1. Homer, Iliad, 23.69-23.92 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 95; Gazis and Hooper (2021), Aspects of Death and the Afterlife in Greek Literature, 36; Johnston and Struck (2005), Mantikê: Studies in Ancient Divination, 289; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 146; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 95
sup> 23.69 εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ. 23.70 οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος· 23.71 θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω. 23.72 τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων, 23.73 οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν, 23.74 ἀλλʼ αὔτως ἀλάλημαι ἀνʼ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. 23.75 καί μοι δὸς τὴν χεῖρʼ· ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτʼ αὖτις 23.76 νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε. 23.77 οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων 23.78 βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλʼ ἐμὲ μὲν κὴρ 23.79 ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ· 23.80 καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ, 23.81 τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι. 23.82 ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι· 23.83 μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέʼ Ἀχιλλεῦ, 23.84 ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν, 23.85 εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος 23.86 ἤγαγεν ὑμέτερόνδʼ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς, 23.87 ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος 23.88 νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφʼ ἀστραγάλοισι χολωθείς· 23.89 ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς 23.90 ἔτραφέ τʼ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντʼ ὀνόμηνεν· 23.91 ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι 23.92 χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.'' None | sup> 23.69 then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. " '23.70 Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. 23.75 And give me thy hand, I pitifully entreat thee, for never more again shall I come back from out of Hades, when once ye have given me my due of fire. Never more in life shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but for me hath loathly fate 23.80 opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, 23.84 opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, ' "23.85 when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " "23.89 when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " '23.90 and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee. 23.92 and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee. '" None |
|
2. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Elpenor • tombs, (wished for by) Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 110, 301; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 241; Gazis and Hooper (2021), Aspects of Death and the Afterlife in Greek Literature, 37, 39, 51, 52; Johnston and Struck (2005), Mantikê: Studies in Ancient Divination, 289, 291; McClay (2023), The Bacchic Gold Tablets and Poetic Tradition: Memory and Performance. 148; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 62; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 146, 149, 151; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 191; Stephens and Winkler (1995), Ancient Greek Novels: The Fragments: Introduction, Text, Translation, and Commentary, 422; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 110, 301
|
3. Herodotus, Histories, 5.92 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Johnston and Struck (2005), Mantikê: Studies in Ancient Divination, 291; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 150
sup> 5.92 Ἠετίωνι δὲ μετὰ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καί οἱ διαφυγόντι τοῦτον τὸν κίνδυνον ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐπωνυμίην Κύψελος οὔνομα ἐτέθη. ἀνδρωθέντι δὲ καὶ μαντευομένῳ Κυψέλῳ ἐγένετο ἀμφιδέξιον χρηστήριον ἐν Δελφοῖσι, τῷ πίσυνος γενόμενος ἐπεχείρησέ τε καὶ ἔσχε Κόρινθον. ὁ δὲ χρησμὸς ὅδε ἦν. ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει, Κύψελος Ἠετίδης, βασιλεὺς κλειτοῖο Κορίνθου αὐτὸς καὶ παῖδες, παίδων γε μὲν οὐκέτι παῖδες. τὸ μὲν δὴ χρηστήριον τοῦτο ἦν, τυραννεύσας δὲ ὁ Κύψελος τοιοῦτος δή τις ἀνὴρ ἐγένετο· πολλοὺς μὲν Κορινθίων ἐδίωξε, πολλοὺς δὲ χρημάτων ἀπεστέρησε, πολλῷ δέ τι πλείστους τῆς ψυχῆς. 5.92 Κορινθίοισι γὰρ ἦν πόλιος κατάστασις τοιήδε· ἦν ὀλιγαρχίη, καὶ οὗτοι Βακχιάδαι καλεόμενοι ἔνεμον τὴν πόλιν, ἐδίδοσαν δὲ καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων. Ἀμφίονι δὲ ἐόντι τούτων τῶν ἀνδρῶν γίνεται θυγάτηρ χωλή· οὔνομα δέ οἱ ἦν Λάβδα. ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆμαι, ἴσχει Ἠετίων ὁ Ἐχεκράτεος, δήμου μὲν ἐὼν ἐκ Πέτρης, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν Λαπίθης τε καὶ Καινείδης. ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς γυναικὸς οὐδʼ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγίνοντο. ἐστάλη ὦν ἐς Δελφοὺς περὶ γόνου. ἐσιόντα δὲ αὐτὸν ἰθέως ἡ Πυθίη προσαγορεύει τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι. Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα. Λάβδα κύει, τέξει δʼ ὀλοοίτροχον· ἐν δὲ πεσεῖται ἀνδράσι μουνάρχοισι, δικαιώσει δὲ Κόρινθον. ταῦτα χρησθέντα τῷ Ἠετίωνι ἐξαγγέλλεταί κως τοῖσι Βακχιάδῃσι, τοῖσι τὸ μὲν πρότερον γενόμενον χρηστήριον ἐς Κόρινθον ἦν ἄσημον, φέρον τε ἐς τὠυτὸ καὶ τὸ τοῦ Ἠετίωνος καὶ λέγον ὧδε. αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα καρτερὸν ὠμηστήν· πολλῶν δʼ ὑπὸ γούνατα λύσει. ταῦτά νυν εὖ φράζεσθε, Κορίνθιοι, οἳ περὶ καλήν Πειρήνην οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Κόρινθον. 5.92 Περίανδρος δὲ συνιεὶς τὸ ποιηθὲν καὶ νόῳ ἴσχων ὥς οἱ ὑπετίθετο Θρασύβουλος τοὺς ὑπειρόχους τῶν ἀστῶν φονεύειν, ἐνθαῦτα δὴ πᾶσαν κακότητα ἐξέφαινε ἐς τοὺς πολιήτας. ὅσα γὰρ Κύψελος ἀπέλιπε κτείνων τε καὶ διώκων, Περίανδρος σφέα ἀπετέλεσε, μιῇ δὲ ἡμέρῃ ἀπέδυσε πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας διὰ τὴν ἑωυτοῦ γυναῖκα Μέλισσαν. πέμψαντι γάρ οἱ ἐς Θεσπρωτοὺς ἐπʼ Ἀχέροντα ποταμὸν ἀγγέλους ἐπὶ τὸ νεκυομαντήιον παρακαταθήκης πέρι ξεινικῆς οὔτε σημανέειν ἔφη ἡ Μέλισσα ἐπιφανεῖσα οὔτε κατερέειν ἐν τῷ κέεται χώρῳ ἡ παρακαταθήκη· ῥιγοῦν τε γὰρ καὶ εἶναι γυμνή· τῶν γάρ οἱ συγκατέθαψε ἱματίων ὄφελος εἶναι οὐδὲν οὐ κατακαυθέντων· μαρτύριον δέ οἱ εἶναι ὡς ἀληθέα ταῦτα λέγει, ὅτι ἐπὶ ψυχρὸν τὸν ἰπνὸν Περίανδρος τοὺς ἄρτους ἐπέβαλε. ταῦτα δὲ ὡς ὀπίσω ἀπηγγέλθη τῷ Περιάνδρῳ, πιστὸν γάρ οἱ ἦν τὸ συμβόλαιον ὃς νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ ἐμίγη, ἰθέως δὴ μετὰ τὴν ἀγγελίην κήρυγμα ἐποιήσατο ἐς τὸ Ἥραιον ἐξιέναι πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας. αἳ μὲν δὴ ὡς ἐς ὁρτὴν ἤισαν κόσμῳ τῷ καλλίστῳ χρεώμεναι, ὃ δʼ ὑποστήσας τοὺς δορυφόρους ἀπέδυσε σφέας πάσας ὁμοίως, τάς τε ἐλευθέρας καὶ τὰς ἀμφιπόλους, συμφορήσας δὲ ἐς ὄρυγμα Μελίσσῃ ἐπευχόμενος κατέκαιε. ταῦτα δέ οἱ ποιήσαντι καὶ τὸ δεύτερον πέμψαντι ἔφρασε τὸ εἴδωλον τὸ Μελίσσης ἐς τὸν κατέθηκε χῶρον τοῦ ξείνου τὴν παρακαταθήκην. τοιοῦτο μὲν ὑμῖν ἐστὶ ἡ τυραννίς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τοιούτων ἔργων. ἡμέας δὲ τοὺς Κορινθίους τότε αὐτίκα θῶμα μέγα εἶχε ὅτε ὑμέας εἴδομεν μεταπεμπομένους Ἱππίην, νῦν τε δὴ καὶ μεζόνως θωμάζομεν λέγοντας ταῦτα, ἐπιμαρτυρόμεθά τε ἐπικαλεόμενοι ὑμῖν θεοὺς τοὺς Ἑλληνίους μὴ κατιστάναι τυραννίδας ἐς τὰς πόλις. οὔκων παύσεσθε ἀλλὰ πειρήσεσθε παρὰ τὸ δίκαιον κατάγοντες Ἱππίην· ἴστε ὑμῖν Κορινθίους γε οὐ συναινέοντας.”5.92 ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ, διάδοχός οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦν ἠπιώτερος τοῦ πατρός, ἐπείτε δὲ ὡμίλησε διʼ ἀγγέλων Θρασυβούλῳ τῷ Μιλήτου τυράννῳ, πολλῷ ἔτι ἐγένετο Κυψέλου μιαιφονώτερος. πέμψας γὰρ παρὰ Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον καταστησάμενος τῶν πρηγμάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι. Θρασύβουλος δὲ τὸν ἐλθόντα παρὰ τοῦ Περιάνδρου ἐξῆγε ἔξω τοῦ ἄστεος, ἐσβὰς δὲ ἐς ἄρουραν ἐσπαρμένην ἅμα τε διεξήιε τὸ λήιον ἐπειρωτῶν τε καὶ ἀναποδίζων τὸν κήρυκα κατὰ τὴν ἀπὸ Κορίνθου ἄπιξιν, καὶ ἐκόλουε αἰεὶ ὅκως τινὰ ἴδοι τῶν ἀσταχύων ὑπερέχοντα, κολούων δὲ ἔρριπτε, ἐς ὃ τοῦ ληίου τὸ κάλλιστόν τε καὶ βαθύτατον διέφθειρε τρόπῳ τοιούτω· διεξελθὼν δὲ τὸ χωρίον καὶ ὑποθέμενος ἔπος οὐδὲν ἀποπέμπει τὸν κήρυκα. νοστήσαντος δὲ τοῦ κήρυκος ἐς τὴν Κόρινθον ἦν πρόθυμος πυνθάνεσθαι τὴν ὑποθήκην ὁ Περίανδρος· ὁ δὲ οὐδέν οἱ ἔφη Θρασύβουλον ὑποθέσθαι, θωμάζειν τε αὐτοῦ παρʼ οἷόν μιν ἄνδρα ἀποπέμψειε, ὡς παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάμωρον, ἀπηγεόμενος τά περ πρὸς Θρασυβούλου ὀπώπεε. 5.92 ἔδει δὲ ἐκ τοῦ Ἠετίωνος γόνου Κορίνθῳ κακὰ ἀναβλαστεῖν. ἡ Λάβδα γὰρ πάντα ταῦτα ἤκουε ἑστεῶσα πρὸς αὐτῇσι τῇσι θύρῃσι· δείσασα δὲ μή σφι μεταδόξῃ καὶ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι, ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ὑποστρέψαντες ἐς ζήτησιν ἀπικνεοίατο πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· τὰ δὴ καὶ ἐγίνετο. ἐλθοῦσι δὲ καὶ διζημένοισι αὐτοῖσι ὡς οὐκ ἐφαίνετο, ἐδόκεε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἀποπέμψαντας ὡς πάντα ποιήσειαν τὰ ἐκεῖνοι ἐνετείλαντο. οἳ μὲν δὴ ἀπελθόντες ἔλεγον ταῦτα. 5.92 οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, τῶν δὲ συμμάχων τὸ πλῆθος οὐκ ἐνεδέκετο τοὺς λόγους. οἱ μέν νυν ἄλλοι ἡσυχίην ἦγον, Κορίνθιος δὲ Σωκλέης ἔλεξε τάδε. 5.92 τοῦτο μὲν δὴ τοῖσι Βακχιάδῃσι πρότερον γενόμενον ἦν ἀτέκμαρτον· τότε δὲ τὸ Ἠετίωνι γενόμενον ὡς ἐπύθοντο, αὐτίκα καὶ τὸ πρότερον συνῆκαν ἐὸν συνῳδὸν τῷ Ἠετίωνος. συνέντες δὲ καὶ τοῦτο εἶχον ἐν ἡσυχίῃ, ἐθέλοντες τὸν μέλλοντα Ἠετίωνι γίνεσθαι γόνον διαφθεῖραι. ὡς δʼ ἔτεκε ἡ γυνὴ τάχιστα, πέμπουσι σφέων αὐτῶν δέκα ἐς τὸν δῆμον ἐν τῷ κατοίκητο ὁ Ἠετίων ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. ἀπικόμενοι δὲ οὗτοι ἐς τὴν Πέτρην καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλὴν τὴν Ἠετίωνος αἴτεον τὸ παιδίον· ἡ δὲ Λάβδα εἰδυῖά τε οὐδὲν τῶν εἵνεκα ἐκεῖνοι ἀπικοίατο, καὶ δοκέουσα σφέας φιλοφροσύνης τοῦ πατρὸς εἵνεκα αἰτέειν, φέρουσα ἐνεχείρισε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἄρα ἐβεβούλευτο κατʼ ὁδὸν τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον προσουδίσαι. ἐπεὶ ὦν ἔδωκε φέρουσα ἡ Λάβδα, τὸν λαβόντα τῶν ἀνδρῶν θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸ παιδίον, καὶ τὸν φρασθέντα τοῦτο οἶκτός τις ἴσχει ἀποκτεῖναι, κατοικτείρας δὲ παραδιδοῖ τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ. οὕτω δὴ διεξῆλθε διὰ πάντων τῶν δέκα παραδιδόμενον, οὐδενὸς βουλομένου διεργάσασθαι. ἀποδόντες ὦν ὀπίσω τῇ τεκούσῃ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες ἔξω, ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώμενοι, καὶ μάλιστα τοῦ πρώτου λαβόντος, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ δεδογμένα, ἐς ὃ δή σφι χρόνου ἐγγινομένου ἔδοξε αὖτις παρελθόντας πάντας τοῦ φόνου μετίσχειν. 5.92 ‘ἦ δὴ ὅ τε οὐρανὸς ἔνερθε ἔσται τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι καὶ ἰχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι, ὅτε γε ὑμεῖς ὦ Λακεδαιμόνιοι ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας ἐς τὰς πόλις κατάγειν παρασκευάζεσθε, τοῦ οὔτε ἀδικώτερον ἐστὶ οὐδὲν κατʼ ἀνθρώπους οὔτε μιαιφονώτερον. εἰ γὰρ δὴ τοῦτό γε δοκέει ὑμῖν εἶναι χρηστὸν ὥστε τυραννεύεσθαι τὰς πόλις, αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι· νῦν δὲ αὐτοὶ τυράννων ἄπειροι ἐόντες, καὶ φυλάσσοντες τοῦτο δεινότατα ἐν τῇ Σπάρτῃ μὴ γενέσθαι, παραχρᾶσθε ἐς τοὺς συμμάχους. εἰ δὲ αὐτοῦ ἔμπειροι ἔατε κατά περ ἡμεῖς, εἴχετε ἂν περὶ αὐτοῦ γνώμας ἀμείνονας συμβαλέσθαι ἤ περ νῦν. ' None | sup> 5.92 These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:
|
|
4. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 62; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112
|
5. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 301; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 301
|
6. Ovid, Metamorphoses, 15.875-15.876 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 301; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 301
sup> 15.875 parte tamen meliore mei super alta perennis 15.876 astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,'' None | sup> 15.875 But first he veiled his horns with laurel, which 15.876 betokens peace. Then, standing on a mound'' None |
|
7. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 98; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 98
|
8. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 106; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 106
|
9. Vergil, Aeneis, 1.588-1.589, 2.590, 5.814-5.815, 6.174, 6.176-6.235, 6.296, 6.347-6.353, 6.355-6.369, 6.371, 6.381, 7.1-7.44, 7.566-7.570 Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 100, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 301; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 241; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 100, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 301
sup> 1.588 Restitit Aeneas claraque in luce refulsit, 1.589 os umerosque deo similis; namque ipsa decoram 2.590 obtulit et pura per noctem in luce refulsit 5.814 Unus erit tantum, amissum quem gurgite quaeres; 5.815 unum pro multis dabitur caput. 6.174 inter saxa virum spumosa inmerserat unda. 6.176 praecipue pius Aeneas. Tum iussa Sibyllae, 6.177 haud mora, festit flentes, aramque sepulchri 6.178 congerere arboribus caeloque educere certant. 6.179 Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum; 6.180 procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex, 6.181 fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur 6.182 scinditur, advolvunt ingentis montibus ornos. 6.183 Nec non Aeneas opera inter talia primus 6.184 hortatur socios, paribusque accingitur armis. 6.185 Atque haec ipse suo tristi cum corde volutat, 6.186 aspectans silvam inmensam, et sic voce precatur: 6.187 Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus 6.188 ostendat nemore in tanto, quando omnia vere 6.189 heu nimium de te vates, Misene, locuta est. 6.190 Vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae 6.191 ipsa sub ora viri caelo venere volantes, 6.192 et viridi sedere solo. Tum maximus heros 6.193 maternas agnoscit aves, laetusque precatur: 6.194 Este duces, O, si qua via est, cursumque per auras 6.195 dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat 6.196 ramus humum. Tuque, O, dubiis ne defice rebus, 6.197 diva parens. Sic effatus vestigia pressit, 6.198 observans quae signa ferant, quo tendere pergant. 6.199 Pascentes illae tantum prodire volando, 6.200 quantum acie possent oculi servare sequentum. 6.201 Inde ubi venere ad fauces grave olentis Averni, 6.202 tollunt se celeres, liquidumque per aëra lapsae 6.203 sedibus optatis geminae super arbore sidunt, 6.204 discolor unde auri per ramos aura refulsit. 6.205 Quale solet silvis brumali frigore viscum 6.206 fronde virere nova, quod non sua seminat arbos, 6.207 et croceo fetu teretis circumdare truncos, 6.208 talis erat species auri frondentis opaca 6.209 ilice, sic leni crepitabat brattea vento. 6.210 Corripit Aeneas extemplo avidusque refringit 6.212 Nec minus interea Misenum in litore Teucri 6.213 flebant, et cineri ingrato suprema ferebant. 6.214 Principio pinguem taedis et robore secto 6.215 ingentem struxere pyram, cui frondibus atris 6.216 intexunt latera, et ferales ante cupressos 6.217 constituunt, decorantque super fulgentibus armis. 6.218 Pars calidos latices et aëna undantia flammis 6.219 expediunt, corpusque lavant frigentis et unguunt. 6.220 Fit gemitus. Tum membra toro defleta reponunt, 6.221 purpureasque super vestes, velamina nota, 6.222 coniciunt. Pars ingenti subiere feretro, 6.223 triste ministerium, et subiectam more parentum 6.224 aversi tenuere facem. Congesta cremantur 6.225 turea dona, dapes, fuso crateres olivo. 6.226 Postquam conlapsi cineres et flamma quievit 6.227 reliquias vino et bibulam lavere favillam, 6.228 ossaque lecta cado texit Corynaeus aëno. 6.229 Idem ter socios pura circumtulit unda, 6.230 spargens rore levi et ramo felicis olivae, 6.231 lustravitque viros, dixitque novissima verba. 6.232 At pius Aeneas ingenti mole sepulcrum 6.233 imponit, suaque arma viro, remumque tubamque, 6.234 monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo 6.235 dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen. 6.296 Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges 6.348 dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit. 6.349 Namque gubernaclum multa vi forte revolsum, 6.350 cui datus haerebam custos cursusque regebam, 6.351 praecipitans traxi mecum. Maria aspera iuro 6.352 non ullum pro me tantum cepisse timorem, 6.353 quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro, 6.355 Tris Notus hibernas immensa per aequora noctes 6.356 vexit me violentus aqua; vix lumine quarto 6.357 prospexi Italiam summa sublimis ab unda. 6.358 Paulatim adnabam terrae; iam tuta tenebam, 6.359 ni gens crudelis madida cum veste gravatum 6.360 prensantemque uncis manibus capita aspera montis 6.361 ferro invasisset, praedamque ignara putasset. 6.362 Nunc me fluctus habet, versantque in litore venti. 6.363 Quod te per caeli iucundum lumen et auras, 6.364 per genitorem oro, per spes surgentis Iuli, 6.365 eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram 6.366 inice, namque potes, portusque require Velinos; 6.367 aut tu, si qua via est, si quam tibi diva creatrix 6.368 ostendit—neque enim, credo, sine numine divom 6.369 flumina tanta paras Stygiamque innare paludem— 6.371 sedibus ut saltem placidis in morte quiescam. 6.381 aeternumque locus Palinuri nomen habebit. 7.1 Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix, 7.2 aeternam moriens famam, Caieta, dedisti; 7.3 et nunc servat honos sedem tuus ossaque nomen 7.4 Hesperia in magna, siqua est ea gloria, signat. 7.5 At pius exsequiis Aeneas rite solutis, 7.6 aggere composito tumuli, postquam alta quierunt 7.7 aequora, tendit iter velis portumque relinquit. 7.8 Adspirant aurae in noctem nec candida cursus 7.9 Luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus. 7.10 Proxima Circaeae raduntur litora terrae, 7.11 dives inaccessos ubi Solis filia lucos 7.12 adsiduo resonat cantu tectisque superbis 7.13 urit odoratam nocturna in lumina cedrum, 7.14 arguto tenuis percurrens pectine telas. 7.15 Hinc exaudiri gemitus iraeque leonum 7.16 vincla recusantum et sera sub nocte rudentum, 7.17 saetigerique sues atque in praesaepibus ursi 7.18 saevire ac formae magnorum ululare luporum, 7.19 quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis 7.20 induerat Circe in voltus ac terga ferarum. 7.21 Quae ne monstra pii paterentur talia Troes 7.22 delati in portus neu litora dira subirent, 7.23 Neptunus ventis implevit vela secundis 7.24 atque fugam dedit et praeter vada fervida vexit. 7.25 Iamque rubescebat radiis mare et aethere ab alto 7.26 Aurora in roseis fulgebat lutea bigis: 7.27 cum venti posuere omnisque repente resedit 7.28 flatus et in lento luctantur marmore tonsae. 7.29 Atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum 7.30 prospicit. Hunc inter fluvio Tiberinus amoeno 7.32 in mare prorumpit. Variae circumque supraque 7.33 adsuetae ripis volucres et fluminis alveo 7.34 aethera mulcebant cantu lucoque volabant. 7.35 flectere iter sociis terraeque advertere proras 7.36 imperat et laetus fluvio succedit opaco. 7.37 Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum, 7.38 quis Latio antiquo fuerit status, advena classem 7.39 cum primum Ausoniis exercitus appulit oris, 7.40 expediam et primae revocabo exordia pugnae. 7.41 tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella, 7.42 dicam acies actosque animis in funera reges 7.43 Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam 7.44 Hesperiam. Maior rerum mihi nascitur ordo, 7.566 urguet utrimque latus nemoris, medioque fragosus 7.567 dat sonitum saxis et torto vertice torrens. 7.568 Hic specus horrendum et saevi spiracula Ditis 7.569 monstrantur, ruptoque ingens Acheronte vorago 7.570 pestiferas aperit fauces, quis condita Erinys,' ' None | sup> 1.588 the bastioned gates; the uproar of the throng. 1.589 The Tyrians toil unwearied; some up-raise 2.590 The Greek besiegers to the roof-tops fled; 5.814 and build a town? O city of our sires! 5.815 O venerated gods from haughty foes 6.174 This is a task indeed, a strife supreme. 6.176 Or quenchless virtue carried to the stars, 6.177 Children of gods, have such a victory won. 6.178 Grim forests stop the way, and, gliding slow, 6.179 Cocytus circles through the sightless gloom. 6.180 But if it be thy dream and fond desire ' "6.181 Twice o'er the Stygian gulf to travel, twice " '6.182 On glooms of Tartarus to set thine eyes, 6.183 If such mad quest be now thy pleasure—hear 6.184 What must be first fulfilled . A certain tree 6.185 Hides in obscurest shade a golden bough, 6.186 of pliant stems and many a leaf of gold, 6.187 Sacred to Proserpine, infernal Queen. 6.188 Far in the grove it hides; in sunless vale 6.189 Deep shadows keep it in captivity. 6.190 No pilgrim to that underworld can pass 6.191 But he who plucks this burgeoned, leafy gold; 6.192 For this hath beauteous Proserpine ordained ' "6.193 Her chosen gift to be. Whene'er it is culled, " '6.194 A branch out-leafing in like golden gleam, 6.195 A second wonder-stem, fails not to spring. 6.196 Therefore go seek it with uplifted eyes! 6.197 And when by will of Heaven thou findest it, 6.198 Reach forth and pluck; for at a touch it yields, 6.199 A free and willing gift, if Fate ordain; 6.200 But otherwise no mortal strength avails, 6.201 Nor strong, sharp steel, to rend it from the tree. ' "6.202 Another task awaits; thy friend's cold clay " '6.203 Lies unentombed. Alas! thou art not ware 6.204 (While in my house thou lingerest, seeking light) 6.205 That all thy ships are by his death defiled. 6.206 Unto his resting-place and sepulchre, 6.207 Go, carry him! And sable victims bring, 6.208 In expiation, to his mournful shade. 6.209 So at the last on yonder Stygian groves, 6.210 And realms to things that breathe impassable, 6.212 Aeneas then drew forth, with downcast eyes, 6.213 From that dark cavern, pondering in his heart 6.214 The riddle of his fate. His faithful friend 6.215 Achates at his side, with paces slow, 6.216 Companioned all his care, while their sad souls 6.217 Made mutual and oft-renewed surmise 6.218 What comrade dead, what cold and tombless clay, ' "6.219 The Sibyl's word would show. " '6.220 But as they mused, 6.221 Behold Misenus on the dry sea-sands, 6.222 By hasty hand of death struck guiltless down! 6.223 A son of Aeolus, none better knew ' "6.224 To waken heroes by the clarion's call, " "6.225 With war-enkindling sound. Great Hector's friend " "6.226 In happier days, he oft at Hector's side " '6.227 Strode to the fight with glittering lance and horn. 6.228 But when Achilles stripped his fallen foe, 6.229 This dauntless hero to Aeneas gave 6.230 Allegiance true, in not less noble cause. 6.231 But, on a day, he chanced beside the sea 6.232 To blow his shell-shaped horn, and wildly dared 6.233 Challenge the gods themselves to rival song; 6.234 Till jealous Triton, if the tale be true, 6.235 Grasped the rash mortal, and out-flung him far 6.296 They gather up and burn the gifts of myrrh, 6.348 Ye gods! who rule the spirits of the dead! 6.349 Ye voiceless shades and silent lands of night! 6.350 0 Phlegethon! 0 Chaos! let my song, 6.351 If it be lawful, in fit words declare 6.352 What I have heard; and by your help divine 6.353 Unfold what hidden things enshrouded lie 6.355 They walked exploring the unpeopled night, ' "6.356 Through Pluto's vacuous realms, and regions void, " "6.357 As when one's path in dreary woodlands winds " "6.358 Beneath a misty moon's deceiving ray, " '6.359 When Jove has mantled all his heaven in shade, 6.360 And night seals up the beauty of the world. 6.361 In the first courts and entrances of Hell 6.362 Sorrows and vengeful Cares on couches lie : 6.363 There sad Old Age abides, Diseases pale, 6.364 And Fear, and Hunger, temptress to all crime; 6.365 Want, base and vile, and, two dread shapes to see, ' "6.366 Bondage and Death : then Sleep, Death's next of kin; " '6.367 And dreams of guilty joy. Death-dealing War 6.368 Is ever at the doors, and hard thereby ' "6.369 The Furies' beds of steel, where wild-eyed Strife " 6.371 There in the middle court a shadowy elm 6.381 Aeneas, shuddering with sudden fear, 7.1 One more immortal name thy death bequeathed, 7.2 Nurse of Aeneas, to Italian shores, 7.3 Caieta ; there thy honor hath a home; ' "7.4 Thy bones a name: and on Hesperia's breast " '7.5 Their proper glory. When Aeneas now 7.6 The tribute of sepulchral vows had paid ' "7.7 Beside the funeral mound, and o'er the seas " '7.8 Stillness had fallen, he flung forth his sails, 7.9 And leaving port pursued his destined way. 7.10 Freshly the night-winds breathe; the cloudless moon 7.11 Outpours upon his path unstinted beam, 7.12 And with far-trembling glory smites the sea. 7.13 Close to the lands of Circe soon they fare, ' " 7.14 Where the Sun's golden daughter in far groves " 7.15 Sounds forth her ceaseless song; her lofty hall 7.16 Is fragrant every night with flaring brands 7.17 of cedar, giving light the while she weaves 7.18 With shrill-voiced shuttle at her linens fine. 7.19 From hence are heard the loud lament and wrath 7.20 of lions, rebels to their linked chains 7.21 And roaring all night long; great bristly boars 7.22 And herded bears, in pinfold closely kept, 7.23 Rage horribly, and monster-wolves make moan; 7.24 Whom the dread goddess with foul juices strong 7.25 From forms of men drove forth, and bade to wear ' "7.26 the mouths and maws of beasts in Circe's thrall. " '7.27 But lest the sacred Trojans should endure 7.28 uch prodigy of doom, or anchor there 7.29 on that destroying shore, kind Neptune filled 7.30 their sails with winds of power, and sped them on 7.32 Now morning flushed the wave, and saffron-garbed 7.33 Aurora from her rose-red chariot beamed 7.34 in highest heaven; the sea-winds ceased to stir; 7.35 a sudden calm possessed the air, and tides 7.36 of marble smoothness met the laboring oar. 7.37 Then, gazing from the deep, Aeneas saw ' "7.38 a stretch of groves, whence Tiber 's smiling stream, " '7.39 its tumbling current rich with yellow sands, 7.40 burst seaward forth: around it and above 7.41 hore-haunting birds of varied voice and plume 7.42 flattered the sky with song, and, circling far ' "7.43 o'er river-bed and grove, took joyful wing. " '7.44 Thither to landward now his ships he steered, 7.566 thy warriors in arms! Swift sallying forth 7.567 from thy strong city-gates, on to the fray 7.568 exultant go! Assail the Phrygian chiefs ' "7.569 who tent them by thy beauteous river's marge, " "7.570 and burn their painted galleys! 't is the will " ' None |
|
10. None, None, nan Tagged with subjects: • Elpenor
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112
|