Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



4527
Dionysius Of Halycarnassus, Roman Antiquities, 2.56.3


nan But those who write the more plausible accounts say that he was killed by his own people; and the reason they allege for his murder is that he released without the common consent, contrary to custom, the hostages he had taken from the Veientes, and that he no longer comported himself in the same manner toward the original citizens and toward those who were enrolled later, but showed greater honour to the former and slighted the latter, and also because of his great cruelty in the punishment of delinquents (for instance, he had ordered a group of Romans who were accused of brigandage against the neighbouring peoples to be hurled down the precipice after he had sat alone in judgment upon them, although they were neither of mean birth nor few in number), but chiefly because he now seemed to be harsh and arbitrary and to be exercising his power more like a tyrant than a king. <


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

10 results
1. Cicero, On The Nature of The Gods, 2.62 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

2.62. Everything, then, from which any great utility proceeded was deified; and, indeed, the names I have just now mentioned are declaratory of the particular virtue of each Deity. It has been a general custom likewise, that men who have done important service to the public should be exalted to heaven by fame and universal consent. Thus Hercules, Castor and Pollux, Aesculapius, and Liber became Gods (I mean Liber the son of Semele, and not him whom our ancestors consecrated in such state and solemnity with Ceres and Libera; the difference in which may be seen in our Mysteries. But because the offsprings of our bodies are called "Liberi" (children), therefore the offspring of Ceres are called Liber and Libera; thus likewise Romulus, or Quirinus — for they are thought to be the same — became a God. They are justly esteemed as Deities, since their souls subsist and enjoy eternity, from whence they are perfect and immortal beings. 2.62. Those gods therefore who were the authors of various benefits owned their deification to the value of the benefits which they bestowed, and indeed the names that I just now enumerated express the various powers of the gods that bear them. "Human experience moreover and general custom have made it a practice to confer the deification of renown and gratitude upon of distinguished benefactors. This is the origin of Hercules, of Castor and Pollux, of Aesculapius, and also of Liber (I mean Liber the son of Semele, not the Liber whom our ancestors solemnly and devoutly consecrated with Ceres and Libera, the import of which joint consecration may be gathered from the mysteries; but Liber and Libera were so named as Ceres' offspring, that being the meaning of our Latin word liberi — a use which has survived in the case of Libera but not of Liber) — and this is also the origin of Romulus, who is believed to be the same as Quirinus. And these benefactors were duly deemed divine, as being both supremely good and immortal, because their souls survived and enjoyed eternal life.
2. Cicero, Republic, 2.4, 2.17, 6.13 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

2.4. Hoc cum omnes adprobavissent, Quod habemus, inquit, institutae rei publicae tam clarum ac tam omnibus notum exordium quam huius urbis condendae principium profectum a Romulo? qui patre Marte natus (concedamus enim famae hominum, praesertim non inveteratae solum, sed etiam sapienter a maioribus proditae, bene meriti de rebus communibus ut genere etiam putarentur, non solum ingenio esse divino)—is igitur, ut natus sit, cum Remo fratre dicitur ab Amulio, rege Albano, ob labefactandi regni timorem ad Tiberim exponi iussus esse; quo in loco cum esset silvestris beluae sustentatus uberibus pastoresque eum sustulissent et in agresti cultu laboreque aluissent, perhibetur, ut adoleverit, et corporis viribus et animi ferocitate tantum ceteris praestitisse, ut omnes, qui tum eos agros, ubi hodie est haec urbs, incolebant, aequo animo illi libenterque parerent. Quorum copiis cum se ducem praebuisset, ut iam a fabulis ad facta veniamus, oppressisse Longam Albam, validam urbem et potentem temporibus illis, Amuliumque regem interemisse fertur. 2.17. Ac Romulus cum septem et triginta regnavisset annos et haec egregia duo firmamenta rei publicae peperisset, auspicia et senatum, tantum est consecutus, ut, cum subito sole obscurato non conparuisset, deorum in numero conlocatus putaretur; quam opinionem nemo umquam mortalis adsequi potuit sine eximia virtutis gloria. 6.13. Sed quo sis, Africane, alacrior ad tutandam rem publicam, sic habeto: omnibus, qui patriam conservaverint, adiuverint, auxerint, certum esse in caelo definitum locum, ubi beati aevo sempiterno fruantur; nihil est enim illi principi deo, qui omnem mundum regit, quod quidem in terris fiat, acceptius quam concilia coetusque hominum iure sociati, quae civitates appellantur; harum rectores et conservatores hinc profecti huc revertuntur. 2.4. When all had signified their approval, he continued . What State's origin is so famous or so well known to all men as the foundation of this city by Romulus ? He was the son of Mars (for we may grant that much to the popular tradition, especially as it is not only very ancient, but has been wisely handed down by our ancestors, who desired that those who have deserved well of the commonwealth should be deemed actual descendants of the gods, as well as endowed with godlike qualities), and after his birth they say that Amulius, the Alban king, fearing the overthrow of his own royal power, ordered him, with his brother Remus, to be exposed on the banks of the Tiber. There he was suckled by a wild beast from the forest, and was rescued by shepherds, who brought him up to the life and labours of the countryside. And when he grew up, we are told, he was so far superior to his companions in bodily strength and boldness of spirit that all who then lived in the rural district where our city now stands were willing and glad to be ruled by him. After becoming the leader of such forces as these (to turn now from fable to fact), we are informed that with their assistance he overthrew Alba Longa, a strong and powerful city for those times, and put King Amulius to death. ** 2.17. And after Romulus had reigned thirty-seven years, and established those two excellent foundations of our commonwealth, the auspices and the senate, his great achievements led to the belief that, when he disappeared during a sudden darkening of the sun, ** he had been added to the number of the gods ; indeed such an opinion could never have gotten abroad about any human being save a man pre-eminently renowned for virtue. 6.13. But, Africanus, be assured of this, so that you may be even more eager to defend the commonwealth all those who have preserved, aided, or enlarged their fatherland have a special place prepared for them in the heavens, where they may enjoy an eternal life of happiness. For nothing of all that is done on earth is more pleasing to that supreme God who rules the whole universe than the assemblies and gatherings of men associated in justice, which are called States. Their rulers and preservers come from that place, and to that place they return.
3. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 2.56.4, 2.63.3-2.63.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

2.56.4.  For these reasons, they say, the patricians formed a conspiracy against him and resolved to slay him; and having carried out the deed in the senate-house, they divided his body into several pieces, that it might not be seen, and then came out, each one hiding his part of the body under his robes, and afterwards burying it in secret. < 2.63.3.  He also ordered that Romulus himself, as one who had shown a greatness beyond mortal nature, should be honoured, under the name of Quirinus, by the erection of a temple and by sacrifices throughout the year. For while the Romans were yet in doubt whether divine providence or human treachery had been the cause of his disappearance, a certain man, named Julius, descended from Ascanius, who was a husbandman and of such a blameless life that he would never have told an untruth for his private advantage, arrived in the Forum and said that, as he was coming in from the country, he saw Romulus departing from the city fully armed and that, as he drew near to him, he heard him say these words: < 2.63.4.  "Julius, announce to the Romans from me, that the genius to whom I was allotted at my birth is conducting me to the gods, now that I have finished my mortal life, and that I am Quirinus." Numa, having reduced his whole system of religious laws to writing, divided them into eight parts, that being the number of the different classes of religious ceremonies. <
4. Horace, Odes, 3.3.9-3.3.16, 4.8.14-4.8.15 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

5. Horace, Letters, 2.1.5-2.1.6 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

6. Livy, History, 1.16.1-1.16.8 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

1.16.1. his inmortalibus editis operibus cum ad exercitum recensendum contionem in campo ad Caprae paludem haberet, subito coorta tempestatas cum magno fragore tonitribusque tam denso regem operuit nimbo, ut conspectum eius contioni abstulerit; nec deinde in terris Romulus fuit. 1.16.2. Romana pubes sedato tandem pavore, postquam ex tam turbido die serena et tranquilla lux rediit, ubi vacuam sedem regiam vidit, etsi satis credebat patribus, qui proxumi steterant, sublimem rapturn raptum procella, tamen velut orbitatis metu icta maestum aliquamdiu silentium obtinuit. 1.16.3. deinde a paucis initio facto deum deo natum, regem parentemque urbis Romanae salvere universi Romulum iubent; pacem precibus exposcunt, uti volens propitius suam semper sospitet progeniem. fuisse credo tur tum quoque aliquos 1.16.4. qui discerptum regem patrum manibus taciti arguerent; manavit enim haec quoque, sed perobscura fama; illam alteram admiratio viri et pavor praesens nobilitavit. 1.16.5. et consilio etiam unius hominis addita rei dicitur fides. namque Proculus Iulius, sollicita civitate desiderio regis et infensa patribus, gravis, ut traditur, quamvis magnae rei auctor, in contionem prodit. 1.16.6. “Romulus” inquit, “Quirites, parens urbis huius, prima hodierna luce caelo repente delapus delapsus se mihi obvium dedit. cum perfusus horrore venerabundus adstitissem, petens precibus, ut contra intueri fas esset 1.16.7. “abi, nuntia” inquit “Romanis caelestes ita velle; ut mea Roma caput orbis terrarum sit; proinde rem militarem colant sciantque et ita posteris tradant nullas opes humanas armis Romanis resistere posse.” 1.16.8. “haec” inquit “locutus sublimis abiit.” mirum, quantum illi viro nuntianti haec fidei fuerit quamque desiderium Romuli apud plebem exercitumque facta Lfide fide inmortalitatis lenitum sit. 1.16.1. After these immortal achievements, Romulus held a review of his army at the ‘Caprae Palus’ in the Campus Martius. A violent thunder storm suddenly arose and enveloped the king in so dense a cloud that he was quite invisible to the assembly. From that hour Romulus was no longer seen on earth. [2] When the fears of the Roman youth were allayed by the return of bright, calm sunshine after such fearful weather, they saw that the royal seat was vacant. Whilst they fully believed the assertion of the Senators, who had been standing close to him, that he had been snatched away to heaven by a whirlwind, still, like men suddenly bereaved, fear and grief kept them for some time speechless. 1.16.3. At length, after a few had taken the initiative, the whole of those present hailed Romulus as ‘a god, the son of a god, the King and Father of the the city of Rome.’ They put up supplications for his grace and favour, and prayed that he would be propitious to his children and save and protect them. [4] I believe, however, that even then there were some who secretly hinted that he had been torn limb from limb by the senators — a tradition to this effect, though certainly a very dim one, has filtered down to us. [5] The other, which I follow, has been the prevailing one, due, no doubt, to the admiration felt for the man and the apprehensions excited by his disappearance. This generally accepted belief was strengthened by one man's clever device. The tradition runs that Proculus Julius, a man whose authority had weight in matters of even the gravest importance, seeing how deeply the community felt the loss of the king, and how incensed they were against the senators, came forward into the assembly and said: ‘Quirites! 1.16.6. At break of dawn, today, the Father of this City suddenly descended from heaven and appeared to me. [7] Whilst, thrilled with awe, I stood rapt before him in deepest reverence, praying that I might be pardoned for gazing upon him, ‘Go,’ said he, ‘tell the Romans that it is the will of heaven that my Rome should be the head of all the world. Let them henceforth cultivate the arts of war, and let them know assuredly, and hand down the knowledge to posterity, that no human might can withstand the arms of Rome.’’ [8] It is marvellous what credit was given to this man's story, and how the grief of the people and the army was soothed by the belief which had been created in the immortality of Romulus.
7. Ovid, Metamorphoses, 14.805-14.828 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

14.805. Occiderat Tatius, populisque aequata duobus 14.806. Romule, iura dabas, posita cum casside Mavors 14.807. talibus adfatur divumque hominumque parentem: 14.808. “Tempus adest, genitor, quoniam fundamine magno 14.809. res Romana valet et praeside pendet ab uno 14.810. praemia (sunt promissa mihi dignoque nepoti!) 14.811. solvere et ablatum terris imponere caelo. 14.812. Tu mihi concilio quondam praesente deorum 14.813. (nam memoro memorique animo pia verba notavi) 14.814. “unus erit, quem tu tolles in caerula caeli” 14.815. dixisti: rata sit verborum summa tuorum!” 14.816. Adnuit omnipotens et nubibus aera caecis 14.817. occuluit tonitruque et fulgure terruit orbem: 14.818. quae sibi promissae sensit rata signa rapinae 14.819. innixusque hastae pressos temone cruento 14.820. impavidus conscendit equos Gradivus et ictu 14.821. verberis increpuit pronusque per aera lapsus 14.822. constitit in summo nemorosi colle Palati 14.823. reddentemque suo non regia iura Quiriti 14.824. abstulit Iliaden: corpus mortale per auras 14.825. dilapsum tenues, ceu lata plumbea funda 14.826. missa solet medio glans intabescere caelo. 14.827. Pulchra subit facies et pulvinaribus altis 14.828. dignior, est qualis trabeati forma Quirini. 14.805. Never forgetful of the myriad risk 14.806. they have endured among the boisterous waves 14.807. they often give a helping hand to ship 14.808. tossed in the power of storms—unless, of course 14.809. the ship might carry men of Grecian race. 14.811. catastrophe, their hatred was so great 14.812. of all Pelasgians, that they looked with joy 14.813. upon the fragments of Ulysses' ship; 14.814. and were delighted when they saw the ship 14.815. of King Alcinous growing hard upon 14.816. the breakers, as its wood was turned to stone. 14.818. received life strangely in the forms of nymph 14.819. would cause the chieftain of the Rutuli 14.820. to feel such awe that he would end their strife. 14.821. But he continued fighting, and each side 14.822. had its own gods, and each had courage too 14.823. which often can be as potent as the gods. 14.825. forgot the scepter of a father-in-law 14.826. and even forgot the pure Lavinia: 14.827. their one thought was to conquer, and they waged 14.828. war to prevent the shame of a defeat.
8. New Testament, Mark, 6.3, 6.7-6.13, 12.35, 13.21, 15.32 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

6.3. οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. 6.7. Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων 6.8. καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν 6.9. ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσασθαι δύο χιτῶνας. 6.10. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 6.11. καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 6.12. Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν 6.13. καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. 12.35. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς Δαυείδ ἐστιν; 13.21. Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ χριστός Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· 15.32. ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 6.3. Isn't this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren't his sisters here with us?" They were offended at him. 6.7. He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits. 6.8. He charged them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse 6.9. but to wear sandals, and not put on two tunics. 6.10. He said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. 6.11. Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city! 6.12. They went out and preached that people should repent. 6.13. They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them. 12.35. Jesus responded, as he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? 13.21. Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there!' don't believe it. 15.32. Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
9. Suetonius, Augustus, a b c d\n0 "7.2" "7.2" "7 2" (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

10. Lactantius, Divine Institutes, 1.18.11 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
aeolian, aeolic, aeolism Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 255
apotheosis, in roman political discourse Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9
apotheosis, of romulus Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9, 10
apotheosis, of scipio Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9, 10
apotheosis Seim and Okland, Metamorphoses: Resurrection, Body and Transformative Practices in Early Christianity (2009) 49
ara maxima Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9
augustus, as triumphator Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9
augustus Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 255
c. norbanus flaccus Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 255
cicero, of julius caesar Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 10
cicero, of pompey Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 10
cicero, on apotheosis of statesmen Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9
cicero, pro lege manilia Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 10
cicero, pro marcello Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 10
cures Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 255
deified heroes, canon or catalogue of Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9
dictatorships of sulla and julius caesar Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 10
dionysius of halicarnassus Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 255
ennius Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9, 10
genius, genii Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 255
hellenistic encomia Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9
hercules Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9
iulius proclus Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 255
julius caesar Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 10
m. liuius salinator Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 255
mars Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9, 10
messiah Seim and Okland, Metamorphoses: Resurrection, Body and Transformative Practices in Early Christianity (2009) 49
octauian (see augustus) Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 255
pindar Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9
pompey the great, cn. pompeius magnus Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 10
power Seim and Okland, Metamorphoses: Resurrection, Body and Transformative Practices in Early Christianity (2009) 49
priests, priesthoods, flamen quirinalis Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 255
proculus, julius Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9, 10
quirinus Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 255
resurrection Seim and Okland, Metamorphoses: Resurrection, Body and Transformative Practices in Early Christianity (2009) 49
romulus, apotheosis of Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9, 10
romulus Seim and Okland, Metamorphoses: Resurrection, Body and Transformative Practices in Early Christianity (2009) 49
scipio, apotheosis of Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9, 10
sulla Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 10
topos Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 10
transferal' Seim and Okland, Metamorphoses: Resurrection, Body and Transformative Practices in Early Christianity (2009) 49
triumphus, augustus triple triumph Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 9