ἀλλʼ, εἰσορῶ γὰρ ἐς δόμους ὁρμωμένην | But, for I see Pentheus’ mother Agave coming home, her eyes contorted, receive the revel of the god of joy! Enter Agave Agave |
|
Πενθέως Ἀγαύην μητέρʼ ἐν διαστρόφοις | But, for I see Pentheus’ mother Agave coming home, her eyes contorted, receive the revel of the god of joy! Enter Agave Agave |
|
ὄσσοις, δέχεσθε κῶμον εὐίου θεοῦ. Ἀγαύη | But, for I see Pentheus’ mother Agave coming home, her eyes contorted, receive the revel of the god of joy! Enter Agave Agave |
|
Χορός | Asian Bacchae— Choru |
|
Ἀγαύη | Asian Bacchae— Choru |
|
φέρομεν ἐξ ὀρέων | I am bringing home from the mountain a |
|
ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα | freshly cut tendril to the house, blessed prey. Choru |
|
μακάριον θήραν. Χορός | freshly cut tendril to the house, blessed prey. Choru |
|
ὁρῶ καί σε δέξομαι σύγκωμον. Ἀγαύη | I see it and will accept you as a fellow reveler. Agave |
|
ἔμαρψα τόνδʼ ἄνευ βρόχων | I caught this young wild lion cub without snares |
|
λέοντος ἀγροτέρου νέον ἶνιν· | I caught this young wild lion cub without snares |
|
ὡς ὁρᾶν πάρα. Χορός | as you can see. Choru |
|
πόθεν ἐρημίας; Ἀγαύη | From what desert? Agave |
|
|
|
κατεφόνευσέ νιν. Χορός | Slew him. Choru |
|
Ἀγαύη | Who struck him? Agave |
|
part= | Who struck him? Agave |
|
μάκαιρʼ Ἀγαύη κλῃζόμεθʼ ἐν θιάσοις. Χορός | I am called blessed Agave in the revels. Choru |
|
|
|
|
|
μετʼ ἐμὲ μετʼ ἐμὲ τοῦδʼ | Kadmos’ what? Agave |
|
ἔθιγε θηρός· εὐτυχής γʼ ἅδʼ ἄγρα. Χορός | Kadmos’ what? Agave |
|
|
Χορός | Share in the feast then. Choru |
|
Ἀγαύη | Share in the feast then. Choru |
|
νέος ὁ μόσχος ἄρτι word split in text The bull is young; his cheek is just growing downy under his soft-haired crest. Choru | |
|
γένυν ὑπὸ κόρυθʼ ἁπαλότριχα | The bull is young; his cheek is just growing downy under his soft-haired crest. Choru |
|
κατάκομον θάλλει. Χορός | The bull is young; his cheek is just growing downy under his soft-haired crest. Choru |
|
πρέπει γʼ ὥστε θὴρ ἄγραυλος φόβῃ. Ἀγαύη | Yes, his hair looks like a wild beast’s. Agave |
|
ὁ Βάκχιος κυναγέτας | Bacchus, a wise huntsman |
|
σοφὸς σοφῶς ἀνέπηλʼ ἐπὶ θῆρα | wisely set the Maenads against this beast. Choru |
|
τόνδε μαινάδας. Χορός | wisely set the Maenads against this beast. Choru |
|
ὁ γὰρ ἄναξ ἀγρεύς. Ἀγαύη | Our lord is a hunter. Agave |
|
Χορός | Do you praise me? Choru |
|
Ἀγαύη | Do you praise me? Choru |
|
τάχα δὲ Καδμεῖοι Χορός | CHORUS: And Pentheus, her own son, shall to his mother- AGAVE: Offer praise for this her quarry of the lion's brood. CHORUS: Quarry strange! AGAVE: And strangely caught. CHORUS: Dost thou exult? AGAVE: Right glad am I to have achieved a great and glorious triumph for my land that all can see. CHORUS: Alas for thee! show to the folk the booty thou hast won and art bringing hither. AGAVE: All ye who dwell in fair fenced Thebes, draw near that ye may see the fierce wild beast that we daughters of Cadmus made our prey, not with the thong-thrown darts of Thessaly, nor yet with snares, but with our fingers fair. Ought men idly to boast and get them armourers' weapons? when we with these our hands have caught this prey and torn the monster limb from limb? Where is my aged sire? let him approach. And where is Pentheus, my son? Let him bring a ladder and raise it against the house to nail up on the gables this lion's head, my booty from the chase. Enter CADMUS. CADMUS: Follow me, servants to the palace-front, with your sad burden in your arms, ay, follow, with the corpse of Pentheus, which after long weary search I found, as ye see it, torn to pieces amid Cithaeron's glens, and am bringing hither; no two pieces did I find together, as they lay scattered through the trackless wood. For I heard what awful deeds one of my daughters had done, just as I entered the city-walls with old Teiresias returning from the Bacchanals; so I turned again unto the and bring from thence my son who was slain by Maenads. There I saw Autonoe, that bare Actaeon on a day to Aristaeus, and Ino with her, still ranging the oak-groves in their unhappy frenzy; but one told me that that Agave, was rushing wildly hither, nor was it idly said, for there I see her, sight of woe! AGAVE: Father, loudly mayst thou boast, that the daughters thou hast begotten are far the best of mortal race; of one and all I speak, though chiefly of myself, who left my shuttle at the loom for nobler enterprise, even to hunt savage beasts with my hands; and in my arms I bring my prize, as thou seest, that it may be nailed up on thy palace-wall; take it, father, in thy had and proud of my hunting, call thy friends to a banquet; for blest art thou, ah! doubly blest in these our gallant exploits. |
|
τάχα δὲ Καδμεῖοι Χορός | Soon the Kadmeans— Choru |
|
Ἀγαύη | And your son Pentheus, too— Agave |
|
part= | And your son Pentheus, too— Agave |
|
λαβοῦσαν ἄγραν τάνδε λεοντοφυῆ. Χορός | And your son Pentheus, too— Agave |
|
Ἀγαύη | Extraordinary. Agave |
|
Χορός | Extraordinary. Agave |
|
Ἀγαύη | Are you proud? Agave |
|
part= | Are you proud? Agave |
|
μεγάλα μεγάλα καὶ | Are you proud? Agave |
|
φανερὰ τᾷδʼ ἄγρᾳ κατειργασμένα. Χορός | Are you proud? Agave |
|
δεῖξόν νυν, ὦ τάλαινα, σὴν νικηφόρον | Now show the citizens, wretched woman, the booty which you have brought in victory. Agave |
|
ἀστοῖσιν ἄγραν ἣν φέρουσʼ ἐλήλυθας. Ἀγαύη | Now show the citizens, wretched woman, the booty which you have brought in victory. Agave |
|
ὦ καλλίπυργον ἄστυ Θηβαίας χθονὸς | You who dwell in this fair-towered city of the Theban land, come to see this prey which we the daughters of Kadmos hunted down |
|
ναίοντες, ἔλθεθʼ ὡς ἴδητε τήνδʼ ἄγραν | You who dwell in this fair-towered city of the Theban land, come to see this prey which we the daughters of Kadmos hunted down |
|
Κάδμου θυγατέρες θηρὸς ἣν ἠγρεύσαμεν | You who dwell in this fair-towered city of the Theban land, come to see this prey which we the daughters of Kadmos hunted down |
|
οὐκ ἀγκυλητοῖς Θεσσαλῶν στοχάσμασιν | not with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and |
|
οὐ δικτύοισιν, ἀλλὰ λευκοπήχεσι | not with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and |
|
χειρῶν ἀκμαῖσιν. κᾆτα κομπάζειν χρεὼν | not with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and |
|
καὶ λογχοποιῶν ὄργανα κτᾶσθαι μάτην; | not with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and |
|
ἡμεῖς δέ γʼ αὐτῇ χειρὶ τόνδε θʼ εἵλομεν | not with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and |
|
χωρίς τε θηρὸς ἄρθρα διεφορήσαμεν. | tore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi |
|
nan | tore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi |
|
Πενθεύς τʼ ἐμὸς παῖς ποῦ ʼστιν; αἰρέσθω λαβὼν | tore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi |
|
πηκτῶν πρὸς οἴκους κλιμάκων προσαμβάσεις | tore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi |
|
ὡς πασσαλεύσῃ κρᾶτα τριγλύφοις τόδε | tore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi |
|
λέοντος ὃν πάρειμι θηράσασʼ ἐγώ. Κάδμος | lion’s head which I have captured and brought here. Enter Kadmos and his servants, carrying the remains of Pentheus’ body Kadmo |
|
ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάρος | Follow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon |
|
Πενθέως, ἕπεσθε, πρόσπολοι, δόμων πάρος | Follow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon |
|
οὗ σῶμα μοχθῶν μυρίοις ζητήμασιν | Follow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon |
|
φέρω τόδʼ, εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς | Follow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon |
|
διασπαρακτόν, κοὐδὲν ἐν ταὐτῷ πέδῳ | torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias. |
|
λαβών, ἐν ὕλῃ κείμενον δυσευρέτῳ. | torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias. |
|
nan | torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias. |
|
ἤδη κατʼ ἄστυ τειχέων ἔσω βεβὼς | torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias. |
|
σὺν τῷ γέροντι Τειρεσίᾳ Βακχῶν πάρα· | torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias. |
|
πάλιν δὲ κάμψας εἰς ὄρος κομίζομαι | I turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures. |
|
τὸν κατθανόντα παῖδα Μαινάδων ὕπο. | I turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures. |
|
καὶ τὴν μὲν Ἀκτέωνʼ Ἀρισταίῳ ποτὲ | I turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures. |
|
τεκοῦσαν εἶδον Αὐτονόην Ἰνώ θʼ ἅμα | I turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures. |
|
ἔτʼ ἀμφὶ δρυμοὺς οἰστροπλῆγας ἀθλίας | I turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures. |
|