1. Hebrew Bible, Psalms, 26.6, 73.13, 105.15 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 214, 276 26.6. "אֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי וַאֲסֹבְבָה אֶת־מִזְבַּחֲךָ יְהוָה׃", 73.13. "אַךְ־רִיק זִכִּיתִי לְבָבִי וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי׃", 105.15. "אַל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ׃", | 26.6. "I will wash my hands in innocency; so will I compass Thine altar, O LORD,", 73.13. "Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;", 105.15. "'Touch not Mine anointed ones, And do My prophets no harm.'", |
|
2. Hebrew Bible, Hosea, 13.6 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 214 13.6. "כְּמַרְעִיתָם וַיִּשְׂבָּעוּ שָׂבְעוּ וַיָּרָם לִבָּם עַל־כֵּן שְׁכֵחוּנִי׃", | 13.6. "When they were fed, they became full, They were filled, and their heart was exalted; Therefore have they forgotten Me.", |
|
3. Hebrew Bible, Exodus, 16.3, 16.8 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 214 16.3. "וַיִּשְׁבְּתוּ הָעָם בַּיּוֹם הַשְּׁבִעִי׃", 16.3. "וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי־יִתֵּן מוּתֵנוּ בְיַד־יְהוָה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל־סִיר הַבָּשָׂר בְּאָכְלֵנוּ לֶחֶם לָשֹׂבַע כִּי־הוֹצֵאתֶם אֹתָנוּ אֶל־הַמִּדְבָּר הַזֶּה לְהָמִית אֶת־כָּל־הַקָּהָל הַזֶּה בָּרָעָב׃", 16.8. "וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ בִּשְׁמֹעַ יְהוָה אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם אֲשֶׁר־אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו וְנַחְנוּ מָה לֹא־עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל־יְהוָה׃", | 16.3. "and the children of Israel said unto them: ‘Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.’", 16.8. "And Moses said: ‘This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.’", |
|
4. Hebrew Bible, Deuteronomy, 21.6-21.7, 23.18 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 276 21.6. "וְכֹל זִקְנֵי הָעִיר הַהִוא הַקְּרֹבִים אֶל־הֶחָלָל יִרְחֲצוּ אֶת־יְדֵיהֶם עַל־הָעֶגְלָה הָעֲרוּפָה בַנָּחַל׃", 21.7. "וְעָנוּ וְאָמְרוּ יָדֵינוּ לֹא שפכה [שָׁפְכוּ] אֶת־הַדָּם הַזֶּה וְעֵינֵינוּ לֹא רָאוּ׃", 23.18. "לֹא־תִהְיֶה קְדֵשָׁה מִבְּנוֹת יִשְׂרָאֵל וְלֹא־יִהְיֶה קָדֵשׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃", | 21.6. "And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.", 21.7. "And they shall speak and say: ‘Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.", 23.18. "There shall be no harlot of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.", |
|
5. Hebrew Bible, Leviticus, 10.8-10.11, 17.10-17.14, 24.7 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 212, 303, 304 10.8. "וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃", 10.9. "יַיִן וְשֵׁכָר אַל־תֵּשְׁתְּ אַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ בְּבֹאֲכֶם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד וְלֹא תָמֻתוּ חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם׃", 10.11. "וּלְהוֹרֹת אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־הַחֻקִּים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֲלֵיהֶם בְּיַד־מֹשֶׁה׃", 17.11. "כִּי נֶפֶשׁ הַבָּשָׂר בַּדָּם הִוא וַאֲנִי נְתַתִּיו לָכֶם עַל־הַמִּזְבֵּחַ לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם כִּי־הַדָּם הוּא בַּנֶּפֶשׁ יְכַפֵּר׃", 17.12. "עַל־כֵּן אָמַרְתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כָּל־נֶפֶשׁ מִכֶּם לֹא־תֹאכַל דָּם וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם לֹא־יֹאכַל דָּם׃", 17.13. "וְאִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה אוֹ־עוֹף אֲשֶׁר יֵאָכֵל וְשָׁפַךְ אֶת־דָּמוֹ וְכִסָּהוּ בֶּעָפָר׃", 17.14. "כִּי־נֶפֶשׁ כָּל־בָּשָׂר דָּמוֹ בְנַפְשׁוֹ הוּא וָאֹמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל דַּם כָּל־בָּשָׂר לֹא תֹאכֵלוּ כִּי נֶפֶשׁ כָּל־בָּשָׂר דָּמוֹ הִוא כָּל־אֹכְלָיו יִכָּרֵת׃", 24.7. "וְנָתַתָּ עַל־הַמַּעֲרֶכֶת לְבֹנָה זַכָּה וְהָיְתָה לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה אִשֶּׁה לַיהוָה׃", | 10.8. "And the LORD spoke unto Aaron, saying:", 10.9. "’Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not; it shall be a statute forever throughout your generations.", 10.10. "And that ye may put difference between the holy and the common, and between the unclean and the clean;", 10.11. "and that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.’", 17.10. "And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set My face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.", 17.11. "For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls; for it is the blood that maketh atonement by reason of the life.", 17.12. "Therefore I said unto the children of Israel: No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.", 17.13. "And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that taketh in hunting any beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.", 17.14. "For as to the life of all flesh, the blood thereof is all one with the life thereof; therefore I said unto the children of Israel: Ye shall eat the blood of no manner of flesh; for the life of all flesh is the blood thereof; whosoever eateth it shall be cut off.", 24.7. "And thou shalt put pure frankincense with each row, that it may be to the bread for a memorial-part, even an offering made by fire unto the LORD.", |
|
6. Hebrew Bible, Genesis, 41.8, 41.24 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •pastophoroi (egyptian cult officials), distinct from priests Found in books: Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 720 41.8. "וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת־חֲלֹמוֹ וְאֵין־פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה׃", 41.24. "וַתִּבְלַעְןָ הָשִׁבֳּלִים הַדַּקֹּת אֵת שֶׁבַע הַשִׁבֳּלִים הַטֹּבוֹת וָאֹמַר אֶל־הַחַרְטֻמִּים וְאֵין מַגִּיד לִי׃", | 41.8. "And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.", 41.24. "And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.’", |
|
7. Homer, Odyssey, 219 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 221 |
8. Homer, Iliad, 22.13 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 221 | 22.13. / Not even yet hast thou known me that I am a god, but thou ragest incessantly! Hast thou in good sooth no care for thy toil regarding the Trojans whom thou dravest in rout, who now are gathered into the city, while thou hast turned thee aside hitherward? Thou shalt never slay me, for lo, I am not one that is appointed to die. Then with a mighty burst of anger spake to him swift-footed Achilles: |
|
9. Hebrew Bible, Isaiah, 1.14, 11.1-11.3, 44.9-44.20 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •egyptian priests, high priest of heliopolis Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 36; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 130, 214 1.14. "חָדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם שָׂנְאָה נַפְשִׁי הָיוּ עָלַי לָטֹרַח נִלְאֵיתִי נְשֹׂא׃", 11.1. "וְיָצָא חֹטֶר מִגֵּזַע יִשָׁי וְנֵצֶר מִשָּׁרָשָׁיו יִפְרֶה׃", 11.1. "וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא שֹׁרֶשׁ יִשַׁי אֲשֶׁר עֹמֵד לְנֵס עַמִּים אֵלָיו גּוֹיִם יִדְרֹשׁוּ וְהָיְתָה מְנֻחָתוֹ כָּבוֹד׃", 11.2. "וְנָחָה עָלָיו רוּחַ יְהוָה רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהוָה׃", 11.3. "וַהֲרִיחוֹ בְּיִרְאַת יְהוָה וְלֹא־לְמַרְאֵה עֵינָיו יִשְׁפּוֹט וְלֹא־לְמִשְׁמַע אָזְנָיו יוֹכִיחַ׃", 44.9. "יֹצְרֵי־פֶסֶל כֻּלָּם תֹּהוּ וַחֲמוּדֵיהֶם בַּל־יוֹעִילוּ וְעֵדֵיהֶם הֵמָּה בַּל־יִרְאוּ וּבַל־יֵדְעוּ לְמַעַן יֵבֹשׁוּ׃", 44.11. "הֵן כָּל־חֲבֵרָיו יֵבֹשׁוּ וְחָרָשִׁים הֵמָּה מֵאָדָם יִתְקַבְּצוּ כֻלָּם יַעֲמֹדוּ יִפְחֲדוּ יֵבֹשׁוּ יָחַד׃", 44.12. "חָרַשׁ בַּרְזֶל מַעֲצָד וּפָעַל בַּפֶּחָם וּבַמַּקָּבוֹת יִצְּרֵהוּ וַיִּפְעָלֵהוּ בִּזְרוֹעַ כֹּחוֹ גַּם־רָעֵב וְאֵין כֹּחַ לֹא־שָׁתָה מַיִם וַיִּיעָף׃", 44.13. "חָרַשׁ עֵצִים נָטָה קָו יְתָאֲרֵהוּ בַשֶּׂרֶד יַעֲשֵׂהוּ בַּמַּקְצֻעוֹת וּבַמְּחוּגָה יְתָאֳרֵהוּ וַיַּעֲשֵׂהוּ כְּתַבְנִית אִישׁ כְּתִפְאֶרֶת אָדָם לָשֶׁבֶת בָּיִת׃", 44.14. "לִכְרָת־לוֹ אֲרָזִים וַיִּקַּח תִּרְזָה וְאַלּוֹן וַיְאַמֶּץ־לוֹ בַּעֲצֵי־יָעַר נָטַע אֹרֶן וְגֶשֶׁם יְגַדֵּל׃", 44.15. "וְהָיָה לְאָדָם לְבָעֵר וַיִּקַּח מֵהֶם וַיָּחָם אַף־יַשִּׂיק וְאָפָה לָחֶם אַף־יִפְעַל־אֵל וַיִּשְׁתָּחוּ עָשָׂהוּ פֶסֶל וַיִּסְגָּד־לָמוֹ׃", 44.16. "חֶצְיוֹ שָׂרַף בְּמוֹ־אֵשׁ עַל־חֶצְיוֹ בָּשָׂר יֹאכֵל יִצְלֶה צָלִי וְיִשְׂבָּע אַף־יָחֹם וְיֹאמַר הֶאָח חַמּוֹתִי רָאִיתִי אוּר׃", 44.17. "וּשְׁאֵרִיתוֹ לְאֵל עָשָׂה לְפִסְלוֹ יסגוד־[יִסְגָּד־] לוֹ וְיִשְׁתַּחוּ וְיִתְפַּלֵּל אֵלָיו וְיֹאמַר הַצִּילֵנִי כִּי אֵלִי אָתָּה׃", 44.18. "לֹא יָדְעוּ וְלֹא יָבִינוּ כִּי טַח מֵרְאוֹת עֵינֵיהֶם מֵהַשְׂכִּיל לִבֹּתָם׃", 44.19. "וְלֹא־יָשִׁיב אֶל־לִבּוֹ וְלֹא דַעַת וְלֹא־תְבוּנָה לֵאמֹר חֶצְיוֹ שָׂרַפְתִּי בְמוֹ־אֵשׁ וְאַף אָפִיתִי עַל־גֶּחָלָיו לֶחֶם אֶצְלֶה בָשָׂר וְאֹכֵל וְיִתְרוֹ לְתוֹעֵבָה אֶעֱשֶׂה לְבוּל עֵץ אֶסְגּוֹד׃", | 1.14. "Your new moons and your appointed seasons My soul hateth; They are a burden unto Me; I am weary to bear them.", 11.1. "And there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse, And a twig shall grow forth out of his roots.", 11.2. "And the spirit of the LORD shall rest upon him, The spirit of wisdom and understanding, The spirit of counsel and might, The spirit of knowledge and of the fear of the LORD.", 11.3. "And his delight shall be in the fear of the LORD; And he shall not judge after the sight of his eyes, Neither decide after the hearing of his ears;", 44.9. "They that fashion a graven image are all of them vanity, And their delectable things shall not profit; And their own witnesses see not, nor know; That they may be ashamed.", 44.10. "Who hath fashioned a god, or molten an image That is profitable for nothing?", 44.11. "Behold, all the fellows thereof shall be ashamed; And the craftsmen skilled above men; Let them all be gathered together, let them stand up; They shall fear, they shall be ashamed together.", 44.12. "The smith maketh an axe, And worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, And worketh it with his strong arm; Yea, he is hungry, and his strength faileth; He drinketh no water, and is faint.", 44.13. "The carpenter stretcheth out a line; He marketh it out with a pencil; He fitteth it with planes, And he marketh it out with the compasses, And maketh it after the figure of a man, According to the beauty of a man, to dwell in the house.", 44.14. "He heweth him down cedars, And taketh the ilex and the oak, And strengtheneth for himself one among the trees of the forest; He planteth a bay-tree, and the rain doth nourish it.", 44.15. "Then a man useth it for fuel; And he taketh thereof, and warmeth himself; Yea, he kindleth it, and baketh bread; Yea, he maketh a god, and worshippeth it; He maketh it a graven image, and falleth down thereto.", 44.16. "He burneth the half thereof in the fire; With the half thereof he eateth flesh; He roasteth roast, and is satisfied; Yea, he warmeth himself, and saith: ‘Aha, I am warm, I have seen the fire’;", 44.17. "And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; He falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, And saith: ‘Deliver me, for thou art my god.’", 44.18. "They know not, neither do they understand; For their eyes are bedaubed, that they cannot see, And their hearts, that they cannot understand.", 44.19. "And none considereth in his heart, Neither is there knowledge nor understanding to say: ‘I have burned the half of it in the fire; Yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it; And shall I make the residue thereof an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?’", 44.20. "He striveth after ashes, A deceived heart hath turned him aside, That he cannot deliver his soul, nor say: ‘Is there not a lie in my right hand?’", |
|
10. Hesiod, Works And Days, 339, 427-428, 338 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 181 | 338. Or with a lying tongue, as has ensued |
|
11. Hebrew Bible, Jeremiah, 15.10 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •egyptian priests, high priest of heliopolis Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 36 | 15.10. "Woe is me, my mother, that thou hast borne me A man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; Yet every one of them doth curse me.", |
|
12. Hebrew Bible, 2 Samuel, 6.5 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 14 6.5. "וְדָוִד וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל מְשַׂחֲקִים לִפְנֵי יְהוָה בְּכֹל עֲצֵי בְרוֹשִׁים וּבְכִנֹּרוֹת וּבִנְבָלִים וּבְתֻפִּים וּבִמְנַעַנְעִים וּבְצֶלְצֶלִים׃", | 6.5. "And David and all the house of Yisra᾽el played before the Lord on all manner of instruments made of cypress wood, on lyres, and on lutes, and on timbrels, and on rattles, and on cymbals.", |
|
13. Hebrew Bible, Ezekiel, 16.49, 44.21, 46.17-46.18 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 214, 303, 304 16.49. "הִנֵּה־זֶה הָיָה עֲוֺן סְדֹם אֲחוֹתֵךְ גָּאוֹן שִׂבְעַת־לֶחֶם וְשַׁלְוַת הַשְׁקֵט הָיָה לָהּ וְלִבְנוֹתֶיהָ וְיַד־עָנִי וְאֶבְיוֹן לֹא הֶחֱזִיקָה׃", 44.21. "וְיַיִן לֹא־יִשְׁתּוּ כָּל־כֹּהֵן בְּבוֹאָם אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית׃", 46.17. "וְכִי־יִתֵּן מַתָּנָה מִנַּחֲלָתוֹ לְאַחַד מֵעֲבָדָיו וְהָיְתָה לּוֹ עַד־שְׁנַת הַדְּרוֹר וְשָׁבַת לַנָּשִׂיא אַךְ נַחֲלָתוֹ בָּנָיו לָהֶם תִּהְיֶה׃", 46.18. "וְלֹא־יִקַּח הַנָּשִׂיא מִנַּחֲלַת הָעָם לְהוֹנֹתָם מֵאֲחֻזָּתָם מֵאֲחֻזָּתוֹ יַנְחִל אֶת־בָּנָיו לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יָפֻצוּ עַמִּי אִישׁ מֵאֲחֻזָּתוֹ׃", | 16.49. "Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.", 44.21. "Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.", 46.17. "But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.", 46.18. "Moreover the prince shall not take of the people’s inheritance, to thrust them wrongfully out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession; that My people be not scattered every man from his possession.’", |
|
14. Theognis, Elegies, 1.82 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •priests, egyptian Found in books: Kingsley Monti and Rood (2022), The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography, 212 |
15. Herodotus, Histories, a b c d\n0 3.1 3.1 3 1 \n1 2.84 2.84 2 84 \n2 2 2 2 0 \n3 1.139 1.139 1 139 \n4 2.120 2.120 2 120 \n5 1.1.2‒4 1.1.2‒4 1 1 \n6 2.113‒15 2.113‒15 2 113‒15\n7 1.4.1‒4 1.4.1‒4 1 4 \n8 1.2.1 1.2.1 1 2 \n9 1.171.2 1.171.2 1 171 \n10 1.5.2 1.5.2 1 5 \n11 34 34 34 0 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 10 | 3.1. Cyrus' son Cambyses was leading an army of his subjects, Ionian and Aeolian Greeks among them, against this Amasis for the following reason. Cambyses had sent a herald to Egypt asking Amasis for his daughter; he asked on the advice of an Egyptian, who advised it out of resentment against Amasis, that out of all the Egyptian physicians Amasis had dragged him away from his wife and children and sent him up to Persia when Cyrus sent to Amasis asking for the best eye-doctor in Egypt . ,Out of resentment, the Egyptian by his advice induced Cambyses to ask Amasis for his daughter, so that Amasis would either be wretched if he gave her, or hated by Cambyses if he did not. Amasis, intimidated by the power of Persia and frightened, could neither give his daughter nor refuse her; for he knew well that Cambyses was not going to take her as his wife but as his concubine. ,After considering the matter, he did as follows. There was a daughter of the former king Apries, all that was left of that family, quite tall and pretty, and her name was Nitetis; this girl Amasis adorned with clothes and gold and sent to Cambyses as his own daughter. ,But after a time, as he embraced her addressing her as the daughter of Amasis, the girl said to him, “O King, you do not understand how you have been made a fool of by Amasis, who dressed me in finery and sent me to you as his own daughter, when I am in fact the daughter of Apries, the ruler Amasis revolted from with the Egyptians and killed.” ,This speech and this crime that occurred turned Cyrus' son Cambyses, furiously angry, against Egypt . So the Persians say. |
|
16. Hippocrates, On Airs, Waters, And Places, 4 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 302 |
17. Plato, Timaeus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 179 71e. ἡμῶν, ἵνα ἀληθείας πῃ προσάπτοιτο, κατέστησαν ἐν τούτῳ τὸ μαντεῖον. ἱκανὸν δὲ σημεῖον ὡς μαντικὴν ἀφροσύνῃ θεὸς ἀνθρωπίνῃ δέδωκεν· οὐδεὶς γὰρ ἔννους ἐφάπτεται μαντικῆς ἐνθέου καὶ ἀληθοῦς, ἀλλʼ ἢ καθʼ ὕπνον τὴν τῆς φρονήσεως πεδηθεὶς δύναμιν ἢ διὰ νόσον, ἢ διά τινα ἐνθουσιασμὸν παραλλάξας. ΤΙ. ἀλλὰ συννοῆσαι μὲν ἔμφρονος τά τε ῥηθέντα ἀναμνησθέντα ὄναρ ἢ ὕπαρ ὑπὸ τῆς μαντικῆς τε καὶ ἐνθουσιαστικῆς φύσεως, καὶ ὅσα ἂν φαντάσματα | 71e. as good as they possibly could, rectified the vile part of us by thus establishing therein the organ of divination, that it might in some degree lay hold on truth. And that God gave unto man’s foolishness the gift of divination a sufficient token is this: no man achieves true and inspired divination when in his rational mind, but only when the power of his intelligence is fettered in sleep or when it is distraught by disease or by reason of some divine inspiration. Tim. But it belongs to a man when in his right mind to recollect and ponder both the things spoken in dream or waking vision by the divining and inspired nature, and all the visionary forms that were seen, and by means of reasoning to discern about them all |
|
18. Isocrates, Busiris, 21, 23 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 161 |
19. Plato, Republic, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 140 533d. ἵνα βεβαιώσηται, καὶ τῷ ὄντι ἐν βορβόρῳ βαρβαρικῷ τινι τὸ τῆς ψυχῆς ὄμμα κατορωρυγμένον ἠρέμα ἕλκει καὶ ἀνάγει ἄνω, συνερίθοις καὶ συμπεριαγωγοῖς χρωμένη αἷς διήλθομεν τέχναις· ἃς ἐπιστήμας μὲν πολλάκις προσείπομεν διὰ τὸ ἔθος, δέονται δὲ ὀνόματος ἄλλου, ἐναργεστέρου μὲν ἢ δόξης, ἀμυδροτέρου δὲ ἢ ἐπιστήμης—διάνοιαν δὲ αὐτὴν ἔν γε τῷ πρόσθεν που ὡρισάμεθα—ἔστι δʼ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὐ περὶ | 533d. in the barbaric slough of the Orphic myth, dialectic gently draws it forth and leads it up, employing as helpers and co-operators in this conversion the studies and sciences which we enumerated, which we called sciences often from habit, though they really need some other designation, connoting more clearness than opinion and more obscurity than science. Understanding, I believe, was the term we employed. But I presume we shall not dispute about the name |
|
20. Plato, Statesman, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 303 271d. περὶ τοῦ πάντα αὐτόματα γίγνεσθαι τοῖς ἀνθρώποις, ἥκιστα τῆς νῦν ἐστι καθεστηκυίας φορᾶς, ἀλλʼ ἦν καὶ τοῦτο τῆς ἔμπροσθεν. τότε γὰρ αὐτῆς πρῶτον τῆς κυκλήσεως ἦρχεν ἐπιμελούμενος ὅλης ὁ θεός, ὣς δʼ αὖ κατὰ τόπους ταὐτὸν τοῦτο, ὑπὸ θεῶν ἀρχόντων πάντʼ ἦν τὰ τοῦ κόσμου μέρη διειλημμένα· καὶ δὴ καὶ τὰ ζῷα κατὰ γένη καὶ ἀγέλας οἷον νομῆς θεῖοι διειλήφεσαν δαίμονες, αὐτάρκης εἰς πάντα ἕκαστος ἑκάστοις | 271d. No, the life about which you ask, when all the fruits of the earth sprang up of their own accord for men, did not belong at all to the present period of revolution, but this also belonged to the previous one. For then, in the beginning, God ruled and supervised the whole revolution, and so again, in the same way, all the parts of the universe were divided by regions among gods who ruled them, and, moreover, the animals were distributed by species and flocks among inferior deities as divine shepherds, each of whom was in all respects the independent guardian of the creatures under his own care, |
|
21. Plato, Phaedrus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 140 246d. θεόν, ἀθάνατόν τι ζῷον, ἔχον μὲν ψυχήν, ἔχον δὲ σῶμα, τὸν ἀεὶ δὲ χρόνον ταῦτα συμπεφυκότα. ἀλλὰ ταῦτα μὲν δή, ὅπῃ τῷ θεῷ φίλον, ταύτῃ ἐχέτω τε καὶ λεγέσθω· τὴν δὲ αἰτίαν τῆς τῶν πτερῶν ἀποβολῆς, διʼ ἣν ψυχῆς ἀπορρεῖ, λάβωμεν. ἔστι δέ τις τοιάδε. | 246d. or rightly conceived a god, imagine an immortal being which has both a soul and a body which are united for all time. Let that, however, and our words concerning it, be as is pleasing to God; we will now consider the reason why the soul loses its wings. It is something like this. The natural function of the wing is to soar upwards and carry that which is heavy up to the place where dwells the race of the gods. More than any other thing that pertains to the body |
|
22. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 181 887e. ὅτι μάλιστα οὖσιν θεοῖς εὐχαῖς προσδιαλεγομένους καὶ ἱκετείαις, ἀνατέλλοντός τε ἡλίου καὶ σελήνης καὶ πρὸς δυσμὰς ἰόντων προκυλίσεις ἅμα καὶ προσκυνήσεις ἀκούοντές τε καὶ ὁρῶντες Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων πάντων ἐν συμφοραῖς παντοίαις ἐχομένων καὶ ἐν εὐπραγίαις, οὐχ ὡς οὐκ ὄντων ἀλλʼ ὡς ὅτι μάλιστα ὄντων καὶ οὐδαμῇ ὑποψίαν ἐνδιδόντων ὡς οὐκ εἰσὶν θεοί— ΑΘ. τούτων δὴ πάντων ὅσοι καταφρονήσαντες οὐδὲ ἐξ ἑνὸς ἱκανοῦ λόγου, ὡς φαῖεν ἂν ὅσοι καὶ σμικρὸν νοῦ κέκτηνται, νῦν ἀναγκάζουσιν ἡμᾶς λέγειν ἃ λέγομεν, | 887e. they heard and saw the prostrations and devotions of all the Greeks and barbarians, under all conditions of adversity and prosperity, directed to these luminaries, not as though they were not gods, but as though they most certainly were gods beyond the shadow of a doubt— Ath. all this evidence is contemned by these people, and that for no sufficient reason, as everyone endowed with a grain of sense would affirm; and so they are now forcing us to enter on our present argument. |
|
23. Diogenes Sinopensis, Letters, 44 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 214 |
24. Xenophon, Memoirs, 1.3.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 214 1.3.6. εἰ δέ ποτε κληθεὶς ἐθελήσειεν ἐπὶ δεῖπνον ἐλθεῖν, ὃ τοῖς πλείστοις ἐργωδέστατόν ἐστιν, ὥστε φυλάξασθαι τὸ ὑπὲρ τὸν κόρον ἐμπίμπλασθαι, τοῦτο ῥᾳδίως πάνυ ἐφυλάττετο. τοῖς δὲ μὴ δυναμένοις τοῦτο ποιεῖν συνεβούλευε φυλάττεσθαι τὰ πείθοντα μὴ πεινῶντας ἐσθίειν μηδὲ διψῶντας πίνειν· καὶ γὰρ τὰ λυμαινόμενα γαστέρας καὶ κεφαλὰς καὶ ψυχὰς ταῦτʼ ἔφη εἶναι. | 1.3.6. Whenever he accepted an invitation to dinner, he resisted without difficulty the common temptation to exceed the limit of satiety; and he advised those who could not do likewise to avoid appetizers that encouraged them to eat and drink what they did not want: for such trash was the ruin of stomach and brain and soul. |
|
25. Septuagint, Tobit, 1.10-1.13 (4th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 303 | 1.10. Now when I was carried away captive to Nineveh, all my brethren and my relatives ate the food of the Gentiles; 1.11. but I kept myself from eating it, 1.12. because I remembered God with all my heart. 1.13. Then the Most High gave me favor and good appearance in the sight of Shalmaneser, and I was his buyer of provisions. |
|
26. Theocritus, Idylls, 15.44-15.45, 15.59, 15.65, 15.72, 15.78-15.88 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 37 |
27. Hebrew Bible, Daniel, 1.20, 2.2, 6.11 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •pastophoroi (egyptian cult officials), distinct from priests •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 720; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 181 2.2. "עָנֵה דָנִיֵּאל וְאָמַר לֶהֱוֵא שְׁמֵהּ דִּי־אֱלָהָא מְבָרַךְ מִן־עָלְמָא וְעַד־עָלְמָא דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא דִּי לֵהּ־הִיא׃", 2.2. "וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לִקְרֹא לַחַרְטֻמִּים וְלָאַשָּׁפִים וְלַמְכַשְּׁפִים וְלַכַּשְׂדִּים לְהַגִּיד לַמֶּלֶךְ חֲלֹמֹתָיו וַיָּבֹאוּ וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃", 6.11. "וְדָנִיֵּאל כְּדִי יְדַע דִּי־רְשִׁים כְּתָבָא עַל לְבַיְתֵהּ וְכַוִּין פְּתִיחָן לֵהּ בְּעִלִּיתֵהּ נֶגֶד יְרוּשְׁלֶם וְזִמְנִין תְּלָתָה בְיוֹמָא הוּא בָּרֵךְ עַל־בִּרְכוֹהִי וּמְצַלֵּא וּמוֹדֵא קֳדָם אֱלָהֵהּ כָּל־קֳבֵל דִּי־הֲוָא עָבֵד מִן־קַדְמַת דְּנָה׃", | 1.20. "And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.", 2.2. "Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came and stood before the king.", 6.11. "And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house—now his windows were open in his upper chamber toward Jerusalem—and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.", |
|
28. Anon., Jubilees, 6.14 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 181 | 6.14. And Noah and his sons swore that they would not eat any blood that was in any flesh, |
|
29. Septuagint, 2 Maccabees, 4.7-4.15 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 40 | 4.7. When Seleucus died and Antiochus who was called Epiphanes succeeded to the kingdom, Jason the brother of Onias obtained the high priesthood by corruption,' 4.8. promising the king at an interview three hundred and sixty talents of silver and, from another source of revenue, eighty talents.' 4.9. In addition to this he promised to pay one hundred and fifty more if permission were given to establish by his authority a gymnasium and a body of youth for it, and to enrol the men of Jerusalem as citizens of Antioch.' 4.10. When the king assented and Jason came to office, he at once shifted his countrymen over to the Greek way of life.' 4.11. He set aside the existing royal concessions to the Jews, secured through John the father of Eupolemus, who went on the mission to establish friendship and alliance with the Romans; and he destroyed the lawful ways of living and introduced new customs contrary to the law.' 4.12. For with alacrity he founded a gymnasium right under the citadel, and he induced the noblest of the young men to wear the Greek hat.' 4.13. There was such an extreme of Hellenization and increase in the adoption of foreign ways because of the surpassing wickedness of Jason, who was ungodly and no high priest,' 4.14. that the priests were no longer intent upon their service at the altar. Despising the sanctuary and neglecting the sacrifices, they hastened to take part in the unlawful proceedings in the wrestling arena after the call to the discus,' 4.15. disdaining the honors prized by their fathers and putting the highest value upon Greek forms of prestige." |
|
30. Septuagint, Ecclesiasticus (Siracides), 24.19-24.23, 26.29, 31.12-31.31, 32.7-32.13 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 21, 183, 276 | 24.19. "Come to me, you who desire me,and eat your fill of my produce. 24.21. Those who eat me will hunger for more,and those who drink me will thirst for more. 24.22. Whoever obeys me will not be put to shame,and those who work with my help will not sin." 24.23. All this is the book of the covet of the Most High God,the law which Moses commanded us as an inheritance for the congregations of Jacob. 31.12. Are you seated at the table of a great man?Do not be greedy at it,and do not say, "There is certainly much upon it!" 31.13. Remember that a greedy eye is a bad thing. What has been created more greedy than the eye?Therefore it sheds tears from every face. 31.14. Do not reach out your hand for everything you see,and do not crowd your neighbor at the dish. 31.15. Judge your neighbors feelings by your own,and in every matter be thoughtful. 31.16. Eat like a human being what is set before you,and do not chew greedily, lest you be hated. 31.17. Be the first to stop eating, for the sake of good manners,and do not be insatiable, lest you give offense. 31.18. If you are seated among many persons,do not reach out your hand before they do. 31.19. How ample a little is for a well-disciplined man!He does not breathe heavily upon his bed. 31.21. If you are overstuffed with food,get up in the middle of the meal, and you will have relief. 31.22. Listen to me, my son, and do not disregard me,and in the end you will appreciate my words. In all your work be industrious,and no sickness will overtake you. 31.23. Men will praise the one who is liberal with food,and their testimony to his excellence is trustworthy. 31.24. The city will complain of the one who is niggardly with food,and their testimony to his niggardliness is accurate. 31.25. Do not aim to be valiant over wine,for wine has destroyed many. 31.26. Fire and water prove the temper of steel,so wine tests hearts in the strife of the proud. 31.27. Wine is like life to men,if you drink it in moderation. What is life to a man who is without wine?It has been created to make men glad. 31.28. Wine drunk in season and temperately is rejoicing of heart and gladness of soul. 31.29. Wine drunk to excess is bitterness of soul,with provocation and stumbling. 31.31. Do not reprove your neighbor at a banquet of wine,and do not despise him in his merrymaking;speak no word of reproach to him,and do not afflict him by making demands of him. 32.7. Speak, young man, if there is need of you,but no more than twice, and only if asked. 32.8. Speak concisely, say much in few words;be as one who knows and yet holds his tongue. 32.9. Among the great do not act as their equal;and when another is speaking, do not babble. 32.11. Leave in good time and do not be the last;go home quickly and do not linger. 32.12. Amuse yourself there, and do what you have in mind,but do not sin through proud speech. 32.13. And for these things bless him who made you and satisfies you with his good gifts. |
|
31. Dead Sea Scrolls, Hodayot, 20.4-20.7 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 181 |
32. Dead Sea Scrolls, War Scroll, 14.12-14.14 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 181 |
33. Cicero, On Divination, 1.88, 1.129 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •priests, egyptian •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Mueller (2002), Roman Religion in Valerius Maximus, 95; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 179 1.88. Amphilochus et Mopsus Argivorum reges fuerunt, sed iidem augures, iique urbis in ora marituma Ciliciae Graecas condiderunt; atque etiam ante hos Amphiaraus et Tiresias non humiles et obscuri neque eorum similes, ut apud Ennium est, Quí sui quaestus caúsa fictas súscitant senténtias, sed clari et praestantes viri, qui avibus et signis admoniti futura dicebant; quorum de altero etiam apud inferos Homerus ait solum sapere, ceteros umbrarum vagari modo ; Amphiaraum autem sic honoravit fama Graeciae, deus ut haberetur, atque ut ab eius solo, in quo est humatus, oracla peterentur. 1.129. A natura autem alia quaedam ratio est, quae docet, quanta sit animi vis seiuncta a corporis sensibus, quod maxime contingit aut dormientibus aut mente permotis. Ut enim deorum animi sine oculis, sine auribus, sine lingua sentiunt inter se, quid quisque sentiat, (ex quo fit, ut homines, etiam cum taciti optent quid aut voveant, non dubitent, quin di illud exaudiant) sic animi hominum, cum aut somno soluti vacant corpore aut mente permoti per se ipsi liberi incitati moventur, cernunt ea, quae permixti cum corpore animi videre non possunt. | 1.88. Amphilochus and Mopsus were kings of Argos, but they were augurs too, and they founded Greek cities on the coasts of Cilicia. And even before them were Amphiaraus and Tiresias. They were no lowly and unknown men, nor were they like the person described by Ennius,Who, for their own gain, uphold opinions that are false,but they were eminent men of the noblest type and foretold the future by means of augural signs. In speaking of Tiresias, even when in the infernal regions, Homer says that he alone was wise, that the rest were mere wandering shadows. As for Amphiaraus, his reputation in Greece was such that he was honoured as a god, and oracular responses were sought in the place where he was buried. 1.129. Moreover, divination finds another and a positive support in nature, which teaches us how great is the power of the soul when it is divorced from the bodily senses, as it is especially in sleep, and in times of frenzy or inspiration. For, as the souls of the gods, without the intervention of eyes or ears or tongue, understand each other and what each one thinks (hence men, even when they offer silent prayers and vows, have no doubt that the gods understand them), so the souls of men, when released by sleep from bodily chains, or when stirred by inspiration and delivered up to their own impulses, see things that they cannot see when they are mingled with the body. |
|
34. Septuagint, Wisdom of Solomon, 8.2, 10.1, 13.11 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 16, 130, 183 | 8.2. I loved her and sought her from my youth,and I desired to take her for my bride,and I became enamored of her beauty. 10.1. Wisdom protected the first-formed father of the world, when he alone had been created;she delivered him from his transgression, 13.11. A skilled woodcutter may saw down a tree easy to handle and skilfully strip off all its bark,and then with pleasing workmanship make a useful vessel that serves lifes needs, |
|
35. Septuagint, 3 Maccabees, 2.28, 4.11 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 140 | 2.28. "None of those who do not sacrifice shall enter their sanctuaries, and all Jews shall be subjected to a registration involving poll tax and to the status of slaves. Those who object to this are to be taken by force and put to death; 4.11. When these men had been brought to the place called Schedia, and the voyage was concluded as the king had decreed, he commanded that they should be enclosed in the hippodrome which had been built with a monstrous perimeter wall in front of the city, and which was well suited to make them an obvious spectacle to all coming back into the city and to those from the city going out into the country, so that they could neither communicate with the king's forces nor in any way claim to be inside the circuit of the city. |
|
36. Philo of Alexandria, On The Contemplative Life, 1, 10-19, 2, 20-29, 3, 30-39, 4, 40-49, 5, 50-56, 58-59, 6, 60-69, 7, 70-79, 8, 80-89, 9, 90, 57 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 15, 239, 276, 293 | 57. Now of the banquets among the Greeks the two most celebrated and most remarkable are those at which Socrates also was present, the one in the house of Callias, when, after Autolycus had gained the crown of victory, he gave a feast in honour of the event, and the other in the house of Agathon, which was thought worthy of being commemorated by men who were imbued with the true spirit of philosophy both in their dispositions and in their discourses, Plato and Xenophon, for they recorded them as events worthy to be had in perpetual recollection, looking upon it that future generations would take them as models for a well managed arrangement of future banquets; |
|
37. Philo of Alexandria, On The Preliminary Studies, 74-76, 78, 16 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 189 |
38. Philo of Alexandria, On The Confusion of Tongues, 92 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 140 | 92. for behold, says Moses, the most pure, and brilliant, and far-sighted eye of the soul, to which alone is permitted to behold God, by name Israel, being formerly bound in the corporeal nets of Egypt, endures severe commands, so as to be compelled to make bricks and all sorts of things of clay with the most grievous and intolerable labours, at which it is very naturally pained, and at which it groans, having laid up this, as it were, to be its only treasure amid its evils, the power of bewailing its present distresses. |
|
39. Philo of Alexandria, On The Cherubim, 45 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •meals, egyptian priests practices Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 177 | 45. And I will bring forward as a competent witness in proof of what I have said, the most holy Moses. For he introduces Sarah as conceiving a son when God beheld her by himself; but he represents her as bringing forth her son, not to him who beheld her then, but to him who was eager to attain to wisdom, and his name is called Abraham. 45. And the people stood by, having kept themselves clean from all connection with women, and having abstained from all pleasures, except those which arise from a participation in necessary food, having been purifying themselves with baths and ablutions for three days, and having washed their garments and being all clothed in the purest white robes, and standing on tiptoe and pricking up their ears, in compliance with the exhortations of Moses, who had forewarned them to prepare for the solemn assembly; for he knew that such would take place, when he, having been summoned up alone, gave forth the prophetic commands of God. |
|
40. Philo of Alexandria, Allegorical Interpretation, 1.5-1.18, 1.63-1.64, 2.50-2.52, 2.85, 2.99-2.104, 3.38, 3.131, 3.139-3.140, 3.185-3.187 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 114, 130, 159, 205, 209, 304 |
41. Philo of Alexandria, Questions On Exodus, 11.59 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 114 |
42. Philo of Alexandria, Who Is The Heir, 11.59 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 114, 140 | 76. but he that goes out from us and desires to become an attendant of God, is the inheritor of the much celebrated wealth of nature; he bears witness, who says, "He brought him out, and said unto him, Look up to Heaven;" since that is the treasury of the good things of God. "May the Lord," says he, "open to thee the treasury of his good Things,"--that is, the heaven; out of which he who furnishes the supply does incessantly rain the most perfect joys. Look up, then, so as to convict the blind race of common men, which, though it appears to see, is blind. |
|
43. Philo of Alexandria, That The Worse Attacks The Better, 44, 114 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 321 |
44. Philo of Alexandria, That God Is Unchangeable, 35, 67-68, 40 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 130 | 40. and that which is thoroughly ripe is then perfected, when, even if no one gathers it, it of its own accord hastens to separate itself from its kindred branch, inasmuch as it no longer stands in need of nourishment from its parent, being able, if it should meet with a fitting soil, itself to sow and beget offspring resembling its own parents. IX. |
|
45. Philo of Alexandria, Plant., 126-131, 160-161, 255-256, 58 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 140 |
46. Philo of Alexandria, On The Life of Moses, 1.38, 1.54, 1.190, 1.283, 2.12, 2.21-2.22, 2.51, 2.67, 2.104, 2.139, 2.181, 2.211, 2.215-2.216, 2.251 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •meals, egyptian priests practices Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 30, 114, 169, 177, 179, 183, 193, 209, 212, 302, 304 | 1.38. And they wrought with clay, some of them fashioning it into bricks, and others collecting straw from all quarters, for straw is the bond which binds bricks together; while others, again, had the task allotted to them of building up houses, and walls, and gates, and cutting trenches, bearing wood themselves day and night without interruption, having no rest or respite, and not even being allowed time so much as to sleep, but being compelled to perform all the works not only of workmen but also of journeymen, so that in a short time their bodies failed them, their souls having already fainted beneath their afflictions. 1.54. But Moses, seeing what was done, for he was at no great distance, hastened and ran up; and, when he had come near to them, he said: "Will not you desist from behaving thus unjustly, thinking this solitary place a fitting field for the exercise of your covetousness? Are you not ashamed to have such cowardly arms and hands? You are long-haired people, female flesh, and not men. The damsels behave like vigorous youths, hesitating about nothing that they ought to do; but you, young men, are now behaving lazily, like girls. 1.190. And the intellect too of those persons who have tasted of holiness has a similar nature; for it has learned to look upwards and to soar on high, and is continually keeping its eye fixed on sublime objects, and investigating divine things, and ridiculing, and scorning all earthly beauty, thinking the last only toys, and divine things the only real and proper objects worthy of its attention. 1.283. And he, as soon as he was by himself, was again suddenly filled by divine inspiration, and, without at all understanding the words which he uttered, spoke everything that was put into his mouth, prophesying in the following manner:--"Rise up and listen, O king! prick up thy ears and hear. God is not able to speak falsely as if he were a man, nor does he change his purpose like the son of man. When he has once spoken, does he not abide by his word? For he will say nothing at all which shall not be completely brought to pass, since his word is also his deed. I, indeed, have been brought hither to bless this nation, and not to curse it. 2.12. But that he himself is the most admirable of all the lawgivers who have ever lived in any country either among the Greeks or among the barbarians, and that his are the most admirable of all laws, and truly divine, omitting no one particular which they ought to comprehend, there is the clearest proof possible in this fact, the laws of other lawgivers, 2.21. For what man is there who does not honour that sacred seventh day, granting in consequence a relief and relaxation from labour, for himself and for all those who are near to him, and that not to free men only, but also to slaves, and even to beasts of burden; 2.22. for the holiday extends even to every description of animal, and to every beast whatever which performs service to man, like slaves obeying their natural master, and it affects even every species of plant and tree; for there is no shoot, and no branch, and no leaf even which it is allowed to cut or to pluck on that day, nor any fruit which it is lawful to gather; but everything is at liberty and in safety on that day, and enjoys, as it were, perfect freedom, no one ever touching them, in obedience to a universal proclamation. 2.51. For both in his commandments and also in his prohibitions he suggests and recommends rather than commands, endeavouring with many prefaces and perorations to suggest the greater part of the precepts that he desires to enforce, desiring rather to allure men to virtue than to drive them to it, and looking upon the foundation and beginning of a city made with hands, which he has made the commencement of his work a commencement beneath the dignity of his laws, looking rather with the most accurate eye of his mind at the importance and beauty of his whole legislative system, and thinking it too excellent and too divine to be limited as it were by any circle of things on earth; and therefore he has related the creation of that great metropolis, the world, thinking his laws the most fruitful image and likeness of the constitution of the whole world. 2.67. Therefore he, with a few other men, was dear to God and devoted to God, being inspired by heavenly love, and honouring the Father of the universe above all things, and being in return honoured by him in a particular manner. And it was an honour well adapted to the wise man to be allowed to serve the true and living God. Now the priesthood has for its duty the service of God. of this honour, then, Moses was thought worthy, than which there is no greater honour in the whole world, being instructed by the sacred oracles of God in everything that related to the sacred offices and ministrations. 2.104. And the table, on which bread and salt are laid, was placed on the northern side, since it is the north which is the most productive of winds, and because too all nourishment proceeds from heaven and earth, the one giving rain, and the other bringing to perfection all seeds by means of the irrigation of water; 2.139. Let him remember, says he, let him who is about to be sprinkled with the water of purification from this laver, remember that the materials of which this vessel was composed were mirrors, that he himself may look into his own mind as into a mirror; and if there is perceptible in it any deformity arising from some agitation unconnected with reason or from any pleasure which would excite us, and raise us up in hostility to reason, or from any pain which might mislead us and turn us from our purpose of proceeding by the straight road, or from any desire alluring us and even dragging us by force to the pursuit of present pleasures, he seeks to relieve and cure that, desiring only that beauty which is genuine and unadulterated. 2.181. by which perfect virtue is figuratively indicated. For as in the almond the beginning and the end are the same, the beginning as far as it is seed, and the end as far as it is fruit; so also is it the case with the virtues; for each one of them is at the same time both beginning and end, a beginning, because it proceeds not from any other power, but from itself; and an end, because the life in accordance with nature hastens towards it. 2.211. For this reason the all-great Moses thought fit that all who were enrolled in his sacred polity should follow the laws of nature and meet in a solemn assembly, passing the time in cheerful joy and relaxation, abstaining from all work, and from all arts which have a tendency to the production of anything; and from all business which is connected with the seeking of the means of living, and that they should keep a complete truce, abstaining from all laborious and fatiguing thought and care, and devoting their leisure, not as some persons scoffingly assert, to sports, or exhibitions of actors and dancers, for the sake of which those who run madly after theatrical amusements suffer disasters and even encounter miserable deaths, and for the sake of these the most domit and influential of the outward senses, sight and hearing, make the soul, which should be the heavenly nature, the slave of these senses. 2.215. for it was invariably the custom, as it was desirable on other days also, but especially on the seventh day, as I have already explained, to discuss matters of philosophy; the ruler of the people beginning the explanation, and teaching the multitude what they ought to do and to say, and the populace listening so as to improve in virtue, and being made better both in their moral character and in their conduct through life; 2.216. in accordance with which custom, even to this day, the Jews hold philosophical discussions on the seventh day, disputing about their national philosophy, and devoting that day to the knowledge and consideration of the subjects of natural philosophy; for as for their houses of prayer in the different cities, what are they, but schools of wisdom, and courage, and temperance, and justice, and piety, and holiness, and every virtue, by which human and divine things are appreciated, and placed upon a proper footing? 2.251. "The fear is necessary, and the terror is inevitable, and the danger is great; in front of us is the widely open sea, there is no retreat to which we can flee, we have no vessels, behind are the phalanxes of the enemy ready to attack us, which march on and pursue us, never stopping to take breath. Where shall any one turn? Which way can any one look to escape? Every thing from every quarter has unexpectedly become hostile to us, the sea, the land, men, and the elements of nature. |
|
47. Philo of Alexandria, On Husbandry, 123, 24, 66, 79-82, 21 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 239 | 21. For "Cain," says he, "was a tiller of the ground;" and a little afterwards, when he is detected in having contracted the pollution of fratricide, it is said, "Cursed art thou by the earth, which opened her mouth to receive the word of thy brother from thy hand, with which thou tillest the earth, and it shall not put forth its strength to give unto thee." |
|
48. Philo of Alexandria, On The Eternity of The World, 114 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 130 | 114. But of the manner of corruption thus mentioned there is not one which is in the least degree whatever applicable to the world, since otherwise what could we say? Could we affirm that anything is added to the world so as to cause its destruction? But there is nothing whatever outside of the world which is not a portion of it as the whole, for everything is surrounded, and contained, and mastered by it. Again, can we say that anything is taken from the world so as to have that effect? In the first place that which would be taken away would again be a world of smaller dimensions than the existing one, and in the second place it is impossible that any body could be separated from the composite fabric of the whole world so as to be completely dispersed. |
|
49. Philo of Alexandria, On The Life of Abraham, 121, 217-219, 22, 220-224, 23, 60, 119 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 140 | 119. This then is sufficient to say by way of a literal explanation of this account; we must now speak of that which may be given if the story be looked at as figurative and symbolical. The things which are expressed by the voice are the signs of those things which are conceived in the mind alone; when, therefore, the soul is shone upon by God as if at noonday, and when it is wholly and entirely filled with that light which is appreciable only by the intellect, and by being wholly surrounded with its brilliancy is free from all shade or darkness, it then perceives a threefold image of one subject, one image of the living God, and others of the other two, as if they were shadows irradiated by it. And some such thing as this happens to those who dwell in that light which is perceptible by the outward senses, for whether people are standing still or in motion, there is often a double shadow falling from them. |
|
50. Anon., Sibylline Oracles, None (1st cent. BCE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 130 |
51. Philo of Alexandria, On The Decalogue, 132, 142, 150-153, 52-57, 116 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 169 |
52. Philo of Alexandria, On Drunkenness, 142, 211, 214, 219, 44 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 140 | 44. for as the sun, when he has arisen, hides the stars, pouring forth his own light altogether over our sight, so also when the beams of the light-giving God, unmingled as they are, and entirely pure, and visible at the greatest distance, shone upon the eye of the soul, being comprehensible only by the intellect, then the eye of the soul can see nothing else; for the knowledge of the living God having beamed upon it, out-dazzles everything else, so that even those things which are most brilliant by their own intrinsic light appear to be dark in comparison. |
|
53. Philo of Alexandria, That Every Good Person Is Free, 12, 2, 31, 75-91, 5 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 140 | 5. These men, not being able to discern that light which is appreciable only by the intellect, by reason of the weakness of the eyes of their soul, which are by nature easily dazzled by too much brightness, like men living in night and darkness, do not believe those who live in the light of day, and regard everything which they speak of as having been them most distinctly through the beams of the sun shining powerfully upon them, as prodigious pictures, like so many visions or dreams, in no respect different from the exhibitions of jugglers; |
|
54. Philo of Alexandria, On The Life of Joseph, 10, 152, 196, 28-31, 210 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 212 |
55. Philo of Alexandria, On The Virtues, 13, 131-132, 138, 14, 162, 182, 214, 213 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 159 | 213. Now what can be more horrible than this? What can more clearly show the innate ignobleness of the soul, which, by consequence of its knowledge of the generality of things, of secondary causes, and of things created, proceeds onwards to ignorance of the one most ancient uncreated Being, the Creator of the universe, and who is most excellent on this account, and for many other reasons also, which the human reason is unable to comprehend by reason of their magnitude? |
|
56. Philo of Alexandria, On Flight And Finding, 32, 49 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 169 | 49. Again, he also forbears to speak of Laban as a Syrian, but he calls him Rebekkah's brother, who is about to form a connection with the practiser of virtue by means of intermarriage. Flee, therefore, into Mesopotamia, that is to say, into the middle of the rapid torrent of life, and take care not to be washed away and swollowed up by its whirlpools, but standing firmly, vigorously repel the violent, impetuous course of affairs which overflows and rushes upon thee from above, from both sides, and from every quarter; |
|
57. Julius Caesar, De Bello Civli, 3.112 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 40 |
58. Philo of Alexandria, On The Special Laws, 1.21-1.31, 1.50-1.53, 1.98-1.100, 1.127, 1.149, 1.155, 1.174-1.175, 1.189, 1.193, 1.255-1.257, 1.272, 1.274, 1.280, 2.56-2.62, 2.67, 2.69, 2.123, 2.195, 2.199, 3.118, 3.137, 4.79-4.91, 4.96-4.97, 4.128, 4.191, 4.204 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 114, 130, 169, 181, 193, 205, 212, 214, 276, 293, 303, 304, 321 | 1.21. But there are some persons who have given gold and silver to sculptors and statuaries, as people able to fashion gods for them. And they, taking the lifeless materials and using a mortal model, have (which is a most extraordinary thing 1.22. To whom the Father of the universe thus speaks, saying: "You shall not make to yourselves gods of silver and Gold;"{4}{#ex 20:20.} all but teaching them in express words, "You shall not make to yourselves any gods whatever of this or of any other material, nor shall you worship anything made with hands," being forbidden expressly with respect to the two most excellent materials; for silver and gold are esteemed the most honourable of all materials. 1.23. And, besides this distinct prohibition, there is another meaning which appears to me to be intended to be figuratively conveyed under these words, which is one of very great influence as contributing to the formation of the moral character, and which convicts in no slight degree those who are covetous of money and who seek to procure silver and gold from all quarters, and when they have acquired it treasure it up, as though it were some divine image, in their inmost shrines, looking upon it as the cause of all good things and of all happiness. 1.24. And all the poor men that are possessed of that terrible disease, the love of money, but who, from not having any riches of their own which they can think worthy of their attention, fix their admiration on the wealth of their neighbours, and, for the purpose of offering adoration to it, come the first thing in the morning to the houses of those who have abundance, as if they were noble temples at which they were going to offer prayers, and to entreat blessings from their owners as if from the gods. 1.25. And to these men, Moses says, in another passage, "You shall not follow images, and you shall not make to yourselves molten Gods."{5}{#le 19:4.} Teaching them, by figurative language, that it is not right to pay such honours to wealth as one would pay to the gods; for those celebrated materials of wealth, silver and gold, are made to be used, which, however, the multitude follows, looking upon them as the only causes of wealth which is proverbially called blind, and the especial sources of happiness. 1.26. These are the things which Moses calls idols, resembling shadows and phantoms, and having about them nothing strong, or trustworthy, or lasting; for they are tossed about like the unstable wind, and are subject to all kinds of variations and changes. And the greatest possible proof of this is that, when people have not at all expected it, it suddenly has descended upon them; and, again, when they fancied that they had taken firm hold of it, it has flown away. And when, indeed, it is present, then images appear as in a mirror, deceiving the outward senses and imposing upon them with traps, and appearing as if they would last for a long time, while in reality they do not endure. 1.27. And why need I explain how unstable the wealth and pride of men are, which vain opinions decorate with showy colours? For, before now, some men have existed who have affirmed that all other animals and plants, of which there is any birth or any decay, are in one continual and incessant state of transition, and that the external sense of this transition is somewhat indistinct, inasmuch as the swiftness of nature surpasses the very quickest and most precise glance of the vision.V. 1.28. But not only are wealth, and glory, and all other such things, mere phantoms and unsubstantial images, but also all the other deceits which the inventors of fables have devised, puffing themselves up by reason of their ingenuity, while they have been raising a fortification of false opinion in opposition to the truth, bringing in God as if by some theatrical machine, in order to prevent the everlasting and only true existing God from being consigned to oblivion, are so likewise. But such men have adapted their falsehood to melodies, and rhythm, and metres, with a reference to what is persuasive, thinking that by these means they should easily cajole all who read their works. 1.29. Not but what they have also joined to themselves the arts of statuary and painting as copartners in their system of deceit, in order that, bringing over the spectators by well-fabricated appearances of colours, and forms, and distinctive qualities, and having won over by their allurements those principal outward senses of sight and hearing, the one by the exquisite beauty of lifeless forms, and the other by a poetical harmony of numbers--they may ravish the unstable soul and render it feeble, and deprive it of any settled foundation. 1.30. On this account, Moses, being well aware that pride had by that time advanced to a very high pitch of power, and that it was well guarded by the greater part of mankind, and that too not from compulsion but of their own accord, and fearing lest those men who are admirers of uncorrupted and genuine piety may be carried away as by a torrent, stamped a deep impression on the minds of men, engraving piety on them, in order that the impression he thus made might not become confused or weakened, so as at last to become wholly effaced by time. And he is constantly prophesying and telling his people that there is one God, the creator and maker of the universe; and at other time he teaches them that he is the Lord of all created things, since all that is firm, and solid, and really stable and sure, is by nature so framed as to be connected with him alone. 1.31. And it is said in the scriptures that, "Those that are attached to the living God do all Live."{6}{#de 4:4.} Is not this, then, a thrice happy life, a thrice blessed existence, to be contented with performing due service to the most venerable Cause of all things, and not to think fit to serve his subordinate ministers and door-keepers in preference to the King himself? And this life is an immortal one, and is recorded as one of great duration in the pillars of nature. And it is inevitably necessary that these writings should last to all eternity with the world itself.VI. 1.50. The desire of wisdom alone is continual and incessant, and it fills all its pupils and disciples with famous and most beautiful doctrines." When Moses heard this he did not cease from his desire, but he still burned with a longing for the understanding of invisible things. [...]{7}{mangey thinks that there is a considerable hiatus here. What follows relates to the regulations respecting proselytes, which as the text stands is in no way connected with what has gone before about the worship of God.}IX. 1.51. And he receives all persons of a similar character and disposition, whether they were originally born so, or whether they have become so through any change of conduct, having become better people, and as such entitled to be ranked in a superior class; approving of the one body because they have not defaced their nobility of birth, and of the other because they have thought fit to alter their lives so as to come over to nobleness of conduct. And these last he calls proselytes (proseµlytou 1.52. Accordingly, having given equal rank and honour to all those who come over, and having granted to them the same favours that were bestowed on the native Jews, he recommends those who are ennobled by truth not only to treat them with respect, but even with especial friendship and excessive benevolence. And is not this a reasonable recommendation? What he says is this. "Those men, who have left their country, and their friends, and their relations for the sake of virtue and holiness, ought not to be left destitute of some other cities, and houses, and friends, but there ought to be places of refuge always ready for those who come over to religion; for the most effectual allurement and the most indissoluble bond of affectionate good will is the mutual honouring of the one God." 1.53. Moreover, he also enjoins his people that, after they have given the proselytes an equal share in all their laws, and privileges, and immunities, on their forsaking the pride of their fathers and forefathers, they must not give a license to their jealous language and unbridled tongues, blaspheming those beings whom the other body looks upon as gods, lest the proselytes should be exasperated at such treatment, and in return utter impious language against the true and holy God; for from ignorance of the difference between them, and by reason of their having from their infancy learnt to look upon what was false as if it had been true, and having been bred up with it, they would be likely to err. 1.98. After he has given these precepts, he issues additional commandments, and orders him, whenever he approaches the altar and touches the sacrifices, at the time when it is appointed for him to perform his sacred ministrations, not to drink wine or any other strong drink, on account of four most important reasons, hesitation, and forgetfulness, and sleep, and folly. 1.99. For the intemperate man relaxes the powers of his body, and renders his limbs more slow of motion, and makes his whole body more inclined to hesitation, and compels it by force to become drowsy. And he also relaxes the energies of his soul, and so becomes the cause to it of forgetfulness and folly. But in the case of abstemious men all the parts of the body are lighter, and as such more active and moveable, and the outer senses are more pure and unalloyed, and the mind is gifted with a more acute sight, so that it is able to see things beforehand, and never forgets what it has previously seen; 1.100. in short, therefore, we must look upon the use of wine to be a most unprofitable thing for all the purposes of life, inasmuch as by it the soul is weighed down, the outward senses are dimmed, and the body is enervated. For it does not leave any one of our faculties free and unembarrassed, but is a hindrance to every one of them, so as to impede its attaining that object to which it is by nature fitted. But in sacred ceremonies and holy rites the mischief is most grievous of all, in proportion as it is worse and more intolerable to sin with respect to God than with respect to man. On which account it probably is that it is commanded to the priest to offer up sacrifices without wine, in order to make a difference and distinction between sacred and profane things, and pure and impure things, and lawful and unlawful things.XIX. 1.127. In the second place, because it is by all means necessary that they should not do what is to be done unwillingly; and servants, even though we may not like it, since they are always about us and living with us, preparing meat, and drink, and delicacies for their masters beforehand, and standing at their tables, and carrying away the fragments that are left, even though they may not take any openly, will at all events secretly appropriate some of the victuals, being compelled by necessity to steal, so that instead of one injury (if indeed it is an injury to their masters that they should be supported at their expense 1.149. And the opposite to desire is temperance, which one must endeavour, and labour, and take pains by every contrivance imaginable to acquire, as the very greatest blessing and most perfect benefit both to an individual and to the state. 1.155. For to violate the law is injurious to those who offend, even though it may be an attractive course for a short time; but to obey the ordices of nature is most beneficial, even if at the time it may wear a painful appearance and may show no pleasant character.XXXII. 1.174. But high seasonings, and cheesecakes, and sweetmeats, and all the other delicacies which the superfluous skill of confectioners and cooks concoct to cajole the illiterate, and unphilosophical, and most slavish of all the outward senses, namely, taste, which is never influenced by any noble sight, or by any perceptible lesson, but only by desire to indulge the appetites of the miserable belly, constantly engenders incurable diseases both in the body and the mind. 1.175. And with the loaves there is also placed on the table frankincense and salt. The one as a symbol that there is no sweetmeat more fragrant and wholesome than economy and temperance, if wisdom is to be the judge; while salt is an emblem of the duration of all things (for salt preserves everything over which it is sprinkled 1.189. On the fifteenth day, at full moon, the feast which is called "the feast of booths" is celebrated for which the supplies of the sacrifices are more numerous. For during seven days, seventy young bulls, fourteen rams and ninety-eight lambs are sacrificed--all animals as whole burnt offerings. We are ordered to consider the eighth day sacred, a day which I must deal with carefully when the entire account of the feasts is thoroughly examined. On this day as many sacrifices are offered as on the feast which begins the sacred month. 1.193. Knowing these things, he did not allow them to celebrate a feast in the same way as other peoples, but at the very time of good cheer he first commanded that they purify themselves by bridling the impulses of pleasure. Then he summoned them into the temple for participation in hymns and prayers and sacrifices so that both from the place and from the things seen and said through the most powerful of senses, sight and hearing, they might come to love self-control and piety. Last of all, he reminded them not to sin through the sacrifice for sin. For the one who is asking for anmesty for the sins he has committed is not so dominated by evil that at the very time he is asking for release from old wrongs he should begin other new ones.XXXVI. 1.255. These sacred fires are common to all the rest of the people. But it was fitting that the priests also should offer up something on the altar as first fruits, not thinking that the services and sacred ministrations to which they have been appointed have secured them an exemption from such duties. And the first fruits suitable for the priests to offer do not come from anything containing blood, but from the purest portion of human food; 1.256. for the fine wheaten flour is their continual offering; a tenth part of a sacred measure every day; one half of which is offered up in the morning, and one half in the evening, having been soaked in oil, so that no portion of it can be left for food; for the command of God is, that all the sacrifices of the priests shall be wholly burnt, and that no portion of them shall be allotted for food. Having now, then, to the best of our ability, discussed the matters relating to the sacrifices, we will proceed in due order to speak concerning those who offer Them.{35}{yonge's translation includes a separate treatise title at this point: On Those Who offer Sacrifice. Accordingly, his next paragraph begins with roman numeral I (= XLVIII in the Loeb 1.257. The law chooses that a person who brings a sacrifice shall be pure, both in body and soul; --pure in soul from all passions, and diseases, and vices, which can be displayed either in word or deed; and pure in body from all such things as a body is usually defiled by. 1.272. And even if they bring nothing else, still when they bring themselves, the most perfect completeness of virtue and excellence, they are offering the most excellent of all sacrifices, honouring God, their Benefactor and Saviour, with hymns and thanksgivings; the former uttered by the organs of the voice, and the latter without the agency of the tongue or mouth, the worshippers making their exclamations and invocations with their soul alone, and only appreciable by the intellect, and there is but one ear, namely, that of the Deity which hears them. For the hearing of men does not extend so far as to be sensible of them.LI. 1.274. for one is made of stones, carefully selected so to fit one another, and unhewn, and it is erected in the open air, near the steps of the temple, and it is for the purpose of sacrificing victims which contain blood in them. And the other is made of gold, and is erected in the inner part of the temple, within the first veil, and may not be seen by any other human being except those of the priests who keep themselves pure, and it is for the purpose of offering incense upon; 1.280. This injunction also is very admirably and properly set down in the sacred tablets of the law, that the wages of a harlot are not to be received into the temple, and inasmuch as she has earned them by selling her beauty, having chosen a most infamous life for the sake of shameful gain; 2.56. But after this continued and uninterrupted festival which thus lasts through all time, there is another celebrated, namely, that of the sacred seventh day after each recurring interval of six days, which some have denominated the virgin, looking at its exceeding sanctity and purity. And others have called the motherless, as being produced by the Father of the universe alone, as a specimen of the male kind unconnected with the sex of women; for the number seven is a most brave and valiant number, well adapted by nature for government and authority. Some, again, have called it the occasion, forming their conjectures of that part of its essence which is appreciable only by the intellect, from the objects intelligible to their outward senses. 2.57. For whatever is best among the objects of the external senses, the things by means of which the seasons of the year and the revolutions of time are brought to perfection in their appointed order, partake of the number seven. I mean that there are seven planets; that the stars of the Bear are seven, that the Pleiads are seven, and the revolutions of the moon when increasing and waning, and the orderly well-regulated circuits of the other bodies, the beauty of which exceeds all description. 2.58. But Moses, from a most honourable cause, called it consummation and perfection; attributing to the number six the origination of all the parts of the world, and to the number seven their perfection; for the number six is an oddeven number, being composed of twice three, having the odd number for the male and the even number for the female, from the union of which, production takes place in accordance with the unalterable laws of nature. 2.59. But the number seven is free from all such commixture, and is, if one must speak plainly, the light of the number six; for what the number six engendered, that the number seven displayed when brought to perfection. In reference to which fact it may properly be called the birthday of the world, as the day in which the work of the Father, being exhibited as perfect with all its parts perfect, was commanded to rest and abstain from all works. 2.60. Not that the law is the adviser of idleness, for it is always accustoming its followers to submit to hardships, and training them to labour, and it hates those who desire to be indolent and idle; at all events, it expressly commands us to labour diligently for six days, {9}{#ex 20:9.} but in order to give some remission from uninterrupted and incessant toil, it refreshes the body with seasons of moderate relaxation exactly measured out, so as to renew it again for fresh works. For those who take breath in this way, I am speaking not merely about private individuals but even about athletes, collect fresh strength, and with more vigorous power, without any shrinking and with great endurance, encounter everything that must be done. 2.61. And the works meant are those enjoined by precepts and doctrines in accordance with virtue. And in the day he exhorts us to apply ourselves to philosophy, improving our souls and the domit part of us, our mind. 2.62. Accordingly, on the seventh day there are spread before the people in every city innumerable lessons of prudence, and temperance, and courage, and justice, and all other virtues; during the giving of which the common people sit down, keeping silence and pricking up their ears, with all possible attention, from their thirst for wholesome instruction; but some of those who are very learned explain to them what is of great importance and use, lessons by which the whole of their lives may be improved. 2.67. so that the masters should be accustomed to do some things with their own hands, not waiting for the services and ministrations of their servants, in order that if any unforeseen necessities came upon them, according to the changes which take place in human affairs, they might not, from being wholly unaccustomed to do anything for themselves, faint at what they had to do; but, finding the different parts of the body active and handy, might work with ease and cheerfulness; and teaching the servants not to despair of better prospects, but having a relaxation every six days as a kind of spark and kindling of freedom, to look forward to a complete relaxation hereafter, if they continued faithful and attached to their masters. 2.69. But the law has given a relaxation, not to servants only on the seventh day, but also to the cattle. And yet by nature the servants are born free; for no man is by nature a slave. But other animals are expressly made for the use and service of man, and are therefore ranked as slaves; but, nevertheless, those that ought to bear burdens, and to endure toil and labour on behalf of their owners, do all find a respite on the seventh day. 2.123. But the law permits the people to acquire a property in slaves who are not of their own countrymen, but who are of different nations; intending in the first place that there should be a difference between one's own countrymen and strangers, and secondly, not desiring completely to exclude from the constitution that most entirely indispensable property of slaves; for there are an innumerable host of circumstances in life which require the ministrations of Servants.{16}{sections 124û139 were omitted in Yonge's translation because the edition on which Yonge based his translation, Mangey, lacked this material. These lines have been newly translated for this edition.} 2.195. The first reason is the temperance which the lawgiver is continually exhorting men to display at all times, both in their language and in their appetites, both in and below the belly. And he most especially enjoins them to display it now, when he devotes a day to the particular observances of it. For when a person has once learnt to be indifferent to meat and drink, those very necessary things, what can there be of things which are superfluous that he would find any difficulty in disregarding? 2.199. At all events, behold, he nourished our forefathers even in the desert for forty Years.{29}{#de 8:2.} How he opened fountains to give them abundant drink; and how he rained food from heaven sufficient for each day so that they might consume what they needed, and rather than hording or bartering or taking thought of the bounties received, they might rather reverence and worship the bountiful Giver and honour him with hymns and benedictions such as are due him." 3.118. But when the children are brought forth and are separated from that which is produced with them, and are set free and placed by themselves, they then become real living creatures, deficient in nothing which can contribute to the perfection of human nature, so that then, beyond all question, he who slays an infant is a homicide, and the law shows its indignation at such an action; not being guided by the age but by the species of the creature in whom its ordices are violated. 3.137. Now servants are, indeed, in an inferior condition of life, but still the same nature belongs to them and to their masters. And it is not the condition of fortune, but the harmony of nature, which, in accordance with the divine law is the rule of justice. On which account it is proper for masters not to use their power over their slaves in an insolent manner, displaying by such conduct their insolence and overbearing disposition and terrible cruelty; for such conduct is not a proof of a peaceful soul, but of one which, out of an inability to regulate itself, covets the irresponsibility of a tyrannical power. 4.79. Every passion is open to and deserving of blame, inasmuch as every immoderate and violent impulse, and every irrational and unnatural emotion of the soul is also faulty and blameable, for what is either of these things but an ancient passion spread over a wider extent? If any one, therefore, does not set limits to these feelings, nor put a bridle on them as on restive horses, he will be afflicted by an evil difficult to remedy, and then, without being aware of it, he will, because of their unrestrainable character, be carried away by them, as a charioteer sometimes is by a chariot, and hurried into ravines and pits from which it is difficult to rise up, and very hard to escape with safety. 4.80. But of all the passions there is not one so grievous as a covetous desire of what one has not got, of things which are in appearance good, but not in reality; a desire which produces grievous anxieties which are hard to satisfy; for such a passion puts the reason to flight, and banishes it to a great distance, involving the soul in great difficulties, while the object which is desired flies away contemptuously, retreating not with its back but with its face to one; 4.81. for when a person perceives this passion of covetousness after having started up rapidly, then resting for a short time, either with a view to spread out its alluring toils, or because it has learnt to entertain a hope of succeeding in its object, he then retires to a longer distance uttering reproaches against it; but the passion itself, being left behind and coming too late to succeed, struggles, bearing a Tantalus-like punishment in its miserable future; for it is said that Tantalus, when he desired to obtain any liquor to drink, was not able to do so, as the water retreated from his lips, {14}{the story of Tantalus is told in Homer, Od. 11.581 (as it is translated by Pope 4.82. for as those implacable and inexorable mistresses of the body, thirst and hunger, do very often strain it more, or at all events not less, than those unhappy persons are strained who are racked by the torture even to death, unless when they have become violent some one appeases them with meat and drink; in like manner, covetous desire, having first rendered the soul empty through its forgetfulness of what is present and its recollection of what is removed to a great distance, fills it with impetuosity and madness, and introduces into it masters worse than even its former tyrants, but having the same names with them, namely, hunger and thirst, not, however, now of those things which conduce to the enjoyment of the belly, but of money, and glory, and authority, and beauty, and of innumerable other things which appear to be objects of desire and contention in human life. 4.83. And as the disease which the physicians call the herpes, {15}{so called from herpoµ, "to creep."} does not stop in one part of the body, but moves about and overruns the skin, and, as its name shows, creeps about (dierpei 4.84. So great and so excessive an evil is covetous desire; or rather, if I am to speak the plain truth concerning it, it is the source of all evils. For from what other source do all the thefts, and acts of rapine, and repudiation of debt, and all false accusations, and acts of insolence, and, moreover, all ravishments, and adulteries, and murders, and, in short, all mischiefs, whether private or public, or sacred or profane, take their rise? 4.85. For most truly may covetous desire be said to be the original passion which is at the bottom of all these mischiefs, of which love is one and the most significant offspring, which has not once but many times filled the whole world with indescribable evils; which even the whole circumference of the world has not been large enough to contain, but out of their vast number they, as if carried on by the impetuosity of a torrent, have fallen into the sea, and all seas in every region have been filled with hostile fleets. It is owing to this passion that all the terrible evils which are caused by naval wars have happened; and, coming upon all continents and all islands together, have thrown them into confusion, spreading everywhere and returning in their own steps like the warriors in the diaulos, {16}{the diaulos was the race in which the runners ran to the goal and back to the starting post.} or like the ebb and flow of the tides of the sea, returning to the point from which they originally set out. 4.86. And by looking at it in this manner we shall more clearly perceive the power of this passion. Everything which covetous desire lays hold of is by it changed for the worse, like poisonous serpents or deadly poisons. Now what is it that I mean when I say this? 4.87. If this passion is directed towards money, it makes thieves, and cut-purses, and clothesstealers, and house-breakers, and taints men with the guilt of the repudiation of debts, of the denial of deposits, of bribery and sacrilege, and all such iniquities as those. 4.88. If it is directed towards glory, it makes men insolent, overbearing, fickle, and unstable in their dispositions, depending wholly on what is said to them and on what they hear, at the same time humbled and elated by reason of the variety and inconstancy of the multitudes who praise and blame them with inconsiderate impetuosity, inconsiderate in their enmity and in their friendship, so as easily to change from one to the other, and fills them with all sorts of humours akin to and resembling these. 4.89. Again, if the desire takes the direction of wishing for authority and power, it renders men's natures seditious, unequal, and tyrannical, it makes them cruel and inhuman enemies of their native countries, implacable masters unable to restrain themselves, irreconcileable forces to all who are equal to themselves in might, flatterers of those who are more powerful than themselves, in order to be able to attack them treacherously. If what is desired is beauty of person, it makes men seducers, ravishers, adulterers, paederasts, practisers of licentiousness and incontinence, it teaches them to regard the greatest evils as the most fortunate of blessings. This passion, also, when it extends to the tongue, often causes innumerable evils; 4.90. for some persons desire either to be silent about what ought to be mentioned, or to mention what ought to be buried in silence, and avenging justice pursues them if they reveal things improperly, or, on the contrary, if they are unseasonably silent. 4.91. When it affects the parts about the belly it makes men gluttonous, insatiable, intemperate, debauched, admirers of a profligate life, delighting in drunkenness, and epicurism, slaves to strong wine, and fish, and meat, pursuers of feasts and tables, wallowing like greedy dogs; owing to all which things their lives are rendered miserable and accursed, and they are reduced to an existence more grievous than any death. 4.96. But as he was fond of brevity and accustomed to cut short things which were inclined to be countless in point of number, by a mode of teaching which was confined to general instances, he begins to admonish and to correct one appetite, that which is concerned about the belly; conceiving that the other appetites will not be equally restive, but will be brought to order by learning that the most important and authoritative of the whole has become obedient to the laws of moderation. 4.97. What, then, is the lesson which he gives us about this origin of all vices? There are two things of a most comprehensive nature, meat and drink. He, then, has not left either of them unrestrained, but has bridled them with especial commands most calculated to lead them to temperance and to humanity, and to the greatest of all virtues, piety; 4.128. For a vast cloud being Raised{28}{#ex 16:13.} out of the sea showered down quails about the time of sunrise, and the camp and all the district around it for a day's journey for a well-girt active man was overshadowed all about with the Birds.{29}{#nu 11:31.} And the height of the flight of the birds was distant from the ground a height of about two cubits, in order that they might be easily caught. 4.191. For the genuine, sincere worshippers of God are by care and diligence rendered acute in their intellects, inasmuch as they are not indifferent even to slight errors, because of the exceeding excellence of the Monarch whom they serve in every point. On which account it is commanded that the priests shall go Soberly{42}{#le 10:9.} to offer sacrifice, in order that no medicine such as causes men to err, or to speak and act foolishly may enter into the mind and obscure its vision, 4.204. And we must now speak again of this rule in this our treatise on justice. For we must take care not to pass over the opportunity of adapting it to as many particulars as possible. It is just then to bring together those things which are capable of union; now animals of the same species are by nature capable of union, as, on the other hand, all animals of different species are incapable of any admixture or union, and the man who brings unlawful connections to pass between such animals is an injust man, transgressing the ordices of nature; |
|
59. Philo of Alexandria, Hypothetica, 7.10-7.14, 11.1, 11.1.18 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 30, 169, 209 | 7.10. And then after a few more sentences he adds, --And if it should happen that during a whole day, or I should rather say, not one day only but many, and those too not coming immediately one after another, but with intervals between them, even intervals of a week at a time, the custom, as is always natural, which is drawn from ordinary days prevails. Do you not wonder, that not a single one of all these commandments has been violated? 7.11. Is not this a mark of great temperance and self-restraint, derived to them from practice alone, so that they act towards one another with perfect equality, and are able to derive strength from those actions if it be necessary? Surely not so; but the lawgiver thought that it ought to be derived from some great and admirable circumstance, that they should not only be competent to do other things in the same manner, but should also be imbued with a thorough knowledge of their national laws and customs. 7.12. What then did he do on this sabbath day? he commanded all the people to assemble together in the same place, and sitting down with one another, to listen to the laws with order and reverence, in order that no one should be ignorant of anything that is contained in them; 7.13. and, in fact, they do constantly assemble together, and they do sit down one with another, the multitude in general in silence, except when it is customary to say any words of good omen, by way of assent to what is being read. And then some priest who is present, or some one of the elders, reads the sacred laws to them, and interprets each of them separately till eventide; and then when separate they depart, having gained some skill in the sacred laws, and having made great advancers towards piety. 7.14. Do not these objects appear to you to be of greater importance than any other pursuit can possibly be? Therefore they do not go to interpreters of laws to learn what they ought to do; and even without asking, they are in no ignorance respecting the laws, so as to be likely, through following their own inclinations, to do wrong; but if you violate or alter any one of the laws, or if you ask any one of them about their national laws or customs, they can all tell you at once, without any difficulty; and the husband appears to be a master, endowed with sufficient authority to explain these laws to his wife, a father to teach them to his children, and a master to his servants. |
|
60. Philo of Alexandria, On Dreams, 1.27, 1.116, 1.123-1.125, 2.46, 2.127-2.128, 2.139, 2.188, 2.210 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •meals, egyptian priests practices Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 140, 169, 177, 181, 183, 205, 212, 214, 302 | 1.27. And with respect to the outward senses, we are not, so far as that is concerned, utterly dull and mutilated, but we are able to say that that also is divided into five divisions, and that there are appropriate organs for the development of each sense formed by nature; for instance, the eyes for seeing, the ears for hearing, the nostrils for smelling, and the other organs for the exercise of the respective senses to which they are adapted, and also that we may call these outward senses messengers of the mind which inform it of colours, and shapes and sounds, and the peculiar differences of vapours, and flavours, and, in short, which describe to it all bodies, and all the distinctive qualities which exist in them. They also may be looked upon as body-guards of the soul, informing it of all that they see or hear; and if anything injurious attacks it from without, they foresee it, and guard against it, so that it may not enter by chance and unawares, and so become the cause of irremediable disaster to their mistress. 1.116. On which account we now read in the scripture, "He met the place; for the sun was Set." For when those beams of God desert the soul by means of which the clearest comprehensions of affairs are engendered in it, then arises that second and weaker light of words, and the light of things is no longer seen, just as is the case in this lower world. For the moon, which occupies the second rank next to the sun, when that body has set, pours forth a somewhat weaker light than his upon the earth; 1.123. But by night, when it is time to turn towards rest, having prepared costly couches and the most exquisite of beds, they lie down in the most exceeding softness, imitating the luxury of women, whom nature has permitted to indulge in a more relaxed system of life, inasmuch as their maker, the Creator of the universe, has made their bodies of a more delicate stamp. 1.124. Now no such person as this is a pupil of the sacred word, but those only are the disciples of that who are real genuine men, lovers of temperance, and orderliness, and modesty, men who have laid down continence, and frugality, and fortitude, as a kind of base and foundation for the whole of life; and safe stations for the soul, in which it may anchor without danger and without changeableness: for being superior to money, and pleasure, and glory, they look down upon meats and drinks, and everything of that sort, beyond what is necessary to ward off hunger: being thoroughly ready to undergo hunger, and thirst, and heat, and cold, and all other things, however hard they may be to be borne, for the sake of the acquisition of virtue. And being admirers of whatever is most easily provided, so as to not be ashamed of ever such cheap or shabby clothes, think rather, on the other hand, that sumptuous apparel is a reproach and great scandal to life. 1.125. To these men, the soft earth is their most costly couch; their bed is bushes, and grass, and herbage, and a thick layer of leaves; and the pillows for their head are a few stones, or any little mounds which happen to rise a little above the surface of the plain. Such a life as this, is, by luxurious men, denominated a life of hardship, but by those who live for virtue, it is called most delightful; for it is well adapted, not for those who are called men, for those who really are such. 2.46. But Joseph also mounts the second chariot, being puffed up with elation of mind and vain arrogance. And he is regulator of the provisions, laying up and preserving the treasures for the body, and providing it with food from all quarters: and this is a very formidable fortification against the soul. 2.127. And would you still sit down in your synagogues, collecting your ordinary assemblies, and reading your sacred volumes in security, and explaining whatever is not quite clear, and devoting all your time and leisure with long discussions to the philosophy of your ancestors? 2.128. Nay: rather shaking off all these ideas, you would gird yourselves up for the preservation of yourselves, and of your parents, and of your children, and, if one must tell the plain truth, of your possessions and treasures, to save them from being utterly destroyed. 2.139. Shall I then, says he, I, that is to say, right reason, come to you? And shall the soul, which is both the mother and nurse of the company devoted to learning virtuous instruction, also come to thee? 2.188. He, when taken in conjunction with others, is insignificant in point of number, but when he is looked at by himself he becomes numerous; he is a tribunal, an entire council, the whole people, a complete multitude, the entire race of mankind, or rather, if one is to speak the real truth, he is a sort of nature bordering on God, inferior indeed to him, but superior to man; 2.210. so that the three baskets are likened unto the three portions of time, and the cakes upon the baskets to those circumstances which are suitable to each of the portions; to the recollection of past joys, to the enjoyment of present pleasures, to the hope of future delights. And he who carries all these things is likened unto the lover of pleasure, who has filled his faithless table, a table destitute of all hospitable and friendly salt, not with one kind of luxury only, but with almost every description and species of intemperance; |
|
61. Philo of Alexandria, On The Sacrifices of Cain And Abel, 31-32 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 114 | 32. Know, then, my good friend, that if you become a votary of pleasure you will be all these things: a bold, cunning, audacious, unsociable, uncourteous, inhuman, lawless, savage, illtempered, unrestrainable, worthless man; deaf to advice, foolish, full of evil acts, unteachable, unjust, unfair, one who has no participation with others, one who cannot be trusted in his agreements, one with whom there is no peace, covetous, most lawless, unfriendly, homeless, cityless, seditious, faithless, disorderly, impious, unholy, unsettled, unstable, uninitiated, profane, polluted, indecent, destructive, murderous, illiberal, abrupt, brutal, slavish, cowardly, intemperate, irregular, disgraceful, shameful, doing and suffering all infamy, colourless, immoderate, unsatiable, insolent, conceited, self-willed, mean, envious, calumnious, quarrelsome, slanderous, greedy, deceitful, cheating, rash, ignorant, stupid, inharmonious, dishonest, disobedient, obstinate, tricky, swindling, insincere, suspicious, hated, absurd, difficult to detect, difficult to avoid, destructive, evil-minded, disproportionate, an unreasonable chatterer, a proser, a gossip, a vain babbler, a flatterer, a fool, full of heavy sorrow, weak in bearing grief, trembling at every sound, inclined to delay, inconsiderate, improvident, impudent, neglectful of good, unprepared, ignorant of virtue, always in the wrong, erring, stumbling, ill-managed, ill-governed, a glutton, a captive, a spendthrift, easily yielding, most crafty, double-minded, double-tongued, perfidious, treacherous, unscrupulous, always unsuccessful, always in want, infirm of purpose, fickle, a wanderer, a follower of others, yielding to impulses, open to the attacks of enemies, mad, easily satisfied, fond of life, fond of vain glory, passionate, ill-tempered, lazy, a procrastinator, suspected, incurable, full of evil jealousies, despairing, full of tears, rejoicing in evil, frantic, beside yourself, without any steady character, contriving evil, eager for disgraceful gain, selfish, a willing slave, an eager enemy, a demagogue, a bad steward, stiffnecked, effeminate, outcast, confused, discarded, mocking, injurious, vain, full of unmitigated unalloyed misery. |
|
62. Demetrius, Style, 71 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 200 |
63. Philo of Alexandria, On Planting, 126-131, 160-161, 255-256, 58 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 140 |
64. Philo of Alexandria, De Providentia, 2.18 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 114 |
65. Philo of Alexandria, Against Flaccus, 121-124, 166, 168, 41, 45, 47-49, 53-54, 71 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 130 | 71. and then when they were dead they raged no less against them with interminable hostility, and inflicted still heavier insults on their persons, dragging them, I had almost said, though all the alleys and lanes of the city, until the corpse, being lacerated in all its skin, and flesh, and muscles from the inequality and roughness of the ground, all the previously united portions of his composition being torn asunder and separated from one another, was actually torn to pieces. |
|
66. Diodorus Siculus, Historical Library, 40.3 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Honigman (2003), The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria: A Study in the Narrative of the Letter of Aristeas, 28 |
67. Philo of Alexandria, On The Migration of Abraham, 124, 150-151, 155, 18, 47, 67, 90 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 205 | 90. But now men living solitarily by themselves as if they were in a desert, or else as if they were mere souls unconnected with the body, and as if they had no knowledge of any city, or village, or house, or in short of any company of men whatever, overlook what appears to the many to be true, and seek for plain naked truth by itself, whom the sacred scripture teaches not to neglect a good reputation, and not to break through any established customs which divine men of greater wisdom than any in our time have enacted or established. |
|
68. Philo of Alexandria, On Curses, 145, 153-155, 18-19, 45-46, 17 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 159 | 17. On this account too, Abraham, when he had come unto the place which God had told him of, "On the third day, looking up, saw the place afar off." What kind of place? Was it the place to which he came? And how was it still afar off, if he had already come to it? |
|
69. Philo of Alexandria, On The Posterity of Cain, 182, 46-47, 49, 73-74, 116 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 169 | 116. Then Moses says, "He was a hammer-beater and forger of brass and Iron:" for the soul of that man who is intent on corporeal pleasures or external things is beaten by a hammer, like apiece of iron on an anvil, being drawn out according to the long and thin-drawn extensions of the appetites. Accordingly, you may see men fond of their bodies at every time, and in every place laying lines and nets to catch those objects that they desire; and others, who are lovers of money or covetous of glory, letting loose their desire and eagerness for those things to the furthest boundaries of earth and sea, and dragging in from all quarters by their unlimited desires, as if by so many nets, whatever can gratify them, till the excessive tension, being broken by its great violence, drags back those who are dragging at it, and throws them down headlong. |
|
70. Philo of Alexandria, On The Embassy To Gaius, 132, 134, 148, 15, 152, 157, 165, 191, 212, 346, 355, 371, 5, 291 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 169 | 291. Agrippa, when he came to the temple, did honour to it, and he was thy grandfather; and so did Augustus, when by his letters he commanded all first fruits from all quarters to be sent thither; and by the continual sacrifice. And thy great grandmother ...( 292) "On which account, no one, whether Greek or barbarian, satrap, or king, or implacable enemy; no sedition, no war, no capture, no destruction, no occurrence that has ever taken place, has ever threatened this temple with such innovation as to place in it any image, or statue, or any work of any kind made with hands; |
|
71. Philo of Alexandria, On The Creation of The World, 100-128, 157, 3, 66, 89, 98-99, 71 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 140 | 71. and perceiving in that, the original models and ideas of those things intelligible by the external senses which it saw here full of surpassing beauty, it becomes seized with a sort of sober intoxication like the zealots engaged in the Corybantian festivals, and yields to enthusiasm, becoming filled with another desire, and a more excellent longing, by which it is conducted onwards to the very summit of such things as are perceptible only to the intellect, till it appears to be reaching the great King himself. And while it is eagerly longing to behold him pure and unmingled, rays of divine light are poured forth upon it like a torrent, so as to bewilder the eyes of its intelligence by their splendour. But as it is not every image that resembles its archetypal model, since many are unlike, Moses has shown this by adding to the words "after his image," the expression, "in his likeness," to prove that it means an accurate impression, having a clear and evident resemblance in form. XXIV. |
|
72. Philo of Alexandria, On The Change of Names, 6 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 140 | 6. When therefore you hear that God has been seen by man, you must consider that this is said without any reference to that light which is perceptible by the external senses, for it is natural that that which is appreciable only by the intellect should be presented to the intellect alone; and the fountain of the purest light is God; so that when God appears to the soul he pours forth his beams without any shade, and beaming with the most radiant brilliancy. II. |
|
73. Lucan, Pharsalia, 6.449 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests, wisdom of Found in books: Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 159 |
74. Josephus Flavius, Life, 54 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 193 |
75. Josephus Flavius, Against Apion, 1.30, 1.199, 1.288-1.292, 2.1, 2.7, 2.89-2.111, 2.137-2.139 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 156; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 8, 21, 304 | 1.30. 7. For our forefathers did not only appoint the best of these priests, and those that attended upon the divine worship, for that design from the beginning, but made provision that the stock of the priests should continue unmixed and pure; 1.199. upon these there is a light that is never extinguished, neither by night nor by day. There is no image, nor any thing, nor any donations therein; nothing at all is there planted, neither grove, nor any thing of that sort. The priests abide therein both nights and days, performing certain purifications, and drinking not the least drop of wine while they are in the temple.” 1.288. 32. And now I have done with Manetho, I will inquire into what Cheremon says; for he also, when he pretended to write the Egyptian history, sets down the same name for this king that Manetho did, Amenophis, as also of his son Ramesses, 1.289. and then goes on thus:—“The goddess Isis appeared to Amenophis in his sleep, and blamed him that her temple had been demolished in the war: but that Phritiphantes, the sacred scribe, said to him, that in case he would purge Egypt of the men that had pollutions upon them, he should be no longer troubled with such frightful apparitions. 1.290. That Amenophis accordingly chose out two hundred and fifty thousand of those that were thus diseased, and cast them out of the country: that Moses and Joseph were scribes, and Joseph was a sacred scribe; that their names were Egyptian originally; that of Moses had been Tisithen, and that of Joseph, Peteseph: 1.291. that these two came to Pelusium, and lighted upon three hundred and eighty thousand that had been left there by Amenophis, he not being willing to carry them into Egypt; that these scribes made a league of friendship with them, and made with them an expedition against Egypt: 1.292. that Amenophis could not sustain their attacks, but immediately fled into Ethiopia, and left his wife with child behind him, who lay concealed in certain caverns, and there brought forth a son, whose name was Messene, and who, when he was grown up to man’s estate, pursued the Jews into Syria, being about two hundred thousand men, and then received his father Amenophis out of Ethiopia.” /p 2.1. 1. In the former book, most honored Epaphroditus, I have demonstrated our antiquity, and confirmed the truth of what I have said, from the writings of the Phoenicians, and Chaldeans, and Egyptians. I have, moreover, produced many of the Grecian writers, as witnesses thereto. I have also made a refutation of Manetho and Cheremon, and of certain others of our enemies. 2.7. and, in the second place, he accuses those Jews that are inhabitants of Alexandria; as, in the third place, he mixes with these things such accusations as concern the sacred purifications, with the other legal rites used in the temple. /p 2.89. 8. He adds another Grecian fable, in order to reproach us. In reply to which, it would be enough to say that they who presume to speak about divine worship, ought not to be ignorant of this plain truth, that it is a degree of less impurity to pass through temples than to forge wicked calumnies of its priests. 2.90. Now, such men as he are more zealous to justify a sacrilegious king than to write what is just and what is true about us, and about our temple; for when they are desirous of gratifying Antiochus, and of concealing that perfidiousness and sacrilege which he was guilty of, with regard to our nation, when he wanted money, they endeavor to disgrace us, and tell lies even relating to futurities. 2.91. Apion becomes other men’s prophet upon this occasion, and says, that “Antiochus found in our temple a bed and a man lying upon it, with a small table before him, full of dainties, from the [fishes of the] sea, and the fowls of the dry land; that this man was amazed at these dainties thus set before him; 2.92. that he immediately adored the king, upon his coming in, as hoping that he would afford him all possible assistance; that he fell down upon his knees, and stretched out to him his right hand, and begged to be released: and that when the king bade him sit down, and tell him who he was, and why he dwelt there, and what was the meaning of those various sorts of food that were set before him, the man made a lamentable complaint, and with sighs, and tears in his eyes, gave him this account of the distress he was in: 2.93. and said that he was a Greek, and that as he went over this province, in order to get his living, he was seized upon by foreigners, on a sudden, and brought to this temple, and shut up therein, and was seen by nobody, but was fattened by these curious provisions thus set before him: 2.94. and that truly at the first such unexpected advantages seemed to him matter of great joy; that, after a while they brought a suspicion upon him, and at length astonishment, what their meaning should be; that at last he inquired of the servants that came to him, and was by them informed that it was in order to the fulfilling a law of the Jews, which they must not tell him, that he was thus fed; and that they did the same at a set time every year: 2.95. that they used to catch a Greek foreigner, and fat him thus up every year, and then lead him to a certain wood, and kill him, and sacrifice with their accustomed solemnities, and taste of his entrails, and take an oath upon this sacrificing a Greek, that they would ever be at enmity with the Greeks; and that then they threw the remaining parts of the miserable wretch into a certain pit.” 2.96. Apion adds farther, that “the man said there were but a few days to come ere he was to be slain, and implored Antiochus that, out of the reverence he bore to the Grecian gods, he would disappoint the snares the Jews laid for his blood, and would deliver him from the miseries with which he was encompassed.” 2.97. Now this is such a most tragical fable, as is full of nothing but cruelty and impudence; yet does it not excuse Antiochus of his sacrilegious attempts, as those who wrote it in his vindication are willing to suppose; 2.98. for he could not presume beforehand that he should meet with any such thing in coming to the temple, but must have found it unexpectedly. He was therefore still an impious person, that was given to unlawful pleasures, and had no regard to God in his actions. But [as for Apion] he hath done whatever his extravagant love of lying hath dictated to him, as it is most easy to discover by a consideration of his writings; 2.99. for the difference of our laws is known not to regard the Grecians only, but they are principally opposite to the Egyptians, and to some other nations also: for while it so falls out, that men of all countries come sometimes and sojourn among us, how comes it about that we take an oath, and conspire only against the Grecians, and that by the effusion of their blood also? 2.100. Or how is it possible that all the Jews should get together to these sacrifices, and the entrails of one man should be sufficient for so many thousands to taste of them, as Apion pretends? Or why did not the king carry this man, whosoever he was, and whatsoever was his name (which is not set down in Apion’s book), 2.101. with great pomp back into his own country; when he might thereby have been esteemed a religious person himself, and a mighty lover of the Greeks, and might thereby have procured himself great assistance from all men against that hatred the Jews bore to him. 2.102. But I leave this matter; for the proper way of confuting fools is not to use bare words, but to appeal to the things themselves that make against them. Now then, all such as ever saw the construction of our temple, of what nature it was, know well enough how the purity of it was never to be profaned; 2.103. for it had four several courts, encompassed with cloisters round about, every one of which had by our law a peculiar degree of separation from the rest. Into the first court every body was allowed to go, even foreigners; and none but women, during their courses, were prohibited to pass through it; 2.104. all the Jews went into the second court, as well as their wives, when they were free from all uncleanness; into the third went the Jewish men when they were clean and purified; into the fourth went the priests, having on their sacerdotal garments; 2.105. but for the most sacred place, none went in but the high priests, clothed in their peculiar garments. Now there is so great caution used about these offices of religion, that the priests are appointed to go into the temple but at certain hours: for, in the morning, at the opening of the inner temple, those that are to officiate receive the sacrifices, as they do again at noon, till the doors are shut. 2.106. Lastly, it is not so much as lawful to carry any vessel into the holy house; nor is there any thing therein, but the altar [of incense], the table [of show-bread], the censer, and the candlestick, which are all written in the law: 2.107. for there is nothing farther there, nor are there any mysteries performed that may not be spoken of; nor is there any feasting within the place. For what I have now said is publicly known, and supported by the testimony of the whole people, and their operations are very manifest; 2.108. for although there be four courses of the priests, and every one of them have above five thousand men in them, yet do they officiate on certain days only; and when those days are over, other priests succeed in the performance of their sacrifices, and assemble together at mid-day, and receive the keys of the temple, and the vessels by tale, without any thing relating to food or drink being carried into the temple; 2.109. nay, we are not allowed to offer such things at the altar, excepting what is prepared for the sacrifices. /p 9. What then can we say of Apion, but that he examined nothing that concerned these things, while still he uttered incredible words about them! But it is a great shame for a grammarian not to be able to write true history. 2.110. Now, if he knew the purity of our temple, he hath entirely omitted to take notice of it; but he forges a story about the seizing of a Grecian, about ineffable food, and the most delicious preparation of dainties; and pretends that strangers could go into a place whereinto the noblest men among the Jews are not allowed to enter, unless they be priests. 2.111. This, therefore, is the utmost degree of impiety, and a voluntary lie, in order to the delusion of those who will not examine into the truth of matters. Whereas, such unspeakable mischiefs as are above related, have been occasioned by such calumnies that are raised upon us. /p 2.137. 14. As to the other things which he sets down as blameworthy, it may perhaps be the best way to let them pass without apology, that he may be allowed to be his own accuser, and the accuser of the rest of the Egyptians. However, he accuses us for sacrificing animals, and for abstaining from swine’s flesh, and laughs at us for the circumcision of our privy members. 2.138. Now, as for our slaughter of tame animals for sacrifices, it is common to us and to all other men; but this Apion, by making it a crime to sacrifice them, demonstrates himself to be an Egyptian; for had he been either a Grecian or a Macedonian [as he pretends to be], he had not shown any uneasiness at it; for those people glory in sacrificing whole hecatombs to the gods, and make use of those sacrifices for feasting; and yet is not the world thereby rendered destitute of cattle, as Apion was afraid would come to pass. 2.139. Yet, if all men had followed the manners of the Egyptians, the world had certainly been made desolate as to mankind, but had been filled full of the wildest sort of brute beasts, which, because they suppose them to be gods, they carefully nourish. |
|
76. Plutarch, Table Talk, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 21 |
77. Plutarch, Advice About Keeping Well, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 214 |
78. Ps.-Philo, Biblical Antiquities, 25-29 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 179 |
79. Josephus Flavius, Jewish War, 2.118-2.161, 5.229 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •chaeremon, description of egyptian priests •egyptian priests, chaeremons’s image of •egyptian priests, and jewish therapeutae Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 158; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 30, 303, 304 | 2.118. Under his administration it was that a certain Galilean, whose name was Judas, prevailed with his countrymen to revolt, and said they were cowards if they would endure to pay a tax to the Romans and would after God submit to mortal men as their lords. This man was a teacher of a peculiar sect of his own, and was not at all like the rest of those their leaders. 2.119. 2. For there are three philosophical sects among the Jews. The followers of the first of which are the Pharisees; of the second, the Sadducees; and the third sect, which pretends to a severer discipline, are called Essenes. These last are Jews by birth, and seem to have a greater affection for one another than the other sects have. 2.120. These Essenes reject pleasures as an evil, but esteem continence, and the conquest over our passions, to be virtue. They neglect wedlock, but choose out other persons’ children, while they are pliable, and fit for learning, and esteem them to be of their kindred, and form them according to their own manners. 2.121. They do not absolutely deny the fitness of marriage, and the succession of mankind thereby continued; but they guard against the lascivious behavior of women, and are persuaded that none of them preserve their fidelity to one man. 2.122. 3. These men are despisers of riches, and so very communicative as raises our admiration. Nor is there anyone to be found among them who hath more than another; for it is a law among them, that those who come to them must let what they have be common to the whole order,—insomuch that among them all there is no appearance of poverty, or excess of riches, but every one’s possessions are intermingled with every other’s possessions; and so there is, as it were, one patrimony among all the brethren. 2.123. They think that oil is a defilement; and if anyone of them be anointed without his own approbation, it is wiped off his body; for they think to be sweaty is a good thing, as they do also to be clothed in white garments. They also have stewards appointed to take care of their common affairs, who every one of them have no separate business for any, but what is for the use of them all. 2.124. 4. They have no one certain city, but many of them dwell in every city; and if any of their sect come from other places, what they have lies open for them, just as if it were their own; and they go in to such as they never knew before, as if they had been ever so long acquainted with them. 2.125. For which reason they carry nothing at all with them when they travel into remote parts, though still they take their weapons with them, for fear of thieves. Accordingly, there is, in every city where they live, one appointed particularly to take care of strangers, and to provide garments and other necessaries for them. 2.126. But the habit and management of their bodies is such as children use who are in fear of their masters. Nor do they allow of the change of garments, or of shoes, till they be first entirely torn to pieces or worn out by time. 2.127. Nor do they either buy or sell anything to one another; but every one of them gives what he hath to him that wanteth it, and receives from him again in lieu of it what may be convenient for himself; and although there be no requital made, they are fully allowed to take what they want of whomsoever they please. 2.128. 5. And as for their piety towards God, it is very extraordinary; for before sunrising they speak not a word about profane matters, but put up certain prayers which they have received from their forefathers, as if they made a supplication for its rising. 2.129. After this every one of them are sent away by their curators, to exercise some of those arts wherein they are skilled, in which they labor with great diligence till the fifth hour. After which they assemble themselves together again into one place; and when they have clothed themselves in white veils, they then bathe their bodies in cold water. And after this purification is over, they every one meet together in an apartment of their own, into which it is not permitted to any of another sect to enter; while they go, after a pure manner, into the dining-room, as into a certain holy temple, 2.130. and quietly set themselves down; upon which the baker lays them loaves in order; the cook also brings a single plate of one sort of food, and sets it before every one of them; 2.131. but a priest says grace before meat; and it is unlawful for anyone to taste of the food before grace be said. The same priest, when he hath dined, says grace again after meat; and when they begin, and when they end, they praise God, as he that bestows their food upon them; after which they lay aside their [white] garments, and betake themselves to their labors again till the evening; 2.132. then they return home to supper, after the same manner; and if there be any strangers there, they sit down with them. Nor is there ever any clamor or disturbance to pollute their house, but they give every one leave to speak in their turn; 2.133. which silence thus kept in their house appears to foreigners like some tremendous mystery; the cause of which is that perpetual sobriety they exercise, and the same settled measure of meat and drink that is allotted to them, and that such as is abundantly sufficient for them. 2.134. 6. And truly, as for other things, they do nothing but according to the injunctions of their curators; only these two things are done among them at everyone’s own free will, which are to assist those that want it, and to show mercy; for they are permitted of their own accord to afford succor to such as deserve it, when they stand in need of it, and to bestow food on those that are in distress; but they cannot give any thing to their kindred without the curators. 2.135. They dispense their anger after a just manner, and restrain their passion. They are eminent for fidelity, and are the ministers of peace; whatsoever they say also is firmer than an oath; but swearing is avoided by them, and they esteem it worse than perjury for they say that he who cannot be believed without [swearing by] God is already condemned. 2.136. They also take great pains in studying the writings of the ancients, and choose out of them what is most for the advantage of their soul and body; and they inquire after such roots and medicinal stones as may cure their distempers. 2.137. 7. But now, if anyone hath a mind to come over to their sect, he is not immediately admitted, but he is prescribed the same method of living which they use, for a year, while he continues excluded; and they give him also a small hatchet, and the fore-mentioned girdle, and the white garment. 2.138. And when he hath given evidence, during that time, that he can observe their continence, he approaches nearer to their way of living, and is made a partaker of the waters of purification; yet is he not even now admitted to live with them; for after this demonstration of his fortitude, his temper is tried two more years; and if he appear to be worthy, they then admit him into their society. 2.139. And before he is allowed to touch their common food, he is obliged to take tremendous oaths, that, in the first place, he will exercise piety towards God, and then that he will observe justice towards men, and that he will do no harm to any one, either of his own accord, or by the command of others; that he will always hate the wicked, and be assistant to the righteous; 2.140. that he will ever show fidelity to all men, and especially to those in authority, because no one obtains the government without God’s assistance; and that if he be in authority, he will at no time whatever abuse his authority, nor endeavor to outshine his subjects either in his garments, or any other finery; 2.141. that he will be perpetually a lover of truth, and propose to himself to reprove those that tell lies; that he will keep his hands clear from theft, and his soul from unlawful gains; and that he will neither conceal anything from those of his own sect, nor discover any of their doctrines to others, no, not though anyone should compel him so to do at the hazard of his life. 2.142. Moreover, he swears to communicate their doctrines to no one any otherwise than as he received them himself; that he will abstain from robbery, and will equally preserve the books belonging to their sect, and the names of the angels [or messengers]. These are the oaths by which they secure their proselytes to themselves. 2.143. 8. But for those that are caught in any heinous sins, they cast them out of their society; and he who is thus separated from them does often die after a miserable manner; for as he is bound by the oath he hath taken, and by the customs he hath been engaged in, he is not at liberty to partake of that food that he meets with elsewhere, but is forced to eat grass, and to famish his body with hunger, till he perish; 2.144. for which reason they receive many of them again when they are at their last gasp, out of compassion to them, as thinking the miseries they have endured till they came to the very brink of death to be a sufficient punishment for the sins they had been guilty of. 2.145. 9. But in the judgments they exercise they are most accurate and just, nor do they pass sentence by the votes of a court that is fewer than a hundred. And as to what is once determined by that number, it is unalterable. What they most of all honor, after God himself, is the name of their legislator [Moses], whom, if anyone blaspheme, he is punished capitally. 2.146. They also think it a good thing to obey their elders, and the major part. Accordingly, if ten of them be sitting together, no one of them will speak while the other nine are against it. 2.147. They also avoid spitting in the midst of them, or on the right side. Moreover, they are stricter than any other of the Jews in resting from their labors on the seventh day; for they not only get their food ready the day before, that they may not be obliged to kindle a fire on that day, but they will not remove any vessel out of its place, nor go to stool thereon. 2.148. Nay, on theother days they dig a small pit, a foot deep, with a paddle (which kind of hatchet is given them when they are first admitted among them); and covering themselves round with their garment, that they may not affront the Divine rays of light, they ease themselves into that pit, 2.149. after which they put the earth that was dug out again into the pit; and even this they do only in the more lonely places, which they choose out for this purpose; and although this easement of the body be natural, yet it is a rule with them to wash themselves after it, as if it were a defilement to them. 2.150. 10. Now after the time of their preparatory trial is over, they are parted into four classes; and so far are the juniors inferior to the seniors, that if the seniors should be touched by the juniors, they must wash themselves, as if they had intermixed themselves with the company of a foreigner. 2.151. They are long-lived also, insomuch that many of them live above a hundred years, by means of the simplicity of their diet; nay, as I think, by means of the regular course of life they observe also. They condemn the miseries of life, and are above pain, by the generosity of their mind. And as for death, if it will be for their glory, they esteem it better than living always; 2.152. and indeed our war with the Romans gave abundant evidence what great souls they had in their trials, wherein, although they were tortured and distorted, burnt and torn to pieces, and went through all kinds of instruments of torment, that they might be forced either to blaspheme their legislator, or to eat what was forbidden them, yet could they not be made to do either of them, no, nor once to flatter their tormentors, or to shed a tear; 2.153. but they smiled in their very pains, and laughed those to scorn who inflicted the torments upon them, and resigned up their souls with great alacrity, as expecting to receive them again. 2.154. 11. For their doctrine is this: That bodies are corruptible, and that the matter they are made of is not permanent; but that the souls are immortal, and continue forever; and that they come out of the most subtile air, and are united to their bodies as to prisons, into which they are drawn by a certain natural enticement; 2.155. but that when they are set free from the bonds of the flesh, they then, as released from a long bondage, rejoice and mount upward. And this is like the opinions of the Greeks, that good souls have their habitations beyond the ocean, in a region that is neither oppressed with storms of rain or snow, or with intense heat, but that this place is such as is refreshed by the gentle breathing of a west wind, that is perpetually blowing from the ocean; while they allot to bad souls a dark and tempestuous den, full of never-ceasing punishments. 2.156. And indeed the Greeks seem to me to have followed the same notion, when they allot the islands of the blessed to their brave men, whom they call heroes and demigods; and to the souls of the wicked, the region of the ungodly, in Hades, where their fables relate that certain persons, such as Sisyphus, and Tantalus, and Ixion, and Tityus, are punished; which is built on this first supposition, that souls are immortal; and thence are those exhortations to virtue, and dehortations from wickedness collected; 2.157. whereby good men are bettered in the conduct of their life by the hope they have of reward after their death; and whereby the vehement inclinations of bad men to vice are restrained, by the fear and expectation they are in, that although they should lie concealed in this life, they should suffer immortal punishment after their death. 2.158. These are the Divine doctrines of the Essenes about the soul, which lay an unavoidable bait for such as have once had a taste of their philosophy. 2.159. 12. There are also those among them who undertake to foretell things to come, by reading the holy books, and using several sorts of purifications, and being perpetually conversant in the discourses of the prophets; and it is but seldom that they miss in their predictions. 2.160. 13. Moreover, there is another order of Essenes, who agree with the rest as to their way of living, and customs, and laws, but differ from them in the point of marriage, as thinking that by not marrying they cut off the principal part of human life, which is the prospect of succession; nay, rather, that if all men should be of the same opinion, the whole race of mankind would fail. 2.161. However, they try their spouses for three years; and if they find that they have their natural purgations thrice, as trials that they are likely to be fruitful, they then actually marry them. But they do not use to accompany with their wives when they are with child, as a demonstration that they do not marry out of regard to pleasure, but for the sake of posterity. Now the women go into the baths with some of their garments on, as the men do with somewhat girded about them. And these are the customs of this order of Essenes. 5.229. but then those priests that were without any blemish upon them went up to the altar clothed in fine linen. They abstained chiefly from wine, out of this fear, lest otherwise they should transgress some rules of their ministration. |
|
80. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 1.51.1, 3.279, 4.212, 18.18-18.22, 18.257 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •chaeremon, description of egyptian priests •egyptian priests, chaeremons’s image of •egyptian priests, and jewish therapeutae Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 138, 158, 283; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 181, 304 | 3.279. And on this account it is that those who wear the sacerdotal garments are without spot, and eminent for their purity and sobriety: nor are they permitted to drink wine so long as they wear those garments. Moreover, they offer sacrifices that are entire, and have no defect whatsoever. 4.212. 13. Let every one commemorate before God the benefits which he bestowed upon them at their deliverance out of the land of Egypt, and this twice every day, both when the day begins and when the hour of sleep comes on, gratitude being in its own nature a just thing, and serving not only by way of return for past, but also by way of invitation of future favors. 18.18. 5. The doctrine of the Essenes is this: That all things are best ascribed to God. They teach the immortality of souls, and esteem that the rewards of righteousness are to be earnestly striven for; 18.19. and when they send what they have dedicated to God into the temple, they do not offer sacrifices because they have more pure lustrations of their own; on which account they are excluded from the common court of the temple, but offer their sacrifices themselves; yet is their course of life better than that of other men; and they entirely addict themselves to husbandry. 18.20. It also deserves our admiration, how much they exceed all other men that addict themselves to virtue, and this in righteousness; and indeed to such a degree, that as it hath never appeared among any other men, neither Greeks nor barbarians, no, not for a little time, so hath it endured a long while among them. This is demonstrated by that institution of theirs, which will not suffer any thing to hinder them from having all things in common; so that a rich man enjoys no more of his own wealth than he who hath nothing at all. There are about four thousand men that live in this way, 18.21. and neither marry wives, nor are desirous to keep servants; as thinking the latter tempts men to be unjust, and the former gives the handle to domestic quarrels; but as they live by themselves, they minister one to another. 18.22. They also appoint certain stewards to receive the incomes of their revenues, and of the fruits of the ground; such as are good men and priests, who are to get their corn and their food ready for them. They none of them differ from others of the Essenes in their way of living, but do the most resemble those Dacae who are called Polistae [dwellers in cities]. 18.257. 1. There was now a tumult arisen at Alexandria, between the Jewish inhabitants and the Greeks; and three ambassadors were chosen out of each party that were at variance, who came to Caius. Now one of these ambassadors from the people of Alexandria was Apion, who uttered many blasphemies against the Jews; and, among other things that he said, he charged them with neglecting the honors that belonged to Caesar; |
|
81. Plutarch, Moralia, 792 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests •priests adolescent, egyptian Found in books: Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 96 |
82. Plutarch, On Hearing, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 196 |
83. Martial, Epigrams, 11.56 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 156 |
84. Plutarch, On The Sign of Socrates, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 179 | 589c. which men use as symbols in their intercourse, and thereby behold mere counterfeits and likenesses of what is present in thought, but are unaware of the originals except for those persons who are illuminated, as Ihave said, by some special and daemonic radiance. Even so the phenomenon of speech serves in a way to allay the doubts of the incredulous. For on receiving the impression of articulate sounds, the air is fully changed to language and speech and conveys the thought to the soul of the hearer. Need we then feel surprised that the air, with its ready susceptibility, should also be transformed by the mere ideas of higher beings and thereby indicate to divine and exceptional men the meaning of him who conceived the idea? For just as the sound of sappers' blows is detected by bronze shields, |
|
85. Plutarch, On The Obsolescence of Oracles, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 179 | 432c. "Souls therefore, all possessed of this power, which is innate but dim and hardly manifest, nevertheless oftentimes disclose its flower and radiance in dreams, and some in the hour of death, when the body becomes cleansed of all impurities and attains a temperament adapted to this end, a temperament through which the reasoning and thinking faculty of the souls is relaxed and released from their present state as they range amid the irrational and imaginative realms of the future. It is not true, as Euripides says, that The best of seers is he that guesses well; no, the best of seers is the intelligent man, following the guidance of that in his soul which possesses sense and which, with the help of reasonable probability, leads him on his way. But that which foretells the future, like a tablet without writing, |
|
86. Martial, Epigrams, 11.56 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 156 |
87. Mishnah, Pesahim, 10.1 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 21 10.1. "עַרְבֵי פְסָחִים סָמוּךְ לַמִּנְחָה, לֹא יֹאכַל אָדָם עַד שֶׁתֶּחְשָׁךְ. וַאֲפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיָּסֵב. וְלֹא יִפְחֲתוּ לוֹ מֵאַרְבַּע כּוֹסוֹת שֶׁל יַיִן, וַאֲפִלּוּ מִן הַתַּמְחוּי: \n", | 10.1. "On the eve of Pesah close to minhah one may not eat until nightfall. Even the poorest person in Israel must not eat [on the night of Pesah] until he reclines. And they should give him not less than four cups [of wine], and even from the charity plate.", |
|
88. Musonius Rufus, Dissertationum A Lucio Digestarum Reliquiae, 18-19 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 239 |
89. New Testament, John, 1.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests, high priest of heliopolis •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 36, 490 1.3. πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. | 1.3. All things were made through him. Without him was not anything made that has been made. |
|
90. New Testament, Mark, 10.29-10.30 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 159 10.29. ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδεὶς ἔστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ [ἕνεκεν] τοῦ εὐαγγελίου, 10.30. ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. | 10.29. Jesus said, "Most assuredly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the gospel's sake, 10.30. but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. |
|
91. New Testament, Matthew, 6.6, 10.37, 24.26, 27.24 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •meals, egyptian priests practices Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 159, 177, 276 6.6. σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 10.37. Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· 24.26. ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 27.24. ἰδὼν δὲ ὁ Πειλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας κατέναντι τοῦ ὄχλου λέγων Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. | 6.6. But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly. 10.37. He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me. 24.26. If therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' don't go out; 'Behold, he is in the inner chambers,' don't believe it. 27.24. So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it." |
|
92. Plutarch, Consolation To His Wife, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests •priests adolescent, egyptian Found in books: Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 96 | 611d. when they reach the point where the want is no longer felt; and your Timoxena has been deprived of little, for what she knew was little, and her pleasure was in little things; and as for those things of which she had acquired no perception, which she had never conceived, and to which she had never given thought, how could she be said to be deprived of them? Furthermore, Iknow that you are kept from believing the statements of that other set, who win many to their way of thinking when they say that nothing is in any way evil or painful to "what has undergone dissolution," by the teaching of our fathers and by the mystic formulas of Dionysiac rites, the knowledge of which we who are participants share with each other. Consider then that the soul, which is imperishable, |
|
93. Plutarch, Mark Antony, 70 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 164 |
94. Pliny The Elder, Natural History, 5.17.4, 5.73, 8.56, 37.74 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •chaeremon, description of egyptian priests •egyptian priests, chaeremons’s image of •egyptian priests, and jewish therapeutae •egyptian priests •egyptian priests, priests of hermopolis Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 152, 158; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 164 |
95. Plutarch, Oracles At Delphi No Longer Given In Verse, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 96 |
96. New Testament, Luke, 12.3, 14.26 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •meals, egyptian priests practices Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 159, 177 12.3. ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων. 14.26. Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. | 12.3. Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the housetops. 14.26. "If anyone comes to me, and doesn't hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can't be my disciple. |
|
97. Seneca The Younger, De Beneficiis, 2.19 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests •egyptian priests, priests of hermopolis Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 152 |
98. Seneca The Younger, De Otio Sapientis (Dialogorum Liber Viii), 1.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 30 |
99. Seneca The Younger, Letters, 8.5, 17.3, 18.9, 88.40, 108.9-108.12, 108.17-108.18 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 156; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 214, 239, 303 2. nomen relictum est) semper alienum Iovem | |
|
100. Tacitus, Agricola, 21 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 239 |
101. Tacitus, Annals, 1.54.1, 1.62.2, 2.7.3, 2.22.1, 2.59.3, 2.60.3-2.60.4, 2.69.1, 3.55.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •priests and priesthoods, egyptian Found in books: Shannon-Henderson (2019), Power Play in Latin Love Elegy and its Multiple Forms of Continuity in Ovid’s , 109, 110, 111 |
102. Tacitus, Histories, 5.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 21 | 5.5. Whatever their origin, these rites are maintained by their antiquity: the other customs of the Jews are base and abominable, and owe their persistence to their depravity. For the worst rascals among other peoples, renouncing their ancestral religions, always kept sending tribute and contributions to Jerusalem, thereby increasing the wealth of the Jews; again, the Jews are extremely loyal toward one another, and always ready to show compassion, but toward every other people they feel only hate and enmity. They sit apart at meals, and they sleep apart, and although as a race, they are prone to lust, they abstain from intercourse with foreign women; yet among themselves nothing is unlawful. They adopted circumcision to distinguish themselves from other peoples by this difference. Those who are converted to their ways follow the same practice, and the earliest lesson they receive is to despise the gods, to disown their country, and to regard their parents, children, and brothers as of little account. However, they take thought to increase their numbers; for they regard it as a crime to kill any late-born child, and they believe that the souls of those who are killed in battle or by the executioner are immortal: hence comes their passion for begetting children, and their scorn of death. They bury the body rather than burn it, thus following the Egyptians' custom; they likewise bestow the same care on the dead, and hold the same belief about the world below; but their ideas of heavenly things are quite the opposite. The Egyptians worship many animals and monstrous images; the Jews conceive of one god only, and that with the mind alone: they regard as impious those who make from perishable materials representations of gods in man's image; that supreme and eternal being is to them incapable of representation and without end. Therefore they set up no statues in their cities, still less in their temples; this flattery is not paid their kings, nor this honour given to the Caesars. But since their priests used to chant to the accompaniment of pipes and cymbals and to wear garlands of ivy, and because a golden vine was found in their temple, some have thought that they were devotees of Father Liber, the conqueror of the East, in spite of the incongruity of their customs. For Liber established festive rites of a joyous nature, while the ways of the Jews are preposterous and mean. |
|
103. Tosefta, Sotah, 15.11-15.13 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 303 |
104. Artemidorus, Oneirocritica, 1.66 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 214 |
105. Gellius, Attic Nights, 5.14.1-5.14.29 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 152, 156 |
106. Aelian, Nature of Animals, 7.44, 10.29, 11.40 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests •egyptian priests, priests of hermopolis Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 152 |
107. Achilles Tatius, The Adventures of Leucippe And Cleitophon, 3.9, 3.13, 4.1.2-4.1.7, 4.7-4.18, 4.12.8, 4.16.2, 5.18.1, 5.19.4, 6.12.2, 6.16.5, 7.3.6, 7.12.2-7.12.4, 7.15.1, 8.6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests •priests adolescent, egyptian Found in books: Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 141, 145, 146 |
108. Clement of Alexandria, Exhortation To The Greeks, 64.3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 504; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 119 |
109. Clement of Alexandria, Christ The Educator, 2.4 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 321 |
110. Cassius Dio, Roman History, 47.15, 51.17.2, 51.18.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 112; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 17 | 47.15. 1. This was the course followed in regard to the property of the proscribed. As to the offices and priesthoods of such as had been put to death, they distributed these, not in the fashion prescribed by law, but apparently just as suited their fancy. As regards the consulship, when Caesar resigned the office, â thus giving up willingly the position he had so eagerly desired that he had even made war to gain it, â and when his colleague died, they appointed Publius Ventidius, although he was praetor at the time, and another man; and to the praetorship vacated by Ventidius they promoted one of the aediles.,3. Afterwards they relieved all the praetors, who still had five days to hold office, and sent them to be governors of the provinces, and installed others in their places. Some laws they abolished entirely and in others inserted new provisions; and, in brief, they ordered everything else just as seemed good to them.,4. They did not, to be sure, lay claim to titles which were offensive and had therefore been done away with, but they managed matters according to their own wish and desire, so that Caesar's sovereignty by comparison appeared all gold. That year, besides doing these things, they voted a temple to Serapis and Isis. 51.17.2. On the other hand he did not allow the Egyptians to be senators in Rome; but whereas he made various dispositions as regards the several cities, he commanded the Alexandrians to conduct their government without senators; with such capacity for revolution, I suppose, did he credit them. 51.18.1. After accomplishing the things just related Caesar founded a city there on the very site of the battle and gave to it the same name and the same games as to the city he had founded previously. He also cleared out some of the canals and dug others over again, besides attending to other important matters. Then he went through Syria into the province of Asia and passed the winter there settling the various affairs of the subject nations as well as those of the Parthians. |
|
111. Athenagoras, Apology Or Embassy For The Christians, 22, 2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 119 | 2. If, indeed, any one can convict us of a crime, be it small or great, we do not ask to be excused from punishment, but are prepared to undergo the sharpest and most merciless inflictions. But if the accusation relates merely to our name - and it is undeniable, that up to the present time the stories told about us rest on nothing better than the common undiscriminating popular talk, nor has any Christian been convicted of crime - it will devolve on you, illustrious and benevolent and most learned sovereigns, to remove by law this despiteful treatment, so that, as throughout the world both individuals and cities partake of your beneficence, we also may feel grateful to you, exulting that we are no longer the victims of false accusation. For it does not comport with your justice, that others when charged with crimes should not be punished till they are convicted, but that in our case the name we bear should have more force than the evidence adduced on the trial, when the judges, instead of inquiring whether the person arraigned have committed any crime, vent their insults on the name, as if that were itself a crime. But no name in and by itself is reckoned either good or bad; names appear bad or good according as the actions underlying them are bad or good. You, however, have yourselves a clear knowledge of this, since you are well instructed in philosophy and all learning. For this reason, too, those who are brought before you for trial, though they may be arraigned on the gravest charges, have no fear, because they know that you will inquire respecting their previous life, and not be influenced by names if they mean nothing, nor by the charges contained in the indictments if they should be false: they accept with equal satisfaction, as regards its fairness, the sentence whether of condemnation or acquittal. What, therefore, is conceded as the common right of all, we claim for ourselves, that we shall not be hated and punished because we are called Christians (for what has the name to do with our being bad men?), but be tried on any charges which may be brought against us, and either be released on our disproving them, or punished if convicted of crime - not for the name (for no Christian is a bad man unless he falsely profess our doctrines), but for the wrong which has been done. It is thus that we see the philosophers judged. None of them before trial is deemed by the judge either good or bad on account of his science or art, but if found guilty of wickedness he is punished, without thereby affixing any stigma on philosophy (for he is a bad man for not cultivating philosophy in a lawful manner, but science is blameless), while if he refutes the false charges he is acquitted. Let this equal justice, then, be done to us. Let the life of the accused persons be investigated, but let the name stand free from all imputation. I must at the outset of my defense entreat you, illustrious emperors, to listen to me impartially: not to be carried away by the common irrational talk and prejudge the case, but to apply your desire of knowledge and love of truth to the examination of our doctrine also. Thus, while you on your part will not err through ignorance, we also, by disproving the charges arising out of the undiscerning rumour of the multitude, shall cease to be assailed. |
|
112. Athenaeus, The Learned Banquet, None (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •meals, egyptian priests practices Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 22 | 186a. the brotherhood dinners, and again those which are called "orgeonic." Anyway, there are in the city meetings of many philosophic sects â Diogenists, Antipatrists, soâcalled, and Panaetiasts. Theophrastus even bequeathed money for a meeting of this character, not â Heaven forbid! â that they should indulge in intemperance when they came together, but that they might carry out with decency and refinement the practices which accord with the idea of the symposium. And every day the presiding magistrates used to assemble parties for the dinner which were decent and salutary for the state. At any rate, it was to a symposium of this kind, Demosthenes says, that report came of the capture of Elateia: "For it was evening, |
|
113. Minucius Felix, Octavius, 22.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 126 |
114. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 3.10-3.50, 6.1-6.28, 8.5 (2nd cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon, description of egyptian priests •egyptian priests, chaeremons’s image of •egyptian priests, and jewish therapeutae •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •egyptian priests Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 221; Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 158; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 169 3.10. ἐντεῦθεν ἡμερῶν τεττάρων ὁδὸν πορευόμενοι δἰ εὐδαίμονος καὶ ἐνεργοῦ τῆς χώρας προσελθεῖν φασι τῇ τῶν σοφῶν τύρσει. τὸν δὲ ἡγεμόνα κελεύσαντα συνοκλάσαι τὴν κάμηλον ἀποπηδῆσαι αὐτῆς περιδεᾶ καὶ ἱδρῶτος πλέων. τὸν δὲ ̓Απολλώνιον ξυνεῖναι μὲν οὗ ἥκοι, γελάσαντα δὲ ἐπὶ τῷ τοῦ ̓Ινδοῦ δέει “δοκεῖ μοι” φάναι “οὗτος, εἰ καὶ κατέπλευσεν ἐς λιμένα μακρόν τι ἀναμετρήσας πέλαγος, ἀχθεσθῆναι ἂν τῇ γῇ καὶ δεῖσαι τὸ ἐν ὅρμῳ εἶναι.” καὶ ἅμα εἰπὼν ταῦτα προσέταξε τῇ καμήλῳ συνιζῆσαι, καὶ γὰρ δὴ καὶ ἐθὰς λοιπὸν ἦν τῶν τοιούτων, περίφοβον δὲ ἄρα ἐποίει τὸν ἡγεμόνα τὸ πλησίον τῶν σοφῶν ἥκειν, ̓Ινδοὶ γὰρ δεδίασι τούτους μᾶλλον ἢ τὸν σφῶν αὐτῶν βασιλέα, ὅτι καὶ βασιλεὺς αὐτός, ὑφ' ᾧ ἐστιν ἡ χώρα, περὶ πάντων, ἃ λεκτέα τε αὐτῷ καὶ πρακτέα, ἐρωτᾷ τούσδε τοὺς ἄνδρας, ὥσπερ οἱ ἐς θεοῦ πέμποντες, οἱ δὲ σημαίνουσι μέν, ὅ τι λῷον, αὐτῷ πράττειν, ὅ τι δὲ μὴ λῷον, ἀπαγορεύουσί τε καὶ ἀποσημαίνουσι. 3.11. καταλύσειν δὲ μέλλοντες ἐν τῇ κώμῃ τῇ πλησίον — ἀπέχει δὲ τοῦ ὄχθου τῶν σοφῶν οὔπω στάδιον — ἰδεῖν φασι νεανίαν δρόμῳ ἥκοντα μελάντατον ̓Ινδῶν πάντων, ὑποστίλβειν δὲ αὐτῷ μηνοειδῶς τὸ μεσόφρυον. τουτὶ δὲ ἀκούω χρόνοις ὕστερον καὶ περὶ Μένωνα τὸν ̔Ηρώδου τοῦ σοφιστοῦ τρόφιμον, ἀπ' Αἰθιόπων δὲ ἦν, ἐν μειρακίῳ δόξαι, προϊόντος δὲ ἐς ἄνδρας ἐκλιπεῖν τὴν αὐγὴν ταύτην καὶ συναφανισθῆναι τῇ ὥρᾳ, τὸν δὲ ̓Ινδὸν χρυσῆν μὲν φέρειν φασὶν ἄγκυραν, ἣν νομίζουσιν ̓Ινδοὶ κηρύκειον ἐπὶ τῷ πάντα ἴσχειν. 3.12. προσδραμόντα δὲ τῷ ̓Απολλωνίῳ φωνῇ ̔Ελλάδι προσειπεῖν αὐτόν, καὶ τοῦτο μὲν οὔπω θαυμαστὸν δόξαι διὰ τὸ καὶ τοὺς ἐν τῇ κώμῃ πάντας ἀπὸ ̔Ελλήνων φθέγγεσθαι, τὸ δὲ “ὁ δεῖνα χαῖρε” τοῖς μὲν ἄλλοις παρασχεῖν ἔκπληξιν, τῷ δὲ ἀνδρὶ θάρσος ὑπὲρ ὧν ἀφῖκτο, βλέψας γὰρ ἐς τὸν Δάμιν, “παρὰ ἄνδρας” ἔφη “σοφοὺς ἀτεχνῶς ἥκομεν, ἐοίκασι γὰρ προγιγνώσκειν.” καὶ ἅμα ἤρετο τὸν ̓Ινδόν, ὅ τι χρὴ πράττειν, ποθῶν ἤδη τὴν ξυνουσίαν, ὁ δὲ ̓Ινδὸς “τούτους μὲν” ἔφη “καταλύειν χρὴ ἐνταῦθα, σὲ δὲ ἥκειν ὡς ἔχεις, κελεύουσι γὰρ αὐτοί.” 3.13. τὸ μὲν δὴ αὐτοὶ Πυθαγόρειον ἤδη τῷ ̓Απολλωνίῳ ἐφάνη καὶ ἠκολούθει χαίρων. τὸν δὲ ὄχθον, ἐφ' οὗ οἱ σοφοὶ ἀνῳκισμένοι εἰσίν, ὕψος μὲν εἶναι κατὰ τὴν ̓Αθηναίων φασὶν ἀκρόπολιν, ἀνίστασθαι δὲ ἐκ πεδίου ἄνω, εὐφυᾶ δὲ ὁμοίως πέτραν ὀχυροῦν αὐτὸν κύκλῳ περιήκουσαν, ἧς πολλαχοῦ δίχηλα ὁρᾶσθαι ἴχνη καὶ γενειάδων τύπους καὶ προσώπων καί που καὶ νῶτα ἰδεῖν ἀπωλισθηκόσιν ὅμοια, τὸν γὰρ Διόνυσον, ὅτε ξὺν ̔Ηρακλεῖ ἀπεπειρᾶτο τοῦ χωρίου, προσβαλεῖν μὲν αὐτῷ φασι κελεῦσαι τοὺς Πᾶνας, ὡς πρὸς τὸν σεισμὸν ἱκανούς, ἐμβροντηθέντας δὲ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν σοφῶν πεσεῖν ἄλλον ἄλλως, καὶ τὰς πέτρας οἷον ἐντυπωθῆναι τὰ τῆς διαμαρτίας σχήματα. περὶ δὲ τῷ ὄχθῳ νεφέλην ἰδεῖν φασιν, ἐν ᾗ τοὺς ̓Ινδοὺς οἰκεῖν φανερούς τε καὶ ἀφανεῖς καὶ ὅ τι βούλονται. πύλας δὲ εἰ μὲν καὶ ἄλλας εἶναι τῷ ὄχθῳ, οὐκ εἰδέναι. τὸ γὰρ περὶ αὐτὸν νέφος οὔτε ἀκλείστῳ ξυγχωρεῖν οὔτ' αὖ ξυγκεκλεισμένῳ φαίνεσθαι. 3.14. αὐτὸς δὲ ἀναβῆναι μὲν κατὰ τὸ νότιον μάλιστα τοῦ ὄχθου τῷ ̓Ινδῷ ἑπόμενος, ἰδεῖν δὲ πρῶτον μὲν φρέαρ ὀργυιῶν τεττάρων, οὗ τὴν αὐγὴν ἐπὶ τὸ στόμιον ἀναπέμπεσθαι κυανωτάτην οὖσαν καὶ ὁπότε ἡ μεσημβρία τοῦ ἡλίου σταίη περὶ αὐτό, ἀνιμᾶσθαι τὴν αὐγὴν ἀπὸ τῆς ἀκτῖνος καὶ χωρεῖν ἄνω παρεχομένην εἶδος θερμῆς ἴριδος. μαθεῖν δὲ ὕστερον περὶ τοῦ φρέατος, ὡς σανδαρακίνη μὲν εἴη ἡ ὑπ' αὐτῷ γῆ, ἀπόρρητον δὲ τὸ ὕδωρ ἡγοῖντο καὶ οὔτε πίνοι τις αὐτὸ οὔτε ἀνασπῴη, ὅρκιον δὲ νομίζοιτο τῇ πέριξ ̓Ινδικῇ πάσῃ. πλησίον δὲ τούτου κρατῆρα εἶναι πυρός, οὗ φλόγα ἀναπέμπεσθαι μολυβδώδη, καπνὸν δὲ οὐδένα ἀπ' αὐτῆς ᾅττειν, οὐδὲ ὀσμὴν οὐδεμίαν, οὐδὲ ὑπερχυθῆναί ποτε ὁ κρατὴρ οὗτος, ἀλλ' ἀναδίδοσθαι τοσοῦτος, ὡς μὴ ὑπερβλύσαι τοῦ βόθρου. ἐνταῦθα ̓Ινδοὶ καθαίρονται τῶν ἀκουσίων, ὅθεν οἱ σοφοὶ τὸ μὲν φρέαρ ἐλέγχου καλοῦσι, τὸ δὲ πῦρ ξυγγνώμης. καὶ διττὼ ἑωρακέναι φασὶ πίθω λίθου μέλανος ὄμβρων τε καὶ ἀνέμων ὄντε. ὁ μὲν δὴ τῶν ὄμβρων, εἰ αὐχμῷ ἡ ̓Ινδικὴ πιέζοιτο, ἀνοιχθεὶς νεφέλας ἀναπέμπει καὶ ὑγραίνει τὴν γῆν πᾶσαν, εἰ δὲ ὄμβροι πλεονεκτοῖεν, ἴσχει αὐτοὺς ξυγκλειόμενος, ὁ δὲ τῶν ἀνέμων πίθος ταὐτόν, οἶμαι, τῷ τοῦ Αἰόλου ἀσκῷ πράττει, παρανοιγνύντες γὰρ τὸν πίθον ἕνα τῶν ἀνέμων ἀνιᾶσιν ἐμπνεῖν ὥρᾳ κἀντεῦθεν ἡ γῆ ἔρρωται. θεῶν δὲ ἀγάλμασιν ἐντυχεῖν φασιν, εἰ μὲν ̓Ινδοῖς ἢ Αἰγυπτίοις, θαῦμα οὐδέν, τὰ δέ γε ἀρχαιότατα τῶν παρ' ̔́Ελλησι τό τε τῆς ̓Αθηνᾶς τῆς Πολιάδος καὶ τὸ τοῦ ̓Απόλλωνος τοῦ Δηλίου καὶ τὸ τοῦ Διονύσου τοῦ Λιμναίου καὶ τὸ τοῦ ̓Αμυκλαίου καὶ ὁπόσα ὧδε ἀρχαῖα, ταῦτα ἱδρύεσθαί τε τοὺς ̓Ινδοὺς τούτους καὶ νομίζειν ̔Ελληνικοῖς ἤθεσι, φασὶ δ' οἰκεῖν τὰ μέσα τῆς ̓Ινδικῆς. καὶ τὸν ὄχθον ὀμφαλὸν ποιοῦνται τοῦ λόφου τούτου, πῦρ τε ἐπ' αὐτοῦ ὀργιάζουσιν, ὅ φασιν ἐκ τῶν τοῦ ἡλίου ἀκτίνων αὐτοὶ ἕλκειν: τούτῳ καὶ τὸν ὕμνον ἡμέραν ἅπασαν ἐς μεσημβρίαν ᾅδουσιν. 3.15. ὁποῖοι μὲν δὴ καὶ οἱ ἄνδρες καὶ ὅπως οἰκοῦντες τὸν ὄχθον, αὐτὸς ὁ ἀνὴρ δίεισιν: ἐν μιᾷ γὰρ τῶν πρὸς Αἰγυπτίους ὁμιλιῶν “εἶδον” φησὶν “̓Ινδοὺς Βραχμᾶνας οἰκοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐκ ἐπ' αὐτῆς, καὶ ἀτειχίστως τετειχισμένους, καὶ οὐδὲν κεκτημένους ἢ τὰ πάντων” ταυτὶ δὲ ἐκεῖνος μὲν σοφώτερον ἔγραψεν, ὁ δέ γε Δάμις φησὶ χαμευνίᾳ μὲν αὐτοὺς χρῆσθαι, τὴν γῆν δὲ ὑποστρωννύναι πόας, ἃς ἂν αὐτοὶ αἱρῶνται, καὶ μετεωροποροῦντας δὴ ἰδεῖν ἀπὸ τῆς γῆς ἐς πήχεις δύο, οὐ θαυματοποιίας ἕνεκα, τὸ γὰρ φιλότιμον τοῦτο παραιτεῖσθαι τοὺς ἄνδρας, ἀλλ' ὁπόσα τῷ ̔Ηλίῳ ξυναποβαίνοντες τῆς γῆς δρῶσιν, ὡς πρόσφορα τῷ θεῷ πράττοντας. τό τοι πῦρ, ὃ ἀπὸ τῆς ἀκτῖνος ἐπισπῶνται καίτοι σωματοειδὲς ὂν οὔτε ἐπὶ βωμοῦ καίειν αὐτοὺς οὔτε ἐν ἰπνοῖς φυλάττειν, ἀλλ' ὥσ2περ τὰς αὐγάς, αἳ ἐξ ἡλίου τε ἀνακλῶνται καὶ ὕδατος, οὕτω μετέωρόν τε ὁρᾶσθαι αὐτὸ καὶ σαλεῦον ἐν τῷ αἰθέρι. τὸν μὲν οὖν δὴ ̔́Ηλιον ὑπὲρ τῶν ὡρῶν, ἃς ἐπιτροπεύει αὐτός, ἵν' ἐς καιρὸν τῇ γῇ ἴωσι καὶ ἡ ̓Ινδικὴ εὖ πράττῃ, νύκτωρ δὲ λιπαροῦσι τὴν ἀκτῖνα μὴ ἄχθεσθαι τῇ νυκτί, μένειν δέ, ὡς ὑπ' αὐτῶν ἤχθη. τοιοῦτον μὲν δὴ τοῦ ̓Απολλωνίου τὸ “ἐν τῇ γῇ τε εἶναι τοὺς Βραχμᾶνας καὶ οὐκ ἐν τῇ γῇ”. τὸ δὲ “ἀτειχίστως τετειχισμένους” δηλοῖ τὸν ἀέρα, ὑφ' ᾧ ζῶσιν, ὑπαίθριοι γὰρ δοκοῦντες αὐλίζεσθαι σκιάν τε ὑπεραίρουσιν αὑτῶν καὶ ὕοντος οὐ ψεκάζονται καὶ ὑπὸ τῷ ἡλίῳ εἰσίν, ἐπειδὰν αὐτοὶ βούλωνται. τὸ δὲ “μηδὲν κεκτημένους τὰ πάντων ἔχειν” ὧδε ὁ Δάμις ἐξηγεῖται: πηγαί, ὁπόσαι τοῖς βάκχοις παρὰ τῆς γῆς ἀναθρώσκουσιν, ἐπειδὰν ὁ Διόνυσος αὐτούς τε καὶ τὴν γῆν σείσῃ, φοιτῶσι καὶ τοῖς ̓Ινδοῖς τούτοις ἑστιωμένοις τε καὶ ἑστιῶσιν: εἰκότως οὖν ὁ ̓Απολλώνιος τοὺς μηδὲν μὲν ἐκ παρασκευῆς, αὐτοσχεδίως δέ, ἃ βούλονται, ποριζομένους, ἔχειν φησίν, ἃ μὴ ἔχουσιν. κομᾶν δὲ ἐπιτηδεύουσιν, ὥσπερ Λακεδαιμόνιοι πάλαι καὶ Θούριοι Ταραντῖνοί τε καὶ Μήλιοι καὶ ὁπόσοις τὰ Λακωνικὰ ἦν ἐν λόγῳ, μίτραν τε ἀναδοῦνται λευκήν, καὶ γυμνὸν αὐτοῖς βάδισμα καὶ τὴν ἐσθῆτα ἐσχηματίζοντο παραπλησίως ταῖς ἐξωμίσιν. ἡ δὲ ὕλη τῆς ἐσθῆτος ἔριον αὐτοφυὲς ἡ γῆ φύει, λευκὸν μὲν ὥσπερ τὸ Παμφύλων, μαλακώτερον δὲ τίκτει, ἡ δὲ πιμελὴ οἷα ἔλαιον ἀπ' αὐτοῦ λείβεται. τοῦτο ἱερὰν ἐσθῆτα ποιοῦνται καὶ εἴ τις ἕτερος παρὰ τοὺς ̓Ινδοὺς τούτους ἀνασπῴη αὐτό, οὐ μεθίεται ἡ γῆ τοῦ ἐρίου. τὴν δὲ ἰσχὺν τοῦ δακτυλίου καὶ τῆς ῥάβδου, ἃ φορεῖν αὐτοὺς ἄμφω, δύνασθαι μὲν πάντα, δύω δὲ ἀρρήτω τετιμῆσθαι. 3.16. προσιόντα δὲ τὸν ̓Απολλώνιον οἱ μὲν ἄλλοι σοφοὶ προσήγοντο ἀσπαζόμενοι ταῖς χερσίν, ὁ δὲ ̓Ιάρχας ἐκάθητο μὲν ἐπὶ δίφρου ὑψηλοῦ — χαλκοῦ δὲ μέλανος ἦν καὶ πεποίκιλτο χρυσοῖς ἀγάλμασιν, οἱ δὲ τῶν ἄλλων δίφροι χαλκοῖ μέν, ἄσημοι δὲ ἦσαν, ὑψηλοὶ δὲ ἧττον, ὑπεκάθηντο γὰρ τῷ ̓Ιάρχᾳ — τὸν δὲ ̓Απολλώνιον ἰδὼν φωνῇ τε ἠσπάσατο ̔Ελλάδι καὶ τὰ τοῦ ̓Ινδοῦ γράμματα ἀπῄτει. θαυμάσαντος δὲ τοῦ ̓Απολλωνίου τὴν πρόγνωσιν καὶ γράμμα γε ἓν ἔφη λείπειν τῇ ἐπιστολῇ, δέλτα εἰπών, παρῆλθε γὰρ αὐτὸν γράφοντα. καὶ ἐφάνη τοῦτο ὧδε ἔχον: ἀναγνοὺς δὲ τὴν ἐπιστολὴν “πῶς,” ἔφη “ὦ ̓Απολλώνιε, περὶ ἡμῶν φρονεῖτε;” “πῶς” εἶπεν “ἢ ὡς δηλοῖ τὸ ὑμῶν ἕνεκα ἥκειν με ὁδόν, ἣν μήπω τις τῶν ὅθεν περ ἐγὼ ἀνθρώπων;” “τί δὲ ἡμᾶς πλέον οἴει σαυτοῦ γιγνώσκειν;” “ἐγὼ μὲν” εἶπε “σοφώτερά τε ἡγοῦμαι τὰ ὑμέτερα καὶ πολλῷ θειότερα. εἰ δὲ μηδὲν πλέον ὧν οἶδα παρ' ὑμῖν εὕροιμι, μεμαθηκὼς ἂν εἴην καὶ τὸ μηκέτ' ἔχειν ὅ τι μάθοιμι.” ὑπολαβὼν οὖν ὁ ̓Ινδὸς “οἱ μὲν ἄλλοι” ἔφη “τοὺς ἀφικνουμένους ἐρωτῶσι, ποταποί τε ἥκουσι καὶ ἐφ' ὅ τι, ἡμῖν δὲ σοφίας ἐπίδειξιν πρώτην ἔχει τὸ μὴ ἀγνοῆσαι τὸν ἥκοντα. ἔλεγχε δὲ πρῶτον τοῦτο.” καὶ εἰπὼν ταῦτα πατρόθεν τε διῄει τὸν ̓Απολλώνιον καὶ μητρόθεν καὶ τὰ ἐν Αἰγαῖς πάντα καὶ ὡς προσῆλθεν αὐτῷ ὁ Δάμις καὶ εἰ δή τι ἐσπούδασαν ὁδοιποροῦντες ἢ σπουδάζοντος ἑτέρου εἶδον, πάντα ταῦθ' ὥσπερ κοινωνήσας αὐτοῖς τῆς ἀποδημίας ὁ ̓Ινδὸς ἀπνευστί τε καὶ σαφῶς εἶρεν. ἐκπλαγέντος δὲ τοῦ ̓Απολλωνίου καὶ ὁπόθεν εἰδείη, ἐπερομένου “καὶ σὺ μέτοχος” ἔφη “τῆς σοφίας ταύτης ἥκεις, ἀλλ' οὔπω πάσης.” “διδάξῃ οὖν με” ἔφη “τὴν σοφίαν πᾶσαν;” “καὶ ἀφθόνως γε,” εἶπε “τουτὶ γὰρ σοφώτερον τοῦ βασκαίνειν τε καὶ κρύπτειν τὰ σπουδῆς ἄξια, καὶ ἄλλως, ̓Απολλώνιε, μεστόν σε ὁρῶ τῆς μνημοσύνης, ἣν ἡμεῖς μάλιστα θεῶν ἀγαπῶμεν.” “ἦ γὰρ καθεώρακας,” εἶπεν “ὅπως πέφυκα;” “ἡμεῖς,” ἔφη “ὦ ̓Απολλώνιε, πάντα ὁρῶμεν τὰ τῆς ψυχῆς εἴδη ξυμβόλοις αὐτὰ μυρίοις ἐξιχνεύοντες. ἀλλ' ἐπεὶ μεσημβρία πλησίον καὶ τὰ πρόσφορα τοῖς θεοῖς χρὴ παρασκευάσαι, νῦν μὲν ταῦτ' ἐκπονῶμεν, μετὰ ταῦτα δέ, ὁπόσα βούλει, διαλεγώμεθα, παρατύγχανε δὲ πᾶσι τοῖς δρωμένοις.” “νὴ Δί',” εἶπεν “ἀδικοίην ἂν τὸν Καύκασον καὶ τὸν ̓Ινδόν, οὓς ὑπερβὰς δι' ὑμᾶς ἥκω, εἰ μὴ πάντων ἐμφοροίμην ὧν δρῴητε.” 3.17. “ἐμφοροῦ” ἔφη “καὶ ἴωμεν.” ἐλθόντες οὖν ἐπὶ πηγήν τινα ὕδατος, ἥν φησιν ὁ Δάμις ἰδὼν ὕστερον ἐοικέναι τῇ ἐν Βοιωτοῖς Δίρκῃ, πρῶτα μὲν ἐγυμνώθησαν, εἶτα ἐχρίσαντο τὰς κεφαλὰς ἠλεκτρώδει φαρμάκῳ, τὸ δὲ οὕτω τι τοὺς ̓Ινδοὺς ἔθαλπεν, ὡς ἀτμίζειν τὸ σῶμα καὶ τὸν ἱδρῶτα χωρεῖν ἀστακτί, καθάπερ τῶν πυρὶ λουομένων, εἶτα ἔρριψαν ἑαυτοὺς ἐς τὸ ὕδωρ καὶ λουσάμενοι ὧδε πρὸς τὸ ἱερὸν ἐβάδιζον ἐστεφανωμένοι καὶ μεστοὶ τοῦ ὕμνου. περιστάντες δὲ ἐν χοροῦ σχήματι καὶ κορυφαῖον ποιησάμενοι τὸν ̓Ιάρχαν ὀρθαῖς ταῖς ῥάβδοις τὴν γῆν ἔπληξαν, ἡ δὲ κυρτωθεῖσα δίκην κύματος ἀνέπεμψεν αὐτοὺς ἐς δίπηχυ τοῦ ἀέρος. οἱ δὲ ᾖδον ᾠδήν, ὁποῖος ὁ παιὰν ὁ τοῦ Σοφοκλέους, ὃν ̓Αθήνησι τῷ ̓Ασκληπιῷ ᾅδουσιν. ἐπεὶ δὲ ἐς τὴν γῆν κατῆραν, καλέσας ὁ ̓Ιάρχας τὸ μειράκιον τὸ τὴν ἄγκυραν φέρον “ἐπιμελήθητι” ἔφη “τῶν ̓Απολλωνίου ἑταίρων.” ὁ δὲ πολλῷ θᾶττον ἢ οἱ ταχεῖς τῶν ὀρνίθων πορευθείς τε καὶ ἐπανελθὼν “ἐπιμεμέλημαι” ἔφη. θεραπεύσαντες οὖν τὰ πολλὰ τῶν ἱερῶν ἀνεπαύοντο ἐν τοῖς θάκοις, ὁ δὲ ̓Ιάρχας πρὸς τὸ μειράκιον “ἔκφερε” εἶπε “τῷ σοφῷ ̓Απολλωνίῳ τὸν Φραώτου θρόνον, ἵν' ἐπ' αὐτοῦ διαλέγοιτο.” 3.18. ὡς δὲ ἐκάθισεν “ἐρώτα,” ἔφη “ὅ τι βούλει, παρ' ἄνδρας γὰρ ἥκεις πάντα εἰδότας.” ἤρετο οὖν ὁ ̓Απολλώνιος, εἰ καὶ αὑτοὺς ἴσασιν, οἰόμενος αὐτόν, ὥσπερ ̔́Ελληνες, χαλεπὸν ἡγεῖσθαι τὸ ἑαυτὸν γνῶναι, ὁ δὲ ἐπιστρέψας παρὰ τὴν τοῦ ̓Απολλωνίου δόξαν “ἡμεῖς” ἔφη “πάντα γιγνώσκομεν, ἐπειδὴ πρώτους ἑαυτοὺς γιγνώσκομεν, οὐ γὰρ ἂν προσέλθοι τις ἡμῶν τῇ φιλοσοφίᾳ ταύτῃ μὴ πρῶτον εἰδὼς ἑαυτόν.” ὁ δὲ ̓Απολλώνιος ἀναμνησθεὶς ὧν τοῦ Φραώτου ἤκουσε καὶ ὅπως ὁ φιλοσοφήσειν μέλλων ἑαυτὸν βασανίσας ἐπιχειρεῖ, τούτῳ ξυνεχώρησε τῷ λόγῳ, τουτὶ γὰρ καὶ περὶ ἑαυτοῦ ἐπέπειστο. πάλιν οὖν ἤρετο, τίνας αὑτοὺς ἡγοῖντο, ὁ δὲ “θεοὺς” εἶπεν, ἐπερομένου δὲ αὐτοῦ, διὰ τί, “ὅτι” ἔφη “ἀγαθοί ἐσμεν ἄνθρωποι.” τοῦτο τῷ ̓Απολλωνίῳ τοσαύτης ἔδοξεν εὐπαιδευσίας εἶναι μεστόν, ὡς εἰπεῖν αὐτὸ καὶ πρὸς Δομετιανὸν ὕστερον ἐν τοῖς ὑπὲρ ἑαυτοῦ λόγοις. 3.19. ἀναλαβὼν οὖν τὴν ἐρώτησιν “περὶ ψυχῆς δὲ” εἶπε “πῶς φρονεῖτε;” “ὥς γε” εἶπε “Πυθαγόρας μὲν ὑμῖν, ἡμεῖς δὲ Αἰγυπτίοις παρεδώκαμεν.” “εἴποις ἂν οὖν,” ἔφη “καθάπερ ὁ Πυθαγόρας Εὔφορβον ἑαυτὸν ἀπέφηνεν, ὅτι καὶ σύ, πρὶν ἐς τοῦθ' ἥκειν τὸ σῶμα, Τρώων τις ἢ ̓Αχαιῶν ἦσθα ἢ ὁ δεῖνα;” ὁ δὲ ̓Ινδὸς “Τροία μὲν ἀπώλετο” εἶπεν “ὑπὸ τῶν πλευσάντων ̓Αχαιῶν τότε, ὑμᾶς δὲ ἀπολωλέκασιν οἱ ἐπ' αὐτῇ λόγοι: μόνους γὰρ ἄνδρας ἡγούμενοι τοὺς ἐς Τροίαν στρατεύσαντας ἀμελεῖτε πλειόνων τε καὶ θειοτέρων ἀνδρῶν, οὓς ἥ τε ὑμετέρα γῆ καὶ ἡ Αἰγυπτίων καὶ ἡ ̓Ινδῶν ἤνεγκεν. ἐπεὶ τοίνυν ἤρου με περὶ τοῦ προτέρου σώματος, εἰπέ μοι, τίνα θαυμασιώτερον ἡγῇ τῶν ἐπὶ Τροίαν τε καὶ ὑπὲρ Τροίας ἐλθόντων;” “ἐγὼ” ἔφη “̓Αχιλλέα τὸν Πηλέως τε καὶ Θέτιδος, οὗτος γὰρ δὴ κάλλιστός τε εἶναι τῷ ̔Ομήρῳ ὕμνηται καὶ παρὰ πάντας τοὺς ̓Αχαιοὺς μέγας ἔργα τε αὐτοῦ μεγάλα οἶδε. καὶ μεγάλων ἀξιοῖ τοὺς Αἴαντάς τε καὶ Νιρέας, οἳ μετ' ἐκεῖνον καλοί τε αὐτῷ καὶ γενναῖοι ᾅδονται.” “πρὸς τοῦτον,” ἔφη “̓Απολλώνιε, καὶ τὸν πρόγονον θεώρει τὸν ἐμόν, μᾶλλον δὲ τὸ πρόγονον σῶμα, τουτὶ γὰρ καὶ Πυθαγόρας Ευφορβον ἡγεῖτο.” 3.20. “ἦν τοίνυν” ἔφη “χρόνος, ὅτ' Αἰθίοπες μὲν ᾤκουν ἐνταῦθα, γένος ̓Ινδικόν, Αἰθιοπία δ' οὔπω ἦν, ἀλλ' ὑπὲρ Μερόην τε καὶ Καταδούπους ὥριστο Αἴγυπτος, αὐτὴ καὶ τὰς πηγὰς τοῦ Νείλου παρεχομένη καὶ ταῖς ἐκβολαῖς ξυναπολήγουσα. ὃν μὲν δὴ χρόνον ᾤκουν ἐνταῦθα οἱ Αἰθίοπες ὑποκείμενοι βασιλεῖ Γάγγῃ, ἥ τε γῆ αὐτοὺς ἱκανῶς ἔφερβε καὶ οἱ θεοὶ σφῶν ἐπεμελοῦντο, ἐπεὶ δὲ ἀπέκτειναν τὸν βασιλέα τοῦτον, οὔτε τοῖς ἄλλοις ̓Ινδοῖς καθαροὶ ἔδοξαν, οὔτε ἡ γῆ ξυνεχώρει αὐτοῖς ἵστασθαι, τήν τε γὰρ σποράν, ἣν ἐς αὐτὴν ἐποιοῦντο, πρὶν ἐς κάλυκα ἥκειν, ἔφθειρε τούς τε τῶν γυναικῶν τόκους ἀτελεῖς ἐποίει καὶ τὰς ἀγέλας πονήρως ἔβοσκε, πόλιν τε ὅποι βάλοιντο, ὑπεδίδου ἡ γῆ καὶ ὑπεχώρει κάτω. καὶ γάρ τι καὶ φάσμα τοῦ Γάγγου προϊόντας αὐτοὺς ἤλαυνεν ἐνταραττόμενον τῷ ὁμίλῳ, ὃ οὐ πρότερον ἀνῆκε, πρίν γε δὴ τοὺς αὐθέντας καὶ τοὺς τὸ αἷμα χερσὶ πράξαντας τῇ γῇ καθιέρευσαν. ἦν δὲ ἄρα ὁ Γάγγης οὗτος δεκάπηχυς μὲν τὸ μῆκος, τὴν δὲ ὥραν οἷος οὔπω τις ἀνθρώπων, ποταμοῦ δὲ Γάγγου παῖς: τὸν δὲ πατέρα τὸν ἑαυτοῦ τὴν ̓Ινδικὴν ἐπικλύζοντα αὐτὸς ἐς τὴν ̓Ερυθρὰν ἔτρεψε καὶ διήλλαξεν αὐτὸν τῇ γῇ, ὅθεν ἡ γῆ ζῶντι μὲν ἄφθονα ἔφερεν, ἀποθανόντι δὲ ἐτιμώρει. ἐπεὶ δὲ τὸν ̓Αχιλλέα ̔́Ομηρος ἄγει μὲν ὑπὲρ ̔Ελένης ἐς Τροίαν, φησὶ δὲ αὐτὸν δώδεκα μὲν πόλεις ἐκ θαλάττης ᾑρηκέναι, πεζῇ δὲ ἕνδεκα, γυναῖκά τε ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀφαιρεθέντα ἐς μῆνιν ἀπενεχθῆναι, ὅτε δὴ ἀτεράμονα καὶ ὠμὸν δόξαι, σκεψώμεθα τὸν ̓Ινδὸν πρὸς ταῦτα: πόλεων μὲν τοίνυν ἑξήκοντα οἰκιστὴς ἐγένετο, αἵπερ εἰσὶ δοκιμώτατοι τῶν τῇδε — τὸ δὲ πορθεῖν πόλεις ὅστις εὐκλεέστερον ἡγεῖται τοῦ ἀνοικίζειν πόλιν οὐκ ἔστι — Σκύθας δὲ τοὺς ὑπὲρ Καύκασόν ποτε στρατεύσαντας ἐπὶ τήνδε τὴν γῆν ἀπεώσατο. τὸ δὲ ἐλευθεροῦντα τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἄνδρα ἀγαθὸν φαίνεσθαι πολλῷ βέλτιον τοῦ δουλείαν ἐπάγειν πόλει καὶ ταῦθ' ὑπὲρ γυναικός, ἣν εἰκὸς μηδὲ ἄκουσαν ἡρπάσθαι. ξυμμαχίας δὲ αὐτῷ γενομένης πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς χώρας, ἧς νῦν Φραώτης ἄρχει, κἀκείνου παρανομώτατά τε καὶ ἀσελγέστατα γυναῖκα ἀφελομένου αὐτὸν οὐ παρέλυσε τοὺς ὅρκους, οὕτω βεβαίως ὀμωμοκέναι φήσας, ὡς μηδὲ ὁπότε ἠδικεῖτο λυπεῖν αὐτόν.” 3.21. “καὶ πλείω διῄειν ἂν τοῦ ἀνδρός, εἰ μὴ ἐς ἔπαινον ὤκνουν ἑαυτοῦ καθίστασθαι, εἰμὶ γάρ σοι ἐκεῖνος, τουτὶ δὲ ἐδήλωσα γεγονὼς ἔτη τέτταρα: ἑπτὰ γάρ ποτε ἀδαμάντινα τοῦ Γάγγου τούτου ξίφη ἐς γῆν πήξαντος ὑπὲρ τοῦ μηδὲν δεῖμα ἐμπελάζειν τῇ χώρᾳ καὶ τῶν θεῶν θύειν μὲν κελευόντων ἥκοντας, οὗ πέπηγε ταῦτα, τὸ δὲ χωρίον οὐκ ἐξηγουμένων, ἐν ᾧ ἐπεπήγει, παῖς ἐγὼ κομιδῇ τυγχάνων ἤγαγον τοὺς ἐξηγητὰς ἐπὶ τάφρον καὶ ὀρύττειν προσέταξα ἐκεῖ φήσας κατατεθεῖσθαι αὐτά.” 3.22. “καὶ μήπω θαυμάσῃς τοὐμόν, εἰ ἐξ ̓Ινδοῦ ἐς ̓Ινδὸν διεδόθην: οὗτος γὰρ” δείξας τι μειράκιον εἴκοσί που γεγονὸς ἔτη “πέφυκε μὲν πρὸς φιλοσοφίαν ὑπὲρ πάντας ἀνθρώπους, ἔρρωται δέ, ὡς ὁρᾷς, καὶ κατεσκεύασται γενναίως τὸ σῶμα, καρτερεῖ δὲ πῦρ καὶ τομὴν πᾶσαν, καὶ τοιόσδε ὢν ἀπεχθάνεται τῇ φιλοσοφίᾳ.” “τί οὖν,” εἶπεν “ὦ ̓Ιάρχα, τὸ μειρακίου πάθος; δεινὸν γὰρ λέγεις, εἰ ξυντεταγμένος οὕτως ὑπὸ τῆς φύσεως μὴ ἀσπάζεται τὴν φιλοσοφίαν, μηδὲ ἐρᾷ τοῦ μανθάνειν καὶ ταῦτα ὑμῖν ξυνών.” “οὐ ξύνεστιν,” εἶπεν “ἀλλ' ὥσπερ οἱ λέοντες, ἄκων εἴληπται, καὶ καθεῖρκται μέν, ὑποβλέπει δὲ ἡμῶν τιθασευόντων αὐτὸν καὶ καταψώντων. γέγονε μὲν οὖν τὸ μειράκιον τοῦτο Παλαμήδης ὁ ἐν Τροίᾳ, κέχρηται δὲ ἐναντιωτάτοις ̓Οδυσσεῖ καὶ ̔Ομήρῳ, τῷ μὲν ξυνθέντι ἐπ' αὐτὸν τέχνας, ὑφ' ὧν κατελιθώθη, τῷ δὲ οὐδὲ ἔπους αὐτὸν ἀξιώσαντι. καὶ ἐπειδὴ μήθ' ἡ σοφία αὐτόν τι, ἣν εἶχεν, ὤνησε. μήτε ̔Ομήρου ἐπαινέτου ἔτυχεν, ὑφ' οὗ πολλοὶ καὶ τῶν μὴ πάνυ σπουδαίων ἐς ὄνομα ἤχθησαν, ̓Οδυσσέως τε ἥττητο ἀδικῶν οὐδέν, διαβέβληται πρὸς φιλοσοφίαν καὶ ὀλοφύρεται τὸ ἑαυτοῦ πάθος. ἔστι δὲ οὗτος Παλαμήδης, ὃς καὶ γράφει μὴ μαθὼν γράμματα.” 3.23. τοιαῦτα διαλεγομένων προσελθὼν τῷ ̓Ιάρχᾳ ἄγγελος “ὁ βασιλεὺς” ἔφη “περὶ δείλην πρώτην ἀφίξεται ξυνεσόμενος ὑμῖν περὶ τῶν ἑαυτοῦ πραγμάτων.” ὁ δὲ “ἡκέτω,” εἶπε “καὶ γὰρ ἂν καὶ βελτίων ἀπέλθοι γνοὺς ἄνδρα ̔́Ελληνα.” καὶ εἰπὼν ταῦτα πάλιν τοῦ προτέρου λόγου εἴχετο. ἤρετο οὖν τὸν ̓Απολλώνιον “σὺ δ' ἂν εἴποις” ἔφη “τὸ πρῶτον σῶμα καὶ ὅστις πρὸ τοῦ νῦν ἦσθα;” ὁ δὲ εἶπεν “ἐπειδὴ ἄδοξον ἦν μοι ἐκεῖνο, ὀλίγα αὐτοῦ μέμνημαι.” ὑπολαβὼν οὖν ὁ ̓Ιάρχας “εἶτα ἄδοξον” ἔφη “ἡγῇ τὸ γενέσθαι κυβερνήτης Αἰγυπτίας νεώς: τουτὶ γάρ σε ὁρῶ γεγονότα.” “ἀληθῆ μὲν” εἶπεν “λέγεις, ὦ ̓Ιάρχα, τουτὶ γὰρ ἀτεχνῶς ἐγενόμην, ἡγοῦμαι δ' αὐτὸ οὐκ ἄδοξον μόνον, ἀλλὰ καὶ καταβεβλημένον, καὶ τοσούτου μὲν ἄξιον τοῖς ἀνθρώποις, ὅσου περ τὸ ἄρχειν καὶ τὸ στρατοῦ ἡγεῖσθαι, κακῶς δὲ ἀκοῦον ὑπὸ τῶν καθαπτομένων τῆς θαλάττης. τὸ γοῦν γενναιότατον τῶν ἐμοὶ πραχθέντων οὐδὲ ἐπαίνου τις ἠξίωσε τότε.” “τί δὲ δὴ γενναῖον εἰργάσθαι φήσεις ἢ τὸ περιβεβληκέναι Μαλέαν τε καὶ Σούνιον χαλινώσας ἐκφερομένην τὴν ναῦν, καὶ τὸ κατὰ πρύμναν τε καὶ πρῷραν τῶν ἀνέμων, ὁπόθεν ἐκδοθήσονται, σαφῶς διεγνωκέναι ἑρμάτων τε ὑπερᾶραι τὸ σκάφος ἐν Εὐβοίᾳ κοίλῃ, οὗπερ πολλὰ τῶν ἀκρωτηρίων ἀναπέπηγεν;” 3.24. ὁ δὲ ̓Απολλώνιος “ἐπεί με” εἶπεν “ἐς κυβερνητικὸν ἐμβιβάζεις λόγον, ἄκουε, ὃ δοκῶ μοι τότε ὑγιῶς πρᾶξαι: τὴν θάλαττάν ποτε τῶν Φοινίκων λῃσταὶ ὑπεκάθηντο καὶ ἐφοίτων περὶ τὰς πόλεις ἀναμανθάνοντες τίς τί ἄγοι. κατιδόντες οὖν ἐμπορίαν λαμπρὰν τῆς νεὼς οἱ τῶν λῃστῶν πρόξενοι διελέγοντό μοι ἀπολαβόντες με, πόσον τι μεθέξοιμι τοῦ ναύλου, ἐγὼ δὲ χιλίων ἔφην, ἐπειδὴ τέτταρες ἐκυβέρνων τὴν ναῦν. “οἰκία δὲ” ἔφασαν “ἔστι σοι;” “καλύβη πονηρὰ” ἔφην “περὶ τὴν νῆσον τὴν Φάρον, οὗ πάλαι ποτὲ ὁ Πρωτεὺς ᾤκει.” “βούλοιο ἂν οὖν” ἤροντό με “γενέσθαι σοι γῆν μὲν ἀντὶ θαλάττης, οἰκίαν δὲ ἀντὶ τῆς καλύβης, τὸ δὲ ναῦλον δεκάκις τοῦτο κακῶν τε ἐξελθεῖν μυρίων, ἃ ἀπὸ τῆς θαλάττης ἀνοιδούσης ἐγχρίπτει τοῖς κυβερνῶσιν;” βούλεσθαι μὲν εἶπον, οὐ μὴν ἁρπαγῶν γε ἐμαυτὸν ἀξιοῦν, ὁπότε σοφώτερος ἐμαυτοῦ γέγονα καὶ στεφάνων ἠξίωμαι παρὰ τῆς τέχνης. προϊόντων δ' αὐτῶν καὶ βαλάντιά μοι δραχμῶν μυρίων δώσειν φασκόντων, εἰ γενοίμην αὐτοῖς, ὃ ἐβούλοντο, λέγειν ἤδη παρεκελευσάμην ὡς μηδὲν ἐλλείψων τοῦ πᾶς ἀνὴρ γενέσθαι σφίσι: λέγουσι δὴ μελεδωνοὶ μὲν εἶναι λῃστῶν, δεῖσθαι δέ μου μὴ ἀφελέσθαι αὐτοὺς τὸ τὴν ναῦν ἑλεῖν, μηδὲ ἐς ἄστυ ἐκπλεῦσαι, ὁπότε ἐκεῖθεν ἄραιμι, ἀλλ' ὑφορμίσασθαι τῷ ἀκρωτηρίῳ, τὰς ναῦς γὰρ τὰς λῃστρικὰς ἐν περιβολῇ ἑστάναι, καὶ ὀμνύναι μοι ἐβούλοντο μήτ' αὐτόν με ἀποκτενεῖν καὶ ἀνήσειν δὲ τὸν θάνατον οἷς ἂν ἐγὼ παραιτῶμαι. ἐγὼ δὲ νουθετεῖν μὲν αὐτοὺς οὐκ ἀσφαλὲς ἐμαυτῷ ἡγούμην δείσας μὴ ἀπογνόντες ἐμβάλωσι μετεώρῳ τῇ νηὶ καὶ ἀπολώμεθά που τοῦ πελάγους, ὡς δὲ ὑπουργῆσαι ̔ὑπεσχόμην', ἃ ἐβούλοντο, ὀμνύναι ἔφην αὐτοὺς δεῖν ἦ μὴν ἀληθεύσειν ταῦτα. ὀμοσάντων τοίνυν, καὶ γὰρ ἐν ἱερῷ διελέγοντο, “χωρεῖτε” ἔφην “ἐπὶ τὰ τῶν λῃστῶν πλοῖα, ἡμεῖς γὰρ νύκτωρ ἀφήσομεν.” καὶ πιθανώτερος ἐδόκουν ἔτι περὶ τοῦ νομίσματος διαλεγόμενος, ὡς δόκιμον ἀπαριθμηθείη μοι καὶ μὴ πρότερον ἢ τὴν ναῦν ἕλωσιν. οἱ μὲν δὴ ἐχώρουν, ἐγὼ δὲ ἧκα ἐς τὸ πέλαγος ὑπεράρας τοῦ ἀκρωτηρίου.” “ταῦτ' οὖν,” εἶπεν ὁ ̓Ιάρχας “̓Απολλώνιε, δικαιοσύνης ἡγῇ ἔργα;” “καὶ πρός γε” ἔφη “φιλανθρωπίας, τὸ γὰρ μὴ ἀποδόσθαι ψυχὰς ἀνθρώπων, μηδ' ἀπεμπολῆσαι τὰ τῶν ἐμπόρων, χρημάτων τε κρείττω γενέσθαι ναύτην ὄντα πολλὰς ἀρετὰς οἶμαι ξυνειληφέναι.” 3.25. γελάσας οὖν ὁ ̓Ινδὸς “ἔοικας” ἔφη “τὸ μὴ ἀδικεῖν δικαιοσύνην ἡγεῖσθαι, τουτὶ δὲ οἶμαι καὶ πάντας ̔́Ελληνας: ὡς γὰρ ἐγώ ποτε Αἰγυπτίων δεῦρο ἀφικομένων ἤκουσα, φοιτῶσι μὲν ὑμῖν ἀπὸ τῆς ̔Ρώμης ἡγεμόνες γυμνὸν ἠρμένοι τὸν πέλεκυν ἐφ' ὑμᾶς, οὔπω γιγνώσκοντες, εἰ φαύλων ἄρξουσιν, ὑμεῖς δέ, εἰ μὴ πωλοῖεν τὰς δίκας οὗτοι, φατὲ αὐτοὺς δικαίους εἶναι. τουτὶ δὲ καὶ τοὺς τῶν ἀνδραπόδων καπήλους ἀκούω ἐκεῖ πράττειν, εἰ γὰρ ἀφίκοιντο κατάγοντες ὑμῖν ἀνδράποδα Καρικὰ καὶ τὸ ἦθος αὐτῶν ἐφερμηνεύοιεν ὑμῖν, ἔπαινον ποιοῦνται τῶν ἀνδραπόδων τὸ μὴ κλέπτειν αὐτά. τοὺς μὲν δὴ ἄρχοντας, οἷς ὑποκεῖσθαί φατε, τοιούτων ἀξιοῦτε, καὶ λαμπρύνοντες αὐτοὺς ἐπαίνοις, οἷς περ τὰ ἀνδράποδα, ζηλωτοὺς πέμπετε, ὡς οἴεσθε, οἱ δέ γε σοφώτατοι ποιηταὶ ὑμῶν οὐδ' εἰ βούλεσθε δίκαιοί τε καὶ χρηστοὶ εἶναι, ξυγχωροῦσιν ὑμῖν γενέσθαι. τὸν γὰρ Μίνω τὸν ὠμότητι ὑπερβαλόμενον πάντας καὶ δουλωσάμενον ταῖς ναυσὶ τοὺς ἐπὶ θαλάττῃ τε καὶ ἐν θαλάττῃ δικαιοσύνης σκήπτρῳ τιμῶντες ἐν ̔́Αιδου καθίζουσι διαιτᾶν ταῖς ψυχαῖς, τὸν δ' αὖ Τάνταλον, ἐπειδὴ χρηστός τε ἦν καὶ τοῖς φίλοις τῆς ὑπαρχούσης αὐτῷ παρὰ τῶν θεῶν ἀθανασίας μετεδίδου, ποτοῦ τε εἴργουσι καὶ σίτου, εἰσὶ δὲ οἳ καὶ λίθους αὐτῷ ἐπικρεμάσαντες δεινὰ ἐφυβρίζουσι θείῳ τε καὶ ἀγαθῷ ἀνδρί, οὓς ἐβουλόμην ἂν μᾶλλον λίμνην αὐτῷ περιβλύσαι νέκταρος, ἐπειδὴ φιλανθρώπως αὐτοῦ καὶ ἀφθόνως προὔπινε.” καὶ ἅμα λέγων ταῦτα ἐπεδείκνυ ἄγαλμα ἐν ἀριστερᾷ, ᾧ ἐπεγέγραπτο ΤΑΝΤΑΛΟ*ς. τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα τετράπηχυ ἦν, ἀνδρὶ δὲ ἐῴκει πεντηκοντούτῃ καὶ τρόπον ̓Αργολικὸν ἔσταλτο, παρήλλαττε δὲ τὴν χλαμύδα, ὥσπερ οἱ Θετταλοί, φιάλην τε προὔπινεν ἀποχρῶσαν ἑνὶ διψῶντι, ἐν ᾗ στάλαγμα ἐκάχλαζεν ἀκηράτου πώματος οὐχ ὑπερβλύζον τῆς φιάλης. ὅ τι μὲν οὖν ἡγοῦνται αὐτὸ καὶ ἐφ' ὅτῳ ἀπ' αὐτοῦ πίνουσι, δηλώσω αὐτίκα. πλὴν ἀλλὰ ἡγεῖσθαι χρὴ τὸν Τάνταλον μὴ τῇ γλώττῃ ἐφέντα, κοινωνήσαντα δὲ ἀνθρώποις τοῦ νέκταρος ὑπὸ τῶν ποιητῶν ἐλαύνεσθαι, θεοῖς δὲ μὴ διαβεβλῆσθαι αὐτόν, οὐ γὰρ ἄν, εἰ θεοῖς ἀπήχθετο, κριθῆναί ποτε ὑπὸ τῶν ̓Ινδῶν ἀγαθὸν θεοφιλεστάτων ὄντων καὶ μηδὲν ἔξω τοῦ θείου πραττόντων. 3.26. διατρίβοντας δὲ αὐτοὺς περὶ τὸν λόγον τοῦτον θόρυβος ἐκ τῆς κώμης προσέβαλεν, ἀφῖκτο δὲ ἄρα ὁ βασιλεὺς μηδικώτερον κατεσκευασμένος καὶ ὄγκου μεστός. ἀχθεσθεὶς οὖν ὁ ̓Ιάρχας “εἰ δὲ Φραώτης” ἔφη “καταλύων ἐτύγχανεν, εἶδες ἂν ὥσπερ ἐν μυστηρίῳ σιωπῆς μεστὰ πάντα.” ἐκ τούτου μὲν δὴ ξυνῆκεν ὁ ̓Απολλώνιος, ὡς βασιλεὺς ἐκεῖνος οὐκ ὀλίγῳ μέρει, φιλοσοφίᾳ δὲ πάσῃ τοῦ Φραώτου λείποιτο, ῥᾳθύμους δὲ ἰδὼν τοὺς σοφοὺς καὶ μηδὲν παρασκευάζοντας, ὧν δεῖ τῷ βασιλεῖ μετὰ μεσημβρίαν ἥκοντι “ποῖ” ἔφη “ὁ βασιλεὺς διαιτήσεται;” “ἐνταῦθα,” ἔφασαν, “ὧν γὰρ ἕνεκα ἥκει, νύκτωρ διαλεγόμεθα, ἐπειδὴ καὶ βελτίων ὁ καιρὸς πρὸς βουλάς.” “καὶ τράπεζα” ἔφη “παρακείσεται ἥκοντι;” “νὴ Δί',” εἶπον “παχεῖά τε καὶ πάντα ἔχουσα, ὁπόσα ἐνταῦθα.” “παχέως οὖν” ἔφη “διαιτᾶσθε;” “ἡμεῖς μὲν” ἔφασαν “λεπτῶς, πλείονα γὰρ ἡμῖν ἐξὸν σιτίζεσθαι μικροῖς χαίρομεν, τῷ δὲ βασιλεῖ πολλῶν δεῖ, βούλεται γάρ. σιτήσεται δὲ ἔμψυχον μὲν οὐδέν, οὐ γὰρ θέμις ἐνταῦθα, τραγήματα δὲ καὶ ῥίζας καὶ ὡραῖα, ὁπόσα νῦν ἡ ̓Ινδικὴ ἔχει ὁπόσα τε αἱ ἐς νέωτα ὧραι δώσουσιν.” 3.27. “ἀλλ' ἰδοὺ” ἔφη “οὗτος.” προῄει δὲ ἄρα ὁ βασιλεὺς ἀδελφῷ τε καὶ υἱῷ ἅμα χρυσῷ τε ἀστράπτων καὶ ψήφοις. ὑπανισταμένου δὲ τοῦ ̓Απολλωνίου, κατεῖχεν αὐτὸν ὁ ̓Ιάρχας ἐν τῷ θρόνῳ, μηδὲ γὰρ αὐτοῖς πάτριον εἶναι τοῦτο. τούτοις ὁ Δάμις αὐτὸς μὲν οὔ φησι παρατυχεῖν διὰ τὸ τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἐν τῇ κώμῃ διαιτᾶσθαι, ̓Απολλωνίου δὲ ἀκηκοὼς ἐγγράψαι αὐτὰ ἐς τὸν αὑτοῦ λόγον. φησὶ τοίνυν καθημένοις μὲν αὐτοῖς τὸν βασιλέα προτείνοντα τὴν χεῖρα οἷον εὔχεσθαι τοῖς ἀνδράσι, τοὺς δὲ ἐπινεύειν, ὥσπερ ξυντιθεμένους οἷς ᾔτει, τὸν δὲ ὑπερήδεσθαι τῇ ἐπαγγελίᾳ, καθάπερ ἐς θεοῦ ἥκοντα. τὸν δὲ ἀδελφὸν τοῦ βασιλέως καὶ τὸν υἱὸν κάλλιστον μειράκιον ὄντα μηδὲν ὁρᾶσθαι βέλτιον ἢ εἰ ἀνδράποδα τουτωνὶ τῶν ἀκολούθων ἦσαν. μετὰ ταῦτα ἐξαναστῆναι τὸν ̓Ινδὸν καὶ φωνὴν ἱέντα κελεύειν αὐτὸν σίτου ἅπτεσθαι, προσδεξαμένου δ' αὐτοῦ καὶ τοῦτο μάλιστα ἀσμένως τρίποδες μὲν ἐξεπορεύθησαν Πυθικοὶ τέτταρες αὐτόματοι, καθάπερ οἱ ̔Ομήρειοι προϊόντες, οἰνοχόοι δ' ὑπ' αὐτοῖς χαλκοῦ μέλανος, οἷοι παρ' ̔́Ελλησιν οἱ Γανυμήδεις τε καὶ οἱ Πέλοπες. ἡ γῆ δὲ ὑπεστόρνυ πόας μαλακωτέρας ἢ αἱ εὐναί. τραγήματα δὲ καὶ ἄρτοι καὶ λάχανα καὶ τρωκτὰ ὡραῖα, πάντα ἐν κόσμῳ ἐφοίτα διακείμενα ἥδιον ἢ εἰ ὀψοποιοὶ αὐτὰ παρεσκεύαζον, τῶν δὲ τριπόδων οἱ μὲν δύο οἴνου ἐπέρρεον, τοῖν δυοῖν δὲ ὁ μὲν ὕδατος θερμοῦ κρήνην παρεῖχεν, ὁ δὲ αὖ ψυχροῦ. αἱ δ' ἐξ ̓Ινδῶν φοιτῶσαι λίθοι παρ' ̔́Ελλησι μὲν ἐς ὅρμους τε καὶ δακτυλίους ἐμβιβάζονται διὰ σμικρότητα, παρὰ δὲ ̓Ινδοῖς οἰνοχόαι τε ψυκτῆρές τε γίγνονται διὰ μέγεθος καὶ κρατῆρες ἡλίκοι ἐμπλῆσαι τέτταρας ὥρᾳ ἔτους διψῶντας. τοὺς δὲ οἰνοχόους τοὺς χαλκοῦς ἀρύεσθαι μέν φησι ξυμμέτρως τοῦ τε οἴνου καὶ τοῦ ὕδατος, περιελαύνειν δὲ τὰς κύλικας, ὥσπερ ἐν τοῖς πότοις. κατακεῖσθαι δὲ αὐτοὺς ὡς ἐν ξυσσιτίῳ μέν, οὐ μὴν πρόκριτόν γε τὸν βασιλέα, τοῦτο δὴ τὸ παρ' ̔́Ελλησί τε καὶ ̔Ρωμαίοις πολλοῦ ἄξιον, ἀλλ' ὡς ἔτυχέ γε, οὗ ἕκαστος ὥρμησεν. 3.28. ἐπεὶ δὲ προῄει ὁ πότος “προπίνω σοι,” ὁ ̓Ιάρχας εἶπεν “ὦ βασιλεῦ, ἄνδρα ̔́Ελληνα τὸν ̓Απολλώνιον ὑποκεκλιμένον αὐτῷ δείξας καὶ τῇ χειρὶ προσημαίνων, ὅτι γενναῖός τε εἴη καὶ θεῖος.” ὁ δὲ βασιλεὺς “ἤκουσα” ἔφη “προσήκειν Φραώτῃ τοῦτόν τε καὶ τοὺς ἐν τῇ κώμῃ καταλύοντας.” “ὀρθῶς” ἔφη “καὶ ἀληθῶς ἤκουσας, ἐκεῖνος γὰρ κἀνταῦθα ξενίζει αὐτόν.” “τί” ἔφη “ἐπιτηδεύοντα;” “τί δ' ἄλλο γε” εἶπεν “ἢ ἅπερ ἐκεῖνος;” “οὐδὲν” ἔφη “ξένον εἴρηκας ἀσπαζόμενον ἐπιτήδευσιν, ἣ μηδὲ ἐκείνῳ ξυνεχώρησε γενναίῳ γενέσθαι.” ὁ μὲν δὴ ̓Ιάρχας “σωφρονέστερον,” ἔφη “ὦ βασιλεῦ, περὶ φιλοσοφίας τε καὶ Φραώτου γίγνωσκε, τὸν μὲν γὰρ χρόνον, ὃν μειράκιον ἦσθα, ξυνεχώρει σοι ἡ νεότης τὰ τοιαῦτα, ἐπεὶ δὲ ἐς ἄνδρας ἐξαλλάττεις ἤδη, φειδώμεθα τῶν ἀνοήτων τε καὶ εὐκόλων.” ὁ δὲ ̓Απολλώνιος ἑρμηνεύοντος τοῦ ̓Ιάρχα “σοὶ δὲ τί,” ἔφη “ὦ βασιλεῦ, τὸ μὴ φιλοσοφῆσαι δέδωκεν;” “ἐμοὶ δὲ ἀρετὴν πᾶσαν καὶ τὸ εἶναί με τὸν αὐτὸν τῷ ̔Ηλίῳ.” ὁ δὲ ἐπιστομίζων αὐτοῦ τὸν τῦφον “εἰ ἐφιλοσόφεις,” εἶπεν “οὐκ ἂν ταῦτα ᾤου.” “σὺ δέ, ἐπειδὴ φιλοσοφεῖς, ὦ βέλτιστε,” ἔφη “τί περὶ σαυτοῦ οἴει;” “τό γε ἀνὴρ” ἔφη “ἀγαθὸς δοκεῖν, εἰ φιλοσοφοίην.” ἀνατείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐς τὸν οὐρανὸν “νὴ τὸν ̔́Ηλιον,” ἔφη “Φραώτου μεστὸς ἥκεις.” ὁ δὲ ἕρμαιόν γε ἐποιήσατο τὸν λόγον καὶ ὑπολαβὼν “οὐ μάτην ἀποδεδήμηταί μοι,” εἶπεν “εἰ Φραώτου μεστὸς γέγονα: εἰ δὲ κἀκείνῳ νῦν ἐντύχοις, πάνυ φήσεις αὐτὸν ἐμοῦ μεστὸν εἶναι, καὶ γράφειν δὲ ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς σὲ ἐβούλετο, ἀλλ' ἐπειδὴ ἔφασκεν ἄνδρα ἀγαθὸν εἶναί σε, παρῃτησάμην τὸν ὄχλον τῆς ἐπιστολῆς, ἐπεὶ μηδὲ ἐκείνῳ τις ὑπὲρ ἐμοῦ ἐπέστειλεν.” 3.29. ἡ μὲν δὴ πρώτη παροινία τοῦ βασιλέως ἐνταῦθα ἔληξεν: ἀκούσας γὰρ ἐπαινεῖσθαι αὑτὸν ὑπὸ τοῦ Φραώτου τῆς τε ὑποψίας ἐπελάθετο καὶ ὑφεὶς τοῦ τόνου “χαῖρε,” ἔφη “ἀγαθὲ ξένε.” ὁ δὲ ̓Απολλώνιος “καὶ σύ, βασιλεῦ,” εἶπεν “ἔοικας γὰρ νῦν ἥκοντι.” τίς σε ἔφη “πρὸς ἡμᾶς ἤγαγεν;” “οὗτοι” εἶπεν “οἱ θεοί τε καὶ σοφοὶ ἄνδρες.” “περὶ ἐμοῦ δέ,” ἔφη “ὦ ξένε, τίς λόγος ἐν τοῖς ̔́Ελλησιν;” “ὅσος γε” εἶπε “καὶ περὶ ̔Ελλήνων ἐνταῦθα.” “οὐδὲν,” ἔφη “τῶν παρ' ̔́Ελλησιν ἔγωγε λόγου ἀξιῶ.” “ἀπαγγελῶ ταῦτα,” εἶπε “καὶ στεφανώσουσί σε ἐν ̓Ολυμπίᾳ.” 3.30. καὶ προσκλιθεὶς τῷ ̓Ιάρχᾳ “τοῦτον μὲν” ἔφη “μεθύειν ἔα, σὺ δέ μοι εἰπὲ τοῦ χάριν τοὺς περὶ αὐτὸν τούτους ἀδελφόν, ὡς φατέ, καὶ υἱὸν ὄντας οὐκ ἀξιοῦτε κοινῆς τραπέζης, οὐδὲ ἄλλης τιμῆς οὐδεμιᾶς;” “ὅτι” ἔφη “βασιλεύσειν ποτὲ ἡγοῦνται, δεῖ δὲ αὐτοὺς ὑπερορωμένους παιδεύεσθαι τὸ μὴ ὑπερορᾶν.” ὀκτωκαίδεκα δὲ ὁρῶν τοὺς σοφοὺς πάλιν τὸν ̓Ιάρχαν ἤρετο, τί βούλοιτο αὐτοῖς τὸ εἶναι τοσούτους; “οὔτε γὰρ τῶν τετραγώνων ὁ ἀριθμός, οὔτε τῶν εὐδοκιμούντων τε καὶ τιμωμένων, καθάπερ ὁ τῶν δέκα καὶ ὁ τῶν δώδεκα καὶ ὁ ἑκκαίδεκα καὶ ὁπόσοι τοιοίδε.” ὑπολαβὼν οὖν ὁ ̓Ινδὸς “οὔτε ἡμεῖς” ἔφη “ἀριθμῷ δουλεύομεν οὔτε ἀριθμὸς ἡμῖν, ἀλλ' ἀπὸ σοφίας τε καὶ ἀρετῆς προτιμώμεθα, καὶ ὁτὲ μὲν πλείους τῶν νῦν ὄντων ἐσμέν, ὁτὲ δὲ ἐλάττους. τόν τοι πάππον τὸν ἐμαυτοῦ ἀκούω καταλεχθῆναι μὲν ἐς ἑβδομήκοντα σοφοὺς ἄνδρας νεώτατον αὐτὸν ὄντα, προελθόντα δὲ ἐς τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη καταλειφθῆναι μόνον ἐνταῦθα τῷ μήτ' ἐκείνων τινὰ λείπεσθαι ἔτι μήτε εἶναί ποι τότε τῆς ̓Ινδικῆς ἢ φιλόσοφον ἢ γενναίαν φύσιν. Αἰγυπτίων τοίνυν ἐν τοῖς εὐδαιμονεστάτοις γραψάντων αὐτόν, ἐπειδὴ μόνος ἐτῶν τεττάρων ἐξηγήσατο τούτου τοῦ θρόνου, παρῄνει παύσασθαι ὀνειδίζοντας ̓Ινδοῖς σοφῶν ὀλιγανδρίαν. ἡμεῖς δέ, ὦ ̓Απολλώνιε, καὶ τὰ ̓Ηλείων πάτρια Αἰγυπτίων ἀκούοντες καὶ τοὺς ̔Ελλανοδίκας, οἳ προΐστανται τῶν ̓Ολυμπίων, δέκα ὄντας, οὐκ ἐπαινοῦμεν τὸν νόμον τὸν ἐπὶ τοῖς ἀνδράσι κείμενον, κλήρῳ γὰρ ξυγχωροῦσι τὴν αἵρεσιν, ὃς προνοεῖ οὐδέν, καὶ γὰρ ἂν καὶ τῶν φαυλοτέρων τις αἱρεθείη ὑπὸ τοῦ κλήρου. εἰ δέ γε ἀριστίνδην ἢ καὶ κατὰ ψῆφον ᾑροῦντο τοὺς ἄνδρας, οὐκ ἂν ἡμάρτανον; παραπλησίως: ὁ γὰρ τῶν δέκα ἀριθμὸς ἀπαραίτητος ὢν ἢ πλειόνων ὄντων ἀνδρῶν δικαίων ἀφῃρεῖτο ἂν ἐνίους τὸ ἐπὶ τούτῳ τιμᾶσθαι ἢ οὐκ ὄντων δικαίων δέκα οὐδεὶς δόξει: ὅθεν πολλῷ σοφώτερον ἐφρόνουν ἂν ̓Ηλεῖοι ἀριθμῷ μὲν ἄλλοτε ἄλλοι ὄντες, δικαιότητι δὲ οἱ αὐτοί.” 3.31. ταῦτα σπουδάζοντας αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς ἐκκρούειν ἐπειρᾶτο διείργων αὐτοὺς παντὸς λόγου καὶ ἀεί τι ἔμπληκτον καὶ ἀμαθὲς λέγων. πάλιν οὖν ἤρετο ὑπὲρ τοῦ σπουδάζοιεν, ὁ δὲ ̓Απολλώνιος “διαλεγόμεθα μὲν ὑπὲρ μεγάλων καὶ τῶν παρ' ̔́Ελλησιν εὐδοκιμωτάτων, σὺ δ' ἂν μικρὰ ταῦτα ἡγοῖο, φῂς γὰρ διαβεβλῆσθαι πρὸς τὰ ̔Ελλήνων.” “διαβέβλημαι μὲν ἀληθῶς,” εἶπεν “ἀκοῦσαι δ' ὅμως βούλομαι, δοκεῖτε γάρ μοι λέγειν ὑπὲρ ̓Αθηναίων τῶν Ξέρξου δούλων.” ὁ δὲ “ὑπὲρ ἄλλων μὲν” ἔφη “διαλεγόμεθα, ἐπεὶ δ' ἀτόπως τε καὶ ψευδῶς ̓Αθηναίων ἐπεμνήσθης, ἐκεῖνό μοι εἰπέ: εἰσί σοι, βασιλεῦ, δοῦλοι;” “δισμύριοι,” ἔφη “καὶ οὐδὲ ἐώνημαί γε αὐτῶν οὐδένα, ἀλλ' εἰσὶν οἰκογενεῖς πάντες.” πάλιν οὖν ἤρετο ἑρμηνεύοντος τοῦ ̓Ιάρχα, πότερ' αὐτὸς ἀποδιδράσκοι τοὺς αὑτοῦ δούλους ἢ οἱ δοῦλοι ἐκεῖνον, ὁ δὲ ὑβρίζων αὐτὸν “τὸ μὲν ἐρώτημα” ἔφη “ἀνδραποδῶδες, ὅμως δ' οὖν ἀποκρίνομαι τὸν ἀποδιδράσκοντα δοῦλόν τε εἶναι καὶ ἄλλως κακόν, δεσπότην δὲ οὐκ ἂν ἀποδρᾶναι τοῦτον, ὃν ἔξεστιν αὐτῷ στρεβλοῦν τε καὶ ξαίνειν.” “οὐκοῦν,” ἔφη “ὦ βασιλεῦ, δοῦλος εἶναι ̓Αθηναίων Ξέρξης ὑπὸ σοῦ ἀποπέφανται καὶ ὡς κακὸς δοῦλος ἀποδρᾶναι αὐτούς, ἡττηθεὶς γὰρ ὑπ' αὐτῶν τῇ ναυμαχίᾳ τῇ περὶ τὰ στενὰ καὶ δείσας περὶ ταῖς ἐν ̔Ελλησπόντῳ σχεδίαις ἐν μιᾷ νηὶ ἔφυγε.” “καὶ μὴν καὶ ἐνέπρησεν” ἔφη “τὰς ̓Αθήνας ταῖς ἑαυτοῦ χερσίν.” ὁ δὲ ̓Απολλώνιος “τούτου μέν,” εἶπεν “ὦ βασιλεῦ, τοῦ τολμήματος ἔδωκε δίκας, ὡς οὔπω τις ἕτερος: οὓς γὰρ ἀπολωλεκέναι ᾤετο, τούτους ἀποδρὰς ᾤχετο. ἐγὼ δὲ καὶ ̔τὰ̓ Ξέρξου θεωρῶν ἐπὶ μὲν τῇ διανοίᾳ, καθ' ἣν ἐστράτευσεν, ἡγοίμην ἂν αὐτὸν ἀξίως δοξασθῆναι ἐνίοις, ὅτι Ζεὺς εἴη, ἐπὶ δὲ τῇ φυγῇ κακοδαιμονέστατον ἀνθρώπων ὑπείληφα: εἰ γὰρ ἐν χερσὶ τῶν ̔Ελλήνων ἀπέθανε, τίς μὲν ἂν λόγων λαμπροτέρων ἠξιώθη; τῷ δ' ἂν μείζω τάφον ἐπεσημήναντο ̔́Ελληνες; ἀγωνία δ' ἐνόπλιος καὶ ἀγωνία μουσικὴ τίς οὐκ ἂν ἐπ' αὐτῷ ἐτέθη; εἰ γὰρ Μελικέρται καὶ Παλαίμονες καὶ Πέλοψ ὁ ἐπηλύτης Λυδός, οἱ μὲν ἔτι πρὸς μαζῷ ἀποθανόντες, ὁ δὲ τὴν ̓Αρκαδίαν τε καὶ τὴν ̓Αργολίδα καὶ τὴν ἐντὸς ̓Ισθμοῦ δουλωσάμενος ἐς θείαν μνήμην ὑπὸ τῶν ̔Ελλήνων ἤρθησαν, τί οὐκ ἂν ἐπὶ Ξέρξῃ ἐγένετο ὑπ' ἀνδρῶν ἀσπαζομένων τε ἀρετὰς φύσει καὶ ἔπαινον αὑτῶν ἡγουμένων τὸ ἐπαινεῖν οὓς νικῶσιν;” 3.32. ταῦτα τοῦ ̓Απολλωνίου λέγοντος ἐς δάκρυα ἀπήχθη ὁ βασιλεύς, καὶ “ὦ φίλτατε,” εἶπεν “οἵους ἄνδρας ἑρμηνεύεις μοι τοὺς ̔́Ελληνας εἶναι.” “πόθεν οὖν, ὦ βασιλεῦ, χαλεπῶς πρὸς αὐτοὺς εἶχες;” “διαβάλλουσιν,” εἶπεν “ὦ ξένε, τὸ ̔Ελλήνων γένος οἱ ἐξ Αἰγύπτου φοιτῶντες ἐνταῦθα, σφᾶς μὲν αὐτοὺς ἱερούς τε καὶ σοφοὺς ἀποφαίνοντες καὶ νομοθέτας θυσιῶν τε καὶ τελετῶν, ὁπόσας νομίζουσιν οἱ ̔́Ελληνες, ἐκείνους δὲ οὐδὲν ὑγιὲς εἶναι φάσκοντες, ἀλλ' ὑβριστάς τε καὶ ξυγκλύδας καὶ ἀναρχίαν πᾶσαν καὶ μυθολόγους καὶ τερατολόγους καὶ πένητας μέν, ἐνδεικνυμένους δὲ τοῦτο οὐχ ὡς σεμνόν, ἀλλ' ὑπὲρ ξυγγνώμης τοῦ κλέπτειν, σοῦ δὲ ἀκούων ταῦτα καὶ ὅπως φιλότιμοί τε καὶ χρηστοί εἰσι, σπένδομαί τε λοιπὸν τοῖς ̔́Ελλησι καὶ δίδωμι αὐτοῖς ἐπαινεῖσθαί τε ὑπ' ἐμοῦ καὶ εὔχεσθαί με ὑπὲρ ̔Ελλήνων ὅ τι δύναμαι καὶ τοὺς Αἰγυπτίους ὑπ' ἐμοῦ ἀπιστεῖσθαι.” ὁ δὲ ̓Ιάρχας “κἀγώ,” ἔφη “ὦ βασιλεῦ, ἐγίγνωσκον, ὅτι σοι τὰ ὦτα διέφθορεν ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων τούτων, διῄειν δὲ ὑπὲρ ̔Ελλήνων οὐδέν, ἔστ' ἂν ξυμβόλου τοιούτου τύχῃς, ἀλλ' ἐπεὶ βελτίων γέγονας ὑπ' ἀνδρὸς σοφοῦ, νῦν μὲν ἡμῖν ἡ Ταντάλου φιλοτησία πινέσθω καὶ καθεύδωμεν δι' ἃ χρὴ νύκτωρ σπουδάσαι, λόγων δὲ ̔Ελληνικῶν, πλεῖστοι δ' οὗτοι τῶν κατ' ἀνθρώπους, ἐμπλήσω σε λοιπὸν ἐγὼ χαίροντα, ὁπότε ἀφίκοιο.” καὶ ἅμα ἐξῆρχε τοῖς ξυμπόταις πρῶτος ἐς τὴν φιάλην κύπτων, ἡ δὲ ἐπότιζεν ἱκανῶς πάντας, τὸ γὰρ νᾶμα ἀφθόνως ἐπεδίδου, καθάπερ δὴ τοῖς πηγαίοις ἀναδιδομένοις, ἔπιέ τε καὶ ὁ ̓Απολλώνιος, ὑπὲρ γὰρ φιλότητος ̓Ινδοῖς τὸ ποτὸν τοῦτο εὕρηται. ποιοῦνται δὲ αὐτοῦ οἰνοχόον Τάνταλον, ἐπειδὴ φιλικώτατος ἀνθρώπων ἔδοξεν. 3.33. πιόντας δὲ αὐτοὺς ἐδέξατο ἡ γῆ εὐναῖς, ἃς αὐτὴ ὑπεστόρνυ. ἐπεὶ δὲ νὺξ μέση ἐγένετο, πρῶτον μὲν ἀναστάντες τὴν ἀκτῖνα μετέωροι ὕμνησαν, ὥσπερ ἐν τῇ μεσημβρίᾳ, εἶτα τῷ βασιλεῖ ξυνεγένοντο, ὁπόσα ἐδεῖτο. παρατυχεῖν μὲν οὖν τὸν ̓Απολλώνιον οἷς ἐσπούδασεν ὁ βασιλεὺς οὔ φησιν ὁ Δάμις, οἴεσθαι δ' αὐτὸν περὶ τῶν τῆς ἀρχῆς ἀπορρήτων τὴν ξυνουσίαν πεποιῆσθαι. θύσας οὖν ἅμα ἡμέρᾳ προσῆλθε τῷ ̓Απολλωνίῳ καὶ ἐκάλει ἐπὶ ξένια ἐς τὰ βασίλεια, ζηλωτὸν ἀποπέμψειν φάσκων ἐς ̔́Ελληνας, ὁ δὲ ἐπῄνει μὲν ταῦτα, οὐ μὴν ἐπιδώσειν γε ἑαυτὸν ἔφασκεν ἀνδρὶ μηδὲν ὁμοίῳ, καὶ ἄλλως πλείω χρόνον ἀποδημῶν τοῦ εἰκότος αἰσχύνεσθαι τοὺς οἴκοι φίλους ὑπερορᾶσθαι δοκοῦντας. ἀντιβολεῖν δὲ τοῦ βασιλέως φάσκοντος καὶ ἀνελευθέρως ἤδη προσκειμένου “βασιλεὺς” ἔφη “ταπεινότερον αὑτοῦ περὶ ὧν αἰτεῖ διαλεγόμενος ἐπιβουλεύει.” προσελθὼν οὖν ὁ ̓Ιάρχας “ἀδικεῖς,” εἶπεν “ὦ βασιλεῦ, τὸν ἱερὸν οἶκον ἀπάγων ἐνθένδε ἄνδρα ἄκοντα, καὶ ἄλλως τῶν προγιγνωσκόντων οὗτος ὢν οἶδε τὴν ξυνουσίαν αὐτῷ τὴν πρὸς σὲ μὴ ἐπ' ἀγαθῷ τῷ ἑαυτοῦ ἐσομένην, ἴσως δὲ οὐδ' αὐτῷ σοι χρηστόν τι ἕξουσαν.” 3.34. ὁ μὲν δὴ κατῄει ἐς τὴν κώμην, ὁ γὰρ θεσμὸς τῶν σοφῶν οὐ ξυνεχώρει τῷ βασιλεῖ ξυνεῖναί σφισιν ὑπὲρ μίαν ἡμέραν, ὁ δὲ ̓Ιάρχας πρὸς τὸν ἄγγελον “καὶ Δάμιν” εἶπε “τῶν δεῦρο ἀπορρήτων ἀξιοῦμεν καὶ ἡκέτω, τῶν δὲ ἄλλων ἐπιμελοῦ ἐν τῇ κώμῃ.” ̔Ως δὲ ἀφίκετο, ξυνιζήσαντες, ὥσπερ εἰώθεσαν, ξυνεχώρουν τῷ ̓Απολλωνίῳ ἐρωτᾶν, ἤρετό τε ἐκ τίνων ξυγκεῖσθαι τὸν κόσμον ἡγοῖντο, οἱ δὲ ἔφασαν “ἐκ στοιχείων.” “μῶν” ἔφη “τεττάρων;” “οὐ τεττάρων,” ἔφη ὁ ̓Ιάρχας “ἀλλὰ πέντε.” “καὶ τί ἂν” ἔφη “πέμπτον γένοιτο παρὰ τὸ ὕδωρ τε καὶ τὸν ἀέρα καὶ τὴν γῆν καὶ τὸ πῦρ;” “ὁ αἰθήρ,” εἶπεν “ὃν ἡγεῖσθαι χρὴ γένεσιν θεῶν εἶναι, τὰ μὲν γὰρ τοῦ ἀέρος ἕλκοντα θνητὰ πάντα, τὰ δὲ τοῦ αἰθέρος ἀθάνατά τε καὶ θεῖα.” πάλιν ἤρετο, τί τῶν στοιχείων πρῶτον γένοιτο, ὁ δὲ ̓Ιάρχας “ὁμοῦ” ἔφη “πάντα, τὸ γὰρ ζῷον κατὰ μέρος οὐ τίκτεται.” “ζῷον” ἔφη “ἡγῶμαι τὸν κόσμον;” “ἤν γε” ἔφη “ὑγιῶς γιγνώσκῃς, αὐτὸς γὰρ ζωογονεῖ πάντα.” “θῆλυν” εἶπεν “αὐτὸν καλῶμεν ἢ τῆς ἄρσενός τε καὶ ἀντικειμένης φύσεως;” “ἀμφοῖν,” ἔφη “αὐτὸς γὰρ αὑτῷ ξυγγιγνόμενος τὰ μητρός τε καὶ πατρὸς ἐς τὴν ζωογονίαν πράττει ἔρωτά τε ἑαυτοῦ ἴσχει θερμότερον ἢ ἕτερόν τι ἑτέρου, ὃς ἁρμόττει αὐτὸν καὶ ξυνίστησιν: ἀπεικὸς δὲ οὐδὲν ἑαυτῷ ξυμφύεσθαι. καὶ ὥσπερ χειρῶν τε καὶ ποδῶν ἔργον πεποίηται ἡ τοῦ ζῴου κίνησις καὶ ὁ ἐν αὐτῷ νοῦς, ὑφ' οὗ ὁρμᾷ, οὕτως ἡγώμεθα καὶ τὰ μέρη τοῦ κόσμου διὰ τὸν ἐκείνου νοῦν ἐπιτήδεια παρέχειν αὑτὰ τοῖς τικτομένοις τε καὶ κυουμένοις πᾶσι. καὶ γὰρ τὰ πάθη τὰ ἐξ αὐχμῶν φοιτῶντα κατὰ τὸν ἐκείνου φοιτᾷ νοῦν, ἐπειδὰν ἐκπεσοῦσα ἡ δίκη τῶν ἀνθρώπων ἀτίμως πράττῃ, ποιμαίνεταί τε χειρὶ οὐ μιᾷ τόδε τὸ ζῷον, ἀλλὰ πολλαῖς τε καὶ ἀρρήτοις, αἷς χρῆται, ἀχαλίνωτον μὲν διὰ μέγεθος, εὐήνιον δὲ κινεῖται καὶ εὐάγωγον.” 3.35. “καὶ παράδειγμα μὲν οὐκ οἶδ' ὅ τι ἀρκέσει τῷ λόγῳ μεγίστῳ τε ὄντι καὶ πρόσω ἐννοίας, ὑποκείσθω δὲ ναῦς, οἵαν Αἰγύπτιοι ξυντιθέντες ἐς τὴν θάλατταν τὴν ἡμεδαπὴν ἀφιᾶσιν ἀγωγίμων ̓Ινδικῶν ἀντιδιδόντες Αἰγύπτια, θεσμοῦ γὰρ παλαιοῦ περὶ τὴν ̓Ερυθρὰν ὄντος, ὃν βασιλεὺς ̓Ερύθρας ἐνόμισεν, ὅτε τῆς θαλάττης ἐκείνης ἦρχε, μακρῷ μὲν πλοίῳ μὴ ἐσπλεῖν ἐς αὐτὴν Αἰγυπτίους, στρογγύλῃ δ' αὖ μιᾷ νηὶ χρῆσθαι, σοφίζονται πλοῖον Αἰγύπτιοι πρὸς πολλὰ τῶν παρ' ἑτέροις καὶ παραπλευρώσαντες αὐτὸ ἁρμονίαις, ὁπόσαι ναῦν ξυνιστᾶσι, τοίχοις τε ὑπεράραντες καὶ ἱστῷ καὶ πηξάμενοι πλείους οἰκίας, οἵας ἐπὶ τῶν σελμάτων, πολλοὶ μὲν κυβερνῆται τῆς νεὼς ταύτης ὑπὸ τῷ πρεσβυτάτῳ τε καὶ σοφωτάτῳ πλέουσι, πολλοὶ δὲ κατὰ πρῷραν ἄρχοντες ἄριστοί τε καὶ δεξιοὶ ναῦται καὶ πρὸς ἱστία πηδῶντες, ἔστι δέ τι τῆς νεὼς ταύτης καὶ ὁπλιτεῦον, πρὸς γὰρ τοὺς κολπίτας βαρβάρους, οἳ ἐν δεξιᾷ τοῦ ἔσπλου κεῖνται, παρατάττεσθαι δεῖ τὴν ναῦν, ὅτε ληίζοιντο αὐτὴν ἐπιπλέοντες. τοῦτο ἡγώμεθα καὶ περὶ τόνδε τὸν κόσμον εἶναι, θεωροῦντες αὐτὸν πρὸς τὸ τῆς ναυτιλίας σχῆμα, τὴν μὲν γὰρ δὴ πρώτην καὶ τελεωτάτην ἕδραν ἀποδοτέον θεῷ γενέτορι τοῦδε τοῦ ζῴου, τὴν δὲ ἐπ' ἐκείνῃ θεοῖς, οἳ τὰ μέρη αὐτοῦ κυβερνῶσι, καὶ τῶν γε ποιητῶν ἀποδεχώμεθα, ἐπειδὰν πολλοὺς μὲν φάσκωσιν ἐν τῷ οὐρανῷ θεοὺς εἶναι, πολλοὺς δὲ ἐν θαλάττῃ, πολλοὺς δὲ ἐν πηγαῖς τε καὶ νάμασι, πολλοὺς δὲ περὶ γῆν, εἶναι δὲ καὶ ὑπὸ γῆν τινας. τὸν δὲ ὑπὸ γῆν τόπον, εἴπερ ἐστίν, ἐπειδὴ φρικώδη αὐτὸν καὶ φθαρτικὸν ᾅδουσιν, ἀποτάττωμεν τοῦ κόσμου.” 3.36. ταῦτα τοῦ ̓Ινδοῦ διελθόντος ἐκπεσεῖν ὁ Δάμις ἑαυτοῦ φησιν ὑπ' ἐκπλήξεως καὶ ἀναβοῆσαι μέγα, μὴ γὰρ ἄν ποτε νομίσαι ἄνδρα ̓Ινδὸν ἐς τοῦτο ἐλάσαι γλώττης ̔Ελλάδος, μηδ' ἄν, εἴπερ τὴν γλῶτταν ἠπίστατο, τοσῇδε εὐροίᾳ καὶ ὥρᾳ διελθεῖν ταῦτα. ἐπαινεῖ δὲ αὐτοῦ καὶ βλέμμα καὶ μειδίαμα καὶ τὸ μὴ ἀθεεὶ δοκεῖν ἐκφέρειν τὰς δόξας. τόν τοι ̓Απολλώνιον εὐσχημόνως τε καὶ ἀψοφητὶ τοῖς λόγοις χρώμενον ὅμως ἐπιδοῦναι μετὰ τὸν ̓Ινδὸν τοῦτον, καὶ ὅπου καθήμενος διαλέγοιτο, θαμὰ δὲ τοῦτο ἔπραττε, προσεοικέναι τῷ ̓Ιάρχᾳ. 3.37. ἐπαινεσάντων δὲ τῶν ἄλλων πρὸς τῇ φωνῇ τὰ εἰρημένα, πάλιν ὁ ̓Απολλώνιος ἤρετο, πότερα τὴν θάλατταν μείζω ἡγοῖντο ἢ τὴν γῆν, ὁ δὲ ̓Ιάρχας “εἰ μὲν πρὸς τὴν θάλατταν” ἔφη “ἡ γῆ ἐξετάζοιτο, μείζων ἔσται, τὴν γὰρ θάλατταν αὕτη ἔχει, εἰ δὲ πρὸς πᾶσαν τὴν ὑγρὰν οὐσίαν θεωροῖτο, ἥττω τὴν γῆν ἀποφαινοίμεθα ἄν, καὶ γὰρ ἐκείνην τὸ ὕδωρ φέρει.” 3.38. μεταξὺ δὲ τῶν λόγων τούτων ἐφίσταται τοῖς σοφοῖς ὁ ἄγγελος ̓Ινδοὺς ἄγων σωτηρίας δεομένους. καὶ παρῆγε γύναιον ἱκετεῦον ὑπὲρ παιδός, ὃν ἔφασκε μὲν ἑκκαίδεκα ἔτη γεγονέναι, δαιμονᾶν δὲ δύο ἔτη, τὸ δὲ ἦθος τοῦ δαίμονος εἴρωνα εἶναι καὶ ψεύστην. ἐρομένου δέ τινος τῶν σοφῶν, ὁπόθεν λέγοι ταῦτα, “τοῦ παιδὸς τούτου” ἔφη “τὴν ὄψιν εὐπρεπεστέρου ὄντος ὁ δαίμων ἐρᾷ καὶ οὐ ξυγχωρεῖ αὐτῷ νοῦν ἔχειν, οὐδὲ ἐς διδασκάλου βαδίσαι ἐᾷ ἢ τοξότου, οὐδὲ οἴκοι εἶναι, ἀλλ' ἐς τὰ ἔρημα τῶν χωρίων ἐκτρέπει, καὶ οὐδὲ τὴν φωνὴν ὁ παῖς τὴν ἑαυτοῦ ἔχει, ἀλλὰ βαρὺ φθέγγεται καὶ κοῖλον, ὥσπερ οἱ ἄνδρες, βλέπει δὲ ἑτέροις ὀφθαλμοῖς μᾶλλον ἢ τοῖς ἑαυτοῦ. κἀγὼ μὲν ἐπὶ τούτοις κλάω τε καὶ ἐμαυτὴν δρύπτω καὶ νουθετῶ τὸν υἱόν, ὁπόσα εἰκός, ὁ δὲ οὐκ οἶδέ με. διανοουμένης δέ μου τὴν ἐνταῦθα ὁδόν, τουτὶ δὲ πέρυσι διενοήθην, ἐξηγόρευσεν ὁ δαίμων ἑαυτὸν ὑποκριτῇ χρώμενος τῷ παιδί, καὶ δῆτα ἔλεγεν εἶναι μὲν εἴδωλον ἀνδρός, ὃς πολέμῳ ποτὲ ἀπέθανεν, ἀποθανεῖν δὲ ἐρῶν τῆς ἑαυτοῦ γυναικός, ἐπεὶ δὲ ἡ γυνὴ περὶ τὴν εὐνὴν ὕβρισε τριταίου κειμένου γαμηθεῖσα ἑτέρῳ, μισῆσαι μὲν ἐκ τούτου τὸ γυναικῶν ἐρᾶν, μεταρρυῆναι δὲ ἐς τὸν παῖδα τοῦτον. ὑπισχνεῖτο δέ, εἰ μὴ διαβάλλοιμι αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς, δώσειν τῷ παιδὶ πολλὰ ἐσθλὰ καὶ ἀγαθά. ἐγὼ μὲν δὴ ἔπαθόν τι πρὸς ταῦτα, ὁ δὲ διάγει με πολὺν ἤδη χρόνον καὶ τὸν ἐμὸν οἶκον ἔχει μόνος οὐδὲν μέτριον οὐδὲ ἀληθὲς φρονῶν.” ἤρετο οὖν ὁ σοφὸς πάλιν, εἰ πλησίον εἴη ὁ παῖς, ἡ δὲ οὐκ ἔφη, πολλὰ μὲν γὰρ ὑπὲρ τοῦ ἀφικέσθαι αὐτὸν πρᾶξαι “ὁ δ' ἀπειλεῖ κρημνοὺς καὶ βάραθρα καὶ ἀποκτενεῖν μοι τὸν υἱόν, εἰ δικαζοίμην αὐτῷ δεῦρο.” “θάρσει,” ἔφη ὁ σοφός “οὐ γὰρ ἀποκτενεῖ αὐτὸν ἀναγνοὺς ταῦτα” καί τινα ἐπιστολὴν ἀνασπάσας τοῦ κόλπου ἔδωκε τῇ γυναικί, ἐπέσταλτο δὲ ἄρα ἡ ἐπιστολὴ πρὸς τὸ εἴδωλον ξὺν ἀπειλῇ καὶ ἐκπλήξει. 3.39. καὶ μὴν καὶ χωλεύων τις ἀφίκετο γεγονὼς μὲν ἤδη τριάκοντα ἔτη, λεόντων δὲ θηρατὴς δεινός, ἐμπεπτωκότος δὲ αὐτῷ λέοντος ὠλισθήκει τὸν γλουτὸν καὶ τοῦ σκέλους ἑτέρως εἶχεν. ἀλλ' αἱ χεῖρες αὐτῷ καταψῶσαι τὸν γλουτὸν ἐς ὀρθὸν τοῦ βαδίσματος ὁ νεανίας ἦλθε. καὶ ὀφθαλμὼ δέ τις ἐρρυηκὼς ἀπῆλθε πᾶν ἔχων τὸ ἐν αὐτοῖς φῶς, καὶ ἄλλος τὴν χεῖρα ἀδρανὴς ὢν ἐγκρατὴς ᾤχετο. γυνὴ δέ τις ἑπτὰ ἤδη γαστέρας δυστοκοῦσα δεομένου ὑπὲρ αὐτῆς τἀνδρὸς ὧδε ἰάθη: τὸν ἄνδρα ἐκέλευσεν, ἐπειδὰν τίκτῃ ἡ γυνή, λαγὼν ὑπὸ κόλπῳ ζῶντα ἐσφέρεσθαι οὗ τίκτει, καὶ περιελθόντα αὐτὴν ἀφεῖναι ὁμοῦ τὸν λαγών, συνεκδοθῆναι γὰρ ἂν τῷ ἐμβρύῳ τὴν μήτραν, εἰ μὴ ὁ λαγὼς αὐτίκα ἐξενεχθείη θύραζε. 3.40. πατρὸς δ' αὖ τινος εἰπόντος, ὡς γένοιντο μὲν αὐτῷ παῖδες, ἀποθάνοιεν δὲ ὁμοῦ τῷ ἄρξασθαι οἶνον πίνειν ὑπολαβὼν εἶπεν ὁ ̓Ιάρχας “καὶ βελτίους ἀποθανόντες ἐγένοντο, οὐ γὰρ ἂν διέφυγον τὸ μὴ μανῆναι, θερμοτέρων, ὡς φαίνεται, σπερμάτων φύντες. οἴνου μὲν οὖν ἀφεκτέον τοῖς ἐξ ὑμῶν, ὡς δὲ μηδὲ ἐς ἐπιθυμίαν ποτὲ οἴνου κατασταῖεν, εἴ σοί πάλιν παιδίον γένοιτο, γέγονε δὲ ἑβδόμην ἡμέραν, ὡς ὁρῶ, τὴν γλαῦκα τὴν ὄρνιν χρὴ ἐπιφυλάττειν, οὗ νεοττεύει, καὶ τὰ ᾠὰ σπάσαντα δοῦναι μασᾶσθαι τῷ βρέφει συμμέτρως ἕψοντα, εἰ γὰρ βρώσεταί τι τούτων, πρὶν οἴνου γεύσεται, μῖσος αὐτῷ πρὸς τὸν οἶνον ἐμφύσεται καὶ σωφρονέστατα διακείσεται μόνου ξυγκεκραμένος τοῦ ἐν τῇ φύσει θερμοῦ.” Τούτων οὖν ἐμπιπλάμενοι καὶ τοὺς ἄνδρας ἐκπληττόμενοι τῆς ἐς πάντα σοφίας παμπόλλους ὁσημέραι λόγους ἠρώτων, πολλοὺς δὲ καὶ αὐτοὶ ἠρωτῶντο. 3.41. τῆς μὲν οὖν διαλεκτικῆς ξυνουσίας ἄμφω μετεῖχον, τὰς δὲ ἀπορρήτους σπουδάς, αἷς ἀστρικὴν ἢ μαντείαν κατενόουν καὶ τὴν πρόγνωσιν ἐσπούδαζον θυσιῶν τε ἥπτοντο καὶ κλήσεων, αἷς θεοὶ χαίρουσι, μόνον φησὶν ὁ Δάμις τὸν ̓Απολλώνιον ξυμφιλοσοφεῖν τῷ ̓Ιάρχᾳ, καὶ ξυγγράψαι μὲν ἐκεῖθεν περὶ μαντείας ἀστέρων βίβλους τέτταρας, ὧν καὶ Μοιραγένης ἐπεμνήσθη, ξυγγράψαι δὲ περὶ θυσιῶν καὶ ὡς ἄν τις ἑκάστῳ θεῷ προσφόρως τε καὶ κεχαρισμένως θύοι. τὰ μὲν δὴ τῶν ἀστέρων καὶ τὴν τοιαύτην μαντικὴν πᾶσαν ὑπὲρ τὴν ἀνθρωπείαν ἡγοῦμαι φύσιν καὶ οὐδ' εἰ κέκτηταί τις οἶδα, τὸ δὲ περὶ θυσιῶν ἐν πολλοῖς μὲν ἱεροῖς εὗρον, ἐν πολλαῖς δὲ πόλεσι, πολλοῖς δὲ ἀνδρῶν σοφῶν οἴκοις, καὶ τί ἄν τις ἑρμηνεύοι αὐτὸ σεμνῶς ξυντεταγμένον καὶ κατὰ τὴν ἠχὼ τοῦ ἀνδρός; φησὶ δὲ ὁ Δάμις καὶ δακτυλίους ἑπτὰ τὸν ̓Ιάρχαν τῷ ̓Απολλωνίῳ δοῦναι τῶν ἑπτὰ ἐπωνύμους ἀστέρων, οὓς φορεῖν τὸν ̓Απολλώνιον κατὰ ἕνα πρὸς τὰ ὀνόματα τῶν ἡμερῶν. 3.42. περὶ δὲ προγνώσεως λόγου αὐτοῖς ποτε ὄντος καὶ τοῦ ̓Απολλωνίου προσκειμένου τῇ σοφίᾳ ταύτῃ καὶ τὰς πλείους τῶν διαλέξεων ἐς τοῦτο ξυντείνοντος, ἐπαινῶν αὐτὸν ὁ ̓Ιάρχας “οἱ μαντικῇ” ἔφη “χαίροντες, ὦ χρηστὲ ̓Απολλώνιε, θεῖοί τε ὑπ' αὐτῆς γίγνονται καὶ πρὸς σωτηρίαν ἀνθρώπων πράττουσι. τὸ γάρ, ἃ χρὴ ἐς θεοῦ ἀφικόμενον εὑρέσθαι, ταῦτα αὖ, ὦ χρηστέ, ἐφ' ἑαυτοῦ προιδέσθαι προειπεῖν τε ἑτέροις, ἃ μήπω ἴσασι, πανολβίου τινὸς ἡγοῦμαι καὶ ταὐτὸν ἰσχύοντος τῷ ̓Απόλλωνι τῷ Δελφικῷ. ἐπεὶ δὲ ἡ τέχνη τοὺς ἐς θεοῦ φοιτῶντας ἐπὶ τῷ χρήσασθαι καθαροὺς κελεύει βαδίζοντας φοιτᾶν, ἢ “ἔξιθι τοῦ νεὼ” πρὸς αὐτοὺς ἐρεῖ, δοκεῖ μοι καὶ τὸν προγνωσόμενον ἄνδρα ὑγιῶς ἑαυτοῦ ἔχειν καὶ μήτε κηλῖδα προσμεμάχθαι τῇ ψυχῇ μηδεμίαν μήτε οὐλὰς ἁμαρτημάτων ἐντετυπῶσθαι τῇ γνώμῃ, καθαρῶς δὲ αὐτὸν προφητεύειν ἑαυτοῦ καὶ τοῦ περὶ τῷ στέρνῳ τρίποδος συνιέντα. γεγωνότερον γὰρ οὕτω καὶ ἀληθέστερον τὰ λόγια ἐκδώσει: ὅθεν οὐ χρὴ θαυμάζειν, εἰ καὶ σὺ τὴν ἐπιστήμην ξυνείληφας τοσοῦτον ἐν τῇ ψυχῇ φέρων αἰθέρα.” 3.43. καὶ χαριεντιζόμενος ἅμα πρὸς τὸν Δάμιν “σὺ δ' οὐδὲν” ἔφη “προγιγνώσκεις, ̓Ασσύριε, καὶ ταῦτα ξυνὼν ἀνδρὶ τοιούτῳ;” “νὴ Δί',” εἶπε “τά γε ἐμαυτῷ ἀναγκαῖα: ἐπειδὴ γὰρ πρώτῳ ἐνέτυχον τῷ ̓Απολλωνίῳ τούτῳ καὶ σοφίας μοι ἔδοξε πλέως δεινότητός τε καὶ σωφροσύνης καὶ τοῦ καρτερεῖν ὀρθῶς, ἐπεὶ δὲ καὶ μνημοσύνην ἐν αὐτῷ εἶδον, πολυμαθέστατόν τε καὶ φιλομαθίας ἥττω, δαιμόνιόν τί μοι ἐγένετο, καὶ ξυγγενόμενος αὐτῷ σοφὸς μὲν ᾠήθην δόξειν ἐξ ἰδιώτου τε καὶ ἀσόφου, πεπαιδευμένος δὲ ἐκ βαρβάρου, ἑπόμενος δὲ αὐτῷ καὶ ξυσπουδάζων ὄψεσθαι μὲν ̓Ινδούς, ὄψεσθαι δὲ ὑμᾶς, ̔́Ελλησί τε ἐπιμίξειν ̔́Ελλην ὑπ' αὐτοῦ γενόμενος. τὰ μὲν δὴ ὑμέτερα περὶ μεγάλων ὄντα Δελφοὺς ἡγεῖσθε καὶ Δωδώνην καὶ ὅ τι βούλεσθε, τἀμὰ δέ, ἐπειδὴ Δάμις μὲν ὁ προγιγνώσκων αὐτά, προγιγνώσκει δ' ὑπὲρ αὑτοῦ μόνου, γραὸς ἔστω ἀγυρτρίας μαντευομένης ὑπὲρ προβατίων καὶ τῶν τοιούτων.” 3.44. ἐπὶ τούτοις μὲν δὴ ἐγέλασαν οἱ σοφοὶ πάντες, καταστάντος δὲ τοῦ γέλωτος ἐπανῆγεν ὁ ̓Ιάρχας ἐς τὸν περὶ τῆς μαντικῆς λόγον, καὶ πολλὰ μὲν αὐτὴν ἀγαθὰ ἔλεγε τοὺς ἀνθρώπους εἰργάσθαι, μέγιστον δὲ τὸ τῆς ἰατρικῆς δῶρον: οὐ γὰρ ἄν ποτε τοὺς σοφοὺς ̓Ασκληπιάδας ἐς ἐπιστήμην τούτου παρελθεῖν, εἰ μὴ παῖς ̓Απόλλωνος ̓Ασκληπιὸς γενόμενος καὶ κατὰ τὰς ἐκείνου φήμας τε καὶ μαντείας ξυνθεὶς τὰ πρόσφορα ταῖς νόσοις φάρμακα παισί τε ἑαυτοῦ παρέδωκε καὶ τοὺς ξυνόντας ἐδιδάξατο, τίνας μὲν δεῖ προσάγειν πόας ὑγροῖς ἕλκεσι, τίνας δὲ αὐχμηροῖς καὶ ξηροῖς ξυμμετρίας τε ποτίμων φαρμάκων, ὑφ' ᾧν ὕδεροι ἀποχετεύονται καὶ αἷμα ἴσχεται φθόαι τε παύονται καὶ τὰ οὕτω κοῖλα. καὶ τὰ τῶν ἰοβόλων δὲ ἄκη καὶ τὸ τοῖς ἰοβόλοις αὐτοῖς ἐς πολλὰ τῶν νοσημάτων χρῆσθαι τίς ἀφαιρήσεται τὴν μαντικήν; οὐ γάρ μοι δοκοῦσιν ἄνευ τῆς προγιγνωσκούσης σοφίας θαρσῆσαί ποτε ἄνθρωποι τὰ πάντων ὀλεθριώτατα φαρμάκων ἐγκαταμῖξαι τοῖς σώζουσιν. 3.45. ἐπεὶ δὲ καὶ ὅδε ὁ λόγος ἀναγέγραπται τῷ Δάμιδι σπουδασθεὶς ἐκεῖ περὶ τῶν ἐν ̓Ινδοῖς μυθολογουμένων θηρίων τε καὶ πηγῶν καὶ ἀνθρώπων, μηδ' ἐμοὶ παραλειπέσθω, καὶ γὰρ κέρδος ̔ἂν' εἴη μήτε πιστεύειν, μήτε ἀπιστεῖν πᾶσιν. ἤρετο γὰρ δὴ ὁ ̓Απολλώνιος “ἔστι τι ζῷον ἐνταῦθα μαρτιχόρας;” ὁ δὲ ̓Ιάρχας “καὶ τίνα” ἔφη “φύσιν τοῦ ζῷου τούτου ἤκουσας; εἰκὸς γὰρ καὶ περὶ εἴδους αὐτοῦ ̔τἰ λέγεσθαι.” “λέγεται” εἶπε “μεγάλα καὶ ἄπιστα, τετράπουν μὲν γὰρ εἶναι αὐτό, τὴν κεφαλὴν δὲ ἀνθρώπῳ εἰκάσθαι, λέοντι δὲ ὡμοιῶσθαι τὸ μέγεθος, τὴν δὲ οὐρὰν τοῦ θηρίου τούτου πηχυαίας ἐκφέρειν καὶ ἀκανθώδεις τὰς τρίχας, ἃς βάλλειν ὥσπερ τοξεύματα ἐς τοὺς θηρῶντας αὐτό.” ἐρομένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ χρυσοῦ ὕδατος, ὅ φασιν ἐκ πηγῆς βλύζειν, καὶ περὶ τῆς ψήφου τῆς ἅπερ ἡ μαγνῆτις ποιούσης ἀνθρώπων τε ὑπὸ γῆν οἰκούντων καὶ πυγμαίων αὖ καὶ σκιαπόδων ὑπολαβὼν ὁ ̓Ιάρχας “περὶ μὲν ζῴων ἢ φυτῶν” εἶπεν “ἢ πηγῶν, ὧν αὐτὸς ἐνταῦθα ἥκων εἶδες, τί ἄν σοι λέγοιμι; σὸν γὰρ ἤδη νῦν ἐξηγεῖσθαι αὐτὰ ἑτέροις: θηρίον δὲ τοξεῦον ἢ χρυσοῦ πηγὰς ὕδατος οὔπω ἐνταῦθα ἤκουσα.” 3.46. “περὶ μέντοι τῆς ψήφου τῆς ἐπισπωμένης τε καὶ ξυνδούσης ἑαυτῇ λίθους ἑτέρας οὐ χρὴ ἀπιστεῖν: ἔστι γάρ σοι καὶ ἰδεῖν τὴν λίθον καὶ θαυμάσαι τὰ ἐν αὐτῇ πάντα. γίγνεται μὲν γὰρ ἡ μεγίστη κατὰ ὄνυχα δακτύλου τούτου,” δείξας τὸν ἑαυτοῦ ἀντίχειρα “κυίσκεται δὲ ἐν γῇ κοίλῃ βάθος ὀργυιαὶ τέτταρες, τοσοῦτον δὲ αὐτῇ περίεστι τοῦ πνεύματος, ὡς ὑποιδεῖν τὴν γῆν καὶ κατὰ πολλὰ ῥήγνυσθαι κυισκομένης ἐν αὐτῇ τῆς λίθου. μαστεῦσαι δὲ αὐτὴν οὐδενὶ ἔξεστιν, ἀποδιδράσκει γάρ, εἰ μὴ μετὰ λόγου ἀνασπῷτο ἀλλ' ἡμεῖς μόνοι τὰ μὲν δράσαντες, τὰ δὲ εἰπόντες ἀναιρούμεθα τὴν παντάρβην: ὄνομα γὰρ αὐτῇ τοῦτο. νύκτωρ μὲν οὖν ἡμέραν ἀναφαίνει, καθάπερ τὸ πῦρ, ἔστι γὰρ πυρσὴ καὶ ἀκτινώδης, εἰ δὲ μεθ' ἡμέραν ὁρῷτο, βάλλει τοὺς ὀφθαλμοὺς μαρμαρυγαῖς μυρίαις. τὸ δὲ ἐν αὐτῇ φῶς πνεῦμά ἐστιν ἀρρήτου ἰσχύος, πᾶν γὰρ τὸ ἐγγὺς ἐσποιεῖ αὑτῇ. τί λέγω τὸ ἐγγύς; ἔστι σοι λίθους, ὁπόσας βούλει, καταποντῶσαί ποι ἢ τῶν ποταμῶν ἢ τῆς θαλάττης καὶ μηδὲ ἐγγὺς ἀλλήλων, ἀλλὰ σποράδας καὶ ὡς ἔτυχεν, ἡ δὲ ἐς αὐτὰς καθιμηθεῖσα ξυλλέγεται πάσας τῇ τοῦ πνεύματος διαδόσει καὶ ὑποκείσονται αὐτῇ βοτρυδὸν αἱ λίθοι, καθάπερ σμῆνος.” 3.47. καὶ εἰπὼν ταῦτα ἔδειξε τὴν λίθου αὐτήν τε καὶ ὁπόσα ἐργάζεται. τοὺς δὲ πυγμαίους οἰκεῖν μὲν ὑπογείους, κεῖσθαι δὲ ὑπὲρ τὸν Γάγγην ζῶντας τρόπον, ὃς πᾶσιν εἴρηται. σκιάποδας δὲ ἀνθρώπους ἢ μακροκεφάλους ἢ ὁπόσα Σκύλακος ξυγγραφαὶ περὶ τούτων ᾅδουσιν, οὔτε ἄλλοσέ ποι βιοτεύειν τῆς γῆς οὔτε μὴν ἐν ̓Ινδοῖς. 3.48. ὃν δ' ὀρύττουσι χρυσὸν οἱ γρῦπες, πέτραι εἰσὶν οἷον σπινθῆρσιν ἐστιγμέναι ταῖς τοῦ χρυσοῦ ῥανίσιν, ἃς λιθοτομεῖ τὸ θηρίον τοῦτο τῇ τοῦ ῥάμφους ἰσχύι. τὰ γὰρ θηρία ταῦτα εἶναί τε ἐν ̓Ινδοῖς καὶ ἱεροὺς νομίζεσθαι τοῦ ̔Ηλίου τέθριππά τε αὐτῶν ὑποζευγνύναι τοῖς ἀγάλμασι τοὺς τὸν ̔́Ηλιον ἐν ̓Ινδοῖς γράφοντας μέγεθός τε καὶ ἀλκὴν εἰκάσθαι αὐτοὺς τοῖς λέουσιν, ὑπὸ δὲ πλεονεξίας τῶν πτερῶν αὐτοῖς τε ἐκείνοις ἐπιτίθεσθαι καὶ τῶν ἐλεφάντων δὲ καὶ δρακόντων ὑπερτέρους εἶναι. πέτονται δὲ οὔπω μέγα, ἀλλ' ὅσον οἱ βραχύποροι ὄρνιθες, μὴ γὰρ ἐπτιλῶσθαι σφᾶς, ὡς ὄρνισι πάτριον, ἀλλ' ὑμέσι τοὺς ταρσοὺς ὑφάνθαι πυρσοῖς, ὡς εἶναι κυκλώσαντας πέτεσθαί τε καὶ ἐκ μετεώρου μάχεσθαι, τὴν τίγριν δὲ αὐτοῖς ἀνάλωτον εἶναι μόνην, ἐπειδὴ τὸ τάχος αὐτὴν ἐσποιεῖ τοῖς ἀνέμοις. 3.49. καὶ τὸν φοίνικα δὲ τὸν ὄρνιν τὸν διὰ πεντακοσίων ἐτῶν ἐς Αἴγυπτον ἥκοντα πέτεσθαι μὲν ἐν τῇ ̓Ινδικῇ τὸν χρόνον τοῦτον, εἶναι δὲ ἕνα ἐκδιδόμενον τῶν ἀκτίνων καὶ χρυσῷ λάμποντα, μέγεθος ἀετοῦ καὶ εἶδος, ἐς καλιάν τε ἱζάνειν τὴν ἐκ τοῦ ἀρώματος ποιουμένην αὐτῷ πρὸς ταῖς τοῦ Νείλου πηγαῖς. ἃ δὲ Αἰγύπτιοι περὶ αὐτοῦ ᾅδουσιν, ὡς ἐς Αἴγυπτον φέρεται, καὶ ̓Ινδοὶ ξυμμαρτυροῦσι προσᾴδοντες τῷ λόγῳ τὸ τὸν φοίνικα τὸν ἐν τῇ καλιᾷ τηκόμενον προπεμπτηρίους ὕμνους αὑτῷ ᾅδειν. τουτὶ δὲ καὶ τοὺς κύκνους φασὶ δρᾶν οἱ σοφώτερον αὐτῶν ἀκούοντες. 3.50. τοιαίδε μὲν αἱ πρὸς τοὺς σοφοὺς ξυνουσίαι ̓Απολλωνίῳ ἐγένοντο μηνῶν τεττάρων ἐκεῖ διατρίψαντι καὶ ξυλλαβόντι λόγους φανερούς τε καὶ ἀπορρήτους πάντας, ἐπεὶ δὲ ἐξελαύνειν ἐβούλετο, τὸν μὲν ἡγεμόνα καὶ τὰς καμήλους πείθουσιν αὐτὸν ἀποπέμψαι τῷ Φραώτῃ μετ' ἐπιστολῆς, αὐτοὶ δὲ ἡγεμόνα ἕτερον καὶ καμήλους δόντες προέπεμπον αὐτὸν εὐδαιμονίζοντες αὑτούς τε κἀκεῖνον. ἀσπασάμενοι δὲ τὸν ̓Απολλώνιον καὶ θεὸν τοῖς πολλοῖς εἶναι δόξειν οὐ τεθνεῶτα μόνον, ἀλλὰ καὶ ζῶντα φήσαντες αὐτοὶ μὲν ὑπέστρεψαν ἐς τὸ φροντιστήριον ἐπιστρεφόμενοι πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ δηλοῦντες, ὅτι ἄκοντες αὐτοῦ ἀπαλλάττονται, ὁ δὲ ̓Απολλώνιος ἐν δεξιᾷ μὲν τὸν Γάγγην ἔχων, ἐν ἀριστερᾷ δὲ τὸν ̔́Υφασιν κατῄει ἐπὶ τὴν θάλατταν ἡμερῶν δέκα ὁδὸν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ὄχθου. κατιοῦσι δ' αὐτοῖς πολλαὶ μὲν στρουθοὶ ἐφαίνοντο, πολλοὶ δὲ ἄγριοι βόες, πολλοὶ δὲ ὄνοι καὶ λέοντες καὶ παρδάλεις καὶ τίγρεις καὶ πιθήκων γένος ἕτερον παρὰ τοὺς ἐν ταῖς πεπερίσι, μέλανές τε γὰρ καὶ λάσιοι ἦσαν καὶ τὰ εἴδη κύνειοι καὶ σμικροῖς ἀνθρώποις ἴσοι. διαλεγόμενοι δὲ περὶ τῶν ὁρωμένων, ὁποῖα εἰώθεσαν, ἀφίκοντο ἐπὶ τὴν θάλατταν, ἐν ᾗ κατεσκεύαστο ἐμπόρια μικρά, καὶ πλοῖα δὲ ἐν αὐτοῖς ὥρμει πορθμεῖα παραπλήσια τοῖς Τυρρηνοῖς. τὴν δὲ θάλατταν τὴν ̓Ερυθρὰν εἶναι μὲν κυανωτάτην, ὠνομάσθαι δέ, ὡς εἶπον, ἀπὸ ̓Ερύθρα βασιλέως, ὃς ἐπωνόμασεν ἑαυτὸν ἐκείνῳ τῷ πελάγει. 6.1. Αἰθιοπία δὲ τῆς μὲν ὑπὸ ἡλίῳ πάσης ἐπέχει τὸ ἑσπέριον κέρας, ὥσπερ ̓Ινδοὶ τὸ πρὸς ἕω, κατὰ Μερόην δ' Αἰγύπτῳ ξυνάπτουσα καί τι τῆς ἀμαρτύρου Λιβύης ἐπελθοῦσα τελευτᾷ ἐς θάλατταν, ἣν ̓Ωκεανὸν οἱ ποιηταὶ καλοῦσι, τὸ περὶ γῆν ἅπαν ὧδε ἐπονομάζοντες. ποταμὸν δὲ Νεῖλον Αἰγύπτῳ δίδωσιν, ὃς ἐκ Καταδούπων ἀρχόμενος, ἣν ἐπικλύζει πᾶσαν Αἴγυπτον ἀπ' Αἰθιόπων ἄγει. μέγεθος μὲν οὖν οὐκ ἀξία παραβεβλῆσθαι πρὸς ̓Ινδοὺς ἥδε ἡ χώρα, ὅτι μηδ' ἄλλη μηδεμία, ὁπόσαι κατ' ἀνθρώπους ὀνομασταὶ ἤπειροι, εἰ δὲ καὶ πᾶσαν Αἴγυπτον Αἰθιοπίᾳ ξυμβάλοιμεν, τουτὶ δὲ ἡγώμεθα καὶ τὸν ποταμὸν πράττειν, οὔπω ξύμμετροι πρὸς τὴν ̓Ινδῶν ἄμφω, τοσαύτῃ ξυντεθείσα, ποταμοὶ δὲ ἀμφοῖν ὅμοιοι λογισαμένῳ τὰ ̓Ινδοῦ τε καὶ Νείλου: ἐπιρραίνουσί τε γὰρ τὰς ἠπείρους ἐν ὥρᾳ ἔτους, ὁπότε ἡ γῆ ἐρᾷ τούτου, ποταμῶν τε παρέχονται μόνοι τὸν κροκόδειλον καὶ τὸν ἵππον, λόγοι τε ὀργίων ἐπ' αὐτοῖς ἴσοι, πολλὰ γὰρ τῶν ̓Ινδῶν καὶ Νείλῳ ἐπιθειάζεται. τὴν δὲ ὁμοιότητα τῶν ἠπείρων πιστούσθων μὲν καὶ τὰ ἐν αὐταῖς ἀρώματα, πιστούσθων δὲ καὶ οἱ λέοντες καὶ ὁ ἐλέφας ἐν ἑκατέρᾳ ἁλισκόμενός τε καὶ δουλεύων. βόσκουσι δὲ καὶ θηρία, οἷα οὐχ ἑτέρωθι, καὶ ἀνθρώπους μέλανας, ὃ μὴ ἄλλαι ἤπειροι, Πυγμαίων τε ἐν αὐταῖς ἔθνη καὶ ὑλακτούντων ἄλλο ἄλλῃ καὶ ὧδε θαυμαστά. γρῦπες δὲ ̓Ινδῶν καὶ μύρμηκες Αἰθιόπων εἰ καὶ ἀνόμοιοι τὴν ἰδέαν εἰσίν, ἀλλ' ὅμοιά γε, ὥς φασι, βούλονται, χρυσοῦ γὰρ φύλακες ἐν ἑκατέρᾳ ᾅδονται τὸ χρυσόγεων τῶν ἠπείρων ἀσπαζόμενοι. ἀλλὰ μὴ πλείω ὑπὲρ τούτων, ὁ δὲ λόγος ἐς τὸ ἑαυτοῦ ἴτω καὶ ἐχώμεθα τοῦ ἀνδρός. 6.2. ἀφικόμενος γὰρ ἐπὶ τὰ Αἰθιόπων τε καὶ Αἰγυπτίων ὅρια, Συκάμινον δὲ αὐτὰ ὀνομάζουσι, χρυσῷ τε ἀσήμῳ ἐνέτυχε καὶ λίνῳ καὶ ἐλέφαντι καὶ ῥίζαις καὶ μύρῳ καὶ ἀρώμασιν, ἔκειτο δὲ πάντα ἀφύλακτα ἐν ὁδῷ σχιστῇ: καὶ ὅ τι βούλεται ταῦτα, ἐγὼ δηλώσω, νομίζεται γὰρ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι: ἀγορὰν Αἰθίοπες ἀπάγουσιν, ὧν Αἰθιοπία δίδωσιν, οἱ δ' ἀνελόμενοι πᾶσαν ξυμφέρουσιν ἐς τὸν αὐτὸν χῶρον ἀγορὰν Αἰγυπτίαν ἴσου ἀξίαν ὠνούμενοι τῶν αὐτοῖς ὄντων τὰ οὐκ ὄντα. οἱ δὲ τὰ ὅρια τῶν ἠπείρων οἰκοῦντες οὔπω μέλανες, ἀλλὰ ὁμόφυλοι τὸ χρῶμα, μελαίνονται γὰρ οἱ μὲν ἧττον Αἰθιόπων, οἱ δὲ μᾶλλον Αἰγυπτίων. ξυνεὶς οὖν ὁ ̓Απολλώνιος τοῦ τῆς ἀγορᾶς ἤθους “οἱ δὲ χρηστοὶ” ἔφη “̔́Ελληνες, ἢν μὴ ὀβολὸς ὀβολὸν τέκῃ καὶ τὰ ὤνια αὑτοῖς ἐπιτιμήσωσι καπηλεύοντες ἢ καθειργνύντες, οὔ φασι ζῆν ὁ μὲν θυγατέρα σκηπτόμενος ἐν ὥρᾳ γάμων, ὁ δ' υἱὸν ἤδη τελοῦντα ἐς ἄνδρας, ὁ δ' ἐράνου πλήρωσιν, ὁ δ', ὡς οἰκοδομοῖτο οἰκίαν, ὁ δέ, ὡς αἰσχύνοιτο χρηματιστὴς ἥττων τοῦ πατρὸς δόξαι. καλῶς δ' ἄρ' εἶχεν, ἵνα ὁ πλοῦτος ἀτίμως ἔπραττεν ἰσότης τε ἤνθει, μέλας δ' ἀπέκειτο σίδηρος, ὁμονοούντων τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἡ γῆ πᾶσα ἐδόκει μία.” 6.3. τοιαῦτα διαλεγόμενος καὶ ξυμβούλους τῶν διαλέξεων, ὥσπερ εἰώθει, ποιούμενος τοὺς καιροὺς ἐχώρει ἐπὶ Μέμνονος, ἡγεῖτο δ' αὐτοῖς μειράκιον Αἰγύπτιον, ὑπὲρ οὗ τάδε ἀναγράφει Δάμις: Τιμασίων μὲν τῷ μειρακίῳ τούτῳ ὄνομα ἦν, ἐφήβου δὲ ἄρτι ὑπαπῄει καὶ τὴν ὥραν ἔτι ἔρρωτο. σωφρονοῦντι δὲ αὐτῷ μητρυιὰ ἐρῶσα ἐνέκειτο καὶ χαλεπὸν τὸν πατέρα ἐποίει, ξυντιθεῖσα μὲν οὐδὲν ὧνπερ ἡ Φαίδρα, διαβάλλουσα δ' αὐτὸν ὡς θῆλυν καὶ ἐρασταῖς μᾶλλον ἢ γυναίοις χαίροντα. ὁ δ' ἐκλιπὼν Ναύκρατιν, ἐκεῖ γὰρ ταῦτα ἐγίγνετο, περὶ Μέμφιν διῃτᾶτο, καὶ ναῦν δὲ ἰδιόστολον ἐκέκτητο καὶ ἐναυκλήρει ἐν τῷ Νείλῳ. ἰδὼν οὖν ἀναπλέοντα τὸν ̓Απολλώνιον καταπλέων αὐτὸς ξυνῆκέ τε, ὡς ἀνδρῶν σοφῶν εἴη τὸ πλήρωμα ξυμβαλλόμενος τοῖς τρίβωσι καὶ τοῖς βιβλίοις, οἷς προσεσπούδαζον, καὶ ἱκέτευε προσδοῦναί οἱ τῆς τοῦ πλοῦ κοινωνίας ἐρῶντι σοφίας, ὁ δ' ̓Απολλώνιος “σώφρων” ἔφη “ὁ νεανίσκος, ὦ ἄνδρες, καὶ ἀξιούσθω ὧν δεῖται,” καὶ διῆλθε τὸν περὶ τῆς μητρυιᾶς λόγον πρὸς τοὺς ἐγγὺς τῶν ἑταίρων ὑφειμένῳ τῷ τόνῳ προσπλέοντος τοῦ μειρακίου ἔτι. ὡς δὲ ξυνῄεσαν αἱ νῆες, μεταβὰς ὁ Τιμασίων καὶ πρὸς τὸν ἑαυτοῦ κυβερνήτην εἰπών τι ὑπὲρ τοῦ φόρτου προσεῖπε τοὺς ἄνδρας. κελεύσας οὖν αὐτὸν ὁ ̓Απολλώνιος κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἱζῆσαι “μειράκιον” ἔφη “Αἰγύπτιον, ἔοικας γὰρ τῶν ἐπιχωρίων εἶναί τις, τί σοι φαῦλον ἢ τί χρηστὸν εἴργασται, λέξον, ὡς τῶν μὲν λύσις παρ' ἐμοῦ γένοιτό σοι δι' ἡλικίαν, τῶν δ' αὖ ἐπαινεθεὶς ἐμοί τε ξυμφιλοσοφοίης καὶ τοῖσδε.” ὁρῶν δὲ τὸν Τιμασίωνα ἐρυθριῶντα καὶ μεταβάλλοντα τὴν ὁρμὴν τοῦ στόματος ἐς τὸ λέξαι τι ἢ μή, θαμὰ ἤρειδε τὴν ἐρώτησιν, ὥσπερ οὐδεμιᾷ προγνώσει ἐς αὐτὸν κεχρημένος, ἀναθαρσήσας δὲ ὁ Τιμασίων “ὦ θεοί,” ἔφη “τίνα ἐμαυτὸν εἴπω; κακὸς μὲν γὰρ οὐκ εἰμί, ἀγαθὸν δὲ εἰ χρὴ νομίζεσθαί με, οὐκ οἶδα, τὸ γὰρ μὴ ἀδικεῖν οὔπω ἔπαινος.” καὶ ὁ ̓Απολλώνιος “βαβαί,” ἔφη “μειράκιον, ὡς ἀπὸ ̓Ινδῶν μοι διαλέγῃ, ταυτὶ γὰρ καὶ ̓Ιάρχᾳ δοκεῖ τῷ θείῳ. ἀλλ' ̔εἰπὲ̓ ὅπως ταῦτα δοξάζεις, κἀξ ὅτου; φυλαξομένῳ γάρ τι ἁμαρτεῖν ἔοικας.” ἐπεὶ δὲ ἀρξαμένου λέγειν, ὡς ἡ μητρυιὰ μὲν ἐπ' αὐτὸν φέροιτο, αὐτὸς δ' ἐρώσῃ ἐκσταίη, βοὴ ἐγένετο, ὡς δαιμονίως αὐτὰ τοῦ ̓Απολλωνίου προειπόντος, ὑπολαβὼν ὁ Τιμασίων “ὦ λῷστοι,” ἔφη “τί πεπόνθατε; τοσοῦτον γὰρ ἀπέχει τὰ εἰρημένα θαύματος, ὅσον, οἶμαι, γέλωτος.” καὶ ὁ Δάμις “ἕτερόν τι” ἔφη “ἐθαυμάσαμεν, ὃ μήπω γιγνώσκεις. καὶ σὲ δέ, μειράκιον, ἐπαινοῦμεν, ὅτι μηδὲν οἴει λαμπρὸν εἰργάσθαι.” “̓Αφροδίτῃ δὲ θύεις, ὦ μειράκιον;” ἤρετο ὁ ̓Απολλώνιος, καὶ ὁ Τιμασίων, “νὴ Δί',” εἶπεν, “ὁσημέραι γε, πολλὴν γὰρ ἡγοῦμαι τὴν θεὸν ̔ἐν' ἀνθρωπείοις τε καὶ θείοις πράγμασιν.” ὑπερησθεὶς οὖν ὁ ̓Απολλώνιος, “ψηφισώμεθα,” ἔφη “ὦ ἄνδρες, ἐστεφανῶσθαι αὐτὸν ἐπὶ σωφροσύνῃ καὶ πρὸ ̔Ιππολύτου τοῦ Θησέως, ὁ μὲν γὰρ ἐς τὴν ̓Αφροδίτην ὕβρισε καὶ διὰ τουτὶ ἴσως οὐδὲ ἀφροδισίων ἥττητο, οὐδὲ ἔρως ἐπ' αὐτὸν οὐδεὶς ἐκώμαζεν, ἀλλ' ἦν τῆς ἀγροικοτέρας τε καὶ ἀτέγκτου μοίρας, οὑτοσὶ δὲ ἡττᾶσθαι τῆς θεοῦ φάσκων οὐδὲν πρὸς τὴν ἐρῶσαν ἔπαθεν, ἀλλ' ἀπῆλθεν αὐτὴν δείσας τὴν θεόν, εἰ τὸ κακῶς ἐρᾶσθαι μὴ φυλάξοιτο, καὶ αὐτὸ δὲ τὸ διαβεβλῆσθαι πρὸς ὁντιναδὴ τῶν θεῶν, ὥσπερ πρὸς τὴν ̓Αφροδίτην ὁ ̔Ιππόλυτος, οὐκ ἀξιῶ σωφροσύνης, σωφρονέστερον γὰρ τὸ περὶ πάντων θεῶν εὖ λέγειν καὶ ταῦτα ̓Αθήνησιν, οὗ καὶ ἀγνώστων δαιμόνων βωμοὶ ἵδρυνται.” τοσαῦτα ἐς τὸν Τιμασίωνα αὐτῷ ἐσπουδάσθη. πλὴν ἀλλὰ ̔Ιππόλυτόν γε ἐκάλει αὐτὸν διὰ τοὺς ὀφθαλμούς, οἷς τὴν μητρυιὰν εἶδεν. ἐδόκει δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐπιμεληθῆναι καὶ γυμναστικῆς ἐπαφροδίτως ἅψασθαι. 6.4. ὑπὸ τούτῳ ἡγεμόνι παρελθεῖν φασιν ἐς τὸ τέμενος τοῦ Μέμνονος. περὶ δὲ τοῦ Μέμνονος τάδε ἀναγράφει Δάμις: ̓Ηοῦς μὲν παῖδα γενέσθαι αὐτόν, ἀποθανεῖν δὲ οὐκ ἐν Τροίᾳ, ὅτι μηδὲ ἀφικέσθαι ἐς Τροίαν, ἀλλ' ἐν Αἰθιοπίᾳ τελευτῆσαι βασιλεύσαντα Αἰθιόπων γενεὰς πέντε. οἱ δ', ἐπειδὴ μακροβιώτατοι ἀνθρώπων εἰσίν, ὀλοφύρονται τὸν Μέμνονα ὡς κομιδῇ νέον καὶ ὅσα ἐπὶ ἀώρῳ κλαίουσι, τὸ δὲ χωρίον, ἐν ᾧ ἵδρυται, φασὶ μὲν προσεοικέναι ἀγορᾷ ἀρχαίᾳ, οἷαι τῶν ἀγορῶν ἐν πόλεσί ποτε οἰκηθείσαις λείπονται στηλῶν παρεχόμεναι τρύφη καὶ τειχῶν ἴχνη καὶ θάκους καὶ φλιὰς ἑρμῶν τε ἀγάλματα, τὰ μὲν ὑπὸ χειρῶν διεφθορότα, τὰ δὲ ὑπὸ χρόνου. τὸ δὲ ἄγαλμα τετράφθαι πρὸς ἀκτῖνα μήπω γενειάσκον, λίθου δὲ εἶναι μέλανος, ξυμβεβηκέναι δὲ τὼ πόδε ἄμφω κατὰ τὴν ἀγαλματοποιίαν τὴν ἐπὶ Δαιδάλου καὶ τὰς χεῖρας ἀπερείδειν ὀρθὰς ἐς τὸν θᾶκον, καθῆσθαι γὰρ ἐν ὁρμῇ τοῦ ὑπανίστασθαι. τὸ δὲ σχῆμα τοῦτο καὶ τὸν τῶν ὀφθαλμῶν νοῦν καὶ ὁπόσα τοῦ στόματος ὡς φθεγξομένου ᾅδουσι, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἧττον θαυμάσαι φασίν, οὔπω γὰρ ἐνεργὰ φαίνεσθαι, προσβαλούσης δὲ τὸ ἄγαλμα τῆς ἀκτῖνος, τουτὶ δὲ γίγνεσθαι περὶ ἡλίου ἐπιτολάς, μὴ κατασχεῖν τὸ θαῦμα, φθέγξασθαι μὲν γὰρ παραχρῆμα τῆς ἀκτῖνος ἐλθούσης αὐτῷ ἐπὶ στόμα, φαιδροὺς δὲ ἱστάναι τοὺς ὀφθαλμοὺς δόξαι πρὸς τὸ φῶς, οἷα τῶν ἀνθρώπων οἱ εὐήλιοι. τότε ξυνεῖναι λέγουσιν, ὅτι τῷ ̔Ηλίῳ δοκεῖ ὑπανίστασθαι, καθάπερ οἱ τὸ κρεῖττον ὀρθοὶ θεραπεύοντες. θύσαντες οὖν ̔Ηλίῳ τε Αἰθίοπι καὶ ̓Ηῴῳ Μέμνονι, τουτὶ γὰρ ἔφραζον οἱ ἱερεῖς, τὸν μὲν ἀπὸ τοῦ αἴθειν τε καὶ θάλπειν, τὸν δὲ ἀπὸ τῆς μητρὸς ἐπονομάζοντες, ἐπορεύοντο ἐπὶ καμήλων ἐς τὰ τῶν Γυμνῶν ἤθη. 6.5. ἀνδρὶ δὲ ἐντυχόντες ἐσταλμένῳ τρόπον, ὅνπερ οἱ Μεμφῖται καὶ ἀλύοντι μᾶλλον ἢ ξυντείνοντι ἤροντο οἱ περὶ τὸν Δάμιν, ὅστις εἴη καὶ ̔δἰ̓ ὅ τι πλανῷτο, καὶ ὁ Τιμασίων “ἐμοῦ” ἔφη “πυνθάνεσθε, ἀλλὰ μὴ τούτου, οὗτος μὲν γὰρ οὐκ ἂν εἴποι πρὸς ὑμᾶς τὸ ἑαυτοῦ πάθος αἰδοῖ τῆς ξυμφορᾶς, ᾗ κέχρηται, ἐγὼ δέ, γιγνώσκω γὰρ τὸν ἄνδρα καὶ ἐλεῶ, λέξω τὰ περὶ αὐτὸν πάντα: ἀπέκτεινε γὰρ Μεμφίτην τινὰ ἄκων, κελεύουσι δ' οἱ κατὰ Μέμφιν νόμοι τὸν φεύγοντα ἐπ' ἀκουσίῳ, δεῖ δὲ φεύγειν, ἐπὶ τοῖς Γυμνοῖς εἶναι, κἂν ἐκνίψηται τοῦ φόνου, χωρεῖν ἐς ἤθη καθαρὸν ἤδη, βαδίσαντα πρότερον ἐπὶ τὸ τοῦ πεφονευμένου σῆμα καὶ σφάξαντά τι ἐκεῖ οὐ μέγα. τὸν δὲ χρόνον, ὃν οὔπω τοῖς Γυμνοῖς ἐνέτυχεν, ἀλᾶσθαι χρὴ περὶ ταυτὶ τὰ ὅρια, ἔστ' ἂν αἰδέσωνται αὐτόν, ὥσπερ ἱκέτην.” ἤρετο οὖν τὸν Τιμασίωνα ὁ ̓Απολλώνιος, πῶς οἱ Γυμνοὶ περὶ τοῦ φεύγοντος ἐκείνου φρονοῦσιν, ὁ δὲ “οὐκ οἶδα,” εἶπε “μῆνα γὰρ τουτονὶ ἕβδομον ἱκετεύει δεῦρο καὶ οὔπω λύσις.” “οὐ σοφοὺς λέγεις ἄνδρας,” ἔφη “εἰ μὴ καθαίρουσιν αὐτόν, μηδὲ γιγνώσκουσιν, ὅτι Φιλίσκος, ὃν ἀπέκτεινεν οὗτος, ἀνέφερεν ἐν Θαμοῦν τὸν Αἰγύπτιον, ὃς ἐδῄωσέ ποτε τὴν τῶν Γυμνῶν χώραν.” θαυμάσας οὖν ὁ Τιμασίων “πῶς” ἔφη “λέγεις;” “ὥς γε” εἶπεν, “ὦ μειράκιον, καὶ πέπρακται: Θαμοῦν γάρ ποτε νεώτερα ἐπὶ Μεμφίτας πράττοντα ἤλεγξαν οἱ Γυμνοὶ καὶ ἔσχον, ὁ δὲ ὁρμῆς ἁμαρτὼν ἔκειρε πᾶσαν, ἣν οὗτοι νέμονται, λῃστρικῶς γὰρ περὶ Μέμφιν ἔρρωτο: τούτου Φιλίσκον, ὃν οὗτος ἀπέκτεινεν, ὁρῶ ἔκγονον τρίτον ἀπὸ δεκάτου, κατάρατον δηλαδὴ τούτοις, ὧν ὁ Θαμοῦς τότε διεπόρθει τὴν χώραν: καὶ ποῦ σοφόν, ὃν στεφανοῦν ἐχρῆν, εἰ καὶ προνοήσας ἀπέκτεινε, τοῦτον ἀκουσίου φόνου μέν, ὑπὲρ αὐτῶν δ' εἰργασμένου μὴ καθῆραι;” ἐκπλαγὲν οὖν τὸ μειράκιον “ξένε,” εἶπε “τίς εἶ;” καὶ ὁ ̓Απολλώνιος “ὃν ἂν” ἔφη “παρὰ τοῖς Γυμνοῖς εὕροις. ἐπεὶ δὲ οὔπω μοι ὅσιον προσφθέγξασθαι τὸν ἐν τῷ αἵματι, κέλευσον αὐτόν, ὦ μειράκιον, θαρρεῖν, ὡς αὐτίκα δὴ καθαρεύσοντα, εἰ βαδίσειεν οὗ καταλύω.” ἀφικομένῳ δὲ ἐπιδράσας ὅσα ̓Εμπεδοκλῆς τε καὶ Πυθαγόρας ὑπὲρ καθαρσίων νομίζουσιν, ἐκέλευσεν ἐς ἤθη στείχειν ὡς καθαρὸν ἤδη τῆς αἰτίας. 6.6. ἐντεῦθεν ἐξελάσαντες ἡλίου ἀνίσχοντος, ἀφίκοντο πρὸ μεσημβρίας ἐς τὸ τῶν Γυμνῶν φροντιστήριον. τοὺς δὲ Γυμνοὺς τούτους οἰκεῖν μὲν ἐπί τινος λόφου, φασί, ξυμμέτρου μικρὸν ἀπὸ τῆς ὄχθης τοῦ Νείλου, σοφίᾳ δὲ ̓Ινδῶν λείπεσθαι πλέον ἢ προὔχειν Αἰγυπτίων, γυμνοὺς δὲ ἐστάλθαι κατὰ ταὐτὰ τοῖς εἱληθεροῦσιν ̓Αθήνησι. δένδρα δὲ ἐν τῷ νομῷ ὀλίγα καί τι ἄλσος οὐ μέγα, ἐς ὃ ξυνίασιν ὑπὲρ τῶν κοινῶν, ἱερὰ δὲ οὐκ ἐς ταὐτόν, ὥσπερ τὰ ̓Ινδῶν, ἄλλο δὲ ἄλλῃ τοῦ γηλόφου ἵδρυται σπουδῆς ἀξιούμενα, ὡς Αἰγυπτίων λόγοι. θεραπεύουσι δὲ Νεῖλον μάλιστα, τὸν γὰρ ποταμὸν τοῦτον ἡγοῦνται γῆν καὶ ὕδωρ. καλύβης μὲν οὖν ἢ οἰκίας οὐδὲν αὐτοὶ δέονται ζῶντες ὑπαίθριοι καὶ ὑπὸ τῷ οὐρανῷ αὐτῷ, καταγωγὴν δὲ ἀποχρῶσαν τοῖς ξένοις ἐδείμαντο στοὰν οὐ μεγάλην, ἰσομήκη ταῖς ̓Ηλείων, ὑφ' αἷς ὁ ἀθλητὴς περιμένει τὸ μεσημβρινὸν κήρυγμα. 6.7. ἐνταῦθά τι ἀναγράφει Δάμις Εὐφράτου ἔργον, ἡγώμεθα δὲ αὐτὸ μὴ μειρακιῶδες, ἀλλ' ἀφιλοτιμότερον τοῦ φιλοσοφίᾳ προσήκοντος: ἐπεὶ γὰρ τοῦ ̓Απολλωνίου θαμὰ ἤκουε βουλομένου σοφίαν ̓Ινδικὴν ἀντικρῖναι Αἰγυπτίᾳ, πέμπει παρὰ τοὺς Γυμνοὺς Θρασύβουλον τὸν ἐκ Ναυκράτιδος ὑπὲρ διαβολῆς τοῦ ἀνδρός, ὁ δὲ ἥκειν μὲν ὑπὲρ ξυνουσίας ἔφη τῆς πρὸς αὐτούς, ἀφίξεσθαι δὲ καὶ τὸν Τυανέα, τουτὶ δὲ ἐκείνοις ἀγῶνα ἔχειν οὐ σμικρόν, φρονεῖν τε γὰρ αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ̓Ινδῶν σοφούς, οὓς ἐν λόγῳ παντὶ αἴρει, μυρίας δὲ ἐλέγξεις ἐπ' αὐτοὺς συνεσκευάσθαι, ξυγχωρεῖν τε οὔτε ἡλίῳ οὐδὲν οὔτε οὐρανῷ καὶ γῇ, κινεῖν γὰρ καὶ ὀχεῖν αὐτὸς ταῦτα καὶ μετατάττειν οἷ βούλεται. 6.8. τοιαῦτα ὁ Ναυκρατίτης ξυνθεὶς ἀπῆλθεν, οἱ δ' ἀληθῆ ταῦτα ἡγούμενοι τὴν μὲν ξυνουσίαν οὐ παρῃτοῦντο ἥκοντος, ὑπὲρ μεγάλων δὲ σπουδάζειν ἐπλάττοντο καὶ πρὸς ἐκείνοις εἶναι, ἀφίξεσθαι δὲ κἀκείνῳ ἐς λόγους, ἢν σχολὴν ἄγωσι μάθωσί τε, ὅ τι βούλεται καὶ ὅτου ἐρῶν ἧκεν. ἐκέλευε δὲ ὁ παρ' αὐτῶν ἥκων καὶ καταλύειν αὐτοὺς ἐν τῇ στοᾷ, ὁ δὲ ̓Απολλώνιος “ὑπὲρ μὲν στέγης” ἔφη “μηδὲν διαλέγου, ξυγχωρεῖ γὰρ πᾶσιν ὁ οὐρανὸς ὁ ἐνταῦθα γυμνοῖς ζῆν,” διαβάλλων αὐτοὺς ὡς οὐ καρτερίᾳ γυμνούς, ἀλλ' ἀνάγκῃ, “ὅ τι δὲ βούλομαι καὶ ὑπὲρ ὅτου ἥκω τοὺς μὲν οὐ θαυμάζω οὔπω γιγνώσκοντας, ̓Ινδοὶ δὲ με οὐκ ἤροντο ταῦτα.” 6.9. ὁ μὲν δὴ ̓Απολλώνιος ἑνὶ τῶν δένδρων ὑποκλιθεὶς ξυνῆν τοῖς ἑταίροις ὁπόσα ἠρώτων, ἀπολαβὼν δὲ τὸν Τιμασίωνα ὁ Δάμις ἤρετο ἰδίᾳ: “οἱ Γυμνοὶ οὗτοι, βέλτιστε, ξυγγέγονας γὰρ αὐτοῖς, ὡς τὸ εἰκός, τί σοφοί εἰσι;” “πολλὰ” ἔφη “καὶ μεγάλα.” “καὶ μὴν οὐ σοφὰ” εἶπεν “αὐτῶν, ὦ γενναῖε, τὰ πρὸς ἡμᾶς ταῦτα, τὸ γὰρ μὴ ξυμβῆναι τοιῷδε ἀνδρὶ ὑπὲρ σοφίας, ὄγκῳ δ' ἐπ' αὐτὸν χρήσασθαι τί φῶ οὐκ οἶδα ἢ τῦφον,” ἔφη “ὦ ἑταῖρε.” “τῦφον; ὃν οὔπω πρότερον περὶ αὐτοὺς εἶδον δὶς ἤδη ἀφικόμενος, ἀεὶ γὰρ μέτριοί τε καὶ χρηστοὶ πρὸς τοὺς ἐπιμιγνύντας ἦσαν: πρῴην γοῦν, πεντήκοντα δὲ τοῦτ' ἴσως ἡμέραι, Θρασύβουλος μὲν ἐπεχωρίαζεν ἐνταῦθα λαμπρὸν οὐδὲν ἐν φιλοσοφίᾳ πράττων, οἱ δ' ἄσμενοι αὐτὸν ἀπεδέξαντο, ἐπειδὴ προσέγραψεν ἑαυτὸν τῷ Εὐφράτῃ.” καὶ ὁ Δάμις “τί λέγεις, ὦ μειράκιον; ἑώρακας σὺ Θρασύβουλον τὸν Ναυκρατίτην ἐν τῷ φροντιστηρίῳ τούτῳ,” “καὶ πρός γε” εἶπε “διήγαγον αὐτὸν τῇ ἐμαυτοῦ νηὶ κατιόντα ἐνθένδε.” “τὸ πᾶν ἔχω, νὴ τὴν ̓Αθηνᾶν,” ἔφη ὁ Δάμις ἀναβοήσας τε καὶ σχετλιάσας “ἔοικε γὰρ πεπανουργῆσθαί τι.” ὑπολαβὼν οὖν ὁ Τιμασίων “ὁ μὲν ἀνήρ,” ἔφη “ὡς ἠρόμην αὐτὸν χθές, ὅστις εἴη, οὔπω με ἠξίου τοῦ ἀπορρήτου, σὺ δ', εἰ μὴ μυστήρια ταῦτα, λέγε ὅστις οὗτος, ἴσως γὰρ ἂν κἀγώ τι ξυμβαλοίμην τῇ τοῦ ζητουμένου θήρᾳ.” ἐπεὶ δὲ ἤκουσε τοῦ Δάμιδος καὶ ὅτι ὁ Τυανεὺς εἴη “ξυνείληφας” ἔφη “τὸ πρᾶγμα: Θρασύβουλος γὰρ καταπλέων μετ' ἐμοῦ τὸν Νεῖλον ἐρομένῳ μοι ἐφ' ὅ τι ἀναβαίη ἐνταῦθα, σοφίαν οὐ χρηστὴν ἑαυτοῦ διηγεῖτο τοὺς Γυμνοὺς τούτους ὑποψίας ἐμπεπληκέναι φάσκων πρὸς τὸν ̓Απολλώνιον, ὡς ὑπεροφθείη, ὁπότε ἔλθοι, κἀξ ὅτου μὲν διαφέρεται πρὸς αὐτὸν οὐκ οἶδα, τὸ δὲ ἐς διαβολὰς καθίστασθαι γυναικεῖόν τε ἡγοῦμαι καὶ ἀπαίδευτον. ἐγὼ δ' ἄν, ὡς διάκεινται, μάθοιμι προσειπὼν τοὺς ἄνδρας, φίλοι γάρ.” καὶ ἐπανῆλθε περὶ δείλην ὁ Τιμασίων πρὸς μὲν τὸν ̓Απολλώνιον οὐδὲν φράζων πλὴν τοῦ προσειρηκέναι σφᾶς, ἰδίᾳ δ' ἀπαγγέλλων πρὸς τὸν Δάμιν, ὡς ἀφίξοιντο αὔριον μεστοὶ ὧν τοῦ Θρασυβούλου ἤκουσαν. 6.10. τὴν μὲν δὴ ἑσπέραν ἐκείνην μέτριά τε καὶ οὐκ ἄξια τοῦ ἀναγράψαι σπουδάσαντες ἐκοιμήθησαν οὗ ἐδείπνησαν, ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ ὁ μὲν ̓Απολλώνιος, ὥσπερ εἰώθει, θεραπεύσας τὸν ̔́Ηλιον ἐφειστήκει τινὶ γνώμῃ, προσδραμὼν δὲ αὐτῷ Νεῖλος, ὅσπερ ἦν νεώτατος τῶν Γυμνῶν “ἡμεῖς” ἔφη “παρὰ σὲ ἥκομεν.” “εἰκότως,” εἶπεν ὁ ̓Απολλώνιος “καὶ γὰρ ἐγὼ πρὸς ὑμᾶς ὁδὸν τὴν ἀπὸ θαλάττης ἐνταῦθα.” καὶ εἰπὼν ταῦτα εἵπετο τῷ Νείλῳ. προσειπὼν οὖν καὶ προσρηθείς, ξυνέτυχον δὲ ἀλλήλοις περὶ τὴν στοάν, “ποῖ,” ἔφη “ξυνεσόμεθα;” “ἐνταῦθα” ἔφη ὁ Θεσπεσίων δείξας τὸ ἄλσος. ὁ δὲ Θεσπεσίων πρεσβύτατος ἦν τῶν Γυμνῶν, καὶ ἡγεῖτο μὲν αὐτὸς πᾶσιν, οἱ δέ, ὥσπερ ̔Ελλανοδίκαι τῷ πρεσβυτάτῳ, εἵποντο κοσμίῳ ἅμα καὶ σχολαίῳ βαδίσματι. ἐπεὶ δ' ἐκάθισαν, ὡς ἔτυχε, τουτὶ γὰρ οὐκέτι ἐν κόσμῳ ἔδρων, ἐς τὸν Θεσπεσίωνα εἶδον πάντες οἷον ἑστιάτορα τοῦ λόγου, ὁ δὲ ἤρξατο ἐνθένδε: “τὴν Πυθὼ καὶ τὴν ̓Ολυμπίαν ἐπεσκέφθαι σέ φασιν, ̓Απολλώνιε, τουτὶ γὰρ ἀπήγγειλεν ἐνταῦθα καὶ Στρατοκλῆς ὁ Φάριος ἐντετυχηκέναι σοι φάσκων ἐκεῖ, καὶ τὴν μὲν Πυθὼ τοὺς ἐς αὐτὴν ἥκοντας αὐλῷ τε παραπέμπειν καὶ ᾠδαῖς καὶ ψάλσει, κωμῳδίας τε καὶ τραγῳδίας ἀξιοῦν, εἶτα τὴν ἀγωνίαν παρέχειν τὴν γυμνὴν ὀψὲ τούτων, τὴν δὲ ̓Ολυμπίαν τὰ μὲν τοιαῦτα ἐξελεῖν ὡς ἀνάρμοστα καὶ οὐ χρηστὰ ἐκεῖ, παρέχεσθαι δὲ τοῖς ἐς αὐτὴν ἰοῦσιν ἀθλητὰς γυμνούς, ̔Ηρακλέους ταῦτα ξυνθέντος: τοῦτο ἡγοῦ παρὰ τὴν ̓Ινδῶν σοφίαν τὰ ἐνταῦθα: οἱ μὲν γάρ, ὥσπερ ἐς τὴν Πυθὼ καλοῦντες, ποικίλαις δημαγωγοῦσιν ἴυγξιν, ἡμεῖς δέ, ὥσπερ ἐν ̓Ολυμπίᾳ, γυμνοί.” οὐχ ὑποστρώννυσιν ἡ γῆ οὐδὲν ἐνταῦθα, οὐδὲ γάλα ὥσπερ βάκχαις ἢ οἶνον δίδωσιν, οὐδὲ μετεώρους ἡμᾶς ὁ ἀὴρ φέρει, ἀλλ' αὐτὴν ὑπεστορεσμένοι τὴν γῆν ζῶμεν μετέχοντες αὐτῆς τὰ κατὰ φύσιν, ὡς χαίρουσα διδοίη αὐτὰ καὶ μὴ βασανίζοιτο ἄκουσα. ὅτι δ' οὐκ ἀδυνατοῦμεν σοφίζεσθαι “τὸ δεῖνα” ἔφη “δένδρον,” πτελέα δὲ ἦν, τρίτον ἀπ' ἐκείνου, ὑφ' ᾧ διελέγοντο, “πρόσειπε τὸν σοφὸν ̓Απολλώνιον.” καὶ προσεῖπε μὲν αὐτόν, ὡς ἐκελεύσθη, τὸ δένδρον, ἡ φωνὴ δὲ ἦν ἔναρθρός τε καὶ θῆλυς. ἀπεσήμαινε δὲ πρὸς τοὺς ̓Ινδοὺς ταῦτα μεταστήσειν ἡγούμενος τὸν ̓Απολλώνιον τῆς ὑπὲρ αὐτῶν δόξης, ἐπειδὴ διῄει ἐς πάντας λόγους τε ̓Ινδῶν καὶ ἔργα. προσετίθει δὲ κἀκεῖνα, ὡς ἀπόχρη τῷ σοφῷ βρώσεώς τε καθαρῷ εἶναι, ὁπόση ἔμπνους, ἱμέρου τε, ὃς φοιτᾷ δι' ὀμμάτων, φθόνου τε, ὃς διδάσκαλος ἀδίκων ἐπὶ χεῖρα καὶ γνώμην ἥκει, θαυμασιουργίας τε καὶ βιαίου τέχνης μὴ δεῖσθαι ἀλήθειαν. “σκέψαι γὰρ τὸν ̓Απόλλω” εἶπε “τὸν Δελφικόν, ὃς τὰ μέσα τῆς ̔Ελλάδος ἐπὶ προρρήσει λογίων ἔχει: ἐνταῦθα τοίνυν, ὥς που καὶ αὐτὸς γιγνώσκεις, ὁ μὲν τῆς ὀμφῆς δεόμενος ἐρωτᾷ βραχὺ ἐρώτημα, ὁ δὲ ̓Απόλλων οὐδὲν τερατευσάμενος λέγει, ὁπόσα οἶδε. καίτοι ῥᾴδιόν γε ἦν αὐτῷ σεῖσαι μὲν τὸν Παρνασὸν πάντα, τὴν Κασταλίαν δὲ οἰνοχοῆσαι μεταβαλόντι τὰς πηγάς, Κηφισῷ δὲ μὴ ξυγχωρῆσαι ποταμῷ εἶναι, ὁ δὲ οὐδὲν τούτων ἐπικομπάσας ἀναφαίνει τἀληθὲς αὐτό. ἡγώμεθα δὲ μηδὲ τὸν χρυσὸν ἢ τὰ δοκοῦντα λαμπρὰ τῶν ἀναθημάτων ἑκόντι αὐτῷ φοιτᾶν, μηδὲ τῷ νεῷ τὸν ̓Απόλλω χαίρειν, εἰ καὶ διπλάσιος ἀποφανθείη τοῦ νῦν ὄντος: ᾤκησε γάρ ποτε καὶ λιτὴν στέγην ὁ θεὸς οὗτος, καὶ καλύβη αὐτῷ ξυνεπλάσθη μικρά, ἐς ἣν ξυμβαλέσθαι λέγονται μέλιτται μὲν κηρόν, πτερὰ δὲ ὄρνιθες. εὐτέλεια γὰρ διδάσκαλος μὲν σοφίας, διδάσκαλος δὲ ἀληθείας, ἣν ἐπαινῶν σοφὸς ἀτεχνῶς δόξεις ἐκλαθόμενος τῶν παρ' ̓Ινδοῖς μύθων. τὸ γὰρ πρᾶττε ἢ μὴ πρᾶττε, ἢ οἶδα ἢ οὐκ οἶδα, ἢ τὸ δεῖνα, ἀλλὰ μὴ τὸ δεῖνα, τί δεῖται κτύπου; τί δὲ τοῦ βροντᾶν, μᾶλλον δὲ τοῦ ἐμβεβροντῆσθαι; εἶδες ἐν ζωγραφίας λόγοις καὶ τὸν τοῦ Προδίκου ̔Ηρακλέα, ὡς ἔφηβος μὲν ὁ ̔Ηρακλῆς, οὔπω δὲ ἐν αἱρέσει τοῦ βίου, κακία δ' αὐτὸν καὶ ἀρετὴ διαλαβοῦσαι παρὰ σφᾶς ἄγουσιν, ἡ μὲν χρυσῷ τε κατεσκευασμένη καὶ ὅρμοις ἐσθῆτί τε ἁλιπορφύρῳ καὶ παρειᾶς ἄνθει καὶ χαίτης ἀναπλοκαῖς καὶ γραφαῖς ὀμμάτων, ἔστι δ' αὐτῇ καὶ χρυσοῦν πέδιλον, γέγραπται γὰρ καὶ τούτῳ ἐνσοβοῦσα, ἡ δ' αὖ πεπονηκυίᾳ μὲν προσφερής, τραχὺ δὲ ὁρῶσα, τὸν δὲ αὐχμὸν πεποιημένη κόσμημα καὶ ἀνυπόδετος ἡ ἀρετὴ καὶ λιτὴ τὴν ἐσθῆτα, καὶ γυμνὴ δ' ἂν ἐφαίνετο, εἰ μὴ ἐγίγνωσκε τὸ ἐν θηλείαις εὔσχημον. ἡγοῦ δὴ καὶ σεαυτόν, ̓Απολλώνιε, μέσον τῆς ̓Ινδικῆς τε καὶ τῆς ἡμεδαπῆς σοφίας ἑστάναι, καὶ τῆς μὲν ἀκούειν λεγούσης, ὡς ὑποστορέσει σοι ἄνθη καθεύδοντι, καί, νὴ Δί', ὡς ποτιεῖ γάλακτι καὶ ὡς κηρίοις θρέψει, καὶ ὡς νέκταρ σοὶ τι παρ' αὐτῆς ἔσται καὶ πτερά, ὁπότε βούλοιο, τρίποδάς τε ἐσκυκλήσει πίνοντι καὶ χρυσοῦς θρόνους, καὶ πονήσεις οὐδέν, ἀλλ' αὐτόματά σοι βαδιεῖται πάντα, τῆς δέ γε ἑτέρας, ὡς χαμευνεῖν μὲν ἐν αὐχμῷ προσήκει, γυμνὸν δέ, ὥσπερ ἡμεῖς, μοχθοῦντα φαίνεσθαι, ὃ δὲ μὴ πονήσαντί σοι ἀφίκετο, μήτε φίλον ἡγεῖσθαι μήτε ἡδύ, μηδὲ ἀλαζόνα εἶναι μηδὲ τύφου θηρατήν, ἀπέχεσθαι δὲ καὶ ὀνειράτων ὄψεις, ὁπόσαι ἀπὸ τῆς γῆς αἴρουσιν. εἰ μὲν δὴ κατὰ τὸν ̔Ηρακλέα αἱροῖο καὶ δόξῃ ἀδαμαντίνῃ χρῷο μὴ ἀτιμάζων ἀλήθειαν, μηδὲ τὴν κατὰ φύσιν εὐτέλειαν παραιτούμενος πολλοὺς μὲν ᾑρηκέναι φήσεις λέοντας, πολλὰς δὲ ὕδρας ἐκτετμῆσθαί σοι Γηρυόνας τε καὶ Νέσσους καὶ ὁπόσοι ἐκείνου ἆθλοι, εἰ δὲ τὸ τῶν ἀγειρόντων ἀσπάσῃ, κολακεύσεις ὀφθαλμούς τε καὶ ὦτα καὶ οὔτε σοφώτερος ἑτέρου δόξεις γενήσῃ τε ἆθλος ἀνδρὸς Αἰγυπτίου Γυμνοῦ.” 6.11. ταῦτα εἰπόντος ἐστράφησαν ἐς τὸν ̓Απολλώνιον πάντες, οἱ μὲν ἀμφ' αὐτόν, ὡς ἀντιλέξοι, γιγνώσκοντες, οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Θεσπεσίωνα θαυμάζοντες, ὅ τι ἀντερεῖ. ὁ δὲ ἐπαινέσας αὐτὸν τῆς εὐροίας καὶ τοῦ τόνου “μή τι” ἔφη “προστίθης;” “μὰ Δί',” εἶπεν “εἴρηκα γάρ.” τοῦ δ' αὖ ἐρομένου “μὴ τῶν ἄλλων τις Αἰγυπτίων;” “πάντων” ἔφη “δἰ ἐμοῦ ἤκουσας.” ἐπισχὼν οὖν ὀλίγον καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐρείσας ἐς τὰ εἰρημένα οὑτωσὶ ἔλεξεν: “ἡ μὲν ̔Ηρακλέους αἵρεσις, ἥν φησι Πρόδικος ἐν ἐφήβῳ ἑλέσθαι αὐτόν, ὑγιῶς τε ὑμῖν λέλεκται καὶ κατὰ τὸν φιλοσοφίας νοῦν, ὦ σοφοὶ Αἰγυπτίων, προσήκει δέ μοι οὐδέν: οὔτε γὰρ ξυμβούλους ὑμάς βίου ποιησόμενος ἥκω πάλαι γε ᾑρημένος τὸν ἐμαυτῷ δόξαντα, πρεσβύτατός τε ὑμῶν πλὴν Θεσπεσίωνος ἀφιγμένος αὐτὸς ἂν μᾶλλον εἰκότως ξυνεβούλευον ὑμῖν σοφίας αἵρεσιν, εἰ μήπω ᾑρημένοις ἐνέτυχον. ὢν δ' ὅμως τηλικόσδε καὶ σοφίας ἐπὶ τοσόνδε ἀφιγμένος οὐκ ὀκνήσω λογισταῖς ὑμῖν τῆς ἐμαυτοῦ βουλῆς χρήσασθαι διδάσκων, ὡς ὀρθῶς εἱλόμην ταῦτα, ὧν μήπω βελτίω ἐπὶ νοῦν ἦλθέ μοι. κατιδὼν γάρ τι ἐν Πυθαγόρου μέγα καὶ ὡς ὑπὸ σοφίας ἀρρήτου μὴ μόνον γιγνώσκοι ἑαυτόν, ὅστις εἴη, ἀλλὰ καὶ ὅστις γένοιτο, βωμῶν τε ὡς καθαρὸς ἅψαιτο καὶ ὡς ἀχράντῳ μὲν ἐμψύχου βρώσεως γαστρὶ χρήσαιτο, καθαρῷ δὲ σώματι πάντων ἐσθημάτων, ὁπόσα θνησειδίων ξύγκειται, γλῶττάν τε ὡς πρῶτος ἀνθρώπων ξυνέσχε βοῦν ἐπ' αὐτῇ σιωπῆς εὑρὼν δόγμα, καὶ τὴν ἄλλην φιλοσοφίαν ὡς χρησμώδη καὶ ἀληθῆ κατεστήσατο, ἔδραμον ἐπὶ τὰς ἐκείνου δόξας, οὐ μίαν σοφίαν ἐκ δυοῖν ἑλόμενος, ὡς σύ, βέλτιστε Θεσπεσίων, ξυμβουλεύεις. παραστήσασα γάρ μοι φιλοσοφία τὰς ἑαυτῆς δόξας, ὁπόσαι εἰσί, περιβαλοῦσά τε αὐταῖς κόσμον, ὃς ἑκάστῃ οἰκεῖος, ἐκέλευσεν ἐς αὐτὰς βλέπειν καὶ ὑγιῶς αἱρεῖσθαι: ὥρα μὲν οὖν σεμνή τε ἁπασῶν ἦν καὶ θεία, καὶ κατέμυσεν ἄν τις πρὸς ἐνίας αὐτῶν ὑπ' ἐκπλήξεως, ἐμοὶ δὲ εἱστήκει τὸ ὄμμα ἐς πάσας, καὶ γάρ με καὶ παρεθάρρυνον αὐταὶ προσαγόμεναί τε καὶ προκηρύττουσαι, ὁπόσα δώσουσιν, ἐπεὶ δ' ἡ μέν τις αὐτῶν οὐδὲν μοχθήσαντι πολὺν ἐπαντλήσειν ἔφασκεν ἡδονῶν ἐσμόν, ἡ δ' αὖ μοχθήσαντα ἀναπαύσειν, ἡ δ' ἐγκαταμίξειν εὐφροσύνας τῷ μόχθῳ, πανταχοῦ δὲ ἡδοναὶ διεφαίνοντο καὶ ἄνετοι μὲν ἡνίαι γαστρός, ἑτοίμη δὲ χεὶρ ἐς πλοῦτον, χαλινὸς δὲ οὐδεὶς ὀμμάτων, ἀλλ' ἔρωτές τε καὶ ἵμεροι καὶ τὰ τοιαῦτα πάθη ξυνεχωρεῖτο, μία δὲ αὐτῶν ἴσχειν μὲν τῶν τοιούτων ἐκόμπαζε, θρασεῖα δὲ ἦν καὶ φιλολοίδορος καὶ ἀπηγκωνισμένη πάντα, εἶδον σοφίας εἶδος ἄρρητον, οὗ καὶ Πυθαγόρας ποτὲ ἡττήθη, καὶ εἱστήκει δὲ ἄρα οὐκ ἐν ταῖς πολλαῖς, ἀλλ' ἀπετέτακτο αὐτῶν καὶ ἐσιώπα, ξυνεῖσα δέ, ὡς ταῖς μὲν ἄλλαις οὐ ξυντίθεμαι, τὰ δὲ ἐκείνης οὔπω οἶδα “μειράκιον,” εἶπεν, “ἀηδὴς ἐγὼ καὶ μεστὴ πόνων:” εἰ γὰρ ἀφίκοιτό τις ἐς ἤθη τὰ ἐμά, τράπεζαν μέν, ὁπόση ἐμψύχων, ἀνῃρῆσθαι πᾶσαν ̔ἂν' ἕλοιτο, οἴνου δὲ ἐκλελῆσθαι καὶ τὸν σοφίας μὴ ἐπιθολοῦν κρατῆρα, ὃς ἐν ταῖς ἀοίνοις ψυχαῖς ἕστηκεν, οὐδὲ χλαῖνα θάλψει αὐτόν, οὐδὲ ἔριον, ὃ ἀπ' ἐμψύχου ἐπέχθη, ὑπόδημα δὲ αὐτοῖς βύβλου δίδωμι καὶ καθεύδειν ὡς ἔτυχε, κἂν ἀφροδισίων ἡττηθέντας αἴσθωμαι, βάραθρά ἐστί μοι, καθ' ὧν σοφίας ὀπαδὸς δίκη φέρει τε αὐτοὺς καὶ ὠθεῖ, χαλεπὴ δ' οὕτως ἐγὼ τοῖς τἀμὰ αἱρουμένοις, ὡς καὶ δεσμὰ γλώττης ἐπ' αὐτοὺς ἔχειν. ἃ δ' ἐστί σοι καρτερήσαντι ταῦτα, ἐμοῦ μάθε: σωφροσύνη μὲν καὶ δικαιοσύνη αὐτόθεν, ζηλωτὸν δὲ ἡγεῖσθαι μηδένα τυράννοις τε φοβερὸν εἶναι μᾶλλον ἢ ὑπ' αὐτοῖς κεῖσθαι, θεοῖς τε ἡδίω φαίνεσθαι μικρὰ θύσαντα ἢ οἱ προχέοντες αὐτοῖς τὸ τῶν ταύρων αἷμα, καθαρῷ δὲ ὄντι σοι καὶ προγιγνώσκειν δώσω καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς οὕτω τι ἐμπλήσω ἀκτῖνος, ὡς διαγιγνώσκειν μὲν θεόν, γιγνώσκειν δὲ ἥρωα, σκιοειδῆ δ' ἐλέγχειν φαντάσματα, ὅτε ψεύδοιντο εἴδη ἀνθρώπων.” ἥδε μοι βίου αἵρεσις, ὦ σοφοὶ Αἰγυπτίων, ἣν ὑγιῶς τε καὶ κατὰ τὸν Πυθαγόραν ἑλόμενος οὔτε ἐψευσάμην οὔτε ἐψεύσθην, ἐγενόμην μὲν γὰρ ἃ χρὴ τὸν φιλοσοφήσαντα, φιλοσοφοῦντι δὲ ὁπόσα δώσειν ἔφη, πάντ' ἔχω. ἐφιλοσόφησα γὰρ ὑπὲρ γενέσεως τῆς τέχνης καὶ ὁπόθεν αὐτῆς αἱ ἀρχαί, καί μοι ἔδοξεν ἀνδρῶν εἶναι περιττῶν τὰ θεῖα ψυχήν τε ἄριστα ἐσκεμμένων, ἧς τὸ ἀθάνατόν τε καὶ ἀγέννητον πηγαὶ γενέσεως. ̓Αθηναίοις μὲν οὖν οὐ πάνυ προσήκων ἐφαίνετό μοι ὅδε ὁ λόγος, τὸν γὰρ Πλάτωνος λόγον, ὃν θεσπεσίως ἐκεῖ καὶ πανσόφως ὑπὲρ ψυχῆς ἀνεφθέγξατο, αὐτοὶ διέβαλλον ἐναντίας ταύτῃ καὶ οὐκ ἀληθεῖς δόξας ὑπὲρ ψυχῆς προσέμενοι, ἔδει δὲ σκοπεῖν, τίς μὲν εἴη πόλις, ποίων δὲ ἀνδρῶν ἔθνος, παρ' οἷς οὐχ ὁ μέν τίς, ὁ δὲ οὔ, πᾶσα δὲ ἡλικία ταὐτὸν ὑπὲρ ψυχῆς φθέγγοιτο κἀγὼ μὲν νεότητός τε οὕτως ἀγούσης καὶ τοῦ μήπω ξυνιέναι πρὸς ὑμᾶς ἔβλεψα, ἐπειδὴ πλεῖστα ἐλέγεσθε ὑπερφυῶς εἰδέναι, καὶ πρὸς τὸν διδάσκαλον τὸν ἐμαυτοῦ διῄειν ταῦτα, ὁ δὲ ἐφιστάς με “εἰ τῶν ἐρώντων” εἶπεν “ἐτύγχανες ὢν ἢ τὴν ἡλικίαν ἐχόντων τοῦ ἐρᾶν, εἶτα μειρακίῳ καλῷ ἐντυχὼν καὶ ἀγασθεὶς αὐτὸ τῆς ὥρας σὺ δὲ καὶ ὅτου εἴη παῖς ἐζήτεις, ἦν δὲ ὁ μὲν ἱπποτρόφου καὶ στρατηγοῦ πατρὸς καὶ χορηγοὶ οἱ πάπποι, σὺ δ' αὐτὸν τριηράρχου τινὸς ἢ φυλάρχου ἐκάλεις, ἆρά γ' ἂν οἴει προσάγεσθαι τὰ παιδικὰ τούτοις, ἢ κἂν ἀηδὴς δόξαι μὴ πατρόθεν ὀνομάζων τὸ μειράκιον, ἀλλ' ἀπ' ἐκφύλου σπορᾶς καὶ νόθου; σοφίας οὖν ἐρῶν, ἣν ̓Ινδοὶ εὗρον, οὐκ ἀπὸ τῶν φύσει πατέρων ὀνομάζεις αὐτήν, ἀλλ' ἀπὸ τῶν θέσει καὶ δίδως τι μεῖζον Αἰγυπτίοις, ἢ εἰ πάλιν αὐτοῖς, ὡς αὐτοὶ ᾅδουσι, μέλιτι ξυγκεκραμένος ἀναβαίη ὁ Νεῖλος; ταῦτά με πρὸ ὑμῶν ἐπ' ̓Ινδοὺς ἔτρεψεν ἐνθυμηθέντα περὶ αὐτῶν, ὡς λεπτότεροι μὲν τὴν ξύνεσιν οἱ τοιοίδε ἄνθρωποι καθαρωτέραις ὁμιλοῦντες ἀκτῖσιν, ἀληθέστεροι δὲ τὰς περὶ φύσεώς τε καὶ θεῶν δόξας, ἅτε ἀγχίθεοι καὶ πρὸς ἀρχαῖς τῆς ζῳογόνου καὶ θερμῆς οὐσίας οἰκοῦντες: ἐντυχών τε αὐτοῖς ἔπαθόν τι πρὸς τὴν ἐπαγγελίαν τῶν ἀνδρῶν, ὁποῖον λέγονται πρὸς τὴν Αἰσχύλου σοφίαν παθεῖν ̓Αθηναῖοι: ποιητὴς μὲν γὰρ οὗτος τραγῳδίας ἐγένετο, τὴν τέχνην δὲ ὁρῶν ἀκατάσκευόν τε καὶ μήπω κεκοσμημένην εἰ μὲν ξυνέστειλε τοὺς χοροὺς ἀποτάδην ὄντας, ἢ τὰς τῶν ὑποκριτῶν ἀντιλέξεις εὗρε παραιτησάμενος τὸ τῶν μονῳδιῶν μῆκος, ἢ τὸ ὑπὸ σκηνῆς ἀποθνήσκειν ἐπενόησεν, ὡς μὴ ἐν φανερῷ σφάττοι, σοφίας μὲν μηδὲ ταῦτα ἀπηλλάχθω, δοκείτω δὲ κἂν ἑτέρῳ παρασχεῖν ἔννοιαν ἧττον δεξιῷ τὴν ποίησιν, ὁ δ' ἐνθυμηθεὶς μὲν ἑαυτόν, ὡς ἐπάξιον τοῦ τραγῳδίαν ποιεῖν φθέγγοιτο, ἐνθυμηθεὶς δὲ καὶ τὴν τέχνην, ὡς προσφυᾶ τῷ μεγαλείῳ μᾶλλον ἢ τῷ καταβεβλημένῳ τε καὶ ὑπὸ πόδα, σκευοποιίας μὲν ἥψατο εἰκασμένης τοῖς τῶν ἡρώων εἴδεσιν, ὀκρίβαντος δὲ τοὺς ὑποκριτὰς ἐνεβίβασεν, ὡς ἴσα ἐκείνοις βαίνοιεν, ἐσθήμασί τε πρῶτος ἐκόσμησεν, ἃ πρόσφορον ἥρωσί τε καὶ ἡρωίσιν ἠσθῆσθαι, ὅθεν ̓Αθηναῖοι πατέρα μὲν αὐτὸν τῆς τραγῳδίας ἡγοῦντο, ἐκάλουν δὲ καὶ τεθνεῶτα ἐς Διονύσια, τὰ γὰρ τοῦ Αἰσχύλου ψηφισαμένων ἀνεδιδάσκετο καὶ ἐνίκα ἐκ καινῆς: καίτοι τραγῳδίας μὲν εὖ κεκοσμημένης ὀλίγη χάρις, εὐφραίνει γὰρ ἐν σμικρῷ τῆς ἡμέρας, ὥσπερ ἡ τῶν Διονυσίων ὥρα, φιλοσοφίας δὲ ξυγκειμένης μέν, ὡς Πυθαγόρας ἐδικαίωσεν, ὑποθειαζούσης δέ, ὡς πρὸ Πυθαγόρου ̓Ινδοί, οὐκ ἐς βραχὺν χρόνον ἡ χάρις, ἀλλ' ἐς ἄπειρόν τε καὶ ἀριθμοῦ πλείω. οὐ δὴ ἀπεικός τι παθεῖν μοι δοκῶ φιλοσοφίας ἡττηθεὶς εὖ κεκοσμημένης, ἣν ἐς τὸ πρόσφορον ̓Ινδοὶ στείλαντες ἐφ' ὑψηλῆς τε καὶ θείας μηχανῆς ἐκκυκλοῦσιν: ὡς δὲ ἐν δίκῃ μὲν ἠγάσθην αὐτούς, ἐν δίκῃ δὲ ἡγοῦμαι σοφούς τε καὶ μακαρίους, ὥρα μανθάνειν: εἶδον ἄνδρας οἰκοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐκ ἐπ' αὐτῆς καὶ ἀτειχίστως τετειχισμένους καὶ οὐδὲν κεκτημένους ἢ τὰ πάντων. εἰ δ' αἰνιγμάτων ἅπτομαι, σοφία Πυθαγόρου ξυγχωρεῖ ταῦτα, παρέδωκε γὰρ καὶ τὸ αἰνίττειν διδάσκαλον εὑρὼν σιωπῆς λόγον: σοφίας δὲ ταύτης ἐγένεσθε μὲν καὶ αὐτοὶ Πυθαγόρᾳ ξύμβουλοι χρόνον, ὃν τὰ ̓Ινδῶν ἐπῃνεῖτε, ̓Ινδοὶ τὸ ἀρχαῖον πάλαι ὄντες: ἐπεὶ δ' αἰδοῖ τοῦ λόγου, δι' ὃν ἐκ μηνιμάτων τῆς γῆς ἀφίκεσθε δεῦρο, ἕτεροι μᾶλλον ἐβούλεσθε δοκεῖν ἢ Αἰθίοπες οἱ ἀπὸ ̓Ινδῶν ἥκοντες, πάντα ὑμῖν ἐς τοῦτο ἐδρᾶτο: ὅθεν ἐγυμνώθητε μὲν σκευῆς, ὁπόση ἐκεῖθεν, ὥσπερ ξυναποδυόμενοι τὸ Αἰθίοπες εἶναι, θεοὺς δὲ θεραπεύειν ἐψηφίσασθε τὸν Αἰγύπτιον μᾶλλον ἢ τὸν ὑμέτερον τρόπον, ἐς λόγους τε οὐκ ἐπιτηδείους ὑπὲρ ̓Ινδῶν κατέστητε, ὥσπερ οὐκ αὐτοὶ διαβεβλημένοι τῷ ἀφ' οἵων διαβεβλῆσθαι ἥκειν, καὶ οὐδὲ μετερρύθμισθέ πώ γε τοῦτο, οἳ καὶ τήμερον ἐπίδειξιν αὐτοῦ πεποίησθε φιλολοίδορόν τε καὶ ἰαμβώδη, χρηστὸν οὐδὲν ἐπιτηδεύειν ̓Ινδοὺς φάσκοντες, ἀλλ' ἢ ἐκπλήξεις καὶ ἀγωγάς, καὶ τὰς μὲν ὀφθαλμῶν, τὰς δὲ ὤτων, σοφίαν δὲ οὔπω ἐμὴν εἰδότες ἀναίσθητοι φαίνεσθε τῆς ἐπ' αὐτῇ δόξης, ἐγὼ δ' ὑπὲρ ἐμαυτοῦ μὲν λέξω οὐδέν, εἴην γάρ, ὅ με ̓Ινδοὶ ἡγοῦνται, ̓Ινδῶν δὲ οὐ ξυγχωρῶ ἅπτεσθαι. ἀλλ' εἰ μέν τις ὑγιῶς καὶ ὑμᾶς ἔχει σοφία ̔Ιμεραίου ἀνδρός, ὃς ᾅδων ἐς τὴν ̔Ελένην ἐναντίον τῷ προτέρῳ λόγῳ παλινῳδίαν αὐτὸν ἐκάλεσεν οὐκ ἔστιν ἔτυμος ὁ λόγος οὗτος ἤδη καὶ αὐτοὺς ὥρα λέγειν, ἀμείνω τῆς νῦν παρεστηκυίας μεταλαβόντας περὶ αὐτῶν δόξαν. εἰ δὲ καὶ ἄμουσοι πρὸς παλινῳδίαν ὑμεῖς, ἀλλὰ φείδεσθαί γε χρὴ ἀνδρῶν, οὓς ἀξιοῦντες θεοὶ τῶν αὐτοῖς ὄντων οὐδὲ ἑαυτοὺς ἀπαξιοῦσιν ὧν ἐκεῖνοι πέπανται. διῆλθές τινα, Θεσπεσίων, καὶ περὶ τῆς Πυθοῦς λόγον ὡς ἁπλῶς τε καὶ ἀκατασκεύως χρώσης, καὶ παράδειγμα ἐγένετό σοι τοῦ λόγου νεὼς κηροῦ καὶ πτερῶν ξυντεθείς: ἐμοὶ δὲ ἀκατάσκευα μὲν δοκεῖ οὐδὲ ταῦτα, τὸ γὰρ ξυμφέρετε πτερά τ' οἰωνοὶ κηρόν τε μέλιτται κατασκευαζομένου ἦν οἶκον καὶ οἴκου σχῆμα, ὁ δ', οἶμαι, μικρὰ ταῦτα ἡγούμενος καὶ τῆς ἑαυτοῦ σοφίας ἥττω καὶ ἄλλου ἐδεήθη νεὼ καὶ ἄλλου καὶ μεγάλων ἤδη καὶ ἑκατομπέδων, ἑνὸς δὲ αὐτῶν καὶ χρυσᾶς ἴυγγας ἀνάψαι λέγεται Σειρήνων τινὰ ἐπεχούσας πειθώ, ξυνελέξατό τε τὰ εὐδοκιμώτατα τῶν ἀναθημάτων ἐς τὴν Πυθὼ κόσμου ἕνεκα, καὶ οὔτ' ἀγαλματοποιίαν ἀπήλασεν ἀπάγουσαν αὐτῷ κολοσσοὺς ἐς τὸ ἱερὸν τοὺς μὲν θεῶν, τοὺς δὲ ἀνθρώπων, τοὺς δὲ ἵππων τε καὶ ταύρων καὶ ἑτέρων ζῴων οὔτε Γλαῦκον μετὰ τοῦ ὑποκρατηριδίου ἥκοντα, οὔτε τὴν ἁλισκομένην ̓Ιλίου ἀκρόπολιν, ἣν Πολύγνωτος ἐκεῖ γράφει. οὐ γὰρ δὴ τὸν χρυσόν γε τὸν Λύδιον καλλώπισμα τῆς Πυθοῦς ἡγεῖτο, ἀλλ' ἐκεῖνον μὲν ὑπὲρ τῶν ̔Ελλήνων ἐσήγετο ἐνδεικνύμενος, οἶμαι, αὐτοῖς τὸν τῶν βαρβάρων πλοῦτον, ἵνα γλίχοιντο ἐκείνου μᾶλλον ἢ τοῦ διαπορθεῖν τὰ ἀλλήλων, τὸν δὲ δὴ ̔́Ελληνά τε καὶ προσφυᾶ τῇ ἑαυτοῦ σοφίᾳ τρόπον κατεσκευάζετο καὶ ἠγλάιζε τούτῳ τὴν Πυθώ. ἡγοῦμαι δὲ αὐτὸν κόσμου ἕνεκα καὶ ἐς μέτρα ἐμβιβάζειν τοὺς χρησμούς. εἰ γὰρ μὴ τοῦτο ἐπεδείκνυτο, τοιάσδε ἂν τὰς ἀποκρίσεις ἐποιεῖτο: δρᾶ τὸ δεῖνα ἢ μὴ δρᾶ, καὶ ἴθι ἢ μὴ ἴθι, καὶ ποιοῦ ξυμμάχους ἢ μὴ ποιοῦ, βραχέα γάρ που ταῦτα, ἤ, ὥς φατε ὑμεῖς, γυμνά, ὁ δ' ἵνα μεγαλορρήμων τε φαίνοιτο καὶ ἡδίων τοῖς ἐρωτῶσι, ποιητικὴν ἡρμόσατο, καὶ οὐκ ἀξιοῖ εἶναι, ὅ τι μὴ οἶδεν, ἀλλὰ καὶ τὴν ψάμμον εἰδέναι φησίν, ὁπόση, ἀριθμήσας αὐτήν, καὶ τὰ τῆς θαλάττης μέτρα ξυνειληφέναι πάντα. ἢ καὶ ταῦτα τερατολογίᾳ προσγράφεις, ἐπειδὴ σοβαρῶς αὐτὰ ὁ ̓Απόλλων καὶ ξὺν φρονήματι ὀρθῷ φράζει; εἰ δὲ μὴ ἀχθέσῃ, Θεσπεσίων, τῷ λόγῳ, γρᾶες ἀνημμέναι κόσκινα φοιτῶσιν ἐπὶ ποιμένας, ὅτε δὲ καὶ βουκόλους, ἰώμεναι τὰ νοσοῦντα τῶν θρεμμάτων μαντικῇ, ὥς φασιν, ἀξιοῦσι δὲ σοφαὶ ὀνομάζεσθαι καὶ σοφώτεραι ἢ οἱ ἀτεχνῶς μάντεις: τοῦτό μοι καὶ ὑμεῖς παρὰ τὴν ̓Ινδῶν σοφίαν φαίνεσθε, οἱ μὲν γὰρ θεῖοί τέ εἰσι καὶ κεκόσμηνται κατὰ τὴν Πυθίαν, ὑμεῖς δέ — ἀλλ' οὐδὲν εἰρήσεται περαιτέρω, εὐφημία γὰρ φίλη μὲν ἐμοί, φίλη δὲ ̓Ινδοῖς, ἣν ἀσπαζοίμην ὡς ὀπαδὸν ἅμα καὶ ἡγεμόνα τῆς γλώττης, τὰ μὲν ἐμαυτῷ δυνατὰ θηρεύων ξὺν ἐπαίνῳ τε αὐτῶν καὶ ἔρωτι, ὅ τι δὲ μὴ ἐφικτὸν εἴη μοι, καταλείπων αὐτὸ ἄχραντον ψόγου. σὺ δὲ ̔Ομήρου μὲν ἐν Κυκλωπίᾳ ἀκούων, ὡς ἡ γῆ τοὺς ἀγριωτάτους καὶ ἀνομωτάτους ἄσπορος καὶ ἀνήροτος ἑστιᾷ, χαίρεις τῷ λόγῳ, κἂν ̓Ηδωνοί τινες ἢ Λυδοὶ βακχεύωσιν, οὐκ ἀπιστεῖς, ὡς γάλακτος αὐτοῖς καὶ οἴνου πηγὰς δώσει καὶ ποτιεῖ τούτους, τοὺς δὲ σοφίας ἁπάσης βάκχους ἀφαιρήσῃ δῶρα αὐτόματα παρὰ τῆς γῆς ἥκοντα; τρίποδες δὲ αὐτόματοι καὶ ἐς τὰ ξυμπόσια τῶν θεῶν φοιτῶσι, καὶ ὁ ̓́Αρης ἀμαθής περ ὢν καὶ ἐχθρὸς οὔπω τὸν ̔́Ηφαιστον ἐπ' αὐτοῖς γέγραπται, οὐδ' ἔστιν, ὡς ἤκουσάν ποτε οἱ θεοὶ τοιαύτης γραφῆς: ἀδικεῖς, ̔́Ηφαιστε, κοσμῶν τὸ ξυμπόσιον τῶν θεῶν καὶ περιιστὰς αὐτῷ θαύματα, οὐδὲ ἐπὶ ταῖς δμωαῖς αἰτίαν ποτὲ ἔσχε ταῖς χρυσαῖς ὡς παραφθείρων τὰς ὕλας, ἐπειδὴ τὸν χρυσὸν ἔμπνουν ἐποίει, κόσμου γὰρ ἐπιμελήσεται τέχνη πᾶσα, ὅτι καὶ αὐτὸ τὸ εἶναι τέχνας ὑπὲρ κόσμου εὕρηται. ἀνυποδησία δὲ καὶ τρίβων καὶ πήραν ἀνῆφθαι κόσμου εὕρημα: καὶ γὰρ τὸ γυμνοῦσθαι, καθάπερ ὑμεῖς, ἔοικε μὲν ἀκατασκεύῳ τε καὶ λιτῷ σχήματι, ἐπιτετήδευται δὲ ὑπὲρ κόσμου καὶ οὐδὲ ἄπεστιν αὐτοῦ τὸ ἑτέρῳ φασὶ τύφῳ. τὰ δὲ ̔Ηλίου τε καὶ ̓Ινδῶν πάτρια καὶ ὅπῃ χαίρει θεραπευόμενος ἐχέτω τὸν αὐτῶν νόμον, θεοὶ μὲν γὰρ χθόνιοι βόθρους ἀσπάσονται καὶ τὰ ἐν κοίλῃ τῇ γῇ δρώμενα, ̔Ηλίου δὲ ἀὴρ ὄχημα, καὶ δεῖ τοὺς προσφόρως ᾀσομένους αὐτὸν ἀπὸ γῆς αἴρεσθαι καὶ ξυμμετεωροπολεῖν τῷ θεῷ: τοῦτο δὲ βούλονται μὲν πάντες, δύνανται δὲ ̓Ινδοὶ μόνοι.” 6.12. ἀναπνεῦσαι ὁ Δάμις ἑαυτόν φησιν, ἐπειδὴ ταῦτα ἤκουσεν: ὑπὸ γὰρ τῶν τοῦ ̓Απολλωνίου λόγων οὕτω διατεθῆναι τοὺς Αἰγυπτίους, ὡς τὸν Θεσπεσίωνα μὲν καίτοι μέλανα ὄντα κατάδηλον εἶναι, ὅτι ἐρυθριῴη, φαίνεσθαι δέ τινα καὶ περὶ τοὺς λοιποὺς ἔκπληξιν ἐφ' οἷς ἐρρωμένως τε καὶ ξὺν εὐροίᾳ διαλεγομένου ἤκουσαν, τὸν νεώτατον δὲ τῶν Αἰγυπτίων, ᾧ ὄνομα ἦν Νεῖλος, καὶ ἀναπηδῆσαί φησιν ὑπὸ θαύματος μεταστάντα τε πρὸς τὸν ̓Απολλώνιον ξυμβαλεῖν τε αὐτῷ τὴν χεῖρα καὶ δεῖσθαι αὐτοῦ τὰς ξυνουσίας, αἳ ἐγένοντο αὐτῷ πρὸς τοὺς ̓Ινδούς, φράζειν. τὸν δὲ ̓Απολλώνιον “σοὶ μὲν οὐδενὸς ἂν” φάναι, “βασκήναιμι ἐγὼ λόγου φιληκόῳ τε, ὡς ὁρῶ, τυγχάνοντι καὶ σοφίαν ἀσπαζομένῳ πᾶσαν,” Θεσπεσίωνι δὲ καὶ εἴ τις ἕτερος λῆρον τὰ ̓Ινδῶν ἡγεῖται, μὴ ἂν ἐπαντλῆσαι τοὺς ἐκεῖθεν λόγους: ὅθεν ὁ Θεσπεσίων “εἰ δὲ ἔμπορος” εἶπεν “ἢ ναύκληρος ἦσθα καί τινα ἡμῖν ἀπῆγες ἐκεῖθεν φόρτον, ἆρα ἂν ἠξίους, ἐπειδὴ ἀπ' ̓Ινδῶν οὗτος, ἀδοκίμαστον αὐτὸν διατίθεσθαι καὶ μήτε γεῦμα παρέχειν αὐτοῦ μήτε δεῖγμα;” ὑπολαβὼν δὲ ὁ ̓Απολλώνιος “παρειχόμην ἂν” εἶπε τοῖς γε χρῄζουσιν, εἰ δ' ἥκων τις ἐπὶ τὴν θάλατταν καταπεπλευκυίας ἄρτι τῆς νεὼς ἐλοιδορεῖτο τῷ φόρτῳ καὶ διέβαλλε μὲν αὐτὸν ὡς ἥκοντα ἐκ γῆς, ἣ μηδὲν ὑγιὲς φέρει, ἐμοὶ δὲ ἐπέπληττεν ὡς οὐχ ὑπὲρ σπουδαίων ἀγωγίμων πλεύσαντι τούς τε ἄλλους ἔπειθεν οὕτω φρονεῖν, ἆρ' ἄν σοι δοκεῖ τις καταπλεύσας ἐς τοιόνδε λιμένα βαλέσθαι τινὰ ἄγκυραν ἢ πεῖσμα, ἀλλ' οὐχὶ μᾶλλον ἀνασείσας τὰ ἱστία μετεωρίσαι ἂν τὴν ναῦν ἐς τὸ πέλαγος ἀνέμοις ἐπιτρέψας τὰ ἑαυτοῦ ἥδιόν γε ἢ ἀκρίτοις τε καὶ ἀξένοις ἤθεσιν; “ἀλλ' ἐγὼ” ἔφη ὁ Νεῖλος “λαμβάνομαι τῶν πεισμάτων καὶ ἀντιβολῶ σε, ναύκληρε, κοινωνῆσαί μοι τῆς ἐμπορίας, ἣν ἄγεις, καὶ ξυνεμβαίην ἄν σοι τὴν ναῦν περίνεώς τε καὶ μνήμων τοῦ σοῦ φόρτου.” 6.13. διαπαῦσαι δὲ ὁ Θεσπεσίων ̔ζητῶν' τὰ τοιαῦτα “χαίρω” ἔφη “̓Απολλώνιε, ὅτι ἄχθῃ ὑπὲρ ὧν ἤκουσας: καὶ γὰρ ἂν καὶ ἡμῖν ξυγγιγνώσκοις ἀχθομένοις ὑπὲρ ὧν διέβαλες τὴν δεῦρο σοφίαν, οὐδὲ ἐς πεῖράν πω αὐτῆς ἀφιγμένος.” ὁ δ' ἐκπλαγεὶς μὲν ὑπὸ τοῦ λόγου πρὸς βραχὺ τῷ μηδ' ἀκηκοέναι πω τὰ περὶ τὸν Θρασύβουλόν τε καὶ τὸν Εὐφράτην, ξυμβαλὼν δ', ὥσπερ εἰώθει, τὸ γεγονὸς “̓Ινδοὶ δέ”, εἶπεν “ὦ Θεσπεσίων, οὐκ ἂν τοῦτο ἔπαθον, οὐδ' ἂν προσέσχον Εὐφράτῃ καθιέντι ταῦτα, σοφοὶ γὰρ προγιγνώσκειν. ἐγὼ δὲ ἴδιον μὲν ἐμαυτοῦ πρὸς Εὐφράτην διηνέχθην οὐδέν, χρημάτων δὲ ἀπάγων αὐτὸν καὶ τοῦ μὴ ἐπαινεῖν τὸ ἐξ ἅπαντος κέρδος οὔτ' ἐπιτήδεια ξυμβουλεύειν ἔδοξα οὔτε ἐκείνῳ δυνατά, καὶ ἔλεγχον δὲ ἡγεῖται ταῦτα καὶ οὐκ ἀνίησιν ἀεί τι κατ' ἐμοῦ ξυντιθείς. ἐπεὶ δὲ πιθανὸς ὑμῖν ἔδοξε τοὐμὸν διαβάλλειν ἦθος, ἐνθυμεῖσθε, ὡς προτέρους ὑμᾶς ἐμοῦ διέβαλεν: ἐμοὶ γὰρ κίνδυνοι μὲν καὶ περὶ τὸν διαβεβλησόμενον οὐ σμικροὶ φαίνονται, μισήσεται γάρ που ἀδικῶν οὐδέν, ἐλεύθεροι δὲ κινδύνων οὐδ' οἱ τῶν διαβολῶν ἀκροασόμενοι δοκοῦσιν, εἰ πρῶτον μὲν ἁλώσονται ψευδολογίαν τιμῶντες καὶ ἀξιοῦντες αὐτὴν ὧνπερ τὴν ἀλήθειαν, εἶτα κουφότητα καὶ εὐαγωγίαν — ἡττᾶσθαι δὲ τούτων καὶ μειρακίῳ αἰσχρόν — φθονεροί τε δόξουσι διδάσκαλον ἀκοῆς ἀδίκου ποιούμενοι τὸν φθόνον, αὐτοί τε μᾶλλον ἔνοχοι ταῖς διαβολαῖς, ἃς ἐφ' ἑτέρων ἀληθεῖς ἡγοῦνται, αἱ γὰρ τῶν ἀνθρώπων φύσεις ἑτοιμότεραι δρᾶν, ἃ μὴ ἀπιστοῦσι. μὴ τυραννεύσειεν ἀνὴρ ἕτοιμος ταῦτα, μηδὲ προσταίη δήμου, τυραννὶς γὰρ καὶ ἡ δημοκρατία ὑπ' αὐτοῦ ἔσται, μηδὲ δικάσειεν, ὑπὲρ μηδενὸς γὰρ γνώσεται, μηδὲ ναυκληρήσειεν, ἡ γὰρ ναῦς στασιάσει, μηδὲ ἄρξειε στρατοῦ, τὸ γὰρ ἀντίξοον εὖ πράξει, μηδὲ φιλοσοφήσειεν οὕτως ἔχων, οὐ γὰρ πρὸς τἀληθὲς δοξάσει. ὑμᾶς δὲ Εὐφράτης ἀφῄρηται καὶ τὸ σοφοὺς εἶναι, οὓς γὰρ ψεύδει ὑπηγάγετο, πῶς ἂν οὗτοι σοφίας αὑτοὺς ἀξιώσειαν, ἧς ἀπέστησαν τῷ τὰ μὴ πιθανὰ πείσαντι;” διαπραΰνων δ' αὐτὸν ὁ Θεσπεσίων “ἅλις Εὐφράτου” ἔφη “καὶ μικροψύχων λόγων, καὶ γὰρ ἂν καὶ διαλλακταὶ γενοίμεθά σοι τε κἀκείνῳ, σοφὸν ἡγούμενοι καὶ τὸ διαιτᾶν σοφοῖς. πρὸς δὲ ὑμᾶς,” εἶπε “τίς διαλλάξει με; χρὴ γάρ που καταψευσθέντα ἐκπεπολεμῶσθαι ὑπὲρ τοῦ ψεύδους.” “ἐχέτω οὕτως” ἦ δ' ὁ ̓Απολλώνιος “καὶ σπουδῆς ἁπτώμεθα, τουτὶ γὰρ ἡμᾶς διαλλάξει μᾶλλον.” 6.14. ἐρῶν δὲ ὁ Νεῖλος τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἀνδρὸς “καὶ μὴν σὲ” ἔφη “προσήκει ἄρξαι τοῦ σπουδάσαι, διελθόντα ἡμῖν τήν τε ἀποδημίαν τὴν γενομένην σοι ἐς τὸ ̓Ινδῶν ἔθνος τάς τε ἐκεῖ σπουδάς, ἃς ὑπὲρ λαμπρῶν δήπου ἐποιεῖσθε.” “ἐγὼ δὲ” ἔφη ὁ Θεσπεσίων “καὶ περὶ τῆς Φραώτου σοφίας ἀκοῦσαι ποθῶ, λέγεσθε γὰρ καὶ τῶν ἐκείνου λόγων ἀγάλματα ἀπὸ ̓Ινδῶν ἄγειν.” ὁ μὲν δὴ ̓Απολλώνιος ἀρχὴν τοῦ λόγου τὰ ἐν Βαβυλῶνι ποιησάμενος διῄει πάντα, οἱ δὲ ἄσμενοι ἠκροῶντο ὑποκείμενοι τῷ λόγῳ. μεσημβρία δ' ὡς ἐγένετο, διέλυσαν τὴν σπουδήν, τὸν γὰρ καιρὸν τοῦτον καὶ οἱ Γυμνοὶ πρὸς ἱεροῖς γίγνονται. 6.15. δειπνοῦντι δὲ τῷ ̓Απολλωνίῳ καὶ τοῖς ἀμφ' αὐτὸν ὁ Νεῖλος ἐφίσταται λαχάνοις ἅμα καὶ ἄρτοις καὶ τραγήμασι, τὰ μὲν αὐτὸς φέρων, τὰ δὲ ἕτεροι, καὶ μάλα ἀστείως “οἱ σοφοὶ” ἔφη “ξένια πέμπουσιν ὑμῖν τε κἀμοὶ ταῦτα, κἀγὼ γὰρ ξυσσιτήσω ὑμῖν οὐκ ἄκλητος, ὥς φασιν, ἀλλ' ἐμαυτὸν καλῶν.” “ἡδὺ” εἶπεν ὁ ̓Απολλώνιος “ἀπάγεις, ὦ νεανία, ξένιον, σεαυτόν τε καὶ τὸ σεαυτοῦ ἦθος, ὃς ἀδόλως μὲν φιλοσοφοῦντι ἔοικας, ἀσπαζομένῳ δὲ τὰ ̓Ινδῶν τε καὶ Πυθαγόρου. κατακλίνου δὴ ἐνταῦθα καὶ ξυσσίτει.” “κατάκειμαι,” ἔφη “σιτία δὲ οὐκ ἔσται σοι τοσαῦτα, ὡς ἐμπλῆσαί με.” “ἔοικας” εἶπεν “εὔσιτος εἶναι καὶ δεινὸς φαγεῖν.” “δεινότατος μὲν οὖν,” ἔφη “ὃς γὰρ τοσαύτην καὶ οὕτω λαμπρὰν δαῖτά σου παραθέντος οὔπω ἐμπέπλησμαι, διαλιπὼν δὲ ὀλίγον πάλιν ἐπισιτιούμενος ἥκω, τί φήσεις ἀλλ' ἢ ἀκόρεστόν τε εἶναί με καὶ δεινῶς γάστριν;” “ἐμπίπλασο,” εἶπεν “ἀφορμαὶ δ', ὁπόσαι λόγων, τὰς μὲν αὐτὸς παραδίδου, τὰς δὲ ἐγὼ δώσω.” 6.16. ἐπεὶ δ' ἐδείπνησαν, “ἐγὼ” ἦ δ' ὁ Νεῖλος “τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἐστρατευόμην ὁμοῦ τοῖς Γυμνοῖς οἷον ψιλοῖς τισιν ἢ σφενδονήταις ἐκείνοις ἐμαυτὸν ξυντάττων, νυνὶ δὲ ὁπλιτεύσω καὶ κοσμήσει με ἡ ἀσπὶς ἡ σή.” “ἀλλ' οἶμαί σε,” εἶπεν “Αἰγύπτιε, παρὰ Θεσπεσίωνί τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἕξειν αἰτίαν, ἐφ' οἷς οὐδὲ ἐς ἔλεγχον ἡμῶν καταστὰς πλείω σὺ δ' ἑτοιμότερον ἢ ξυγχωρεῖ βίου αἵρεσις ἐς τὰ ἡμέτερα ἤθη ἀφήσεις.” “οἶμαι,” ἔφη “εἰ δ' αἰτία ἑλομένου ἔσται τις, τάχα καὶ μὴ ἑλομένου αἰτία, καὶ ἁλώσονται μᾶλλον ἅπερ ἐγὼ ἑλόμενοι: τὸ γὰρ πρεσβυτέρους ὁμοῦ καὶ σοφωτέρους ὄντας μὴ πάλαι ᾑρῆσθαι, ἅπερ ἐγὼ νῦν, δικαίαν αἰτίαν κατ' ἐκείνων ἔχοι ἂν μᾶλλον οὕτω πλεονεκτοῦντας μὴ ἐς τὸ βέλτιον ἑλέσθαι, ὅ τι χρήσονται.” “οὐκ ἀγεννῆ μέν, ὦ νεανίσκε, λόγον εἴρηκας: ὅρα δέ, μὴ αὐτῷ τῷ οὕτω μὲν σοφίας, οὕτω δὲ ἡλικίας ἔχειν ἐκεῖνά γε ὀρθῶς ᾑρημένοι φαίνονται ταῦτά τε ξὺν εἰκότι λόγῳ παραιτούμενοι, σύ τε θρασυτέρου λόγου δοκῇς ἅπτεσθαι καθιστὰς μᾶλλον αὐτὸς ἢ ἐκείνοις ἑπόμενος.” ὑποστρέψας δὲ ὁ Αἰγύπτιος παρὰ τὴν τοῦ ̓Απολλωνίου δόξαν “ἃ μὲν εἰκὸς ἦν” ἔφη “πρεσβυτέροις ὁμαρτεῖν νέον, οὐ παρεῖταί μοι, σοφίαν γὰρ ὁπότ' ᾤμην εἶναι περὶ τοὺς ἄνδρας, ἣν οὐκ ἄλλοις τισὶν ἀνθρώπων ὑπάρχειν, προσεποίησα ἐμαυτὸν τούτοις, πρόφασις δέ μοι τῆς ὁρμῆς ἥδε ἐγένετο: ἔπλευσέ ποτε ὁ πατὴρ ἐς τὴν ̓Ερυθρὰν ἑκών, ἦρχε δὲ ἄρα τῆς νεώς, ἣν Αἰγύπτιοι στέλλουσιν ἐς τὸ ̓Ινδῶν ἔθνος, ἐπιμίξας δὲ τοῖς ἐπὶ θαλάττῃ ̓Ινδοῖς διεκόμισε λόγους περὶ τῶν ἐκείνῃ σοφῶν ἀγχοῦ τούτων, οὓς πρὸς ἡμᾶς διῆλθες: ἀκούων δὲ αὐτοῦ καὶ τοιουτονί τινα λόγον, ὡς σοφώτατοι μὲν ἀνθρώπων ̓Ινδοί, ἄποικοι δὲ ̓Ινδῶν Αἰθίοπες, πατρῴζουσι δὲ οὗτοι τὴν σοφίαν καὶ πρὸς τὰ οἴκοι βλέπουσι, μειράκιον γενόμενος τὰ μὲν πατρῷα τοῖς βουλομένοις ἀφῆκα, γυμνὸς δὲ Γυμνοῖς ἐπεφοίτησα τούτοις, ὡς μαθησόμενος τὰ ̓Ινδῶν ἢ ἀδελφά γε ἐκείνων, καί μοι ἐφαίνοντο σοφοὶ μέν, οὐ μὴν ἐκεῖνα, ἐμοῦ δ' αὐτοὺς ἐρομένου, τοῦ χάριν οὐ τὰ ̓Ινδῶν φιλοσοφοῦσιν, ἐκείνων μὲν ἐς διαβολὰς κατέστησαν παραπλησίως ταῖς πρὸς σὲ εἰρημέναις τήμερον, ἐμὲ δὲ νέον ἔτι, ὡς ὁρᾷς, ὄντα κατέλεξαν ἐς τὸ αὑτῶν κοινὸν δείσαντες, οἶμαι, μὴ ἀποπηδήσας αὐτῶν πλεύσαιμι ἐς τὴν ̓Ερυθράν, ὥσπερ ποτὲ ὁ πατήρ, ὃ μὰ τοὺς θεοὺς οὐκ ἂν παρῆκα: προῆλθον γὰρ ἂν καὶ μέχρι τοῦ ὄχθου τῶν σοφῶν, εἰ μή σέ τις ἐνταῦθα θεῶν ἔστειλεν ἐμοὶ ἀρωγόν, ὡς μήτε τὴν ̓Ερυθρὰν πλεύσας μήτε πρὸς τοὺς Κολπίτας παραβαλόμενος σοφίας ̓Ινδικῆς γευσαίμην οὐ τήμερον βίου ποιησόμενος αἵρεσιν, ἀλλὰ πάλαι μὲν ᾑρημένος, ἃ δὲ ᾤμην ἕξειν, οὐκ ἔχων. τί γὰρ δεινόν, εἰ ὁτουδὴ ἁμαρτών τις ἐπάνεισιν ἐφ' ὃ ἐθήρευεν; εἰ δὲ κἀκείνους ἐς τουτὶ μεταβιβάζοιμι καὶ γιγνοίμην αὐτοῖς ξύμβουλος ὧν ἐμαυτὸν πέπεικα, τί ἄν, εἰπέ μοι, θρασὺ πράττοιμι; οὔτε γὰρ ἡ νεότης ἀπελατέα τοῦ τι καὶ αὐτὴ βέλτιον ἐνθυμηθῆναι ἂν τοῦ γήρως, σοφίας τε ὅστις ἑτέρῳ γίγνεται ξύμβουλος, ἣν αὐτὸς ᾕρηται, διαφεύγει δήπου τὸ μὴ οὐχ ἃ πέπεισται πείθειν, τοῖς τε ἥκουσιν ἀγαθοῖς παρὰ τῆς τύχης ὅστις ἀπολαβὼν αὐτὰ χρῆται μόνος, ἀδικεῖ τἀγαθά, ἀφαιρεῖται γὰρ αὐτῶν τὸ πλείοσιν ἡδίω φαίνεσθαι.” 6.17. τοιαῦτα εἴραντος τοῦ Νείλου καὶ οὕτω νεανικὰ ὑπολαβὼν ὁ ̓Απολλώνιος “ὑπὲρ μισθοῦ δὲ” εἶπεν “οὐ διαλέξῃ μοι πρότερον σοφίας γε ἐρῶν τῆς ἐμῆς;” “διαλεγώμεθα” ἦ δ' ὁ Νεῖλος “καὶ ὅ τι βούλει, αἴτει.” “αἰτῶ σε,” εἶπεν “ἃ μὲν αὐτὸς εἵλου, ᾑρῆσθαι, τοὺς δὲ Γυμνοὺς μὴ ἐνοχλεῖν ξυμβουλεύοντα ἃ μὴ πείσεις.” “πείσομαι” ἔφη “καὶ ὁμολογείσθω ὁ μισθός.” ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐσπούδασαν, ἐρομένου δ' αὐτὸν μετὰ ταῦτα τοῦ Νείλου, πόσου χρόνου διατρίψοι περὶ τοὺς Γυμνούς, “ὁπόσου” ἔφη “χρόνου ἀξία ἡ τῶνδε σοφία τῷ ξυνεσομένῳ σφίσιν, εἶτα ἐπὶ Καταδούπων τὴν ὁδὸν ποιησόμεθα τῶν πηγῶν ἕνεκα, χαρίεν γὰρ τὸ μὴ μόνον ἰδεῖν τὰς τοῦ Νείλου ἀρχάς, ἀλλὰ καὶ κελαδοῦντος αὐτοῦ ἀκοῦσαι.” 6.18. ὧδε διαλεχθέντες καί τινων ̓Ινδικῶν μνημονεύσαντες ἐκάθευδον ἐν τῇ πόᾳ, ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ προσευξάμενοι τὰ εἰωθότα εἵποντο τῷ Νείλῳ παρὰ τὸν Θεσπεσίωνα αὐτοὺς ἄγοντι: προσειπόντες οὖν ἀλλήλους καὶ ξυνιζήσαντες ἐν τῷ ἄλσει διαλέξεως ἥπτοντο, ἦρχε δ' αὐτῆς ὁ ̓Απολλώνιος: “ὡς μὲν γὰρ πολλοῦ” ἔφη “ἄξιον τὸ μὴ κρύπτειν σοφίαν, δηλοῦσιν οἱ χθὲς λόγοι: διδαξαμένων γάρ με ̓Ινδῶν, ὁπόσα τῆς ἐκείνων σοφίας ᾤμην προσήκειν ἐμοί, μέμνημαί τε τῶν ἐμαυτοῦ διδασκάλων καὶ περίειμι διδάσκων, ἃ ἐκείνων ἤκουσα, καὶ ὑμῖν δ' ἂν ἐν κέρδει γενοίμην, εἴ με καὶ τὴν ὑμετέραν σοφίαν εἰδότα πέμποιτε, οὐ γὰρ ἂν παυσαίμην ̔́Ελλησί τε διιὼν τὰ ὑμέτερα καὶ ̓Ινδοῖς γράφων.” 6.19. “ἐρώτα,” ἔφασαν “ἕπεται γάρ που ἐρωτήσει λόγος.” καὶ ὁ ̓Απολλώνιος “περὶ θεῶν” εἶπεν “ὑμᾶς ἐρήσομαι πρῶτον, τί μαθόντες ἄτοπα καὶ γελοῖα θεῶν εἴδη παραδεδώκατε τοῖς δεῦρο ἀνθρώποις πλὴν ὀλίγων: ὀλίγων γάρ; πάνυ μέντοι ὀλίγων, ἃ σοφῶς καὶ θεοειδῶς ἵδρυται, τὰ λοιπὰ δ' ὑμῶν ἱερὰ ζῴων ἀλόγων καὶ ἀδόξων τιμαὶ μᾶλλον ἢ θεῶν φαίνονται.” δυσχεράνας δὲ ὁ Θεσπεσίων “τὰ δὲ παρ' ὑμῖν” εἶπεν “ἀγάλματα πῶς ἱδρῦσθαι φήσεις;” “ὥς γε” ἔφη “κάλλιστόν τε καὶ θεοφιλέστατον δημιουργεῖν θεούς.” “τὸν Δία που λέγεις” εἶπε “τὸν ἐν τῇ ̓Ολυμπίᾳ καὶ τὸ τῆς ̓Αθηνᾶς ἕδος καὶ τὸ τῆς Κνιδίας τε καὶ τὸ τῆς ̓Αργείας καὶ ὁπόσα ὧδε καλὰ καὶ μεστὰ ὥρας.” “οὐ μόνον” ἔφη “ταῦτα, ἀλλὰ καὶ καθάπαξ τὴν μὲν παρὰ τοῖς ἄλλοις ἀγαλματοποιίαν ἅπτεσθαί φημι τοῦ προσήκοντος, ὑμᾶς δὲ καταγελᾶν τοῦ θείου μᾶλλον ἢ νομίζειν αὐτό.” “οἱ Φειδίαι δὲ” εἶπε:“καὶ οἱ Πραξιτέλεις μῶν ἀνελθόντες ἐς οὐρανὸν καὶ ἀπομαξάμενοι τὰ τῶν θεῶν εἴδη τέχνην αὐτὰ ἐποιοῦντο, ἢ ἕτερόν τι ἦν, ὃ ἐφίστη αὐτοὺς τῷ πλάττειν;” “ἕτερον” ἔφη “καὶ μεστόν γε σοφίας πρᾶγμα.” “ποῖον;” εἶπεν “οὐ γὰρ ἄν τι παρὰ τὴν μίμησιν εἴποις.” “φαντασία” ἔφη “ταῦτα εἰργάσατο σοφωτέρα μιμήσεως δημιουργός: μίμησις μὲν γὰρ δημιουργήσει, ὃ εἶδεν, φαντασία δὲ καὶ ὃ μὴ εἶδεν, ὑποθήσεται γὰρ αὐτὸ πρὸς τὴν ἀναφορὰν τοῦ ὄντος, καὶ μίμησιν μὲν πολλάκις ἐκκρούει ἔκπληξις, φαντασίαν δὲ οὐδέν, χωρεῖ γὰρ ἀνέκπληκτος πρὸς ὃ αὐτὴ ὑπέθετο. δεῖ δέ που Διὸς μὲν ἐνθυμηθέντα εἶδος ὁρᾶν αὐτὸν ξὺν οὐρανῷ καὶ ὥραις καὶ ἄστροις, ὥσπερ ὁ Φειδίας τότε ὥρμησεν, ̓Αθηνᾶν δὲ δημιουργήσειν μέλλοντα στρατόπεδα ἐννοεῖν καὶ μῆτιν καὶ τέχνας καὶ ὡς Διὸς αὐτοῦ ἀνέθορεν. εἰ δὲ ἱέρακα ἢ γλαῦκα ἢ λύκον ἢ κύνα ἐργασάμενος ἐς τὰ ἱερὰ φέροις ἀντὶ ̔Ερμοῦ τε καὶ ̓Αθηνᾶς καὶ ̓Απόλλωνος, τὰ μὲν θηρία καὶ τὰ ὄρνεα ζηλωτὰ δόξει τῶν εἰκόνων, οἱ δὲ θεοὶ παραπολὺ τῆς αὑτῶν δόξης ἑστήξουσιν.” “ἔοικας” εἶπεν “ἀβασανίστως ἐξετάζειν τὰ ἡμέτερα: σοφὸν γάρ, εἴπερ τι Αἰγυπτίων, καὶ τὸ μὴ θρασύνεσθαι ἐς τὰ τῶν θεῶν εἴδη, ξυμβολικὰ δὲ αὐτὰ ποιεῖσθαι καὶ ὑπονοούμενα, καὶ γὰρ ἂν καὶ σεμνότερα οὕτω φαίνοιτο.” γελάσας οὖν ὁ ̓Απολλώνιος “ὦ ἄνθρωποι,” ἔφη “μεγάλα ὑμῖν ἀπολέλαυται τῆς Αἰγυπτίων τε καὶ Αἰθιόπων σοφίας, εἰ σεμνότερον ὑμῶν καὶ θεοειδέστερον κύων δόξει καὶ ἶβις καὶ τράγος, ταῦτα γὰρ Θεσπεσίωνος ἀκούω τοῦ σοφοῦ. σεμνὸν δὲ δὴ ἢ ἔμφοβον τί ἐν τούτοις; τοὺς γὰρ ἐπιόρκους καὶ τοὺς ἱεροσύλους καὶ τὰ βωμολόχα ἔθνη καταφρονεῖν τῶν τοιούτων ἱερῶν εἰκὸς μᾶλλον ἢ δεδιέναι αὐτά, εἰ δὲ σεμνότερα ταῦτα ὑπονοούμενα, πολλῷ σεμνότερον ἂν ἔπραττον οἱ θεοὶ κατ' Αἴγυπτον, εἰ μὴ ἵδρυτό τι αὐτῶν ἄγαλμα, ἀλλ' ἕτερον τρόπον σοφώτερόν τε καὶ ἀπορρητότερον τῇ θεολογίᾳ ἐχρῆσθε: ἦν γάρ που νεὼς μὲν αὐτοῖς ἐξοικοδομῆσαι καὶ βωμοὺς ὁρίζειν καὶ ἃ χρὴ θύειν καὶ ἃ μὴ χρὴ καὶ ὁπηνίκα καὶ ἐφ' ὅσον καὶ ὅ τι λέγοντας ἢ δρῶντας, ἄγαλμα δὲ μὴ ἐσφέρειν, ἀλλὰ τὰ εἴδη τῶν θεῶν καταλείπειν τοῖς τὰ ἱερὰ ἐσφοιτῶσιν, ἀναγράφει γάρ τι ἡ γνώμη καὶ ἀνατυποῦται δημιουργίας κρεῖττον, ὑμεῖς δὲ ἀφῄρησθε τοὺς θεοὺς καὶ τὸ ὁρᾶσθαι καλῶς καὶ τὸ ὑπονοεῖσθαι.” πρὸς ταῦτα ὁ Θεσπεσίων, “ἐγένετό τις” ἔφη “Σωκράτης ̓Αθηναῖος ἀνόητος, ὥσπερ ἡμεῖς, γέρων, ὃς τὸν κύνα καὶ τὸν χῆνα καὶ τὴν πλάτανον θεούς τε ἡγεῖτο καὶ ὤμνυ.” “οὐκ ἀνόητος,” εἶπεν “ἀλλὰ θεῖος καὶ ἀτεχνῶς σοφός, ὤμνυ γὰρ ταῦτα οὐχ' ὡς θεούς, ἀλλ' ἵνα μὴ θεοὺς ὀμνύοι.” 6.20. μετὰ ταῦτα ὁ Θεσπεσίων ὥσπερ μεθιστάμενος τουτουὶ τοῦ λόγου ἤρετο τὸν ̓Απολλώνιον περὶ τῆς Λακωνικῆς μάστιγος καὶ εἰ δημοσίᾳ οἱ Λακεδαιμόνιοι παίονται: “τὰς ἐξ ἀνθρώπων γε,” εἶπεν “ὦ Θεσπεσίων, αὐτοὶ μάλιστα οἱ ἐλευθέριοι τε καὶ εὐδόκιμοι.” “τοὺς δὲ οἰκέτας ἀδικοῦντας τί” ἔφη “ἐργάζονται;” οὐκέτ' ἀποκτείνουσιν, εἶπεν “ὡς ξυνεχώρει ποτὲ ὁ Λυκοῦργος, ἀλλ' ἡ αὐτὴ καὶ ἐπ' ἐκείνους μάστιξ.” “ἡ δὲ ̔Ελλὰς πῶς” ἔφη “περὶ αὐτῶν γιγνώσκει;” “ξυνίασιν,” εἶπεν “ὥσπερ ἐς τὰ ̔Υακίνθια καὶ τὰς Γυμνοπαιδιάς, θεασόμενοι ξὺν ἡδονῇ τε καὶ ὁρμῇ πάσῃ.” “εἶτ' οὐκ αἰσχύνονται” ἔφη “οἱ χρηστοὶ ̔́Ελληνες ἢ τοὺς αὑτῶν ποτε ἄρξαντας ὁρῶντες μαστιγουμένους ἐς τὸ κοινόν, ἢ ἀρχθέντες ὑπ' ἀνθρώπων, οἳ μαστιγοῦνται δημοσίᾳ; σὺ δὲ πῶς οὐ διωρθώσω ταῦτα; φασὶ γάρ σε καὶ Λακεδαιμονίων ἐπιμεληθῆναι.” “ἅ γε” εἶπε “δυνατὸν διορθοῦσθαι, ξυνεβούλευον μὲν ἐγώ, προθύμως δ' ἐκεῖνοι ἔπραττον, ἐλευθεριώτατοι μὲν γὰρ τῶν ̔Ελλήνων εἰσί, μόνοι δ' ὑπήκοοι τοῦ εὖ ξυμβουλεύοντος, τὸ δὲ τῶν μαστίγων ἔθος τῇ ̓Αρτέμιδι τῇ ἀπὸ Σκυθῶν δρᾶται χρησμῶν, φασιν, ἐξηγουμένων ταῦτα: θεοῖς δ' ἀντινομεῖν μανία, οἶμαι.” “οὐ σοφούς, ̓Απολλώνιε,” ἔφη “τοὺς τῶν ̔Ελλήνων θεοὺς εἴρηκας, εἰ μαστίγων ἐγίγνοντο ξύμβουλοι τοῖς τὴν ἐλευθερίαν ἀσκοῦσιν.” “οὐ μαστίγων,” εἶπεν “ἀλλὰ τοῦ αἵματι ἀνθρώπων τὸν βωμὸν ῥαίνειν, ἐπειδὴ καὶ παρὰ Σκύθαις τούτων ἠξιοῦτο, σοφισάμενοι δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τὸ ἀπαραίτητον τῆς θυσίας ἐπὶ τὸν τῆς καρτερίας ἀγῶνα ἥκουσιν, ἀφ' ἧς ἐστι μήτε ἀποθνήσκειν καὶ ἀπάρχεσθαι τῇ θεῷ τοῦ σφῶν αἵματος.” “διὰ τί οὖν” ἔφη “τοὺς ξένους οὐ καταθύουσι τῇ ̓Αρτέμιδι, καθάπερ ἐδικαίουν ποτὲ οἱ Σκύθαι;” “ὅτι” εἶπεν “οὐδενὶ ̔Ελλήνων πρὸς τρόπου βάρβαρα ἐξασκεῖν ἤθη.” “καὶ μὴν καὶ φιλανθρωπότεροι ἐδόκουν ἂν ἕνα που καὶ δύο θύοντες ἢ ξενηλασίᾳ χρώμενοι ἐς πάντας.” “μὴ καθαπτώμεθα,” εἶπεν “ὦ Θεσπεσίων, τοῦ Λυκούργου, χρὴ γὰρ ξυνιέναι τοῦ ἀνδρὸς καὶ ὅτι τὸ μὴ ἐνδιατρίβειν ἐᾶν τοὺς ξένους οὐκ ἀμιξίας αὐτῷ νοῦν εἶχεν, ἀλλὰ τοῦ ὑγιαίνειν τὰς ἐπιτηδεύσεις μὴ ἐνομιλούντων τῇ Σπάρτῃ τῶν ἔξωθεν.” “ἐγὼ δὲ ἄνδρας” ἔφη “Σπαρτιάτας ἡγούμην ἄν, οἷοι δοκεῖν ἀξιοῦσιν, εἰ συνδιαιτώμενοι τοῖς ξένοις μὴ μεθίσταντο τῶν οἴκοι, οὐ γὰρ τῷ ἀπόντων, ἀλλὰ καὶ τῷ παρόντων ὁμοίους ὁρᾶσθαι ἔδει, οἶμαι, τὰς ἀρετὰς κτᾶσθαι. οἱ δὲ καίτοι ξενηλασίαις χρώμενοι διεφθάρησαν τὰς ἐπιτηδεύσεις καὶ οἷς μάλιστα τῶν ̔Ελλήνων ἀπήχθοντο, τούτοις ὅμοια πράττειν ἔδοξαν. τὰ γοῦν περὶ τὴν θάλατταν καὶ αἱ μετὰ ταῦτα ἐπιτάξεις τῶν φόρων ἀττικώτερον αὐτοῖς ἐβουλεύθη, καὶ ὑπὲρ ὧν πολεμητέα πρὸς ̓Αθηναίους ᾤοντο αὐτοῖς εἶναι, ταῦτ' ἐς τὸ καὶ αὐτοὶ δρᾶν κατέστησαν τὰ μὲν πολέμια τοὺς ̓Αθηναίους νικῶντες, ὧν δὲ ἐκείνοις ἐπιτηδεύειν ἔδοξεν ἡττώμενοι. καὶ αὐτὸ δὲ τὸ τὴν ἐκ Ταύρων τε καὶ Σκυθῶν ἐσάγεσθαι δαίμονα ξένα ἦν νομιζόντων. εἰ δὲ χρησμῶν ταῦτα, τί ἔδει μάστιγος; τί δὲ καρτερίαν ἀνδραποδώδη πλάττεσθαι; λακωνικώτερον πρὸς θανάτου ῥώμην ἐκεῖνο ἦν, οἶμαι, Σπαρτιάτην ἔφηβον ἑκόντα ἐπὶ τοῦ βωμοῦ θύεσθαι. τουτὶ γὰρ ̔ἂν' τὴν μὲν Σπάρτην εὐψυχοτέρους ἐδείκνυε, τὴν δὲ ̔Ελλάδα ἀπῆγε τοῦ μὴ ἐς ἀντίπαλα αὐτοῖς ἀντικαθίστασθαι. εἰ δὲ ἐς τὰ πολέμια φείδεσθαι τῶν νέων εἰκὸς ἦν, ἀλλ' ὅ γε νόμος ὁ παρὰ Σκύθαις ἐπὶ τοῖς ἑξηκοντούταις κείμενος οἰκειότερος ἦν Λακεδαιμονίοις ἐπιτηδεύειν ἢ Σκύθαις, εἰ τὸν θάνατον ἀτεχνῶς, ἀλλὰ μὴ κόμπου ἕνεκα ἐπαινοῦσι. ταῦτα οὐ πρὸς Λακεδαιμονίους εἴρηταί μοι, πρὸς δὲ σέ, ̓Απολλώνιε: εἰ γὰρ τὰ παλαιὰ νόμιμα καὶ πολιώτερα ἢ γιγνώσκειν αὐτὰ πικρῶς ἐξετάζοιμεν ἐς ἔλεγχον καθιστάμενοι τοῦ θείου, διότι αὐτοῖς χαίρουσι, πολλοὶ καὶ ἄτοποι λόγοι τῆς τοιᾶσδε φιλοσοφίας ἀναφύσονται, καὶ γὰρ ἂν καὶ τῆς ̓Ελευσῖνι τελετῆς ἐπιλαβοίμεθα, διότι τό, ἀλλὰ μὴ τό, καὶ ὧν Σαμόθρᾳκες τελοῦσιν, ἐπεὶ μὴ τὸ δεῖνα, τὸ δεῖνα δὲ αὐτοῖς δρᾶται, καὶ Διονυσίων καὶ φαλλοῦ καὶ τοῦ ἐν Κυλλήνῃ εἴδους καὶ οὐκ ἂν φθάνοιμεν συκοφαντοῦντες πάντα. ἴωμεν οὖν ἐφ' ὅ τι βούλει ἕτερον, τιμῶντες καὶ τὸν Πυθαγόρου λόγον ἡμεδαπὸν ὄντα: καλὸν γάρ, εἰ καὶ μὴ περὶ πάντων, ἀλλ' ὑπέρ γε τῶν τοιούτων σιωπᾶν.” ὑπολαβὼν δ' ὁ ̓Απολλώνιος “εἰ σπουδάσαι,” εἶπεν “ὦ Θεσπεσίων, ἐβούλου τὸν λόγον, πολλὰ ἄν σοι καὶ γενναῖα ἔδοξεν ἡ Λακεδαίμων λέγειν ὑπὲρ ὧν ὑγιῶς τε καὶ παρὰ πάντας ἐπιτηδεύει τοὺς ̔́Ελληνας, ἐπεὶ δὲ οὕτως ἀποσπουδάζεις αὐτόν, ὡς μηδὲ ὅσιον ἡγεῖσθαι τὸ ὑπὲρ τοιούτων λέγειν, ἴωμεν ἐφ' ἕτερον λόγον πολλοῦ ἄξιον, ὡς ἐμαυτὸν πείθω: περὶ δικαιοσύνης γάρ τι ἐρήσομαι.” 6.21. “ἁπτώμεθα” ὁ Θεσπεσίων ἔφη “τοῦ λόγου, προσήκων γὰρ σοφοῖς τε καὶ μὴ σοφοῖς. ἀλλ' ἵνα μὴ τὰς ̓Ινδῶν δόξας ἐνείροντες ξυγχέωμεν αὐτὸν καὶ ἀπέλθωμεν ἄπρακτοι τοῦ λόγου, πρῶτον εἰπὲ τὰ περὶ δικαιοσύνης ̓Ινδοῖς δόξαντα, εἰκὸς γὰρ βεβασανίσθαι σοι ἐκεῖ ταῦτα, κἄν μὲν ἡ δόξα ὀρθῶς ἔχῃ, ξυνθησόμεθα, εἰ δ' αὐτοί τι σοφώτερον εἴποιμεν, ξυντίθεσθε, δικαιοσύνης γὰρ καὶ τοῦτο.” “ἄριστα,” εἶπεν “ὦ Θεσπεσίων, καὶ ὡς ἐμοὶ ἥδιστα εἴρηκας: ἄκουε δὴ τῶν ἐκεῖ σπουδασθέντων: διῄειν πρὸς αὐτοὺς ἐγώ, κυβερνήτης ὡς γενοίμην μεγάλης νεώς, ὁπόθ' ἡ ψυχὴ σώματος ἑτέρου ἐπεμέλετο, καὶ δικαιότατον ἡγοίμην ἐμαυτόν, ἐπειδὴ λῃσταὶ μὲν ἐμισθοῦντό με προδοῦναι τὴν ναῦν καθορμισάμενον οἷ λοχήσειν αὐτὴν ἔμελλον, δἰ ἃ ἦγεν, ἐγὼ δὲ ἐπαγγειλαίμην μὲν ταῦτα, ὡς μὴ ἐπίθοιντο ἡμῖν, παραπλεύσαιμι δ' αὐτοὺς καὶ ὑπεράραιμι τοῦ χωρίου.” “ξυνέθεντο δ'” ἦ δ' ὁ Θεσπεσίων “δικαιοσύνην εἶναι ̓Ινδοὶ ταῦτα;” “κατεγέλασαν μὲν οὖν,” εἶπε “μὴ γὰρ εἶναι δικαιοσύνην τὸ μὴ ἀδικεῖν.” “ὑγιῶς” ἔφη “ἀπέδοξε τοῖς ̓Ινδοῖς, οὔτε γὰρ φρόνησις τὸ μὴ ἀνοήτως τι ἐνθυμεῖσθαι, οὔτε ἀνδρεία τὸ μὴ λείπειν τὴν τάξιν, οὔτε σωφροσύνη τὸ μὴ ἐς τὰ τῶν μοιχῶν ἐκπίπτειν, οὔτε ἄξιον ἐπαίνου τὸ μὴ κακὸν φαίνεσθαι: πᾶν γάρ, ὃ τιμῆς τε καὶ τιμωρίας ἴσον ἀφέστηκεν, οὔπω ἀρετή.” “πῶς οὖν, ὦ Θεσπεσίων,” εἶπε “στεφανώσομεν τὸν δίκαιον, ἢ τί πράττοντα;” “ἀνελλιπέστερον” ἔφη “καὶ προσφορώτερον ἂν ὑπὲρ δικαιοσύνης ἐσπουδάσατε, ἢ ὁπότε βασιλεὺς τοσῆσδέ τε καὶ οὕτως εὐδαίμονος χώρας ἄρχων ἐπέστη φιλοσοφοῦσιν ὑμῖν ὑπὲρ τοῦ βασιλεύειν, δικαιοτάτου κτήματος;” “εἰ ὁ Φραώτης” εἶπεν “ὁ ἀφικόμενος ἦν, ὀρθῶς ἂν ἐμέμφου τὸ μὴ ὑπὲρ δικαιοσύνης ἐπ' αὐτοῦ σπουδάσαι, ἐπεὶ δὲ εἶδες τὸν ἄνθρωπον ἐν οἶς χθὲς ὑπὲρ αὐτοῦ διῄειν μεθύοντα καὶ ἀχθόμενον φιλοσοφίᾳ πάσῃ, τί ἔδει παρέχειν ὄχλον; τί δ' αὐτοὺς ἔχειν φιλοτιμουμένους ἐπ' ἀνθρώπου σύβαριν ἡγουμένου πάντα; ἀλλ' ἐπεὶ σοφοῖς ἀνδράσιν, ὥσπερ ἡμῖν, ἰχνευτέα ἡ δικαιοσύνη μᾶλλον ἢ βασιλεῦσί τε καὶ στρατηγοῖς, ἴωμεν ἐπὶ τὸν ἀτεχνῶς δίκαιον. ὃ γὰρ ἐμαυτόν τε ἡγούμην, ὁπότε ἡ ναῦς, ἑτέρους τε, οἳ μὴ ἀδίκων ἅπτονται, οὔπω δικαίους φατέ, οὐδ' ἀξίους τιμᾶσθαι.” “καὶ εἰκότως” εἶπεν “οὐδὲ γὰρ ἂν ̓Αθηναίοις ποτὲ ἢ Λακεδαιμονίοις ἐγράφη γνώμη τὸν δεῖνα στεφανοῦν, ἐπεὶ μὴ τῶν ἡταιρηκότων ἐστίν, ἢ τὸν δεῖνα ποιεῖσθαι πολίτην, ἐπεὶ μὴ τὰ ἱερὰ ὑπ' αὐτοῦ συλᾶται. τίς οὖν ὁ δίκαιος καὶ ὁ τί πράττων; οὐρὲ γὰρ ἐπὶ δικαιοσύνῃ τινὰ στεφανωθέντα οἶδα, οὐδὲ γνώμην ἐπ' ἀνδρὶ δικαίῳ γραφεῖσαν, ὡς τὸν δεῖνα χρὴ στεφανοῦν, ἐπειδὴ τὸ δεῖνα πράττων δίκαιος φαίνεται, τὰ μὲν γὰρ Παλαμήδους ἐνθυμηθέντι τὰ ἐν Τροίᾳ καὶ τὰ Σωκράτους τὰ ̓Αθήνησιν οὐδ' εὐτυχεῖν ἡ δικαιοσύνη δόξει παρὰ τοῖς ἀνθρώποις, ἀδικώτατα γὰρ δὴ οἵδε ἔπαθον δικαιότατοι ὄντες. πλὴν ἀλλ' οὗτοι μὲν ἐπὶ δόξῃ ἀδικημάτων ἀπώλοντο ψήφου παρὰ τὸ εὐθὺ ἐνεχθείσης, ̓Αριστείδην δὲ τὸν Λυσιμάχου καὶ αὐτή ποτε ἡ δικαιοσύνη ἀπώλλυ καὶ ἀνὴρ τοιόσδε ἐπὶ τοιᾷδε ἀρετῇ φεύγων ᾤχετο. καὶ ὡς μὲν γελοία ἡ δικαιοσύνη δόξει, γιγνώσκω, τεταγμένη γὰρ ὑπὸ Διός τε καὶ Μοιρῶν ἐς τὸ μὴ ἀδικεῖσθαι τοὺς ἀνθρώπους οὐδαμοῦ ἑαυτὴν ἐς τὸ μὴ αὐτὴ ἀδικεῖσθαι τάττει. ἐμοὶ δὲ ἀπόχρη τὰ τοῦ ̓Αριστείδου ἐς τὸ δηλῶσαι, τίς μὲν ὁ μὴ ἄδικος, τίς δὲ ὁ δίκαιος: εἰπὲ γάρ μοι, οὐχ οὗτος ̓Αριστείδης ἐκεῖνος, ὅν φατε ὑμεῖς οἱ ἀπὸ ̔Ελλήνων ἥκοντες πλεύσαντα ἐς τὰς νήσους ὑπὲρ τῶν φόρων ξυμμέτρους τε αὐτοὺς τάξαι καὶ ξὺν τῷ αὐτῷ ἐπανελθεῖν τρίβωνι;” “οὗτος,” εἶπε “δἰ ὃν καὶ πενίας ἔρως ποτὲ ἤνθησεν.” “εἰ οὖν,” ἔφη “δύο ̓Αθήνησι δημαγωγοὶ γενοίσθην ἐπαινοῦντες τὸν ̓Αριστείδην ἄρτι ἐκ τῆς ξυμμαχίδος ἥκοντα, καὶ ὁ μὲν γράφοι στεφανοῦν αὐτόν, ἐπειδὴ μὴ πλουτῶν ἀφῖκται μηδὲ βίον ἑαυτῷ ξυνειλοχὼς μηδένα, ἀλλὰ πενέστατος μὲν ̓Αθηναίων, πενέστερος δὲ ἑαυτοῦ, ὁ δ' αὖ τοιουτονί τι γράφοι ψήφισμα: ἐπειδὴ ̓Αριστείδης οὐχ' ὑπὲρ τὸ δυνατὸν τῶν ξυμμάχων τάξας τοὺς φόρους, ἀλλ' ὡς ἕκαστοι γῆς ἔχουσι, τῆς τε ὁμονοίας αὐτῶν ἐπεμελήθη τῆς πρὸς ̓Αθηναίους καὶ τοῦ μὴ ἀχθομένους δοκεῖν φέρειν ταῦτα, δεδόχθω στεφανοῦν αὐτὸν ἐπὶ δικαιοσύνῃ, ἆρ' οὐκ ἄν σοι δοκεῖ τῇ μὲν προτέρᾳ γνώμῃ κἂν ἀντειπεῖν αὐτός, ὡς οὐκ ἀξίᾳ τῶν ἑαυτῷ βεβιωμένων, εἰ ἐφ' οἷς οὐκ ἀδικεῖ τιμῷτο, τὴν δ' ἴσως ἂν καὶ αὐτὸς ἐπαινέσαι, στοχαζομένην ὧν διενοήθη; βλέψας γάρ που ἐς τὸ ̓Αθηναίων τε καὶ τῶν ὑπηκόων ξυμφέρον ἐπεμελήθη τῆς ξυμμετρίας τῶν φόρων καὶ τοῦτο μετὰ τὸν ̓Αριστείδην ἐδείχθη μᾶλλον: ἐπειδὴ γὰρ παραβάντες ̓Αθηναῖοι τοὺς ἐκείνῳ δόξαντας βαρυτέρους ἐπέγραψαν ταῖς νήσοις, διεσπάσθη μὲν αὐτοῖς ἡ ναυτικὴ δύναμις, ᾗ μάλιστα φοβεροὶ ἦσαν, παρῆλθε δὲ ἡ Λακεδαιμονίων ἐς τὴν θάλατταν, ξυνέμεινε δὲ τῆς δυνάμεως οὐδέν, ἀλλ' ἅπαν τὸ ὑπήκοον ἐς νεώτερα ὥρμησε καὶ ἀποστροφῆς ἥψατο. δίκαιος οὖν, ὦ ̓Απολλώνιε, κατὰ τὸν εὐθὺν λόγον οὐχ ὁ μὴ ἄδικος, ἀλλ' ὁ δίκαια μὲν αὐτὸς πράττων, καθιστὰς δὲ καὶ ἑτέρους ἐς τὸ μὴ ἀδικεὶν, καὶ φύσονται τῆς τοιαύτης δικαιοσύνης καὶ ἄλλαι μὲν ἀρεταί, μάλιστα δὲ ἡ δικαστική τε καὶ ἡ νομοθετική. δικάσει μὲν γὰρ τοιόσδε πολλῷ δικαιότερον ἢ οἱ κατὰ τῶν τομίων ὀμνύντες, νομοθετήσει δέ, ὥσπερ οἱ Σόλωνές τε καὶ οἱ Λυκοῦργοι, καὶ γὰρ δὴ κἀκείνοις τοῦ γράψαι νόμους δικαιοσύνη ἦρξεν.” 6.22. τοσαῦτα ὁ Δάμις διαλεχθῆναί φησιν αὐτοὺς ὑπὲρ ἀνδρὸς δικαίου, καὶ τὸν ̓Απολλώνιον ξυμφῆσαι τῷ λόγῳ, τοῖς γὰρ ὑγιῶς λεγομένοις ξυμβαίνειν. φιλοσοφήσαντες δὲ καὶ περὶ ψυχῆς, ὡς ἀθάνατος εἴη, καὶ περὶ φύσεως παραπλήσια ταῖς Πλάτωνος ἐν Τιμαίῳ δόξαις, περί τε τῶν παρ' ̔́Ελλησι νόμων πλείω διαλεχθέντες “ἐμοὶ” εἶπεν ὁ ̓Απολλώνιος “ἡ δεῦρο ὁδὸς ὑμῶν τε ἕωεκα καὶ τῶν τοῦ Νείλου πηγῶν ἐγένετο, ἃς μέχρι μὲν Αἰγύπτου προελθόντι ξυγγνώμη ἀγνοῆσαι, προχωρήσαντι δὲ ἐπ' Αἰθιοπίαν, ὃν ἐγὼ τρόπον, κἂν ὄνειδος φέροι τὸ παρελθεῖν αὐτὰς καὶ μὴ ἀρύσασθαί τινας αὐτῶν λόγους.” “ἴθι χαίρων” ἔφη “καὶ ὅ τι σοι φίλον, εὔχου ταῖς πηγαῖς, θεῖαι γάρ. ἡγεμόνα δὲ οἶμαι ποιήσῃ τὸν πάλαι Ναυκρατίτην, νῦν δὲ Μεμφίτην, Τιμασίωνα, τῶν τε γὰρ πηγῶν ἐθὰς οὗτος καὶ οὕτω τι καθαρός, ὡς μὴ δεῖσθαι τοῦ ῥαίνεσθαι. σοὶ δέ, ὦ Νεῖλε, βουλόμεθα ἐφ' ἑαυτῶν διαλεχθῆναί τι.” ὁ μὲν δὴ νοῦς τῶν λόγων οὐκ ἀφανὴς ἦν τῷ ̓Απολλωνίῳ, ξυνίει γὰρ αὐτῶν δυσχερῶς διακειμένων, ἐπειδὴ ἤρα αὐτοῦ ὁ Νεῖλος, ἐξιστάμενος δὲ αὐτοῖς τῆς διαλέξεως ἀπῄει συσκευασόμενος, ὡς ἐξελῶν ἅμα τῇ ἕῳ, μετ' οὐ πολὺ δὲ ἥκων ὁ Νεῖλος, ἀπήγγειλε μὲν οὐδὲν ὧν ἤκουσεν, ἐφ' ἑαυτοῦ δὲ θαμὰ ἐγέλα: ἠρώτα δ' οὐδεὶς ὑπὲρ τοῦ γέλωτος, ἀλλ' ἐφείδοντο τοῦ ἀπορρήτου. 6.23. τότε μὲν δὴ δειπνήσαντες καὶ διαλεχθέντες οὐχ ὑπὲρ μεγάλων αὐτοῦ ἐκοιμήθησαν, ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ τοὺς Γυμνοὺς προσειπόντες ἐπορεύοντο τὴν ἐς τὰ ὄρη τείνουσαν ἀριστεροὶ τοῦ Νείλου, τάδε ὁρῶντες λόγου ἄξια: οἱ Κατάδουποι γεώδη ὄρη καὶ παραπλήσια τῷ Λυδῶν Τμώλῳ, κατάρρους δὲ ἀπ' αὐτῶν φέρεται Νεῖλος, ἣν ἐπισπᾶται γῆν ποιῶν Αἴγυπτον. ἡ δὲ ἠχὼ τοῦ ῥεύματος καταρρηγνυμένου τῶν ὀρῶν καὶ ψόφῳ ἅμα ἐς τὸν Νεῖλον ἐκπίπτοντος χαλεπὴ δοκεῖ καὶ οὐκ ἀνεκτὴ ἀκοῦσαι, καὶ πολλοὶ τῶν πρόσω τοῦ μετρίου προελθόντες ἀνέζευξαν ἀποβαλόντες τὸ ἀκούειν. 6.24. προϊόντι δὲ τῷ ̓Απολλωνίῳ καὶ τοῖς ἀμφ' αὐτὸν μαστοὶ ὀρῶν ἐφαίνοντο παρεχόμενοι δένδρα, ὧν Αἰθίοπες τὰ φύλλα καὶ τὸν φλοιὸν καὶ τὸ δάκρυον καρπὸν ἡγοῦνται, ἑώρων δὲ καὶ λέοντας ἀγχοῦ τῆς ὁδοῦ καὶ παρδάλεις καὶ τοιαῦτα θηρία ἕτερα, καὶ ἐπῄει οὐδὲν αὐτοῖς, ἀλλ' ἀπεπήδα σφῶν, ὥσπερ ἐκπεπληγμένα τοὺς ἀνθρώπους, ἔλαφοι δὲ καὶ δορκάδες καὶ στρουθοὶ καὶ ὄνοι πολλὰ μὲν καὶ ταῦτα ἑωρᾶτο, πλεῖστα δὲ οἱ βόαγροί τε καὶ οἱ βούτραγοι: ξύγκειται δὲ τὰ θηρία ταῦτα τὸ μὲν ἐλάφου τε καὶ ταύρου, τὸ δὲ ἀφ' ὧνπερ τὴν ἐπωνυμίαν ᾕρηκε. καὶ ὀστοῖς δὲ τούτων ἐνετύγχανον καὶ ἡμιβρώτοις σώμασιν, οἱ γὰρ λέοντες, ἐπειδὰν θερμῆς τῆς θήρας ἐμφορηθῶσιν, ἀτιμάζουσιν αὐτῆς τὰ περιττά, πιστεύοντες, οἶμαι, τῷ καὶ αὖθις θηράσειν. 6.25. ἐνταῦθα νομάδες οἰκοῦσιν Αἰθίοπες ἐφ' ἁμαξῶν πεπολισμένοι, καὶ πλησίον τούτων οἱ τοὺς ἐλέφαντας θηρῶντες, κατακόπτοντες δὲ αὐτοὺς ποιοῦνται ἀγοράν, ὅθεν ἐπώνυμοί εἰσι τῆς τῶν ἐλεφάντων πράσεως. Νασαμῶνες δὲ καὶ ̓Ανδροφάγοι καὶ Πυγμαῖοι καὶ Σκιάποδες ἔθνη μὲν Αἰθιόπων καὶ οἵδε, καθήκουσι δὲ ἐς τὸν Αἰθίοπα ̓Ωκεανόν, ὃν μόνον ἐσπλέουσιν οἱ ἀπενεχθέντες ἄκοντες. 6.26. διαλεγομένους δὲ ὑπὲρ τῶν θηρίων τοὺς ἄνδρας καὶ φιλοσοφοῦντας ὑπὲρ τῆς φύσεως ἄλλο ἄλλως βοσκούσης ἠχὼ προσέβαλεν οἷον βροντῆς οὔπω σκληρᾶς, ἀλλὰ κοίλης ἔτι καὶ ἐν τῷ νέφει. καὶ ὁ Τιμασίων “ἐγγὺς” ἔφη “ὁ καταρράκτης, ὦ ἄνδρες, ὁ κατιόντων μὲν ὕστατος, ἀνιόντων δὲ πρῶτος.” καὶ στάδια δέκα ἴσως προελθόντες ἰδεῖν φασι ποταμὸν ἐκδιδόμενον τοῦ ὄρους μείω οὐδὲν ἢ ἐν πρώταις ξυμβολαῖς ὁ Μαρσύας καὶ ὁ Μαίανδρος, προσευξάμενοι δὲ τῷ Νείλῳ χωρεῖν πρόσω καὶ θηρία μὲν οὐκέτι ὁρᾶν, ψοφοδεᾶ γὰρ φύσει ὄντα προσοικεῖν τοῖς γαληνοῖς μᾶλλον ἢ τοῖς ῥαγδαίοις τε καὶ ἐνήχοις, ἑτέρου δὲ καταρράκτου ἀκοῦσαι μετὰ πεντεκαίδεκά που στάδια χαλεποῦ ἤδη καὶ οὐκ ἀνεκτοῦ αἰσθέσθαι, διπλασίω μὲν γὰρ εἶναι αὐτὸν τοῦ προτέρου, ὀρῶν δὲ ὑψηλοτέρων ἐκπίπτειν. ἑαυτοῦ μὲν οὖν καί τινος τῶν ἑταίρων οὕτω τι κτυπηθῆναι τὰ ὦτα ὁ Δάμις φησίν, ὡς αὐτός τε ἀναζεῦξαι τοῦ τε ̓Απολλωνίου δεῖσθαι μὴ χωρεῖν πρόσω, τὸν δὲ ἐρρωμένως ξύν τε τῷ Τιμασίωνι καὶ τῷ Νείλῳ τοῦ τρίτου καταρράκτου ἔχεσθαι, περὶ οὗ τάδε ἀπαγγεῖλαι ἥκοντα: ἐπικρέμασθαι μὲν τῷ Νείλῳ κορυφὰς ἐκεῖ σταδίων μάλιστα ὀκτὼ ὕψος, τὴν δὲ ὄχθην τὴν ἀντικειμένην τοῖς ὄρεσιν ὀφρὺν εἶναι λιθοτομίας ἀρρήτου, τὰς δὲ πηγὰς ἀποκρεμαννυμένας τῶν ὀρῶν ὑπερπίπτειν ἐς τὴν πετρώδη ὄχθην, ἀναχεῖσθαι δὲ ἐκεῖθεν ἐς τὸν Νεῖλον κυμαινούσας τε καὶ λευκάς. τὰ δὲ πάθη τὰ περὶ αὐτὰς ξυμβαίνοντα πολλαπλασίας ἢ αἱ πρότεραι οὔσας καὶ τὴν πηδῶσαν ἐκ τούτων ἠχὼ ἐς τὰ ὄρη δυσήκοον ἐργάζεσθαι τὴν ἱστορίαν τοῦ ῥεύματος. τὴν δὲ πρόσω ὁδὸν τὴν ἐπὶ τὰς πρώτας πηγὰς ἄγουσαν ἄπορον μὲν ἐλθεῖν φασιν, ἄπορον δὲ ἐνθυμηθῆναι, πολλὰ γὰρ καὶ περὶ δαιμόνων ᾅδουσιν, οἷα καὶ Πινδάρῳ κατὰ σοφίαν ὕμνηται περὶ τοῦ δαίμονος, ὃν ταῖς πηγαῖς ταύταις ἐφίστησιν ὑπὲρ ξυμμετρίας τοῦ Νείλου. 6.27. καταλύσαντες δὲ μετὰ τοὺς καταρράκτας ἐν κώμῃ τῆς Αἰθιοπίας οὐ μεγάλῃ ἐδείπνουν μὲν περὶ ἑσπέραν ἐγκαταμιγνύντες σπουδὴν παιδιᾷ, βοῆς δὲ ἀθρόας τῶν ἐν τῇ κώμῃ γυναικῶν ἤκουσαν ἐπικελευομένων ἀλλήλαις ἑλεῖν καὶ διῶξαι, παρεκάλουν δὲ καὶ τοὺς αὑτῶν ἄνδρας ἐς κοινωνίαν τοῦ ἔργου, οἱ δ' ἁρπασάμενοι ξύλα καὶ λίθους καὶ ὅ τι ἐς χεῖρας ἑκάστῳ ἔλθοι, ξυνεκάλουν ὥσπερ ἀδικούμενοι τοὺς γάμους. ἐπεφοίτα δὲ ἄρα τῇ κώμῃ δέκατον ἤδη μῆνα σατύρου φάσμα λυττῶν ἐπὶ τὰ γύναια, καὶ δύο ἀπεκτονέναι σφῶν ἐλέγετο, ὧν μάλιστα ἐδόκει ἐρᾶν. ἐκπλαγέντων οὖν τῶν ἑταίρων “μὴ δέδιτε,” εἶπεν ὁ ̓Απολλώνιος “ὑβρίζει γάρ τις ἐνταῦθα σάτυρος.” “νὴ Δί',” ἔφη ὁ Νεῖλος “ὅν γε ἡμεῖς οἱ Γυμνοὶ χρόνῳ ἤδη ὑβρίζοντα μήπω μετεστήσαμεν τοῦ σκιρτᾶν.” “ἀλλ' ἔστιν” εἶπεν “ἐπὶ τοὺς ὑβριστὰς τούτους φάρμακον, ᾧ λέγεται Μίδας ποτὲ χρήσασθαι: μετεῖχε μὲν γὰρ τοῦ τῶν σατύρων γένους ὁ Μίδας οὗτος, ὡς ἐδήλου τὰ ὦτα, σάτυρος δὲ ἐπ' αὐτὸν εἷς κατὰ τὸ ξυγγενὲς ἐκώμαζε τὰ τοῦ Μίδου διαβάλλων ὦτα, καὶ οὐ μόνον ᾅδων, ἀλλὰ καὶ αὐλῶν τούτω, ὁ δ', οἶμαι, τῆς μητρὸς ἀκηκοώς, ὅτι σάτυρος οἴνῳ θηρευθείς, ἐπειδὰν ἐς ὕπνον καταπέσῃ, σωφρονεῖ καὶ διαλλάττεται, κρήνην τὴν οὖσαν αὐτῷ περὶ τὰ βασίλεια κεράσας οἴνῳ ἐπαφῆκεν αὐτῇ τὸν σάτυρον, ὁ δὲ ἔπιέ τε καὶ ἥλω. καὶ ὅτι μὴ ψεύδεται ὁ λόγος, ἴωμεν παρὰ τὸν κωμάρχην, καὶ ἢν ἔχωσιν οἱ κωμῆται οἶνον, κεράσωμεν αὐτὸν τῷ σατύρῳ, καὶ ταὐτὰ τῷ Μίδου πείσεται.” ἔδοξε ταῦτα καὶ ἀμφορέας Αἰγυπτίους τέτταρας οἰνοχοήσας ἐς ληνόν, ἀφ' ἧς ἔπινε τὰ ἐν τῇ κώμῃ πρόβατα, ἐκάλει τὸν σάτυρον ἀφανῶς τι ἐπιπλήττων, ὁ δὲ οὔπω μὲν ἑωρᾶτο, ὑπεδίδου δὲ ὁ οἶνος, ὥσπερ πινόμενος: ἐπεὶ δὲ ἐξεπόθη “σπεισώμεθα” ἔφη “τῷ σατύρῳ, καθεύδει γάρ.” καὶ εἰπὼν ταῦτα ἡγεῖτο τοῖς κωμήταις ἐς Νυμφῶν ἄντρον, πλέθρον οὔπω ἀπέχον τῆς κώμης, ἐν ᾧ καθεύδοντα δείξας αὐτὸν ἀπέχεσθαι εἶπε τοῦ παίειν ἢ λοιδορεῖσθαί οἱ, “πέπαυται γὰρ τῶν ἀνοήτων.” τοῦτο μὲν δὴ τοιοῦτον ̓Απολλωνίου, μὰ Δί', οὐχὶ ὁδοῦ πάρεργον, ἀλλὰ παρόδου ἔργον, κἂν ἐντύχῃ τις ἐπιστολῇ τοῦ ἀνδρός, ἣν πρὸς μειράκιον ὑβρίζον γράφων καὶ σάτυρον δαίμονα σωφρονίσαι φησὶν ἐν Αἰθιοπίᾳ, μεμνῆσθαι χρὴ τοῦ λόγου τούτου. σατύρους δὲ εἶναί τε καὶ ἐρωτικῶν ἅπτεσθαι μὴ ἀπιστῶμεν: οἶδα γὰρ κατὰ τὴν Λῆμνον τῶν ἐμαυτοῦ τινα ἰσηλίκων, οὗ τῇ μητρὶ ἐλέγετο τις ἐπιφοιτᾶν σάτυρος, ὡς εἰκὸς ἦν τῇ ἱστορίᾳ ταύτῃ, νεβρίδα γὰρ ξυμφυᾶ ἐῴκει ἐνημμένῳ κατὰ τὸν νῶτον, ἧς οἱ ποδεῶνες οἱ πρῶτοι ξυνειληφότες τὴν δέρην περὶ τὸ στέρνον αὐτῷ ἀφήπτοντο. ἀλλὰ μὴ πλείω ὑπὲρ τούτων, οὔτε γὰρ ἡ πεῖρα ἀπιστητέα οὔτε ἐγώ. 6.28. καταβάντι δὲ αὐτῷ ἐξ Αἰθιοπίας ἡ μὲν πρὸς τὸν Εὐφράτην διαφορὰ τότε μάλιστα ἐπέδωκε ἐκ τῶν ὁσημέραι διαλέξεων, ἐπέτρεπε δὲ αὐτὰς Μενίππῳ τε καὶ Νείλῳ, σμικρὰ ἐπιτιμῶν αὐτὸς τῷ Εὐφράτῃ, τοῦ δὲ Νείλου σφόδρα ἐπεμελεῖτο. 8.5. ὁ δ', ὡς ἄριστα ξυμβουλεύσαντος ἐπαινέσας ἐκέλευσε τὸν ἄνδρα κατὰ τὴν τοῦ συκοφάντου ξυμβουλίαν ἀπολογεῖσθαι, τὰς μὲν ἄλλας παρελθὼν αἰτίας, ὡς οὐκ ἀξίας καταστῆσαί τινα ἐς λόγον, ὑπὲρ τεττάρων δέ, ἃς ἀπόρους τε καὶ δυσαποκρίτους ᾤετο, ὧδε ἐρωτήσας: “τί γὰρ μαθών,” ἔφη “̓Απολλώνιε, οὐ τὴν αὐτὴν ἔχεις ἅπασι στολήν, ἀλλ' ἰδίαν τε καὶ ἐξαίρετον;” “ὅτι με” εἶπεν “ἡ τρέφουσα γῆ καὶ ἀμφιέννυσι, ζῷα δὲ ἄθλια οὐκ ἐνοχλῶ.” πάλιν ἤρετο “τοῦ χάριν οἱ ἄνθρωποι θεόν σε ὀνομάζουσιν;” “ὅτι πᾶς” εἶπεν “ἄνθρωπος ἀγαθὸς νομιζόμενος θεοῦ ἐπωνυμίᾳ τιμᾶται.” ὁ λόγος οὗτος ὁπόθεν ἐφιλοσοφήθη τῷ ἀνδρί, δεδήλωκα ἐν τοῖς ̓Ινδῶν λόγοις. τρίτον ἤρετο ὑπὲρ τοῦ ἐν ̓Εφέσῳ λοιμοῦ “πόθεν γὰρ” ἔφη “ὁρμώμενος ἢ τῷ ξυμβαλλόμενος προεῖπας τῇ ̓Εφέσῳ νοσήσειν αὐτούς;” “λεπτοτέρᾳ,” εἶπεν “ὦ βασιλεῦ, διαίτῃ χρώμενος πρῶτος τοῦ δεινοῦ ᾐσθόμην: εἰ δὲ βούλει, λέγω καὶ λοιμῶν αἰτίας.” ὁ δ', οἶμαι, δείσας μὴ τὴν ἀδικίαν καὶ τοὺς μὴ καθαροὺς γάμους καὶ ὁποῖα οὐκ εὐλόγως ἔπραττεν, ἐπιγράψῃ ταῖς τοιαύταις νόσοις “οὐ δέομαι” ἔφη “τοιᾶσδε ἀποκρίσεως.” ἐπεὶ δὲ τὴν τετάρτην ἐρώτησιν ἐπέφερεν ἐς τοὺς ἄνδρας, οὐκ εὐθὺς ὥρμησεν, ἀλλὰ πολὺν μὲν χρόνον διαλιπών, πολλὰ δὲ ἐνθυμηθείς, ἰλιγγιῶντι δὲ ὅμοιος ἠρώτησεν οὐ κατὰ τὴν ἁπάντων δόξαν: οἱ μὲν γὰρ ᾤοντο αὐτὸν ἐκπηδήσαντα τοῦ πλάσματος μήτε τῆς προσηγορίας ἀφέξεσθαι τῶν ἀνδρῶν, σχέτλιά τε ὑπὲρ τῆς θυσίας βοήσεσθαι, ὁ δὲ οὐχ ὧδε, ἀλλ' ὑφέρπων τὴν ἐρώτησιν “εἰπέ μοι” ἔφη “προελθὼν τῆς οἰκίας τῇ δεῖνι ἡμέρᾳ καὶ ἐς ἀγρὸν πορευθεὶς τίνι ἐθύσω τὸν παῖδα;” καὶ ὁ ̓Απολλώνιος ὥσπερ μειρακίῳ ἐπιπλήττων “εὐφήμει,” ἔφη “εἰ μὲν γὰρ προῆλθον τῆς οἰκίας, ἐγενόμην ἐν ἀγρῷ, εἰ δὲ τοῦτο, καὶ ἔθυσα, εἰ δὲ ἔθυσα, καὶ ἔφαγον. λεγόντων δὲ αὐτὰ οἱ πίστεως ἄξιοι.” τοιαῦτα τοῦ ἀνδρὸς εἰπόντος καὶ ἐπαίνου ἀρθέντος μείζονος ἢ βασίλειον ξυγχωρεῖ δικαστήριον, ξυμμαρτυρεῖν αὐτῷ νομίσας ὁ βασιλεὺς τοὺς παρόντας καὶ παθών τι πρὸς τὰς ἀποκρίσεις, ἐπειδὴ ἔρρωντό τε καὶ νοῦν εἶχον “ἀφίημί σε” εἶπε “τῶν ἐγκλημάτων, περιμενεῖς δέ, ἔστ' ἂν ἰδίᾳ ξυγγενώμεθα.” ὁ δὲ ἐπιρρώσας ἑαυτὸν “σοὶ μὲν χάρις, ὦ βασιλεῦ,” ἔφη “διὰ δὲ τοὺς ἀλιτηρίους τούτους ἀπολώλασι μὲν αἱ πόλεις, πλήρεις δ' αἱ νῆσοι φυγάδων, ἡ δὲ ἤπειρος οἰμωγῆς, τὰ δὲ στρατεύματα δειλίας, ἡ δὲ ξύγκλητος ὑπονοίας. δός, εἰ βούλοιο, κἀμοὶ τόπον, εἰ δὲ μή, πέμπε τὸν ληψόμενόν μου τὸ σῶμα, τὴν γὰρ ψυχὴν ἀδύνατον: μᾶλλον δὲ οὐδ' ἂν τὸ σῶμα τοὐμὸν λάβοις, οὐ γάρ με κτενέεις, ἐπεὶ οὔτοι μόρσιμός εἰμι.” καὶ εἰπὼν ταῦτα ἠφανίσθη τοῦ δικαστηρίου, τόν τε παρόντα καιρὸν εὖ τιθέμενος ὑπὲρ ὧν οὐδ' ἁπλῶς ὁ τύραννος, ἀλλὰ καὶ ἐκ περιουσίας ἐρωτήσων δῆλος ἦν — ἐμεγαλοφρονεῖτο γάρ που τῷ μὴ ἀπεκτονέναι αὐτὸν — τοῦ τε μὴ ἐς τὰ τοιαῦτα ὑπαχθῆναι προορῶν. τυχεῖν δ' αὖ τούτου ἄριστα ἡγεῖτο, εἰ μὴ ἀγνοοῖτο τῆς φύσεως, ἀλλὰ γιγνώσκοιτο, ὡς ἔχοι τοῦ μὴ ἄν ποτε ἁλῶναι ἄκων. καὶ γὰρ τὸ δέος τὸ περὶ τοῖς ἀνδράσιν εὖ ἤδη αὐτῷ εἶχεν, ὑπὲρ ὧν γὰρ μηδὲ ἐρέσθαι τι ὁ τύραννος ὥρμησε, πῶς ἂν τούτους ἐς τὸ πιθανὸν ἀπέκτεινεν ἐπὶ ταῖς οὐκ ἐν δικαστηρίῳ πεπιστευμέναις αἰτίαις; τοιάδε εὗρον τὰ ἐν τῇ δίκῃ. | 3.10. FROM this point their road led for four days across a rich and well cultivated country, till they approached the castle of the sages, when their guide bade his camel crouch down, and leapt off it in such an agony of fear that he was bathed in perspiration. Apollonius however quite understood where he was come to, and smiling at the panic of the Indian, said: It seems to me that this fellow, were he a mariner who had reached harbor after a long sea voyage, would worry at being on land and tremble at being in dock. And as he said this he ordered his camel to kneel down, for indeed he was by now well accustomed to do so. And it seems that what scared the guide so much was that he was now close to the sages; for the Indians fear these people more than they do their own king, because the very king to whom the land is subject consults them about everything that he has to say or do, just as people who send to an oracle of a god; and the sages indicate to him what it is expedient for him to do, and what is inexpedient, and dissuade and warn him off with signs from what is inexpedient. 3.11. And they were about to halt in the neighboring village, which is hardly distant a single stade from the eminence occupied by the sages, when they saw a youth run up to them, the blackest Indian they ever saw; and between his eyebrows was a crescent shaped spot which shone brightly. But I learn that at a later time the same feature was remarked in the case of Menon the pupil of Herod the Sophist, who was an Ethiop; it showed while he was a youth, but as he grew up to man's estate its splendor waned and finally disappeared with his youth. But the Indian also wore, they say, a golden anchor, which is affected by Indians as a herald's badge, because it holds all things fast. 3.12. THEN he ran up to Apollonius and addressed him in the Greek tongue; and so far this did not seem so remarkable, because all the inhabitants of the village spoke the Greek tongue. But when he addressed him by name and said Hail so and so, the rest of the party were filled with astonishment, though our sage only felt the more confidence in his mission: for he looked to Damis and said: We have reached men who are unfeignedly wise, for they seem to have the gift of foreknowledge. And he at once asked the Indian what he must do, because he was already eager for an interview: and the Indian replied:Your party must halt here, but you must come on just as you are, for the Masters themselves issue this command. 3.13. Theword Masters at once had a Pythagorean ring for the ears of Apollonius and he gladly followed the messenger.Now the hill the summit of which is inhabited by the sages is, according to the account of our travelers, of about the same height as the Acropolis of Athens; and it rises straight up from the plain, though its natural position equally secures it from attack, for the rock surrounds it on all sides. On many parts of this rock you see traces of cloven feet and outlines of beards and of faces, and here and there impressions of backs as of persons who had slipped and rolled down. For they say that Dionysus, when he was trying to storm the place together with Heracles, ordered the Pans to attack it, thinking that they would be strong enough to stand the shock; but they were thunderstruck by the sages and fell one, one way, and another, another; and the rocks as it were took the print of the various postures in which they fell and failed. And they say that they saw a cloud floating round the eminence on which the Indians live and render themselves visible or invisible at will. Whether there were any other gates to the eminence they say they did not know; for the cloud around it did not anywhere allow them to be seen, whether there was an opening in the rampart, or whether on the other hand it was a close-shut fortress. 3.14. APOLLONIUS says that he himself ascended mostly on the south side of the ridge, following the Indian, and that the first thing he saw was a well four fathoms deep, above the mouth of which there rose a sheen of deep blue light; and at midday when the sun was stationary about it, the sheen of light was always drawn up on high by the rays, and in its ascent assumed the look of a glowing rainbow. But he learnt afterwards that the soil underneath the well was composed of realgar, but that they regarded the water as holy and mysterious, and no one either drank it or drew it up, but it was regarded by the whole land of India all around as binding in oaths. And near this there was a crater, he says, of fire, which sent up a lead-colored flame, though it emitted no smoke or any smell, nor did this crater ever overflow, but emitted just matter enough not to bubble over the edges of the pit. It is here that the Indians purify themselves of involuntary sins, wherefore the sages call the well, the well of testing, and the fire, the fire of pardon. And they say that they saw there two jars of black stone, of the rains and of the winds respectively. The jar of the rains, they say, is opened in case the land of India is suffering from drought, and sends up clouds to moisten the whole country; but if the rains should be in excess they are stopped by the jar being shut up. But the jar of the winds plays, I imagine, the same role as the bag of Aeolus: for when they open this jar ever so little, they let out one of the winds, which creates a seasonable breeze by which the country is refreshed. And they say that they came upon statues of Gods, and they were not nearly so much astonished at finding Indian or Egyptian Gods as they were by finding the most ancient of the Greek Gods, a statue of Athena Polias and of Apollo of Delos and of Dionysus of Limnae and another of him of Amyclae, and others of similar age. These were set up by these Indians and worshipped with Greek rites. And they say that they are inhabiting the heart of India, as they regard the mound as the navel of this hill, and on it they worship fire with mysterious rites, deriving the fire, according to their own account, from the rays of the sun; and to the Sun they sing a hymn every day at midday. 3.15. APOLLONIUS himself describes the character of these sages and of their settlement upon the hill; for in one of his addresses to the Egyptians he says, I saw Indian Brahmans living upon the earth and yet not on it, and fortified without fortifications, and possessing nothing, yet having the riches of all men. He may indeed be thought to have here written with too much subtlety; but we have anyhow the account of Damis to effect that they made a practice of sleeping the ground, and that they strewed the ground with such grass as they might themselves prefer; and, what is more, he says that he saw them levitating themselves two cubits high from the ground, not for the sake of miraculous display, for they disdain any such ambition; but they regard any rites they perform, in thus quitting earth and walking with the Sun, as acts of homage acceptable to the God. Moreover, they neither burn upon an altar nor keep in stoves the fire which they extract from the sun's rays, although it is a material fire; but like the rays of sunlight when they are refracted in water, so this fire is seen raised aloft in the air and dancing in the ether. And further they pray to the Sun who governs the seasons by his might, that the latter may succeed duly in the land, so that India may prosper; but of a night they intreat the ray of light not to take the night amiss, but. to stay with them just as they have brought it down. Such then was the meaning of the phrase of Apollonius, that the Brahmans are upon earth and yet not upon earth. And his phrase fortified without fortifications or walls, refers to the air or vapor under which they bivouac, for though they seem to live in the open air, yet they raise up a shadow and veil themselves in it, so that they are not made wet when it rains and they enjoy the sunlight whenever they choose. And the phrase without possessing anything they had the riches of all men, is thus explained by Damis: All the springs which the Bacchanals see leaping up from the ground under their feet, whenever Dionysus stirs them and earth in a common convulsion, spring up in plenty for these Indians also when they are entertaining or being entertained. Apollonius therefore was right in saying that people provided as they are with all they want offhand and without having prepared anything, possess what they do not possess. And on principle they grow their hair long, as theLacedaemonians did of old and the people of Thurium and Tarentum, as well as the Melians and all who set store by the fashions of Sparta; and they bind a white turban on their heads, and their feet are naked for walking and they cut their garments to resemble the exomis [ 1]. But the material of which they make their raiment is a wool that springs wild from the ground, white like that of the Pamphylians, though it is of softer growth, and a grease like olive oil distills from off it. This is what they make their sacred vesture of, and if anyone else except these Indians tries to pluck it up, the earth refuses to surrender its wool. And they all carry both a ring and a staff of which the peculiar virtues can effect all things, and the one and the other, so we learn, are prized as secrets. 3.16. WHEN Apollonius approached, the rest of the sages welcomed him and shook hands; but Iarchas sat down on a high stool — and this was of black copper and chased with golden figures, while the seats of the others were of copper, but plain and not so high, for they sat lower down than Iarchas — and when he saw Apollonius, Iarchas greeted him in the Greek tongue and asked for the Indian's letter. And as Apollonius showed astonishment at his gift of prescience, he took pains to add that a single letter was missing in the epistle, namely a delta, which had escaped the writer; and this was found to be the case. Then having read the epistle, he said What do you think of us, O Apollonius? Why, replied the latter, how can you ask, when it is sufficiently shown by the fact that I have taken a Jamey to see you which was never till now accomplished by any of the inhabitants of my country. And what do you think we know more than yourself? I, replied the other, consider that your lore is profounder and much more divine than our own; and if I add nothing to my present stock of knowledge while I am with you, I shall at least have learned that I have nothing more to learn. Thereupon the Indian replied and said: Other people ask those who arrive among them, who they are that come, and why, but the first display we make of our wisdom consists in showing that we are not ignorant who it is that comes. And you may test this point to begin with. And to suit his word he forthwith recounted the whole story of Apollonius' family both on his father's and his mother's side, and he related all his life in Aegae, and how Damis had joined him, and any conversations that they had had on the road, and anything they had found out through the conversation of others with them. All this, just as if he had shared their voyage with them, the Indian recounted straight off, quite clearly and without pausing for breath. And when Apollonius was astounded and asked him how he came to know it all, he replied: And you too are come to share in this wisdom, but you are not yet an adept. Will you teach me, then, said the other, all this wisdom? Aye, and gladly, for that is a wiser course than grudging and hiding matters of interest; and moreover, O Apollonius, I perceive that you are well endowed with memory, a goddess whom we love more than any other of the divine beings. Well, said the other, you have certainly discerned by your penetration my exact disposition. We, said the other, O Apollonius, can see all spiritual traits, for we trace and detect them by a thousand signs. But as it is nearly midday, and we must get ready our offerings for the Gods, let us now employ ourselves with that, and afterwards let us converse as much as you like; but you must take part in all our religious rites. By Zeus, said Apollonius, I should be wronging the Caucasus and the Indus, both of which I have crossed in order to reach you, if I did not feast myself on your rites to the full. Do so, said the other, and let us depart. 3.17. ACCORDINGLY they betook themselves to a spring of water, which Damis, who saw it subsequently, says resembles that of Dirce in Boeotia; and first they stripped, and then they anointed their heads with an amber-like drug, which imparted such a warmth to these Indians, that their bodies steamed and the sweat ran off them as profusely as if they were washing themselves with fire; next they threw themselves into the water and, having so taken their bath, they betook themselves to the sanctuary with wreaths upon their heads and full of sacred song. And they stood round in the form of a chorus, and having chosen Iarchas as conductor they struck the earth, uplifting their rods, and the earth arched itself like a billow of the sea and raised them up two cubits high into the air. But they sang a song resembling the paean of Sophocles which they sing at Athens in honor of Asclepius. But when they had alighted upon the ground, Iarchas called the stripling who carried the anchor and said: Do you look after the companions of Apollonius. And he went off swifter than the quickest of the birds, and coming back again said: I have looked after them. Having fulfilled then the most of their religious rites, they sat down to rest upon their seats, but Iarchas said to the stripling: Bring out the throne of Phraotes for the wise Apollonius that he may sit upon it to converse with us. 3.18. And when he had taken his seat, he said: Ask whatever you like, for you find yourself among people who know everything. Apollonius then asked him whether they knew themselves also, thinking that he, like the Greeks, would regard self-knowledge as a difficult matter. But the other, contrary to Apollonius' expectations, corrected him and said: We know everything, just because we begin by knowing ourselves; for no one of us would be admitted to this philosophy unless he first knew himself. And Apollonius remembered what he had heard Phraotes say, and how he who would become a philosopher must examine himself before he undertakes the task; and he therefore acquiesced in this answer, for he was convinced of its truth in his own case also. He accordingly asked a fresh question, namely, who they considered themselves to be; and the other answered We consider ourselves to be Gods. Apollonius asked afresh: Why? Because, said the other, we are good men. This reply struck Apollonius as so instinct with trained good sense that he subsequently mentioned it to Domitian in his defense of himself. 3.19. HE therefore resumed his questions and said: And what view do you take of the soul? That, replied the other, which Pythagoras imparted to you, and which we imparted to the Egyptians. Would you then say, said Apollonius, that as Pythagoras declared himself to be Euphorbus, so you yourself, before you entered your present body, were one of the Trojans or Achaeans or someone else? And the Indian replied: Those Achaean sailors were the ruin of Troy, and your talking so much about it is the ruin of you Greeks. For you imagine that the campaigners against Troy were the only heroes that ever were, and you forget other heroes both more numerous and more divine, whom your own country and that of the Egyptians and that of the Indians have produced. Since then you have asked me about my earlier incarnation, tell me, whom you regard as the most remarkable of the assailants or defenders of Troy. I, replied Apollonius, regard Achilles, the son of Peleus and Thetis, as such, for he and no other is celebrated by Homer as excelling all the Achaeans in personal beauty and size, and he knows of mighty deeds of his. And he also rates very highly such men as Ajax and Nireus, who were only second to him in beauty and courage, and are celebrated as such in his poems. With him, said the other, O Apollonius, I would have you compare my own ancestor, or rather my ancestral body, for that was the light in which Pythagoras regarded Euphorbus. 3.20. There was then, he said, a time when the Ethiopians, an Indian race, dwelt in this country, and when Ethiopia as yet was not; but Egypt stretched its borders beyond Meroe and the cataracts, and on the one side included in itself the fountains of the Nile, and on the other was only bounded by the mouths of the river. Well, at that time of which I speak, the Ethiopians lived here, and were subject to King Ganges, and the land was sufficient for their sustece, and the gods watched over them; but when they slew this king, neither did the rest of the Indians regard them as pure, nor did the land permit them to remain upon it; for it spoiled the seed which they sowed in it before it came into ear, and it inflicted miscarriages on their women, and it gave a miserable feed to their flocks; and wherever they tried to found a city, it would give way sink down under their feet. Nay more, the ghost of Ganges drove them forward on their path, a haunting terror to their multitude, and it did not quit them until they atoned to earth by sacrificing the murderers who had shed the king's blood with their hands. Now this Ganges it seems, was ten cubits high, and in personal beauty excelled any man the world had yet seen, and he was the son of the river Ganges; and when his own father inundated India, he himself turned the flood into the Red Sea, and effected a reconciliation between his father and the land, with the result that the latter brought forth fruits in abundance for him when living, and also avenged him after death. And since Homer brings Achilles to Troy in Helen's behalf, and relates how he took twelve cities by sea and eleven on land, and how he was carried away by wrath because he had been robbed of a woman by the king, on which occasion, in my opinion, he showed himself merciless and cruel, let us contrast the Indian in similar circumstances. He on the contrary set himself to found sixty cities, which are the most considerable of those hereabouts — and I would like to know who would regard the destruction of cities as a better title to fame than the rebuilding of them — and he also repulsed the Scythians who once invaded this land across the Caucasus. Surely it is better to prove yourself a good man by liberating your country than to bring slavery upon a city, and that too on behalf of a woman who probably was never really carried off against her will. And he had formed an alliance with the king of the country, over which Phraotes now rules, although that other had violated every law and principle of morality by carrying of his wife, he yet did not break his oath, and so stable, he said, was his pledged word, that, in spite of the injury he had suffered, he would not do anything to harm that other. 3.21. And I could enumerate many more merits of this great man, if I did not shrink from pronouncing a panegyric upon myself; for I may tell you I am the person in question, as I clearly proved when I was four years old. For this Ganges on one occasion fixed seven swords made of adamant in the earth, to prevent any monster approaching our country; now the gods ordered us to sacrifice if we came where he had implanted these weapons, though without indicating the spot where he had fixed them. I was a mere child, and yet I led the interpreters of their will to a trench, and told them to dig there, for it was there I said that they had been laid. 3.22. And you must not be surprised at my transformation from one Indian to another; for here is one, and he pointed to a stripling of about twenty years of age, who in natural aptitude for philosophy excels everyone, and he enjoys good health as you see, and is furnished with an excellent constitution; moreover he can endure fire and all sorts of cutting and wounding, yet in spite of all these advantages he detests philosophy. What then, said Apollonius, O Iarchas, is the matter with the youth? For it is a terrible thing you tell me, if one so well adapted by nature to the pursuit refuses to embrace philosophy, and has no love for learning, and that although he lives with you. He does not live with us, replied the other, but he has been caught like a lion against his will, and confined here, but he looks askance, at us when we try to domesticate him and caress him. The truth is this stripling was once Palamedes of Troy, and he found his bitterest enemies in Odysseus and Homer; for the one laid an ambush against him of people by whom he was stoned to death, while the other denied him any place in his Epic; and because neither the wisdom with which he was endowed was of any use to him, nor did he meet with any praise from Homer, to whom nevertheless many people of no great importance owe their renown, and because he was outwitted by Odysseus in spite of his innocence, he has conceived an aversion to philosophy, and deplores his ill-luck. And he is Palamedes, for indeed he can write without having learned his letters. 3.23. While they were thus conversing, a messenger approached Iarchas and said: The King will come early in the afternoon to consult you about his own business. And Iarchas replied: Let him come, for he too will go away all the better for making acquaintance of a man from Hellas. And after this, he went on with his former discourse. He accordingly asked Apollonius the question: Will you tell us, he said, about your earlier incarnation, and who you were before the present life? And he replied: Since it was an ignoble episode, I do not remember much of it. Iarchas therefore took him up and said: Then you think it ignoble to have been the pilot of an Egyptian vessel, for I perceive that this is what you were? What you say, said Apollonius, is true, Iarchas; for that is really what I was; but I consider this profession not only inglorious but also detestable, and though of as much value to humanity as that of a prince or the leader of an army, nevertheless it bears an evil repute by the reason of those who follow the sea; at any rate the most noble of the deeds which I performed no one at the time saw fit to praise. Well, and what would you claim for yourself in the way of noble achievement? Is it your having doubled the capes of Malea and Sunium, by checking your ship when it was drifting out of its course, and your having discerned so accurately the quarters from which the winds would blow both fore and aft, or you getting your boat past the reefs in the Hollows of Euboea, where any number of ships' ornamental signs show sticking up? 3.24. But Apollonius replied: Since you tempt me to talk about pilotage, I would have you hear what I consider to have been my soundest exploit at that time. Pirates at one time infested the Phoenician Sea, and were hanging about the cities to pick up information about the cargoes which different people had. The agents of the pirates spied out accordingly a rich cargo which I had on board my ship, and having taken me aside in conversation, asked me what was my share in the freight; and I told them that it was a thousand drachmas, for there were four people in command of the ship. “And,” said they, “have you a house?' “A wretched hut,” I replied, “on the Island of Pharos, where once upon a time Proteus used to live.” “Would you like then,” they went on, “to acquire a landed estate instead of the sea, and a decent house instead of your hut, and ten times as much for the cargo as you are going to get now? And to get rid of a thousand misfortunes which beset pilots owing to the roughness of the sea?' I replied that I would gladly do so, but that I did not aspire to become a pirate just at a time when I had made myself more expert than I ever had been, and had won crowns for my skill in my profession. However they persevered and promised to give me a purse of ten thousand drachmas, if I would be their man and do what they wanted. Accordingly I egged them on to talk by promising not to fail them, but to assist them in every way. Then they admitted that they were agents of the pirates, and besought me not to deprive them of a chance of capturing the ship, and instead of sailing away to the city whenever I weighed anchor thence, they arranged that I should cast anchor under the promontory, under the lee of which the pirate ships were riding; and they were willing to swear that they would not only not kill myself, but spare the life of any for whom I interceded. I for my part did not consider it safe to reprehend them, for I was afraid that if they were driven to despair, they would attack my ship on the high seas and then we would all be lost somewhere at sea; accordingly I promised to assist their enterprise, but I insisted upon their taking oath to keep their promise truly. They accordingly made oath, for our interview took place in a sanctuary, and then I said: “You betake yourselves to the ships of the pirates at once, for we will sail away by night.” And they found me all the more plausible from the way I bargained about the money, for I stipulated that it must all be paid me in current cash, though not before they had captured the ship. They therefore went off, but I put straight out to sea after doubling the promontory. This then, said Iarchas, O Apollonius, you consider the behavior of a just man? Why yes, said Apollonius, and of a humane one too! for I consider it was a rare combination of virtues for one who was a mere sailor to refuse to sacrifice men's lives, or to betray the interests of merchants, so rising superior to all bribes of money. 3.25. ThereUPON the Indian smiled and said: You seem to think that mere abstention from injustice constitutes justice, and I am of opinion that all Greeks do the same. For as I once learned from the Egyptians that come hither, governors from Rome are in the habit of visiting your country, brandishing their axes naked over your heads, before they know they have bad men to rule or not; but you acknowledge them to be just if they merely do not sell justice. And I have heard that the slave merchants yonder do exactly the same; for when they come to you with convoys of Carian slaves and are anxious to recommend their characters to you, they make it a great merit of the slaves that they do not steal. In the same way do you recommend on such grounds the rulers whose sway you acknowledge, and after decorating them with such praises as you lavish upon slaves, you send them away, objects, as you imagine, of universal admiration. Nay more, your cleverest poets will not give you leave to be just and good, even if you want to. For here was Minos, a man who exceeded all men in cruelty, and who enslaved with his navies the inhabitants of continent and islands alike, and yet they honor him by placing in his hand a scepter of justice and give him a throne in Hades to be umpire of spirits; while at the same time they deny food and drink to Tantalus, merely because he was a good man and inclined to share with his friends the immortality bestowed upon them by the Gods. And some of them hang stones over him, and rain insults of a terrible kind upon this divine and good man; and I would much rather that they had represented him as swimming in a lake of nectar, for he regaled men with that drink humanely and ungrudgingly. And as he spoke he pointed out a statue which stood upon his left hand, on which was inscribed the name Tantalus. Now this statue was four cubits high, and represented a man of fifty years who was clad in the fashion of Argolis, though he differed in his cloak, that being like a Thessalian's, and he held a cup sufficient at least for one thirsty man and drank your health therefrom, and in the goblet was a liquor, an unmixed draught which frothed and foamed, though without bubbling over the edge of the cup. Now I will presently explain what they consider this cup to be, and for what reason they drink from it. In any case, however, we must suppose that Tantalus was assailed by the poets for not giving rein to his tongue, but because he shared the nectar with mankind; but we must not suppose that he was really the victim of the gods' dislike, for, had he been hateful to them, he would never have been judged by the Indians to be a good man, for they are most religious people and never transgress any divine command. 3.26. While they were still discussing this topic, a hubbub down below in the village struck their ears, for it seems the king had arrived equipped in the height of Median fashion and full of pomp. Iarchas then, not too well pleased, remarked: If it were Phraotes who was halting here, you would find a dead silence prevailing everywhere as if you were attending a mystery. From this remark Apollonius realized that the king in question was not only inferior to Phraotes in a few details, but in the whole of philosophy; and as he saw that the sages did not bestir themselves to make any preparations or provide for the king's wants, though he was come at midday, he said: Where is the king going to stay? Here, they replied, for we shall discuss by night the objects for which he is come, since that is the best time for taking counsel. And will a table be laid for him when he comes, said Apollonius. Why, of course, they answered, a rich table too, furnished with everything which this place provides. Then, said he, you live richly? We, they answered, live in a slender manner, for although we might eat as much as we like, we are contented with little; but the king requires a great deal, for that is his pleasure. But he will not eat any living creature, for it is wrong to do here, but only dried fruits and roots and the seasonable produce of the Indian land at this time of year, and whatever else the new year's seasons will provide. 3.27. But see, said he, here he is. And just then the king advanced together with his brother and his son, ablaze with gold and jewels. And Apollonius was about to rise and retire, when Iarchas checked him from leaving his throne, and explained to him that it was not their custom for him to do so. Damis himself says that he was not present on this occasion, because on that day he was staying in the village, but he heard from Apollonius what happened and wrote it in his book. He says then that when they had sat down, the king extended his hand as if in prayer to the sages and they nodded their assent as if they were conceding his request; and he was transported with joy at the promise, just as if he had come to the oracle of a God. But the brother of the king and his son, who was a very pretty boy, were not more considered than if they had been the slaves of the others, that were mere retainers. After that the Indian rose from his place, and in a formal speech bade the king take food, and he accepted the invitation and that most cordially. Thereupon four tripods stepped forth like those of the Pythian Temple, but of their own accord, like those which advanced in Homer's poem, and upon them were cup-bearers of black brass resembling the figures ofGanymede and of Pelops among the Greeks. And the earth strewed beneath them grass softer than any mattress. And dried fruits and bread and vegetables and the dessert of the season all came in, served in order, and set before them more agreeably that if cooks and waiters had provided it; now two of the tripods flowed with wine, but the other two supplied, the one of them a jet of warm water and the other of cold. Now the precious stones imported from India are employed in Greece for necklaces and rings because they are so small, but among the Indians they are turned into decanters and wine coolers, because they are so large, and into goblets of such size that from a single one of them four persons can slake their thirst at midsummer. But the cup-bearers of bronze drew a mixture, he says, of wine and water made in due proportions; and they pushed cups round, just as they do in drinking bouts. The sages, however, reclined as we do in a common banquet, not that any special honor was paid to the king, although great importance would be attached to him among Greeks and Romans, but each took the first place that he chanced to reach. 3.28. And when the wine had circulated, Iarchas said: I pledge you to drink the health, O king, of a Hellene, and he pointed to Apollonius, who was reclining just below him, and he made a gesture with his hand to indicate that he was a noble man and divine. But the king said: I have heard that he and the persons who are halting in the village belong to Phraotes.Quite, right, he answered, and true is what you heard: for it is Phraotes who entertains him here also. What, asked the king, is his mode of life and pursuit? Why, what else, replied Iarchas, except that of that king himself? It is no great compliment you have paid him, answered the king, by saying that he has embraced a mode of life which has denied even to Phraotes the chance of being a noble man. Thereupon Iarchas remarked: You must judge more reasonably, O king, both about philosophy and about Phraotes: for as long as you were a stripling, your youth excused in you such extravagances. But now that you have already reached man's estate, let us avoid foolish and facile utterances. But Apollonius, who found an interpreter in Iarchas said: And what have you gained, O king, by refusing to be a philosopher? What have I gained? Why, the whole of virtue and the identification of myself with the Sun. Then the other, by way of checking his pride and muzzling him, said: If you were a philosopher, you would not entertain such fancies. And you, replied the king, since you are a philosopher, what is your fancy about yourself, my fine fellow? That I may pass, replied Apollonius, for being a good man, if only I can be a philosopher. Thereupon the king stretched out his hand to heaven and exclaimed: By the Sun, you come here full of Phraotes. But the other hailed this remark as a godsend, and catching him up said: I have not taken this long journey in vain, if I am become full of Phraotes. But if you should meet him presently, you will certainly say that he is full of me; and he wished to write to you in my behalf, but since he declared that you were a good man, I begged him not to take the trouble of writing, seeing that in his case no one sent a letter commending me. 3.29. THIS put a stop to the incipient folly of the king for having heard that he himself was praised by Phraotes, he not only dropped his suspicions, but lowering his tone he said: Welcome, goodly stranger. But Apollonius answered: And my welcome to you also, O king, for you appear to have only just arrived. And who, asked the other, attracted you to us? These gentlemen here, who are both Gods and wise men. And about myself, O stranger; said the king, what is said among Hellenes? Why, as much, said Apollonius, as is said about the Hellenes here. As for myself, I find nothing in the Hellenes, said the other, that is worth speaking of. I will tell them that, said Apollonius, and they will crown you at Olympia. 3.30. And stooping towards Iarchas he said: Let him go on like a drunkard, but do you tell me why do you not invite to the same table as yourself, nor hold worthy of other recognition those who accompany this man, though they are his brother and son, as you tell me? Because, said Iarchas, they reckon to be kings one day themselves, and by being made themselves to suffer disdain they must be taught not to disdain others. And remarking that the sages were eighteen in number, he again asked Iarchas, what was the meaning of their being just so many and no more. For, he said, the number eighteen is not a square number, nor is it one of the numbers held in esteem and honor, as are the numbers ten and twelve and sixteen and so forth. Thereupon the Indian took him up and said: Neither are we beholden to number nor number to us, but we owe our superior honor to wisdom and virtue; and sometimes we are more in number than we now are, and sometimes fewer. And indeed I have heard that when my grandfather was enrolled among these wise men, the youngest of them all, they were seventy in number but when he reached his 130th year, he was left here all alone, because not one of them survived him at that time, nor was there to be found anywhere in India a nature that was either philosophic or noble. The Egyptians accordingly wrote and congratulated him warmly on being left alone for four years in his tenure of this throne, but he begged them to cease reproaching the Indians for the paucity of their sages. Now we, O Apollonius, have heard from the Egyptians of the custom of the Eleans, and that the Hellanodicae, who preside over the Olympic games, are ten in number; but we do not approve of the rule imposed in the case of these men; for they leave the choice of them to the lot, and the lot has no discernment, for a worse man might be as easily chosen by lot as a better one. On the other hand would they not make a mistake; if they had made merit the qualification and chosen them by vote? Yes, a parallel one, for if you are on no account to exceed the number ten, there may more than ten just men, and you will deprive some of the rank which their merits entitle them to, while if on the other hand there are not so many as ten, then none will be thought to be really qualified. Wherefore the Eleans would be much wiser-minded if they allowed the number to fluctuate, merely preserving the same standard of justice. 3.31. While they were thus conversing, the king kept trying to interrupt them, constantly breaking off their every sentence by his silly and ignorant remarks. He accordingly again asked them what they were conversing about, and Apollonius replied: We are discussing matters important and held in great repute among the Hellenes; though you would think of them but slightly, for you say that you detest everything Hellenic. I do certainly detest them, he said, but nevertheless I want to hear; for I imagine you are talking about those Athenians the slaves of Xerxes. But Apollonius replied: Nay we are discussing other things; but since you have alluded to the Athenians in a manner both absurd and false, answer me this question: Have you, O King, any slaves? Twenty thousand, said the other, and not a single one of them did I buy myself, but they were all born in my household. Thereupon Apollonius, using Iarchas as his interpreter, asked him afresh whether he was in the habit of running away from his slaves or his slaves from him. And the king by way of insult answered him: Your very question is worthy of a slave, nevertheless I will answer it: a man who runs away is not only a slave but a bad one to boot, and his master would never run away from him, when he can if he likes both torture and card him. In that case, said Apollonius, O king, Xerxes has been proved out of your mouth to have been a slave of the Athenians, and like a bad slave to have run away from them; for when he was defeated by them in the naval action in the Straits, he was so anxious about his bridge of boats over the Hellespont that he fled in a single ship. Yes, but he anyhow burned Athens with his own hands, said the king. And Apollonius answered: And for that act of audacity, O king, he was punished as never yet was any other man. For he had to run away from those whom he imagined he had destroyed; and when I contemplate the ambitions with which Xerxes set out on his campaign I can conceive that some were justified in exalting him and saying that he was Zeus; but when I contemplate his flight, I arrive at the conviction that he was the most ill-starred of men. For if he had fallen at the hands of the Hellenes, no one would have earned a brighter fame than he. For to whom would the Hellenes have raised and dedicated a loftier tomb? What jousts of armed men, what contests of musicians would not have been instituted in honor of him? For, if men like Melicertes and Palaemon and Pelops of Lydian immigrant, the former of whom died in childhood at the breast, while Pelops enslaved Arcadia and Argolis and the land within the Isthmus, — if these were commemorated by the Greeks as Gods, what would not have been done for Xerxes by men who are by nature more enthusiastic admirers of the virtues, and who consider that they praise themselves in praising those whom they have defeated? 3.32. THESE words of Apollonius caused the king to burst into tears, and he said: Dearest friend, in what an heroic light do you represent these Hellenes to me. Why then, O king, were you so hard upon them? The visitors who come hither from Egypt, O guest, replied the king, malign the race of Hellenes, and while declaring that they themselves are holy men and wise, and the true law-givers who fixed all the sacrifices and rites of initiation which are in vogue among the Greeks, they deny to the latter any and every sort of good quality, declaring them to be ruffians, and a mixed herd addicted to every sort of anarchy, and lovers of legend and miracle mongers, and though indeed poor, yet making their poverty not a title of dignity, but a mere excuse for stealing. But now that I have heard this from you and understand how fond of honor and how worthy the Hellenes are, I am reconciled for the future to them and I engage both that they shall have my praise and that I will pray all I can for them, and will never set trust in another Egyptian. But Iarchas remarked: I too, O king, was aware that your mind had been poisoned by these Egyptians; but I would not take the part of the Hellenes until you met some such counselor as this. But since you have been put right by a wise man, let us now proceed to quaff the good cheer provided by Tantalus, and let us sleep over the serious issues which we have to discuss tonight. But at another time I will fill you full with Hellenic arguments, and no other race is so rich in them; and you will delight in them whenever you come hither. And forthwith he set an example to this fellow guests, by stooping the first of them all to the goblet which indeed furnished an ample draught for all; for the stream refilled itself plenteously, as if with spring waters welling up from the ground; and Apollonius also drank, for this cup is instituted by the Indians as a cup of friendship; and they feign that Tantalus is the wine-bearer who supplies it, because he is considered to have been the most friendly of men. 3.33. And when they had drunk, the earth received them on the couches which she had spread for them; but when it was midnight they rose up and first they sang a hymn to the ray of light, suspended aloft in the air as they had been at midday; and then they attended the king, as much as he desired. Damis, however, says that Apollonius was not present at the king's conversation with them, because he thought that the interview had to do with secrets of state. Having then at daybreak offered his sacrifice, the king approached Apollonius and offered him the hospitality of his palace, declaring that he would send him back to Greece an object of envy to all. But he commended him for his kindness, nevertheless he excused himself from inflicting himself upon one with whom he was on no sort of equality; moreover, he said that he had been longer abroad than he liked, and that he scrupled to give his friends at home cause to think they were being neglected. The king thereupon said that he entreated him, and assumed such an undignified attitude in urging his request, that Apollonius said: A king who insists upon his request in such terms at the expense of his dignity, is laying a trap. Thereupon Iarchas intervened and said: You wrong, O king, this sacred abode by trying to drag away from it a man against his will; and moreover, being one of those who can read the future, he is aware that his staying with you would not conduce to his own good, and would probably not be in any way profitable to yourself. 3.34. Theking accordingly went down into the village, for the law of the sages did not allow a king to be with them more than one day; but Iarchas said to the messenger: We admit Damis also hither to our mysteries; so let him come, but do you look after the rest of them in the village. And when Damis arrived, they sat down together, as they were wont to do, and they allowed Apollonius to ask questions; and he asked them of what they thought the cosmos was composed; but they replied: of elements. Are there then four? he asked. Not four, said Iarchas, but five. And how can there be a fifth, said Apollonius, alongside of water and air and earth and fire? There is the ether, replied the other, which we must regard as the stuff of which gods are made; for just as all mortal creatures inhale the air, so do immortal and divine natures inhale the ether. Apollonius again asked which of the elements came first into being, and Iarchas answered: All are simultaneous, for a living creature is not born bit by bit. Am I, said Apollonius, to regard the universe as a living creature? Yes, said the other, if you have a sound knowledge of it, for it engenders all living things. Shall I then, said Apollonius, call the universe female, or of both the male and the opposite gender? of both genders, said the other, for by commerce with itself it fulfills the role both of mother and father in bringing forth living creatures; and it is possessed by a love for itself more intense than any separate being has for its fellow, a passion which knits it together into harmony. And it is not illogical to suppose that it cleaves unto itself; for as the movement of an animal dictates the function of its hands and feet, in co-operation with a soul in it by which it is set in motion, so we must regard the parts of the universe also as adapting themselves through its inherent soul to all creatures which are brought forth or conceived. For example, the sufferings so often caused by drought are visited on us in accordance with the soul of the universe, whenever justice has fallen into disrepute and is disowned by men; and this animal shepherds itself not with a single hand only, but with many mysterious ones, which it has at its disposal; and though from its immense size it is controlled by no other, yet it moves obediently to the rein and is easily guided. 3.35. And the subject is so vast and so far transcends our mental powers, that I do not know any example adequate to illustrate it; but we will take that of a ship, such as the Egyptians construct for our seas and launch for the exchange of Egyptian goods against Indian wares. For there is an ancient law in regard to the Red Sea, which the king Erythras laid down, when he held sway over that sea, to the effect that the Egyptians should not enter it with a vessel of war, and indeed should employ only a single merchant ship. This regulation obliged the Egyptians to contrive a ship equivalent to several at once of those which other races have; and they ribbed the sides of this ship with bolts such as hold a ship together, and they raised its bulwarks and its mast to a great height, and they constructed several compartments, such as are built upon the timber balks which run athwart a ship, and they set several pilots in this boat and subordinated them to the oldest and wisest of their number, to conduct the voyage; and there were several officers on the prow and excellent and handy sailors to man the sails; and in the crew of this ship there was a detachment of armed men, for it is necessary to equip the ship and protect it against the savages of the Gulf that live on the right hand as you enter it, in case they should ever attack and plunder it on the high seas. Let us apply this imagery to the universe, and regard it in the light of a naval construction; for then you must apportion the first and supreme position to God the begetter of this animal, and subordinate posts to the gods who govern its parts; and we may well assent to the statements of the poets, when they say that there are many gods in heaven and many in the sea, and many in the fountains and streams, and many round about the earth, and that there are some even under the earth. But we shall do well to separate from the universe the region under the earth, if there is one, because the poets represent it as an abode of terror and corruption. 3.36. AS the Indian concluded this discourse, Damis says that he was transported with admiration and applauded loudly; for he could never have thought that a native of India could show such mastery of the Greek tongue, nor even that, supposing he understood that language, he could have used it with so much ease and elegance. And he praises the look and smile of Iarchas, and the inspired air with which he expressed his ideas, admitting that Apollonius, although he had a delivery as graceful as it was free from bombast, nevertheless gained a great deal by contact with this Indian, and he says that whenever he sat down to discuss a theme, as he very often did, he resembled Iarchas. 3.37. AS the rest of the company praised, no less, the contents of Iarchas' speech than the tone in which he spoke, Apollonius resumed by asking him which they considered the bigger, the sea or the land; andIarchas replied: If the land be compared with the sea it will be found to be bigger, for it includes the sea in itself; but if it be considered in relation to the entire mass of water, we can show that the earth is the lesser of the two, for it is upheld by the water. 3.38. THIS discussion was interrupted by the appearance among the sages of the messenger bringing in certain Indians who were in want of succor. And he brought forward a poor woman who interceded in behalf of her child, who was, she said, a boy of sixteen years of age, but had been for two years possessed by a devil. Now the character of the devil was that of a mocker and a liar. Here one of the sages asked, why she said this, and she replied: This child of mine is extremely good-looking, and therefore the devil is amorous of him and will not allow him to retain his reason, nor will he permit him to go to school, or to learn archery, nor even to remain at home, but drives him out into desert places. And the boy does not even retain his own voice, but speaks in a deep hollow tone, as men do; and he looks at you with other eyes rather than with his own. As for myself I weep over all this and I tear my cheeks, and I rebuke my son so far as I well may; but he does not know me. And I made my mind to repair hither, indeed I planned to do so a year ago; only the demon discovered himself using my child as a mask, and what he told me was this, that he was the ghost of man, who fell long ago in battle, but that at death he was passionately attached to his wife. Now he had been dead for only three days when his wife insulted their union by marrying another man, and the consequence was that he had come to detest the love of women, and had transferred himself wholly into this boy. But he promised, if I would only not denounce him to yourselves, to endow the child with many noble blessings. As for myself, I was influenced by these promises; but he has put me off and off for such a long time now, that he has got sole control of my household, yet has no honest or true intentions. Here the sage asked afresh, if the boy was at hand; and she said not, for, although she had done all she could to get him to come with her, the demon had threatened her with steep places and precipices and declared that he would kill her son, in case, she added, I haled him hither for trial. Take courage, said the sage, for he will not slay him when he has read this. And so saying he drew a letter out of his bosom and gave it to the woman; and the letter, it appears, was addressed to the ghost and contained threats of an alarming kind. 3.39. There also arrived a man who was lame. He already thirty years old and was a keen hunter of lions; but a lion had sprung upon him and dislocated his hip so that he limped with one leg. However when they massaged with their hands his hip, the youth immediately recovered his upright gait. And another man had had his eyes put out, and he went away having recovered the sight of both of them.Yet another man had his hand paralyzed; but left their presence in full possession of the limb. And a certain woman had suffered in labor already seven times, but was healed in the following way through the intercession of her husband. He bade the man, whenever his wife should be about to bring forth her next child, to enter her chamber carrying in his bosom a live hare; then he was to walk once round her and at the same moment to release the hare; for that the womb would be extruded together with the fetus, unless the hare was at once driven out. 3.40. And again a certain man who was a father said that he had had several sons, but that they had died the moment they began to drink wine. Iarchas took him up and said: Yes, and it is just as well they did die; for they would inevitably have gone mad, having inherited, as it appears, from their parents too warm a temperament. Your children, he added, must therefore abstain from wine, but in order that they may be never led even to desire wine, supposing you should have another boy, and I perceive you had one only six days ago, you must carefully watch the hen owl and find where it builds its nest; then you must snatch its eggs and give them to the child to chew after boiling them properly; for if it is fed upon these, before it tastes wine, a distaste for wine will be bred in it, and it will keep sober by your excluding from its temperament any but natural warmth.With such lore as this then they surfeited themselves, and they were astonished at the many-sided wisdom of the company, and day after day they asked all sorts of questions, and were themselves asked many in turn. 3.41. BOTH Apollonius and Damis then took part in the interviews devoted to abstract discussions; not so with the conversations devoted to occult themes, in which they pondered the nature of astronomy or divination, and considered the problem of foreknowledge, and handled the problems of sacrifice and of the invocations in which the gods take pleasure. In these Damis says that Apollonius alone partook of the philosophic discussion together with Iarchas, and that Apollonius embodied the results in four books concerning the divination by the stars, a work which Moeragenes has mentioned. And Damis says that he composed a work on the way to offer sacrifice to the several gods in a manner pleasing to them. Not only then do I regard the work on the science of the stars and the whole subject of such divination as transcending human nature, but I do not even know if anyone has these gifts; but I found the treatise on sacrifices in several cities, and in the houses of several learned men; moreover, if anyone should translate [ 1] it, he would find it to be a grave and dignified composition, and one that rings of the author's personality. And Damis says thatIarchas gave seven rings to Apollonius named after the seven stars, and that Apollonius wore each of these in turn on the day of the week which bore its name. 3.42. AS to the subject of foreknowledge, they presently had a talk about it, for Apollonius was devoted to this kind of lore, and turned most of their conversations on to it. For this Iarchas praised him and said: My good friend Apollonius, those who take pleasure in divination, are rendered divine thereby and contribute to the salvation of mankind. For here we have discoveries which we must go to a divine oracle in order to make; yet these, my good friend, we foresee of our unaided selves and foretell to others things which they know not yet. This I regard as the gift of one thoroughly blessed and endowed with the same mysterious power as the Delphic Apollo. Now the ritual insists that those who visit a shrine with a view to obtaining a response, must purify themselves first, otherwise they will be told to depart from the temple. Consequently I consider that one who would foresee events must be healthy in himself, and must not have his soul stained with any sort of defilement nor his character scarred with the wounds of any sins; so he will pronounce his predictions with purity, because he will understand himself and the sacred tripod in his breast, and with ever louder and clearer tone and truer import will he utter his oracles. Therefore you need not be surprised, if you comprehend the science, seeing that you carry in your soul so much ether. 3.43. And with these words he turned to Damis and said playfully: And you, O Assyrian, have you no foreknowledge of anything, especially as you associate with such a man as this? Yes, by Zeus, answered Damis, at any rate of the things that are necessary for myself; for when I first met with Apollonius here, he at once struck me as full of wisdom and cleverness and sobriety and of true endurance; but when I saw that he also had a good memory, and that he was very learned and entirely devoted to the love of learning, he became to me something superhuman; and I came to the conclusion that if I stuck to him I should be held a wise man instead of an ignoramus and a dullard, and an educated man instead of a savage; and I saw that, if I followed him and shared his pursuits, I should visit the Indians and visit you, and that I should be turned into a Hellene by him and be able to mix with the Hellenes. Now of course you set your oracles, as they concern important issues, on a level with those of Delphi and Dodona and of any other shrine you like; as for my own premonitions, since Damis is the person who has them, and since his foreknowledge concerns himself alone, we will suppose that they resemble the guesses of an old beggar wife foretelling what will happen to sheep and such like. 3.44. ALL the sages laughed of course at this sally, and when their laughter had subsided, Iarchas led back the argument to the subject of divination, and among the many blessings which that art had conferred upon mankind, he declared the gift of healing to be the most important. For, said he, the wise sons of Asclepius would have never attained to this branch of science, if Asclepius had not been the son of Apollo; and as such had not in accordance with the latter's responses and oracles concocted and adapted different drugs to different diseases; these he not only handed on to his own sons, but he taught his companions what herbs must be applied to running wounds, and what to parched and dry wounds, and in what doses to administer liquid drugs for drinking, by means of which dropsical patients are drained and bleeding is checked, and diseases of decay and the cavities due to their ravages are put an end to. And who, he said, can deprive the art of divination of the credit of discovering simples which heal the bites of venomous creatures, and in particular of using the virus itself as a cure for many diseases? For I do not think that men without the forecasts of a prophetic wisdom would ever have ventured to mingle with medicines that save life these most deadly of poisons. 3.45. And inasmuch as the following conversation also has been recorded by Damis as having been held upon this occasion with regard to the mythological animals and fountains and men met with in India, I must not leave it out, for there is much to be gained by neither believing nor yet disbelieving everything. Accordingly Apollonius asked the question, whether there was there an animal called the man-eater (martichoras); and Iarchas replied: And what have you heard about the make of this animal? For it is probable that there is some account given of its shape.There are, replied Apollonius, tall stories current which I cannot believe; for they say that the creature has four feet, and that his head resembles that of a man, but that in size it is comparable to a lion; while the tail of this animal puts out hairs a cubit long and sharp as thorns, which it shoots like arrows at those who hunt it.And he further asked about the golden water which they say bubbles up from a spring, and about the stone which behaves like a magnet, and about the men who live underground and the pigmies also and the shadow-footed men; and Iarchas answered his questions thus: What have I to tell you about animals or plants or fountains which you have seen yourself on coming here? For by this time you are as competent to describe these to other people as I am; but I never yet heard in this country of an animal that shoots arrows or of springs of golden water. 3.46. However about the stone which attracts and binds to itself other stones you must not be skeptical; for you can see the stone yourself if you like, and admire its properties. For the greatest specimen is exactly of the size of this finger nail, and here he pointed to his own thumb, and it is conceived in a hollow in the earth at a depth of four fathoms; but it is so highly endowed with spirit, that the earth swells and breaks open in many places when the stone is conceived in it. But no one can get hold of it, for it runs away, unless it is scientifically attracted; but we alone can secure, partly by performance of certain rites and partly by certain forms of words, this pantarbe, for such is the name given to it.Now in the night-time it glows like the day just as fire might, for it is red and gives out rays; and if you look at it in the daytime it smites your eyes with a thousand glints and gleams. And the light within it is a spirit of mysterious power, for it absorbs to itself everything in its neighborhood. And why do I say in its neighborhood? Why you can sink anywhere in river or in sea as many stones as you like, and these not even near to one another, but here there; and everywhere; and then if you let down this stone among them by a string it gathers them all together by the diffusion of its spirit, and the stones yield to its influence and cling to it in bunch, like a swarm of bees. 3.47. And having said this he showed the stone itself and all that it was capable of effecting.And as to the pigmies, he said that they lived underground, and that they lay on the other side of the Ganges and lived in the manner which is related by all. As to men that are shadow-footed or have long heads, and as to the other poetical fancies which the treatise of Scylax recounts about them, he said that they didn't live anywhere on the earth, and least of all in India. 3.48. As to the gold which the griffins dig up, there are rocks which are spotted with drops of gold as with sparks, which this creature can quarry because of the strength of its beak. For these animals do exist in India, he said, and are held in veneration as being sacred to the Sun; and the Indian artists, when they represent the Sun, yoke four of them abreast to draw the imaged car; and in size and strength they resemble lions but having this advantage over them that they have wings, they will attack them, and they get the better of elephants and of dragons. But they have no great power of flying, not more than have birds of short flight; for they are not winged as is proper with birds, but the palms of their feet are webbed with red membranes, such that they are able to revolve them, and make a flight and fight in the air; and the tiger alone is beyond their powers of attack, because in swiftness it rivals the winds. 3.49. And the phoenix, he said, is the bird which visits Egypt every five hundred years, but the rest of that time it flies about in India; and it is unique in that it gives out rays of sunlight and shines with gold, in size and appearance like an eagle; and it sits upon the nest; which is made by it at the springs of the Nile out of spices. The story of the Egyptians about it, that it comes to Egypt, is testified to by the Indians also, but the latter add this touch to the story, that the phoenix which is being consumed in its nest sings funeral strains for itself. And this is also done by the swans according to the account of those who have the wit to hear them. 3.50. In such conversations with the sages Apollonius spent the four months which he passed there, and he acquired all sorts of lore both profane and mysterious. But when he was minded to go on his way they persuaded him to send back to Phraotes with a letter his guide and the camels; and they themselves gave him another guide and camels, and sent him forth on his way, congratulating both themselves and him. And having embraced Apollonius and declared that he would be esteemed a god by the many, not merely after his death, but while he was still alive, they turned back to their place of meditation, though ever and anon they turned towards him, and showed by their action that they parted from him against their will. And Apollonius keeping the Ganges on his right hand, but the Hyphasis on his left, went down towards the sea a journey of ten days from the sacred ridge. And as they went down they saw a great many ostriches, and many wild bulls, and many asses and lions and pards and tigers, and another kind of apes than those which inhabit the pepper trees, for these were black and bushy-haired and were dog-like in features and as big as small men. And in the usual discussion of what they saw they reached the sea, where small factories had been built, and passenger ships rode in them resembling those of the Tyrrhenes. And they say that the sea called Erythra or red is of a deep blue color, but that it was so named from a king Erythras, who gave his own name to the sea in question. 6.1. Ethiopia covers the western wing of the entire earth under the sun, just as India does the eastern wing; and at Meroe it adjoins Egypt, and, after skirting a part of Libya Incognita, it ends at the sea which the poets call by the name of the Ocean, that being the name they applied to the mass of water which surrounds the earth. This country supplies Egypt with the river Nile, which takes its rise at the cataracts (Catadupi), and brings down from Ethiopia all Egypt, the soil of which in flood-time it inundates. Now in size this country is not worthy of comparison with India, not for that matter is any of the continents that are famous among men; and even if you put together all Egypt with Ethiopia, and we may regard the river as so combining the two, we should not compare the two together with India, so vast is the standard of comparison. However their respective rivers, theIndus and the Nile, resemble one another, if we consider their creatures. For they both spread their moisture over the land in the summer season, when the earth most wants it, and unlike all other rivers they produced the crocodile and the river-horse; and the religious rites celebrated over them correspond with one another, for many of the religious invocations of the Indians are repeated in the case of the Nile. We have a proof of the similarity of the two countries in the spices which are found in them, also in the fact that the lion and the elephant are captured and confined in both the one and the other. They are also the haunts of animals not found elsewhere, and of black men — a feature not found in other continents — and we meet in them with races of pigmies and of people who bark in various ways instead of talking, and other wonders of the kind. And the griffins of the Indians and the ants of the Ethiopians, though they are dissimilar in form, yet, from what we hear, play similar parts; for in each country they are the guardians of gold, and devoted to the gold reefs of the two countries. But we will not pursue these subjects; for we must resume the course of our history and follow in the sage's footsteps. 6.2. For when he arrived at the confines of Ethiopia and Egypt, and the name of the place is Sycaminus, he came across a quantity of uncoined gold and linen and an elephant and various roots and myrrh and spices, which are all lying without anyone to watch them at the crossways. I will explain the meaning of this, for the same custom still survives among ourselves. It was a market place to which the Ethiopians bring all the products of their country; and the Egyptians in their turn take them all away and bring to the same spot their own wares of equal value, so bartering what they have got for what they have not. Now the inhabitants of the marches are not yet fully black but are half-breeds in matter of color, for they are partly not so black as the Ethiopians, yet partly more so than the Egyptians. Apollonius, accordingly, when he realized the character of the market, remarked: Contrast our good Hellenes: they pretend they cannot live unless one penny begets another and unless they can force up the price of their goods by chaffering or holding them back; and one pretends that he has got a daughter whom it is time to marry, and another that he has got a son who has just reached manhood, and a third that he has to pay his subscription to his club, and a fourth that he is having a house built for him, and a fifth that he would be ashamed of being thought a worse man of business than his father was before him. What a splendid thing then it would be, if wealth were held in less honor and equality flourished a little more and “if the black iron were left to rust in the ground,” for all men would agree with one another, and the whole earth would be like one brotherhood. 6.3. With such conversations, the occasions providing as usual the topics he talked about, he turned his steps towards Memnon; an Egyptian showed them the way, of whom Damis gives the following account: Timasion was the name of this stripling, who was just emerging from boyhood, and was now in the prime of life and strength. He had a stepmother who had fallen in love with him; and when he rejected her overtures, she set upon him and by way of spiting him had poisoned his father's mind against him, condescending to a lower intrigue than ever Phaedra had done, for she accused him of being effeminate, and of finding his pleasure in pederasts rather than in women. He had accordingly abandoned Naucratis, for it was there that all this happened, and was living in the neighborhood of Memphis; and he had acquired and manned a boat of his own and was plying as a waterman on the Nile. He then, was going down the river when he saw Apollonius sailing up it; and he concluded that the crew consisted of wise men, because he judged them by the cloaks they wore and the books they were hard at work studying. So he asked them whether they would allow one who was so passionately fond of wisdom as himself to share their voyage; and Apollonius said: This youth is wise, my friends, so let him be granted his request. And he further related the story about his stepmother to those of his companions who were nearest to him in a low tone while the stripling was still sailing towards them. But when the ships were alongside of one another, Timasion stepped out of his boat, and after addressing a word or two to his pilot, about the cargo in his own boat, he greeted the company. Apollonius then ordered him to sit down under his eyes, and said: You stripling of Egypt, for you seem to be one of the natives, tell me what you have done of evil or what of good; for in the one case you shall be forgiven by me, in consideration of your youth; but in the other you shall reap my commendation and become a fellow-student of philosophy with me and with these gentlemen. Then noticing that Timasion blushed and checked his impulse to speak, and hesitated whether to say or not what he had been going to say, he pressed his question and repeated it, just as if he had no foreknowledge of the youth at his command. Then Timasion plucked up courage and said: O Heavens, how shall I describe myself? for I am not a bad boy, and yet I do not know whether I ought to be considered a good one, for there is no particular merit in having abstained from wrong. But Apollonius cried: Bravo, my boy, you answer me just as if you were a sage from India; for this was just the sentiment of the divine Iarchas. But tell me how you came to form these opinions, and how long ago; for it strikes me that you have been on your guard against some sin. The youth then began to tell them of his stepmother's infatuation for himself, and of how he had rejected her advances; and when he did so, there was a shout in recognition of the divine inspiration under which Apollonius had foretold these details. Timasion, however, caught them up and said: Most excellent people, what is the matter with you? for my story is one which calls as little for your admiration, I think, as for your ridicule. But Damis said: It was not that we were admiring, but something else which you don't know about yet. As for you, my boy, we praise you because you think that you did nothing very remarkable. And Apollonius said: Do you sacrifice to Aphrodite, my boy? And Timasion answered: Yes, by Zeus, every day; for I consider that this goddess has great influence in human and divine affairs. Thereat Apollonius was delighted beyond measure, and cried: Let us, gentlemen, vote a crown to him for his continence rather than to Hippolytus the son of Theseus, for the latter insulted Aphrodite; and that perhaps is why he never fell a victim to the tender passion, and why love never ran riot in his soul; but he was allotted an austere and unbending nature. But our friend here admits that he is devoted to the goddess, and yet did not respond to his stepmother's guilty overtures, but went away in terror of the goddess herself, in case he were not on his guard against another's evil passions; and the mere aversion to any one of the gods, such as Hippolytus entertained in regard to Aphrodite, I do not class as a form of sobriety; for it is a much greater proof of wisdom and sobriety to speak well of the gods, especially at Athens, where altars are set up in honor even of unknown gods. So great was the interest which he took in Timasion. Nevertheless he called him Hippolytus for the eyes with which he looked at his stepmother. It seemed also that he was a young man who was particular about his person and enhanced its charms by attention to athletic exercises. 6.4. Under his guidance, they say, they went on to the sacred enclosure of Memnon, of whom Damis gives the following account. He says that he was the son of the Dawn, and that he did not meet his death in Troy, where indeed he never went; but that he died in Ethiopia after ruling the land for five generations. But his countrymen being the longest lived of men, still mourn him as a mere youth and deplore his untimely death. But the place in which his statue is set up resembles, they tell us, an ancient market-place, such as remain in cities that were long ago inhabited, and where we come on broken stumps and fragments of columns, and find traces of walls as well as seats and jambs of doors, and images of Hermes, some destroyed by the hand of man, others by that of time. Now this statue, says Damis, was turned towards the sunrise, and was that of a youth still unbearded; and it was made of a black stone, and the two feet were joined together after the style in which statues were made in the time of Daedalus; and the arms of the figure were perpendicular to the seat pressing upon it, for though the figure was still sitting it was represented in the very act of rising up. We hear much of this attitude of the statue, and of the expression of its eyes, and of how the lips seem about to speak; but they say that they had no opportunity of admiring these effects until they saw them realized; for when the sun's rays fell upon the statue, and this happened exactly at dawn, they could not restrain their admiration; for the lips spoke immediately the sun's ray touched them, and the eyes seemed to stand out and gleam against the light as do those of men who love to bask in the sun. Then they say they understood that the figure was of one in the act of rising and making obeisance to the sun, in the way those do who worship the powers above standing erect. They accordingly offered a sacrifice to the Sun of Ethiopia and to Memnon of the Dawn, for this the priests recommended them to do, explaining that one name was derived from the words signifying to burn and be warm [ 1] and the other from his mother. Having done this they set out upon camels for the home of the naked philosophers. 6.5. On the way they met a man wearing the garb of the inhabitants of Memphis, but who was wandering about rather than wending his steps to a fixed point; so Damis asked him who he was and why he was roving about like that. But Timasion said: You had better ask me, and not him; for he will never tell you what is the matter with him, because he is ashamed of the plight in which he finds himself; but as for me, I know the poor man and pity him, and I will tell you all about him. For he has slain unwittingly a certain inhabitant of Memphis, and the laws of Memphis prescribe that a person exiled for an involuntary offense of this kind, — and the penalty is exile, — should remain with the naked philosophers until he has washed away the guilt of bloodshed, and then he may return home as soon as he is pure, though he must first go to the tomb of the slain man and sacrifice there some trifling victim. Now until he has been received by the naked philosophers, so long he must roam about these marches, until they take pity upon him as if he were a suppliant. Apollonius therefore put the question to Timasion: What do the naked philosophers think of this particular exile? And he answered: I do not know anything more than that this is the seventh month that he has remained here as a suppliant, and that he has not yet obtained redemption. Said Apollonius: You don't call men wise, who refuse to purify him, and are not aware that Philiscus whom he slew was a descendant of Thamus the Egyptian, who long ago laid waste the country of these naked philosophers. Thereat Timasion said in surprise: What do you mean? I mean, said the other, my good youth, what was actually the fact; for this Thamus once on a time was intriguing against the inhabitants of Memphis, and these philosophers detected his plot and prevented him; and he having failed in his enterprise retaliated by laying waste all the land upon which they live, for by his brigandage he tyrannized the country round Memphis. I perceive that Philiscus whom this man slew was the thirteenth in descent from this Thamus, and was obviously an object of execration to those whose country the latter so thoroughly ravaged at the time in question. Where then is their wisdom? Here is a man that they ought to crown, even if he had slain the other intentionally; and yet they refuse to purge him of a murder which he committed involuntarily on their behalf.. The youth then was astounded and said: Stranger, who are you? And Apollonius replied: He whom you shall find among these naked philosophers. But as it is not allowed me by my religion to address one who is stained with blood, I would ask you, my good boy, to encourage him, and tell him that he will at once be purged of guilt, if he will come to the place where I am lodging. And when the man in question came, Apollonius went through the rites over him which Empedocles and Pythagoras prescribe for the purification of such offenses, and told him to return home, for that he was now pure of guilt. 6.6. Thence they rode out at sunrise, and arrived before midday at the academy of the naked sages, who dwell, they relate, upon a moderate-sized hill a little way from the bank of the Nile; and in point of wisdom they fall short of the Indians rather more than they excel the Egyptians. And they wear next to no clothes in the same way as people do at Athens in the heat of summer. And in their district there are few trees, and a certain grove of no great size to which they resort when they meet for the transaction of common affairs; but they do not build their shrines in one and the same place, as Indian shrines are built, but one is in one part of the hill and another in another, all worthy of observation, according to the accounts of the Egyptians. The Nile is the chief object of their worship, for they regard this river as land and water at once. They have no need, however, of hut or dwelling, because they live in the open air directly under the heaven itself, but they have built an hospice to accommodate strangers, and it is a portico of no great size, about equal in length to those of Elis, beneath which the athletes await the sound of the midday trumpet. 6.7. At this place Damis records an action of Euphrates, which if we do not regard it as juvenile, was anyhow unworthy of the dignity of a philosopher. Euphrates had heard Apollonius often say that he wished to compare the wisdom of India with that of Egypt, so he sent up to the naked sages one Thrasybulus, a native of Naucratis, to take away our sage's character. Thrasybulus at the same time that he pretended to have come there in order to enjoy their society, told them that the sage of Tyana would presently arrive, and that they would have no little trouble with him, because he esteemed himself more highly than the sages of India did themselves, though he extolled the latter whenever he opened his mouth; and he added that Apollonius had contrived a thousand pitfalls for them, and that he would not allow any sort of influence either to the sun, or to the sky, or to the earth, but pretended to move and juggle and rearrange these forces for whatever end he chose. 6.8. Having concocted these stories the man of Naucratis went away; and they, imagining they were true, did not indeed decline to meet Apollonius when he arrived, but pretended that they were occupied with important business and were so intent upon it, that they could only arrange an interview with him if they had time, and if they were informed first of what he wanted and of what attracted him thither.And a messenger from the bade them stay and lodge in the portico, but Apollonius remarked: We do not want to hear about a house for ourselves, for the climate here is such that anyone can live naked, — an unkind reference this to them, as it implied that they went without clothes not to show their endurance, but because it was too to wear any. And he added: I am not surprised indeed at their nor yet knowing what I want, and what I am come here for, though the Indians never asked me these questions. 6.9. Accordingly Apollonius lay down under one of the trees, and let his companions who were there with him ask whatever question they pleased. Damis took Timasion apart and asked him the question in private: About these naked sages, my good fellow, as you have lived with them, and in all probability know, tell me what their wisdom comes to? It is, answered the other, manifold an profound. And yet, said Damis, their demeanor towards us does not evince any wisdom, my fine fellow; for when they refuse to converse about wisdom with so great a man as our master, and assume all sorts of airs against him, what can I say of them except that they are too vain and proud. Pride and vanity! said the other, I have already come among them twice, and I never saw any such thing about them; for they were always very modest and courteous towards those who came to visit them. At any rate a little time ago, perhaps a matter of fifty days, one Thrasybulus was staying here who achieved nothing remarkable in philosophy, and they received him with open arms merely because he said he was a disciple of Euphrates. Then Damis cried: What's that you say, my boy? Then you saw Thrasybulus of Naucratis in this academy of theirs? Yes, and what's more, answered the other, I conveyed him hence, when he went down the river, in my own boat. Now I have it, by Athena, cried Damis, in a loud tone of indignation. I warrant he has played us some dirty trick. Timasion then replied: Your master, when I asked him yesterday who he was, would not answer me at once, but kept his name a secret; but do you, unless this is a mystery, tell me who he is, for then I could probably help you to find what you seek. And when he heard from Damis, that it was the sage of Tyana, You have put the matter, he said, in a nutshell. For Thrasybulus, as he descended the Nile with me, in answer to my question what he had gone up there for, explained to me that his love for wisdom was not genuine, and said that he had filled these naked sages with suspicion of Apollonius, to the end that whenever he came here they might flout him; and what his quarrel is with him I know not, but anyhow, it is, I think, worthy of a woman or of a vulgar person to backbite him as he has done. But I will address myself to these people and ascertain their real disposition; for they are friendly to me. And about eventide Timasion returned, though without telling Apollonius any more than that he had interchanged words with them; however he told Damis in private that they meant to come the next morning primed with all that they had heard from Thrasybulus. 6.10. They spent that evening conversing about trifles which are not worth recording, and then they lay down to sleep on the spot where they had supped; but at daybreak Apollonius, after adoring the sun according to his custom, had set himself to meditate upon some problem, when Nilus, who was the youngest of the naked philosophers, running up to him, exclaimed: We are coming to you. Quite right, said Apollonius, for to get to you I have made this long journey from the sea all the way here. And with these words he followed Nilus. So after exchanging greetings with the sages, and they met him close to the portico. Where, said Apollonius, shall we hold our interview? Here, said Thespesion, pointing to the grove. Now Thespesion was the eldest of the sect, and led them in procession; and they followed him with an orderly and leisurely step, just as the jury of the athletic sports at Olympia follow the eldest of their number. And when they had sat down, which they did anyhow, and without the observing their previous order, they all fixed their eyes on Thespesion as the one who should regale them with a discourse, which he proceeded as follows: They say, Apollonius, that you have visited the Pythian and Olympian festivals; for this was reported of you here by Stratocles of Pharos, who says he met you there. Now those who come to the Pythian festival are, they say, escorted with the sound of pipe and song and lyre, and are honored with shows of comedies and tragedies; and then last of all they are presented with an exhibition of games and races run by naked athletes. At the Olympic festival, however, these superfluities are omitted as inappropriate and unworthy of the place; and those who go to the festival are only provided with the show of naked athletes originally instituted by Heracles. You may see the same contrast between the wisdom of the Indians and our own. For they, like those who invite others to the Pythian festival, appeal to the crowd with all sorts of charms and wizardry; but we, like the athletes of Olympia, go naked. Here earth strews for us no couches, nor does it yield us milk or wine as if we were bacchants, nor does the air uplift us and sustain us aloft. But the earth beneath us is our only couch, and we live by partaking of its natural fruits, which we would have it yield to us gladly and without being tortured against its will. But you shall see that we are not unable to work tricks if we like. Heigh! you tree yonder, he cried, pointing to an elm tree, the third in the row from that under which they were talking, just salute the wise Apollonius, will you? And forthwith the tree saluted him, as it was bidden to do, in accents which were articulate and like those of a woman. Now he wrought this sign to discredit the Indians, and in the belief that by doing so he would wean Apollonius of his excessive estimate of their powers; for he was always recounting to everybody what the Indians said and did.Then the Egyptian added these precepts: he said that it is sufficient for the sage to abstain from eating all flesh of living animals, and from the roving desires which mount up in the soul through the eyes, and from envy which ends by teaching injustice to hand and will, and that truth stands not in need of miracle-mongering and sinister arts. For look, he said, at the Apollo of Delphi, who keeps the center of Hellas for the utterance of his oracles. There then, as you probably know yourself, a person who desires a response, puts his question briefly, and Apollo tells what he knows without any miraculous display. And yet it would be just as easy for him to convulse the whole mountain of Parnassus, and to alter the springs of the Castalian fountain so that it should run with wine, and to check the river Cephisus and stay its stream; but he reveals the bare truth without any of this show of ostentation. Nor must we suppose that it is by his will, that so much gold and showy offerings enter his treasury, nor that he would care for his temple even if it were made twice as large as it already is. For once on a time this god Apollo dwelt in quite a humble habitation; and a little hut was constructed for him to which the bees are said to have contributed their honeycomb and wax, and the birds their feathers. For simplicity is the teacher of wisdom and the teacher of truth; and you must embrace it, if you would have men think you really wise, and forget all your legendary tales that you have acquired among the Indians. For what need is there to beat the drum over such simple matters as: “Do this, or do not do it,” or “I know it, or I do not know it,” or “It is this and not that'? What do you want with thunder, nay, I would say, What do you want to be thunder-struck for?You have seen in picture-books the representation of Heracles by Prodicus; in it Heracles is represented as a youth, who has not yet chosen the life he will lead; and vice and virtue stand in each side of him plucking his garments and trying to draw him to themselves. Vice is adorned with gold and necklaces and with purple raiment, and her cheeks are painted and her hair delicately plaited and her eyes underlined with henna; and she also wears golden slippers, for she is pictured strutting about in these; but virtue in the picture resembles a woman worn out with toil, with a pinched look; and she has chosen for her adornment rough squalor, and she goes without shoes and in the plainest of raiment, and she would have appeared naked if she had not too much regard for her feminine decency. Now figure yourself, Apollonius, as standing between Indian wisdom on one side, and our humble wisdom on the other; imagine that you hear the one telling you how she will strew flowers under you when you lie down to sleep, yes, and by Heaven, how she will regale you upon milk and nourish you on honey-comb, and how she will supply you with nectar and wings, whenever you want them; and how she will wheel in tripods, whenever you drink, and golden thrones; and you shall have no hard work to do, but everything will be flung unsought into your lap. But the other discipline insists that you must lie on the bare ground in squalor, and be seen to toil naked like ourselves; and that you must not find dear or sweet anything which you have not won by hard work; and that you must not be boastful, not hunt after vanities and pursue pride; and that you must be on your guard against all dreams and visions which lift you off the earth. If then you really make the choice of Heracles, and steel your will resolutely, neither to dishonor truth, nor to decline the simplicity of nature, then you may say that you have overcome many lions and have cut off the heads of many hydras and of monsters like Geryon and Nessus, and have accomplished all his other labors, but if you embrace the life of a strolling juggler, you will flatter men's eyes and ears, but they will think you no wiser than anybody else, and you will become the vanquished of any naked philosopher of Egypt. 6.11. When he ended, all turned their eyes upon Apollonius; his own followers knowing well that he would reply, while Thespesion's friends wondered what he could say in answer. But he, after praising the fluency and vigor of the Egyptian, merely said: Have you anything more to say? No, by Zeus, said the other, for I have said all I have to say. Then he asked afresh: And has not any one of the rest of the Egyptians anything to say? I am their spokesman, answered his antagonist, and you have heard them all. Apollonius accordingly paused for a minute and then, fixing his eyes, as it were, on the discourse he had heard, he spoke as follows: You have very well described and in a sound philosophic spirit the choice which Prodicus declares Heracles to have made as a young man; but, ye wise men of the Egyptians, it does not apply in the least to myself. For I am not come here to ask your advice about how to live, insomuch as I long ago made choice of the life which seemed best to myself; and as I am older than any of you, except Thespesion, I myself am better qualified, now I have got here, to advise you how to choose wisdom, if I did not find that you had already made the choice. Being, however, as old as I am, and so far advanced in wisdom as I am, I shall not hesitate as it were to make you the auditors of my life and motives, and teach you that I rightly chose this life of mine, than which no better one has ever suggested itself to me. For I discerned a certain sublimity in the discipline of Pythagoras, and how a certain secret wisdom enabled him to know, not only who he was himself, but also who he had been; and I saw that he approached the altars in purity, and suffered not his belly to be polluted by partaking of the flesh of animals and that he kept his body pure of all garments woven of dead animal refuse; and that he was the first of mankind to restrain his tongue, inventing a discipline of silence described in the proverbial phrase, An ox sits upon it. I also saw that his philosophical system was in other respects oracular and true. So I ran to embrace his teachings, not choosing one form of wisdom rather than another of two presented me, as you, my excellent Thespesion, advise me to do. For philosophy marshaled before me her various points of view, investing them with the adornment proper to each and she commanded me to look upon them and make a sound choice. Now they were all possessed of an august and divine beauty; and some of them were of such dazzling brightness that you might well have closed your eyes. However I fixed my eyes firmly upon all of them, for they themselves encouraged me to do so by moving towards me, and telling me beforehand how much they would give me. Well, one of them professed that she would shower upon me a swarm of pleasures without any toil on my part and another that she would give me rest after toil; and a third that she would mingle mirth and merriment in my toil; and everywhere I had glimpses of pleasures and of unrestrained indulgence in the pleasures of the table; and it seemed that I had only to stretch out my hand to be rich, and that I needed not to set any bridle upon my eyes, but love and loose desire and such-like feelings were freely allowed me. One of them, however, boasted that she would restrain me from such things, but she was bold and abusive and in an unabashed manner elbowed all others aside; and I beheld the ineffable form of wisdom 6.12. Damis says that he breathed afresh when he heard this address; for that the Egyptians were so impressed by Apollonius' words, that Thespesion, in spite of the blackness of his complexion, visibly blushed, while the rest of them seemed in some way stunned by the vigorous and fluent discourse which they listened to; but the youngest of them, whose name was Nilus, leapt up from the ground, he says, in admiration, and passing over to Apollonius shook hands with him, and besought him to tell him about the interviews which he had had with the Indians. And Apollonius, he says, replied: I should not grudge you anything, for you are ready to listen, as I see, and are ready to welcome wisdom of every kind; but I should not care to pour out the teachings I gathered there upon Thespesion or on anyone else who regards the lore of the Indians as so much nonsense. Whereupon Thespesion said: But if you were a merchant or a seafarer, and you brought to us some cargo or other from over there, would you claim, merely because it came from India, to dispose of it untested and unexamined, refusing us either the liberty of looking at it or tasting it? But Apollonius repled as follows: I should furnish it to those who asked for it; but if the moment my ship had reached the harbor, someone came down the beach and began to run down my cargo and abuse myself, and say that I came from a country which produces nothing worth having, and if he reproached me for sailing with a cargo of shoddy goods, and tried to persuade the rest to think like himself, do you suppose that one would, after entering such a harbor, cast anchor or make his cables fast, and not rather hoist his sails and put to sea afresh, entrusting his goods more gladly to the winds than to such undiscerning and inhospitable people? Well, I anyhow, said Nilus, lay hold on your cables, and entreat you, my skipper, to let me share your goods that you bring hither; and I would gladly embark with you in your ship as a super-cargo and a clerk to check your merchandise. 6.13. Thespesion, however, was anxious to put a stop to such propositions, so he said: I am glad, Apollonius, that you are annoyed at what we said to you; for you can the more readily condone our annoyance at the misrepresentation you made of our local wisdom, long before you had gained any experience of its quality. Apollonius was for a moment astonished at these words, for he had heard nothing as yet of the intrigues of Thrasybulus and Euphrates; but as was his wont, he guessed the truth and said: The Indians, O Thespesion, would never have behaved as you have, nor have given ear to these insinuation dropped by Euphrates, for they have a gift of prescience. Now I never have had any quarrel of my own with Euphrates; I only tried to wean him of his passion for money and cure his propensity to value everything by what he could make out of it; but I found that my advice was not congenial to him, nor in his case practicable; nay he merely takes it as a tacit reproach, and never loses any opportunity of intriguing against me. But since you have found his attacks upon my character so plausible, I may as well tell you that it is you, rather than myself, that he has calumniated. For though, as is clear to me, the victims of calumny incur considerable dangers, since they are, I suppose, sure to be disliked without having done any wrong, yet neither are those who incline to listen to the calumnies free from danger; for in the first place they will be convicted of paying respect to lies and giving them as much attention as they would to the truth, and secondly they are convicted of levity and credulity, faults which it is disgraceful even for a stripling to fall into. And they will be thought envious, because they allow envy to teach them to listen to unjust tittle-tattle; and they expose themselves all the more to calumny, because they think it true of others. For man is by nature inclined to commit a fault which he does not discredit when he hears it related to others. Heaven forbid that a man of these inclinations should become a tyrant, or even president of a popular state; for in his hands even a democracy would become a tyranny; nor let him be made a judge, for surely he will not ever discern the truth. Nor let him be captain of a ship, for the crew would mutiny, nor general of an army, for that would bring luck to the adversary; nor let one of his disposition attempt philosophy, for he would not consider the truth in forming his opinions. But Euphrates has deprived you of even the quality of wisdom; for how can those on whom he has imposed with his falsehoods claim wisdom for themselves? have they not deserted from it to take sides with one who has persuaded them of improbabilities? Here Thespesion tried to calm him, and remarked: Enough of Euphrates and of his small-minded affairs; for we are quite ready even to reconcile you with him, since we consider it the proper work of a sage to be umpire in the disputes of other sages. But, said Apollonius, who shall reconcile me with you? For the victim of lies must surely be driven into hostility by the falsehood. ... Be it so, said Apollonius, and let us hold a conversation, for that will be the best way of reconciling us. 6.14. And Nilus, as he was passionately anxious to listen to Apollonius, said: And what's more, it behoves you to begin the conversation, and to tell us all about the journey which you made to the people of India, and about the conversations which you held there, I have no doubt, on the most brilliant topics. And I too, said Thespesion, long to hear about the wisdom of Phraotes, for you are said to have brought from India some examples of his arguments. Apollonius accordingly began by telling them about the events which occurred in Babylon, and told them everything, and they gladly listened to him, spellbound by his words. But when it was midday, they broke of the conversations, for at this time of day the naked sages, like others, attend to the ceremonies of religion. 6.15. Apollonius and his comrades were about to dine, when Nilus presented himself with vegetables and bread and dried fruits, some of which he carried himself, while his friends carried the rest; and very politely he said: The sages send these gifts of hospitality, not only to yourselves but to me; for I mean to share in your repast, not uninvited, as they say, but inviting myself. It is a delightful gift of hospitality, said Apollonius, which you bring to us, O youth, in the shape of yourself and your disposition, for you are evidently a philosopher without guile, and an enthusiastic lover of the doctrines of the Indians and of Pythagoras. So lie down here and eat with us. I will do so, said the other, but your dishes will not be ample enough to satisfy me. It seems to me, said the other, that you are a gourmand and an appalling eater. None like me, said the other, for although you have set before me so ample and so brilliant a repast, I am not sated; and after a little time I am come back again to eat afresh. What then can you call me but an insatiable cormorant? Eat your fill, said Apollonius, and as for topics of conversation, some you must yourself supply, and I will give you others. 6.16. So when they had dined, I, said Nilus, until now have been camping together with the naked sages, and joined my forces with them as with certain light armed troops or slingers. But now I intend to put on my heavy armor, and it is your shield that shall adorn me. But, said Apollonius, I think, my good Egyptian, that you will incur the censure of Thespesion and his society for two reasons; firstly, that after no further examination and testing of ourselves you have left them, and secondly that you give the preference to our manners and discipline with more precipitancy than is admissible where a man is making choice of how he shall live. I agree with you, said the young man, but if I am to blame for making this choice, I might also be to blame if I did not make it; and anyhow they will be most open to rebuke, if they make the same choice as myself. For it will be more justly reprehensible in them, as they are both older and wiser than myself, not to have made the choice long ago which I make now; for with all their advantages they will have failed to choose what in practice would so much redound to their advantage. A very generous sentiment indeed, my good youth, is this which you have expressed, said Apollonius; but beware lest the mere fact of their being so wise and aged should give them an appearance, at any rate, of being right in choosing as they have done, and of having good reason for rejecting my doctrine; and lest you should seem to take up a very bold position in setting them to rights rather than in following them. But the Egyptian turned short round upon Apollonius and countering his opinion said: So far as it was right for a young man to agree with his elders, I have been careful to do so; for so long as I thought that these gentlemen were possessed of a wisdom which belonged to no other set of men, I attached myself to them; and the motive which actuated me to do so was the following: My father once made a voyage on his own initiative to the Red Sea, for he was, I may tell you, captain of the ship which the Egyptians send to the Indies. And after he had had intercourse with the Indians of the seaboard, he brought home stories of the wise men of that region, closely similar to those which you have told us. And his account which I heard was somewhat as follows, namely that the Indians are the wisest of mankind, but that the Ethiopians are colonists sent from India, who follow their forefathers in matters of wisdom, and fix their eyes on the institutions of their home. Well, I, having reached my teens, surrendered my patrimony to those who wanted it more than myself, and frequented the society of these naked sages, naked myself as they, in the hope of picking up the teaching of the Indians, or at any rate teaching allied to theirs. And they certainly appeared to me to be wise, though not after the manner of India; but when I asked them point blank why they did not teach the philosophy of India, they plunged into abuse of the natives of that country very much as you have heard them do in their speeches this very day. Now I was still young, as you see, so they made me a member of their society, because I imagine they were afraid I might hastily quit them and undertake a voyage to the Red Sea, as my father did before me. And I should certainly have done so, yes, by Heaven, I would have pushed on until I reached the hill of the sages, unless someone of the gods had sent you hither to help me and enabled me without either making any voyage over the Red Sea or adventuring to the inhabitants of the Gulf, to taste the wisdom of India. It is not today therefore for the first time that I shall make my choice, but I made it long ago, though I did not obtain what I hoped to obtain. For what is there to wonder at if a man who has missed what he was looking for, returns to the search? And if I should convert my friends yonder to this point of view, and persuade them to adopt the convictions which I have adopted myself, should I, tell me, be guilty of any hardihood? For you must not reject the claim that youth makes, that in some way it assimilates an idea more easily than old age; and anyone who counsels another to adopt the wisdom and teaching which he himself has chosen, anyhow escapes the imputation of trying to persuade others of things he does not believe himself. And anyone who takes the blessings bestowed upon him by fortune into a corner and there enjoys them by himself, violates their character as blessings, for he prevents their sweetness from being enjoyed by as many as possible. 6.17. When Nilus had finished these arguments, and juvenile enough they were, Apollonius took him up and said: If you were in love with my wisdom, had you not better, before I begin, discuss with me the question of my reward? Let us discuss it, answered Nilus, and do you ask whatever you like. I ask you, he said, to be content with the choice you have made, and not to annoy the naked sages by giving them advice which they will not take. I consent, he said, and let this be agreed upon as your reward. This then was the substance of their conversation, and when Nilus at its close asked him how long a time he would stay among the naked sages he replied: So long as the quality of their wisdom justifies anyone in remaining in their company; and after that I shall take my way to the cataracts, in order to see the springs of the Nile, for it will be delightful not only to behold the sources of the Nile, but also to listen to the roar of its waterfalls. 6.18. After they had held this discussion and listened to some recollections of India, they lay down to sleep upon the grass; but at daybreak, having offered their accustomed prayers, they followed Nilus, who led them into the presence of Thespesion. They accordingly greeted one another, and sitting down together in the grove they began a conversation in which Apollonius led as follows: How important it is, said he, not to conceal wisdom, is proved by our conversation of yesterday; for because the Indians taught me as much of their wisdom as I thought it proper for me to know, I not only remember my teachers, but I go about instilling into others what I heard from them. And you too will be richly rewarded by me, if you send me away with a knowledge of your wisdom as well; for I shall not cease to go about and repeat your teachings to the Greeks, while to the Indians I shall write them. 6.19. Ask, they said, for you know question comes first and argument follows on it. It is about the gods that I would like to ask you a question first, namely, what induced you to impart, as your tradition, to the people of this country forms of the gods that are absurd and grotesque in all but a few cases? In a few cases, do I say? I would rather say that in very few are the gods' images fashioned in a wise and god-like manner, for the mass of your shrines seem to have been erected in honor rather of irrational and ignoble animals than of gods. Thespesion, resenting these remarks, said: And your own images in Greece, how are they fashioned? In the way, he replied, in which it is best and most reverent to construct images of the gods. I suppose you allude, said the other, to the statue of Zeus in Olympia, and to the image of Athena and to that of the Cnidian goddess and to that of the Argive goddess and to other images equally beautiful and full of charm? Not only to these, replied Apollonius, but without exception I maintain, that whereas in other lands statuary has scrupulously observed decency and fitness, you rather make ridicule of the gods than really believe in them. Your artists, then, like Phidias, said the other, and like Praxiteles, went up, I suppose, to heaven and took a copy of the forms of the gods, and then reproduced these by their art or was there any other influence which presided over and guided their molding? There was, said Apollonius, and an influence pregt with wisdom and genius. What was that? said the other, for I do not think you can adduce any except imitation. Imagination, said Apollonius, wrought these works, a wiser and subtler artist by far than imitation; for imitation can only create as its handiwork what it has seen, but imagination equally what it has not seen; for it will conceive of its ideal with reference to the reality, and imitation is often baffled by terror, but imagination by nothing; for it marches undismayed to the goal which it has itself laid down. When you entertain a notion of Zeus you must, I suppose, envisage him along with heaven and seasons and stars, as Phidias in his day endeavoured to do, and if you would fashion an image of Athena you must imagine in your mind armies and cunning, and handicrafts, and how she leapt out of Zeus himself. But if you make a hawk or an owl or a wolf or a dog, and put it in your temples instead of Hermes or Athena or Apollo, your animals and your birds may be esteemed and of much price as likenesses, but the gods will be very much lowered in their dignity. I think, said the other, that you criticize our religion very superficially; for if the Egyptians have any wisdom, they show it by their deep respect and reverence in the representation of the gods, and by the circumstance that they fashion their forms as symbols of a profound inner meaning, so as to enhance their solemnity and august character. Apollonius thereon merely laughed and said: My good friends, you have indeed greatly profited by the wisdom of Egypt and Ethiopia, if your dog and your ibis and your goat seem particularly august and god-like, for this is what I learn from Thespesion the sage.But what is there that is august or awe-inspiring in these images? Is it not likely that perjurers and temple-thieves and all the rabble of low jesters will despise such holy objects rather than dread them; and if they are to be held for the hidden meanings which they convey, surely the gods in Egypt would have met with much greater reverence, if no images of them had ever been set up at all, and if you had planned your theology along other lines wiser and more mysterious. For I imagine you might have built temples for them, and have fixed the altars and laid down rules about what to sacrifice and what not, and when and on what scale, and with what liturgies and rites, without introducing any image at all, but leaving it to those who frequented the temples to imagine the images of the gods; for the mind can more or less delineate and figure them to itself better than can any artist; but you have denied to the gods the privilege of beauty both of the outer eye and of an inner suggestion. Thespesion replied and said: There was a certain Athenian, called Socrates, a foolish old man like ourselves, who thought that the dog and the goose and the plane tree were gods and used to swear by them. He was not foolish, said Apollonius, but a divine and unfeignedly wise man; for he did not swear by these objects on the understanding that they were gods, but to save himself from swearing by the gods. 6.20. Thereupon Thespesion as if anxious to drop the subject, put some questions to Apollonius, about the scourging in Sparta, and asked if the Lacedaemonians were smitten with rods in public. Yes, answered the other, as hard, O Thespesion, as men can smite them; and it is especially men of noble birth among them that are so treated. Then what do they do to menials, he asked, when they do wrong? They do not kill them nowadays, said Apollonius, as Lycurgus formerly allowed, but the same whip is used to them too. And what judgment does Hellas pass upon the matter? They flock, he answered, to see the spectacle with pleasure and utmost enthusiasm, as if to the festival of Hyacinthus, or to that of the naked boys. Then these excellent Hellenes are not ashamed, either to behold those publicly whipped who erewhile governed them or to reflect that they were governed by men who are whipped by men who are whipped before the eyes of all? And how is it that you did not reform this abuse? For they say that you interested yourself in the affairs of the Lacedaemonians, as of other people. So far as anything could be reformed, I gave them my advice, and they readily adopted it; for they are the freest of the Hellenes; but at the same time they will only listen to one who gives them good advice. Now the custom of scourging is a ceremony in honor of the Scythian Artemis, so they say, and was prescribed by oracles, and to oppose the regulations of the gods is in my opinion utter madness. 'Tis a poor wisdom, Apollonius, he replied, which you attribute to the gods of the Hellenes, if they countece scourging as a part of the discipline of freedom. It's not the scourging, he said, but the sprinkling of the altar with human blood that is important, for the Scythians too held the altar to be worthy thereof; but the Lacedaemonians modified the ceremony of sacrifice because of its implacable cruelty, and turned it into a contest of endurance, undergone without any loss of life, and yet securing to the goddess as first fruits an offering of their own blood. Why then, said the other, do they not sacrifice strangers right out to Artemis, as the Scythians formerly considered right to do? Because, he answered, it is not congenial to any of the Greeks to adopt in full rigor the manners and customs of barbarians. And yet, said the other, it seems to me that it would be more humane to sacrifice one or two of them than to enforce as they do a policy of exclusion against all foreigners.Let us not assail, said the other, O Thespesion, the law-giver Lycurgus; but we must understand him, and then we shall see that his prohibition to strangers to settle in Sparta and live there was not inspired on his part by mere boorish exclusiveness, but by a desire to keep the institutions of Sparta in their original purity by preventing outsiders from mingling in her life. Well, said the other, I should allow the men of Sparta to be what they claim to be, if they had ever lived with strangers, and yet had faithfully adhered to their home principles; for it was not by keeping true to themselves in the absence of strangers, but by doing so in spite of their presence, that they needed to show their superiority. But they, although they enforced his policy of excluding strangers, corrupted their institutions, and were found doing exactly the same as did those of the Greeks whom they most detested. Anyhow, their subsequent naval program and policy of imposing tribute was modelled entirely upon that of Athens, and they themselves ended by committing acts which they had themselves regarded as a just casus belli against the Athenians, whom they had no sooner beaten in the field than they humbly adopted, as if they were the beaten party, their pet institution. And the very fact that the goddess was introduced from Taurus and Scythia was the action of men who embraced alien customs. But if an oracle prescribed this, what want was there of the scourge? What need to feign an endurance fit for slaves? Had they wanted to prove the disdain that Lacedaemonians felt for death, they had I think done better to sacrifice a youth of Sparta with his own consent upon the altar. For this would have been a real proof of the superior courage of the Spartans, and would have disinclined Hellas from ranging herself in the opposite camp to them. But you will say that they had to save their young men for the battlefield; well, in that case the law which prevails among the Scythians, and sentences all men of sixty years of age to death, would have been more suitably introduced and followed among the Lacedaemonians then among the Scythians, supposing that they embrace death in its grim reality and not as a mere parade. These remarks of mine are directed not so much against the Lacedaemonians, as against yourself, O Apollonius. For if ancient institutions, whose hoary age defies our understanding of their origins, are to be examined in an unsympathetic spirit, and the reason why they are pleasing to heaven subjected to cold criticism, such a line of speculation will produce a crop of odd conclusions; for we could attack the mystery rite of Eleusis in the same way and ask, why it is this and not that; and the same with the rites of the Samothracians, for in their ritual they avoid one thing and insist on another; and the same with the Dionysiac ceremonies and the phallic symbol, and the figure erected in Cyllene, and before we know where we are we shall be picking holes in everything. Let us choose, therefore, any other topic you like, but respect the sentiment of Pythagoras, which is also our own; for it is better, if we can't hold our tongues about everything, at any rate to preserve silence about such matters as these. Apollonius replied and said, If, O Thespesion, you had wished to discuss the topic seriously, you would have found that the Lacedaemonians have many excellent arguments to advance in favor of their institutions, proving that they are sound and superior to those of other Hellenes; but since you are so averse to continue the discussion, and even regard it as impious to talk about such things, let us proceed to another subject, of great importance, as I am convinced, for it is about justice that I shall now put a question. 6.21. Let us, said Thespesion, tackle the subject; for it is one very suitable to men, whether they are wise or not wise. But lest we should drag in the opinions of Indians, and so confuse our discussion, and go off without having formed any conclusions, do you first impart to us the views held by the Indians concerning justice, for you probably examined their views on the spot; and if their opinion is proved to be correct we will adopt it; but if we have something wiser to put in its place, you must adopt our view, for that too is plain justice. Said Apollonius: Your plan is excellent and most satisfactory to me; so do listen to the conversation which I held there. For I related to them how I had once been captain of a large ship, in the period when my soul was in command of another body, and how I thought myself extremely just because, when robbers offered me a reward, if I would betray my ship by running it into roads where they were going to lie in wait for it, in order to seize its cargo, I agreed and made the promise, just to save them from attacking us, but intending to slip by them and get beyond the place agreed upon. And, said Thespesion, did the Indians agree that this was justice? No, they laughed at the idea, he said, for they said that justice was something more than not being unjust. It was very sensible, said the other, of the Indians to reject such a view; for good sense is something more than not entertaining nonsense, just as courage is something more than not running away from the ranks; and so temperance is something more than the avoidance of adultery, and no one reserves his praise for a man who has simply shown himself to be not bad. For because a thing, no matter what, is equidistant between praise and punishment, it is not on that account to be reckoned off-hand to be virtue How then. O Thespesion, said Apollonius, are we to crown the just man and for what actions? Could you have discussed justice more completely and more opportunely, said the other, than when the sovereign of so large and flourishing a country intervened in your philosophic discussion of the art of kingship, a thing intimately connected with justice? If it had been Phraotes, said Apollonius, who turned up on that occasion, you might rightly blame me for not gravely discussing the subject of justice in his presence. But you from the account which I gave of him yesterday that the man is a drunkard and an enemy of all philosophy. What need therefore was there to inflict on him the trouble? Why should we try to win credit for ourselves in the presence of a sybarite who thinks of nothing but his own pleasures? But inasmuch as it is incumbent upon wise men like ourselves to explore and trace out justice, more so than on kings and generals, let us proceed to examine the absolutely just man. For though I thought myself just in the affair of the ship, and thought others just too because they do not practice injustice, you deny that this in itself constitutes them just or worthy of honor. And rightly so, said the other, for whoever heard of a decree drafted by Athenians or Lacedaemonians in favor of crowning so and so, because he is not a libertine, or of granting the freedom of the city to so and so, because the temples have not been robbed by him? Who then is the just man and what are is actions? For neither did I ever hear of anyone being crowned merely for his justice, nor of a decree being proposed over a just man to the effect that so and so shall be crowned, because such and such actions of his show him to be just. For anyone who considers the fate of Palamedes in Troy or Socrates in Athens, will discover that even justice is not sure of success among men, for assuredly these men suffered most unjustly being themselves most just. Still they at least were put to death on the score of acts of injustice imputed on them, and the verdict was a distortion of the truth; whereas in the case of Aristides the son of Lysimachus, it was very justice that was the undoing of him, for he in spite of his integrity was banished merely because of his reputation for this very virtue. And I am sure that justice will appear in a very ridiculous light; for having been appointed by Zeus and by the Fates to prevent men being unjust to one another, she has never been able to defend herself against injustice.And the history of Aristides is sufficient to me to show the difference between one who is nor unjust and one who is really just. For, tell me, is not this the same Aristides of whom your Hellenic compatriots when they come here tell us that he undertook a voyage to the islands to fix the tribute of the allies, and after settling it on a fair basis, returned again to his country still wearing the same cloak in which he left it? It is he, answered Apollonius, who made the love of poverty once to flourish. Now, said the other, let us suppose that there were at Athens two public orators passing an encomium upon Aristides, just after he had returned from the allies; one of the proposes that he shall be crowned, because he has come back again without enriching himself or amassing any fortune, but the poorest of the Athenians, poorer than he was before; and the other orator, we will suppose, drafts his motion somewhat as follows: “Whereas Aristides has fixed the tribute of the allies according to their ability to pay, and not in excess of the resources of their respective countries; and whereas he has endeavored to keep them loyal to the Athenians, and to see that they shall feel it no grievance to pay upon this scale, it is hereby resolved to crown him for justice.” Do you not suppose that Aristides himself would have opposed the first of these resolutions, as an indignity to his entire life, seeing that it only honored him for not doing injustice; whereas, he might perhaps have supported the other resolution as a fair attempt to express his intentions and policy? For I imagine it was with an eye to the interest of Athenians and subject states alike, that he took care to fix the tribute on a fair and moderate basis, and in fact his wisdom in this matter was conclusively proved after his death. For when the Athenians exceeded his valuations and imposed heavier tributes upon the islands, their naval supremacy at once went to pieces, though it more than anything else had made them formidable; on the other hand the prowess of the Lacedaemonians passed on to the sea itself; and nothing was left of Athenian supremacy, for the whole of the subject states rushed into revolution and made good their escape. It follows then, O Apollonius, that rightly judged, it is not the man who abstains from injustice that is just, but the man who himself does what is just, and also influences others not to be unjust; and from such justice as his there will spring up a crop of other virtues, especially those of the law-court and of the legislative chamber. For such a man as he will make a much fairer judge than people who take their oaths upon the dissected parts of victims, and his legislation will be similar to that of Solon and of Lycurgus; for assuredly these great legislators were inspired by justice to undertake their work. 6.22. Such, according to Damis, was the discussion held by them with regard to the just man, and Apollonius, he says, assented to their argument, for he always agreed with what was reasonably put. They also had a philosophic talk about the soul, proving its immortality, and about nature, along much the same lines which Plato follows in his Timaeus; and after some further remarks and discussions of the laws of the Hellenes, Apollonius said: For myself I have come all this way to see yourselves and visit the springs of the Nile; for a person who only comes as far as Egypt may be excused if he ignores the latter, but if he advances as far as Ethiopia, as I have done, he will be rightly reproached if he neglects to visit them, and to draw as it were from their well-springs some arguments of his own. Farewell then, said the other, and pray to the springs for whatever you desire, for they are divine. But I imagine you will take as your guide Timasion, who formerly lived at Naucratis, but is now of Memphis; for he is well acquainted with the springs of the Nile and he is not so impure as to stand in need of further lustrations. But as for you, O Nilus, we would like to have a talk to you by ourselves. The meaning of this sally was clear enough to Apollonius, for he well understood their annoyance at Nilus' preference for himself; but to give them an opportunity of speaking him apart, he left them to prepare and pack up for his journey, for he meant to start at daybreak. And after a little time Nilus returned, but did not tell them anything of what they had said to him, though he laughed a good deal to himself. And no one asked him what he was laughing about, but they respected his secret. 6.23. They then took their supper and after a discussion of certain trifles they laid them down to sleep where they were; but at daybreak they said goodbye to the naked sages, and started off along the road which leads to the mountains, keeping the Nile on their right hand, and they saw the following spectacles deserving of notice. The Catadupi [the first cataract] are mountains formed of good soil, about the same size as the hill of the Lydians called Tmolus; and from them the Nile flows rapidly down, washing with it the soil of which it creates Egypt; but the roar of the stream, as it breaks down in a cataract from the mountains and hurls itself into the Nile, is terrible and intolerable to the ears, and many of those have approached it too close have returned with the loss of their hearing. 6.24. Apollonius, however, and his party pushed on till they saw some round-shaped hills covered with trees, the leaves and bark and gum of which the Ethiopians regard as of great value; and they also saw lions close to the path, and leopards and other such wild animals; but they were not attracted by any of them, for they fled from them in haste as if they were scared at the sight of men. And they also saw stags and gazelles, and ostriches an asses, the latter in great numbers, and also many wild bulls and ox-goats, the former of these two animals being a mixture of the stag and the ox, that latter of the creatures from which its name is taken. They found moreover on the road the bones and half-eaten carcases of these; for the lions, when they have gorged themselves with fresh prey, care little for what is left over of it, because, I think, they feel sure of catching fresh quarry whenever they want it. 6.25. It is here that the nomad Ethiopians live in a sort of colony upon wagons, and not far from them the elephant-hunters, who cut up these animals and sell the flesh, and are accordingly called by a name which signifies the selling of elephants. And the Nasamones and the man-eaters and the pigmies and the shadow-footed people are also tribes of Ethiopia, and they extend as far as the Ethiopian ocean, which no mariners ever enter except castaways who do so against their will. 6.26. As our company were discussing these animals and talking learnedly about the food which nature supplies in their different cases, they heard a sound as of thunder; not a crashing sound, but of thunder as it is when it is still hollow and concealed in the cloud. And Timasion said: A cataract is at hand, gentlemen, the last for those who are descending the river, but the first to meet you on your way up. And after they had advanced about ten stades, he says that they saw a river discharging itself from the hill-side as big as the Marsyas and the Meander at their first confluence; and he says that after they had put up a prayer to the Nile, they went on till they no longer saw any animals at all; for the latter are naturally afraid of noise, and therefore live by calm waters rather than by those which rush headlong with a noise. And after fifteen stades they heard another cataract which this time was horrible and unbearable to the senses, for it was twice as loud as the first one and it fell from much higher mountains. And Damis relates that his own ears and those of one of his companions were so stunned by the noise, that he himself turned back and besought Apollonius not to go further; however he, along with Timasion and Nilus, boldly pressed on to the third cataract, of which he made the following report on their return. Peaks overhang the Nile, at the most eight stades in height; but the eminence faces the mountains, namely a beetling brow of rocks mysteriously cut away, as if in a quarry, and the fountains of the Nile cling to the edge of the mountain, till they overbalance and fall on to the rocky eminence, from which they pour into the Nile as an expanse of whitening billows. But the effect produced upon the senses by this cataract, which is many times greater than the earlier ones, and the echo which leaps up therefrom against the mountains render it impossible to hear what your companion tells you about the river [ 1]. But the further road which leads up to the first springs of the river was impracticable, they tell us, and impossible to think of; for they tell many stories of the demons which haunt it, stories similar to those which Pindar in his wisdom puts into verse about the demon whom he sets over these springs to preserve the due proportions of the Nile. 6.27. After passing the cataracts they halted in a village of the Ethiopians of no great size, and they were dining, towards the evening, mingling in their conversation the grave with the gay, when all on a sudden they heard the women of the village screaming and calling to one another to join in the pursuit and catch the thing; and they also summoned their husbands to help them in the matter. And the latter caught up sticks and stones and anything which came handy, and called upon one another to avenge the insult to their wives. And it appears that for ten months the ghost of a satyr had been haunting the village, who was mad after the women and was said to have killed two of them to whom he was supposed to be specially attached. The companions, then, of Apollonius were frightened out of their wits till Apollonius said: You need not be afraid, for it's only a satyr that is running amuck here. Yes, by Zeus, said Nilus, it's the one that we naked sages have found insulting us for a long time past and we could never stop his jumps and leaps. But, said Apollonius, I have a remedy against these hell-hounds, which Midas is said once to have employed; for Midas himself had some of the blood of satyrs in his veins, as was clear from the shape of his ears; and a satyr once, trespassing on his kinship with Midas, made merry at the expense of his ears, not only singing about them, but piping about them. Well, Midas, I understand, had heard from his mother that when a satyr is overcome by wine he falls asleep, and at such times comes to his senses and will make friends with you; so he mixed wine which he had in his palace in a fountain and let the satyr get at it, and the latter drank it up and was overcome. And to show that the story is true, let us go to the head man of the village, and if the villagers have any wine, we will mix it with water for the satyr and he will share the fate of Midas' satyr. They thought it a good plan, so he poured four Egyptian jars of wine into the trough out of which the village cattle drank, and then called the satyr by means of some secret rebuke or threat; and though as yet the latter was not visible, the wine sensibly diminished as if it was being drunk up. And when it was quite finished, Apollonius said: Let us make peace with the satyr, for he is fast asleep. And with these words he led the villagers to the cave of the nymphs, which was not quite a furlong away from the village; and he showed them a satyr lying fast asleep in it, but he told them not to hit him or abuse him, For, he said, his nonsense is stopped for ever. Such was this exploit of Apollonius, and, by heavens, we may call it not an incidental work in passing, but a masterwork of his passing by [ 1]; and if you read the sage's epistle, in which he wrote to an insolent young man that he had sobered even a satyr demon in Ethiopia, you will perforce call to mind the above story. But we must not disbelieve that satyrs both exist and are susceptible to the passion of love; for I knew a youth of my own age in Lemnos whose mother was said to be visited by a satyr, as he well might to judge by this story; for he was represented as wearing in his back a fawn-skin that exactly fitted him, the front paws of which were drawn around his neck and fastened over his chest. But I must not go further into this subject; but, anyhow, credit is due as much to experience of facts as it is to myself. 6.28. When he had come down from Ethiopia the breach with Euphrates grew wider and wider, especially on account of the daily disputes and discussions; though he left them to Menippus and Nilus to conduct, and seldom himself attacked Euphrates, being much too busy with the training of Nilus. 8.5. TheEmperor approved of this plan of procedure and ordered Apollonius to make his defense according to the informer's advice; however, he dropped out other accusations, as not worth discussion, and confined himself to four questions which he thought were embarrassing and difficult to answer. What induces you, he said, Apollonius, to dress yourself differently from everybody else, and to wear this peculiar and singular garb? Because, said Apollonius, the earth which feeds me also clothes me, and I do not like to bother the poor animals. The emperor next asked the question: Why is it that men call you a god? Because, answered Apollonius, every man that is thought to be good, is honored by the title of god. I have shown in my narrative of India how this tenet passed into our hero's philosophy. The third question related to the plague in Ephesus: What motived, he said, or suggested your prediction to the Ephesians that they would suffer from a plague? I used, he said, O my sovereign, a lighter diet than others, and so I was the first to be sensible of the danger; and if you like, I will enumerate the causes of pestilences. But the Emperor, fearful, I imagine, lest Apollonius should reckon among the causes of such epidemics his own wrong-doing, and his incestuous marriage, and his other misdemeanors, replied: Oh, I do not want any such answers as that. And when he came to the fourth question which related to Nerva and his friends, instead of hurrying straight on to it, he allowed a certain interval to elapse, and after long reflection, and with the air of one who felt dizzy, he put his question in a way which surprised them all; for they expected him to throw off all disguise and blurt out the names of the persons in question without any reserve, complaining loudly and bitterly of the sacrifice; but instead of putting the question in this way, he beat about the bush, and said: Tell me, you went out of your house on a certain day, and you traveled into the country, and sacrificed the boy — I would like to know for whom? And Apollonius as if he were rebuking a child replied: Good words, I beseech you; for I did leave my house, I was in the country; and if this was so, then I offered sacrifice: and if I offered it, then I ate of it. But let these assertions be proved by trustworthy witnesses. Such a reply on the part of the sage aroused louder applause than beseemed the court of an Emperor; and the latter deeming the audience to have borne witness in favor of the accused, and also not a little impressed himself by the answers he had received, for they were both firm and sensible, said: I acquit you of the charges; but you must remain here until we have had a private interview. Thereat Apollonius was much encouraged and said: I thank you indeed, my sovereign, but I would fain tell you that by reason of these miscreants your cities are in ruin, and the islands full of exiles, and the mainland of lamentations, and your armies of cowardice, and the Senate of suspicion. Accord me also, if you will, opportunity to speak; but if not, then send someone to take my body, for my soul you cannot take. Nay, you cannot take even my body,For thou shalt not slay me, since — I tell thee — I am not mortal.And with these words he vanished from the court, which was the best thing he could do under the circumstances, for the Emperor clearly intended not to question him sincerely about the case, but about all sorts of irrelevant matters. For he took great credit to himself for not having put Apollonius to death, nor was the latter anxious to be drawn into such discussions. And he thought that he would best effect his end if he left no one in ignorance of his true nature, but allowed it to be known to all to be such that he had it in him never to be taken prisoner against his own will. Moreover he had no longer any cause for anxiety about his friends; for as the despot had not the courage to ask any questions about them, how could he possibly put them to death with any color of justice upon charges for which no evidence had been presented in court? Such was the account of the proceedings of the trial which I found. |
|
115. Vettius Valens, Anthologies, 171.6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 126 |
116. Aelius Aristides, Orations, 8.56 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 126 |
117. Lucian, The Lover of Lies, 34, 36, 35 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 159 |
118. Lucian, Cynicus, 5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 302 |
119. Tertullian, Apology, 39 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 21 | 39. I shall at once go on, then, to exhibit the peculiarities of the Christian society, that, as I have refuted the evil charged against it, I may point out its positive good. We are a body knit together as such by a common religious profession, by unity of discipline, and by the bond of a common hope. We meet together as an assembly and congregation, that, offering up prayer to God as with united force, we may wrestle with Him in our supplications. This violence God delights in. We pray, too, for the emperors, for their ministers and for all in authority, for the welfare of the world, for the prevalence of peace, for the delay of the final consummation. We assemble to read our sacred writings, if any peculiarity of the times makes either forewarning or reminiscence needful. However it be in that respect, with the sacred words we nourish our faith, we animate our hope, we make our confidence more steadfast; and no less by inculcations of God's precepts we confirm good habits. In the same place also exhortations are made, rebukes and sacred censures are administered. For with a great gravity is the work of judging carried on among us, as befits those who feel assured that they are in the sight of God; and you have the most notable example of judgment to come when any one has sinned so grievously as to require his severance from us in prayer, in the congregation and in all sacred intercourse. The tried men of our elders preside over us, obtaining that honour not by purchase, but by established character. There is no buying and selling of any sort in the things of God. Though we have our treasure chest, it is not made up of purchase-money, as of a religion that has its price. On the monthly day, if he likes, each puts in a small donation; but only if it be his pleasure, and only if he be able: for there is no compulsion; all is voluntary. These gifts are, as it were, piety's deposit fund. For they are not taken thence and spent on feasts, and drinking-bouts, and eating-houses, but to support and bury poor people, to supply the wants of boys and girls destitute of means and parents, and of old persons confined now to the house; such, too, as have suffered shipwreck; and if there happen to be any in the mines, or banished to the islands, or shut up in the prisons, for nothing but their fidelity to the cause of God's Church, they become the nurslings of their confession. But it is mainly the deeds of a love so noble that lead many to put a brand upon us. See, they say, how they love one another, for themselves are animated by mutual hatred; how they are ready even to die for one another, for they themselves will sooner put to death. And they are angry with us, too, because we call each other brethren; for no other reason, as I think, than because among themselves names of consanguinity are assumed in mere pretence of affection. But we are your brethren as well, by the law of our common mother nature, though you are hardly men, because brothers so unkind. At the same time, how much more fittingly they are called and counted brothers who have been led to the knowledge of God as their common Father, who have drunk in one spirit of holiness, who from the same womb of a common ignorance have agonized into the same light of truth! But on this very account, perhaps, we are regarded as having less claim to be held true brothers, that no tragedy makes a noise about our brotherhood, or that the family possessions, which generally destroy brotherhood among you, create fraternal bonds among us. One in mind and soul, we do not hesitate to share our earthly goods with one another. All things are common among us but our wives. We give up our community where it is practised alone by others, who not only take possession of the wives of their friends, but most tolerantly also accommodate their friends with theirs, following the example, I believe, of those wise men of ancient times, the Greek Socrates and the Roman Cato, who shared with their friends the wives whom they had married, it seems for the sake of progeny both to themselves and to others; whether in this acting against their partners' wishes, I am not able to say. Why should they have any care over their chastity, when their husbands so readily bestowed it away? O noble example of Attic wisdom, of Roman gravity - the philosopher and the censor playing pimps! What wonder if that great love of Christians towards one another is desecrated by you! For you abuse also our humble feasts, on the ground that they are extravagant as well as infamously wicked. To us, it seems, applies the saying of Diogenes: The people of Megara feast as though they were going to die on the morrow; they build as though they were never to die! But one sees more readily the mote in another's eye than the beam in his own. Why, the very air is soured with the eructations of so many tribes, and curi , and decuri . The Salii cannot have their feast without going into debt; you must get the accountants to tell you what the tenths of Hercules and the sacrificial banquets cost; the choicest cook is appointed for the Apaturia, the Dionysia, the Attic mysteries; the smoke from the banquet of Serapis will call out the firemen. Yet about the modest supper-room of the Christians alone a great ado is made. Our feast explains itself by its name. The Greeks call it agapè, i.e., affection. Whatever it costs, our outlay in the name of piety is gain, since with the good things of the feast we benefit the needy; not as it is with you, do parasites aspire to the glory of satisfying their licentious propensities, selling themselves for a belly-feast to all disgraceful treatment - but as it is with God himself, a peculiar respect is shown to the lowly. If the object of our feast be good, in the light of that consider its further regulations. As it is an act of religious service, it permits no vileness or immodesty. The participants, before reclining, taste first of prayer to God. As much is eaten as satisfies the cravings of hunger; as much is drunk as befits the chaste. They say it is enough, as those who remember that even during the night they have to worship God; they talk as those who know that the Lord is one of their auditors. After manual ablution, and the bringing in of lights, each is asked to stand forth and sing, as he can, a hymn to God, either one from the holy Scriptures or one of his own composing - a proof of the measure of our drinking. As the feast commenced with prayer, so with prayer it is closed. We go from it, not like troops of mischief-doers, nor bands of vagabonds, nor to break out into licentious acts, but to have as much care of our modesty and chastity as if we had been at a school of virtue rather than a banquet. Give the congregation of the Christians its due, and hold it unlawful, if it is like assemblies of the illicit sort: by all means let it be condemned, if any complaint can be validly laid against it, such as lies against secret factions. But who has ever suffered harm from our assemblies? We are in our congregations just what we are when separated from each other; we are as a community what we are individuals; we injure nobody, we trouble nobody. When the upright, when the virtuous meet together, when the pious, when the pure assemble in congregation, you ought not to call that a faction, but a curia- [i.e., the court of God.] |
|
120. Babylonian Talmud, Bava Batra, None (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 303 60b. זיל האידנא ותא למחר בליליא שדר קצייה לההוא דידיה,למחר אתא לקמיה א"ל זיל קוץ א"ל הא מר נמי אית ליה א"ל זיל חזי אי קוץ דידי קוץ דידך אי לא קוץ דידי לא תקוץ את,מעיקרא מאי סבר ולבסוף מאי סבר מעיקרא סבר ניחא להו לבני רה"ר דיתבי בטוליה כיון דחזא דקא מעכבי שדר קצייה ולימא ליה זיל קוץ דידך והדר אקוץ דידי משום דריש לקיש דאמר (צפניה ב, א) התקוששו וקושו קשוט עצמך ואח"כ קשוט אחרים:,אבל אם רצה כונס לתוך שלו ומוציא: איבעיא להו כנס ולא הוציא מהו שיחזור ויוציא ר' יוחנן אמר כנס מוציא וריש לקיש אמר כנס אינו מוציא,א"ל רבי יעקב לר' ירמיה בר תחליפא אסברה לך להוציא כ"ע לא פליגי דמוציא כי פליגי להחזיר כתלים למקומן ואיפכא איתמר ר' יוחנן אמר אינו מחזיר וריש לקיש אמר מחזיר,ר' יוחנן אמר אינו מחזיר משום דרב יהודה דאמר רב יהודה מצר שהחזיקו בו רבים אסור לקלקלו וריש לקיש אמר מחזיר הני מילי היכא דליכא רווחא הכא הא איכא רווחא:,לקח חצר ובה זיזין וגזוזטראות הרי היא בחזקתה: אמר רב הונא נפלה חוזר ובונה אותה,מיתיבי אין מסיידין ואין מכיירין ואין מפייחין בזמן הזה לקח חצר מסוידת מכוירת מפויחת הרי זו בחזקתה נפלה אינו חוזר ובונה אותה,איסורא שאני,תנו רבנן לא יסוד אדם את ביתו בסיד ואם עירב בו חול או תבן מותר ר"י אומר עירב בו חול הרי זה טרכסיד ואסור תבן מותר,תנו רבנן כשחרב הבית בשניה רבו פרושין בישראל שלא לאכול בשר ושלא לשתות יין נטפל להן ר' יהושע אמר להן בני מפני מה אי אתם אוכלין בשר ואין אתם שותין יין אמרו לו נאכל בשר שממנו מקריבין על גבי מזבח ועכשיו בטל נשתה יין שמנסכין על גבי המזבח ועכשיו בטל,אמר להם א"כ לחם לא נאכל שכבר בטלו מנחות אפשר בפירות פירות לא נאכל שכבר בטלו בכורים אפשר בפירות אחרים מים לא נשתה שכבר בטל ניסוך המים שתקו,אמר להן בני בואו ואומר לכם שלא להתאבל כל עיקר אי אפשר שכבר נגזרה גזרה ולהתאבל יותר מדאי אי אפשר שאין גוזרין גזירה על הצבור אא"כ רוב צבור יכולין לעמוד בה דכתיב (מלאכי ג, ט) במארה אתם נארים ואותי אתם קובעים הגוי כולו,אלא כך אמרו חכמים סד אדם את ביתו בסיד ומשייר בו דבר מועט וכמה אמר רב יוסף אמה על אמה אמר רב חסדא כנגד הפתח,עושה אדם כל צרכי סעודה ומשייר דבר מועט מאי היא אמר רב פפא כסא דהרסנא,עושה אשה כל תכשיטיה ומשיירת דבר מועט מאי היא אמר רב בת צדעא שנאמר (תהלים קלז, ה) אם אשכחך ירושלים תשכח ימיני תדבק לשוני לחכי וגו',מאי על ראש שמחתי אמר רב יצחק זה אפר מקלה שבראש חתנים א"ל רב פפא לאביי היכא מנח לה במקום תפילין שנאמר (ישעיהו סא, ג) לשום לאבלי ציון לתת להם פאר תחת אפר,וכל המתאבל על ירושלים זוכה ורואה בשמחתה שנאמר (ישעיהו סו, י) שמחו את ירושלים וגו',תניא אמר ר' ישמעאל בן אלישע מיום שחרב בית המקדש דין הוא שנגזור על עצמנו שלא לאכול בשר ולא לשתות יין אלא אין גוזרין גזרה על הצבור אא"כ רוב צבור יכולין לעמוד בה,ומיום שפשטה מלכות הרשעה שגוזרת עלינו גזירות רעות וקשות ומבטלת ממנו תורה ומצות ואין מנחת אותנו ליכנס לשבוע הבן ואמרי לה לישוע הבן דין הוא שנגזור על עצמנו שלא לישא אשה ולהוליד בנים ונמצא זרעו של אברהם אבינו כלה מאליו,אלא הנח להם לישראל מוטב שיהיו שוגגין ואל יהיו מזידין: , br br big strongהדרן עלך חזקת הבתים: /strong /big br br | |
|
121. Babylonian Talmud, Berachot, None (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 181 26b. תנו רבנן טעה ולא התפלל מנחה בערב שבת מתפלל בליל שבת שתים טעה ולא התפלל מנחה בשבת מתפלל במוצאי שבת שתים של חול מבדיל בראשונה ואינו מבדיל בשניה ואם הבדיל בשניה ולא הבדיל בראשונה שניה עלתה לו ראשונה לא עלתה לו,למימרא דכיון דלא אבדיל בקמייתא כמאן דלא צלי דמי ומהדרינן ליה,ורמינהו טעה ולא הזכיר גבורות גשמים בתחיית המתים ושאלה בברכת השנים מחזירין אותו הבדלה בחונן הדעת אין מחזירין אותו מפני שיכול לאומרה על הכוס קשיא,איתמר רבי יוסי ברבי חנינא אמר תפלות אבות תקנום רבי יהושע בן לוי אמר תפלות כנגד תמידין תקנום,תניא כוותיה דר' יוסי ברבי חנינא ותניא כוותיה דרבי יהושע בן לוי תניא כוותיה דרבי יוסי בר' חנינא אברהם תקן תפלת שחרית שנא' (בראשית יט, כז) וישכם אברהם בבקר אל המקום אשר עמד שם ואין עמידה אלא תפלה שנאמר (תהלים קו, ל) ויעמד פינחס ויפלל,יצחק תקן תפלת מנחה שנאמר (בראשית כד, סג) ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב ואין שיחה אלא תפלה שנאמר (תהלים קב, א) תפלה לעני כי יעטף ולפני ה' ישפוך שיחו,יעקב תקן תפלת ערבית שנאמר (בראשית כח, יא) ויפגע במקום וילן שם ואין פגיעה אלא תפלה שנאמר (ירמיהו ז, טז) ואתה אל תתפלל בעד העם הזה ואל תשא בעדם רנה ותפלה ואל תפגע בי,ותניא כוותיה דר' יהושע בן לוי מפני מה אמרו תפלת השחר עד חצות שהרי תמיד של שחר קרב והולך עד חצות ורבי יהודה אומר עד ארבע שעות שהרי תמיד של שחר קרב והולך עד ארבע שעות,ומפני מה אמרו תפלת המנחה עד הערב שהרי תמיד של בין הערבים קרב והולך עד הערב רבי יהודה אומר עד פלג המנחה שהרי תמיד של בין הערבים קרב והולך עד פלג המנחה,ומפני מה אמרו תפלת הערב אין לה קבע שהרי אברים ופדרים שלא נתעכלו מבערב קרבים והולכים כל הלילה,ומפני מה אמרו של מוספין כל היום שהרי קרבן של מוספין קרב כל היום רבי יהודה אומר עד שבע שעות שהרי קרבן מוסף קרב והולך עד שבע שעות,ואיזו היא מנחה גדולה משש שעות ומחצה ולמעלה ואיזו היא מנחה קטנה מתשע שעות ומחצה ולמעלה,איבעיא להו רבי יהודה פלג מנחה קמא קאמר או פלג מנחה אחרונה קאמר תא שמע דתניא ר' יהודה אומר פלג המנחה אחרונה אמרו והיא י"א שעות חסר רביע,נימא תיהוי תיובתיה דר' יוסי בר' חנינא אמר לך ר' יוסי בר' חנינא לעולם אימא לך תפלות אבות תקנום ואסמכינהו רבנן אקרבנות דאי לא תימא הכי תפלת מוסף לר' יוסי בר' חנינא מאן תקנה אלא תפלות אבות תקנום ואסמכינהו רבנן אקרבנות:,רבי יהודה אומר עד ארבע שעות: איבעיא להו עד ועד בכלל או דלמא עד ולא עד בכלל תא שמע ר' יהודה אומר עד פלג המנחה אי אמרת בשלמא עד ולא עד בכלל היינו דאיכא בין ר' יהודה לרבנן אלא אי אמרת עד ועד בכלל ר' יהודה | 26b. On a similar note, b the Sages taught /b in a i baraita /i : b One who erred and did not recite the afternoon prayer on the eve of Shabbat, prays in /b the evening prayer b two /b i Amida /i prayers b on Shabbat evening. One who erred and did not recite the afternoon prayer on Shabbat, recites two weekday /b i Amida /i prayers in the evening prayer b at the conclusion of Shabbat. He recites i havdala /i [ /b the prayer of b distinction] /b between the sanctity of Shabbat and the profanity of the week by reciting: You have graced us, etc., in the fourth blessing of the i Amida, /i which is: Who graciously grants knowledge, b in the first /b prayer, as it is the actual evening prayer, b but he does not recite i havdala /i in the second /b prayer, which is in place of the afternoon prayer. Moreover, b if he recited i havdala /i in the second /b prayer b and did not recite i havdala /i in the first, the second prayer fulfilled his /b obligation, the b first one did not fulfill his /b obligation.,The Gemara comments: b Is that to say /b that b since he did not recite i havdala /i in the first /b prayer, he is b as one who did not pray and we require him to return /b to the beginning of the prayer and repeat it? If so, the conclusion is that one who fails to recite i havdala /i in the prayer must repeat that prayer.,The Gemara b raises a contradiction /b to the above conclusion from the i Tosefta /i : b One who erred and did not mention the might of the rains: /b He makes the wind blow and rain fall b in /b the second blessing of the i Amida /i , the blessing on b the revival of the dead, and /b one who erred and failed to recite b the request /b for rain b in /b the ninth blessing of the i Amida /i , b the blessing of the years, we require him to return /b to the beginning of the prayer and repeat it. However, one who erred and failed to recite b i havdala /i in /b the blessing: b Who graciously grants knowledge, we do not require him to return /b to the beginning of the prayer and repeat it, b as he can recite /b i havdala /i b over the cup /b of wine, independent of his prayer. This contradiction was not resolved and remains b difficult. /b ,The dispute between the Rabbis and Rabbi Yehuda with regard to the times beyond which the different prayers may not be recited is rooted in a profound disagreement, also manifest in a later amoraic dispute. b It was stated: Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said: /b The practice of praying three times daily is ancient, albeit not in its present form; b prayers were instituted by the Patriarchs. /b However, b Rabbi Yehoshua ben Levi said /b that the b prayers were instituted based on the daily offerings /b sacrificed in the Holy Temple, and the prayers parallel the offerings, in terms of both time and characteristics.,The Gemara comments: b It was taught /b in a i baraita /i b in accordance with /b the opinion of b Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, and it was taught /b in a i baraita /i b in accordance with /b the opinion of b Rabbi Yehoshua ben Levi. /b The Gemara elaborates: b It was taught /b in a i baraita /i b in accordance with /b the opinion of b Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina: Abraham instituted the morning prayer, as it is stated /b when Abraham came to look out over Sodom the day after he had prayed on its behalf: b “And Abraham rose early in the morning to the place where he had stood /b before the Lord” (Genesis 19:27), b and /b from the context as well as the language utilized in the verse, the verb b standing /b means b nothing other than prayer, /b as this language is used to describe Pinehas’ prayer after the plague, b as it is stated: “And Pinehas stood up and prayed /b and the plague ended” (Psalms 106:30). Clearly, Abraham was accustomed to stand in prayer in the morning., b Isaac instituted the afternoon prayer, as it is stated: “And Isaac went out to converse [ i lasuaḥ /i ] in the field toward evening” /b (Genesis 24:63), b and conversation /b means b nothing other than prayer, as it is stated: “A prayer of the afflicted when he is faint and pours out his complaint [ i siḥo /i ] before the Lord” /b (Psalms 102:1). Obviously, Isaac was the first to pray as evening approached, at the time of the afternoon prayer., b Jacob instituted the evening prayer, as it is stated: “And he encountered [ i vayifga /i ] the place and he slept there /b for the sun had set” (Genesis 28:11). The word b encounter /b means b nothing other than prayer, as it is stated /b when God spoke to Jeremiah: b “And you, do not pray on behalf of this nation and do not raise on their behalf song and prayer, and do not encounter [ i tifga /i ] Me /b for I do not hear you” (Jeremiah 7:16). Jacob prayed during the evening, after the sun had set., b And it was taught /b in a i baraita /i b in accordance with /b the opinion of b Rabbi Yehoshua ben Levi /b that the laws of prayer are based on the laws of the daily offerings: b Why did /b the Rabbis b say /b that b the morning prayer /b may be recited b until noon? Because, /b although the b daily morning offering /b is typically brought early in the morning, it may be b sacrificed until noon. And Rabbi Yehuda says: /b My opinion, that the morning prayer may be recited b until four hours /b into the day, is b because the daily morning offering is sacrificed until four hours. /b , b And why did /b the Rabbis b say /b that b the afternoon prayer /b may be recited b until the evening? Because the daily afternoon offering is sacrificed until the evening. Rabbi Yehuda says /b that b the afternoon prayer /b may be recited only b until the midpoint of the afternoon because, /b according to his opinion, b the daily afternoon offering is sacrificed until the midpoint of the afternoon. /b , b And why did they say /b that b the evening prayer is not fixed? Because /b the burning of the b limbs and fats /b of the offerings that were b not consumed /b by the fire on the altar b until the evening. /b They remained on the altar and were b offered continuously /b throughout b the entire night. /b , b And why did /b the Rabbis b say /b that b the additional prayer /b may be recited b all day? Because the additional offering is brought /b throughout b the entire day. /b However, b Rabbi Yehuda says /b that b the additional prayer /b may be recited b until the seventh hour /b of the day, b because the additional offering is sacrificed until the seventh hour. /b ,The i baraita /i continues and states that there are two times for the afternoon prayer. Greater, earlier i minḥa /i [ i minḥa gedola /i ] and lesser, later i minḥa /i [ i minḥa ketana /i ]. The Gemara clarifies the difference between them: b Which is i minḥa gedola /i ? From six-and-a-half hours /b after sunrise b and on, /b which is a half an hour after noon and on. It is the earliest time that the daily afternoon offering may be sacrificed, as in the case on the eve of Passover that occurs on Shabbat. b Which is i minḥa ketana /i ? From nine-and-a-half hours and on, /b which is the standard time that the daily afternoon offering is sacrificed.,On that note, b a dilemma was raised before them: Rabbi Yehuda, /b who holds that the afternoon prayer may be recited only until the midpoint of the afternoon, does b he say the midpoint of the first i minḥa /i , /b i minḥa gedola /i ? b Or, /b does b he say the midpoint of the last i minḥa /i ? Come and hear /b an explicit resolution to this dilemma: b As it was taught /b in a i baraita /i , b Rabbi Yehuda says: They said the midpoint of the last i minḥa /i , and that is eleven hours minus a quarter /b of an hour after sunrise, i.e., an hour-and-a-quarter hours before sunset.,In any case, it is clear that according to this i baraita /i the i halakhot /i of prayer are based on the Temple offerings. The Gemara suggests: b Let us say that this is a conclusive refutation of /b the opinion of b Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, /b who held that the forefathers instituted the prayers. b Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, /b could have b said to you: Actually, I will say to you /b that b the Patriarchs instituted the prayers and the Sages based /b the times and characteristics of prayer b on the Temple offerings, /b even though they do not stem from the same source. b As, if you do not say so, /b that even Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, would agree that the laws of offerings and those of prayers are related, b then, according to Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, who instituted the additional prayer? /b It is not one of the prayers instituted by the forefathers. b Rather, /b even according to Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, b the prayers were instituted by the Patriarchs and the Sages based them /b on the laws of the b offerings. /b ,We learned in the mishna that b Rabbi Yehuda says: /b The morning prayer may be recited b until four hours /b of the day. b A dilemma was raised before /b the yeshiva students: When Rabbi Yehuda says b until, /b does he mean b until and including /b the fourth hour, b or, perhaps /b when he says b “until” /b he means b until and not including, /b in which case one may not pray during the fourth hour? b Come and hear /b a resolution to this dilemma based on the mishna. b Rabbi Yehuda says: /b The afternoon prayer may be recited only b until the midpoint of the afternoon. /b Now, b granted, if you say /b that b until /b means b until and not including, then there is /b a difference b between /b the opinion of b Rabbi Yehuda and /b the opinion of b the Rabbis. However, if you say /b that b until /b means b until and including, /b then the opinion of b Rabbi Yehuda /b |
|
122. Babylonian Talmud, Niddah, None (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Kraemer (2010), Unreliable Witnesses: Religion, Gender, and History in the Greco-Roman Mediterranean, 68 31a. מאי קרא (תהלים עא, ו) ממעי אמי אתה גוזי מאי משמע דהאי גוזי לישנא דאשתבועי הוא דכתיב (ירמיהו ז, כט) גזי נזרך והשליכי,ואמר רבי אלעזר למה ולד דומה במעי אמו לאגוז מונח בספל של מים אדם נותן אצבעו עליו שוקע לכאן ולכאן,תנו רבנן שלשה חדשים הראשונים ולד דר במדור התחתון אמצעיים ולד דר במדור האמצעי אחרונים ולד דר במדור העליון וכיון שהגיע זמנו לצאת מתהפך ויוצא וזהו חבלי אשה,והיינו דתנן חבלי של נקבה מרובין משל זכר,ואמר רבי אלעזר מאי קרא (תהלים קלט, טו) אשר עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ דרתי לא נאמר אלא רקמתי,מאי שנא חבלי נקבה מרובין משל זכר זה בא כדרך תשמישו וזה בא כדרך תשמישו זו הופכת פניה וזה אין הופך פניו,תנו רבנן שלשה חדשים הראשונים תשמיש קשה לאשה וגם קשה לולד אמצעיים קשה לאשה ויפה לולד אחרונים יפה לאשה ויפה לולד שמתוך כך נמצא הולד מלובן ומזורז,תנא המשמש מטתו ליום תשעים כאילו שופך דמים מנא ידע אלא אמר אביי משמש והולך (תהלים קטז, ו) ושומר פתאים ה',תנו רבנן שלשה שותפין יש באדם הקב"ה ואביו ואמו אביו מזריע הלובן שממנו עצמות וגידים וצפרנים ומוח שבראשו ולובן שבעין אמו מזרעת אודם שממנו עור ובשר ושערות ושחור שבעין והקב"ה נותן בו רוח ונשמה וקלסתר פנים וראיית העין ושמיעת האוזן ודבור פה והלוך רגלים ובינה והשכל,וכיון שהגיע זמנו להפטר מן העולם הקב"ה נוטל חלקו וחלק אביו ואמו מניח לפניהם אמר רב פפא היינו דאמרי אינשי פוץ מלחא ושדי בשרא לכלבא,דרש רב חיננא בר פפא מאי דכתיב (איוב ט, י) עושה גדולות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר בא וראה שלא כמדת הקב"ה מדת בשר ודם מדת בשר ודם נותן חפץ בחמת צרורה ופיה למעלה ספק משתמר ספק אין משתמר ואילו הקב"ה צר העובר במעי אשה פתוחה ופיה למטה ומשתמר,דבר אחר אדם נותן חפציו לכף מאזנים כל זמן שמכביד יורד למטה ואילו הקב"ה כל זמן שמכביד הולד עולה למעלה,דרש רבי יוסי הגלילי מאי דכתיב {תהילים קל״ט:י״ד } אודך (ה') על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי יודעת מאד בא וראה שלא כמדת הקב"ה מדת בשר ודם מדת בשר ודם אדם נותן זרעונים בערוגה כל אחת ואחת עולה במינו ואילו הקב"ה צר העובר במעי אשה וכולם עולין למין אחד,דבר אחר צבע נותן סמנין ליורה כולן עולין לצבע אחד ואילו הקב"ה צר העובר במעי אשה כל אחת ואחת עולה למינו,דרש רב יוסף מאי דכתיב (ישעיהו יב, א) אודך ה' כי אנפת בי ישוב אפך ותנחמני במה הכתוב מדבר,בשני בני אדם שיצאו לסחורה ישב לו קוץ לאחד מהן התחיל מחרף ומגדף לימים שמע שטבעה ספינתו של חבירו בים התחיל מודה ומשבח לכך נאמר ישוב אפך ותנחמני,והיינו דאמר רבי אלעזר מאי דכתיב (תהלים עב, יח) עושה נפלאות (גדולות) לבדו וברוך שם כבודו לעולם אפילו בעל הנס אינו מכיר בנסו,דריש רבי חנינא בר פפא מאי דכתיב (תהלים קלט, ג) ארחי ורבעי זרית וכל דרכי הסכנת מלמד שלא נוצר אדם מן כל הטפה אלא מן הברור שבה תנא דבי רבי ישמעאל משל לאדם שזורה בבית הגרנות נוטל את האוכל ומניח את הפסולת,כדרבי אבהו דרבי אבהו רמי כתיב (שמואל ב כב, מ) ותזרני חיל וכתיב (תהלים יח, לג) האל המאזרני חיל אמר דוד לפני הקב"ה רבש"ע זיריתני וזרזתני,דרש רבי אבהו מאי דכתיב (במדבר כג, י) מי מנה עפר יעקב ומספר את רובע ישראל מלמד שהקב"ה יושב וסופר את רביעיותיהם של ישראל מתי תבא טיפה שהצדיק נוצר הימנה,ועל דבר זה נסמית עינו של בלעם הרשע אמר מי שהוא טהור וקדוש ומשרתיו טהורים וקדושים יציץ בדבר זה מיד נסמית עינו דכתיב (במדבר כד, ג) נאם הגבר שתום העין,והיינו דאמר רבי יוחנן מאי דכתיב (בראשית ל, טז) וישכב עמה בלילה הוא מלמד שהקב"ה סייע באותו מעשה שנאמר (בראשית מט, יד) יששכר חמור גרם חמור גרם לו ליששכר,אמר רבי יצחק אמר רבי אמי אשה מזרעת תחילה יולדת זכר איש מזריע תחילה יולדת נקבה שנאמר (ויקרא יג, כט) אשה כי תזריע וילדה זכר,תנו רבנן בראשונה היו אומרים אשה מזרעת תחילה יולדת זכר איש מזריע תחלה יולדת נקבה ולא פירשו חכמים את הדבר עד שבא רבי צדוק ופירשו (בראשית מו, טו) אלה בני לאה אשר ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו תלה הזכרים בנקבות ונקבות בזכרים,(דברי הימים א ח, מ) ויהיו בני אולם אנשים גבורי חיל דורכי קשת ומרבים בנים ובני בנים וכי בידו של אדם להרבות בנים ובני בנים אלא מתוך | 31a. b What is the verse /b from which it is derived that a fetus is administered an oath on the day of its birth? “Upon You I have relied from birth; b You are He Who took me out [ i gozi /i ] of my mother’s womb” /b (Psalms 71:6). b From where may /b it b be inferred that this /b word: b “ i Gozi /i ,” is a term of administering an oath? As it is written: “Cut off [ i gozi /i ] your hair and cast it away” /b (Jeremiah 7:29), which is interpreted as a reference to the vow of a nazirite, who must cut off his hair at the end of his term of naziriteship., b And Rabbi Elazar says: To what is a fetus in its mother’s womb comparable? /b It is comparable b to a nut placed in a basin /b full b of water, /b floating on top of the water. If b a person puts his finger on top of /b the nut, b it sinks /b either b in this direction or in that direction. /b ,§ b The Sages taught /b in a i baraita /i : During b the first three months /b of pregcy, the b fetus resides in the lower compartment /b of the womb; in the b middle /b three months, the b fetus resides in the middle compartment; /b and during the b last /b three months of pregcy the b fetus resides in the upper compartment. And once its time to emerge arrives, it turns upside down and emerges; and this is /b what causes b labor pains. /b ,With regard to the assertion that labor pains are caused by the fetus turning upside down, the Gemara notes: b And this is /b the explanation for b that which we learned /b in a i baraita /i : b The labor pains experienced by /b a woman who gives birth to b a female are greater than /b those b experienced by /b a woman who gives birth to b a male. /b The Gemara will explain this below., b And Rabbi Elazar says: What is the verse /b from which it is derived that a fetus initially resides in the lower part of the womb? b “When I was made in secret, and I was woven together in the lowest parts of the earth” /b (Psalms 139:15). Since it b is not stated: I resided /b in the lowest parts of the earth, b but rather: “I was woven together /b in the lowest parts of the earth,” this teaches that during the initial stage of a fetus’s development, when it is woven together, its location is in the lower compartment of the womb.,The Gemara asks: b What is different /b about b the labor pains experienced by /b a woman who gives birth to b a female, /b that they b are greater than those experienced by /b a woman who gives birth to b a male? /b The Gemara answers: b This /b one, a male fetus, b emerges in the manner in which it engages in intercourse. /b Just as a male engages in intercourse facing downward, so too, it is born while facing down. b And that /b one, a female fetus, b emerges in the manner in which it engages in intercourse, /b i.e., facing upward. Consequently, b that /b one, a female fetus, b turns its face around /b before it is born, b but this /b one, a male fetus, b does not turn its face around /b before it is born.,§ b The Sages taught /b in a i baraita /i : During b the first three months /b of pregcy, b sexual intercourse is difficult /b and harmful b for the woman and is also difficult for the offspring. /b During the b middle /b three months, intercourse is b difficult for the woman but is beneficial for the offspring. /b During the b last /b three months, sexual intercourse is b beneficial for the woman and beneficial for the offspring; as a result of it the offspring is found to be strong and fair skinned. /b ,The Sages b taught /b in a i baraita /i : With regard to b one who engages in intercourse /b with his wife b on the ninetieth day /b of her pregcy, b it is as though he spills /b her b blood. /b The Gemara asks: b How does one know /b that it is the ninetieth day of her pregcy? b Rather, Abaye says: One should go ahead and engage in intercourse /b with his wife even if it might be the ninetieth day, b and /b rely on God to prevent any ensuing harm, as the verse states: b “The Lord preserves the simple” /b (Psalms 116:6).,§ b The Sages taught: There are three partners in /b the creation of b a person: The Holy One, Blessed be He, and his father, and his mother. His father emits the white seed, from which /b the following body parts are formed: The b bones, /b the b sinews, /b the b nails, /b the b brain that is in its head, and /b the b white of the eye. His mother emits red seed, from which /b are formed the b skin, /b the b flesh, /b the b hair, and /b the b black of the eye. And the Holy One, Blessed be He, inserts into him a spirit, a soul, /b his b countece [ i ukelaster /i ], eyesight, hearing of the ear, /b the capability of b speech /b of b the mouth, /b the capability of b walking /b with b the legs, understanding, and wisdom. /b , b And when /b a person’s b time to depart from the world arrives, the Holy One, Blessed be He, retrieves His part, and He leaves the part of /b the person’s b father and mother before them. Rav Pappa said: This /b is in accordance with the adage b that people say: Remove the salt /b from a piece of meat, b and /b you may then b toss the meat to a dog, /b as it has become worthless.,§ b Rav Ḥina bar Pappa taught: What /b is the meaning of that b which is written: “Who does great deeds beyond comprehension, wondrous deeds without number” /b (Job 9:10)? b Come and see that the attribute of flesh and blood is unlike the attribute of the Holy One, Blessed be He. The attribute of flesh and blood /b is that if one b puts an article in a flask, /b even if the flask is b tied and its opening /b faces b upward, it is uncertain whether /b the item b is preserved /b from getting lost, b and it is uncertain whether it is not preserved /b from being lost. b But the Holy One, Blessed be He, forms the fetus in a woman’s open womb, and its opening /b faces b downward, and /b yet the fetus b is preserved. /b , b Another matter /b that demonstrates the difference between the attributes of God and the attributes of people is that when b a person places his articles on a scale /b to be measured, b the heavier /b the item b is, /b the more b it descends. But /b when b the Holy One, Blessed be He, /b forms a fetus, b the heavier the offspring gets, /b the more b it ascends upward /b in the womb., b Rabbi Yosei HaGelili taught: What /b is the meaning of that b which is written: “I will give thanks to You, for I am fearfully and wonderfully made; wonderful are Your works, and that my soul knows very well” /b (Psalms 139:14)? b Come and see that the attribute of flesh and blood is unlike the attribute of the Holy One, Blessed be He. The attribute of flesh and blood /b is that when b a person plants seeds /b of different species b in /b one b garden bed, each and every one /b of the seeds b emerges /b as a grown plant b according to its species. But the Holy One, Blessed be He, forms the fetus in a woman’s womb, and all of /b the seeds, i.e., those of both the father and the mother, b emerge /b when the offspring is formed b as one /b sex., b Alternatively, /b when b a dyer puts herbs in a cauldron [ i leyora /i ], they all emerge as one color /b of dye, b whereas the Holy One, Blessed be He, forms the fetus in a woman’s womb, /b and b each and every one /b of the seeds b emerges as its own type. /b In other words, the seed of the father form distinct elements, such as the white of the eye, and the seed of the mother forms other elements, such as the black of the eye, as explained above., b Rav Yosef taught: What /b is the meaning of that b which is written: /b “And on that day you shall say: b I will give thanks to You, Lord, for You were angry with me; Your anger is turned away, and You comfort me” /b (Isaiah 12:1)? b With regard to what /b matter b is the verse speaking? /b ,It is referring, for example, b to two people who left /b their homes to go b on a business /b trip. b A thorn penetrated /b the body b of one of them, /b and he was consequently unable to go with his colleague. b He started blaspheming and cursing /b in frustration. b After a period of time, he heard that the ship of the other /b person b had sunk in the sea, /b and realized that the thorn had saved him from death. He then b started thanking /b God b and praising /b Him for his delivery due to the slight pain caused to him by the thorn. This is the meaning of the statement: I will give thanks to You, Lord, for You were angry with me. b Therefore, it is stated /b at the end of the verse: b “Your anger is turned away, and You comfort me.” /b , b And this /b statement b is /b identical to b that which Rabbi Elazar said: What /b is the meaning of that b which is written: /b “Blessed be the Lord God, the God of Israel, b Who does wondrous things alone; and blessed be His glorious name forever” /b (Psalms 72:18–19)? What does it mean that God “does wondrous things alone”? It means that b even the one for whom the miracle was performed does not recognize the miracle /b that was performed for b him. /b , b Rabbi Ḥanina bar Pappa taught: What /b is the meaning of that b which is written: “You measure [ i zerita /i ] my going about [ i orḥi /i ] and my lying down [ i riv’i /i ], and are acquainted with all my ways” /b (Psalms 139:3)? This verse b teaches that a person is not created from the entire drop /b of semen, b but from its clear /b part. i Zerita /i can mean to winnow, while i orḥi /i and i riv’i /i can both be explained as references to sexual intercourse. Therefore the verse is interpreted homiletically as saying that God separates the procreative part of the semen from the rest. b The school of Rabbi Yishmael taught a parable: /b This matter is comparable b to a person who winnows /b grain b in the granary; he takes the food and leaves the waste. /b ,This is b in accordance with /b a statement b of Rabbi Abbahu, as Rabbi Abbahu raises a contradiction: It is written /b in one of King David’s psalms: b “For You have girded me [ i vatazreni /i ] with strength for battle” /b (II Samuel 22:40), without the letter i alef /i in i vatazreni /i ; b and it is written /b in another psalm: b “Who girds me [ i hame’azreni /i ] with strength” /b (Psalms 18:33), with an i alef /i in i hame’azreini /i . What is the difference between these two expressions? b David said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, You selected me [ i zeiritani /i ], /b i.e., You separated between the procreative part and the rest of the semen in order to create me, b and You have girded me [ i zeraztani /i ] with strength. /b , b Rabbi Abbahu taught: What /b is the meaning of that b which is written /b in Balaam’s blessing: b “Who has counted the dust of Jacob, or numbered the stock [ i rova /i ] of Israel” /b (Numbers 23:10)? The verse b teaches that the Holy One, Blessed be He, sits and counts the times that the Jewish people engage in intercourse [ i revi’iyyoteihem /i ], /b anticipating the time b when the drop from which the righteous person will be created will arrive. /b , b And /b it was b due to this matter /b that b the eye of wicked Balaam went blind. He said: Should /b God, b who is pure and holy, and whose ministers are pure and holy, peek at this matter? Immediately his eye was blinded /b as a divine punishment, b as it is written: “The saying of the man whose eye is shut” /b (Numbers 24:3)., b And this /b statement b is /b the same as that b which Rabbi Yoḥa said: What /b is the meaning of that b which is written, /b with regard to Leah’s conceiving Issachar: b “And he lay with her that night” /b (Genesis 30:16)? The verse b teaches that the Holy One, Blessed be He, contributed to that act. /b The manner in which God contributed to this act is derived from another verse, b as it is stated: “Issachar is a large-boned [ i garem /i ] donkey” /b (Genesis 49:14). This teaches that God directed Jacob’s b donkey /b toward Leah’s tent so that he would engage in intercourse with her, thereby b causing [ i garam /i ] /b Leah’s conceiving b Issachar. /b ,§ b Rabbi Yitzḥak says /b that b Rabbi Ami says: /b The sex of a fetus is determined at the moment of conception. If the b woman emits seed first, she gives birth to a male, /b and if the b man emits seed first, she gives birth to a female, as it is stated: “If a woman bears seed and gives birth to a male” /b (Leviticus 12:2)., b The Sages taught: At first, /b people b would say /b that if the b woman emits seed first she gives birth to a male, /b and if the b man emits seed first, she gives birth to a female. But the Sages did not explain /b from which verse this b matter /b is derived, b until Rabbi Tzadok came and explained /b that b it /b is derived from the following verse: b “These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah” /b (Genesis 46:15). From the fact that the verse b attributes the males to the females, /b as the males are called: The sons of Leah, b and /b it attributes b the females to the males, /b in that Dinah is called: His daughter, it is derived that if the woman emits seed first she gives birth to a male, whereas if the man emits seed first, she bears a female.,This statement is also derived from the following verse: b “And the sons of Ulam were mighty men of valor, archers, and had many sons and sons’ sons” /b (I Chronicles 8:40). b Is it in a person’s power to have many sons and sons’ sons? Rather, because /b |
|
123. Porphyry, Against The Christians Fragments, 6 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon, description of egyptian priests •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 157 |
124. Porphyry, On Abstinence, 4.6-4.9, 4.6.1-4.6.4, 4.6.7-4.6.9, 4.7.1-4.7.6, 4.8.2, 4.9.5, 4.12 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 157, 159, 160, 161; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 8, 9, 17, 24, 100, 114, 119, 126, 130, 140, 159, 164, 169, 173, 177, 179, 183, 187, 189, 193, 196, 204, 205, 214, 239, 293, 302, 303, 321 | 4.6. 6.Chaeremon the Stoic, therefore, in his narration of the Egyptian priests, who, he says, were considered by the Egyptians as philosophers, informs us, that they chose temples, as the places in which they might philosophize. For to dwell with the statues of the Gods is a thing allied to the whole desire, by which the soul tends to the contemplation of their divinities. And from the divine veneration indeed, which was paid to them through dwelling in temples, they obtained security, all men honouring these philosophers, as if they were certain sacred animals. They also led a solitary life, as they only mingled with other men in solemn sacrifices and festivals. But at other times the priests were almost inaccessible to any one who wished to converse with them. For it was requisite that he who approached to them should be first purified, and abstain from many things; and this is as it were a common sacred law respecting the Egyptian priests. But these [philosophic priests], |116 having relinquished every other employment, and human labours,7 gave up the whole of their life to the contemplation and worship of divine natures and to divine inspiration; through the latter, indeed, procuring for themselves, honour, security, and piety; but through contemplation, science; and through both, a certain occult exercise of manners, worthy of antiquity8. For to be always conversant with divine knowledge and inspiration, removes those who are so from all avarice, suppresses the passions, and excites to an intellectual life. But they were studious of frugality in their diet and apparel, and also of continence and endurance, and in all things were attentive to justice and equity. They likewise were rendered venerable, through rarely mingling with other men. For during the time of what are called purifications, they scarcely mingled with their nearest kindred, and those of their own order, nor were they to be seen by anyone, unless it was requisite for the necessary purposes of purification. For the sanctuary was inaccessible to those who were not purified, and they dwelt in holy places for the purpose of performing divine works; but at all other times they associated more freely with those who lived like themselves. They did not, however, associate with any one who was not a religious character. But they were always seen near to the Gods, or the statues of the Gods, the latter of which they were beheld either carrying, or preceding in a sacred procession, or disposing in an orderly manner, with modesty and gravity; each of which operations was not the effect of pride, but an indication of some physical reason. Their venerable gravity also was apparent from their manners. For their walking was orderly, and their aspect sedate; and they were so studious of preserving this gravity of countece, that they did not even wink, when at any time they were unwilling to do so; and they seldom laughed, and when they did, their laughter proceeded no farther than to a smile. But they always kept their hands within their garments. Each likewise bore about him a symbol indicative of the order which he was allotted in sacred concerns; for there were many orders of priests. Their diet also was slender and simple. For, with respect to wine, some of them did not at all drink it, but others drank very little of it, on account of its being injurious to the |117 nerves, oppressive to the head, an impediment to invention, and an incentive to venereal desires. In many other things also they conducted themselves with caution; neither using bread at all in purifications, and at those times in which they were not employed in purifying themselves, they were accustomed to eat bread with hyssop, cut into small pieces. For it is said, that hyssop very much purifies the power of bread. But they, for the most part, abstained from oil, the greater number of them entirely; and if at any time they used it with pot-herbs, they took very little of it, and only as much as was sufficient to mitigate the taste of the herbs. SPAN 4.7. 7.It was not lawful for them therefore to meddle with the esculent and potable substances, which were produced out of Egypt, and this contributed much to the exclusion of luxury from these priests. But they abstained from all the fish that was caught in Egypt, and from such quadrupeds as had solid, or many-fissured hoofs, and from such as were not horned; and likewise from all such birds as were carnivorous. Many of them, however, entirely abstained from all animals; and in purifications this abstinence was adopted by all of them, for then they did not even eat an egg. Moreover, they also rejected other things, without being calumniated for so doing. Thus, for instance, of oxen, they rejected the females, and also such of the males as were twins, or were speckled, or of a different colour, or alternately varied in their form, or which were now tamed, as having been already consecrated to labours, and resembled animals that are honoured, or which were the images of any thing [that is divine], or those that had but one eye, or those that verged to a similitude of the human form. There are also innumerable other observations pertaining to the art of those who are called mosxofragistai, or who stamp calves with a seal, and of which books have been composed. But these observations are still more curious respecting birds; as, for instance, that a turtle should not be eaten; for it is said that a hawk frequently dismisses this bird after he has seized it, and preserves its life, as a reward for having had connexion with it. The Egyptian priests, therefore, that they might not ignorantly meddle with a turtle of this kind, avoided the whole species of those birds. And these indeed were certain common religious ceremonies; but there were different ceremonies, which varied according to the class of the priests that used them, and were adapted to the several divinities. But chastity and purifications were common to all the priests. When also the time arrived in which they were to perform something pertaining to the sacred rites of religion, they spent some days in preparatory ceremonies, some indeed forty-two, but others a greater, and |118 others a less number of days; yet never less than seven days; and during this time they abstained from all animals, and likewise from all pot-herbs and leguminous substances, and, above all, from a venereal connexion with women; for they never at any time had connexion with males. They likewise washed themselves with cold water thrice every day; viz. when they rose from their bed, before dinner, and when they betook themselves to sleep. But if they happened to be polluted in their sleep by the emission of the seed, they immediately purified their body in a bath. They also used cold bathing at other times, but not so frequently as on the above occasion. Their bed was woven from the branches of the palm tree, which they call bais; and their bolster was a smooth semi-cylindric piece of wood. But they exercised themselves in the endurance of hunger and thirst, and were accustomed to paucity of food through the whole of their life. SPAN 4.8. 8.This also is a testimony of their continence, that, though they neither exercised themselves in walking or riding, yet they lived free from disease, and were sufficiently strong for the endurance of modern labours. They bore therefore many burdens in the performance of sacred operations, and accomplished many ministrant works, which required more than common strength. But they divided the night into the observation of the celestial bodies, and sometimes devoted a part of it to offices of purification; and they distributed the day into the worship of the Gods, according to which they celebrated them with hymns thrice or four times, viz. in the morning and evening, when the sun is at his meridian altitude, and when he is declining to the west. The rest of their time they devoted to arithmetical and geometrical speculations, always labouring to effect something, and to make some new discovery, and, in short, continually exercising their skill. In winter nights also they were occupied in the same employments, being vigilantly engaged in literary pursuits, as paying no attention to the acquisition of externals, and being liberated from the servitude of that bad master, excessive expense. Hence their unwearied and incessant labour testifies their endurance, but their continence is manifested by their liberation from the desire of external good. To sail from Egypt likewise, [i.e. to quit Egypt,] was considered by them to be one of the most unholy things, in consequence of their being careful to avoid foreign luxury and pursuits; for this appeared to them to be alone lawful to those who were compelled to do so by regal necessities. Indeed, they were very anxious to continue in the observance of the institutes of their country, and those who were found to have violated them, though but in a small degree were expelled [from the college of the priests]. The |119 true method of philosophizing, likewise, was preserved by the prophets, by the hierostolistae 9, and the sacred scribes, and also by the horologi, or calculators of nativities. But the rest of the priests, and of the pastophori 10, curators of temples, and ministers of the Gods, were similarly studious of purity, yet not so accurately, and with such great continence, as the priests of whom we have been speaking. And such are the particulars which are narrated of the Egyptians, by a man who was a lover of truth, and an accurate writer, and who among the Stoics strenuously and solidly philosophized. SPAN 4.9. 9.But the Egyptian priests, through the proficiency which they made by this exercise, and similitude to divinity, knew that divinity does not pervade through man alone, and that soul is not enshrined in man alone on the earth, but that it nearly passes through all animals. On this account, in fashioning the images of the Gods, they assumed every animal, and for this purpose mixed together the human form and the forms of wild beasts, and again the bodies of birds with the body of a man. For a certain deity was represented by them in a human shape as far as to the neck, but the face was that of a bird, or a lion, or of some other animal. And again, another divine resemblance had a human head, but the other parts were those of certain other animals, some of which had an inferior, but others a superior position; through which they manifested, that these [i.e. brutes and men], through the decision of the Gods, communicated with each other, and that tame and savage animals are nurtured together with us, not without the concurrence of a certain divine will. Hence also, a lion is worshipped as a God, and a certain part of Egypt, which is called Nomos, has the surname of Leontopolis [or the city of the lion], and another is denominated Busiris [from an ox], and another Lycopolis [or the city of the wolf]. For they venerated the power of God which extends to all things through animals which are nurtured together, and which each of the Gods imparts. They also reverenced water and fire the most of all the elements, as being the principal causes of our safety. And these things are exhibited by them in temples; for even now, on opening the sanctuary of Serapis, the worship is performed through fire and water; he who sings the hymns making a libation with water, and exhibiting fire, when, standing on the |120 threshold of the temple, he invokes the God in the language of the Egyptians. Venerating, therefore, these elements, they especially reverence those things which largely participate of them, as partaking more abundantly of what is sacred. But after these, they venerate all animals, and in the village Anubis they worship a man, in which place also they sacrifice to him, and victims are there burnt in honour of him on an altar; but he shortly after only eats that which was procured for him as a man. Hence, as it is requisite to abstain from man, so likewise, from other animals. And farther still, the Egyptian priests, from their transcendent wisdom and association with divinity, discovered what animals are more acceptable to the Gods [when dedicated to them] than man. Thus they found that a hawk is dear to the sun, since the whole of its nature consists of blood and spirit. It also commiserates man, and laments over his dead body, and scatters earth on his eyes, in which these priests believe a solar light is resident. They likewise discovered that a hawk lives many years, and that, after it leaves the present life, it possesses a divining power, is most rational and prescient when liberated from the body, and gives perfection to statues, and moves temples. A beetle will be detested by one who is ignorant of and unskilled in divine concerns, but the Egyptians venerate it, as an animated image of the sun. For every beetle is a male, and emitting its genital seed in a muddy place, and having made it spherical, it turns round the seminal sphere in a way similar to that of the sun in the heavens. It likewise receives a period of twenty-eight days, which is a lunar period. In a similar manner, the Egyptians philosophise about the ram, the crocodile, the vulture, and the ibis, and, in short, about every animal; so that, from their wisdom and transcendent knowledge of divine concerns, they came at length to venerate all animals 11. An unlearned man, however, does not even suspect that they, not being borne along with the stream of the vulgar who know nothing, and not walking in the path of ignorance, but passing beyond the illiterate multitude, and that want of knowledge which befalls every one at first, were led to reverence things which are thought by the vulgar to be of no worth. SPAN 4.12. 12.Moreover, they are peculiarly pious to divinity. For before the sun rises they speak nothing profane, but they pour forth certain prayers to him which they had received from their ancestors, as if beseeching him to rise. Afterwards, they are sent by their curators to the exercise of the several arts in which they are skilled, and having till the fifth hour strenuously laboured in these arts, they are afterwards collected together in one place; and there, being begirt with linen teguments, they wash their bodies with cold water. After this purification, they enter into their own proper habitation, into which no heterodox person is permitted to enter. But they being pure, betake themselves to the dining room, as into a certain sacred fane. In this place, when all of them are seated in silence, the baker places the bread in order, and the cook distributes to each of them one vessel containing one kind of eatables. Prior, however, to their taking the food which is pure and sacred, a priest prays, and it is unlawful for any one prior to the prayer to taste of the food. After dinner, likewise, the priest again prays; so that both when they begin, and when they cease to eat, they venerate divinity. Afterwards, divesting themselves of these garments as sacred, they again betake themselves to their work till the evening; and, returning from thence, they eat and drink in the same manner as before, strangers sitting with them, if they should happen at that time to be present. No clamour or tumult ever defiles the house in which they dwell; but their conversation with each other is performed in an orderly manner; and to those that are out of the house, the silence of those within it appears as if it was some terrific mystery. The cause, however, of this quietness is their constant sobriety, and that with them their meat and drink is measured by what is sufficient [to the wants of nature]. But those who are very desirous of belonging to their sect, are not immediately admitted into it, but they must remain out of it for a year, adopting the same diet, the Essenes giving them a rake, a girdle, and a white garment. And if, during that time, they have given a sufficient proof of their continence, they proceed to a still greater conformity to the institutes of the sect, and use purer water for the purpose of sanctity; though they are not yet permitted to live with the Essenes. For after this exhibition of endurance, their manners are tried for two years more, and he who |124 after this period appears to deserve to associate with them, is admitted into their society. SPAN |
|
125. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 2.34, 3.7, 5.5, 6.9, 7.110-7.111, 7.121, 7.147, 8.24 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •egyptian medicine, priests Found in books: Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 10; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 30, 119, 126, 179, 214, 302, 304 | 2.34. He had invited some rich men and, when Xanthippe said she felt ashamed of the dinner, Never mind, said he, for if they are reasonable they will put up with it, and if they are good for nothing, we shall not trouble ourselves about them. He would say that the rest of the world lived to eat, while he himself ate to live. of the mass of men who do not count he said it was as if some one should object to a single tetradrachm as counterfeit and at the same time let a whole heap made up of just such pieces pass as genuine. Aeschines said to him, I am a poor man and have nothing else to give, but I offer you myself, and Socrates answered, Nay, do you not see that you are offering me the greatest gift of all? To one who complained that he was overlooked when the Thirty rose to power, he said, You are not sorry for that, are you? 3.7. Furthermore he said that, according to Homer, beyond all men the Egyptians were skilled in healing. Plato also intended to make the acquaintance of the Magians, but was prevented by the wars in Asia. Having returned to Athens, he lived in the Academy, which is a gymnasium outside the walls, in a grove named after a certain hero, Hecademus, as is stated by Eupolis in his play entitled Shirkers:In the shady walks of the divine Hecademus.Moreover, there are verses of Timon which refer to Plato:Amongst all of them Plato was the leader, a big fish, but a sweet-voiced speaker, musical in prose as the cicala who, perched on the trees of Hecademus, pours forth a strain as delicate as a lily. 5.5. But when Callisthenes talked with too much freedom to the king and disregarded his own advice, Aristotle is said to have rebuked him by citing the line:Short-lived, I ween, wilt thou be, my child, by what thou sayest.And so indeed it fell out. For he, being suspected of complicity in the plot of Hermolaus against the life of Alexander, was confined in an iron cage and carried about until he became infested with vermin through lack of proper attention; and finally he was thrown to a lion and so met his end.To return to Aristotle: he came to Athens, was head of his school for thirteen years, and then withdrew to Chalcis because he was indicted for impiety by Eurymedon the hierophant, or, according to Favorinus in his Miscellaneous History, by Demophilus, the ground of the charge being the hymn he composed to the aforesaid Hermias, 6.9. To the youth who was posing fantastically as an artist's model he put this question, Tell me, if the bronze could speak, on what, think you, would it pride itself most? On its beauty, was the reply. Then, said he, are you not ashamed of delighting in the very same quality as an iimate object? When a young man from Pontus promised to treat him with great consideration as soon as his boat with its freight of salt fish should arrive, he took him and an empty wallet to a flour-dealer's, got it filled, and was going away. When the woman asked for the money, The young man will pay, said he, when his boatload of salt fish arrives.Antisthenes is held responsible for the exile of Anytus and the execution of Meletus. 7.110. And in things intermediate also there are duties; as that boys should obey the attendants who have charge of them.According to the Stoics there is an eight-fold division of the soul: the five senses, the faculty of speech, the intellectual faculty, which is the mind itself, and the generative faculty, being all parts of the soul. Now from falsehood there results perversion, which extends to the mind; and from this perversion arise many passions or emotions, which are causes of instability. Passion, or emotion, is defined by Zeno as an irrational and unnatural movement in the soul, or again as impulse in excess.The main, or most universal, emotions, according to Hecato in his treatise On the Passions, book ii., and Zeno in his treatise with the same title, constitute four great classes, grief, fear, desire or craving, pleasure. 7.111. They hold the emotions to be judgements, as is stated by Chrysippus in his treatise On the Passions: avarice being a supposition that money is a good, while the case is similar with drunkenness and profligacy and all the other emotions.And grief or pain they hold to be an irrational mental contraction. Its species are pity, envy, jealousy, rivalry, heaviness, annoyance, distress, anguish, distraction. Pity is grief felt at undeserved suffering; envy, grief at others' prosperity; jealousy, grief at the possession by another of that which one desires for oneself; rivalry, pain at the possession by another of what one has oneself. 7.121. But Heraclides of Tarsus, who was the disciple of Antipater of Tarsus, and Athenodorus both assert that sins are not equal.Again, the Stoics say that the wise man will take part in politics, if nothing hinders him – so, for instance, Chrysippus in the first book of his work On Various Types of Life – since thus he will restrain vice and promote virtue. Also (they maintain) he will marry, as Zeno says in his Republic, and beget children. Moreover, they say that the wise man will never form mere opinions, that is to say, he will never give assent to anything that is false; that he will also play the Cynic, Cynicism being a short cut to virtue, as Apollodorus calls it in his Ethics; that he will even turn cannibal under stress of circumstances. They declare that he alone is free and bad men are slaves, freedom being power of independent action, whereas slavery is privation of the same; 7.147. The deity, say they, is a living being, immortal, rational, perfect or intelligent in happiness, admitting nothing evil, taking providential care of the world and all that therein is, but he is not of human shape. He is, however, the artificer of the universe and, as it were, the father of all, both in general and in that particular part of him which is all-pervading, and which is called many names according to its various powers. They give the name Dia (Δία) because all things are due to (διά) him; Zeus (Ζῆνα) in so far as he is the cause of life (ζῆν) or pervades all life; the name Athena is given, because the ruling part of the divinity extends to the aether; the name Hera marks its extension to the air; he is called Hephaestus since it spreads to the creative fire; Poseidon, since it stretches to the sea; Demeter, since it reaches to the earth. Similarly men have given the deity his other titles, fastening, as best they can, on some one or other of his peculiar attributes. 8.24. to respect all divination, to sing to the lyre and by hymns to show due gratitude to gods and to good men. To abstain from beans because they are flatulent and partake most of the breath of life; and besides, it is better for the stomach if they are not taken, and this again will make our dreams in sleep smooth and untroubled.Alexander in his Successions of Philosophers says that he found in the Pythagorean memoirs the following tenets as well. |
|
126. Porphyry, Letter To Anebo, 2.12-2.13, 2.15 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon, description of egyptian priests •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 157 |
127. Eusebius of Caesarea, Martyrs of Palestine, 4.5-4.6, 5.2, 7.4-7.5, 11.1 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 285 |
128. Eusebius of Caesarea, Ecclesiastical History, 2.2.64, 2.16-2.17, 4.36.3, 6.18.1, 6.19.12, 6.20.1, 6.32.3, 7.32.25, 8.2.1-8.2.4, 8.32.14-8.32.19, 9.6.6-9.6.8, 9.20.2-9.20.4, 13.12-13.13 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon, description of egyptian priests •egyptian priests •chaeremon the stoic, on the egyptian priests •meals, egyptian priests practices •egyptian priests, high priest of heliopolis Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 36, 157, 283, 285, 286, 287, 490; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 19 | 6.18.1. About this time Ambrose, who held the heresy of Valentinus, was convinced by Origen's presentation of the truth, and, as if his mind were illumined by light, he accepted the orthodox doctrine of the Church. 6.19.12. When I devoted myself to the word, and the fame of my proficiency went abroad, and when heretics and persons conversant with Grecian learning, and particularly with philosophy, came to me, it seemed necessary that I should examine the doctrines of the heretics, and what the philosophers say concerning the truth. 6.20.1. There flourished many learned men in the Church at that time, whose letters to each other have been preserved and are easily accessible. They have been kept until our time in the library at Aelia, which was established by Alexander, who at that time presided over that church. We have been able to gather from that library material for our present work. 6.32.3. But why should we give in this history an accurate catalogue of the man's works, which would require a separate treatise? we have furnished this also in our narrative of the life of Pamphilus, a holy martyr of our own time. After showing how great the diligence of Pamphilus was in divine things, we give in that a catalogue of the library which he collected of the works of Origen and of other ecclesiastical writers. Whoever desires may learn readily from this which of Origen's works have reached us. But we must proceed now with our history. 7.32.25. In his time we became acquainted with Pamphilus, that most eloquent man, of truly philosophical life, who was esteemed worthy of the office of presbyter in that parish. It would be no small matter to show what sort of a man he was and whence he came. But we have described, in our special work concerning him, all the particulars of his life, and of the school which he established, and the trials which he endured in many confessions during the persecution, and the crown of martyrdom with which he was finally honored. But of all that were there he was indeed the most admirable. 8.2.1. All these things were fulfilled in us, when we saw with our own eyes the houses of prayer thrown down to the very foundations, and the Divine and Sacred Scriptures committed to the flames in the midst of the market-places, and the shepherds of the churches basely hidden here and there, and some of them captured ignominiously, and mocked by their enemies. When also, according to another prophetic word, Contempt was poured out upon rulers, and he caused them to wander in an untrodden and pathless way. 8.2.2. But it is not our place to describe the sad misfortunes which finally came upon them, as we do not think it proper, moreover, to record their divisions and unnatural conduct to each other before the persecution. Wherefore we have decided to relate nothing concerning them except the things in which we can vindicate the Divine judgment. 8.2.3. Hence we shall not mention those who were shaken by the persecution, nor those who in everything pertaining to salvation were shipwrecked, and by their own will were sunk in the depths of the flood. But we shall introduce into this history in general only those events which may be usefull first to ourselves and afterwards to posterity. Let us therefore proceed to describe briefly the sacred conflicts of the witnesses of the Divine Word. 8.2.4. It was in the nineteenth year of the reign of Diocletian, in the month Dystrus, called March by the Romans, when the feast of the Saviour's passion was near at hand, that royal edicts were published everywhere, commanding that the churches be leveled to the ground and the Scriptures be destroyed by fire, and ordering that those who held places of honor be degraded, and that the household servants, if they persisted in the profession of Christianity, be deprived of freedom. |
|
129. Papyri, Papyri Graecae Magicae, None (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 18, 200 |
130. Pseudo-Justinus, De Monarchia, 1.23-1.25, 2.32, 5.5-5.11, 6.1 (3rd cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 504 |
131. Origen, Against Celsus, 4.1, 4.25-4.26, 4.51 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 285, 490 | 4.1. Having, in the three preceding books, fully stated what occurred to us by way of answer to the treatise of Celsus, we now, reverend Ambrosius, with prayer to God through Christ, offer this fourth book as a reply to what follows. And we pray that words may be given us, as it is written in the book of Jeremiah that the Lord said to the prophet: Behold, I have put My words in your mouth as fire. See, I have set you this day over the nations, and over the kingdoms, to root out and to pull down, and to destroy, and to throw down, and to build and to plant. For we need words now which will root out of every wounded soul the reproaches uttered against the truth by this treatise of Celsus, or which proceed from opinions like his. And we need also thoughts which will pull down all edifices based on false opinions, and especially the edifice raised by Celsus in his work which resembles the building of those who said, Come, let us build us a city, and a tower whose top shall reach to heaven. Yea, we even require a wisdom which will throw down all high things that rise against the knowledge of God, and especially that height of arrogance which Celsus displays against us. And in the next place, as we must not stop with rooting out and pulling down the hindrances which have just been mentioned, but must, in room of what has been rooted out, plant the plants of God's husbandry; and in place of what has been pulled down, rear up the building of God, and the temple of His glory - we must for that reason pray also to the Lord, who bestowed the gifts named in the book of Jeremiah, that He may grant even to us words adapted both for building up the (temple) of Christ, and for planting the spiritual law, and the prophetic words referring to the same. And above all is it necessary to show, as against the assertions of Celsus which follow those he has already made, that the prophecies regarding Christ are true predictions. For, arraying himself at the same time against both parties - against the Jews on the one hand, who deny that the advent of Christ has taken place, but who expect it as future, and against Christians on the other, who acknowledge that Jesus is the Christ spoken of in prophecy- he makes the following statement:- 4.25. But if you depreciate the littleness of man, not on account of his body, but of his soul, regarding it as inferior to that of other rational beings, and especially of those who are virtuous; and inferior, because evil dwells in it - why should those among Christians who are wicked, and those among the Jews who lead sinful lives, be termed a collection of bats, or ants, or worms, or frogs, rather than those individuals among other nations who are guilty of wickedness?- seeing, in this respect, any individual whatever, especially if carried away by the tide of evil, is, in comparison with the rest of mankind, a bat, and worm, and frog, and ant. And although a man may be an orator like Demosthenes, yet, if stained with wickedness like his, and guilty of deeds proceeding, like his, from a wicked nature; or an Antiphon, who was also considered to be indeed an orator, yet who annihilated the doctrine of providence in his writings, which were entitled Concerning Truth, like that discourse of Celsus, - such individuals are notwithstanding worms, rolling in a corner of the dung-heap of stupidity and ignorance. Indeed, whatever be the nature of the rational faculty, it could not reasonably be compared to a worm, because it possesses capabilities of virtue. For these adumbrations towards virtue do not allow of those who possess the power of acquiring it, and who are incapable of wholly losing its seeds, to be likened to a worm. It appears, therefore, that neither can men in general be deemed worms in comparison with God. For reason, having its beginning in the reason of God, cannot allow of the rational animal being considered wholly alien from Deity. Nor can those among Christians and Jews who are wicked, and who, in truth, are neither Christians nor Jews, be compared, more than other wicked men, to worms rolling in a corner of a dunghill. And if the nature of reason will not permit of such comparisons, it is manifest that we must not calumniate human nature, which has been formed for virtue, even if it should sin through ignorance, nor liken it to animals of the kind described. 4.26. But if it is on account of those opinions of the Christians and Jews which displease Celsus (and which he does not at all appear to understand) that they are to be regarded as worms and ants, and the rest of mankind as different, let us examine the acknowledged opinions of Christians and Jews, and compare them with those of the rest of mankind, and see whether it will not appear to those who have once admitted that certain men are worms and ants, that they are the worms and ants and frogs who have fallen away from sound views of God, and, under a vain appearance of piety, worship either irrational animals, or images, or other objects, the works of men's hands; whereas, from the beauty of such, they ought to admire the Maker of them, and worship Him: while those are indeed men, and more honourable than men (if there be anything that is so), who, in obedience to their reason, are able to ascend from stocks and stones, nay, even from what is reckoned the most precious of all matter - silver and gold; and who ascend up also from the beautiful things in the world to the Maker of all, and entrust themselves to Him who alone is able to satisfy all existing things, and to overlook the thoughts of all, and to hear the prayers of all; who send up their prayers to Him, and do all things as in the presence of Him who beholds everything, and who are careful, as in the presence of the Hearer of all things, to say nothing which might not with propriety be reported to God. Will not such piety as this - which can be overcome neither by labours, nor by the dangers of death, nor by logical plausibilities - be of no avail in preventing those who have obtained it from being any longer compared to worms, even if they had been so represented before their assumption of a piety so remarkable? Will they who subdue that fierce longing for sexual pleasures which has reduced the souls of many to a weak and feeble condition, and who subdue it because they are persuaded that they cannot otherwise have communion with God, unless they ascend to Him through the exercise of temperance, appear to you to be the brothers of worms, and relatives of ants, and to bear a likeness to frogs? What! Is the brilliant quality of justice, which keeps inviolate the rights common to our neighbour, and our kindred, and which observes fairness, and benevolence, and goodness, of no avail in saving him who practises it from being termed a bird of the night? And are not they who wallow in dissoluteness, as do the majority of mankind, and they who associate promiscuously with common harlots, and who teach that such practices are not wholly contrary to propriety, worms who roll in mire?- especially when they are compared with those who have been taught not to take the members of Christ, and the body inhabited by the Word, and make them the members of a harlot; and who have already learned that the body of the rational being, as consecrated to the God of all things, is the temple of the God whom they worship, becoming such from the pure conceptions which they entertain of the Creator, and who also, being careful not to corrupt the temple of God by unlawful pleasure; practise temperance as constituting piety towards God! 4.51. Celsus appears to me to have heard that there are treatises in existence which contain allegorical explanations of the law of Moses. These however, he could not have read; for if he had he would not have said: The allegorical explanations, however, which have been devised are much more shameful and absurd than the fables themselves, inasmuch as they endeavour to unite with marvellous and altogether insensate folly things which cannot at all be made to harmonize. He seems to refer in these words to the works of Philo, or to those of still older writers, such as Aristobulus. But I conjecture that Celsus has not read their books, since it appears to me that in many passages they have so successfully hit the meaning (of the sacred writers), that even Grecian philosophers would have been captivated by their explanations; for in their writings we find not only a polished style, but exquisite thoughts and doctrines, and a rational use of what Celsus imagines to be fables in the sacred writings. I know, moreover, that Numenius the Pythagorean- a surpassingly excellent expounder of Plato, and who held a foremost place as a teacher of the doctrines of Pythagoras - in many of his works quotes from the writings of Moses and the prophets, and applies to the passages in question a not improbable allegorical meaning, as in his work called Epops, and in those which treat of Numbers and of Place. And in the third book of his dissertation on The Good, he quotes also a narrative regarding Jesus - without, however, mentioning His name - and gives it an allegorical signification, whether successfully or the reverse I may state on another occasion. He relates also the account respecting Moses, and Jannes, and Jambres. But we are not elated on account of this instance, though we express our approval of Numenius, rather than of Celsus and other Greeks, because he was willing to investigate our histories from a desire to acquire knowledge, and was (duly) affected by them as narratives which were to be allegorically understood, and which did not belong to the category of foolish compositions. |
|
132. Pseudo Clementine Literature, Homilies, 2.26, 2.30 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests, wisdom of Found in books: Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 159 |
133. Iamblichus, Life of Pythagoras, 10, 106, 108-109, 11, 110-115, 12, 26-89, 9, 90-93, 107 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 179, 212, 303 |
134. Iamblichus, Concerning The Mysteries, 8.4 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon, description of egyptian priests •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 157 |
135. Nag Hammadi, The Discourse On The Eight And Ninth, 6.6 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 140 |
136. Origen, Commentary On John, 2.14.100 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 490 |
137. Julian (Emperor), Against The Galileans, None (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests •priests adolescent, egyptian Found in books: Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 3 |
138. Macrobius, Saturnalia, 1.20.13, 1.20.16-1.20.17 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 126, 140 |
139. Macrobius, Saturnalia, 1.20.13, 1.20.16-1.20.17 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 126, 140 |
140. Shenoute, Let Our Eyes, None (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Hahn Emmel and Gotter (2008), Usages of the Past in Roman Historiography, 169 |
141. Ammianus Marcellinus, History, 17.11.1, 22.14.3 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests •priests adolescent, egyptian Found in books: Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 158 | 17.11.1. Presently, when all this became known at Constantius’ court—for it was necessary that Caesar, like any subordinate, should render an account to Augustus of all his acts—all those who had the chief influence in the palace and were now past masters in flattery turned Julian’s well-devised and successful achievements into mere mockery by endless silly jests of this sort: This fellow, a ny-goat and no man, is getting insufferable with his victories, jibing at him for being hairy, and calling him a chattering mole and an ape in purple, and a Greekish pedant, and other names like these; and by ringing bells, so to speak, in the ears of an emperor eager to hear these and similar things, they tried to bury his merits with shameless speeches, railing at him as a lazy, timid, unpractical person, and one who embellished his ill success with fine words; all of which did not take place then for the first time. 22.14.3. For he was ridiculed as a Cercops, One of a people living in an island near Sicily, changed by Jupiter into apes; Ov., Metam. xiv. 91, and Suidas, s.v. κέρκωπες. as a dwarf, spreading his narrow shoulders and displaying a billy-goat’s beard, Cf. xxv. 4, 22. taking mighty strides as if he were the brother of Otus and Ephialtes, whose height Homer describes as enormous. Two giants, the Aloidae; cf. Odyss. xi. 307 ff. He was also called by many a slaughterer The victimarius slew the animal that was offered up. instead of high-priest, in jesting allusion to his many offerings; and in fact he was fittingly criticised because for the sake of display he improperly took pleasure in carrying the sacred emblems in place of the priests, and in being attended by a company of women. But although he was indigt for these and similar reasons, he held his peace, kept control of his feelings, and continued to celebrate the festivals. |
|
142. Epiphanius, Panarion, 64.3 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 490 |
143. Jerome, Adversus Jovinianum, 2.13 (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 8 |
144. Ammonius Hermiae, In Aristotelis Categorias Commentarius, 12, 128-148, 15, 150-159, 16, 160-171, 182-183, 187-199, 2, 200-299, 3, 300, 308-311, 314, 316, 43, 52, 54-58, 6, 96-99, 149 (5th cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Honigman (2003), The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria: A Study in the Narrative of the Letter of Aristeas, 20, 21 |
145. Jerome, On Illustrious Men, 76, 56 (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 490 |
146. Jerome, Letters, 33.4.1-33.4.20 (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 284 |
147. Anon., Setna Ii (P. Brit.Mus. Inv. 604), 30-31, 5 Tagged with subjects: •nan Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 39 |
148. Papyri, P.Insinger, 31.19-31.23 Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 200 |
149. Papyri, Cpj, None Tagged with subjects: •nan Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 138; Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 8 |
150. Anon., Book of The Temple5, 0 Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 95 |
151. Anon., Totenbuch, 162-165 Tagged with subjects: •nan Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 6 |
152. Anon., Tale of The Two Brothers, 12, 5-6, 8, 9-13, 2 Tagged with subjects: •nan Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 39 |
153. Papyri, Sm, None Tagged with subjects: •nan Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 13, 97 |
154. Anon., Letter of Aristeas, 10, 305-306, 31, 84-89, 9, 90-91, 160 Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 181 | 160. fear of God. He bids men also, when lying down to sleep and rising up again, to meditate upon the works of God, not only in word, but by observing distinctly the change and impression produced upon them, when they are going to sleep, and also their waking, how divine and incomprehensible |
|
157. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, None Tagged with subjects: •nan Found in books: Mueller (2002), Roman Religion in Valerius Maximus, 95 |
158. Ostraka, O.Leid.Dem., 57+465 Tagged with subjects: •pastophoroi (egyptian cult officials), distinct from priests Found in books: Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 720 |
159. Hebrew Bible, Judith, 10.5, 12.2 Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 303 |
160. Longus, Daphnis And Chloe, 2.23, 3.27 Tagged with subjects: •egyptian priests •priests adolescent, egyptian Found in books: Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 145 |
162. Anon., Psalms Rabba, 137.6 Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 303 |
163. Suidas Thessalius, Fragments, χ170 Tagged with subjects: •chaeremon, description of egyptian priests •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 157 |
164. Strabo, Geography, 17.1.9 Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 40 | 17.1.9. In the great harbour at the entrance, on the right hand, are the island and the Pharos tower; on the left are the reef of rocks and the promontory Lochias, with a palace upon it: at the entrance, on the left hand, are the inner palaces, which are continuous with those on the Lochias, and contain numerous painted apartments and groves. Below lies the artificial and close harbour, appropriated to the use of the kings; and Antirrhodus a small island, facing the artificial harbour, with a palace on it, and a small port. It was called Antirrhodus, a rival as it were of Rhodes.Above this is the theatre, then the Poseidium, a kind of elbow projecting from the Emporium, as it is called, with a temple of Neptune upon it. To this Antony added a mound, projecting still further into the middle of the harbour, and built at the extremity a royal mansion, which he called Timonium. This was his last act, when, deserted by his partisans, he retired to Alexandreia after his defeat at Actium, and intended, being forsaken by so many friends, to lead the [solitary] life of Timon for the rest of his days.Next are the Caesarium, the Emporium, and the Apostaseis, or magazines: these are followed by docks, extending to the Heptastadium. This is the description of the great harbour. |
|
165. Aelius Aristides, Apologia, 4-7, 3 Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 119 |
171. Anon., Fight For The Prebend of Amun, 16.6-11 36 Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 36 |
172. Anon., Fight For The Armor of Inaros, a b c d\n0 12.22 36 12.22 36 12 22 36 Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 36 |
173. Anon., Meryre (P. Vandier) 216, 3.12-3.13 Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 39 |
174. Anon., Delta Papyrus (P. Brooklyn 47.218.84), None Tagged with subjects: •nan Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 202 |
175. Epigraphy, Ot, 497, 499-501, 498 Tagged with subjects: •nan Found in books: Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 8 |
176. Epigraphy, Krakow, M.N., None Tagged with subjects: •pastophoroi (egyptian cult officials), distinct from priests Found in books: Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 720 |
177. Papyri, P.Gnomon, 94, 82 Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 720 |
178. Septuagint, 4 Maccabees, 1.1-1.2, 5.33-5.35, 7.21-7.23 Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 15, 183 | 1.1. The subject that I am about to discuss is most philosophical, that is, whether devout reason is sovereign over the emotions. So it is right for me to advise you to pay earnest attention to philosophy. 1.2. For the subject is essential to everyone who is seeking knowledge, and in addition it includes the praise of the highest virtue -- I mean, of course, rational judgment. 5.33. I do not so pity my old age as to break the ancestral law by my own act. 5.34. I will not play false to you, O law that trained me, nor will I renounce you, beloved self-control. 5.35. I will not put you to shame, philosophical reason, nor will I reject you, honored priesthood and knowledge of the law. 7.21. What person who lives as a philosopher by the whole rule of philosophy, and trusts in God, 7.22. and knows that it is blessed to endure any suffering for the sake of virtue, would not be able to overcome the emotions through godliness? 7.23. For only the wise and courageous man is lord of his emotions. |
|
179. Euhemerus, Frag. Apud Diodorus, Historical Library, 3.1 Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Honigman (2003), The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria: A Study in the Narrative of the Letter of Aristeas, 33 |
180. Anon., V. Sinuthii Archimandritae, 126, 125 Tagged with subjects: •nan Found in books: Hahn Emmel and Gotter (2008), Usages of the Past in Roman Historiography, 169 |
183. Papyri, Psi, None Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 202 |
184. Epigraphy, Syll. , 829 Tagged with subjects: •egyptian priests •priests adolescent, egyptian Found in books: Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 96 |
186. Anon., 2 Enoch, 16.7 Tagged with subjects: •chaeremon the stoic, on the egyptian priests Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 119 |
188. Papyri, P.Oxy., 11.1380 Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay (2020), Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary, 17 |
189. Papyri, P.Hal., 1 Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 128 |
191. Papyri, P.Berl., None Tagged with subjects: •nan Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 29 |
192. Homerus, Parisina, 7 Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 221 |
194. Papyri, P. Moscow, None Tagged with subjects: •nan Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 29 |
195. New Testament, Job, 38 Tagged with subjects: •egyptian priests Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 200 |
197. Papyri, P. Bm, None Tagged with subjects: •nan Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 97 |