Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5614
Euripides, Bacchae, 1165-1229


ἀλλʼ, εἰσορῶ γὰρ ἐς δόμους ὁρμωμένηνBut, for I see Pentheus’ mother Agave coming home, her eyes contorted, receive the revel of the god of joy! Enter Agave Agave


Πενθέως Ἀγαύην μητέρʼ ἐν διαστρόφοιςBut, for I see Pentheus’ mother Agave coming home, her eyes contorted, receive the revel of the god of joy! Enter Agave Agave


ὄσσοις, δέχεσθε κῶμον εὐίου θεοῦ. ἈγαύηBut, for I see Pentheus’ mother Agave coming home, her eyes contorted, receive the revel of the god of joy! Enter Agave Agave


ΧορόςAsian Bacchae— Choru


ἈγαύηAsian Bacchae— Choru


φέρομεν ἐξ ὀρέωνI am bringing home from the mountain a


ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθραfreshly cut tendril to the house, blessed prey. Choru


μακάριον θήραν. Χορόςfreshly cut tendril to the house, blessed prey. Choru


ὁρῶ καί σε δέξομαι σύγκωμον. ἈγαύηI see it and will accept you as a fellow reveler. Agave


ἔμαρψα τόνδʼ ἄνευ βρόχωνI caught this young wild lion cub without snares


λέοντος ἀγροτέρου νέον ἶνιν·I caught this young wild lion cub without snares


ὡς ὁρᾶν πάρα. Χορόςas you can see. Choru


πόθεν ἐρημίας; ἈγαύηFrom what desert? Agave


ΧορόςKithairon— Choru


ἈγαύηKithairon— Choru


κατεφόνευσέ νιν. ΧορόςSlew him. Choru


ἈγαύηWho struck him? Agave


part=Who struck him? Agave


μάκαιρʼ Ἀγαύη κλῃζόμεθʼ ἐν θιάσοις. ΧορόςI am called blessed Agave in the revels. Choru


ἈγαύηWho else? Agave


ΧορόςWho else? Agave


ἈγαύηKadmos’ what? Agave


part=Kadmos’ what? Agave


μετʼ ἐμὲ μετʼ ἐμὲ τοῦδʼKadmos’ what? Agave


ἔθιγε θηρός· εὐτυχής γʼ ἅδʼ ἄγρα. ΧορόςKadmos’ what? Agave


ἈγαύηKadmos’ what? Agave


ΧορόςShare in the feast then. Choru


ἈγαύηShare in the feast then. Choru


νέος ὁ μόσχος ἄρτι word split in text The bull is young; his cheek is just growing downy under his soft-haired crest. Choru


γένυν ὑπὸ κόρυθʼ ἁπαλότριχαThe bull is young; his cheek is just growing downy under his soft-haired crest. Choru


κατάκομον θάλλει. ΧορόςThe bull is young; his cheek is just growing downy under his soft-haired crest. Choru


πρέπει γʼ ὥστε θὴρ ἄγραυλος φόβῃ. ἈγαύηYes, his hair looks like a wild beast’s. Agave


ὁ Βάκχιος κυναγέταςBacchus, a wise huntsman


σοφὸς σοφῶς ἀνέπηλʼ ἐπὶ θῆραwisely set the Maenads against this beast. Choru


τόνδε μαινάδας. Χορόςwisely set the Maenads against this beast. Choru


ὁ γὰρ ἄναξ ἀγρεύς. ἈγαύηOur lord is a hunter. Agave


ΧορόςDo you praise me? Choru


ἈγαύηDo you praise me? Choru


τάχα δὲ Καδμεῖοι ΧορόςCHORUS: And Pentheus, her own son, shall to his mother- AGAVE: Offer praise for this her quarry of the lion's brood. CHORUS: Quarry strange! AGAVE: And strangely caught. CHORUS: Dost thou exult? AGAVE: Right glad am I to have achieved a great and glorious triumph for my land that all can see. CHORUS: Alas for thee! show to the folk the booty thou hast won and art bringing hither. AGAVE: All ye who dwell in fair fenced Thebes, draw near that ye may see the fierce wild beast that we daughters of Cadmus made our prey, not with the thong-thrown darts of Thessaly, nor yet with snares, but with our fingers fair. Ought men idly to boast and get them armourers' weapons? when we with these our hands have caught this prey and torn the monster limb from limb? Where is my aged sire? let him approach. And where is Pentheus, my son? Let him bring a ladder and raise it against the house to nail up on the gables this lion's head, my booty from the chase. Enter CADMUS. CADMUS: Follow me, servants to the palace-front, with your sad burden in your arms, ay, follow, with the corpse of Pentheus, which after long weary search I found, as ye see it, torn to pieces amid Cithaeron's glens, and am bringing hither; no two pieces did I find together, as they lay scattered through the trackless wood. For I heard what awful deeds one of my daughters had done, just as I entered the city-walls with old Teiresias returning from the Bacchanals; so I turned again unto the and bring from thence my son who was slain by Maenads. There I saw Autonoe, that bare Actaeon on a day to Aristaeus, and Ino with her, still ranging the oak-groves in their unhappy frenzy; but one told me that that Agave, was rushing wildly hither, nor was it idly said, for there I see her, sight of woe! AGAVE: Father, loudly mayst thou boast, that the daughters thou hast begotten are far the best of mortal race; of one and all I speak, though chiefly of myself, who left my shuttle at the loom for nobler enterprise, even to hunt savage beasts with my hands; and in my arms I bring my prize, as thou seest, that it may be nailed up on thy palace-wall; take it, father, in thy had and proud of my hunting, call thy friends to a banquet; for blest art thou, ah! doubly blest in these our gallant exploits.


τάχα δὲ Καδμεῖοι ΧορόςSoon the Kadmeans— Choru


ἈγαύηAnd your son Pentheus, too— Agave


part=And your son Pentheus, too— Agave


λαβοῦσαν ἄγραν τάνδε λεοντοφυῆ. ΧορόςAnd your son Pentheus, too— Agave


ἈγαύηExtraordinary. Agave


ΧορόςExtraordinary. Agave


ἈγαύηAre you proud? Agave


part=Are you proud? Agave


μεγάλα μεγάλα καὶAre you proud? Agave


φανερὰ τᾷδʼ ἄγρᾳ κατειργασμένα. ΧορόςAre you proud? Agave


δεῖξόν νυν, ὦ τάλαινα, σὴν νικηφόρονNow show the citizens, wretched woman, the booty which you have brought in victory. Agave


ἀστοῖσιν ἄγραν ἣν φέρουσʼ ἐλήλυθας. ἈγαύηNow show the citizens, wretched woman, the booty which you have brought in victory. Agave


ὦ καλλίπυργον ἄστυ Θηβαίας χθονὸςYou who dwell in this fair-towered city of the Theban land, come to see this prey which we the daughters of Kadmos hunted down


ναίοντες, ἔλθεθʼ ὡς ἴδητε τήνδʼ ἄγρανYou who dwell in this fair-towered city of the Theban land, come to see this prey which we the daughters of Kadmos hunted down


Κάδμου θυγατέρες θηρὸς ἣν ἠγρεύσαμενYou who dwell in this fair-towered city of the Theban land, come to see this prey which we the daughters of Kadmos hunted down


οὐκ ἀγκυλητοῖς Θεσσαλῶν στοχάσμασινnot with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and


οὐ δικτύοισιν, ἀλλὰ λευκοπήχεσιnot with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and


χειρῶν ἀκμαῖσιν. κᾆτα κομπάζειν χρεὼνnot with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and


καὶ λογχοποιῶν ὄργανα κτᾶσθαι μάτην;not with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and


ἡμεῖς δέ γʼ αὐτῇ χειρὶ τόνδε θʼ εἵλομενnot with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and


χωρίς τε θηρὸς ἄρθρα διεφορήσαμεν.tore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi


nantore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi


Πενθεύς τʼ ἐμὸς παῖς ποῦ ʼστιν; αἰρέσθω λαβὼνtore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi


πηκτῶν πρὸς οἴκους κλιμάκων προσαμβάσειςtore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi


ὡς πασσαλεύσῃ κρᾶτα τριγλύφοις τόδεtore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi


λέοντος ὃν πάρειμι θηράσασʼ ἐγώ. Κάδμοςlion’s head which I have captured and brought here. Enter Kadmos and his servants, carrying the remains of Pentheus’ body Kadmo


ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάροςFollow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon


Πενθέως, ἕπεσθε, πρόσπολοι, δόμων πάροςFollow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon


οὗ σῶμα μοχθῶν μυρίοις ζητήμασινFollow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon


φέρω τόδʼ, εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖςFollow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon


διασπαρακτόν, κοὐδὲν ἐν ταὐτῷ πέδῳtorn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias.


λαβών, ἐν ὕλῃ κείμενον δυσευρέτῳ.torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias.


nantorn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias.


ἤδη κατʼ ἄστυ τειχέων ἔσω βεβὼςtorn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias.


σὺν τῷ γέροντι Τειρεσίᾳ Βακχῶν πάρα·torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias.


πάλιν δὲ κάμψας εἰς ὄρος κομίζομαιI turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures.


τὸν κατθανόντα παῖδα Μαινάδων ὕπο.I turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures.


καὶ τὴν μὲν Ἀκτέωνʼ Ἀρισταίῳ ποτὲI turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures.


τεκοῦσαν εἶδον Αὐτονόην Ἰνώ θʼ ἅμαI turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures.


ἔτʼ ἀμφὶ δρυμοὺς οἰστροπλῆγας ἀθλίαςI turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures.


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

5 results
1. Euripides, Bacchae, 1079, 1166-1350, 1352-1362, 1366-1371, 1378, 1381-1392, 601, 604-607, 83, 1040 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1040. κακοῖσι χαίρειν, ὦ γυναῖκες, οὐ καλόν. Χορός 1040. to rejoice at troubles once they have actually taken place, women. sung Chorus Leader
2. Euripides, Hippolytus, 1165, 373, 710, 1073 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

3. Ovid, Metamorphoses, 3.731 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

4. Apollodorus, Bibliotheca, 3.5.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

3.5.1. Διόνυσος δὲ εὑρετὴς ἀμπέλου γενόμενος, Ἥρας μανίαν αὐτῷ ἐμβαλούσης περιπλανᾶται Αἴγυπτόν τε καὶ Συρίαν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον Πρωτεὺς αὐτὸν ὑποδέχεται βασιλεὺς Αἰγυπτίων, αὖθις δὲ εἰς Κύβελα τῆς Φρυγίας ἀφικνεῖται, κἀκεῖ καθαρθεὶς ὑπὸ Ῥέας καὶ τὰς τελετὰς ἐκμαθών, καὶ λαβὼν παρʼ ἐκείνης τὴν στολήν, ἐπὶ Ἰνδοὺς 1 -- διὰ τῆς Θράκης ἠπείγετο. Λυκοῦργος δὲ παῖς Δρύαντος, Ἠδωνῶν βασιλεύων, οἳ Στρυμόνα ποταμὸν παροικοῦσι, πρῶτος ὑβρίσας ἐξέβαλεν αὐτόν. καὶ Διόνυσος μὲν εἰς θάλασσαν πρὸς Θέτιν τὴν Νηρέως κατέφυγε, Βάκχαι δὲ ἐγένοντο αἰχμάλωτοι καὶ τὸ συνεπόμενον Σατύρων πλῆθος αὐτῷ. αὖθις δὲ αἱ Βάκχαι ἐλύθησαν ἐξαίφνης, Λυκούργῳ δὲ μανίαν ἐνεποίησε 2 -- Διόνυσος. ὁ δὲ μεμηνὼς Δρύαντα τὸν παῖδα, ἀμπέλου νομίζων κλῆμα κόπτειν, πελέκει πλήξας ἀπέκτεινε, καὶ ἀκρωτηριάσας αὐτὸν ἐσωφρόνησε. 1 -- τῆς δὲ γῆς ἀκάρπου μενούσης, ἔχρησεν ὁ θεὸς καρποφορήσειν αὐτήν, ἂν θανατωθῇ Λυκοῦργος. Ἠδωνοὶ δὲ ἀκούσαντες εἰς τὸ Παγγαῖον αὐτὸν ἀπαγαγόντες ὄρος ἔδησαν, κἀκεῖ κατὰ Διονύσου βούλησιν ὑπὸ ἵππων διαφθαρεὶς ἀπέθανε.
5. Valerius Flaccus Gaius, Argonautica, 1.813, 1.825, 2.210, 2.213, 2.240-2.241, 3.263-3.266 (1st cent. CE - 1st cent. CE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
aeson Mcclellan, Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola (2019) 189
agave Mcclellan, Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola (2019) 189; Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
athena Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 780
bacchae Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 780
cadmus Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
calame, c. xviii Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 780
chorus Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 780
chorus (male, female), address, to the Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
chorus (male, female), of christus patiens Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
demeter Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 780
dionyso(u)s Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 780
dryas Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
earthquake Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
eleusis Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 780
euripides, exodos (missing part/lacuna) of Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
euripides, hippolytus Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
euripides, medea Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
euripides Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
hallucination/delusion Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
hippolytus Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 780
lemnian women Mcclellan, Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola (2019) 189
lycurgus Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
madness (mania)/frenzy Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
maenads/maenadism Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
pattern (plot/thematic) Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
pelias Mcclellan, Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola (2019) 189
pentheus Mcclellan, Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola (2019) 189; Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
prologue/expository opening Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
promachus Mcclellan, Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola (2019) 189
reception, of dramatic conventions Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
resemblances, lycurgeia Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
resemblances, reception Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
sparagmos/dismemberment Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
sparagmos Mcclellan, Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola (2019) 189
suppliant women (supplices) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 780
theatre' Mcclellan, Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola (2019) 189
thebes Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
theotokos (mother of god) Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides' 'Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 123
thiasos Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 780
venus, and corpse abuse Mcclellan, Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola (2019) 189