πρὸς τοῖσδε νῦν ἄκουσον, ὡς φανῇς κακός. | Furthermore, to prove your villainy, hear this; if you were really a friend to those Achaeans, you should have brought the gold, which you say you are keeping not for yourself but for this man |
|
χρῆν ς', εἴπερ ἦσθα τοῖς ̓Αχαιοῖσιν φίλος | Furthermore, to prove your villainy, hear this; if you were really a friend to those Achaeans, you should have brought the gold, which you say you are keeping not for yourself but for this man |
|
τὸν χρυσὸν ὃν φῂς οὐ σὸν ἀλλὰ τοῦδ' ἔχειν | Furthermore, to prove your villainy, hear this; if you were really a friend to those Achaeans, you should have brought the gold, which you say you are keeping not for yourself but for this man |
|
δοῦναι φέροντα πενομένοις τε καὶ χρόνον | and given it to them, for they were in need and had endured a long exile from their native land. But not even now can you bring yourself to part with it, but persist in keeping it in your palace. Again, had you kept my son safe and sound, as your duty was |
|
πολὺν πατρῴας γῆς ἀπεξενωμένοις: | and given it to them, for they were in need and had endured a long exile from their native land. But not even now can you bring yourself to part with it, but persist in keeping it in your palace. Again, had you kept my son safe and sound, as your duty was |
|
σὺ δ' οὐδὲ νῦν πω σῆς ἀπαλλάξαι χερὸς | and given it to them, for they were in need and had endured a long exile from their native land. But not even now can you bring yourself to part with it, but persist in keeping it in your palace. Again, had you kept my son safe and sound, as your duty was |
|
τολμᾷς, ἔχων δὲ καρτερεῖς ἔτ' ἐν δόμοις. | and given it to them, for they were in need and had endured a long exile from their native land. But not even now can you bring yourself to part with it, but persist in keeping it in your palace. Again, had you kept my son safe and sound, as your duty was |
|
καὶ μὴν τρέφων μὲν ὥς σε παῖδ' ἐχρῆν τρέφειν | and given it to them, for they were in need and had endured a long exile from their native land. But not even now can you bring yourself to part with it, but persist in keeping it in your palace. Again, had you kept my son safe and sound, as your duty was |
|
σώσας τε τὸν ἐμόν, εἶχες ἂν καλὸν κλέος: | a fair renown would have been your reward, for it is in trouble’s hour that the good most clearly show their friendship; though prosperity by itself in every case finds friends. If you were in need of money and he were prosperous, that son of mine would have been as a mighty treasure for you to draw upon; |
|
ἐν τοῖς κακοῖς γὰρ ἁγαθοὶ σαφέστατοι | a fair renown would have been your reward, for it is in trouble’s hour that the good most clearly show their friendship; though prosperity by itself in every case finds friends. If you were in need of money and he were prosperous, that son of mine would have been as a mighty treasure for you to draw upon; |
|
φίλοι: τὰ χρηστὰ δ' αὔθ' ἕκαστ' ἔχει φίλους. | a fair renown would have been your reward, for it is in trouble’s hour that the good most clearly show their friendship; though prosperity by itself in every case finds friends. If you were in need of money and he were prosperous, that son of mine would have been as a mighty treasure for you to draw upon; |
|
εἰ δ' ἐσπάνιζες χρημάτων, ὃ δ' εὐτύχει | a fair renown would have been your reward, for it is in trouble’s hour that the good most clearly show their friendship; though prosperity by itself in every case finds friends. If you were in need of money and he were prosperous, that son of mine would have been as a mighty treasure for you to draw upon; |
|
θησαυρὸς ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ' οὑμὸς μέγας: | a fair renown would have been your reward, for it is in trouble’s hour that the good most clearly show their friendship; though prosperity by itself in every case finds friends. If you were in need of money and he were prosperous, that son of mine would have been as a mighty treasure for you to draw upon; |
|
νῦν δ' οὔτ' ἐκεῖνον ἄνδρ' ἔχεις σαυτῷ φίλον | but now you have him no longer to be your friend, and the benefit of the gold is gone from you, your children too, and you yourself are in this sorry plight. |
|
χρυσοῦ τ' ὄνησις οἴχεται παῖδές τε σοί | but now you have him no longer to be your friend, and the benefit of the gold is gone from you, your children too, and you yourself are in this sorry plight. |
|
αὐτός τε πράσσεις ὧδε. σοὶ δ' ἐγὼ λέγω | but now you have him no longer to be your friend, and the benefit of the gold is gone from you, your children too, and you yourself are in this sorry plight. |
|
̓Αγάμεμνον, εἰ τῷδ' ἀρκέσεις, κακὸς φανῇ: | but now you have him no longer to be your friend, and the benefit of the gold is gone from you, your children too, and you yourself are in this sorry plight. |
|