Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5614
Euripides, Bacchae, 912-976


σὲ τὸν πρόθυμον ὄνθʼ ἃ μὴ χρεὼν ὁρᾶνYou who are eager to see what you ought not and hasty in pursuit of what ought not to be pursued—I mean you, Pentheus, come forth before the house, be seen by me


σπεύδοντά τʼ ἀσπούδαστα, Πενθέα λέγωYou who are eager to see what you ought not and hasty in pursuit of what ought not to be pursued—I mean you, Pentheus, come forth before the house, be seen by me


ἔξιθι πάροιθε δωμάτων, ὄφθητί μοιYou who are eager to see what you ought not and hasty in pursuit of what ought not to be pursued—I mean you, Pentheus, come forth before the house, be seen by me


σκευὴν γυναικὸς μαινάδος βάκχης ἔχωνwearing the clothing of a woman, of an inspired maenad, a spy upon your mother and her company. Pentheus emerges. In appearance you are like one of Kadmos’ daughters. Pentheu


μητρός τε τῆς σῆς καὶ λόχου κατάσκοπος·wearing the clothing of a woman, of an inspired maenad, a spy upon your mother and her company. Pentheus emerges. In appearance you are like one of Kadmos’ daughters. Pentheu


πρέπεις δὲ Κάδμου θυγατέρων μορφὴν μιᾷ. Πενθεύςwearing the clothing of a woman, of an inspired maenad, a spy upon your mother and her company. Pentheus emerges. In appearance you are like one of Kadmos’ daughters. Pentheu


καὶ μὴν ὁρᾶν μοι δύο μὲν ἡλίους δοκῶOh look! I think I see two suns, and twin Thebes , the seven-gated city.


δισσὰς δὲ Θήβας καὶ πόλισμʼ ἑπτάστομον·Oh look! I think I see two suns, and twin Thebes , the seven-gated city.


καὶ ταῦρος ἡμῖν πρόσθεν ἡγεῖσθαι δοκεῖςAnd you seem to lead me, being like a bull and horns seem to grow on your head. But were you ever before a beast? For you have certainly now become a bull. Dionysu


καὶ σῷ κέρατα κρατὶ προσπεφυκέναι.And you seem to lead me, being like a bull and horns seem to grow on your head. But were you ever before a beast? For you have certainly now become a bull. Dionysu


ἀλλʼ ἦ ποτʼ ἦσθα θήρ; τεταύρωσαι γὰρ οὖν. ΔιόνυσοςAnd you seem to lead me, being like a bull and horns seem to grow on your head. But were you ever before a beast? For you have certainly now become a bull. Dionysu


ὁ θεὸς ὁμαρτεῖ, πρόσθεν ὢν οὐκ εὐμενήςThe god accompanies us, now at truce with us, though formerly not propitious. Now you see what you should see. Pentheu


ἔνσπονδος ἡμῖν· νῦν δʼ ὁρᾷς ἃ χρή σʼ ὁρᾶν. ΠενθεύςThe god accompanies us, now at truce with us, though formerly not propitious. Now you see what you should see. Pentheu


τί φαίνομαι δῆτʼ; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσινHow do I look? Don’t I have the posture of Ino, or of my mother Agave? Dionysu


ἢ τὴν Ἀγαύης ἑστάναι, μητρός γʼ ἐμῆς; ΔιόνυσοςHow do I look? Don’t I have the posture of Ino, or of my mother Agave? Dionysu


αὐτὰς ἐκείνας εἰσορᾶν δοκῶ σʼ ὁρῶν.Looking at you I think I see them. But this lock of your hair has come out of place, not the way I arranged it under your headband. Pentheu


ἀλλʼ ἐξ ἕδρας σοι πλόκαμος ἐξέστηχʼ ὅδεLooking at you I think I see them. But this lock of your hair has come out of place, not the way I arranged it under your headband. Pentheu


οὐχ ὡς ἐγώ νιν ὑπὸ μίτρᾳ καθήρμοσα. ΠενθεύςLooking at you I think I see them. But this lock of your hair has come out of place, not the way I arranged it under your headband. Pentheu


ἔνδον προσείων αὐτὸν ἀνασείων τʼ ἐγὼI displaced it indoors, shaking my head forwards and backwards and practising my Bacchic revelry. Dionysu


καὶ βακχιάζων ἐξ ἕδρας μεθώρμισα. ΔιόνυσοςI displaced it indoors, shaking my head forwards and backwards and practising my Bacchic revelry. Dionysu


ἀλλʼ αὐτὸν ἡμεῖς, οἷς σε θεραπεύειν μέλειBut I who ought to wait on you will re-arrange it. Hold up your head. Pentheu


πάλιν καταστελοῦμεν· ἀλλʼ ὄρθου κάρα. ΠενθεύςHere, you arrange it; for I depend on you, indeed. Dionysu


ἰδού, σὺ κόσμει· σοὶ γὰρ ἀνακείμεσθα δή. ΔιόνυσοςHere, you arrange it; for I depend on you, indeed. Dionysu


ζῶναί τέ σοι χαλῶσι κοὐχ ἑξῆς πέπλωνYour girdle has come loose, and the pleats of your gown do not extend regularly down around your ankles. Pentheu


στολίδες ὑπὸ σφυροῖσι τείνουσιν σέθεν. ΠενθεύςYour girdle has come loose, and the pleats of your gown do not extend regularly down around your ankles. Pentheu


κἀμοὶ δοκοῦσι παρά γε δεξιὸν πόδα·At least on my right leg, I believe they don’t. But on this side the robe sits well around the back of my leg. Dionysu


τἀνθένδε δʼ ὀρθῶς παρὰ τένοντʼ ἔχει πέπλος. ΔιόνυσοςAt least on my right leg, I believe they don’t. But on this side the robe sits well around the back of my leg. Dionysu


ἦ πού με τῶν σῶν πρῶτον ἡγήσῃ φίλωνYou will surely consider me the best of your friends


ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδῃς. Πενθεύςwhen contrary to your expectation you see the Bacchae acting modestly. Pentheu


πότερα δὲ θύρσον δεξιᾷ λαβὼν χερὶBut shall I be more like a maenad holding the thyrsos in my right hand, or in my left? Dionysu


ἢ τῇδε, βάκχῃ μᾶλλον εἰκασθήσομαι; ΔιόνυσοςBut shall I be more like a maenad holding the thyrsos in my right hand, or in my left? Dionysu


ἐν δεξιᾷ χρὴ χἅμα δεξιῷ ποδὶYou must hold it in your right hand and raise your right foot in unison with it. I praise you for having changed your mind. Pentheu


αἴρειν νιν· αἰνῶ δʼ ὅτι μεθέστηκας φρενῶν. ΠενθεύςYou must hold it in your right hand and raise your right foot in unison with it. I praise you for having changed your mind. Pentheu


ἆρʼ ἂν δυναίμην τὰς Κιθαιρῶνος πτυχὰςCould I carry on my shoulders the glens of Kithairon, Bacchae and all? Dionysu


αὐταῖσι βάκχαις τοῖς ἐμοῖς ὤμοις φέρειν; ΔιόνυσοςCould I carry on my shoulders the glens of Kithairon, Bacchae and all? Dionysu


δύναιʼ ἄν, εἰ βούλοιο· τὰς δὲ πρὶν φρέναςYou could if you were willing. The state of mind you had before was unsound, but now you think as you ought. Pentheu


οὐκ εἶχες ὑγιεῖς, νῦν δʼ ἔχεις οἵας σε δεῖ. ΠενθεύςYou could if you were willing. The state of mind you had before was unsound, but now you think as you ought. Pentheu


μοχλοὺς φέρωμεν; ἢ χεροῖν ἀνασπάσωShall we bring levers? Or shall I draw them up with my hands


κορυφαῖς ὑποβαλὼν ὦμον ἢ βραχίονα; Διόνυσοςputting a shoulder or arm under the mountain-tops? Dionysu


μὴ σύ γε τὰ Νυμφῶν διολέσῃς ἱδρύματαBut don’t destroy the seats of the Nymphs and the places where Pan plays his pipes. Pentheu


καὶ Πανὸς ἕδρας ἔνθʼ ἔχει συρίγματα. ΠενθεύςBut don’t destroy the seats of the Nymphs and the places where Pan plays his pipes. Pentheu


καλῶς ἔλεξας· οὐ σθένει νικητέονWell said. The women are not to be taken by force; I will hide in the pines. Dionysu


γυναῖκας· ἐλάταισιν δʼ ἐμὸν κρύψω δέμας. ΔιόνυσοςWell said. The women are not to be taken by force; I will hide in the pines. Dionysu


κρύψῃ σὺ κρύψιν ἥν σε κρυφθῆναι χρεώνYou will hide yourself as you should be hidden, coming as a crafty spy on the Maenads. Pentheu


ἐλθόντα δόλιον μαινάδων κατάσκοπον. ΠενθεύςYou will hide yourself as you should be hidden, coming as a crafty spy on the Maenads. Pentheu


καὶ μὴν δοκῶ σφᾶς ἐν λόχμαις ὄρνιθας ὣςOh, yes! I imagine that like birds they are in the bushes held in the sweetest grips of love. Dionysu


λέκτρων ἔχεσθαι φιλτάτοις ἐν ἕρκεσιν. ΔιόνυσοςOh, yes! I imagine that like birds they are in the bushes held in the sweetest grips of love. Dionysu


οὐκοῦν ἐπʼ αὐτὸ τοῦτʼ ἀποστέλλῃ φύλαξ·You have been sent as a guard against this very event.


λήψῃ δʼ ἴσως σφᾶς, ἢν σὺ μὴ ληφθῇς πάρος. ΠενθεύςPerhaps you will catch them, if you yourself are not caught before. Pentheu


κόμιζε διὰ μέσης με Θηβαίας χθονός·Bring me through the midst of the Theban land. I am the only man of them who dares to perform this deed. Dionysu


μόνος γὰρ αὐτῶν εἰμʼ ἀνὴρ τολμῶν τόδε. ΔιόνυσοςBring me through the midst of the Theban land. I am the only man of them who dares to perform this deed. Dionysu


μόνος σὺ πόλεως τῆσδʼ ὑπερκάμνεις, μόνος·You alone bear the burden for this city, you alone. Therefore the labors which are proper await you.


τοιγάρ σʼ ἀγῶνες ἀναμένουσιν οὓς ἐχρῆν.You alone bear the burden for this city, you alone. Therefore the labors which are proper await you.


ἕπου δέ· πομπὸς δʼ εἶμʼ ἐγὼ σωτήριοςFollow me. I am your saving guide: another will lead you down from there. Pentheu


ΠενθεύςFollow me. I am your saving guide: another will lead you down from there. Pentheu


ΔιόνυσοςFollow me. I am your saving guide: another will lead you down from there. Pentheu


ΠενθεύςAnd you will be remarkable to all. Pentheu


ΔιόνυσοςAnd you will be remarkable to all. Pentheu


ΠενθεύςYou will return here being carried— Pentheu


ΔιόνυσοςYou will return here being carried— Pentheu


ΠενθεύςIn the arms of your mother. Pentheu


ΔιόνυσοςIn the arms of your mother. Pentheu


ΠενθεύςYes indeed, such luxury! Pentheu


ΔιόνυσοςYes indeed, such luxury! Pentheu


δεινὸς σὺ δεινὸς κἀπὶ δείνʼ ἔρχῃ πάθηYou are terrible, terrible, and you go to terrible sufferings, so that you will find a renown reaching to heaven. Reach out your hands, Agave, and you too, her sisters, daughters of Kadmos. I lead this young man


ὥστʼ οὐρανῷ στηρίζον εὑρήσεις κλέος.You are terrible, terrible, and you go to terrible sufferings, so that you will find a renown reaching to heaven. Reach out your hands, Agave, and you too, her sisters, daughters of Kadmos. I lead this young man


nanYou are terrible, terrible, and you go to terrible sufferings, so that you will find a renown reaching to heaven. Reach out your hands, Agave, and you too, her sisters, daughters of Kadmos. I lead this young man


Κάδμου θυγατέρες· τὸν νεανίαν ἄγωYou are terrible, terrible, and you go to terrible sufferings, so that you will find a renown reaching to heaven. Reach out your hands, Agave, and you too, her sisters, daughters of Kadmos. I lead this young man


τόνδʼ εἰς ἀγῶνα μέγαν, ὁ νικήσων δʼ ἐγὼto a great contest, and Bromius and I will be the victors. The rest the matter itself will show. Choru


καὶ Βρόμιος ἔσται. τἄλλα δʼ αὐτὸ σημανεῖ. Χορόςto a great contest, and Bromius and I will be the victors. The rest the matter itself will show. Choru


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

7 results
1. Aristophanes, Frogs, 412 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

412. νῦν δὴ κατεῖδον καὶ μάλ' εὐπροσώπου
2. Euripides, Bacchae, 1001-1023, 1047, 1060-1062, 1115, 226-232, 278-283, 471-475, 616-631, 794-797, 811-815, 819, 821, 829-836, 838, 850-854, 894, 913-1000 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1000. παρακόπῳ τε λήματι στέλλεται 1000. and mad disposition violently to overcome by force what is invincible—death is the discipline for his purposes, accepting no excuses when the affairs of the gods are concerned; to act like a mortal—this is a life that is free from pain. The text and meaning of these and the following lines are highly uncertain. The above translation is based on the paraphrase that Murray includes in his apparatus qui iniuste etc. (v. 997), ei sententiarum castigatrix in rebus divinis indeprecabilis Mors est .
3. Euripides, Medea, 1330-1340, 1378, 534-538, 1329 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

4. Septuagint, 3 Maccabees, 1.12, 3.25, 5.5-5.6, 5.11, 5.27-5.30, 5.42-5.43, 6.27 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)

1.12. Even after the law had been read to him, he did not cease to maintain that he ought to enter, saying, "Even if those men are deprived of this honor, I ought not to be. 3.25. Therefore we have given orders that, as soon as this letter shall arrive, you are to send to us those who live among you, together with their wives and children, with insulting and harsh treatment, and bound securely with iron fetters, to suffer the sure and shameful death that befits enemies. 5.5. The servants in charge of the Jews went out in the evening and bound the hands of the wretched people and arranged for their continued custody through the night, convinced that the whole nation would experience its final destruction. 5.5. Not only this, but when they considered the help which they had received before from heaven they prostrated themselves with one accord on the ground, removing the babies from their breasts 5.6. For to the Gentiles it appeared that the Jews were left without any aid 5.11. But the Lord sent upon the king a portion of sleep, that beneficence which from the beginning, night and day, is bestowed by him who grants it to whomever he wishes. 5.27. But he, upon receiving the report and being struck by the unusual invitation to come out -- since he had been completely overcome by incomprehension -- inquired what the matter was for which this had been so zealously completed for him. 5.28. This was the act of God who rules over all things, for he had implanted in the king's mind a forgetfulness of the things he had previously devised. 5.29. Then Hermon and all the king's friends pointed out that the beasts and the armed forces were ready, "O king, according to your eager purpose. 5.42. Upon this the king, a Phalaris in everything and filled with madness, took no account of the changes of mind which had come about within him for the protection of the Jews, and he firmly swore an irrevocable oath that he would send them to death without delay, mangled by the knees and feet of the beasts 5.43. and would also march against Judea and rapidly level it to the ground with fire and spear, and by burning to the ground the temple inaccessible to him would quickly render it forever empty of those who offered sacrifices there. 6.27. Loose and untie their unjust bonds! Send them back to their homes in peace, begging pardon for your former actions!
5. Diodorus Siculus, Historical Library, 3.65.7 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

3.65.7.  But some of the poets, one of whom is Antimachus, state that Lycurgus was king, not of Thrace, but of Arabia, and that the attack upon Dionysus and the Bacchantes was made at the Nysa which is in Arabia. However this may be, Dionysus, they say, punished the impious but treated all other men honourably, and then made his return journey from India to Thebes upon an elephant.
6. Ovid, Metamorphoses, 4.285-4.388 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)

7. Propertius, Elegies, 4.9.29, 4.9.47-4.9.50 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
alexandria,alexandrian Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
aphrodite,revenge of,in hippolytus Pucci (2016), Euripides' Revolution Under Cover: An Essay, 178
artemis Pucci (2016), Euripides' Revolution Under Cover: An Essay, 178
bona dea and hercules,geographic ambiguity and east/west divine in Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 257
bona dea and hercules,inclusion/exclusion in religious practices and Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 257
bona dea and hercules,terms for bona dea worshippers Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 257
cacus Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 257
censer θυμιατήριον Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
cult,cultic acts for specific cults, the corresponding god or place Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 322, 459
death associated with dionysos and dionysian cult or myth Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
dionysism Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
dionysos,dionysos xenos Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 322
dionysos Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 322, 459
egypt,egyptian Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
eleusis,eleusinian,mysteries Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 322
ephebic rituals Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 257
flute Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
gift Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
hercules Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 257
hybris Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
hypsipyle,in apollonius argonautica Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 257
incense Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
initiate Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 322
initiation,initiatory rites Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 322
ivy Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
jerusalem,temple of Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
jews,jewish Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
liberation Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
liminality Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 257
madness,of heracles in heracles Pucci (2016), Euripides' Revolution Under Cover: An Essay, 180
madness,of pentheus in bacchae Pucci (2016), Euripides' Revolution Under Cover: An Essay, 180
maenads,maenadic,maenadism Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 322
magical ritual Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 257
mania μανία,maniacal Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 322
medea,revenge in Pucci (2016), Euripides' Revolution Under Cover: An Essay, 178
mysteries,mystery cults,bacchic,dionysiac Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
pentheus Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 322, 459; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 257
performance Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 322
possession,possessed Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
promise Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
ptolemies Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
ptolemy iv philopator Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
punishment Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
revenge,of hera in heracles Pucci (2016), Euripides' Revolution Under Cover: An Essay, 178
revenge,of medea Pucci (2016), Euripides' Revolution Under Cover: An Essay, 178
revenge,reverse retaliation Pucci (2016), Euripides' Revolution Under Cover: An Essay, 178
rite,ritual Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 322, 459
roman state,inclusion/exclusion in religious practices in Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 257
seleucids Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
semele Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
socrates Pucci (2016), Euripides' Revolution Under Cover: An Essay, 180
temple Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
thebes,theban Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 322, 459
theomachist,theomachus Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
transvestism and cross-dressing,in ephebic rituals Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 257
transvestism and cross-dressing,of pentheus Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 257
violence/violent Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
wine Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 459
woman' Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 322
xenia Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 322