Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5634
Euripides, Orestes, 1366-1536


ἀλλὰ κτυπεῖ γὰρ κλῇθρα βασιλείων δόμωνBut the bolts of the palace-doors rattle; be silent; for one of the Phrygians is coming out, from whom we will inquire of the state of matters within. Phrygian


σιγήσατ': ἔξω γάρ τις ἐκβαίνει ΦρυγῶνBut the bolts of the palace-doors rattle; be silent; for one of the Phrygians is coming out, from whom we will inquire of the state of matters within. Phrygian


οὗ πευσόμεσθα τἀν δόμοις ὅπως ἔχει.But the bolts of the palace-doors rattle; be silent; for one of the Phrygians is coming out, from whom we will inquire of the state of matters within. Phrygian


̓Αργέϊον ξίφος ἐκ θανάτου πέφευγα(expressing the most abject terror.) I have escaped from death by Argive sword


βαρβάροις ἐν εὐμάρι-in my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight!


σιν, κεδρωτὰ παστάδων ὑπὲρ τέραμναin my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight!


Δωρικάς τε τριγλύφουςin my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight!


φροῦδα φροῦδα, γᾶ γᾶin my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight!


βαρβάροισι δρασμοῖς.in my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight!


αἰαῖ:Alas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader


πᾷ φύγω, ξέναι, πολιὸν αἰθέρ' ἀμ-Alas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader


πτάμενος ἢ πόντον, ̓Ωκεανὸς ὃνAlas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader


ταυρόκρανος ἀγκάλαιςAlas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader


ἑλίσσων κυκλοῖ χθόνα;Alas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader


τί δ' ἔστιν, ̔Ελένης πρόσπολ'. ̓Ιδαῖον κάρα;What is it, Helen’s slave, creature from Ida? Phrygian


̓́Ιλιον ̓́Ιλιον, ὤμοι μοιIlium , Ilium , oh me! city of Phrygia , and Ida’s holy hill with fruitful soil, how I mourn for your destruction a shrill song


Φρύγιον ἄστυ καὶ καλλίβωλον ̓́Ι-Ilium , Ilium , oh me! city of Phrygia , and Ida’s holy hill with fruitful soil, how I mourn for your destruction a shrill song


δας ὄρος ἱερόν, ὥς ς' ὀλόμενον στένωIlium , Ilium , oh me! city of Phrygia , and Ida’s holy hill with fruitful soil, how I mourn for your destruction a shrill song


ἁρμάτειον ἁρμάτειον μέλοςIlium , Ilium , oh me! city of Phrygia , and Ida’s holy hill with fruitful soil, how I mourn for your destruction a shrill song


βαρβάρῳ βοᾷ δι' ὀρνιθόγονονwith barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas!


ὄμμα κυκνοπτέρου καλλοσύνας, Λήδαςwith barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas!


σκύμνου, δυσελέναςwith barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas!


δυσελέναςwith barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas!


ξεστῶν περγάμων ̓Απολλωνίωνwith barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas!


ἐρινύν: ὀττοτοῖ:woe to Dardania, its wailing, wailing, for the horsemanship of Ganymede, bedfellow of Zeus. Chorus Leader


ἰαλέμων ἰαλέμωνwoe to Dardania, its wailing, wailing, for the horsemanship of Ganymede, bedfellow of Zeus. Chorus Leader


Δαρδανία τλᾶμον Γανυμήδεοςwoe to Dardania, its wailing, wailing, for the horsemanship of Ganymede, bedfellow of Zeus. Chorus Leader


ἱπποσύνᾳ, Διὸς εὐνέτα.woe to Dardania, its wailing, wailing, for the horsemanship of Ganymede, bedfellow of Zeus. Chorus Leader


σαφῶς λέγ' ἡμῖν αὔθ' ἕκαστα τἀν δόμοις.Tell us clearly each event within the house. for till now I have been guessing at what I do not clearly understand. Phrygian


τὰ γὰρ πρὶν οὐκ εὔγνωστα συμβαλοῦς' ἔχω.Tell us clearly each event within the house. for till now I have been guessing at what I do not clearly understand. Phrygian


αἴλινον αἴλινον ἀρχὰν θανάτουAh, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades.


βάρβαροι λέγουσιν, αἰαῖAh, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades.


̓Ασιάδι φωνᾷ, βασιλέωνAh, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades.


ὅταν αἷμα χυθῇ κατὰ γᾶν ξίφεσινAh, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades.


σιδαρέοισιν ̔́Αιδα.Ah, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades.


ἦλθον ἐς δόμους, ἵν' αὔθ' ἕ-To tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence


καστά σοι λέγω, λέοντεςTo tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence


̔́Ελλανες δύο διδύμω:To tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence


τῷ μὲν ὁ στρατηλάτας πατὴρ ἐκλῄζεθ'To tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence


ὃ δὲ παῖς Στροφίου, κακόμητις ἀνήρTo tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence


οἷος ̓Οδυσσεύς, σιγᾷ δόλιοςbut true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain!


πιστὸς δὲ φίλοις, θρασὺς εἰς ἀλκάνbut true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain!


ξυνετὸς πολέμου, φόνιός τε δράκων.but true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain!


ἔρροι τᾶς ἡσύχουbut true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain!


προνοίας κακοῦργος ὤν.but true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain!


οἳ δὲ πρὸς θρόνους ἔσωIn they came to the throne of the wife of Paris the archer


μολόντες ἇς ἔγημ' ὁ τοξότας Πάριςfaces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee


γυναικός, ὄμμα δακρύοιςfaces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee


πεφυρμένοι, ταπεινοὶfaces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee


ἕζονθ', ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲfaces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee


τὸ κεῖθεν, ἄλλος ἄλλοθεν πεφραγμένοι.faces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee


περὶ δὲ γόνυ χέρας ἱκεσίους ἔβαλον ἔβαλονfaces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee


̔Ελένας ἄμφω.of Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery.


ἀνὰ δὲ δρομάδες ἔθορον ἔθορονof Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery.


ἀμφίπολοι Φρύγες:of Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery.


προσεῖπε δ' ἄλλος ἄλλον ἐν φόβῳ πεσώνof Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery.


μή τις εἴη δόλος.of Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery.


κἀδόκει τοῖς μὲν οὔTo some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader


τοῖς δ' ἐς ἀρκυστάτανTo some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader


μηχανὰν ἐμπλέκεινTo some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader


παῖδα τὰν Τυνδαρίδ' ὁTo some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader


μητροφόντας δράκων.To some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader


σὺ δ' ἦσθα ποῦ τότ'; ἢ πάλαι φεύγεις φόβῳAnd where were you? fled long before in terror? Phrygian


Φρυγίοις ἔτυχον Φρυγίοισι νόμοιςIt happened that I, in Phrygian style, Phrygian, was wafting the breeze, the breeze by the curls of Helen, Helen, with a round feathered fan, before her face


παρὰ βόστρυχον αὔραν αὔρανIt happened that I, in Phrygian style, Phrygian, was wafting the breeze, the breeze by the curls of Helen, Helen, with a round feathered fan, before her face


̔Ελένας ̔Ελένας εὐπαγεῖIt happened that I, in Phrygian style, Phrygian, was wafting the breeze, the breeze by the curls of Helen, Helen, with a round feathered fan, before her face


κύκλῳ πτερίνῳ πρὸ παρηίδοςIt happened that I, in Phrygian style, Phrygian, was wafting the breeze, the breeze by the curls of Helen, Helen, with a round feathered fan, before her face


ἀίσσων βαρβάροις νόμοισιν.in barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth


ἃ δὲ λίνον ἠλακάτᾳin barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth


δακτύλοις ἕλισσενin barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth


νῆμα δ' ἵετο πέδῳin barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth


σκύλων Φρυγίων ἐπὶ τύμβον ἀγάλ-in barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth


ματα συστολίσαι χρῄζουσα λίνῳas adornment for the tomb from the Trojan spoils, a gift to Clytemnestra.


φάρεα πορφύρεα, δῶρα Κλυταιμήστρᾳ.as adornment for the tomb from the Trojan spoils, a gift to Clytemnestra.


προσεῖπεν δ' ̓ΟρέσταςOrestes said to the Spartan girl: Daughter of Zeus, get up from your chair


Λάκαιναν κόραν: ὦOrestes said to the Spartan girl: Daughter of Zeus, get up from your chair


Διὸς παῖ, θὲς ἴχνοςOrestes said to the Spartan girl: Daughter of Zeus, get up from your chair


πέδῳ δεῦρ' ἀποστᾶσα κλισμοῦand come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed


Πέλοπος ἐπὶ προπάτορος ἕδρανand come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed


παλαιᾶς ἑστίαςand come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed


ἵν' εἰδῇς λόγους ἐμούς. —and come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed


ἄγει δ' ἄγει νιν: ἃ δ' ἐφείπετ'and come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed


οὐ πρόμαντις ὧν ἔμελλεν:no prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls


ὁ δὲ συνεργὸς ἄλλ' ἔπρασς'no prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls


ἰὼν κακὸς Φωκεύς:no prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls


οὐκ ἐκποδὼν ἴτ'; ἀλλ' ἀεὶ κακοὶ Φρύγες.no prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls


ἔκλῃσε δ' ἄλλον ἄλλος' ἐνno prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls


στέγαισι: τοὺς μὲν ἐν σταθμοῖ-one here, one there, disposing of them severally at a distance from their mistress. Chorus Leader


έδραισι, τοὺς δ' ἐκεῖς' ἐκεῖθεν ἄλλον ἄλ-one here, one there, disposing of them severally at a distance from their mistress. Chorus Leader


σιν ἱππικοῖσι, τοὺς δ' ἐν ἐξ-one here, one there, disposing of them severally at a distance from their mistress. Chorus Leader


λοσε διαρμόσας ἀποπρὸ δεσποίνας.one here, one there, disposing of them severally at a distance from their mistress. Chorus Leader


τί τοὐπὶ τῷδε συμφορᾶς ἐγίγνετο;What happened next? Phrygian


̓Ιδαία μᾶτερMother of Ida, great, great mother!


μᾶτερ ὀβρίμα ὀβρίμαMother of Ida, great, great mother!


αἰαὶ φονίων παθέων ἀνόμωνOh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills


τε κακῶν ἅπερ ἔδρακον ἔδρακονOh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills


ἐν δόμοις τυράννων.Oh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills


ἀμφιπορφυρέων πέπλωνOh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills


ὑπὸ σκότου ξίφη σπάσα-Oh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills


ντες ἄλλος ἄλλος' ἐν χεροῖνthey stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos .


ὡς κάπροι δ' ὀρέστεροι γυ-they stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos .


δίνασεν ὄμμα, μή τις παρὼν τύχοι.they stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos .


ναικὸς ἀντίοι σταθέντεςthey stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos .


ἐννέπουσι: Κατθανῇthey stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos .


κατθανῇthey stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos .


κακός ς' ἀποκτείνει πόσιςthey stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos .


κασιγνήτου προδοὺςShe screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair


ἃ δ' ἀνίαχεν ἴ-She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair


ἐν ̓́Αργει θανεῖν γόνον.She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair


αχεν: ̓́Ωμοι μοι.She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair


λευκὸν δ' ἐμβαλοῦσα πῆχυν στέρνοιςShe screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair


κτύπησε κρᾶτα μέλεον πλαγᾷ:She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair


φυγᾷ δὲ ποδὶ τὸ χρυσεοσάνδαλονShe screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair


ἴχνος ἔφερεν ἔφερεν: ἐςand, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader


Μυκηνίδ' ἀρβύλαν προβάςand, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader


κόμας δὲ δακτύλους δικὼν ̓Ορέσταςand, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader


ὤμοις ἀριστεροῖσιν ἀνακλάσας δέρηνand, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader


παίειν λαιμῶν ἔμελ-and, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader


ποῦ δ' ἦτ' ἀμύνειν οἱ κατὰ στέγας Φρύγες;Where were you Phrygians in the house to help her? Phrygian


ἰαχᾷWith a loud cry from the house we battered down with bars the doors and doorposts where we had been


δόμων θύρετρα καὶ σταθμοὺςand ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like


βοηδρομοῦμεν ἄλλος ἄλλοθεν στέγηςand ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like


μοχλοῖσιν ἐκβαλόντες, ἔνθ' ἐμίμνομενand ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like


ὃ μὲν πέτρους, ὃ δ' ἀγκύλαςand ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like


ὃ δὲ ξίφος πρόκωπον ἐν χεροῖν ἔχων.and ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like


ἔναντα δ' ἦλθε Πυλάδηςand ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like


ἀλίαστος, οἷος οἷος ̔́Εκ-and ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like


τωρ ὁ Φρύγιος ἢ τρικόρυθος ΑἴαςHector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were


ὃν εἶδον εἶδον ἐν πύλαιςHector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were


Πριαμίσι: φασγάνων δ' ἀκμὰςHector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were


συνήψαμεν.Hector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were


δὴ τότε διαπρεπεῖς τότ' ἐγένοντο ΦρύγεςHector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were


ὅσον ̓́Αρεως ἀλκὰνhow much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead.


ἥσσονες ̔Ελλάδος ἐγενόμεθ' αἰχμᾶςhow much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead.


ὃ μὲν οἰχόμενος φυγάς, ὃ δὲ νέκυς ὤνhow much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead.


ὃ δὲ τραῦμα φέρων, ὃ δὲ λισσόμενοςhow much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead.


θανάτου προβολάν:how much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead.


ὑπὸ σκότον δ' ἐφεύγομεν:how much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead.


νεκροὶ δ' ἔπιπτον, οἳ δ' ἔμελλον, οἳ δ' ἔκειντ'.And just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room


ἔμολε δ' ἁ τάλαιν' ̔Ερμιόνα δόμουςAnd just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room


ἐπὶ φόνῳ χαμαιπετεῖ ματρός, ἅAnd just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room


νιν ἔτεκεν τλάμων.And just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room


ἄθυρσοι δ'And just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room


οἷά νιν δραμόντε ΒάκχαιAnd just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room


σκύμνον ἐν χεροῖν ὀρείανpassing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


ἐγένετο διαπρὸ δωμάτωνpassing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


ξυνήρπασαν: πάλιν δὲ τὰν Διὸς κόρανpassing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


ἄφαντος, ὦ Ζεῦ καὶ γᾶpassing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


ἐπὶ σφαγὰν ἔτεινον: ἃ δ'passing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


καὶ φῶς καὶ νύξpassing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


ἐκ θαλάμωνpassing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


ἤτοι φαρμάκοισιν ἢpassing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


μάγων τέχναις ἢ θεῶν κλοπαῖς.What happened afterwards I do not know; for I stole out of the palace, a runaway.


τὰ δ' ὕστερ' οὐκέτ' οἶδα: δρα-So Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader


πολύπονα δὲ πολύπονα πάθεαSo Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader


πέτην γὰρ ἐξέκλεπτον ἐκ δόμων πόδα.So Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader


Μενέλεως ἀνασχόμενος ἀνόνητον ἀ-So Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader


πὸ Τροίας ἔλαβε τὸν ̔Ελένας γάμον.So Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader


καὶ μὴν ἀμείβει καινὸν ἐκ καινῶν τόδε:And look, here is a strange sight succeeding others; for I see Orestes sword in hand before the palace


ξιφηφόρον γὰρ εἰσορῶ πρὸ δωμάτωνAnd look, here is a strange sight succeeding others; for I see Orestes sword in hand before the palace


βαίνοντ' ̓Ορέστην ἐπτοημένῳ ποδί.advancing with excited steps. Oreste


ποῦ 'στιν οὗτος ὃς πέφευγεν ἐκ δόμων τοὐμὸν ξίφος;Where is the one who fled from the palace to escape my sword? Phrygian falling at the feet of Oreste


προσκυνῶ ς', ἄναξ, νόμοισι βαρβάροισι προσπίτνων.Before you I prostrate myself, lord, and supplicate you in my foreign way. Oreste


οὐκ ἐν ̓Ιλίῳ τάδ' ἐστίν, ἀλλ' ἐν ̓Αργείᾳ χθονί.We are not in Ilium , but the land of Argos . Phrygian


πανταχοῦ ζῆν ἡδὺ μᾶλλον ἢ θανεῖν τοῖς σώφροσιν.Everywhere, the wise find life sweeter than death. Oreste


οὔτι που κραυγὴν ἔθηκας Μενέλεῳ βοηδρομεῖν;I suppose that shouting of yours was not for Menelaus to come to the rescue? Phrygian


σοὶ μὲν οὖν ἔγωγ' ἀμύνειν: ἀξιώτερος γὰρ εἶ.Oh no! it was to help you I called out, for you are more deserving. Oreste


ἐνδίκως ἡ Τυνδάρειος ἆρα παῖς διώλετο;Did the daughter of Tyndareus die justly, then? Phrygian


ἐνδικώτατ', εἴ γε λαιμοὺς εἶχε τριπτύχους θανεῖν.Most justly, even if she had three throats to die with. Oreste


δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζῃ, τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν.Your cowardice makes you glib; this is not what you really think. Phrygian


οὐ γάρ, ἥτις ̔Ελλάδ' αὐτοῖς Φρυξὶ διελυμήνατο;Why, surely she deserved it, the one who destroyed Hellas and the Phrygians too? Oreste


ὄμοσον — εἰ δὲ μή, κτενῶ σε — μὴ λέγειν ἐμὴν χάριν.Swear you are not saying this to humor me, or I will kill you. Phrygian


τὴν ἐμὴν ψυχὴν κατώμος', ἣν ἂν εὐορκοῖμ' ἐγώ.I swear by my life, an oath I would keep! Oreste


ὧδε κἀν Τροίᾳ σίδηρος πᾶσι Φρυξὶν ἦν φόβος;Did every Phrygian in Troy show the same terror of steel as you do? Phrygian


ἄπεχε φάσγανον: πέλας γὰρ δεινὸν ἀνταυγεῖ φόνον.Take your sword away! Held so near it flashes a dreadful gleam of blood. Oreste


μὴ πέτρος γένῃ δέδοικας ὥστε Γοργόν' εἰσιδών;Are you afraid of being turned to a stone, as if you had seen a Gorgon? Phrygian


μὴ μὲν οὖν νεκρός: τὸ Γοργοῦς δ' οὐ κάτοιδ' ἐγὼ κάρα.To a stone, no! but to a corpse; I don’t know this Gorgon’s head. Oreste


δοῦλος ὢν φοβῇ τὸν ̔́Αιδην, ὅς ς' ἀπαλλάξει κακῶν;A slave, and yet you fear death, which will release you from trouble? Phrygian


πᾶς ἀνήρ, κἂν δοῦλος ᾖ τις, ἥδεται τὸ φῶς ὁρῶν.Slave or free, every one is glad to gaze upon the light. Oreste


εὖ λέγεις: σῴζει σε σύνεσις. ἀλλὰ βαῖν' ἔσω δόμων.Well said! Your shrewdness saves you; go inside. Phrygian


οὐκ ἄρα κτενεῖς με; ἀφεῖσαι. καλὸν ἔπος λέγεις τόδε.You will not kill me after all? Oreste


ἀλλὰ μεταβουλευσόμεσθα. τοῦτο δ' οὐ καλῶς λέγεις.Now it’s time to change my plans. Phrygian


μῶρος, εἰ δοκεῖς με τλῆναι σὴν καθαιμάξαι δέρην:You fool! Do you think I could endure to make your throat bloody? You weren’t born a woman, nor do you belong among men. The reason I left the palace was to stop your shouting;


οὔτε γὰρ γυνὴ πέφυκας — οὔτ' ἐν ἀνδράσιν σύ γ' εἶ.You fool! Do you think I could endure to make your throat bloody? You weren’t born a woman, nor do you belong among men. The reason I left the palace was to stop your shouting;


τοῦ δὲ μὴ στῆσαί σε κραυγὴν οὕνεκ' ἐξῆλθον δόμων:You fool! Do you think I could endure to make your throat bloody? You weren’t born a woman, nor do you belong among men. The reason I left the palace was to stop your shouting;


ὀξὺ γὰρ βοῆς ἀκοῦσαν ̓́Αργος ἐξεγείρεται.for Argos is quickly roused, once it hears a cry to the rescue. As for Menelaus, I am not afraid of measuring swords with him; let him come, proud of the golden ringlets on his shoulders; for if, to avenge the slaying of Helen, he gathers the Argives and leads them against the palace, refusing to attempt the rescue of me


Μενέλεων δ' οὐ τάρβος ἡμῖν ἀναλαβεῖν ἔσω ξίφους:for Argos is quickly roused, once it hears a cry to the rescue. As for Menelaus, I am not afraid of measuring swords with him; let him come, proud of the golden ringlets on his shoulders; for if, to avenge the slaying of Helen, he gathers the Argives and leads them against the palace, refusing to attempt the rescue of me


ἀλλ' ἴτω ξανθοῖς ἐπ' ὤμων βοστρύχοις γαυρούμενος:for Argos is quickly roused, once it hears a cry to the rescue. As for Menelaus, I am not afraid of measuring swords with him; let him come, proud of the golden ringlets on his shoulders; for if, to avenge the slaying of Helen, he gathers the Argives and leads them against the palace, refusing to attempt the rescue of me


εἰ γὰρ ̓Αργείους ἐπάξει τοῖσδε δώμασιν λαβώνfor Argos is quickly roused, once it hears a cry to the rescue. As for Menelaus, I am not afraid of measuring swords with him; let him come, proud of the golden ringlets on his shoulders; for if, to avenge the slaying of Helen, he gathers the Argives and leads them against the palace, refusing to attempt the rescue of me


τὸν ̔Ελένης φόνον διώκων, κἀμὲ μὴ σῴζειν θέλειfor Argos is quickly roused, once it hears a cry to the rescue. As for Menelaus, I am not afraid of measuring swords with him; let him come, proud of the golden ringlets on his shoulders; for if, to avenge the slaying of Helen, he gathers the Argives and leads them against the palace, refusing to attempt the rescue of me


σύγγονόν τ' ἐμὴν Πυλάδην τε τὸν τάδε ξυνδρῶντά μοιmy sister, and Pylades, my fellow conspirator, he will have two corpses to behold, his daughter’s as well as his wife’s. Exeunt Orestes and The Phrygian Slave. Choru


παρθένον τε καὶ δάμαρτα δύο νεκρὼ κατόψεται.my sister, and Pylades, my fellow conspirator, he will have two corpses to behold, his daughter’s as well as his wife’s. Exeunt Orestes and The Phrygian Slave. Choru


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

8 results
1. Aristophanes, Birds, 1245, 1244 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

1244. ἔχ' ἀτρέμα. φέρ' ἴδω, πότερα Λυδὸν ἢ Φρύγα
2. Aristophanes, Frogs, 1045-1067, 1069-1074, 1082, 1087-1098, 1109-1118, 1138-1150, 1155-1169, 1198-1200, 1246, 1259, 1261-1262, 1299, 1301-1323, 1331-1364, 1044 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

1044. οὐδ' οἶδ' οὐδεὶς ἥντιν' ἐρῶσαν πώποτ' ἐποίησα γυναῖκα.
3. Euripides, Alcestis, 658, 657 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

4. Euripides, Andromache, 592 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

592. ὅστις πρὸς ἀνδρὸς Φρυγὸς ἀπηλλάγης λέχος
5. Euripides, Hecuba, 4 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

4. Πριάμου τε πατρός, ὅς μ', ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν
6. Euripides, Orestes, 1368-1536, 1539-1540, 1543-1546, 1561-1572, 1598, 1602, 1367 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

7. Euripides, Phoenician Women, 104-148, 1485-1489, 149, 1490-1499, 150, 1500-1509, 151, 1510-1519, 152, 1520-1529, 153, 1530-1539, 154, 1540-1549, 155, 1550-1559, 156, 1560-1569, 157, 1570-1579, 158, 1580-1581, 159-192, 301-354, 103 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

103. Stretch out your hand to me from the stairs now, stretch it out, the hand of age to youth
8. Euripides, Trojan Women, 7, 18 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
aeschylus, and music in tragedy Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
athenian, animosity Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 100
athenians Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 100
athens Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 100
characters, tragic/mythical, antigone Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
characters, tragic/mythical, electra Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
chorostatas (kho-), in postclassical tragic plays/performances Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
citharode /citharodic performances Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
citizens Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 100
costumes Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 102
cyrene, dance, in drama Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
dithyramb/dithyrambic choruses/contests Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
eunuchs Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 102
euripides, and music Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
foreign, flight Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 102
foreign, slippers Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 102
foreigner Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 102
foreignness Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 102
free, sea Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 100
leader, chorus-leader Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 100
musical notation in papyri Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
new comedy, new music Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
persian, persian satrap of phrygia Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 100
philoxenus, dithyrambic poet Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
phrygia Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 100
phrygian, attendants Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 100, 102
phrygian Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 100, 102
phrygians Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 100
playwrights, comedy (greek), aristophanes Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
sophocles, and music/song Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
timotheus of miletus Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
translations' Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 100
trojans Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 100
zeus, xeinios Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 100, 102