Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

Apollonius Of Rhodes, Argonautica, 3.215-3.246

Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

6 results
1. Homer, Odyssey, 7.133-7.134 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

2. Euripides, Medea, 527-528, 477 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

3. Herodotus, Histories, 2.102-2.110 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

2.102. Leaving the latter aside, then, I shall speak of the king who came after them, whose name was Sesostris . ,This king, the priests said, set out with a fleet of long ships from the Arabian Gulf and subjugated all those living by the Red Sea, until he came to a sea which was too shallow for his vessels. ,After returning from there back to Egypt, he gathered a great army (according to the account of the priests) and marched over the mainland, subjugating every nation to which he came. ,When those that he met were valiant men and strove hard for freedom, he set up pillars in their land, the inscription on which showed his own name and his country's, and how he had overcome them with his own power; ,but when the cities had made no resistance and been easily taken, then he put an inscription on the pillars just as he had done where the nations were brave; but he also drew on them the private parts of a woman, wishing to show clearly that the people were cowardly. 2.103. He marched over the country doing this until he had crossed over from Asia to Europe and defeated the Scythians and Thracians. Thus far and no farther, I think, the Egyptian army went; for the pillars can be seen standing in their country, but in none beyond it. ,From there, he turned around and went back home; and when he came to the Phasis river, that King, Sesostris, may have detached some part of his army and left it there to live in the country (for I cannot speak with exact knowledge), or it may be that some of his soldiers grew weary of his wanderings, and stayed by the Phasis. 2.104. For it is plain to see that the Colchians are Egyptians; and what I say, I myself noted before I heard it from others. When it occurred to me, I inquired of both peoples; and the Colchians remembered the Egyptians better than the Egyptians remembered the Colchians; ,the Egyptians said that they considered the Colchians part of Sesostris' army. I myself guessed it, partly because they are dark-skinned and woolly-haired; though that indeed counts for nothing, since other peoples are, too; but my better proof was that the Colchians and Egyptians and Ethiopians are the only nations that have from the first practised circumcision. ,The Phoenicians and the Syrians of Palestine acknowledge that they learned the custom from the Egyptians, and the Syrians of the valleys of the Thermodon and the Parthenius, as well as their neighbors the Macrones, say that they learned it lately from the Colchians. These are the only nations that circumcise, and it is seen that they do just as the Egyptians. ,But as to the Egyptians and Ethiopians themselves, I cannot say which nation learned it from the other; for it is evidently a very ancient custom. That the others learned it through traffic with Egypt, I consider clearly proved by this: that Phoenicians who traffic with Hellas cease to imitate the Egyptians in this matter and do not circumcise their children. 2.105. Listen to something else about the Colchians, in which they are like the Egyptians: they and the Egyptians alone work linen and have the same way of working it, a way peculiar to themselves; and they are alike in all their way of life, and in their speech. Linen has two names: the Colchian kind is called by the Greeks Sardonian ; that which comes from Egypt is called Egyptian. 2.106. As to the pillars that Sesostris, king of Egypt, set up in the countries, most of them are no longer to be seen. But I myself saw them in the Palestine district of Syria, with the aforesaid writing and the women's private parts on them. ,Also, there are in Ionia two figures of this man carved in rock, one on the road from Ephesus to Phocaea, and the other on that from Sardis to Smyrna . ,In both places, the figure is over twenty feet high, with a spear in his right hand and a bow in his left, and the rest of his equipment proportional; for it is both Egyptian and Ethiopian; ,and right across the breast from one shoulder to the other a text is cut in the Egyptian sacred characters, saying: “I myself won this land with the strength of my shoulders.” There is nothing here to show who he is and whence he comes, but it is shown elsewhere. ,Some of those who have seen these figures guess they are Memnon, but they are far indeed from the truth. 2.107. Now when this Egyptian Sesostris (so the priests said) reached Daphnae of Pelusium on his way home, leading many captives from the peoples whose lands he had subjugated, his brother, whom he had left in charge in Egypt, invited him and his sons to a banquet and then piled wood around the house and set it on fire. ,When Sesostris was aware of this, he at once consulted his wife, whom (it was said) he had with him; and she advised him to lay two of his six sons on the fire and make a bridge over the burning so that they could walk over the bodies of the two and escape. This Sesostris did; two of his sons were thus burnt but the rest escaped alive with their father. 2.108. After returning to Egypt, and avenging himself on his brother, Sesostris found work for the multitude which he brought with him from the countries which he had subdued. ,It was these who dragged the great and long blocks of stone which were brought in this king's reign to the temple of Hephaestus; and it was they who were compelled to dig all the canals which are now in Egypt, and involuntarily made what had been a land of horses and carts empty of these. ,For from this time Egypt, although a level land, could use no horses or carts, because there were so many canals going every which way. The reason why the king thus intersected the country was this: ,those Egyptians whose towns were not on the Nile, but inland from it, lacked water whenever the flood left their land, and drank only brackish water from wells. 2.109. For this reason Egypt was intersected. This king also (they said) divided the country among all the Egyptians by giving each an equal parcel of land, and made this his source of revenue, assessing the payment of a yearly tax. ,And any man who was robbed by the river of part of his land could come to Sesostris and declare what had happened; then the king would send men to look into it and calculate the part by which the land was diminished, so that thereafter it should pay in proportion to the tax originally imposed. ,From this, in my opinion, the Greeks learned the art of measuring land; the sunclock and the sundial, and the twelve divisions of the day, came to Hellas from Babylonia and not from Egypt . 2.110. Sesostris was the only Egyptian king who also ruled Ethiopia . To commemorate his name, he set before the temple of Hephaestus two stone statues, of himself and of his wife, each fifty feet high, and statues of his four sons, each thirty-three feet. ,Long afterwards, Darius the Persian would have set up his statue before these; but the priest of Hephaestus forbade him, saying that he had achieved nothing equal to the deeds of Sesostris the Egyptian; for Sesostris (he said) had subjugated the Scythians, besides as many nations as Darius had conquered, and Darius had not been able to overcome the Scythians; ,therefore, it was not just that Darius should set his statue before the statues of Sesostris, whose achievements he had not equalled. Darius, it is said, let the priest have his way.
4. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 1.17, 1.1221-1.1239, 3.1-3.167, 3.169-3.178, 3.182, 3.190-3.195, 3.200-3.214, 3.216-3.266, 3.270-3.438, 3.584-3.588, 3.648-3.664, 3.681-3.692, 4.123-4.161, 4.166-4.182, 4.184-4.186 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)

1.17. ἠὲ καὶ ἀλλοδαποῖσι μετʼ ἀνδράσι νόστον ὀλέσσῃ. 1.1221. αἶψα δʼ ὅγε κρήνην μετεκίαθεν, ἣν καλέουσιν 1.1222. πηγὰς ἀγχίγυοι περιναιέται. οἱ δέ που ἄρτι 1.1223. νυμφάων ἵσταντο χοροί· μέλε γάρ σφισι πάσαις 1.1224. ὅσσαι κεῖσʼ ἐρατὸν νύμφαι ῥίον ἀμφενέμοντο 1.1225. Ἄρτεμιν ἐννυχίῃσιν ἀεὶ μέλπεσθαι ἀοιδαῖς. 1.1226. αἱ μέν, ὅσαι σκοπιὰς ὀρέων λάχον ἢ καὶ ἐναύλους 1.1227. αἵγε μὲν ὑλήωροι ἀπόπροθεν ἐστιχόωντο 1.1228. ἡ δὲ νέον κρήνης ἀνεδύετο καλλινάοιο 1.1229. νύμφη ἐφυδατίη· τὸν δὲ σχεδὸν εἰσενόησεν 1.1230. κάλλεϊ καὶ γλυκερῇσιν ἐρευθόμενον χαρίτεσσιν. 1.1231. πρὸς γάρ οἱ διχόμηνις ἀπʼ αἰθέρος αὐγάζουσα 1.1232. βάλλε σεληναίη. τὴν δὲ φρένας ἐπτοίησεν 1.1233. Κύπρις, ἀμηχανίῃ δὲ μόλις συναγείρατο θυμόν. 1.1234. αὐτὰρ ὅγʼ ὡς τὰ πρῶτα ῥόῳ ἔνι κάλπιν ἔρεισεν 1.1235. λέχρις ἐπιχριμφθείς, περὶ δʼ ἄσπετον ἔβραχεν ὕδωρ 1.1236. χαλκὸν ἐς ἠχήεντα φορεύμενον, αὐτίκα δʼ ἥγε 1.1237. λαιὸν μὲν καθύπερθεν ἐπʼ αὐχένος ἄνθετο πῆχυν 1.1238. κύσσαι ἐπιθύουσα τέρεν στόμα· δεξιτερῇ δὲ 1.1239. ἀγκῶνʼ ἔσπασε χειρί, μέσῃ δʼ ἐνικάββαλε δίνῃ. 3.1. εἰ δʼ ἄγε νῦν, Ἐρατώ, παρά θʼ ἵστασο, καί μοι ἔνισπε 3.7. μίμνον ἀριστῆες λελοχημένοι· αἱ δʼ ἐνόησαν 3.8. Ἥρη Ἀθηναίη τε, Διὸς δʼ αὐτοῖο καὶ ἄλλων 3.9. ἀθανάτων ἀπονόσφι θεῶν θάλαμόνδε κιοῦσαι 3.10. βούλευον· πείραζε δʼ Ἀθηναίην πάρος Ἥρη· 3.11. ‘αὐτὴ νῦν προτέρη, θύγατερ Διός, ἄρχεο βουλῆς. 3.12. τί χρέος; ἠὲ δόλον τινὰ μήσεαι, ᾧ κεν ἑλόντες 3.13. χρύσεον Αἰήταο μεθʼ Ἑλλάδα κῶας ἄγοιντο 3.14. ἦ καὶ τόνγʼ ἐπέεσσι παραιφάμενοι πεπίθοιεν 3.15. μειλιχίοις; ἦ γὰρ ὅγʼ ὑπερφίαλος πέλει αἰνῶς. 3.16. ἔμπης δʼ οὔτινα πεῖραν ἀποτρωπᾶσθαι ἔοικεν.’ 3.17. ὧς φάτο· τὴν δὲ παρᾶσσον Ἀθηναίη προσέειπεν· 3.18. ‘καὶ δʼ αὐτὴν ἐμὲ τοῖα μετὰ φρεσὶν ὁρμαίνουσαν 3.19. Ἤρη, ἀπηλεγέως ἐξείρεαι. ἀλλά τοι οὔπω 3.20. φράσσασθαι νοέω τοῦτον δόλον, ὅστις ὀνήσει 3.21. θυμὸν ἀριστήων· πολέας δʼ ἐπεδοίασα βουλάς.’ 3.22. ἦ, καὶ ἐπʼ οὔδεος αἵγε ποδῶν πάρος ὄμματʼ ἔπηξαν 3.23. ἄνδιχα πορφύρουσαι ἐνὶ σφίσιν· αὐτίκα δʼ Ἥρη 3.24. τοῖον μητιόωσα παροιτέρη ἔκφατο μῦθον· 3.25. ‘δεῦρʼ ἴομεν μετὰ Κύπριν· ἐπιπλόμεναι δέ μιν ἄμφω 3.26. παιδὶ ἑῷ εἰπεῖν ὀτρύνομεν, αἴ κε πίθηται 3.27. κούρην Αἰήτεω πολυφάρμακον οἷσι βέλεσσιν 3.28. θέλξαι ὀιστεύσας ἐπʼ Ἰήσονι. τὸν δʼ ἂν ὀίω 3.29. κείνης ἐννεσίῃσιν ἐς Ἑλλάδα κῶας ἀνάξειν.’ 3.30. ὧς ἄρʼ ἔφη· πυκινὴ δὲ συνεύαδε μῆτις Ἀθήνῃ 3.31. καί μιν ἔπειτʼ ἐξαῦτις ἀμείβετο μειλιχίοισιν· 3.32. ‘Ἥρη, νήιδα μέν με πατὴρ τέκε τοῖο βολάων 3.33. οὐδέ τινα χρειὼ θελκτήριον οἶδα πόθοιο. 3.34. εἰ δέ σοι αὐτῇ μῦθος ἐφανδάνει, ἦ τʼ ἂν ἔγωγε 3.35. ἑσποίμην· σὺ δέ κεν φαίης ἔπος ἀντιόωσα.’ 3.36. ἦ, καὶ ἀναΐξασαι ἐπὶ μέγα δῶμα νέοντο 3.37. Κύπριδος, ὅ ῥά τέ οἱ δεῖμεν πόσις ἀμφιγυήεις 3.38. ὁππότε μιν τὰ πρῶτα παραὶ Διὸς ἦγεν ἄκοιτιν. 3.39. ἕρκεα δʼ εἰσελθοῦσαι ὑπʼ αἰθούσῃ θαλάμοιο 3.40. ἔσταν, ἵνʼ ἐντύνεσκε θεὰ λέχος Ἡφαίστοιο. 3.41. ἀλλʼ ὁ μὲν ἐς χαλκεῶνα καὶ ἄκμονας ἦρι βεβήκει 3.42. νήσοιο πλαγκτῆς εὐρὺν μυχόν, ᾧ ἔνι πάντα 3.43. δαίδαλα χάλκευεν ῥιπῇ πυρόσʼ ἡ δʼ ἄρα μούνη 3.44. ἧστο δόμῳ δινωτὸν ἀνὰ θρόνον, ἄντα θυράων. 3.45. λευκοῖσιν δʼ ἑκάτερθε κόμας ἐπιειμένη ὤμοις 3.46. κόσμει χρυσείῃ διὰ κερκίδι, μέλλε δὲ μακροὺς 3.47. πλέξασθαι πλοκάμους· τὰς δὲ προπάροιθεν ἰδοῦσα 3.48. ἔσχεθεν, εἴσω τέ σφʼ ἐκάλει, καὶ ἀπὸ θρόνου ὦρτο 3.49. εἷσέ τʼ ἐνὶ κλισμοῖσιν· ἀτὰρ μετέπειτα καὶ αὐτὴ 3.50. ἵζανεν, ἀψήκτους δὲ χεροῖν ἀνεδήσατο χαίτας. 3.51. τοῖα δὲ μειδιόωσα προσέννεπεν αἱμυλίοισιν· 3.52. ‘Ἠθεῖαι, τίς δεῦρο νόος χρειω τε κομίζει 3.53. δηναιὰς αὔτως; τί δʼ ἱκάνετον, οὔτι πάρος γε 3.54. λίην φοιτίζουσαι, ἐπεὶ περίεστε θεάων;’ 3.55. τὴν δʼ Ἥρη τοίοισιν ἀμειβομένη προσέειπεν· 3.56. ‘Κερτομέεις· νῶιν δὲ κέαρ συνορίνεται ἄτῃ. 3.57. ἤδη γὰρ ποταμῷ ἐνὶ Φάσιδι νῆα κατίσχει 3.58. Αἰσονίδης, ἠδʼ ἄλλοι ὅσοι μετὰ κῶας ἕπονται. 3.59. τῶν ἤτοι πάντων μέν, ἐπεὶ πέλας ἔργον ὄρωρεν 3.60. δείδιμεν ἐκπάγλως, περὶ δʼ Αἰσονίδαο μάλιστα. 3.61. τὸν μὲν ἐγών, εἰ καί περ ἐς Ἄιδα ναυτίλληται 3.62. λυσόμενος χαλκέων Ἰξίονα νειόθι δεσμῶν 3.63. ῥύσομαι, ὅσσον ἐμοῖσιν ἐνὶ σθένος ἔπλετο γυίοις 3.64. ὄφρα μὴ ἐγγελάσῃ Πελίης κακὸν οἶτον ἀλύξας 3.65. ὅς μʼ ὑπερηνορέῃ θυέων ἀγέραστον ἔθηκεν. 3.66. καὶ δʼ ἄλλως ἔτι καὶ πρὶν ἐμοὶ μέγα φίλατʼ Ἰήσων 3.67. ἐξότʼ ἐπὶ προχοῇσιν ἅλις πλήθοντος Ἀναύρου 3.68. ἀνδρῶν εὐνομίης πειρωμένῃ ἀντεβόλησεν 3.69. θήρης ἐξανιών· νιφετῷ δʼ ἐπαλύνετο πάντα 3.70. οὔρεα καὶ σκοπιαὶ περιμήκεες, οἱ δὲ κατʼ αὐτῶν 3.71. χείμαρροι καναχηδὰ κυλινδόμενοι φορέοντο. 3.72. γρηὶ δέ μʼ εἰσαμένην ὀλοφύρατο, καί μʼ ἀναείρας 3.73. αὐτὸς ἑοῖς ὤμοισι διὲκ προαλὲς φέρεν ὕδωρ. 3.74. τῶ νύ μοι ἄλληκτον περιτίεται· οὐδέ κε λώβην 3.75. τίσειεν Πελίης, εἰ μή σύ γε νόστον ὀπάσσεις.’ 3.76. ὧς ηὔδα· Κύπριν δʼ ἐνεοστασίη λάβε μύθων. 3.77. ἅζετο δʼ ἀντομένην Ἥρην ἕθεν εἰσορόωσα 3.78. καί μιν ἔπειτʼ ἀγανοῖσι προσέννεπεν ἥγʼ ἐπέεσσιν· 3.79. ‘πότνα θεά, μή τοί τι κακώτερον ἄλλο πέλοιτο 3.80. Κύπριδος, εἰ δὴ σεῖο λιλαιομένης ἀθερίζω 3.81. ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον, ὅ κεν χέρες αἵγε κάμοιεν 3.82. ἠπεδαναί· καὶ μή τις ἀμοιβαίη χάρις ἔστω.’ 3.83. ὧς ἔφαθʼ· Ἥρη δʼ αὖτις ἐπιφραδέως ἀγορευσεν· 3.84. ‘οὔτι βίης χατέουσαι ἱκάνομεν, οὐδέ τι χειρῶν. 3.85. ἀλλʼ αὔτως ἀκέουσα τεῷ ἐπικέκλεο παιδὶ 3.86. παρθένον Αἰήτεω θέλξαι πόθῳ Αἰσονίδαο. 3.87. εἰ γάρ οἱ κείνη συμφράσσεται εὐμενέουσα 3.88. ῥηιδίως μιν ἑλόντα δέρος χρύσειον ὀίω 3.89. νοστήσειν ἐς Ἰωλκόν, ἐπεὶ δολόεσσα τέτυκται.’ 3.90. ὧς ἄρʼ ἔφη· Κύπρις δὲ μετʼ ἀμφοτέρῃσιν ἔειπεν· 3.91. ‘Ἥρη, Ἀθηναίη τε, πίθοιτό κεν ὔμμι μάλιστα 3.92. ἢ ἐμοί. ὑμείων γὰρ ἀναιδήτῳ περ ἐόντι 3.93. τυτθή γʼ αἰδὼς ἔσσετʼ ἐν ὄμμασιν· αὐτὰρ ἐμεῖο 3.94. οὐκ ὄθεται, μάλα δʼ αἰὲν ἐριδμαίνων ἀθερίζει. 3.95. καὶ δή οἱ μενέηνα, περισχομένη κακότητι 3.96. αὐτοῖσιν τόξοισι δυσηχέας ἆξαι ὀιστοὺς 3.97. ἀμφαδίην. τοῖον γὰρ ἐπηπείλησε χαλεφθείς 3.98. εἰ μὴ τηλόθι χεῖρας, ἕως ἔτι θυμὸν ἐρύκει 3.99. ἕξω ἐμάς, μετέπειτά γʼ ἀτεμβοίμην ἑοῖ αὐτῇ.’ 3.100. ὧς φάτο· μείδησαν δὲ θεαί, καὶ ἐσέδρακον ἄντην 3.101. ἀλλήλαις. ἡ δʼ αὖτις ἀκηχεμένη προσέειπεν· 3.102. ‘ἄλλοις ἄλγεα τἀμὰ γέλως πέλει· οὐδέ τί με χρὴ 3.103. μυθεῖσθαι πάντεσσιν· ἅλις εἰδυῖα καὶ αὐτή. 3.104. νῦν δʼ ἐπεὶ ὔμμι φίλον τόδε δὴ πέλει ἀμφοτέρῃσιν 3.105. πειρήσω, καί μιν μειλίξομαι, οὐδʼ ἀπιθήσει.’ 3.106. ὧς φάτο· τὴν δʼ Ἥρη ῥαδινῆς ἐπεμάσσατο χειρός 3.107. ἦκα δὲ μειδιόωσα παραβλήδην προσέειπεν· 3.108. ‘οὕτω νῦν, Κυθέρεια, τόδε χρέος, ὡς ἀγορεύεις 3.109. ἔρξον ἄφαρ· καὶ μή τι χαλέπτεο, μηδʼ ἐρίδαινε 3.110. χωομένη σῷ παιδί· μεταλλήξει γὰρ ὀπίσσω.’ 3.111. ἦ ῥα, καὶ ἔλλιπε θῶκον· ἐφωμάρτησε δʼ Ἀθήνη· 3.112. ἐκ δʼ ἴσαν ἄμφω ταίγε παλίσσυτοι. ἡ δὲ καὶ αὐτὴ 3.113. βῆ ῥ̓ ἴμεν Οὐλύμποιο κατὰ πτύχας, εἴ μιν ἐφεύροι. 3.114. εὗρε δὲ τόνγʼ ἀπάνευθε Διὸς θαλερῇ ἐν ἀλωῇ 3.115. οὐκ οἶον, μετα καὶ Γανυμήδεα, τόν ῥά ποτε Ζεὺς 3.116. οὐρανῷ ἐγκατένασσεν ἐφέστιον ἀθανάτοισιν 3.117. κάλλεος ἱμερθείς. ἀμφʼ ἀστραγάλοισι δὲ τώγε 3.118. χρυσείοις, ἅ τε κοῦροι ὁμήθεες, ἑψιόωντο. 3.119. καί ῥ̓ ὁ μὲν ἤδη πάμπαν ἐνίπλεον ᾧ ὑπὸ μαζῷ 3.120. μάργος Ἔρως λαιῆς ὑποΐσχανε χειρὸς ἀγοστόν 3.121. ὀρθὸς ἐφεστηώς· γλυκερὸν δέ οἱ ἀμφὶ παρειὰς 3.122. χροιῇ θάλλεν ἔρευθος. ὁ δʼ ἐγγύθεν ὀκλαδὸν ἧστο 3.123. σῖγα κατηφιόων· δοιὼ δʼ ἔχεν, ἄλλον ἔτʼ αὔτως 3.124. ἄλλῳ ἐπιπροϊείς, κεχόλωτο δὲ καγχαλόωντι. 3.125. καὶ μὴν τούσγε παρᾶσσον ἐπὶ προτέροισιν ὀλέσσας 3.126. βῆ κενεαῖς σὺν χερσὶν ἀμήχανος, οὐδʼ ἐνόησεν 3.127. Κύπριν ἐπιπλομένην. ἡ δʼ ἀντίη ἵστατο παιδός 3.128. καί μιν ἄφαρ γναθμοῖο κατασχομένη προσέειπεν· 3.129. ‘τίπτʼ ἐπιμειδιάᾳς, ἄφατον κακόν; ἦέ μιν αὔτως 3.130. ἤπαφες, οὐδὲ δίκῃ περιέπλεο νῆιν ἐόντα; 3.131. εἰ δʼ ἄγε μοι πρόφρων τέλεσον χρέος, ὅττι κεν εἴπω· 3.132. καί κέν τοι ὀπάσαιμι Διὸς περικαλλὲς ἄθυρμα 3.133. κεῖνο, τό οἱ ποίησε φίλη τροφὸς Ἀδρήστεια 3.134. ἄντρῳ ἐν Ἰδαίῳ ἔτι νήπια κουρίζοντι 3.135. σφαῖραν ἐυτρόχαλον, τῆς οὐ σύγε μείλιον ἄλλο 3.136. χειρῶν Ἡφαίστοιο κατακτεατίσσῃ ἄρειον. 3.137. χρύσεα μέν οἱ κύκλα τετεύχαται· ἀμφὶ δʼ ἑκάστῳ 3.138. διπλόαι ἁψῖδες περιηγέες εἱλίσσονται· 3.139. κρυπταὶ δὲ ῥαφαί εἰσιν· ἕλιξ δʼ ἐπιδέδρομε πάσαις 3.140. κυανέη. ἀτὰρ εἴ μιν ἑαῖς ἐνὶ χερσὶ βάλοιο 3.141. ἀστὴρ ὥς, φλεγέθοντα διʼ ἠέρος ὁλκὸν ἵησιν. 3.142. τήν τοι ἐγὼν ὀπάσω· σὺ δὲ παρθένον Αἰήταο 3.143. θέλξον ὀιστεύσας ἐπʼ Ἰήσονι· μηδέ τις ἔστω 3.144. ἀμβολίη. δὴ γάρ κεν ἀφαυροτέρη χάρις εἴη.’ 3.145. ὧς φάτο· τῷ δʼ ἀσπαστὸν ἔπος γένετʼ εἰσαΐοντι. 3.146. μείλια δʼ ἔκβαλε πάντα, καὶ ἀμφοτέρῃσι χιτῶνος 3.147. νωλεμὲς ἔνθα καὶ ἔνθα θεᾶς ἔχεν ἀμφιμεμαρπώς. 3.148. λίσσετο δʼ αἶψα πορεῖν αὐτοσχεδόν· ἡ δʼ ἀγανοῖσιν 3.149. ἀντομένη μύθοισιν, ἐπειρύσσασα παρειάς 3.150. κύσσε ποτισχομένη, καὶ ἀμείβετο μειδιόωσα· 3.151. ‘ἴστω νῦν τόδε σεῖο φίλον κάρη ἠδʼ ἐμὸν αὐτῆς 3.152. ἦ μέν τοι δῶρόν γε παρέξομαι, οὐδʼ ἀπατήσω 3.153. εἴ κεν ἐνισκίμψῃς κούρῃ βέλος Αἰήταο.’ 3.154. φῆ· ὁ δʼ ἄρʼ ἀστραγάλους συναμήσατο, κὰδ δὲ φαεινῷ 3.155. μητρὸς ἑῆς εὖ πάντας ἀριθμήσας βάλε κόλπῳ. 3.156. αὐτίκα δʼ ἰοδόκην χρυσέῃ περικάτθετο μίτρῃ 3.157. πρέμνῳ κεκλιμένην· ἀνὰ δʼ ἀγκύλον εἵλετο τόξον. 3.158. βῆ δὲ διὲκ μεγάροιο Διὸς πάγκαρπον ἀλωήν. 3.159. αὐτὰρ ἔπειτα πύλας ἐξήλυθεν Οὐλύμποιο 3.160. αἰθερίας· ἔνθεν δὲ καταιβάτις ἐστὶ κέλευθος 3.161. οὐρανίη· δοιὼ δὲ πόλοι ἀνέχουσι κάρηνα 3.162. οὐρέων ἠλιβάτων, κορυφαὶ χθονός, ᾗχί τʼ ἀερθεὶς 3.163. ἠέλιος πρώτῃσιν ἐρεύθεται ἀκτίνεσσιν. 3.164. νειόθι δʼ ἄλλοτε γαῖα φερέσβιος ἄστεά τʼ ἀνδρῶν 3.165. φαίνετο καὶ ποταμῶν ἱεροὶ ῥόοι, ἄλλοτε δʼ αὖτε 3.166. ἄκριες, ἀμφὶ δὲ πόντος ἀνʼ αἰθέρα πολλὸν ἰόντι. 3.167. ἥρωες δʼ ἀπάνευθεν ἑῆς ἐπὶ σέλμασι νηὸς 3.190. πρηΰνας. ὁ δὲ καί ποτʼ ἀμύμονα Φρίξον ἔδεκτο 3.191. μητρυιῆς φεύγοντα δόλον πατρός τε θυηλάς. 3.192. πάντες ἐπεὶ πάντῃ καὶ ὅτις μάλα κύντατος ἀνδρῶν 3.193. ξεινίου αἰδεῖται Ζηνὸς θέμιν ἠδʼ ἀλεγίζει.’ 3.200. Κιρκαῖον τόδε που κικλήσκεται· ἔνθα δὲ πολλαὶ 3.201. ἑξείης πρόμαλοί τε καὶ ἰτέαι ἐκπεφύασιν 3.202. τῶν καὶ ἐπʼ ἀκροτάτων νέκυες σειρῇσι κρέμανται 3.203. δέσμιοι. εἰσέτι νῦν γὰρ ἄγος Κόλχοισιν ὄρωρεν 3.204. ἀνέρας οἰχομένους πυρὶ καιέμεν· οὐδʼ ἐνὶ γαίῃ 3.205. ἔστι θέμις στείλαντας ὕπερθʼ ἐπὶ σῆμα χέεσθαι 3.206. ἀλλʼ ἐν ἀδεψήτοισι κατειλύσαντε βοείαις 3.207. δενδρέων ἐξάπτειν ἑκὰς ἄστεος. ἠέρι δʼ ἴσην 3.208. καὶ χθὼν ἔμμορεν αἶσαν, ἐπεὶ χθονὶ ταρχύουσιν 3.209. θηλυτέρας· ἡ γάρ τε δίκη θεσμοῖο τέτυκται. 3.210. τοῖσι δὲ νισσομένοις Ἥρη φίλα μητιόωσα 3.211. ἠέρα πουλὺν ἐφῆκε διʼ ἄστεος, ὄφρα λάθοιεν 3.212. Κόλχων μυρίον ἔθνος ἐς Αἰήταο κιόντες. 3.213. ὦκα δʼ ὅτʼ ἐκ πεδίοιο πόλιν καὶ δώμαθʼ ἵκοντο 3.214. Αἰήτεω, τότε δʼ αὖτις ἀπεσκέδασεν νέφος Ἥρη. 3.216. εὐρείας τε πύλας καὶ κίονας, οἳ περὶ τοίχους 3.217. ἑξείης ἄνεχον· θριγκὸς δʼ ἐφύπερθε δόμοιο 3.218. λαΐνεος χαλκέῃσιν ἐπὶ γλυφίδεσσιν ἀρήρει. 3.219. εὔκηλοι δʼ ὑπὲρ οὐδὸν ἔπειτʼ ἔβαν. ἄγχι δὲ τοῖο 3.220. ἡμερίδες χλοεροῖσι καταστεφέες πετάλοισιν 3.221. ὑψοῦ ἀειρόμεναι μέγʼ ἐθήλεον. αἱ δʼ ὑπὸ τῇσιν 3.222. ἀέναοι κρῆναι πίσυρες ῥέον, ἃς ἐλάχηνεν 3.223. Ἥφαιστος. καί ῥʼ ἡ μέν ἀναβλύεσκε γάλακτι 3.224. ἡ δʼ οἴνῳ, τριτάτη δὲ θυώδεϊ νᾶεν ἀλοιφῇ· 3.225. ἡ δʼ ἄρʼ ὕδωρ προρέεσκε, τὸ μέν ποθι δυομένῃσιν 3.226. θέρμετο Πληιάδεσσιν, ἀμοιβηδὶς δʼ ἀνιούσαις 3.227. κρυστάλλῳ ἴκελον κοίλης ἀνεκήκιε πέτρης. 3.228. τοῖʼ ἄρʼ ἐνὶ μεγάροισι Κυταιέος Αἰήταο 3.229. τεχνήεις Ἥφαιστος ἐμήσατο θέσκελα ἔργα. 3.230. καί οἱ χαλκόποδας ταύρους κάμε, χάλκεα δέ σφεων 3.231. ἦν στόματʼ, ἐκ δὲ πυρὸς δεινὸν σέλας ἀμπνείεσκον· 3.232. πρὸς δὲ καὶ αὐτόγυον στιβαροῦ ἀδάμαντος ἄροτρον 3.233. ἤλασεν, Ἠελίῳ τίνων χάριν, ὅς ῥά μιν ἵπποις 3.234. δέξατο, Φλεγραίῃ κεκμηότα δηιοτῆτι. 3.235. ἔνθα δὲ καὶ μέσσαυλος ἐλήλατο· τῇ δʼ ἐπὶ πολλαὶ 3.236. δικλίδες εὐπηγεῖς θάλαμοί τʼ ἔσαν ἔνθα καὶ ἔνθα· 3.237. δαιδαλέη δʼ αἴθουσα παρὲξ ἑκάτερθε τέτυκτο. 3.238. λέχρις δʼ αἰπύτεροι δόμοι ἕστασαν ἀμφοτέρωθεν. 3.239. τῶν ἤτοι ἄλλῳ μέν, ὅτις καὶ ὑπείροχος ἦεν 3.240. κρείων Αἰήτης σὺν ἑῇ ναίεσκε δάμαρτι· 3.241. ἄλλῳ δʼ Ἄψυρτος ναῖεν πάις Αἰήταο. 3.242. τὸν μὲν Καυκασίη νύμφη τέκεν Ἀστερόδεια 3.243. πρίν περ κουριδίην θέσθαι Εἰδυῖαν ἄκοιτιν 3.244. Τηθύος Ὠκεανοῦ τε πανοπλοτάτην γεγαυῖαν. 3.245. καί μιν Κόλχων υἷες ἐπωνυμίην Φαέθοντα 3.246. ἔκλεον, οὕνεκα πᾶσι μετέπρεπεν ἠιθέοισιν. 3.247. τοὺς δʼ ἔχον ἀμφίπολοί τε καὶ Αἰήταο θύγατρες 3.248. ἄμφω, Χαλκιόπη Μήδειά τε. τὴν μὲν ἄρʼ οἵγε 3.249. ἐκ θαλάμου θάλαμόνδε κασιγνήτην μετιοῦσαν-- 3.250. Ἥρη γάρ μιν ἔρυκε δόμῳ· πρὶν δʼ οὔτι θάμιζεν 3.251. ἐν μεγάροις, Ἑκάτης δὲ πανήμερος ἀμφεπονεῖτο 3.252. νηόν, ἐπεί ῥα θεᾶς αὐτὴ πέλεν ἀρήτειρα-- 3.253. καί σφεας ὡς ἴδεν ἆσσον, ἀνίαχεν· ὀξὺ δʼ ἄκουσεν 3.254. Χαλκιόπη· δμωαὶ δὲ ποδῶν προπάροιθε βαλοῦσαι 3.255. νήματα καὶ κλωστῆρας ἀολλέες ἔκτοθι πᾶσαι 3.256. ἔδραμον. ἡ δʼ ἅμα τοῖσιν ἑοὺς υἱῆας ἰδοῦσα 3.257. ὑψοῦ χάρματι χεῖρας ἀνέσχεθεν· ὧς δὲ καὶ αὐτοὶ 3.258. μητέρα δεξιόωντο, καὶ ἀμφαγάπαζον ἰδόντες 3.259. γηθόσυνοι· τοῖον δὲ κινυρομένη φάτο μῦθον· 3.260. ‘ἔμπης οὐκ ἄρʼ ἐμέλλετʼ ἀκηδείῃ με λιπόντες 3.261. τηλόθι πλάγξασθαι· μετὰ δʼ ὑμέας ἔτραπεν αἶσα. 3.262. δειλὴ ἐγώ, οἷον πόθον Ἑλλάδος ἔκποθεν ἄτης 3.263. λευγαλέης Φρίξοιο ἐφημοσύνῃσιν ἕλεσθε 3.264. πατρός. ὁ μὲν θνῄσκων στυγερὰς ἐπετείλατʼ ἀνίας 3.265. ἡμετέρῃ κραδίῃ. τί δέ κεν πόλιν Ὀρχομενοῖο 3.266. ὅστις ὅδʼ Ὀρχομενός, κτεάνων Ἀθάμαντος ἕκητι 3.270. Χαλκιόπης ἀίουσα· τὸ δʼ αὐτίκα πᾶν ὁμάδοιο 3.271. ἕρκος ἐπεπλήθει. τοὶ μὲν μέγαν ἀμφιπένοντο 3.272. ταῦρον ἅλις δμῶες· τοὶ δὲ ξύλα κάγκανα χαλκῷ 3.273. κόπτον· τοὶ δὲ λοετρὰ πυρὶ ζέον· οὐδέ τις ἦεν 3.274. ὃς καμάτου μεθίεσκεν, ὑποδρήσσων βασιλῆι. 3.275. τόφρα δʼ Ἔρως πολιοῖο διʼ ἠέρος ἷξεν ἄφαντος 3.276. τετρηχώς, οἷόν τε νέαις ἐπὶ φορβάσιν οἶστρος 3.277. τέλλεται, ὅν τε μύωπα βοῶν κλείουσι νομῆες. 3.278. ὦκα δʼ ὑπὸ φλιὴν προδόμῳ ἔνι τόξα τανύσσας 3.279. ἰοδόκης ἀβλῆτα πολύστονον ἐξέλετʼ ἰόν. 3.280. ἐκ δʼ ὅγε καρπαλίμοισι λαθὼν ποσὶν οὐδὸν ἄμειψεν 3.281. ὀξέα δενδίλλων· αὐτῷ ὑπὸ βαιὸς ἐλυσθεὶς 3.282. Αἰσονίδῃ γλυφίδας μέσσῃ ἐνικάτθετο νευρῇ 3.283. ἰθὺς δʼ ἀμφοτέρῃσι διασχόμενος παλάμῃσιν 3.284. ἧκʼ ἐπὶ Μηδείῃ· τὴν δʼ ἀμφασίη λάβε θυμόν. 3.285. αὐτὸς δʼ ὑψορόφοιο παλιμπετὲς ἐκ μεγάροιο 3.286. καγχαλόων ἤιξε· βέλος δʼ ἐνεδαίετο κούρῃ 3.287. νέρθεν ὑπὸ κραδίῃ, φλογὶ εἴκελον· ἀντία δʼ αἰεὶ 3.288. βάλλεν ὑπʼ Αἰσονίδην ἀμαρύγματα, καί οἱ ἄηντο 3.289. στηθέων ἐκ πυκιναὶ καμάτῳ φρένες, οὐδέ τινʼ ἄλλην 3.290. μνῆστιν ἔχεν, γλυκερῇ δὲ κατείβετο θυμὸν ἀνίῃ. 3.291. ὡς δὲ γυνὴ μαλερῷ περὶ κάρφεα χεύατο δαλῷ 3.292. χερνῆτις, τῇπερ ταλασήια ἔργα μέμηλεν 3.293. ὥς κεν ὑπωρόφιον νύκτωρ σέλας ἐντύναιτο 3.294. ἄγχι μάλʼ ἐγρομένη· τὸ δʼ ἀθέσφατον ἐξ ὀλίγοιο 3.295. δαλοῦ ἀνεγρόμενον σὺν κάρφεα πάντʼ ἀμαθύνει· 3.296. τοῖος ὑπὸ κραδίῃ εἰλυμένος αἴθετο λάθρῃ 3.297. οὖλος Ἔρως· ἁπαλὰς δὲ μετετρωπᾶτο παρειὰς 3.298. ἐς χλόον, ἄλλοτʼ ἔρευθος, ἀκηδείῃσι νόοιο. 3.299. δμῶες δʼ ὁππότε δή σφιν ἐπαρτέα θῆκαν ἐδωδήν 3.300. αὐτοί τε λιαροῖσιν ἐφαιδρύναντο λοετροῖς 3.301. ἀσπασίως δόρπῳ τε ποτῆτί τε θυμὸν ἄρεσσαν. 3.302. ἐκ δὲ τοῦ Αἰήτης σφετέρης ἐρέεινε θυγατρὸς 3.303. υἱῆας τοίοισι παρηγορέων ἐπέεσσιν· 3.304. ‘παιδὸς ἐμῆς κοῦροι Φρίξοιό τε, τὸν περὶ πάντων 3.305. ξείνων ἡμετέροισιν ἐνὶ μεγάροισιν ἔτισα 3.306. πῶς Αἶάνδε νέεσθε παλίσσυτοι; ἦέ τις ἄτη 3.307. σωομένοις μεσσηγὺς ἐνέκλασεν; οὐ μὲν ἐμεῖο 3.308. πείθεσθε προφέροντος ἀπείρονα μέτρα κελεύθου. 3.309. ᾔδειν γάρ ποτε πατρὸς ἐν ἅρμασιν Ἠελίοιο 3.310. δινεύσας, ὅτʼ ἐμεῖο κασιγνήτην ἐκόμιζεν 3.311. Κίρκην ἑσπερίης εἴσω χθονός, ἐκ δʼ ἱκόμεσθα 3.312. ἀκτὴν ἠπείρου Τυρσηνίδος, ἔνθʼ ἔτι νῦν περ 3.313. ναιετάει, μάλα πολλὸν ἀπόπροθι Κολχίδος αἴης. 3.314. ἀλλὰ τί μύθων ἦδος; ἃ δʼ ἐν ποσὶν ὗμιν ὄρωρεν 3.315. εἴπατʼ ἀριφραδέως, ἠδʼ οἵτινες οἵδʼ ἐφέπονται 3.316. ἀνέρες, ὅππῃ τε γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἔβητε.’ 3.317. τοῖά μιν ἐξερέοντα κασιγνήτων προπάροιθεν 3.318. Ἄργος ὑποδδείσας ἀμφὶ στόλῳ Αἰσονίδαο 3.319. μειλιχίως προσέειπεν, ἐπεὶ προγενέστερος ἦεν· 3.320. ‘Αἰήτη, κείνην μὲν ἄφαρ διέχευαν ἄελλαι 3.321. ζαχρηεῖς· αὐτοὺς δʼ ἐπὶ δούρασι πεπτηῶτας 3.322. νήσου Ἐνυαλίοιο ποτὶ ξερὸν ἔκβαλε κῦμα 3.323. λυγαίῃ ὑπὸ νυκτί· θεὸς δέ τις ἄμμʼ ἐσάωσεν. 3.324. οὐδὲ γὰρ αἳ τὸ πάροιθεν ἐρημαίην κατὰ νῆσον 3.325. ηὐλίζοντʼ ὄρνιθες Ἀρήιαι, οὐδʼ ἔτι κείνας 3.326. εὕρομεν. ἀλλʼ οἵγʼ ἄνδρες ἀπήλασαν, ἐξαποβάντες 3.327. νηὸς ἑῆς προτέρῳ ἐνὶ ἤματι· καί σφʼ ἀπέρυκεν 3.328. ἡμέας οἰκτείρων Ζηνὸς νόος, ἠέ τις αἶσα 3.329. αὐτίκʼ ἐπεὶ καὶ βρῶσιν ἅλις καὶ εἵματʼ ἔδωκαν 3.330. οὔνομά τε Φρίξοιο περικλεὲς εἰσαΐοντες 3.331. ἠδʼ αὐτοῖο σέθεν· μετὰ γὰρ τεὸν ἄστυ νέονται. 3.332. χρειὼ δʼ ἢν ἐθέλῃς ἐξίδμεναι, οὔ σʼ ἐπικεύσω. 3.333. τόνδε τις ἱέμενος πάτρης ἀπάνευθεν ἐλάσσαι 3.334. καὶ κτεάνων βασιλεὺς περιώσιον, οὕνεκεν ἀλκῇ 3.335. σφωιτέρῃ τάντεσσι μετέπρεπεν Αἰολίδῃσιν 3.336. πέμπει δεῦρο νέεσθαι ἀμήχανον· οὐδʼ ὑπαλύξειν 3.337. στεῦται ἀμειλίκτοιο Διὸς θυμαλγέα μῆνιν 3.338. καὶ χόλον, οὐδʼ ἄτλητον ἄγος Φρίξοιό τε ποινὰς 3.339. Αἰολιδέων γενεήν, πρὶν ἐς Ἑλλάδα κῶας ἱκέσθαι. 3.340. νῆα δʼ Ἀθηναίη Παλλὰς κάμεν, οὐ μάλα τοίην 3.341. οἷαί περ Κόλχοισι μετʼ ἀνδράσι νῆες ἔασιν 3.342. τάων αἰνοτάτης ἐπεκύρσαμεν. ἤλιθα γάρ μιν 3.343. λάβρον ὕδωρ πνοιή τε διέτμαγεν· ἡ δʼ ἐνὶ γόμφοις 3.344. ἴσχεται, ἢν καὶ πᾶσαι ἐπιβρίσωσιν ἄελλαι. 3.345. ἶσον δʼ ἐξ ἀνέμοιο θέει καὶ ὅτʼ ἀνέρες αὐτοὶ 3.346. νωλεμέως χείρεσσιν ἐπισπέρχωσιν ἐρετμοῖς. 3.347. τῇ δʼ ἐναγειράμενος Παναχαιίδος εἴ τι φέριστον 3.348. ἡρώων, τεὸν ἄστυ μετήλυθε, πόλλʼ ἐπαληθεὶς 3.349. ἄστεα καὶ πελάγη στυγερῆς ἁλός, εἴ οἱ ὀπάσσαις. 3.350. αὐτῷ δʼ ὥς κεν ἅδῃ, τὼς ἔσσεται· οὐ γὰρ ἱκάνει 3.351. χερσὶ βιησόμενος· μέμονεν δέ τοι ἄξια τίσειν 3.352. δωτίνης, ἀίων ἐμέθεν μέγα δυσμενέοντας 3.353. Σαυρομάτας, τοὺς σοῖσιν ὑπὸ σκήπτροισι δαμάσσει. 3.354. εἰ δὲ καὶ οὔνομα δῆθεν ἐπιθύεις γενεήν τε 3.355. ἴδμεναι, οἵτινές εἰσιν, ἕκαστά γε μυθησαίμην. 3.356. τόνδε μέν, οἷό περ οὕνεκʼ ἀφʼ Ἑλλάδος ὧλλοι ἄγερθεν 3.357. κλείουσʼ Αἴσονος υἱὸν Ἰήσονα Κρηθεΐδαο. 3.358. εἰ δʼ αὐτοῦ Κρηθῆος ἐτήτυμόν ἐστι γενέθλης 3.359. οὕτω κεν γνωτὸς πατρώιος ἄμμι πέλοιτο. 3.360. ἄμφω γὰρ Κρηθεὺς Ἀθάμας τʼ ἔσαν Αἰόλου υἷες· 3.361. Φρίξος δʼ αὖτʼ Ἀθάμαντος ἔην πάις Αἰολίδαο. 3.362. τόνδε δʼ ἄρʼ, Ἠελίου γόνον ἔμμεναι εἴ τινʼ ἀκούεις 3.363. δέρκεαι Αὐγείην· Τελαμὼν δʼ ὅγε, κυδίστοιο 3.364. Αἰακοῦ ἐκγεγαώς· Ζεὺς δʼ Αἰακὸν αὐτὸς ἔτικτεν. 3.365. ὧς δὲ καὶ ὧλλοι πάντες, ὅσοι συνέπονται ἑταῖροι 3.366. ἀθανάτων υἷές τε καὶ υἱωνοὶ γεγάασιν.’ 3.367. τοῖα παρέννεπεν Ἄργος· ἄναξ δʼ ἐπεχώσατο μύθοις 3.368. εἰσαΐων· ὑψοῦ δὲ χόλῳ φρένες ἠερέθοντο. 3.369. φῆ δʼ ἐπαλαστήσας· μενέαινε δὲ παισὶ μάλιστα 3.370. Χαλκιόπης· τῶν γάρ σφε μετελθέμεν οὕνεκʼ ἐώλπει· 3.371. ἐκ δέ οἱ ὄμματʼ ἔλαμψεν ὑπʼ ὀφρύσιν ἱεμένοιο· 3.372. ‘οὐκ ἄφαρ ὀφθαλμῶν μοι ἀπόπροθι, λωβητῆρες 3.373. νεῖσθʼ αὐτοῖσι δόλοισι παλίσσυτοι ἔκτοθι γαίης 3.374. πρίν τινα λευγαλέον τε δέρος καὶ Φρίξον ἰδέσθαι; 3.375. αὐτίχʼ ὁμαρτήσαντες ἀφʼ Ἑλλάδος, οὐκ ἐπὶ κῶας 3.376. σκῆπτρα δὲ καὶ τιμὴν βασιληίδα δεῦρο νέεσθε. 3.377. εἰ δέ κε μὴ προπάροιθεν ἐμῆς ἥψασθε τραπέζης 3.378. ἦ τʼ ἂν ἀπὸ γλώσσας τε ταμὼν καὶ χεῖρε κεάσσας 3.379. ἀμφοτέρας, οἴοισιν ἐπιπροέηκα πόδεσσιν 3.380. ὥς κεν ἐρητύοισθε καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι 3.381. οἷα δὲ καὶ μακάρεσσιν ἐπεψεύσασθε θεοῖσιν.’ 3.382. φῆ ῥα χαλεψάμενος· μέγα δὲ φρένες Αἰακίδαο 3.383. νειόθεν οἰδαίνεσκον· ἐέλδετο δʼ ἔνδοθι θυμὸς 3.384. ἀντιβίην ὀλοὸν φάσθαι ἔπος· ἀλλʼ ἀπέρυκεν 3.385. Αἰσονίδης· πρὸ γὰρ αὐτὸς ἀμείψατο μειλιχίοισιν· 3.386. ‘Αἰήτη, σχέο μοι τῷδε στόλῳ. οὔτι γὰρ αὔτως 3.387. ἄστυ τεὸν καὶ δώμαθʼ ἱκάνομεν, ὥς που ἔολπας 3.388. οὐδὲ μὲν ἱέμενοι. τίς δʼ ἂν τόσον οἶδμα περῆσαι 3.389. τλαίη ἑκὼν ὀθνεῖον ἐπὶ κτέρας; ἀλλά με δαίμων 3.390. καὶ κρυερὴ βασιλῆος ἀτασθάλου ὦρσεν ἐφετμή. 3.391. δὸς χάριν ἀντομένοισι· σέθεν δʼ ἐγὼ Ἑλλάδι πάσῃ 3.392. θεσπεσιην οἴσω κληηδόνα· καὶ δέ τοι ἤδη 3.393. πρόφρονές εἰμεν ἄρηι θοὴν ἀποτῖσαι ἀμοιβήν 3.394. εἴτʼ οὖν Σαυρομάτας γε λιλαίεαι, εἴτε τινʼ ἄλλον 3.395. δῆμον σφωιτέροισιν ὑπὸ σκήπτροισι δαμάσσαι.’ 3.396. Ἴσκεν ὑποσσαίνων ἀγανῇ ὀπί· τοῖο δὲ θυμὸς 3.397. διχθαδίην πόρφυρεν ἐνὶ στήθεσσι μενοινήν 3.398. ἤ σφεας ὁρμηθεὶς αὐτοσχεδὸν ἐξεναρίζοι 3.399. ἦ ὅγε πειρήσαιτο βίης. τό οἱ εἴσατʼ ἄρειον 3.400. φραζομένῳ· καὶ δή μιν ὑποβλήδην προσέειπεν· 3.401. ‘ξεῖνε, τί κεν τὰ ἕκαστα διηνεκέως ἀγορεύοις; 3.402. εἰ γὰρ ἐτήτυμόν ἐστε θεῶν γένος, ἠὲ καὶ ἄλλως 3.403. οὐδὲν ἐμεῖο χέρηες ἐπʼ ὀθνείοισιν ἔβητε 3.404. δώσω τοι χρύσειον ἄγειν δέρος, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα 3.405. πειρηθείς. ἐσθλοῖς γὰρ ἐπʼ ἀνδράσιν οὔτι μεγαίρω 3.406. ὡς αὐτοὶ μυθεῖσθε τὸν Ἑλλάδι κοιρανέοντα. 3.407. πεῖρα δέ τοι μένεός τε καὶ ἀλκῆς ἔσσετʼ ἄεθλος 3.408. τόν ῥʼ αὐτὸς περίειμι χεροῖν ὀλοόν περ ἐόντα. 3.409. δοιώ μοι πεδίον τὸ Ἀρήιον ἀμφινέμονται 3.410. ταύρω χαλκόποδε, στόματι φλόγα φυσιόωντες· 3.411. τοὺς ἐλάω ζεύξας στυφελὴν κατὰ νειὸν Ἄρηος 3.412. τετράγυον, τὴν αἶψα ταμὼν ἐπὶ τέλσον ἀρότρῳ 3.413. οὐ σπόρον ὁλκοῖσιν Δηοῦς ἐνιβᾴλλομαι ἀκτήν 3.414. ἀλλʼ ὄφιος δεινοῖο μεταλδήσκοντας ὀδόντας 3.415. ἀνδράσι τευχηστῇσι δέμας. τοὺς δʼ αὖθι δαΐζων 3.416. κείρω ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ περισταδὸν ἀντιόωντας. 3.417. ἠέριος ζεύγνυμι βόας, καὶ δείελον ὥρην 3.418. παύομαι ἀμήτοιο. σύ δʼ, εἰ τάδε τοῖα τελέσσεις 3.419. αὐτῆμαρ τόδε κῶας ἀποίσεαι εἰς βασιλῆος· 3.420. πρὶν δέ κεν οὐ δοίην, μηδʼ ἔλπεο. δὴ γὰρ ἀεικὲς 3.421. ἄνδρʼ ἀγαθὸν γεγαῶτα κακωτέρῳ ἀνέρι εἶξαι.’ 3.422. ὧς ἄρʼ ἔφη· ὁ δὲ σῖγα ποδῶν πάρος ὄμματα πήξας 3.423. ἧστʼ αὔτως ἄφθογγος, ἀμηχανέων κακότητι. 3.424. βουλὴν δʼ ἀμφὶ πολὺν στρώφα χρόνον, οὐδέ πῃ εἶχεν 3.425. θαρσαλέως ὑποδέχθαι, ἐπεὶ μέγα φαίνετο ἔργον· 3.426. ὀψε δʼ ἀμειβόμενος προσελέξατο κερδαλέοισιν· 3.427. ‘Αἰήτη, μάλα τοί με δίκῃ περιπολλὸν ἐέργεις. 3.428. τῶ καὶ ἐγὼ τὸν ἄεθλον ὑπερφίαλόν περ ἐόντα 3.429. τλήσομαι, εἰ καί μοι θανέειν μόρος. οὐ γὰρ ἔτʼ ἄλλο 3.430. ῥίγιον ἀνθρώποισι κακῆς ἐπικείσετʼ ἀνάγκης 3.431. ἥ με καὶ ἐνθάδε νεῖσθαι ἐπέχραεν ἐκ βασιλῆος.’ 3.432. ὧς φάτʼ ἀμηχανίῃ βεβολημένος· αὐτὰρ ὁ τόνγε 3.433. σμερδαλέοις ἐπέεσσι προσέννεπεν ἀσχαλόωντα· 3.434. ‘ἔρχεο νῦν μεθʼ ὅμιλον, ἐπεὶ μέμονάς γε πόνοιο· 3.435. εἰ δὲ σύγε ζυγὰ βουσὶν ὑποδδείσαις ἐπαεῖραι 3.436. ἠὲ καὶ οὐλομένου μεταχάσσεαι ἀμήτοιο 3.437. αὐτῷ κεν τὰ ἕκαστα μέλοιτό μοι, ὄφρα καὶ ἄλλος 3.438. ἀνὴρ ἐρρίγῃσιν ἀρείονα φῶτα μετελθεῖν.’ 3.584. οὐδὲ γὰρ Αἰολίδην Φρίξον μάλα περ χατέοντα 3.585. δέχθαι ἐνὶ μεγάροισιν ἐφέστιον, ὃς περὶ πάντων 3.586. ξείνων μελιχίῃ τε θεουδείῃ τʼ ἐκέκαστο 3.587. εἰ μή οἱ Ζεὺς αὐτὸς ἀπʼ οὐρανοῦ ἄγγελον ἧκεν 3.588. Ἑρμείαν, ὥς κεν προσκηδέος ἀντιάσειεν· 3.648. δὴν δὲ καταυτόθι μίμνεν ἐνὶ προδόμῳ θαλάμοιο 3.649. αἰδοῖ ἐεργομένη· μετὰ δʼ ἐτράπετʼ αὖτις ὀπίσσω 3.650. στρεφθεῖσʼ· ἐκ δὲ πάλιν κίεν ἔνδοθεν, ἄψ τʼ ἀλέεινεν 3.651. εἴσω· τηΰσιοι δὲ πόδες φέρον ἔνθα καὶ ἔνθα· 3.652. ἤτοι ὅτʼ ἰθύσειεν, ἔρυκέ μιν ἔνδοθεν αἰδώς· 3.653. αἰδοῖ δʼ ἐργομένην θρασὺς ἵμερος ὀτρύνεσκεν. 3.654. τρὶς μὲν ἐπειρήθη, τρὶς δʼ ἔσχετο, τέτρατον αὖτις 3.655. λέκτροισιν πρηνὴς ἐνικάππεσεν εἱλιχθεῖσα. 3.689. μή σφε πατὴρ ξείνοισι σὺν ἀνδράσιν αὐτίκʼ ὀλέσσῃ. 4.123. τὼ δὲ διʼ ἀτραπιτοῖο μεθʼ ἱερὸν ἄλσος ἵκοντο 4.124. φηγὸν ἀπειρεσίην διζημένω, ᾗ ἔπι κῶας 4.125. βέβλητο, νεφέλῃ ἐναλίγκιον, ἥ τʼ ἀνιόντος 4.126. ἠελίου φλογερῇσιν ἐρεύθεται ἀκτίνεσσιν. 4.127. αὐτὰρ ὁ ἀντικρὺ περιμήκεα τείνετο δειρὴν 4.128. ὀξὺς ἀύπνοισιν προϊδὼν ὄφις ὀφθαλμοῖσιν 4.129. νισσομένους, ῥοίζει δὲ πελώριον· ἀμφὶ δὲ μακραὶ 4.130. ἠιόνες ποταμοῖο καὶ ἄσπετον ἴαχεν ἄλσος. 4.131. ἔκλυον οἳ καὶ πολλὸν ἑκὰς Τιτηνίδος Αἴης 4.132. Κολχίδα γῆν ἐνέμοντο παρὰ προχοῇσι Λύκοιο 4.133. ὅς τʼ ἀποκιδνάμενος ποταμοῦ κελάδοντος Ἀράξεω 4.134. Φάσιδι συμφέρεται ἱερὸν ῥόον· οἱ δὲ συνάμφω 4.135. Καυκασίην ἅλαδʼ εἰς ἓν ἐλαυνόμενοι προχέουσιν. 4.136. δείματι δʼ ἐξέγροντο λεχωίδες, ἀμφὶ δὲ παισὶν 4.137. νηπιάχοις, οἵ τέ σφιν ὑπʼ ἀγκαλίδεσσιν ἴαυον 4.138. ῥοίζῳ παλλομένοις χεῖρας βάλον ἀσχαλόωσαι. 4.139. ὡς δʼ ὅτε τυφομένης ὕλης ὕπερ αἰθαλόεσσαι 4.140. καπνοῖο στροφάλιγγες ἀπείριτοι εἱλίσσονται 4.141. ἄλλη δʼ αἶψʼ ἑτέρῃ ἐπιτέλλεται αἰὲν ἐπιπρὸ 4.142. νειόθεν εἰλίγγοισιν ἐπήορος ἐξανιοῦσα· 4.143. ὧς τότε κεῖνο πέλωρον ἀπειρεσίας ἐλέλιξεν 4.144. ῥυμβόνας ἀζαλέῃσιν ἐπηρεφέας φολίδεσσιν. 4.145. τοῖο δʼ ἑλισσομένοιο κατʼ ὄμματα νίσσετο κούρη 4.146. ὕπνον ἀοσσητῆρα, θεῶν ὕπατον, καλέουσα 4.147. ἡδείῃ ἐνοπῇ, θέλξαι τέρας· αὖε δʼ ἄνασσαν 4.148. νυκτιπόλον, χθονίην, εὐαντέα δοῦναι ἐφορμήν. 4.149. εἵπετο δʼ Αἰσονίδης πεφοβημένος, αὐτὰρ ὅγʼ ἤδη 4.150. οἴμῃ θελγόμενος δολιχὴν ἀνελύετʼ ἄκανθαν 4.151. γηγενέος σπείρης, μήκυνε δὲ μυρία κύκλα 4.152. οἷον ὅτε βληχροῖσι κυλινδόμενον πελάγεσσιν 4.153. κῦμα μέλαν κωφόν τε καὶ ἄβρομον· ἀλλὰ καὶ ἔμπης 4.154. ὑψοῦ σμερδαλέην κεφαλὴν μενέαινεν ἀείρας 4.155. ἀμφοτέρους ὀλοῇσι περιπτύξαι γενύεσσιν. 4.156. ἡ δέ μιν ἀρκεύθοιο νέον τετμηότι θαλλῷ 4.157. βάπτουσʼ ἐκ κυκεῶνος ἀκήρατα φάρμακʼ ἀοιδαῖς 4.158. ῥαῖνε κατʼ ὀφθαλμῶν· περί τʼ ἀμφί τε νήριτος ὀδμὴ 4.159. φαρμάκου ὕπνον ἔβαλλε· γένυν δʼ αὐτῇ ἐνὶ χώρῃ 4.160. θῆκεν ἐρεισάμενος· τὰ δʼ ἀπείρονα πολλὸν ὀπίσσω 4.161. κύκλα πολυπρέμνοιο διὲξ ὕλης τετάνυστο. 4.166. ἤνωγεν, λεῖπεν δὲ πολύσκιον ἄλσος Ἄρηος. 4.167. ὡς δὲ σεληναίην διχομήνιδα παρθένος αἴγλην 4.168. ὑψόθεν ἐξανέχουσαν ὑπωροφίου θαλάμοιο 4.169. λεπταλέῳ ἑανῷ ὑποΐσχεται· ἐν δέ οἱ ἦτορ 4.170. χαίρει δερκομένης καλὸν σέλας· ὧς τότʼ Ἰήσων 4.171. γηθόσυνος μέγα κῶας ἑαῖς ἐναείρατο χερσίν· 4.172. καί οἱ ἐπὶ ξανθῇσι παρηίσιν ἠδὲ μετώπῳ 4.173. μαρμαρυγῇ ληνέων φλογὶ εἴκελον ἷζεν ἔρευθος. 4.174. ὅσση δὲ ῥινὸς βοὸς ἤνιος ἢ ἐλάφοιο 4.175. γίγνεται, ἥν τʼ ἀγρῶσται ἀχαιινέην καλέουσιν 4.176. τόσσον ἔην πάντῃ χρύσεον ἐφύπερθεν ἄωτον. 4.177. βεβρίθει λήνεσσιν ἐπηρεφές· ἤλιθα δὲ χθὼν 4.178. αἰὲν ὑποπρὸ ποδῶν ἀμαρύσσετο νισσομένοιο. 4.179. ἤιε δʼ ἄλλοτε μὲν λαιῷ ἐπιειμένος ὤμῳ 4.180. αὐχένος ἐξ ὑπάτοιο ποδηνεκές, ἄλλοτε δʼ αὖτε 4.181. εἴλει ἀφασσόμενος· περὶ γὰρ δίεν, ὄφρα ἓ μή τις 4.182. ἀνδρῶν ἠὲ θεῶν νοσφίσσεται ἀντιβολήσας. 4.184. ἷξον· θάμβησαν δὲ νέοι μέγα κῶας ἰδόντες 4.185. λαμπόμενον στεροπῇ ἴκελον Διός. ὦρτο δʼ ἕκαστος 4.186. ψαῦσαι ἐελδόμενος δέχθαι τʼ ἐνὶ χερσὶν ἑῇσιν.
5. Vergil, Aeneis, 1.297-1.642, 1.701-1.708, 7.37 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

1.297. or mourns with grief untold the untimely doom 1.299. After these things were past, exalted Jove 1.300. from his ethereal sky surveying clear 1.301. the seas all winged with sails, lands widely spread 1.302. and nations populous from shore to shore 1.303. paused on the peak of heaven, and fixed his gaze 1.304. on Libya . But while he anxious mused 1.305. near him, her radiant eyes all dim with tears 1.306. nor smiling any more, Venus approached 1.307. and thus complained: “O thou who dost control 1.308. things human and divine by changeless laws 1.309. enthroned in awful thunder! What huge wrong 1.310. could my Aeneas and his Trojans few 1.311. achieve against thy power? For they have borne 1.312. unnumbered deaths, and, failing Italy 1.313. the gates of all the world against them close. 1.314. Hast thou not given us thy covet 1.315. that hence the Romans when the rolling years 1.316. have come full cycle, shall arise to power 1.317. from Troy 's regenerate seed, and rule supreme 1.318. the unresisted lords of land and sea? 1.319. O Sire, what swerves thy will? How oft have I 1.320. in Troy 's most lamentable wreck and woe 1.321. consoled my heart with this, and balanced oft 1.322. our destined good against our destined ill! 1.323. But the same stormful fortune still pursues 1.324. my band of heroes on their perilous way. 1.325. When shall these labors cease, O glorious King? 1.326. Antenor, though th' Achaeans pressed him sore 1.327. found his way forth, and entered unassailed 1.328. Illyria 's haven, and the guarded land 1.329. of the Liburni. Straight up stream he sailed 1.330. where like a swollen sea Timavus pours 1.331. a nine-fold flood from roaring mountain gorge 1.332. and whelms with voiceful wave the fields below. 1.333. He built Patavium there, and fixed abodes 1.334. for Troy 's far-exiled sons; he gave a name 1.335. to a new land and race; the Trojan arms 1.336. were hung on temple walls; and, to this day 1.337. lying in perfect peace, the hero sleeps. 1.338. But we of thine own seed, to whom thou dost 1.339. a station in the arch of heaven assign 1.340. behold our navy vilely wrecked, because 1.341. a single god is angry; we endure 1.342. this treachery and violence, whereby 1.343. wide seas divide us from th' Hesperian shore. 1.344. Is this what piety receives? Or thus 1.346. Smiling reply, the Sire of gods and men 1.347. with such a look as clears the skies of storm 1.348. chastely his daughter kissed, and thus spake on: 1.349. “Let Cytherea cast her fears away! 1.350. Irrevocably blest the fortunes be 1.351. of thee and thine. Nor shalt thou fail to see 1.352. that City, and the proud predestined wall 1.353. encompassing Lavinium . Thyself 1.354. hall starward to the heights of heaven bear 1.355. Aeneas the great-hearted. Nothing swerves 1.356. my will once uttered. Since such carking cares 1.357. consume thee, I this hour speak freely forth 1.358. and leaf by leaf the book of fate unfold. 1.359. Thy son in Italy shall wage vast war 1.360. and, quell its nations wild; his city-wall 1.361. and sacred laws shall be a mighty bond 1.362. about his gathered people. Summers three 1.363. hall Latium call him king; and three times pass 1.364. the winter o'er Rutulia's vanquished hills. 1.365. His heir, Ascanius, now Iulus called 1.366. (Ilus it was while Ilium 's kingdom stood) 1.367. full thirty months shall reign, then move the throne 1.368. from the Lavinian citadel, and build 1.370. Here three full centuries shall Hector's race 1.371. have kingly power; till a priestess queen 1.372. by Mars conceiving, her twin offspring bear; 1.373. then Romulus, wolf-nursed and proudly clad 1.374. in tawny wolf-skin mantle, shall receive 1.375. the sceptre of his race. He shall uprear 1.376. and on his Romans his own name bestow. 1.377. To these I give no bounded times or power 1.378. but empire without end. Yea, even my Queen 1.379. Juno, who now chastiseth land and sea 1.380. with her dread frown, will find a wiser way 1.381. and at my sovereign side protect and bless 1.382. the Romans, masters of the whole round world 1.383. who, clad in peaceful toga, judge mankind. 1.384. Such my decree! In lapse of seasons due 1.385. the heirs of Ilium 's kings shall bind in chains 1.386. Mycenae 's glory and Achilles' towers 1.387. and over prostrate Argos sit supreme. 1.388. of Trojan stock illustriously sprung 1.389. lo, Caesar comes! whose power the ocean bounds 1.390. whose fame, the skies. He shall receive the name 1.391. Iulus nobly bore, great Julius, he. 1.392. Him to the skies, in Orient trophies dress 1.393. thou shalt with smiles receive; and he, like us 1.394. hall hear at his own shrines the suppliant vow. 1.395. Then will the world grow mild; the battle-sound 1.396. will be forgot; for olden Honor then 1.397. with spotless Vesta, and the brothers twain 1.398. Remus and Romulus, at strife no more 1.399. will publish sacred laws. The dreadful gates 1.400. whence issueth war, shall with close-jointed steel 1.401. be barred impregnably; and prisoned there 1.402. the heaven-offending Fury, throned on swords 1.403. and fettered by a hundred brazen chains 1.405. These words he gave, and summoned Maia's son 1.406. the herald Mercury, who earthward flying 1.407. hould bid the Tyrian realms and new-built towers 1.408. welcome the Trojan waifs; lest Dido, blind 1.409. to Fate's decree, should thrust them from the land. 1.410. He takes his flight, with rhythmic stroke of wing 1.411. across th' abyss of air, and soon draws near 1.412. unto the Libyan mainland. He fulfils 1.413. his heavenly task; the Punic hearts of stone 1.414. grow soft beneath the effluence divine; 1.415. and, most of all, the Queen, with heart at ease 1.417. But good Aeneas, pondering all night long 1.418. his many cares, when first the cheerful dawn 1.419. upon him broke, resolved to take survey 1.420. of this strange country whither wind and wave 1.421. had driven him,—for desert land it seemed,— 1.422. to learn what tribes of man or beast possess 1.423. a place so wild, and careful tidings bring 1.424. back to his friends. His fleet of ships the while 1.425. where dense, dark groves o'er-arch a hollowed crag 1.426. he left encircled in far-branching shade. 1.427. Then with no followers save his trusty friend 1.428. Achates, he went forth upon his way 1.429. two broad-tipped javelins poising in his hand. 1.430. Deep to the midmost wood he went, and there 1.431. his Mother in his path uprose; she seemed 1.432. in garb and countece a maid, and bore 1.433. like Spartan maids, a weapon; in such guise 1.434. Harpalyce the Thracian urges on 1.435. her panting coursers and in wild career 1.436. outstrips impetuous Hebrus as it flows. 1.437. Over her lovely shoulders was a bow 1.438. lender and light, as fits a huntress fair; 1.439. her golden tresses without wimple moved 1.440. in every wind, and girded in a knot 1.441. her undulant vesture bared her marble knees. 1.442. She hailed them thus: “Ho, sirs, I pray you tell 1.443. if haply ye have noted, as ye came 1.444. one of my sisters in this wood astray? 1.445. She bore a quiver, and a lynx's hide 1.446. her spotted mantle was; perchance she roused 1.448. So Venus spoke, and Venus' son replied: 1.449. “No voice or vision of thy sister fair 1.450. has crossed my path, thou maid without a name! 1.451. Thy beauty seems not of terrestrial mould 1.452. nor is thy music mortal! Tell me, goddess 1.453. art thou bright Phoebus' sister? Or some nymph 1.454. the daughter of a god? Whate'er thou art 1.455. thy favor we implore, and potent aid 1.456. in our vast toil. Instruct us of what skies 1.457. or what world's end, our storm-swept lives have found! 1.458. Strange are these lands and people where we rove 1.459. compelled by wind and wave. Lo, this right hand 1.461. Then Venus: “Nay, I boast not to receive 1.462. honors divine. We Tyrian virgins oft 1.463. bear bow and quiver, and our ankles white 1.464. lace up in purple buskin. Yonder lies 1.465. the Punic power, where Tyrian masters hold 1.466. Agenor's town; but on its borders dwell 1.467. the Libyans, by battles unsubdued. 1.468. Upon the throne is Dido, exiled there 1.469. from Tyre, to flee th' unnatural enmity 1.470. of her own brother. 'T was an ancient wrong; 1.471. too Iong the dark and tangled tale would be; 1.472. I trace the larger outline of her story: 1.473. Sichreus was her spouse, whose acres broad 1.474. no Tyrian lord could match, and he was-blessed 1.475. by his ill-fated lady's fondest love 1.476. whose father gave him her first virgin bloom 1.477. in youthful marriage. But the kingly power 1.478. among the Tyrians to her brother came 1.479. Pygmalion, none deeper dyed in crime 1.480. in all that land. Betwixt these twain there rose 1.481. a deadly hatred,—and the impious wretch 1.482. blinded by greed, and reckless utterly 1.483. of his fond sister's joy, did murder foul 1.484. upon defenceless and unarmed Sichaeus 1.485. and at the very altar hewed him down. 1.486. Long did he hide the deed, and guilefully 1.487. deceived with false hopes, and empty words 1.488. her grief and stricken love. But as she slept 1.489. her husband's tombless ghost before her came 1.490. with face all wondrous pale, and he laid bare 1.491. his heart with dagger pierced, disclosing so 1.492. the blood-stained altar and the infamy 1.493. that darkened now their house. His counsel was 1.494. to fly, self-banished, from her ruined land 1.495. and for her journey's aid, he whispered where 1.496. his buried treasure lay, a weight unknown 1.497. of silver and of gold. Thus onward urged 1.498. Dido, assembling her few trusted friends 1.499. prepared her flight. There rallied to her cause 1.500. all who did hate and scorn the tyrant king 1.501. or feared his cruelty. They seized his ships 1.502. which haply rode at anchor in the bay 1.503. and loaded them with gold; the hoarded wealth 1.504. of vile and covetous Pygmalion 1.505. they took to sea. A woman wrought this deed. 1.506. Then came they to these lands where now thine eyes 1.507. behold yon walls and yonder citadel 1.508. of newly rising Carthage . For a price 1.509. they measured round so much of Afric soil 1.510. as one bull's hide encircles, and the spot 1.511. received its name, the Byrsa. But, I pray 1.512. what men are ye? from what far land arrived 1.513. and whither going?” When she questioned thus 1.514. her son, with sighs that rose from his heart's depths 1.516. “Divine one, if I tell 1.517. my woes and burdens all, and thou could'st pause 1.518. to heed the tale, first would the vesper star 1.519. th' Olympian portals close, and bid the day 1.520. in slumber lie. of ancient Troy are we— 1.521. if aught of Troy thou knowest! As we roved 1.522. from sea to sea, the hazard of the storm 1.523. cast us up hither on this Libyan coast. 1.524. I am Aeneas, faithful evermore 1.525. to Heaven's command; and in my ships I bear 1.526. my gods ancestral, which I snatched away 1.527. from peril of the foe. My fame is known 1.528. above the stars. I travel on in quest 1.529. of Italy, my true home-land, and I 1.530. from Jove himself may trace my birth divine. 1.531. With twice ten ships upon the Phryglan main 1.532. I launched away. My mother from the skies 1.533. gave guidance, and I wrought what Fate ordained. 1.534. Yet now scarce seven shattered ships survive 1.535. the shock of wind and wave; and I myself 1.536. friendless, bereft, am wandering up and down 1.537. this Libyan wilderness! Behold me here 1.538. from Europe and from Asia exiled still!” 1.539. But Venus could not let him longer plain 1.541. “Whoe'er thou art 1.542. I deem that not unblest of heavenly powers 1.543. with vital breath still thine, thou comest hither 1.544. unto our Tyrian town. Go steadfast on 1.545. and to the royal threshold make thy way! 1.546. I bring thee tidings that thy comrades all 1.547. are safe at land; and all thy ships, conveyed 1.548. by favoring breezes, safe at anchor lie; 1.549. or else in vain my parents gave me skill 1.550. to read the skies. Look up at yonder swans! 1.551. A flock of twelve, whose gayly fluttering file 1.552. erst scattered by Jove's eagle swooping down 1.553. from his ethereal haunt, now form anew 1.554. their long-drawn line, and make a landing-place 1.555. or, hovering over, scan some chosen ground 1.556. or soaring high, with whir of happy wings 1.557. re-circle heaven in triumphant song: 1.558. likewise, I tell thee, thy Iost mariners 1.559. are landed, or fly landward at full sail. 1.561. She ceased and turned away. A roseate beam 1.562. from her bright shoulder glowed; th' ambrosial hair 1.563. breathed more than mortal sweetness, while her robes 1.564. fell rippling to her feet. Each step revealed 1.565. the veritable goddess. Now he knew 1.566. that vision was his mother, and his words 1.567. pursued the fading phantom as it fled: 1.568. “Why is thy son deluded o'er and o'er 1.569. with mocking dreams,—another cruel god? 1.570. Hast thou no hand-clasp true, nor interchange 1.571. of words unfeigned betwixt this heart and thine?” 1.572. Such word of blame he spoke, and took his way 1.573. toward the city's rampart. Venus then 1.574. o'erveiled them as they moved in darkened air,— 1.575. a liquid mantle of thick cloud divine,— 1.576. that viewless they might pass, nor would any 1.577. obstruct, delay, or question why they came. 1.578. To Paphos then she soared, her Ioved abode 1.579. where stands her temple, at whose hundred shrines 1.580. garlands of myrtle and fresh roses breathe 1.582. Meanwhile the wanderers swiftly journey on 1.583. along the clear-marked road, and soon they climb 1.584. the brow of a high hill, which close in view 1.585. o'er-towers the city's crown. The vast exploit 1.586. where lately rose but Afric cabins rude 1.587. Aeneas wondered at: the smooth, wide ways; 1.588. the bastioned gates; the uproar of the throng. 1.589. The Tyrians toil unwearied; some up-raise 1.590. a wall or citadel, from far below 1.591. lifting the ponderous stone; or with due care 1.592. choose where to build, and close the space around 1.593. with sacred furrow; in their gathering-place 1.594. the people for just governors, just laws 1.595. and for their reverend senate shout acclaim. 1.596. Some clear the harbor mouth; some deeply lay 1.597. the base of a great theatre, and carve out 1.598. proud columns from the mountain, to adorn 1.599. their rising stage with lofty ornament. 1.600. o busy bees above a field of flowers 1.601. in early summer amid sunbeams toil 1.602. leading abroad their nation's youthful brood; 1.603. or with the flowing honey storing close 1.604. the pliant cells, until they quite run o'er 1.605. with nectared sweet; while from the entering swarm 1.606. they take their little loads; or lined for war 1.607. rout the dull drones, and chase them from the hive; 1.608. brisk is the task, and all the honeyed air 1.609. breathes odors of wild thyme. “How blest of Heaven. 1.610. These men that see their promised ramparts rise!” 1.611. Aeneas sighed; and swift his glances moved 1.612. from tower to tower; then on his way he fared 1.613. veiled in the wonder-cloud, whence all unseen 1.614. of human eyes,—O strange the tale and true!— 1.616. Deep in the city's heart there was a grove 1.617. of beauteous shade, where once the Tyrians 1.618. cast here by stormful waves, delved out of earth 1.619. that portent which Queen Juno bade them find,— 1.620. the head of a proud horse,—that ages long 1.621. their boast might be wealth, luxury and war. 1.622. Upon this spot Sidonian Dido raised 1.623. a spacious fane to Juno, which became 1.624. plendid with gifts, and hallowed far and wide 1.625. for potency divine. Its beams were bronze 1.626. and on loud hinges swung the brazen doors. 1.627. A rare, new sight this sacred grove did show 1.628. which calmed Aeneas' fears, and made him bold 1.629. to hope for safety, and with lifted heart 1.630. from his low-fallen fortunes re-aspire. 1.631. For while he waits the advent of the Queen 1.632. he scans the mighty temple, and admires 1.633. the city's opulent pride, and all the skill 1.634. its rival craftsmen in their work approve. 1.635. Behold! he sees old Ilium 's well-fought fields 1.636. in sequent picture, and those famous wars 1.637. now told upon men's lips the whole world round. 1.638. There Atreus' sons, there kingly Priam moved 1.639. and fierce Pelides pitiless to both. 1.640. Aeneas paused, and, weeping, thus began: 1.641. “Alas, Achates, what far region now 1.642. what land in all the world knows not our pain? 1.701. emerging tallest of her beauteous train; 1.702. while joy unutterable thrills the breast 1.703. of fond Latona: Dido not less fair 1.704. amid her subjects passed, and not less bright 1.705. her glow of gracious joy, while she approved 1.706. her future kingdom's pomp and vast emprise. 1.707. Then at the sacred portal and beneath 1.708. the temple's vaulted dome she took her place 7.37. Then, gazing from the deep, Aeneas saw
6. Valerius Flaccus Gaius, Argonautica, 5.350-5.352, 5.362, 5.392, 5.415-5.454 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

Subjects of this text:

subject book bibliographic info
acropolis, in the aeneid Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 119
aeetes, love/lovers Blum and Biggs, The Epic Journey in Greek and Roman Literature (2019) 94
aeetes Blum and Biggs, The Epic Journey in Greek and Roman Literature (2019) 94; Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89
aeneas Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89
aietes Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 119
alcinous/alkinoos Blum and Biggs, The Epic Journey in Greek and Roman Literature (2019) 94
alcinous Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 119
alexandria Blum and Biggs, The Epic Journey in Greek and Roman Literature (2019) 94
apollonius Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
apollonius of rhodes, on medea Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 119
apollonius rhodius Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89
argo Blum and Biggs, The Epic Journey in Greek and Roman Literature (2019) 94
argonauts Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 170
callimachus, callimacheanism\u2003 Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89
carthage Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89
carthaginians, in the aeneid Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 119
carthaginians, portrait of Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 119
colchis Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89; Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 170
cyclop(e)s Blum and Biggs, The Epic Journey in Greek and Roman Literature (2019) 94
dido Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89; Manolaraki, Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus (2012) 149
egypt, pharaonic Manolaraki, Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus (2012) 149
egypt Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89
ekphrasis Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89; Manolaraki, Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus (2012) 149
enclosed spaces, palace Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 170
euripides Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
garden Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 170
gender, androcentric Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
gender, patriarchy Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
geography Manolaraki, Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus (2012) 149
golden fleece Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 170
greed and bribery and acquisitiveness Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
grove Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 170
helen of sparta/troy Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
herodotus, and egypt Manolaraki, Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus (2012) 149
jason Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89; Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 170
juno (also hera) Manolaraki, Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus (2012) 149
juno (see also hera) Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89
landscapes Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 170
love, eros, and sexuality Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
medea Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89; Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
mise en abyme' Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89
morality and ethics Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
nile, danube (also hister) Manolaraki, Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus (2012) 149
nile, phasis Manolaraki, Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus (2012) 149
nostalgia Blum and Biggs, The Epic Journey in Greek and Roman Literature (2019) 94
nostos Blum and Biggs, The Epic Journey in Greek and Roman Literature (2019) 94
odysseus, as model Blum and Biggs, The Epic Journey in Greek and Roman Literature (2019) 94
ovid Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
penthesilea Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89
pillars of aea, monument in colchis Manolaraki, Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus (2012) 149
propertius Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
reader and audience Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
scylla Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
see also landscapes, sexualized, of desire Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 170
sesostris, egyptian pharaoh, founder of colchis Manolaraki, Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus (2012) 149
sesostris Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89
simile Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 170
sol Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89
sun temple, monument in colchis Manolaraki, Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus (2012) 149
topography Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 170
travel ban (augustan, willing Blum and Biggs, The Epic Journey in Greek and Roman Literature (2019) 94
treasonous girl mytheme Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
virgil Heerking and Manuwald, Brill’s Companion to Valerius Flaccus (2014) 89
wandering Blum and Biggs, The Epic Journey in Greek and Roman Literature (2019) 94
water Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 170
wealth Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 170
women and girls, agency of Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
women and girls, as weakness Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27
women and girls, motivations of Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 27