εὑρὼν ἔπραξεν οἷα χρὴ πράσσειν κακούς. | then wait in silence, that Menelaus may learn that he has found men, not Phrygian cowards, and he has been treated as cowards deserve. Choru |
|
— ἰὼ ἰὼ φίλαι | Oh, oh, friends! raise a din, a din and shouting before the house, that the murder when done |
|
κτύπον ἐγείρετε, κτύπον καὶ βοὰν | Oh, oh, friends! raise a din, a din and shouting before the house, that the murder when done |
|
πρὸ μελάθρων, ὅπως ὁ πραχθεὶς φόνος | may not inspire the Argives with wild alarm, to make them bring aid to the palace, before I see for certain that Helen’s corpse lies bloody in the house, or hear the news from one of her attendants; |
|
μὴ δεινὸν ̓Αργείοισιν ἐμβάλῃ φόβον | may not inspire the Argives with wild alarm, to make them bring aid to the palace, before I see for certain that Helen’s corpse lies bloody in the house, or hear the news from one of her attendants; |
|
βοηδρομῆσαι πρὸς δόμους τυραννικούς | may not inspire the Argives with wild alarm, to make them bring aid to the palace, before I see for certain that Helen’s corpse lies bloody in the house, or hear the news from one of her attendants; |
|
πρὶν ἐτύμως ἴδω τὸν ̔Ελένας φόνον | may not inspire the Argives with wild alarm, to make them bring aid to the palace, before I see for certain that Helen’s corpse lies bloody in the house, or hear the news from one of her attendants; |
|
καθαιμακτὸν ἐν δόμοις κείμενον | may not inspire the Argives with wild alarm, to make them bring aid to the palace, before I see for certain that Helen’s corpse lies bloody in the house, or hear the news from one of her attendants; |
|
ἢ καὶ λόγον του προσπόλων πυθώμεθα: | may not inspire the Argives with wild alarm, to make them bring aid to the palace, before I see for certain that Helen’s corpse lies bloody in the house, or hear the news from one of her attendants; |
|
τὰ μὲν γὰρ οἶδα συμφορᾶς, τὰ δ' οὐ σαφῶς. | for I know a part of the tragedy, of the rest I am not sure. In justice, retribution from the gods has come to Helen; for she filled all Hellas with tears, through that accursed, accursed Paris of Ida |
|
— διὰ δίκας ἔβα θεῶν | for I know a part of the tragedy, of the rest I am not sure. In justice, retribution from the gods has come to Helen; for she filled all Hellas with tears, through that accursed, accursed Paris of Ida |
|
νέμεσις ἐς ̔Ελέναν. | for I know a part of the tragedy, of the rest I am not sure. In justice, retribution from the gods has come to Helen; for she filled all Hellas with tears, through that accursed, accursed Paris of Ida |
|
δακρύοισι γὰρ ̔Ελλάδ' ἅπασαν ἔπλησε | for I know a part of the tragedy, of the rest I am not sure. In justice, retribution from the gods has come to Helen; for she filled all Hellas with tears, through that accursed, accursed Paris of Ida |
|
διὰ τὸν ὀλόμενον ὀλόμενον ̓Ιδαῖον | for I know a part of the tragedy, of the rest I am not sure. In justice, retribution from the gods has come to Helen; for she filled all Hellas with tears, through that accursed, accursed Paris of Ida |
|
Πάριν, ὃς ἄγαγ' ̔Ελλάδ' εἰς ̓́Ιλιον. | who drew Hellas to Troy . Chorus Leader |
|