3. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 2.101-2.103 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
2.101. quaero autem quid sit, quod, cum dissolutione, id est morte, sensus omnis extinguatur, et cum reliqui nihil sit omnino, quod pertineat ad nos, tam accurate tamque diligenter caveat et sanciat ut Amynomachus et Timocrates, heredes sui, de Hermarchi sententia dent quod satis sit ad diem agendum natalem suum quotannis mense Gamelione itemque omnibus mensibus vicesimo die lunae dent ad eorum epulas, qui una secum philosophati sint, ut et ut et et ut A sui et Metrodori memoria colatur. 2.102. haec ego non possum dicere non esse hominis quamvis et belli et humani, sapientis vero nullo modo, physici praesertim, quem se ille esse vult, putare putare edd. putari ullum esse cuiusquam diem natalem. quid? idemne potest esse dies saepius, qui semel fuit? certe non potest. an eiusdem modi? ne id quidem, nisi multa annorum intercesserint milia, ut omnium siderum eodem, unde profecta sint, sunt R fiat ad unum tempus reversio. nullus est igitur cuiusquam dies natalis. At habetur! Et ego id scilicet nesciebam! Sed ut sit, etiamne post mortem coletur? idque testamento cavebit is, qui nobis quasi oraculum ediderit nihil post mortem ad nos pertinere? ad nos pertinere post mortem A haec non erant eius, qui innumerabilis mundos infinitasque regiones, quarum nulla esset ora, nulla extremitas, mente peragravisset. num quid tale Democritus? ut alios omittam, hunc appello, quem ille unum secutus est. 2.103. quodsi dies notandus fuit, eumne potius, quo natus, an eum, quo sapiens factus est? Non potuit, inquies, fieri sapiens, nisi natus esset. et sustul. P. Man. et Lamb. Isto modo, ne si avia quidem eius nata non esset. res tota, Torquate, non doctorum hominum, velle post mortem epulis celebrari memoriam sui nominis. quos quidem dies quem ad modum agatis et in quantam hominum facetorum urbanitatem incurratis, non dico— nihil opus est litibus—; tantum dico, magis fuisse vestrum agere Epicuri diem natalem, quam illius testamento cavere ut ageretur. | 2.101. However in spite of this I understand the meaning intended. What I want to know is this: if all sensation is annihilated by dissolution, that is, by death, and if nothing whatever that can affect us remains, why is it that he makes such precise and careful provision and stipulation 'that his heirs, ')" onMouseOut="nd();"Amynomachus and Timocrates, shall after consultation with Hermarchus assign a sufficient sum to celebrate his birthday every year in the month of Gamelion, and also on the twentieth day of every month shall assign a sum for a banquet to his fellow-students in philosophy, in order to keep alive the memory of himself and of Metrodorus'? 2.102. That these are the words of as amiable and kindly a man as you like, I cannot deny; but what business has a philosopher, and especially a natural philosopher, which Epicurus claims to be, to think that any day can be anybody's birthday? Why, can the identical day that has once occurred recur again and again? Assuredly it is impossible. Or can a similar day recur? This too is impossible, except after an interval of many thousands of years, when all the heavenly bodies simultaneously achieve their return to the point from which they started. It follows that there is no such thing as anybody's birthday. 'But a certain day is so regarded.' Much obliged, I am sure, for the information! But even granting birthdays, is a person's birthday to be observed when he is dead? And to provide for this by will â is this appropriate for a man who told us in oracular tones that nothing can affect us after death? Such a provision ill became one whose 'intellect had roamed' over unnumbered worlds and realms of infinite space, without shores or circumference. Did Democritus do anything of the kind? (To omit others, I cite the case of the philosopher who was Epicurus's only master.) 2.103. And if a special day was to be kept, did he do well to take the day on which he was born, and not rather that on which he became a Wise Man? You will object that he could not have become a Wise Man if he had not first of all been born. You might equally well say, if his grandmother had not been born either. The entire notion of wishing one's name and memory to be celebrated by a banquet after one's death is alien to a man of learning. I won't refer to your mode of keeping these anniversaries, or the shafts of wit you bring upon you from persons with a sense of humour. We do not want to quarrel. I only remark that it was more your business to keep Epicurus's birthday than his business to provide by will for its celebration. |
|
8. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 3.41-3.43, 5.11-5.16, 5.51-5.57, 5.61-5.62, 5.70-5.71, 7.187, 10.7, 10.11, 10.16, 10.18-10.22, 10.26, 10.117 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)
| 3.41. He was buried in the Academy, where he spent the greatest part of his life in philosophical study. And hence the school which he founded was called the Academic school. And all the students there joined in the funeral procession. The terms of his will were as follows:These things have been left and devised by Plato: the estate in Iphistiadae, bounded on the north by the road from the sanctuary at Cephisia, on the south by the Heracleum in Iphistiadae, on the east by the property of Archestratus of Phrearrhi, on the west by that of Philippus of Chollidae: this it shall be unlawful for anyone to sell or alienate, but it shall be the property of the boy Adeimantus to all intents and purposes: 3.42. the estate in Eiresidae which I bought of Callimachus, bounded on the north by the property of Eurymedon of Myrrhinus, on the south by the property of Demostratus of Xypete, on the east by that of Eurymedon of Myrrhinus, and on the west by the Cephisus; three minae of silver; a silver vessel weighing 165 drachmas; a cup weighing 45 drachmas; a gold signet-ring and earring together weighing four drachmas and three obols. Euclides the lapidary owes me three minae. I enfranchise Artemis. I leave four household servants, Tychon, Bictas, Apollonides and Dionysius. 3.43. Household furniture, as set down in the inventory of which Demetrius has the duplicate. I owe no one anything. My executors are Leosthenes, Speusippus, Demetrius, Hegias, Eurymedon, Callimachus and Thrasippus.Such were the terms of his will. The following epitaphs were inscribed upon his tomb:Here lies the god-like man Aristocles, eminent among men for temperance and the justice of his character. And he, if ever anyone, had the fullest meed of praise for wisdom, and was too great for envy.Next: 5.11. Theocritus of Chios, according to Ambryon in his book On Theocritus, ridiculed him in an epigram which runs as follows:To Hermias the eunuch, the slave withal of Eubulus, an empty monument was raised by empty-witted Aristotle, who by constraint of a lawless appetite chose to dwell at the mouth of the Borborus [muddy stream] rather than in the Academy.Timon again attacked him in the line:No, nor yet Aristotle's painful futility.Such then was the life of the philosopher. I have also come across his will, which is worded thus:All will be well; but, in case anything should happen, Aristotle has made these dispositions. Antipater is to be executor in all matters and in general; 5.12. but, until Nicanor shall arrive, Aristomenes, Timarchus, Hipparchus, Dioteles and (if he consent and if circumstances permit him) Theophrastus shall take charge as well of Herpyllis and the children as of the property. And when the girl shall be grown up she shall be given in marriage to Nicanor; but if anything happen to the girl (which heaven forbid and no such thing will happen) before her marriage, or when she is married but before there are children, Nicanor shall have full powers, both with regard to the child and with regard to everything else, to administer in a manner worthy both of himself and of us. Nicanor shall take charge of the girl and of the boy Nicomachus as he shall think fit in all that concerns them as if he were father and brother. And if anything should happen to Nicanor (which heaven forbid!) either before he marries the girl, or when he has married her but before there are children, any arrangements that he may make shall be valid. 5.13. And if Theophrastus is willing to live with her, he shall have the same rights as Nicanor. Otherwise the executors in consultation with Antipater shall administer as regards the daughter and the boy as seems to them to be best. The executors and Nicanor, in memory of me and of the steady affection which Herpyllis has borne towards me, shall take care of her in every other respect and, if she desires to be married, shall see that she be given to one not unworthy; and besides what she has already received they shall give her a talent of silver out of the estate and three handmaids whomsoever she shall choose besides the maid she has at present and the man-servant Pyrrhaeus; 5.14. and if she chooses to remain at Chalcis, the lodge by the garden, if in Stagira, my father's house. Whichever of these two houses she chooses, the executors shall furnish with such furniture as they think proper and as Herpyllis herself may approve. Nicanor shall take charge of the boy Myrmex, that he be taken to his own friends in a manner worthy of me with the property of his which we received. Ambracis shall be given her freedom, and on my daughter's marriage shall receive 500 drachmas and the maid whom she now has. And to Thale shall be given, in addition to the maid whom she has and who was bought, a thousand drachmas and a maid. 5.15. And Simon, in addition to the money before paid to him towards another servant, shall either have a servant purchased for him or receive a further sum of money. And Tycho, Philo, Olympius and his child shall have their freedom when my daughter is married. None of the servants who waited upon me shall be sold but they shall continue to be employed; and when they arrive at the proper age they shall have their freedom if they deserve it. My executors shall see to it, when the images which Gryllion has been commissioned to execute are finished, that they be set up, namely that of Nicanor, that of Proxenus, which it was my intention to have executed, and that of Nicanor's mother; also they shall set up the bust which has been executed of Arimnestus, to be a memorial of him seeing that he died childless 5.16. and shall dedicate my mother's statue to Demeter at Nemea or wherever they think best. And wherever they bury me, there the bones of Pythias shall be laid, in accordance with her own instructions. And to commemorate Nicanor's safe return, as I vowed on his behalf, they shall set up in Stagira stone statues of life size to Zeus and Athena the Saviours.Such is the tenor of Aristotle's will. It is said that a very large number of dishes belonging to him were found, and that Lyco mentioned his bathing in a bath of warm oil and then selling the oil. Some relate that he placed a skin of warm oil on his stomach, and that, when he went to sleep, a bronze ball was placed in his hand with a vessel under it, in order that, when the ball dropped from his hand into the vessel, he might be waked up by the sound. 5.51. I have also come across his will, couched in the following terms:All will be well; but in case anything should happen, I make these dispositions. I give and bequeath all my property at home to Melantes and Pancreon, the sons of Leon. It is my wish that out of the trust funds at the disposal of Hipparchus the following appropriations should be made. First, they should be applied to finish the rebuilding of the Museum with the statues of the goddesses, and to add any improvements which seem practicable to beautify them. Secondly, to replace in the sanctuary the bust of Aristotle with the rest of the dedicated offerings which formerly were in the sanctuary. Next, to rebuild the small stoa adjoining the Museum at least as handsomely as before, and to replace in the lower stoa the tablets containing maps of the countries traversed by explorers. 5.52. Further, to repair the altar so that it may be perfect and elegant. It is also my wish that the statue of Nicomachus should be completed of life size. The price agreed upon for the making of the statue itself has been paid to Praxiteles, but the rest of the cost should be defrayed from the source above mentioned. The statue should be set up in whatever place seems desirable to the executors entrusted with carrying out my other testamentary dispositions. Let all that concerns the sanctuary and the offerings set up be arranged in this manner. The estate at Stagira belonging to me I give and bequeath to Callinus. All the books I give to Neleus. The garden and the walk and the houses adjoining the garden, all and sundry, I give and bequeath to such of my friends hereinafter named as may wish to study literature and philosophy there in common 5.53. ince it is not possible for all men to be always in residence, on condition that no one alienates the property or devotes it to his private use, but so that they hold it like a sanctuary in joint possession and live, as is right and proper, on terms of familiarity and friendship. Let the community consist of Hipparchus, Neleus, Strato, Callinus, Demotimus, Demaratus, Callisthenes, Melantes, Pancreon, Nicippus. Aristotle, the son of Metrodorus and Pythias, shall also have the right to study and associate with them if he so desire. And the oldest of them shall pay every attention to him, in order to ensure for him the utmost proficiency in philosophy. Let me be buried in any spot in the garden which seems most suitable, without unnecessary outlay upon my funeral or upon my monument. 5.54. And according to previous agreement let the charge of attending, after my decease, to the sanctuary and the monument and the garden and the walk be shared by Pompylus in person, living close by as he does, and exercising the same supervision over all other matters as before; and those who hold the property shall watch over his interests. Pompylus and Threpta have long been emancipated and have done me much service; and I think that 2000 drachmas certainly ought to belong to them from previous payments made to them by me, from their own earnings, and my present bequest to them to be paid by Hipparchus, as I stated many times in conversation with Melantes and Pancreon themselves, who agreed with me. I give and bequeath to them the maidservant Somatale. 5.55. And of my slaves I at once emancipate Molon and Timon and Parmeno; to Manes and Callias I give their freedom on condition that they stay four years in the garden and work there together and that their conduct is free from blame. of my household furniture let so much as the executors think right be given to Pompylus and let the rest be sold. I also devise Carion to Demotimus, and Donax to Neleus. But Euboeus must be sold. Let Hipparchus pay to Callinus 3000 drachmas. And if I had not seen that Hipparchus had done great service to Melantes and Pancreon and formerly to me, and that now in his private affairs he has made shipwreck, I would have appointed him jointly with Melantes and Pancreon to carry out my wishes. 5.56. But, since I saw that it was not easy for them to share the management with him, and I thought it more advantageous for them to receive a fixed sum from Hipparchus, let Hipparchus pay Melantes and Pancreon one talent each and let Hipparchus provide funds for the executors to defray the expenses set down in the will, as each disbursement falls due. And when Hipparchus shall have carried out all these injunctions, he shall be released in full from his liabilities to me. And any advance that he has made in Chalcis in my name belongs to him alone. Let Hipparchus, Neleus, Strato, Callinus, Demotimus, Callisthenes and Ctesarchus be executors to carry out the terms of the will. 5.57. One copy of the will, sealed with the signet-ring of Theophrastus, is deposited with Hegesias, the son of Hipparchus, the witnesses being Callippus of Pallene, Philomelus of Euonymaea, Lysander of Hyba, and Philo of Alopece. Olympiodorus has another copy, the witnesses being the same. The third copy was received by Adeimantus, the bearer being Androsthenes junior; and the witnesses are Arimnestus the son of Cleobulus, Lysistratus the son of Pheidon of Thasos, Strato the son of Arcesilaus of Lampsacus, Thesippus the son of Thesippus of Cerameis, and Dioscurides the son of Dionysius of Epicephisia.Such is the tenor of his will.There are some who say that Erasistratus the physician was also a pupil of his, and it is not improbable. 5.61. There have been eight men who bore the name of Strato: (1) a pupil of Isocrates; (2) our subject; (3) a physician, a disciple, or, as some say, a fosterchild, of Erasistratus; (4) a historian, who treated of the struggle of Philip and Perseus against the Romans; (5) * *; (6) a poet who wrote epigrams; (7) a physician who lived in ancient times, mentioned by Aristotle; (8) a Peripatetic philosopher who lived in Alexandria.But to return to Strato the physicist. His will is also extant and it runs as follows:In case anything should happen to me I make these dispositions. All the goods in my house I give and bequeath to Lampyrio and Arcesilaus. From the money belonging to me in Athens, in the first place my executors shall provide for my funeral and for all that custom requires to be done after the funeral, without extravagance on the one hand or meanness on the other. 5.62. The executors of this my will shall be Olympichus, Aristides, Mnesigenes, Hippocrates, Epicrates, Gorgylus, Diocles, Lyco, Athanes. I leave the school to Lyco, since of the rest some are too old and others too busy. But it would be well if the others would co-operate with him. I also give and bequeath to him all my books, except those of which I am the author, and all the furniture in the dining-hall, the cushions and the drinking-cups. The trustees shall give Epicrates 500 drachmas and one of the servants whom Arcesilaus shall approve. 5.70. But my property in town and at Aegina I give to Lyco because he bears the same name with me, and has resided for a long time with me to my entire satisfaction, as became one whom I treated as my son. I leave the Peripatus to such of my friends as choose to make use of it, to Bulo, Callinus, Ariston, Amphion, Lyco, Pytho, Aristomachus, Heracleus, Lycomedes, and my nephew Lyco. They shall put over it any such person as in their opinion will persevere in the work of the school and will be most capable of extending it. And all my other friends should co-operate for love of me and of the spot. Bulo and Callinus, together with their colleagues, shall provide for my funeral and cremation, so as to avoid meanness on the one hand and extravagance on the other. 5.71. After my decease Lyco shall make over, for the use of the young men, the oil from the olive-trees belonging to me in Aegina for the due commemoration – so long as they use it – of myself and the benefactor who did me honour. He shall also set up my statue, and shall choose a convenient site where it shall be erected, with the assistance of Diophantus and Heraclides the son of Demetrius. From my property in town Lyco shall repay all from whom I have borrowed anything after his departure. Bulo and Callinus shall provide the sums expended upon my funeral and other customary charges. These sums they shall recover from the moneys in the house bequeathed by me to them both in common. 7.187. Again: If anyone is in Megara, he is not in Athens: now there is a man in Megara, therefore there is not a man in Athens. Again: If you say something, it passes through your lips: now you say wagon, consequently a wagon passes through your lips. And further: If you never lost something, you have it still; but you never lost horns, ergo you have horns. Others attribute this to Eubulides.There are people who run Chrysippus down as having written much in a tone that is gross and indecent. For in his work On the ancient Natural Philosophers at line 600 or thereabouts he interprets the story of Hera and Zeus coarsely, with details which no one would soil his lips by repeating. 10.7. further, that Epicurus's acquaintance with philosophy was small and his acquaintance with life even smaller; that his bodily health was pitiful, so much so that for many years he was unable to rise from his chair; and that he spent a whole mina daily on his table, as he himself says in his letter to Leontion and in that to the philosophers at Mitylene. Also that among other courtesans who consorted with him and Metrodorus were Mammarion and Hedia and Erotion and Nikidion. He alleges too that in his thirty-seven books On Nature Epicurus uses much repetition and writes largely in sheer opposition to others, especially to Nausiphanes, and here are his own words: Nay, let them go hang: for, when labouring with an idea, he too had the sophist's off-hand boastfulness like many another servile soul; 10.11. This is stated by Apollodorus, who also says that he purchased the garden for eighty minae; and to the same effect Diocles in the third book of his Epitome speaks of them as living a very simple and frugal life; at all events they were content with half a pint of thin wine and were, for the rest, thorough-going water-drinkers. He further says that Epicurus did not think it right that their property should be held in common, as required by the maxim of Pythagoras about the goods of friends; such a practice in his opinion implied mistrust, and without confidence there is no friendship. In his correspondence he himself mentions that he was content with plain bread and water. And again: Send me a little pot of cheese, that, when I like, I may fare sumptuously. Such was the man who laid down that pleasure was the end of life. And here is the epigram in which Athenaeus eulogizes him: 10.16. and then, having bidden his friends remember his doctrines, breathed his last.Here is something of my own about him:Farewell, my friends; the truths I taught hold fast:Thus Epicurus spake, and breathed his last.He sat in a warm bath and neat wine quaff'd,And straightway found chill death in that same draught.Such was the life of the sage and such his end.His last will was as follows: On this wise I give and bequeath all my property to Amynomachus, son of Philocrates of Bate and Timocrates, son of Demetrius of Potamus, to each severally according to the items of the deed of gift laid up in the Metroon 10.18. And from the revenues made over by me to Amynomachus and Timocrates let them to the best of their power in consultation with Hermarchus make separate provision (1) for the funeral offerings to my father, mother, and brothers, and (2) for the customary celebration of my birthday on the tenth day of Gamelion in each year, and for the meeting of all my School held every month on the twentieth day to commemorate Metrodorus and myself according to the rules now in force. Let them also join in celebrating the day in Poseideon which commemorates my brothers, and likewise the day in Metageitnion which commemorates Polyaenus, as I have done hitherto. 10.19. And let Amynomachus and Timocrates take care of Epicurus, the son of Metrodorus, and of the son of Polyaenus, so long as they study and live with Hermarchus. Letthem likewise provide for the maintece of Metrodorus's daughter, so long as she is well-ordered and obedient to Hermarchus; and, when she comes of age, give her in marriage to a husband selected by Hermarchus from among the members of the School; and out of the revenues accruing to me let Amynomachus and Timocrates in consultation with Hermarchus give to them as much as they think proper for their maintece year by year. 10.20. Let them make Hermarchus trustee of the funds along with themselves, in order that everything may be done in concert with him, who has grown old with me in philosophy and is left at the head of the School. And when the girl comes of age, let Amynomachus and Timocrates pay her dowry, taking from the property as much as circumstances allow, subject to the approval of Hermarchus. Let them provide for Nicanor as I have hitherto done, so that none of those members of the school who have rendered service to me in private life and have shown me kindness in every way and have chosen to grow old with me in the School should, so far as my means go, lack the necessaries of life. 10.21. All my books to be given to Hermarchus.And if anything should happen to Hermarchus before the children of Metrodorus grow up, Amynomachus and Timocrates shall give from the funds bequeathed by me, so far as possible, enough for their several needs, as long as they are well ordered. And let them provide for the rest according to my arrangements; that everything may be carried out, so far as it lies in their power. of my slaves I manumit Mys, Nicias, Lycon, and I also give Phaedrium her liberty. 10.22. And when near his end he wrote the following letter to Idomeneus:On this blissful day, which is also the last of my life, I write this to you. My continual sufferings from strangury and dysentery are so great that nothing could augment them; but over against them all I set gladness of mind at the remembrance of our past conversations. But I would have you, as becomes your life-long attitude to me and to philosophy, watch over the children of Metrodorus.Such were the terms of his will.Among his disciples, of whom there were many, the following were eminent: Metrodorus, the son of Athenaeus (or of Timocrates) and of Sande, a citizen of Lampsacus, who from his first acquaintance with Epicurus never left him except once for six months spent on a visit to his native place, from which he returned to him again. 10.26. and Demetrius, who was called the Laconian; and Diogenes of Tarsus, who compiled the select lectures; and Orion, and others whom the genuine Epicureans call Sophists.There were three other men who bore the name of Epicurus: one the son of Leonteus and Themista; another a Magnesian by birth; and a third, a drill-sergeant.Epicurus was a most prolific author and eclipsed all before him in the number of his writings: for they amount to about three hundred rolls, and contain not a single citation from other authors; it is Epicurus himself who speaks throughout. Chrysippus tried to outdo him in authorship according to Carneades, who therefore calls him the literary parasite of Epicurus. For every subject treated by Epicurus, Chrysippus in his contentiousness must treat at equal length; 10.117. Such are his views on celestial phenomena.But as to the conduct of life, what we ought to avoid and what to choose, he writes as follows. Before quoting his words, however, let me go into the views of Epicurus himself and his school concerning the wise man.There are three motives to injurious acts among men – hatred, envy, and contempt; and these the wise man overcomes by reason. Moreover, he who has once become wise never more assumes the opposite habit, not even in semblance, if he can help it. He will be more susceptible of emotion than other men: that will be no hindrance to his wisdom. However, not every bodily constitution nor every nationality would permit a man to become wise.Even on the rack the wise man is happy. He alone will feel gratitude towards friends, present and absent alike, and show it by word and deed. |
|