1. Plato, Timaeus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 78 |
2. Herodotus, Histories, 2.176 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 205 | 2.176. Furthermore, Amasis dedicated, besides monuments of marvellous size in all the other temples of note, the huge image that lies supine before Hephaestus' temple at Memphis ; this image is seventy-five feet in length; there stand on the same base, on either side of the great image, two huge statues hewn from the same block, each of them twenty feet high. ,There is at Saïs another stone figure of like size, supine as is the figure at Memphis . It was Amasis, too, who built the great and most marvellous temple of Isis at Memphis . |
|
3. Cicero, On Laws, 2.2 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 42 |
4. Cicero, Letters, 3.7.7 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 42 |
5. Cicero, Letters To Quintus, 3.7.7 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 42 |
6. Cicero, Tusculan Disputations, 5.64-5.66 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 207 5.64. ex eadem urbe humilem homunculum a pulvere et radio excitabo, qui multis annis post fuit, Archimedem. cuius ego quaestor ignoratum ab Syracusanis, cum esse omnino negarent, saeptum septum X undique et vestitum vestitutum V 1 vepribus et dumetis indagavi sepulcrum. tenebam enim quosdam senariolos, quos in eius monumento esse inscriptos acceperam, qui declarabant in summo sepulcro sphaeram spheram X (18 spherae RV sphaere GK) esse positam cum cylindro. 5.65. ego autem cum omnia conlustrarem oculis—est enim ad ad a GRV 1 ( corr. V 3 ) portas Agragantinas ego ducem cum...16 portas gaianas Non.335,24 agragantinas Came rarius agragianas X gaianas (gafanas L 1 ) Non. agragentinas Sey. ( cf. Th.l.l.l.1428 ) magna frequentia sepulcrorum—, animum adverti columellam non multum e dumis eminentem, in qua inerat sphaerae figura et cylindri. atque ego statim Syracusanis— erant autem principes mecum—dixi me illud ipsum arbitrari esse, quod quaererem. inmissi cum inmissi cum s V 3 inmusicum X (inmuscum K) falcibus multi multi famuli Lattmann milites olim Sey. purgarunt et aperuerunt locum. 5.66. quo cum patefactus patefactum X esset aditus, ad adversam a ddit' adadv. G basim bassim X ( corr. G 1 ) accessimus. accessimus R sed -ss- e corr. ( fuit fort. accedimus) acces imus V apparebat epigramma epygramma KRV exesis posterioribus partibus versiculorum dimidiatum dimidiatis X (di prius in r. R 1 ) corr. Bentl. (dimidiatus de versiculis vel de epigrammate dici poterat, de partibus non poterat cf. Gell. 3, 14 ) fere. ita nobilissima Graeciae civitas, quondam vero etiam doctissima, sui civis unius acutissimi monumentum ignorasset, nisi ab homine Arpinate Arpinati We.cl.leg.1, 4 al. didicisset. sed redeat, reddeat X ( corr. G 1 ) unde aberravit oratio: quis est omnium, qui qui quo V 1 modo cum Musis, id est cum humanitate humilitate K 1 ut v. et cum doctrina, habeat aliquod commercium, qui se non hunc mathematicum malit quam illum tyrannum? si vitae modum actionemque quaerimus, alterius mens rationibus agitandis exquirendisque alebatur cum oblectatione sollertiae, qui est unus suavissimus pastus patus K 1 ( r ss. c ) animorum, alterius in caede et iniuriis cum et diurno et nocturno metu. age confer Democritum Pythagoram, Anaxagoram: quae regna, quas opes studiis eorum et delectationibus antepones? | |
|
7. Philo of Alexandria, On The Contemplative Life, 8-9 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 31 | 9. And though they actually see that these animals are born, and that they are in need of food, and that they are insatiable in voracity and full of all sorts of filth, and moreover poisonous and devourers of men, and liable to be destroyed by all kinds of diseases, and that in fact they are often destroyed not only by natural deaths, but also by violence, still they, civilised men, worship these untameable and ferocious beasts; though rational men, they worship irrational beasts; though they have a near relationship to the Deity, they worship creatures unworthy of being compared even to some of the beasts; though appointed as rulers and masters, they worship creatures which are by nature subjects and slaves. II. |
|
8. Augustus, Res Gestae Divi Augusti, 27.1, 34.1 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 29, 76 |
9. Sallust, Historiae, 3.88 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 207 |
10. Horace, Odes, 1.37 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 31, 76, 187, 209, 211, 212 |
11. Ovid, Metamorphoses, 1.144, 1.416-1.437, 1.722-1.747, 2.241-2.259, 9.666-9.797, 13.708, 15.871-15.879 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 35, 78, 193, 208, 212 1.144. Vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus, 1.416. Cetera diversis tellus animalia formis 1.417. sponte sua peperit, postquam vetus umor ab igne 1.418. percaluit solis, caenumque udaeque paludes 1.419. intumuere aestu, fecundaque semina rerum 1.420. vivaci nutrita solo ceu matris in alvo 1.421. creverunt faciemque aliquam cepere morando. 1.422. Sic ubi deseruit madidos septemfluus agros 1.423. Nilus et antiquo sua flumina reddidit alveo 1.424. aetherioque recens exarsit sidere limus, 1.425. plurima cultores versis animalia glaebis 1.426. inveniunt, et in his quaedam modo coepta per ipsum 1.427. nascendi spatium, quaedam inperfecta suisque 1.428. trunca vident numeris; et eodem in corpore saepe 1.429. altera pars vivit, rudis est pars altera tellus. 1.430. Quippe ubi temperiem sumpsere umorque calorque, 1.431. concipiunt, et ab his oriuntur cuncta duobus; 1.432. cumque sit ignis aquae pugnax, vapor umidus omnes 1.433. res creat, et discors concordia fetibus apta est. 1.434. Ergo ubi diluvio tellus lutulenta recenti 1.435. solibus aetheriis altoque recanduit aestu, 1.436. edidit innumeras species, partimque figuras 1.437. rettulit antiquas, partim nova monstra creavit. 1.722. Excipit hos volucrisque suae Saturnia pennis 1.723. collocat et gemmis caudam stellantibus inplet. 1.724. Protinus exarsit nec tempora distulit irae 1.725. horriferamque oculis animoque obiecit Erinyn 1.726. paelicis Argolicae stimulosque in pectore caecos 1.727. condidit et profugam per totum terruit orbem. 1.728. Ultimus inmenso restabas, Nile, labori. 1.729. Quem simul ac tetigit, positis in margine ripae 1.730. procubuit genibus resupinoque ardua collo, 1.731. quos potuit solos, tollens ad sidera vultus 1.732. et gemitu et lacrimis et luctisono mugitu 1.733. cum Iove visa queri finemque orare malorum. 1.734. Coniugis ille suae conplexus colla lacertis, 1.735. finiat ut poenas tandem, rogat “in” que “futurum 1.736. pone metus” inquit; “numquam tibi causa doloris 1.737. haec erit:” et Stygias iubet hoc audire paludes. 1.738. Ut lenita dea est, vultus capit illa priores 1.739. fitque quod ante fuit: fugiunt e corpore saetae, 1.740. cornua decrescunt, fit luminis artior orbis, 1.741. contrahitur rictus, redeunt umerique manusque, 1.742. ungulaque in quinos dilapsa absumitur ungues: 1.743. de bove nil superest formae nisi candor in illa. 1.744. officioque pedum nymphe contenta duorum 1.745. erigitur metuitque loqui, ne more iuvencae 1.746. mugiat, et timide verba intermissa retemptat. 1.747. Nunc dea linigera colitur celeberrima turba, 2.241. Nec sortita loco distantes flumina ripas 2.242. tuta manent: mediis Tanais fumavit in undis 2.243. Peneusque senex Teuthranteusque Caicus 2.244. et celer Ismenos cum Phegiaco Erymantho 2.245. arsurusque iterum Xanthus flavusque Lycormas, 2.246. quique recurvatis ludit Maeandrus in undis. 2.247. Mygdoniusque Melas et Taenarius Eurotas. 2.248. Arsit et Euphrates Babylonius, arsit Orontes 2.249. Thermodonque citus Gangesque et Phasis et Hister. 2.250. Aestuat Alpheus, ripae Spercheides ardent, 2.251. quodque suo Tagus amne vehit, fluit ignibus aurum, 2.252. et quae Maeonias celebrabant carmine ripas 2.253. flumineae volucres, medio caluere Caystro. 2.254. Nilus in extremum fugit perterritus orbem 2.255. occuluitque caput, quod adhuc latet: ostia septem 2.256. pulverulenta vacant, septem sine flumine valles. 2.257. Fors eadem Ismarios Hebrum cum Strymone siccat 2.258. Hesperiosque amnes Rhenum Rhodanumque Padumque, 2.259. cuique fuit rerum promissa potentia, Thybrin. 9.666. Fama novi centum Cretaeas forsitan urbes 9.667. implesset monstri, si non miracula nuper 9.668. Iphide mutata Crete propiora tulisset. 9.669. Proxima Cnosiaco nam quondam Phaestia regno 9.670. progenuit tellus ignotum nomine Ligdum, 9.671. ingenua de plebe virum. Nec census in illo 9.672. nobilitate sua maior, sed vita fidesque 9.673. inculpata fuit. Gravidae qui coniugis aures 9.674. vocibus his monuit, cum iam prope partus adesset: 9.675. “Quae voveam, duo sunt; minimo ut relevere dolore, 9.676. utque marem parias; onerosior altera sors est, 9.677. et vires fortuna negat. Quod abominor, ergo 9.678. edita forte tuo fuerit si femina partu, 9.679. (invitus mando: pietas, ignosce!) necetur.” 9.680. Dixerat, et lacrimis vultus lavere profusis, 9.681. tam qui mandabat, quam cui mandata dabantur. 9.682. Sed tamen usque suum vanis Telethusa maritum 9.683. sollicitat precibus, ne spem sibi ponat in arto. 9.684. Certa sua est Ligdo sententia. Iamque ferendo 9.685. vix erat illa gravem maturo pondere ventrem, 9.686. cum medio noctis spatio sub imagine somni 9.687. Inachis ante torum, pompa comitata sacrorum, 9.688. aut stetit aut visa est. Inerant lunaria fronti 9.689. cornua cum spicis nitido flaventibus auro 9.690. et regale decus. Cum qua latrator Anubis 9.691. sanctaque Bubastis variusque coloribus Apis, 9.692. quique premit vocem digitoque silentia suadet, 9.693. sistraque erant numquamque satis quaesitus Osiris 9.694. plenaque somniferis serpens peregrina venenis. 9.695. Tum velut excussam somno et manifesta videntem 9.696. sic adfata dea est: “Pars o Telethusa mearum, 9.697. pone graves curas mandataque falle mariti. 9.698. Nec dubita, cum te partu Lucina levarit, 9.699. tollere quidquid erit. Dea sum auxiliaris opemque 9.700. exorata fero, nec te coluisse quereris 9.701. ingratum numen.” Monuit thalamoque recessit. 9.702. Laeta toro surgit purasque ad sidera supplex 9.703. Cressa manus tollens, rata sint sua visa, precatur. 9.704. Ut dolor increvit, seque ipsum pondus in auras 9.705. expulit et nata est ignaro femina patre, 9.706. iussit ali mater puerum mentita: fidemque 9.707. res habuit, neque erat ficti nisi conscia nutrix. 9.708. Vota pater solvit nomenque inponit avitum: 9.709. Iphis avus fuerat. Gavisa est nomine mater, 9.710. quod commune foret nec quemquam falleret illo. 9.711. Inde incepta pia mendacia fraude latebant: 9.712. cultus erat pueri, facies, quam sive puellae, 9.713. sive dares puero, fuerat formosus uterque. 9.714. Tertius interea decimo successerat annus, 9.715. cum pater, Iphi, tibi flavam despondet Ianthen, 9.716. inter Phaestiadas quae laudatissima formae 9.717. dote fuit virgo, Dictaeo nata Teleste. 9.718. Par aetas, par forma fuit, primasque magistris 9.719. accepere artes, elementa aetatis, ab isdem. 9.720. Hinc amor ambarum tetigit rude pectus et aequum 9.721. vulnus utrique dedit. Sed erat fiducia dispar: 9.722. coniugium pactaeque exspectat tempora taedae 9.723. quamque virum putat esse, virum fore credit Ianthe; 9.724. Iphis amat, qua posse frui desperat, et auget 9.725. hoc ipsum flammas, ardetque in virgine virgo; 9.726. vixque tenens lacrimas “quis me manet exitus” inquit, 9.727. “cognita quam nulli, quam prodigiosa novaeque 9.728. cura tenet Veneris? Si di mihi parcere vellent, 9.729. parcere debuerant; si non, et perdere vellent, 9.730. naturale malum saltem et de more dedissent. 9.731. Nec vaccam vaccae, nec equas amor urit equarum: 9.732. urit oves aries, sequitur sua femina cervum. 9.733. Sic et aves coeunt, interque animalia cuncta 9.734. femina femineo conrepta cupidine nulla est. 9.735. Vellem nulla forem! Ne non tamen omnia Crete 9.736. monstra ferat, taurum dilexit filia Solis, 9.737. femina nempe marem: meus est furiosior illo, 9.738. si verum profitemur, amor! Tamen illa secuta est 9.739. spem Veneris, tamen illa dolis et imagine vaccae 9.740. passa bovem est, et erat, qui deciperetur adulter! 9.741. Huc licet e toto sollertia confluat orbe, 9.742. ipse licet revolet ceratis Daedalus alis, 9.743. quid faciet? Num me puerum de virgine doctis 9.744. artibus efficiet? num te mutabit, Ianthe? 9.745. Quin animum firmas, teque ipsa reconligis, Iphi, 9.746. consiliique inopes et stultos excutis ignes? 9.747. Quid sis nata, vide, nisi te quoque decipis ipsa, 9.748. et pete quod fas est, et ama quod femina debes! 9.749. Spes est, quae capiat, spes est, quae pascit amorem: 9.750. hanc tibi res adimit. Non te custodia caro 9.751. arcet ab amplexu nec cauti cura mariti, 9.752. non patris asperitas, non se negat ipsa roganti: 9.753. nec tamen est potienda tibi, nec, ut omnia fiant, 9.754. esse potes felix, ut dique hominesque laborent. 9.755. Nunc quoque votorum nulla est pars vana meorum, 9.756. dique mihi faciles, quidquid valuere, dederunt; 9.757. quodque ego, vult genitor, vult ipsa socerque futurus. 9.758. At non vult natura, potentior omnibus istis, 9.759. quae mihi sola nocet. Venit ecce optabile tempus, 9.760. luxque iugalis adest, et iam mea fiet Ianthe— 9.761. nec mihi continget: mediis sitiemus in undis. 9.762. Pronuba quid Iuno, quid ad haec, Hymenaee, venitis 9.763. sacra, quibus qui ducat abest, ubi nubimus ambae?” 9.764. Pressit ab his vocem. Nec lenius altera virgo 9.765. aestuat, utque celer venias, Hymenaee, precatur. 9.766. Quod petit haec, Telethusa timens modo tempora differt, 9.767. nunc ficto languore moram trahit, omina saepe 9.768. visaque causatur. Sed iam consumpserat omnem 9.769. materiam ficti, dilataque tempora taedae 9.770. institerant, unusque dies restabat. At illa 9.771. crinalem capiti vittam nataeque sibique 9.772. detrahit et passis aram complexa capillis 9.773. “Isi, Paraetonium Mareoticaque arva Pharonque 9.774. quae colis et septem digestum in cornua Nilum: 9.775. fer, precor” inquit “opem nostroque medere timori! 9.776. Te, dea, te quondam tuaque haec insignia vidi 9.777. cunctaque cognovi, sonitum comitantiaque aera 9.778. sistrorum, memorique animo tua iussa notavi. 9.779. Quod videt haec lucem, quod non ego punior, ecce 9.780. consilium munusque tuum est. Miserere duarum 9.781. auxilioque iuva!” Lacrimae sunt verba secutae. 9.782. Visa dea est movisse suas (et moverat) aras, 9.783. et templi tremuere fores, imitataque lunam 9.784. cornua fulserunt, crepuitque sonabile sistrum. 9.785. Non secura quidem, fausto tamen omine laeta 9.786. mater abit templo: sequitur comes Iphis euntem, 9.787. quam solita est, maiore gradu, nec candor in ore 9.788. permanet, et vires augentur, et acrior ipse est 9.789. vultus, et incomptis brevior mensura capillis, 9.790. plusque vigoris adest, habuit quam femina. Nam quae 9.791. femina nuper eras, puer es. Date munera templis 9.792. nec timida gaudete fide! Dant munera templis, 9.793. addunt et titulum; titulus breve carmen habebat: 9.794. DONA PUER SOLVIT QUAE FEMINA VOVERAT IPHIS 9.795. Postera lux radiis latum patefecerat orbem, 9.796. cum Venus et Iuno sociosque Hymenaeus ad ignes 9.797. conveniunt, potiturque sua puer Iphis Ianthe. 13.708. urbibus Ausonios optant contingere portus: 15.871. Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis 15.872. nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas. 15.873. Cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius 15.874. ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi: 15.875. parte tamen meliore mei super alta perennis 15.876. astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum, 15.877. quaque patet domitis Romana potentia terris, 15.878. ore legar populi, perque omnia saecula fama, 15.879. siquid habent veri vatum praesagia, vivam. | |
|
12. Ovid, Epistulae Ex Ponto, 1.51-1.52 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 35 1.51. vidi ego linigerae note xml:id= 1.51. sic ubi percepta est brevis et non vera voluptas, 1.51. non ager hic pomum, non dulces educat uvas, 1.51. amplectique meis corpus non pingue lacertis, 1.51. hoc quoque me studium prohibent adsumere vires, 1.51. nam prius incipient turris vitare columbae, 1.51. ipse suas etiam etiam quamvis vires inhiberet Achilles, 1.51. ipse ego pendentis, liceat modo, rupe capellas, 1.51. ille tibi exequias et magni funus honoris 1.52. Isidis Isiacos ante sedere focos, 1.52. peior ab admonitu fit status iste boni. 1.52. non salices ripa, robora monte virent. 1.52. et gracile hoc fecit dicere cura mei, 1.52. mensque magis gracili corpore nostra valet, 1.52. antra ferae, pecudes gramina, mergus aquas, 1.52. missa gravis ictus Pelias hasta dabat, 1.52. ipse velim baculo pascere nixus oves; 1.52. fecit et in gelidos versit | |
|
13. Ovid, Ars Amatoria, 1.77 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 36, 205 1.77. Nec fuge linigerae Memphitica templa iuvencae: | |
|
14. Livy, History, 9.17-9.19 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 207 |
15. Lucretius Carus, On The Nature of Things, 2.871, 2.899, 2.928, 5.797-5.798 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 35 2.871. quippe videre licet vivos existere vermes 2.899. vermiculos pariunt, quia corpora materiai 2.928. cernimus alituum vermisque effervere terra, 5.797. multaque nunc etiam existunt animalia terris 5.798. imbribus et calido solis concreta vapore; | |
|
16. Vitruvius Pollio, On Architecture, None (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 36 |
17. Diodorus Siculus, Historical Library, 1.10.1-1.10.3, 1.22.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 78, 205 | 1.10.1. Now the Egyptians have an account like this: When in the beginning the universe came into being, men first came into existence in Egypt, both because of the favourable climate of the land and because of the nature of the Nile. For this stream, since it produces much life and provides a spontaneous supply of food, easily supports whatever living things have been engendered; for both the root of the reed and the lotus, as well as the Egyptian bean and corsaeon, as it is called, and many other similar plants, supply the race of men with nourishment all ready for use. 1.10.2. As proof that animal life appeared first of all in their land they would offer the fact that even at the present day the soil of the Thebaid at certain times generates mice in such numbers and of such size as to astonish all who have witnessed the phenomenon; for some of them are fully formed as far as the breast and front feet and are able to move, while the rest of the body is unformed, the clod of earth still retaining its natural character. 1.10.3. And from this fact it is manifest that, when the world was first taking shape, the land of Egypt could better than any other have been the place where mankind came into being because of the well-tempered nature of its soil; for even at the present time, while the soil of no other country generates any such things, in it alone certain living creatures may be seen coming into being in a marvellous fashion. 1.22.2. And like her husband she also, when she passed from among men, received immortal honours and was buried near Memphis, where her shrine is pointed out to this day in the temple-area of Hephaestus. |
|
18. Ovid, Amores, 1.8.74 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 36 1.8.74. Et modo, quae causas praebeat, Isis erit. | |
|
19. Propertius, Elegies, None (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 31, 187, 209, 212 |
20. Suetonius, Augustus, 18, 9, 98 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 188 |
21. Plutarch, On The Control of Anger, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 77 |
22. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 18.66-18.80 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 37 | 18.66. There was at Rome a woman whose name was Paulina; one who, on account of the dignity of her ancestors, and by the regular conduct of a virtuous life, had a great reputation: she was also very rich; and although she was of a beautiful countece, and in that flower of her age wherein women are the most gay, yet did she lead a life of great modesty. She was married to Saturninus, one that was every way answerable to her in an excellent character. 18.67. Decius Mundus fell in love with this woman, who was a man very high in the equestrian order; and as she was of too great dignity to be caught by presents, and had already rejected them, though they had been sent in great abundance, he was still more inflamed with love to her, insomuch that he promised to give her two hundred thousand Attic drachmae for one night’s lodging; 18.68. and when this would not prevail upon her, and he was not able to bear this misfortune in his amours, he thought it the best way to famish himself to death for want of food, on account of Paulina’s sad refusal; and he determined with himself to die after such a manner, and he went on with his purpose accordingly. 18.69. Now Mundus had a freed-woman, who had been made free by his father, whose name was Ide, one skillful in all sorts of mischief. This woman was very much grieved at the young man’s resolution to kill himself, (for he did not conceal his intentions to destroy himself from others,) and came to him, and encouraged him by her discourse, and made him to hope, by some promises she gave him, that he might obtain a night’s lodging with Paulina; 18.70. and when he joyfully hearkened to her entreaty, she said she wanted no more than fifty thousand drachmae for the entrapping of the woman. So when she had encouraged the young man, and gotten as much money as she required, she did not take the same methods as had been taken before, because she perceived that the woman was by no means to be tempted by money; but as she knew that she was very much given to the worship of the goddess Isis, she devised the following stratagem: 18.71. She went to some of Isis’s priests, and upon the strongest assurances [of concealment], she persuaded them by words, but chiefly by the offer of money, of twenty-five thousand drachmae in hand, and as much more when the thing had taken effect; and told them the passion of the young man, and persuaded them to use all means possible to beguile the woman. 18.72. So they were drawn in to promise so to do, by that large sum of gold they were to have. Accordingly, the oldest of them went immediately to Paulina; and upon his admittance, he desired to speak with her by herself. When that was granted him, he told her that he was sent by the god Anubis, who was fallen in love with her, and enjoined her to come to him. 18.73. Upon this she took the message very kindly, and valued herself greatly upon this condescension of Anubis, and told her husband that she had a message sent her, and was to sup and lie with Anubis; so he agreed to her acceptance of the offer, as fully satisfied with the chastity of his wife. 18.74. Accordingly, she went to the temple, and after she had supped there, and it was the hour to go to sleep, the priest shut the doors of the temple, when, in the holy part of it, the lights were also put out. Then did Mundus leap out, (for he was hidden therein,) and did not fail of enjoying her, who was at his service all the night long, as supposing he was the god; 18.75. and when he was gone away, which was before those priests who knew nothing of this stratagem were stirring, Paulina came early to her husband, and told him how the god Anubis had appeared to her. Among her friends, also, she declared how great a value she put upon this favor, 18.76. who partly disbelieved the thing, when they reflected on its nature, and partly were amazed at it, as having no pretense for not believing it, when they considered the modesty and the dignity of the person. 18.77. But now, on the third day after what had been done, Mundus met Paulina, and said, “Nay, Paulina, thou hast saved me two hundred thousand drachmae, which sum thou sightest have added to thy own family; yet hast thou not failed to be at my service in the manner I invited thee. As for the reproaches thou hast laid upon Mundus, I value not the business of names; but I rejoice in the pleasure I reaped by what I did, while I took to myself the name of Anubis.” 18.78. When he had said this, he went his way. But now she began to come to the sense of the grossness of what she had done, and rent her garments, and told her husband of the horrid nature of this wicked contrivance, and prayed him not to neglect to assist her in this case. So he discovered the fact to the emperor; 18.79. whereupon Tiberius inquired into the matter thoroughly by examining the priests about it, and ordered them to be crucified, as well as Ide, who was the occasion of their perdition, and who had contrived the whole matter, which was so injurious to the woman. He also demolished the temple of Isis, and gave order that her statue should be thrown into the river Tiber; 18.80. while he only banished Mundus, but did no more to him, because he supposed that what crime he had committed was done out of the passion of love. And these were the circumstances which concerned the temple of Isis, and the injuries occasioned by her priests. I now return to the relation of what happened about this time to the Jews at Rome, as I formerly told you I would. |
|
23. Josephus Flavius, Jewish War, 4.659-4.661 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 122 | 4.659. So Titus marched on foot as far as Nicopolis, which is distant twenty furlongs from Alexandria; there he put his army on board some long ships, and sailed upon the river along the Mendesian Nomus, as far as the city Thmuis; 4.660. there he got out of the ships, and walked on foot, and lodged all night at a small city called Tanis. His second station was Heracleopolis, and his third Pelusium; 4.661. he then refreshed his army at that place for two days, and on the third passed over the mouths of the Nile at Pelusium; he then proceeded one station over the desert, and pitched his camp at the temple of the Casian Jupiter, and on the next day at Ostracine. This station had no water, but the people of the country make use of water brought from other places. |
|
24. Josephus Flavius, Against Apion, 1.225 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 31 | 1.225. for so far they all agree through the whole country, to esteem such animals as gods, although they differ from one another in the peculiar worship they severally pay to them; and certainly men they are entirely of vain and foolish minds, who have thus accustomed themselves from the beginning to have such bad notions concerning their gods, and could not think of imitating that decent form of divine worship which we made use of, though, when they saw our institutions approved of by many others, they could not but envy us on that account; |
|
25. Statius, Thebais, 1.260-1.265, 1.718-1.720, 3.478, 3.524-3.530, 3.547, 4.812-4.815, 4.829-4.830, 5.1-5.16, 6.114-6.117 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 166, 168, 173, 174 |
26. Statius, Siluae, 1.6.38, 2.2.2, 3.2.21-3.2.34, 3.2.101-3.2.126, 4.1.22, 4.5.23-4.5.24, 5.1.99-5.1.100 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 15, 187, 188, 193, 198, 205, 207, 208, 209, 211, 212, 216 |
27. Plutarch, Julius Caesar, 11.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 208 11.3. ὁμοίως δὲ πάλιν ἐν Ἰβηρίᾳ, σχολῆς οὔσης ἀναγινώσκοντά τι τῶν περὶ Ἀλεξάνδρου γεγραμμένων σφόδρα γενέσθαι πρὸς ἑαυτῷ πολὺν χρόνον, εἶτα καὶ δακρῦσαι· τῶν δὲ φίλων θαυμασάντων τὴν αἰτίαν εἰπεῖν οὐ δοκεῖ ὑμῖν ἄξιον εἶναι λύπης, εἰ τηλικοῦτος μὲν ὢν Ἀλέξανδρος ἤδη τοσούτων ἐβασίλευεν, ἐμοὶ δὲ λαμπρὸν οὐδὲν οὔπω πέπρακται; | 11.3. |
|
28. Juvenal, Satires, 3.62-3.65, 12.27-12.28, 15.1-15.12 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 31, 126, 188 |
29. Seneca The Younger, Natural Questions, 6.26 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 78 |
30. Lucan, Pharsalia, 1.33-1.66, 1.684-1.686, 3.197-3.200, 5.479, 7.872, 8.609, 9.150-9.163, 10.9-10.52, 10.58, 10.63-10.73, 10.149-10.158, 10.160-10.171, 10.268-10.275 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 76, 168, 187, 205, 207, 208, 209, 211, 232 |
31. Seneca The Younger, De Clementia, 1.9-1.11 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 76, 77 |
32. Martial, Epigrams, 2.14.7-2.14.8, 4.11, 6.80 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 126, 187, 205 |
33. Martial, Epigrams, 2.14.7-2.14.8, 4.11, 6.80 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 126, 187, 205 |
34. Martial, Spectacula, 2.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 42 |
35. Frontinus, Strategemata, 1.1.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 209 |
36. Suetonius, Caligula, 49.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 37, 208 |
37. Petronius Arbiter, Satyricon, 121.114 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 166 |
38. Tacitus, Annals, 2.59-2.61, 15.42 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 29, 30, 36, 37, 42, 205, 211, 232 2.59. M. Silano L. Norbano consulibus Germanicus Aegyptum proficiscitur cognoscendae antiquitatis. sed cura provinciae praetendebatur, levavitque apertis horreis pretia frugum multaque in vulgus grata usurpavit: sine milite incedere, pedibus intectis et pari cum Graecis amictu, P. Scipionis aemulatione, quem eadem factitavisse apud Siciliam, quamvis flagrante adhuc Poenorum bello, accepimus. Tiberius cultu habituque eius lenibus verbis perstricto, acerrime increpuit quod contra instituta Augusti non sponte principis Alexandriam introisset. nam Augustus inter alia dominationis arcana, vetitis nisi permissu ingredi senatoribus aut equitibus Romanis inlustribus, seposuit Aegyptum ne fame urgeret Italiam quisquis eam provinciam claustraque terrae ac maris quamvis levi praesidio adversum ingentis exercitus insedisset. 2.61. Ceterum Germanicus aliis quoque miraculis intendit animum, quorum praecipua fuere Memnonis saxea effigies, ubi radiis solis icta est, vocalem sonum reddens, disiectasque inter et vix pervias arenas instar montium eductae pyramides certamine et opibus regum, lacusque effossa humo, superfluentis Nili receptacula; atque alibi angustiae et profunda altitudo, nullis inquirentium spatiis penetrabilis. exim ventum Elephantinen ac Syenen, claustra olim Romani imperii, quod nunc rubrum ad mare patescit. 15.42. Ceterum Nero usus est patriae ruinis extruxitque domum in qua haud proinde gemmae et aurum miraculo essent, solita pridem et luxu vulgata, quam arva et stagna et in modum solitudinum hinc silvae inde aperta spatia et prospectus, magistris et machinatoribus Severo et Celere, quibus ingenium et audacia erat etiam quae natura denegavisset per artem temptare et viribus principis inludere. namque ab lacu Averno navigabilem fossam usque ad ostia Tiberina depressuros promiserant squalenti litore aut per montis adversos. neque enim aliud umidum gignendis aquis occurrit quam Pomptinae paludes: cetera abrupta aut arentia ac, si perrumpi possent, intolerandus labor nec satis causae. Nero tamen, ut erat incredibilium cupitor, effodere proxima Averno iuga conisus est; manentque vestigia inritae spei. | 2.60. Not yet aware, however, that his itinerary was disapproved, Germanicus sailed up the Nile, starting from the town of Canopus â founded by the Spartans in memory of the helmsman so named, who was buried there in the days when Menelaus, homeward bound for Greece, was blown to a distant sea and the Libyan coast. From Canopus he visited the next of the river-mouths, which is sacred to Hercules (an Egyptian born, according to the local account, and the eldest of the name, the others of later date and equal virtue being adopted into the title); then, the vast remains of ancient Thebes. On piles of masonry Egyptian letters still remained, embracing the tale of old magnificence, and one of the senior priests, ordered to interpret his native tongue, related that "once the city contained seven hundred thousand men of military age, and with that army King Rhamses, after conquering Libya and Ethiopia, the Medes and the Persians, the Bactrian and the Scyth, and the lands where the Syrians and Armenians and neighbouring Cappadocians dwell, had ruled over all that lies between the Bithynian Sea on the one hand and the Lycian on the other." The tribute-lists of the subject nations were still legible: the weight of silver and gold, the number of weapons and horses, the temple-gifts of ivory and spices, together with the quantities of grain and other necessaries of life to be paid by the separate countries; revenues no less imposing than those which are now exacted by the might of Parthia or by Roman power. 2.61. But other marvels, too, arrested the attention of Germanicus: in especial, the stone colossus of Memnon, which emits a vocal sound when touched by the rays of the sun; the pyramids reared mountain high by the wealth of emulous kings among wind-swept and all but impassable sands; the excavated lake which receives the overflow of Nile; and, elsewhere, narrow gorges and deeps impervious to the plummet of the explorer. Then he proceeded to Elephantine and Syene, once the limits of the Roman Empire, which now stretches to the Persian Gulf. 15.42. However, Nero turned to account the ruins of his fatherland by building a palace, the marvels of which were to consist not so much in gems and gold, materials long familiar and vulgarized by luxury, as in fields and lakes and the air of solitude given by wooded ground alternating with clear tracts and open landscapes. The architects and engineers were Severus and Celer, who had the ingenuity and the courage to try the force of art even against the veto of nature and to fritter away the resources of a Caesar. They had undertaken to sink a navigable canal running from Lake Avernus to the mouths of the Tiber along a desolate shore or through intervening hills; for the one district along the route moist enough to yield a supply of water is the Pomptine Marsh; the rest being cliff and sand, which could be cut through, if at all, only by intolerable exertions for which no sufficient motive existed. None the less, Nero, with his passion for the incredible, made an effort to tunnel the height nearest the Avernus, and some evidences of that futile ambition survive. |
|
39. Suetonius, Iulius, 7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 208 |
40. Plutarch, Apopthegmata Romana, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 208 |
41. Suetonius, Nero, 31 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 42 |
42. Suetonius, Titus, 5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 205 |
43. Suetonius, Vespasianus, 6-7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 122 |
44. Plutarch, Mark Antony, 59.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 187 59.4. ὧν καὶ Μάρκος ἦν Σιλανὸς καὶ Δέλλιος ὁ ἱστορικός. οὗτος δὲ καὶ δεῖσαί φησιν ἐπιβουλὴν ἐκ Κλεοπάτρας, Γλαύκου τοῦ ἰατροῦ φράσαντος αὐτῷ. προσέκρουσε δὲ Κλεοπάτρᾳ παρὰ δεῖπνον εἰπὼν αὐτοῖς μὲν ὀξίνην ἐγχεῖσθαι, Σάρμεντον δὲ πίνειν ἐν Ῥώμῃ Φαλερῖνον. ὁ δὲ Σάρμεντος ἦν τῶν Καίσαρος παιγνίων παιδάριον, ἃ δηλίκια Ῥωμαῖοι καλοῦσιν. | 59.4. |
|
45. Tacitus, Agricola, 46 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 208 |
46. Pliny The Elder, Natural History, 3.109 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 42 |
47. Arrian, Anabasis of Alexander, 3.1.3-3.1.4 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 205 3.1.3. ὁ δὲ εἰς μὲν Πηλούσιον φυλακὴν εἰσήγαγε, τοὺς δὲ ἐπὶ τῶν νεῶν ἀναπλεῖν κατὰ τὸν ποταμὸν κελεύσας ἔστε ἐπὶ Μέμφιν πόλιν αὐτὸς ἐφʼ Ἡλιουπόλεως ᾔει, ἐν δεξιᾷ ἔχων τὸν ποταμὸν τὸν Νεῖλον, καὶ ὅσα καθʼ ὁδὸν χωρία ἐνδιδόντων τῶν ἐνοικούντων κατασχὼν διὰ τῆς ἐρήμου ἀφίκετο ἐς Ἡλιούπολιν· 3.1.4. ἐκεῖθεν δὲ διαβὰς τὸν πόρον ἧκεν ἐς Μέμφιν· καὶ θύει ἐκεῖ τοῖς τε ἄλλοις θεοῖς καὶ τῷ Ἄπιδι καὶ ἀγῶνα ἐποίησε γυμνικόν τε καὶ μουσικόν· ἧκον δὲ αὐτῷ οἱ ἀμφὶ ταῦτα τεχνῖται ἐκ τῆς Ἑλλάδος οἱ δοκιμώτατοι. ἐκ δὲ Μέμφιος κατέπλει κατὰ τὸν ποταμὸν ὡς ἐπὶ θάλασσαν τούς τε ὑπασπιστὰς ἐπὶ τῶν νεῶν λαβὼν καὶ τοὺς τοξότας καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας καὶ τῶν ἱππέων τὴν βασιλικὴν ἴλην τὴν τῶν ἑταίρων. | |
|
48. Appian, Civil Wars, 2.89, 2.149-2.154, 2.362 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 208, 209, 232 |
49. Tacitus, Histories, 1.2.1, 1.11.1, 3.8.2, 3.48, 4.52, 4.81-4.82 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 30, 122, 126 | 3.48. These events attracted Vespasian's attention, so that he sent detachments from his legions under the command of Virdius Geminus, whose military skill had been well tested. He attacked the enemy's troops when they were off their guard and were scattered in their greed for booty, and forced them to their boats; afterwards he quickly built some light galleys and caught up with Anicetus at the mouth of the river Chobus, where he had sought shelter under the protection of the king of the Sedochezi, whose alliance he had secured by bribes and gifts. At first the king sheltered his suppliant with the aid of threats and arms; but after the reward for treachery and the alternative of war were set before him, with the unstable loyalty of a barbarian he bargained away the life of Anicetus, gave up the refugees, and so an end was put to this servile war. While Vespasian was rejoicing over this victory, for everything was succeeding beyond his hopes and prayers, the news of the battle at Cremona reached him in Egypt. He moved with all the more speed to Alexandria, that he might impose the burden of famine on the broken armies of Vitellius and on Rome, which always needs help from outside. For he was now preparing to invade Africa also by land and sea, situated as it is in the same quarter of the world, his purpose being to shut off Italy's supplies of grain and so cause need and discord among his foes. 4.52. It is said that Titus, before leaving, in a long interview with his father begged him not to be easily excited by the reports of those who calumniated Domitian, and urged him to show himself impartial and forgiving toward his son. "Neither armies nor fleets," he argued, "are so strong a defence of the imperial power as a number of children; for friends are chilled, changed, and lost by time, fortune, and sometimes by inordinate desires or by mistakes: the ties of blood cannot be severed by any man, least of all by princes, whose success others also enjoy, but whose misfortunes touch only their nearest kin. Not even brothers will always agree unless the father sets the example." Not so much reconciled toward Domitian as delighted with Titus's show of brotherly affection, Vespasian bade him be of good cheer and to magnify the state by war and arms; he would himself care for peace and his house. Then he had some of the swiftest ships laden with grain and entrusted to the sea, although it was still dangerous: for, in fact, Rome was in such a critical condition that she did not have more than ten days' supplies in her granaries when the supplies from Vespasian came to her relief. 4.81. During the months while Vespasian was waiting at Alexandria for the regular season of the summer winds and a settled sea, many marvels continued to mark the favour of heaven and a certain partiality of the gods toward him. One of the common people of Alexandria, well known for his loss of sight, threw himself before Vespasian's knees, praying him with groans to cure his blindness, being so directed by the god Serapis, whom this most superstitious of nations worships before all others; and he besought the emperor to deign to moisten his cheeks and eyes with his spittle. Another, whose hand was useless, prompted by the same god, begged Caesar to step and trample on it. Vespasian at first ridiculed these appeals and treated them with scorn; then, when the men persisted, he began at one moment to fear the discredit of failure, at another to be inspired with hopes of success by the appeals of the suppliants and the flattery of his courtiers: finally, he directed the physicians to give their opinion as to whether such blindness and infirmity could be overcome by human aid. Their reply treated the two cases differently: they said that in the first the power of sight had not been completely eaten away and it would return if the obstacles were removed; in the other, the joints had slipped and become displaced, but they could be restored if a healing pressure were applied to them. Such perhaps was the wish of the gods, and it might be that the emperor had been chosen for this divine service; in any case, if a cure were obtained, the glory would be Caesar's, but in the event of failure, ridicule would fall only on the poor suppliants. So Vespasian, believing that his good fortune was capable of anything and that nothing was any longer incredible, with a smiling countece, and amid intense excitement on the part of the bystanders, did as he was asked to do. The hand was instantly restored to use, and the day again shone for the blind man. Both facts are told by eye-witnesses even now when falsehood brings no reward. 4.82. These events gave Vespasian a deeper desire to visit the sanctuary of the god to consult him with regard to his imperial fortune: he ordered all to be excluded from the temple. Then after he had entered the temple and was absorbed in contemplation of the god, he saw behind him one of the leading men of Egypt, named Basilides, who he knew was detained by sickness in a place many days' journey distant from Alexandria. He asked the priests whether Basilides had entered the temple on that day; he questioned the passers-by whether he had been seen in the city; finally, he sent some cavalry and found that at that moment he had been eighty miles away: then he concluded that this was a supernatural vision and drew a prophecy from the name Basilides. |
|
50. Lucian, Toxaris Or Friendship, 12 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 232 |
51. Tertullian, Apology, 24.7 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 31 |
52. Philostratus The Athenian, On Heroes, 26.16-26.18 (2nd cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 232 |
53. Clement of Alexandria, Christ The Educator, 3.4 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 31 |
54. Minucius Felix, Octavius, 28.8-28.9 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 31 |
55. Cassius Dio, Roman History, 37.52.2, 42.42.3, 50.24.6-50.24.7, 51.16-51.17, 51.21, 53.2.4, 54.6.6, 66.8.1, 69.11.1-69.11.4, 75.13.1-75.13.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 30, 31, 33, 76, 122, 205, 208, 225, 232 | 37.52.2. in fact, he hoped, if he should at this time accomplish something, to be chosen consul immediately and to display mighty achievements. He was especially encouraged in this hope by the fact that while at Gades, when quaestor, he had dreamed of intercourse with his mother, and had learned from the seers that he should enjoy great power. Hence, on beholding there a likeness of Alexander dedicated in the temple of Hercules, he had groaned aloud, lamenting that he had performed no great deed as yet. 42.42.3. Now Caesar believed that they had in very truth changed their mind, since he heard that they were cowardly and fickle in general and perceived that at this time they were terrified in the face of their defeats; but even in case they should be planning some trick, in order that he might not be regarded as hindering peace, he said that he approved their request, and sent them Ptolemy. 50.24.6. who, oh heavens! are Alexandrians and Egyptians (what worse or what truer name could one apply to them?), who worship reptiles and beasts as gods, who embalm their own bodies to give them the semblance of immortality, 50.24.7. who are most reckless in effrontery but most feeble in courage, and who, worst of all, are slaves to a woman and not to a man, and yet have dared to lay claim to our possessions and to use us to help them acquire them, expecting that we will voluntarily give up to them the prosperity which we possess? 51.16. 1. As for the rest who had been connected with Antony's cause up to this time, he punished some and pardoned others, either from personal motives or to oblige his friends. And since there were found at the court many children of princes and kings who were being kept there, some as hostages and others out of a spirit of arrogance, he sent some back to their homes, joined others in marriage with one another, and retained still others.,2. I shall omit most of these cases and mention only two. of his own accord he restored Iotape to the Median king, who had found an asylum with him after his defeat; but he refused the request of Artaxes that his brothers be sent to him, because this prince had put to death the Romans left behind in Armenia.,3. This was the disposition he made of such captives; and in the case of the Egyptians and the Alexandrians, he spared them all, so that none perished. The truth was that he did not see fit to inflict any irreparable injury upon a people so numerous, who might prove very useful to the Romans in many ways;,4. nevertheless, he offered as a pretext for his kindness their god Serapis, their founder Alexander, and, in the third place, their fellow-citizen Areius, of whose learning and companionship he availed himself. The speech in which he proclaimed to them his pardon he delivered in Greek, so that they might understand him.,5. After this he viewed the body of Alexander and actually touched it, whereupon, it is said, a piece of the nose was broken off. But he declined to view the remains of the Ptolemies, though the Alexandrians were extremely eager to show them, remarking, "I wished to see a king, not corpses." For this same reason he would not enter the presence of Apis, either, declaring that he was accustomed to worship gods, not cattle. 51.17. 1. Afterwards he made Egypt tributary and gave it in charge of Cornelius Gallus. For in view of the populousness of both the cities and the country, the facile, fickle character of the inhabitants, and the extent of the grain-supply and of the wealth, so far from daring to entrust the land to any senator, he would not even grant a senator permission to live in it, except as he personally made the concession to him by name.,2. On the other hand he did not allow the Egyptians to be senators in Rome; but whereas he made various dispositions as regards the several cities, he commanded the Alexandrians to conduct their government without senators; with such capacity for revolution, I suppose, did he credit them.,3. And of the system then imposed upon them most details are rigorously preserved at the present time, but they have their senators both in Alexandria, beginning first under the emperor Severus, and also in Rome, these having first been enrolled in the senate in the reign of Severus' son Antoninus.,4. Thus was Egypt enslaved. All the inhabitants who resisted for a time were finally subdued, as, indeed, Heaven very clearly indicated to them beforehand. For it rained not only water where no drop had ever fallen previously, but also blood; and there were flashes of armour from the clouds as this bloody rain fell from them.,5. Elsewhere there was the clashing of drums and cymbals and the notes of flutes and trumpets, and a serpent of huge size suddenly appeared to them and uttered an incredibly loud hiss. Meanwhile comets were seen and dead men's ghosts appeared, the statues frowned, and Apis bellowed a note of lamentation and burst into tears.,6. So much for these events. In the palace quantities of treasure were found. For Cleopatra had taken practically all the offerings from even the holiest shrines and so helped the Romans swell their spoils without incurring any defilement on their own part. Large sums were also obtained from every man against whom any charge of misdemeanour were brought.,7. And apart from these, all the rest, even though no particular complaint could be lodged against them, had two-thirds of their property demanded of them. Out of this wealth all the troops received what was owing them, and those who were with Caesar at the time got in addition a thousand sesterces on condition of not plundering the city.,8. Repayment was made in full to those who had previously advanced loans, and to both the senators and the knights who had taken part in the war large sums were given. In fine, the Roman empire was enriched and its temples adorned. 51.21. 1. In the course of the summer Caesar crossed over to Greece and to Italy; and when he entered the city, not only all the citizens offered sacrifice, as has been mentioned, but even the consul Valerius Potitus. Caesar, to be sure, was consul all that year as for the two preceding years, but Potitus was the successor of Sextus.,2. It was he who publicly and in person offered sacrifices on behalf of the senate and of the people upon Caesar's arrival, a thing that had never been done in the case of any other person. After this Caesar bestowed eulogies and honours upon his lieutets, as was customary,,3. and to Agrippa he further granted, among other distinctions, a dark blue flag in honour of his naval victory, and he gave gifts to the soldiers; to the people he distributed four hundred sesterces apiece, first to the men who were adults, and afterwards to the children because of his nephew Marcellus.,4. In view of all this, and because he would not accept from the cities of Italy the gold required for the crowns they had voted him, and because, furthermore, he not only paid all the debts he himself owed to others, as has been stated, but also did not insist on the payment of others' debts to him, the Romans forgot all their unpleasant experiences and viewed his triumph with pleasure, quite as if the vanquished had all been foreigners.,5. So vast an amount of money, in fact, circulated through all parts of the city alike, that the price of goods rose and loans for which the borrower had been glad to pay twelve per cent. could now be had for one third that rate. As for the triumph, Caesar celebrated on the first day his victories over the Pannonians and Dalmatians, the Iapydes and their neighbours, and some Germans and Gauls.,6. For Gaius Carrinas had subdued the Morini and others who had revolted with them, and had repulsed the Suebi, who had crossed the Rhine to wage war. Not only did Carrinas, therefore, celebrate the triumph, â and that notwithstanding that his father had been put to death by Sulla and that he himself along with the others in like condition had once been debarred from holding office, â but Caesar also celebrated it, since the credit of the victory properly belonged to his position as supreme commander.,7. This was the first day's celebration. On the second day the naval victory at Actium was commemorated, and on the third the subjugation of Egypt. Now all the processions proved notable, thanks to the spoils from Egypt, â in such quantities, indeed, had spoils been gathered there that they sufficed for all the processions, â but the Egyptian celebration surpassed them all in costliness and magnificence.,8. Among other features, an effigy of the dead Cleopatra upon a couch was carried by, so that in a way she, too, together with the other captives and with her children, Alexander, also called Helios, and Cleopatra, called also Selene, was a part of the spectacle and a trophy in the procession.,9. After this came Caesar, riding into the city behind them all. He did everything in the customary manner, except that he permitted his fellow-consul and the other magistrates, contrary to precedent, to follow him along with the senators who had participated in the victory; for it was usual for such officials to march in advance and for only the senators to follow. 53.2.4. As for religious matters, he did not allow the Egyptian rites to be celebrated inside the pomerium, but made provision for the temples; those which had been built by private individuals he ordered their sons and descendants, if any survived, to repair, and the rest he restored himself. 54.6.6. Agrippa, then, checked whatever other ailments he found still festering, and curtailed the Egyptian rites which were again invading the city, forbidding anyone to perform them even in the suburbs within one mile of the city. And when a disturbance arose over the election of the prefect of the city, the official chosen on account of the Feriae, he did not succeed in quelling it, but they went through that year without this official. 69.11.1. On coming to Greece he was admitted to the highest grade at the Mysteries. After this he passed through Judaea into Egypt and offered sacrifice to Pompey, concerning whom he is said to have uttered this verse: "Strange lack of tomb for one with shrines o'erwhelmed!" Antinous: a bust in the Vatican Museums. And he restored his monument, which had fallen in ruin. |
|
56. Herodian, History of The Empire After Marcus, 1.17.6 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 31 |
57. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 6.19 (2nd cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 310 6.19. “ἐρώτα,” ἔφασαν “ἕπεται γάρ που ἐρωτήσει λόγος.” καὶ ὁ ̓Απολλώνιος “περὶ θεῶν” εἶπεν “ὑμᾶς ἐρήσομαι πρῶτον, τί μαθόντες ἄτοπα καὶ γελοῖα θεῶν εἴδη παραδεδώκατε τοῖς δεῦρο ἀνθρώποις πλὴν ὀλίγων: ὀλίγων γάρ; πάνυ μέντοι ὀλίγων, ἃ σοφῶς καὶ θεοειδῶς ἵδρυται, τὰ λοιπὰ δ' ὑμῶν ἱερὰ ζῴων ἀλόγων καὶ ἀδόξων τιμαὶ μᾶλλον ἢ θεῶν φαίνονται.” δυσχεράνας δὲ ὁ Θεσπεσίων “τὰ δὲ παρ' ὑμῖν” εἶπεν “ἀγάλματα πῶς ἱδρῦσθαι φήσεις;” “ὥς γε” ἔφη “κάλλιστόν τε καὶ θεοφιλέστατον δημιουργεῖν θεούς.” “τὸν Δία που λέγεις” εἶπε “τὸν ἐν τῇ ̓Ολυμπίᾳ καὶ τὸ τῆς ̓Αθηνᾶς ἕδος καὶ τὸ τῆς Κνιδίας τε καὶ τὸ τῆς ̓Αργείας καὶ ὁπόσα ὧδε καλὰ καὶ μεστὰ ὥρας.” “οὐ μόνον” ἔφη “ταῦτα, ἀλλὰ καὶ καθάπαξ τὴν μὲν παρὰ τοῖς ἄλλοις ἀγαλματοποιίαν ἅπτεσθαί φημι τοῦ προσήκοντος, ὑμᾶς δὲ καταγελᾶν τοῦ θείου μᾶλλον ἢ νομίζειν αὐτό.” “οἱ Φειδίαι δὲ” εἶπε:“καὶ οἱ Πραξιτέλεις μῶν ἀνελθόντες ἐς οὐρανὸν καὶ ἀπομαξάμενοι τὰ τῶν θεῶν εἴδη τέχνην αὐτὰ ἐποιοῦντο, ἢ ἕτερόν τι ἦν, ὃ ἐφίστη αὐτοὺς τῷ πλάττειν;” “ἕτερον” ἔφη “καὶ μεστόν γε σοφίας πρᾶγμα.” “ποῖον;” εἶπεν “οὐ γὰρ ἄν τι παρὰ τὴν μίμησιν εἴποις.” “φαντασία” ἔφη “ταῦτα εἰργάσατο σοφωτέρα μιμήσεως δημιουργός: μίμησις μὲν γὰρ δημιουργήσει, ὃ εἶδεν, φαντασία δὲ καὶ ὃ μὴ εἶδεν, ὑποθήσεται γὰρ αὐτὸ πρὸς τὴν ἀναφορὰν τοῦ ὄντος, καὶ μίμησιν μὲν πολλάκις ἐκκρούει ἔκπληξις, φαντασίαν δὲ οὐδέν, χωρεῖ γὰρ ἀνέκπληκτος πρὸς ὃ αὐτὴ ὑπέθετο. δεῖ δέ που Διὸς μὲν ἐνθυμηθέντα εἶδος ὁρᾶν αὐτὸν ξὺν οὐρανῷ καὶ ὥραις καὶ ἄστροις, ὥσπερ ὁ Φειδίας τότε ὥρμησεν, ̓Αθηνᾶν δὲ δημιουργήσειν μέλλοντα στρατόπεδα ἐννοεῖν καὶ μῆτιν καὶ τέχνας καὶ ὡς Διὸς αὐτοῦ ἀνέθορεν. εἰ δὲ ἱέρακα ἢ γλαῦκα ἢ λύκον ἢ κύνα ἐργασάμενος ἐς τὰ ἱερὰ φέροις ἀντὶ ̔Ερμοῦ τε καὶ ̓Αθηνᾶς καὶ ̓Απόλλωνος, τὰ μὲν θηρία καὶ τὰ ὄρνεα ζηλωτὰ δόξει τῶν εἰκόνων, οἱ δὲ θεοὶ παραπολὺ τῆς αὑτῶν δόξης ἑστήξουσιν.” “ἔοικας” εἶπεν “ἀβασανίστως ἐξετάζειν τὰ ἡμέτερα: σοφὸν γάρ, εἴπερ τι Αἰγυπτίων, καὶ τὸ μὴ θρασύνεσθαι ἐς τὰ τῶν θεῶν εἴδη, ξυμβολικὰ δὲ αὐτὰ ποιεῖσθαι καὶ ὑπονοούμενα, καὶ γὰρ ἂν καὶ σεμνότερα οὕτω φαίνοιτο.” γελάσας οὖν ὁ ̓Απολλώνιος “ὦ ἄνθρωποι,” ἔφη “μεγάλα ὑμῖν ἀπολέλαυται τῆς Αἰγυπτίων τε καὶ Αἰθιόπων σοφίας, εἰ σεμνότερον ὑμῶν καὶ θεοειδέστερον κύων δόξει καὶ ἶβις καὶ τράγος, ταῦτα γὰρ Θεσπεσίωνος ἀκούω τοῦ σοφοῦ. σεμνὸν δὲ δὴ ἢ ἔμφοβον τί ἐν τούτοις; τοὺς γὰρ ἐπιόρκους καὶ τοὺς ἱεροσύλους καὶ τὰ βωμολόχα ἔθνη καταφρονεῖν τῶν τοιούτων ἱερῶν εἰκὸς μᾶλλον ἢ δεδιέναι αὐτά, εἰ δὲ σεμνότερα ταῦτα ὑπονοούμενα, πολλῷ σεμνότερον ἂν ἔπραττον οἱ θεοὶ κατ' Αἴγυπτον, εἰ μὴ ἵδρυτό τι αὐτῶν ἄγαλμα, ἀλλ' ἕτερον τρόπον σοφώτερόν τε καὶ ἀπορρητότερον τῇ θεολογίᾳ ἐχρῆσθε: ἦν γάρ που νεὼς μὲν αὐτοῖς ἐξοικοδομῆσαι καὶ βωμοὺς ὁρίζειν καὶ ἃ χρὴ θύειν καὶ ἃ μὴ χρὴ καὶ ὁπηνίκα καὶ ἐφ' ὅσον καὶ ὅ τι λέγοντας ἢ δρῶντας, ἄγαλμα δὲ μὴ ἐσφέρειν, ἀλλὰ τὰ εἴδη τῶν θεῶν καταλείπειν τοῖς τὰ ἱερὰ ἐσφοιτῶσιν, ἀναγράφει γάρ τι ἡ γνώμη καὶ ἀνατυποῦται δημιουργίας κρεῖττον, ὑμεῖς δὲ ἀφῄρησθε τοὺς θεοὺς καὶ τὸ ὁρᾶσθαι καλῶς καὶ τὸ ὑπονοεῖσθαι.” πρὸς ταῦτα ὁ Θεσπεσίων, “ἐγένετό τις” ἔφη “Σωκράτης ̓Αθηναῖος ἀνόητος, ὥσπερ ἡμεῖς, γέρων, ὃς τὸν κύνα καὶ τὸν χῆνα καὶ τὴν πλάτανον θεούς τε ἡγεῖτο καὶ ὤμνυ.” “οὐκ ἀνόητος,” εἶπεν “ἀλλὰ θεῖος καὶ ἀτεχνῶς σοφός, ὤμνυ γὰρ ταῦτα οὐχ' ὡς θεούς, ἀλλ' ἵνα μὴ θεοὺς ὀμνύοι.” | 6.19. Ask, they said, for you know question comes first and argument follows on it. It is about the gods that I would like to ask you a question first, namely, what induced you to impart, as your tradition, to the people of this country forms of the gods that are absurd and grotesque in all but a few cases? In a few cases, do I say? I would rather say that in very few are the gods' images fashioned in a wise and god-like manner, for the mass of your shrines seem to have been erected in honor rather of irrational and ignoble animals than of gods. Thespesion, resenting these remarks, said: And your own images in Greece, how are they fashioned? In the way, he replied, in which it is best and most reverent to construct images of the gods. I suppose you allude, said the other, to the statue of Zeus in Olympia, and to the image of Athena and to that of the Cnidian goddess and to that of the Argive goddess and to other images equally beautiful and full of charm? Not only to these, replied Apollonius, but without exception I maintain, that whereas in other lands statuary has scrupulously observed decency and fitness, you rather make ridicule of the gods than really believe in them. Your artists, then, like Phidias, said the other, and like Praxiteles, went up, I suppose, to heaven and took a copy of the forms of the gods, and then reproduced these by their art or was there any other influence which presided over and guided their molding? There was, said Apollonius, and an influence pregt with wisdom and genius. What was that? said the other, for I do not think you can adduce any except imitation. Imagination, said Apollonius, wrought these works, a wiser and subtler artist by far than imitation; for imitation can only create as its handiwork what it has seen, but imagination equally what it has not seen; for it will conceive of its ideal with reference to the reality, and imitation is often baffled by terror, but imagination by nothing; for it marches undismayed to the goal which it has itself laid down. When you entertain a notion of Zeus you must, I suppose, envisage him along with heaven and seasons and stars, as Phidias in his day endeavoured to do, and if you would fashion an image of Athena you must imagine in your mind armies and cunning, and handicrafts, and how she leapt out of Zeus himself. But if you make a hawk or an owl or a wolf or a dog, and put it in your temples instead of Hermes or Athena or Apollo, your animals and your birds may be esteemed and of much price as likenesses, but the gods will be very much lowered in their dignity. I think, said the other, that you criticize our religion very superficially; for if the Egyptians have any wisdom, they show it by their deep respect and reverence in the representation of the gods, and by the circumstance that they fashion their forms as symbols of a profound inner meaning, so as to enhance their solemnity and august character. Apollonius thereon merely laughed and said: My good friends, you have indeed greatly profited by the wisdom of Egypt and Ethiopia, if your dog and your ibis and your goat seem particularly august and god-like, for this is what I learn from Thespesion the sage.But what is there that is august or awe-inspiring in these images? Is it not likely that perjurers and temple-thieves and all the rabble of low jesters will despise such holy objects rather than dread them; and if they are to be held for the hidden meanings which they convey, surely the gods in Egypt would have met with much greater reverence, if no images of them had ever been set up at all, and if you had planned your theology along other lines wiser and more mysterious. For I imagine you might have built temples for them, and have fixed the altars and laid down rules about what to sacrifice and what not, and when and on what scale, and with what liturgies and rites, without introducing any image at all, but leaving it to those who frequented the temples to imagine the images of the gods; for the mind can more or less delineate and figure them to itself better than can any artist; but you have denied to the gods the privilege of beauty both of the outer eye and of an inner suggestion. Thespesion replied and said: There was a certain Athenian, called Socrates, a foolish old man like ourselves, who thought that the dog and the goose and the plane tree were gods and used to swear by them. He was not foolish, said Apollonius, but a divine and unfeignedly wise man; for he did not swear by these objects on the understanding that they were gods, but to save himself from swearing by the gods. |
|
58. Athenaeus, The Learned Banquet, None (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 126 |
59. Diogenes Laertius, Epigrams, None (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 205 |
60. Scriptores Historiae Augustae, Tyranni Triginta, 22.1-22.5 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 31 |
61. Scriptores Historiae Augustae, Saturninus, 7.4, 8.5 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 31 |
62. Scriptores Historiae Augustae, Hadrian, 12.1, 14.4-14.7, 26.3 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 31, 225, 232 |
63. Victor, De Caesaribus, 14.8 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 225 |
64. Ammianus Marcellinus, Res Gestae A Fine Corneli Taciti, 22.14.8 Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 205 |
65. Anon., Carmen De Bello Aegyptiaco, 8.7 Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 31 |
66. Papyri, P.Oxy., 25.2435 Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 211 |
67. Pseudo-Seneca, Octauia, 473-491, 514-524, 472 Tagged with subjects: •nan Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 77 |
68. Vergil, Georgics, 3.28-3.29, 4.287-4.294, 4.463 Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 31, 33, 212 3.28. atque hic undantem bello magnumque fluentem 3.29. Nilum ac navali surgentis aere columnas. 4.287. Nam qua Pellaei gens fortunata Canopi 4.288. accolit effuso stagtem flumine Nilum 4.289. et circum pictis vehitur sua rura phaselis, 4.290. quaque pharetratae vicinia Persidis urget, 4.291. et viridem Aegyptum nigra fecundat harena, 4.292. et diversa ruens septem discurrit in ora 4.293. usque coloratis amnis devexus ab Indis 4.294. omnis in hac certam regio iacit arte salutem. 4.463. atque Getae atque Hebrus et Actias Orithyia. | |
|
69. Vergil, Aeneis, 8.688-8.713 Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 30, 31, 76, 166, 209 | 8.688. pallas, my son, and bid him find in thee 8.689. a master and example, while he learns 8.690. the soldier's arduous toil. With thy brave deeds 8.691. let him familiar grow, and reverence thee 8.692. with youthful love and honor. In his train 8.693. two hundred horsemen of Arcadia , 8.694. our choicest men-at-arms, shall ride; and he 8.695. in his own name an equal band shall bring 8.696. to follow only thee.” Such the discourse. 8.697. With meditative brows and downcast eyes 8.698. Aeneas and Achates, sad at heart, 8.699. mused on unnumbered perils yet to come. 8.700. But out of cloudless sky Cythera's Queen 8.701. gave sudden signal: from th' ethereal dome 8.702. a thunder-peal and flash of quivering fire 8.703. tumultuous broke, as if the world would fall, 8.704. and bellowing Tuscan trumpets shook the air. 8.705. All eyes look up. Again and yet again 8.706. crashed the terrible din, and where the sky 8.707. looked clearest hung a visionary cloud, 8.708. whence through the brightness blazed resounding arms. 8.709. All hearts stood still. But Troy 's heroic son 8.710. knew that his mother in the skies redeemed 8.711. her pledge in sound of thunder: so he cried, 8.712. “Seek not, my friend, seek not thyself to read 8.713. the meaning of the omen. 'T is to me |
|
70. Velleius Paterculus, Roman History, 2.41.1, 2.85.3-2.85.6, 2.87 Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 76, 208, 209 |
71. Valerius Flaccus Gaius, Argonautica, 1.277-1.293, 4.344-4.422 Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 146 |
72. Strabo, Geography, 1.1.16, 2.5.12, 6.4.2, 7.7.6, 11.11.5, 13.1.30, 17.1.8, 17.1.10-17.1.13, 17.1.17, 17.1.29, 17.1.46, 17.1.49-17.1.50, 17.2.1-17.2.15 Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 3, 31, 32, 187, 208, 209, 232 | 1.1.16. To the various subjects which it embraces let us add natural history, or the history of the animals, plants, and other different productions of the earth and sea, whether serviceable or useless, and my original statement will, I think, carry perfect conviction with it. That he who should undertake this work would be a benefactor to mankind, reason and the voice of antiquity agree. The poets feign that they were the wisest heroes who travelled and wandered most in foreign climes: and to be familiar with many countries, and the disposition of the inhabitants, is, according to them, of vast importance. Nestor prides himself on having associated with the Lapithae, to whom he went, having been invited thither from the Apian land afar. So does Menelaus: — Cyprus, Phoenicia, Sidon, and the shores of Egypt, roaming without hope I reach'd; In distant Ethiopia thence arrived, And Libya, where the lambs their foreheads show With budding horns defended soon as yean'd. [Od. iv. 83.] Adding as a peculiarity of the country, There thrice within the year the flocks produce. [Od. iv. 86.] And of Egypt: — Where the sustaining earth is most prolific. And Thebes, the city with an hundred gates, Whence twenty thousand chariots rush to war. Iliad ix. 383 Such information greatly enlarges our sphere of knowledge, by informing us of the nature of the country, its botanical and zoological peculiarities. To these should be added its marine history; for we are in a certain sense amphibious, not exclusively connected with the land, but with the sea as well. Hercules, on account of his vast experience and observation, was described as skilled in mighty works. All that we have previously stated is confirmed both by the testimony of antiquity and by reason. One consideration however appears to bear in a peculiar manner on the case in point; viz. the importance of geography in a political view. For the sea and the earth in which we dwell furnish theatres for action; limited, for limited actions; vast, for grander deeds; but that which contains them all, and is the scene of the greatest undertakings, constitutes what we term the habitable earth; and they are the greatest generals who, subduing nations and kingdoms under one sceptre, and one political administration, have acquired dominion over land and sea. It is clear then, that geography is essential to all the transactions of the statesman, informing us, as it does, of the position of the continents, seas, and oceans of the whole habitable earth. Information of especial interest to those who are concerned to know the exact truth of such particulars, and whether the places have been explored or not: for government will certainly be better administered where the size and position of the country, its own peculiarities, and those of the surrounding districts, are understood. Forasmuch as there are many sovereigns who rule in different regions, and some stretch their dominion over others' territories, and undertake the government of different nations and kingdoms, and thus enlarge the extent of their dominion, it is not possible that either themselves, nor yet writers on geography, should be equally acquainted with the whole, but to both there is a great deal more or less known. Indeed, were the whole earth under one government and one administration, it is hardly possible that we should be informed of every locality in an equal degree; for even then we should be most acquainted with the places nearest us: and after all, it is better that we should have a more perfect description of these, since, on account of their proximity, there is greater reed for it. We see there is no reason to be surprised that there should be one chorographer for the Indians, another for the Ethiopians, and a third for the Greeks and Romans. What use would it be to the Indians if a geographer should thus describe Boeotia to them, in the words of Homer: — The dwellers on the rocks of Aulis follow'd, with the hardy clans of Hyria, Schoenus, Scolus. Iliad ii. 496. To us this is of value, while to be acquainted with the Indies and their various territorial divisions would be useless, as it could lead to no advantage, which is the only criterion of the worth of such knowledge. 2.5.12. Writers of the present day can describe with more certainty [than formerly] the Britons, the Germans, and the dwellers on either side of the Danube, the Getae, the Tyrigetae, the Bastarnae, the tribes dwelling by the Caucasus, such as the Albanians and Iberians. We are besides possessed of a description of Hyrcania and Bactriana in the Histories of Parthia written by such men as Apollodorus of Artemita, who leave detailed the boundaries [of those countries] with greater accuracy than other geographers. The entrance of a Roman army into Arabia Felix under the command of my friend and companion Aelius Gallus, and the traffic of the Alexandrian merchants whose vessels pass up the Nile and Arabian Gulf to India, have rendered us much better acquainted with these countries than our predecessors were. I was with Gallus at the time he was prefect of Egypt, and accompanied him as far as Syene and the frontiers of Ethiopia, and I found that about one hundred and twenty ships sail from Myos-hormos to India, although, in the time of the Ptolemies, scarcely any one would venture on this voyage and the commerce with the Indies. 6.4.2. Now if I must add to my account of Italy a summary account also of the Romans who took possession of it and equipped it as a base of operations for the universal hegemony, let me add as follows: After the founding of Rome, the Romans wisely continued for many generations under the rule of kings. Afterwards, because the last Tarquinius was a bad ruler, they ejected him, framed a government which was a mixture of monarchy and aristocracy, and dealt with the Sabini and Latini as with partners. But since they did not always find either them or the other neighboring peoples well intentioned, they were forced, in a way, to enlarge their own country by the dismemberment of that of the others. And in this way, while they were advancing and increasing little by little, it came to pass, contrary to the expectation of all, that they suddenly lost their city, although they also got it back contrary to expectation. This took place, as Polybius says, in the nineteenth year after the naval battle at Aegospotami, at the time of the Peace of Antalcidas. After having rid themselves of these enemies, the Romans first made all the Latini their subjects; then stopped the Tyrrheni and the Celti who lived about the Padus from their wide and unrestrained licence; then fought down the Samnitae, and, after them, the Tarantini and Pyrrhus; and then at last also the remainder of what is now Italy, except the part that is about the Padus. And while this part was still in a state of war, the Romans crossed over to Sicily, and on taking it away from the Carthaginians came back again to attack the peoples who lived about the Padus; and it was while that war was still in progress that Hannibal invaded Italy. This latter is the second war that occurred against the Carthaginians; and not long afterwards occurred the third, in which Carthage was destroyed; and at the same time the Romans acquired, not only Libya, but also as much of Iberia as they had taken away from the Carthaginians. But the Greeks, the Macedonians, and those peoples in Asia who lived this side the Halys River and the Taurus Mountains joined the Carthaginians in a revolution, and therefore at the same time the Romans were led on to a conquest of these peoples, whose kings were Antiochus, Philip, and Perseus. Further, those of the Illyrians and Thracians who were neighbors to the Greeks and the Macedonians began to carry on war against the Romans and kept on warring until the Romans had subdued all the tribes this side the Ister and this side the Halys. And the Iberians, Celti, and all the remaining peoples which now give ear to the Romans had the same experience. As for Iberia, the Romans did not stop reducing it by force of arms until they had subdued the of it, first, by driving out the Nomantini, and, later on, by destroying Viriathus and Sertorius, and, last of all, the Cantabri, who were subdued by Augustus Caesar. As for Celtica (I mean Celtica as a whole, both the Cisalpine and Transalpine, together with Liguria), the Romans at first brought it over to their side only part by part, from time to time, but later the Deified Caesar, and afterwards Augustus Caesar, acquired it all at once in a general war. But at the present time the Romans are carrying on war against the Germans, setting out from the Celtic regions as the most appropriate base of operations, and have already glorified the fatherland with some triumphs over them. As for Libya, so much of it as did not belong to the Carthaginians was turned over to kings who were subject to the Romans, and, if they ever revolted, they were deposed. But at the present time Juba has been invested with the rule, not only of Maurusia, but also of many parts of the rest of Libya, because of his loyalty and his friendship for the Romans. And the case of Asia was like that of Libya. At the outset it was administered through the agency of kings who were subject to the Romans, but from that time on, when their line failed, as was the case with the Attalic, Syrian, Paphlagonian, Cappadocian, and Egyptian kings, or when they would revolt and afterwards be deposed, as was the case with Mithridates Eupator and the Egyptian Cleopatra, all parts of it this side the Phasis and the Euphrates, except certain parts of Arabia, have been subject to the Romans and the rulers appointed by them. As for the Armenians, and the peoples who are situated above Colchis, both Albanians and Iberians, they require the presence only of men to lead them, and are excellent subjects, but because the Romans are engrossed by other affairs, they make attempts at revolution — as is the case with all the peoples who live beyond the Ister in the neighborhood of the Euxine, except those in the region of the Bosporus and the Nomads, for the people of the Bosporus are in subjection, whereas the Nomads, on account of their lack of intercourse with others, are of no use for anything and only require watching. Also the remaining parts of Asia, generally speaking, belong to the Tent-dwellers and the Nomads, who are very distant peoples. But as for the Parthians, although they have a common border with the Romans and also are very powerful, they have nevertheless yielded so far to the preeminence of the Romans and of the rulers of our time that they have sent to Rome the trophies which they once set up as a memorial of their victory over the Romans, and, what is more, Phraates has entrusted to Augustus Caesar his children and also his children's children, thus obsequiously making sure of Caesar's friendship by giving hostages; and the Parthians of today have often gone to Rome in quest of a man to be their king, and are now about ready to put their entire authority into the hands of the Romans. As for Italy itself, though it has often been torn by factions, at least since it has been under the Romans, and as for Rome itself, they have been prevented by the excellence of their form of government and of their rulers from proceeding too far in the ways of error and corruption. But it were a difficult thing to administer so great a dominion otherwise than by turning it over to one man, as to a father; at all events, never have the Romans and their allies thrived in such peace and plenty as that which was afforded them by Augustus Caesar, from the time he assumed the absolute authority, and is now being afforded them by his son and successor, Tiberius, who is making Augustus the model of his administration and decrees, as are his children, Germanicus and Drusus, who are assisting their father. 7.7.6. Next comes the mouth of the Ambracian Gulf. Although the mouth of this gulf is but slightly more than four stadia wide, the circumference is as much as three hundred stadia; and it has good harbors everywhere. That part of the country which is on the right as one sails in is inhabited by the Greek Acarians. Here too, near the mouth, is the sacred precinct of the Actian Apollo — a hill on which the sanctuary stands; and at the foot of the hill is a plain which contains a sacred grove and a naval station, the naval station where Caesar dedicated as first fruits of his victory the squadron of ten ships — from vessel with single bank of oars to vessel with ten; however, not only the boats, it is said, but also the boat-houses have been wiped out by fire. On the left of the mouth are Nicopolis and the country of the Epeirote Cassopaeans, which extends as far as the recess of the gulf near Ambracia. Ambracia lies only a short distance above the recess; it was founded by Gorgus, the son of Cypselus. The River Aracthus flows past Ambracia; it is navigable inland for only a few stadia, from the sea to Ambracia, although it rises in Mount Tymphe and the Paroraea. Now this city enjoyed an exceptional prosperity in earlier times (at any rate the gulf was named after it), and it was adorned most of all by Pyrrhus, who made the place his royal residence. In later times, however, the Macedonians and the Romans, by their continuous wars, so completely reduced both this and the other Epeirote cities because of their disobedience that finally Augustus, seeing that the cities had utterly failed, settled what inhabitants were left in one city together the city on this gulf which was called by him Nicopolis; and he so named it after the victory which he won in the naval battle before the mouth of the gulf over Antonius and Cleopatra the queen of the Egyptians, who was also present at the fight. Nicopolis is populous, and its numbers are increasing daily, since it has not only a considerable territory and the adornment taken from the spoils of the battle, but also, in its suburbs, the thoroughly equipped sacred precinct — one part of it being in a sacred grove that contains a gymnasium and a stadium for the celebration of the quinquennial games, the other part being on the hill that is sacred to Apollo and lies above the grove. These games — the Actia, sacred to Actian Apollo — have been designated as Olympian, and they are superintended by the Lacedemonians. The other settlements are dependencies of Nicopolis. In earlier times also the Actian Games were wont to be celebrated in honor of the god by the inhabitants of the surrounding country — games in which the prize was a wreath — but at the present time they have been set in greater honor by Caesar. 11.11.5. Aristobulus calls the river which flows through Sogdiana Polytimetus, a name imposed by the Macedonians (just as they imposed names on many other places, giving new names to some and slightly altering the spelling of the names of others); and watering the country it empties into a desert and sandy land, and is absorbed in the sand, like the Arius which flows through the country of the Arians. It is said that people digging near the Ochus River found oil. It is reasonable to suppose that, just as nitrous and astringent and bituminous and sulphurous liquids flow through the earth, so also oily liquids are found; but the rarity causes surprise. According to some, the Ochus flows through Bactriana; according to others, alongside it. And according to some, it is a different river from the Oxus as far as its mouths, being more to the south than the Oxus, although they both have their outlets into the Caspian Sea in Hyrcania, whereas others say that it is different at first, but unites with the Oxus, being in many places as much as six or seven stadia wide. The Iaxartes, however, from beginning to end, is a different river from the Oxus, and although it ends in the same sea, the mouths of the two, according to Patrocles, are about eighty parasangs distant from one another. The Persian parasang, according to some, is sixty stadia, but according to others thirty or forty. When I was sailing up the Nile, they used different measures when they named the distance in schoeni from city to city, so that in some places the same number of schoeni meant a longer voyage and in others a shorter; and thus the variations have been preserved to this day as handed down from the beginning. 13.1.30. Then come Rhoeteium, a city situated on a hill, and, adjacent to Rhoeteium, a low-lying shore, on which are a tomb and sanctuary of Aias, and also a statue of him, which was taken up by Antony and carried of to Egypt; but Augustus Caesar gave it back again to the Rhoeteians, just as he gave back other statues to their owners. For Antony took away the finest dedications from the most famous sanctuaries, to gratify the Egyptian woman, but Augustus gave them back to the gods. 17.1.8. The shape of the site of the city is that of a chlamys or military cloak. The sides, which determine the length, are surrounded by water, and are about thirty stadia in extent; but the isthmuses, which determine the breadth of the sides, are each of seven or eight stadia, bounded on one side by the sea, and on the other by the lake. The whole city is intersected by roads for the passage of horsemen and chariots. Two of these are very broad, exceeding a plethrum in breadth, and cut one another at right angles. It contains also very beautiful public grounds and royal palaces, which occupy a fourth or even a third part of its whole extent. For as each of the kings was desirous of adding some embellishment to the places dedicated to the public use, so, besides the buildings already existing, each of them erected a building at his own expense; hence the expression of the poet may be here applied, one after the other springs. All the buildings are connected with one another and with the harbour, and those also which are beyond it.The Museum is a part of the palaces. It has a public walk and a place furnished with seats, and a large hall, in which the men of learning, who belong to the Museum, take their common meal. This community possesses also property in common; and a priest, formerly appointed by the kings, but at present by Caesar, presides over the Museum.A part belonging to the palaces consists of that called Sema, an enclosure, which contained the tombs of the kings and that of Alexander (the Great). For Ptolemy the son of Lagus took away the body of Alexander from Perdiccas, as he was conveying it down from Babylon; for Perdiccas had turned out of his road towards Egypt, incited by ambition and a desire of making himself master of the country. When Ptolemy had attacked [and made him prisoner], he intended to [spare his life and] confine him in a desert island, but he met with a miserable end at the hand of his own soldiers, who rushed upon and despatched him by transfixing him with the long Macedonian spears. The kings who were with him, Aridaeus, and the children of Alexander, and Roxana his wife, departed to Macedonia. Ptolemy carried away the body of Alexander, and deposited it at Alexandreia in the place where it now lies; not indeed in the same coffin, for the present one is of hyalus (alabaster ?) whereas Ptolemy had deposited it in one of gold: it was plundered by Ptolemy surnamed Cocce's son and Pareisactus, who came from Syria and was quickly deposed, so that his plunder was of no service to him. 17.1.10. Next after the Heptastadium is the harbour of Eunostus, and above this the artificial harbour, called Cibotus (or the Ark), which also has docks. At the bottom of this harbour is a navigable canal, extending to the lake Mareotis. Beyond the canal there still remains a small part of the city. Then follows the suburb Necropolis, in which are numerous gardens, burial-places, and buildings for carrying on the process of embalming the dead.On this side the canal is the Sarapium and other ancient sacred places, which are now abandoned on account of the erection of the temples at Nicopolis; for [there are situated] an amphitheatre and a stadium, and there are celebrated quinquennial games; but the ancient rites and customs are neglected.In short, the city of Alexandreia abounds with public and sacred buildings. The most beautiful of the former is the Gymnasium, with porticos exceeding a stadium in extent. In the middle of it are the court of justice and groves. Here also is a Paneium, an artificial mound of the shape of a fir-cone, resembling a pile of rock, to the top of which there is an ascent by a spiral path. From the summit may be seen the whole city lying all around and beneath it.The wide street extends in length along the Gymnasium from the Necropolis to the Canobic gate. Next is the Hippodromos (or race-course), as it is called, and other buildings near it, and reaching to the Canobic canal. After passing through the Hippodromos is the Nicopolis, which contains buildings fronting the sea not less numerous than a city. It is 30 stadia distant from Alexandreia. Augustus Caesar distinguished this place, because it was here that he defeated Antony and his party of adherents. He took the city at the first onset, and compelled Antony to put himself to death, but Cleopatra to surrender herself alive. A short time afterwards, however, she also put an end to her life secretly, in prison, by the bite of an asp, or (for there are two accounts) by the application of a poisonous ointment. Thus the empire of the Lagidae, which had subsisted many years, was dissolved. 17.1.11. Alexander was succeeded by Ptolemy the son of Lagus, the son of Lagus by Philadelphus, Philadelphus by Euergetes; next succeeded Philopator the lover of Agathocleia, then Epiphanes, afterwards Philometor, the son (thus far) always succeeding the father. But Philometor was succeeded by his brother, the second Euergetes, who was also called Physcon. He was succeeded by Ptolemy surnamed Lathurus, Lathurus by Auletes of our time, who was the father of Cleopatra. All these kings, after the third Ptolemy, were corrupted by luxury and effeminacy, and the affairs of government were very badly administered by them; but worst of all by the fourth, the seventh, and the last, Auletes (or the Piper), who, besides other deeds of shamelessness, acted the piper; indeed he gloried so much in the practice, that he scrupled not to appoint trials of skill in his palace; on which occasions he presented himself as a competitor with other rivals. He was deposed by the Alexandrines; and of his three daughters, one, the eldest, who was legitimate, they proclaimed queen; but his two sons, who were infants, were absolutely excluded from the succession.As a husband for the daughter established on the throne, the Alexandrines invited one Cybiosactes from Syria, who pretended to be descended from the Syrian kings. The queen after a few days, unable to endure his coarseness and vulgarity, rid herself of him by causing him to be strangled. She afterwards married Archelaus, who also pretended to be the son of Mithridates Eupator, but he was really the son of that Archelaus who carried on war against Sulla, and was afterwards honourably treated by the Romans. He was grandfather of the last king of Cappadocia in our time, and priest of Comana in Pontus. He was then (at the time we are speaking of) the guest of Gabinius, and intended to accompany him in an expedition against the Parthians, but unknown to Gabinius, he was conducted away by some (friends) to the queen, and declared king.At this time Pompey the Great entertained Auletes as his guest on his arrival at Rome, and recommended him to the senate, negotiated his return, and contrived the execution of most of the deputies, in number a hundred, who had undertaken to appear against him: at their head was Dion the academic philosopher.Ptolemy (Auletes) on being restored by Gabinius, put to death both Archelaus and his daughter; but not long after he was reinstated in his kingdom, he died a natural death, leaving two sons and two daughters, the eldest of whom was Cleopatra.The Alexandrines declared as sovereigns the eldest son and Cleopatra. But the adherents of the son excited a sedition, and banished Cleopatra, who retired with her sister into Syria.It was about this time that Pompey the Great, in his flight from Palaepharsalus, came to Pelusium and Mount Casium. He was treacherously slain by the king's party. When Caesar arrived, he put the young prince to death, and sending for Cleopatra from her place of exile, appointed her queen of Egypt, declaring also her surviving brother, who was very young, and herself joint sovereigns.After the death of Caesar and the battle at Pharsalia, Antony passed over into Asia; he raised Cleopatra to the highest dignity, made her his wife, and had children by her. He was present with her at the battle of Actium, and accompanied her in her flight. Augustus Caesar pursued them, put an end to their power, and rescued Egypt from misgovernment and revelry. 17.1.12. At present Egypt is a (Roman) province, pays considerable tribute, and is well governed by prudent persons, who are sent there in succession. The governor thus sent out has the rank of king. Subordinate to him is the administrator of justice, who is the supreme judge in many causes. There is another officer, who is called Idiologus, whose business it is to inquire into property for which there is no claimant, and which of right falls to Caesar. These are accompanied by Caesar's freedmen and stewards, who are entrusted with affairs of more or less importance.Three legions are stationed in Egypt, one in the city, the rest in the country. Besides these there are also nine Roman cohorts, three quartered in the city, three on the borders of Ethiopia in Syene, as a guard to that tract, and three in other parts of the country. There are also three bodies of cavalry distributed in convenient posts.of the native magistrates in the cities, the first is the expounder of the law, who is dressed in scarlet; he receives the customary honours of the country, and has the care of providing what is necessary for the city. The second is the writer of records, the third is the chief judge. The fourth is the commander of the night guard. These magistrates existed in the time of the kings, but in consequence of the bad administration of affairs by the latter, the prosperity of the city was ruined by licentiousness. Polybius expresses his indignation at the state of things when lie was there: he describes the inhabitants of the city to be composed of three classes; the (first) Egyptians and natives, acute but indifferent citizens, and meddling with civil affairs. Tile second, the mercenaries, a numerous and undisciplined body ; for it was an ancient custom to maintain foreign soldiers, who, from the worthlessness of their sovereigns, knew better how to govern than to obey. The third were the Alexandrines, who, for the same reason, were not orderly citizens; but still they were better than the mercenaries, for although they were a mixed race, yet being of Greek origin, they retained the customs common to the Greeks. But this class was extinct nearly about the time of Euergetes Physcon, in whose reign Polybius came to Alexandreia. For Physcon, being distressed by factions, frequently exposed the multitude to the attacks of the soldiery, and thus destroyed them. By such a state of things in the city the words of the poet (says Polybius) were verified: The way to Egypt is long and vexatious. 17.1.13. Such then, if not worse, was the condition of the city under the last kings. The Romans, as far as they were able, corrected, as I have said, many abuses, and established an orderly government, by appointing vice-governors, nomarchs, and ethnarchs, whose business it was to superintend affairs of minor importance.The greatest advantage which the city possesses arises from its being the only place in all Egypt well situated by nature for communication with the sea by its excellent harbour, and with the land by the river, by means of which everything is easily transported and collected together into this city, which is the greatest mart in the habitable world.These may be said to be the superior excellencies of the city. Cicero, in one of his orations, in speaking of the revenues of Egypt, states that an annual tribute of 12,000 talents was paid to Auletes, the father of Cleopatra. If then a king, who administered his government in the worst possible manner, and with the greatest negligence, obtained so large a revenue, what must we suppose it to be at present, when affairs are administered with great care, and when the commerce with India and with Troglodytica has been so greatly increased ? For formerly not even twenty vessels ventured to navigate the Arabian Gulf, or advance to the smallest distance beyond the straits at its mouth; but now large fleets are despatched as far as India and the extremities of Ethiopia, from which places the most valuable freights are brought to Egypt, and are thence exported to other parts, so that a double amount of custom is collected, arising from imports on the one hand, and from exports on the other. The most expensive description of goods is charged with the heaviest impost; for in fact Alexandreia has a monopoly of trade, and is almost the only receptacle for this kind of merchandise and place of supply for foreigners. The natural convenience of the situation is still more apparent to persons travelling through the country, and particularly along the coast which commences at the Catabathmus; for to this place Egypt extends.Next to it is Cyrenaea, and the neighboring barbarians, the Marmaridae. 17.1.17. Canobus is a city, distant by land from Alexandreia 120 stadia. It has its name from Canobus, the pilot of Menelaus, who died there. It contains the temple of Sarapis, held in great veneration, and celebrated for the cure of diseases; persons even of the highest rank confide in them, and sleep there themselves on their own account, or others for them. Some persons record the cures, and others the veracity of the oracles which are delivered there. But remarkable above everything else is the multitude of persons who resort to the public festivals, and come from Alexandreia by the canal. For day and night there are crowds of men and women in boats, singing and dancing, without restraint, and with the utmost licentiousness. Others, at Canobus itself, keep hostelries situated on the banks of the canal, which are well adapted for such kind of diversion and revelry. 17.1.29. At Heliopolis we saw large buildings in which the priests lived. For it is said that anciently this was the principal residence of the priests, who studied philosophy and astronomy. But there are no longer either such a body of persons or such pursuits. No one was pointed out to us on the spot, as presiding over these studies, but only persons who performed sacred rites, and who explained to strangers [the peculiarities of] the temples.A person of the name of Chaeremon accompanied the governor, Aelius Gallus, in his journey from Alexandreia into Egypt, and pretended to some knowledge of this kind, but he was generally ridiculed for his boasting and ignorance. The houses of the priests, and the residences of Plato and of Eudoxus, were shown to us. Eudoxus came here with Plato, and, according to some writers, lived thirteen years in the society of the priests. For the latter were distinguished for their knowledge of the heavenly bodies, but were mysterious and uncommunicative, yet after a time were prevailed upon by courtesy to acquaint them with some of the principles of their science, but the barbarians concealed the greater part of them. They had, however, communicated the knowledge of the additional portions of the day and night, in the space of 365 days, necessary to complete the annual period; and, at that time, the length of the year was unknown to the Greeks, as were many other things, until later astronomers received them from the persons who translated the records of the priests into the Greek language, and even now derive knowledge from their writings and from those of the Chaldeans. 17.1.46. Next to the city of Apollo is Thebes, now called Diospolis, with her hundred gates, through each of which issue two hundred men, with horses and chariots, according to Homer, who mentions also its wealth; not all the wealth the palaces of Egyptian Thebes contain.Other writers use the same language, and consider Thebes as the metropolis of Egypt. Vestiges of its magnitude still exist, which extend 80 stadia in length. There are a great number of temples, many of which Cambyses mutilated. The spot is at present occupied by villages. One part of it, in which is the city, lies in Arabia; another is in the country on the other side of the river, where is the Memnonium. Here are two colossal figures near one another, each consisting of a single stone. One is entire; the upper parts of the other, from the chair, are fallen down, the effect, it is said, of an earthquake. It is believed, that once a day a noise as of a slight blow issues from the part of the statue which remains in the seat and on its base. When I was at those places with Aelius Gallus, and numerous friends and soldiers about him, I heard a noise at the first hour (of the day), but whether proceeding from the base or from the colossus, or produced on purpose by some of those standing around the base, I cannot confidently assert. For from the uncertainty of the cause, I am disposed to believe anything rather than that stones disposed in that manner could send forth sound.Above the Memnonium are tombs of kings in caves, and hewn out of the stone, about forty in number; they are executed with singular skill, and are worthy of notice. Among the tombs are obelisks with inscriptions, denoting the wealth of the kings of that time, and the extent of their empire, as reaching to the Scythians, Bactrians, Indians, and the present Ionia; the amount of tribute also, and the number of soldiers, which composed an army of about a million of men.The priests there are said to be, for the most part, astronomers and philosophers. The former compute the days, not by the moon, but by the sun, introducing into the twelve months of thirty days each five days every year. But in order to complete the whole year, because there is (annually) an excess of a part of a day, they form a period from out of whole days and whole years, the supernumerary portions of which in that period, when collected together, amount to a day. They ascribe to Mercury all knowledge of this kind. To Jupiter, whom they worship above all other deities, a virgin of the greatest beauty and of the most illustrious family (such persons the Greeks call pallades) is dedicated. She prostitutes herself with whom she pleases, until the time occurs for the natural purification of the body; she is afterwards married; but before her marriage, and after the period of prostitution, they mourn for her as for one dead. 17.1.49. A little above Elephantine is the lesser cataract, where the boatmen exhibit a sort of spectacle to the governors.The cataract is in the middle of the river, and is formed by a ridge of rock, the upper part [or commencement] of which is level, and thus capable of receiving the river, but terminating in a precipice, where the water dashes down. On each side towards the land there is a stream, up which is the chief ascent for vessels. The boatmen sail up by this stream, and, dropping down to the cataract, are impelled with the boat to the precipice, the crew and the boats escaping unhurt.A little above the cataract is Philae, a common settlement, like Elephantine, of Ethiopians and Egyptians, and equal in size, containing Egyptian temples, where a bird, which they call hierax, (the hawk,) is worshipped; but it did not appear to me to resemble in the least the hawks of our country nor of Egypt, for it was larger, and very different in the marks of its plumage. They said that the bird was Ethiopian, and is brought from Ethiopia when its predecessor dies, or before its death. The one shown to us when we were there was sick and nearly dead. 17.1.50. We came from Syene to Philae in a waggon, through a very flat country, a distance of about 100 stadia. Along the whole road on each side we could see, in many places, very high rocks, round, very smooth, and nearly spherical, of black hard stone, of which mortars are made: each rested upon a greater stone, and upon this another: they were like hermaea. Sometimes these stones consisted of one mass. The largest was not less than twelve feet in diameter, and all of them exceeded this size by one half. We crossed over to the island in a pacton, which is a small boat made of rods, whence it resembles woven-work. Standing then in the water, (at the bottom of the boat,) or sitting upon some little planks, we easily crossed over, with some alarm indeed, but without good cause for it, as there is no danger if the boat is not overloaded. 17.2.1. IN the preceding part of this work we have spoken at length of Ethiopia, so that its description may be said to be included in that of Egypt.In general, then, the extreme parts of the habitable world adjacent to the intemperate region, which is not habitable by reason either of heat or cold, must necessarily be defective and inferior, in respect to physical advantages, to the temperate region. This is evident from the mode of life of the inhabitants, and their want of what is requisite for the use and subsistence of man. For the mode of life [of the Ethiopians] is wretched; they are for the most part naked, and wander from place to place with their flocks. Their flocks and herds are small in size, whether sheep, goats, or oxen; the dogs also, though fierce and quarrelsome, are small. It was perhaps from the diminutive size of these people, that the story of the Pygmies originated, whom no person, worthy of credit, has asserted that he himself has seen. 17.2.2. They live on millet and barley, from which also a drink is prepared. They have no oil, but use butter and fat instead. There are no fruits, except the produce of trees in the royal gardens. Some feed even upon grass, the tender twigs of trees, the lotus, or the roots of reeds. They live also upon the flesh and blood of animals, milk, and cheese. They reverence their kings as gods, who are for the most part shut up in their palaces.Their largest royal seat is the city of Meroe, of the same name as the island. The shape of the island is said to be that of a shield. Its size is perhaps exaggerated. Its length is about 3000, and its breadth 1000 stadia. It is very mountainous, and contains great forests. The inhabitants are nomads, who are partly hunters and partly husbandmen. There are also mines of copper, iron, gold, and various kinds of precious stones. It is surrounded on the side of Libya by great hills of sand, and on that of Arabia by continuous precipices. In the higher parts on the south, it is bounded by the confluent streams of the rivers Astaboras, Astapus, and Astasobas. On the north is the continuous course of the Nile to Egypt, with its windings, of which we have spoken before. The houses in the cities are formed by interweaving split pieces of palm wood or of bricks. They have fossil salt, as in Arabia. Palm, the persea (peach), ebony, and carob trees are found in abundance. They hunt elephants, lions, and panthers. There are also serpents, which encounter elephants, and there are many other kinds of wild animals, which take refuge, from the hotter and parched districts, in watery and marshy districts. 17.2.3. Above Meroe is Psebo, a large lake, containing a well-inhabited island. As the Libyans occupy the western bank of the Nile, and the Ethiopians the country on the other side of the river, they thus dispute by turns the possession of the islands and the banks of the river, one party repulsing the other, or yielding to the superiority of its opponent.The Ethiopians use bows of wood four cubits long, and hardened in the fire. The women also are armed, most of whom wear in the upper lip a copper ring. They wear sheepskins, without wool; for the sheep have hair like goats. Some go naked, or wear small skins or girdles of well-woven hair round the loins.They regard as God one being who is immortal, the cause of all things; another who is mortal, a being without a name, whose nature is not clearly understood.In general they consider as gods benefactors and royal persons, some of whom are their kings, the common saviours and guardians of all; others are private persons, esteemed as gods by those who have individually received benefits from them.of those who inhabit the torrid region, some are even supposed not to acknowledge any god, and are said to abhor even the sun, and to apply opprobrious names to him, when they behold him rising, because he scorches and tortures them with his heat; these people take refuge in the marshes.The inhabitants of Meroe worship Hercules, Pan, and Isis, besides some other barbaric deity.Some tribes throw the dead into the river; others keep them in the house, enclosed in hyalus (oriental alabaster ?). Some bury them around the temples in coffins of baked clay. They swear an oath by them, which is reverenced as more sacred than all others.Kings are appointed from among persons distinguished for their personal beauty, or by their breeding of cattle, or for their courage, or their riches.In Meroe the priests anciently held the highest rank, and sometimes sent orders even to the king, by a messenger, to put an end to himself, when they appointed another king in his place. At last one of their kings abolished this custom, by going with an armed body to the temple where the golden shrine is, and slaughtering all the priests.The following custom exists among the Ethiopians. If a king is mutilated in any part of the body, those who are most attached to his person, as attendants, mutilate themselves in the same manner, and even die with him. Hence the king is guarded with the utmost care. This will suffice on the subject of Ethiopia. 17.2.4. To what has been said concerning Egypt, we must add these peculiar products; for instance, the Egyptian bean, as it is called, from which is obtained the ciborium, and the papyrus, for it is found here and in India only; the persea (peach) grows here only, and in Ethiopia; it is a lofty tree, and its fruit is large and sweet; the sycamine, which produces the fruit called the sycomorus, or fig-mulberry, for it resembles a fig, but its flavour is not esteemed. The corsium also (the root of the Egyptian lotus) grows there, a condiment like pepper, but a little larger.There are in the Nile fish in great quantity and of different kinds, having a peculiar and indigenous character. The best known are the oxyrynchus, and the lepidotus, the latus, the alabes, the coracinus, the choerus, the phagrorius, called also the phagrus. Besides these are the silurus, the citharus, the thrissa, the cestreus, the lychnus, the physa, the bous (or ox), and large shell-fish which emit a sound like that of wailingThe animals peculiar to the country are the ichneumon and the Egyptian asp, having some properties which those in other places do not possess. There are two kinds, one a span in length, whose bite is more suddenly mortal than that of the other; the second is nearly an orguia in size, according to Nicander. the author of the Theriaca.Among the birds, are the ibis and the Egyptian hawk, which, like the cat, is more tame than those elsewhere. The nycticorax is here peculiar in its character; for with us it is as large as an eagle, and its cry is harsh; but in Egypt it is the size of a jay, and has a different note. The tamest animal, however, is the ibis; it resembles a stork in shape and size. There are two kinds, which differ in colour; one is like a stork, the other is entirely black. Every street in Alexandreia is full of them. In some respects they are useful; in others troublesome. They are useful, because they pick up all sorts of small animals and the offal thrown out of the butchers' and cooks' shops. They are troublesome, because they devour everything, are dirty, and with difficulty prevented from polluting in every way what is clean and what is not given to them. 17.2.5. Herodotus truly relates of the Egyptians, that it is a practice peculiar to them to knead clay with their hands, and the dough for making bread with their feet. Caces is a peculiar kind of bread which restrains fluxes. Kiki (the castor-oil bean) is a kind of fruit sowed in furrows. An oil is expressed from it which is used for lamps almost generally throughout the country, but for anointing the body only by the poorer sort of people and labourers, both men and women.The coccina are Egyptian textures made of some plant, woven like those made of rushes, or the palm-tree.Barley beet is a preparation peculiar to the Egyptians. It is common among many tribes, but the mode of preparing it differs in each.This, however, of all their usages is most to be admired, that they bring up all children that are born. They circumcise the males, and spay the females, as is the custom also among the Jews, who are of Egyptian origin, as I said when I was treating of them.According to Aristobulus, no fishes ascend the Nile from the sea, except the cestreus, the thrissa, and dolphins, on account of the crocodiles; the dolphin, because it can get the better of the crocodile; the cestreus, because it is accompanied by the choeri along the bank, in consequence of some physical affinity subsisting between them. The crocodiles abstain from doing any hurt to the choeri, because they are of a round shape, and have spines on their heads, which are dangerous to them.. The cestreus runs up the river in spring, when in spawn; and descends a little before the setting of the pleiad, in great numbers, when about to cast it, at which time they are taken in shoals, by falling into inclosures (made for catching them). Such also, we may conjecture, is the reason why the thrissa is found there.So much then on the subject of Egypt. |
|
73. Solinus C. Julius, Collectanea Rerum Memorabilium, 32.19 Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 205 |
74. Diogenes Laertius, De Clarorum Philosophorum Vitis, 8.8 Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 205 |
75. Pseudo-Tibullus, Carmina Tibulliana [Sp.], 1.3.23-1.3.24, 1.7 Tagged with subjects: •emperors and egypt, octavian-augustus Found in books: Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 33, 34, 35, 36 |