3. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 3.41-3.43, 5.11, 5.13-5.16, 5.51-5.57, 5.61-5.62, 5.70-5.71, 10.18 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)
| 3.41. He was buried in the Academy, where he spent the greatest part of his life in philosophical study. And hence the school which he founded was called the Academic school. And all the students there joined in the funeral procession. The terms of his will were as follows:These things have been left and devised by Plato: the estate in Iphistiadae, bounded on the north by the road from the sanctuary at Cephisia, on the south by the Heracleum in Iphistiadae, on the east by the property of Archestratus of Phrearrhi, on the west by that of Philippus of Chollidae: this it shall be unlawful for anyone to sell or alienate, but it shall be the property of the boy Adeimantus to all intents and purposes: 3.42. the estate in Eiresidae which I bought of Callimachus, bounded on the north by the property of Eurymedon of Myrrhinus, on the south by the property of Demostratus of Xypete, on the east by that of Eurymedon of Myrrhinus, and on the west by the Cephisus; three minae of silver; a silver vessel weighing 165 drachmas; a cup weighing 45 drachmas; a gold signet-ring and earring together weighing four drachmas and three obols. Euclides the lapidary owes me three minae. I enfranchise Artemis. I leave four household servants, Tychon, Bictas, Apollonides and Dionysius. 3.43. Household furniture, as set down in the inventory of which Demetrius has the duplicate. I owe no one anything. My executors are Leosthenes, Speusippus, Demetrius, Hegias, Eurymedon, Callimachus and Thrasippus.Such were the terms of his will. The following epitaphs were inscribed upon his tomb:Here lies the god-like man Aristocles, eminent among men for temperance and the justice of his character. And he, if ever anyone, had the fullest meed of praise for wisdom, and was too great for envy.Next: 5.11. Theocritus of Chios, according to Ambryon in his book On Theocritus, ridiculed him in an epigram which runs as follows:To Hermias the eunuch, the slave withal of Eubulus, an empty monument was raised by empty-witted Aristotle, who by constraint of a lawless appetite chose to dwell at the mouth of the Borborus [muddy stream] rather than in the Academy.Timon again attacked him in the line:No, nor yet Aristotle's painful futility.Such then was the life of the philosopher. I have also come across his will, which is worded thus:All will be well; but, in case anything should happen, Aristotle has made these dispositions. Antipater is to be executor in all matters and in general; 5.13. And if Theophrastus is willing to live with her, he shall have the same rights as Nicanor. Otherwise the executors in consultation with Antipater shall administer as regards the daughter and the boy as seems to them to be best. The executors and Nicanor, in memory of me and of the steady affection which Herpyllis has borne towards me, shall take care of her in every other respect and, if she desires to be married, shall see that she be given to one not unworthy; and besides what she has already received they shall give her a talent of silver out of the estate and three handmaids whomsoever she shall choose besides the maid she has at present and the man-servant Pyrrhaeus; 5.14. and if she chooses to remain at Chalcis, the lodge by the garden, if in Stagira, my father's house. Whichever of these two houses she chooses, the executors shall furnish with such furniture as they think proper and as Herpyllis herself may approve. Nicanor shall take charge of the boy Myrmex, that he be taken to his own friends in a manner worthy of me with the property of his which we received. Ambracis shall be given her freedom, and on my daughter's marriage shall receive 500 drachmas and the maid whom she now has. And to Thale shall be given, in addition to the maid whom she has and who was bought, a thousand drachmas and a maid. 5.15. And Simon, in addition to the money before paid to him towards another servant, shall either have a servant purchased for him or receive a further sum of money. And Tycho, Philo, Olympius and his child shall have their freedom when my daughter is married. None of the servants who waited upon me shall be sold but they shall continue to be employed; and when they arrive at the proper age they shall have their freedom if they deserve it. My executors shall see to it, when the images which Gryllion has been commissioned to execute are finished, that they be set up, namely that of Nicanor, that of Proxenus, which it was my intention to have executed, and that of Nicanor's mother; also they shall set up the bust which has been executed of Arimnestus, to be a memorial of him seeing that he died childless 5.16. and shall dedicate my mother's statue to Demeter at Nemea or wherever they think best. And wherever they bury me, there the bones of Pythias shall be laid, in accordance with her own instructions. And to commemorate Nicanor's safe return, as I vowed on his behalf, they shall set up in Stagira stone statues of life size to Zeus and Athena the Saviours.Such is the tenor of Aristotle's will. It is said that a very large number of dishes belonging to him were found, and that Lyco mentioned his bathing in a bath of warm oil and then selling the oil. Some relate that he placed a skin of warm oil on his stomach, and that, when he went to sleep, a bronze ball was placed in his hand with a vessel under it, in order that, when the ball dropped from his hand into the vessel, he might be waked up by the sound. 5.51. I have also come across his will, couched in the following terms:All will be well; but in case anything should happen, I make these dispositions. I give and bequeath all my property at home to Melantes and Pancreon, the sons of Leon. It is my wish that out of the trust funds at the disposal of Hipparchus the following appropriations should be made. First, they should be applied to finish the rebuilding of the Museum with the statues of the goddesses, and to add any improvements which seem practicable to beautify them. Secondly, to replace in the sanctuary the bust of Aristotle with the rest of the dedicated offerings which formerly were in the sanctuary. Next, to rebuild the small stoa adjoining the Museum at least as handsomely as before, and to replace in the lower stoa the tablets containing maps of the countries traversed by explorers. 5.52. Further, to repair the altar so that it may be perfect and elegant. It is also my wish that the statue of Nicomachus should be completed of life size. The price agreed upon for the making of the statue itself has been paid to Praxiteles, but the rest of the cost should be defrayed from the source above mentioned. The statue should be set up in whatever place seems desirable to the executors entrusted with carrying out my other testamentary dispositions. Let all that concerns the sanctuary and the offerings set up be arranged in this manner. The estate at Stagira belonging to me I give and bequeath to Callinus. All the books I give to Neleus. The garden and the walk and the houses adjoining the garden, all and sundry, I give and bequeath to such of my friends hereinafter named as may wish to study literature and philosophy there in common 5.53. ince it is not possible for all men to be always in residence, on condition that no one alienates the property or devotes it to his private use, but so that they hold it like a sanctuary in joint possession and live, as is right and proper, on terms of familiarity and friendship. Let the community consist of Hipparchus, Neleus, Strato, Callinus, Demotimus, Demaratus, Callisthenes, Melantes, Pancreon, Nicippus. Aristotle, the son of Metrodorus and Pythias, shall also have the right to study and associate with them if he so desire. And the oldest of them shall pay every attention to him, in order to ensure for him the utmost proficiency in philosophy. Let me be buried in any spot in the garden which seems most suitable, without unnecessary outlay upon my funeral or upon my monument. 5.54. And according to previous agreement let the charge of attending, after my decease, to the sanctuary and the monument and the garden and the walk be shared by Pompylus in person, living close by as he does, and exercising the same supervision over all other matters as before; and those who hold the property shall watch over his interests. Pompylus and Threpta have long been emancipated and have done me much service; and I think that 2000 drachmas certainly ought to belong to them from previous payments made to them by me, from their own earnings, and my present bequest to them to be paid by Hipparchus, as I stated many times in conversation with Melantes and Pancreon themselves, who agreed with me. I give and bequeath to them the maidservant Somatale. 5.55. And of my slaves I at once emancipate Molon and Timon and Parmeno; to Manes and Callias I give their freedom on condition that they stay four years in the garden and work there together and that their conduct is free from blame. of my household furniture let so much as the executors think right be given to Pompylus and let the rest be sold. I also devise Carion to Demotimus, and Donax to Neleus. But Euboeus must be sold. Let Hipparchus pay to Callinus 3000 drachmas. And if I had not seen that Hipparchus had done great service to Melantes and Pancreon and formerly to me, and that now in his private affairs he has made shipwreck, I would have appointed him jointly with Melantes and Pancreon to carry out my wishes. 5.56. But, since I saw that it was not easy for them to share the management with him, and I thought it more advantageous for them to receive a fixed sum from Hipparchus, let Hipparchus pay Melantes and Pancreon one talent each and let Hipparchus provide funds for the executors to defray the expenses set down in the will, as each disbursement falls due. And when Hipparchus shall have carried out all these injunctions, he shall be released in full from his liabilities to me. And any advance that he has made in Chalcis in my name belongs to him alone. Let Hipparchus, Neleus, Strato, Callinus, Demotimus, Callisthenes and Ctesarchus be executors to carry out the terms of the will. 5.57. One copy of the will, sealed with the signet-ring of Theophrastus, is deposited with Hegesias, the son of Hipparchus, the witnesses being Callippus of Pallene, Philomelus of Euonymaea, Lysander of Hyba, and Philo of Alopece. Olympiodorus has another copy, the witnesses being the same. The third copy was received by Adeimantus, the bearer being Androsthenes junior; and the witnesses are Arimnestus the son of Cleobulus, Lysistratus the son of Pheidon of Thasos, Strato the son of Arcesilaus of Lampsacus, Thesippus the son of Thesippus of Cerameis, and Dioscurides the son of Dionysius of Epicephisia.Such is the tenor of his will.There are some who say that Erasistratus the physician was also a pupil of his, and it is not improbable. 5.61. There have been eight men who bore the name of Strato: (1) a pupil of Isocrates; (2) our subject; (3) a physician, a disciple, or, as some say, a fosterchild, of Erasistratus; (4) a historian, who treated of the struggle of Philip and Perseus against the Romans; (5) * *; (6) a poet who wrote epigrams; (7) a physician who lived in ancient times, mentioned by Aristotle; (8) a Peripatetic philosopher who lived in Alexandria.But to return to Strato the physicist. His will is also extant and it runs as follows:In case anything should happen to me I make these dispositions. All the goods in my house I give and bequeath to Lampyrio and Arcesilaus. From the money belonging to me in Athens, in the first place my executors shall provide for my funeral and for all that custom requires to be done after the funeral, without extravagance on the one hand or meanness on the other. 5.62. The executors of this my will shall be Olympichus, Aristides, Mnesigenes, Hippocrates, Epicrates, Gorgylus, Diocles, Lyco, Athanes. I leave the school to Lyco, since of the rest some are too old and others too busy. But it would be well if the others would co-operate with him. I also give and bequeath to him all my books, except those of which I am the author, and all the furniture in the dining-hall, the cushions and the drinking-cups. The trustees shall give Epicrates 500 drachmas and one of the servants whom Arcesilaus shall approve. 5.70. But my property in town and at Aegina I give to Lyco because he bears the same name with me, and has resided for a long time with me to my entire satisfaction, as became one whom I treated as my son. I leave the Peripatus to such of my friends as choose to make use of it, to Bulo, Callinus, Ariston, Amphion, Lyco, Pytho, Aristomachus, Heracleus, Lycomedes, and my nephew Lyco. They shall put over it any such person as in their opinion will persevere in the work of the school and will be most capable of extending it. And all my other friends should co-operate for love of me and of the spot. Bulo and Callinus, together with their colleagues, shall provide for my funeral and cremation, so as to avoid meanness on the one hand and extravagance on the other. 5.71. After my decease Lyco shall make over, for the use of the young men, the oil from the olive-trees belonging to me in Aegina for the due commemoration – so long as they use it – of myself and the benefactor who did me honour. He shall also set up my statue, and shall choose a convenient site where it shall be erected, with the assistance of Diophantus and Heraclides the son of Demetrius. From my property in town Lyco shall repay all from whom I have borrowed anything after his departure. Bulo and Callinus shall provide the sums expended upon my funeral and other customary charges. These sums they shall recover from the moneys in the house bequeathed by me to them both in common. 10.18. And from the revenues made over by me to Amynomachus and Timocrates let them to the best of their power in consultation with Hermarchus make separate provision (1) for the funeral offerings to my father, mother, and brothers, and (2) for the customary celebration of my birthday on the tenth day of Gamelion in each year, and for the meeting of all my School held every month on the twentieth day to commemorate Metrodorus and myself according to the rules now in force. Let them also join in celebrating the day in Poseideon which commemorates my brothers, and likewise the day in Metageitnion which commemorates Polyaenus, as I have done hitherto. |
|