Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5621
Euripides, Hecuba, 850-904


ἐγὼ σὲ καὶ σὸν παῖδα καὶ τύχας σέθενHecuba, I feel compassion for you and your son and your ill-fortune, as well as for your suppliant gesture, and I would gladly see that impious host pay you this forfeit for the sake of heaven and justice, if I could only find some way to help you


̔Εκάβη, δι' οἴκτου χεῖρά θ' ἱκεσίαν ἔχωHecuba, I feel compassion for you and your son and your ill-fortune, as well as for your suppliant gesture, and I would gladly see that impious host pay you this forfeit for the sake of heaven and justice, if I could only find some way to help you


καὶ βούλομαι θεῶν θ' οὕνεκ' ἀνόσιον ξένονHecuba, I feel compassion for you and your son and your ill-fortune, as well as for your suppliant gesture, and I would gladly see that impious host pay you this forfeit for the sake of heaven and justice, if I could only find some way to help you


καὶ τοῦ δικαίου τήνδε σοι δοῦναι δίκηνHecuba, I feel compassion for you and your son and your ill-fortune, as well as for your suppliant gesture, and I would gladly see that impious host pay you this forfeit for the sake of heaven and justice, if I could only find some way to help you


εἴ πως φανείη γ' ὥστε σοί τ' ἔχειν καλῶςHecuba, I feel compassion for you and your son and your ill-fortune, as well as for your suppliant gesture, and I would gladly see that impious host pay you this forfeit for the sake of heaven and justice, if I could only find some way to help you


στρατῷ τε μὴ δόξαιμι Κασάνδρας χάρινwithout appearing to the army to have plotted the death of the Thracian king for Cassandra’s sake. For on one point I am assailed by perplexity: the army count this man their friend, the dead their foe; that he is dear to you


Θρῄκης ἄνακτι τόνδε βουλεῦσαι φόνον.without appearing to the army to have plotted the death of the Thracian king for Cassandra’s sake. For on one point I am assailed by perplexity: the army count this man their friend, the dead their foe; that he is dear to you


ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι:without appearing to the army to have plotted the death of the Thracian king for Cassandra’s sake. For on one point I am assailed by perplexity: the army count this man their friend, the dead their foe; that he is dear to you


— Τὸν ἄνδρα τοῦτον φίλιον ἡγεῖται στρατόςwithout appearing to the army to have plotted the death of the Thracian king for Cassandra’s sake. For on one point I am assailed by perplexity: the army count this man their friend, the dead their foe; that he is dear to you


τὸν κατθανόντα δ' ἐχθρόν: εἰ δὲ σοὶ φίλοςwithout appearing to the army to have plotted the death of the Thracian king for Cassandra’s sake. For on one point I am assailed by perplexity: the army count this man their friend, the dead their foe; that he is dear to you


ὅδ' ἐστί, χωρὶς τοῦτο κοὐ κοινὸν στρατῷ. —is a matter apart, in which the army has no share. Reflect on this; for though you find me ready to share your toil and quick to lend my aid, yet the risk of being reproached by the Achaeans makes me hesitate. Hecuba


πρὸς ταῦτα φρόντιζ': ὡς θέλοντα μέν μ' ἔχειςis a matter apart, in which the army has no share. Reflect on this; for though you find me ready to share your toil and quick to lend my aid, yet the risk of being reproached by the Achaeans makes me hesitate. Hecuba


σοὶ ξυμπονῆσαι καὶ ταχὺν προσαρκέσαιis a matter apart, in which the army has no share. Reflect on this; for though you find me ready to share your toil and quick to lend my aid, yet the risk of being reproached by the Achaeans makes me hesitate. Hecuba


βραδὺν δ', ̓Αχαιοῖς εἰ διαβληθήσομαι.is a matter apart, in which the army has no share. Reflect on this; for though you find me ready to share your toil and quick to lend my aid, yet the risk of being reproached by the Achaeans makes me hesitate. Hecuba


φεῦ.Ah! there is not in the world a single man free;


οὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἔστ' ἐλεύθερος:for he is a slave either to money or to fortune, or else the people in their thousands or the fear of public prosecution prevents him from following the dictates of his heart.


ἢ χρημάτων γὰρ δοῦλός ἐστιν ἢ τύχηςfor he is a slave either to money or to fortune, or else the people in their thousands or the fear of public prosecution prevents him from following the dictates of his heart.


ἢ πλῆθος αὐτὸν πόλεος ἢ νόμων γραφαὶfor he is a slave either to money or to fortune, or else the people in their thousands or the fear of public prosecution prevents him from following the dictates of his heart.


εἴργουσι χρῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην τρόποις.for he is a slave either to money or to fortune, or else the people in their thousands or the fear of public prosecution prevents him from following the dictates of his heart.


ἐπεὶ δὲ ταρβεῖς τῷ τ' ὄχλῳ πλέον νέμειςBut since you are afraid, deferring too much to the rabble, I will rid you of that fear.


ἐγώ σε θήσω τοῦδ' ἐλεύθερον φόβου.But since you are afraid, deferring too much to the rabble, I will rid you of that fear.


σύνισθι μὲν γάρ, ἤν τι βουλεύσω κακὸνThus: be aware of my plot if I devise mischief against this murderer, but refrain from any share in it. And if any uproar or attempt at rescue breaks out among the Achaeans, when the Thracian is suffering his doom, check it without seeming to do so on my account.


τῷ τόνδ' ἀποκτείναντι, συνδράσῃς δὲ μή.Thus: be aware of my plot if I devise mischief against this murderer, but refrain from any share in it. And if any uproar or attempt at rescue breaks out among the Achaeans, when the Thracian is suffering his doom, check it without seeming to do so on my account.


ἢν δ' ἐξ ̓Αχαιῶν θόρυβος ἢ 'πικουρίαThus: be aware of my plot if I devise mischief against this murderer, but refrain from any share in it. And if any uproar or attempt at rescue breaks out among the Achaeans, when the Thracian is suffering his doom, check it without seeming to do so on my account.


πάσχοντος ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἷα πείσεταιThus: be aware of my plot if I devise mischief against this murderer, but refrain from any share in it. And if any uproar or attempt at rescue breaks out among the Achaeans, when the Thracian is suffering his doom, check it without seeming to do so on my account.


φανῇ τις, εἶργε μὴ δοκῶν ἐμὴν χάριν.Thus: be aware of my plot if I devise mischief against this murderer, but refrain from any share in it. And if any uproar or attempt at rescue breaks out among the Achaeans, when the Thracian is suffering his doom, check it without seeming to do so on my account.


τὰ δ' ἄλλα — θάρσει — πάντ' ἐγὼ θήσω καλῶς.For what remains—take heart—I will arrange everything well. Agamemnon


πῶς οὖν; τί δράσεις; πότερα φάσγανον χερὶHow? what will you do? will you take a sword in your old hand and slay the barbarian, or do you have drugs or some means to aid you? Who will take your part? Where will you procure friends? Hecuba


λαβοῦσα γραίᾳ φῶτα βάρβαρον κτενεῖςHow? what will you do? will you take a sword in your old hand and slay the barbarian, or do you have drugs or some means to aid you? Who will take your part? Where will you procure friends? Hecuba


ἢ φαρμάκοισιν ἢ 'πικουρίᾳ τινί;How? what will you do? will you take a sword in your old hand and slay the barbarian, or do you have drugs or some means to aid you? Who will take your part? Where will you procure friends? Hecuba


τίς σοι ξυνέσται χείρ; πόθεν κτήσῃ φίλους;How? what will you do? will you take a sword in your old hand and slay the barbarian, or do you have drugs or some means to aid you? Who will take your part? Where will you procure friends? Hecuba


στέγαι κεκεύθας' αἵδε Τρῳάδων ὄχλον.Sheltered beneath these tents is a crowd of Trojan women. Agamemnon


τὰς αἰχμαλώτους εἶπας, ̔Ελλήνων ἄγραν;AGA. Meanest thou the captives, the booty of the Greeks? HEC. With these will I avenge me of my murderer. AGA. And how shall the victory over men be to women? HEC. Numbers are powerful, with stratagem invincible. AGA. Powerful, I grant; I mistrust however the race of women. HEC. And why? Did not women slay the sons of Egyptus, and utterly extirpated the race of men from Lemnos? But thus let it be. Give up this discussion. But grant this woman to pass in safety through the army. And do thou go to the Thracian host and tell him, "Hecuba, once queen of Troy, sends for you on business of no less importance to yourself than to her, and your sons likewise, since it is of consequence that your children also should hear her words." — And do thou, O Agamemnon, as yet forbear to raise the tomb over the newly-sacrificed Polyxena, that these two, the brother and the sister, the divided care of their mother, may, when reduced to ashes by one and the same flame, be interred side by side. AGA. Thus shall it be. And yet, if the army could sail, I should not have it in my power to grant thy request: but now, for the deity breathes not prosperous gales, we must wait, watching for a calm voyage. But may things turn out well some way or other: for this is a general principle among all, both individuals in private and states, That the wicked man should feel vengeance, but the good man enjoy prosperity.


τὰς αἰχμαλώτους εἶπας, ̔Ελλήνων ἄγραν;Do you mean the captives, the booty of the Hellenes? Hecuba


σὺν ταῖσδε τὸν ἐμὸν φονέα τιμωρήσομαι.With their help I will punish my murderous foe. Agamemnon


καὶ πῶς γυναιξὶν ἀρσένων ἔσται κράτος;How are women to master men? Hecuba


δεινὸν τὸ πλῆθος σὺν δόλῳ τε δύσμαχον.Numbers are a fearful thing, and joined to craft a desperate foe. Agamemnon


δεινόν: τὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος.True; still I have a mean opinion of the female race. Hecuba


τί δ'; οὐ γυναῖκες εἷλον Αἰγύπτου τέκναWhat? did not women slay the sons of Aegyptus , and utterly clear Lemnos of men? But let it be thus; put an end to our conference, and send this woman for me safely through the army.


καὶ Λῆμνον ἄρδην ἀρσένων ἐξῴκισαν;What? did not women slay the sons of Aegyptus , and utterly clear Lemnos of men? But let it be thus; put an end to our conference, and send this woman for me safely through the army.


ἀλλ' ὣς γενέσθω: τόνδε μὲν μέθες λόγονWhat? did not women slay the sons of Aegyptus , and utterly clear Lemnos of men? But let it be thus; put an end to our conference, and send this woman for me safely through the army.


πέμψον δέ μοι τήνδ' ἀσφαλῶς διὰ στρατοῦWhat? did not women slay the sons of Aegyptus , and utterly clear Lemnos of men? But let it be thus; put an end to our conference, and send this woman for me safely through the army.


γυναῖκα. — καὶ σὺ Θρῃκὶ πλαθεῖσα ξένῳTo a servant And you are to draw near my Thracian friend and say, Hecuba, once queen of Ilium , summons you, on your own business no less than hers, your children too, for they also must hear what she has to say. The servant goes out. Defer awhile, Agamemnon


λέξον: Καλεῖ ς' ἄνασσα δή ποτ' ̓ΙλίουTo a servant And you are to draw near my Thracian friend and say, Hecuba, once queen of Ilium , summons you, on your own business no less than hers, your children too, for they also must hear what she has to say. The servant goes out. Defer awhile, Agamemnon


̔Εκάβη, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέοςTo a servant And you are to draw near my Thracian friend and say, Hecuba, once queen of Ilium , summons you, on your own business no less than hers, your children too, for they also must hear what she has to say. The servant goes out. Defer awhile, Agamemnon


καὶ παῖδας: ὡς δεῖ καὶ τέκν' εἰδέναι λόγουςTo a servant And you are to draw near my Thracian friend and say, Hecuba, once queen of Ilium , summons you, on your own business no less than hers, your children too, for they also must hear what she has to say. The servant goes out. Defer awhile, Agamemnon


τοὺς ἐξ ἐκείνης. — τὸν δὲ τῆς νεοσφαγοῦςTo a servant And you are to draw near my Thracian friend and say, Hecuba, once queen of Ilium , summons you, on your own business no less than hers, your children too, for they also must hear what she has to say. The servant goes out. Defer awhile, Agamemnon


Πολυξένης ἐπίσχες, ̓Αγάμεμνον, τάφονthe burial of Polyxena lately slain, so that brother and sister may be laid on the same pyre and buried side by side, a double cause of sorrow to their mother. Agamemnon


ὡς τώδ' ἀδελφὼ πλησίον μιᾷ φλογίthe burial of Polyxena lately slain, so that brother and sister may be laid on the same pyre and buried side by side, a double cause of sorrow to their mother. Agamemnon


δισσὴ μέριμνα μητρί, κρυφθῆτον χθονί.the burial of Polyxena lately slain, so that brother and sister may be laid on the same pyre and buried side by side, a double cause of sorrow to their mother. Agamemnon


ἔσται τάδ' οὕτω: καὶ γὰρ εἰ μὲν ἦν στρατῷSo shall it be; yet if the army were able to sail, I could not have granted you this favor;


πλοῦς, οὐκ ἂν εἶχον τήνδε σοι δοῦναι χάριν:So shall it be; yet if the army were able to sail, I could not have granted you this favor;


νῦν δ', οὐ γὰρ ἵης' οὐρίους πνοὰς θεόςbut as it is, for the god sends forth no favoring breeze, the army must wait and look for a calm voyage. Good luck to you, for this is the interest alike of individual and state, that the wrong-doer be punished and the good man prosper. Agamemnon departs as Hecuba withdraws into the tent. Choru


μένειν ἀνάγκη πλοῦν ὁρῶντ' ἐς ἥσυχον.but as it is, for the god sends forth no favoring breeze, the army must wait and look for a calm voyage. Good luck to you, for this is the interest alike of individual and state, that the wrong-doer be punished and the good man prosper. Agamemnon departs as Hecuba withdraws into the tent. Choru


γένοιτο δ' εὖ πως: πᾶσι γὰρ κοινὸν τόδεbut as it is, for the god sends forth no favoring breeze, the army must wait and look for a calm voyage. Good luck to you, for this is the interest alike of individual and state, that the wrong-doer be punished and the good man prosper. Agamemnon departs as Hecuba withdraws into the tent. Choru


ἰδίᾳ θ' ἑκάστῳ καὶ πόλει, τὸν μὲν κακὸνbut as it is, for the god sends forth no favoring breeze, the army must wait and look for a calm voyage. Good luck to you, for this is the interest alike of individual and state, that the wrong-doer be punished and the good man prosper. Agamemnon departs as Hecuba withdraws into the tent. Choru


κακόν τι πάσχειν, τὸν δὲ χρηστὸν εὐτυχεῖν.but as it is, for the god sends forth no favoring breeze, the army must wait and look for a calm voyage. Good luck to you, for this is the interest alike of individual and state, that the wrong-doer be punished and the good man prosper. Agamemnon departs as Hecuba withdraws into the tent. Choru


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

11 results
1. Aeschylus, Agamemnon, 241-242, 240 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

240. ἔβαλλʼ ἕκαστον θυτήρ- 240. She smote the sacrificers all and each
2. Euripides, Andromache, 320-332, 319 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

319. ὦ δόξα δόξα, μυρίοισι δὴ βροτῶν
3. Euripides, Bacchae, 268-271, 267 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

267. καλὰς ἀφορμάς, οὐ μέγʼ ἔργον εὖ λέγειν·
4. Euripides, Electra, 850-851, 877, 899, 1292 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1292. ὦ παῖδε Διός, θέμις ἐς φθογγὰς 1292. Sons of Zeus, is it right for us to draw near to speak with you? Dioskouroi
5. Euripides, Fragments, 616 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

6. Euripides, Hecuba, 10, 1076-1080, 11, 1114-1115, 1118-1119, 1132-1182, 1187-1199, 12, 1200-1207, 1217-1233, 1240-1251, 1255, 1259-1274, 1279, 1292, 13-19, 2, 20-29, 3, 30, 309, 31, 310-312, 32, 328-329, 33, 330-331, 34-39, 4, 40-49, 5, 50-59, 6, 661, 669, 675, 7, 714-715, 726-727, 736-799, 8, 800-849, 851-899, 9, 900-904, 919, 923-925, 934, 946-949, 1 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1. ̔́Ηκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 1. I have come from out of the charnel-house and gates of gloom, where Hades dwells apart from gods, I Polydorus, a son of Hecuba, the daughter of Cisseus, and of Priam. Now my father, when Phrygia ’s capital
7. Euripides, Hippolytus, 864-865, 925-926, 985, 616 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

616. Great Zeus, why didst thou, to man’s sorrow, put woman, evil counterfeit, to dwell where shines the sun? If thou wert minded that the human race should multiply, it was not from women they should have drawn their stock
8. Euripides, Rhesus, 639 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

639. And soft shall be my words to him I hate.
9. Euripides, Suppliant Women, 1064 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1064. What dost thou say? What is this silly riddle thou propoundest? Evadne
10. Vergil, Aeneis, 3.62-3.63, 3.67-3.68 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

3.62. was kin of thine. This blood is not of trees. 3.63. Haste from this murderous shore, this land of greed. 3.67. to all these deadly javelins, keen and strong.” 3.68. Then stood I, burdened with dark doubt and fear
11. Tacitus, Annals, 1.2.2, 1.9.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
antiphon, anti-rhetoric Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
aristotle, rhetoric Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 598
audience, theatrical Steiner, Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought (2001) 53
augustus Duffalo, The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate (2006) 107
characters Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 598
charis Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 598
corruption, in politics Duffalo, The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate (2006) 107
cyclops Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 598
deception, and tragedy Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
deception, association with rhetoric Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
doxa (seeming, opinion, reputation) Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
eidôla, as prologues Rutter and Sparkes, Word and Image in Ancient Greece (2012) 158
eidôla, in tragedy Rutter and Sparkes, Word and Image in Ancient Greece (2012) 158
eidôla Rutter and Sparkes, Word and Image in Ancient Greece (2012) 158
eikos Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 598
euripides, andromache, doxa in Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
euripides, andromache Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
euripides, eidôla Rutter and Sparkes, Word and Image in Ancient Greece (2012) 158
euripides, gorgianic elements in Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
euripides, hecuba Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283; Steiner, Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought (2001) 53
euripides, hecubas rhetoric in Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
euripides, hippolytus Steiner, Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought (2001) 53
euripides, on (im)materiality of lies Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
euripides, on doxa and deception Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
euripides, on lie-detection Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
euripides, on rhetoric of anti-rhetoric Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
euripides, on spartans Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
euripides Duffalo, The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate (2006) 107
gorgias, and euripides Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
gorgias, encomium of helen Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283; Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 598
gorgias, his definition of doxa Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
gorgias, role within fifth-century enlightenment Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
gorgias, theory of apate Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
hecuba Steiner, Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought (2001) 53
hecuba (hecabe) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 174
hippolytus Steiner, Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought (2001) 53
hopelessness, and loss of faith in the gods Kazantzidis and Spatharas, Hope in Ancient Literature, History, and Art (2018) 58
materiality, in euripides, of discourse Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
materiality, in euripides Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
menelaus Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
osullivan, p. Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 598
persuasion ( peitho ) Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
polydorus Duffalo, The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate (2006) 107
revenge, hopelessness feeding a passion for revenge Kazantzidis and Spatharas, Hope in Ancient Literature, History, and Art (2018) 58
rhetoric' Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 598
rhetoric, of anti-rhetoric Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens (2000) 283
rohde, e. Rutter and Sparkes, Word and Image in Ancient Greece (2012) 158
speech, power of Steiner, Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought (2001) 53
statues, and speech Steiner, Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought (2001) 53
suppliant women (supplices) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 598
tacitus Duffalo, The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate (2006) 107
trojan women (troades) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 598
tzanetou, a. Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 174
vergil, aeneid Duffalo, The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate (2006) 107
vergil, and corrupt murder trials Duffalo, The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate (2006) 107
women Kazantzidis and Spatharas, Hope in Ancient Literature, History, and Art (2018) 58