Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



1211
Aristophanes, The Women Celebrating The Thesmophoria, 1001-1230
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN


κακῶς ἀπόλοιο. σῖγα κακοδαίμων γέρον.SCYTHIAN: Silence! you cursed old wretch! I am going to get a mat to lie upon, so as to watch you close at hand at my ease. MNESILOCHUS: Ah! what exquisite pleasures Euripides is securing for me! But, oh, ye gods! oh, Zeus Soter, all is not yet lost! I don't believe him the man to break his word; I just caught sight of him appearing in the form of Perseus, and he told me with a mysterious sign to turn myself into Andromeda. And in truth am I not really bound? 'Tis certain, then, that he is coming to my rescue; for otherwise he would not have steered his flight this way. EURIPIDES (as Perseus). Oh Nymphs, ye virgins who are dear to me, how am I to approach him? how can I escape the sight of this Scythian? And Echo, thou who reignest in the inmost recesses of the caves, oh! favour my cause and permit me to approach my spouse. MNESILOCHUS (as Andromeda). A pitiless ruffian has chained up the most unfortunate of mortal maids. Alas! I had barely escaped the filthy claws of an old fury, when another mischance overtook me! This Scythian does not take his eye off me and he has exposed me as food for the crows. Alas! what is to become of me, alone here and without friends! I am not seen mingling in the dances nor in the games of my companions, but heavily loaded with fetters I am given over to the voracity of a Glaucetes. Sing no bridal hymn for me, oh women, but rather the hymn of captivity, and in tears. Ah! how I suffer! great gods! how I suffer! Alas! alas! and through my own relatives too! My misery would make Tartarus dissolve into tears! Alas! in my terrible distress, I implore the mortal who first shaved me and depilated me, then dressed me in this long robe, and then sent me to this Temple into the midst of the women, to save me. Oh, thou pitiless Fate! I am then accursed, great gods! Ah! who would not be moved at the sight of the appalling tortures under which I succumb? Would that the blazing shaft of the lightning would wither... this barbarian for me! (pointing to the Scythian archer) for the immortal light has no further charm for my eyes since I have been descending the shortest path to the dead, tied up, strangled, and maddened with pain. EURIPIDES (as Echo). Hail! beloved girl. As for your father, Cepheus, who has exposed you in this guise, may the gods annihilate him. MNESILOCHUS (as Andromeda). And who are you whom my misfortunes have moved to pity? EURIPIDES: I am Echo, the nymph who repeats all she hears. 'Tis I, who last year lent my help to Euripides in this very place. But, my child, give yourself up to the sad laments that belong to your pitiful condition. MNESILOCHUS: And you will repeat them? EURIPIDES: I will not fail you. Begin. MNESILOCHUS: "Oh! thou divine Night! how slowly thy chariot threads its way through the starry vault, across the sacred realms of the Air and mighty Olympus.
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN


τοῦ σεμνοτάτου δι' ̓Ολύμπου;EURIPIDES: Mighty Olympus. MNESILOCHUS: "Why is it necessary that Andromeda should have all the woes for her share?" EURIPIDES: For her share. MNESILOCHUS: "Sad death!" EURIPIDES: Sad death! MNESILOCHUS: You weary me, old babbler. EURIPIDES: Old babbler. MNESILOCHUS: Oh! you are too unbearable. EURIPIDES: Unbearable. MNESILOCHUS: Friend, let me talk by myself. Do please let me. Come, that's enough. EURIPIDES: That's enough. MNESILOCHUS: Go and hang yourself! EURIPIDES: Go and hang yourself! MNESILOCHUS: What a plague! EURIPIDES: What a plague! MNESILOCHUS: Cursed brute! EURIPIDES: Cursed brute! MNESILOCHUS: Beware of blows! EURIPIDES: Beware of blows! SCYTHIAN: Hullo! what are you jabbering about? EURIPIDES: What are you jabbering about? SCYTHIAN: I go to call the Prytanes. EURIPIDES: I go to call the Prytanes. SCYTHIAN: This is odd! EURIPIDES: This is odd! SCYTHIAN: Whence comes this voice? EURIPIDES: Whence comes this voice. SCYTHIAN: Ah! beware! EURIPIDES: Ah! beware! SCYTHIAN (to Mnesilochus). Are you mocking me?
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN


nanEURIPIDES: Are you mocking me? MNESILOCHUS: No, 'tis this woman, who stands near you. EURIPIDES: Who stands near you. SCYTHIAN: Where is the hussy? Ah! she is escaping! Whither, whither are you escaping? EURIPIDES: Whither, whither are you escaping? SCYTHIAN: You shall not get away. EURIPIDES: You shall not get away. SCYTHIAN: You are chattering still? EURIPIDES: You are chattering still? SCYTHIAN: Stop the hussy. EURIPIDES: Stop the hussy. SCYTHIAN: What a babbling, cursed woman! EURIPIDES (as Perseus). "Oh! ye gods! to what barbarian land has my swift flight taken me? I am Perseus, who cleaves the plains of the air with my winged feet, and I am carrying the Gorgon's head to Argos." SCYTHIAN: What, are you talking about the head of Gorgos, the scribe? EURIPIDES: No, I am speaking of the head of the Gorgon. SCYTHIAN: Why, yes! of Gorgus! EURIPIDES: "But what do I behold? A young maiden, beautiful as the immortals, chained to this rock like a vessel in port?" MNESILOCHUS: Take pity on me, oh, stranger! I am so unhappy and distraught! Free me from these bonds. SCYTHIAN: Don't you talk! a curse upon your impudence! you are going to die, and yet you will be chattering! EURIPIDES: "Oh! virgin! I take pity on your chains.
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN


οὐ παρτέν' ἐστίν, ἀλλ' ἀμαρτωλὴ γέρωνSCYTHIAN: But this is no virgin; 'tis an old rogue, a cheat and a thief. EURIPIDES: You have lost your wits, Scythian. This is Andromeda, the daughter of Cepheus. SCYTHIAN: But just look at this tool; is that like a woman? EURIPIDES: Give me your hand, that I may descend near this young maiden. Each man has his own particular weakness; as for me I am aflame with love for this virgin. SCYTHIAN: Oh! I'm not jealous; and as he has his back turned this way, why, I make no objection to your pedicating him. EURIPIDES: "Ah! let me release her, and hasten to join her on the bridal couch." SCYTHIAN: If this old man instils you with such ardent concupiscence, why, you can bore through the plank, and so get at his behind. EURIPIDES: No, I will break his bonds. SCYTHIAN: Beware of my lash! EURIPIDES: No matter.
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN


καὶ μὴν ποιήσω τοῦτο. τὸ κεπαλή ς' ἄραSCYTHIAN: This blade shall cut off your head. EURIPIDES: "Ah! what can be done? what arguments can I use? This savage will understand nothing! The newest and most cunning fancies are a dead letter to the ignorant. Let us invent some artifice to fit in with his coarse nature." SCYTHIAN: I can see the rascal is trying to outwit me. MNESILOCHUS: Ah! Perseus! remember in what condition you are leaving me. SCYTHIAN: Are you wanting to feel my lash again! CHORUS: Oh! Pallas, who art fond of dances, hasten hither at my call. Oh! thou chaste virgin, the protectress of Athens, I call thee in accordance with the sacred rites, thee, whose evident protection we adore and who keepest the keys of our city in thy hands. Do thou appear, thou whose just hatred has overturned our tyrants. The womenfolk are calling thee; hasten hither at their bidding along with Peace, who shall restore the festivals. And ye, august goddesses, display a smiling and propitious countenance to our gaze; come into your sacred grove, the entry to which is forbidden to men; 'tis there in the midst of sacred orgies that we contemplate your divine features. Come, appear, we pray it of you, oh, venerable Thesmophoriae! If you have ever answered our appeal, oh! come into our midst. EURIPIDES: Women, if you will be reconciled with me, I am willing, and I undertake never to say anything ill of you in future. Those are my proposals for peace. CHORUS: And what impels you to make these overtures? EURIPIDES: This unfortunate man, who is chained to the post, is my father-in-law; if you will restore him to me, you will have no more cause to complain of me; but if not, I shall reveal your pranks to your husbands when they return from the war. CHORUS: We accept peace, but there is this barbarian whom you must buy over.
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN


ἐμὸν ἔργον ἐστίν: καὶ σὸν ὦλάφιον ἅ σοιEURIPIDES: That's my business. (He returns as an old woman and is accompanied by a dancing-girl and a flute-girl.) Come, my little wench, bear in mind what I told you on the road and do it well. Come, go past him and gird up your robe. And you, you little dear, play us the air of a Persian dance. SCYTHIAN: What is this music that makes me so blithe? EURIPIDES (as an old woman). Scythian, this young girl is going to practise some dances, which she has to perform at a feast presently. SCYTHIAN: Very well! let her dance and practise; I won't hinder her. How nimbly she bounds! one might think her a flea on a fleece. EURIPIDES: Come, my dear, off with your robe and seat yourself on the Scythian's knee; stretch forth your feet to me, that I may take off your slippers. SCYTHIAN: Ah! yes, seat yourself, my little girl, ah! yes, to be sure. What a firm little bosom! 'tis just like a turnip. EURIPIDES (to the flute-girl). An air on the flute, quick! (To the dancing-girl.) Well! are you still afraid of the Scythian? SCYTHIAN: What beautiful thighs! EURIPIDES: Come! keep still, can't you? SCYTHIAN: 'Tis altogether a very fine morsel to make a man's cock stand.
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN


καλῶς ἔχει. λαβὲ θοἰμάτιον: ὥρα 'στὶ νῷνEURIPIDES: That's so! (To the dancing-girl.) Resume your dress, it is time to be going. SCYTHIAN: Give me a kiss. EURIPIDES (to the dancing-girl). Come, give him a kiss. SCYTHIAN: Oh! oh! oh! my goodness, what soft lips! 'tis like Attic honey. But might she not stop with me? EURIPIDES: Impossible, archer; good evening. SCYTHIAN: Oh! oh! old woman, do me this pleasure. EURIPIDES: Will you give a drachma? SCYTHIAN: Aye, that I will. EURIPIDES: Hand over the money. SCYTHIAN: I have not got it, but take my quiver in pledge.
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN


ἀλλ' οὐκ ἔκὠδέν: ἀλλὰ τὸ συβήνην λαβέ.EURIPIDES: You will bring her back? SCYTHIAN: Follow me, my beautiful child. And you, old woman, just keep guard over this man. But what is your name? EURIPIDES: Artemisia. Can you remember that name? SCYTHIAN: Artemuxia. Good! EURIPIDES (aside). Hermes, god of cunning, receive my thanks! everything is turning out for the best. (To the Scythian.) As for you, friend, take away this girl, quick. (Exit the Scythian with the dancing-girl.) Now let me loose his bonds. (To Mnesilochus.) And you, directly I have released you, take to your legs and run off full tilt to your home to find your wife and children. MNESILOCHUS: I shall not fail in that as soon as I am free. EURIPIDES (releases Mnesilochus). There! 'Tis done. Come, fly, before the archer lays his hand on you again. MNESILOCHUS: That's just what I am doing. [Exit with Euripides] SCYTHIAN: Ah! old woman! what a charming little girl! Not at all the prude, and so obliging! Eh! where is the old woman? Ah! I am undone! And the old man, where is he? Hi! old woman! old woman! Ah! but this is a dirty trick! Artemuxia! she has tricked me, that's what the little old woman has done! Get clean out of my sight, you cursed quiver! (Picks it up and throws it across the stage.) Ha! you are well named quiver, for you have made me quiver indeed. Oh! what's to be done? Where is the old woman then? Artemuxia! CHORUS: Are you asking for the old woman who carried the lyre?
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN


τί δρᾶσι; ποῖ τὸ γρᾴδι'; ̓Αρταμουξία.SCYTHIAN: Yes, yes; have you seen her? CHORUS: She has gone that way along with an old man. SCYTHIAN: Dressed in a long robe? CHORUS: Yes; run quick, and you will overtake them. SCYTHIAN: Ah! rascally old woman! Which way has she fled? Artemuxia! CHORUS: Straight on; follow your nose. But, hi! where are you running to now? Come back, you are going exactly the wrong way. SCYTHIAN: Ye gods! ye gods! and all this while Artemuxia is escaping. [Exit running] CHORUS: Go your way! and a pleasant journey to you! But our sports have lasted long enough; it is time for each of us to be off home; and may the two goddesses reward us for our labours!END
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN
NaN


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

12 results
1. Aristophanes, Acharnians, 154-172, 153 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

153. καὶ νῦν ὅπερ μαχιμώτατον Θρᾳκῶν ἔθνος
2. Aristophanes, Birds, 1616-1682, 1615 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

1615. κἀμοὶ δοκεῖ. τί δαὶ σὺ φῄς; ναβαισατρεῦ.
3. Aristophanes, Lysistrata, 388-403, 421-423, 425, 456-461, 463-465, 469-470, 387 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

387. ἆρ' ἐξέλαμψε τῶν γυναικῶν ἡ τρυφὴ
4. Aristophanes, The Rich Man, 490-497, 507-534, 553-556, 571, 604, 489 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

489. φανερὸν μὲν ἔγωγ' οἶμαι γνῶναι τοῦτ' εἶναι πᾶσιν ὁμοίως
5. Aristophanes, The Women Celebrating The Thesmophoria, 1002-1230, 200-201, 237, 248, 254, 289, 369, 383-388, 455-456, 509, 515-516, 530-532, 538, 543-549, 643-648, 769-778, 804, 869-870, 930-1000 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

1000. εὐπέταλος ἕλικι θάλλει.
6. Euripides, Andromache, 222 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

222. ὦ φίλταθ' ̔́Εκτορ, ἀλλ' ἐγὼ τὴν σὴν χάριν
7. Euripides, Orestes, 1371-1536, 1370 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1370. in my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight!
8. Herodotus, Histories, 9.78-9.79 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

9.78. There was at Plataea in the army of the Aeginetans one Lampon, son of Pytheas, a leading man of Aegina. He hastened to Pausanias with really outrageous counsel and coming upon him, said to him: ,“son of Cleombrotus, you have done a deed of surpassing greatness and glory; the god has granted to you in saving Hellas to have won greater renown than any Greek whom we know. But now you must finish what remains for the rest, so that your fame may be greater still and so that no barbarian will hereafter begin doing reckless deeds against the Greeks. ,When Leonidas was killed at Thermopylae, Mardonius and Xerxes cut off his head and set it on a pole; make them a like return, and you will win praise from all Spartans and the rest of Hellas besides. For if you impale Mardonius, you will be avenged for your father's brother Leonidas.” 9.79. This is what Lampon, thinking to please, said. Pausanias, however, answered him as follows: “Aeginetan, I thank you for your goodwill and forethought, but you have missed the mark of right judgment. First you exalt me and my fatherland and my deeds, yet next you cast me down to mere nothingness when you advise me to insult the dead, and say that I shall win more praise if I do so. That would be an act more proper for barbarians than for Greeks and one that we consider worthy of censure even in barbarians. ,No, as for myself, I would prefer to find no favor either with the people of Aegina or anyone else who is pleased by such acts. It is enough for me if I please the Spartans by righteous deeds and speech. As for Leonidas, whom you would have me avenge, I think that he has received a full measure of vengeance; the uncounted souls of these that you see have done honor to him and the rest of those who died at Thermopylae. But to you this is my warning: do not come again to me with words like these nor give me such counsel. Be thankful now that you go unpunished.”
9. Hippocrates, On Airs, Waters, And Places, 16 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

10. Diodorus Siculus, Historical Library, 5.32.7 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

5.32.7.  Although their wives are comely, they have very little to do with them, but rage with lust, in outlandish fashion, for the embraces of males. It is their practice to sleep upon the ground on the skins of wild beasts and to tumble with a catamite on each side. And the most astonishing thing of all is that they feel no concern for their proper dignity, but prostitute to others without a qualm the flower of their bodies; nor do they consider this a disgraceful thing to do, but rather when anyone of them is thus approached and refuses the favour offered him, this they consider an act of dishonour.
11. Julius Caesar, De Bello Gallico, 6.21 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

12. Strabo, Geography, 15.1.59-15.1.60 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

15.1.59. Megasthenes divides the philosophers again into two kinds, the Brachmanes and the Garmanes. The Brachmanes are held in greater repute, for they agree more exactly in their opinions. Even from the time of their conception in the womb they are under the care and guardianship of learned men, who go to the mother, and seem to perform some incantation for the happiness and welfare of the mother and the unborn child, but in reality they suggest prudent advice, and the mothers who listen to them most willingly are thought to be the most fortunate in their offspring. After the birth of the children, there is a succession of persons who have the care of them, and as they advance in years, masters more able and accomplished succeed.The philosophers live in a grove in front of the city within a moderate-sized enclosure. Their diet is frugal, and they lie upon straw pallets and on skins. They abstain from animal food, and from sexual intercourse with women; their time is occupied in grave discourse, and they communicate with those who are inclined to listen to them; but the hearer is not permitted to speak or cough, or even to spit on the ground; otherwise, he is expelled that very day from their society, on the ground of having no control over himself. After living thirty-seven years in this manner, each individual retires to his own possessions, and lives with less restraint, wearing robes of fine linen, and rings of gold, but without profuseness, upon the hands and in the ears. They eat the flesh of animals, of those particularly which do not assist man in his labour, and abstain from hot and seasoned food. They have as many wives as they please with a view to numerous offspring, for from many wives greater advantages are derived.As they have no slaves, they require more the services, which are at hand, of their children.The Brachmanes do not communicate their philosophy to their wives, for fear they should divulge to the profane, if they became depraved, anything which ought to be concealed or lest they should abandon their husbands in case they became good (philosophers) themselves. For no one who despises alike pleasure and pain, life and death, is willing to be subject to the authority of another; and such is the character of a virtuous man and a virtuous woman.They discourse much on death, for it is their opinion that the present life is the state of one conceived in the womb, and that death to philosophers is birth to a real and a happy life. They therefore discipline themselves much to prepare for death, and maintain that nothing which happens to man is bad or good, for otherwise the same things would not be the occasion of sorrow to some and of joy to others, opinions being merely dreams, nor that the same persons could be affected with sorrow and joy by the same things, on different occasions.With regard to opinions on physical phenomena, they display, says Megasthenes, great simplicity, their actions being better than their reasoning, for their belief is chiefly founded on fables. On many subjects their sentiments are the same as those of the Greeks. According to the Brachmanes, the world was created, and is liable to corruption; it is of a spheroidal figure; the god who made and governs it pervades the whole of it; the principles of all things are different, but the principle of the world's formation was water; in addition to the four elements there is a fifth nature, of which the heavens and the stars are composed; the earth is situated in the centre of the universe. Many other peculiar things they say of the principle of generation and of the soul. They invent fables also, after the manner of Plato, on the immortality of the soul, and on the punishments in Hades, and other things of this kind. This is the account which Megasthenes gives of the Brachmanes. 15.1.60. of the Garmanes, the most honourable, he says, are the Hylobii, who live in the forests, and subsist on leaves and wild fruits: they are clothed with garments made of the bark of trees, and abstain from commerce with women and from wine. The kings hold communication with them by messengers, concerning the causes of things, and through them worship and supplicate the Divinity.Second in honour to the Hylobii, are the physicians, for they apply philosophy to the study of the nature of man. They are of frugal habits, but do not live in the fields, and subsist upon rice and meal, which every one gives when asked, and receive them hospitably. They are able to cause persons to have a numerous offspring, and to have either male or female children, by means of charms. They cure diseases by diet, rather than by medicinal remedies. Among the latter, the most in repute are unguents and cataplasms. All others they suppose partake greatly of a noxious nature.Both this and the other class of persons practise fortitude, as well in supporting active toil as in enduring suffering, so that they will continue a whole day in the same posture, without motion.There are enchanters and diviners, versed in the rites and customs relative to the dead, who go about villages and towns begging. There are others who are more civilized and better informed than these, who inculcate the vulgar opinions concerning Hades, which, according to their ideas, tend to piety and sanctity. Women study philosophy with some of them, but abstain from sexual intercourse.


Subjects of this text:

subject book bibliographic info
asia Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
authors see also writers Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
barbarian/barbarian, menace Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
barbarian/barbarian Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
barbarian/barbaros Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270
barbarians Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
chremylus Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270
descent Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
dicaeopolis Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270
effeminate Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
eros (sexual desire), of barbarians Hubbard, A Companion to Greek and Roman Sexualities (2014) 404
fight Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270
foreign, barbarism Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
foreigner Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270
fury, cf. anger gall, cf. bile gender Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270
greek, authors Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
hero, comic hero Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270
institutions Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
king, pausanias Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
lysistrata Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270
monarchy Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
peisetaerus Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270
penia/poverty Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270
persian, commander mardonius Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
persians Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
phrygian Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
polarity Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
promiscuity, of barbarians Hubbard, A Companion to Greek and Roman Sexualities (2014) 404
prostitution, athenian' Hubbard, A Companion to Greek and Roman Sexualities (2014) 191
sacrifices Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
scythian, public slave Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
scythian archers Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270
sophistic Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270
thebes Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270
trygaeus Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270
utopia Riess, Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens (2012) 270