Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5627
Euripides, Ion, 1553-1594


μὴ φεύγετ': οὐ γὰρ πολεμίαν με φεύγετεFly not! I am no foe ye seek to shun, but alike in Athens and this place your kindly friend.


ἀλλ' ἔν τ' ̓Αθήναις κἀνθάδ' οὖσαν εὐμενῆ.Fly not! I am no foe ye seek to shun, but alike in Athens and this place your kindly friend.


ἐπώνυμος δὲ σῆς ἀφικόμην χθονὸς’Tis I, Pallas, after whom your land is named, that am here, by Apollo sent in headlong haste; for he thought not fit to appear before you twain, lest his coming might provoke reproaches for the past; but me he sends to proclaim to you his words


Παλλάς, δρόμῳ σπεύσας' ̓Απόλλωνος πάρα’Tis I, Pallas, after whom your land is named, that am here, by Apollo sent in headlong haste; for he thought not fit to appear before you twain, lest his coming might provoke reproaches for the past; but me he sends to proclaim to you his words


ὃς ἐς μὲν ὄψιν σφῷν μολεῖν οὐκ ἠξίου’Tis I, Pallas, after whom your land is named, that am here, by Apollo sent in headlong haste; for he thought not fit to appear before you twain, lest his coming might provoke reproaches for the past; but me he sends to proclaim to you his words


μὴ τῶν πάροιθε μέμψις ἐς μέσον μόλῃ’Tis I, Pallas, after whom your land is named, that am here, by Apollo sent in headlong haste; for he thought not fit to appear before you twain, lest his coming might provoke reproaches for the past; but me he sends to proclaim to you his words


ἡμᾶς δὲ πέμπει τοὺς λόγους ὑμῖν φράσαι:’Tis I, Pallas, after whom your land is named, that am here, by Apollo sent in headlong haste; for he thought not fit to appear before you twain, lest his coming might provoke reproaches for the past; but me he sends to proclaim to you his words


ὡς ἥδε τίκτει ς' ἐξ ̓Απόλλωνος πατρόςhow that this is thy mother, and Apollo thy sire; while thyself he doth bestow, as seems him good, not indeed on him that begat thee, nay, but that he may bring thee to a house of high repute. For when this matter was brought to light, he devised a way of deliverance


δίδωσι δ' οἷς ἔδωκεν, οὐ φύσασί σεhow that this is thy mother, and Apollo thy sire; while thyself he doth bestow, as seems him good, not indeed on him that begat thee, nay, but that he may bring thee to a house of high repute. For when this matter was brought to light, he devised a way of deliverance


ἀλλ' ὡς νομίζῃ 'ς οἶκον εὐγενέστατον.how that this is thy mother, and Apollo thy sire; while thyself he doth bestow, as seems him good, not indeed on him that begat thee, nay, but that he may bring thee to a house of high repute. For when this matter was brought to light, he devised a way of deliverance


ἐπεὶ δ' ἀνεῴχθη πρᾶγμα μηνυθὲν τόδεhow that this is thy mother, and Apollo thy sire; while thyself he doth bestow, as seems him good, not indeed on him that begat thee, nay, but that he may bring thee to a house of high repute. For when this matter was brought to light, he devised a way of deliverance


θανεῖν σε δείσας μητρὸς ἐκ βουλευμάτωνhow that this is thy mother, and Apollo thy sire; while thyself he doth bestow, as seems him good, not indeed on him that begat thee, nay, but that he may bring thee to a house of high repute. For when this matter was brought to light, he devised a way of deliverance


καὶ τήνδε πρὸς σοῦ, μηχαναῖς ἐρρύσατο.fearing that thou wouldst be slain by thy mother’s wiles and she by thine. Now it was King Apollo’s wish to keep this matter secret awhile, and then in Athens to acknowledge this lady as thy mother and thyself as the child of her and Phoebus. But to end the business and discharge his oracles for the god


ἔμελλε δ' αὐτὰ διασιωπήσας ἄναξfearing that thou wouldst be slain by thy mother’s wiles and she by thine. Now it was King Apollo’s wish to keep this matter secret awhile, and then in Athens to acknowledge this lady as thy mother and thyself as the child of her and Phoebus. But to end the business and discharge his oracles for the god


ἐν ταῖς ̓Αθήναις γνωριεῖν ταύτην τε σήνfearing that thou wouldst be slain by thy mother’s wiles and she by thine. Now it was King Apollo’s wish to keep this matter secret awhile, and then in Athens to acknowledge this lady as thy mother and thyself as the child of her and Phoebus. But to end the business and discharge his oracles for the god


σέ θ' ὡς πέφυκας τῆσδε καὶ Φοίβου πατρός.fearing that thou wouldst be slain by thy mother’s wiles and she by thine. Now it was King Apollo’s wish to keep this matter secret awhile, and then in Athens to acknowledge this lady as thy mother and thyself as the child of her and Phoebus. But to end the business and discharge his oracles for the god


ἀλλ' ὡς περαίνω πρᾶγμα, καὶ χρησμοὺς θεοῦfearing that thou wouldst be slain by thy mother’s wiles and she by thine. Now it was King Apollo’s wish to keep this matter secret awhile, and then in Athens to acknowledge this lady as thy mother and thyself as the child of her and Phoebus. But to end the business and discharge his oracles for the god


ἐφ' οἷσιν ἔζευξ' ἅρματ', εἰσακούσατον.I bid you hearken; for such was my purpose in yoking my chariot-steeds.


λαβοῦσα τόνδε παῖδα Κεκροπίαν χθόναDo thou, Creusa, take this stripling and to Cecrops’ land set forth; and there upon the monarch’s throne establish him, for from Erechtheus’ stock is he sprung, and therefore hath a right to rule that land of mine.


χώρει, Κρέουσα, κἀς θρόνους τυραννικοὺςDo thou, Creusa, take this stripling and to Cecrops’ land set forth; and there upon the monarch’s throne establish him, for from Erechtheus’ stock is he sprung, and therefore hath a right to rule that land of mine.


ἵδρυσον. ἐκ γὰρ τῶν ̓Ερεχθέως γεγὼςDo thou, Creusa, take this stripling and to Cecrops’ land set forth; and there upon the monarch’s throne establish him, for from Erechtheus’ stock is he sprung, and therefore hath a right to rule that land of mine.


δίκαιος ἄρχειν τῆς γ' ἐμῆς ὅδε χθονόςDo thou, Creusa, take this stripling and to Cecrops’ land set forth; and there upon the monarch’s throne establish him, for from Erechtheus’ stock is he sprung, and therefore hath a right to rule that land of mine.


ἔσται τ' ἀν' ̔Ελλάδ' εὐκλεής. οἱ τοῦδε γὰρThrough Hellas shall his fame extend; for his children,—four branches springing from one root,—shall give their names to the land and to the tribes of folk therein that dwell upon the rock I love. Teleona shall be the first; and next in order shall come


παῖδες γενόμενοι τέσσαρες ῥίζης μιᾶςThrough Hellas shall his fame extend; for his children,—four branches springing from one root,—shall give their names to the land and to the tribes of folk therein that dwell upon the rock I love. Teleona shall be the first; and next in order shall come


ἐπώνυμοι γῆς κἀπιφυλίου χθονὸςThrough Hellas shall his fame extend; for his children,—four branches springing from one root,—shall give their names to the land and to the tribes of folk therein that dwell upon the rock I love. Teleona shall be the first; and next in order shall come


λαῶν ἔσονται, σκόπελον οἳ ναίους' ἐμόν.Through Hellas shall his fame extend; for his children,—four branches springing from one root,—shall give their names to the land and to the tribes of folk therein that dwell upon the rock I love. Teleona shall be the first; and next in order shall come


Γελέων μὲν ἔσται πρῶτος: εἶτα δεύτεροςThrough Hellas shall his fame extend; for his children,—four branches springing from one root,—shall give their names to the land and to the tribes of folk therein that dwell upon the rock I love. Teleona shall be the first; and next in order shall come


&λτ;&γτ;the Hopletes and Argades; and then the Aegicores, called after my aegis, shall form one tribe. And their children again shall in the time appointed found an island home amid the Cyclades and on the sea-coast, thereby strengthening my country;


̔́Οπλητες ̓Αργαδῆς τ', ἐμῆς τ' ἀπ' αἰγίδοςthe Hopletes and Argades; and then the Aegicores, called after my aegis, shall form one tribe. And their children again shall in the time appointed found an island home amid the Cyclades and on the sea-coast, thereby strengthening my country;


ἔμφυλον ἕξους' Αἰγικορῆς. οἱ τῶνδε δ' αὖthe Hopletes and Argades; and then the Aegicores, called after my aegis, shall form one tribe. And their children again shall in the time appointed found an island home amid the Cyclades and on the sea-coast, thereby strengthening my country;


παῖδες γενόμενοι σὺν χρόνῳ πεπρωμένῳthe Hopletes and Argades; and then the Aegicores, called after my aegis, shall form one tribe. And their children again shall in the time appointed found an island home amid the Cyclades and on the sea-coast, thereby strengthening my country;


Κυκλάδας ἐποικήσουσι νησαίας πόλειςthe Hopletes and Argades; and then the Aegicores, called after my aegis, shall form one tribe. And their children again shall in the time appointed found an island home amid the Cyclades and on the sea-coast, thereby strengthening my country;


χέρσους τε παράλους, ὃ σθένος τἠμῇ χθονὶthe Hopletes and Argades; and then the Aegicores, called after my aegis, shall form one tribe. And their children again shall in the time appointed found an island home amid the Cyclades and on the sea-coast, thereby strengthening my country;


δίδωσιν: ἀντίπορθμα δ' ἠπείροιν δυοῖνfor they shall dwell upon the shores of two continents, of Europe and of Asia, on either side the strait; and in honour of Ion’s name shall they be called Ionians and win them high renown. From Xuthus too and thee I see a common stock arise;


πεδία κατοικήσουσιν, ̓Ασιάδος τε γῆςfor they shall dwell upon the shores of two continents, of Europe and of Asia, on either side the strait; and in honour of Ion’s name shall they be called Ionians and win them high renown. From Xuthus too and thee I see a common stock arise;


Εὐρωπίας τε: τοῦδε δ' ὀνόματος χάρινfor they shall dwell upon the shores of two continents, of Europe and of Asia, on either side the strait; and in honour of Ion’s name shall they be called Ionians and win them high renown. From Xuthus too and thee I see a common stock arise;


̓́Ιωνες ὀνομασθέντες ἕξουσιν κλέος.for they shall dwell upon the shores of two continents, of Europe and of Asia, on either side the strait; and in honour of Ion’s name shall they be called Ionians and win them high renown. From Xuthus too and thee I see a common stock arise;


Ξούθῳ δὲ καὶ σοὶ γίγνεται κοινὸν γένοςfor they shall dwell upon the shores of two continents, of Europe and of Asia, on either side the strait; and in honour of Ion’s name shall they be called Ionians and win them high renown. From Xuthus too and thee I see a common stock arise;


Δῶρος μέν, ἔνθεν Δωρὶς ὑμνηθήσεταιDorus, whence the famous Dorian state will spring; and after him Achaeus in the land of Pelops; he shall lord it o’er the seaboard nigh to Rhium, and his folk, that bear his name, shall win the proud distinction of their leader’s title.


πόλις κατ' αἶαν Πελοπίαν: ὁ δεύτεροςDorus, whence the famous Dorian state will spring; and after him Achaeus in the land of Pelops; he shall lord it o’er the seaboard nigh to Rhium, and his folk, that bear his name, shall win the proud distinction of their leader’s title.


̓Αχαιός, ὃς γῆς παραλίας ̔Ρίου πέλαςDorus, whence the famous Dorian state will spring; and after him Achaeus in the land of Pelops; he shall lord it o’er the seaboard nigh to Rhium, and his folk, that bear his name, shall win the proud distinction of their leader’s title.


τύραννος ἔσται, κἀπισημανθήσεταιDorus, whence the famous Dorian state will spring; and after him Achaeus in the land of Pelops; he shall lord it o’er the seaboard nigh to Rhium, and his folk, that bear his name, shall win the proud distinction of their leader’s title.


κείνου κεκλῆσθαι λαὸς ὄνομ' ἐπώνυμος.Dorus, whence the famous Dorian state will spring; and after him Achaeus in the land of Pelops; he shall lord it o’er the seaboard nigh to Rhium, and his folk, that bear his name, shall win the proud distinction of their leader’s title.


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

14 results
1. Homer, Odyssey, 13.316-13.319 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

2. Aeschylus, Libation-Bearers, 901-902, 900 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

900. ποῦ δὴ τὰ λοιπὰ Λοξίου μαντεύματα 900. What then will become in the future of Loxias’ oracles declared at Orestes
3. Euripides, Andromache, 1232-1272, 1231 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1231. Πηλεῦ, χάριν σοι τῶν πάρος νυμφευμάτων
4. Euripides, Bacchae, 1347-1348, 1346 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1346. ἐγνώκαμεν ταῦτʼ· ἀλλʼ ἐπεξέρχῃ λίαν. Διόνυσος 1346. Now we know, but you go too far against us. Dionysu
5. Euripides, Fragments, 13, 16-20, 22, 28-40, 7, 1 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

6. Euripides, Hecuba, 1467-1480, 1440 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

7. Euripides, Hercules Furens, 1341-1346, 1340 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1340. No! this is quite beside the question of my troubles. For my part, I do not believe that the gods indulge in unholy unions; and as for putting bonds on hands, I have never thought that worthy of credit nor will I now be so persuaded, nor again that one god is naturally lord and master of another.
8. Euripides, Hippolytus, 10-19, 2, 20-29, 3, 30-39, 4, 40-49, 5, 50-57, 6-9, 1 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1. Wide o’er man my realm extends, and proud the name that I, the goddess Cypris, bear, both in heaven’s courts and ’mongst all those who dwell within the limits of the sea i.e. the Euxine. and the bounds of Atlas, beholding the sun-god’s light;
9. Euripides, Ion, 1528-1529, 1531, 1552, 1554-1594, 1601-1603, 585-592, 595-606, 621-632, 645, 692-693, 1478 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1478. Be witness she who slew the Gorgon, Ion
10. Euripides, Iphigenia At Aulis, 1463, 1467-1480, 1440 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1440. You wll not lose me; I am saved and you renowned, as far as I can make you. Clytemnestra
11. Euripides, Orestes, 1626-1665, 1625 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1625. Appearing in the clouds. Menelaus, calm your anger that has been whetted; I am Phoebus, the son of Leto, drawing near to call you by name. And you also, Orestes, who are keeping guard on the girl, sword in hand, so that you may hear what I have come to say. Helen, whom all your eagerne
12. Euripides, Trojan Women, 10-19, 2, 20-29, 3, 30-39, 4, 40-49, 5, 50-59, 6, 60-69, 7, 70-79, 8, 80-89, 9, 90-95, 1 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1. From the depths of salt Aegean floods I, Poseidon, have come, where choirs of Nereids dance in a graceful maze; for since the day that Phoebus and I with exact measurement
13. Menander, Dyscolus, 10-19, 2, 20-29, 3, 30-39, 4, 40-49, 5-9, 1 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

14. Chariton, Chaereas And Callirhoe, 3.7.7 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
aeschylus Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 90
aphrodite Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 322
apollo, orestes and oracle of, in electra Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 90
apollo Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 923; Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 322
asclepius Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 322
athena Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 923; Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 322
characters, minor Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 923
deus ex machina Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 90
euripides Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 322
fraenkel, e. Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 322
helen Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 923
kyriakou, p. xxii Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 923
menander Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 322
metalepsis, of orestes in electra Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 90
nurses Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 923
oaths Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 923
odysseus Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 322
pan Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 322
poseidon Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 322
pythia Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 923
socrates Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 90
sophia, wisdom as means of surviving human tragedy' Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 90
sophocles Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 90
thetis Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 322
zeus Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 322