Χορός | Asian Bacchae— Choru |
|
Ἀγαύη | Asian Bacchae— Choru |
|
φέρομεν ἐξ ὀρέων | I am bringing home from the mountain a |
|
ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα | freshly cut tendril to the house, blessed prey. Choru |
|
μακάριον θήραν. Χορός | freshly cut tendril to the house, blessed prey. Choru |
|
ὁρῶ καί σε δέξομαι σύγκωμον. Ἀγαύη | I see it and will accept you as a fellow reveler. Agave |
|
ἔμαρψα τόνδʼ ἄνευ βρόχων | I caught this young wild lion cub without snares |
|
λέοντος ἀγροτέρου νέον ἶνιν· | I caught this young wild lion cub without snares |
|
ὡς ὁρᾶν πάρα. Χορός | as you can see. Choru |
|
πόθεν ἐρημίας; Ἀγαύη | From what desert? Agave |
|
|
|
κατεφόνευσέ νιν. Χορός | Slew him. Choru |
|
Ἀγαύη | Who struck him? Agave |
|
part= | Who struck him? Agave |
|
μάκαιρʼ Ἀγαύη κλῃζόμεθʼ ἐν θιάσοις. Χορός | I am called blessed Agave in the revels. Choru |
|
|
|
|
|
μετʼ ἐμὲ μετʼ ἐμὲ τοῦδʼ | Kadmos’ what? Agave |
|
ἔθιγε θηρός· εὐτυχής γʼ ἅδʼ ἄγρα. Χορός | Kadmos’ what? Agave |
|
|
Χορός | Share in the feast then. Choru |
|
Ἀγαύη | Share in the feast then. Choru |
|
νέος ὁ μόσχος ἄρτι word split in text The bull is young; his cheek is just growing downy under his soft-haired crest. Choru | |
|
γένυν ὑπὸ κόρυθʼ ἁπαλότριχα | The bull is young; his cheek is just growing downy under his soft-haired crest. Choru |
|
κατάκομον θάλλει. Χορός | The bull is young; his cheek is just growing downy under his soft-haired crest. Choru |
|
πρέπει γʼ ὥστε θὴρ ἄγραυλος φόβῃ. Ἀγαύη | Yes, his hair looks like a wild beast’s. Agave |
|
ὁ Βάκχιος κυναγέτας | Bacchus, a wise huntsman |
|
σοφὸς σοφῶς ἀνέπηλʼ ἐπὶ θῆρα | wisely set the Maenads against this beast. Choru |
|
τόνδε μαινάδας. Χορός | wisely set the Maenads against this beast. Choru |
|
ὁ γὰρ ἄναξ ἀγρεύς. Ἀγαύη | Our lord is a hunter. Agave |
|
Χορός | Do you praise me? Choru |
|
Ἀγαύη | Do you praise me? Choru |
|
τάχα δὲ Καδμεῖοι Χορός | Soon the Kadmeans— Choru |
|
Ἀγαύη | And your son Pentheus, too— Agave |
|
part= | And your son Pentheus, too— Agave |
|
λαβοῦσαν ἄγραν τάνδε λεοντοφυῆ. Χορός | And your son Pentheus, too— Agave |
|
Ἀγαύη | Extraordinary. Agave |
|
Χορός | Extraordinary. Agave |
|
Ἀγαύη | Are you proud? Agave |
|
part= | Are you proud? Agave |
|
μεγάλα μεγάλα καὶ | Are you proud? Agave |
|
φανερὰ τᾷδʼ ἄγρᾳ κατειργασμένα. Χορός | Are you proud? Agave |
|
δεῖξόν νυν, ὦ τάλαινα, σὴν νικηφόρον | Now show the citizens, wretched woman, the booty which you have brought in victory. Agave |
|
ἀστοῖσιν ἄγραν ἣν φέρουσʼ ἐλήλυθας. Ἀγαύη | Now show the citizens, wretched woman, the booty which you have brought in victory. Agave |
|
ὦ καλλίπυργον ἄστυ Θηβαίας χθονὸς | You who dwell in this fair-towered city of the Theban land, come to see this prey which we the daughters of Kadmos hunted down |
|
ναίοντες, ἔλθεθʼ ὡς ἴδητε τήνδʼ ἄγραν | You who dwell in this fair-towered city of the Theban land, come to see this prey which we the daughters of Kadmos hunted down |
|
Κάδμου θυγατέρες θηρὸς ἣν ἠγρεύσαμεν | You who dwell in this fair-towered city of the Theban land, come to see this prey which we the daughters of Kadmos hunted down |
|
οὐκ ἀγκυλητοῖς Θεσσαλῶν στοχάσμασιν | not with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and |
|
οὐ δικτύοισιν, ἀλλὰ λευκοπήχεσι | not with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and |
|
χειρῶν ἀκμαῖσιν. κᾆτα κομπάζειν χρεὼν | not with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and |
|
καὶ λογχοποιῶν ὄργανα κτᾶσθαι μάτην; | not with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and |
|
ἡμεῖς δέ γʼ αὐτῇ χειρὶ τόνδε θʼ εἵλομεν | not with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and |
|
χωρίς τε θηρὸς ἄρθρα διεφορήσαμεν. | tore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi |
|
nan | tore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi |
|
Πενθεύς τʼ ἐμὸς παῖς ποῦ ʼστιν; αἰρέσθω λαβὼν | tore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi |
|
πηκτῶν πρὸς οἴκους κλιμάκων προσαμβάσεις | tore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi |
|
ὡς πασσαλεύσῃ κρᾶτα τριγλύφοις τόδε | tore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi |
|
λέοντος ὃν πάρειμι θηράσασʼ ἐγώ. Κάδμος | lion’s head which I have captured and brought here. Enter Kadmos and his servants, carrying the remains of Pentheus’ body Kadmo |
|
ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάρος | Follow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon |
|
Πενθέως, ἕπεσθε, πρόσπολοι, δόμων πάρος | Follow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon |
|
οὗ σῶμα μοχθῶν μυρίοις ζητήμασιν | Follow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon |
|
φέρω τόδʼ, εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς | Follow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon |
|
διασπαρακτόν, κοὐδὲν ἐν ταὐτῷ πέδῳ | torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias. |
|
λαβών, ἐν ὕλῃ κείμενον δυσευρέτῳ. | torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias. |
|
nan | torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias. |
|
ἤδη κατʼ ἄστυ τειχέων ἔσω βεβὼς | torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias. |
|
σὺν τῷ γέροντι Τειρεσίᾳ Βακχῶν πάρα· | torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias. |
|
πάλιν δὲ κάμψας εἰς ὄρος κομίζομαι | I turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures. |
|
τὸν κατθανόντα παῖδα Μαινάδων ὕπο. | I turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures. |
|
καὶ τὴν μὲν Ἀκτέωνʼ Ἀρισταίῳ ποτὲ | I turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures. |
|
τεκοῦσαν εἶδον Αὐτονόην Ἰνώ θʼ ἅμα | I turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures. |
|
ἔτʼ ἀμφὶ δρυμοὺς οἰστροπλῆγας ἀθλίας | I turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures. |
|
τὴν δʼ εἶπέ τίς μοι δεῦρο βακχείῳ ποδὶ | But some one told me that Agave was coming here with Bacchic foot, and this was correct, for I see her—no happy sight! Agave |
|
στείχειν Ἀγαύην, οὐδʼ ἄκραντʼ ἠκούσαμεν· | But some one told me that Agave was coming here with Bacchic foot, and this was correct, for I see her—no happy sight! Agave |
|
λεύσσω γὰρ αὐτήν, ὄψιν οὐκ εὐδαίμονα. Ἀγαύη | But some one told me that Agave was coming here with Bacchic foot, and this was correct, for I see her—no happy sight! Agave |
|
πάτερ, μέγιστον κομπάσαι πάρεστί σοι | Father, you may make a great boast, that you have born daughters the best by far of all |
|
πάντων ἀρίστας θυγατέρας σπεῖραι μακρῷ | Father, you may make a great boast, that you have born daughters the best by far of all |
|
θνητῶν· ἁπάσας εἶπον, ἐξόχως δʼ ἐμέ | mortals. I mean all of us, but myself especially, who have left my shuttle at the loom and gone on to greater things, to catch wild animals with my two hands. And having taken him, I carry these spoils of honor in my arms, as you see |
|
ἣ τὰς παρʼ ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδας | mortals. I mean all of us, but myself especially, who have left my shuttle at the loom and gone on to greater things, to catch wild animals with my two hands. And having taken him, I carry these spoils of honor in my arms, as you see |
|
ἐς μείζονʼ ἥκω, θῆρας ἀγρεύειν χεροῖν. | mortals. I mean all of us, but myself especially, who have left my shuttle at the loom and gone on to greater things, to catch wild animals with my two hands. And having taken him, I carry these spoils of honor in my arms, as you see |
|
φέρω δʼ ἐν ὠλέναισιν, ὡς ὁρᾷς, τάδε | mortals. I mean all of us, but myself especially, who have left my shuttle at the loom and gone on to greater things, to catch wild animals with my two hands. And having taken him, I carry these spoils of honor in my arms, as you see |
|
λαβοῦσα τἀριστεῖα, σοῖσι πρὸς δόμοις | mortals. I mean all of us, but myself especially, who have left my shuttle at the loom and gone on to greater things, to catch wild animals with my two hands. And having taken him, I carry these spoils of honor in my arms, as you see |
|
ὡς ἀγκρεμασθῇ· σὺ δέ, πάτερ, δέξαι χεροῖν· | o that they may hang from your house. You father, receive them in your hands. Preening yourself in my catch, call your friends to a feast. For you are blessed, blessed, now that we have performed these deeds. Kadmo |
|
γαυρούμενος δὲ τοῖς ἐμοῖς ἀγρεύμασιν | o that they may hang from your house. You father, receive them in your hands. Preening yourself in my catch, call your friends to a feast. For you are blessed, blessed, now that we have performed these deeds. Kadmo |
|
κάλει φίλους ἐς δαῖτα· μακάριος γὰρ εἶ | o that they may hang from your house. You father, receive them in your hands. Preening yourself in my catch, call your friends to a feast. For you are blessed, blessed, now that we have performed these deeds. Kadmo |
|
μακάριος, ἡμῶν τοιάδʼ ἐξειργασμένων. Κάδμος | o that they may hang from your house. You father, receive them in your hands. Preening yourself in my catch, call your friends to a feast. For you are blessed, blessed, now that we have performed these deeds. Kadmo |
|
ὦ πένθος οὐ μετρητὸν οὐδʼ οἷόν τʼ ἰδεῖν | O grief beyond measuring, one which I cannot stand to see |
|
φόνον ταλαίναις χερσὶν ἐξειργασμένων. | that you have performed murder with miserable hands. Having cast down a fine sacrificial victim to the gods, you invite Thebes and me to a banquet. Alas, first for your troubles, then for my own. How justly, yet too severely |
|
καλὸν τὸ θῦμα καταβαλοῦσα δαίμοσιν | that you have performed murder with miserable hands. Having cast down a fine sacrificial victim to the gods, you invite Thebes and me to a banquet. Alas, first for your troubles, then for my own. How justly, yet too severely |
|
ἐπὶ δαῖτα Θήβας τάσδε κἀμὲ παρακαλεῖς. | that you have performed murder with miserable hands. Having cast down a fine sacrificial victim to the gods, you invite Thebes and me to a banquet. Alas, first for your troubles, then for my own. How justly, yet too severely |
|
οἴμοι κακῶν μὲν πρῶτα σῶν, ἔπειτʼ ἐμῶν· | that you have performed murder with miserable hands. Having cast down a fine sacrificial victim to the gods, you invite Thebes and me to a banquet. Alas, first for your troubles, then for my own. How justly, yet too severely |
|
ὡς ὁ θεὸς ἡμᾶς ἐνδίκως μέν, ἀλλʼ ἄγαν | that you have performed murder with miserable hands. Having cast down a fine sacrificial victim to the gods, you invite Thebes and me to a banquet. Alas, first for your troubles, then for my own. How justly, yet too severely |
|
Βρόμιος ἄναξ ἀπώλεσʼ οἰκεῖος γεγώς. Ἀγαύη | lord Bromius the god has destroyed us, though he is a member of our own family. Agave |
|
ὡς δύσκολον τὸ γῆρας ἀνθρώποις ἔφυ | How morose and sullen in its countenance is man’s old age! I hope that my son is a good hunter, taking after his mother’s ways, when he goes after wild beast |
|
ἔν τʼ ὄμμασι σκυθρωπόν. εἴθε παῖς ἐμὸς | How morose and sullen in its countenance is man’s old age! I hope that my son is a good hunter, taking after his mother’s ways, when he goes after wild beast |
|
εὔθηρος εἴη, μητρὸς εἰκασθεὶς τρόποις | How morose and sullen in its countenance is man’s old age! I hope that my son is a good hunter, taking after his mother’s ways, when he goes after wild beast |
|
ὅτʼ ἐν νεανίαισι Θηβαίοις ἅμα | How morose and sullen in its countenance is man’s old age! I hope that my son is a good hunter, taking after his mother’s ways, when he goes after wild beast |
|
θηρῶν ὀριγνῷτʼ· ἀλλὰ θεομαχεῖν μόνον | together with the young men of Thebes . But all he can do is fight with the gods. You must admonish him, father. Who will call him here to my sight, so that he may see how lucky I am? Kadmo |
|
οἷός τʼ ἐκεῖνος. νουθετητέος, πάτερ | together with the young men of Thebes . But all he can do is fight with the gods. You must admonish him, father. Who will call him here to my sight, so that he may see how lucky I am? Kadmo |
|
σοὐστίν. τίς αὐτὸν δεῦρʼ ἂν ὄψιν εἰς ἐμὴν | together with the young men of Thebes . But all he can do is fight with the gods. You must admonish him, father. Who will call him here to my sight, so that he may see how lucky I am? Kadmo |
|
καλέσειεν, ὡς ἴδῃ με τὴν εὐδαίμονα; Κάδμος | together with the young men of Thebes . But all he can do is fight with the gods. You must admonish him, father. Who will call him here to my sight, so that he may see how lucky I am? Kadmo |
|