Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5614
Euripides, Bacchae, 1168-1258


ΧορόςAsian Bacchae— Choru


ἈγαύηAsian Bacchae— Choru


φέρομεν ἐξ ὀρέωνI am bringing home from the mountain a


ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθραfreshly cut tendril to the house, blessed prey. Choru


μακάριον θήραν. Χορόςfreshly cut tendril to the house, blessed prey. Choru


ὁρῶ καί σε δέξομαι σύγκωμον. ἈγαύηI see it and will accept you as a fellow reveler. Agave


ἔμαρψα τόνδʼ ἄνευ βρόχωνI caught this young wild lion cub without snares


λέοντος ἀγροτέρου νέον ἶνιν·I caught this young wild lion cub without snares


ὡς ὁρᾶν πάρα. Χορόςas you can see. Choru


πόθεν ἐρημίας; ἈγαύηFrom what desert? Agave


ΧορόςKithairon— Choru


ἈγαύηKithairon— Choru


κατεφόνευσέ νιν. ΧορόςSlew him. Choru


ἈγαύηWho struck him? Agave


part=Who struck him? Agave


μάκαιρʼ Ἀγαύη κλῃζόμεθʼ ἐν θιάσοις. ΧορόςI am called blessed Agave in the revels. Choru


ἈγαύηWho else? Agave


ΧορόςWho else? Agave


ἈγαύηKadmos’ what? Agave


part=Kadmos’ what? Agave


μετʼ ἐμὲ μετʼ ἐμὲ τοῦδʼKadmos’ what? Agave


ἔθιγε θηρός· εὐτυχής γʼ ἅδʼ ἄγρα. ΧορόςKadmos’ what? Agave


ἈγαύηKadmos’ what? Agave


ΧορόςShare in the feast then. Choru


ἈγαύηShare in the feast then. Choru


νέος ὁ μόσχος ἄρτι word split in text The bull is young; his cheek is just growing downy under his soft-haired crest. Choru


γένυν ὑπὸ κόρυθʼ ἁπαλότριχαThe bull is young; his cheek is just growing downy under his soft-haired crest. Choru


κατάκομον θάλλει. ΧορόςThe bull is young; his cheek is just growing downy under his soft-haired crest. Choru


πρέπει γʼ ὥστε θὴρ ἄγραυλος φόβῃ. ἈγαύηYes, his hair looks like a wild beast’s. Agave


ὁ Βάκχιος κυναγέταςBacchus, a wise huntsman


σοφὸς σοφῶς ἀνέπηλʼ ἐπὶ θῆραwisely set the Maenads against this beast. Choru


τόνδε μαινάδας. Χορόςwisely set the Maenads against this beast. Choru


ὁ γὰρ ἄναξ ἀγρεύς. ἈγαύηOur lord is a hunter. Agave


ΧορόςDo you praise me? Choru


ἈγαύηDo you praise me? Choru


τάχα δὲ Καδμεῖοι ΧορόςSoon the Kadmeans— Choru


ἈγαύηAnd your son Pentheus, too— Agave


part=And your son Pentheus, too— Agave


λαβοῦσαν ἄγραν τάνδε λεοντοφυῆ. ΧορόςAnd your son Pentheus, too— Agave


ἈγαύηExtraordinary. Agave


ΧορόςExtraordinary. Agave


ἈγαύηAre you proud? Agave


part=Are you proud? Agave


μεγάλα μεγάλα καὶAre you proud? Agave


φανερὰ τᾷδʼ ἄγρᾳ κατειργασμένα. ΧορόςAre you proud? Agave


δεῖξόν νυν, ὦ τάλαινα, σὴν νικηφόρονNow show the citizens, wretched woman, the booty which you have brought in victory. Agave


ἀστοῖσιν ἄγραν ἣν φέρουσʼ ἐλήλυθας. ἈγαύηNow show the citizens, wretched woman, the booty which you have brought in victory. Agave


ὦ καλλίπυργον ἄστυ Θηβαίας χθονὸςYou who dwell in this fair-towered city of the Theban land, come to see this prey which we the daughters of Kadmos hunted down


ναίοντες, ἔλθεθʼ ὡς ἴδητε τήνδʼ ἄγρανYou who dwell in this fair-towered city of the Theban land, come to see this prey which we the daughters of Kadmos hunted down


Κάδμου θυγατέρες θηρὸς ἣν ἠγρεύσαμενYou who dwell in this fair-towered city of the Theban land, come to see this prey which we the daughters of Kadmos hunted down


οὐκ ἀγκυλητοῖς Θεσσαλῶν στοχάσμασινnot with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and


οὐ δικτύοισιν, ἀλλὰ λευκοπήχεσιnot with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and


χειρῶν ἀκμαῖσιν. κᾆτα κομπάζειν χρεὼνnot with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and


καὶ λογχοποιῶν ὄργανα κτᾶσθαι μάτην;not with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and


ἡμεῖς δέ γʼ αὐτῇ χειρὶ τόνδε θʼ εἵλομενnot with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and


χωρίς τε θηρὸς ἄρθρα διεφορήσαμεν.tore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi


nantore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi


Πενθεύς τʼ ἐμὸς παῖς ποῦ ʼστιν; αἰρέσθω λαβὼνtore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi


πηκτῶν πρὸς οἴκους κλιμάκων προσαμβάσειςtore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi


ὡς πασσαλεύσῃ κρᾶτα τριγλύφοις τόδεtore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi


λέοντος ὃν πάρειμι θηράσασʼ ἐγώ. Κάδμοςlion’s head which I have captured and brought here. Enter Kadmos and his servants, carrying the remains of Pentheus’ body Kadmo


ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάροςFollow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon


Πενθέως, ἕπεσθε, πρόσπολοι, δόμων πάροςFollow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon


οὗ σῶμα μοχθῶν μυρίοις ζητήμασινFollow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon


φέρω τόδʼ, εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖςFollow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon


διασπαρακτόν, κοὐδὲν ἐν ταὐτῷ πέδῳtorn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias.


λαβών, ἐν ὕλῃ κείμενον δυσευρέτῳ.torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias.


nantorn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias.


ἤδη κατʼ ἄστυ τειχέων ἔσω βεβὼςtorn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias.


σὺν τῷ γέροντι Τειρεσίᾳ Βακχῶν πάρα·torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias.


πάλιν δὲ κάμψας εἰς ὄρος κομίζομαιI turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures.


τὸν κατθανόντα παῖδα Μαινάδων ὕπο.I turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures.


καὶ τὴν μὲν Ἀκτέωνʼ Ἀρισταίῳ ποτὲI turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures.


τεκοῦσαν εἶδον Αὐτονόην Ἰνώ θʼ ἅμαI turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures.


ἔτʼ ἀμφὶ δρυμοὺς οἰστροπλῆγας ἀθλίαςI turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures.


τὴν δʼ εἶπέ τίς μοι δεῦρο βακχείῳ ποδὶBut some one told me that Agave was coming here with Bacchic foot, and this was correct, for I see her—no happy sight! Agave


στείχειν Ἀγαύην, οὐδʼ ἄκραντʼ ἠκούσαμεν·But some one told me that Agave was coming here with Bacchic foot, and this was correct, for I see her—no happy sight! Agave


λεύσσω γὰρ αὐτήν, ὄψιν οὐκ εὐδαίμονα. ἈγαύηBut some one told me that Agave was coming here with Bacchic foot, and this was correct, for I see her—no happy sight! Agave


πάτερ, μέγιστον κομπάσαι πάρεστί σοιFather, you may make a great boast, that you have born daughters the best by far of all


πάντων ἀρίστας θυγατέρας σπεῖραι μακρῷFather, you may make a great boast, that you have born daughters the best by far of all


θνητῶν· ἁπάσας εἶπον, ἐξόχως δʼ ἐμέmortals. I mean all of us, but myself especially, who have left my shuttle at the loom and gone on to greater things, to catch wild animals with my two hands. And having taken him, I carry these spoils of honor in my arms, as you see


ἣ τὰς παρʼ ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδαςmortals. I mean all of us, but myself especially, who have left my shuttle at the loom and gone on to greater things, to catch wild animals with my two hands. And having taken him, I carry these spoils of honor in my arms, as you see


ἐς μείζονʼ ἥκω, θῆρας ἀγρεύειν χεροῖν.mortals. I mean all of us, but myself especially, who have left my shuttle at the loom and gone on to greater things, to catch wild animals with my two hands. And having taken him, I carry these spoils of honor in my arms, as you see


φέρω δʼ ἐν ὠλέναισιν, ὡς ὁρᾷς, τάδεmortals. I mean all of us, but myself especially, who have left my shuttle at the loom and gone on to greater things, to catch wild animals with my two hands. And having taken him, I carry these spoils of honor in my arms, as you see


λαβοῦσα τἀριστεῖα, σοῖσι πρὸς δόμοιςmortals. I mean all of us, but myself especially, who have left my shuttle at the loom and gone on to greater things, to catch wild animals with my two hands. And having taken him, I carry these spoils of honor in my arms, as you see


ὡς ἀγκρεμασθῇ· σὺ δέ, πάτερ, δέξαι χεροῖν·o that they may hang from your house. You father, receive them in your hands. Preening yourself in my catch, call your friends to a feast. For you are blessed, blessed, now that we have performed these deeds. Kadmo


γαυρούμενος δὲ τοῖς ἐμοῖς ἀγρεύμασινo that they may hang from your house. You father, receive them in your hands. Preening yourself in my catch, call your friends to a feast. For you are blessed, blessed, now that we have performed these deeds. Kadmo


κάλει φίλους ἐς δαῖτα· μακάριος γὰρ εἶo that they may hang from your house. You father, receive them in your hands. Preening yourself in my catch, call your friends to a feast. For you are blessed, blessed, now that we have performed these deeds. Kadmo


μακάριος, ἡμῶν τοιάδʼ ἐξειργασμένων. Κάδμοςo that they may hang from your house. You father, receive them in your hands. Preening yourself in my catch, call your friends to a feast. For you are blessed, blessed, now that we have performed these deeds. Kadmo


ὦ πένθος οὐ μετρητὸν οὐδʼ οἷόν τʼ ἰδεῖνO grief beyond measuring, one which I cannot stand to see


φόνον ταλαίναις χερσὶν ἐξειργασμένων.that you have performed murder with miserable hands. Having cast down a fine sacrificial victim to the gods, you invite Thebes and me to a banquet. Alas, first for your troubles, then for my own. How justly, yet too severely


καλὸν τὸ θῦμα καταβαλοῦσα δαίμοσινthat you have performed murder with miserable hands. Having cast down a fine sacrificial victim to the gods, you invite Thebes and me to a banquet. Alas, first for your troubles, then for my own. How justly, yet too severely


ἐπὶ δαῖτα Θήβας τάσδε κἀμὲ παρακαλεῖς.that you have performed murder with miserable hands. Having cast down a fine sacrificial victim to the gods, you invite Thebes and me to a banquet. Alas, first for your troubles, then for my own. How justly, yet too severely


οἴμοι κακῶν μὲν πρῶτα σῶν, ἔπειτʼ ἐμῶν·that you have performed murder with miserable hands. Having cast down a fine sacrificial victim to the gods, you invite Thebes and me to a banquet. Alas, first for your troubles, then for my own. How justly, yet too severely


ὡς ὁ θεὸς ἡμᾶς ἐνδίκως μέν, ἀλλʼ ἄγανthat you have performed murder with miserable hands. Having cast down a fine sacrificial victim to the gods, you invite Thebes and me to a banquet. Alas, first for your troubles, then for my own. How justly, yet too severely


Βρόμιος ἄναξ ἀπώλεσʼ οἰκεῖος γεγώς. Ἀγαύηlord Bromius the god has destroyed us, though he is a member of our own family. Agave


ὡς δύσκολον τὸ γῆρας ἀνθρώποις ἔφυHow morose and sullen in its countenance is man’s old age! I hope that my son is a good hunter, taking after his mother’s ways, when he goes after wild beast


ἔν τʼ ὄμμασι σκυθρωπόν. εἴθε παῖς ἐμὸςHow morose and sullen in its countenance is man’s old age! I hope that my son is a good hunter, taking after his mother’s ways, when he goes after wild beast


εὔθηρος εἴη, μητρὸς εἰκασθεὶς τρόποιςHow morose and sullen in its countenance is man’s old age! I hope that my son is a good hunter, taking after his mother’s ways, when he goes after wild beast


ὅτʼ ἐν νεανίαισι Θηβαίοις ἅμαHow morose and sullen in its countenance is man’s old age! I hope that my son is a good hunter, taking after his mother’s ways, when he goes after wild beast


θηρῶν ὀριγνῷτʼ· ἀλλὰ θεομαχεῖν μόνονtogether with the young men of Thebes . But all he can do is fight with the gods. You must admonish him, father. Who will call him here to my sight, so that he may see how lucky I am? Kadmo


οἷός τʼ ἐκεῖνος. νουθετητέος, πάτερtogether with the young men of Thebes . But all he can do is fight with the gods. You must admonish him, father. Who will call him here to my sight, so that he may see how lucky I am? Kadmo


σοὐστίν. τίς αὐτὸν δεῦρʼ ἂν ὄψιν εἰς ἐμὴνtogether with the young men of Thebes . But all he can do is fight with the gods. You must admonish him, father. Who will call him here to my sight, so that he may see how lucky I am? Kadmo


καλέσειεν, ὡς ἴδῃ με τὴν εὐδαίμονα; Κάδμοςtogether with the young men of Thebes . But all he can do is fight with the gods. You must admonish him, father. Who will call him here to my sight, so that he may see how lucky I am? Kadmo


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

19 results
1. Aeschylus, Eumenides, 25 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

25. ἐξ οὗτε Βάκχαις ἐστρατήγησεν θεός 25. ever since he, as a god, led the Bacchantes in war, and contrived for Pentheus death as of a hunted hare. I call on the streams of Pleistus and the strength of Poseidon, and highest Zeus, the Fulfiller; and then I take my seat as prophetess upon my throne.
2. Aristophanes, Lysistrata, 1313 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

1313. θυρσαδδωᾶν καὶ παιδδωᾶν.
3. Aristophanes, Clouds, 605 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

605. Βάκχαις Δελφίσιν ἐμπρέπων
4. Euripides, Bacchae, 1029, 1089, 1093, 1124, 1131, 1145, 1166, 1169-1258, 129, 1310, 1325-1326, 1358, 1387-1392, 152-153, 169, 195, 225, 259, 366, 415, 443, 491, 51, 529-530, 578, 605, 62, 623, 632, 664, 67-68, 690, 735, 759, 779, 785, 791, 799, 83, 837, 842, 847, 915, 940, 942, 946, 987, 998, 1020 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1020. ἴθʼ, ὦ Βάκχε, θηραγρευτᾷ βακχᾶν 1020. Go, Bacchus, with smiling face throw a deadly noose around the hunter of the Bacchae as he falls beneath the flock of Maenads. Second Messenger
5. Euripides, Cyclops, 156, 446, 709, 143 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

143. ὁ Βακχίου παῖς, ὡς σαφέστερον μάθῃς. 143. The son of the Bacchic god, that thou mayst learn more certainly. Silenu
6. Euripides, Hecuba, 121, 1076 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1076. ποῖ πᾷ φέρομαι τέκν' ἔρημα λιπὼν
7. Euripides, Hippolytus, 551 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

8. Euripides, Ion, 552-553, 716-717, 550 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

550. Didst thou in days gone by come to the Pythian rock? Xuthu
9. Euripides, Iphigenia Among The Taurians, 953 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

10. Euripides, Phoenician Women, 1489 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

11. Euripides, Rhesus, 972 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

972. As under far Pangaion Orpheus lies
12. Plato, Phaedo, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

69c. from all these things, and self-restraint and justice and courage and wisdom itself are a kind of purification. And I fancy that those men who established the mysteries were not unenlightened, but in reality had a hidden meaning when they said long ago that whoever goes uninitiated and unsanctified to the other world will lie in the mire, but he who arrives there initiated and purified will dwell with the gods. For as they say in the mysteries, the thyrsus-bearers are many, but the mystics few ;
13. Sophocles, Antigone, 154, 1122 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

14. Sophocles, Oedipus The King, 211 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

15. Ovid, Metamorphoses, 3.731 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)

16. Plutarch, Crassus, 33.3-33.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

17. Demosthenes, Orations, 21.52

18. Orphic Hymns., Fragments, 474.15-474.16

19. Valerius Flaccus Gaius, Argonautica, 1.813, 1.825, 2.210, 2.213, 2.240-2.241



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
aeson Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 189
aesop Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
agave Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117; Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 189
allusions,closural Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
allusions,literary Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
allusions,tragic Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
allusions Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
apollo,apollonian,apolline Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
bacchants,bacchae,bacchai Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
bacchus,bacchius Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
bacchus,βάκχος Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
berezan Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
chorus χορός,choral Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
classical Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
closure (endings of biographies) Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
comedy Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
consciousness,distorted Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
consciousness Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
crassus Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
dionysos,dionysos baccheios Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
dionysos,dionysos bacchios Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
dionysos,dionysos bacchos Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
dionysos,dionysos bromios Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
dionysos Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
dionysus Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
divine retribution Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
elegy Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
epigram Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
euripides Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
hipponion Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
lemnian women Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 189
lyric Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
moralia Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
myth(ic) Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
olbia/pontic olbia,olbian Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
onlookers Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
orphism,orphic Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
parthians Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
pelias Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 189
pentheus Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117; Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 189
philosophy Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
promachus Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 189
romans Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
satyr drama,satyr-play Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
sparagmos Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 189
theatre Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 189
tragedy,tragic Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
tragedy/tragic Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117
venus,and corpse abuse Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 189
wine' Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41
wisdom/wise Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117