σὲ τὸν πρόθυμον ὄνθʼ ἃ μὴ χρεὼν ὁρᾶν | You who are eager to see what you ought not and hasty in pursuit of what ought not to be pursued—I mean you, Pentheus, come forth before the house, be seen by me |
|
σπεύδοντά τʼ ἀσπούδαστα, Πενθέα λέγω | You who are eager to see what you ought not and hasty in pursuit of what ought not to be pursued—I mean you, Pentheus, come forth before the house, be seen by me |
|
ἔξιθι πάροιθε δωμάτων, ὄφθητί μοι | You who are eager to see what you ought not and hasty in pursuit of what ought not to be pursued—I mean you, Pentheus, come forth before the house, be seen by me |
|
σκευὴν γυναικὸς μαινάδος βάκχης ἔχων | wearing the clothing of a woman, of an inspired maenad, a spy upon your mother and her company. Pentheus emerges. In appearance you are like one of Kadmos’ daughters. Pentheu |
|
μητρός τε τῆς σῆς καὶ λόχου κατάσκοπος· | wearing the clothing of a woman, of an inspired maenad, a spy upon your mother and her company. Pentheus emerges. In appearance you are like one of Kadmos’ daughters. Pentheu |
|
πρέπεις δὲ Κάδμου θυγατέρων μορφὴν μιᾷ. Πενθεύς | wearing the clothing of a woman, of an inspired maenad, a spy upon your mother and her company. Pentheus emerges. In appearance you are like one of Kadmos’ daughters. Pentheu |
|
καὶ μὴν ὁρᾶν μοι δύο μὲν ἡλίους δοκῶ | Oh look! I think I see two suns, and twin Thebes , the seven-gated city. |
|
δισσὰς δὲ Θήβας καὶ πόλισμʼ ἑπτάστομον· | Oh look! I think I see two suns, and twin Thebes , the seven-gated city. |
|
καὶ ταῦρος ἡμῖν πρόσθεν ἡγεῖσθαι δοκεῖς | And you seem to lead me, being like a bull and horns seem to grow on your head. But were you ever before a beast? For you have certainly now become a bull. Dionysu |
|
καὶ σῷ κέρατα κρατὶ προσπεφυκέναι. | And you seem to lead me, being like a bull and horns seem to grow on your head. But were you ever before a beast? For you have certainly now become a bull. Dionysu |
|
ἀλλʼ ἦ ποτʼ ἦσθα θήρ; τεταύρωσαι γὰρ οὖν. Διόνυσος | And you seem to lead me, being like a bull and horns seem to grow on your head. But were you ever before a beast? For you have certainly now become a bull. Dionysu |
|
ὁ θεὸς ὁμαρτεῖ, πρόσθεν ὢν οὐκ εὐμενής | The god accompanies us, now at truce with us, though formerly not propitious. Now you see what you should see. Pentheu |
|
ἔνσπονδος ἡμῖν· νῦν δʼ ὁρᾷς ἃ χρή σʼ ὁρᾶν. Πενθεύς | The god accompanies us, now at truce with us, though formerly not propitious. Now you see what you should see. Pentheu |
|
τί φαίνομαι δῆτʼ; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν | How do I look? Don’t I have the posture of Ino, or of my mother Agave? Dionysu |
|
ἢ τὴν Ἀγαύης ἑστάναι, μητρός γʼ ἐμῆς; Διόνυσος | How do I look? Don’t I have the posture of Ino, or of my mother Agave? Dionysu |
|
αὐτὰς ἐκείνας εἰσορᾶν δοκῶ σʼ ὁρῶν. | Looking at you I think I see them. But this lock of your hair has come out of place, not the way I arranged it under your headband. Pentheu |
|
ἀλλʼ ἐξ ἕδρας σοι πλόκαμος ἐξέστηχʼ ὅδε | Looking at you I think I see them. But this lock of your hair has come out of place, not the way I arranged it under your headband. Pentheu |
|
οὐχ ὡς ἐγώ νιν ὑπὸ μίτρᾳ καθήρμοσα. Πενθεύς | Looking at you I think I see them. But this lock of your hair has come out of place, not the way I arranged it under your headband. Pentheu |
|
ἔνδον προσείων αὐτὸν ἀνασείων τʼ ἐγὼ | I displaced it indoors, shaking my head forwards and backwards and practising my Bacchic revelry. Dionysu |
|
καὶ βακχιάζων ἐξ ἕδρας μεθώρμισα. Διόνυσος | I displaced it indoors, shaking my head forwards and backwards and practising my Bacchic revelry. Dionysu |
|
ἀλλʼ αὐτὸν ἡμεῖς, οἷς σε θεραπεύειν μέλει | But I who ought to wait on you will re-arrange it. Hold up your head. Pentheu |
|
πάλιν καταστελοῦμεν· ἀλλʼ ὄρθου κάρα. Πενθεύς | Here, you arrange it; for I depend on you, indeed. Dionysu |
|
ἰδού, σὺ κόσμει· σοὶ γὰρ ἀνακείμεσθα δή. Διόνυσος | Here, you arrange it; for I depend on you, indeed. Dionysu |
|
ζῶναί τέ σοι χαλῶσι κοὐχ ἑξῆς πέπλων | Your girdle has come loose, and the pleats of your gown do not extend regularly down around your ankles. Pentheu |
|
στολίδες ὑπὸ σφυροῖσι τείνουσιν σέθεν. Πενθεύς | Your girdle has come loose, and the pleats of your gown do not extend regularly down around your ankles. Pentheu |
|
κἀμοὶ δοκοῦσι παρά γε δεξιὸν πόδα· | At least on my right leg, I believe they don’t. But on this side the robe sits well around the back of my leg. Dionysu |
|
τἀνθένδε δʼ ὀρθῶς παρὰ τένοντʼ ἔχει πέπλος. Διόνυσος | At least on my right leg, I believe they don’t. But on this side the robe sits well around the back of my leg. Dionysu |
|
ἦ πού με τῶν σῶν πρῶτον ἡγήσῃ φίλων | You will surely consider me the best of your friends |
|
ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδῃς. Πενθεύς | when contrary to your expectation you see the Bacchae acting modestly. Pentheu |
|
πότερα δὲ θύρσον δεξιᾷ λαβὼν χερὶ | But shall I be more like a maenad holding the thyrsos in my right hand, or in my left? Dionysu |
|
ἢ τῇδε, βάκχῃ μᾶλλον εἰκασθήσομαι; Διόνυσος | But shall I be more like a maenad holding the thyrsos in my right hand, or in my left? Dionysu |
|
ἐν δεξιᾷ χρὴ χἅμα δεξιῷ ποδὶ | You must hold it in your right hand and raise your right foot in unison with it. I praise you for having changed your mind. Pentheu |
|
αἴρειν νιν· αἰνῶ δʼ ὅτι μεθέστηκας φρενῶν. Πενθεύς | You must hold it in your right hand and raise your right foot in unison with it. I praise you for having changed your mind. Pentheu |
|
ἆρʼ ἂν δυναίμην τὰς Κιθαιρῶνος πτυχὰς | Could I carry on my shoulders the glens of Kithairon, Bacchae and all? Dionysu |
|
αὐταῖσι βάκχαις τοῖς ἐμοῖς ὤμοις φέρειν; Διόνυσος | Could I carry on my shoulders the glens of Kithairon, Bacchae and all? Dionysu |
|
δύναιʼ ἄν, εἰ βούλοιο· τὰς δὲ πρὶν φρένας | You could if you were willing. The state of mind you had before was unsound, but now you think as you ought. Pentheu |
|
οὐκ εἶχες ὑγιεῖς, νῦν δʼ ἔχεις οἵας σε δεῖ. Πενθεύς | You could if you were willing. The state of mind you had before was unsound, but now you think as you ought. Pentheu |
|
μοχλοὺς φέρωμεν; ἢ χεροῖν ἀνασπάσω | Shall we bring levers? Or shall I draw them up with my hands |
|
κορυφαῖς ὑποβαλὼν ὦμον ἢ βραχίονα; Διόνυσος | putting a shoulder or arm under the mountain-tops? Dionysu |
|
μὴ σύ γε τὰ Νυμφῶν διολέσῃς ἱδρύματα | But don’t destroy the seats of the Nymphs and the places where Pan plays his pipes. Pentheu |
|
καὶ Πανὸς ἕδρας ἔνθʼ ἔχει συρίγματα. Πενθεύς | But don’t destroy the seats of the Nymphs and the places where Pan plays his pipes. Pentheu |
|
καλῶς ἔλεξας· οὐ σθένει νικητέον | Well said. The women are not to be taken by force; I will hide in the pines. Dionysu |
|
γυναῖκας· ἐλάταισιν δʼ ἐμὸν κρύψω δέμας. Διόνυσος | Well said. The women are not to be taken by force; I will hide in the pines. Dionysu |
|
κρύψῃ σὺ κρύψιν ἥν σε κρυφθῆναι χρεών | You will hide yourself as you should be hidden, coming as a crafty spy on the Maenads. Pentheu |
|
ἐλθόντα δόλιον μαινάδων κατάσκοπον. Πενθεύς | You will hide yourself as you should be hidden, coming as a crafty spy on the Maenads. Pentheu |
|
καὶ μὴν δοκῶ σφᾶς ἐν λόχμαις ὄρνιθας ὣς | Oh, yes! I imagine that like birds they are in the bushes held in the sweetest grips of love. Dionysu |
|
λέκτρων ἔχεσθαι φιλτάτοις ἐν ἕρκεσιν. Διόνυσος | Oh, yes! I imagine that like birds they are in the bushes held in the sweetest grips of love. Dionysu |
|
οὐκοῦν ἐπʼ αὐτὸ τοῦτʼ ἀποστέλλῃ φύλαξ· | You have been sent as a guard against this very event. |
|
λήψῃ δʼ ἴσως σφᾶς, ἢν σὺ μὴ ληφθῇς πάρος. Πενθεύς | Perhaps you will catch them, if you yourself are not caught before. Pentheu |
|
κόμιζε διὰ μέσης με Θηβαίας χθονός· | Bring me through the midst of the Theban land. I am the only man of them who dares to perform this deed. Dionysu |
|
μόνος γὰρ αὐτῶν εἰμʼ ἀνὴρ τολμῶν τόδε. Διόνυσος | Bring me through the midst of the Theban land. I am the only man of them who dares to perform this deed. Dionysu |
|
μόνος σὺ πόλεως τῆσδʼ ὑπερκάμνεις, μόνος· | You alone bear the burden for this city, you alone. Therefore the labors which are proper await you. |
|
τοιγάρ σʼ ἀγῶνες ἀναμένουσιν οὓς ἐχρῆν. | You alone bear the burden for this city, you alone. Therefore the labors which are proper await you. |
|
ἕπου δέ· πομπὸς δʼ εἶμʼ ἐγὼ σωτήριος | Follow me. I am your saving guide: another will lead you down from there. Pentheu |
|
Πενθεύς | Follow me. I am your saving guide: another will lead you down from there. Pentheu |
|
Διόνυσος | Follow me. I am your saving guide: another will lead you down from there. Pentheu |
|
Πενθεύς | And you will be remarkable to all. Pentheu |
|
Διόνυσος | And you will be remarkable to all. Pentheu |
|
Πενθεύς | You will return here being carried— Pentheu |
|
Διόνυσος | You will return here being carried— Pentheu |
|
Πενθεύς | In the arms of your mother. Pentheu |
|
Διόνυσος | In the arms of your mother. Pentheu |
|
Πενθεύς | Yes indeed, such luxury! Pentheu |
|
Διόνυσος | Yes indeed, such luxury! Pentheu |
|
δεινὸς σὺ δεινὸς κἀπὶ δείνʼ ἔρχῃ πάθη | You are terrible, terrible, and you go to terrible sufferings, so that you will find a renown reaching to heaven. Reach out your hands, Agave, and you too, her sisters, daughters of Kadmos. I lead this young man |
|
ὥστʼ οὐρανῷ στηρίζον εὑρήσεις κλέος. | You are terrible, terrible, and you go to terrible sufferings, so that you will find a renown reaching to heaven. Reach out your hands, Agave, and you too, her sisters, daughters of Kadmos. I lead this young man |
|
nan | You are terrible, terrible, and you go to terrible sufferings, so that you will find a renown reaching to heaven. Reach out your hands, Agave, and you too, her sisters, daughters of Kadmos. I lead this young man |
|
Κάδμου θυγατέρες· τὸν νεανίαν ἄγω | You are terrible, terrible, and you go to terrible sufferings, so that you will find a renown reaching to heaven. Reach out your hands, Agave, and you too, her sisters, daughters of Kadmos. I lead this young man |
|
τόνδʼ εἰς ἀγῶνα μέγαν, ὁ νικήσων δʼ ἐγὼ | to a great contest, and Bromius and I will be the victors. The rest the matter itself will show. Choru |
|
καὶ Βρόμιος ἔσται. τἄλλα δʼ αὐτὸ σημανεῖ. Χορός | to a great contest, and Bromius and I will be the victors. The rest the matter itself will show. Choru |
|