οἱ δ' ἀσθενῆ μὲν τἀπ' ἐμοῦ δεδορκότες | rend= but for himself the best of men; and this I know, not from mere hearsay. I, for instance, from pure regard and reverence for my kith and kin, though I might have lived at peace in Argos, alone of all my race shared with Heracles his labours, while he was yet with us, and now that he dwells in heaven, I keep these his children safe beneath my wing, though myself I need protection. For when their father passed from earth away, Eurystheus would first of all have slain us, but we escaped. And though our home is lost, our life was saved. But in exile we wander from city to city, ever forced to roam. For, added to our former wrongs, Eurystheus thought it fit to put this further outrage upon us: wheresoe’er he heard that we were settling, thither would he send heralds demanding our surrender and driving us from thence, holding Reading προτείνων (Canter’s emendation of προτιμῶν MS.). out this threat, that Argos is no mean city to make a friend or foe, and furthermore pointing to his own prosperity. So they, seeing how weak my means, and these little ones left without a father, bow to his superior might and drive us from their land. And I share the exile of these children, and help them bear their evil lot by my sympathy, loth to betray them, lest someone say, Look you! now that the children’s sire is dead, Iolaus no more protects them, kinsman though he is. Not one corner left us in the whole of Hellas, we are come to Marathon and its neighbouring land, and here we sit as suppliants at the altars of the gods, and pray their aid; for ’tis said two sons of Theseus dwell upon these plains, the lot of their inheritance, scions of Pandion’s stock, related to these children; this the reason we have come on this our way to the borders of glorious Athens. To lead the flight two aged guides are we; my care is centred on these boys, while she, I mean Alcmena, clasps her son’s daughter in her arms, and bears her for safety within this shrine, for we shrink from letting tender maidens Tradition only assigned one daughter, Macaria, to the hero. παρθένους is to be understood quite generally. come anigh the crowd or stand as suppliants at the altar. Now Hyllus and the elder of his brethren are seeking some place for us to find a refuge, if we are driven by force from this land. O children, children, come hither! hold unto my robe; for lo! I see a herald coming towards us from Eurystheus, by whom we are persecuted, wanderers excluded from every land. A curse on thee and him that sent thee, hateful wretch! for that same tongue of thine hath oft announced its master’s evil hests to these children’s noble sire as well. Copreu |