Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5614
Euripides, Bacchae, 434-442


Πενθεῦ, πάρεσμεν τήνδʼ ἄγραν ἠγρευκότεςSERVANT: We are come, Pentheus, having hunted down this prey, for which thou didst send us forth; not in vain hath been our quest. We found our quarry tame; he did not fly from us, but yielded himself without a struggle; his cheek ne'er blanched, nor did his ruddy colour change, but with a smile he bade me bind and lead him away, and he waited, making my task an easy one. For very shame I said to him, "Against my will, sir stranger, do I lead thee hence, but Pentheus ordered it, who sent me hither." As for his votaries whom thou thyself didst check, seizing and binding them hand and foot in the public gaol, all these have loosed their bonds and fled into the meadows where they now are sporting, calling aloud on the Bromian god. Their chains fell off their feet of their own accord, and doors flew open without man's hand to help. Many a marvel hath this stranger brought with him to our city of Thebes; what yet remains must be thy care. PENTHEUS: Loose his hands; for now that I have him in the net he is scarce swift enough to elude me. So, sir stranger, thou art not ill-favoured from a woman's point of view, which was thy real object in coming to Thebes; thy hair is long because thou hast never been a wrestler, flowing right down thy cheeks most wantonly; thy skin is white to help thee gain thy end, not tanned by ray of sun, but kept within the shade, as thou goest in quest of love with beauty's bait. Come, tell me first of thy race. DIONYSUS: That needs no braggart's tongue, 'tis easily told; maybe thou knowest Tmolus by hearsay. PENTHEUS: I know it, the range that rings the city of Sardis round. DIONYSUS: Thence I come, Lydia is my native home.


Πενθεῦ, πάρεσμεν τήνδʼ ἄγραν ἠγρευκότεςPentheus, we are here, having caught this prey


ἐφʼ ἣν ἔπεμψας, οὐδʼ ἄκρανθʼ ὡρμήσαμεν.for which you sent us, nor have we set out in vain. This beast was docile in our hands and did not withdraw in flight, but yielded not unwillingly. He did not turn pale or change the wine-dark complexion of his cheek, but laughed and allowed us to bind him and lead him away.


ὁ θὴρ δʼ ὅδʼ ἡμῖν πρᾶος οὐδʼ ὑπέσπασενfor which you sent us, nor have we set out in vain. This beast was docile in our hands and did not withdraw in flight, but yielded not unwillingly. He did not turn pale or change the wine-dark complexion of his cheek, but laughed and allowed us to bind him and lead him away.


φυγῇ πόδʼ, ἀλλʼ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέραςfor which you sent us, nor have we set out in vain. This beast was docile in our hands and did not withdraw in flight, but yielded not unwillingly. He did not turn pale or change the wine-dark complexion of his cheek, but laughed and allowed us to bind him and lead him away.


οὐδʼ ὠχρός, οὐδʼ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυνfor which you sent us, nor have we set out in vain. This beast was docile in our hands and did not withdraw in flight, but yielded not unwillingly. He did not turn pale or change the wine-dark complexion of his cheek, but laughed and allowed us to bind him and lead him away.


γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετοfor which you sent us, nor have we set out in vain. This beast was docile in our hands and did not withdraw in flight, but yielded not unwillingly. He did not turn pale or change the wine-dark complexion of his cheek, but laughed and allowed us to bind him and lead him away.


ἔμενέ τε, τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος.He remained still, making my work easy, and I in shame said: Stranger, I do not lead you away willingly, but by order of Pentheus, who sent me. And the Bacchae whom you shut up, whom you carried off and bound in the chains of the public prison


κἀγὼ διʼ αἰδοῦς εἶπον· Ὦ ξένʼ, οὐχ ἑκὼνHe remained still, making my work easy, and I in shame said: Stranger, I do not lead you away willingly, but by order of Pentheus, who sent me. And the Bacchae whom you shut up, whom you carried off and bound in the chains of the public prison


ἄγω σε, Πενθέως δʼ ὅς μʼ ἔπεμψʼ ἐπιστολαῖς.He remained still, making my work easy, and I in shame said: Stranger, I do not lead you away willingly, but by order of Pentheus, who sent me. And the Bacchae whom you shut up, whom you carried off and bound in the chains of the public prison


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

4 results
1. Euripides, Bacchae, 116-119, 330-431, 435-491, 493-494, 498-502, 506-507, 511-514, 518, 576-656, 664-671, 676-861, 115 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

115. Βρόμιος ὅστις ἄγῃ θιάσουσ— 115. whoever leads the sacred band is Bromius—to the mountain, to the mountain, where the crowd of women waits, goaded away from their weaving by Dionysus. Choru
2. Euripides, Ion, 30 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

30. that dwell in glorious Athens, for well thou knowest Athena’s city, and take a new-born babe from out the hollow rock, his cradle and his swaddling-clothes as well, and bear him to my prophetic shrine at Delphi, and set him at the entering-in of my temple.
3. Euripides, Phoenician Women, 40 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

4. Apollodorus, Bibliotheca, 3.5.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

3.5.1. Διόνυσος δὲ εὑρετὴς ἀμπέλου γενόμενος, Ἥρας μανίαν αὐτῷ ἐμβαλούσης περιπλανᾶται Αἴγυπτόν τε καὶ Συρίαν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον Πρωτεὺς αὐτὸν ὑποδέχεται βασιλεὺς Αἰγυπτίων, αὖθις δὲ εἰς Κύβελα τῆς Φρυγίας ἀφικνεῖται, κἀκεῖ καθαρθεὶς ὑπὸ Ῥέας καὶ τὰς τελετὰς ἐκμαθών, καὶ λαβὼν παρʼ ἐκείνης τὴν στολήν, ἐπὶ Ἰνδοὺς 1 -- διὰ τῆς Θράκης ἠπείγετο. Λυκοῦργος δὲ παῖς Δρύαντος, Ἠδωνῶν βασιλεύων, οἳ Στρυμόνα ποταμὸν παροικοῦσι, πρῶτος ὑβρίσας ἐξέβαλεν αὐτόν. καὶ Διόνυσος μὲν εἰς θάλασσαν πρὸς Θέτιν τὴν Νηρέως κατέφυγε, Βάκχαι δὲ ἐγένοντο αἰχμάλωτοι καὶ τὸ συνεπόμενον Σατύρων πλῆθος αὐτῷ. αὖθις δὲ αἱ Βάκχαι ἐλύθησαν ἐξαίφνης, Λυκούργῳ δὲ μανίαν ἐνεποίησε 2 -- Διόνυσος. ὁ δὲ μεμηνὼς Δρύαντα τὸν παῖδα, ἀμπέλου νομίζων κλῆμα κόπτειν, πελέκει πλήξας ἀπέκτεινε, καὶ ἀκρωτηριάσας αὐτὸν ἐσωφρόνησε. 1 -- τῆς δὲ γῆς ἀκάρπου μενούσης, ἔχρησεν ὁ θεὸς καρποφορήσειν αὐτήν, ἂν θανατωθῇ Λυκοῦργος. Ἠδωνοὶ δὲ ἀκούσαντες εἰς τὸ Παγγαῖον αὐτὸν ἀπαγαγόντες ὄρος ἔδησαν, κἀκεῖ κατὰ Διονύσου βούλησιν ὑπὸ ἵππων διαφθαρεὶς ἀπέθανε.


Subjects of this text:

subject book bibliographic info
agave Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 126
anger (orgē) Michalopoulos et al., The Rhetoric of Unity and Division in Ancient Literature (2021) 221
antithesis Michalopoulos et al., The Rhetoric of Unity and Division in Ancient Literature (2021) 221
bacchus Michalopoulos et al., The Rhetoric of Unity and Division in Ancient Literature (2021) 221
captivity/imprisonment/enslavement Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 151
cithaeron Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 126
colloquialisms Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 126
delphi Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 126
dionysus Michalopoulos et al., The Rhetoric of Unity and Division in Ancient Literature (2021) 221
euripides Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 126
fear Michalopoulos et al., The Rhetoric of Unity and Division in Ancient Literature (2021) 221
joseph of arimathea Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 151
liberation Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 151
lycurgus Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 151
messengers/messenger-speech Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 126
pentheus Michalopoulos et al., The Rhetoric of Unity and Division in Ancient Literature (2021) 221; Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 126, 151
prologue/expository opening Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 126
reception, of dramatic conventions Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 126
reception, of dramatic situations and themes Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 151
refiguration Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 151
resemblances, edonoi Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 151
resemblances, reception' Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 151
resemblances, reception Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 126
theotokos (mother of god) Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 126
war Michalopoulos et al., The Rhetoric of Unity and Division in Ancient Literature (2021) 221
women Michalopoulos et al., The Rhetoric of Unity and Division in Ancient Literature (2021) 221