Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5630
Euripides, Medea, 282-303


δέδοικά ς' (οὐδὲν δεῖ παραμπίσχειν λόγους)I fear thee,—no longer need I veil my dread ’neath words,—lest thou devise against my child some cureless ill. Many things contribute to this fear of mine;


μή μοί τι δράσῃς παῖδ' ἀνήκεστον κακόν.I fear thee,—no longer need I veil my dread ’neath words,—lest thou devise against my child some cureless ill. Many things contribute to this fear of mine;


συμβάλλεται δὲ πολλὰ τοῦδε δείγματα:I fear thee,—no longer need I veil my dread ’neath words,—lest thou devise against my child some cureless ill. Many things contribute to this fear of mine;


σοφὴ πέφυκας καὶ κακῶν πολλῶν ἴδριςthou art a witch by nature, expert in countless sorceries, and thou art chafing for the loss of thy husband’s affection. I hear, too, so they tell me, that thou dost threaten the father of the bride, her husband, and herself with some mischief; wherefore I will take precautions ere our troubles come.


λυπῇ δὲ λέκτρων ἀνδρὸς ἐστερημένη.thou art a witch by nature, expert in countless sorceries, and thou art chafing for the loss of thy husband’s affection. I hear, too, so they tell me, that thou dost threaten the father of the bride, her husband, and herself with some mischief; wherefore I will take precautions ere our troubles come.


κλύω δ' ἀπειλεῖν ς', ὡς ἀπαγγέλλουσί μοιthou art a witch by nature, expert in countless sorceries, and thou art chafing for the loss of thy husband’s affection. I hear, too, so they tell me, that thou dost threaten the father of the bride, her husband, and herself with some mischief; wherefore I will take precautions ere our troubles come.


τὸν δόντα καὶ γήμαντα καὶ γαμουμένηνthou art a witch by nature, expert in countless sorceries, and thou art chafing for the loss of thy husband’s affection. I hear, too, so they tell me, that thou dost threaten the father of the bride, her husband, and herself with some mischief; wherefore I will take precautions ere our troubles come.


δράσειν τι. ταῦτ' οὖν πρὶν παθεῖν φυλάξομαι.thou art a witch by nature, expert in countless sorceries, and thou art chafing for the loss of thy husband’s affection. I hear, too, so they tell me, that thou dost threaten the father of the bride, her husband, and herself with some mischief; wherefore I will take precautions ere our troubles come.


κρεῖσσον δέ μοι νῦν πρός ς' ἀπεχθέσθαι, γύναιFor ’tis better for me to incur thy hatred now, lady, than to soften my heart and bitterly repent it hereafter. Medea


ἢ μαλθακισθένθ' ὕστερον μεταστένειν.For ’tis better for me to incur thy hatred now, lady, than to soften my heart and bitterly repent it hereafter. Medea


φεῦ φεῦ.Alas! this is not now the first time, but oft before, O Creon, hath my reputation injured me and caused sore mischief. Wherefore whoso is wise in his generation ought


οὐ νῦν με πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις, ΚρέονAlas! this is not now the first time, but oft before, O Creon, hath my reputation injured me and caused sore mischief. Wherefore whoso is wise in his generation ought


ἔβλαψε δόξα μεγάλα τ' εἴργασται κακά.Alas! this is not now the first time, but oft before, O Creon, hath my reputation injured me and caused sore mischief. Wherefore whoso is wise in his generation ought


χρὴ δ' οὔποθ' ὅστις ἀρτίφρων πέφυκ' ἀνὴρnever to have his children taught to be too clever; for besides the reputation they get for idleness, they purchase bitter odium from the citizens. For if thou shouldst import new learning amongst dullards, thou will be thought a useless trifler, void of knowledge;


παῖδας περισσῶς ἐκδιδάσκεσθαι σοφούς:never to have his children taught to be too clever; for besides the reputation they get for idleness, they purchase bitter odium from the citizens. For if thou shouldst import new learning amongst dullards, thou will be thought a useless trifler, void of knowledge;


χωρὶς γὰρ ἄλλης ἧς ἔχουσιν ἀργίαςnever to have his children taught to be too clever; for besides the reputation they get for idleness, they purchase bitter odium from the citizens. For if thou shouldst import new learning amongst dullards, thou will be thought a useless trifler, void of knowledge;


φθόνον πρὸς ἀστῶν ἀλφάνουσι δυσμενῆ.never to have his children taught to be too clever; for besides the reputation they get for idleness, they purchase bitter odium from the citizens. For if thou shouldst import new learning amongst dullards, thou will be thought a useless trifler, void of knowledge;


σκαιοῖσι μὲν γὰρ καινὰ προσφέρων σοφὰnever to have his children taught to be too clever; for besides the reputation they get for idleness, they purchase bitter odium from the citizens. For if thou shouldst import new learning amongst dullards, thou will be thought a useless trifler, void of knowledge;


δόξεις ἀχρεῖος κοὐ σοφὸς πεφυκέναι:never to have his children taught to be too clever; for besides the reputation they get for idleness, they purchase bitter odium from the citizens. For if thou shouldst import new learning amongst dullards, thou will be thought a useless trifler, void of knowledge;


τῶν δ' αὖ δοκούντων εἰδέναι τι ποικίλονwhile if thy fame in the city o’ertops that of the pretenders to cunning knowledge, thou wilt win their dislike. I too myself share in this ill-luck. Some think me clever and hate me, others say I am too reserved, and some the very reverse ; This line is inclosed by most editors in brackets as an interpolation from 808 below, where it is in place.


κρείσσων νομισθεὶς ἐν πόλει λυπρὸς φανῇ.while if thy fame in the city o’ertops that of the pretenders to cunning knowledge, thou wilt win their dislike. I too myself share in this ill-luck. Some think me clever and hate me, others say I am too reserved, and some the very reverse ; This line is inclosed by most editors in brackets as an interpolation from 808 below, where it is in place.


ἐγὼ δὲ καὐτὴ τῆσδε κοινωνῶ τύχης:while if thy fame in the city o’ertops that of the pretenders to cunning knowledge, thou wilt win their dislike. I too myself share in this ill-luck. Some think me clever and hate me, others say I am too reserved, and some the very reverse ; This line is inclosed by most editors in brackets as an interpolation from 808 below, where it is in place.


σοφὴ γὰρ οὖσα, τοῖς μέν εἰμ' ἐπίφθονοςwhile if thy fame in the city o’ertops that of the pretenders to cunning knowledge, thou wilt win their dislike. I too myself share in this ill-luck. Some think me clever and hate me, others say I am too reserved, and some the very reverse ; This line is inclosed by most editors in brackets as an interpolation from 808 below, where it is in place.


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

5 results
1. Euripides, Bacchae, 266-329, 265 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

265. Ἐχίονος δʼ ὢν παῖς καταισχύνεις γένος; Τειρεσίας 265. Do you, the child of Echion, bring shame to your race? Teiresia
2. Euripides, Electra, 1025-1029, 1032, 1035, 1024 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

3. Euripides, Hecuba, 1133-1182, 218-331, 1132 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

4. Euripides, Medea, 113-114, 144-145, 160-167, 214-266, 271-276, 283-303, 305, 320, 324-336, 112 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

5. Euripides, Suppliant Women, 382-597, 381 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

381. (to a herald.) Forasmuch as with this thy art thou hast ever served the stat£ and me by carrying my proclamations far and wide, so now cross Asopus and the waters of Ismenus, and declare this message to the haughty king of the Cadmeans:


Subjects of this text:

subject book bibliographic info
agon Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 372
agôn/-es Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 587
aristotle aristotle Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 372
athens Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 69
conacher, d. Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 372
cyclops Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 587
drama Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 372
electra Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 587
epic Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 372
euripides Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 372
hecuba Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 372
homer Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 372
kelly, a. xxii Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 69, 74, 82
lloyd, m. Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 372
medea Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 69, 74, 82, 587
oaths Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 69, 82
osullivan, p. Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 587
plato, gorgias Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 587
poetry Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 372
rhetoric Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 372; Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 587
rhetorical techniques' Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 372
rückblickszenen Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 74
skênê Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 69
socrates Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 587
suppliant women (supplices) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 587