1. Clement of Rome, 1 Clement, 1.1, 7.4, 38.1-38.2, 42.5, 44.3-44.4, 46.5, 46.7, 47.1-47.4, 47.6, 48.6, 49.5, 51.1, 54.1-54.2, 55.2, 57.1-57.2, 62.2, 63.1-63.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
1.1. Διὰ τὰς αἰφνιδίους καὶ ἐπαλλήλους γενομένας ἡμῖν συμφορὰς καὶ περιπτώσεις, C reads perista/seit shich L perhaps represente by impedimenta, and Knopf accepts this. βράδιον νομίζομεν ἐπιστροφὴν πεποιῆσθαι περὶ τῶν ἐπιζητουμένων παῤ ὑμῖν πραγμάτων, ἀγαπητοί, τῆς τε ἀλλοτρίας καὶ ξένης τοῖς ἐκλεκτοῖς τοῦ θεοῦ, μιαρᾶς καὶ ἀνοσίου στάσεως ἣν ὀλίγα πρόσωπα προπετῆ καὶ αὐθάδη ὑπάρχοντα εἰς τοσοῦτον ἀπονοίας ἐξέκαυσαν, ὥστε τὸ σεμνὸν καὶ περιβόητον καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἀξιαγάπητον ὄνομα ὑμῶν μεγάλως βλασφημηθῆναι. 7.4. ἀτενίσωμεν εἰς τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ καὶ γνῶμεν, ὡς ἔστιν τίμιον τῷ πατρὶ αὐτοῦ, tw=| qew=| kai\ patri\ au)tou= A, tw=| patri\ au)tou= tw=| qew=| C. The text is found in SLK. ὅτι διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν ἐκχυθὲν παντὶ τῷ κόσμῳ μετανοίας χάριν ὑπήνεγκεν. 38.1. Σωζέσθω οὖν ἡμῶν ὅλον τὸ σῶμα ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ ὑποτασσέσθω ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθὼς ἐτέθη ἐν τῷ χαρίσματι αὐτοῦ. 38.2. ὁ ἰσχυρὸς τημελείτω A has mh thtmmeleitw. This is perhaps a corruption of mh\ a)thmelei/tw "not neglect," shich may be the true reading. τὸν ἀσθενῆ, ὁ δὲ ἀσθενὴς ἐντρεπέσθω τὸν ἰσχυρόν: ὁ πλούσιος ἐπιχορηγείτω τῷ πτωχῷ, ὁ δὲ πτωχὸς εὐχαριστείτω τῷ θεῷ, ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ, δἰ οὗ ἀναπληρωθῇ αὐτοῦ τὸ ὑστέρημα: ὁ σοφὸς ἐνδεικνύσθω τὴν σοφίαν αὐτοῦ μὴ ἐν λόγοις, ἀλλ̓ ἐν ἔργοις ἀγαθοῖς: ὁ ταπεινοφρονῶν μὴ ἑαυτῷ μαρτυρείτω, ἀλλ̓ ἐάτω ὑφ̓ ἑτέρου ἑαυτὸν μαρτυρεῖσθαι: ὁ ἁγνὸς ἐν τῇ σαρκὶ A reads (??) mh/ preceded by a lacuna (the vellum has been asay). It is suggested that h)/tw should be supplied, giving the meaning "Let him sho is pure in the flesh, be so, and not," etc. μὴ ἀλαζονευέσθω, γινώσκων ὅτι ἕτερός ἐστιν ὁ ἐπιχορηγῶν αὐτῷ τὴν ἐγκράτειαν. 42.5. καὶ τοῦτο οὐ καινῶς: ἐκ γὰρ δὴ πολλῶν χρόνων ἐγέγραπτο Num, 17 περὶ ἐπισκόπων καὶ διακόνων. οὕτως γάρ που λέγει ἡ γραφή: Καταστήσω τοὺς ἐπισκόπους αὐτῶν ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς διακόνους αὐτῶν ἐν πίστει. 44.3. τοὺς οὖν κατασταθέντας ὑπ̓ ἐκείνων ἢ μεταξὺ ὑφ̓ ἑτέρων ἐλλογίμων ἀνδρῶν συνενδοκησάσης τῆς ἐκκλησίας πάσης, καὶ λειτουργήσαντας ἀμέμπτως τῷ ποιμνίῳ τοῦ Χριστοῦ μετὰ ταπεινοφροσύνης, ἡσύχως καὶ ἀβαναύσως, μεμαρτυρημένους τε πολλοῖς χρόνοις ὑπὸ πάντων, τούτους οὐ δικαίως νομίζομεν ἀποβάλλεσθαι τῆς λειτουργίας. 44.4. ἁμαρτία γὰρ οὐ μικρὰ ἡμῖν ἔσται, ἐὰν τοὺς ἀμέμπτως καὶ ὁσίως προσενεγκόντας τὰ δῶρα τῆς ἐπισκοπῆς ἀποβάλωμεν. 46.5. ἱνατί ἔρεις καὶ θυμοὶ καὶ διχοστασίαι καὶ σχίσματα πόλεμός τε Eph. 4, 4-6 ἐν ὑμῖν; 46.7. ἱνατί διέλκομεν καὶ διασπῶμεν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ καὶ στασιάζομεν πρὸς τὸ σῶμα τὸ ἴδιον, καὶ εἰς τοσαύτην ἀπόνοιαν ἐρχόμεθα, ὥστε ἐπιλαθέσθαι ἡμᾶς, ὅτι μέλη ἐσμὲν ἀλλήλων; μνήσθητε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. *)ihsou= tou= kuri/ou h(mw=n *a, tou= kuri/ou h(mw=n *)ihsou= *xrittou= CSK, domini Them (tou= kuri/ou *)ihsou=) L. The other readings appear to be serni liturgical expansions of the simple form found in L. 47.1. Ἀναλάβετε τὴν ἐπιστολὴν τοῦ μακαρίου Παύλου τοῦ ἀποστόλου. 47.2. τί πρῶτον ὑμῖν ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ἔγραψεν ; 47.3. ἐπ̓ ἀληθείας πνευματικῶς ἐπέστειλεν ὑμῖν περὶ ἑαυτοῦ τε καὶ Κηφᾶ τε καὶ Ἀπολλώ, διὰ τὸ καὶ τότε προσκλίσεις ὑμᾶς πεποιῆσθαι. 47.4. ἀλλ̓ ἡ πρόσκλισις ἐκείνη ἥττονα ἁμαρτίαν ὑμῖν προσήνεγκεν: προσεκλίθητε γὰρ ἀποστόλοις μεμαρτυρημένοις καὶ ἀνδρὶ δεδοκιμασμένῳ παῤ αὐτοῖς. 47.6. αἰσχρά, ἀγαπητοί, καὶ λίαν αἰσχρά, καὶ ἀνάξια τῆς ἐν Χριστῷ ἀγωγῆς ἀκούεσθαι, τὴν βεβαιοτάτην καὶ ἀρχαίαν Κορινθίων ἐκκλησίαν δἰ ἓν ἢ δύο πρόσωπα στασιάζειν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους: 48.6. τοσούτῳ γὰρ μᾶλλον ταπεινοφρονεῖν ὀφείλει, ὅσῳ δοκεῖ μᾶλλον μείζων εἶναι, καὶ ζητεῖν τὸ κοινωφελὲς πᾶσιν, καὶ μὴ τὸ ἑαυτοῦ. 49.5. ἀγάπη κολλᾷ ἡμᾶς τῷ θεῷ, ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν, ἀγάπη πάντα I Cor. 13, 4-7 ἀνέχεται, πάντα μακροθυμεῖ: οὐδὲν βάναυσον ἐν ἀγάπῃ, οὐδὲν ὑπερήφανον: ἀγάπη σχίσμα οὐκ ἔχει, ἀγάπη οὐ στασιάζει, ἀγάπη πάντα ποιεῖ ἐν ὁμονοίᾳ: ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐτελειώθησαν πάντες οἱ ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, δίχα ἀγάπης οὐδὲν εὐάρεστόν ἐστιν e)sti/n om. L. Clem. τῷ θεῷ. 51.1. Ὅσα οὖν παρεπέσαμεν καὶ ἐποιήσαμεν δια τινας παρεμπτώσεις The text is doubtful: dia\ ta\s paremptw/seis Clem., propler #3uaedant incuraiones L, the e#3uivalent of dia\ ta\s paremptw/seis tinw=n (ta\s) *k, dia\ tino\s tw=n ACS. τοῦ ἀντικειμένου, ἀξιώσωμεν ἀφεθῆναι ἡμῖν. καὶ ἐκεῖνοι δέ, οἵτινες ἀρχηγοὶ στάσεως καὶ διχοστασίας ἐγενήθησαν, ὀφείλουσιν τὸ κοινὸν τῆς ἐλπίδος σκοπεῖν. 54.1. Τίς οὖν ἐν ὑμῖν γενναῖος, τίς εὔσπλαγχνος, τίς πεπληροφορημένος ἀγάπης; 54.2. εἰπάτω: Εἰ δἰ ἐμὲ στάσις καὶ ἔρις καὶ σχίσματα, ἐκχωρῶ, ἄπειμι, οὗ ἐὰν βούλησθε, καὶ ποιῶ τὰ προστασσόμενα ὑπὸ τοῦ πλήθους: μόνον τὸ ποίμνιον τοῦ Χριστοῦ εἰρηνευέτω μετὰ τῶν καθεσταμένων πρεσβυτέρων. 55.2. ἐπιστάμεθα πολλοὺς ἐν ἡμῖν παραδεδωκότας ἑαυτοὺς εἰς δεσμά, ὅπως ἑτέρους λυτρώσονται: πολλοὶ ἑαυτοὺς παρέδωκαν εἰς δουλείαν. καὶ λαβόντες τὰς τιμὰς αὐτῶν ἑτέρους ἐψώμισαν. 57.1. Ὑμεῖς οὖν οἱ τὴν καταβολὴν τῆς στάσεως ποιήσαντες ὑποτάγητε τοῖς πρεσβυτέροις καὶ παιδεύθητε εἰς μετάνοιαν, κάμψαντες τὰ γόνατα τῆς καρδίας ὑμῶν. 57.2. μάθετε ὑποτάσσεσθαι, ἀποθέμενοι τὴν ἀλαζόνα καὶ ὑπερήφανον τῆς γλώσσης ὑμῶν αὐθάδειαν: ἄμεινον γάρ ἐστιν ὑμῖν, ἐν τῷ ποιμνίῳ τοῦ Χριστοῦ μικροὺς καὶ ἐλλογίμους εὑρεθῆναι, ἢ καθ̓ ὑπεροχὴν δοκοῦντας ἐκριφῆναι ἐκ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ. 62.2. περὶ γὰρ πίστεως καὶ μετανοίας καὶ γνησίας ἀγάπης καὶ ἐγκρατείας καὶ σωφροσύνης καὶ ὑπομονῆς πάντα τόπον ἐψηλαφήσαμεν, ὑπομιμνήσκοντες δεῖν ὑμᾶς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ καὶ μακροθυμίᾳ τῷ παντοκράτορι θεῷ ὁσίως εὐαρεστεῖν, ὁμονοοῦντας ἀμνησικάκως ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰρήνῃ μετὰ ἐκτενοῦς ἐπιεικείας, καθὼς καὶ οἱ προδεδηλωμένοι πατέρες ἡμῶν εὐηρέστησαν ταπεινοφρονοῦντες τὰ πρὸς τὸν πατέρα καὶ κτίστην θεὸν kti/sthn qeo/n SL, qeo kai\ O καὶ πάντας ἀνθρώπους. 63.1. Θεμιτὸν οὖν ἐστὶν τοῖς τοιούτοις καὶ τοσούτοις ὑποδείγμασιν προσελθόντας ὑποθεῖναι τὸν τράχηλον καὶ τὸν τῆς ὑπακοῆς τόπον ἀναπληρῶσαι, ὅπως ἡσυχάσαντες τῆς ματαίας στάσεως ἐπὶ τὸν προκείμενον ἡμῖν ἐν ἀληθείᾳ σκοπὸν δίχα παντὸς μώμου καταντήσωμεν. 63.2. χαρὰν γὰρ καὶ ἀγαλλίασιν ἡμῖν παρέξετε, ἐὰν ὑπήκοοι γενόμενοι τοῖς ὑφ̓ ἡμῶν γεγραμμένοις διὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκόψητε τὴν ἀθέμιτον τοῦ ζήλους ὑμῶν ὀργὴν κατὰ τὴν ἔντευξιν. ἣν ἐποιησάμεθα περὶ εἰρήνης καὶ ὁμονοίας ἐν τῇδε τῇ ἐπιστολῇ. 63.3. ἐπέμψαμεν δὲ ἄνδρας πιστοὺς καὶ σώφρονας ἀπὸ νεότητος ἀναστραφέντας ἕως γήρους ἀμέμπτως ἐν ἡμῖν, οἵτινες καὶ μάρτυρες ἔσονται μεταξὺ ὑμῶν καὶ ἡμῶν. | |
|
2. Ignatius, To Polycarp, 1.2, 6.1, 7.1, 8.1-8.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
| 1.2. I exhort thee in the grace wherewith thou art clothed to press forward in thy course and to exhort all men that they may be saved. Vindicate thine office in all diligence of flesh and of spirit. Have a care for union, than which there is nothing better. Bear all men, as the Lord also beareth thee. Suffer all men in love, as also thou doest. 1.2. truly nailed up in the flesh for our sakes under Pontius Pilate and Herod the tetrarch (of which fruit are we -- that is, of His most blessed passion); that He might set up an ensign unto all the ages through His resurrection, for His saints and faithful people, whether among Jews or among Gentiles, in one body of His Church. 6.1. Give ye heed to the bishop, that God also may give heed to you. I am devoted to those who are subject to the bishop, the presbyters, the deacons. May it be granted me to have my portion with them in the presence of God. Toil together one with another, struggle together, run together, suffer together, lie down together, rise up together, as God's stewards and assessors and ministers. 6.1. Let no man be deceived. Even the heavenly beings and the glory of the angels and the rulers visible and invisible, if they believe not in the blood of Christ [who is God], judgment awaiteth them also. He that receiveth let him receive. Let not office puff up any man; for faith and love are all in all, and nothing is preferred before them. 7.1. Seeing that the church which is in Antioch of Syria hath peace, as it hath been reported to me, through your prayers, I myself also have been the more comforted since God hath banished my care; if so be I may through suffering attain unto God, that I may be found a disciple through your intercession. 7.1. They therefore that gainsay the good gift of God perish by their questionings. But it were expedient for them to have love, that they may also rise again. 8.1. Since I have not been able to write to all the churches, by reason of my sailing suddenly from Troas to Neapolis, as the Divine will enjoineth, thou shalt write to the churches in front, as one possessing the mind of God, to the intent that they also may do this same thing -- let those who are able send messengers, and the rest letters by the persons who are sent by thee, that ye may be glorified by an ever memorable deed -- for this is worthy of thee. 8.1. [But] shun divisions, as the beginning of evils. Do ye all follow your bishop, as Jesus Christ followed the Father, and the presbytery as the Apostles; and to the deacons pay respect, as to God's commandment. Let no man do aught of things pertaining to the Church apart from the bishop. Let that be held a valid eucharist which is under the bishop or one to whom he shall have committed it. 8.2. I salute all by name, and especially the wife of Epitropus with her whole household and her children's. I salute Attalus my beloved. I salute him that shall be appointed to go to Syria. Grace shall be with him always, and with Polycarp who sendeth him. 8.2. Wheresoever the bishop shall appear, there let the people be; even as where Jesus may be, there is the universal Church. It is not lawful apart from the bishop either to baptize or to hold a love-feast; but whatsoever he shall approve, this is well-pleasing also to God; that everything which ye do may be sure and valid. |
|
3. Ignatius, To The Philadelphians, 1, 2.1, 5.1, 6.2, 7.1-8.1, 7.2, 10.1, 11.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
|
4. Ignatius, To The Ephesians, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
|
5. Ignatius, To The Magnesians, 1.2, 6.1, 7.1-7.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
| 1.2. For being counted worthy to bear a most godly name, in these bonds, which I carry about, I sing the praise of the churches; and I pray that there may be in them union of the flesh and of the spirit which are Jesus Christ's, our never-failing life -- an union of faith and of love which is preferred before all things, and -- what is more than all -- an union with Jesus and with the Father; in whom if we endure patiently all the despite of the prince of this world and escape therefrom, we shall attain unto God. 6.1. Seeing then that in the aforementioned persons I beheld your whole people in faith and embraced them, I advise you, be ye zealous to do all things in godly concord, the bishop presiding after the likeness of God and the presbyters after the likeness of the council of the Apostles, with the deacons also who are most dear to me, having been entrusted with the diaconate of Jesus Christ, who was with the Father before the worlds and appeared at the end of time. 7.1. Therefore as the Lord did nothing without the Father, [being united with Him], either by Himself or by the Apostles, so neither do ye anything without the bishop and the presbyters. And attempt not to think anything right for yourselves apart from others: but let there be one prayer in common, one supplication, one mind, one hope, in love and in joy unblameable, which is Jesus Christ, than whom there is nothing better. 7.2. Hasten to come together all of you, as to one temple, even God; as to one altar, even to one Jesus Christ, who came forth from One Father and is with One and departed unto One. |
|
6. Ignatius, To The Philadelphians, 1, 2.1, 5.1, 6.2, 7.1-8.1, 7.2, 10.1, 11.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
|
7. Ignatius, To The Romans, 4.1, 9.1, 9.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
| 4.1. I write to all the churches, and I bid all men know, that of my own free will I die for God, unless ye should hinder me. I exhort you, be ye not an unseasonable kindness to me. Let me be given to the wild beasts, for through them I can attain unto God. I am God's wheat, and I am ground by the teeth of wild beasts that I may be found pure bread [of Christ]. 9.3. My spirit saluteth you, and the love of the churches which received me in the name of Jesus Christ, not as a mere wayfarer: for even those churches which did not lie on my route after the flesh went before me from city to city. |
|
8. Ignatius, To The Smyrnaeans, 8.1, 11.1, 12.1-12.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
|
9. Ignatius, To The Trallians, 3.2, 12.1-12.2, 13.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
| 3.2. And I am persuaded that ye are so minded as touching these matters: for I received the ensample of your love, and I have it with me, in the person of your bishop, whose very demeanour is a great lesson, while his gentleness is power -- a man to whom I think even the godless pay reverence. 12.1. I salute you from Smyrna, together with the churches of God that are present with me; men who refreshed me in all ways both in flesh and in spirit. 12.2. My bonds exhort you, which for Jesus Christ's sake I bear about, entreating that I may attain unto God; abide ye in your concord and in prayer one with another. For it becometh you severally, and more especially the presbyters, to cheer the soul of your bishop unto the honour of the Father [and to the honour] of Jesus Christ and of the Apostles. 13.1. The love of the Smyrnaeans and Ephesians saluteth you. Remember in your prayers the church which is in Syria; whereof [also] I am not worthy to be called a member, being the very last of them. |
|
10. New Testament, 1 Peter, 2.9-2.12, 2.17 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 2.9. But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that you may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light: 2.10. who in time past were no people, but now are God's people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. 2.11. Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; 2.12. having good behavior among the nations, so in that which they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation. 2.17. Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. |
|
11. New Testament, 1 Corinthians, 13.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 13.4. Love is patient and is kind; love doesn't envy. Love doesn'tbrag, is not proud |
|
12. New Testament, 1 Thessalonians, 5.27 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 5.27. I solemnly charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers. |
|
13. New Testament, Acts, 15.22-15.31 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
| 15.22. Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers. 15.23. They wrote these things by their hand: "The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings. 15.24. Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, 'You must be circumcised and keep the law,' to whom we gave no commandment; 15.25. it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul 15.26. men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 15.27. We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth. 15.28. For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things: 15.29. that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell. 15.30. So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter. 15.31. When they had read it, they rejoiced for the consolation. |
|
14. New Testament, Apocalypse, 1.3, 22.18 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 1.3. Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and keep the things that are written in it, for the time is at hand. 22.18. I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, may God add to him the plagues which are written in this book. |
|
15. New Testament, Ephesians, 6.18 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 6.18. with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints: |
|
16. New Testament, Hebrews, 11.13, 13.13 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 11.13. These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 13.13. Let us therefore go forth to him outside of the camp, bearing his reproach. |
|
17. New Testament, Philippians, 4.22 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 4.22. All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household. |
|
18. New Testament, Luke, 17.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 17.1. He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come! |
|
19. Pliny The Elder, Natural History, 33 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
|
20. Suetonius, Nero, 48.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
|
21. Anon., Marytrdom of Polycarp, 1.1, 20.1, 22.1 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
| 1.1. 1 We write to you, brethren, the story of the martyrs and of the blessed Polycarp, who put an end to the persecution by his martyrdom as though adding the seal. For one might almost say that all that had gone before happened in order that the Lord might show to us from above a martyrdom in accordance with the Gospel. 20.1. 1 You, indeed, asked that the events should be explained to you at length, but we have for the present explained them in summary by our brother Marcion; therefore when you have heard these things, send the letter to the brethren further on, that they also may glorify the Lord, who takes his chosen ones from his own servants. 22.1. 1 We bid you God-speed, brethren, who walk according to the Gospel, in the word of Jesus Christ (with whom be glory to God and the Father and the Holy Spirit), for the salvation of the Holy Elect, even as the blessed Polycarp suffered martyrdom, in whose footsteps may it be granted us to be found in the Kingdom of Jesus Christ. |
|
22. Irenaeus, Refutation of All Heresies, 3.3.3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
|
23. Pliny The Younger, Letters, 8.6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
| 8.6. To Montanus. You must by this time be aware from my last letter that I just lately noticed the monument erected to Pallas, which bore the following inscription Well, then, am I to consider that those who decreed these extravagant praises were merely gratifying his vanity or were acting like abject slaves ? I should say the former if such a spirit were becoming to a senate, and the latter but that no one is such an abject slave as to stoop to such servilities. Are we to ascribe it then to a desire to curry favour with Pallas, or to an insane passion to get on in the world? But who is so utterly mad as to wish to get on in the world at the price of his own shame and the disgrace of his country, especially when l |
|
24. Pliny The Younger, Letters, 8.6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
| 8.6. To Montanus. You must by this time be aware from my last letter that I just lately noticed the monument erected to Pallas, which bore the following inscription Well, then, am I to consider that those who decreed these extravagant praises were merely gratifying his vanity or were acting like abject slaves ? I should say the former if such a spirit were becoming to a senate, and the latter but that no one is such an abject slave as to stoop to such servilities. Are we to ascribe it then to a desire to curry favour with Pallas, or to an insane passion to get on in the world? But who is so utterly mad as to wish to get on in the world at the price of his own shame and the disgrace of his country, especially when l |
|
25. Epigraphy, Ils, 7196
|