μὴ φεύγετ': οὐ γὰρ πολεμίαν με φεύγετε | Fly not! I am no foe ye seek to shun, but alike in Athens and this place your kindly friend. |
|
ἀλλ' ἔν τ' ̓Αθήναις κἀνθάδ' οὖσαν εὐμενῆ. | Fly not! I am no foe ye seek to shun, but alike in Athens and this place your kindly friend. |
|
ἐπώνυμος δὲ σῆς ἀφικόμην χθονὸς | ’Tis I, Pallas, after whom your land is named, that am here, by Apollo sent in headlong haste; for he thought not fit to appear before you twain, lest his coming might provoke reproaches for the past; but me he sends to proclaim to you his words |
|
Παλλάς, δρόμῳ σπεύσας' ̓Απόλλωνος πάρα | ’Tis I, Pallas, after whom your land is named, that am here, by Apollo sent in headlong haste; for he thought not fit to appear before you twain, lest his coming might provoke reproaches for the past; but me he sends to proclaim to you his words |
|
ὃς ἐς μὲν ὄψιν σφῷν μολεῖν οὐκ ἠξίου | ’Tis I, Pallas, after whom your land is named, that am here, by Apollo sent in headlong haste; for he thought not fit to appear before you twain, lest his coming might provoke reproaches for the past; but me he sends to proclaim to you his words |
|
μὴ τῶν πάροιθε μέμψις ἐς μέσον μόλῃ | ’Tis I, Pallas, after whom your land is named, that am here, by Apollo sent in headlong haste; for he thought not fit to appear before you twain, lest his coming might provoke reproaches for the past; but me he sends to proclaim to you his words |
|
ἡμᾶς δὲ πέμπει τοὺς λόγους ὑμῖν φράσαι: | ’Tis I, Pallas, after whom your land is named, that am here, by Apollo sent in headlong haste; for he thought not fit to appear before you twain, lest his coming might provoke reproaches for the past; but me he sends to proclaim to you his words |
|
ὡς ἥδε τίκτει ς' ἐξ ̓Απόλλωνος πατρός | how that this is thy mother, and Apollo thy sire; while thyself he doth bestow, as seems him good, not indeed on him that begat thee, nay, but that he may bring thee to a house of high repute. For when this matter was brought to light, he devised a way of deliverance |
|
δίδωσι δ' οἷς ἔδωκεν, οὐ φύσασί σε | how that this is thy mother, and Apollo thy sire; while thyself he doth bestow, as seems him good, not indeed on him that begat thee, nay, but that he may bring thee to a house of high repute. For when this matter was brought to light, he devised a way of deliverance |
|
ἀλλ' ὡς νομίζῃ 'ς οἶκον εὐγενέστατον. | how that this is thy mother, and Apollo thy sire; while thyself he doth bestow, as seems him good, not indeed on him that begat thee, nay, but that he may bring thee to a house of high repute. For when this matter was brought to light, he devised a way of deliverance |
|
ἐπεὶ δ' ἀνεῴχθη πρᾶγμα μηνυθὲν τόδε | how that this is thy mother, and Apollo thy sire; while thyself he doth bestow, as seems him good, not indeed on him that begat thee, nay, but that he may bring thee to a house of high repute. For when this matter was brought to light, he devised a way of deliverance |
|
θανεῖν σε δείσας μητρὸς ἐκ βουλευμάτων | how that this is thy mother, and Apollo thy sire; while thyself he doth bestow, as seems him good, not indeed on him that begat thee, nay, but that he may bring thee to a house of high repute. For when this matter was brought to light, he devised a way of deliverance |
|
καὶ τήνδε πρὸς σοῦ, μηχαναῖς ἐρρύσατο. | fearing that thou wouldst be slain by thy mother’s wiles and she by thine. Now it was King Apollo’s wish to keep this matter secret awhile, and then in Athens to acknowledge this lady as thy mother and thyself as the child of her and Phoebus. But to end the business and discharge his oracles for the god |
|
ἔμελλε δ' αὐτὰ διασιωπήσας ἄναξ | fearing that thou wouldst be slain by thy mother’s wiles and she by thine. Now it was King Apollo’s wish to keep this matter secret awhile, and then in Athens to acknowledge this lady as thy mother and thyself as the child of her and Phoebus. But to end the business and discharge his oracles for the god |
|
ἐν ταῖς ̓Αθήναις γνωριεῖν ταύτην τε σήν | fearing that thou wouldst be slain by thy mother’s wiles and she by thine. Now it was King Apollo’s wish to keep this matter secret awhile, and then in Athens to acknowledge this lady as thy mother and thyself as the child of her and Phoebus. But to end the business and discharge his oracles for the god |
|
σέ θ' ὡς πέφυκας τῆσδε καὶ Φοίβου πατρός. | fearing that thou wouldst be slain by thy mother’s wiles and she by thine. Now it was King Apollo’s wish to keep this matter secret awhile, and then in Athens to acknowledge this lady as thy mother and thyself as the child of her and Phoebus. But to end the business and discharge his oracles for the god |
|
ἀλλ' ὡς περαίνω πρᾶγμα, καὶ χρησμοὺς θεοῦ | fearing that thou wouldst be slain by thy mother’s wiles and she by thine. Now it was King Apollo’s wish to keep this matter secret awhile, and then in Athens to acknowledge this lady as thy mother and thyself as the child of her and Phoebus. But to end the business and discharge his oracles for the god |
|
ἐφ' οἷσιν ἔζευξ' ἅρματ', εἰσακούσατον. | I bid you hearken; for such was my purpose in yoking my chariot-steeds. |
|
λαβοῦσα τόνδε παῖδα Κεκροπίαν χθόνα | Do thou, Creusa, take this stripling and to Cecrops’ land set forth; and there upon the monarch’s throne establish him, for from Erechtheus’ stock is he sprung, and therefore hath a right to rule that land of mine. |
|
χώρει, Κρέουσα, κἀς θρόνους τυραννικοὺς | Do thou, Creusa, take this stripling and to Cecrops’ land set forth; and there upon the monarch’s throne establish him, for from Erechtheus’ stock is he sprung, and therefore hath a right to rule that land of mine. |
|
ἵδρυσον. ἐκ γὰρ τῶν ̓Ερεχθέως γεγὼς | Do thou, Creusa, take this stripling and to Cecrops’ land set forth; and there upon the monarch’s throne establish him, for from Erechtheus’ stock is he sprung, and therefore hath a right to rule that land of mine. |
|
δίκαιος ἄρχειν τῆς γ' ἐμῆς ὅδε χθονός | Do thou, Creusa, take this stripling and to Cecrops’ land set forth; and there upon the monarch’s throne establish him, for from Erechtheus’ stock is he sprung, and therefore hath a right to rule that land of mine. |
|
ἔσται τ' ἀν' ̔Ελλάδ' εὐκλεής. οἱ τοῦδε γὰρ | Through Hellas shall his fame extend; for his children,—four branches springing from one root,—shall give their names to the land and to the tribes of folk therein that dwell upon the rock I love. Teleona shall be the first; and next in order shall come |
|
παῖδες γενόμενοι τέσσαρες ῥίζης μιᾶς | Through Hellas shall his fame extend; for his children,—four branches springing from one root,—shall give their names to the land and to the tribes of folk therein that dwell upon the rock I love. Teleona shall be the first; and next in order shall come |
|
ἐπώνυμοι γῆς κἀπιφυλίου χθονὸς | Through Hellas shall his fame extend; for his children,—four branches springing from one root,—shall give their names to the land and to the tribes of folk therein that dwell upon the rock I love. Teleona shall be the first; and next in order shall come |
|
λαῶν ἔσονται, σκόπελον οἳ ναίους' ἐμόν. | Through Hellas shall his fame extend; for his children,—four branches springing from one root,—shall give their names to the land and to the tribes of folk therein that dwell upon the rock I love. Teleona shall be the first; and next in order shall come |
|
Γελέων μὲν ἔσται πρῶτος: εἶτα δεύτερος | Through Hellas shall his fame extend; for his children,—four branches springing from one root,—shall give their names to the land and to the tribes of folk therein that dwell upon the rock I love. Teleona shall be the first; and next in order shall come |
|
&λτ;&γτ; | the Hopletes and Argades; and then the Aegicores, called after my aegis, shall form one tribe. And their children again shall in the time appointed found an island home amid the Cyclades and on the sea-coast, thereby strengthening my country; |
|
̔́Οπλητες ̓Αργαδῆς τ', ἐμῆς τ' ἀπ' αἰγίδος | the Hopletes and Argades; and then the Aegicores, called after my aegis, shall form one tribe. And their children again shall in the time appointed found an island home amid the Cyclades and on the sea-coast, thereby strengthening my country; |
|
ἔμφυλον ἕξους' Αἰγικορῆς. οἱ τῶνδε δ' αὖ | the Hopletes and Argades; and then the Aegicores, called after my aegis, shall form one tribe. And their children again shall in the time appointed found an island home amid the Cyclades and on the sea-coast, thereby strengthening my country; |
|
παῖδες γενόμενοι σὺν χρόνῳ πεπρωμένῳ | the Hopletes and Argades; and then the Aegicores, called after my aegis, shall form one tribe. And their children again shall in the time appointed found an island home amid the Cyclades and on the sea-coast, thereby strengthening my country; |
|
Κυκλάδας ἐποικήσουσι νησαίας πόλεις | the Hopletes and Argades; and then the Aegicores, called after my aegis, shall form one tribe. And their children again shall in the time appointed found an island home amid the Cyclades and on the sea-coast, thereby strengthening my country; |
|
χέρσους τε παράλους, ὃ σθένος τἠμῇ χθονὶ | the Hopletes and Argades; and then the Aegicores, called after my aegis, shall form one tribe. And their children again shall in the time appointed found an island home amid the Cyclades and on the sea-coast, thereby strengthening my country; |
|
δίδωσιν: ἀντίπορθμα δ' ἠπείροιν δυοῖν | for they shall dwell upon the shores of two continents, of Europe and of Asia, on either side the strait; and in honour of Ion’s name shall they be called Ionians and win them high renown. From Xuthus too and thee I see a common stock arise; |
|
πεδία κατοικήσουσιν, ̓Ασιάδος τε γῆς | for they shall dwell upon the shores of two continents, of Europe and of Asia, on either side the strait; and in honour of Ion’s name shall they be called Ionians and win them high renown. From Xuthus too and thee I see a common stock arise; |
|
Εὐρωπίας τε: τοῦδε δ' ὀνόματος χάριν | for they shall dwell upon the shores of two continents, of Europe and of Asia, on either side the strait; and in honour of Ion’s name shall they be called Ionians and win them high renown. From Xuthus too and thee I see a common stock arise; |
|
̓́Ιωνες ὀνομασθέντες ἕξουσιν κλέος. | for they shall dwell upon the shores of two continents, of Europe and of Asia, on either side the strait; and in honour of Ion’s name shall they be called Ionians and win them high renown. From Xuthus too and thee I see a common stock arise; |
|
Ξούθῳ δὲ καὶ σοὶ γίγνεται κοινὸν γένος | for they shall dwell upon the shores of two continents, of Europe and of Asia, on either side the strait; and in honour of Ion’s name shall they be called Ionians and win them high renown. From Xuthus too and thee I see a common stock arise; |
|
Δῶρος μέν, ἔνθεν Δωρὶς ὑμνηθήσεται | Dorus, whence the famous Dorian state will spring; and after him Achaeus in the land of Pelops; he shall lord it o’er the seaboard nigh to Rhium, and his folk, that bear his name, shall win the proud distinction of their leader’s title. |
|
πόλις κατ' αἶαν Πελοπίαν: ὁ δεύτερος | Dorus, whence the famous Dorian state will spring; and after him Achaeus in the land of Pelops; he shall lord it o’er the seaboard nigh to Rhium, and his folk, that bear his name, shall win the proud distinction of their leader’s title. |
|
̓Αχαιός, ὃς γῆς παραλίας ̔Ρίου πέλας | Dorus, whence the famous Dorian state will spring; and after him Achaeus in the land of Pelops; he shall lord it o’er the seaboard nigh to Rhium, and his folk, that bear his name, shall win the proud distinction of their leader’s title. |
|
τύραννος ἔσται, κἀπισημανθήσεται | Dorus, whence the famous Dorian state will spring; and after him Achaeus in the land of Pelops; he shall lord it o’er the seaboard nigh to Rhium, and his folk, that bear his name, shall win the proud distinction of their leader’s title. |
|
κείνου κεκλῆσθαι λαὸς ὄνομ' ἐπώνυμος. | Dorus, whence the famous Dorian state will spring; and after him Achaeus in the land of Pelops; he shall lord it o’er the seaboard nigh to Rhium, and his folk, that bear his name, shall win the proud distinction of their leader’s title. |
|