Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5614
Euripides, Bacchae, 1300-1329


ἦ πᾶν ἐν ἄρθροις συγκεκλῃμένον καλῶς; ΚάδμοςAre its joints laid properly together? Kadmo


ἈγαύηAre its joints laid properly together? Kadmo


Πενθεῖ δὲ τί μέρος ἀφροσύνης προσῆκʼ ἐμῆς; ΚάδμοςWhat part did Pentheus have in my folly? Kadmo


ὑμῖν ἐγένεθʼ ὅμοιος, οὐ σέβων θεόν.CADMUS (, One line, or maybe more, is missing) AGAVE: But what had Pentheus to do with folly of mine? CADMUS: He was like you in refusing homage to the god, who, therefore, hath involved you all in one common ruin, you and him alike, to destroy this house and me, forasmuch as I, that had no sons, behold this youth, the fruit of thy womb, unhappy mother! foully and most shamefully slain. To thee, my child, our house looked up, to thee my daughter's son, the stay of my palace, inspiring the city with awe; none caring to flout the old king when he saw thee by, for he would get his deserts. But now shall I be cast out dishonoured from my halls, Cadmus the great, who sowed the crop of Theban seed and reaped that goodly harvest. O beloved child! dead though thou art, thou still shalt be counted by me amongst my own dear children; no more wilt thou lay thy hand upon my chin in fond embrace, my child, and calling on thy mother's sire demand, "Who wrongs thee or dishonours thee, old sire? who vexes thy heart, a thorn within thy side? Speak, that I may punish thy oppressor, father mine!" But now am I in sorrow plunged, and woe is thee, and woe thy mother and her suffering sisters too! Ah! if there be any man that scorns the gods, let him well mark this prince's death and then believe in them. CHORUS Cadmus, I am sorry for thy fate; for though thy daughter's child hath met but his deserts, 'tis bitter grief to thee. AGAVE: O father, thou seest how sadly my fortune is changed.(, After this a very large lacuna occurs in the MS.) DIONYSUS: Thou shalt be changed into a serpent; and thy wife Harmonia, Ares' child, whom thou in thy human life didst wed, shall change her nature for a snake's, and take its form. With her shalt thou, as leader of barbarian tribes, drive thy team of steers, so saith an oracle of Zeus; and many a city shalt thou sack with an army numberless; but in the day they plunder the oracle of Loxias, shall they rue their homeward march; but thee and Harmonia will Ares rescue, and set thee to live henceforth in the land of the blessed. This do I declare, I Dionysus, son of no mortal father but of Zeus. Had ye learnt wisdom when ye would not, ye would now be happy with the son of Zeus for your ally. AGAVE: O Dionysus! we have sinned; thy pardon we implore. DIONYSUS: Too late have ye learnt to know me; ye knew me not at the proper time. AGAVE: We recognize our error; but thou art too revengeful. DIONYSUS: Yea, for I, though a god, was slighted by you.


ὑμῖν ἐγένεθʼ ὅμοιος, οὐ σέβων θεόν.He, like you, did not revere the god, who therefore joined all in one ruin, both you and this one here, and thus destroyed the house and me


τοιγὰρ συνῆψε πάντας ἐς μίαν βλάβηνHe, like you, did not revere the god, who therefore joined all in one ruin, both you and this one here, and thus destroyed the house and me


ὑμᾶς τε τόνδε θʼ, ὥστε διολέσαι δόμουςHe, like you, did not revere the god, who therefore joined all in one ruin, both you and this one here, and thus destroyed the house and me


κἄμʼ, ὅστις ἄτεκνος ἀρσένων παίδων γεγὼς who am bereft of my male children and see this offspring of your womb, wretched woman, most miserably and shamefully slain. He was the hope of our line—you, child, who supported the house, son of my daughter


τῆς σῆς τόδʼ ἔρνος, ὦ τάλαινα, νηδύος who am bereft of my male children and see this offspring of your womb, wretched woman, most miserably and shamefully slain. He was the hope of our line—you, child, who supported the house, son of my daughter


αἴσχιστα καὶ κάκιστα κατθανόνθʼ ὁρῶ who am bereft of my male children and see this offspring of your womb, wretched woman, most miserably and shamefully slain. He was the hope of our line—you, child, who supported the house, son of my daughter


ᾧ δῶμʼ ἀνέβλεφʼ—ὃς συνεῖχες, ὦ τέκνον who am bereft of my male children and see this offspring of your womb, wretched woman, most miserably and shamefully slain. He was the hope of our line—you, child, who supported the house, son of my daughter


τοὐμὸν μέλαθρον, παιδὸς ἐξ ἐμῆς γεγώς who am bereft of my male children and see this offspring of your womb, wretched woman, most miserably and shamefully slain. He was the hope of our line—you, child, who supported the house, son of my daughter


πόλει τε τάρβος ἦσθα· τὸν γέροντα δὲan object of fear to the city; seeing you, no one wished to insult the old man, for you would have given a worthy punishment. But now I, great Kadmos, who sowed and reaped


οὐδεὶς ὑβρίζειν ἤθελʼ εἰσορῶν τὸ σὸνan object of fear to the city; seeing you, no one wished to insult the old man, for you would have given a worthy punishment. But now I, great Kadmos, who sowed and reaped


κάρα· δίκην γὰρ ἀξίαν ἐλάμβανες.an object of fear to the city; seeing you, no one wished to insult the old man, for you would have given a worthy punishment. But now I, great Kadmos, who sowed and reaped


νῦν δʼ ἐκ δόμων ἄτιμος ἐκβεβλήσομαιan object of fear to the city; seeing you, no one wished to insult the old man, for you would have given a worthy punishment. But now I, great Kadmos, who sowed and reaped


ὁ Κάδμος ὁ μέγας, ὃς τὸ Θηβαίων γένοςan object of fear to the city; seeing you, no one wished to insult the old man, for you would have given a worthy punishment. But now I, great Kadmos, who sowed and reaped


ἔσπειρα κἀξήμησα κάλλιστον θέρος.a most glorious crop, the Theban people, will be banished from the house without honor. Dearest of men—for though you are dead I still count you among my dearest, child—no longer will you embrace me, calling me grandfather, touching my chin with your hand, child, and


ὦ φίλτατʼ ἀνδρῶν—καὶ γὰρ οὐκέτʼ ὢν ὅμωςa most glorious crop, the Theban people, will be banished from the house without honor. Dearest of men—for though you are dead I still count you among my dearest, child—no longer will you embrace me, calling me grandfather, touching my chin with your hand, child, and


τῶν φιλτάτων ἔμοιγʼ ἀριθμήσῃ, τέκνον—a most glorious crop, the Theban people, will be banished from the house without honor. Dearest of men—for though you are dead I still count you among my dearest, child—no longer will you embrace me, calling me grandfather, touching my chin with your hand, child, and


οὐκέτι γενείου τοῦδε θιγγάνων χερίa most glorious crop, the Theban people, will be banished from the house without honor. Dearest of men—for though you are dead I still count you among my dearest, child—no longer will you embrace me, calling me grandfather, touching my chin with your hand, child, and


τὸν μητρὸς αὐδῶν πατέρα προσπτύξῃ, τέκνονa most glorious crop, the Theban people, will be banished from the house without honor. Dearest of men—for though you are dead I still count you among my dearest, child—no longer will you embrace me, calling me grandfather, touching my chin with your hand, child, and


λέγων· Τίς ἀδικεῖ, τίς σʼ ἀτιμάζει, γέρον;aying: Who wrongs you, old man, who dishonors you? Who vexes and troubles your heart? Tell me, father, so that I can punish the one who does you wrong. But now I am miserable, while you are wretched, your mother is pitiful, and wretched too are your relatives.


τίς σὴν ταράσσει καρδίαν λυπηρὸς ὤν;aying: Who wrongs you, old man, who dishonors you? Who vexes and troubles your heart? Tell me, father, so that I can punish the one who does you wrong. But now I am miserable, while you are wretched, your mother is pitiful, and wretched too are your relatives.


λέγʼ, ὡς κολάζω τὸν ἀδικοῦντά σʼ, ὦ πάτερ.aying: Who wrongs you, old man, who dishonors you? Who vexes and troubles your heart? Tell me, father, so that I can punish the one who does you wrong. But now I am miserable, while you are wretched, your mother is pitiful, and wretched too are your relatives.


νῦν δʼ ἄθλιος μέν εἰμʼ ἐγώ, τλήμων δὲ σύ.aying: Who wrongs you, old man, who dishonors you? Who vexes and troubles your heart? Tell me, father, so that I can punish the one who does you wrong. But now I am miserable, while you are wretched, your mother is pitiful, and wretched too are your relatives.


οἰκτρὰ δὲ μήτηρ, τλήμονες δὲ σύγγονοι.aying: Who wrongs you, old man, who dishonors you? Who vexes and troubles your heart? Tell me, father, so that I can punish the one who does you wrong. But now I am miserable, while you are wretched, your mother is pitiful, and wretched too are your relatives.


εἰ δʼ ἔστιν ὅστις δαιμόνων ὑπερφρονεῖIf anyone scorns the gods, let him look to the death of this man and acknowledge them. Chorus Leader


ἐς τοῦδʼ ἀθρήσας θάνατον ἡγείσθω θεούς. ΧορόςIf anyone scorns the gods, let him look to the death of this man and acknowledge them. Chorus Leader


τὸ μὲν σὸν ἀλγῶ, Κάδμε· σὸς δʼ ἔχει δίκηνI grieve for you, Kadmos. Your daughter’s child has a punishment deserved indeed, but grievous to you. Agave


παῖς παιδὸς ἀξίαν μέν, ἀλγεινὴν δὲ σοί. ἈγαύηI grieve for you, Kadmos. Your daughter’s child has a punishment deserved indeed, but grievous to you. Agave


ὦ πάτερ, ὁρᾷς γὰρ τἄμʼ ὅσῳ μετεστράφηFather, for you see how much my situation has changed ... To Kadmos Dionysu


ΔιονυσοςFather, for you see how much my situation has changed ... To Kadmos Dionysu


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

16 results
1. Euripides, Alcestis, 426-429, 611-612, 614-635, 743-744, 862-863, 866-867, 869-871, 897-902, 911, 916-919, 922, 926-928, 425 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

425. Ho! sirrahs, catch me this woman; hold her fast; for ’tis no welcome story she will have to hear. It was to make thee leave the holy altar of the goddess that I held thy child’s death before thy eyes, and so induced thee to give thyself up to me to die.
2. Euripides, Andromache, 1117-1172, 1176, 1187, 1211, 1218, 1226-1242, 1263-1270, 1116 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1116. εἷς ἦν ἁπάντων τῶνδε μηχανορράφος.
3. Euripides, Bacchae, 1114-1147, 1165-1299, 1301-1350, 1352-1362, 1366-1371, 1378, 1381-1392, 604-607, 1089 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1089. σαφῆ κελευσμὸν Βακχίου Κάδμου κόραι
4. Euripides, Electra, 1277-1280, 1276 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1276. σοὶ μὲν τάδ' εἶπον: τόνδε δ' Αἰγίσθου νέκυν
5. Euripides, Hecuba, 1288, 25-50, 610, 616, 675, 678-680, 684-732, 894-897, 1287 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1287. ̔Εκάβη, σὺ δ', ὦ τάλαινα, διπτύχους νεκροὺς
6. Euripides, Helen, 1243, 1260, 1291-1300, 1390-1395, 1400, 1408, 1419, 1528, 1542-1604, 1240 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1240. τί δ'; ἔστ' ἀπόντων τύμβος; ἢ θάψεις σκιάν; 1240. What? Is there a tomb for the absent? Or will you bury a shadow? Helen
7. Euripides, Children of Heracles, 1027-1045, 1159-1162, 1026 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1026. rend= Bury my body after death in its destined grave in front of the shrine of the virgin goddess Pallas. at Pallene. And I will be thy friend and guardian of thy city for ever, where I lie buried in a foreign soil, but a bitter foe to these children’s descendants, whensoe’er Referring to invasions by the Peloponnesians, descendants of the Heracleidae. with gathered host they come against this land, traitors to your kindness now; such are the strangers ye have championed. Why then came I hither, if I knew all this, instead of regarding the god’s oracle? Because I thought, that Hera was mightier far than any oracle, and would not betray me. Waste no drink-offering on my tomb, nor spill the victim’s blood; for I will requite them for my treatment here with a journey they shall rue; and ye shall have double gain from me, for I will help you and harm them by my death. Alcmena 1026. Slay me, I do not ask thee for mercy; yet since this city let me go and shrunk from slaying me, I will reward it with an old oracle of Loxias, which in time will benefit them more than doth appear.
8. Euripides, Hercules Furens, 1359-1366, 1358 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

9. Euripides, Medea, 1378-1383, 1377 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1377. Give up to me those dead, to bury and lament Medea
10. Euripides, Orestes, 1431-1436, 97-99, 114 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

11. Euripides, Phoenician Women, 1486-1529, 1485 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1485. I do not veil my tender cheek shaded with curls, nor do I feel shame, from maiden modesty, at the dark red beneath my eyes, the blush upon my face, as I hurry on, in bacchic revelry for the dead
12. Euripides, Suppliant Women, 755-759, 778-836, 841-843, 846-931, 934-935, 950-954, 754 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

754. Are ye bringing the bodies, for the which the strife arose? Messenger
13. Euripides, Trojan Women, 1134-1146, 1156-1206, 1240-1245, 1248-1250, 735-739, 1133 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

14. Eratosthenes, Catasterismi, 24 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)

15. Apollodorus, Bibliotheca, 1.9.12, 2.2.2, 2.5.2, 3.5.1, 3.5.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

1.9.12. Βίας δὲ 3 -- ἐμνηστεύετο Πηρὼ τὴν Νηλέως· ὁ δὲ πολλῶν αὐτῷ μνηστευομένων τὴν θυγατέρα δώσειν ἔφη τῷ τὰς Φυλάκου 1 -- βόας κομίσαντι αὐτῷ. αὗται δὲ ἦσαν ἐν Φυλάκῃ, καὶ κύων ἐφύλασσεν αὐτὰς οὗ οὔτε ἄνθρωπος οὔτε θηρίον πέλας ἐλθεῖν ἠδύνατο. ταύτας ἀδυνατῶν Βίας τὰς βόας κλέψαι παρεκάλει τὸν ἀδελφὸν συλλαβέσθαι. Μελάμπους δὲ ὑπέσχετο, καὶ προεῖπεν ὅτι φωραθήσεται κλέπτων καὶ δεθεὶς ἐνιαυτὸν οὕτω τὰς βόας λήψεται. μετὰ δὲ τὴν ὑπόσχεσιν εἰς Φυλάκην ἀπῄει καί, καθάπερ προεῖπε, φωραθεὶς ἐπὶ τῇ κλοπῇ δέσμιος 2 -- ἐν οἰκήματι ἐφυλάσσετο. λειπομένου δὲ τοῦ ἐνιαυτοῦ βραχέος χρόνου, τῶν κατὰ τὸ κρυφαῖον 3 -- τῆς στέγης σκωλήκων ἀκούει, τοῦ μὲν ἐρωτῶντος πόσον ἤδη μέρος τοῦ δοκοῦ διαβέβρωται, τῶν δὲ ἀποκρινομένων 4 -- λοιπὸν ἐλάχιστον εἶναι. καὶ ταχέως ἐκέλευσεν αὑτὸν εἰς ἕτερον οἴκημα μεταγαγεῖν, γενομένου δὲ τούτου μετʼ οὐ πολὺ συνέπεσε τὸ οἴκημα. θαυμάσας δὲ Φύλακος, καὶ μαθὼν ὅτι ἐστὶ μάντις ἄριστος, λύσας παρεκάλεσεν εἰπεῖν ὅπως αὐτοῦ τῷ παιδὶ Ἰφίκλῳ παῖδες γένωνται. ὁ δὲ ὑπέσχετο ἐφʼ ᾧ τὰς βόας λήψεται. καὶ καταθύσας ταύρους δύο καὶ μελίσας τοὺς οἰωνοὺς προσεκαλέσατο· παραγενομένου δὲ αἰγυπιοῦ, παρὰ τούτου μανθάνει δὴ ὅτι Φύλακός ποτε κριοὺς τέμνων ἐπὶ τῶν αἰδοίων 5 -- παρὰ τῷ Ἰφίκλῳ τὴν μάχαιραν ᾑμαγμένην ἔτι κατέθετο, δείσαντος δὲ τοῦ παιδὸς καὶ φυγόντος αὖθις κατὰ τῆς ἱερᾶς δρυὸς αὐτὴν ἔπηξε, καὶ ταύτην ἀμφιτροχάσας 1 -- ἐκάλυψεν ὁ φλοιός. ἔλεγεν οὖν, εὑρεθείσης τῆς μαχαίρας εἰ ξύων τὸν ἰὸν ἐπὶ ἡμέρας δέκα Ἰφίκλῳ δῷ πιεῖν, παῖδα γεννήσειν. ταῦτα μαθὼν παρʼ αἰγυπιοῦ Μελάμπους τὴν μὲν μάχαιραν εὗρε, τῷ δὲ Ἰφίκλῳ τὸν ἰὸν ξύσας ἐπὶ ἡμέρας δέκα δέδωκε πιεῖν, καὶ παῖς αὐτῷ Ποδάρκης ἐγένετο. τὰς δὲ βόας εἰς Πύλον ἤλασε, καὶ τῷ ἀδελφῷ τὴν Νηλέως θυγατέρα λαβὼν ἔδωκε. καὶ μέχρι μέν τινος ἐν Μεσσήνῃ κατῴκει, ὡς δὲ τὰς ἐν Ἄργει γυναῖκας ἐξέμηνε Διόνυσος, ἐπὶ 2 -- μέρει τῆς 3 -- βασιλείας ἰασάμενος αὐτὰς ἐκεῖ μετὰ Βίαντος κατῴκησε. 2.2.2. καὶ γίνεται Ἀκρισίῳ μὲν ἐξ Εὐρυδίκης τῆς Λακεδαίμονος Δανάη, Προίτῳ δὲ ἐκ Σθενεβοίας Λυσίππη καὶ Ἰφινόη καὶ Ἰφιάνασσα. αὗται δὲ ὡς ἐτελειώθησαν, ἐμάνησαν, ὡς μὲν Ἡσίοδός φησιν, ὅτι τὰς Διονύσου τελετὰς οὐ κατεδέχοντο, ὡς δὲ Ἀκουσίλαος λέγει, διότι τὸ τῆς Ἥρας ξόανον ἐξηυτέλισαν. γενόμεναι δὲ ἐμμανεῖς ἐπλανῶντο ἀνὰ τὴν Ἀργείαν ἅπασαν, αὖθις δὲ τὴν Ἀρκαδίαν καὶ τὴν Πελοπόννησον 1 -- διελθοῦσαι μετʼ ἀκοσμίας ἁπάσης διὰ τῆς ἐρημίας ἐτρόχαζον. Μελάμπους δὲ ὁ Ἀμυθάονος καὶ Εἰδομένης τῆς Ἄβαντος, μάντις ὢν καὶ τὴν διὰ φαρμάκων καὶ καθαρμῶν θεραπείαν πρῶτος εὑρηκώς, ὑπισχνεῖται θεραπεύειν τὰς παρθένους, εἰ λάβοι τὸ τρίτον μέρος τῆς δυναστείας. οὐκ ἐπιτρέποντος δὲ Προίτου θεραπεύειν ἐπὶ μισθοῖς τηλικούτοις, ἔτι μᾶλλον ἐμαίνοντο αἱ παρθένοι καὶ προσέτι μετὰ τούτων αἱ λοιπαὶ γυναῖκες· καὶ γὰρ αὗται τὰς οἰκίας ἀπολιποῦσαι τοὺς ἰδίους ἀπώλλυον παῖδας καὶ εἰς τὴν ἐρημίαν ἐφοίτων. προβαινούσης δὲ ἐπὶ πλεῖστον τῆς συμφορᾶς, τοὺς αἰτηθέντας μισθοὺς ὁ Προῖτος ἐδίδου. ὁ δὲ ὑπέσχετο θεραπεύειν ὅταν ἕτερον τοσοῦτον τῆς γῆς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ λάβῃ Βίας. Προῖτος δὲ εὐλαβηθεὶς μὴ βραδυνούσης τῆς θεραπείας αἰτηθείη καὶ πλεῖον, θεραπεύειν συνεχώρησεν ἐπὶ τούτοις. Μελάμπους δὲ παραλαβὼν τοὺς δυνατωτάτους τῶν νεανιῶν μετʼ ἀλαλαγμοῦ καί τινος ἐνθέου χορείας ἐκ τῶν ὀρῶν αὐτὰς εἰς Σικυῶνα συνεδίωξε. κατὰ δὲ τὸν διωγμὸν ἡ πρεσβυτάτη τῶν θυγατέρων Ἰφινόη μετήλλαξεν· ταῖς δὲ λοιπαῖς τυχούσαις καθαρμῶν σωφρονῆσαι συνέβη. καὶ ταύτας μὲν ἐξέδοτο Προῖτος Μελάμποδι καὶ Βίαντι, παῖδα δʼ ὕστερον ἐγέννησε Μεγαπένθην. 2.5.2. δεύτερον δὲ ἆθλον ἐπέταξεν αὐτῷ τὴν Λερναίαν ὕδραν κτεῖναι· αὕτη δὲ ἐν τῷ τῆς Λέρνης ἕλει ἐκτραφεῖσα ἐξέβαινεν εἰς τὸ πεδίον καὶ τά τε βοσκήματα καὶ τὴν χώραν διέφθειρεν. εἶχε δὲ ἡ ὕδρα ὑπερμέγεθες σῶμα, κεφαλὰς ἔχον ἐννέα, τὰς μὲν ὀκτὼ θνητάς, τὴν δὲ μέσην ἀθάνατον. ἐπιβὰς οὖν ἅρματος, ἡνιοχοῦντος Ἰολάου, παρεγένετο εἰς τὴν Λέρνην, καὶ τοὺς μὲν ἵππους ἔστησε, τὴν δὲ ὕδραν εὑρὼν ἔν τινι λόφῳ 1 -- παρὰ τὰς πηγὰς τῆς Ἀμυμώνης, ὅπου ὁ φωλεὸς αὐτῆς ὑπῆρχε, βάλλων βέλεσι πεπυρωμένοις ἠνάγκασεν ἐξελθεῖν, ἐκβαίνουσαν δὲ αὐτὴν κρατήσας κατεῖχεν. ἡ δὲ θατέρῳ 2 -- τῶν ποδῶν ἐνείχετο 3 -- περιπλακεῖσα. τῷ ῥοπάλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς κόπτων οὐδὲν ἀνύειν ἠδύνατο· 4 -- μιᾶς γὰρ κοπτομένης κεφαλῆς δύο ἀνεφύοντο. ἐπεβοήθει δὲ καρκίνος τῇ ὕδρᾳ ὑπερμεγέθης, δάκνων τὸν πόδα. διὸ τοῦτον ἀποκτείνας ἐπεκαλέσατο καὶ αὐτὸς βοηθὸν τὸν Ἰόλαον, ὃς μέρος τι καταπρήσας τῆς ἐγγὺς ὕλης τοῖς δαλοῖς ἐπικαίων τὰς ἀνατολὰς τῶν κεφαλῶν ἐκώλυεν ἀνιέναι. καὶ 5 -- τοῦτον τὸν τρόπον τῶν ἀναφυομένων κεφαλῶν περιγενόμενος, τὴν ἀθάνατον ἀποκόψας κατώρυξε καὶ βαρεῖαν ἐπέθηκε πέτραν, παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν φέρουσαν διὰ Λέρνης εἰς Ἐλαιοῦντα 6 -- τὸ δὲ σῶμα τῆς ὕδρας ἀνασχίσας τῇ χολῇ τοὺς ὀιστοὺς ἔβαψεν. Εὐρυσθεὺς δὲ ἔφη μὴ δεῖν καταριθμῆσαι τοῦτον 7 -- ἐν τοῖς δέκα 8 -- τὸν ἆθλον· οὐ γὰρ μόνος ἀλλὰ καὶ μετὰ Ἰολάου τῆς ὕδρας περιεγένετο. 3.5.1. Διόνυσος δὲ εὑρετὴς ἀμπέλου γενόμενος, Ἥρας μανίαν αὐτῷ ἐμβαλούσης περιπλανᾶται Αἴγυπτόν τε καὶ Συρίαν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον Πρωτεὺς αὐτὸν ὑποδέχεται βασιλεὺς Αἰγυπτίων, αὖθις δὲ εἰς Κύβελα τῆς Φρυγίας ἀφικνεῖται, κἀκεῖ καθαρθεὶς ὑπὸ Ῥέας καὶ τὰς τελετὰς ἐκμαθών, καὶ λαβὼν παρʼ ἐκείνης τὴν στολήν, ἐπὶ Ἰνδοὺς 1 -- διὰ τῆς Θράκης ἠπείγετο. Λυκοῦργος δὲ παῖς Δρύαντος, Ἠδωνῶν βασιλεύων, οἳ Στρυμόνα ποταμὸν παροικοῦσι, πρῶτος ὑβρίσας ἐξέβαλεν αὐτόν. καὶ Διόνυσος μὲν εἰς θάλασσαν πρὸς Θέτιν τὴν Νηρέως κατέφυγε, Βάκχαι δὲ ἐγένοντο αἰχμάλωτοι καὶ τὸ συνεπόμενον Σατύρων πλῆθος αὐτῷ. αὖθις δὲ αἱ Βάκχαι ἐλύθησαν ἐξαίφνης, Λυκούργῳ δὲ μανίαν ἐνεποίησε 2 -- Διόνυσος. ὁ δὲ μεμηνὼς Δρύαντα τὸν παῖδα, ἀμπέλου νομίζων κλῆμα κόπτειν, πελέκει πλήξας ἀπέκτεινε, καὶ ἀκρωτηριάσας αὐτὸν ἐσωφρόνησε. 1 -- τῆς δὲ γῆς ἀκάρπου μενούσης, ἔχρησεν ὁ θεὸς καρποφορήσειν αὐτήν, ἂν θανατωθῇ Λυκοῦργος. Ἠδωνοὶ δὲ ἀκούσαντες εἰς τὸ Παγγαῖον αὐτὸν ἀπαγαγόντες ὄρος ἔδησαν, κἀκεῖ κατὰ Διονύσου βούλησιν ὑπὸ ἵππων διαφθαρεὶς ἀπέθανε. 3.5.3. βουλόμενος δὲ ἀπὸ τῆς Ἰκαρίας εἰς Νάξον διακομισθῆναι, Τυρρηνῶν λῃστρικὴν ἐμισθώσατο τριήρη. οἱ δὲ αὐτὸν ἐνθέμενοι Νάξον μὲν παρέπλεον, ἠπείγοντο δὲ εἰς τὴν Ἀσίαν ἀπεμπολήσοντες. ὁ δὲ τὸν μὲν ἱστὸν 4 -- καὶ τὰς κώπας ἐποίησεν ὄφεις, τὸ δὲ σκάφος ἔπλησε κισσοῦ καὶ βοῆς αὐλῶν· οἱ δὲ ἐμμανεῖς γενόμενοι κατὰ τῆς θαλάττης ἔφυγον καὶ ἐγένοντο δελφῖνες. ὣς δὲ 1 -- αὐτὸν θεὸν ἄνθρωποι ἐτίμων, ὁ δὲ ἀναγαγὼν ἐξ Ἅιδου τὴν μητέρα, καὶ προσαγορεύσας Θυώνην, μετʼ αὐτῆς εἰς οὐρανὸν ἀνῆλθεν.
16. Nonnus, Dionysiaca, 47.493-47.495 (4th cent. CE - 5th cent. CE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
aeschylus Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 44
aetiology Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
agave Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52; Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123, 147, 210, 212
alcestis Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
andromache Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
apollo Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 44
apsines Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 210
argos, argive Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
athens Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
autonoe Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
bacchants, bacchae, bacchai Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
baccheia βακχεία Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
bull, dionysos as Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
cadmus Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 44, 123, 147, 209, 210, 212
children of heracles (heraclidae) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
chorus (male, female), address, to the Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
chorus (male, female), of christus patiens Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123, 147
cithaeron Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 209
concepts/values/beliefs Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 212
context/environment/milieu, socio-cultural, ideological Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 147
context/environment/milieu Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 212
cult, cultic acts for specific cults, the corresponding god or place Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
cult/ritual/worship Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 44
delirium Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
delphi Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
detractors Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
dionysos, dionysos as bull Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
dionysos, dionysos bacchios Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
dionysos, dionysos melanaigis Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
dionysos, punishment Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
dionysos Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
dionysus, epiphanies/theophany of Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 210
dismemberment Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
dolphin Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
dryas Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52; Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
earthquake Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
electra Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
eleuther Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
euripides, bacchae Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 210
euripides, exodos (missing part/lacuna) of Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123, 147, 209, 210, 212
euripides, hippolytus Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123, 210
euripides, manuscript tradition of Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 209
euripides, medea Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
euripides, troades Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 210
euripides Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123, 209, 210
funerals Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
goatskin Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
hallucination/delusion Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123, 209
hecuba (hecabe) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
helen Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
hera Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
heracles Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
hippasus Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
ino Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
iphigenia in tauris Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
joseph of arimathea Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 147, 210, 212
judas Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 147
justice (δίκη)/retribution (divine) Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 212
leucippe Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
lion Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
lycurgus Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52; Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
madness Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
madness (mania)/frenzy Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123, 209, 210
maenads, maenadic, maenadism, rites/cults Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
maenads, maenadic, maenadism Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
maenads/maenadism Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
mania μανία, maniacal Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
medea Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
messengers/messenger-speech Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 209
minyads, daughters of minyas psoloeis Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
mountains Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
muses Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 44
mysteries, mystery cults, bacchic, dionysiac Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
mêchanê Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
nomos Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
on stage Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 210
oracle, oracular Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
orpheus Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 44
panther Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
pattern (plot/thematic) Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
pentheus Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52; Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 44, 123, 147, 209, 210, 212
pity (ἔλεος) Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 210
possession, possessed Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
proetids, daughters of proetus Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
prologue/expository opening Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
punishment Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
reception, of dramatic conventions Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
reception, of dramatic situations and themes Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 147
reconstruction, of the ending of bacchae Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 209, 210, 212
refiguration Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 147
rehm, r. xxv Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
replacement/substitution of names Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 147
resemblances, bassarae/bassarides Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 44
resemblances, lycurgeia Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
resemblances, reception Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123, 147
rhesus Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 44
rite, ritual, maenadic Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
ritual Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
sacrifice, sacrificial Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
skin, animal Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
sparagmos/dismemberment Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 44, 123, 209
suppliant women (supplices) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
thebes, theban Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
thebes Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
theologos (iohannes) Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 147
theotokos (mother of god), laments of Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 147, 212
theotokos (mother of god) Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123, 147
thracia, thracian Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
trojan women (troades) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
tyrrhenian pirates Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
variations Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 147
vase-paintings Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 44
vine wood Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
weddings Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
woman Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52
worship' Bernabe et al., Redefining Dionysos (2013) 52