Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5610
Euripides, Alcestis, 614-635


nanPHERES: My son, I have come to share your sorrow, for the wife you have lost was indeed noble and virtuous — none can deny it. But these things must be endured, however intolerable they may be. Take these garments, and let her descend under the earth. Her body must be honoured, for she died to save your life, my son; she has not made me childless, nor left me to be destroyed without you in my hapless old age; and she has given glorious fame to all women by daring so noble a deed! He lifts his hand in salutation to the body of ALCESTIS. O woman, who saved my son, who raised me up when I had fallen, hail! Be happy in the halls of Hades! I declare it — such marriages are profitable to mankind; otherwise, it is foolish to marry. ADMETUS furiously It was not my wish that you should come to this burial, and I deny that your presence is that of a friend! She shall never wear these garments of yours; she needs not your gifts for her burial. You should have grieved when I was, about to die; but you stood aside, and now do you come to wail over a corpse when you, an old man, allowed a young woman to die? Were you in very truth father of this body of mine? Did she, who claims to be and is called my mother, bring me forth? Or was I bred of a slave's seed and secretly brought to your wife's breast? You have proved what you are when it comes to the test, and therefore I am not your begotten son; or you surpass all men in cowardice, for, being at the very verge and end of life, you had neither courage nor will to die for your son. But this you left to a woman, a stranger, whom alone I hold as my father and my mother! Yet it had been a beautiful deed in you to die for your son, and short indeed was the time left you to live. She and I would have lived out our lives, and I should not now be here alone lamenting my misery. You enjoyed all that a happy man can enjoy — you passed the flower of your age as a king, and in me your son you had an heir to your dominion; you would not have died childless, leaving an orphaned house to be plundered by strangers. You will not say that you abandoned me to death because I dishonoured your old age, for above all I was respectful to you — and this is the gratitude I have from you and my mother! Beget more sons, and quickly, to cherish your old age and wrap you in a shroud when dead and lay your body out in state! This hand of mine shall not inter you. I am dead to you. I look upon the light of day because another saved me-I say I am her son, and will cherish her old age! Vainly do old men pray for death, regretting their age and the long span of life. If death draws near, none wants to die, and age is no more a burden to him.


nanBut that was not at all the way thy thoughts were turned; wherefore many a brave life hast thou ended, and many an aged mother hast thou left childless in her home, and grey-haired sires of gallant sons hast reft. Of that sad band am I a member, seeing in thee


nanAchilles murderer like a malignant fiend; for thou and thou alone hast returned from Troy without a scratch, bringing back thy splendid weapons in their splendid cases just as they went. As for me, I ever told that amorous boy to form no alliance with thee


nanAchilles murderer like a malignant fiend; for thou and thou alone hast returned from Troy without a scratch, bringing back thy splendid weapons in their splendid cases just as they went. As for me, I ever told that amorous boy to form no alliance with thee


nanAchilles murderer like a malignant fiend; for thou and thou alone hast returned from Troy without a scratch, bringing back thy splendid weapons in their splendid cases just as they went. As for me, I ever told that amorous boy to form no alliance with thee


nanAchilles murderer like a malignant fiend; for thou and thou alone hast returned from Troy without a scratch, bringing back thy splendid weapons in their splendid cases just as they went. As for me, I ever told that amorous boy to form no alliance with thee


nanAchilles murderer like a malignant fiend; for thou and thou alone hast returned from Troy without a scratch, bringing back thy splendid weapons in their splendid cases just as they went. As for me, I ever told that amorous boy to form no alliance with thee


nannor take unto his home an evil mother’s child; for daughters bear the marks of their mothers’ ill-repute into their new homes. Wherefore, ye wooers, take heed to this my warning: Choose the daughter of a good mother. And more than this, with what wanton insult didst thou treat thy brother


nannor take unto his home an evil mother’s child; for daughters bear the marks of their mothers’ ill-repute into their new homes. Wherefore, ye wooers, take heed to this my warning: Choose the daughter of a good mother. And more than this, with what wanton insult didst thou treat thy brother


nannor take unto his home an evil mother’s child; for daughters bear the marks of their mothers’ ill-repute into their new homes. Wherefore, ye wooers, take heed to this my warning: Choose the daughter of a good mother. And more than this, with what wanton insult didst thou treat thy brother


nannor take unto his home an evil mother’s child; for daughters bear the marks of their mothers’ ill-repute into their new homes. Wherefore, ye wooers, take heed to this my warning: Choose the daughter of a good mother. And more than this, with what wanton insult didst thou treat thy brother


nannor take unto his home an evil mother’s child; for daughters bear the marks of their mothers’ ill-repute into their new homes. Wherefore, ye wooers, take heed to this my warning: Choose the daughter of a good mother. And more than this, with what wanton insult didst thou treat thy brother


nanbidding him sacrifice his daughter in his simpleness! So fearful wast thou of losing thy worthless wife. Then after capturing Troy,–for thither too will I accompany thee,–thou didst not slay that woman, when she was in thy power; but as soon as thine eyes caught sight of her breast, thy sword was dropped


nanbidding him sacrifice his daughter in his simpleness! So fearful wast thou of losing thy worthless wife. Then after capturing Troy,–for thither too will I accompany thee,–thou didst not slay that woman, when she was in thy power; but as soon as thine eyes caught sight of her breast, thy sword was dropped


nanbidding him sacrifice his daughter in his simpleness! So fearful wast thou of losing thy worthless wife. Then after capturing Troy,–for thither too will I accompany thee,–thou didst not slay that woman, when she was in thy power; but as soon as thine eyes caught sight of her breast, thy sword was dropped


nanbidding him sacrifice his daughter in his simpleness! So fearful wast thou of losing thy worthless wife. Then after capturing Troy,–for thither too will I accompany thee,–thou didst not slay that woman, when she was in thy power; but as soon as thine eyes caught sight of her breast, thy sword was dropped


nanbidding him sacrifice his daughter in his simpleness! So fearful wast thou of losing thy worthless wife. Then after capturing Troy,–for thither too will I accompany thee,–thou didst not slay that woman, when she was in thy power; but as soon as thine eyes caught sight of her breast, thy sword was dropped


nanand thou didst take her kisses, fondling the shameless traitress, too weak to stem thy hot desire, thou caitiff wretch! Yet spite of all thou art the man to come and work havoc in my grandson’s halls when he is absent, seeking to slay with all indignity a poor weak woman and her babe; but that babe


nanand thou didst take her kisses, fondling the shameless traitress, too weak to stem thy hot desire, thou caitiff wretch! Yet spite of all thou art the man to come and work havoc in my grandson’s halls when he is absent, seeking to slay with all indignity a poor weak woman and her babe; but that babe


nanand thou didst take her kisses, fondling the shameless traitress, too weak to stem thy hot desire, thou caitiff wretch! Yet spite of all thou art the man to come and work havoc in my grandson’s halls when he is absent, seeking to slay with all indignity a poor weak woman and her babe; but that babe


nanand thou didst take her kisses, fondling the shameless traitress, too weak to stem thy hot desire, thou caitiff wretch! Yet spite of all thou art the man to come and work havoc in my grandson’s halls when he is absent, seeking to slay with all indignity a poor weak woman and her babe; but that babe


nanand thou didst take her kisses, fondling the shameless traitress, too weak to stem thy hot desire, thou caitiff wretch! Yet spite of all thou art the man to come and work havoc in my grandson’s halls when he is absent, seeking to slay with all indignity a poor weak woman and her babe; but that babe


nanhall one day make thee and thy daughter in thy home rue it, e’en though his birth be trebly base. Yea, for oft ere now hath seed, sown on barren soil, prevailed o’er rich deep tilth, and many a bastard has proved a better man than children better born. Take thy daughter hence with thee! Far better is it for mortal


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

13 results
1. Euripides, Alcestis, 426-429, 611-612, 615-672, 743-744, 862-863, 866-867, 869-871, 897-902, 911, 916-919, 922, 926-928, 425 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

425. Ho! sirrahs, catch me this woman; hold her fast; for ’tis no welcome story she will have to hear. It was to make thee leave the holy altar of the goddess that I held thy child’s death before thy eyes, and so induced thee to give thyself up to me to die.
2. Euripides, Andromache, 1117-1172, 1176, 1187, 1211, 1218, 1226-1242, 1263-1270, 1116 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1116. εἷς ἦν ἁπάντων τῶνδε μηχανορράφος.
3. Euripides, Bacchae, 1217-1226, 1285, 1300-1329, 1216 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1216. ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάρος 1216. Follow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon
4. Euripides, Electra, 1277-1280, 1276 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1276. σοὶ μὲν τάδ' εἶπον: τόνδε δ' Αἰγίσθου νέκυν
5. Euripides, Hecuba, 1288, 25-50, 610, 616, 675, 678-680, 684-732, 894-897, 1287 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1287. ̔Εκάβη, σὺ δ', ὦ τάλαινα, διπτύχους νεκροὺς
6. Euripides, Helen, 1243, 1260, 1291-1300, 1390-1395, 1400, 1408, 1419, 1528, 1542-1604, 1240 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1240. τί δ'; ἔστ' ἀπόντων τύμβος; ἢ θάψεις σκιάν; 1240. What? Is there a tomb for the absent? Or will you bury a shadow? Helen
7. Euripides, Children of Heracles, 1027-1045, 1159-1162, 1026 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1026. rend= Bury my body after death in its destined grave in front of the shrine of the virgin goddess Pallas. at Pallene. And I will be thy friend and guardian of thy city for ever, where I lie buried in a foreign soil, but a bitter foe to these children’s descendants, whensoe’er Referring to invasions by the Peloponnesians, descendants of the Heracleidae. with gathered host they come against this land, traitors to your kindness now; such are the strangers ye have championed. Why then came I hither, if I knew all this, instead of regarding the god’s oracle? Because I thought, that Hera was mightier far than any oracle, and would not betray me. Waste no drink-offering on my tomb, nor spill the victim’s blood; for I will requite them for my treatment here with a journey they shall rue; and ye shall have double gain from me, for I will help you and harm them by my death. Alcmena 1026. Slay me, I do not ask thee for mercy; yet since this city let me go and shrunk from slaying me, I will reward it with an old oracle of Loxias, which in time will benefit them more than doth appear.
8. Euripides, Hercules Furens, 1359-1366, 1358 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

9. Euripides, Medea, 1378-1383, 1377 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1377. Give up to me those dead, to bury and lament Medea
10. Euripides, Orestes, 1431-1436, 97-99, 114 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

11. Euripides, Phoenician Women, 1486-1529, 1485 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1485. I do not veil my tender cheek shaded with curls, nor do I feel shame, from maiden modesty, at the dark red beneath my eyes, the blush upon my face, as I hurry on, in bacchic revelry for the dead
12. Euripides, Suppliant Women, 755-759, 778-836, 841-843, 846-931, 934-935, 950-954, 754 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

754. Are ye bringing the bodies, for the which the strife arose? Messenger
13. Euripides, Trojan Women, 1134-1146, 1156-1206, 1240-1245, 1248-1250, 735-739, 1133 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
admetus Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 138
aetiology Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
alcestis Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 138; Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
andromache Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
apollo Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 138
athens Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
audience' Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 138
children of heracles (heraclidae) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
chorus Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 138
delphi Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
electra Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
funerals Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
hades Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 138
hecuba (hecabe) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
helen Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
hera Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
heracles Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
iphigenia in tauris Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
medea Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
mêchanê Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
nomos Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
pheres Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 138
rehm, r. xxv Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
ritual Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
suppliant women (supplices) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
trojan women (troades) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
weddings Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834