The Ancient Mediterranean Religions Index Database
Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5630
Euripides, Medea, 663-823


Μήδεια, χαῖρε: τοῦδε γὰρ προοίμιονAll hail, Medea! no man knoweth fairer prelude to the greeting of friends than this. Medea


κάλλιον οὐδεὶς οἶδε προσφωνεῖν φίλους.All hail, Medea! no man knoweth fairer prelude to the greeting of friends than this. Medea


ὦ χαῖρε καὶ σύ, παῖ σοφοῦ ΠανδίονοςAll hail to thee likewise, Aegeus, son of wise Pandion. Whence comest thou to this land? Aegeu


Αἰγεῦ. πόθεν γῆς τῆσδ' ἐπιστρωφᾷ πέδον;All hail to thee likewise, Aegeus, son of wise Pandion. Whence comest thou to this land? Aegeu


Φοίβου παλαιὸν ἐκλιπὼν χρηστήριον.From Phoebus’ ancient oracle. Medea


τί δ' ὀμφαλὸν γῆς θεσπιῳδὸν ἐστάλης;What took thee on thy travels to the prophetic centre of the earth? Aegeu


παίδων ἐρευνῶν σπέρμ' ὅπως γένοιτό μοι.The wish to ask how I might raise up seed unto myself. Medea


πρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ' ἀεὶ τείνεις βίον;Pray tell me, hast thou till now dragged on a childless life? Aegeu


ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ.I have no child owing to the visitation of some god. Medea


δάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν;Hast thou a wife, or hast thou never known the married state? Aegeu


οὐκ ἐσμὲν εὐνῆς ἄζυγες γαμηλίου.I have a wife joined to me in wedlock’s bond. Medea


τί δῆτα Φοῖβος εἶπέ σοι παίδων πέρι;What said Phoebus to thee as to children? Aegeu


σοφώτερ' ἢ κατ' ἄνδρα συμβαλεῖν ἔπη.Words too subtle for man to comprehend. Medea


θέμις μὲν ἡμᾶς χρησμὸν εἰδέναι θεοῦ;Surely I may learn the god’s answer? Aegeu


μάλιστ', ἐπεί τοι καὶ σοφῆς δεῖται φρενός.Most assuredly, for it is just thy subtle wit it needs. Medea


τί δῆτ' ἔχρησε; λέξον, εἰ θέμις κλύειν.What said the god? speak, if I may hear it. Aegeu


ἀσκοῦ με τὸν προύχοντα μὴ λῦσαι πόδα...He bade me not loose the wineskin’s pendent neck. i.e., enjoined strict chastity. Medea


πρὶν ἂν τί δράσῃς ἢ τίν' ἐξίκῃ χθόνα;Till when? what must thou do first, what country visit? Aegeu


πρὶν ἂν πατρῴαν αὖθις ἑστίαν μόλω.Till I to my native home return. Medea


σὺ δ' ὡς τί χρῄζων τήνδε ναυστολεῖς χθόνα;What object hast thou in sailing to this land? Aegeu


Πιτθεύς τις ἔστι, γῆς ἄναξ Τροζηνίας.O’er Troezen’s realm is Pittheus king. Medea


παῖς, ὡς λέγουσι, Πέλοπος, εὐσεβέστατος.Pelops’ son, a man devout they say. Aegeu


τούτῳ θεοῦ μάντευμα κοινῶσαι θέλω.To him I fain would impart the oracle of the god. Medea


σοφὸς γὰρ ἁνὴρ καὶ τρίβων τὰ τοιάδε.The man is shrewd and versed in such-like lore. Aegeu


κἀμοί γε πάντων φίλτατος δορυξένων.Aye, and to me the dearest of all my warrior friends. Medea


ἀλλ' εὐτυχοίης καὶ τύχοις ὅσων ἐρᾷς.Good luck to thee! success to all thy wishes! Aegeu


τί γὰρ σὸν ὄμμα χρώς τε συντέτηχ' ὅδε;But why that downcast eye, that wasted cheek? Medea


Αἰγεῦ, κάκιστός ἐστί μοι πάντων πόσις.O Aegeus, my husband has proved a monster of iniquity. Aegeu


τί φῄς; σαφῶς μοι σὰς φράσον δυσθυμίας.What meanest thou? explain to me clearly the cause of thy despondency. Medea


ἀδικεῖ μ' ̓Ιάσων οὐδὲν ἐξ ἐμοῦ παθών.Jason is wronging me though I have given him no cause. Aegeu


τί χρῆμα δράσας; φράζε μοι σαφέστερον.What hath he done? tell me more clearly. Medea


γυναῖκ' ἐφ' ἡμῖν δεσπότιν δόμων ἔχει.He is taking another wife to succeed me as mistress of his house. Aegeu


οὔ που τετόλμηκ' ἔργον αἴσχιστον τόδε;Can he have brought himself to such a dastard deed? Medea


σάφ' ἴσθ': ἄτιμοι δ' ἐσμὲν οἱ πρὸ τοῦ φίλοι.Be assured thereof; I, whom he loved of yore, am in dishonour now. Aegeu


πότερον ἐρασθεὶς ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος;Hath he found a new love? or does he loathe thy bed? Medea


μέγαν γ' ἔρωτα: πιστὸς οὐκ ἔφυ φίλοις.Much in love is he! A traitor to his friend is he become. Aegeu


ἴτω νυν, εἴπερ, ὡς λέγεις, ἐστὶν κακός.Enough! if he is a villain as thou sayest. Medea


ἀνδρῶν τυράννων κῆδος ἠράσθη λαβεῖν.The alliance he is so much enamoured of is with a princess. Aegeu


δίδωσι δ' αὐτῷ τίς; πέραινέ μοι λόγον.Who gives his daughter to him? go on, I pray. Medea


Κρέων, ὃς ἄρχει τῆσδε γῆς Κορινθίας.Creon, who is lord of this land of Corinth. Aegeu


συγγνωστὰ μέντἄρ' ἦν σε λυπεῖσθαι, γύναι.Lady, I can well pardon thy grief. Medea


ὄλωλα: καὶ πρός γ' ἐξελαύνομαι χθονός.I am undone, and more than that, am banished from the land. Aegeu


πρὸς τοῦ; τόδ' ἄλλο καινὸν αὖ λέγεις κακόν.By whom? fresh woe this word of thine unfolds. Medea


Κρέων μ' ἐλαύνει φυγάδα γῆς Κορινθίας.Creon drives me forth in exile from Corinth. Aegeu


ἐᾷ δ' ̓Ιάσων; οὐδὲ ταῦτ' ἐπῄνεσα.Doth Jason allow it? This too I blame him for. Medea


λόγῳ μὲν οὐχί, καρτερεῖν δὲ βούλεται.Not in words, but he will not stand out against it. Ο, I implore thee by this beard


ἀλλ' ἄντομαί σε τῆσδε πρὸς γενειάδοςNot in words, but he will not stand out against it. Ο, I implore thee by this beard


γονάτων τε τῶν σῶν ἱκεσία τε γίγνομαιand by thy knees, in suppliant posture, pity, O pity my sorrows; do not see me cast forth forlorn, but receive me in thy country, to a seat within thy halls. So may thy wish by heaven’s grace be crowned with a full harvest


οἴκτιρον οἴκτιρόν με τὴν δυσδαίμοναand by thy knees, in suppliant posture, pity, O pity my sorrows; do not see me cast forth forlorn, but receive me in thy country, to a seat within thy halls. So may thy wish by heaven’s grace be crowned with a full harvest


καὶ μή μ' ἔρημον ἐκπεσοῦσαν εἰσίδῃςand by thy knees, in suppliant posture, pity, O pity my sorrows; do not see me cast forth forlorn, but receive me in thy country, to a seat within thy halls. So may thy wish by heaven’s grace be crowned with a full harvest


δέξαι δὲ χώρᾳ καὶ δόμοις ἐφέστιον.and by thy knees, in suppliant posture, pity, O pity my sorrows; do not see me cast forth forlorn, but receive me in thy country, to a seat within thy halls. So may thy wish by heaven’s grace be crowned with a full harvest


οὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόροςand by thy knees, in suppliant posture, pity, O pity my sorrows; do not see me cast forth forlorn, but receive me in thy country, to a seat within thy halls. So may thy wish by heaven’s grace be crowned with a full harvest


γένοιτο παίδων καὐτὸς ὄλβιος θάνοις.of offspring, and may thy life close in happiness! Thou knowest not the rare good luck thou findest here, for I will make thy childlessness to cease and cause thee to beget fair issue; so potent are the spells I know. Aegeu


εὕρημα δ' οὐκ οἶσθ' οἷον ηὕρηκας τόδε:of offspring, and may thy life close in happiness! Thou knowest not the rare good luck thou findest here, for I will make thy childlessness to cease and cause thee to beget fair issue; so potent are the spells I know. Aegeu


παύσω γέ ς' ὄντ' ἄπαιδα καὶ παίδων γονὰςof offspring, and may thy life close in happiness! Thou knowest not the rare good luck thou findest here, for I will make thy childlessness to cease and cause thee to beget fair issue; so potent are the spells I know. Aegeu


σπεῖραί σε θήσω: τοιάδ' οἶδα φάρμακα.of offspring, and may thy life close in happiness! Thou knowest not the rare good luck thou findest here, for I will make thy childlessness to cease and cause thee to beget fair issue; so potent are the spells I know. Aegeu


πολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάρινLady, on many grounds I am most fain to grant thee this thy boon


γύναι, πρόθυμός εἰμι, πρῶτα μὲν θεῶνfirst for the gods’ sake, next for the children whom thou dost promise I shall beget; for in respect of this I am completely lost. The Schol. gives two interpretations of φροῦδος , (1) I am ruined as far as begetting children goes. (2) I am entirely devoted to doing so. Neither is satisfactory owing to want of parallel passages. ’Tis thus with me; if e’er thou reach my land, I will attempt to champion thee as I am bound to do.


ἔπειτα παίδων ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς:first for the gods’ sake, next for the children whom thou dost promise I shall beget; for in respect of this I am completely lost. The Schol. gives two interpretations of φροῦδος , (1) I am ruined as far as begetting children goes. (2) I am entirely devoted to doing so. Neither is satisfactory owing to want of parallel passages. ’Tis thus with me; if e’er thou reach my land, I will attempt to champion thee as I am bound to do.


ἐς τοῦτο γὰρ δὴ φροῦδός εἰμι πᾶς ἐγώ.first for the gods’ sake, next for the children whom thou dost promise I shall beget; for in respect of this I am completely lost. The Schol. gives two interpretations of φροῦδος , (1) I am ruined as far as begetting children goes. (2) I am entirely devoted to doing so. Neither is satisfactory owing to want of parallel passages. ’Tis thus with me; if e’er thou reach my land, I will attempt to champion thee as I am bound to do.


οὕτω δ' ἔχει μοι: σοῦ μὲν ἐλθούσης χθόναfirst for the gods’ sake, next for the children whom thou dost promise I shall beget; for in respect of this I am completely lost. The Schol. gives two interpretations of φροῦδος , (1) I am ruined as far as begetting children goes. (2) I am entirely devoted to doing so. Neither is satisfactory owing to want of parallel passages. ’Tis thus with me; if e’er thou reach my land, I will attempt to champion thee as I am bound to do.


πειράσομαί σου προξενεῖν δίκαιος ὤν.first for the gods’ sake, next for the children whom thou dost promise I shall beget; for in respect of this I am completely lost. The Schol. gives two interpretations of φροῦδος , (1) I am ruined as far as begetting children goes. (2) I am entirely devoted to doing so. Neither is satisfactory owing to want of parallel passages. ’Tis thus with me; if e’er thou reach my land, I will attempt to champion thee as I am bound to do.


τοσόνδε μέντοι σοι προσημαίνω, γύναι:Only one warning I do give thee first, lady; I will not from this land bear thee away, yet if of thyself thou reach my halls, there shalt thou bide in safety and I will never yield thee up to any man. But from this land escape without my aid


ἐκ τῆσδε μὲν γῆς οὔ ς' ἄγειν βουλήσομαιOnly one warning I do give thee first, lady; I will not from this land bear thee away, yet if of thyself thou reach my halls, there shalt thou bide in safety and I will never yield thee up to any man. But from this land escape without my aid


αὐτὴ δ' ἐάνπερ εἰς ἐμοὺς ἔλθῃς δόμουςOnly one warning I do give thee first, lady; I will not from this land bear thee away, yet if of thyself thou reach my halls, there shalt thou bide in safety and I will never yield thee up to any man. But from this land escape without my aid


μενεῖς ἄσυλος κοὔ σε μὴ μεθῶ τινι.Only one warning I do give thee first, lady; I will not from this land bear thee away, yet if of thyself thou reach my halls, there shalt thou bide in safety and I will never yield thee up to any man. But from this land escape without my aid


ἐκ τῆσδε δ' αὐτὴ γῆς ἀπαλλάσσου πόδα:Only one warning I do give thee first, lady; I will not from this land bear thee away, yet if of thyself thou reach my halls, there shalt thou bide in safety and I will never yield thee up to any man. But from this land escape without my aid


ἀναίτιος γὰρ καὶ ξένοις εἶναι θέλω.for I have no wish to incur the blame of my allies as well. i.e., as well as Jason. Medea


ἔσται τάδ': ἀλλὰ πίστις εἰ γένοιτό μοιIt shall be even so; but wouldst thou pledge thy word to this, I should in all be well content with thee. Aegeu


τούτων, ἔχοιμ' ἂν πάντα πρὸς σέθεν καλῶς.It shall be even so; but wouldst thou pledge thy word to this, I should in all be well content with thee. Aegeu


μῶν οὐ πέποιθας; ἢ τί σοι τὸ δυσχερές;Surely thou dost trust me? or is there aught that troubles thee? Medea


πέποιθα: Πελίου δ' ἐχθρός ἐστί μοι δόμοςThee I trust; but Pelias’ house and Creon are my foes.


Κρέων τε. τούτοις δ' ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶςWherefore, if thou art bound by an oath, thou wilt not give To avoid the very doubtful form μεθεῖς = μεθείης some read μεθεῖ’ ἂν . me up to them when they come to drag me from the land, but, having entered into a compact and sworn Reading ἐνώμοτος . Hermann changes καὶ into μὴ . A simpler change, supported by a Schol., and one MS., would be to read ἀνωμοτος = whereas if thou only make a verbal compact, without oath, thou mightest be persuaded, etc. The whole passage is, as it stands, probably corrupt; numerous emendations have been proposed. If the above emendation be adopted, it will be necessary to alter οὐκ ἂν πίθοιο for which Munro proposed ὀκνῶν πίθοιο = and fearing their demands of surrender thou mightest yield. Wecklein, τάχ’ ἂν τίθοι σε (adopted by Nauck), is tempting. by heaven as well, thou wilt become my friend and disregard their overtures. Weak is any aid of mine


ἄγουσιν οὐ μεθεῖ' ἂν ἐκ γαίας ἐμέ:Wherefore, if thou art bound by an oath, thou wilt not give To avoid the very doubtful form μεθεῖς = μεθείης some read μεθεῖ’ ἂν . me up to them when they come to drag me from the land, but, having entered into a compact and sworn Reading ἐνώμοτος . Hermann changes καὶ into μὴ . A simpler change, supported by a Schol., and one MS., would be to read ἀνωμοτος = whereas if thou only make a verbal compact, without oath, thou mightest be persuaded, etc. The whole passage is, as it stands, probably corrupt; numerous emendations have been proposed. If the above emendation be adopted, it will be necessary to alter οὐκ ἂν πίθοιο for which Munro proposed ὀκνῶν πίθοιο = and fearing their demands of surrender thou mightest yield. Wecklein, τάχ’ ἂν τίθοι σε (adopted by Nauck), is tempting. by heaven as well, thou wilt become my friend and disregard their overtures. Weak is any aid of mine


λόγοις δὲ συμβὰς καὶ θεῶν ἀνώμοτοςWherefore, if thou art bound by an oath, thou wilt not give To avoid the very doubtful form μεθεῖς = μεθείης some read μεθεῖ’ ἂν . me up to them when they come to drag me from the land, but, having entered into a compact and sworn Reading ἐνώμοτος . Hermann changes καὶ into μὴ . A simpler change, supported by a Schol., and one MS., would be to read ἀνωμοτος = whereas if thou only make a verbal compact, without oath, thou mightest be persuaded, etc. The whole passage is, as it stands, probably corrupt; numerous emendations have been proposed. If the above emendation be adopted, it will be necessary to alter οὐκ ἂν πίθοιο for which Munro proposed ὀκνῶν πίθοιο = and fearing their demands of surrender thou mightest yield. Wecklein, τάχ’ ἂν τίθοι σε (adopted by Nauck), is tempting. by heaven as well, thou wilt become my friend and disregard their overtures. Weak is any aid of mine


φίλος γένοι' ἂν κἀπικηρυκεύμασινWherefore, if thou art bound by an oath, thou wilt not give To avoid the very doubtful form μεθεῖς = μεθείης some read μεθεῖ’ ἂν . me up to them when they come to drag me from the land, but, having entered into a compact and sworn Reading ἐνώμοτος . Hermann changes καὶ into μὴ . A simpler change, supported by a Schol., and one MS., would be to read ἀνωμοτος = whereas if thou only make a verbal compact, without oath, thou mightest be persuaded, etc. The whole passage is, as it stands, probably corrupt; numerous emendations have been proposed. If the above emendation be adopted, it will be necessary to alter οὐκ ἂν πίθοιο for which Munro proposed ὀκνῶν πίθοιο = and fearing their demands of surrender thou mightest yield. Wecklein, τάχ’ ἂν τίθοι σε (adopted by Nauck), is tempting. by heaven as well, thou wilt become my friend and disregard their overtures. Weak is any aid of mine


τάχ' ἂν πίθοιο: τἀμὰ μὲν γὰρ ἀσθενῆWherefore, if thou art bound by an oath, thou wilt not give To avoid the very doubtful form μεθεῖς = μεθείης some read μεθεῖ’ ἂν . me up to them when they come to drag me from the land, but, having entered into a compact and sworn Reading ἐνώμοτος . Hermann changes καὶ into μὴ . A simpler change, supported by a Schol., and one MS., would be to read ἀνωμοτος = whereas if thou only make a verbal compact, without oath, thou mightest be persuaded, etc. The whole passage is, as it stands, probably corrupt; numerous emendations have been proposed. If the above emendation be adopted, it will be necessary to alter οὐκ ἂν πίθοιο for which Munro proposed ὀκνῶν πίθοιο = and fearing their demands of surrender thou mightest yield. Wecklein, τάχ’ ἂν τίθοι σε (adopted by Nauck), is tempting. by heaven as well, thou wilt become my friend and disregard their overtures. Weak is any aid of mine


τοῖς δ' ὄλβος ἐστὶ καὶ δόμος τυραννικός.whilst they have wealth and a princely house. Aegeu


πολλὴν ἔδειξας ἐν λόγοις προμηθίαν:Lady, thy words show much foresight, so if this is thy will, I do not refuse. For I shall feel secure and safe if I have some pretext to offer to thy foes


ἀλλ', εἰ δοκεῖ σοι, δρᾶν τάδ' οὐκ ἀφίσταμαι.Lady, thy words show much foresight, so if this is thy will, I do not refuse. For I shall feel secure and safe if I have some pretext to offer to thy foes


ἐμοί τε γὰρ τάδ' ἐστὶν ἀσφαλέστεραLady, thy words show much foresight, so if this is thy will, I do not refuse. For I shall feel secure and safe if I have some pretext to offer to thy foes


σκῆψίν τιν' ἐχθροῖς σοῖς ἔχοντα δεικνύναιLady, thy words show much foresight, so if this is thy will, I do not refuse. For I shall feel secure and safe if I have some pretext to offer to thy foes


τὸ σόν τ' ἄραρε μᾶλλον: ἐξηγοῦ θεούς.and thy case too the firmer stands. Now name thy gods. Medea


ὄμνυ πέδον Γῆς πατέρα θ' ̔́Ηλιον πατρὸςSwear by the plain of Earth, by Helios my father’s sire, and, in one comprehensive oath, by all the race of gods. Aegeu


τοὐμοῦ θεῶν τε συντιθεὶς ἅπαν γένος.Swear by the plain of Earth, by Helios my father’s sire, and, in one comprehensive oath, by all the race of gods. Aegeu


τί χρῆμα δράσειν ἢ τί μὴ δράσειν; λέγε.What shall I swear to do, from what refrain? tell me that. Medea


μήτ' αὐτὸς ἐκ γῆς σῆς ἔμ' ἐκβαλεῖν ποτεSwear that thou wilt never of thyself expel me from thy land


μήτ', ἄλλος ἤν τις τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν ἄγεινnor, whilst life is thine, permit any other, one of my foes maybe, to hale me thence if so he will. Aegeu


χρῄζῃ, μεθήσειν ζῶν ἑκουσίῳ τρόπῳ.nor, whilst life is thine, permit any other, one of my foes maybe, to hale me thence if so he will. Aegeu


ὄμνυμι Γαῖαν ̔Ηλίου θ' ἁγνὸν σέλαςBy earth I swear, by the sun-god’s holy beam and by all the host of heaven that I will stand fast to the terms, I hear thee make. Medea


θεούς τε πάντας ἐμμενεῖν ἅ σου κλύω.By earth I swear, by the sun-god’s holy beam and by all the host of heaven that I will stand fast to the terms, I hear thee make. Medea


ἀρκεῖ: τί δ' ὅρκῳ τῷδε μὴ 'μμένων πάθοις;’Tis enough. If thou shouldst break this oath, what curse dost thou invoke upon thyself? Aegeu


ἃ τοῖσι δυσσεβοῦσι γίγνεται βροτῶν.Whate’er betides the impious. Medea


χαίρων πορεύου: πάντα γὰρ καλῶς ἔχει.Go in peace; all is well, and I with what speed I may, will to thy city come, when I have wrought my purpose and obtained my wish. Choru


κἀγὼ πόλιν σὴν ὡς τάχιστ' ἀφίξομαιGo in peace; all is well, and I with what speed I may, will to thy city come, when I have wrought my purpose and obtained my wish. Choru


πράξας' ἃ μέλλω καὶ τυχοῦς' ἃ βούλομαι.Go in peace; all is well, and I with what speed I may, will to thy city come, when I have wrought my purpose and obtained my wish. Choru


ἀλλά ς' ὁ Μαίας πομπαῖος ἄναξMay Maia’s princely son


πελάσειε δόμοις ὧν τ' ἐπίνοιανgo with thee on thy way to bring thee to thy home, and mayest thou attain that on which thy soul is set so firmly, for to my mind thou seemest a generous man, O Aegeus. Medea


σπεύδεις κατέχων πράξειας, ἐπεὶgo with thee on thy way to bring thee to thy home, and mayest thou attain that on which thy soul is set so firmly, for to my mind thou seemest a generous man, O Aegeus. Medea


γενναῖος ἀνήρgo with thee on thy way to bring thee to thy home, and mayest thou attain that on which thy soul is set so firmly, for to my mind thou seemest a generous man, O Aegeus. Medea


Αἰγεῦ, παρ' ἐμοὶ δεδόκησαι.go with thee on thy way to bring thee to thy home, and mayest thou attain that on which thy soul is set so firmly, for to my mind thou seemest a generous man, O Aegeus. Medea


ὦ Ζεῦ Δίκη τε Ζηνὸς ̔Ηλίου τε φῶςO Zeus, and Justice, child of Zeus, and sun-god’s light


νῦν καλλίνικοι τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν, φίλαιnow will I triumph o’er my foes, kind friends; on victory’s road have I set forth; good hope have I of wreaking vengeance on those I hate. For where we were in most distress this stranger hath appeared, to be a haven in my counsels;


γενησόμεσθα κεἰς ὁδὸν βεβήκαμενnow will I triumph o’er my foes, kind friends; on victory’s road have I set forth; good hope have I of wreaking vengeance on those I hate. For where we were in most distress this stranger hath appeared, to be a haven in my counsels;


νῦν ἐλπὶς ἐχθροὺς τοὺς ἐμοὺς τείσειν δίκην.now will I triumph o’er my foes, kind friends; on victory’s road have I set forth; good hope have I of wreaking vengeance on those I hate. For where we were in most distress this stranger hath appeared, to be a haven in my counsels;


οὗτος γὰρ ἁνὴρ ᾗ μάλιστ' ἐκάμνομενnow will I triumph o’er my foes, kind friends; on victory’s road have I set forth; good hope have I of wreaking vengeance on those I hate. For where we were in most distress this stranger hath appeared, to be a haven in my counsels;


λιμὴν πέφανται τῶν ἐμῶν βουλευμάτων:now will I triumph o’er my foes, kind friends; on victory’s road have I set forth; good hope have I of wreaking vengeance on those I hate. For where we were in most distress this stranger hath appeared, to be a haven in my counsels;


ἐκ τοῦδ' ἀναψόμεσθα πρυμνήτην κάλωνto him will we make fast the cables of our ship when we come to the town and citadel of Pallas. But now will I explain to thee my plans in full; do not expect to hear a pleasant tale. A servant of mine will I to Jason


μολόντες ἄστυ καὶ πόλισμα Παλλάδος.to him will we make fast the cables of our ship when we come to the town and citadel of Pallas. But now will I explain to thee my plans in full; do not expect to hear a pleasant tale. A servant of mine will I to Jason


ἤδη δὲ πάντα τἀμά σοι βουλεύματαto him will we make fast the cables of our ship when we come to the town and citadel of Pallas. But now will I explain to thee my plans in full; do not expect to hear a pleasant tale. A servant of mine will I to Jason


λέξω: δέχου δὲ μὴ πρὸς ἡδονὴν λόγους.to him will we make fast the cables of our ship when we come to the town and citadel of Pallas. But now will I explain to thee my plans in full; do not expect to hear a pleasant tale. A servant of mine will I to Jason


πέμψας' ἐμῶν τιν' οἰκετῶν ̓Ιάσοναto him will we make fast the cables of our ship when we come to the town and citadel of Pallas. But now will I explain to thee my plans in full; do not expect to hear a pleasant tale. A servant of mine will I to Jason


ἐς ὄψιν ἐλθεῖν τὴν ἐμὴν αἰτήσομαι.end and crave an interview; then when he comes I will address him with soft words, say, this pleases me, and, that is well, even the marriage with the princess, which my treacherous lord is celebrating, and add it suits us both, ’twas well thought out ; Porson condemns these two lines.


μολόντι δ' αὐτῷ μαλθακοὺς λέξω λόγουςend and crave an interview; then when he comes I will address him with soft words, say, this pleases me, and, that is well, even the marriage with the princess, which my treacherous lord is celebrating, and add it suits us both, ’twas well thought out ; Porson condemns these two lines.


ὡς καὶ δοκεῖ μοι ταὐτὰ καὶ καλῶς γαμεῖend and crave an interview; then when he comes I will address him with soft words, say, this pleases me, and, that is well, even the marriage with the princess, which my treacherous lord is celebrating, and add it suits us both, ’twas well thought out ; Porson condemns these two lines.


γάμους τυράννων οὓς προδοὺς ἡμᾶς ἔχειend and crave an interview; then when he comes I will address him with soft words, say, this pleases me, and, that is well, even the marriage with the princess, which my treacherous lord is celebrating, and add it suits us both, ’twas well thought out ; Porson condemns these two lines.


καὶ ξύμφορ' εἶναι καὶ καλῶς ἐγνωσμένα.end and crave an interview; then when he comes I will address him with soft words, say, this pleases me, and, that is well, even the marriage with the princess, which my treacherous lord is celebrating, and add it suits us both, ’twas well thought out ; Porson condemns these two lines.


παῖδας δὲ μεῖναι τοὺς ἐμοὺς αἰτήσομαιthen will I entreat that here my children may abide, not that I mean to leave them in a hostile land for foes to flout, but that I may slay the king’s daughter by guile. For I will send them with gifts in their hands


οὐχ ὡς λιποῦς' ἂν πολεμίας ἐπὶ χθονὸςthen will I entreat that here my children may abide, not that I mean to leave them in a hostile land for foes to flout, but that I may slay the king’s daughter by guile. For I will send them with gifts in their hands


ἐχθροῖσι παῖδας τοὺς ἐμοὺς καθυβρίσαιthen will I entreat that here my children may abide, not that I mean to leave them in a hostile land for foes to flout, but that I may slay the king’s daughter by guile. For I will send them with gifts in their hands


ἀλλ' ὡς δόλοισι παῖδα βασιλέως κτάνω.then will I entreat that here my children may abide, not that I mean to leave them in a hostile land for foes to flout, but that I may slay the king’s daughter by guile. For I will send them with gifts in their hands


πέμψω γὰρ αὐτοὺς δῶρ' ἔχοντας ἐν χεροῖνthen will I entreat that here my children may abide, not that I mean to leave them in a hostile land for foes to flout, but that I may slay the king’s daughter by guile. For I will send them with gifts in their hands


[νύμφῃ φέροντας, τήνδε μὴ φυγεῖν χθόνα,]carrying them unto the bride to save them from banishment, a robe of finest woof and a chaplet of gold. And if these ornaments she take and put them on, miserably shall she die, and likewise everyone who touches her; with such fell poisons will I smear my gifts.


λεπτόν τε πέπλον καὶ πλόκον χρυσήλατον:carrying them unto the bride to save them from banishment, a robe of finest woof and a chaplet of gold. And if these ornaments she take and put them on, miserably shall she die, and likewise everyone who touches her; with such fell poisons will I smear my gifts.


κἄνπερ λαβοῦσα κόσμον ἀμφιθῇ χροί̈carrying them unto the bride to save them from banishment, a robe of finest woof and a chaplet of gold. And if these ornaments she take and put them on, miserably shall she die, and likewise everyone who touches her; with such fell poisons will I smear my gifts.


κακῶς ὀλεῖται πᾶς θ' ὃς ἂν θίγῃ κόρης:carrying them unto the bride to save them from banishment, a robe of finest woof and a chaplet of gold. And if these ornaments she take and put them on, miserably shall she die, and likewise everyone who touches her; with such fell poisons will I smear my gifts.


τοιοῖσδε χρίσω φαρμάκοις δωρήματα.carrying them unto the bride to save them from banishment, a robe of finest woof and a chaplet of gold. And if these ornaments she take and put them on, miserably shall she die, and likewise everyone who touches her; with such fell poisons will I smear my gifts.


ἐνταῦθα μέντοι τόνδ' ἀπαλλάσσω λόγον.And here I quit this theme; but I shudder at the deed I must do next; for I will slay the children I have borne; there is none shall take them from my toils; and when I have utterly confounded Jason’s house


ᾤμωξα δ' οἷον ἔργον ἔστ' ἐργαστέονAnd here I quit this theme; but I shudder at the deed I must do next; for I will slay the children I have borne; there is none shall take them from my toils; and when I have utterly confounded Jason’s house


τοὐντεῦθεν ἡμῖν: τέκνα γὰρ κατακτενῶAnd here I quit this theme; but I shudder at the deed I must do next; for I will slay the children I have borne; there is none shall take them from my toils; and when I have utterly confounded Jason’s house


τἄμ': οὔτις ἔστιν ὅστις ἐξαιρήσεται:And here I quit this theme; but I shudder at the deed I must do next; for I will slay the children I have borne; there is none shall take them from my toils; and when I have utterly confounded Jason’s house


δόμον τε πάντα συγχέας' ̓ΙάσονοςAnd here I quit this theme; but I shudder at the deed I must do next; for I will slay the children I have borne; there is none shall take them from my toils; and when I have utterly confounded Jason’s house


ἔξειμι γαίας, φιλτάτων παίδων φόνονI will leave the land, escaping punishment for my dear children’s murder, after my most unholy deed. For I cannot endure the taunts of enemies, kind friends; enough! what gain is life to me? I have no country, home, or refuge left.


φεύγουσα καὶ τλᾶς' ἔργον ἀνοσιώτατον.I will leave the land, escaping punishment for my dear children’s murder, after my most unholy deed. For I cannot endure the taunts of enemies, kind friends; enough! what gain is life to me? I have no country, home, or refuge left.


οὐ γὰρ γελᾶσθαι τλητὸν ἐξ ἐχθρῶν, φίλαι.I will leave the land, escaping punishment for my dear children’s murder, after my most unholy deed. For I cannot endure the taunts of enemies, kind friends; enough! what gain is life to me? I have no country, home, or refuge left.


ἴτω: τί μοι ζῆν κέρδος; οὔτε μοι πατρὶςI will leave the land, escaping punishment for my dear children’s murder, after my most unholy deed. For I cannot endure the taunts of enemies, kind friends; enough! what gain is life to me? I have no country, home, or refuge left.


οὔτ' οἶκος ἔστιν οὔτ' ἀποστροφὴ κακῶν.I will leave the land, escaping punishment for my dear children’s murder, after my most unholy deed. For I cannot endure the taunts of enemies, kind friends; enough! what gain is life to me? I have no country, home, or refuge left.


ἡμάρτανον τόθ' ἡνίκ' ἐξελίμπανονΟ, I did wrong, that hour I left my father’s home, persuaded by that Hellene’s words, who now shall pay the penalty, so help me God. Never shall he see again alive the children I bore to him


δόμους πατρῴους, ἀνδρὸς ̔́Ελληνος λόγοιςΟ, I did wrong, that hour I left my father’s home, persuaded by that Hellene’s words, who now shall pay the penalty, so help me God. Never shall he see again alive the children I bore to him


πεισθεῖς', ὃς ἡμῖν σὺν θεῷ τείσει δίκην.Ο, I did wrong, that hour I left my father’s home, persuaded by that Hellene’s words, who now shall pay the penalty, so help me God. Never shall he see again alive the children I bore to him


οὔτ' ἐξ ἐμοῦ γὰρ παῖδας ὄψεταί ποτεΟ, I did wrong, that hour I left my father’s home, persuaded by that Hellene’s words, who now shall pay the penalty, so help me God. Never shall he see again alive the children I bore to him


ζῶντας τὸ λοιπὸν οὔτε τῆς νεοζύγουΟ, I did wrong, that hour I left my father’s home, persuaded by that Hellene’s words, who now shall pay the penalty, so help me God. Never shall he see again alive the children I bore to him


νύμφης τεκνώσει παῖδ', ἐπεὶ κακὴν κακῶςnor from his new bride shall he beget issue, for she must die a hideous death, slain by my drugs. Let no one deem me a poor weak woman who sits with folded hands, but of another mould, dangerous to foes and well-disposed to friends;


θανεῖν σφ' ἀνάγκη τοῖς ἐμοῖσι φαρμάκοις.nor from his new bride shall he beget issue, for she must die a hideous death, slain by my drugs. Let no one deem me a poor weak woman who sits with folded hands, but of another mould, dangerous to foes and well-disposed to friends;


μηδείς με φαύλην κἀσθενῆ νομιζέτωnor from his new bride shall he beget issue, for she must die a hideous death, slain by my drugs. Let no one deem me a poor weak woman who sits with folded hands, but of another mould, dangerous to foes and well-disposed to friends;


μηδ' ἡσυχαίαν, ἀλλὰ θατέρου τρόπουnor from his new bride shall he beget issue, for she must die a hideous death, slain by my drugs. Let no one deem me a poor weak woman who sits with folded hands, but of another mould, dangerous to foes and well-disposed to friends;


βαρεῖαν ἐχθροῖς καὶ φίλοισιν εὐμενῆ:nor from his new bride shall he beget issue, for she must die a hideous death, slain by my drugs. Let no one deem me a poor weak woman who sits with folded hands, but of another mould, dangerous to foes and well-disposed to friends;


τῶν γὰρ τοιούτων εὐκλεέστατος βίος.for they win the fairest fame who live their life like me. Choru


ἐπείπερ ἡμῖν τόνδ' ἐκοίνωσας λόγονSince thou hast imparted this design to me, I bid thee hold thy hand, both from a wish to serve thee and because I would uphold the laws men make. Medea


σέ τ' ὠφελεῖν θέλουσα καὶ νόμοις βροτῶνSince thou hast imparted this design to me, I bid thee hold thy hand, both from a wish to serve thee and because I would uphold the laws men make. Medea


ξυλλαμβάνουσα δρᾶν ς' ἀπεννέπω τάδε.Since thou hast imparted this design to me, I bid thee hold thy hand, both from a wish to serve thee and because I would uphold the laws men make. Medea


οὐκ ἔστιν ἄλλως: σοὶ δὲ συγγνώμη λέγεινIt cannot but be so; thy word


τάδ' ἐστί, μὴ πάσχουσαν, ὡς ἐγώ, κακῶς.I pardon since thou art not in the same sorry plight that I am. Choru


ἀλλὰ κτανεῖν σὸν σπέρμα τολμήσεις, γύναι;O lady, wilt thou steel thyself to slay thy children twain? Medea


οὕτω γὰρ ἂν μάλιστα δηχθείη πόσις.I will, for that will stab my husband to the heart. Choru


σὺ δ' ἂν γένοιό γ' ἀθλιωτάτη γυνή.It may, but thou wilt be the saddest wife alive. Medea


ἴτω: περισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι.No matter; wasted is every word that comes ’twixt now and then.


ἀλλ' εἶα χώρει καὶ κόμιζ' ̓Ιάσονα(To the Nurse.) Ho! thou, go call me Jason hither, for thee I do employ on every mission of trust. No word divulge of all my purpose, as thou art to thy mistress loyal and likewise of my sex. Choru


(ἐς πάντα γὰρ δὴ σοὶ τὰ πιστὰ χρώμεθα)(To the Nurse.) Ho! thou, go call me Jason hither, for thee I do employ on every mission of trust. No word divulge of all my purpose, as thou art to thy mistress loyal and likewise of my sex. Choru


λέξῃς δὲ μηδὲν τῶν ἐμοὶ δεδογμένων(To the Nurse.) Ho! thou, go call me Jason hither, for thee I do employ on every mission of trust. No word divulge of all my purpose, as thou art to thy mistress loyal and likewise of my sex. Choru


εἴπερ φρονεῖς εὖ δεσπόταις γυνή τ' ἔφυς.(To the Nurse.) Ho! thou, go call me Jason hither, for thee I do employ on every mission of trust. No word divulge of all my purpose, as thou art to thy mistress loyal and likewise of my sex. Choru


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

4 results
1. Aeschylus, Eumenides, 2-8, 1 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1. πρῶτον μὲν εὐχῇ τῇδε πρεσβεύω θεῶν 1. First, in this prayer of mine, I give the place of highest honor among the gods to the first prophet, Earth; and after her to Themis, for she was the second to take this oracular seat of her mother, as legend tells.
2. Euripides, Medea, 1321-1322, 1329-1340, 1358, 1361-1362, 1378-1383, 1386-1414, 486-487, 505, 664-823, 835-855, 9-10 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

10. to slay their father and come to live here in the land of Corinth with her husband and children, where her exile found favour with the citizens to whose land she had come, and in all things of her own accord was she at one with Jason, the greatest safeguard thi
3. Suetonius, Augustus, 94.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

4. Strabo, Geography, 8.6.22

8.6.22. The beginning of the seaboard on the two sides is, on the one side, Lechaion, and, on the other, Cenchreae, a village and a harbor distant about seventy stadia from Corinth. Now this latter they use for the trade from Asia, but Lechaion for that from Italy. Lechaion lies beneath the city, and does not contain many residences; but long walls about twelve stadia in length have been built on both sides of the road that leads to Lechaion. The shore that extends from here to Pagae in Megaris is washed by the Corinthian Gulf; it is concave, and with the shore on the other side, at Schoenus, which is near Cenchreae, it forms the Diolcus. In the interval between Lechaion and Pagae there used to be, in early times, the oracle of the Acraean Hera; and here, too, is Olmiae, the promontory that forms the gulf in which are situated Oinoe and Pagae, the latter a stronghold of the Megarians and Oinoe of the Corinthians. From Cenchreae one comes to Schoenus, where is the narrow part of the isthmus, I mean the Diolcus; and then one comes to Crommyonia. off this shore lie the Saronic and Eleusinian Gulfs, which in a way are the same, and border on the Hermionic Gulf. On the Isthmus is also the sanctuary of the Isthmian Poseidon, in the shade of a grove of pinetrees, where the Corinthians used to celebrate the Isthmian Games. Crommyon is a village in Corinthia, though in earlier times it was in Megaris; and in it is laid the scene of the myth of the Crommyonian sow, which, it is said, was the mother of the Calydonian Boar; and, according to tradition, the destruction of this sow was one of the labors of Theseus. Tenea, also, is in Corinthia, and in it is a sanctuary of the Teneatan Apollo; and it is said that most of the colonists who accompanied Archias, the leader of the colonists to Syracuse, set out from there, and that afterwards Tenea prospered more than the other settlements, and finally even had a government of its own, and, revolting from the Corinthians, joined the Romans, and endured after the destruction of Corinth. And mention is also made of an oracle that was given to a certain man from Asia, who enquired whether it was better to change his home to Corinth: Blest is Corinth, but Tenea for me. But in ignorance some pervert this as follows: but Tegea for me! And it is said that Polybus reared Oidipus here. And it seems, also, that there is a kinship between the peoples of Tenedos and Tenea, through Tennes the son of Cycnus, as Aristotle says; and the similarity in the worship of Apollo among the two peoples affords strong indications of such kinship.


Subjects of this text:

subject book bibliographic info
aegeus Edmunds (2021) 57; Lipka (2021) 91
aigeus Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
apollo Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
argo Edmunds (2021) 57
asklepios,specific ailments cured,infertility Renberg (2017) 603
athens Lipka (2021) 91
atia (mother of augustus) Renberg (2017) 603
audience Lipka (2021) 91
chance,in delphic divination Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
colchis Edmunds (2021) 57
creon Lipka (2021) 91
dedications Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
delphi,fertility-related inquiries Renberg (2017) 603
delphi,hair miracle Renberg (2017) 603
delphi,oracle of apollo Renberg (2017) 603
delphi Lipka (2021) 91
dioscuri Lipka (2021) 91
divinities (greek and roman),apollo Renberg (2017) 603
dramaturgy Lipka (2021) 91
epidauros limera Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
epiphany,passim – meaning,exclusive,epilogue epiphany Lipka (2021) 91
glauce Lipka (2021) 91
helen Lipka (2021) 91
helios Lipka (2021) 91
hera,acraea Lipka (2021) 91
hera Lipka (2021) 91
hera akraia Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
impasse,dramatic Lipka (2021) 91
incubation,fertility-related incubation Renberg (2017) 603
ino Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
interpretation,of attic drinking cup Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
iolcus Edmunds (2021) 57
jason Edmunds (2021) 57; Lipka (2021) 91
lots,beans Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
lots,pythias use of Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
lots,stones Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
lots,themis and Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
medea Edmunds (2021) 57; Lipka (2021) 91
menelaus Lipka (2021) 91
metamorphosis Edmunds (2021) 57
myth Lipka (2021) 91
mythological figures (excluding olympian gods and their offspring),aegeus Renberg (2017) 603
mythological figures (excluding olympian gods and their offspring),medea Renberg (2017) 603
on high,staging of gods Lipka (2021) 91
palici,sicily Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
pelias,daughters of Edmunds (2021) 57
perachora Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
plot Lipka (2021) 91
prophecy,foretelling the future Lipka (2021) 91
pythia,lots in a phialē Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
pythia Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
religion (greek),fertility concerns Renberg (2017) 603
rome,matrons sleeping at unidentified temple of apollo Renberg (2017) 603
themis Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
theoclymenus Lipka (2021) 91
theonoe Lipka (2021) 91
trees,laurel' Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113
zuntz,günther Edmunds (2021) 57