1. Homer, Iliad, 23.69-23.92 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014) 95; Gazis and Hooper (2021) 36; Johnston and Struck (2005) 289; Rutter and Sparkes (2012) 146; Verhagen (2022) 95
23.69. εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ. 23.70. οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος· 23.71. θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω. 23.72. τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων, 23.73. οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν, 23.74. ἀλλʼ αὔτως ἀλάλημαι ἀνʼ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. 23.75. καί μοι δὸς τὴν χεῖρʼ· ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτʼ αὖτις 23.76. νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε. 23.77. οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων 23.78. βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλʼ ἐμὲ μὲν κὴρ 23.79. ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ· 23.80. καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ, 23.81. τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι. 23.82. ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι· 23.83. μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέʼ Ἀχιλλεῦ, 23.84. ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν, 23.85. εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος 23.86. ἤγαγεν ὑμέτερόνδʼ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς, 23.87. ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος 23.88. νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφʼ ἀστραγάλοισι χολωθείς· 23.89. ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς 23.90. ἔτραφέ τʼ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντʼ ὀνόμηνεν· 23.91. ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι 23.92. χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.''. None | 23.69. then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. " '23.70. Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. 23.75. And give me thy hand, I pitifully entreat thee, for never more again shall I come back from out of Hades, when once ye have given me my due of fire. Never more in life shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but for me hath loathly fate 23.80. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, 23.84. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, ' "23.85. when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " "23.89. when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " '23.90. and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee. 23.92. and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee. '". None |
|
2. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014) 110, 301; Farrell (2021) 241; Gazis and Hooper (2021) 37, 39, 51, 52; Johnston and Struck (2005) 289, 291; Morrison (2020) 62; Rutter and Sparkes (2012) 146, 149, 151; Stephens and Winkler (1995) 422; Verhagen (2022) 110, 301
|
3. Herodotus, Histories, 5.92 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Johnston and Struck (2005) 291; Rutter and Sparkes (2012) 150
5.92. Ἠετίωνι δὲ μετὰ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καί οἱ διαφυγόντι τοῦτον τὸν κίνδυνον ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐπωνυμίην Κύψελος οὔνομα ἐτέθη. ἀνδρωθέντι δὲ καὶ μαντευομένῳ Κυψέλῳ ἐγένετο ἀμφιδέξιον χρηστήριον ἐν Δελφοῖσι, τῷ πίσυνος γενόμενος ἐπεχείρησέ τε καὶ ἔσχε Κόρινθον. ὁ δὲ χρησμὸς ὅδε ἦν. ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει, Κύψελος Ἠετίδης, βασιλεὺς κλειτοῖο Κορίνθου αὐτὸς καὶ παῖδες, παίδων γε μὲν οὐκέτι παῖδες. τὸ μὲν δὴ χρηστήριον τοῦτο ἦν, τυραννεύσας δὲ ὁ Κύψελος τοιοῦτος δή τις ἀνὴρ ἐγένετο· πολλοὺς μὲν Κορινθίων ἐδίωξε, πολλοὺς δὲ χρημάτων ἀπεστέρησε, πολλῷ δέ τι πλείστους τῆς ψυχῆς. 5.92. Κορινθίοισι γὰρ ἦν πόλιος κατάστασις τοιήδε· ἦν ὀλιγαρχίη, καὶ οὗτοι Βακχιάδαι καλεόμενοι ἔνεμον τὴν πόλιν, ἐδίδοσαν δὲ καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων. Ἀμφίονι δὲ ἐόντι τούτων τῶν ἀνδρῶν γίνεται θυγάτηρ χωλή· οὔνομα δέ οἱ ἦν Λάβδα. ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆμαι, ἴσχει Ἠετίων ὁ Ἐχεκράτεος, δήμου μὲν ἐὼν ἐκ Πέτρης, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν Λαπίθης τε καὶ Καινείδης. ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς γυναικὸς οὐδʼ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγίνοντο. ἐστάλη ὦν ἐς Δελφοὺς περὶ γόνου. ἐσιόντα δὲ αὐτὸν ἰθέως ἡ Πυθίη προσαγορεύει τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι. Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα. Λάβδα κύει, τέξει δʼ ὀλοοίτροχον· ἐν δὲ πεσεῖται ἀνδράσι μουνάρχοισι, δικαιώσει δὲ Κόρινθον. ταῦτα χρησθέντα τῷ Ἠετίωνι ἐξαγγέλλεταί κως τοῖσι Βακχιάδῃσι, τοῖσι τὸ μὲν πρότερον γενόμενον χρηστήριον ἐς Κόρινθον ἦν ἄσημον, φέρον τε ἐς τὠυτὸ καὶ τὸ τοῦ Ἠετίωνος καὶ λέγον ὧδε. αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα καρτερὸν ὠμηστήν· πολλῶν δʼ ὑπὸ γούνατα λύσει. ταῦτά νυν εὖ φράζεσθε, Κορίνθιοι, οἳ περὶ καλήν Πειρήνην οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Κόρινθον. 5.92. Περίανδρος δὲ συνιεὶς τὸ ποιηθὲν καὶ νόῳ ἴσχων ὥς οἱ ὑπετίθετο Θρασύβουλος τοὺς ὑπειρόχους τῶν ἀστῶν φονεύειν, ἐνθαῦτα δὴ πᾶσαν κακότητα ἐξέφαινε ἐς τοὺς πολιήτας. ὅσα γὰρ Κύψελος ἀπέλιπε κτείνων τε καὶ διώκων, Περίανδρος σφέα ἀπετέλεσε, μιῇ δὲ ἡμέρῃ ἀπέδυσε πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας διὰ τὴν ἑωυτοῦ γυναῖκα Μέλισσαν. πέμψαντι γάρ οἱ ἐς Θεσπρωτοὺς ἐπʼ Ἀχέροντα ποταμὸν ἀγγέλους ἐπὶ τὸ νεκυομαντήιον παρακαταθήκης πέρι ξεινικῆς οὔτε σημανέειν ἔφη ἡ Μέλισσα ἐπιφανεῖσα οὔτε κατερέειν ἐν τῷ κέεται χώρῳ ἡ παρακαταθήκη· ῥιγοῦν τε γὰρ καὶ εἶναι γυμνή· τῶν γάρ οἱ συγκατέθαψε ἱματίων ὄφελος εἶναι οὐδὲν οὐ κατακαυθέντων· μαρτύριον δέ οἱ εἶναι ὡς ἀληθέα ταῦτα λέγει, ὅτι ἐπὶ ψυχρὸν τὸν ἰπνὸν Περίανδρος τοὺς ἄρτους ἐπέβαλε. ταῦτα δὲ ὡς ὀπίσω ἀπηγγέλθη τῷ Περιάνδρῳ, πιστὸν γάρ οἱ ἦν τὸ συμβόλαιον ὃς νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ ἐμίγη, ἰθέως δὴ μετὰ τὴν ἀγγελίην κήρυγμα ἐποιήσατο ἐς τὸ Ἥραιον ἐξιέναι πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας. αἳ μὲν δὴ ὡς ἐς ὁρτὴν ἤισαν κόσμῳ τῷ καλλίστῳ χρεώμεναι, ὃ δʼ ὑποστήσας τοὺς δορυφόρους ἀπέδυσε σφέας πάσας ὁμοίως, τάς τε ἐλευθέρας καὶ τὰς ἀμφιπόλους, συμφορήσας δὲ ἐς ὄρυγμα Μελίσσῃ ἐπευχόμενος κατέκαιε. ταῦτα δέ οἱ ποιήσαντι καὶ τὸ δεύτερον πέμψαντι ἔφρασε τὸ εἴδωλον τὸ Μελίσσης ἐς τὸν κατέθηκε χῶρον τοῦ ξείνου τὴν παρακαταθήκην. τοιοῦτο μὲν ὑμῖν ἐστὶ ἡ τυραννίς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τοιούτων ἔργων. ἡμέας δὲ τοὺς Κορινθίους τότε αὐτίκα θῶμα μέγα εἶχε ὅτε ὑμέας εἴδομεν μεταπεμπομένους Ἱππίην, νῦν τε δὴ καὶ μεζόνως θωμάζομεν λέγοντας ταῦτα, ἐπιμαρτυρόμεθά τε ἐπικαλεόμενοι ὑμῖν θεοὺς τοὺς Ἑλληνίους μὴ κατιστάναι τυραννίδας ἐς τὰς πόλις. οὔκων παύσεσθε ἀλλὰ πειρήσεσθε παρὰ τὸ δίκαιον κατάγοντες Ἱππίην· ἴστε ὑμῖν Κορινθίους γε οὐ συναινέοντας.”' 5.92. ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ, διάδοχός οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦν ἠπιώτερος τοῦ πατρός, ἐπείτε δὲ ὡμίλησε διʼ ἀγγέλων Θρασυβούλῳ τῷ Μιλήτου τυράννῳ, πολλῷ ἔτι ἐγένετο Κυψέλου μιαιφονώτερος. πέμψας γὰρ παρὰ Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον καταστησάμενος τῶν πρηγμάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι. Θρασύβουλος δὲ τὸν ἐλθόντα παρὰ τοῦ Περιάνδρου ἐξῆγε ἔξω τοῦ ἄστεος, ἐσβὰς δὲ ἐς ἄρουραν ἐσπαρμένην ἅμα τε διεξήιε τὸ λήιον ἐπειρωτῶν τε καὶ ἀναποδίζων τὸν κήρυκα κατὰ τὴν ἀπὸ Κορίνθου ἄπιξιν, καὶ ἐκόλουε αἰεὶ ὅκως τινὰ ἴδοι τῶν ἀσταχύων ὑπερέχοντα, κολούων δὲ ἔρριπτε, ἐς ὃ τοῦ ληίου τὸ κάλλιστόν τε καὶ βαθύτατον διέφθειρε τρόπῳ τοιούτω· διεξελθὼν δὲ τὸ χωρίον καὶ ὑποθέμενος ἔπος οὐδὲν ἀποπέμπει τὸν κήρυκα. νοστήσαντος δὲ τοῦ κήρυκος ἐς τὴν Κόρινθον ἦν πρόθυμος πυνθάνεσθαι τὴν ὑποθήκην ὁ Περίανδρος· ὁ δὲ οὐδέν οἱ ἔφη Θρασύβουλον ὑποθέσθαι, θωμάζειν τε αὐτοῦ παρʼ οἷόν μιν ἄνδρα ἀποπέμψειε, ὡς παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάμωρον, ἀπηγεόμενος τά περ πρὸς Θρασυβούλου ὀπώπεε. 5.92. ἔδει δὲ ἐκ τοῦ Ἠετίωνος γόνου Κορίνθῳ κακὰ ἀναβλαστεῖν. ἡ Λάβδα γὰρ πάντα ταῦτα ἤκουε ἑστεῶσα πρὸς αὐτῇσι τῇσι θύρῃσι· δείσασα δὲ μή σφι μεταδόξῃ καὶ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι, ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ὑποστρέψαντες ἐς ζήτησιν ἀπικνεοίατο πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· τὰ δὴ καὶ ἐγίνετο. ἐλθοῦσι δὲ καὶ διζημένοισι αὐτοῖσι ὡς οὐκ ἐφαίνετο, ἐδόκεε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἀποπέμψαντας ὡς πάντα ποιήσειαν τὰ ἐκεῖνοι ἐνετείλαντο. οἳ μὲν δὴ ἀπελθόντες ἔλεγον ταῦτα. 5.92. οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, τῶν δὲ συμμάχων τὸ πλῆθος οὐκ ἐνεδέκετο τοὺς λόγους. οἱ μέν νυν ἄλλοι ἡσυχίην ἦγον, Κορίνθιος δὲ Σωκλέης ἔλεξε τάδε. 5.92. τοῦτο μὲν δὴ τοῖσι Βακχιάδῃσι πρότερον γενόμενον ἦν ἀτέκμαρτον· τότε δὲ τὸ Ἠετίωνι γενόμενον ὡς ἐπύθοντο, αὐτίκα καὶ τὸ πρότερον συνῆκαν ἐὸν συνῳδὸν τῷ Ἠετίωνος. συνέντες δὲ καὶ τοῦτο εἶχον ἐν ἡσυχίῃ, ἐθέλοντες τὸν μέλλοντα Ἠετίωνι γίνεσθαι γόνον διαφθεῖραι. ὡς δʼ ἔτεκε ἡ γυνὴ τάχιστα, πέμπουσι σφέων αὐτῶν δέκα ἐς τὸν δῆμον ἐν τῷ κατοίκητο ὁ Ἠετίων ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. ἀπικόμενοι δὲ οὗτοι ἐς τὴν Πέτρην καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλὴν τὴν Ἠετίωνος αἴτεον τὸ παιδίον· ἡ δὲ Λάβδα εἰδυῖά τε οὐδὲν τῶν εἵνεκα ἐκεῖνοι ἀπικοίατο, καὶ δοκέουσα σφέας φιλοφροσύνης τοῦ πατρὸς εἵνεκα αἰτέειν, φέρουσα ἐνεχείρισε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἄρα ἐβεβούλευτο κατʼ ὁδὸν τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον προσουδίσαι. ἐπεὶ ὦν ἔδωκε φέρουσα ἡ Λάβδα, τὸν λαβόντα τῶν ἀνδρῶν θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸ παιδίον, καὶ τὸν φρασθέντα τοῦτο οἶκτός τις ἴσχει ἀποκτεῖναι, κατοικτείρας δὲ παραδιδοῖ τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ. οὕτω δὴ διεξῆλθε διὰ πάντων τῶν δέκα παραδιδόμενον, οὐδενὸς βουλομένου διεργάσασθαι. ἀποδόντες ὦν ὀπίσω τῇ τεκούσῃ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες ἔξω, ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώμενοι, καὶ μάλιστα τοῦ πρώτου λαβόντος, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ δεδογμένα, ἐς ὃ δή σφι χρόνου ἐγγινομένου ἔδοξε αὖτις παρελθόντας πάντας τοῦ φόνου μετίσχειν. 5.92. ‘ἦ δὴ ὅ τε οὐρανὸς ἔνερθε ἔσται τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι καὶ ἰχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι, ὅτε γε ὑμεῖς ὦ Λακεδαιμόνιοι ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας ἐς τὰς πόλις κατάγειν παρασκευάζεσθε, τοῦ οὔτε ἀδικώτερον ἐστὶ οὐδὲν κατʼ ἀνθρώπους οὔτε μιαιφονώτερον. εἰ γὰρ δὴ τοῦτό γε δοκέει ὑμῖν εἶναι χρηστὸν ὥστε τυραννεύεσθαι τὰς πόλις, αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι· νῦν δὲ αὐτοὶ τυράννων ἄπειροι ἐόντες, καὶ φυλάσσοντες τοῦτο δεινότατα ἐν τῇ Σπάρτῃ μὴ γενέσθαι, παραχρᾶσθε ἐς τοὺς συμμάχους. εἰ δὲ αὐτοῦ ἔμπειροι ἔατε κατά περ ἡμεῖς, εἴχετε ἂν περὶ αὐτοῦ γνώμας ἀμείνονας συμβαλέσθαι ἤ περ νῦν. '. None | 5.92. These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:
|
|
4. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014) 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112; Morrison (2020) 62; Verhagen (2022) 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112
|
5. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014) 301; Verhagen (2022) 301
|
6. Ovid, Metamorphoses, 15.875-15.876 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014) 301; Verhagen (2022) 301
15.875. parte tamen meliore mei super alta perennis 15.876. astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,''. None | 15.875. But first he veiled his horns with laurel, which 15.876. betokens peace. Then, standing on a mound''. None |
|
7. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014) 98; Verhagen (2022) 98
|
8. Vergil, Aeneis, 1.588-1.589, 2.590, 5.814-5.815, 6.174, 6.176-6.235, 6.296, 6.347-6.353, 6.355-6.369, 6.371, 6.381, 7.1-7.44, 7.566-7.570 Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014) 100, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 301; Farrell (2021) 241; Verhagen (2022) 100, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 301
1.588. Restitit Aeneas claraque in luce refulsit, 1.589. os umerosque deo similis; namque ipsa decoram 2.590. obtulit et pura per noctem in luce refulsit 5.814. Unus erit tantum, amissum quem gurgite quaeres; 5.815. unum pro multis dabitur caput. 6.174. inter saxa virum spumosa inmerserat unda. 6.176. praecipue pius Aeneas. Tum iussa Sibyllae, 6.177. haud mora, festit flentes, aramque sepulchri 6.178. congerere arboribus caeloque educere certant. 6.179. Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum; 6.180. procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex, 6.181. fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur 6.182. scinditur, advolvunt ingentis montibus ornos. 6.183. Nec non Aeneas opera inter talia primus 6.184. hortatur socios, paribusque accingitur armis. 6.185. Atque haec ipse suo tristi cum corde volutat, 6.186. aspectans silvam inmensam, et sic voce precatur: 6.187. Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus 6.188. ostendat nemore in tanto, quando omnia vere 6.189. heu nimium de te vates, Misene, locuta est. 6.190. Vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae 6.191. ipsa sub ora viri caelo venere volantes, 6.192. et viridi sedere solo. Tum maximus heros 6.193. maternas agnoscit aves, laetusque precatur: 6.194. Este duces, O, si qua via est, cursumque per auras 6.195. dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat 6.196. ramus humum. Tuque, O, dubiis ne defice rebus, 6.197. diva parens. Sic effatus vestigia pressit, 6.198. observans quae signa ferant, quo tendere pergant. 6.199. Pascentes illae tantum prodire volando, 6.200. quantum acie possent oculi servare sequentum. 6.201. Inde ubi venere ad fauces grave olentis Averni, 6.202. tollunt se celeres, liquidumque per aëra lapsae 6.203. sedibus optatis geminae super arbore sidunt, 6.204. discolor unde auri per ramos aura refulsit. 6.205. Quale solet silvis brumali frigore viscum 6.206. fronde virere nova, quod non sua seminat arbos, 6.207. et croceo fetu teretis circumdare truncos, 6.208. talis erat species auri frondentis opaca 6.209. ilice, sic leni crepitabat brattea vento. 6.210. Corripit Aeneas extemplo avidusque refringit 6.212. Nec minus interea Misenum in litore Teucri 6.213. flebant, et cineri ingrato suprema ferebant. 6.214. Principio pinguem taedis et robore secto 6.215. ingentem struxere pyram, cui frondibus atris 6.216. intexunt latera, et ferales ante cupressos 6.217. constituunt, decorantque super fulgentibus armis. 6.218. Pars calidos latices et aëna undantia flammis 6.219. expediunt, corpusque lavant frigentis et unguunt. 6.220. Fit gemitus. Tum membra toro defleta reponunt, 6.221. purpureasque super vestes, velamina nota, 6.222. coniciunt. Pars ingenti subiere feretro, 6.223. triste ministerium, et subiectam more parentum 6.224. aversi tenuere facem. Congesta cremantur 6.225. turea dona, dapes, fuso crateres olivo. 6.226. Postquam conlapsi cineres et flamma quievit 6.227. reliquias vino et bibulam lavere favillam, 6.228. ossaque lecta cado texit Corynaeus aëno. 6.229. Idem ter socios pura circumtulit unda, 6.230. spargens rore levi et ramo felicis olivae, 6.231. lustravitque viros, dixitque novissima verba. 6.232. At pius Aeneas ingenti mole sepulcrum 6.233. imponit, suaque arma viro, remumque tubamque, 6.234. monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo 6.235. dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen. 6.296. Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges 6.348. dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit. 6.349. Namque gubernaclum multa vi forte revolsum, 6.350. cui datus haerebam custos cursusque regebam, 6.351. praecipitans traxi mecum. Maria aspera iuro 6.352. non ullum pro me tantum cepisse timorem, 6.353. quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro, 6.355. Tris Notus hibernas immensa per aequora noctes 6.356. vexit me violentus aqua; vix lumine quarto 6.357. prospexi Italiam summa sublimis ab unda. 6.358. Paulatim adnabam terrae; iam tuta tenebam, 6.359. ni gens crudelis madida cum veste gravatum 6.360. prensantemque uncis manibus capita aspera montis 6.361. ferro invasisset, praedamque ignara putasset. 6.362. Nunc me fluctus habet, versantque in litore venti. 6.363. Quod te per caeli iucundum lumen et auras, 6.364. per genitorem oro, per spes surgentis Iuli, 6.365. eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram 6.366. inice, namque potes, portusque require Velinos; 6.367. aut tu, si qua via est, si quam tibi diva creatrix 6.368. ostendit—neque enim, credo, sine numine divom 6.369. flumina tanta paras Stygiamque innare paludem— 6.371. sedibus ut saltem placidis in morte quiescam. 6.381. aeternumque locus Palinuri nomen habebit. 7.1. Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix, 7.2. aeternam moriens famam, Caieta, dedisti; 7.3. et nunc servat honos sedem tuus ossaque nomen 7.4. Hesperia in magna, siqua est ea gloria, signat. 7.5. At pius exsequiis Aeneas rite solutis, 7.6. aggere composito tumuli, postquam alta quierunt 7.7. aequora, tendit iter velis portumque relinquit. 7.8. Adspirant aurae in noctem nec candida cursus 7.9. Luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus. 7.10. Proxima Circaeae raduntur litora terrae, 7.11. dives inaccessos ubi Solis filia lucos 7.12. adsiduo resonat cantu tectisque superbis 7.13. urit odoratam nocturna in lumina cedrum, 7.14. arguto tenuis percurrens pectine telas. 7.15. Hinc exaudiri gemitus iraeque leonum 7.16. vincla recusantum et sera sub nocte rudentum, 7.17. saetigerique sues atque in praesaepibus ursi 7.18. saevire ac formae magnorum ululare luporum, 7.19. quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis 7.20. induerat Circe in voltus ac terga ferarum. 7.21. Quae ne monstra pii paterentur talia Troes 7.22. delati in portus neu litora dira subirent, 7.23. Neptunus ventis implevit vela secundis 7.24. atque fugam dedit et praeter vada fervida vexit. 7.25. Iamque rubescebat radiis mare et aethere ab alto 7.26. Aurora in roseis fulgebat lutea bigis: 7.27. cum venti posuere omnisque repente resedit 7.28. flatus et in lento luctantur marmore tonsae. 7.29. Atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum 7.30. prospicit. Hunc inter fluvio Tiberinus amoeno 7.32. in mare prorumpit. Variae circumque supraque 7.33. adsuetae ripis volucres et fluminis alveo 7.34. aethera mulcebant cantu lucoque volabant. 7.35. flectere iter sociis terraeque advertere proras 7.36. imperat et laetus fluvio succedit opaco. 7.37. Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum, 7.38. quis Latio antiquo fuerit status, advena classem 7.39. cum primum Ausoniis exercitus appulit oris, 7.40. expediam et primae revocabo exordia pugnae. 7.41. tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella, 7.42. dicam acies actosque animis in funera reges 7.43. Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam 7.44. Hesperiam. Maior rerum mihi nascitur ordo, 7.566. urguet utrimque latus nemoris, medioque fragosus 7.567. dat sonitum saxis et torto vertice torrens. 7.568. Hic specus horrendum et saevi spiracula Ditis 7.569. monstrantur, ruptoque ingens Acheronte vorago 7.570. pestiferas aperit fauces, quis condita Erinys,' '. None | 1.588. the bastioned gates; the uproar of the throng. 1.589. The Tyrians toil unwearied; some up-raise 2.590. The Greek besiegers to the roof-tops fled; 5.814. and build a town? O city of our sires! 5.815. O venerated gods from haughty foes 6.174. This is a task indeed, a strife supreme. 6.176. Or quenchless virtue carried to the stars, 6.177. Children of gods, have such a victory won. 6.178. Grim forests stop the way, and, gliding slow, 6.179. Cocytus circles through the sightless gloom. 6.180. But if it be thy dream and fond desire ' "6.181. Twice o'er the Stygian gulf to travel, twice " '6.182. On glooms of Tartarus to set thine eyes, 6.183. If such mad quest be now thy pleasure—hear 6.184. What must be first fulfilled . A certain tree 6.185. Hides in obscurest shade a golden bough, 6.186. of pliant stems and many a leaf of gold, 6.187. Sacred to Proserpine, infernal Queen. 6.188. Far in the grove it hides; in sunless vale 6.189. Deep shadows keep it in captivity. 6.190. No pilgrim to that underworld can pass 6.191. But he who plucks this burgeoned, leafy gold; 6.192. For this hath beauteous Proserpine ordained ' "6.193. Her chosen gift to be. Whene'er it is culled, " '6.194. A branch out-leafing in like golden gleam, 6.195. A second wonder-stem, fails not to spring. 6.196. Therefore go seek it with uplifted eyes! 6.197. And when by will of Heaven thou findest it, 6.198. Reach forth and pluck; for at a touch it yields, 6.199. A free and willing gift, if Fate ordain; 6.200. But otherwise no mortal strength avails, 6.201. Nor strong, sharp steel, to rend it from the tree. ' "6.202. Another task awaits; thy friend's cold clay " '6.203. Lies unentombed. Alas! thou art not ware 6.204. (While in my house thou lingerest, seeking light) 6.205. That all thy ships are by his death defiled. 6.206. Unto his resting-place and sepulchre, 6.207. Go, carry him! And sable victims bring, 6.208. In expiation, to his mournful shade. 6.209. So at the last on yonder Stygian groves, 6.210. And realms to things that breathe impassable, 6.212. Aeneas then drew forth, with downcast eyes, 6.213. From that dark cavern, pondering in his heart 6.214. The riddle of his fate. His faithful friend 6.215. Achates at his side, with paces slow, 6.216. Companioned all his care, while their sad souls 6.217. Made mutual and oft-renewed surmise 6.218. What comrade dead, what cold and tombless clay, ' "6.219. The Sibyl's word would show. " '6.220. But as they mused, 6.221. Behold Misenus on the dry sea-sands, 6.222. By hasty hand of death struck guiltless down! 6.223. A son of Aeolus, none better knew ' "6.224. To waken heroes by the clarion's call, " "6.225. With war-enkindling sound. Great Hector's friend " "6.226. In happier days, he oft at Hector's side " '6.227. Strode to the fight with glittering lance and horn. 6.228. But when Achilles stripped his fallen foe, 6.229. This dauntless hero to Aeneas gave 6.230. Allegiance true, in not less noble cause. 6.231. But, on a day, he chanced beside the sea 6.232. To blow his shell-shaped horn, and wildly dared 6.233. Challenge the gods themselves to rival song; 6.234. Till jealous Triton, if the tale be true, 6.235. Grasped the rash mortal, and out-flung him far 6.296. They gather up and burn the gifts of myrrh, 6.348. Ye gods! who rule the spirits of the dead! 6.349. Ye voiceless shades and silent lands of night! 6.350. 0 Phlegethon! 0 Chaos! let my song, 6.351. If it be lawful, in fit words declare 6.352. What I have heard; and by your help divine 6.353. Unfold what hidden things enshrouded lie 6.355. They walked exploring the unpeopled night, ' "6.356. Through Pluto's vacuous realms, and regions void, " "6.357. As when one's path in dreary woodlands winds " "6.358. Beneath a misty moon's deceiving ray, " '6.359. When Jove has mantled all his heaven in shade, 6.360. And night seals up the beauty of the world. 6.361. In the first courts and entrances of Hell 6.362. Sorrows and vengeful Cares on couches lie : 6.363. There sad Old Age abides, Diseases pale, 6.364. And Fear, and Hunger, temptress to all crime; 6.365. Want, base and vile, and, two dread shapes to see, ' "6.366. Bondage and Death : then Sleep, Death's next of kin; " '6.367. And dreams of guilty joy. Death-dealing War 6.368. Is ever at the doors, and hard thereby ' "6.369. The Furies' beds of steel, where wild-eyed Strife " ' 6.371. There in the middle court a shadowy elm 6.381. Aeneas, shuddering with sudden fear, 7.1. One more immortal name thy death bequeathed, 7.2. Nurse of Aeneas, to Italian shores, 7.3. Caieta ; there thy honor hath a home; ' "7.4. Thy bones a name: and on Hesperia's breast " '7.5. Their proper glory. When Aeneas now 7.6. The tribute of sepulchral vows had paid ' "7.7. Beside the funeral mound, and o'er the seas " '7.8. Stillness had fallen, he flung forth his sails, 7.9. And leaving port pursued his destined way. 7.10. Freshly the night-winds breathe; the cloudless moon 7.11. Outpours upon his path unstinted beam, 7.12. And with far-trembling glory smites the sea. 7.13. Close to the lands of Circe soon they fare, ' " 7.14. Where the Sun's golden daughter in far groves " ' 7.15. Sounds forth her ceaseless song; her lofty hall 7.16. Is fragrant every night with flaring brands 7.17. of cedar, giving light the while she weaves 7.18. With shrill-voiced shuttle at her linens fine. 7.19. From hence are heard the loud lament and wrath 7.20. of lions, rebels to their linked chains 7.21. And roaring all night long; great bristly boars 7.22. And herded bears, in pinfold closely kept, 7.23. Rage horribly, and monster-wolves make moan; 7.24. Whom the dread goddess with foul juices strong 7.25. From forms of men drove forth, and bade to wear ' "7.26. the mouths and maws of beasts in Circe's thrall. " '7.27. But lest the sacred Trojans should endure 7.28. uch prodigy of doom, or anchor there 7.29. on that destroying shore, kind Neptune filled 7.30. their sails with winds of power, and sped them on 7.32. Now morning flushed the wave, and saffron-garbed 7.33. Aurora from her rose-red chariot beamed 7.34. in highest heaven; the sea-winds ceased to stir; 7.35. a sudden calm possessed the air, and tides 7.36. of marble smoothness met the laboring oar. 7.37. Then, gazing from the deep, Aeneas saw ' "7.38. a stretch of groves, whence Tiber 's smiling stream, " '7.39. its tumbling current rich with yellow sands, 7.40. burst seaward forth: around it and above 7.41. hore-haunting birds of varied voice and plume 7.42. flattered the sky with song, and, circling far ' "7.43. o'er river-bed and grove, took joyful wing. " '7.44. Thither to landward now his ships he steered, 7.566. thy warriors in arms! Swift sallying forth 7.567. from thy strong city-gates, on to the fray 7.568. exultant go! Assail the Phrygian chiefs ' "7.569. who tent them by thy beauteous river's marge, " "7.570. and burn their painted galleys! 't is the will " '. None |
|
9. None, None, nan Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014) 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112; Verhagen (2022) 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112
|
10. None, None, nan Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014) 106; Verhagen (2022) 106
|