Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



2307
Cicero, Republic, 2.19


Ex quo intellegi potest permultis annis ante Homerum fuisse quam Romulum, ut iam doctis hominibus ac temporibus ipsis eruditis ad fingendum vix quicquam esset loci. Antiquitas enim recepit fabulas fictas etiam non numquam August. C.D. 22.6 incondite, haec aetas autem iam exculta praesertim eludens omne, quod fieri non potest, respuit.Hence it is clear that Homer lived a great many years before Romulus, so that in the lifetime of the latter, when learned men already existed and the age itself was one of culture, there was very little opportunity for the invention of fables. For whereas antiquity would accept fabulous tales, sometimes even when they were crudely fabricated, the age of Romulus, which was already one of culture, was quick to mock at and reject with scorn that which could not possibly have happened.


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

16 results
1. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 3.66 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

3.66. itaque non facile est invenire qui quod sciat ipse non tradat alteri; ita non solum ad discendum propensi sumus, verum etiam ad docendum. Atque ut tauris natura datum est ut pro vitulis contra leones summa vi impetuque contendant, sic ii, ii edd. hi qui valent opibus atque id facere possunt, ut de Hercule et de Libero accepimus, ad servandum genus hominum natura incitantur. Atque etiam Iovem cum Optimum et Maximum dicimus cumque eundem Salutarem, Hospitalem, Statorem, hoc intellegi volumus, salutem hominum in eius esse tutela. minime autem convenit, cum ipsi inter nos viles viles NV cules A eules R civiles BE neglectique simus, postulare ut diis inmortalibus cari simus et ab iis diligamur. Quem ad modum igitur membris utimur prius, quam didicimus, cuius ea causa utilitatis habeamus, sic inter nos natura ad civilem communitatem coniuncti et consociati sumus. quod ni ita se haberet, nec iustitiae ullus esset nec bonitati locus. 3.66.  Hence it would be hard to discover anyone who will not impart to another any knowledge that he may himself possess; so strong is our propensity not only to learn but also to teach. And just as bulls have a natural instinct to fight with all their strength and force in defending their calves against lions, so men of exceptional gifts and capacity for service, like Hercules and Liber in the legends, feel a natural impulse to be the protectors of the human race. Also when we confer upon Jove the titles of Most Good and Most Great, of Saviour, Lord of Guests, Rallier of Battles, what we mean to imply is that the safety of mankind lies in his keeping. But how inconsistent it would be for us to expect the immortal gods to love and cherish us, when we ourselves despise and neglect one another! Therefore just as we actually use our limbs before we have learnt for what particular useful purpose they were bestowed upon us, so we are united and allied by nature in the common society of the state. Were this not so, there would be no room either for justice or benevolence.
2. Cicero, On Laws, 1.4 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

3. Cicero, On The Nature of The Gods, 1.119, 2.7, 2.62, 2.66 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

1.119. Or those who teach that brave or famous or powerful men have been deified after death, and that it is these who are the real objects of the worship, prayers and adoration which we are accustomed to offer — are not they entirely devoid of all sense of religion? This theory was chiefly developed by Euhemerus, who was translated and imitated especially by our poet Ennius. Yet Euhemerus describes the death and burial of certain gods; are we then to think of him as upholding religion, or rather as utterly and entirely destroying it? I say nothing of the holy and awe‑inspiring sanctuary of Eleusis, Where tribes from earth's remotest confines seek Initiation, and I pass over Samothrace and those occult mysteries Which throngs of worshippers at dead of night In forest coverts deep do celebrate at Lemnos, since such mysteries when interpreted and rationalized prove to have more to do with natural science than with theology. 2.7. Again, prophecies and premonitions of future events cannot but be taken as proofs that the future may appear or be foretold as a warning or portended or predicted to mankind — hence the very words 'apparition,' 'warning,' 'portent,' 'prodigy.' Even if we think that the stories of Mopsus, Tiresias, Amphiaraus, Calchas and Helenus are mere baseless fictions of romance (though their powers of divination would not even have been incorporated in the legends had they been entirely repugt to fact), shall not even the instances from our own native history teach us to acknowledge the divine power? shall we be unmoved by the story of the recklessness of Publius Claudius in the first Punic War? Claudius merely in jest mocked at the gods: when the chickens on being released from their cage refused to feed, he ordered them to be thrown into the water, so that as they would not eat they might drink; but the joke cost the jester himself many tears and the Roman people a great disaster, for the fleet was severely defeated. Moreover did not his colleague Junius during the same war lose his fleet in a storm after failing to comply with the auspices? In consequence of these disasters Claudius was tried and condemned for high treason and Junius committed suicide. 2.62. Those gods therefore who were the authors of various benefits owned their deification to the value of the benefits which they bestowed, and indeed the names that I just now enumerated express the various powers of the gods that bear them. "Human experience moreover and general custom have made it a practice to confer the deification of renown and gratitude upon of distinguished benefactors. This is the origin of Hercules, of Castor and Pollux, of Aesculapius, and also of Liber (I mean Liber the son of Semele, not the Liber whom our ancestors solemnly and devoutly consecrated with Ceres and Libera, the import of which joint consecration may be gathered from the mysteries; but Liber and Libera were so named as Ceres' offspring, that being the meaning of our Latin word liberi — a use which has survived in the case of Libera but not of Liber) — and this is also the origin of Romulus, who is believed to be the same as Quirinus. And these benefactors were duly deemed divine, as being both supremely good and immortal, because their souls survived and enjoyed eternal life. 2.66. The air, lying between the sea and sky, is according to the Stoic theory deified under the name belonging to Juno, sister and wife of Jove, because it resembles and is closely connected with the aether; they made it female and assigned it to Juno because of its extreme softness. (The name of Juno however I believe to be derived from iuvare 'to help'). There remained water and earth, to complete the fabled partition of the three kingdoms. Accordingly the second kingdom, the entire realm of the sea, was assigned to Neptune, Jove's brother as they hold; his name is derived from nare 'to swim,' with a slight alteration of the earlier letters and with the suffix seen in Portunus (the harbour god), derived from portus 'a harbour.' The entire bulk and substance of the earth was dedicated to father Dis (that is, Dives, 'the rich,' and so in Greek Plouton), because all things fall back into the earth and also arise from the earth. He is said to have married Proserpina (really a Greek name, for she is the same as the goddess called Persephone in Greek) — they think that she represents the seed of corn, and fable that she was hidden away, and sought for by her mother.
4. Cicero, De Oratore, 3.154 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

3.154. Novantur autem verba, quae ab eo, qui dicit, ipso gignuntur ac fiunt, vel coniungendis verbis, ut haec: tum pavor sapientiam omnem mi exanimato expectorat. num non vis huius me versutiloquas malitias videtis enim et "versutiloquas" et "expectorat" ex coniunctione facta esse verba, non nata; sed saepe vel sine coniunctione verba novantur ut "ille senius desertus," ut "di genitales," ut "bacarum ubertate incurvescere.
5. Cicero, Republic, 1.1-1.13, 2.4-2.5, 2.11-2.18, 2.20, 6.10-6.29 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

1.1. im petu liberavissent, nec C. Duelius, A. Atilius, L. Metellus terrore Karthaginis, non duo Scipiones oriens incendium belli Punici secundi sanguine suo restinxissent, nec id excitatum maioribus copiis aut Q. Maximus enervavisset aut M. Marcellus contudisset aut a portis huius urbis avolsum P. Africanus compulisset intra hostium moenia. M. vero Catoni, homini ignoto et novo, quo omnes, qui isdem rebus studemus, quasi exemplari ad industriam virtutemque ducimur, certe licuit Tusculi se in otio delectare salubri et propinquo loco. Sed homo demens, ut isti putant, cum cogeret eum necessitas nulla, in his undis et tempestatibus ad summam senectutem maluit iactari quam in illa tranquillitate atque otio iucundissime vivere. Omitto innumerabilis viros, quorum singuli saluti huic civitati fuerunt, et quia sunt haud procul ab aetatis huius memoria, commemorare eos desino, ne quis se aut suorum aliquem praetermissum queratur. Unum hoc definio, tantam esse necessitatem virtutis generi hominum a natura tantumque amorem ad communem salutem defendendam datum, ut ea vis omnia blandimenta voluptatis otiique vicerit. 1.1. Plin. Nat. praef. 7 nec docti/ssimis. †Manium Persium haec le/gere nolo, Iu/nium Congu/m volo. 1.2. Nec vero habere virtutem satis est quasi artem aliquam, nisi utare; etsi ars quidem, cum ea non utare, scientia tamen ipsa teneri potest, virtus in usu sui tota posita est; usus autem eius est maximus civitatis gubernatio et earum ipsarum rerum, quas isti in angulis persot, reapse, non oratione perfectio. Nihil enim dicitur a philosophis, quod quidem recte honesteque dicatur, quod non ab iis partum confirmatumque sit, a quibus civitatibus iura discripta sunt. Unde enim pietas aut a quibus religio? unde ius aut gentium aut hoc ipsum civile quod dicitur? unde iustitia, fides, aequitas? unde pudor, continentia, fuga turpitudinis, adpetentia laudis et honestatis? unde in laboribus et periculis fortitudo? Nempe ab iis, qui haec disciplinis informata alia moribus confirmarunt, sanxerunt autem alia legibus. 1.2. Non. p. 426M Sic, quoniam plura beneficia continet patria et est antiquior parens quam is, qui creavit, maior ei profecto quam parenti debetur gratia. 1.3. Quin etiam Xenocraten ferunt, nobilem in primis philosophum, cum quaereretur ex eo, quid adsequerentur eius discipuli, respondisse, ut id sua sponte facerent, quod cogerentur facere legibus. Ergo ille civis, qui id cogit omnis imperio legumque poena, quod vix paucis persuadere oratione philosophi possunt, etiam iis, qui illa disputant, ipsis est praeferendus doctoribus. Quae est enim istorum oratio tam exquisita, quae sit anteponenda bene constitutae civitati publico iure et moribus? Equidem quem ad modum 'urbes magnas atque imperiosas', ut appellat Ennius, viculis et castellis praeferendas puto, sic eos, qui his urbibus consilio atque auctoritate praesunt, iis, qui omnis negotii publici expertes sint, longe duco sapientia ipsa esse anteponendos. Et quoniam maxime rapimur ad opes augendas generis humani studemusque nostris consiliis et laboribus tutiorem et opulentiorem vitam hominum reddere et ad hanc voluptatem ipsius naturae stimulis incitamur, teneamus eum cursum, qui semper fuit optimi cuiusque, neque ea signa audiamus, quae receptui canunt, ut eos etiam revocent, qui iam processerint. 1.3. Non. p. 526M Nec tantum Karthago habuisset opum sescentos fere annos sine consiliis et disciplina. 1.4. His rationibus tam certis tamque inlustribus opponuntur ab iis, qui contra disputant, primum labores, qui sint re publica defendenda sustinendi, leve sane inpedimentum vigilanti et industrio, neque solum in tantis rebus, sed etiam in mediocribus vel studiis vel officiis vel vero etiam negotiis contemnendum. Adiunguntur pericula vitae, turpisque ab his formido mortis fortibus viris opponitur, quibus magis id miserum videri solet, natura se consumi et senectute, quam sibi dari tempus, ut possint eam vitam, quae tamen esset reddenda naturae, pro patria potissimum reddere. Illo vero se loco copiosos et disertos putant, cum calamitates clarissimorum virorum iniuriasque iis ab ingratis inpositas civibus colligunt. 1.4. Non. p. 276M Cognoscere mehercule, inquit, consuetudinem istam et studium sermonis. 1.5. Hinc enim illa et apud Graecos exempla, Miltiadem, victorem domitoremque Persarum, nondum sanatis volneribus iis, quae corpore adverso in clarissima victoria accepisset, vitam ex hostium telis servatam in civium vinclis profudisse, et Themistoclem patria, quam liberavisset, pulsum atque proterritum non in Graeciae portus per se servatos, sed in barbariae sinus confugisse, quam adflixerat; nec vero levitatis Atheniensium crudelitatisque in amplissimos civis exempla deficiunt; quae nata et frequentata apud illos etiam in gravissumam civitatem nostram dicuntur redundasse; 1.5. Lactant. Div. Inst. 3.16.5 Profecto omnis istorum disputatio, quamquam uberrimos fontes virtutis et scientiae continet, tamen collata cum eorum actis perfectisque rebus vereor ne non tantum videatur attulisse negotii hominibus, quantam oblectationem. 1.6. nam vel exilium Camilli vel offensio commemoratur Ahalae vel invidia Nasicae vel expulsio Laenatis vel Opimii damnatio vel fuga Metelli vel acerbissima C. Marii clades principum que caedes vel eorum multorum pestes, quae paulo post secutae sunt. Nec vero iam meo nomine abstinent et, credo, quia nostro consilio ac periculo sese in illa vita atque otio conservatos putant, gravius etiam de nobis queruntur et amantius. Sed haud facile dixerim, cur, cum ipsi discendi aut visendi causa maria tramittant 1.6. Arusianus Messius GL 7.457K A qua isti avocabant. 1.7. salvam esse consulatu abiens in contione populo Romano idem iurante iuravissem, facile iniuriarum omnium compensarem curam et molestiam. Quamquam nostri casus plus honoris habuerunt quam laboris neque tantum molestiae, quantum gloriae, maioremque laetitiam ex desiderio bonorum percepimus quam ex laetitia improborum dolorem. Sed si aliter, ut dixi, accidisset, qui possem queri? cum mihi nihil inproviso nec gravius, quam exspectavissem, pro tantis meis factis evenisset. Is enim fueram, cui cum liceret aut maiores ex otio fructus capere quam ceteris propter variam suavitatem studiorum, in quibus a pueritia vixeram, aut si quid accideret acerbius universis, non praecipuam, sed parem cum ceteris fortunae condicionem subire, non dubitaverim me gravissimis tempestatibus ac paene fulminibus ipsis obvium ferre conservandorum civium causa meisque propriis periculis parere commune reliquis otium. 1.8. Neque enim hac nos patria lege genuit aut educavit, ut nulla quasi alimenta exspectaret a nobis ac tantum modo nostris ipsa commodis serviens tutum perfugium otio nostro suppeditaret et tranquillum ad quietem locum, sed ut plurimas et maximas nostri animi, ingenii, consilii partis ipsa sibi ad utilitatem suam pigneraretur tantumque nobis in nostrum privatum usum, quantum ipsi superesse posset, remitteret. 1.9. Iam illa perfugia, quae sumunt sibi ad excusationem, quo facilius otio perfruantur, certe minime sunt audienda, cum ita dicunt, accedere ad rem publicam plerumque homines nulla re bona dignos, cum quibus comparari sordidum, confligere autem multitudine praesertim incitata miserum et periculosum sit. Quam ob rem neque sapientis esse accipere habenas, cum insanos atque indomitos impetus volgi cohibere non possit, neque liberi cum inpuris atque inmanibus adversariis decertantem vel contumeliarum verbera subire vel expectare sapienti non ferendas iniurias; proinde quasi bonis et fortibus et magno animo praeditis ulla sit ad rem publicam adeundi causa iustior, quam ne pareant inprobis neve ab isdem lacerari rem publicam patiantur, cum ipsi auxilium ferre, si cupiant, non queant. 1.10. Illa autem exceptio cui probari tandem potest, quod negant sapientem suscepturum ullam rei publicae partem, extra quam si eum tempus et necessitas coegerit? quasi vero maior cuiquam necessitas accidere possit, quam accidit nobis; in qua quid facere potuissem, nisi tum consul fuissem? Consul autem esse qui potui, nisi eum vitae cursum tenuissem a pueritia, per quem equestri loco natus pervenirem ad honorem amplissimum? Non igitur potestas est ex tempore, aut cum velis, opitulandi rei publicae, quamvis ea prematur periculis, nisi eo loco sis, ut tibi id facere liceat. 1.11. Maximeque hoc in hominum doctorum oratione mihi mirum videri solet, quod, qui tranquillo mari gubernare se negent posse, quod nec didicerint nec umquam scire curaverint, iidem ad gubernacula se accessuros profiteantur excitatis maximis fluctibus. Isti enim palam dicere atque in eo multum etiam gloriari solent, se de rationibus rerum publicarum aut constituendarum aut tuendarum nihil nec didicisse umquam nec docere, earumque rerum scientiam non doctis hominibus ac sapientibus, sed in illo genere exercitatis concedendam putant. Quare qui convenit polliceri operam suam rei publicae tum denique, si necessitate cogantur? cum, quod est multo proclivius, nulla necessitate premente rem publicam regere nesciant. Equidem, ut verum esset sua voluntate sapientem descendere ad rationes civitatis non solere, sin autem temporibus cogeretur, tum id munus denique non recusare, tamen arbitrarer hanc rerum civilium minime neglegendam scientiam sapienti, propterea quod omnia essent ei praeparanda, quibus nesciret an aliquando uti necesse esset. 1.12. Haec pluribus a me verbis dicta sunt ob eam causam, quod his libris erat instituta et suscepta mihi de re publica disputatio; quae ne frustra haberetur, dubitationem ad rem publicam adeundi in primis debui tollere. Ac tamen si qui sunt, qui philosophorum auctoritate moveantur, dent operam parumper atque audiant eos, quorum summa est auctoritas apud doctissimos homines et gloria; quos ego existimo, etiamsi qui ipsi rem publicam non gesserint, tamen, quoniam de re publica multa quaesierint et scripserint, functos esse aliquo rei publicae munere. Eos vero septem, quos Graeci sapientis nominaverunt, omnis paene video in media re publica esse versatos. Neque enim est ulla res, in qua propius ad deorum numen virtus accedat humana, quam civitatis aut condere novas aut conservare iam conditas. 1.13. Quibus de rebus, quoniam nobis contigit, ut iidem et in gerenda re publica aliquid essemus memoria dignum consecuti et in explicandis rationibus rerum civilium quandam facultatem non modo usu, sed etiam studio discendi et docendi † essemus auctores, cum superiores alii fuissent in disputationibus perpoliti, quorum res gestae nullae invenirentur, alii in gerendo probabiles, in disserendo rudes. Nec vero nostra quaedam est instituenda nova et a nobis inventa ratio, sed unius aetatis clarissimorum ac sapientissimorum nostrae civitatis virorum disputatio repetenda memoria est, quae mihi tibique quondam adulescentulo est a P. Rutilio Rufo, Smyrnae cum simul essemus compluris dies, exposita, in qua nihil fere, quod magno opere ad rationes omnium rerum pertineret, est praetermissum. 2.4. Hoc cum omnes adprobavissent, Quod habemus, inquit, institutae rei publicae tam clarum ac tam omnibus notum exordium quam huius urbis condendae principium profectum a Romulo? qui patre Marte natus (concedamus enim famae hominum, praesertim non inveteratae solum, sed etiam sapienter a maioribus proditae, bene meriti de rebus communibus ut genere etiam putarentur, non solum ingenio esse divino)—is igitur, ut natus sit, cum Remo fratre dicitur ab Amulio, rege Albano, ob labefactandi regni timorem ad Tiberim exponi iussus esse; quo in loco cum esset silvestris beluae sustentatus uberibus pastoresque eum sustulissent et in agresti cultu laboreque aluissent, perhibetur, ut adoleverit, et corporis viribus et animi ferocitate tantum ceteris praestitisse, ut omnes, qui tum eos agros, ubi hodie est haec urbs, incolebant, aequo animo illi libenterque parerent. Quorum copiis cum se ducem praebuisset, ut iam a fabulis ad facta veniamus, oppressisse Longam Albam, validam urbem et potentem temporibus illis, Amuliumque regem interemisse fertur. 2.5. Qua gloria parta urbem auspicato condere et firmare dicitur primum cogitavisse rem publicam. Urbi autem locum, quod est ei, qui diuturnam rem publicam serere conatur, diligentissime providendum, incredibili oportunitate delegit. Neque enim ad mare admovit, quod ei fuit illa manu copiisque facillimum, ut in agrum Rutulorum Aboriginumque procederet, aut in ostio Tiberino, quem in locum multis post annis rex Ancus coloniam deduxit, urbem ipse conderet, sed hoc vir excellenti providentia sensit ac vidit, non esse oportunissimos situs maritimos urbibus eis, quae ad spem diuturnitatis conderentur atque imperii, primum quod essent urbes maritimae non solum multis periculis oppositae, sed etiam caecis. 2.11. Urbis autem ipsius nativa praesidia quis est tam neglegens qui non habeat animo notata ac plane cognita? cuius is est tractus ductusque muri cum Romuli, tum etiam reliquorum regum sapientia definitus ex omni parte arduis praeruptisque montibus, ut unus aditus, qui esset inter Esquilinum Quirinalemque montem, maximo aggere obiecto fossa cingeretur vastissima, atque ut ita munita arx circumiectu arduo et quasi circumciso saxo niteretur, ut etiam in illa tempestate horribili Gallici adventus incolumis atque intacta permanserit. Locumque delegit et fontibus abundantem et in regione pestilenti salubrem; colles enim sunt, qui cum perflantur ipsi, tum adferunt umbram vallibus. 2.12. Atque haec quidem perceleriter confecit; nam et urbem constituit, quam e suo nomine Romam iussit nominari, et ad firmandam novam civitatem novum quoddam et subagreste consilium, sed ad muniendas opes regni ac populi sui magni hominis et iam tum longe providentis secutus est, cum Sabinas honesto ortas loco virgines, quae Romam ludorum gratia venissent, quos tum primum anniversarios in circo facere instituisset, Consualibus rapi iussit easque in familiarum amplissimarum matrimoniis collocavit. 2.13. Qua ex causa cum bellum Romanis Sabini intulissent proeliique certamen varium atque anceps fuisset, cum T. Tatio, rege Sabinorum, foedus icit matronis ipsis, quae raptae erant, orantibus; quo foedere et Sabinos in civitatem adscivit sacris conmunicatis et regnum suum cum illorum rege sociavit. 2.14. Post interitum autem Tatii cum ad eum dominatus omnis reccidisset, quamquam cum Tatio in regium consilium delegerat principes (qui appellati sunt propter caritatem patres) populumque et suo et Tatii nomine et Lucumonis, qui Romuli socius in Sabino proelio occiderat, in tribus tris curiasque triginta discripserat (quas curias earum nominibus nuncupavit, quae ex Sabinis virgines raptae postea fuerant oratrices pacis et foederis)—sed quamquam ea Tatio sic erant discripta vivo, tamen eo interfecto multo etiam magis Romulus patrum auctoritate consilioque regnavit. 2.15. Quo facto primum vidit iudicavitque idem, quod Spartae Lycurgus paulo ante viderat, singulari imperio et potestate regia tum melius gubernari et regi civitates, si esset optimi cuiusque ad illam vim dominationis adiuncta auctoritas. Itaque hoc consilio et quasi senatu fultus et munitus et bella cum finitimis felicissime multa gessit et, cum ipse nihil ex praeda domum suam reportaret, locupletare civis non destitit. 2.16. Tum, id quo retinemus hodie magna cum salute rei publicae, auspiciis plurimum obsecutus est Romulus. Nam et ipse, quod principium rei publicae fuit, urbem condidit auspicato et omnibus publicis rebus instituendis, qui sibi essent in auspiciis, ex singulis tribubus singulos cooptavit augures et habuit plebem in clientelas principum discriptam (quod quantae fuerit utilitati, post videro) multaeque dictione ovium et bovum (quod tum erat res in pecore et locorum possessionibus, ex quo pecuniosi et locupletes vocabantur), non vi et suppliciis coercebat. 2.17. Ac Romulus cum septem et triginta regnavisset annos et haec egregia duo firmamenta rei publicae peperisset, auspicia et senatum, tantum est consecutus, ut, cum subito sole obscurato non conparuisset, deorum in numero conlocatus putaretur; quam opinionem nemo umquam mortalis adsequi potuit sine eximia virtutis gloria. 2.18. Atque hoc eo magis est in Romulo admirandum, quod ceteri, qui dii ex hominibus facti esse dicuntur, minus eruditis hominum saeculis fuerunt, ut fingendi proclivis esset ratio, cum imperiti facile ad credendum inpellerentur, Romuli autem aetatem minus his sescentis annis iam inveteratis litteris atque doctrinis omnique illo antiquo ex inculta hominum vita errore sublato fuisse cernimus. Nam si, id quod Graecorum investigatur annalibus, Roma condita est secundo anno Olympiadis septumae, in id saeculum Romuli cecidit aetas, cum iam plena Graecia poetarum et musicorum esset minorque fabulis nisi de veteribus rebus haberetur fides. Nam centum et octo annis postquam Lycurgus leges scribere instituit, prima posita est Olympias, quam quidam nominis errore ab eodem Lycurgo constitutam putant; Homerum autem, qui minimum dicunt, Lycurgi aetati triginta annis anteponunt fere. 2.20. us ne pos ei us, ut di xeru nt quidam, e x filia. Quo autem ille mor tuus, e odem est an no na tus Si moni des Ol ympia de se xta et quin qua gesima, ut f acilius intel legi pos sit tu m de Ro mu li inmortalitate creditum, cum iam inveterata vita hominum ac tractata esset et cognita. Sed profecto tanta fuit in eo vis ingenii atque virtutis, ut id de Romulo Proculo Iulio, homini agresti, crederetur, quod multis iam ante saeculis nullo alio de mortali homines credidissent; qui inpulsu patrum, quo illi a se invidiam interitus Romuli pellerent, in contione dixisse fertur a se visum esse in eo colle Romulum, qui nunc Quirinalis vocatur; eum sibi mandasse, ut populum rogaret, ut sibi eo in colle delubrum fieret; se deum esse et Quirinum vocari. 6.10. Post autem apparatu regio accepti sermonem in multam noctem produximus, cum senex nihil nisi de Africano loqueretur omniaque eius non facta solum, sed etiam dicta meminisset. Deinde, ut cubitum discessimus, me et de via fessum, et qui ad multam noctem vigilassem, artior quam solebat somnus complexus est. Hic mihi (credo equidem ex hoc, quod eramus locuti; fit enim fere, ut cogitationes sermonesque nostri pariant aliquid in somno tale, quale de Homero scribit Ennius, de quo videlicet saepissime vigilans solebat cogitare et loqui) Africanus se ostendit ea forma, quae mihi ex imagine eius quam ex ipso erat notior; quem ubi agnovi, equidem cohorrui, sed ille: Ades, inquit, animo et omitte timorem, Scipio, et, quae dicam, trade memoriae. 6.11. Videsne illam urbem, quae parere populo Romano coacta per me renovat pristina bella nec potest quiescere? (ostendebat autem Karthaginem de excelso et pleno stellarum illustri et claro quodam loco) ad quam tu oppugdam nunc venis paene miles. Hanc hoc biennio consul evertes, eritque cognomen id tibi per te partum, quod habes adhuc a nobis hereditarium. Cum autem Karthaginem deleveris, triumphum egeris censorque fueris et obieris legatus Aegyptum, Syriam, Asiam, Graeciam, deligere iterum consul absens bellumque maximum conficies, Numantiam excindes. Sed cum eris curru in Capitolium invectus, offendes rem publicam consiliis perturbatam nepotis mei. 6.12. Hic tu, Africane, ostendas oportebit patriae lumen animi, ingenii consiliique tui. Sed eius temporis ancipitem video quasi fatorum viam. Nam cum aetas tua septenos octiens solis anfractus reditusque converterit, duoque ii numeri, quorum uterque plenus alter altera de causa habetur, circuitu naturali summam tibi fatalem confecerint, in te unum atque in tuum nomen se tota convertet civitas, te senatus, te omnes boni, te socii, te Latini intuebuntur, tu eris unus, in quo nitatur civitatis salus, ac, ne multa, dictator rem publicam constituas oportet, si impias propinquorum manus effugeris. Hic cum exclamasset Laelius ingemuissentque vehementius ceteri, leniter arridens Scipio: St! quaeso, inquit, ne me e somno excitetis, et parumper audite cetera. 6.13. Sed quo sis, Africane, alacrior ad tutandam rem publicam, sic habeto: omnibus, qui patriam conservaverint, adiuverint, auxerint, certum esse in caelo definitum locum, ubi beati aevo sempiterno fruantur; nihil est enim illi principi deo, qui omnem mundum regit, quod quidem in terris fiat, acceptius quam concilia coetusque hominum iure sociati, quae civitates appellantur; harum rectores et conservatores hinc profecti huc revertuntur. 6.14. Hic ego, etsi eram perterritus non tam mortis metu quam insidiarum a meis, quaesivi tamen, viveretne ipse et Paulus pater et alii, quos nos extinctos arbitraremur. Immo vero, inquit, hi vivunt, qui e corporum vinculis tamquam e carcere evolaverunt, vestra vero, quae dicitur, vita mors est. Quin tu aspicis ad te venientem Paulum patrem? Quem ut vidi, equidem vim lacrimarum profudi, ille autem me complexus atque osculans flere prohibebat. 6.15. Atque ego ut primum fletu represso loqui posse coepi, Quaeso, inquam, pater sanctissime atque optime, quoniam haec est vita, ut Africanum audio dicere, quid moror in terris? quin huc ad vos venire propero? Non est ita, inquit ille. Nisi enim deus is, cuius hoc templum est omne, quod conspicis, istis te corporis custodiis liberaverit, huc tibi aditus patere non potest. Homines enim sunt hac lege generati, qui tuerentur illum globum, quem in hoc templo medium vides, quae terra dicitur, iisque animus datus est ex illis sempiternis ignibus, quae sidera et stellas vocatis, quae globosae et rotundae, divinis animatae mentibus, circulos suos orbesque conficiunt celeritate mirabili. Quare et tibi, Publi, et piis omnibus retinendus animus est in custodia corporis nec iniussu eius, a quo ille est vobis datus, ex hominum vita migrandum est, ne munus humanum adsignatum a deo defugisse videamini. 6.16. Sed sic, Scipio, ut avus hic tuus, ut ego, qui te genui, iustitiam cole et pietatem, quae cum magna in parentibus et propinquis, tum in patria maxima est; ea vita via est in caelum et in hunc coetum eorum, qui iam vixerunt et corpore laxati illum incolunt locum, quem vides, (erat autem is splendidissimo candore inter flammas circus elucens) quem vos, ut a Graiis accepistis, orbem lacteum nuncupatis; ex quo omnia mihi contemplanti praeclara cetera et mirabilia videbantur. Erant autem eae stellae, quas numquam ex hoc loco vidimus, et eae magnitudines omnium, quas esse numquam suspicati sumus, ex quibus erat ea minima, quae ultima a caelo, citima a terris luce lucebat aliena. Stellarum autem globi terrae magnitudinem facile vincebant. Iam ipsa terra ita mihi parva visa est, ut me imperii nostri, quo quasi punctum eius attingimus, paeniteret. 6.17. Quam cum magis intuerer, Quaeso, inquit Africanus, quousque humi defixa tua mens erit? Nonne aspicis, quae in templa veneris? Novem tibi orbibus vel potius globis conexa sunt omnia, quorum unus est caelestis, extumus, qui reliquos omnes complectitur, summus ipse deus arcens et continens ceteros; in quo sunt infixi illi, qui volvuntur, stellarum cursus sempiterni; cui subiecti sunt septem, qui versantur retro contrario motu atque caelum; ex quibus unum globum possidet illa, quam in terris Saturniam nomit. Deinde est hominum generi prosperus et salutaris ille fulgor, qui dicitur Iovis; tum rutilus horribilisque terris, quem Martium dicitis; deinde subter mediam fere regionem sol obtinet, dux et princeps et moderator luminum reliquorum, mens mundi et temperatio, tanta magnitudine, ut cuncta sua luce lustret et compleat. Hunc ut comites consequuntur Veneris alter, alter Mercurii cursus, in infimoque orbe luna radiis solis accensa convertitur. Infra autem iam nihil est nisi mortale et caducum praeter animos munere deorum hominum generi datos, supra lunam sunt aeterna omnia. Nam ea, quae est media et nona, tellus, neque movetur et infima est, et in eam feruntur omnia nutu suo pondera. 6.18. Quae cum intuerer stupens, ut me recepi, Quid? hic, inquam, quis est, qui conplet aures meas tantus et tam dulcis sonus? Hic est, inquit, ille, qui intervallis disiunctus inparibus, sed tamen pro rata parte ratione distinctis inpulsu et motu ipsorum orbium efficitur et acuta cum gravibus temperans varios aequabiliter concentus efficit; nec enim silentio tanti motus incitari possunt, et natura fert, ut extrema ex altera parte graviter, ex altera autem acute sonent. Quam ob causam summus ille caeli stellifer cursus, cuius conversio est concitatior, acuto et excitato movetur sono, gravissimo autem hic lunaris atque infimus; nam terra nona inmobilis manens una sede semper haeret complexa medium mundi locum. Illi autem octo cursus, in quibus eadem vis est duorum, septem efficiunt distinctos intervallis sonos, qui numerus rerum omnium fere nodus est; quod docti homines nervis imitati atque cantibus aperuerunt sibi reditum in hunc locum, sicut alii, qui praestantibus ingeniis in vita humana divina studia coluerunt. 6.19. Hoc sonitu oppletae aures hominum obsurduerunt; nec est ullus hebetior sensus in vobis, sicut, ubi Nilus ad illa, quae Catadupa nomitur, praecipitat ex altissimis montibus, ea gens, quae illum locum adcolit, propter magnitudinem sonitus sensu audiendi caret. Hic vero tantus est totius mundi incitatissima conversione sonitus, ut eum aures hominum capere non possint, sicut intueri solem adversum nequitis, eiusque radiis acies vestra sensusque vincitur. Haec ego admirans referebam tamen oculos ad terram identidem. 6.20. Tum Africanus: Sentio, inquit, te sedem etiam nunc hominum ac domum contemplari; quae si tibi parva, ut est, ita videtur, haec caelestia semper spectato, illa humana contemnito. Tu enim quam celebritatem sermonis hominum aut quam expetendam consequi gloriam potes? Vides habitari in terra raris et angustis in locis et in ipsis quasi maculis, ubi habitatur, vastas solitudines interiectas, eosque, qui incolunt terram, non modo interruptos ita esse, ut nihil inter ipsos ab aliis ad alios manare possit, sed partim obliquos, partim transversos, partim etiam adversos stare vobis; a quibus expectare gloriam certe nullam potestis. 6.21. Cernis autem eandem terram quasi quibusdam redimitam et circumdatam cingulis, e quibus duos maxime inter se diversos et caeli verticibus ipsis ex utraque parte subnixos obriguisse pruina vides, medium autem illum et maximum solis ardore torreri. Duo sunt habitabiles, quorum australis ille, in quo qui insistunt, adversa vobis urgent vestigia, nihil ad vestrum genus; hic autem alter subiectus aquiloni, quem incolitis, cerne quam tenui vos parte contingat. Omnis enim terra, quae colitur a vobis, angustata verticibus, lateribus latior, parva quaedam insula est circumfusa illo mari, quod Atlanticum, quod magnum, quem Oceanum appellatis in terris, qui tamen tanto nomine quam sit parvus, vides. 6.22. Ex his ipsis cultis notisque terris num aut tuum aut cuiusquam nostrum nomen vel Caucasum hunc, quem cernis, transcendere potuit vel illum Gangen tranatare? Quis in reliquis orientis aut obeuntis solis ultimis aut aquilonis austrive partibus tuum nomen audiet? quibus amputatis cernis profecto quantis in angustiis vestra se gloria dilatari velit. Ipsi autem, qui de nobis loquuntur, quam loquentur diu? 6.23. Quin etiam si cupiat proles illa futurorum hominum deinceps laudes unius cuiusque nostrum a patribus acceptas posteris prodere, tamen propter eluviones exustionesque terrarum, quas accidere tempore certo necesse est, non modo non aeternam, sed ne diuturnam quidem gloriam adsequi possumus. Quid autem interest ab iis, qui postea nascentur, sermonem fore de te, cum ab iis nullus fuerit, qui ante nati sunt? 6.24. qui nec pauciores et certe meliores fuerunt viri, praesertim cum apud eos ipsos, a quibus audiri nomen nostrum potest, nemo unius anni memoriam consequi possit. Homines enim populariter annum tantum modo solis, id est unius astri, reditu metiuntur; cum autem ad idem, unde semel profecta sunt, cuncta astra redierint eandemque totius caeli discriptionem longis intervallis rettulerint, tum ille vere vertens annus appellari potest; in quo vix dicere audeo quam multa hominum saecula teneantur. Namque ut olim deficere sol hominibus exstinguique visus est, cum Romuli animus haec ipsa in templa penetravit, quandoque ab eadem parte sol eodemque tempore iterum defecerit, tum signis omnibus ad principium stellisque revocatis expletum annum habeto; cuius quidem anni nondum vicesimam partem scito esse conversam. 6.25. Quocirca si reditum in hunc locum desperaveris, in quo omnia sunt magnis et praestantibus viris, quanti tandem est ista hominum gloria, quae pertinere vix ad unius anni partem exiguam potest? Igitur alte spectare si voles atque hanc sedem et aeternam domum contueri, neque te sermonibus vulgi dedideris nec in praemiis humanis spem posueris rerum tuarum; suis te oportet inlecebris ipsa virtus trahat ad verum decus, quid de te alii loquantur, ipsi videant, sed loquentur tamen. Sermo autem omnis ille et angustiis cingitur iis regionum, quas vides, nec umquam de ullo perennis fuit et obruitur hominum interitu et oblivione posteritatis extinguitur. 6.26. Quae cum dixisset, Ego vero, inquam, Africane, siquidem bene meritis de patria quasi limes ad caeli aditum patet, quamquam a pueritia vestigiis ingressus patris et tuis decori vestro non defui, nunc tamen tanto praemio exposito enitar multo vigilantius. Et ille: Tu vero enitere et sic habeto, non esse te mortalem, sed corpus hoc; nec enim tu is es, quem forma ista declarat, sed mens cuiusque is est quisque, non ea figura, quae digito demonstrari potest. Deum te igitur scito esse, siquidem est deus, qui viget, qui sentit, qui meminit, qui providet, qui tam regit et moderatur et movet id corpus, cui praepositus est, quam hunc mundum ille princeps deus; et ut mundum ex quadam parte mortalem ipse deus aeternus, sic fragile corpus animus sempiternus movet. 6.27. Nam quod semper movetur, aeternum est; quod autem motum adfert alicui, quodque ipsum agitatur aliunde, quando finem habet motus, vivendi finem habeat necesse est. Solum igitur, quod sese movet, quia numquam deseritur a se, numquam ne moveri quidem desinit; quin etiam ceteris, quae moventur, hic fons, hoc principium est movendi. Principii autem nulla est origo; nam ex principio oriuntur omnia, ipsum autem nulla ex re alia nasci potest; nec enim esset id principium, quod gigneretur aliunde; quodsi numquam oritur, ne occidit quidem umquam. Nam principium exstinctum nec ipsum ab alio renascetur nec ex se aliud creabit, siquidem necesse est a principio oriri omnia. Ita fit, ut motus principium ex eo sit, quod ipsum a se movetur; id autem nec nasci potest nec mori; vel concidat omne caelum omnisque natura et consistat necesse est nec vim ullam ciscatur, qua a primo inpulsa moveatur. 6.28. Cum pateat igitur aeternum id esse, quod a se ipso moveatur, quis est, qui hanc naturam animis esse tributam neget? Iimum est enim omne, quod pulsu agitatur externo; quod autem est animal, id motu cietur interiore et suo; nam haec est propria natura animi atque vis; quae si est una ex omnibus, quae sese moveat, neque nata certe est et aeterna est. 6.29. Hanc tu exerce optimis in rebus! sunt autem optimae curae de salute patriae, quibus agitatus et exercitatus animus velocius in hanc sedem et domum suam pervolabit; idque ocius faciet, si iam tum, cum erit inclusus in corpore, eminebit foras et ea, quae extra erunt, contemplans quam maxime se a corpore abstrahet. Namque eorum animi, qui se corporis voluptatibus dediderunt earumque se quasi ministros praebuerunt inpulsuque libidinum voluptatibus oboedientium deorum et hominum iura violaverunt, corporibus elapsi circum terram ipsam volutantur nec hunc in locum nisi multis exagitati saeculis revertuntur. Ille discessit; ego somno solutus sum.
6. Cicero, Pro Marcello, 8, 27 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

7. Cicero, Tusculan Disputations, 1.28, 5.7 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

1.28. ex hoc et nostrorum opinione Romulus in caelo cum diis agit aevum ann. 115, ut famae adsentiens dixit Ennius, et apud Graecos indeque perlapsus ad nos et usque ad Oceanum Hercules et ante retin. add. V c et perm.... 20 hercules fere omnia in r. V 1 tantus et tam praesens habetur deus; hinc Liber Semela natus eademque famae celebritate Tyndaridae fratres, qui non modo adiutores in proeliis victoriae populi Romani, sed etiam nuntii fuisse perhibentur. quid? Ino ino sed o in r. V 1 Cadmi inhoc admi G 1 filia nonne nonne ex nomine K 2 LEGKOE |ea R LEGKOQEA GKV ( Q in r. ) *leukoqe/a nominata a Graecis Matuta mutata K 1 V 1 (ut v.) Nonii L 1 habetur a nostris? Quid?...nostris Non. 66, 13 quid? totum prope caelum, ne pluris persequar, persequar pluris K nonne humano genere completum est? 5.7. Quam rem antiquissimam cum videamus, nomen tamen esse confitemur recens. nam sapientiam quidem ipsam quis negare potest non negare non p. K 1 modo re esse antiquam, verum etiam nomine? quae divinarum humanarumque rerum, tum initiorum causarumque rerum causarumque in mg. G 2 cuiusque V c s cuius X (cuiu G 1 ) cuiusque rei cognitione cognitionem H hoc pulcherrimum nomen apud antiquos adsequebatur. o vitae ... 407, 7 assequebatur H itaque et illos septem, qui a Graecis sofoi/, CO f Ol X sapientes a nostris et habebantur habebantur V 2 s habeantur X (et et h. G) et nominabantur, qui... 8 nominabantur del. Sauppe et multis ante saeculis Lycurgum, lygurgum X ( ex lygitur gum K 1 ) cuius temporibus Homerus etiam fuisse ante hanc urbem conditam traditur, et iam et iam etiam W heroicis aetatibus Ulixem ulixem i e corr. G ulyxem V et Nestorem accepimus et alt. et add. V c fuisse et habitos esse sapientis. sapientis ex -es R c
8. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 1.39-1.44, 3.46, 7.3 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

1.39. 1.  of the stories told concerning this god some are largely legend and some are nearer the truth. The legendary account of his arrival is as follows: Hercules, being commanded by Eurystheus, among other labours, to drive Geryon's cattle from Erytheia to Argos, performed the task and having passed through many parts of Italy on his way home, came also to the neighbourhood of Pallantium in the country of the Aborigines;,2.  and there, finding much excellent grass for his cattle, he let them graze, and being overcome with weariness, lay down and gave himself over to sleep. Thereupon a robber of that region, named Cacus, chanced to come upon the cattle feeding with none to guard them and longed to possess them. But seeing Hercules lying there asleep, he imagined he could not drive them all away without being discovered and at the same time he perceived that the task was no easy one, either. So he secreted a few of them in the cave hard by, in which he lived, dragging each of them thither by the tail backwards. This might have destroyed all evidence of his theft, as the direction in which the oxen had gone would be at variance with their tracks.,3.  Hercules, then, arising from sleep soon afterwards, and having counted the cattle and found some were missing, was for some time at a loss to guess where they had gone, and supposing them to have strayed from their pasture, he sought them up and down the region; then, when he failed to find them, he came to the cave, and though he was deceived by the tracks, he felt, nevertheless, that he ought to search the place. But Cacus stood before the door, and when Hercules inquired after the cattle, denied that he had seen them, and when the other desired to search his cave, would not suffer him to do so, to be called upon his neighbours for assistance, complaining of the violence offered to him by the stranger. And while Hercules was puzzled to know how he should act in the matter, he hit upon the expedient of driving the rest of the cattle to the cave. And thus, when those inside heard the lowing and perceived the smell of their companions outside, they bellowed to them in turn and thus their lowing betrayed the theft.,4.  Cacus, therefore, when his thievery was thus brought to light, put himself upon his defence and began to call out to his fellow herdsmen. But Hercules killed him by smiting him with his club and drove out the cattle; and when he saw that the place was well adapted to the harbouring of evil-doers, he demolished the cave, burying the robber under its ruins. Then, having purified himself in the river from the murder, he erected an altar near the place to Jupiter the Discoverer, which is now in Rome near the Porta Trigemina, and sacrificed a calf to the god as a thank-offering for the finding of his cattle. This sacrifice the city of Rome continued to celebrate even down to my day, observing in it all the ceremonies of the Greeks just as he instituted them. 1.40. 1.  When the Aborigines and the Arcadians who lived at Pallantium learned of the death of Cacus and saw Hercules, they thought themselves very fortunate in being rid of the former, whom they detested for his robberies, and were struck with awe at the appearance of the latter, in whom they seemed to see something divine. The poorer among them, plucking branches of laurel which grew there in great plenty, crowned both him and themselves with it; and their kings also came to invite Hercules to be their guest. But when they heard from him his name, his lineage and his achievements, they recommended both their country and themselves to his friendship.,2.  And Evander, who had even before this heard Themis relate that it was ordained by fate that Hercules, the son of Jupiter and Alcmena, changing his mortal nature, should become immortal by reason of his virtue, as soon as he learned who the stranger was, resolved to forestall all mankind by being the first to propitiate Hercules with divine honours, and he hastily erected an improvised altar and sacrificed upon it a calf that had not known the yoke, having first communicated the oracle to Hercules and asked him to perform the initial rites.,3.  And Hercules, admiring the hospitality of these men, entertained the common people with a feast, after sacrificing some of the cattle and setting apart the tithes of the rest of his booty; and to their kings he gave a large district belonging to the Ligurians and to some others of their neighbours, the rule of which they very much desired, after he had first expelled some lawless people from it. It is furthermore reported that he asked the inhabitants, since they were the first who had regarded him as a god, to perpetuate the honours they had paid him by offering up every year a calf that had not known the yoke and performing the sacrifice with Greek rites; and that he himself taught the sacrificial rites to two of the distinguished families, in order that their offerings might always be acceptable to him.,4.  Those who were then instructed in the Greek ceremony, they say, were the Potitii and the Pinarii, whose descendants continued for a long time to have the superintendence of these sacrifices, in the manner he had appointed, the Potitii presiding at the sacrifice and taking the first part of the burnt-offerings, while the Pinarii were excluded from tasting the inwards and held second rank in those ceremonies which had to be performed by both of them together. It is said that this disgrace was fixed upon them for having been late in arriving; for though they had been ordered to be present early in the morning, they did not come till the entrails had been eaten.,5.  To‑day, however, the superintendence of the sacrifices no longer devolves on these families, but slaves purchased with the public money perform them. For what reasons this custom was changed and how the god manifested himself concerning the change in his ministers, I shall relate when I come to that part of the history.,6.  The altar on which Hercules offered up the tithes is called by the Romans the Greatest Altar. It stands near the place they call the Cattle Market and no other is held in greater veneration by the inhabitants; for upon this altar oaths are taken and agreements made by those who wish to transact any business unalterably and the tithes of things are frequently offered there pursuant to vows. However, in its construction it is much inferior to its reputation. In many other places also in Italy precincts are dedicated to this god and altars erected to him, both in cities and along highways; and one could scarcely find any place in Italy in which the god is not honoured. Such, then, is the legendary account that has been handed down concerning him. 1.41. 1.  But the story which comes nearer to the truth and which has been adopted by many who have narrated his deeds in the form of history is as follows: Hercules, who was the greatest commander of his age, marched at the head of a large force through all the country that lies on this side of the Ocean, destroying any despotisms that were grievous and oppressive to their subjects, or commonwealths that outraged and injured the neighbouring states, or organized bands of men who lived in the manner of savages and lawlessly put strangers to death, and in their room establishing lawful monarchies, well-ordered governments and humane and sociable modes of life. Furthermore, he mingled barbarians with Greeks, and inhabitants of the inland with dwellers on the sea coast, groups which hitherto had been distrustful and unsocial in their dealings with each other; he also built cities in desert places, turned the course of rivers that overflowed the fields, cut roads through inaccessible mountains, and contrived other means by which every land and sea might lie open to the use of all mankind.,2.  And he came into Italy not alone nor yet bringing a herd of cattle (for neither does this country lies on the road of those returning from Spain to Argos nor would he have been deemed worthy of so great an honour merely for passing through it), but at the head of a great army, after he had already conquered Spain, in order to subjugate and rule the people in this region; and he was obliged to tarry there a considerable time both because of the absence of his fleet, due to stormy weather that detained it, and because not all the nations of Italy willingly submitted to him.,3.  For, besides the other barbarians, the Ligurians, a numerous and warlike people seated in the passes of the Alps, endeavoured to prevent his entrance into Italy by force of arms, and in that place so great a battle was fought by the Greeks that all their missiles gave out in the course of the fighting. This war is mentioned by Aeschylus, among the ancient poets, in his Prometheus Unbound; for there Prometheus is represented as foretelling to Hercules in detail how everything else was to befall him on his expedition against Geryon and in particular recounting to him the difficult struggle he was to have in the war with the Ligurians. The verses are these: "And thou shalt come to Liguria's dauntless host, Where no fault shalt thou find, bold though thou art, With the fray: 'tis fated thy missiles all shall fail. 1.42. 1.  After Hercules had defeated this people and gained the passes, some delivered up their cities to him of their own accord, particularly those who were any other Greek extraction or who had no considerable forces; but the greatest part of them were reduced by war and siege.,2.  Among those who were conquered in battle, they say, was Cacus, who is celebrated in the Roman legend, an exceedingly barbarous chieftain reigning over a savage people, who had set himself to oppose Hercules; he was established in the fastnesses and on that account was a pest to his neighbours. He, when he heard that Hercules lay encamped in the plain hard by, equipped his followers like brigands and making a sudden raid while the army lay sleeping, he surrounded and drove off as much of their booty as he found unguarded.,3.  Afterwards, being besieged by the Greeks, he not only saw his forts taken by storm, but was himself slain amid his fastnesses. And when his forts had been demolished, those who had accompanied Hercules on the expedition (these were some Arcadians with Evander, and Faunus, king of the Aborigines) took over the districts round about, each group for itself. And it may be conjectured that those of the Greeks who remained there, that is, the Epeans and the Arcadians from Pheneus, as well as the Trojans, were left to guard the country.,4.  For among the various measures of Hercules that bespoke the true general none was more worthy of admiration than his practice of carrying along with him for a time on his expeditions the prisoners taken from the captured cities, and then, after they had cheerfully assisted him in his wars, settling them in the conquered regions and bestowing on them the riches he had gained from others. It was because of these deeds that Hercules gained the greatest name and renown in Italy, and not because of his passage through it, which was attended by nothing worthy of veneration. Some say that he also left sons by two women in the region now inhabited by the Romans. One of these sons was Pallas, whom he had by the daughter of Evander, whose name, they say, was Lavinia; the other, Latinus, whose mother was a certain Hyperborean girl whom he brought with him as a hostage given to him by her father and preserved for some time untouched; but while he was on his voyage to Italy, he fell in love with her and got her with child. And when he was preparing to leave for Argos, he married her to Faunus, king of the Aborigines; for which reason Latinus is generally looked upon as the son of Faunus, not of Hercules. 1.43. 2.  Pallas, they say, died before he arrived at puberty; but Latinus, upon reaching man's estate, succeeded to the kingdom of the Aborigines, and when he was killed in the battle against the neighbouring Rutulians, without leaving any male issue, the kingdom devolved on Aeneas, the son of Anchises, his son-in‑law. But these things happened at other times. 1.44. 1.  After Hercules had settled everything in Italy according to his desire and his naval force had arrived in safety from Spain, he sacrificed to the gods the tithes of his booty and built a small town named after himself in the place where his fleet lay at anchor (it is now occupied by the Romans, and lying as it does between Neapolis and Pompeii, has at all times Etruria havens); and having gained fame and glory and received divine honours from all the inhabitants of Italy, he set sail for Sicily.,2.  Those who were left behind by him as a garrison to dwell in Italy and were settled around the Saturnian hill lived for some time under an independent government; but not long afterwards they adapted their manner of life, their laws and their religious ceremonies to those of the Aborigines, even as the Arcadians and, still earlier, the Pelasgians had done, and they shared in the same government with them, so that in time they came to be looked upon as of the same nation with them. But let this suffice concerning the expedition of Hercules and concerning the Peloponnesians who remained behind in Italy. 3.46. 1.  After the death of Ancus Marcius the senate, being empowered by the people to establish whatever form of government they thought fit, again resolved to abide by the same form and appointed interreges. These, having assembled the people for the election, chosen Lucius Tarquinius as king; and the omens from Heaven having confirmed the decision of the people, Tarquinius took over the sovereignty about the second year of the forty-first Olympiad (the one in which Cleondas, a Theban, gained the prize), Heniochides being archon at Athens.,2.  I shall now relate, following the account I have found in the Roman annals, from what sort of ancestors this Tarquinius was sprung, from what country he came, the reasons for his removing to Rome, and by what course of conduct he came to be king.,3.  There was a certain Corinthian, Demaratus by name, of the family of the Bacchiadae, who, having chosen to engage in commerce, sailed to Italy in a ship of his own with his own cargo; and having sold the cargo in the Tyrrhenian cities, which were at the time the most flourishing in all Italy, and gained great profit thereby, he no longer desired to put into any other ports, but continued to ply the same sea, carrying a Greek cargo to the Tyrrhenians and a Tyrrhenian cargo to Greece, by which means he became possessed of great wealth.,4.  But when Corinth fell a prey to sedition and the tyranny of Cypselus was rising in revolt against the Bacchiadae, Demaratus thought it was not safe for him to live under a tyranny with his great riches, particularly as he was of the oligarchic family; and accordingly, getting together all of his substance that he could, he sailed away from Corinth.,5.  And having from his continual intercourse with the Tyrrhenians many good friends among them, particularly at Tarquinii, which was a large and flourishing city at that time, he built a house there and married a woman of illustrious birth. By her he had two sons, to whom he gave Tyrrhenian names, calling one Arruns and the other Lucumo; and having instructed them in both the Greek and Tyrrhenian learning, he married them, when they were grown, to two women of the most distinguished families. 7.3. 1.  In the sixty-fourth Olympiad, when Miltiades was archon at Athens, the Tyrrhenians who had inhabited the country lying near the Ionian Gulf, but had been driven from thence in the course of time by the Gauls, joined themselves to the Umbrians, Daunians, and many other barbarians, and undertook to overthrow Cumae, the Greek city in the country of the Opicans founded by Eretrians and Chalcidians, though they could allege no other just ground for their animosity than the prosperity of the city.,2.  For Cumae was at that time celebrated throughout all Italy for its riches, power, and all the other advantages, as it possessed the most fertile part of the Campanian plain and was mistress of the most convenient havens round about Misenum. The barbarians, accordingly, forming designs upon these advantages, marched against this city with an army consisting of no less than 500,000 foot and 18,000 horse. While they lay encamped not far from the city, a remarkable prodigy appeared to them, the like of which is not recorded as ever having happened anywhere in either the Greek or the barbarian world.,3.  The rivers, namely, which ran near their camp, one of which is called the Volturnus and the other the Glanis, abandoning their natural course, turned their streams backwards and for a long time continued to run up from their mouths toward their sources.,4.  The Cumaeans, being informed of this prodigy, were then at last encouraged to engage with the barbarians, in the assurance that Heaven designed to bring low the lofty eminence of their foes and to raise their own fortunes, which seemed at low ebb. And having divided all their youth into three bodies, with one of these they defended the city, with another they guarded their ships, and the third they drew up before the walls to await the enemy's attack. These consisted of 600 horse and of 4500 foot. And though so few in number, they sustained the attack of so many myriads.
9. Horace, Epodes, 9.23-9.24 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

10. Livy, History, 1.7, 1.34 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

11. Ovid, Ars Amatoria, 3.101-3.128 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

12. Ovid, Fasti, 1.543-1.584 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

1.543. Travelling a long track through the world: 1.544. And while he is entertained in the Tegean house 1.545. The untended cattle wander the wide acres. 1.546. It was morning: woken from his sleep the Tyrinthian 1.547. Saw that two bulls were missing from the herd. 1.548. Seeking, he found no trace of the silently stolen beasts: 1.549. Fierce Cacus had dragged them backwards into his cave 1.550. Cacus the infamous terror of the Aventine woods 1.551. No slight evil to neighbours and travellers. 1.552. His aspect was grim, his body huge, with strength 1.553. To match: the monster’s father was Mulciber. 1.554. He housed in a vast cavern with deep recesses 1.555. So hidden the wild creatures could barely find it. 1.556. Over the entrance hung human arms and skulls 1.557. And the ground bristled with whitened bones. 1.558. Jupiter’s son was leaving, that part of his herd lost 1.559. When the stolen cattle lowed loudly. 1.560. ‘I am recalled” he said, and following the sound 1.561. As avenger, came through the woods to the evil cave 1.562. Cacus had blocked the entrance with a piece of the hill: 1.563. Ten yoked oxen could scarcely have moved it. 1.564. Hercules leant with his shoulders, on which the world had rested 1.565. And loosened that vast bulk with the pressure. 1.566. A crash that troubled the air followed its toppling 1.567. And the ground subsided under the falling weight. 1.568. Cacus at first fought hand to hand, and waged war 1.569. Ferociously, with logs and boulders. 1.570. When that failed, beaten, he tried his father’s trick 1.571. And vomited roaring flames from his mouth: 1.572. You’d think Typhoeus breathed at every blast 1.573. And sudden flares were hurled from Etna’s fires. 1.574. Hercules anticipated him, raised his triple-knotted club 1.575. And swung it three, then four times, in his adversary’s face. 1.576. Cacus fell, vomiting smoke mingled with blood 1.577. And beat at the ground, in dying, with his chest. 1.578. The victor offered one of the bulls to you, Jupiter 1.579. And invited Evander and his countrymen to the feast 1.580. And himself set up an altar, called Maxima, the Mightiest 1.581. Where that part of the city takes its name from an ox. 1.582. Evander’s mother did not hide that the time was near 1.583. When earth would be done with its hero, Hercules. 1.584. But the felicitous prophetess, as she lived beloved of the gods
13. Propertius, Elegies, 4.9 (1st cent. BCE

14. Sallust, Iugurtha, 5.1 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

15. Strabo, Geography, 5.2.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

5.2.2. The Tyrrheni have now received from the Romans the surname of Etrusci and Tusci. The Greeks thus named them from Tyrrhenus the son of Atys, as they say, who sent hither a colony from Lydia. Atys, who was one of the descendants of Hercules and Omphale, and had two sons, in a time of famine and scarcity determined by lot that Lydus should remain in the country, but that Tyrrhenus, with the greater part of the people, should depart. Arriving here, he named the country after himself, Tyrrhenia, and founded twelve cities, having appointed as their governor Tarcon, from whom the city of Tarquinia [received its name], and who, on account of the sagacity which he had displayed from childhood, was feigned to have been born with hoary hair. Placed originally under one authority, they became flourishing; but it seems that in after-times, their confederation being broken up and each city separated, they yielded to the violence of the neighbouring tribes. Otherwise they would never have abandoned a fertile country for a life of piracy on the sea. roving from one ocean to another; since, when united they were able not only to repel those who assailed them, but to act on the offensive, and undertake long campaigns. After the foundation of Rome, Demaratus arrived here, bringing with him people from Corinth. He was received at Tarquinia, where he had a son, named Lucumo, by a woman of that country. Lucumo becoming the friend of Ancus Marcius, king of the Romans, succeeded him on the throne, and assumed the name of Lucius Tarquinius Priscus. Both he and his father did much for the embellishment of Tyrrhenia, the one by means of the numerous artists who had followed him from their native country; the other having the resources of Rome. It is said that the triumphal costume of the consuls, as well as that of the other magistrates, was introduced from the Tarquinii, with the fasces, axes, trumpets, sacrifices, divination, and music employed by the Romans in their public ceremonies. His son, the second Tarquin, named Superbus, who was driven from his throne, was the last king [of Rome ]. Porsena, king of Clusium, a city of Tyrrhenia, endeavoured to replace him on the throne by force of arms, but not being able he made peace with the Romans, and departed in a friendly way, with honour and loaded with gifts.
16. Vergil, Aeneis, 8.193-8.272 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

8.193. was Atlas also, Atlas who sustains 8.194. the weight of starry skies. Thus both our tribes 8.195. are one divided stem. Secure in this 8.196. no envoys have I sent, nor tried thy mind 8.197. with artful first approaches, but myself 8.198. risking my person and my life, have come 8.199. a suppliant here. For both on me and thee 8.200. the house of Daunus hurls insulting war. 8.201. If us they quell, they doubt not to obtain 8.202. lordship of all Hesperia, and subdue 8.203. alike the northern and the southern sea. 8.204. Accept good faith, and give! Behold, our hearts 8.205. quail not in battle; souls of fire are we 8.207. Aeneas ceased. The other long had scanned 8.208. the hero's face, his eyes, and wondering viewed 8.209. his form and mien divine; in answer now 8.210. he briefly spoke: “With hospitable heart 8.211. O bravest warrior of all Trojan-born 8.212. I know and welcome thee. I well recall 8.213. thy sire Anchises, how he looked and spake. 8.214. For I remember Priam, when he came 8.215. to greet his sister, Queen Hesione 8.216. in Salamis, and thence pursued his way 8.217. to our cool uplands of Arcadia . 8.218. The bloom of tender boyhood then was mine 8.219. and with a wide-eyed wonder I did view 8.220. those Teucrian lords, Laomedon's great heir 8.221. and, towering highest in their goodly throng 8.222. Anchises, whom my warm young heart desired 8.223. to speak with and to clasp his hand in mine. 8.224. So I approached, and joyful led him home 8.225. to Pheneus' olden wall. He gave me gifts 8.226. the day he bade adieu; a quiver rare 8.227. filled with good Lycian arrows, a rich cloak 8.228. inwove with thread of gold, and bridle reins 8.229. all golden, now to youthful Pallas given. 8.230. Therefore thy plea is granted, and my hand 8.231. here clasps in loyal amity with thine. 8.232. To-morrow at the sunrise thou shalt have 8.233. my tribute for the war, and go thy way 8.234. my glad ally. But now this festival 8.235. whose solemn rite 't were impious to delay 8.236. I pray thee celebrate, and bring with thee 8.237. well-omened looks and words. Allies we are! 8.239. So saying, he bade his followers renew 8.240. th' abandoned feast and wine; and placed each guest 8.241. on turf-built couch of green, most honoring 8.242. Aeneas by a throne of maple fair 8.243. decked with a lion's pelt and flowing mane. 8.244. Then high-born pages, with the altar's priest 8.245. bring on the roasted beeves and load the board 8.246. with baskets of fine bread; and wine they bring — 8.247. of Ceres and of Bacchus gift and toil. 8.248. While good Aeneas and his Trojans share 8.250. When hunger and its eager edge were gone 8.251. Evander spoke: “This votive holiday 8.252. yon tables spread and altar so divine 8.253. are not some superstition dark and vain 8.254. that knows not the old gods, O Trojan King! 8.255. But as men saved from danger and great fear 8.256. this thankful sacrifice we pay. Behold 8.257. yon huge rock, beetling from the mountain wall 8.258. hung from the cliff above. How lone and bare 8.259. the hollowed mountain looks! How crag on crag 8.260. tumbled and tossed in huge confusion lie! 8.261. A cavern once it was, which ran deep down 8.262. into the darkness. There th' half-human shape 8.263. of Cacus made its hideous den, concealed 8.264. from sunlight and the day. The ground was wet 8.265. at all times with fresh gore; the portal grim 8.266. was hung about with heads of slaughtered men 8.267. bloody and pale—a fearsome sight to see. 8.268. Vulcan begat this monster, which spewed forth 8.269. dark-fuming flames from his infernal throat 8.270. and vast his stature seemed. But time and tide 8.271. brought to our prayers the advent of a god 8.272. to help us at our need. For Hercules


Subjects of this text:

subject book bibliographic info
actium, battle of Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 82
aeneas Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 155
altars Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 150
apollo Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 155
apotheosis, roman, dynamics of Green, Carthage in Virgil's Aeneid: Staging the Enemy under Augustus (2014) 156
apotheosis Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 150
ara maxima Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 150
augustus, as triumphator Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 82
bacchic poetics Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 82
belief, doxastic Mackey, Belief and Cult: Rethinking Roman Religion (2022) 41
belief, roman Mackey, Belief and Cult: Rethinking Roman Religion (2022) 41
caere Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
caesar (g. iulius caesar), catasterism of Green, Carthage in Virgil's Aeneid: Staging the Enemy under Augustus (2014) 156
caesars comet Green, Carthage in Virgil's Aeneid: Staging the Enemy under Augustus (2014) 156
campania Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
capua Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
christianity Mackey, Belief and Cult: Rethinking Roman Religion (2022) 41
cicero, and three ages of roman history Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 81
cicero Mackey, Belief and Cult: Rethinking Roman Religion (2022) 41
cicero (m. tullius cicero) Green, Carthage in Virgil's Aeneid: Staging the Enemy under Augustus (2014) 156
cognition, and conformity Mackey, Belief and Cult: Rethinking Roman Religion (2022) 41
connectivity Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
credo Mackey, Belief and Cult: Rethinking Roman Religion (2022) 41
cultus vs. simplicitas/rusticitas Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 80
cumae Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
de re publica (cicero) Green, Carthage in Virgil's Aeneid: Staging the Enemy under Augustus (2014) 156
dog starnan Green, Carthage in Virgil's Aeneid: Staging the Enemy under Augustus (2014) 156
ethnicity Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
etruria Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
etruscan Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
euhemerism, ciceros on romulus Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 81
euhemerus (of messene) Green, Carthage in Virgil's Aeneid: Staging the Enemy under Augustus (2014) 156
gigantomachy Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 82
golden age, ironic or parodic Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 80
homer, chronology of Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 81, 82
intellectual progress, in cicero Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 80, 81, 82
intentionality, doxastic states of Mackey, Belief and Cult: Rethinking Roman Religion (2022) 41
italy Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
latin Mackey, Belief and Cult: Rethinking Roman Religion (2022) 41
latium Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
livy (titus livius) Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 155
magna graecia Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
marius, gaius Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 82
marriage Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
moral decline, narratives of Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 82
myths, neptune' Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 155
myths Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 150
network Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
onomastics Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
oscan Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
ovid, cultus vs. simplicitas/rusticitas Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 80
pagans Mackey, Belief and Cult: Rethinking Roman Religion (2022) 41
persephone Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 155
pithekoussai Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
plato Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 80
pollux Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 150
pontecagnano Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
proculus Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 80
progress narratives Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 80, 81, 82
proserpina Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 155
pyrgi Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
quirinus Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 150
religion, roman Mackey, Belief and Cult: Rethinking Roman Religion (2022) 41
roman religion, and belief Mackey, Belief and Cult: Rethinking Roman Religion (2022) 41
rome Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
romulus, apotheosis of Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 80, 81
romulus Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 150, 155
saeculum, progress narratives vs. decline narratives Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 80, 81, 82
sallust Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 82
scipio Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 82
scipio africanus the younger (interlocutor of cicero) Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 80, 81
script, greek alphabet Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
sicily Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
socrates Hay, Saeculum: Defining Historical Eras in Ancient Roman Thought (2023) 80
tarquinia Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
vesta Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 155
virgil maro, publius, aeneid Wynne, Horace and the Gift Economy of Patronage (2019) 155
volterra Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103
women Clackson et al., Migration, Mobility and Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (2020) 103