1. Hebrew Bible, Jonah, 3.6 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 514 3.6. וַיִּגַּע הַדָּבָר אֶל־מֶלֶך נִינְוֵה וַיָּקָם מִכִּסְאוֹ וַיַּעֲבֵר אַדַּרְתּוֹ מֵעָלָיו וַיְכַס שַׂק וַיֵּשֶׁב עַל־הָאֵפֶר׃ | 3.6. And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. |
|
2. Hebrew Bible, Genesis, 37.34 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 514 37.34. וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל־בְּנוֹ יָמִים רַבִּים׃ | 37.34. And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. |
|
3. Hebrew Bible, Nahum, 2.10 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 136 | 2.10. Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; For there is no end of the store, Rich with all precious vessels. |
|
4. Hebrew Bible, Psalms, 18.1, 18.16, 51.1-51.2 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 344 18.1. וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו׃ 18.1. לַמְנַצֵּחַ לְעֶבֶד יְהוָה לְדָוִד אֲשֶׁר דִּבֶּר לַיהוָה אֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיוֹם הִצִּיל־יְהוָה אוֹתוֹ מִכַּף כָּל־אֹיְבָיו וּמִיַּד שָׁאוּל׃ 18.16. וַיֵּרָאוּ אֲפִיקֵי מַיִם וַיִּגָּלוּ מוֹסְדוֹת תֵּבֵל מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֶּךָ׃ 51.1. לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד׃ 51.1. תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ׃ 51.2. הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ אֶת־צִיּוֹן תִּבְנֶה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם׃ 51.2. בְּבוֹא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע׃ | 18.1. For the Leader. [A Psalm] of David the servant of the LORD, who spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul; 18.16. And the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at Thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Thy nostrils. 51.1. For the Leader. A Psalm of David; 51.2. when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba. |
|
5. Hebrew Bible, Isaiah, 15.3, 65.17 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 339, 514 15.3. בְּחוּצֹתָיו חָגְרוּ שָׂק עַל גַּגּוֹתֶיהָ וּבִרְחֹבֹתֶיהָ כֻּלֹּה יְיֵלִיל יֹרֵד בַּבֶּכִי׃ 65.17. כִּי־הִנְנִי בוֹרֵא שָׁמַיִם חֲדָשִׁים וָאָרֶץ חֲדָשָׁה וְלֹא תִזָּכַרְנָה הָרִאשֹׁנוֹת וְלֹא תַעֲלֶינָה עַל־לֵב׃ | 15.3. In their streets they gird themselves with sackcloth; On their housetops, and in their broad places, Every one howleth, weeping profusely. 65.17. For, behold, I create new heavens And a new earth; And the former things shall not be remembered, Nor come into mind. . |
|
6. Hesiod, Works And Days, 203-212, 202 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 156 202. νῦν δʼ αἶνον βασιλεῦσιν ἐρέω φρονέουσι καὶ αὐτοῖς· | 202. Might will be right and shame shall cease to be, |
|
7. Hesiod, Theogony, 138, 154-159, 161-210, 160 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 156 160. στεινομένη· δολίην δὲ κακήν τʼ ἐφράσσατο τέχνην. | 160. The only thing that made them stand apart |
|
8. Homer, Odyssey, 1.81, 1.362-1.364, 2.337-2.381, 4.703-4.721, 5.116, 5.171-5.191, 5.233-5.262, 5.269, 5.278-5.493, 8.304, 9.64-9.66, 9.467, 10.201, 10.209, 10.241, 10.246-10.248, 10.398-10.399, 10.409, 10.454, 10.497-10.499, 10.576-10.578, 11.5, 11.315-11.317, 11.540, 12.234, 12.309-12.311, 13.287-13.295, 13.299-13.300, 13.312-13.313, 13.344-13.351, 13.353-13.354, 13.359-13.439, 18.35, 18.100, 18.212, 18.341-18.342, 18.350, 19.33-19.34, 19.136, 19.204-19.208, 19.263-19.264, 19.603-19.604, 20.8, 20.13-20.16, 20.345-20.349, 20.358, 20.374, 20.390, 21.357-21.358, 21.375, 21.377, 22.42, 23.233-23.240, 24.197-24.201, 24.345 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 98, 100, 125, 126, 127, 130, 135, 136, 603, 644 1.81. ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, 1.362. ἐς δʼ ὑπερῷʼ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ 1.363. κλαῖεν ἔπειτʼ Ὀδυσῆα φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον 1.364. ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀθήνη. 2.337. ὣς φάν, ὁ δʼ ὑψόροφον θάλαμον κατεβήσετο πατρὸς 2.338. εὐρύν, ὅθι νητὸς χρυσὸς καὶ χαλκὸς ἔκειτο 2.339. ἐσθής τʼ ἐν χηλοῖσιν ἅλις τʼ ἐυῶδες ἔλαιον· 2.340. ἐν δὲ πίθοι οἴνοιο παλαιοῦ ἡδυπότοιο 2.341. ἕστασαν, ἄκρητον θεῖον ποτὸν ἐντὸς ἔχοντες, 2.342. ἑξείης ποτὶ τοῖχον ἀρηρότες, εἴ ποτʼ Ὀδυσσεὺς 2.343. οἴκαδε νοστήσειε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας. 2.344. κληισταὶ δʼ ἔπεσαν σανίδες πυκινῶς ἀραρυῖαι, 2.345. δικλίδες· ἐν δὲ γυνὴ ταμίη νύκτας τε καὶ ἦμαρ 2.346. ἔσχʼ, ἣ πάντʼ ἐφύλασσε νόου πολυϊδρείῃσιν, 2.347. Εὐρύκλειʼ, Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο. 2.348. τὴν τότε Τηλέμαχος προσέφη θαλαμόνδε καλέσσας· 2.349. μαῖʼ, ἄγε δή μοι οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἄφυσσον 2.350. ἡδύν, ὅτις μετὰ τὸν λαρώτατος ὃν σὺ φυλάσσεις 2.351. κεῖνον ὀιομένη τὸν κάμμορον, εἴ ποθεν ἔλθοι 2.352. διογενὴς Ὀδυσεὺς θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας. 2.353. δώδεκα δʼ ἔμπλησον καὶ πώμασιν ἄρσον ἅπαντας. 2.354. ἐν δέ μοι ἄλφιτα χεῦον ἐϋρραφέεσσι δοροῖσιν· 2.355. εἴκοσι δʼ ἔστω μέτρα μυληφάτου ἀλφίτου ἀκτῆς. 2.356. αὐτὴ δʼ οἴη ἴσθι· τὰ δʼ ἁθρόα πάντα τετύχθω· 2.357. ἑσπέριος γὰρ ἐγὼν αἱρήσομαι, ὁππότε κεν δὴ 2.358. μήτηρ εἰς ὑπερῷʼ ἀναβῇ κοίτου τε μέδηται. 2.359. εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα 2.360. νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσω. 2.361. ὣς φάτο, κώκυσεν δὲ φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια, 2.362. καί ῥʼ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 2.363. τίπτε δέ τοι, φίλε τέκνον, ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο νόημα 2.364. ἔπλετο; πῇ δʼ ἐθέλεις ἰέναι πολλὴν ἐπὶ γαῖαν 2.365. μοῦνος ἐὼν ἀγαπητός; ὁ δʼ ὤλετο τηλόθι πάτρης 2.366. διογενὴς Ὀδυσεὺς ἀλλογνώτῳ ἐνὶ δήμῳ. 2.367. οἱ δέ τοι αὐτίκʼ ἰόντι κακὰ φράσσονται ὀπίσσω, 2.368. ὥς κε δόλῳ φθίῃς, τάδε δʼ αὐτοὶ πάντα δάσονται. 2.369. ἀλλὰ μένʼ αὖθʼ ἐπὶ σοῖσι καθήμενος· οὐδέ τί σε χρὴ 2.370. πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον κακὰ πάσχειν οὐδʼ ἀλάλησθαι. 2.371. τὴν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 2.372. θάρσει, μαῖʼ, ἐπεὶ οὔ τοι ἄνευ θεοῦ ἥδε γε βουλή. 2.373. ἀλλʼ ὄμοσον μὴ μητρὶ φίλῃ τάδε μυθήσασθαι, 2.374. πρίν γʼ ὅτʼ ἂν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται, 2.375. ἢ αὐτὴν ποθέσαι καὶ ἀφορμηθέντος ἀκοῦσαι, 2.376. ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃ. 2.377. ὣς ἄρʼ ἔφη, γρῆυς δὲ θεῶν μέγαν ὅρκον ἀπώμνυ. 2.378. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, 2.379. αὐτίκʼ ἔπειτά οἱ οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἄφυσσεν, 2.380. ἐν δέ οἱ ἄλφιτα χεῦεν ἐϋρραφέεσσι δοροῖσι. 2.381. Τηλέμαχος δʼ ἐς δώματʼ ἰὼν μνηστῆρσιν ὁμίλει. 4.708. νηῶν ὠκυπόρων ἐπιβαινέμεν, αἵ θʼ ἁλὸς ἵπποι 4.715. ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κατὰ δῶμʼ Ὀδυσῆος. 4.716. τὴν δʼ ἄχος ἀμφεχύθη θυμοφθόρον, οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ ἔτλη 4.717. δίφρῳ ἐφέζεσθαι πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων, 4.721. τῇς δʼ ἁδινὸν γοόωσα μετηύδα Πηνελόπεια· 5.116. ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ, δῖα θεάων, 5.171. ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, 5.172. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 5.173. ἄλλο τι δὴ σύ, θεά, τόδε μήδεαι, οὐδέ τι πομπήν, 5.174. ἥ με κέλεαι σχεδίῃ περάαν μέγα λαῖτμα θαλάσσης, 5.175. δεινόν τʼ ἀργαλέον τε· τὸ δʼ οὐδʼ ἐπὶ νῆες ἐῖσαι 5.176. ὠκύποροι περόωσιν, ἀγαλλόμεναι Διὸς οὔρῳ. 5.177. οὐδʼ ἂν ἐγὼν ἀέκητι σέθεν σχεδίης ἐπιβαίην, 5.178. εἰ μή μοι τλαίης γε, θεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι 5.179. μή τί μοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο. 5.180. ὣς φάτο, μείδησεν δὲ Καλυψὼ δῖα θεάων, 5.181. χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 5.182. ἦ δὴ ἀλιτρός γʼ ἐσσὶ καὶ οὐκ ἀποφώλια εἰδώς, 5.183. οἷον δὴ τὸν μῦθον ἐπεφράσθης ἀγορεῦσαι. 5.184. ἴστω νῦν τόδε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε 5.185. καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος 5.186. ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι, 5.187. μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο. 5.188. ἀλλὰ τὰ μὲν νοέω καὶ φράσσομαι, ἅσσʼ ἂν ἐμοί περ 5.189. αὐτῇ μηδοίμην, ὅτε με χρειὼ τόσον ἵκοι· 5.190. καὶ γὰρ ἐμοὶ νόος ἐστὶν ἐναίσιμος, οὐδέ μοι αὐτῇ 5.191. θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι σιδήρεος, ἀλλʼ ἐλεήμων. 5.233. καὶ τότʼ Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μήδετο πομπήν· 5.234. δῶκέν οἱ πέλεκυν μέγαν, ἄρμενον ἐν παλάμῃσι, 5.235. χάλκεον, ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ 5.236. στειλειὸν περικαλλὲς ἐλάινον, εὖ ἐναρηρός· 5.237. δῶκε δʼ ἔπειτα σκέπαρνον ἐύξοον· ἦρχε δʼ ὁδοῖο 5.238. νήσου ἐπʼ ἐσχατιῆς, ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει, 5.239. κλήθρη τʼ αἴγειρός τʼ, ἐλάτη τʼ ἦν οὐρανομήκης, 5.240. αὖα πάλαι, περίκηλα, τά οἱ πλώοιεν ἐλαφρῶς. 5.241. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δεῖξʼ, ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει, 5.242. ἡ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Καλυψώ, δῖα θεάων, 5.243. αὐτὰρ ὁ τάμνετο δοῦρα· θοῶς δέ οἱ ἤνυτο ἔργον. 5.244. εἴκοσι δʼ ἔκβαλε πάντα, πελέκκησεν δʼ ἄρα χαλκῷ, 5.245. ξέσσε δʼ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνεν. 5.246. τόφρα δʼ ἔνεικε τέρετρα Καλυψώ, δῖα θεάων· 5.247. τέτρηνεν δʼ ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισιν, 5.248. γόμφοισιν δʼ ἄρα τήν γε καὶ ἁρμονίῃσιν ἄρασσεν. 5.249. ὅσσον τίς τʼ ἔδαφος νηὸς τορνώσεται ἀνὴρ 5.250. φορτίδος εὐρείης, ἐὺ εἰδὼς τεκτοσυνάων, 5.251. τόσσον ἔπʼ εὐρεῖαν σχεδίην ποιήσατʼ Ὀδυσσεύς. 5.252. ἴκρια δὲ στήσας, ἀραρὼν θαμέσι σταμίνεσσι, 5.253. ποίει· ἀτὰρ μακρῇσιν ἐπηγκενίδεσσι τελεύτα. 5.254. ἐν δʼ ἱστὸν ποίει καὶ ἐπίκριον ἄρμενον αὐτῷ· 5.255. πρὸς δʼ ἄρα πηδάλιον ποιήσατο, ὄφρʼ ἰθύνοι. 5.256. φράξε δέ μιν ῥίπεσσι διαμπερὲς οἰσυΐνῃσι 5.257. κύματος εἶλαρ ἔμεν· πολλὴν δʼ ἐπεχεύατο ὕλην. 5.258. τόφρα δὲ φάρεʼ ἔνεικε Καλυψώ, δῖα θεάων, 5.259. ἱστία ποιήσασθαι· ὁ δʼ εὖ τεχνήσατο καὶ τά. 5.260. ἐν δʼ ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τʼ ἐνέδησεν ἐν αὐτῇ, 5.261. μοχλοῖσιν δʼ ἄρα τήν γε κατείρυσεν εἰς ἅλα δῖαν. 5.262. τέτρατον ἦμαρ ἔην, καὶ τῷ τετέλεστο ἅπαντα· 5.269. γηθόσυνος δʼ οὔρῳ πέτασʼ ἱστία δῖος Ὀδυσσεύς. 5.278. ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέεν ἤματα ποντοπορεύων, 5.279. ὀκτωκαιδεκάτῃ δʼ ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα 5.280. γαίης Φαιήκων, ὅθι τʼ ἄγχιστον πέλεν αὐτῷ· 5.281. εἴσατο δʼ ὡς ὅτε ῥινὸν ἐν ἠεροειδέι πόντῳ. 5.282. τὸν δʼ ἐξ Αἰθιόπων ἀνιὼν κρείων ἐνοσίχθων 5.283. τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν· εἴσατο γάρ οἱ 5.284. πόντον ἐπιπλώων. ὁ δʼ ἐχώσατο κηρόθι μᾶλλον, 5.285. κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν· 5.286. ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μετεβούλευσαν θεοὶ ἄλλως 5.287. ἀμφʼ Ὀδυσῆι ἐμεῖο μετʼ Αἰθιόπεσσιν ἐόντος, 5.288. καὶ δὴ Φαιήκων γαίης σχεδόν, ἔνθα οἱ αἶσα 5.289. ἐκφυγέειν μέγα πεῖραρ ὀιζύος, ἥ μιν ἱκάνει. 5.290. ἀλλʼ ἔτι μέν μίν φημι ἅδην ἐλάαν κακότητος. 5.291. ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον 5.292. χερσὶ τρίαιναν ἑλών· πάσας δʼ ὀρόθυνεν ἀέλλας 5.293. παντοίων ἀνέμων, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε 5.294. γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δʼ οὐρανόθεν νύξ. 5.295. σὺν δʼ Εὖρός τε Νότος τʼ ἔπεσον Ζέφυρός τε δυσαὴς 5.296. καὶ Βορέης αἰθρηγενέτης, μέγα κῦμα κυλίνδων. 5.297. καὶ τότʼ Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 5.298. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 5.299. ὤ μοι ἐγὼ δειλός, τί νύ μοι μήκιστα γένηται; 5.300. δείδω μὴ δὴ πάντα θεὰ νημερτέα εἶπεν, 5.301. ἥ μʼ ἔφατʼ ἐν πόντῳ, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι, 5.302. ἄλγεʼ ἀναπλήσειν· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. 5.303. οἵοισιν νεφέεσσι περιστέφει οὐρανὸν εὐρὺν 5.304. Ζεύς, ἐτάραξε δὲ πόντον, ἐπισπέρχουσι δʼ ἄελλαι 5.305. παντοίων ἀνέμων. νῦν μοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος. 5.306. τρὶς μάκαρες Δαναοὶ καὶ τετράκις, οἳ τότʼ ὄλοντο 5.307. Τροίῃ ἐν εὐρείῃ χάριν Ἀτρεΐδῃσι φέροντες. 5.308. ὡς δὴ ἐγώ γʼ ὄφελον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν 5.309. ἤματι τῷ ὅτε μοι πλεῖστοι χαλκήρεα δοῦρα 5.310. Τρῶες ἐπέρριψαν περὶ Πηλεΐωνι θανόντι. 5.311. τῷ κʼ ἔλαχον κτερέων, καί μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί· 5.312. νῦν δέ λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι. 5.313. ὣς ἄρα μιν εἰπόντʼ ἔλασεν μέγα κῦμα κατʼ ἄκρης 5.314. δεινὸν ἐπεσσύμενον, περὶ δὲ σχεδίην ἐλέλιξε. 5.315. τῆλε δʼ ἀπὸ σχεδίης αὐτὸς πέσε, πηδάλιον δὲ 5.316. ἐκ χειρῶν προέηκε· μέσον δέ οἱ ἱστὸν ἔαξεν 5.317. δεινὴ μισγομένων ἀνέμων ἐλθοῦσα θύελλα, 5.318. τηλοῦ δὲ σπεῖρον καὶ ἐπίκριον ἔμπεσε πόντῳ. 5.319. τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόβρυχα θῆκε πολὺν χρόνον, οὐδʼ ἐδυνάσθη 5.320. αἶψα μάλʼ ἀνσχεθέειν μεγάλου ὑπὸ κύματος ὁρμῆς· 5.321. εἵματα γάρ ῥʼ ἐβάρυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. 5.322. ὀψὲ δὲ δή ῥʼ ἀνέδυ, στόματος δʼ ἐξέπτυσεν ἅλμην 5.323. πικρήν, ἥ οἱ πολλὴ ἀπὸ κρατὸς κελάρυζεν. 5.324. ἀλλʼ οὐδʼ ὣς σχεδίης ἐπελήθετο, τειρόμενός περ, 5.325. ἀλλὰ μεθορμηθεὶς ἐνὶ κύμασιν ἐλλάβετʼ αὐτῆς, 5.326. ἐν μέσσῃ δὲ καθῖζε τέλος θανάτου ἀλεείνων. 5.327. τὴν δʼ ἐφόρει μέγα κῦμα κατὰ ῥόον ἔνθα καὶ ἔνθα. 5.328. ὡς δʼ ὅτʼ ὀπωρινὸς Βορέης φορέῃσιν ἀκάνθας 5.329. ἂμ πεδίον, πυκιναὶ δὲ πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχονται, 5.330. ὣς τὴν ἂμ πέλαγος ἄνεμοι φέρον ἔνθα καὶ ἔνθα· 5.331. ἄλλοτε μέν τε Νότος Βορέῃ προβάλεσκε φέρεσθαι, 5.332. ἄλλοτε δʼ αὖτʼ Εὖρος Ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν. 5.333. τὸν δὲ ἴδεν Κάδμου θυγάτηρ, καλλίσφυρος Ἰνώ, 5.334. Λευκοθέη, ἣ πρὶν μὲν ἔην βροτὸς αὐδήεσσα, 5.335. νῦν δʼ ἁλὸς ἐν πελάγεσσι θεῶν ἒξ ἔμμορε τιμῆς. 5.336. ἥ ῥʼ Ὀδυσῆʼ ἐλέησεν ἀλώμενον, ἄλγεʼ ἔχοντα, 5.337. αἰθυίῃ δʼ ἐικυῖα ποτῇ ἀνεδύσετο λίμνης, 5.338. ἷζε δʼ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου εἶπέ τε μῦθον· 5.339. κάμμορε, τίπτε τοι ὧδε Ποσειδάων ἐνοσίχθων 5.340. ὠδύσατʼ ἐκπάγλως, ὅτι τοι κακὰ πολλὰ φυτεύει; 5.341. οὐ μὲν δή σε καταφθίσει μάλα περ μενεαίνων. 5.342. ἀλλὰ μάλʼ ὧδʼ ἔρξαι, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν· 5.343. εἵματα ταῦτʼ ἀποδὺς σχεδίην ἀνέμοισι φέρεσθαι 5.344. κάλλιπʼ, ἀτὰρ χείρεσσι νέων ἐπιμαίεο νόστου 5.345. γαίης Φαιήκων, ὅθι τοι μοῖρʼ ἐστὶν ἀλύξαι. 5.346. τῆ δέ, τόδε κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τανύσσαι 5.347. ἄμβροτον· οὐδέ τί τοι παθέειν δέος οὐδʼ ἀπολέσθαι. 5.348. αὐτὰρ ἐπὴν χείρεσσιν ἐφάψεαι ἠπείροιο, 5.349. ἂψ ἀπολυσάμενος βαλέειν εἰς οἴνοπα πόντον 5.350. πολλὸν ἀπʼ ἠπείρου, αὐτὸς δʼ ἀπονόσφι τραπέσθαι. 5.351. ὣς ἄρα φωνήσασα θεὰ κρήδεμνον ἔδωκεν, 5.352. αὐτὴ δʼ ἂψ ἐς πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα 5.353. αἰθυίῃ ἐικυῖα· μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν. 5.354. αὐτὰρ ὁ μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, 5.355. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 5.356. ὤ μοι ἐγώ, μή τίς μοι ὑφαίνῃσιν δόλον αὖτε 5.357. ἀθανάτων, ὅ τέ με σχεδίης ἀποβῆναι ἀνώγει. 5.358. ἀλλὰ μάλʼ οὔ πω πείσομʼ, ἐπεὶ ἑκὰς ὀφθαλμοῖσιν 5.359. γαῖαν ἐγὼν ἰδόμην, ὅθι μοι φάτο φύξιμον εἶναι. 5.360. ἀλλὰ μάλʼ ὧδʼ ἔρξω, δοκέει δέ μοι εἶναι ἄριστον· 5.361. ὄφρʼ ἂν μέν κεν δούρατʼ ἐν ἁρμονίῃσιν ἀρήρῃ, 5.362. τόφρʼ αὐτοῦ μενέω καὶ τλήσομαι ἄλγεα πάσχων· 5.363. αὐτὰρ ἐπὴν δή μοι σχεδίην διὰ κῦμα τινάξῃ, 5.364. νήξομʼ, ἐπεὶ οὐ μέν τι πάρα προνοῆσαι ἄμεινον. 5.365. ἧος ὁ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 5.366. ὦρσε δʼ ἐπὶ μέγα κῦμα Ποσειδάων ἐνοσίχθων, 5.367. δεινόν τʼ ἀργαλέον τε, κατηρεφές, ἤλασε δʼ αὐτόν. 5.368. ὡς δʼ ἄνεμος ζαὴς ἠΐων θημῶνα τινάξῃ 5.369. καρφαλέων· τὰ μὲν ἄρ τε διεσκέδασʼ ἄλλυδις ἄλλῃ· 5.370. ὣς τῆς δούρατα μακρὰ διεσκέδασʼ. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 5.371. ἀμφʼ ἑνὶ δούρατι βαῖνε, κέληθʼ ὡς ἵππον ἐλαύνων, 5.372. εἵματα δʼ ἐξαπέδυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. 5.373. αὐτίκα δὲ κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τάνυσσεν, 5.374. αὐτὸς δὲ πρηνὴς ἁλὶ κάππεσε, χεῖρε πετάσσας, 5.375. νηχέμεναι μεμαώς. ἴδε δὲ κρείων ἐνοσίχθων, 5.376. κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν· 5.377. οὕτω νῦν κακὰ πολλὰ παθὼν ἀλόω κατὰ πόντον, 5.378. εἰς ὅ κεν ἀνθρώποισι διοτρεφέεσσι μιγήῃς. 5.379. ἀλλʼ οὐδʼ ὥς σε ἔολπα ὀνόσσεσθαι κακότητος. 5.380. ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους, 5.381. ἵκετο δʼ εἰς Αἰγάς, ὅθι οἱ κλυτὰ δώματʼ ἔασιν. 5.382. αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς ἄλλʼ ἐνόησεν. 5.383. ἦ τοι τῶν ἄλλων ἀνέμων κατέδησε κελεύθους, 5.384. παύσασθαι δʼ ἐκέλευσε καὶ εὐνηθῆναι ἅπαντας· 5.385. ὦρσε δʼ ἐπὶ κραιπνὸν Βορέην, πρὸ δὲ κύματʼ ἔαξεν, 5.386. ἧος ὃ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μιγείη 5.387. διογενὴς Ὀδυσεὺς θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας. 5.388. ἔνθα δύω νύκτας δύο τʼ ἤματα κύματι πηγῷ 5.389. πλάζετο, πολλὰ δέ οἱ κραδίη προτιόσσετʼ ὄλεθρον. 5.390. ἀλλʼ ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐυπλόκαμος τέλεσʼ Ἠώς, 5.391. καὶ τότʼ ἔπειτʼ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη 5.392. ἔπλετο νηνεμίη· ὁ δʼ ἄρα σχεδὸν εἴσιδε γαῖαν 5.393. ὀξὺ μάλα προϊδών, μεγάλου ὑπὸ κύματος ἀρθείς. 5.394. ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἀσπάσιος βίοτος παίδεσσι φανήῃ 5.395. πατρός, ὃς ἐν νούσῳ κεῖται κρατέρʼ ἄλγεα πάσχων, 5.396. δηρὸν τηκόμενος, στυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δαίμων, 5.397. ἀσπάσιον δʼ ἄρα τόν γε θεοὶ κακότητος ἔλυσαν, 5.398. ὣς Ὀδυσεῖ ἀσπαστὸν ἐείσατο γαῖα καὶ ὕλη, 5.399. νῆχε δʼ ἐπειγόμενος ποσὶν ἠπείρου ἐπιβῆναι. 5.400. ἀλλʼ ὅτε τόσσον ἀπῆν ὅσσον τε γέγωνε βοήσας, 5.401. καὶ δὴ δοῦπον ἄκουσε ποτὶ σπιλάδεσσι θαλάσσης· 5.402. ῥόχθει γὰρ μέγα κῦμα ποτὶ ξερὸν ἠπείροιο 5.403. δεινὸν ἐρευγόμενον, εἴλυτο δὲ πάνθʼ ἁλὸς ἄχνῃ· 5.404. οὐ γὰρ ἔσαν λιμένες νηῶν ὄχοι, οὐδʼ ἐπιωγαί. 5.405. ἀλλʼ ἀκταὶ προβλῆτες ἔσαν σπιλάδες τε πάγοι τε· 5.406. καὶ τότʼ Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 5.407. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 5.408. ὤ μοι, ἐπεὶ δὴ γαῖαν ἀελπέα δῶκεν ἰδέσθαι 5.409. Ζεύς, καὶ δὴ τόδε λαῖτμα διατμήξας ἐπέρησα, 5.410. ἔκβασις οὔ πῃ φαίνεθʼ ἁλὸς πολιοῖο θύραζε· 5.411. ἔκτοσθεν μὲν γὰρ πάγοι ὀξέες, ἀμφὶ δὲ κῦμα 5.412. βέβρυχεν ῥόθιον, λισσὴ δʼ ἀναδέδρομε πέτρη, 5.413. ἀγχιβαθὴς δὲ θάλασσα, καὶ οὔ πως ἔστι πόδεσσι 5.414. στήμεναι ἀμφοτέροισι καὶ ἐκφυγέειν κακότητα· 5.415. μή πώς μʼ ἐκβαίνοντα βάλῃ λίθακι ποτὶ πέτρῃ 5.416. κῦμα μέγʼ ἁρπάξαν· μελέη δέ μοι ἔσσεται ὁρμή. 5.417. εἰ δέ κʼ ἔτι προτέρω παρανήξομαι, ἤν που ἐφεύρω 5.418. ἠιόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε θαλάσσης, 5.419. δείδω μή μʼ ἐξαῦτις ἀναρπάξασα θύελλα 5.420. πόντον ἐπʼ ἰχθυόεντα φέρῃ βαρέα στενάχοντα, 5.421. ἠέ τί μοι καὶ κῆτος ἐπισσεύῃ μέγα δαίμων 5.422. ἐξ ἁλός, οἷά τε πολλὰ τρέφει κλυτὸς Ἀμφιτρίτη· 5.423. οἶδα γάρ, ὥς μοι ὀδώδυσται κλυτὸς ἐννοσίγαιος. 5.424. ἧος ὁ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 5.425. τόφρα δέ μιν μέγα κῦμα φέρε τρηχεῖαν ἐπʼ ἀκτήν. 5.426. ἔνθα κʼ ἀπὸ ῥινοὺς δρύφθη, σὺν δʼ ὀστέʼ ἀράχθη, 5.427. εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 5.428. ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἐπεσσύμενος λάβε πέτρης, 5.429. τῆς ἔχετο στενάχων, ἧος μέγα κῦμα παρῆλθε. 5.430. καὶ τὸ μὲν ὣς ὑπάλυξε, παλιρρόθιον δέ μιν αὖτις 5.431. πλῆξεν ἐπεσσύμενον, τηλοῦ δέ μιν ἔμβαλε πόντῳ. 5.432. ὡς δʼ ὅτε πουλύποδος θαλάμης ἐξελκομένοιο 5.433. πρὸς κοτυληδονόφιν πυκιναὶ λάιγγες ἔχονται, 5.434. ὣς τοῦ πρὸς πέτρῃσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν 5.435. ῥινοὶ ἀπέδρυφθεν· τὸν δὲ μέγα κῦμα κάλυψεν. 5.436. ἔνθα κε δὴ δύστηνος ὑπὲρ μόρον ὤλετʼ Ὀδυσσεύς, 5.437. εἰ μὴ ἐπιφροσύνην δῶκε γλαυκῶπις Ἀθήνη. 5.438. κύματος ἐξαναδύς, τά τʼ ἐρεύγεται ἤπειρόνδε, 5.439. νῆχε παρέξ, ἐς γαῖαν ὁρώμενος, εἴ που ἐφεύροι 5.440. ἠιόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε θαλάσσης. 5.441. ἀλλʼ ὅτε δὴ ποταμοῖο κατὰ στόμα καλλιρόοιο 5.442. ἷξε νέων, τῇ δή οἱ ἐείσατο χῶρος ἄριστος, 5.443. λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο, 5.444. ἔγνω δὲ προρέοντα καὶ εὔξατο ὃν κατὰ θυμόν· 5.445. κλῦθι, ἄναξ, ὅτις ἐσσί· πολύλλιστον δέ σʼ ἱκάνω, 5.446. φεύγων ἐκ πόντοιο Ποσειδάωνος ἐνιπάς. 5.447. αἰδοῖος μέν τʼ ἐστὶ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν 5.448. ἀνδρῶν ὅς τις ἵκηται ἀλώμενος, ὡς καὶ ἐγὼ νῦν 5.449. σόν τε ῥόον σά τε γούναθʼ ἱκάνω πολλὰ μογήσας. 5.450. ἀλλʼ ἐλέαιρε, ἄναξ· ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι. 5.451. ὣς φάθʼ, ὁ δʼ αὐτίκα παῦσεν ἑὸν ῥόον, ἔσχε δὲ κῦμα, 5.452. πρόσθε δέ οἱ ποίησε γαλήνην, τὸν δʼ ἐσάωσεν 5.453. ἐς ποταμοῦ προχοάς. ὁ δʼ ἄρʼ ἄμφω γούνατʼ ἔκαμψε 5.454. χεῖράς τε στιβαράς. ἁλὶ γὰρ δέδμητο φίλον κῆρ. 5.455. ᾤδεε δὲ χρόα πάντα, θάλασσα δὲ κήκιε πολλὴ 5.456. ἂν στόμα τε ῥῖνάς θʼ· ὁ δʼ ἄρʼ ἄπνευστος καὶ ἄναυδος 5.457. κεῖτʼ ὀλιγηπελέων, κάματος δέ μιν αἰνὸς ἵκανεν. 5.458. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη, 5.459. καὶ τότε δὴ κρήδεμνον ἀπὸ ἕο λῦσε θεοῖο. 5.460. καὶ τὸ μὲν ἐς ποταμὸν ἁλιμυρήεντα μεθῆκεν, 5.461. ἂψ δʼ ἔφερεν μέγα κῦμα κατὰ ῥόον, αἶψα δʼ ἄρʼ Ἰνὼ 5.462. δέξατο χερσὶ φίλῃσιν· ὁ δʼ ἐκ ποταμοῖο λιασθεὶς 5.463. σχοίνῳ ὑπεκλίνθη, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν. 5.464. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 5.465. ὤ μοι ἐγώ, τί πάθω; τί νύ μοι μήκιστα γένηται; 5.466. εἰ μέν κʼ ἐν ποταμῷ δυσκηδέα νύκτα φυλάσσω, 5.467. μή μʼ ἄμυδις στίβη τε κακὴ καὶ θῆλυς ἐέρση 5.468. ἐξ ὀλιγηπελίης δαμάσῃ κεκαφηότα θυμόν· 5.469. αὔρη δʼ ἐκ ποταμοῦ ψυχρὴ πνέει ἠῶθι πρό. 5.470. εἰ δέ κεν ἐς κλιτὺν ἀναβὰς καὶ δάσκιον ὕλην 5.471. θάμνοις ἐν πυκινοῖσι καταδράθω, εἴ με μεθείη 5.472. ῥῖγος καὶ κάματος, γλυκερὸς δέ μοι ὕπνος ἐπέλθῃ, 5.473. δείδω, μὴ θήρεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένωμαι. 5.474. ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι· 5.475. βῆ ῥʼ ἴμεν εἰς ὕλην· τὴν δὲ σχεδὸν ὕδατος εὗρεν 5.476. ἐν περιφαινομένῳ· δοιοὺς δʼ ἄρʼ ὑπήλυθε θάμνους, 5.477. ἐξ ὁμόθεν πεφυῶτας· ὁ μὲν φυλίης, ὁ δʼ ἐλαίης. 5.478. τοὺς μὲν ἄρʼ οὔτʼ ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων, 5.479. οὔτε ποτʼ ἠέλιος φαέθων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν, 5.480. οὔτʼ ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνοὶ 5.481. ἀλλήλοισιν ἔφυν ἐπαμοιβαδίς· οὓς ὑπʼ Ὀδυσσεὺς 5.482. δύσετʼ. ἄφαρ δʼ εὐνὴν ἐπαμήσατο χερσὶ φίλῃσιν 5.483. εὐρεῖαν· φύλλων γὰρ ἔην χύσις ἤλιθα πολλή, 5.484. ὅσσον τʼ ἠὲ δύω ἠὲ τρεῖς ἄνδρας ἔρυσθαι 5.485. ὥρῃ χειμερίῃ, εἰ καὶ μάλα περ χαλεπαίνοι. 5.486. τὴν μὲν ἰδὼν γήθησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, 5.487. ἐν δʼ ἄρα μέσσῃ λέκτο, χύσιν δʼ ἐπεχεύατο φύλλων. 5.488. ὡς δʼ ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ 5.489. ἀγροῦ ἐπʼ ἐσχατιῆς, ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι, 5.490. σπέρμα πυρὸς σώζων, ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αὔοι, 5.491. ὣς Ὀδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο· τῷ δʼ ἄρʼ Ἀθήνη 5.492. ὕπνον ἐπʼ ὄμμασι χεῦʼ, ἵνα μιν παύσειε τάχιστα 5.493. δυσπονέος καμάτοιο φίλα βλέφαρʼ ἀμφικαλύψας. 8.304. ἔστη δʼ ἐν προθύροισι, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· 9.64. οὐδʼ ἄρα μοι προτέρω νῆες κίον ἀμφιέλισσαι, 9.65. πρίν τινα τῶν δειλῶν ἑτάρων τρὶς ἕκαστον ἀῦσαι, 9.66. οἳ θάνον ἐν πεδίῳ Κικόνων ὕπο δῃωθέντες. 9.467. οἳ φύγομεν θάνατον, τοὺς δὲ στενάχοντο γοῶντες. 10.201. κλαῖον δὲ λιγέως θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες· 10.209. κλαίοντες· κατὰ δʼ ἄμμε λίπον γοόωντας ὄπισθεν. 10.241. ὣς οἱ μὲν κλαίοντες ἐέρχατο, τοῖσι δὲ Κίρκη 10.246. οὐδέ τι ἐκφάσθαι δύνατο ἔπος ἱέμενός περ, 10.247. κῆρ ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος· ἐν δέ οἱ ὄσσε 10.248. δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δʼ ὠίετο θυμός. 10.398. πᾶσιν δʼ ἱμερόεις ὑπέδυ γόος, ἀμφὶ δὲ δῶμα 10.399. σμερδαλέον κονάβιζε· θεὰ δʼ ἐλέαιρε καὶ αὐτή. 10.409. οἴκτρʼ ὀλοφυρομένους, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντας. 10.454. κλαῖον ὀδυρόμενοι, περὶ δὲ στεναχίζετο δῶμα. 10.497. κλαῖον δʼ ἐν λεχέεσσι καθήμενος, οὐδέ νύ μοι κῆρ 10.498. ἤθελʼ ἔτι ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο. 10.499. αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίων τε κυλινδόμενος τʼ ἐκορέσθην, 11.5. βαίνομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. 11.315. Ὄσσαν ἐπʼ Οὐλύμπῳ μέμασαν θέμεν, αὐτὰρ ἐπʼ Ὄσσῃ 11.316. Πήλιον εἰνοσίφυλλον, ἵνʼ οὐρανὸς ἀμβατὸς εἴη. 11.317. καί νύ κεν ἐξετέλεσσαν, εἰ ἥβης μέτρον ἵκοντο· 11.540. γηθοσύνη ὅ οἱ υἱὸν ἔφην ἀριδείκετον εἶναι. 12.234. ἡμεῖς μὲν στεινωπὸν ἀνεπλέομεν γοόωντες· 12.309. μνησάμενοι δὴ ἔπειτα φίλους ἔκλαιον ἑταίρους, 12.310. οὓς ἔφαγε Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλοῦσα· 12.311. κλαιόντεσσι δὲ τοῖσιν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος. 13.287. ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη, 13.288. χειρί τέ μιν κατέρεξε· δέμας δʼ ἤϊκτο γυναικὶ 13.289. καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ· 13.290. καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 13.291. κερδαλέος κʼ εἴη καὶ ἐπίκλοπος ὅς σε παρέλθοι 13.292. ἐν πάντεσσι δόλοισι, καὶ εἰ θεὸς ἀντιάσειε. 13.293. σχέτλιε, ποικιλομῆτα, δόλων ἆτʼ, οὐκ ἄρʼ ἔμελλες, 13.294. οὐδʼ ἐν σῇ περ ἐὼν γαίῃ, λήξειν ἀπατάων 13.295. μύθων τε κλοπίων, οἵ τοι πεδόθεν φίλοι εἰσίν. 13.299. μήτι τε κλέομαι καὶ κέρδεσιν· οὐδὲ σύ γʼ ἔγνως 13.300. Παλλάδʼ Ἀθηναίην, κούρην Διός, ἥ τέ τοι αἰεὶ 13.312. ἀργαλέον σε, θεά, γνῶναι βροτῷ ἀντιάσαντι, 13.313. καὶ μάλʼ ἐπισταμένῳ· σὲ γὰρ αὐτὴν παντὶ ἐΐσκεις. 13.344. ἀλλʼ ἄγε τοι δείξω Ἰθάκης ἕδος, ὄφρα πεποίθῃς. 13.345. Φόρκυνος μὲν ὅδʼ ἐστὶ λιμήν, ἁλίοιο γέροντος, 13.346. ἥδε δʼ ἐπὶ κρατὸς λιμένος τανύφυλλος ἐλαίη· 13.347. ἀγχόθι δʼ αὐτῆς ἄντρον ἐπήρατον ἠεροειδές, 13.348. ἱρὸν νυμφάων, αἳ νηϊάδες καλέονται· 13.349. τοῦτο δέ τοι σπέος ἐστὶ κατηρεφές, ἔνθα σὺ πολλὰς 13.350. ἔρδεσκες νύμφῃσι τεληέσσας ἑκατόμβας· 13.351. τοῦτο δὲ Νήριτόν ἐστιν ὄρος καταειμένον ὕλῃ. 13.353. γήθησέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, 13.354. χαίρων ᾗ γαίῃ, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν. 13.359. αἴ κεν ἐᾷ πρόφρων με Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη 13.360. αὐτόν τε ζώειν καί μοι φίλον υἱὸν ἀέξῃ. 13.361. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.362. θάρσει, μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. 13.363. ἀλλὰ χρήματα μὲν μυχῷ ἄντρου θεσπεσίοιο 13.364. θείμεν αὐτίκα νῦν, ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ· 13.365. αὐτοὶ δὲ φραζώμεθʼ ὅπως ὄχʼ ἄριστα γένηται. 13.366. ὣς εἰποῦσα θεὰ δῦνε σπέος ἠεροειδές, 13.367. μαιομένη κευθμῶνας ἀνὰ σπέος· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 13.368. ἆσσον πάντʼ ἐφόρει, χρυσὸν καὶ ἀτειρέα χαλκὸν 13.369. εἵματά τʼ εὐποίητα, τά οἱ Φαίηκες ἔδωκαν. 13.370. καὶ τὰ μὲν εὖ κατέθηκε, λίθον δʼ ἐπέθηκε θύρῃσι 13.371. Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο. 13.372. τὼ δὲ καθεζομένω ἱερῆς παρὰ πυθμένʼ ἐλαίης 13.373. φραζέσθην μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὄλεθρον. 13.374. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.375. διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ, 13.376. φράζευ ὅπως μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσεις, 13.377. οἳ δή τοι τρίετες μέγαρον κάτα κοιρανέουσι, 13.378. μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες· 13.379. ἡ δὲ σὸν αἰεὶ νόστον ὀδυρομένη κατὰ θυμὸν 13.380. πάντας μέν ῥʼ ἔλπει καὶ ὑπίσχεται ἀνδρὶ ἑκάστῳ, 13.381. ἀγγελίας προϊεῖσα, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοινᾷ. 13.382. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 13.383. ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο 13.384. φθίσεσθαι κακὸν οἶτον ἐνὶ μεγάροισιν ἔμελλον, 13.385. εἰ μή μοι σὺ ἕκαστα, θεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες. 13.386. ἀλλʼ ἄγε μῆτιν ὕφηνον, ὅπως ἀποτίσομαι αὐτούς· 13.387. πὰρ δέ μοι αὐτὴ στῆθι, μένος πολυθαρσὲς ἐνεῖσα, 13.388. οἷον ὅτε Τροίης λύομεν λιπαρὰ κρήδεμνα. 13.389. αἴ κέ μοι ὣς μεμαυῖα παρασταίης, γλαυκῶπι, 13.390. καί κε τριηκοσίοισιν ἐγὼν ἄνδρεσσι μαχοίμην 13.391. σὺν σοί, πότνα θεά, ὅτε μοι πρόφρασσʼ ἐπαρήγοις. 13.392. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.393. καὶ λίην τοι ἐγώ γε παρέσσομαι, οὐδέ με λήσεις, 13.394. ὁππότε κεν δὴ ταῦτα πενώμεθα· καί τινʼ ὀΐω 13.395. αἵματί τʼ ἐγκεφάλῳ τε παλαξέμεν ἄσπετον οὖδας 13.396. ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν. 13.397. ἀλλʼ ἄγε σʼ ἄγνωστον τεύξω πάντεσσι βροτοῖσι· 13.398. κάρψω μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι, 13.399. ξανθὰς δʼ ἐκ κεφαλῆς ὀλέσω τρίχας, ἀμφὶ δὲ λαῖφος 13.400. ἕσσω ὅ κε στυγέῃσιν ἰδὼν ἄνθρωπον ἔχοντα, 13.401. κνυζώσω δέ τοι ὄσσε πάρος περικαλλέʼ ἐόντε, 13.402. ὡς ἂν ἀεικέλιος πᾶσι μνηστῆρσι φανήῃς 13.403. σῇ τʼ ἀλόχῳ καὶ παιδί, τὸν ἐν μεγάροισιν ἔλειπες. 13.404. αὐτὸς δὲ πρώτιστα συβώτην εἰσαφικέσθαι, 13.405. ὅς τοι ὑῶν ἐπίουρος, ὁμῶς δέ τοι ἤπια οἶδε, 13.406. παῖδά τε σὸν φιλέει καὶ ἐχέφρονα Πηνελόπειαν. 13.407. δήεις τόν γε σύεσσι παρήμενον· αἱ δὲ νέμονται 13.408. πὰρ Κόρακος πέτρῃ ἐπί τε κρήνῃ Ἀρεθούσῃ, 13.409. ἔσθουσαι βάλανον μενοεικέα καὶ μέλαν ὕδωρ 13.410. πίνουσαι, τά θʼ ὕεσσι τρέφει τεθαλυῖαν ἀλοιφήν. 13.411. ἔνθα μένειν καὶ πάντα παρήμενος ἐξερέεσθαι, 13.412. ὄφρʼ ἂν ἐγὼν ἔλθω Σπάρτην ἐς καλλιγύναικα 13.413. Τηλέμαχον καλέουσα, τεὸν φίλον υἱόν, Ὀδυσσεῦ· 13.414. ὅς τοι ἐς εὐρύχορον Λακεδαίμονα πὰρ Μενέλαον 13.415. ᾤχετο πευσόμενος μετὰ σὸν κλέος, εἴ που ἔτʼ εἴης. 13.416. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 13.417. τίπτε τʼ ἄρʼ οὔ οἱ ἔειπες, ἐνὶ φρεσὶ πάντα ἰδυῖα; 13.418. ἦ ἵνα που καὶ κεῖνος ἀλώμενος ἄλγεα πάσχῃ 13.419. πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον· βίοτον δέ οἱ ἄλλοι ἔδουσι; 13.420. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.421. μὴ δή τοι κεῖνός γε λίην ἐνθύμιος ἔστω. 13.422. αὐτή μιν πόμπευον, ἵνα κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο 13.423. κεῖσʼ ἐλθών· ἀτὰρ οὔ τινʼ ἔχει πόνον, ἀλλὰ ἕκηλος 13.424. ἧσται ἐν Ἀτρεΐδαο δόμοις, παρὰ δʼ ἄσπετα κεῖται. 13.425. ἦ μέν μιν λοχόωσι νέοι σὺν νηῒ μελαίνῃ, 13.426. ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι· 13.427. ἀλλὰ τά γʼ οὐκ ὀΐω, πρὶν καί τινα γαῖα καθέξει 13.428. ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν. 13.429. ὣς ἄρα μιν φαμένη ῥάβδῳ ἐπεμάσσατʼ Ἀθήνη. 13.430. κάρψεν μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι, 13.431. ξανθὰς δʼ ἐκ κεφαλῆς ὄλεσε τρίχας, ἀμφὶ δὲ δέρμα 13.432. πάντεσσιν μελέεσσι παλαιοῦ θῆκε γέροντος, 13.433. κνύζωσεν δέ οἱ ὄσσε πάρος περικαλλέʼ ἐόντε· 13.434. ἀμφὶ δέ μιν ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα, 13.435. ῥωγαλέα ῥυπόωντα, κακῷ μεμορυγμένα καπνῷ· 13.436. ἀμφὶ δέ μιν μέγα δέρμα ταχείης ἕσσʼ ἐλάφοιο, 13.437. ψιλόν· δῶκε δέ οἱ σκῆπτρον καὶ ἀεικέα πήρην, 13.438. πυκνὰ ῥωγαλέην· ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ. 13.439. τώ γʼ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν. ἡ μὲν ἔπειτα 18.100. χεῖρας ἀνασχόμενοι γέλῳ ἔκθανον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 18.212. τῶν δʼ αὐτοῦ λύτο γούνατʼ, ἔρῳ δʼ ἄρα θυμὸν ἔθελχθεν, 18.350. κερτομέων Ὀδυσῆα· γέλω δʼ ἑτάροισιν ἔτευχε. 19.33. ἔγχεά τʼ ὀξυόεντα· πάροιθε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη, 19.34. χρύσεον λύχνον ἔχουσα, φάος περικαλλὲς ἐποίει. 19.136. ἀλλʼ Ὀδυσῆ ποθέουσα φίλον κατατήκομαι ἦτορ. 19.204. τῆς δʼ ἄρʼ ἀκουούσης ῥέε δάκρυα, τήκετο δὲ χρώς· 19.205. ὡς δὲ χιὼν κατατήκετʼ ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν, 19.206. ἥν τʼ Εὖρος κατέτηξεν, ἐπὴν Ζέφυρος καταχεύῃ· 19.207. τηκομένης δʼ ἄρα τῆς ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες· 19.208. ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης, 19.263. μηκέτι νῦν χρόα καλὸν ἐναίρεο, μηδέ τι θυμὸν 19.264. τῆκε, πόσιν γοόωσα. νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδέν· 20.8. ἀλλήλῃσι γέλω τε καὶ εὐφροσύνην παρέχουσαι. 20.13. ὕστατα καὶ πύματα, κραδίη δέ οἱ ἔνδον ὑλάκτει. 20.14. ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα 20.15. ἄνδρʼ ἀγνοιήσασʼ ὑλάει μέμονέν τε μάχεσθαι, 20.16. ὥς ῥα τοῦ ἔνδον ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα· 20.348. αἱμοφόρυκτα δὲ δὴ κρέα ἤσθιον· ὄσσε δʼ ἄρα σφέων 20.358. ὣς ἔφαθʼ, οἱ δʼ ἄρα πάντες ἐπʼ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν. 20.374. Τηλέμαχον ἐρέθιζον, ἐπὶ ξείνοις γελόωντες· 22.42. ὣς φάτο, τοὺς δʼ ἄρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλεν· 23.233. ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἀσπάσιος γῆ νηχομένοισι φανήῃ, 23.234. ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆʼ ἐνὶ πόντῳ 23.235. ῥαίσῃ, ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ· 23.236. παῦροι δʼ ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε 23.237. νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη, 23.238. ἀσπάσιοι δʼ ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες· 23.239. ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ, 23.240. δειρῆς δʼ οὔ πω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ. 24.197. ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δʼ ἐπιχθονίοισιν ἀοιδὴν 24.198. ἀθάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ, 24.199. οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα, 24.200. κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τʼ ἀοιδὴ 24.201. ἔσσετʼ ἐπʼ ἀνθρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει 24.345. ὣς φάτο, τοῦ δʼ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, | 2.340. Jars of vintage wine, sweet to drink, stood in there, holding the unmixed divine drink inside, fastened in rows against the wall, in case Odysseus should ever return home even after suffering many sorrows. There was a double door that could be fastened tightly to close it, 2.345. a doubly-folding one, and a housekeeper woman stayed in it night and day, who guarded everything with the wisdom of her mind, Eurycleia, the daughter of Ops Peisenorides. Telemachus then called toward the chamber and said to her: “Madam, come, draw wine for me into two-handled jars, 2.350. weet wine, the best tasting after that which you guard with that ill-fated one in mind, in hope he'll come from somewhere, Zeus-born Odysseus, escaping death's spirits and death. Fill twelve, and fit each and every one with covers, then pour barley for me into well-stitched leather bags, 2.355. and let there be twenty measures of mill-ground barley meal. But only you must know. Let all this be brought together, for I'll pick it up this evening when my mother goes to her upper chamber and has her mind on bed. For I'm going to Sparta and sandy Pylos, to inquire 2.360. about the return of my dear father, in hope I'll hear of it somewhere.” So said he, and dear nurse Eurycleia shrieked and spoke winged words to him in lamentation: “Dear child, why has this thought come into your mind? Where on the wide earth do you want to go, 2.365. alone and beloved as you are? He perished far from his fatherland, Zeus-born Odysseus, in a foreign kingdom. They'll devise evils for you, as soon as you go, for later, so you'll be killed by guile and they'll divide all of this themselves. Sit right here upon your own things instead. There's no need at all 2.370. that you wander the barren sea and suffer evils!” Astute Telemachus said back to her in turn: “Take heart, madam, since this plan of mine is not without a god's approval. But swear to not tell these things to my dear mother at least until the eleventh or the twelfth day come 2.375. or she misses me and hears that I've departed, so she won't mar her fair flesh with weeping.” So said he, and the old woman swore a great oath on the gods. Then after she'd sworn and completed the oath, she then at once drew wine for him into jars with two handle 2.380. and poured barley groats for him into well-stitched leather bags. Telemachus now went into the house and joined the suitors. Then bright-eyed goddess Athena thought of something else. Disguised as Telemachus, she went throughout the city, everywhere, and to each man she stood beside she spoke a word, 4.715. So saying, he departed through the house of Odysseus. Heart-destroying grief poured over her, and she could no longer stand to sit upon the seats, though there were many throughout the house, and sat instead upon the threshold of her well-made chamber, weeping pitifully. Her slave women all whimpered around her, 5.175. dread and grievous, over which swift-sailing balanced ships don't pass, even glorying in a fair wind from Zeus. But I won't set foot on a raft despite you, unless, goddess, you dare to swear a great oath to me, that you won't plan another evil misery for me.” 5.180. So said he, and the goddess divine, Calypso, smiled, caressed him with her hand, called out his name, and said: “Yes, you're a wicked one, and not unsagacious, to have the wit to speak such talk as this. Let the earth now see this, and wide heaven above, 5.185. and the flowing water of Styx, who is the greatest and most dread witness to an oath among the blessed gods, that I don't plan another evil misery for you. Instead, I'm thinking of and will advise the things I'd have in mind even for myself, should such a need come upon me. 5.190. For my mind is righteous, and I myself don't have a heart of iron in my chest, but one of compassion.” So saying, the goddess divine led quickly, and he followed in the footsteps of the goddess. They reached the hollow cave, the goddess and the man, 5.235. a bronze one, sharpened on both sides, and a handle of gorgeous olivewood was strongly fastened in it. Then she gave him a well-made adze. She led the way to the border of the island, where the tall trees grew, alder and poplar, and where fir was reaching to the sky, 5.240. dry long ago, very dry, that would float lightly for him. Then after she showed him where the tall trees grew, the goddess divine, Calypso, went to her home, but he started cutting timbers, and took care of his work quickly. He struck down twenty in all, then trimmed them with the bronze, 5.245. planed them expertly and made them straight to the line. Meanwhile the goddess divine, Calypso, brought augers, and he bored all of them and fit them to each other, then with pegs and cords pounded it together. As wide as some man well skilled in carpentry 5.250. would mark off the bottom of a wide freighter, just as wide Odysseus made his raft. Setting up the deck, fitting it to the closely-set ribs, he worked, then finished it with long side planks. He made a mast and yardarm that fit in it, 5.255. then made a steering oar besides so he could steer. He fenced it in throughout with wickerwork of willow to be a defense against the waves, then piled up much wood for himself. Meanwhile the goddess divine, Calypso, brought cloth to make a sail. He fashioned that well too. 5.260. On it he secured the braces, halyards, and sheets, then he hauled the raft with levers down into the divine sea. It was the fourth day, and everything he had to do was done. Then on the fifth, divine Calypso sent him from the island after she'd bathed him and dressed him in fragrant raiment. 5.280. land appeared, where it was closest to him, and it looked like a shield in the misty water. Coming back from the Ethiopians, his majesty the Earth-shaker saw him from far away, from the mountains of the Solymi, for he could be seen sailing over the sea. He became the more enraged at heart, 5.285. and with a shake of his head said to his own spirit: “Humph! Yes, the gods have surely changed their minds about Odysseus while I was among the Ethiopians, and he's near the Phaeacians' land at last, where it's his destiny to escape the great bond of misery that's come to him. 5.290. But I think I'll yet drive him to his fill of evil.” So saying, he gathered clouds, grasped his trident in his hands, and stirred the sea into confusion. He incited all the gusts of winds of every kind, and hid with clouds both land and sea, as night rushed from heaven. 5.295. East Wind and South Wind, and ill-blowing West Wind, and North Wind, born of the upper air and rolling a great wave, fell together. Right then Odysseus' knees and dear heart were undone, and troubled, he said to his own great-hearted spirit: “Oh my, wretched me, what surely may become of me at last? 5.300. I fear the goddess spoke everything infallibly, who said that on the sea, before I reached my fatherland, I'd have my fill of sorrows, which are now all come to pass. Zeus wreathes wide heaven with such clouds and troubles the sea, and windstorms, of all kinds of winds, 5.305. rush upon me. Sheer destruction is certain now for me! Three and four times blessed were the Danaans, who perished back then in wide Troy bringing favor to the Atreidae, as I wish I'd died and met my fate on that day when the greatest number of Trojan 5.310. threw bronzed-tipped spears at me around the dead Peleion. Then I'd have had funeral honors and Achaeans would have spread my fame, but it had been fated that I now be caught by dismal death.” As he said so, a great wave drove down on him from above, and rushing at him dreadfully, spun his raft around. 5.315. He himself fell far away from the raft and threw the steering oar from his hands. A dread windstorm came, of winds mixing together, and snapped his mast in the middle, and the sail and yardarm fell far off into the sea. The storm kept him underwater for a long time, and he wasn't able 5.320. to emerge from under the wave's great onset very soon, for the clothing divine Calypso gave him weighed him down. He came up at last, and spit brine from his mouth, bitter brine that gushed in great quantity from his head. But even so, he didn't forget his raft despite his distress, 5.325. but he rushed after it in the waves, grabbed hold of it, and sat down in the middle to avoid the doom of death. A great wave carried her to and fro through the current. As when in late summer North Wind carries thistles over the plain, and they hold on in clusters to each other, 5.330. o the winds bore her to and fro on the sea. At one time South Wind would cast it to North Wind to carry, at another, East Wind would yield to West Wind to drive it. Cadmus' daughter, fair-ankled Ino, saw him, Leucothea, who was a mortal of human speech before, 5.335. but in the sea's depths now has her share of honor from the gods. She felt pity for Odysseus, as he wandered and had sorrows, and disguised as a gull she went up in flight from the sea, sat on the raft, and said to him: “Ill-fated one, why does Earth-shaker Poseidon hate you 5.340. o terribly, that he plants evils aplenty for you? He won't destroy you, though he's very eager to. You don't seem to me to be without sense, so act in just this way. Strip off these clothes, abandon the raft to be borne by winds, then swim with your hands and strive for a return 5.345. to the Phaeacians' land, where it's your lot to escape. Take this veil and stretch it under your chest. It's immortal. Don't have any fear that you'll suffer or perish. Then after you've laid hold of land with your hands, loosen it from you and cast it back into the wine-dark sea, 5.350. far from the land, and turn yourself away.” So saying, the goddess gave him the veil, then herself dove back into the billowing sea, disguised as a gull, and dark wave covered her. Then long-suffering divine Odysseus pondered, 5.355. and troubled, he said to his own great-hearted spirit: “Oh my me, may it not be that some immortal again weaves a trap for me, whoever orders me get off my raft? But I won't obey just yet, since I myself saw with my eyes the land is far away, where she said I'd have safe refuge. 5.360. Instead I'll do it just this way, as it seems best to me. As long as the timbers are held together by the cables, I'll stay where I am and endure it, suffering sorrows, but after the waves break my raft into pieces, I'll swim, since there's nothing better to plan besides that.” 5.365. While he was turning this over in his mind and heart, Earth-shaker Poseidon raised a great wave, dread and grievous, overarching, and drove it against him. As a stormy wind shakes a heap of dried chaff and scatters it in one direction and another, 5.370. o it scattered the long timbers. Then Odysseusstraddled one timber, as if riding a horse, and took off the clothes divine Calypso gave him. At once he stretched the veil beneath his chest, dropped down headfirst into the sea, and spread out his arms, 5.375. eager to swim. His majesty Earth-shaker saw him, and with a shake of his head, said to his own spirit: “So now, suffering many evils, wander on the sea until you mingle with Zeus-nurtured men. But even so, I don't expect you'll take your badness lightly.” 5.380. So saying, he whipped his fair-maned horsesand went to Aegae, where he has a splendid home. Then Zeus's daughter Athena thought of other things. She tied down the courses of the other winds and bid all of them to stop and go to sleep. 5.385. She roused swift North Wind and broke the waves before him until he could mingle with the oar-loving Phaeacians, Zeus-born Odysseus, escaping death's spirits and death. Then for two nights and two days he was driven off course by the solid wave, and many times his heart foresaw destruction. 5.390. But when fair-haired Dawn brought the third day on, right then after that the wind stopped and there was a windless calm. He caught sight of land nearby, looking forward very keenly when lifted by a great wave. As when life appears welcome to the children 5.395. of a father who lies in sickness and suffers mighty pains, wasting away a long time as some loathesome divinity assails him, and then welcomely, the gods free him from the badness, so welcome to Odysseus seemed the land and woodland, and he swam in eager haste to set foot on the land. 5.400. But when he was as far away as one shouting can be heard, he heard the thud of the sea against the reefs, for a great wave was crashing against the dry land, belching terribly, and all was wrapped in sea's spray. For there were no harbors, ships' holders, not even roadsteads, 5.405. but there were jutting spits, rocks, and reefs. Right then Odysseus' knees and dear heart were undone, and troubled, he said to his own great-hearted spirit: “O my, after Zeus has granted that I see unhoped for land, and I've managed at last to cut through this gulf, 5.410. no exit out of the gray sea appears anywhere. For outside there are sharp rocks, and dashing waves bellow about them, then the rock runs up smooth, the sea is deep near shore, and it's not possible to stand with both feet and escape distress, 5.415. lest a great wave perhaps snatch me as I get out and throw me against the stony rock and my effort will be in vain. But if I swim along still further, in hope of finding beaches, angled to the waves and harbors from the sea, I'm afraid a windstorm may snatch me up again 5.420. and bear me, groaning heavily, over the fishy sea, or a divinity may set upon me some great monster out of the sea, such as the many famed Amphitrite breeds, for I know how the famed Earth-shaker hates me.” While he was turning this over in his mind and heart, 5.425. a great wave carried him to the rugged shore. His skin would have been stripped off there, and his bones crushed with it, if bright-eyed goddess Athena hadn't put this in his mind. He rushed at the rock and grabbed it with both hands. He held onto it, groaning, until the great wave passed. 5.430. And this way he escaped it, but as it flowed back again it rushed at him and struck him, then threw him far out on the sea. As when pebbles cling thickly to the suckers of an octopus pulled out of its hole, so the skin was stripped away from his bold hand 5.435. against the rocks. The great wave now covered him. Then, wretched beyond his lot, Odysseus would have perished had not bright-eyed Athena given him prudence. Emerging from the wave as it belched toward the mainland, he swam out along it, looking toward land in hope he'd find 5.440. beaches, angled to the waves and harbors from the sea. But when he swam and reached the mouth of a fair-flowing river, there the place seemed best, free of rocks, and there was shelter from the wind. He recognized him flowing forth and in his heart he prayed: 5.445. “Listen, lord, whoever you are. I reach you, long prayed for, as I flee out of the sea from the threats of Poseidon. He's worthy of compassion, even for immortal gods, any man who comes as a wanderer, as I come too now to your current and to your knees, after much toil. 5.450. So have mercy, lord. I claim that I'm your suppliant.” So said he, and he immediately stopped his current, held the wave, made a calm before him, and brought him safely into the river's outlet. He bent both his knees and his well-knit hands, for his dear heart had been tamed by the sea. 5.455. All his flesh was swollen, and much sea oozed up through his nose and mouth. He lay breathless and speechless, with barely strength to move, and grim exhaustion had reached him. But when he came to and his spirit gathered in his heart, right then he loosened the god's veil from him 5.460. and threw it into the river as it flowed into the sea. A great wave carried it back down the current, and Ino at once received it in her dear hands. He drew back from the river, leaned under a bed of reeds, kissed the grain-giving earth, and troubled, said to his own great-hearted spirit: 5.465. “Oh my me, what am I to suffer? What surely may become of me at last? If I keep watch in the river through the uncomfortable night, I'm afraid evil frost and fresh dew together will tame me, when from weakness I gasp out my spirit, and the breeze from the river blows chill early in the morning. 5.470. If I climb the hillside to the thickly-shaded woods, and lie down to sleep in the thick bushes, in hope that cold and exhaustion let go of me and sweet sleep come upon me, I'm afraid I'll become the spoil and prey for wild beasts.” Upon consideration, this seemed better to him. 5.475. He made his way to the woods. He found it near the water in a clearing. He went under two bushes growing out of the same place, one a wild olive, one an olive. Neither the strength of wetly blowing wind would blow through them nor would the shining sun ever beat them with its rays, 5.480. nor would rain penetrate through them, they grew so thickly, intertwined with each other. Odysseus crawled under them. At once he scraped together a bed with his dear hands, a wide one, for there was a pile of leaves big enough to shelter either two or three men 5.485. in wintertime, even if it was very hard. Long-suffering divine Odysseus saw it and was glad, then lay in the middle and poured a pile of leaves upon himself. As when someone hides a firebrand in a black pile of ashes, on a remote farm with no other neighbors beside him, 5.490. to save a seed of fire, so not to get a light from somewhere else, so did Odysseus hide himself with leaves. Then Athenapoured sleep upon his eyes, so she might most quickly give him rest from toilsome exhaustion by shrouding his dear eyelids. 9.65. until someone called out three times to each of our wretched comrades who died on the plain, cut down by the Ciconians. Cloud-gatherer Zeus aroused North Wind against the ships, with a marvelous furious storm, and hid with clouds both land and sea, as night rushed from heaven. 11.5. ourselves, in grief, shedding thick tears. For us, back behind our dark-prowed ship, a favorable, sail-filling, fair wind, a good companion, the dread goddess with human speech, fair-haired Circe, sent. We saw to each piece of gear throughout the ship, 11.315. They meant to put Ossa on top of Olympus, then trembling-leaved Pelion on Ossa, so heaven could be scaled. And they'd surely have done it, if they'd reached the full measure of manhood, but the son of Zeus, whom fair-haired Leto bore, destroyed them both, before whiskers bloomed 11.540. joyous that I'd said his son was outstanding. “The other souls of the dead who'd died stood grieving, and each told of its troubles. Only the soul of Ajax Telamoniadeskept away, angry because of the victory 12.310. whom Scylla had snatched from the hollow ship and eaten, and sweet sleep came upon them as they wept. Then when it was the third part of the night, and the stars had headed down, Cloud-gatherer Zeus raised a blustery wind with a marvelous furious storm, and hid with cloud 13.290. And, voicing winged words, she said to him: “He'd have to be thievish and cunning to surpass you in all your wiles, even if it were a god who met you. Reckless one, intricate plotter, insatiable in your wiles, you wouldn't, even in your own land, forgo your fraud 13.295. and thievish words, that are, from the ground up, dear to you. But come, let's talk of this no longer. Both of us know cunning arts, since you're by far the best among all mortals in speeches and in counsel, while among all the gods I'm celebrated for cunning arts and wisdom. Yet you didn't recognize 13.300. Pallas Athena, the daughter of Zeus, who's ever by your side, and guards you in all your labors, and made you dear to all Phaeacians. Now here I've come again, to weave a plan with you, and to hide your possessions, the ones the illustrious Phaeacian 13.345. This is the harbor of Phorcys, the old man of the sea, and this the long-leaved olive tree at the harbor's head and near it a pleasant dusky cave, sacred to the nymphs who are called Naiads. This is the wide cave with the vaulted roof where you offered 13.350. many perfect hecatombs to nymphs, and this is Neriton, a mountain clothed in forest.” So saying, the goddess scattered the mist and the land appeared. Long-suffering divine Odysseus was glad then, rejoicing in his land, and kissed the grain-giving ground. 13.360. me to go on living and nurtures my dear son.” Bright-eyed goddess Athena said back to him: “Take heart, don't let these things concern your mind, instead, let's put your possessions right now in a corner of the marvelous cave so they'll stay safe for you, 13.365. then let ourselves consider how things best by far may happen.” So saying, the goddess entered the shadowy cave, searching through the cave for hiding places. Then Odysseusbrought everything near, the gold and indestructible bronze and the well-made raiment the Phaeacians gave him, 13.370. and stowed it well away. Then Aegis-bearer Zeus's daughter Pallas Athena placed a stone as a door. The two sat down beside the base of the sacred olive tree and planned destruction for the haughty suitors. Bright-eyed goddess Athena was the first of them to speak: 13.375. “Zeus-born Laertiades, resourceful Odysseus, consider how to lay your hands upon the shameless suitors, who for the past three years have ruled throughout your hall, wooing your godlike wife, and giving her bride gifts. Yet she ever mourns in her heart for your return 13.380. while she offers hope to all and makes promises to each man, sending messages, but her mind is intent on other things. Adroit Odysseus said to her in reply: “Hmmm. Very surely, I was going to perish in my palace by the evil fate of Atreides Agamemnon, 13.385. if you, goddess, hadn't duly told me every thing. But come, weave a plan, how I can take revenge on them, then stand yourself beside me and put dauntless courage in me, just as when we destroyed the sleek battlements of Troy. If you'd as eagerly stand by me, bright-eyes, 13.390. I'd do battle, even with three hundred men, along with you, lady goddess, if you'd help me zealously. Then bright-eyed goddess Athena answered him: “In truth, I will be with you and I won't forget you when we labor at these things. And I think some 13.395. will spatter the ground unspeakably with blood and brain, some of the suitor men, who devour your substance. But come, I'll make you unrecognizable to all mortals. I'll shrivel the beautiful flesh on your supple limbs, destroy the blond hair from your head, and dress you in tatter 13.400. o the man who sees you wearing them will loathe you. I'll deform your eyes, that were gorgeous before, so you'll look despicable to all the suitors and to your wife and son, whom you left in your palace. First of all, you yourself go to the swineherd 13.405. who's the guardian of your pigs, thinks so kindly of you, and loves your son and discreet Penelope. You'll find him sitting by his pigs, who are feeding by the rock of Corax and at Arethusa spring, eating many tasty acorns and drinking the black water, 13.410. things that, for pigs, thicken their luxuriant lard. Stay there, and sit beside him, and ask about everything, while I go to Sparta where the women are beautiful and summon Telemachus, your beloved son, Odysseus, who went to spacious Lacedaemon, to Menelaus, 13.415. to find out news of you, whether you were still anywhere alive.” Adroit Odysseus said to her in reply: “Why didn't you tell him, you who in your mind know all? Perhaps it was so he'd too suffer sorrows, wandering on the barren sea, while others ate his substance?” 13.420. Then bright-eyed goddess Athena answered him: “Don't let him be too much on your mind. I myself escorted him, so he win good fame by going there. So he has no hard work, but sits at ease in the house of Atreides, and abundance lies beside him. 13.425. Yes, young men wait in ambush in a black ship, eager to kill him before he reaches his fatherland, but I don't expect that at all. Rather, the earth will cover some of the suitor men, who devour your substance.” So saying, Athena touched him with her wand. 13.430. She shriveled the beautiful flesh on his supple limbs, destroyed the blond hair from his head, and placed about all his limbs the skin of an aged old man. She deformed his eyes, that were gorgeous before, then threw about him a rag, a different, foul one, and a tunic, 13.435. tattered, filthy things, soiled with foul smoke. She dressed the hide of a swift deer, stripped of hair, about him, then gave him a staff and an unseemly pouch, full of holes. A twisted cord was on it as a strap. So the two plotted and parted. She then 18.100. held up their hands and died with laughter. Then Odysseus took him by the feet and dragged him through and out the porch until he reached the courtyard and the gates of the portico. And he sat him, leaning him against the courtyard wall, and thrust a staff into his hand, and, voicing winged words, he said to him: 18.350. Mocking Odysseus, he made him a source of laughter to his comrades: “Hear me, suitors of a glorious queen, while I say what the heart in my chest commands me. This man came to Odysseus' home, not without god's aid. Nonetheless, it seems to me that there's a blaze of torche 19.205. As snow thaws on lofty mountains, that East Wind's thawed after West Wind pours it down, and, when it melts, flowing rivers are filled with it, so her fair cheeks melted as she shed tears and cried for her husband, sitting at her side. Then Odysseu 20.15. and growls at a man she doesn't recognize, eager to do battle, so he growled inside him in indignation at their evil actions, then pounded his chest and scolded his heart: “Endure for now, my heart. You once endured another even worse thing, on that day when the Cyclops, irresistible in fury, 23.235. pressed hard by wind and mighty wave, and a few escape from the gray sea to the mainland, by swimming, and much sea scum thickens around their flesh, and they gladly step upon the land, escaped from misfortune, that welcome was her husband to her as she beheld him, 23.240. and she'd wouldn't at all free her white arms from his neck. And rose-fingered Dawn would have shone for the weepers had not bright-eyed goddess Athena thought of other things. She checked the long night in its passage, and further, held golden-throned Dawn over Ocean and didn't let her 24.200. and killed her wedded husband, and her song will be loathesome to mankind, and she'll make a hard reputation for females, for women, even one who may be honorable.” So they said such things to each other, standing in the house of Hades, beneath the depths of the earth. 24.345. So said he, and his knees and dear heart collapsed right where he was, since he knew well that the signs Odysseus showed him were sure ones. He threw his two arms about his beloved son, and long-suffering divine Odysseus held him close to him as he fainted. Then after he caught his breath and his spirit gathered in his chest, |
|
9. Homer, Iliad, 22.240, 22.273, 22.272, 22.271, 22.270, 22.269, 22.268, 22.267, 22.266, 22.265, 22.274, 22.264, 22.262, 22.261, 22.203, 22.204, 22.205, 22.260, 22.259, 22.258, 22.206, 22.263, 22.275, 22.276, 22.277, 21.574, 21.573, 21.562, 21.563, 21.564, 21.572, 22.200, 22.201, 22.289, 22.288, 22.287, 22.286, 22.285, 22.202, 22.284, 22.283, 22.282, 22.281, 22.280, 22.279, 22.278, 22.207, 22.208, 22.209, 22.210, 22.233, 22.234, 22.235, 22.236, 22.237, 22.254, 22.253, 22.252, 22.251, 22.250, 22.199, 22.249, 22.248, 22.247, 22.246, 22.245, 22.244, 22.243, 22.242, 22.238, 22.239, 22.232, 22.241, 22.231, 22.229, 22.211, 22.212, 22.213, 22.214, 22.215, 22.216, 22.217, 22.218, 22.219, 22.220, 22.257, 22.256, 22.255, 22.221, 22.222, 22.223, 22.224, 22.225, 22.226, 22.227, 22.228, 22.230, 22.198, 22.196, 22.122, 22.123, 22.124, 22.125, 22.126, 22.127, 22.128, 22.129, 22.130, 22.131, 22.132, 22.133, 22.134, 22.135, 22.136, 22.137, 22.138, 22.139, 22.140, 22.141, 22.142, 22.143, 22.144, 22.145, 22.146, 22.147, 22.148, 22.121, 22.120, 22.119, 22.118, 21.575, 23.40, 23.39, 22.444, 22.443, 21.571, 22.109, 22.110, 22.111, 22.112, 22.113, 22.114, 22.115, 22.116, 22.117, 23.41, 22.149, 22.150, 22.174, 22.175, 22.176, 22.177, 22.178, 22.179, 22.180, 22.181, 22.182, 22.183, 22.184, 22.185, 22.186, 22.187, 22.173, 22.188, 22.190, 22.191, 21.561, 22.442, 21.580, 21.579, 21.578, 21.577, 21.576, 22.192, 22.193, 22.194, 22.195, 22.189, 22.197, 22.172, 22.151, 22.152, 22.153, 22.154, 22.155, 21.570, 22.156, 22.157, 21.569, 21.568, 21.567, 21.566, 21.565, 22.171, 22.158, 22.160, 22.161, 22.162, 22.163, 22.164, 22.165, 22.166, 22.167, 22.168, 22.169, 22.170, 22.159, 21.560, 22.293, 21.558, 17.645, 14.16, 21.545, 21.546, 21.547, 21.548, 21.550, 21.551, 21.552, 21.553, 21.554, 21.555, 21.556, 21.557, 21.559, 5.905, 10.572, 10.573, 10.574, 10.575, 10.576, 21.544, 14.6, 14.7, 21.533, 21.543, 21.542, 21.541, 21.540, 21.539, 21.538, 21.537, 21.536, 21.535, 21.534, 17.646, 17.647, 21.235, 21.236, 21.237, 21.238, 20.353, 20.381, 20.382, 21.233, 1.70, 1.75, 22.314, 22.315, 22.316, 22.317, 22.318, 22.319, 22.320, 22.321, 22.322, 22.323, 22.324, 22.325, 22.326, 22.327, 22.313, 22.328, 22.330, 22.331, 22.332, 17.98, 17.97, 22.333, 22.334, 22.335, 22.336, 22.338, 22.339, 17.95, 22.329, 22.312, 22.311, 22.310, 17.101, 17.100, 17.99, 22.290, 22.291, 22.292, 22.294, 22.295, 22.309, 22.308, 22.307, 22.306, 22.305, 22.304, 22.303, 22.301, 22.300, 22.299, 22.298, 22.297, 22.296, 22.302, 1.74, 22.340, 22.342, 11.404-405a, 22.353, 22.354, 22.355, 22.356, 22.357, 22.358, 22.359, 22.360, 22.361, 22.362, 22.363, 22.364, 22.365, 11.407, 22.366, 22.367, 11.408, 11.409, 11.410, 22.343, 22.344, 22.345, 22.346, 22.347, 22.348, 22.349, 22.350, 22.351, 22.352, 17.94, 21.549, 22.341, 22.337, 22.68, 22.107, 20.453, 20.452, 20.451, 20.450, 20.449, 20.448, 20.447, 20.446, 20.445, 20.444, 20.443, 20.442, 20.441, 20.440, 20.439, 20.438, 20.437, 20.454, 20.436, 21.139, 21.141, 21.158, 21.157, 21.156, 21.155, 21.154, 21.153, 21.152, 21.151, 21.150, 21.149, 21.148, 21.147, 21.146, 21.145, 21.144, 21.143, 21.142, 21.140, 21.159, 20.435, 20.433, 20.411, 20.410, 20.409, 20.408, 20.407, 20.406, 20.405, 20.404, 20.403, 20.402, 20.401, 20.400, 20.399, 20.398, 20.397, 20.396, 20.395, 20.412, 20.434, 20.413, 20.415, 20.432, 20.431, 20.430, 20.429, 20.428, 20.427, 20.426, 20.425, 20.424, 20.423, 20.422, 20.421, 20.420, 20.419, 20.418, 20.417, 20.416, 20.414, 21.160, 21.161, 21.162, 21.291, 21.290a, 21.290, 21.289, 21.286, 21.284, 21.283, 21.282, 21.281, 21.280, 21.279, 21.278, 21.277, 21.276, 21.275, 21.274, 21.273, 21.292, 21.264, 21.293, 21.295, 21.332, 21.331, 21.330, 21.329, 21.328, 21.327, 21.326, 21.325, 21.324, 21.304, 21.303, 21.302, 21.301, 21.300, 21.299, 21.297, 21.296, 21.294, 21.204, 21.203, 21.202, 21.179, 21.178, 21.177, 21.176, 21.175, 21.174, 21.173, 21.172, 21.171, 21.170, 21.169, 21.168, 21.167, 21.166, 21.165, 21.164, 21.163, 21.180, 21.181, 21.182, 21.183, 21.201, 21.200, 21.199, 21.198, 21.197, 21.196, 21.195, 21.194, 20.394, 21.193, 21.191, 21.190, 21.189, 21.188, 21.187, 21.186, 21.185, 21.184, 21.192, 20.393, 20.392, 20.391, 21.58, 21.59, 21.60, 21.61, 21.62, 21.63, 21.64, 21.65, 21.66, 21.67, 21.68, 21.69, 21.70, 21.71, 21.57, 21.333, 21.56, 21.54, 20.369, 20.368, 20.367, 20.366, 20.365, 20.364, 20.158b-352, 21.1, 21.2, 21.3, 21.4, 21.5, 21.6, 21.7, 21.8, 21.9, 21.10, 20.370, 21.11, 20.371, 20.373, 20.390, 20.389, 20.388, 20.387, 20.386, 20.385, 20.384, 20.383, 20.380, 20.379, 20.378, 20.377, 20.376, 20.375, 20.374, 20.372, 21.12, 21.13, 21.14, 21.37, 21.38, 21.39, 21.40, 21.41, 21.42, 21.43, 21.44, 21.45, 21.46, 21.47, 21.48, 21.49, 21.50, 21.51, 21.52, 21.53, 21.36, 21.35, 21.34, 21.33, 21.15, 21.16, 21.17, 21.18, 21.19, 21.20, 21.21, 21.22, 21.55, 21.23, 21.25, 21.26, 21.27, 21.28, 21.29, 21.30, 21.31, 21.32, 21.24, 21.334, 21.335, 21.336, 21.595, 21.596, 21.597, 21.599, 22.17, 22.16, 22.15, 22.14, 22.13, 22.12, 22.11, 22.10, 22.9, 22.8, 22.7, 21.605, 21.604, 21.603, 21.602, 21.601, 21.600, 21.598, 17.96, 17.93, 17.92, 17.91, 17.90, 17.89, 11.413, 11.412, 11.411, 17.102, 17.103, 17.104, 17.105, 22.18, 17.107, 17.106, 22.19, 22.26, 22.86, 22.85, 22.84, 22.83, 22.82, 22.81, 22.80, 22.79, 22.78, 22.77, 22.76, 22.75, 22.74, 22.73, 22.72, 22.71, 22.70, 22.87, 22.69, 22.88, 22.90, 22.106, 22.105, 22.104, 22.103, 22.102, 22.101, 22.100, 22.99, 22.98, 22.97, 22.96, 22.95, 22.94, 22.93, 22.92, 22.91, 22.89, 22.67, 22.66, 22.43, 22.42, 22.41, 22.40, 22.39, 22.38, 22.37, 22.36, 22.35, 22.34, 22.33, 22.32, 22.31, 22.30, 22.29, 22.28, 22.27, 22.44, 22.45, 22.46, 22.47, 22.65, 22.64, 22.63, 22.62, 22.61, 22.60, 22.59, 22.58, 22.25, 22.57, 22.55, 22.54, 22.53, 22.52, 22.51, 22.50, 22.49, 22.48, 22.56, 22.108, 11.406, 21.594, 21.593, 21.592, 21.591, 21.590, 21.589, 21.588, 21.587, 21.586, 21.585, 21.584, 21.583, 21.582, 21.581, 21.342, 21.341, 21.340, 21.339, 21.338, 21.337, 21.390, 11.405, 11.404, 11.403, 11.402, 11.401, 13.29, 1.5, 15.627, 21.321, 21.322, 21.323, 21.320, 21.319, 21.318, 21.317, 21.313, 21.314, 21.315, 21.316, 21.312, 21.311, 21.310, 9.433, 21.260, 21.261, 21.262, 21.263, 21.265, 21.266, 21.267, 21.268, 21.269, 21.270, 21.271, 10.93, 21.272, 10.94, 10.374, 24.360, 24.359, 24.358, 21.114, 19.125, 18.322, 18.110, 18.109, 18.31, 10.377, 10.376, 10.375, 10.95, 21.298, 21.305, 21.306, 21.307, 21.308, 21.309, 21.285, 21.287, 21.288, 21.248, 11.420, 11.419, 11.418, 11.417, 11.415, 21.574b-575, 21.570b, 21.568-570a, 11.416, 11.414, 21.98, 1.201, 1.202, 1.203, 1.192, 1.193, 1.194, 1.195, 1.196, 1.197, 1.198, 1.199, 1.200, 1.204, 1.205, 1.206, 1.207, 21.212, 21.234, 21.240, 21.249, 1.191, 21.136, 1.221, 1.208, 1.209, 1.210, 1.211, 1.212, 1.213, 1.214, 1.215, 1.216, 1.217, 1.218, 1.219, 1.220, 1.222, 1.190, 1.189, 1.188, 21.255, 21.256, 21.257, 21.258, 21.259, 21.254, 21.253, 21.251, 21.239, 21.241, 21.242, 21.243, 21.244, 21.245, 21.246, 21.247, 21.250, 21.252, 21.209, 21.210, 21.211, 21.213, 21.214, 21.215, 21.216, 21.218, 21.219, 21.220, 21.221, 21.222, 21.223, 21.224, 21.225, 21.217, 21.208, 21.227, 21.228, 21.229, 21.230, 21.231, 21.226, 21.232, 21.272b, 21.205, 21.206, 21.207, 4.539, 18.98, 18.99, 18.100, 18.101, 19.421, 19.422, 16.806, 16.805, 16.803, 16.804, 16.800, 16.801, 16.802, 4.542, 4.541, 4.540, 24.171, 21.126, 21.97, 21.96, 21.95, 21.94, 21.93, 21.92, 21.91, 21.90, 21.89, 21.88, 21.87, 24.632, 24.633, 21.86, 21.85, 21.84, 21.99, 21.100, 1.352, 16.794, 16.793, 16.792, 16.791, 16.790, 16.789, 16.788, 21.83, 16.787, 16.785, 16.784, 9.416, 9.415, 9.414, 9.413, 9.412, 9.411, 9.410, 16.786, 21.82, 21.81, 21.80, 16.795, 21.79, 21.78, 21.77, 16.796, 12.164, 21.123, 21.124, 21.125, 21.127, 21.128, 21.129, 21.130, 21.131, 21.132, 21.133, 21.134, 21.135, 21.137, 21.138, 24.631, 24.630, 24.629, 21.113, 21.112, 21.111, 21.110, 21.109, 21.108, 21.115, 21.116, 21.117, 21.118, 21.119, 21.120, 21.121, 21.122, 21.74, 12.172, 12.171, 12.170, 12.169, 12.168, 12.167, 12.166, 12.165, 16.797, 21.107, 21.106, 21.105, 21.104, 21.103, 21.102, 21.101, 16.799, 16.798, 8.238, 8.237, 8.236, 1.356, 1.355, 21.76, 21.72, 9.555, 8.244, 8.243, 8.242, 8.241, 8.240, 8.239, 21.75, 21.73, 1.354, 1.353 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 97, 100 22.240. λίσσονθʼ ἑξείης γουνούμενοι, ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι, | 22.240. besought me much, entreating me each in turn that I should abide there, in such wise do they all tremble before Achilles; but my heart within me was sore distressed with bitter grief. Howbeit now let us charge straight at him and do battle, neither let there be anywise a sparing of spears, to the end that we may know whether Achilles |
|
10. Sappho, Fragments, 31 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 603, 609 |
11. Sappho, Fragments, 31 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 603, 609 |
12. Aeschylus, Suppliant Women, 1070 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 318 |
13. Aeschylus, Seven Against Thebes, 204-210, 203 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 320 203. ὦ φίλον Οἰδίπου τέκος, ἔδεισʼ ἀκού- | 203. CHORUS: Dear son of Oidipus, I grew afraid when I heard the clatter of the crashing chariots, when the hubs screamed as they whirled around the wheel, and when I heard the sound of the steering gear, fire-forged bits, in the horses' mouths. ETEOCLES: Well, then, has a helmsman ever found a way to safety by fleeing from stern to prow, when his ship is foundering in high seas? CHORUS: But trusting in the gods I came in haste to their ancient statues, when the deadly blizzard of falling stones thundered against the gates. Just then I set out in fear to pray to the Blessed Ones that they spread their protection over the city. |
|
14. Aeschylus, Persians, 169-171, 168 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 317 168. ἔστι γὰρ πλοῦτός γʼ ἀμεμφής, ἀμφὶ δʼ ὀφθαλμῷ φόβος· | |
|
15. Aeschylus, Libation-Bearers, 1008-1009, 1007 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 317 |
16. Aeschylus, Agamemnon, 1399 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 318 |
17. Plato, Gorgias, 458a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 457 |
18. Euripides, Iphigenia At Aulis, 16-20, 1613 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 318 | 1613. What joy to hear these tidings from the messenger! He tells you your child is living still, among the gods. Clytemnestra |
|
19. Euripides, Medea, 131, 346-347, 824 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 258 824. ̓Ερεχθεί̈δαι τὸ παλαιὸν ὄλβιοι | 824. Sons of Erechtheus, heroes happy from of yore, |
|
20. Euripides, Orestes, 1583, 255-256, 98-99, 257 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 603 257. αὗται γὰρ αὗται πλησίον θρῴσκουσί μου. | 257. Mother, I implore you! Do not shake at me those maidens with their bloodshot eyes and snaky hair. Here they are, close by, to leap on me! Electra |
|
21. Euripides, Phoenician Women, 1173, 118-130, 145-150, 156-162, 171-174, 179-189, 95-98, 94 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 211 |
22. Euripides, Trojan Women, 100-124, 126-137, 155, 19, 98-99, 125 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 330, 331, 332 125. λιμένας ̔Ελλάδος εὐόρμους | 125. past the fair havens of Hellas , to the flute’s ill-omened music and the dulcet voice of pipes, |
|
23. Gorgias of Leontini, Fragments, b27 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 390 |
24. Plato, Republic, 336d, 336e, 354a, 354b, 412e, 413b, 426a, 426b, 426e, 439e, 440e, 442b, 442c, 450a, 450b, 450d, 450e-451a, 452b, 452d, 452e, 472a, 473c, 476d, 476e, 495a, 496d, 497b, 497d, 497e, 498c, 498d-499a, 499b, 500a, 500e, 501c, 501e, 502a, 503b, 506d, 508, 509, 509c, 535c, 536b, 536c, 545e, 546a, 604b, 604c, 452a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 458 | 452a. “Yes.”“Now music together with gymnastic was the training we gave the men.”“Yes.”“Then we must assign these two arts to the women also and the offices of war and employ them in the same way.”“It would seem likely from what you say,” he replied. “Perhaps, then,” said I, “the contrast with present custom would make much in our proposals look ridiculous if our words are to be realized in fact.”“Yes, indeed,” he said. “What then,” said I, “is the funniest thing you note in them? Is it not obviously the women exercising unclad in the palestra 452a. we must also teach them the same things. Yes. Now music together with gymnastic was the training we gave the men. Yes. Then we must assign these two arts to the women also and the offices of war and employ them in the same way. It would seem likely from what you say, he replied. Perhaps, then, said I, the contrast with present custom would make much in our proposals look ridiculous if our words are to be realized in fact. Yes, indeed, he said. What then, said I, is the funniest thing you note in them? Is it not obviously the women exercising unclad in the palestra |
|
25. Euripides, Hercules Furens, 1236-1237, 92, 91 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 319 | 91. Yes, I love this life, and cling to its hopes. Megara |
|
26. Plato, Protagoras, 339e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 455, 456 339e. τῶν ἀκουόντων· καὶ ἐγὼ τὸ μὲν πρῶτον, ὡσπερεὶ ὑπὸ ἀγαθοῦ πύκτου πληγείς, ἐσκοτώθην τε καὶ ἰλιγγίασα εἰπόντος αὐτοῦ ταῦτα καὶ τῶν ἄλλων ἐπιθορυβησάντων· ἔπειτα—ὥς γε πρὸς σὲ εἰρῆσθαι τἀληθῆ, ἵνα μοι χρόνος ἐγγένηται τῇ σκέψει τί λέγοι ὁ ποιητής—τρέπομαι πρὸς τὸν πρόδικον, καὶ καλέσας αὐτόν, ὦ Πρόδικε, ἔφην ἐγώ, σὸς μέντοι Σιμωνίδης πολίτης· | 339e. from many of his hearers; and at first I felt as though I had been struck by a skilful boxer, and was quite blind and dizzy with the effect of his words and the noise of their applause. Then—to tell you the honest truth—in order to gain time for considering the poet’s meaning, I turned to Prodicus and calling him—Prodicus, I said, surely Simonides was your townsman: it behoves you to come to the man’s rescue. Soc. Accordingly I allow myself to call for your assistance— |
|
27. Plato, Phaedrus, 237a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 467 237a. ΦΑΙ. λέγε δή. ΣΩ. οἶσθʼ οὖν ὡς ποιήσω; ΦΑΙ. τοῦ πέρι; ΣΩ. ἐγκαλυψάμενος ἐρῶ, ἵνʼ ὅτι τάχιστα διαδράμω τὸν λόγον καὶ μὴ βλέπων πρὸς σὲ ὑπʼ αἰσχύνης διαπορῶμαι. ΦΑΙ. λέγε μόνον, τὰ δʼ ἄλλα ὅπως βούλει ποίει. ΣΩ. ἄγετε δή, ὦ Μοῦσαι, εἴτε διʼ ᾠδῆς εἶδος λίγειαι, εἴτε διὰ γένος μουσικὸν τὸ Λιγύων ταύτην ἔσχετʼ ἐπωνυμίαν, ξύμ μοι λάβεσθε τοῦ μύθου, ὅν με ἀναγκάζει ὁ βέλτιστος οὑτοσὶ λέγειν, ἵνʼ ὁ ἑταῖρος αὐτοῦ, καὶ πρότερον | 237a. PHAEDRUS: Speak then. SOCRATES: Do you know what I'm going to do? PHAEDRUS: About what? SOCRATES: I'm going to keep my head wrapped up while I talk, that I may get through my discourse as quickly as possible and that I may not look at you and become embarrassed. PHAEDRUS: Only speak, and in other matters suit yourself. SOCRATES: Come then, O tuneful Muses, whether ye receive this name from the quality of your song or from the musical race of the Ligyans, grant me your aid in the tale this most excellent man compels me to relate, that his friend whom he has hitherto considered wise, may seem to him wiser still. Now there was once upon a time a boy, or rather a stripling, of great beauty: and he had many lovers. And among these was one of peculiar craftiness, who was as much in love with the boy as anyone, but had made him believe that he was not in love; and once in wooing him, he tried to persuade him of this very thing, that favors ought to be granted rather to the non-lover than to the lover; and his words were as follows: — There is only one way, dear boy, for those to begin who are to take counsel wisely about anything. One must know what the counsel is about, or it is sure to be utterly futile, but most people are ignorant of the fact that they do not know the nature of things. So, supposing that they do know it, they come to no agreement in the beginning of their enquiry, and as they go on they reach the natural result, — they agree neither with themselves nor with each other. Now you and I must not fall into the error which we condemn in others, but, since we are to discuss the question, whether the lover or the non-lover is to be preferred let us first agree on a definition of love, its nature and its power, and then, keeping this definition in view and making constant reference to it, let us enquire whether love brings advantage or harm. Now everyone sees that love is a desire; and we know too that non-lovers also desire the beautiful. How then are we to distinguish the lover from the non-lover? We must observe that in each one of us there are two ruling and leading principles, which we follow whithersoever they lead; one is the innate desire for pleasures, the other an acquired opinion which strives for the best. These two sometimes agree within us and are sometimes in strife; and sometimes one, and sometimes the other has the greater power. Now when opinion leads through reason toward the best and is more powerful, 237a. Phaedrus. Speak then. Socrates. Do you know what I’m going to do? Phaedrus. About what? Socrates. I’m going to keep my head wrapped up while I talk, that I may get through my discourse as quickly as possible and that I may not look at you and become embarrassed. Phaedrus. Only speak, and in other matters suit yourself. Socrates. Come then, O tuneful Muses, whether ye receive this name from the quality of your song or from the musical race of the Ligyans, grant me your aid in the tale this most excellent man compels me to relate, |
|
28. Herodotus, Histories, a b c d\n0 3.52.3 3.52.3 3 52\n1 3.53.3 3.53.3 3 53\n2 5.92ζ-η 5.92ζ 5 92ζ\n3 5.92ζ1 5.92ζ1 5 92ζ1\n4 5.92η3 5.92η3 5 92η3\n.. ... ... .. ...\n105 1.27.5 1.27.5 1 27\n106 1.30.4 1.30.4 1 30\n107 1.27 1.27 1 27\n108 1.28 1.28 1 28\n109 1.26 1.26 1 26\n\n[110 rows x 4 columns] (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 373 |
29. Plato, Charmides, 155d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 455, 456 155d. τοῖς ὀφθαλμοῖς ἀμήχανόν τι οἷον καὶ ἀνήγετο ὡς ἐρωτήσων, καὶ οἱ ἐν τῇ παλαίστρᾳ ἅπαντες περιέρρεον ἡμᾶς κύκλῳ κομιδῇ, τότε δή, ὦ γεννάδα, εἶδόν τε τὰ ἐντὸς τοῦ ἱματίου καὶ ἐφλεγόμην καὶ οὐκέτʼ ἐν ἐμαυτοῦ ἦν καὶ ἐνόμισα σοφώτατον εἶναι τὸν Κυδίαν τὰ ἐρωτικά, ὃς εἶπεν ἐπὶ καλοῦ λέγων παιδός, ἄλλῳ ὑποτιθέμενος, εὐλαβεῖσθαι μὴ κατέναντα λέοντος νεβρὸν ἐλθόντα μοῖραν αἱρεῖσθαι | 155d. he gave me such a look with his eyes as passes description, and was just about to plunge into a question, and when all the people in the wrestling-school surged round about us on every side—then, ah then, my noble friend, I saw inside his cloak and caught fire, and could possess myself no longer; and I thought none was so wise in love-matters as Cydias, who in speaking of a beautiful boy recommends someone to beware of coming as a fawn before the lion, and being seized as his portion of flesh ; for I too felt |
|
30. Euripides, Electra, 1122-1123 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 320 |
31. Gorgias, Helena, 9, 20 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 460 |
32. Xenophon, The Education of Cyrus, 5.5.5-5.5.6, 5.5.10, 5.5.35-5.5.36, 8.5.19 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 414 |
33. Sophocles, Women of Trachis, 630 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 319 | 630. What more, then, is there for you to tell him? I am afraid that it would be too soon to speak of the longing on my part, before I know if I am longed for there.Exit Lichas on one side and Deianeira into the house. Chorus: |
|
34. Euripides, Bacchae, 1027-1028 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 320 1028. χρηστοῖσι δούλοις συμφορὰ τὰ δεσποτῶν . Χορός | 1028. house of the Sidonian old man who once sowed in the ground the earth-born harvest of the serpent Ophis, how I groan for you, though I am a slave, but still the masters’ affairs are a concern to good servants . This line is most likely interpolated from Eur. Med. 54 . Chorus Leader |
|
35. Aristophanes, Acharnians, 62-64 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 320 64. σίγα. βαβαιάξ. ὦκβάτανα τοῦ σχήματος. | |
|
36. Aristophanes, Birds, 1548, 1547 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 319 1547. μισῶ δ' ἅπαντας τοὺς θεούς, ὡς οἶσθα σύ. | |
|
37. Aristophanes, Women of The Assembly, 1008-1010, 1063, 338-340, 586, 585 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 320 |
38. Aristophanes, Knights, 329 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 318 |
39. Aristophanes, Lysistrata, 11-12, 10 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 319 |
40. Aristophanes, The Rich Man, 288-289, 899-901 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 320 |
41. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 2.41.1, 2.51.3, 2.61.3, 4.34.1, 6.30-6.31, 7.70.6, 7.71.1-7.71.7 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 374, 389, 390, 392 2.41.1. ‘ξυνελών τε λέγω τήν τε πᾶσαν πόλιν τῆς Ἑλλάδος παίδευσιν εἶναι καὶ καθ’ ἕκαστον δοκεῖν ἄν μοι τὸν αὐτὸν ἄνδρα παρ’ ἡμῶν ἐπὶ πλεῖστ᾽ ἂν εἴδη καὶ μετὰ χαρίτων μάλιστ’ ἂν εὐτραπέλως τὸ σῶμα αὔταρκες παρέχεσθαι. 2.51.3. σῶμά τε αὔταρκες ὂν οὐδὲν διεφάνη πρὸς αὐτὸ ἰσχύος πέρι ἢ ἀσθενείας, ἀλλὰ πάντα ξυνῄρει καὶ τὰ πάσῃ διαίτῃ θεραπευόμενα. 2.61.3. δουλοῖ γὰρ φρόνημα τὸ αἰφνίδιον καὶ ἀπροσδόκητον καὶ τὸ πλείστῳ παραλόγῳ ξυμβαῖνον: ὃ ὑμῖν πρὸς τοῖς ἄλλοις οὐχ ἥκιστα καὶ κατὰ τὴν νόσον γεγένηται. 7.70.6. ξυνετύγχανέ τε πολλαχοῦ διὰ τὴν στενοχωρίαν τὰ μὲν ἄλλοις ἐμβεβληκέναι, τὰ δὲ αὐτοὺς ἐμβεβλῆσθαι, δύο τε περὶ μίαν καὶ ἔστιν ᾗ καὶ πλείους ναῦς κατ’ ἀνάγκην ξυνηρτῆσθαι, καὶ τοῖς κυβερνήταις τῶν μὲν φυλακήν, τῶν δ’ ἐπιβουλήν, μὴ καθ’ ἓν ἕκαστον, κατὰ πολλὰ δὲ πανταχόθεν, περιεστάναι, καὶ τὸν κτύπον μέγαν ἀπὸ πολλῶν νεῶν ξυμπιπτουσῶν ἔκπληξίν τε ἅμα καὶ ἀποστέρησιν τῆς ἀκοῆς ὧν οἱ κελευσταὶ φθέγγοιντο παρέχειν. 7.71.3. δι’ ὀλίγου γὰρ οὔσης τῆς θέας καὶ οὐ πάντων ἅμα ἐς τὸ αὐτὸ σκοπούντων, εἰ μέν τινες ἴδοιέν πῃ τοὺς σφετέρους ἐπικρατοῦντας, ἀνεθάρσησάν τε ἂν καὶ πρὸς ἀνάκλησιν θεῶν μὴ στερῆσαι σφᾶς τῆς σωτηρίας ἐτρέποντο, οἱ δ’ ἐπὶ τὸ ἡσσώμενον βλέψαντες ὀλοφυρμῷ τε ἅμα μετὰ βοῆς ἐχρῶντο καὶ ἀπὸ τῶν δρωμένων τῆς ὄψεως καὶ τὴν γνώμην μᾶλλον τῶν ἐν τῷ ἔργῳ ἐδουλοῦντο: ἄλλοι δὲ καὶ πρὸς ἀντίπαλόν τι τῆς ναυμαχίας ἀπιδόντες, διὰ τὸ ἀκρίτως ξυνεχὲς τῆς ἁμίλλης καὶ τοῖς σώμασιν αὐτοῖς ἴσα τῇ δόξῃ περιδεῶς ξυναπονεύοντες ἐν τοῖς χαλεπώτατα διῆγον: αἰεὶ γὰρ παρ’ ὀλίγον ἢ διέφευγον ἢ ἀπώλλυντο. 7.71.7. ἦν τε ἐν τῷ παραυτίκα οὐδεμιᾶς δὴ τῶν ξυμπασῶν ἐλάσσων ἔκπληξις. παραπλήσιά τε ἐπεπόνθεσαν καὶ ἔδρασαν αὐτοὶ ἐν Πύλῳ: διαφθαρεισῶν γὰρ τῶν νεῶν τοῖς Λακεδαιμονίοις προσαπώλλυντο αὐτοῖς καὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἄνδρες διαβεβηκότες, καὶ τότε τοῖς Ἀθηναίοις ἀνέλπιστον ἦν τὸ κατὰ γῆν σωθήσεσθαι, ἢν μή τι παρὰ λόγον γίγνηται. | 2.41.1. In short, I say that as a city we are the school of Hellas ; while I doubt if the world can produce a man, who where he has only himself to depend upon, is equal to so many emergencies, and graced by so happy a versatility as the Athenian. 2.51.3. Strong and weak constitutions proved equally incapable of resistance, all alike being swept away, although dieted with the utmost precaution. 2.61.3. For before what is sudden, unexpected, and least within calculation the spirit quails; and putting all else aside, the plague has certainly been an emergency of this kind. 6.30. After this the departure for Sicily took place, it being now about midsummer. Most of the allies, with the corn transports and the smaller craft and the rest of the expedition, had already received orders to muster at Corcyra, to cross the Ionian Sea from thence in a body to the Iapygian promontory. But the Athenians themselves, and such of their allies as happened to be with them, went down to Piraeus upon a day appointed at daybreak, and began to man the ships for putting out to sea. 2 With them also went down the whole population, one may say, of the city, both citizens and foreigners; the inhabitants of the country each escorting those that belonged to them, their friends, their relatives, or their sons, with hope and lamentation upon their way, as they thought of the conquests which they hoped to make, or of the friends whom they might never see again, considering the long voyage which they were going to make from their country. 6.30. , After this the departure for Sicily took place, it being now about midsummer. Most of the allies, with the corn transports and the smaller craft and the rest of the expedition, had already received orders to muster at Corcyra, to cross the Ionian sea from thence in a body to the Iapygian promontory. But the Athenians themselves, and such of their allies as happened to be with them, went down to Piraeus upon a day appointed at daybreak, and began to man the ships for putting out to sea. ,With them also went down the whole population, one may say, of the city, both citizens and foreigners; the inhabitants of the country each escorting those that belonged to them, their friends, their relatives, or their sons, with hope and lamentation upon their way, as they thought of the conquests which they hoped to make, or of the friends whom they might never see again, considering the long voyage which they were going to make from their country. 6.31. Indeed, at this moment, when they were now upon the point of parting from one another, the danger came more home to them than when they voted for the expedition; although the strength of the armament, and the profuse provision which they remarked in every department, was a sight that could not but comfort them. As for the foreigners and the rest of the crowd, they simply went to see a sight worth looking at and passing all belief. Indeed this armament that first sailed out was by far the most costly and splendid Hellenic force that had ever been sent out by a single city up to that time. 2 In mere number of ships and heavy infantry that against Epidaurus under Pericles, and the same when going against Potidaea under Hagnon, was not inferior; containing as it did four thousand Athenian heavy infantry, three hundred horse, and one hundred galleys accompanied by fifty Lesbian and Chian vessels and many allies besides. 3 But these were sent upon a short voyage and with a scanty equipment. The present expedition was formed in contemplation of a long term of service by land and sea alike, and was furnished with ships and troops so as to be ready for either as required. The fleet had been elaborately equipped at great cost to the captains and the state; the treasury giving a drachma a day to each seaman, and providing empty ships, sixty men of war and forty transports, and manning these with the best crews obtainable; while the captains gave a bounty in addition to the pay from the treasury to the thranitae and crews generally, besides spending lavishly upon figure-heads and equipments, and one and all making the utmost exertions to enable their own ships to excel in beauty and fast sailing. Meanwhile the land forces had been picked from the best muster-rolls, and vied with each other in paying great attention to their arms and personal accoutrements. 4 From this resulted not only a rivalry among themselves in their different departments, but an idea among the rest of the Hellenes that it was more a display of power and resources than an armament against an enemy. 5 For if any one had counted up the public expenditure of the state, and the private outlay of individuals — that is to say, the sums which the state had already spent upon the expedition and was sending out in the hands of the generals, and those which individuals had expended upon their personal outfit, or as captains of galleys had laid out and were still to lay out upon their vessels; and if he had added to this the journey money which each was likely to have provided himself with, independently of the pay from the treasury, for a voyage of such length, and what the soldiers or traders took with them for the purpose of exchange — it would have been found that many talents in all were being taken out of the city. 6 Indeed the expedition became not less famous for its wonderful boldness and for the splendour of its appearance, than for its overwhelming strength as compared with the peoples against whom it was directed, and for the fact that this was the longest passage from home hitherto attempted, and the most ambitious in its objects considering the resources of those who undertook it. 6.31. ,Indeed, at this moment, when they were now upon the point of parting from one another, the danger came more home to them than when they voted for the expedition; although the strength of the armament, and the profuse provision which they remarked in every department, was a sight that could not but comfort them. As for the foreigners and the rest of the crowd, they simply went to see a sight worth looking at and passing all belief. Indeed this armament that first sailed out was by far the most costly and splendid Hellenic force that had ever been sent out by a single city up to that time. ,In mere number of ships and heavy infantry that against Epidaurus under Pericles, and the same when going against Potidaea under Hagnon, was not inferior; containing as it did four thousand Athenian heavy infantry, three hundred horse, and one hundred galleys accompanied by fifty Lesbian and Chian vessels and many allies besides. ,But these were sent upon a short voyage and with a scanty equipment. The present expedition was formed in contemplation of a long term of service by land and sea alike, and was furnished with ships and troops so as to be ready for either as required. The fleet had been elaborately equipped at great cost to the captains and the state; the treasury giving a drachma a day to each seaman, and providing empty ships, sixty men of war and forty transports, and manning these with the best crews obtainable; while the captains gave a bounty in addition to the pay from the treasury to the thranitae and crews generally, besides spending lavishly upon figure-heads and equipments, and one and all making the utmost exertions to enable their own ships to excel in beauty and fast sailing. Meanwhile the land forces had been picked from the best muster-rolls, and vied with each other in paying great attention to their arms and personal accoutrements. ,From this resulted not only a rivalry among themselves in their different departments, but an idea among the rest of the Hellenes that it was more a display of power and resources than an armament against an enemy. ,For if any one had counted up the public expenditure of the state, and the private outlay of individuals—that is to say, the sums which the state had already spent upon the expedition and was sending out in the hands of the generals, and those which individuals had expended upon their personal outfit, or as captains of galleys had laid out and were still to lay out upon their vessels; and if he had added to this the journey money which each was likely to have provided himself with, independently of the pay from the treasury, for a voyage of such length, and what the soldiers or traders took with them for the purpose of exchange—it would have been found that many talents in all were being taken out of the city. ,Indeed the expedition became not less famous for its wonderful boldness and for the splendour of its appearance, than for its overwhelming strength as compared with the peoples against whom it was directed, and for the fact that this was the longest passage from home hitherto attempted, and the most ambitious in its objects considering the resources of those who undertook it. 7.70.6. In many quarters also it happened, by reason of the narrow room, that a vessel was charging an enemy on one side and being charged herself on another, and that two, or sometimes more ships had perforce got entangled round one, obliging the helmsmen to attend to defence here, offence there, not to one thing at once, but to many on all sides; while the huge din caused by the number of ships crashing together not only spread terror, but made the orders of the boatswains inaudible. 7.71.3. Close to the scene of action and not all looking at the same point at once, some saw their friends victorious and took courage, and fell to calling upon heaven not to deprive them of salvation, while others who had their eyes turned upon the losers, wailed and cried aloud, and, although spectators, were more overcome than the actual combatants. Others, again, were gazing at some spot where the battle was evenly disputed; as the strife was protracted without decision, their swaying bodies reflected the agitation of their minds, and they suffered the worst agony of all, ever just within reach of safety or just on the point of destruction. 7.71.7. Indeed, the panic of the present moment had never been surpassed. They now suffered very nearly what they had inflicted at Pylos ; as then the Lacedaemonians with the loss of their fleet lost also the men who had crossed over to the island, so now the Athenians had no hope of escaping by land, without the help of some extraordinary accident. |
|
42. Sophocles, Antigone, 1113 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 319 | 1113. and hurry to that place there in view! But since my judgment has taken this turn, I will be there to set her free, as I myself confined her. I am held by the fear that it is best to keep the established laws to life’s very end. |
|
43. Sophocles, Electra, 1027, 1112, 45-46, 1028 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 319 | 1028. I will listen no less calmly when you praise me. Electra |
|
44. Sophocles, Oedipus The King, 747-749, 746 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 317 | 746. How do you mean? I tremble when I look at you, my lord. Oedipu |
|
45. Sophocles, Philoctetes, 1231, 782, 912, 914, 913 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 320 | 913. Leave you? No, not I. Rather, to your pain, I will bring you along. That is my torment. Philoctete |
|
46. Sophocles, Ajax, 983, 583 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 318, 319 |
47. Aristotle, Great Ethics, 1186a (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 634 |
48. Aristotle, Poetics, 1449b, 1449b6, 1452a, 1453a, 1453b, 1458a20, 1452a3 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 261 |
49. Aristotle, Rhetoric, 1378a30-32, 1382a, 1382a21-25 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 69 |
50. Phylarchus of Athens, Fragments, t3 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 641 |
51. Septuagint, 2 Maccabees, 3.14-3.22, 7.1-7.5, 7.7, 7.20, 10.25 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 514 | 3.14. So he set a day and went in to direct the inspection of these funds.There was no little distress throughout the whole city." 3.15. The priests prostrated themselves before the altar in their priestly garments and called toward heaven upon him who had given the law about deposits, that he should keep them safe for those who had deposited them.' 3.16. To see the appearance of the high priest was to be wounded at heart, for his face and the change in his color disclosed the anguish of his soul.' 3.17. For terror and bodily trembling had come over the man, which plainly showed to those who looked at him the pain lodged in his heart.' 3.18. People also hurried out of their houses in crowds to make a general supplication because the holy place was about to be brought into contempt." 3.19. Women, girded with sackcloth under their breasts, thronged the streets. Some of the maidens who were kept indoors ran together to the gates, and some to the walls, while others peered out of the windows.' 3.20. And holding up their hands to heaven, they all made entreaty.' 3.20. And holding up their hands to heaven, they all made entreaty. 21 There was something pitiable in the prostration of the whole populace and the anxiety of the high priest in his great anguish. 22 While they were calling upon the Almighty Lord that he would keep what had been entrusted safe and secure for those who had entrusted it, 23 Heliodorus went on with what had been decided. 24 But when he arrived at the treasury with his bodyguard, then and there the Sovereign of spirits and of all authority caused so great a manifestation that all who had been so bold as to accompany him were astounded by the power of God, and became faint with terror. 25 For there appeared to them a magnificently caparisoned horse, with a rider of frightening mien, and it rushed furiously at Heliodorus and struck at him with its front hoofs. Its rider was seen to have armor and weapons of gold. 26 Two young men also appeared to him, remarkably strong, gloriously beautiful and splendidly dressed, who stood on each side of him and scourged him continuously, inflicting many blows on him. 27 When he suddenly fell to the ground and deep darkness came over him, his men took him up and put him on a stretcher 28 and carried him away, this man who had just entered the aforesaid treasury with a great retinue and all his bodyguard but was now unable to help himself; and they recognized clearly the sovereign power of God. 29 While he lay prostrate, speechless because of the divine intervention and deprived of any hope of recovery, 3.21. There was something pitiable in the prostration of the whole populace and the anxiety of the high priest in his great anguish." 3.22. While they were calling upon the Almighty Lord that he would keep what had been entrusted safe and secure for those who had entrusted it,' 7.1. It happened also that seven brothers and their mother were arrested and were being compelled by the king, under torture with whips and cords, to partake of unlawful swine's flesh.' 7.1. It happened also that seven brothers and their mother were arrested and were being compelled by the king, under torture with whips and cords, to partake of unlawful swine's flesh. 2 One of them, acting as their spokesman, said, "What do you intend to ask and learn from us? For we are ready to die rather than transgress the laws of our fathers." 3 The king fell into a rage, and gave orders that pans and caldrons be heated. 4 These were heated immediately, and he commanded that the tongue of their spokesman be cut out and that they scalp him and cut off his hands and feet, while the rest of the brothers and the mother looked on. 5 When he was utterly helpless, the king ordered them to take him to the fire, still breathing, and to fry him in a pan. The smoke from the pan spread widely, but the brothers and their mother encouraged one another to die nobly, saying, 6 "The Lord God is watching over us and in truth has compassion on us, as Moses declared in his song which bore witness against the people to their faces, when he said, `And he will have compassion on his servants.'" 7 After the first brother had died in this way, they brought forward the second for their sport. They tore off the skin of his head with the hair, and asked him, "Will you eat rather than have your body punished limb by limb?" 8 He replied in the language of his fathers, and said to them, "No." Therefore he in turn underwent tortures as the first brother had done. 9 And when he was at his last breath, he said, "You accursed wretch, you dismiss us from this present life, but the King of the universe will raise us up to an everlasting renewal of life, because we have died for his laws." 7.2. One of them, acting as their spokesman, said, 'What do you intend to ask and learn from us? For we are ready to die rather than transgress the laws of our fathers.' 7.3. The king fell into a rage, and gave orders that pans and caldrons be heated.' 7.4. These were heated immediately, and he commanded that the tongue of their spokesman be cut out and that they scalp him and cut off his hands and feet, while the rest of the brothers and the mother looked on.' 7.5. When he was utterly helpless, the king ordered them to take him to the fire, still breathing, and to fry him in a pan. The smoke from the pan spread widely, but the brothers and their mother encouraged one another to die nobly, saying,' 7.7. After the first brother had died in this way, they brought forward the second for their sport. They tore off the skin of his head with the hair, and asked him, 'Will you eat rather than have your body punished limb by limb?' 7.20. The mother was especially admirable and worthy of honorable memory. Though she saw her seven sons perish within a single day, she bore it with good courage because of her hope in the Lord.' 7.20. The mother was especially admirable and worthy of honorable memory. Though she saw her seven sons perish within a single day, she bore it with good courage because of her hope in the Lord. 21 She encouraged each of them in the language of their fathers. Filled with a noble spirit, she fired her woman's reasoning with a man's courage, and said to them, 22 "I do not know how you came into being in my womb. It was not I who gave you life and breath, nor I who set in order the elements within each of you. 23 Therefore the Creator of the world, who shaped the beginning of man and devised the origin of all things, will in his mercy give life and breath back to you again, since you now forget yourselves for the sake of his laws." 24 Antiochus felt that he was being treated with contempt, and he was suspicious of her reproachful tone. The youngest brother being still alive, Antiochus not only appealed to him in words, but promised with oaths that he would make him rich and enviable if he would turn from the ways of his fathers, and that he would take him for his friend and entrust him with public affairs. 25 Since the young man would not listen to him at all, the king called the mother to him and urged her to advise the youth to save himself. 26 After much urging on his part, she undertook to persuade her son. 27 But, leaning close to him, she spoke in their native tongue as follows, deriding the cruel tyrant: "My son, have pity on me. I carried you nine months in my womb, and nursed you for three years, and have reared you and brought you up to this point in your life, and have taken care of you. 28 I beseech you, my child, to look at the heaven and the earth and see everything that is in them, and recognize that God did not make them out of things that existed. Thus also mankind comes into being. 29 Do not fear this butcher, but prove worthy of your brothers. Accept death, so that in God's mercy I may get you back again with your brothers." 10.25. As he drew near, Maccabeus and his men sprinkled dust upon their heads and girded their loins with sackcloth, in supplication to God.' |
|
52. Hebrew Bible, Daniel, 5.6 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 136 5.6. אֱדַיִן מַלְכָּא זִיוֺהִי שְׁנוֹהִי וְרַעיֹנֹהִי יְבַהֲלוּנֵּהּ וְקִטְרֵי חַרְצֵהּ מִשְׁתָּרַיִן וְאַרְכֻבָּתֵהּ דָּא לְדָא נָקְשָׁן׃ | 5.6. Then the king’s countece was changed in him, and his thoughts affrighted him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. |
|
53. Livy, History, 7.26.4-7.26.5, 21.29.7, 22.1-22.7, 22.5.1-22.5.4, 22.7.1-22.7.4, 22.7.12, 22.36.1, 41.13.8, 42.49.2-42.49.6 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 524, 527, 531, 532, 533, 534, 535 7.26.4. quod primo ut augurium caelo missum laetus accepit tribunus, precatus deinde: si divus, si diva esset, qui sibi praepetem misisset, volens propitius adesset. 7.26.5. dictu mirabile! mirabile tenuit non solum ales captam semel sedem, sed quotienscumque certamen initum est, levans se alis os oculosque hostis rostro et unguibus adpetit, donec territum prodigii talis visu oculisque simul ac mente turbatum Valerius obtruncat; corvus ex conspectu elatus orientem petit. Hactenus quietae utrimque stationes fuere; 22.7.2. decem. milia sparsa fuga per omnem Etruriam diversis itineribus urbem petiere; 22.7.3. duo milia quingenti hostium in acie, multi postea ex vulneribus periere. multiplex caedes utrimque facta traditur ab aliis; 22.7.4. ego, praeterquam quod nihil auctum ex vano velim, quo nimis inclit ferme scribentium animi, Fabium, aequalem temporibus huiusce belli, potissimum auctorem habui. 41.13.8. sociis dimidio minus quam civibus datum. itaque taciti, ut iratos esse sentires, secuti sunt currum. 42.49.2. semper quidem ea res cum magna dignitate ac maiestate agitur; praecipue convertit oculos animosque, cum ad magnum nobilemque aut virtute aut fortuna hostem euntem consulem prosecuntur. 42.49.6. quem scire mortalium, utrius mentis, utrius fortunae consulem ad bellum mittant? triumphantemne mox cum exercitu victore scandentem in Capitolium ad eosdem deos, a quibus proficiscatur, visuri, an hostibus eam praebituri laetitiam sint ? Persei autem regi, adversus quem ibatur, famam et bello clara Macedonum gens et Philippus pater, inter multa prospere gesta Romano etiam nobilitatus bello, praebebat; | 22.1. BOOK 22: The Disaster of Cannae Spring was now coming on; Hannibal accordingly moved out of his winter quarters. His previous attempt to cross the Apennines had been frustrated by the insupportable cold; to remain where he was would have been to court danger. The Gauls had rallied to him through the prospect of booty and spoil, but when they found that instead of plundering other people's territory their own had become the seat of war and had to bear the burden of furnishing winter quarters for both sides, they diverted their hatred from the Romans to Hannibal. Plots against his life were frequently hatched by their chiefs, and he owed his safety to their mutual faithlessness, for they betrayed the plots to him in the same spirit of fickleness in which they had formed them. He guarded himself from their attempts by assuming different disguises, at one time wearing a different dress, at another putting on false hair. But these constant alarms were an additional motive for his early departure from his winter quarters. About the same time Cn. Servilius entered upon his consulship at Rome, on the 15th of March. When he had laid before the senate the policy which he proposed to carry out, the indignation against C. Flaminius broke out afresh. "Two consuls had been elected, but as a matter of fact they only had one. What legitimate authority did this man possess? What religious sanctions? Magistrates only take these sanctions with them from home, from the altars of the State, and from their private altars at home after they have celebrated the Latin Festival, offered the sacrifice on the Alban Mount, and duly recited the vows in the Capitol. These sanctions do not follow a private citizen, nor if he has departed without them can he obtain them afresh in all their fulness on a foreign soil." To add to the general feeling of apprehension, information was received of portents having occurred simultaneously in several places. In Sicily several of the soldiers' darts were covered with flames; in Sardinia the same thing happened to the staff in the hand of an officer who was going his rounds to inspect the sentinels on the wall; the shores had been lit up by numerous fires; a couple of shields had sweated blood; some soldiers had been struck by lightning; an eclipse of the sun had been observed; at Praeneste there had been a shower of red-hot stones; at Arpi shields had been seen in the sky and the sun had appeared to be fighting with the moon; at Capena two moons were visible in the daytime; at Caere the waters ran mingled with blood, and even the spring of Hercules had bubbled up with drops of blood on the water; at Antium the ears of corn which fell into the reapers' basket were blood-stained; at Falerii the sky seemed to be cleft asunder as with an enormous rift and all over the opening there was a blazing light; the oracular tablets shrank and shrivelled without being touched and one had fallen out with this inscription, "MARS IS SHAKING HIS SPEAR"; and at the same time the statue of Mars on the Appian Way and the images of the Wolves sweated blood. Finally, at Capua the sight was seen of the sky on fire and the moon falling in the midst of a shower of rain. Then credence was given to comparatively trifling portents, such as that certain people's goats were suddenly clothed with wool, a hen turned into a cock, and a cock into a hen. After giving the details exactly as they were reported to him and bringing his informants before the senate, the consul consulted the House as to what religious observances ought to be proclaimed. A decree was passed that to avert the evils which these portents foreboded, sacrifices should be offered, the victims to be both full-grown animals and sucklings, and also that special intercessions should be made at all the shrines for three days. What other ceremonial was necessary was to be carried out in accordance with the instructions of the decemvirs after they had inspected the Sacred Books and ascertained the will of the gods. On their advice it was decreed that the first votive offering should be made to Jupiter in the shape of a golden thunderbolt weighing fifty pounds, gifts of silver to Juno and Minerva, and sacrifices of full-grown victims to Queen Juno on the Aventine and Juno Sospita at Lanuvium, whilst the matrons were to contribute according to their means and bear their gift to Queen Juno on the Aventine. A lectisternium was to be held, and even the freedwomen were to contribute what they could for a gift to the temple of Feronia. When these instructions had been carried out the decemvirs sacrificed full-grown victims in the forum at Ardea, and finally in the middle of December there was a sacrifice at the Temple of Saturn, a lectisternium was ordered (the senators prepared the couch), and a public banquet. For a day and a night the cry of the Saturnalia resounded through the City, and the people were ordered to make that day a festival and observe it as such for ever. |
|
54. Dionysius of Halycarnassus, On The Admirable Style of Demosthenes, 23, 6-7, 5 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 467 |
55. Vergil, Aeneis, 2.204 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 529 2.204. horresco referens—immensis orbibus angues | 2.204. that pressed him sore; then with benigt mien |
|
56. Xenophon of Ephesus, The Ephesian Story of Anthica And Habrocomes, 3.7.1, 5.13.1, 5.13.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 634 |
57. Longinus, On The Sublime, 1.4, 3.5, 7.2, 8.1-8.4, 9.8, 9.10, 10.1-10.3, 10.5, 13.2, 15.1-15.3, 16.2, 20.2, 32.7, 39.2, 44.12 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 603, 604, 608, 609, 642 |
58. New Testament, Luke, 1.29, 2.9-2.10 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 98 1.29. ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. 2.9. καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν· 2.10. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, | 1.29. But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be. 2.9. Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 2.10. The angel said to them, "Don't be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people. |
|
59. Gorgias Atheniensis, Fragments, b27 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 390 |
60. Plutarch, Nicias, 1.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 391 1.1. ἐπεὶ δοκοῦμεν οὐκ ἀτόπως τῷ Νικίᾳ τὸν Κράσσον παραβάλλειν, καὶ τὰ Παρθικὰ παθήματα τοῖς Σικελικοῖς, ὥρα παραιτεῖσθαι καὶ παρακαλεῖν ὑπὲρ ἐμοῦ τοὺς ἐντυγχάνοντας τοῖς συγγράμμασι τούτοις, ὅπως ἐπὶ ταῖς διηγήσεσιν αἷς Θουκυδίδης, αὐτὸς αὑτοῦ περὶ ταῦτα παθητικώτατος, ἐναργέστατος, ποικιλώτατος γενόμενος, ἀμιμήτως ἐξενήνοχε, μηδὲν ἡμᾶς ὑπολάβωσι πεπονθέναι Τιμαίῳ πάθος ὅμοιον, | 1.1. I think that Nicias is a suitable parallel to Crassus, and the Sicilian to the Parthian disaster. I must therefore at once, and in all modesty, entreat my readers not to imagine for an instant that, in my narration of what Thucydides has inimitably set forth, surpassing even himself in pathos, vividness, and variety, I am so disposed as was Timaeus. |
|
61. Plutarch, On The Glory of The Athenians, 347a (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 391 |
62. Heliodorus, Ethiopian Story, 2.29.1, 7.15.3, 10.3.3, 10.9.4, 16.1, 22.4, 38.4, 39.1 (2nd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 642, 645 |
63. Longus, Daphnis And Chloe, 2.17.1, 4.22.1, 4.23.1 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 643, 645 |
64. Lucian, The Hall, 1 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 642 | 1. As Alexander stood gazing at the transparent loveliness of the Cydnus, the thought of a plunge into those generous depths, of the delicious shock of ice-cold waters amid summer heat, was too much for him; and could he have foreseen the illness that was to result from it, I believe he would have had his bath just the same. With such an example before him, can anyone whose pursuits are literary miss a chance of airing his eloquence amid the glories of this spacious Hall (oikos), wherein gold sheds all its lustre, whose walls are decked with the flowers of art, whose light is as the light of the sun? Shall he who might cause this roof to ring with applause, and contribute his humble share to the splendours of the place,–shall such a one content himself with examining and admiring its beauties without a word, and so depart, like one that is dumb, or silent from envy? 1. As Alexander stood gazing at the transparent loveliness of the Cydnus, the thought of a plunge into those generous depths, of the delicious shock of ice cold waters amid summer heat, was too much for him; and could he have foreseen the illness that was to result from it, I believe he would have had his bath just the same. With such an example before him, can anyone whose pursuits are literary miss a chance of airing his eloquence amid the glories of this spacious hall, wherein gold sheds all its lustre, whose walls are decked with the flowers of art, whose light is as the light of the sun? Shall he who might cause this roof to ring with applause, and contribute his humble share to the splendours of the place,–shall such a one content himself with examining and admiring its beauties without a word, and so depart, like one that is dumb, or silent from envy? |
|
65. Chariton, Chaereas And Callirhoe, 1.1.10, 1.1.16, 2.2.2, 2.2.8, 2.5.4, 3.4.1, 4.5.10, 5.8.2, 5.24.3, 6.6.1, 8.1.4, 8.5.8, 8.6.8, 8.6.10 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 634, 640, 641, 642, 645 |
66. Achilles Tatius, The Adventures of Leucippe And Cleitophon, 1.2.5, 1.4.5, 1.13.1, 2.18.4, 3.15.6, 4.14.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 642 |
67. Philostratus The Athenian, On Heroes, 48.11, 53.19, 53.23, 54.1, 56.11, 57.15, 57.17 (2nd cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 658, 662 |
68. Proclus, In Platonis Timaeum Commentarii, 41a (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 461 |
69. Hebrew Bible, '2 Sam., 11.3, 22.17, 23.1 Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 339, 344 |
70. Hebrew Bible, '1 Kings, 3.9 Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 339 |
71. Papyri, Hellenica Oxyrhynchia, 9, 10, 11, 21.3, 21.4, 21.5, 21.6, 24.4, 25.2, fr. 21, 17.2, 15.1, 2.1, 8.3, 14.5, 16.1, 21, 20, 19 Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 404, 405, 406 |
72. Eustathios, Capture of Thessalonike (Ed. Kyriakidis), 106.7-106.12 Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 716 |
73. Hebrew Bible, Est., 4.1 Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 514 |
74. Iamblichus, Fr., 21 Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 643 |
75. Eustathios, On The Iliad, 4.539-4.542, 13.343-13.344, 21.280 Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 96, 716 |
76. Florus Lucius Annaeus, Epitome Bellorum Omnium Annorum Dcc, 1.11.11 Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 534 |
77. Hebrew Bible, '1 Sam., 1.8, 2.1 Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 339 |
78. Anon., Scholia In Homeri Iliadem, 4.450-4.451, 21.282 Tagged with subjects: •emotions, fear (fright) Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 96, 390 |