Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





442 results for "drink"
1. Septuagint, Tobit, 3.8, 4.1-4.22, 11.18-11.19, 13.1-13.18, 14.15 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 386; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 131, 200, 205
3.8. because she had been given to seven husbands, and the evil demon Asmodeus had slain each of them before he had been with her as his wife. So the maids said to her, "Do you not know that you strangle your husbands? You already have had seven and have had no benefit from any of them. 4.3. So he called him and said, "My son, when I die, bury me, and do not neglect your mother. Honor her all the days of your life; do what is pleasing to her, and do not grieve her. 4.4. Remember, my son, that she faced many dangers for you while you were yet unborn. When she dies bury her beside me in the same grave. 4.5. Remember the Lord our God all your days, my son, and refuse to sin or to transgress his commandments. Live uprightly all the days of your life, and do not walk in the ways of wrongdoing. 4.6. For if you do what is true, your ways will prosper through your deeds. 4.7. Give alms from your possessions to all who live uprightly, and do not let your eye begrudge the gift when you make it. Do not turn your face away from any poor man, and the face of God will not be turned away from you. 4.8. If you have many possessions, make your gift from them in proportion; if few, do not be afraid to give according to the little you have. 4.9. So you will be laying up a good treasure for yourself against the day of necessity. 4.10. For charity delivers from death and keeps you from entering the darkness; 4.11. and for all who practice it charity is an excellent offering in the presence of the Most High. 4.12. Beware, my son, of all immorality. First of all take a wife from among the descendants of your fathers and do not marry a foreign woman, who is not of your fathers tribe; for we are the sons of the prophets. Remember, my son, that Noah, Abraham, Isaac, and Jacob, our fathers of old, all took wives from among their brethren. They were blessed in their children, and their posterity will inherit the land. 4.13. So now, my son, love your brethren, and in your heart do not disdain your brethren and the sons and daughters of your people by refusing to take a wife for yourself from among them. For in pride there is ruin and great confusion; and in shiftlessness there is loss and great want, because shiftlessness is the mother of famine. 4.14. Do not hold over till the next day the wages of any man who works for you, but pay him at once; and if you serve God you will receive payment. "Watch yourself, my son, in everything you do, and be disciplined in all your conduct. 4.15. And what you hate, do not do to any one. Do not drink wine to excess or let drunkenness go with you on your way. 4.16. Give of your bread to the hungry, and of your clothing to the naked. Give all your surplus to charity, and do not let your eye begrudge the gift when you made it. 4.17. Place your bread on the grave of the righteous, but give none to sinners. 4.18. Seek advice from every wise man, and do not despise any useful counsel. 4.19. Bless the Lord God on every occasion; ask him that your ways may be made straight and that all your paths and plans may prosper. For none of the nations has understanding; but the Lord himself gives all good things, and according to his will he humbles whomever he wishes. "So, my son, remember my commands, and do not let them be blotted out of your mind. 4.20. And now let me explain to you about the ten talents of silver which I left in trust with Gabael the son of Gabrias at Rages in Media. 4.21. Do not be afraid, my son, because we have become poor. You have great wealth if you fear God and refrain from every sin and do what is pleasing in his sight." 11.18. Ahikar and his nephew Nadab came, 11.19. and Tobias marriage was celebrated for seven days with great festivity. 13.1. Then Tobit wrote a prayer of rejoicing, and said:"Blessed is God who lives for ever,and blessed is his kingdom. 13.2. For he afflicts, and he shows mercy;he leads down to Hades, and brings up again,and there is no one who can escape his hand. 13.3. Acknowledge him before the nations, O sons of Israel;for he has scattered us among them. 13.4. Make his greatness known there,and exalt him in the presence of all the living;because he is our Lord and God,he is our Father for ever. 13.5. He will afflict us for our iniquities;and again he will show mercy,and will gather us from all the nations among whom you have been scattered. 13.6. If you turn to him with all your heart and with all your soul,to do what is true before him,then he will turn to you and will not hide his face from you. But see what he will do with you;give thanks to him with your full voice. Praise the Lord of righteousness,and exalt the King of the ages. I give him thanks in the land of my captivity,and I show his power and majesty to a nation of sinners. Turn back, you sinners, and do right before him;who knows if he will accept you and have mercy on you? 13.7. I exalt my God;my soul exalts the King of heaven,and will rejoice in his majesty. 13.8. Let all men speak,and give him thanks in Jerusalem. 13.9. O Jerusalem, the holy city,he will afflict you for the deeds of your sons,but again he will show mercy to the sons of the righteous. 13.10. Give thanks worthily to the Lord,and praise the King of the ages,that his tent may be raised for you again with joy. May he cheer those within you who are captives,and love those within you who are distressed,to all generations for ever. 13.11. Many nations will come from afar to the name of the Lord God,bearing gifts in their hands, gifts for the King of heaven. Generations of generations will give you joyful praise. 13.12. Cursed are all who hate you;blessed for ever will be all who love you. 13.13. Rejoice and be glad for the sons of the righteous;for they will be gathered together,and will praise the Lord of the righteous. 13.14. How blessed are those who love you!They will rejoice in your peace. Blessed are those who grieved over all your afflictions;for they will rejoice for you upon seeing all your glory,and they will be made glad for ever. 13.15. Let my soul praise God the great King. 13.16. For Jerusalem will be built with sapphires and emeralds,her walls with precious stones,and her towers and battlements with pure gold. 13.17. The streets of Jerusalem will be paved with beryl and ruby and stones of Ophir; 13.18. all her lanes will cry `Hallelujah! and will give praise,saying, `Blessed is God, who has exalted you for ever." 14.15. But before he died he heard of the destruction of Nineveh, which Nebuchadnezzar and Ahasuerus had captured. Before his death he rejoiced over Nineveh.
2. Septuagint, Susanna, 13.11, 13.20, 13.39, 13.56 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 385, 386
3. Septuagint, Genesis, 3 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 24, 27, 39, 54, 84, 128, 144, 158, 160, 161, 170, 171, 174, 175, 183, 188, 196, 204, 206, 207, 218, 225, 226, 227, 273, 284, 293, 294, 301, 302, 304, 306, 308, 318, 348, 349, 358, 359, 362, 374, 394, 397, 398, 399, 400, 426, 435
4. Septuagint, Deuteronomy, deut. 29.18 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •water, drinking Found in books: Schiffman, Testimony and the Penal Code (1983) 180
5. Septuagint, Bel, 3.61 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drink, drinking •drink, drinking, wine Found in books: Cadwallader, Stones, Bones and the Sacred: Essays on Material Culture and Religion in Honor of Dennis E (2016) 97
6. Septuagint, Bel, 3.61 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drink, drinking •drink, drinking, wine Found in books: Cadwallader, Stones, Bones and the Sacred: Essays on Material Culture and Religion in Honor of Dennis E (2016) 97
7. Septuagint, 1 Esdras, 4.28-4.31 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 385
8. Hebrew Bible, Zephaniah, 3.20 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 368
9. Hebrew Bible, Exodus, a b c d\n0 1.15 1.15 1 15\n1 1.21 1.21 1 21\n2 1.20 1.20 1 20\n3 1.19 1.19 1 19\n4 1.18 1.18 1 18\n5 1.17 1.17 1 17\n6 1.16 1.16 1 16\n7 18.12 18.12 18 12\n8 1 1 1 None\n9 20.1 20.1 20 1\n10 2 2 2 None\n11 . . \n12 6 6 6 None\n13 12.16 12.16 12 16\n14 0 0 0 None\n15 11.7 11.7 11 7\n16 22.30 22.30 22 30 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 351
1.15. וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת הָעִבְרִיֹּת אֲשֶׁר שֵׁם הָאַחַת שִׁפְרָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פּוּעָה׃ 1.15. And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah;
10. Hebrew Bible, Esther, 1.3, 1.5, 1.7-1.12, 1.17, 2.17-2.18, 3.22, 4.16, 4.45, 5.1-5.9, 6.14, 7.1-7.11, 8.3-8.6, 8.16-8.17, 9.17-9.19 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Cadwallader, Stones, Bones and the Sacred: Essays on Material Culture and Religion in Honor of Dennis E (2016) 90, 91, 92, 93, 94, 95, 97; Gera, Judith (2014) 231, 350, 377, 383, 384, 385, 386, 387
1.3. בִּשְׁנַת שָׁלוֹשׁ לְמָלְכוֹ עָשָׂה מִשְׁתֶּה לְכָל־שָׂרָיו וַעֲבָדָיו חֵיל פָּרַס וּמָדַי הַפַּרְתְּמִים וְשָׂרֵי הַמְּדִינוֹת לְפָנָיו׃ 1.5. וּבִמְלוֹאת הַיָּמִים הָאֵלֶּה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ לְכָל־הָעָם הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה לְמִגָּדוֹל וְעַד־קָטָן מִשְׁתֶּה שִׁבְעַת יָמִים בַּחֲצַר גִּנַּת בִּיתַן הַמֶּלֶךְ׃ 1.7. וְהַשְׁקוֹת בִּכְלֵי זָהָב וְכֵלִים מִכֵּלִים שׁוֹנִים וְיֵין מַלְכוּת רָב כְּיַד הַמֶּלֶךְ׃ 1.8. וְהַשְּׁתִיָּה כַדָּת אֵין אֹנֵס כִּי־כֵן יִסַּד הַמֶּלֶךְ עַל כָּל־רַב בֵּיתוֹ לַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹן אִישׁ־וָאִישׁ׃ 1.9. גַּם וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה עָשְׂתָה מִשְׁתֵּה נָשִׁים בֵּית הַמַּלְכוּת אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ׃ 1.11. לְהָבִיא אֶת־וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ בְּכֶתֶר מַלְכוּת לְהַרְאוֹת הָעַמִּים וְהַשָּׂרִים אֶת־יָפְיָהּ כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִיא׃ 1.12. וַתְּמָאֵן הַמַּלְכָּה וַשְׁתִּי לָבוֹא בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר בְּיַד הַסָּרִיסִים וַיִּקְצֹף הַמֶּלֶךְ מְאֹד וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ׃ 1.17. כִּי־יֵצֵא דְבַר־הַמַּלְכָּה עַל־כָּל־הַנָּשִׁים לְהַבְזוֹת בַּעְלֵיהֶן בְּעֵינֵיהֶן בְּאָמְרָם הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אָמַר לְהָבִיא אֶת־וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה לְפָנָיו וְלֹא־בָאָה׃ 2.17. וַיֶּאֱהַב הַמֶּלֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר מִכָּל־הַנָּשִׁים וַתִּשָּׂא־חֵן וָחֶסֶד לְפָנָיו מִכָּל־הַבְּתוּלֹת וַיָּשֶׂם כֶּתֶר־מַלְכוּת בְּרֹאשָׁהּ וַיַּמְלִיכֶהָ תַּחַת וַשְׁתִּי׃ 2.18. וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ מִשְׁתֶּה גָדוֹל לְכָל־שָׂרָיו וַעֲבָדָיו אֵת מִשְׁתֵּה אֶסְתֵּר וַהֲנָחָה לַמְּדִינוֹת עָשָׂה וַיִּתֵּן מַשְׂאֵת כְּיַד הַמֶּלֶךְ׃ 4.16. לֵךְ כְּנוֹס אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִים הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשָׁן וְצוּמוּ עָלַי וְאַל־תֹּאכְלוּ וְאַל־תִּשְׁתּוּ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לַיְלָה וָיוֹם גַּם־אֲנִי וְנַעֲרֹתַי אָצוּם כֵּן וּבְכֵן אָבוֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר לֹא־כַדָּת וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי׃ 5.1. וַיִּתְאַפַּק הָמָן וַיָּבוֹא אֶל־בֵּיתוֹ וַיִּשְׁלַח וַיָּבֵא אֶת־אֹהֲבָיו וְאֶת־זֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ׃ 5.1. וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַתִּלְבַּשׁ אֶסְתֵּר מַלְכוּת וַתַּעֲמֹד בַּחֲצַר בֵּית־הַמֶּלֶךְ הַפְּנִימִית נֹכַח בֵּית הַמֶּלֶךְ וְהַמֶּלֶךְ יוֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא מַלְכוּתוֹ בְּבֵית הַמַּלְכוּת נֹכַח פֶּתַח הַבָּיִת׃ 5.4. וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר אִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טוֹב יָבוֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן הַיּוֹם אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי לוֹ׃ 5.6. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר בְּמִשְׁתֵּה הַיַּיִן מַה־שְּׁאֵלָתֵךְ וְיִנָּתֵן לָךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵךְ עַד־חֲצִי הַמַּלְכוּת וְתֵעָשׂ׃ 5.9. וַיֵּצֵא הָמָן בַּיּוֹם הַהוּא שָׂמֵחַ וְטוֹב לֵב וְכִרְאוֹת הָמָן אֶת־מָרְדֳּכַי בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ וְלֹא־קָם וְלֹא־זָע מִמֶּנּוּ וַיִּמָּלֵא הָמָן עַל־מָרְדֳּכַי חֵמָה׃ 6.14. עוֹדָם מְדַבְּרִים עִמּוֹ וְסָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ הִגִּיעוּ וַיַּבְהִלוּ לְהָבִיא אֶת־הָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשְׂתָה אֶסְתֵּר׃ 7.1. וַיִּתְלוּ אֶת־הָמָן עַל־הָעֵץ אֲשֶׁר־הֵכִין לְמָרְדֳּכָי וַחֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה׃ 7.1. וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן לִשְׁתּוֹת עִם־אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה׃ 7.2. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר גַּם בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי בְּמִשְׁתֵּה הַיַּיִן מַה־שְּׁאֵלָתֵךְ אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וְתִנָּתֵן לָךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵךְ עַד־חֲצִי הַמַּלְכוּת וְתֵעָשׂ׃ 7.3. וַתַּעַן אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וַתֹּאמַר אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הַמֶּלֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טוֹב תִּנָּתֶן־לִי נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי וְעַמִּי בְּבַקָּשָׁתִי׃ 7.4. כִּי נִמְכַּרְנוּ אֲנִי וְעַמִּי לְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג וּלְאַבֵּד וְאִלּוּ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת נִמְכַּרְנוּ הֶחֱרַשְׁתִּי כִּי אֵין הַצָּר שֹׁוֶה בְּנֵזֶק הַמֶּלֶךְ׃ 7.5. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וַיֹּאמֶר לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה מִי הוּא זֶה וְאֵי־זֶה הוּא אֲשֶׁר־מְלָאוֹ לִבּוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן׃ 7.6. וַתֹּאמֶר־אֶסְתֵּר אִישׁ צַר וְאוֹיֵב הָמָן הָרָע הַזֶּה וְהָמָן נִבְעַת מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְהַמַּלְכָּה׃ 7.7. וְהַמֶּלֶךְ קָם בַּחֲמָתוֹ מִמִּשְׁתֵּה הַיַּיִן אֶל־גִּנַּת הַבִּיתָן וְהָמָן עָמַד לְבַקֵּשׁ עַל־נַפְשׁוֹ מֵאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה כִּי רָאָה כִּי־כָלְתָה אֵלָיו הָרָעָה מֵאֵת הַמֶּלֶךְ׃ 7.8. וְהַמֶּלֶךְ שָׁב מִגִּנַּת הַבִּיתָן אֶל־בֵּית מִשְׁתֵּה הַיַּיִן וְהָמָן נֹפֵל עַל־הַמִּטָּה אֲשֶׁר אֶסְתֵּר עָלֶיהָ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הֲגַם לִכְבּוֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּה עִמִּי בַּבָּיִת הַדָּבָר יָצָא מִפִּי הַמֶּלֶךְ וּפְנֵי הָמָן חָפוּ׃ 7.9. וַיֹּאמֶר חַרְבוֹנָה אֶחָד מִן־הַסָּרִיסִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ גַּם הִנֵּה־הָעֵץ אֲשֶׁר־עָשָׂה הָמָן לְמָרְדֳּכַי אֲשֶׁר דִּבֶּר־טוֹב עַל־הַמֶּלֶךְ עֹמֵד בְּבֵית הָמָן גָּבֹהַּ חֲמִשִּׁים אַמָּה וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ תְּלֻהוּ עָלָיו׃ 8.3. וַתּוֹסֶף אֶסְתֵּר וַתְּדַבֵּר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וַתִּפֹּל לִפְנֵי רַגְלָיו וַתֵּבְךְּ וַתִּתְחַנֶּן־לוֹ לְהַעֲבִיר אֶת־רָעַת הָמָן הָאֲגָגִי וְאֵת מַחֲשַׁבְתּוֹ אֲשֶׁר חָשַׁב עַל־הַיְּהוּדִים׃ 8.4. וַיּוֹשֶׁט הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר אֵת שַׁרְבִט הַזָּהָב וַתָּקָם אֶסְתֵּר וַתַּעֲמֹד לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃ 8.5. וַתֹּאמֶר אִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טוֹב וְאִם־מָצָאתִי חֵן לְפָנָיו וְכָשֵׁר הַדָּבָר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְטוֹבָה אֲנִי בְּעֵינָיו יִכָּתֵב לְהָשִׁיב אֶת־הַסְּפָרִים מַחֲשֶׁבֶת הָמָן בֶּן־הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי אֲשֶׁר כָּתַב לְאַבֵּד אֶת־הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּכָל־מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ׃ 8.6. כִּי אֵיכָכָה אוּכַל וְרָאִיתִי בָּרָעָה אֲשֶׁר־יִמְצָא אֶת־עַמִּי וְאֵיכָכָה אוּכַל וְרָאִיתִי בְּאָבְדַן מוֹלַדְתִּי׃ 8.16. לַיְּהוּדִים הָיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה וְשָׂשֹׂן וִיקָר׃ 8.17. וּבְכָל־מְדִינָה וּמְדִינָה וּבְכָל־עִיר וָעִיר מְקוֹם אֲשֶׁר דְּבַר־הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ מַגִּיעַ שִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן לַיְּהוּדִים מִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב וְרַבִּים מֵעַמֵּי הָאָרֶץ מִתְיַהֲדִים כִּי־נָפַל פַּחַד־הַיְּהוּדִים עֲלֵיהֶם׃ 9.17. בְּיוֹם־שְׁלֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ אֲדָר וְנוֹחַ בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר בּוֹ וְעָשֹׂה אֹתוֹ יוֹם מִשְׁתֶּה וְשִׂמְחָה׃ 9.18. והיהודיים [וְהַיְּהוּדִים] אֲשֶׁר־בְּשׁוּשָׁן נִקְהֲלוּ בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר בּוֹ וּבְאַרְבָּעָה עָשָׂר בּוֹ וְנוֹחַ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ וְעָשֹׂה אֹתוֹ יוֹם מִשְׁתֶּה וְשִׂמְחָה׃ 9.19. עַל־כֵּן הַיְּהוּדִים הפרוזים [הַפְּרָזִים] הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵי הַפְּרָזוֹת עֹשִׂים אֵת יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ אֲדָר שִׂמְחָה וּמִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב וּמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ׃ 1.3. in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the army of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him; 1.5. And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the castle, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace; 1.7. And they gave them drink in vessels of gold—the vessels being diverse one from another—and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 1.8. And the drinking was according to the law; none did compel; for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure. 1.9. Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. 1.10. On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Bizzetha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king, 1.11. to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on. 1.12. But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains; therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. 1.17. For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it will be said: The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. 2.17. And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 2.18. Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king. 4.16. ’Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day; I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.’ 5.1. Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house. 5.4. And Esther said: ‘If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.’ 5.6. And the king said unto Esther at the banquet of wine: ‘Whatever thy petition, it shall be granted thee; and whatever thy request, even to the half of the kingdom, it shall be performed.’ 5.9. Then went Haman forth that day joyful and glad of heart; but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up, nor moved for him, Haman was filled with wrath against Mordecai. 6.14. While they were yet talking with him, came the king’s chamberlains, and hastened to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared. 7.1. So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. 7.2. And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine: ‘Whatever thy petition, queen Esther, it shall be granted thee; and whatever thy request, even to the half of the kingdom, it shall be performed.’ 7.3. Then Esther the queen answered and said: ‘If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request; 7.4. for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, for the adversary is not worthy that the king be endamaged.’ 7.5. Then spoke the king Ahasuerus and said unto Esther the queen: ‘Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?’ 7.6. And Esther said: ‘An adversary and an enemy, even this wicked Haman.’ Then Haman was terrified before the king and the queen. 7.7. And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden; but Haman remained to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. 7.8. Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king: ‘Will he even force the queen before me in the house?’ As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face. 7.9. Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king: ‘Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spoke good for the king, standeth in the house of Haman.’ And the king said: ‘Hang him thereon.’ 7.10. So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath assuaged. 8.3. And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 8.4. Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king. 8.5. And she said: ‘If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king’s provinces; 8.6. for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?’ 8.16. The Jews had light and gladness, and joy and honour. 8.17. And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them. 9.17. on the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 9.18. But the Jews that were in Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness and they ate. 9.19. Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
11. Hebrew Bible, Jonah, 2.6 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 390
2.6. אֲפָפוּנִי מַיִם עַד־נֶפֶשׁ תְּהוֹם יְסֹבְבֵנִי סוּף חָבוּשׁ לְרֹאשִׁי׃ 2.6. The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head.
12. Hebrew Bible, Deuteronomy, a b c d\n0 29.18 29.18 29 18\n1 3 3 3 None\n2 32.47 32.47 32 47\n3 7 7 7 None\n4 4 4 4 None\n5 . . \n6 2 2 2 None\n7 21.18 21.18 21 18\n8 21.19 21.19 21 19\n9 21.20 21.20 21 20\n10 21.21 21.21 21 21\n11 26.14 26.14 26 14\n12 23.19 23.19 23 19 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Schiffman, Testimony and the Penal Code (1983) 180
29.18. וְהָיָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת־דִּבְרֵי הָאָלָה הַזֹּאת וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ לֵאמֹר שָׁלוֹם יִהְיֶה־לִּי כִּי בִּשְׁרִרוּת לִבִּי אֵלֵךְ לְמַעַן סְפוֹת הָרָוָה אֶת־הַצְּמֵאָה׃ 29.18. and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying: ‘I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart—that the watered be swept away with the dry’;
13. Hebrew Bible, Leviticus, 10.8-10.11 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 304
10.8. וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃ 10.9. יַיִן וְשֵׁכָר אַל־תֵּשְׁתְּ אַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ בְּבֹאֲכֶם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד וְלֹא תָמֻתוּ חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם׃ 10.11. וּלְהוֹרֹת אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־הַחֻקִּים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֲלֵיהֶם בְּיַד־מֹשֶׁה׃ 10.8. And the LORD spoke unto Aaron, saying: 10.9. ’Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not; it shall be a statute forever throughout your generations. 10.10. And that ye may put difference between the holy and the common, and between the unclean and the clean; 10.11. and that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.’
14. Hebrew Bible, Numbers, 5.12, 25.1-25.15 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cup of poison, drinking of •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 377; Rosen-Zvi, The Mishnaic Sotah Ritual: Temple, Gender and Midrash (2012) 206
5.12. דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ כִּי־תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ וּמָעֲלָה בוֹ מָעַל׃ 25.1. וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 25.1. וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים וַיָּחֶל הָעָם לִזְנוֹת אֶל־בְּנוֹת מוֹאָב׃ 25.2. וַתִּקְרֶאןָ לָעָם לְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶן וַיֹּאכַל הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ לֵאלֹהֵיהֶן׃ 25.3. וַיִּצָּמֶד יִשְׂרָאֵל לְבַעַל פְּעוֹר וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל׃ 25.4. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם וְהוֹקַע אוֹתָם לַיהוָה נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְיָשֹׁב חֲרוֹן אַף־יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל׃ 25.5. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו הַנִּצְמָדִים לְבַעַל פְּעוֹר׃ 25.6. וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא וַיַּקְרֵב אֶל־אֶחָיו אֶת־הַמִּדְיָנִית לְעֵינֵי מֹשֶׁה וּלְעֵינֵי כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה בֹכִים פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃ 25.7. וַיַּרְא פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וַיָּקָם מִתּוֹךְ הָעֵדָה וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדוֹ׃ 25.8. וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַקֻּבָּה וַיִּדְקֹר אֶת־שְׁנֵיהֶם אֵת אִישׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת־הָאִשָּׁה אֶל־קֳבָתָהּ וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 25.9. וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף׃ 25.11. פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן הֵשִׁיב אֶת־חֲמָתִי מֵעַל בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּקַנְאוֹ אֶת־קִנְאָתִי בְּתוֹכָם וְלֹא־כִלִּיתִי אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּקִנְאָתִי׃ 25.12. לָכֵן אֱמֹר הִנְנִי נֹתֵן לוֹ אֶת־בְּרִיתִי שָׁלוֹם׃ 25.13. וְהָיְתָה לּוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו בְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָם תַּחַת אֲשֶׁר קִנֵּא לֵאלֹהָיו וַיְכַפֵּר עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 25.14. וְשֵׁם אִישׁ יִשְׂרָאֵל הַמֻּכֶּה אֲשֶׁר הֻכָּה אֶת־הַמִּדְיָנִית זִמְרִי בֶּן־סָלוּא נְשִׂיא בֵית־אָב לַשִּׁמְעֹנִי׃ 25.15. וְשֵׁם הָאִשָּׁה הַמֻּכָּה הַמִּדְיָנִית כָּזְבִּי בַת־צוּר רֹאשׁ אֻמּוֹת בֵּית־אָב בְּמִדְיָן הוּא׃ 5.12. Speak unto the children of Israel, and say unto them: If any man’s wife go aside, and act unfaithfully against him, 25.1. And Israel abode in Shittim, and the people began to commit harlotry with the daughters of Moab. 25.2. And they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 25.3. And Israel joined himself unto the Baal of Peor; and the anger of the LORD was kindled against Israel. 25.4. And the LORD said unto Moses: ‘Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD in face of the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.’ 25.5. And Moses said unto the judges of Israel: ‘Slay ye every one his men that have joined themselves unto the Baal of Peor.’ 25.6. And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting. 25.7. And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand. 25.8. And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 25.9. And those that died by the plague were twenty and four thousand. 25.10. And the LORD spoke unto Moses, saying: 25.11. ’Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned My wrath away from the children of Israel, in that he was very jealous for My sake among them, so that I consumed not the children of Israel in My jealousy. 25.12. Wherefore say: Behold, I give unto him My covet of peace; 25.13. and it shall be unto him, and to his seed after him, the covet of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.’ 25.14. Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers’house among the Simeonites. 25.15. And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers’house in Midian.
15. Hebrew Bible, Ruth, 3.7 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 350, 377, 387
3.7. וַיֹּאכַל בֹּעַז וַיֵּשְׁתְּ וַיִּיטַב לִבּוֹ וַיָּבֹא לִשְׁכַּב בִּקְצֵה הָעֲרֵמָה וַתָּבֹא בַלָּט וַתְּגַל מַרְגְּלֹתָיו וַתִּשְׁכָּב׃ 3.7. And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. 3. And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.,And he said: ‘Who art thou?’ And she answered: ‘I am Ruth thine handmaid; spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.’,And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.,And she said: ‘These six measures of barley gave he me; for he said to me: Go not empty unto thy mother-in-law.’,Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor; but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.,And Naomi her mother-in-law said unto her: ‘My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?,And he said: ‘Blessed be thou of the LORD, my daughter; thou hast shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow the young men, whether poor or rich.,And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could discern another. For he said: ‘Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.’,And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.,Then said she: ‘Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.’,And he said: ‘Bring the mantle that is upon thee, and hold it’; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city.,And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the men in the gate of my people do know that thou art a virtuous woman.,And when she came to her mother-in-law, she said: ‘Who art thou, my daughter?’ And she told her all that the man had done to her.,Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth; lie down until the morning.’,And she said unto her: ‘All that thou sayest unto me I will do.’,And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.,And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.,And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.’"
16. Hebrew Bible, Psalms, 22.17, 22.21, 41.10, 59.7, 59.15-59.16 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •food, eating and drinking •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 368; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 55
22.17. כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי׃ 22.21. הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִי׃ 59.16. הֵמָּה ינועון [יְנִיעוּן] לֶאֱכֹל אִם־לֹא יִשְׂבְּעוּ וַיָּלִינוּ׃ 22.17. For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet. 22.21. Deliver my soul from the sword; mine only one from the power of the dog. 41.10. Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, who did eat of my bread, Hath lifted up his heel against me. 59.16. They wander up and down to devour, and tarry all night if they have not their fill.
17. Hebrew Bible, Job, 1.4-1.5, 30.1, 42.5 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 383; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 55, 206
1.4. וְהָלְכוּ בָנָיו וְעָשׂוּ מִשְׁתֶּה בֵּית אִישׁ יוֹמוֹ וְשָׁלְחוּ וְקָרְאוּ לִשְׁלֹשֶׁת אחיתיהם [אַחְיוֹתֵיהֶם] לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת עִמָּהֶם׃ 1.5. וַיְהִי כִּי הִקִּיפוּ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וַיִּשְׁלַח אִיּוֹב וַיְקַדְּשֵׁם וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְהֶעֱלָה עֹלוֹת מִסְפַּר כֻּלָּם כִּי אָמַר אִיּוֹב אוּלַי חָטְאוּ בָנַי וּבֵרֲכוּ אֱלֹהִים בִּלְבָבָם כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב כָּל־הַיָּמִים׃ 30.1. וְעַתָּה שָׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִים אֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבוֹתָם לָשִׁית עִם־כַּלְבֵי צֹאנִי׃ 30.1. תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּי וּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹק׃ 42.5. לְשֵׁמַע־אֹזֶן שְׁמַעְתִּיךָ וְעַתָּה עֵינִי רָאָתְךָ׃ 1.4. And his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them. 1.5. And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all; for Job said: ‘It may be that my sons have sinned, and blasphemed God in their hearts.’ Thus did Job continually. 30.1. But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. 42.5. I had heard of Thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth Thee;
18. Hebrew Bible, Proverbs, 7.16-7.18, 9.1-9.18, 20.13 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties •water, drinking •drinking Found in books: Gera, Judith (2014) 385, 390; Schiffman, Testimony and the Penal Code (1983) 203; Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 260
7.16. מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי חֲטֻבוֹת אֵטוּן מִצְרָיִם׃ 7.17. נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי מֹר אֲהָלִים וְקִנָּמוֹן׃ 7.18. לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶר נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִים׃ 9.1. חָכְמוֹת בָּנְתָה בֵיתָהּ חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה׃ 9.1. תְּחִלַּת חָכְמָה יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת קְדֹשִׁים בִּינָה׃ 9.2. טָבְחָה טִבְחָהּ מָסְכָה יֵינָהּ אַף עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ׃ 9.3. שָׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ תִקְרָא עַל־גַּפֵּי מְרֹמֵי קָרֶת׃ 9.4. מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה חֲסַר־לֵב אָמְרָה לּוֹ׃ 9.5. לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי׃ 9.6. עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה׃ 9.7. יֹסֵר לֵץ לֹקֵחַ לוֹ קָלוֹן וּמוֹכִיחַ לְרָשָׁע מוּמוֹ׃ 9.8. אַל־תּוֹכַח לֵץ פֶּן־יִשְׂנָאֶךָּ הוֹכַח לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶךָּ׃ 9.9. תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם־עוֹד הוֹדַע לְצַדִּיק וְיוֹסֶף לֶקַח׃ 9.11. כִּי־בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָ וְיוֹסִיפוּ לְּךָ שְׁנוֹת חַיִּים׃ 9.12. אִם־חָכַמְתָּ חָכַמְתָּ לָּךְ וְלַצְתָּ לְבַדְּךָ תִשָּׂא׃ 9.13. אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹמִיָּה פְּתַיּוּת וּבַל־יָדְעָה מָּה׃ 9.14. וְיָשְׁבָה לְפֶתַח בֵּיתָהּ עַל־כִּסֵּא מְרֹמֵי קָרֶת׃ 9.15. לִקְרֹא לְעֹבְרֵי־דָרֶךְ הַמְיַשְּׁרִים אֹרְחוֹתָם׃ 9.16. מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה וַחֲסַר־לֵב וְאָמְרָה לּוֹ׃ 9.17. מַיִם־גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם׃ 9.18. וְלֹא־יָדַע כִּי־רְפָאִים שָׁם בְּעִמְקֵי שְׁאוֹל קְרֻאֶיהָ׃ 7.16. I have decked my couch with coverlets, With striped cloths of the yarn of Egypt. 7.17. I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. 7.18. Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. 9.1. Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars; 9.2. She hath prepared her meat, she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. 9.3. She hath sent forth her maidens, she calleth, upon the highest places of the city: 9.4. ’Whoso is thoughtless, let him turn in hither’; as for him that lacketh understanding, she saith to him: 9.5. 'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 9.6. Forsake all thoughtlessness, and live; and walk in the way of understanding. 9.7. He that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot. 9.8. Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise man, and he will love thee. 9.9. Give to a wise man, and he will be yet wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning. 9.10. The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the All-holy is understanding. 9.11. For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. 9.12. If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scornest, thou alone shalt bear it.’ 9.13. The woman Folly is riotous; She is thoughtless, and knoweth nothing. 9.14. And she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city, 9.15. To call to them that pass by, Who go right on their ways: 9.16. ’Whoso is thoughtless, let him turn in hither’; And as for him that lacketh understanding, she saith to him: 9.17. ’Stolen waters are sweet, And bread eaten in secret is pleasant.’ 9.18. But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world.
19. Hebrew Bible, Genesis, 1.26-1.27, 9.20-9.24, 12.10-12.20, 19.5, 19.8, 19.30-19.38, 21.8-21.10, 26.28-26.31, 29.18-29.30, 39.7-39.20, 40.19-40.22, 43.30, 43.32, 45.1 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 351, 368, 377, 383, 386, 387, 388, 397; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 143
1.26. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃ 1.27. וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃ 9.21. וַיֵּשְׁתְּ מִן־הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגַּל בְּתוֹךְ אָהֳלֹה׃ 9.22. וַיַּרְא חָם אֲבִי כְנַעַן אֵת עֶרְוַת אָבִיו וַיַּגֵּד לִשְׁנֵי־אֶחָיו בַּחוּץ׃ 9.23. וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת־הַשִּׂמְלָה וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם וּפְנֵיהֶם אֲחֹרַנִּית וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאוּ׃ 9.24. וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינוֹ וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה־לוֹ בְּנוֹ הַקָּטָן׃ 12.11. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶה אָתְּ׃ 12.12. וְהָיָה כִּי־יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ׃ 12.13. אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ׃ 12.14. וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת־הָאִשָּׁה כִּי־יָפָה הִוא מְאֹד׃ 12.15. וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל־פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה׃ 12.16. וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי־לוֹ צֹאן־וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים׃ 12.17. וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתוֹ עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם׃ 12.18. וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא׃ 12.19. לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ׃ 19.5. וַיִּקְרְאוּ אֶל־לוֹט וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הוֹצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָם׃ 19.8. הִנֵּה־נָא לִי שְׁתֵּי בָנוֹת אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ אִישׁ אוֹצִיאָה־נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם וַעֲשׂוּ לָהֶן כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם רַק לָאֲנָשִׁים הָאֵל אַל־תַּעֲשׂוּ דָבָר כִּי־עַל־כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִי׃ 19.31. וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבוֹא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ׃ 19.32. לְכָה נַשְׁקֶה אֶת־אָבִינוּ יַיִן וְנִשְׁכְּבָה עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע׃ 19.33. וַתַּשְׁקֶיןָ אֶת־אֲבִיהֶן יַיִן בַּלַּיְלָה הוּא וַתָּבֹא הַבְּכִירָה וַתִּשְׁכַּב אֶת־אָבִיהָ וְלֹא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקוּמָהּ׃ 19.34. וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה הֵן־שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת־אָבִי נַשְׁקֶנּוּ יַיִן גַּם־הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע׃ 19.35. וַתַּשְׁקֶיןָ גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא אֶת־אֲבִיהֶן יָיִן וַתָּקָם הַצְּעִירָה וַתִּשְׁכַּב עִמּוֹ וְלֹא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקֻמָהּ׃ 19.36. וַתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנוֹת־לוֹט מֵאֲבִיהֶן׃ 19.37. וַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מוֹאָב הוּא אֲבִי־מוֹאָב עַד־הַיּוֹם׃ 19.38. וְהַצְּעִירָה גַם־הִוא יָלְדָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־עַמִּי הוּא אֲבִי בְנֵי־עַמּוֹן עַד־הַיּוֹם׃ 21.8. וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת־יִצְחָק׃ 21.9. וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת־בֶּן־הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵק׃ 26.28. וַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ כִּי־הָיָה יְהוָה עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ׃ 26.29. אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טוֹב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה׃" 26.31. וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלוֹם׃ 29.18. וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה׃ 29.19. וַיֹּאמֶר לָבָן טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי׃ 29.21. וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן הָבָה אֶת־אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ׃ 29.27. מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ גַּם־אֶת־זֹאת בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי עוֹד שֶׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרוֹת׃ 29.28. וַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן וַיְמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־רָחֵל בִּתּוֹ לוֹ לְאִשָּׁה׃ 39.7. וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת־אֲדֹנָיו אֶת־עֵינֶיהָ אֶל־יוֹסֵף וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּי׃ 39.8. וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר אֶל־אֵשֶׁת אֲדֹנָיו הֵן אֲדֹנִי לֹא־יָדַע אִתִּי מַה־בַּבָּיִת וְכֹל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לוֹ נָתַן בְּיָדִי׃ 39.9. אֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹא־חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם־אוֹתָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ־אִשְׁתּוֹ וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים׃ 39.11. וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּיִת׃ 39.12. וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃ 39.13. וַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ כִּי־עָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחוּצָה׃ 39.14. וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל׃ 39.15. וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי־הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃ 39.16. וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ עַד־בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל־בֵּיתוֹ׃ 39.17. וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא־אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר־הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי׃ 39.18. וַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס הַחוּצָה׃ 39.19. וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת־דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂהּ לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפּוֹ׃ 40.19. בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְתָלָה אוֹתְךָ עַל־עֵץ וְאָכַל הָעוֹף אֶת־בְּשָׂרְךָ מֵעָלֶיךָ׃ 40.21. וַיָּשֶׁב אֶת־שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל־מַשְׁקֵהוּ וַיִּתֵּן הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹה׃ 40.22. וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵף׃ 43.32. וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת־הָעִבְרִים לֶחֶם כִּי־תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם׃ 45.1. וְלֹא־יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו וַיִּקְרָא הוֹצִיאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלָי וְלֹא־עָמַד אִישׁ אִתּוֹ בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו׃ 45.1. וְיָשַׁבְתָּ בְאֶרֶץ־גֹּשֶׁן וְהָיִיתָ קָרוֹב אֵלַי אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃ 1.26. And God said: ‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.’ 1.27. And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them. 9.20. And Noah, the man of the land, began and planted a vineyard. 9.21. And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 9.22. And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 9.23. And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness. 9.24. And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him. 12.10. And there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land. 12.11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: ‘Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon. 12.12. And it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but thee they will keep alive. 12.13. Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.’ 12.14. And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 12.15. And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house. 12.16. And he dealt well with Abram for her sake; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. 12.17. And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife. 12.18. And Pharaoh called Abram, and said: ‘What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 12.19. Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.’ 12.20. And Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had. 19.5. And they called unto Lot, and said unto him: ‘Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.’ 19.8. Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.’ 19.30. And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 19.31. And the first-born said unto the younger: ‘Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth. 19.32. Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.’ 19.33. And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 19.34. And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger: ‘Behold, I lay yesternight with my father. Let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.’ 19.35. And they made their father drink wine that night also. And the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 19.36. Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 19.37. And the first-born bore a son, and called his name Moab—the same is the father of the Moabites unto this day. 19.38. And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi—the same is the father of the children of Ammon unto this day. 21.8. And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. 21.9. And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport. 21.10. Wherefore she said unto Abraham: ‘Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.’ 26.28. And they said: ‘We saw plainly that the LORD was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covet with thee; 26.29. that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.’" 26.30. And he made them a feast, and they did eat and drink. 26.31. And they rose up betimes in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 29.18. And Jacob loved Rachel; and he said: ‘I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.’ 29.19. And Laban said: ‘It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.’ 29.20. And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. 29.21. And Jacob said unto Laban: ‘Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.’ 29.27. Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.’ 29.28. And Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife. 29.30. And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 39.7. And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said: ‘Lie with me.’ 39.8. But he refused, and said unto his master’s wife: ‘Behold, my master, having me, knoweth not what is in the house, and he hath put all that he hath into my hand; 39.9. he is not greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?’ 39.10. And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 39.11. And it came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within, 39.12. that she caught him by his garment, saying: ‘Lie with me.’ And he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 39.13. And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 39.14. that she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying: ‘See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice. 39.15. And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.’ 39.16. And she laid up his garment by her, until his master came home. 39.17. And she spoke unto him according to these words, saying: ‘The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me. 39.18. And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.’ 39.19. And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: ‘After this manner did thy servant to me’; that his wrath was kindled. 39.20. And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound; and he was there in the prison. 40.19. within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.’ 40.20. And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. 40.21. And he restored the chief butler back unto his butlership; and he gave the cup into Pharaoh’s hand. 40.22. But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. 43.30. And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 43.32. And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 45.1. Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: ‘Cause every man to go out from me.’ And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
20. Hebrew Bible, Judges, 3.5-3.7, 3.12-3.30, 4.15-4.22, 5.24-5.27, 6.36-6.40, 14.10-14.19, 16.4-16.17, 16.19, 16.28-16.30, 19.24 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 351, 377, 383, 384, 385, 386, 388, 390, 397
3.5. וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יָשְׁבוּ בְּקֶרֶב הַכְּנַעֲנִי הַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃ 3.6. וַיִּקְחוּ אֶת־בְּנוֹתֵיהֶם לָהֶם לְנָשִׁים וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶם נָתְנוּ לִבְנֵיהֶם וַיַּעַבְדוּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶם׃ 3.7. וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיִּשְׁכְּחוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבְּעָלִים וְאֶת־הָאֲשֵׁרוֹת׃ 3.13. וַיֶּאֱסֹף אֵלָיו אֶת־בְּנֵי עַמּוֹן וַעֲמָלֵק וַיֵּלֶךְ וַיַּךְ אֶת־יִשְׂרָאֵל וַיִּירְשׁוּ אֶת־עִיר הַתְּמָרִים׃ 3.14. וַיַּעַבְדוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־עֶגְלוֹן מֶלֶךְ־מוֹאָב שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃ 3.15. וַיִּזְעֲקוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה וַיָּקֶם יְהוָה לָהֶם מוֹשִׁיעַ אֶת־אֵהוּד בֶּן־גֵּרָא בֶּן־הַיְמִינִי אִישׁ אִטֵּר יַד־יְמִינוֹ וַיִּשְׁלְחוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּיָדוֹ מִנְחָה לְעֶגְלוֹן מֶלֶךְ מוֹאָב׃ 3.18. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְהַקְרִיב אֶת־הַמִּנְחָה וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעָם נֹשְׂאֵי הַמִּנְחָה׃ 3.19. וְהוּא שָׁב מִן־הַפְּסִילִים אֲשֶׁר אֶת־הַגִּלְגָּל וַיֹּאמֶר דְּבַר־סֵתֶר לִי אֵלֶיךָ הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הָס וַיֵּצְאוּ מֵעָלָיו כָּל־הָעֹמְדִים עָלָיו׃ 3.21. וַיִּשְׁלַח אֵהוּד אֶת־יַד שְׂמֹאלוֹ וַיִּקַּח אֶת־הַחֶרֶב מֵעַל יֶרֶךְ יְמִינוֹ וַיִּתְקָעֶהָ בְּבִטְנוֹ׃ 3.22. וַיָּבֹא גַם־הַנִּצָּב אַחַר הַלַּהַב וַיִּסְגֹּר הַחֵלֶב בְּעַד הַלַּהַב כִּי לֹא שָׁלַף הַחֶרֶב מִבִּטְנוֹ וַיֵּצֵא הַפַּרְשְׁדֹנָה׃ 3.23. וַיֵּצֵא אֵהוּד הַמִּסְדְּרוֹנָה וַיִּסְגֹּר דַּלְתוֹת הָעַלִיָּה בַּעֲדוֹ וְנָעָל׃ 3.25. וַיָּחִילוּ עַד־בּוֹשׁ וְהְנֵּה אֵינֶנּוּ פֹתֵחַ דַּלְתוֹת הָעֲלִיָּה וַיִּקְחוּ אֶת־הַמַּפְתֵּחַ וַיִּפְתָּחוּ וְהִנֵּה אֲדֹנֵיהֶם נֹפֵל אַרְצָה מֵת׃ 3.27. וַיְהִי בְּבוֹאוֹ וַיִּתְקַע בַּשּׁוֹפָר בְּהַר אֶפְרָיִם וַיֵּרְדוּ עִמּוֹ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִן־הָהָר וְהוּא לִפְנֵיהֶם׃ 4.15. וַיָּהָם יְהוָה אֶת־סִיסְרָא וְאֶת־כָּל־הָרֶכֶב וְאֶת־כָּל־הַמַּחֲנֶה לְפִי־חֶרֶב לִפְנֵי בָרָק וַיֵּרֶד סִיסְרָא מֵעַל הַמֶּרְכָּבָה וַיָּנָס בְּרַגְלָיו׃ 4.16. וּבָרָק רָדַף אַחֲרֵי הָרֶכֶב וְאַחֲרֵי הַמַּחֲנֶה עַד חֲרֹשֶׁת הַגּוֹיִם וַיִּפֹּל כָּל־מַחֲנֵה סִיסְרָא לְפִי־חֶרֶב לֹא נִשְׁאַר עַד־אֶחָד׃ 4.17. וְסִיסְרָא נָס בְּרַגְלָיו אֶל־אֹהֶל יָעֵל אֵשֶּׁת חֶבֶר הַקֵּינִי כִּי שָׁלוֹם בֵּין יָבִין מֶלֶךְ־חָצוֹר וּבֵין בֵּית חֶבֶר הַקֵּינִי׃ 4.18. וַתֵּצֵא יָעֵל לִקְרַאת סִיסְרָא וַתֹּאמֶר אֵלָיו סוּרָה אֲדֹנִי סוּרָה אֵלַי אַל־תִּירָא וַיָּסַר אֵלֶיהָ הָאֹהֱלָה וַתְּכַסֵּהוּ בַּשְּׂמִיכָה׃ 4.19. וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם כִּי צָמֵאתִי וַתִּפְתַּח אֶת־נֹאוד הֶחָלָב וַתַּשְׁקֵהוּ וַתְּכַסֵּהוּ׃ 4.21. וַתִּקַּח יָעֵל אֵשֶׁת־חֶבֶר אֶת־יְתַד הָאֹהֶל וַתָּשֶׂם אֶת־הַמַּקֶּבֶת בְּיָדָהּ וַתָּבוֹא אֵלָיו בַּלָּאט וַתִּתְקַע אֶת־הַיָּתֵד בְּרַקָּתוֹ וַתִּצְנַח בָּאָרֶץ וְהוּא־נִרְדָּם וַיָּעַף וַיָּמֹת׃ 4.22. וְהִנֵּה בָרָק רֹדֵף אֶת־סִיסְרָא וַתֵּצֵא יָעֵל לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר לוֹ לֵךְ וְאַרְאֶךָּ אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר־אַתָּה מְבַקֵּשׁ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וְהִנֵּה סִיסְרָא נֹפֵל מֵת וְהַיָּתֵד בְּרַקָּתוֹ׃ 5.24. תְּבֹרַךְ מִנָּשִׁים יָעֵל אֵשֶׁת חֶבֶר הַקֵּינִי מִנָּשִׁים בָּאֹהֶל תְּבֹרָךְ׃ 5.25. מַיִם שָׁאַל חָלָב נָתָנָה בְּסֵפֶל אַדִּירִים הִקְרִיבָה חֶמְאָה׃ 5.26. יָדָהּ לַיָּתֵד תִּשְׁלַחְנָה וִימִינָהּ לְהַלְמוּת עֲמֵלִים וְהָלְמָה סִיסְרָא מָחֲקָה רֹאשׁוֹ וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ׃ 5.27. בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפַל שָׁכָב בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפָל בַּאֲשֶׁר כָּרַע שָׁם נָפַל שָׁדוּד׃ 6.36. וַיֹּאמֶר גִּדְעוֹן אֶל־הָאֱלֹהִים אִם־יֶשְׁךָ מוֹשִׁיעַ בְּיָדִי אֶת־יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃ 6.37. הִנֵּה אָנֹכִי מַצִּיג אֶת־גִּזַּת הַצֶּמֶר בַּגֹּרֶן אִם טַל יִהְיֶה עַל־הַגִּזָּה לְבַדָּהּ וְעַל־כָּל־הָאָרֶץ חֹרֶב וְיָדַעְתִּי כִּי־תוֹשִׁיעַ בְּיָדִי אֶת־יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃ 6.38. וַיְהִי־כֵן וַיַּשְׁכֵּם מִמָּחֳרָת וַיָּזַר אֶת־הַגִּזָּה וַיִּמֶץ טַל מִן־הַגִּזָּה מְלוֹא הַסֵּפֶל מָיִם׃ 6.39. וַיֹּאמֶר גִּדְעוֹן אֶל־הָאֱלֹהִים אַל־יִחַר אַפְּךָ בִּי וַאֲדַבְּרָה אַךְ הַפָּעַם אֲנַסֶּה נָּא־רַק־הַפַּעַם בַּגִּזָּה יְהִי־נָא חֹרֶב אֶל־הַגִּזָּה לְבַדָּהּ וְעַל־כָּל־הָאָרֶץ יִהְיֶה־טָּל׃ 14.14. וַיֹּאמֶר לָהֶם מֵהָאֹכֵל יָצָא מַאֲכָל וּמֵעַז יָצָא מָתוֹק וְלֹא יָכְלוּ לְהַגִּיד הַחִידָה שְׁלֹשֶׁת יָמִים׃ 14.15. וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיֹּאמְרוּ לְאֵשֶׁת־שִׁמְשׁוֹן פַּתִּי אֶת־אִישֵׁךְ וְיַגֶּד־לָנוּ אֶת־הַחִידָה פֶּן־נִשְׂרֹף אוֹתָךְ וְאֶת־בֵּית אָבִיךְ בָּאֵשׁ הַלְיָרְשֵׁנוּ קְרָאתֶם לָנוּ הֲלֹא׃ 14.16. וַתֵּבְךְּ אֵשֶׁת שִׁמְשׁוֹן עָלָיו וַתֹּאמֶר רַק־שְׂנֵאתַנִי וְלֹא אֲהַבְתָּנִי הַחִידָה חַדְתָּ לִבְנֵי עַמִּי וְלִי לֹא הִגַּדְתָּה וַיֹּאמֶר לָהּ הִנֵּה לְאָבִי וּלְאִמִּי לֹא הִגַּדְתִּי וְלָךְ אַגִּיד׃ 14.17. וַתֵּבְךְּ עָלָיו שִׁבְעַת הַיָּמִים אֲשֶׁר־הָיָה לָהֶם הַמִּשְׁתֶּה וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיַּגֶּד־לָהּ כִּי הֱצִיקַתְהוּ וַתַּגֵּד הַחִידָה לִבְנֵי עַמָּהּ׃ 14.18. וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַנְשֵׁי הָעִיר בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי בְּטֶרֶם יָבֹא הַחַרְסָה מַה־מָּתוֹק מִדְּבַשׁ וּמֶה עַז מֵאֲרִי וַיֹּאמֶר לָהֶם לוּלֵא חֲרַשְׁתֶּם בְּעֶגְלָתִי לֹא מְצָאתֶם חִידָתִי׃ 14.19. וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ יְהוָה וַיֵּרֶד אַשְׁקְלוֹן וַיַּךְ מֵהֶם שְׁלֹשִׁים אִישׁ וַיִּקַּח אֶת־חֲלִיצוֹתָם וַיִּתֵּן הַחֲלִיפוֹת לְמַגִּידֵי הַחִידָה וַיִּחַר אַפּוֹ וַיַּעַל בֵּית אָבִיהוּ׃ 16.4. וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיֶּאֱהַב אִשָּׁה בְּנַחַל שֹׂרֵק וּשְׁמָהּ דְּלִילָה׃ 16.5. וַיַּעֲלוּ אֵלֶיהָ סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ לָהּ פַּתִּי אוֹתוֹ וּרְאִי בַּמֶּה כֹּחוֹ גָדוֹל וּבַמֶּה נוּכַל לוֹ וַאֲסַרְנֻהוּ לְעַנֹּתוֹ וַאֲנַחְנוּ נִתַּן־לָךְ אִישׁ אֶלֶף וּמֵאָה כָּסֶף׃ 16.6. וַתֹּאמֶר דְּלִילָה אֶל־שִׁמְשׁוֹן הַגִּידָה־נָּא לִי בַּמֶּה כֹּחֲךָ גָדוֹל וּבַמֶּה תֵאָסֵר לְעַנּוֹתֶךָ׃ 16.7. וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ שִׁמְשׁוֹן אִם־יַאַסְרֻנִי בְּשִׁבְעָה יְתָרִים לַחִים אֲשֶׁר לֹא־חֹרָבוּ וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּאַחַד הָאָדָם׃ 16.8. וַיַּעֲלוּ־לָהּ סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים שִׁבְעָה יְתָרִים לַחִים אֲשֶׁר לֹא־חֹרָבוּ וַתַּאַסְרֵהוּ בָּהֶם׃ 16.9. וְהָאֹרֵב יֹשֵׁב לָהּ בַּחֶדֶר וַתֹּאמֶר אֵלָיו פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשׁוֹן וַיְנַתֵּק אֶת־הַיְתָרִים כַּאֲשֶׁר יִנָּתֵק פְּתִיל־הַנְּעֹרֶת בַּהֲרִיחוֹ אֵשׁ וְלֹא נוֹדַע כֹּחוֹ׃ 16.11. וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִם־אָסוֹר יַאַסְרוּנִי בַּעֲבֹתִים חֲדָשִׁים אֲשֶׁר לֹא־נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּאַחַד הָאָדָם׃ 16.12. וַתִּקַּח דְּלִילָה עֲבֹתִים חֲדָשִׁים וַתַּאַסְרֵהוּ בָהֶם וַתֹּאמֶר אֵלָיו פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשׁוֹן וְהָאֹרֵב יֹשֵׁב בֶּחָדֶר וַיְנַתְּקֵם מֵעַל זְרֹעֹתָיו כַּחוּט׃ 16.13. וַתֹּאמֶר דְּלִילָה אֶל־שִׁמְשׁוֹן עַד־הֵנָּה הֵתַלְתָּ בִּי וַתְּדַבֵּר אֵלַי כְּזָבִים הַגִּידָה לִּי בַּמֶּה תֵּאָסֵר וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִם־תַּאַרְגִי אֶת־שֶׁבַע מַחְלְפוֹת רֹאשִׁי עִם־הַמַּסָּכֶת׃ 16.14. וַתִּתְקַע בַּיָּתֵד וַתֹּאמֶר אֵלָיו פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשׁוֹן וַיִּיקַץ מִשְּׁנָתוֹ וַיִּסַּע אֶת־הַיְתַד הָאֶרֶג וְאֶת־הַמַּסָּכֶת׃ 16.15. וַתֹּאמֶר אֵלָיו אֵיךְ תֹּאמַר אֲהַבְתִּיךְ וְלִבְּךָ אֵין אִתִּי זֶה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים הֵתַלְתָּ בִּי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִּי בַּמֶּה כֹּחֲךָ גָדוֹל׃ 16.16. וַיְהִי כִּי־הֵצִיקָה לּוֹ בִדְבָרֶיהָ כָּל־הַיָּמִים וַתְּאַלֲצֵהוּ וַתִּקְצַר נַפְשׁוֹ לָמוּת׃ 16.17. וַיַּגֶּד־לָהּ אֶת־כָּל־לִבּוֹ וַיֹּאמֶר לָהּ מוֹרָה לֹא־עָלָה עַל־רֹאשִׁי כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים אֲנִי מִבֶּטֶן אִמִּי אִם־גֻּלַּחְתִּי וְסָר מִמֶּנִּי כֹחִי וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּכָל־הָאָדָם׃ 16.19. וַתְּיַשְּׁנֵהוּ עַל־בִּרְכֶּיהָ וַתִּקְרָא לָאִישׁ וַתְּגַלַּח אֶת־שֶׁבַע מַחְלְפוֹת רֹאשׁוֹ וַתָּחֶל לְעַנּוֹתוֹ וַיָּסַר כֹּחוֹ מֵעָלָיו׃ 16.28. וַיִּקְרָא שִׁמְשׁוֹן אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהֹוִה זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם הַזֶּה הָאֱלֹהִים וְאִנָּקְמָה נְקַם־אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַי מִפְּלִשְׁתִּים׃ 16.29. וַיִּלְפֹּת שִׁמְשׁוֹן אֶת־שְׁנֵי עַמּוּדֵי הַתָּוֶךְ אֲשֶׁר הַבַּיִת נָכוֹן עֲלֵיהֶם וַיִּסָּמֵךְ עֲלֵיהֶם אֶחָד בִּימִינוֹ וְאֶחָד בִּשְׂמֹאלוֹ׃ 19.24. הִנֵּה בִתִּי הַבְּתוּלָה וּפִילַגְשֵׁהוּ אוֹצִיאָה־נָּא אוֹתָם וְעַנּוּ אוֹתָם וַעֲשׂוּ לָהֶם הַטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם וְלָאִישׁ הַזֶּה לֹא תַעֲשׂוּ דְּבַר הַנְּבָלָה הַזֹּאת׃ 3.5. And the children of Yisra᾽el dwelt among the Kena῾ani, the Ĥitti, and the Emori, and the Perizzi, and the Ĥivvi, and the Yevusi: 3.6. and they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. 3.7. And the children of Yisra᾽el did evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God, and served the Ba῾alim and the Asherot. 3.13. And he gathered to him the children of ῾Ammon and ῾Amaleq, and went and smote Yisra᾽el, and they seized the city of palm trees. 3.14. So the children of Yisra᾽el served ῾Eglon the king of Mo᾽av, for eighteen years. 3.15. But when the children of Yisra᾽el cried to the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Binyamini, a left-handed man, and by him the children of Yisra᾽el sent a present to ῾Eglon the king of Mo᾽av. 3.18. And when he had finished offering the present, he sent away the people that bore the present. 3.19. But he himself turned back after reaching the carved stones that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to thee, O king. The latter said, Keep silence, and all that stood by him went out from him. 3.20. And Ehud came to him; and he was sitting in a cool upper chamber, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God to thee. So he arose out of his seat. 3.21. And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly: 3.22. and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 3.23. Then Ehud went out to the vestibule, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them. 3.25. And they waited till it was late: and, behold, he opened not the doors of the chamber; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 3.27. And it came to pass, when he arrived, that he blew a shofar in the mountain of Efrayim, and the children of Yisra᾽el went down with him from the mount, and he before them. 4.15. And the Lord confounded Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Baraq; so that Sisera alighted from his chariot, and fled away by foot. 4.16. But Baraq pursued after the chariots, and after the host, as far as Ĥaroshet-haggoyim: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left. 4.17. But Sisera fled away by foot to the tent of Ya᾽el the wife of Ĥever the Qenite: for there was peace between Yavin the king of Ĥażor and the house of Ĥever the Qeni. 4.18. And Ya᾽el went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a blanket. 4.19. And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 4.20. Then he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, if any man comes and inquires of thee, and says, Is there anyone here? that thou shalt say, No. 4.21. Then Ya᾽el Ĥever’s wife took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and drove the tent peg into his temple, and fastened it to the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. 4.22. And, behold, as Baraq pursued Sisera, Ya᾽el came out to meet him, and said to him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the peg in his temple. 5.24. Blessed above women is Ya᾽el the wife of Ĥever the Qenite, blessed is she more than women in the tent. 5.25. He asked water, but she gave him milk; she brought forth cream in a lordly dish. 5.26. She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen’s hammer; and she hammered Sisera, she smote through his head; she crushed and pierced his temple. 5.27. At her feet he bent, he fell, he lay down: at her feet he bent, he fell: where he bowed, there he fell down, bereft of life. 6.36. And Gid῾on said to God, If Thou wilt save Yisra᾽el by my hand, as Thou hast said, 6.37. behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; and if there be dew on the fleece only, and it be dry on all the ground elsewhere, then shall I know that Thou wilt save Yisra᾽el by my hand, as Thou hast said, 6.38. And it was so: for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water. 6.39. And Gid῾on said to God, Let not Thy anger burn against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray Thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. 6.40. And God did so that night: for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground. 14.10. So his father went down to the woman: and Shimshon made there a feast; for so used the young men to do. 14.14. And he said to them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. 14.15. And it came to pass on the seventh day, that they said to Shimshon’s wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have you called us to take possession of our goods? 14.16. And Shimshon’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast propounded a riddle to the children of my people, and hast not told it me. And he said to her, Behold, I have not told it my father nor my mother and shall I tell it thee? 14.17. And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she harassed him: and she told the riddle to the children of her people. 14.18. And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If you had not ploughed with my heifer, you would not have found out my riddle. 14.19. And the spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ashqelon, and slew thirty men of them, and took their clothing, and gave the changes of garments to them who had expounded the riddle. And his anger burned, and he went up to his father’s house. 16.4. And it came to pass afterwards, that he loved a woman in the wadi of Soreq, whose name was Delila. 16.5. And the lords of the Pelishtim came up to her, and said to her, Entice him, and see in what his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him and torture him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. 16.6. And Delila said to Shimshon, Tell me, I pray thee, in what thy great strength lies, and with what thou mightest be bound and tortured. 16.7. And Shimshon said to her, If they bind me with seven fresh bowstrings that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. 16.8. Then the lords of the Pelishtim brought up to her seven fresh bowstrings which had not been dried, and she bound him with them. 16.9. Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said to him, The Pelishtim are upon thee, Shimshon. And he broke the bowstrings, as a thread of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known. 16.10. And Delila said to Shimshon, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, with what thou mightest be bound. 16.11. And he said to her, If they bind me fast with new ropes that have never been used for work, then shall I be weak, and be as another man. 16.12. Delila therefore took new ropes, and bound him with them, and said to him, The Pelishtim are upon thee, Shimshon. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like string. 16.13. And Delila said to Shimshon, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me with what thou mightest be bound. And he said to her, If thou weavest the seven locks of my head with the web of the loom. 16.14. And she fastened it with the pin, and said to him, The Pelishtim are upon thee, Shimshon. And he awoke out of his sleep, and went away with the pin of the loom, and with the web. 16.15. And she said to him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me in what thy great strength lies. 16.16. And it came to pass, when she harassed him daily with her words, and urged him, so that he was sick to death; 16.17. that he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I have been a Nazir to God from my mother’s womb: if I am shaved, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 16.19. And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to torment him, and his strength went from him. 16.28. And Shimshon called to the Lord, and said, O Lord God, remember me, I pray Thee, and strengthen me, I pray Thee, only this once, O God, that I may be avenged on the Pelishtim for one of my two eyes. 16.29. And Shimshon took hold of the two central pillars upon which the house stood, and he supported himself on them, on the one with his right hand, and on the other with his left. 16.30. And Shimshon said, Let me die with the Pelishtim. And he bowed with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were in it. So the dead whom he slew at his death were more than those whom he slew in his life. 19.24. Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now; ravish them, and do with them what seems good to you: but to this man do not so vile a thing.
21. Hesiod, Works And Days, 73-74 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 31
74. ὅρμους χρυσείους ἔθεσαν χροΐ· ἀμφὶ δὲ τήν γε 74. Then Argus-slayer Hermes had to add
22. Homer, Iliad, 3.236-3.242, 4.15-4.16, 11.14.1, 11.624-11.641, 19.92, 22.69, 23.173 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking song (paroinion) •drinking/drunkenness •food, eating and drinking Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 27, 158, 160, 161, 170; Kyriakou Sistakou and Rengakos, Brill's Companion to Theocritus (2014) 550; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 55
3.236. δοιὼ δʼ οὐ δύναμαι ἰδέειν κοσμήτορε λαῶν 3.237. Κάστορά θʼ ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα 3.238. αὐτοκασιγνήτω, τώ μοι μία γείνατο μήτηρ. 3.239. ἢ οὐχ ἑσπέσθην Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς, 3.240. ἢ δεύρω μὲν ἕποντο νέεσσʼ ἔνι ποντοπόροισι, 3.241. νῦν αὖτʼ οὐκ ἐθέλουσι μάχην καταδύμεναι ἀνδρῶν 3.242. αἴσχεα δειδιότες καὶ ὀνείδεα πόλλʼ ἅ μοί ἐστιν. 4.15. ἤ ῥʼ αὖτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν 4.16. ὄρσομεν, ἦ φιλότητα μετʼ ἀμφοτέροισι βάλωμεν. 11.625. τὴν ἄρετʼ ἐκ Τενέδοιο γέρων, ὅτε πέρσεν Ἀχιλλεύς, 11.626. θυγατέρʼ Ἀρσινόου μεγαλήτορος, ἥν οἱ Ἀχαιοὶ 11.627. ἔξελον οὕνεκα βουλῇ ἀριστεύεσκεν ἁπάντων. 11.632. πὰρ δὲ δέπας περικαλλές, ὃ οἴκοθεν ἦγʼ ὁ γεραιός, 11.633. χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον· οὔατα δʼ αὐτοῦ 11.634. τέσσαρʼ ἔσαν, δοιαὶ δὲ πελειάδες ἀμφὶς ἕκαστον 11.635. χρύσειαι νεμέθοντο, δύω δʼ ὑπὸ πυθμένες ἦσαν. 11.636. ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης 11.637. πλεῖον ἐόν, Νέστωρ δʼ ὁ γέρων ἀμογητὶ ἄειρεν. 19.92. οὐλομένη· τῇ μέν θʼ ἁπαλοὶ πόδες· οὐ γὰρ ἐπʼ οὔδει 22.69. οὓς τρέφον ἐν μεγάροισι τραπεζῆας θυραωρούς, 23.173. ἐννέα τῷ γε ἄνακτι τραπεζῆες κύνες ἦσαν, 3.236. whom I could well note, and tell their names; but two marshallers of the host can I not see, Castor, tamer of horses, and the goodly boxer, Polydeuces, even mine own brethren, whom the same mother bare. Either they followed not with the host from lovely Lacedaemon, 3.237. whom I could well note, and tell their names; but two marshallers of the host can I not see, Castor, tamer of horses, and the goodly boxer, Polydeuces, even mine own brethren, whom the same mother bare. Either they followed not with the host from lovely Lacedaemon, 3.238. whom I could well note, and tell their names; but two marshallers of the host can I not see, Castor, tamer of horses, and the goodly boxer, Polydeuces, even mine own brethren, whom the same mother bare. Either they followed not with the host from lovely Lacedaemon, 3.239. whom I could well note, and tell their names; but two marshallers of the host can I not see, Castor, tamer of horses, and the goodly boxer, Polydeuces, even mine own brethren, whom the same mother bare. Either they followed not with the host from lovely Lacedaemon, 3.240. or though they followed hither in their seafaring ships, they have now no heart to enter into the battle of warriors for fear of the words of shame and the many revilings that are mine. So said she; but they ere now were fast holden of the life-giving earth there in Lacedaemon, in their dear native land. 3.241. or though they followed hither in their seafaring ships, they have now no heart to enter into the battle of warriors for fear of the words of shame and the many revilings that are mine. So said she; but they ere now were fast holden of the life-giving earth there in Lacedaemon, in their dear native land. 3.242. or though they followed hither in their seafaring ships, they have now no heart to enter into the battle of warriors for fear of the words of shame and the many revilings that are mine. So said she; but they ere now were fast holden of the life-giving earth there in Lacedaemon, in their dear native land. 4.15. whether we shall again rouse evil war and the dread din of battle, or put friendship between the hosts. If this might in any wise be welcome to all and their good pleasure, then might the city of king Priam still be an habitation, and Menelaus take back Argive Helen. 4.16. whether we shall again rouse evil war and the dread din of battle, or put friendship between the hosts. If this might in any wise be welcome to all and their good pleasure, then might the city of king Priam still be an habitation, and Menelaus take back Argive Helen. 11.625. he that old Nestor had taken from out of Tenedos, when Achilles sacked it, the daughter of great-hearted Arsinous; for the Achaeans had chosen her out for him, for that in counsel he was ever best of all. She first drew before the twain a table, fair, with feet of cyanus, and well-polished, and set thereon 11.626. he that old Nestor had taken from out of Tenedos, when Achilles sacked it, the daughter of great-hearted Arsinous; for the Achaeans had chosen her out for him, for that in counsel he was ever best of all. She first drew before the twain a table, fair, with feet of cyanus, and well-polished, and set thereon 11.627. he that old Nestor had taken from out of Tenedos, when Achilles sacked it, the daughter of great-hearted Arsinous; for the Achaeans had chosen her out for him, for that in counsel he was ever best of all. She first drew before the twain a table, fair, with feet of cyanus, and well-polished, and set thereon 11.632. a basket of bronze, and therewith an onion, a relish for their drink, and pale honey, and ground meal of sacred barley; and beside them a beauteous cup, that the old man had brought from home, studded with bosses of gold; four were the handles thereof, and about each 11.633. a basket of bronze, and therewith an onion, a relish for their drink, and pale honey, and ground meal of sacred barley; and beside them a beauteous cup, that the old man had brought from home, studded with bosses of gold; four were the handles thereof, and about each 11.634. a basket of bronze, and therewith an onion, a relish for their drink, and pale honey, and ground meal of sacred barley; and beside them a beauteous cup, that the old man had brought from home, studded with bosses of gold; four were the handles thereof, and about each 11.635. twain doves were feeding, while below were two supports. Another man could scarce have availed to lift that cup from the table, when it was full, but old Nestor would raise it right easily. Therein the woman, like to the goddesses, mixed a potion for them with Pramnian wine, and on this she grated cheese of goat's milk 11.636. twain doves were feeding, while below were two supports. Another man could scarce have availed to lift that cup from the table, when it was full, but old Nestor would raise it right easily. Therein the woman, like to the goddesses, mixed a potion for them with Pramnian wine, and on this she grated cheese of goat's milk 11.637. twain doves were feeding, while below were two supports. Another man could scarce have availed to lift that cup from the table, when it was full, but old Nestor would raise it right easily. Therein the woman, like to the goddesses, mixed a potion for them with Pramnian wine, and on this she grated cheese of goat's milk 19.92. But what could I do? It is God that bringeth all things to their issue. Eldest daughter of Zeus is Ate that blindeth all—a power fraught with bane; delicate are her feet, for it is not upon the ground that she fareth, but she walketh over the heads of men, bringing men to harm, and this one or that she ensnareth. 22.69. being haled away beneath the deadly hands of the Achaeans. Myself then last of all at the entering in of my door shall ravening dogs rend, when some man by thrust or cast of the sharp bronze hath reft my limbs of life—even the dogs that in my halls I reared at my table to guard my door, 23.173. And thereon he set two-handled jars of honey and oil, leaning them against the bier; and four horses with high arched neeks he cast swiftly upon the pyre, groaning aloud the while. Nine dogs had the prince, that fed beneath his table, and of these did Achilles cut the throats of twain, and cast them upon the pyre.
23. Homer, Odyssey, 1.22, 2.11, 3.395, 3.396, 4, 4.22-24, 4.123, 4.124, 4.125, 4.126, 4.178, 4.179, 7.215, 7.216, 7.217, 7.218, 7.219, 7.220, 7.221, 9, 9.6, 9.162, 9.373, 9.557, 10.184, 10.468, 10.477, 11.33, 11.415, 12.30, 17.62, 21.297, 21.298, 25, 30, 219, 419-20 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 229
24. Hebrew Bible, Jeremiah, 15.3, 16.7, 52.11 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •food, eating and drinking •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 383; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 55, 131
15.3. וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם אַרְבַּע מִשְׁפָּחוֹת נְאֻם־יְהוָה אֶת־הַחֶרֶב לַהֲרֹג וְאֶת־הַכְּלָבִים לִסְחֹב וְאֶת־עוֹף הַשָּׁמַיִם וְאֶת־בֶּהֱמַת הָאָרֶץ לֶאֱכֹל וּלְהַשְׁחִית׃ 15.3. And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to drag, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and to destroy.
25. Hebrew Bible, Isaiah, a b c d\n0 65.11 65.11 65 11\n1 47.4 47.4 47 4\n2 47.20 47.20 47 20\n3 47.12 47.12 47 12\n4 47.5 47.5 47 5\n5 47.7 47.7 47 7\n6 47.18 47.18 47 18\n7 47.17 47.17 47 17\n8 47.19 47.19 47 19\n9 3.24 3.24 3 24\n10 47.2 47.2 47 2\n11 47.13 47.13 47 13\n12 47.9 47.9 47 9\n13 47.11 47.11 47 11\n14 47.16 47.16 47 16\n15 47.21 47.21 47 21\n16 47.14 47.14 47 14\n17 47.15 47.15 47 15\n18 47.3 47.3 47 3\n19 47.8 47.8 47 8\n20 47.6 47.6 47 6\n21 47.22 47.22 47 22\n22 47.23 47.23 47 23\n23 47.10 47.10 47 10\n24 4 4 4 None\n25 1 1 1 None\n26 . . \n27 5 5 5 None\n28 2 2 2 None\n29 58.14 58.14 58 14\n30 2.22 2.22 2 22\n31 9 9 9 None\n32 6 6 6 None\n33 58.13 58.13 58 13\n34 8 8 8 None\n35 - None\n36 9.16 9.16 9 16\n37 3 3 3 None\n38 32.6 32.6 32 6\n39 56.10 56.10 56 10 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Schiffman, Testimony and the Penal Code (1983) 203
65.11. וְאַתֶּם עֹזְבֵי יְהוָה הַשְּׁכֵחִים אֶת־הַר קָדְשִׁי הַעֹרְכִים לַגַּד שֻׁלְחָן וְהַמְמַלְאִים לַמְנִי מִמְסָךְ׃ 65.11. But ye that forsake the LORD, That forget My holy mountain, That prepare a table for Fortune, And that offer mingled wine in full measure unto Destiny,
26. Hebrew Bible, Amos, a b c d\n0 8.5 8.5 8 5\n1 . . \n2 5 5 5 None\n3 8 8 8 None (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jassen, Scripture and Law in the Dead Sea Scrolls (2014) 148
8.5. לֵאמֹר מָתַי יַעֲבֹר הַחֹדֶשׁ וְנַשְׁבִּירָה שֶּׁבֶר וְהַשַּׁבָּת וְנִפְתְּחָה־בָּר לְהַקְטִין אֵיפָה וּלְהַגְדִּיל שֶׁקֶל וּלְעַוֵּת מֹאזְנֵי מִרְמָה׃ 8.5. Saying: ‘When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the sabbath, that we may set forth corn? Making the ephah small, and the shekel great, And falsifying the balances of deceit;
27. Hebrew Bible, 2 Samuel, 3.3, 6.23, 7.9, 9.8, 12.11-12.12, 13.1-13.11, 13.28-13.29, 14.1-14.20, 16.9, 20.3, 20.15-20.22 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties •food, eating and drinking •cup of poison, drinking of Found in books: Gera, Judith (2014) 350, 351, 368, 382, 383, 385, 387, 388, 397; Rosen-Zvi, The Mishnaic Sotah Ritual: Temple, Gender and Midrash (2012) 206; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 55
3.3. וְיוֹאָב וַאֲבִישַׁי אָחִיו הָרְגוּ לְאַבְנֵר עַל אֲשֶׁר הֵמִית אֶת־עֲשָׂהאֵל אֲחִיהֶם בְּגִבְעוֹן בַּמִּלְחָמָה׃ 3.3. וּמִשְׁנֵהוּ כִלְאָב לאביגל [לַאֲ‍בִיגַיִל] אֵשֶׁת נָבָל הַכַּרְמְלִי וְהַשְּׁלִשִׁי אַבְשָׁלוֹם בֶּן־מַעֲכָה בַּת־תַּלְמַי מֶלֶךְ גְּשׁוּר׃ 6.23. וּלְמִיכַל בַּת־שָׁאוּל לֹא־הָיָה לָהּ יָלֶד עַד יוֹם מוֹתָהּ׃ 7.9. וָאֶהְיֶה עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר הָלַכְתָּ וָאַכְרִתָה אֶת־כָּל־אֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ וְעָשִׂתִי לְךָ שֵׁם גָּדוֹל כְּשֵׁם הַגְּדֹלִים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃ 9.8. וַיִּשְׁתַּחוּ וַיֹּאמֶר מֶה עַבְדֶּךָ כִּי פָנִיתָ אֶל־הַכֶּלֶב הַמֵּת אֲשֶׁר כָּמוֹנִי׃ 12.11. כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵקִים עָלֶיךָ רָעָה מִבֵּיתֶךָ וְלָקַחְתִּי אֶת־נָשֶׁיךָ לְעֵינֶיךָ וְנָתַתִּי לְרֵעֶיךָ וְשָׁכַב עִם־נָשֶׁיךָ לְעֵינֵי הַשֶּׁמֶשׁ הַזֹּאת׃ 12.12. כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ בַסָּתֶר וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה נֶגֶד כָּל־יִשְׂרָאֵל וְנֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ׃ 13.1. וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וּלְאַבְשָׁלוֹם בֶּן־דָּוִד אָחוֹת יָפָה וּשְׁמָהּ תָּמָר וַיֶּאֱהָבֶהָ אַמְנוֹן בֶּן־דָּוִד׃ 13.1. וַיֹּאמֶר אַמְנוֹן אֶל־תָּמָר הָבִיאִי הַבִּרְיָה הַחֶדֶר וְאֶבְרֶה מִיָּדֵךְ וַתִּקַּח תָּמָר אֶת־הַלְּבִבוֹת אֲשֶׁר עָשָׂתָה וַתָּבֵא לְאַמְנוֹן אָחִיהָ הֶחָדְרָה׃ 13.2. וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אַבְשָׁלוֹם אָחִיהָ הַאֲמִינוֹן אָחִיךְ הָיָה עִמָּךְ וְעַתָּה אֲחוֹתִי הַחֲרִישִׁי אָחִיךְ הוּא אַל־תָּשִׁיתִי אֶת־לִבֵּךְ לַדָּבָר הַזֶּה וַתֵּשֶׁב תָּמָר וְשֹׁמֵמָה בֵּית אַבְשָׁלוֹם אָחִיהָ׃ 13.2. וַיֵּצֶר לְאַמְנוֹן לְהִתְחַלּוֹת בַּעֲבוּר תָּמָר אֲחֹתוֹ כִּי בְתוּלָה הִיא וַיִּפָּלֵא בְּעֵינֵי אַמְנוֹן לַעֲשׂוֹת לָהּ מְאוּמָה׃ 13.3. וַיְהִי הֵמָּה בַדֶּרֶךְ וְהַשְּׁמֻעָה בָאָה אֶל־דָּוִד לֵאמֹר הִכָּה אַבְשָׁלוֹם אֶת־כָּל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וְלֹא־נוֹתַר מֵהֶם אֶחָד׃ 13.3. וּלְאַמְנוֹן רֵעַ וּשְׁמוֹ יוֹנָדָב בֶּן־שִׁמְעָה אֲחִי דָוִד וְיוֹנָדָב אִישׁ חָכָם מְאֹד׃ 13.4. וַיֹּאמֶר לוֹ מַדּוּעַ אַתָּה כָּכָה דַּל בֶּן־הַמֶּלֶךְ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר הֲלוֹא תַּגִּיד לִי וַיֹּאמֶר לוֹ אַמְנוֹן אֶת־תָּמָר אֲחוֹת אַבְשָׁלֹם אָחִי אֲנִי אֹהֵב׃ 13.5. וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוֹנָדָב שְׁכַב עַל־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְחָל וּבָא אָבִיךָ לִרְאוֹתֶךָ וְאָמַרְתָּ אֵלָיו תָּבֹא נָא תָמָר אֲחוֹתִי וְתַבְרֵנִי לֶחֶם וְעָשְׂתָה לְעֵינַי אֶת־הַבִּרְיָה לְמַעַן אֲשֶׁר אֶרְאֶה וְאָכַלְתִּי מִיָּדָהּ׃ 13.6. וַיִּשְׁכַּב אַמְנוֹן וַיִּתְחָל וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ לִרְאֹתוֹ וַיֹּאמֶר אַמְנוֹן אֶל־הַמֶּלֶךְ תָּבוֹא־נָא תָּמָר אֲחֹתִי וּתְלַבֵּב לְעֵינַי שְׁתֵּי לְבִבוֹת וְאֶבְרֶה מִיָּדָהּ׃ 13.7. וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶל־תָּמָר הַבַּיְתָה לֵאמֹר לְכִי נָא בֵּית אַמְנוֹן אָחִיךְ וַעֲשִׂי־לוֹ הַבִּרְיָה׃ 13.8. וַתֵּלֶךְ תָּמָר בֵּית אַמְנוֹן אָחִיהָ וְהוּא שֹׁכֵב וַתִּקַּח אֶת־הַבָּצֵק ותלוש [וַתָּלָשׁ] וַתְּלַבֵּב לְעֵינָיו וַתְּבַשֵּׁל אֶת־הַלְּבִבוֹת׃ 13.9. וַתִּקַּח אֶת־הַמַּשְׂרֵת וַתִּצֹק לְפָנָיו וַיְמָאֵן לֶאֱכוֹל וַיֹּאמֶר אַמְנוֹן הוֹצִיאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלַי וַיֵּצְאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלָיו׃ 13.11. וַתַּגֵּשׁ אֵלָיו לֶאֱכֹל וַיַּחֲזֶק־בָּהּ וַיֹּאמֶר לָהּ בּוֹאִי שִׁכְבִי עִמִּי אֲחוֹתִי׃ 13.28. וַיְצַו אַבְשָׁלוֹם אֶת־נְעָרָיו לֵאמֹר רְאוּ נָא כְּטוֹב לֵב־אַמְנוֹן בַּיַּיִן וְאָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם הַכּוּ אֶת־אַמְנוֹן וַהֲמִתֶּם אֹתוֹ אַל־תִּירָאוּ הֲלוֹא כִּי אָנֹכִי צִוִּיתִי אֶתְכֶם חִזְקוּ וִהְיוּ לִבְנֵי־חָיִל׃ 13.29. וַיַּעֲשׂוּ נַעֲרֵי אַבְשָׁלוֹם לְאַמְנוֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה אַבְשָׁלוֹם וַיָּקֻמוּ כָּל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּרְכְּבוּ אִישׁ עַל־פִּרְדּוֹ וַיָּנֻסוּ׃ 14.1. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הַמְדַבֵּר אֵלַיִךְ וַהֲבֵאתוֹ אֵלַי וְלֹא־יֹסִיף עוֹד לָגַעַת בָּךְ׃ 14.1. וַיֵּדַע יוֹאָב בֶּן־צְרֻיָה כִּי־לֵב הַמֶּלֶךְ עַל־אַבְשָׁלוֹם׃ 14.2. לְבַעֲבוּר סַבֵּב אֶת־פְּנֵי הַדָּבָר עָשָׂה עַבְדְּךָ יוֹאָב אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַאדֹנִי חָכָם כְּחָכְמַת מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים לָדַעַת אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃ 14.2. וַיִּשְׁלַח יוֹאָב תְּקוֹעָה וַיִּקַּח מִשָּׁם אִשָּׁה חֲכָמָה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִתְאַבְּלִי־נָא וְלִבְשִׁי־נָא בִגְדֵי־אֵבֶל וְאַל־תָּסוּכִי שֶׁמֶן וְהָיִית כְּאִשָּׁה זֶה יָמִים רַבִּים מִתְאַבֶּלֶת עַל־מֵת׃ 14.3. וּבָאת אֶל־הַמֶּלֶךְ וְדִבַּרְתְּ אֵלָיו כַּדָּבָר הַזֶּה וַיָּשֶׂם יוֹאָב אֶת־הַדְּבָרִים בְּפִיהָ׃ 14.3. וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו רְאוּ חֶלְקַת יוֹאָב אֶל־יָדִי וְלוֹ־שָׁם שְׂעֹרִים לְכוּ והוצתיה [וְהַצִּיתוּהָ] בָאֵשׁ וַיַּצִּתוּ עַבְדֵי אַבְשָׁלוֹם אֶת־הַחֶלְקָה בָּאֵשׁ׃ 14.4. וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַתְּקֹעִית אֶל־הַמֶּלֶךְ וַתִּפֹּל עַל־אַפֶּיהָ אַרְצָה וַתִּשְׁתָּחוּ וַתֹּאמֶר הוֹשִׁעָה הַמֶּלֶךְ׃ 14.5. וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ וַתֹּאמֶר אֲבָל אִשָּׁה־אַלְמָנָה אָנִי וַיָּמָת אִישִׁי׃ 14.6. וּלְשִׁפְחָתְךָ שְׁנֵי בָנִים וַיִּנָּצוּ שְׁנֵיהֶם בַּשָּׂדֶה וְאֵין מַצִּיל בֵּינֵיהֶם וַיַּכּוֹ הָאֶחָד אֶת־הָאֶחָד וַיָּמֶת אֹתוֹ׃ 14.7. וְהִנֵּה קָמָה כָל־הַמִּשְׁפָּחָה עַל־שִׁפְחָתֶךָ וַיֹּאמְרוּ תְּנִי אֶת־מַכֵּה אָחִיו וּנְמִתֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אָחִיו אֲשֶׁר הָרָג וְנַשְׁמִידָה גַּם אֶת־הַיּוֹרֵשׁ וְכִבּוּ אֶת־גַּחַלְתִּי אֲשֶׁר נִשְׁאָרָה לְבִלְתִּי שום־[שִׂים־] לְאִישִׁי שֵׁם וּשְׁאֵרִית עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ 14.8. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־הָאִשָּׁה לְכִי לְבֵיתֵךְ וַאֲנִי אֲצַוֶּה עָלָיִךְ׃ 14.9. וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַתְּקוֹעִית אֶל־הַמֶּלֶךְ עָלַי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הֶעָוֺן וְעַל־בֵּית אָבִי וְהַמֶּלֶךְ וְכִסְאוֹ נָקִי׃ 14.11. וַתֹּאמֶר יִזְכָּר־נָא הַמֶּלֶךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מהרבית [מֵהַרְבַּת] גֹּאֵל הַדָּם לְשַׁחֵת וְלֹא יַשְׁמִידוּ אֶת־בְּנִי וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה אִם־יִפֹּל מִשַּׂעֲרַת בְּנֵךְ אָרְצָה׃ 14.12. וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה תְּדַבֶּר־נָא שִׁפְחָתְךָ אֶל־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּבָר וַיֹּאמֶר דַּבֵּרִי׃ 14.13. וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה וְלָמָּה חָשַׁבְתָּה כָּזֹאת עַל־עַם אֱלֹהִים וּמִדַּבֵּר הַמֶּלֶךְ הַדָּבָר הַזֶּה כְּאָשֵׁם לְבִלְתִּי הָשִׁיב הַמֶּלֶךְ אֶת־נִדְּחוֹ׃ 14.14. כִּי־מוֹת נָמוּת וְכַמַּיִם הַנִּגָּרִים אַרְצָה אֲשֶׁר לֹא יֵאָסֵפוּ וְלֹא־יִשָּׂא אֱלֹהִים נֶפֶשׁ וְחָשַׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבִלְתִּי יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח׃ 14.15. וְעַתָּה אֲשֶׁר־בָּאתִי לְדַבֵּר אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲדֹנִי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה כִּי יֵרְאֻנִי הָעָם וַתֹּאמֶר שִׁפְחָתְךָ אֲדַבְּרָה־נָּא אֶל־הַמֶּלֶךְ אוּלַי יַעֲשֶׂה הַמֶּלֶךְ אֶת־דְּבַר אֲמָתוֹ׃ 14.16. כִּי יִשְׁמַע הַמֶּלֶךְ לְהַצִּיל אֶת־אֲמָתוֹ מִכַּף הָאִישׁ לְהַשְׁמִיד אֹתִי וְאֶת־בְּנִי יַחַד מִנַּחֲלַת אֱלֹהִים׃ 14.17. וַתֹּאמֶר שִׁפְחָתְךָ יִהְיֶה־נָּא דְּבַר־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לִמְנוּחָה כִּי כְּמַלְאַךְ הָאֱלֹהִים כֵּן אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לִשְׁמֹעַ הַטּוֹב וְהָרָע וַיהוָה אֱלֹהֶיךָ יְהִי עִמָּךְ׃ 14.18. וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַל־נָא תְכַחֲדִי מִמֶּנִּי דָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁאֵל אֹתָךְ וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה יְדַבֶּר־נָא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃ 14.19. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הֲיַד יוֹאָב אִתָּךְ בְּכָל־זֹאת וַתַּעַן הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר חֵי־נַפְשְׁךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אִם־אִשׁ לְהֵמִין וּלְהַשְׂמִיל מִכֹּל אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי־עַבְדְּךָ יוֹאָב הוּא צִוָּנִי וְהוּא שָׂם בְּפִי שִׁפְחָתְךָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ 16.9. וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה אֶל־הַמֶּלֶךְ לָמָּה יְקַלֵּל הַכֶּלֶב הַמֵּת הַזֶּה אֶת־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּא וְאָסִירָה אֶת־רֹאשׁוֹ׃ 20.3. וַיָּבֹא דָוִד אֶל־בֵּיתוֹ יְרוּשָׁלִַם וַיִּקַּח הַמֶּלֶךְ אֵת עֶשֶׂר־נָשִׁים פִּלַגְשִׁים אֲשֶׁר הִנִּיחַ לִשְׁמֹר הַבַּיִת וַיִּתְּנֵם בֵּית־מִשְׁמֶרֶת וַיְכַלְכְּלֵם וַאֲלֵיהֶם לֹא־בָא וַתִּהְיֶינָה צְרֻרוֹת עַד־יוֹם מֻתָן אַלְמְנוּת חַיּוּת׃ 20.16. וַתִּקְרָא אִשָּׁה חֲכָמָה מִן־הָעִיר שִׁמְעוּ שִׁמְעוּ אִמְרוּ־נָא אֶל־יוֹאָב קְרַב עַד־הֵנָּה וַאֲדַבְּרָה אֵלֶיךָ׃ 20.17. וַיִּקְרַב אֵלֶיהָ וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַאַתָּה יוֹאָב וַיֹּאמֶר אָנִי וַתֹּאמֶר לוֹ שְׁמַע דִּבְרֵי אֲמָתֶךָ וַיֹּאמֶר שֹׁמֵעַ אָנֹכִי׃ 20.18. וַתֹּאמֶר לֵאמֹר דַּבֵּר יְדַבְּרוּ בָרִאשֹׁנָה לֵאמֹר שָׁאֹל יְשָׁאֲלוּ בְּאָבֵל וְכֵן הֵתַמּוּ׃ 20.19. אָנֹכִי שְׁלֻמֵי אֱמוּנֵי יִשְׂרָאֵל אַתָּה מְבַקֵּשׁ לְהָמִית עִיר וְאֵם בְּיִשְׂרָאֵל לָמָּה תְבַלַּע נַחֲלַת יְהוָה׃ 20.21. לֹא־כֵן הַדָּבָר כִּי אִישׁ מֵהַר אֶפְרַיִם שֶׁבַע בֶּן־בִּכְרִי שְׁמוֹ נָשָׂא יָדוֹ בַּמֶּלֶךְ בְּדָוִד תְּנוּ־אֹתוֹ לְבַדּוֹ וְאֵלְכָה מֵעַל הָעִיר וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־יוֹאָב הִנֵּה רֹאשׁוֹ מֻשְׁלָךְ אֵלֶיךָ בְּעַד הַחוֹמָה׃ 20.22. וַתָּבוֹא הָאִשָּׁה אֶל־כָּל־הָעָם בְּחָכְמָתָהּ וַיִּכְרְתוּ אֶת־רֹאשׁ שֶׁבַע בֶּן־בִּכְרִי וַיַּשְׁלִכוּ אֶל־יוֹאָב וַיִּתְקַע בַּשּׁוֹפָר וַיָּפֻצוּ מֵעַל־הָעִיר אִישׁ לְאֹהָלָיו וְיוֹאָב שָׁב יְרוּשָׁלִַם אֶל־הַמֶּלֶךְ׃ 3.3. and his second, Kil᾽av, of Avigayil the wife of Naval the Karmelite; and the third, Avshalom the son of Ma῾akha the daughter of Talmay king of Geshur; 6.23. And Mikhal the daughter of Sha᾽ul had no child to the day of her death. 7.9. and I was with thee wherever thou didst go, and have cut off all thy enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like the name of the great men that are on the earth. 9.8. And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldst look upon such a dead dog as I am? 12.11. Thus says the Lord, Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes, and give them to thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12.12. For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Yisra᾽el, and before the sun. 13.1. And it came to pass after this, that Avshalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. 13.2. And Amnon was so distressed that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon found it hard to contrive any thing with regard to her. 13.3. But Amnon had a friend, whose name was Yonadav, the son of Shim῾a David’s brother: and Yonadav was a very subtle man. 13.4. And he said to him, Why art thou, being the king’s son, so wasted, from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Avshalom’s sister. 13.5. And Yonadav said to him, Lie down on thy bed, and feign to be sick: and when thy father comes to see thee, say to him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me bread and prepare the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. 13.6. So Amnon lay down, and feigned to be sick: and when the king came to see him, Amnon said to the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. 13.7. Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and prepare food for him. 13.8. So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. 13.9. And she took a pan, and poured it out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Cause everyone to leave me. So everyone left him. 13.10. And Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 13.11. And when she had brought them to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister. 13.28. Now Avshalom had commanded his lads, saying, Mark now when Amnon’s heart is merry with wine, and I say to you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. 13.29. And the servants of Avshalom did to Amnon as Avshalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man rode on his mule, and fled. 14.1. Now Yo᾽av the son of Żeruya perceived that the king’s heart was towards Avshalom. 14.2. And Yo᾽av sent to Teqo῾a, and fetched from there a wise woman, and said to her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and do not anoint thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: 14.3. and come to the king, and speak in this manner to him. So Yo᾽av put the words in her mouth. 14.4. And when the woman of Teqo῾a spoke to the king, she fell on her face to the ground, and bowed herself, and said, Help, O king. 14.5. And the king said to her, What ails thee? And she answered, I am indeed a widow woman, for my husband is dead. 14.6. And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. 14.7. And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they have said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband a name or a remainder upon the earth. 14.8. And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee. 14.9. And the woman of Teqo῾a said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless. 14.10. And the king said, Whoever says anything to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. 14.11. Then said she, I pray thee, let the king remember the Lord thy God, that the revenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he said, As the Lord lives, there shall not one hair of thy son fall to the earth. 14.12. Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak one word to my lord the king. And he said, Say on. 14.13. And the woman said, Why then hast thou continued such a thing against the people of God? the king speaks this thing as one that is guilty, in that the king does not fetch home again his banished one: 14.14. for we shall surely die, and shall be as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that none of us be banished. 14.15. Now therefore that I am come to speak of this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. 14.16. For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. 14.17. Then thy handmaid said, Let the word of my lord the king now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the Lord thy God will be with thee. 14.18. Then the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. 14.19. And the king said, Is the hand of Yo᾽av with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken: for thy servant Yo᾽av, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid: 14.20. to turn this matter the other way, has thy servant Yo᾽av done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are on the earth. 16.9. Then said Avishay the son of Żeruya to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. 20.3. And David came to his house at Yerushalayim, and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them under guard, and provided for them, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death, widows of a living husband. 20.16. Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, to Yo᾽av, Come near here; that I may speak with thee. 20.17. And when he was come near to her, the woman said, Art thou Yo᾽av? And he answered, I am he. Then she said to him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear. 20.18. Then she spoke saying, Surely in early times they would have spoken saying, Let them ask Avel to yield, and so they would have ended the matter. 20.19. I am of the peaceable and faithful in Yisra᾽el: thou seekest to destroy a city and a mother in Yisra᾽el: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord? 20.20. And Yo᾽av answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 20.21. The matter is not so: but a man of mount Efrayim, Sheva the son of Bikhri by name, has lifted up his hand against the king, against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Yo᾽av, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 20.22. Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheva the son of Bikhri, and cast it out to Yo᾽av. And he blew on the shofar, and they retired from the city, every man to his tent. And Yo᾽av returned to Yerushalayim to the king.
28. Hebrew Bible, 2 Kings, 6.12, 8.13, 9.10, 9.36, 10.7, 11.2, 15.5, 23.7 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties •food, eating and drinking Found in books: Gera, Judith (2014) 383, 388, 397; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 55
6.12. וַיֹּאמֶר אַחַד מֵעֲבָדָיו לוֹא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי־אֱלִישָׁע הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּיִשְׂרָאֵל יַגִּיד לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר בַּחֲדַר מִשְׁכָּבֶךָ׃ 8.13. וַיֹּאמֶר חֲזָהאֵל כִּי מָה עַבְדְּךָ הַכֶּלֶב כִּי יַעֲשֶׂה הַדָּבָר הַגָּדוֹל הַזֶּה וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע הִרְאַנִי יְהוָה אֹתְךָ מֶלֶךְ עַל־אֲרָם׃ 9.36. וַיָּשֻׁבוּ וַיַּגִּידוּ לוֹ וַיֹּאמֶר דְּבַר־יְהוָה הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדּוֹ אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי לֵאמֹר בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים אֶת־בְּשַׂר אִיזָבֶל׃ 10.7. וַיְהִי כְּבֹא הַסֵּפֶר אֲלֵיהֶם וַיִּקְחוּ אֶת־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁחֲטוּ שִׁבְעִים אִישׁ וַיָּשִׂימוּ אֶת־רָאשֵׁיהֶם בַּדּוּדִים וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו יִזְרְעֶאלָה׃ 15.5. וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיְהִי מְצֹרָע עַד־יוֹם מֹתוֹ וַיֵּשֶׁב בְּבֵית הַחָפְשִׁית וְיוֹתָם בֶּן־הַמֶּלֶךְ עַל־הַבַּיִת שֹׁפֵט אֶת־עַם הָאָרֶץ׃ 23.7. וַיִּתֹּץ אֶת־בָּתֵּי הַקְּדֵשִׁים אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה אֲשֶׁר הַנָּשִׁים אֹרְגוֹת שָׁם בָּתִּים לָאֲשֵׁרָה׃ 6.12. And one of his servants said: ‘Nay, my lord, O king; but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bed-chamber.’ 8.13. And Hazael said: ‘But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing?’ And Elisha answered: ‘The LORD hath shown me that thou shalt be king over Aram.’ 9.36. Wherefore they came back, and told him. And he said: ‘This is the word of the LORD, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying: In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel; 10.7. And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel. 15.5. And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a house set apart. And Jotham the king’s son was over the household, judging the people of the land. 23.7. And he broke down the houses of the sodomites, that were in the house of the LORD, where the women wove coverings for the Asherah.
29. Hebrew Bible, 1 Samuel, 14.1-14.15, 15.11, 15.35, 17.43, 21.11-21.16, 24.15, 25.28-25.30, 25.36-25.38 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 231, 351, 383, 384, 385, 386, 387, 390; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 55
14.1. וְאִם־כֹּה יֹאמְרוּ עֲלוּ עָלֵינוּ וְעָלִינוּ כִּי־נְתָנָם יְהוָה בְּיָדֵנוּ וְזֶה־לָּנוּ הָאוֹת׃ 14.1. וַיְהִי הַיּוֹם וַיֹּאמֶר יוֹנָתָן בֶּן־שָׁאוּל אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו לְכָה וְנַעְבְּרָה אֶל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים אֲשֶׁר מֵעֵבֶר הַלָּז וּלְאָבִיו לֹא הִגִּיד׃ 14.2. וְשָׁאוּל יוֹשֵׁב בִּקְצֵה הַגִּבְעָה תַּחַת הָרִמּוֹן אֲשֶׁר בְּמִגְרוֹן וְהָעָם אֲשֶׁר עִמּוֹ כְּשֵׁשׁ מֵאוֹת אִישׁ׃ 14.2. וַיִּזָּעֵק שָׁאוּל וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיָּבֹאוּ עַד־הַמִּלְחָמָה וְהִנֵּה הָיְתָה חֶרֶב אִישׁ בְּרֵעֵהוּ מְהוּמָה גְּדוֹלָה מְאֹד׃ 14.3. וַאֲחִיָּה בֶן־אֲחִטוּב אֲחִי אִיכָבוֹד בֶּן־פִּינְחָס בֶּן־עֵלִי כֹּהֵן יְהוָה בְּשִׁלוֹ נֹשֵׂא אֵפוֹד וְהָעָם לֹא יָדַע כִּי הָלַךְ יוֹנָתָן׃ 14.3. אַף כִּי לוּא אָכֹל אָכַל הַיּוֹם הָעָם מִשְּׁלַל אֹיְבָיו אֲשֶׁר מָצָא כִּי עַתָּה לֹא־רָבְתָה מַכָּה בַּפְּלִשְׁתִּים׃ 14.4. וּבֵין הַמַּעְבְּרוֹת אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ יוֹנָתָן לַעֲבֹר עַל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים שֵׁן־הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה וְשֵׁן־הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה וְשֵׁם הָאֶחָד בּוֹצֵץ וְשֵׁם הָאֶחָד סֶנֶּה׃ 14.4. וַיֹּאמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל אַתֶּם תִּהְיוּ לְעֵבֶר אֶחָד וַאֲנִי וְיוֹנָתָן בְּנִי נִהְיֶה לְעֵבֶר אֶחָד וַיֹּאמְרוּ הָעָם אֶל־שָׁאוּל הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה׃ 14.5. וְשֵׁם אֵשֶׁת שָׁאוּל אֲחִינֹעַם בַּת־אֲחִימָעַץ וְשֵׁם שַׂר־צְבָאוֹ אֲבִינֵר בֶּן־נֵר דּוֹד שָׁאוּל׃ 14.5. הַשֵּׁן הָאֶחָד מָצוּק מִצָּפוֹן מוּל מִכְמָשׂ וְהָאֶחָד מִנֶּגֶב מוּל גָּבַע׃ 14.6. וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו לְכָה וְנַעְבְּרָה אֶל־מַצַּב הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה אוּלַי יַעֲשֶׂה יְהוָה לָנוּ כִּי אֵין לַיהוָה מַעְצוֹר לְהוֹשִׁיעַ בְּרַב אוֹ בִמְעָט׃ 14.7. וַיֹּאמֶר לוֹ נֹשֵׂא כֵלָיו עֲשֵׂה כָּל־אֲשֶׁר בִּלְבָבֶךָ נְטֵה לָךְ הִנְנִי עִמְּךָ כִּלְבָבֶךָ׃ 14.8. וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֹבְרִים אֶל־הָאֲנָשִׁים וְנִגְלִינוּ אֲלֵיהֶם׃ 14.9. אִם־כֹּה יֹאמְרוּ אֵלֵינוּ דֹּמּוּ עַד־הַגִּיעֵנוּ אֲלֵיכֶם וְעָמַדְנוּ תַחְתֵּינוּ וְלֹא נַעֲלֶה אֲלֵיהֶם׃ 14.11. וַיִּגָּלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ פְלִשְׁתִּים הִנֵּה עִבְרִים יֹצְאִים מִן־הַחֹרִים אֲשֶׁר הִתְחַבְּאוּ־שָׁם׃ 14.12. וַיַּעֲנוּ אַנְשֵׁי הַמַּצָּבָה אֶת־יוֹנָתָן וְאֶת־נֹשֵׂא כֵלָיו וַיֹּאמְרוּ עֲלוּ אֵלֵינוּ וְנוֹדִיעָה אֶתְכֶם דָּבָר וַיֹּאמֶר יוֹנָתָן אֶל־נֹשֵׂא כֵלָיו עֲלֵה אַחֲרַי כִּי־נְתָנָם יְהוָה בְּיַד יִשְׂרָאֵל׃ 14.13. וַיַּעַל יוֹנָתָן עַל־יָדָיו וְעַל־רַגְלָיו וְנֹשֵׂא כֵלָיו אַחֲרָיו וַיִּפְּלוּ לִפְנֵי יוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו מְמוֹתֵת אַחֲרָיו׃ 14.14. וַתְּהִי הַמַּכָּה הָרִאשֹׁנָה אֲשֶׁר הִכָּה יוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו כְּעֶשְׂרִים אִישׁ כְּבַחֲצִי מַעֲנָה צֶמֶד שָׂדֶה׃ 14.15. וַתְּהִי חֲרָדָה בַמַּחֲנֶה בַשָּׂדֶה וּבְכָל־הָעָם הַמַּצָּב וְהַמַּשְׁחִית חָרְדוּ גַּם־הֵמָּה וַתִּרְגַּז הָאָרֶץ וַתְּהִי לְחֶרְדַּת אֱלֹהִים׃ 15.11. נִחַמְתִּי כִּי־הִמְלַכְתִּי אֶת־שָׁאוּל לְמֶלֶךְ כִּי־שָׁב מֵאַחֲרַי וְאֶת־דְּבָרַי לֹא הֵקִים וַיִּחַר לִשְׁמוּאֵל וַיִּזְעַק אֶל־יְהוָה כָּל־הַלָּיְלָה׃ 15.35. וְלֹא־יָסַף שְׁמוּאֵל לִרְאוֹת אֶת־שָׁאוּל עַד־יוֹם מוֹתוֹ כִּי־הִתְאַבֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל וַיהוָה נִחָם כִּי־הִמְלִיךְ אֶת־שָׁאוּל עַל־יִשְׂרָאֵל׃ 17.43. וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי אֶל־דָּוִד הֲכֶלֶב אָנֹכִי כִּי־אַתָּה בָא־אֵלַי בַּמַּקְלוֹת וַיְקַלֵּל הַפְּלִשְׁתִּי אֶת־דָּוִד בֵּאלֹהָיו׃ 21.11. וַיָּקָם דָּוִד וַיִּבְרַח בַּיּוֹם־הַהוּא מִפְּנֵי שָׁאוּל וַיָּבֹא אֶל־אָכִישׁ מֶלֶךְ גַּת׃ 21.12. וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי אָכִישׁ אֵלָיו הֲלוֹא־זֶה דָוִד מֶלֶךְ הָאָרֶץ הֲלוֹא לָזֶה יַעֲנוּ בַמְּחֹלוֹת לֵאמֹר הִכָּה שָׁאוּל באלפו [בַּאֲלָפָיו] וְדָוִד ברבבתו [בְּרִבְבֹתָיו׃] 21.13. וַיָּשֶׂם דָּוִד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּלְבָבוֹ וַיִּרָא מְאֹד מִפְּנֵי אָכִישׁ מֶלֶךְ־גַּת׃ 21.14. וַיְשַׁנּוֹ אֶת־טַעְמוֹ בְּעֵינֵיהֶם וַיִּתְהֹלֵל בְּיָדָם ויתו [וַיְתָיו] עַל־דַּלְתוֹת הַשַּׁעַר וַיּוֹרֶד רִירוֹ אֶל־זְקָנוֹ׃ 21.15. וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל־עֲבָדָיו הִנֵּה תִרְאוּ אִישׁ מִשְׁתַּגֵּעַ לָמָּה תָּבִיאוּ אֹתוֹ אֵלָי׃ 21.16. חֲסַר מְשֻׁגָּעִים אָנִי כִּי־הֲבֵאתֶם אֶת־זֶה לְהִשְׁתַּגֵּעַ עָלָי הֲזֶה יָבוֹא אֶל־בֵּיתִי׃ 24.15. אַחֲרֵי מִי יָצָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי מִי אַתָּה רֹדֵף אַחֲרֵי כֶּלֶב מֵת אַחֲרֵי פַּרְעֹשׁ אֶחָד׃ 25.28. שָׂא נָא לְפֶשַׁע אֲמָתֶךָ כִּי עָשֹׂה־יַעֲשֶׂה יְהוָה לַאדֹנִי בַּיִת נֶאֱמָן כִּי־מִלְחֲמוֹת יְהוָה אֲדֹנִי נִלְחָם וְרָעָה לֹא־תִמָּצֵא בְךָ מִיָּמֶיךָ׃ 25.29. וַיָּקָם אָדָם לִרְדָפְךָ וּלְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשֶׁךָ וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאֵת נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ יְקַלְּעֶנָּה בְּתוֹךְ כַּף הַקָּלַע׃ 25.36. וַתָּבֹא אֲבִיגַיִל אֶל־נָבָל וְהִנֵּה־לוֹ מִשְׁתֶּה בְּבֵיתוֹ כְּמִשְׁתֵּה הַמֶּלֶךְ וְלֵב נָבָל טוֹב עָלָיו וְהוּא שִׁכֹּר עַד־מְאֹד וְלֹא־הִגִּידָה לּוֹ דָּבָר קָטֹן וְגָדוֹל עַד־אוֹר הַבֹּקֶר׃ 25.37. וַיְהִי בַבֹּקֶר בְּצֵאת הַיַּיִן מִנָּבָל וַתַּגֶּד־לוֹ אִשְׁתּוֹ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּמָת לִבּוֹ בְּקִרְבּוֹ וְהוּא הָיָה לְאָבֶן׃ 25.38. וַיְהִי כַּעֲשֶׂרֶת הַיָּמִים וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת־נָבָל וַיָּמֹת׃ 14.1. Now it came to pass one day, that Yonatan the son of Sha᾽ul said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to the garrison of the Pelishtim, that is on the other side. But he did not tell his father. 14.2. And Sha᾽ul was sitting on the far side of Giv῾a under the pomegranate tree which was in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; 14.3. and Aĥiyya, the son of Aĥituv, I-khavod’s brother, the son of Pineĥas, the son of ῾Eli, was the Lord’s priest in Shilo, wearing an efod. And the people knew not that Yonatan was gone. 14.4. And between the passes, by which Yonatan sought to go over to the garrison of the Pelishtim, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bożeż, and the name of the other Sene. 14.5. The one point rose up abruptly northwards over against Mikhmash, and the other southwards over against Geva. 14.6. And Yonatan said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: it may be that the Lord will perform a deed for us: for there is no restraint upon the Lord to save by many or by few. 14.7. And his armourbearer said to him, Do all that is in thy heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. 14.8. Then said Yonatan, Behold, we will pass over to these men, and we will reveal ourselves to them. 14.9. If they say thus to us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them. 14.10. But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the Lord has delivered them into our hand: and this shall be a sign to us. 14.11. And both of them showed themselves to the garrison of the Pelishtim: and the Pelishtim said, Behold, the Hebrews come out of the holes where they have hidden themselves. 14.12. And the men of the garrison answered Yonatan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will show you something. And Yonatan said to his armourbearer, Come up after me: for the Lord has delivered them into the hand of Yisra᾽el. 14.13. And Yonatan climbed up on his hands and feet, and his armourbearer after him: and they fell before Yonatan; and his armourbearer slew after him. 14.14. And that first slaughter, which Yonatan and his armour-bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow, which a yoke of oxen might plough. 14.15. And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people: the garrison, and the raiding parties, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. 15.11. I regret that I have set up Sha᾽ul to be king: for he is turned back from following me, and he has not performed my commandments. And it grieved Shemu᾽el; and he cried to the Lord all night. 15.35. And Shemu᾽el came no more to see Sha᾽ul until the day of his death: nevertheless Shemu᾽el mourned for Sha᾽ul and the Lord repented that he had made Sha᾽ul king over Yisra᾽el. 17.43. And the Pelishtian said to David, Am I a dog, that thou comest to me with sticks? And the Pelishtian cursed David by his gods. 21.11. And David arose, and fled that day from before Sha᾽ul, and went to Akhish the king of Gat. 21.12. And the servants of Akhish said to him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Sha᾽ul has slain his thousands, but David his ten thousands? 21.13. And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Akhish the king of Gat. 21.14. And he changed his be-haviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratched on the doors of the gate, and let his spittle run down upon his beard. 21.15. Then said Akhish to his servants, Lo, you see the man is mad: why then have you brought him to me? 21.16. Am I short of mad men, that you have brought this fellow to play the mad man in my presence? Shall this fellow come into my house? 24.15. After whom is the king of Yisra᾽el come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a single flea. 25.28. I pray thee, forgive the trespass of thy handmaid: for the Lord will certainly make my lord a sure house; because my lord fights the battles of the Lord, and evil has not been found in thee all thy days. 25.29. Though a man rises to pursue thee, and to seek thy soul: yet the soul of my lord shall be bound in the bond of life with the Lord thy God; and the souls of thy enemies, them shall he sling out, as out of the hollow of a sling. 25.30. And it shall come to pass, when the Lord shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Yisra᾽el; 25.36. And Avigayil came to Naval; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Naval’s heart was merry within him, for he was very drunk: and so she told him nothing, less or more, until the morning light. 25.37. But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Naval, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 25.38. And it came to pass about ten days after, that the Lord smote Naval, and he died.
30. Hebrew Bible, 1 Kings, 1.15, 11.1-11.13, 14.11, 14.24, 16.4, 16.8-16.10, 20.16-20.20, 21.19, 21.23-21.24, 22.4, 22.47 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 368, 377, 387, 388; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 55
1.15. וַתָּבֹא בַת־שֶׁבֶע אֶל־הַמֶּלֶךְ הַחַדְרָה וְהַמֶּלֶךְ זָקֵן מְאֹד וַאֲבִישַׁג הַשּׁוּנַמִּית מְשָׁרַת אֶת־הַמֶּלֶךְ׃ 11.1. וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה אָהַב נָשִׁים נָכְרִיּוֹת רַבּוֹת וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹה מוֹאֲבִיּוֹת עַמֳּנִיּוֹת אֲדֹמִיֹּת צֵדְנִיֹּת חִתִּיֹּת׃ 11.1. וְצִוָּה אֵלָיו עַל־הַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי־לֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא שָׁמַר אֵת אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה׃ 11.2. וַתֵּלֶד לוֹ אֲחוֹת תַּחְפְּנֵיס אֵת גְּנֻבַת בְּנוֹ וַתִּגְמְלֵהוּ תַחְפְּנֵס בְּתוֹךְ בֵּית פַּרְעֹה וַיְהִי גְנֻבַת בֵּית פַּרְעֹה בְּתוֹךְ בְּנֵי פַרְעֹה׃ 11.2. מִן־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אָמַר־יְהוָה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא־תָבֹאוּ בָהֶם וְהֵם לֹא־יָבֹאוּ בָכֶם אָכֵן יַטּוּ אֶת־לְבַבְכֶם אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם בָּהֶם דָּבַק שְׁלֹמֹה לְאַהֲבָה׃ 11.3. וַיְהִי־לוֹ נָשִׁים שָׂרוֹת שְׁבַע מֵאוֹת וּפִלַגְשִׁים שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַיַּטּוּ נָשָׁיו אֶת־לִבּוֹ׃ 11.3. וַיִּתְפֹּשׂ אֲחִיָּה בַּשַּׂלְמָה הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר עָלָיו וַיִּקְרָעֶהָ שְׁנֵים עָשָׂר קְרָעִים׃ 11.4. וַיְהִי לְעֵת זִקְנַת שְׁלֹמֹה נָשָׁיו הִטּוּ אֶת־לְבָבוֹ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא־הָיָה לְבָבוֹ שָׁלֵם עִם־יְהוָה אֱלֹהָיו כִּלְבַב דָּוִיד אָבִיו׃ 11.4. וַיְבַקֵּשׁ שְׁלֹמֹה לְהָמִית אֶת־יָרָבְעָם וַיָּקָם יָרָבְעָם וַיִּבְרַח מִצְרַיִם אֶל־שִׁישַׁק מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וַיְהִי בְמִצְרַיִם עַד־מוֹת שְׁלֹמֹה׃ 11.5. וַיֵּלֶךְ שְׁלֹמֹה אַחֲרֵי עַשְׁתֹּרֶת אֱלֹהֵי צִדֹנִים וְאַחֲרֵי מִלְכֹּם שִׁקֻּץ עַמֹּנִים׃ 11.6. וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וְלֹא מִלֵּא אַחֲרֵי יְהוָה כְּדָוִד אָבִיו׃ 11.7. אָז יִבְנֶה שְׁלֹמֹה בָּמָה לִכְמוֹשׁ שִׁקֻּץ מוֹאָב בָּהָר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי יְרוּשָׁלִָם וּלְמֹלֶךְ שִׁקֻּץ בְּנֵי עַמּוֹן׃ 11.8. וְכֵן עָשָׂה לְכָל־נָשָׁיו הַנָּכְרִיּוֹת מַקְטִירוֹת וּמְזַבְּחוֹת לֵאלֹהֵיהֶן׃ 11.9. וַיִּתְאַנַּף יְהוָה בִּשְׁלֹמֹה כִּי־נָטָה לְבָבוֹ מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּרְאָה אֵלָיו פַּעֲמָיִם׃ 11.11. וַיֹּאמֶר יְהוָה לִשְׁלֹמֹה יַעַן אֲשֶׁר הָיְתָה־זֹּאת עִמָּךְ וְלֹא שָׁמַרְתָּ בְּרִיתִי וְחֻקֹּתַי אֲשֶׁר צִוִּיתִי עָלֶיךָ קָרֹעַ אֶקְרַע אֶת־הַמַּמְלָכָה מֵעָלֶיךָ וּנְתַתִּיהָ לְעַבְדֶּךָ׃ 11.12. אַךְ־בְּיָמֶיךָ לֹא אֶעֱשֶׂנָּה לְמַעַן דָּוִד אָבִיךָ מִיַּד בִּנְךָ אֶקְרָעֶנָּה׃ 11.13. רַק אֶת־כָּל־הַמַּמְלָכָה לֹא אֶקְרָע שֵׁבֶט אֶחָד אֶתֵּן לִבְנֶךָ לְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי וּלְמַעַן יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בָּחָרְתִּי׃ 14.11. הַמֵּת לְיָרָבְעָם בָּעִיר יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים וְהַמֵּת בַּשָּׂדֶה יֹאכְלוּ עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ 14.24. וְגַם־קָדֵשׁ הָיָה בָאָרֶץ עָשׂוּ כְּכֹל הַתּוֹעֲבֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 16.9. וַיִּקְשֹׁר עָלָיו עַבְדּוֹ זִמְרִי שַׂר מַחֲצִית הָרָכֶב וְהוּא בְתִרְצָה שֹׁתֶה שִׁכּוֹר בֵּית אַרְצָא אֲשֶׁר עַל־הַבַּיִת בְּתִרְצָה׃ 21.19. וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה הֲרָצַחְתָּ וְגַם־יָרָשְׁתָּ וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה בִּמְקוֹם אֲשֶׁר לָקְקוּ הַכְּלָבִים אֶת־דַּם נָבוֹת יָלֹקּוּ הַכְּלָבִים אֶת־דָּמְךָ גַּם־אָתָּה׃ 21.23. וְגַם־לְאִיזֶבֶל דִּבֶּר יְהוָה לֵאמֹר הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ אֶת־אִיזֶבֶל בְּחֵל יִזְרְעֶאל׃ 21.24. הַמֵּת לְאַחְאָב בָּעִיר יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים וְהַמֵּת בַּשָּׂדֶה יֹאכְלוּ עוֹף הַשָּׁמָיִם׃ 22.4. וַיֹּאמֶר אֶל־יְהוֹשָׁפָט הֲתֵלֵךְ אִתִּי לַמִּלְחָמָה רָמֹת גִּלְעָד וַיֹּאמֶר יְהוֹשָׁפָט אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל כָּמוֹנִי כָמוֹךָ כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ כְּסוּסַי כְּסוּסֶיךָ׃ 22.4. וַיִּשְׁכַּב אַחְאָב עִם־אֲבֹתָיו וַיִּמְלֹךְ אֲחַזְיָהוּ בְנוֹ תַּחְתָּיו׃ 22.47. וְיֶתֶר הַקָּדֵשׁ אֲשֶׁר נִשְׁאַר בִּימֵי אָסָא אָבִיו בִּעֵר מִן־הָאָרֶץ׃ 1.15. And Bath-sheba went in unto the king into the chamber.—Now the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.— 11.1. Now king Solomon loved many foreign women, besides the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites; 11.2. of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel: ‘Ye shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods’; Solomon did cleave unto these in love. 11.3. And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart. 11.4. For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not whole with the LORD his God, as was the heart of David his father. 11.5. For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the detestation of the Ammonites. 11.6. And Solomon did that which was evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. 11.7. Then did Solomon build a high place for Chemosh the detestation of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the detestation of the children of Ammon. 11.8. And so did he for all his foreign wives, who offered and sacrificed unto their gods. 11.9. And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared unto him twice, 11.10. and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he kept not that which the LORD commanded. 11.11. Wherefore the LORD said unto Solomon: ‘Forasmuch as this hath been in thy mind, and thou hast not kept My covet and My statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. 11.12. Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father’s sake; but I will rend it out of the hand of thy son. 11.13. Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son; for David My servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.’ 14.11. Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat; for the LORD hath spoken it. 14.24. and there were also sodomites in the land; they did according to all the abominations of the nations which the LORD drove out before the children of Israel. . 16.9. And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him; now he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household in Tirzah; 21.19. And thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: Hast thou killed, and also taken possessions? and thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.’ 21.23. And of Jezebel also spoke the LORD, saying: The dogs shall eat Jezebel in the moat of Jezreel. 21.24. Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.’ 22.4. And he said unto Jehoshaphat: ‘Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead?’ And Jehoshaphat said to the king of Israel: ‘I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.’ 22.47. And the remt of the sodomites that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
31. Solon, Fragments, 4.9-4.10 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 27
32. Xenophanes, Fragments, 1.1-12 (athenaeus 11.7 (462d-e) (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •bible, books, on song at drinking parties (isaiah) Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 2
33. Anacreon, Fragments, 388 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 206, 226
34. Pindar, Olympian Odes, 8.21 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus soter, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 29
35. Pindar, Isthmian Odes, 6.10a, 6.9, 6.8, 6.7 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 29
36. Aeschylus, Persians, 41-50 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 304
50. ζυγὸν ἀμφιβαλεῖν δούλιον Ἑλλάδι, 50. Grasp with unwearied vigour; the light lance The Mysians shake. A mingled multitude Swept from her wide dominions skill'd to draw The unerring bow, in ships Euphrates sends From golden Babylon. With falchions arm'd From all the extent of Asia move the hosts Obedient to their monarch's stern command. Thus march'd the flower of Persia, whose loved youth
37. Hebrew Bible, Ezekiel, 16.13-16.15, 16.38, 16.42, 23.31-23.34, 23.38, 23.40-23.42, 24.17, 44.21 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cup of poison, drinking of •food, eating and drinking •wine and drinking Found in books: Rosen-Zvi, The Mishnaic Sotah Ritual: Temple, Gender and Midrash (2012) 206; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 304; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 131
16.13. וַתַּעְדִּי זָהָב וָכֶסֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ ששי [שֵׁשׁ] וָמֶשִׁי וְרִקְמָה סֹלֶת וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן אכלתי [אָכָלְתְּ] וַתִּיפִי בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּצְלְחִי לִמְלוּכָה׃ 16.14. וַיֵּצֵא לָךְ שֵׁם בַּגּוֹיִם בְּיָפְיֵךְ כִּי כָּלִיל הוּא בַּהֲדָרִי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עָלַיִךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 16.15. וַתִּבְטְחִי בְיָפְיֵךְ וַתִּזְנִי עַל־שְׁמֵךְ וַתִּשְׁפְּכִי אֶת־תַּזְנוּתַיִךְ עַל־כָּל־עוֹבֵר לוֹ־יֶהִי׃ 16.38. וּשְׁפַטְתִּיךְ מִשְׁפְּטֵי נֹאֲפוֹת וְשֹׁפְכֹת דָּם וּנְתַתִּיךְ דַּם חֵמָה וְקִנְאָה׃ 16.42. וַהֲנִחֹתִי חֲמָתִי בָּךְ וְסָרָה קִנְאָתִי מִמֵּךְ וְשָׁקַטְתִּי וְלֹא אֶכְעַס עוֹד׃ 23.31. בְּדֶרֶךְ אֲחוֹתֵךְ הָלָכְתְּ וְנָתַתִּי כוֹסָהּ בְּיָדֵךְ׃ 23.32. כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה כּוֹס אֲחוֹתֵךְ תִּשְׁתִּי הָעֲמֻקָּה וְהָרְחָבָה תִּהְיֶה לִצְחֹק וּלְלַעַג מִרְבָּה לְהָכִיל׃ 23.33. שִׁכָּרוֹן וְיָגוֹן תִּמָּלֵאִי כּוֹס שַׁמָּה וּשְׁמָמָה כּוֹס אֲחוֹתֵךְ שֹׁמְרוֹן׃ 23.34. וְשָׁתִית אוֹתָהּ וּמָצִית וְאֶת־חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי וְשָׁדַיִךְ תְּנַתֵּקִי כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 23.38. עוֹד זֹאת עָשׂוּ לִי טִמְּאוּ אֶת־מִקְדָּשִׁי בַּיּוֹם הַהוּא וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַי חִלֵּלוּ׃ 23.41. וְיָשַׁבְתְּ עַל־מִטָּה כְבוּדָּה וְשֻׁלְחָן עָרוּךְ לְפָנֶיהָ וּקְטָרְתִּי וְשַׁמְנִי שַׂמְתְּ עָלֶיהָ׃ 24.17. הֵאָנֵק דֹּם מֵתִים אֵבֶל לֹא־תַעֲשֶׂה פְאֵרְךָ חֲבוֹשׁ עָלֶיךָ וּנְעָלֶיךָ תָּשִׂים בְּרַגְלֶיךָ וְלֹא תַעְטֶה עַל־שָׂפָם וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵל׃ 44.21. וְיַיִן לֹא־יִשְׁתּוּ כָּל־כֹּהֵן בְּבוֹאָם אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית׃ 16.13. Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and richly woven work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou didst wax exceeding beautiful, and thou wast meet for royal estate. 16.14. And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through My splendour which I had put upon thee, saith the Lord GOD. 16.15. But thou didst trust in thy beauty and play the harlot because of thy renown, and didst pour out thy harlotries on every one that passed by; his it was. 16.38. And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy. 16.42. So will I satisfy My fury upon thee, and My jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. 23.31. In the way of thy sister hast thou walked; therefore will I give her cup into thy hand. 23.32. Thus saith the Lord GOD: Thou shalt drink of thy sister’s cup, Which is deep and large; Thou shalt be for a scorn and a derision; It is full to the uttermost. 23.33. Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, With the cup of astonishment and appalment, With the cup of thy sister Samaria. 23.34. Thou shalt even drink it and drain it, And thou shalt craunch the sherds thereof, And shalt tear thy breasts; For I have spoken it, Saith the Lord GOD. 23.38. Moreover this they have done unto Me: they have defiled My sanctuary in the same day, and have profaned My sabbaths. 23.40. And furthermore ye have sent for men that come from far; unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments; 23.41. and sattest upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set Mine incense and Mine oil. 24.17. Sigh in silence; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thine upper lip, and eat not the bread of men.’ 44.21. Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
38. Aeschylus, Eumenides, 1-7, 759-760, 8 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Driediger-Murphy, Esther Eidinow, Ancient Divination and Experience (2019) 113
8. Φοίβῳ· τὸ Φοίβης δʼ ὄνομʼ ἔχει παρώνυμον.
39. Aeschylus, Libation-Bearers, 1073 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus soter, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 29
1073. νῦν δʼ αὖ τρίτος ἦλθέ ποθεν σωτήρ, 1073. when the warlord of the Achaeans perished, murdered in his bath. And now, once again, there has come from somewhere a third, a deliverer, or shall I say a doom?
40. Aeschylus, Agamemnon, 1386-1387, 244, 246-247, 245 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 29
245. ἔμελψεν, ἁγνᾷ δʼ ἀταύρωτος αὐδᾷ πατρὸς 245. of her chaste voice, that unpolluted thing,
41. Theognis, Elegies, 531, 533-534, 532 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 42
42. Aeschylus, Fragments, 306 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 206
43. Aeschylus, Suppliant Women, 26 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus soter, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 29
26. καὶ Ζεὺς σωτὴρ τρίτος, οἰκοφύλαξ
44. Euripides, Children of Heracles, 1032-1035, 586-589, 402 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 42
402. τροπαῖά τ' ἐχθρῶν καὶ πόλει σωτήριαν. 402. rend= my own eyes saw him, for the man who thinks he knows good generalship must see the foe not by messengers alone. As yet, however, he hath not sent his host into the plain, but, camped upon a rocky brow, is watching—I only tell thee what I think this means—to see by which road to lead his army hither without fighting, and how to take up a safe position in this land. However, all my plans are by this time carefully laid; the city is under arms, the victims stand ready to be slain to every god, whose due this is; my seers have filled the town with sacrifices, to turn the foe to flight and keep our country safe. All those who chant prophetic words have I assembled, and have examined ancient oracles, both public and secret, as means to save this city. And though the several answers differ in many points, yet in one is the sentiment of all clearly the same; they bid me sacrifice to Demeter’s Persephone, queen of the dead. daughter some maiden from a noble father sprung. Now I, though in your cause I am as zealous as thou seest, yet will not slay my child, nor will I compel any of my subjects to do so against his will; for who of his own will doth harbour such an evil thought as to yield with his own hands the child he loves? And now thou mayest Hartung unnecessarily reads ἀστῶν ἴδοις . see angry gatherings, where some declare, ’tis right to stand by suppliant strangers, while others charge me with folly; but if I do Reading εἰ δὲ δὴ which gives a quite intelligible sense; yet it has been altered by some into ἢν δὲ μὴ . this deed, a civil war is then and there on foot. Do thou then look to this and help to find a way to save yourselves and this country without causing me to be slandered by the citizens. For I am no despot like a barbarian monarch; but provided Cobet proposed ἤνπερ ἄδικα, i.e. if I do what is unjust, I shall get my deserts. I do what is just, just will my treatment be. Choru 402. tand ready to be slain to every god, whose due this is; my seers have filled the town with sacrifices, to turn the foe to flight and keep our country safe. All those who chant prophetic words have I assembled, and have examined ancient oracles, both public and secret,
45. Euripides, Medea, 660-810, 812-868, 811 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Driediger-Murphy, Esther Eidinow, Ancient Divination and Experience (2019) 113
811. ἐπείπερ ἡμῖν τόνδ' ἐκοίνωσας λόγον, 811. Since thou hast imparted this design to me, I bid thee hold thy hand, both from a wish to serve thee and because I would uphold the laws men make. Medea
46. Metagenes, Fragments, 6.3-6.4 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 19
47. Lysias, Against Eratosthenes, 1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •last supper, latin satire, eating and drinking in Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 34
48. Lysias, Orations, 3.30 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 218
49. Aristophanes, Wasps, 551, 688, 79, 1206 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 242
1206. ὅτε τὸν δρομέα Φάυλλον ὢν βούπαις ἔτι
50. Euripides, Iphigenia Among The Taurians, 947-958, 960, 959 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 293
51. Euripides, Iphigenia At Aulis, 1420, 1472 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 42
1472. Begin the sacrifice with the baskets, let the fire blaze for the purifying meal of sprinkling, and my father pace from left to right about the altar; for I come to bestow on Hellas safety crowned with victory. Iphigenia
52. Isocrates, To Demonicus, 11 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •last supper, latin satire, eating and drinking in Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 34
53. Euripides, Archelaus (Fragmenta Papyracea), 360 kannicht (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus soter, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 42
54. Euripides, Electra, 303-305 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 42
305. πίνῳ θ' ὅσῳ βέβριθ', ὑπὸ στέγαισί τε 305. with what filth I am weighted down, under what roof I dwell, having lived in a royal home; I myself working hard on my clothes at the loom, or else I shall go barely clad and do without; always carrying water from the springs myself,
55. Hebrew Bible, Ecclesiastes, 10.1 (5th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 289
10.1. אִם־קֵהָה הַבַּרְזֶל וְהוּא לֹא־פָנִים קִלְקַל וַחֲיָלִים יְגַבֵּר וְיִתְרוֹן הכשיר [הַכְשֵׁר] חָכְמָה׃ 10.1. זְבוּבֵי מָוֶת יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ יָקָר מֵחָכְמָה מִכָּבוֹד סִכְלוּת מְעָט׃ 10.1. Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and putrid; So doth a little folly outweigh wisdom and honour.
56. Hebrew Bible, Nehemiah, a b c d\n0 13.15 13.15 13 15\n1 13.16 13.16 13 16\n2 - None\n3 13.17 13.17 13 17\n4 13.18 13.18 13 18\n5 13.19 13.19 13 19\n6 13.21 13.21 13 21\n7 13.20 13.20 13 20\n8 13.22 13.22 13 22\n9 2 2 2 None\n10 . . \n11 1 1 1 None\n12 5 5 5 None\n13 3 3 3 None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jassen, Scripture and Law in the Dead Sea Scrolls (2014) 148
13.15. בַּיָּמִים הָהֵמָּה רָאִיתִי בִיהוּדָה דֹּרְכִים־גִּתּוֹת בַּשַּׁבָּת וּמְבִיאִים הָעֲרֵמוֹת וְעֹמְסִים עַל־הַחֲמֹרִים וְאַף־יַיִן עֲנָבִים וּתְאֵנִים וְכָל־מַשָּׂא וּמְבִיאִים יְרוּשָׁלִַם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וָאָעִיד בְּיוֹם מִכְרָם צָיִד׃ 13.15. In those days saw I in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in heaps of corn, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I forewarned them in the day wherein they sold victuals.
57. Hebrew Bible, 2 Chronicles, 11.21-11.22, 22.11, 26.21 (5th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 383, 386, 388
26.21. וַיְהִי עֻזִּיָּהוּ הַמֶּלֶךְ מְצֹרָע עַד־יוֹם מוֹתוֹ וַיֵּשֶׁב בֵּית החפשות [הַחָפְשִׁית] מְצֹרָע כִּי נִגְזַר מִבֵּית יְהוָה וְיוֹתָם בְּנוֹ עַל־בֵּית הַמֶּלֶךְ שׁוֹפֵט אֶת־עַם הָאָרֶץ׃ 26.21. And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a house set apart, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD; and Jotham his son was over the king’s house, judging the people of the land.
58. Hebrew Bible, Zechariah, 11.7 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •sages, “drinking the water of,” Found in books: Rubenstein, The Culture of the Babylonian Talmud (2003) 178
11.7. וָאֶרְעֶה אֶת־צֹאן הַהֲרֵגָה לָכֵן עֲנִיֵּי הַצֹּאן וָאֶקַּח־לִי שְׁנֵי מַקְלוֹת לְאַחַד קָרָאתִי נֹעַם וּלְאַחַד קָרָאתִי חֹבְלִים וָאֶרְעֶה אֶת־הַצֹּאן׃ 11.7. So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Graciousness, and the other I called Binders; and I fed the flock.
59. Aristophanes, Peace, 342-345 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 19
345. ἰοῦ ἰοῦ κεκραγέναι.
60. Hermippus Comicus, Fragments, 88 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking songs •instructions for drinking party Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 26
61. Herodotus, Histories, 1.1, 1.17, 1.73, 1.106, 1.118-1.119, 1.126, 1.135.1, 1.155, 1.207, 1.211-1.212, 2.100, 2.107, 2.133.4-2.133.5, 2.173-2.174, 2.177.1, 3.32, 3.79, 3.121, 4.64-4.65, 4.103, 5.18-5.20, 5.101.2, 6.75, 6.127, 7.43, 7.74.1, 7.188-7.192, 7.238, 9.78-9.79, 9.108-9.113, 9.122 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •ethnographic writing, barbarian eating and drinking •drinking/drunkenness •wine and drunkenness, drinking parties •drinking cups •zeus soter, in drinking rituals Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 179; Gera, Judith (2014) 384, 397; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 84, 128, 144, 174, 175, 183, 188, 206, 306; Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 29; König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 344
1.1. Ἡροδότου Ἁλικαρνησσέος ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά, τὰ μὲν Ἕλλησι τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα, ἀκλεᾶ γένηται, τά τε ἄλλα καὶ διʼ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι. Περσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς. τούτους γὰρ ἀπὸ τῆς Ἐρυθρῆς καλεομένης θαλάσσης ἀπικομένους ἐπὶ τήνδε τὴν θάλασσαν, καὶ οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι, αὐτίκα ναυτιλίῃσι μακρῇσι ἐπιθέσθαι, ἀπαγινέοντας δὲ φορτία Αἰγύπτιά τε καὶ Ἀσσύρια τῇ τε ἄλλῃ ἐσαπικνέεσθαι καὶ δὴ καὶ ἐς Ἄργος. τὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι τῶν ἐν τῇ νῦν Ἑλλάδι καλεομένῃ χωρῇ. ἀπικομένους δὲ τούς Φοίνικας ἐς δὴ τὸ Ἄργος τοῦτο διατίθεσθαι τὸν φόρτον. πέμπτῃ δὲ ἢ ἕκτῃ ἡμέρῃ ἀπʼ ἧς ἀπίκοντο, ἐξεμπολημένων σφι σχεδόν πάντων, ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν θάλασσαν γυναῖκας ἄλλας τε πολλάς καὶ δὴ καὶ τοῦ βασιλέος θυγατέρα· τὸ δέ οἱ οὔνομα εἶναι, κατὰ τὠυτὸ τὸ καὶ Ἕλληνές λέγουσι, Ἰοῦν τὴν Ἰνάχου· ταύτας στάσας κατά πρύμνην τῆς νεὸς ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα· καὶ τοὺς Φοίνικας διακελευσαμένους ὁρμῆσαι ἐπʼ αὐτάς. τὰς μὲν δὴ πλεῦνας τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν, τὴν δὲ Ἰοῦν σὺν ἄλλῃσι ἁρπασθῆναι. ἐσβαλομένους δὲ ἐς τὴν νέα οἴχεσθαι ἀποπλέοντας ἐπʼ Αἰγύπτου. 1.17. ἐπολέμησε Μιλησίοισι, παραδεξάμενος τὸν πόλεμον παρὰ τοῦ πατρός. ἐπελαύνων γὰρ ἐπολιόρκεε τὴν Μίλητον τρόπῳ τοιῷδε· ὅκως μὲν εἴη ἐν τῇ γῇ καρπὸς ἁδρός, τηνικαῦτα ἐσέβαλλε τὴν στρατιήν· ἐστρατεύετο δὲ ὑπὸ συρίγγων τε καὶ πηκτίδων καὶ αὐλοῦ γυναικηίου τε καὶ ἀνδρηίου. ὡς δὲ ἐς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο, οἰκήματα μὲν τὰ ἐπὶ τῶν ἀγρῶν οὔτε κατέβαλλε οὔτε ἐνεπίμπρη οὔτε θύρας ἀπέσπα, ἔα δὲ κατὰ χώρην ἑστάναι· ὁ δὲ τὰ τε δένδρεα καὶ τὸν καρπὸν τὸν ἐν τῇ γῇ ὅκως διαφθείρειε, ἀπαλλάσσετο ὀπίσω. τῆς γὰρ θαλάσσης οἱ Μιλήσιοι ἐπεκράτεον, ὥστε ἐπέδρης μὴ εἶναι ἔργον τῇ στρατιῇ. τὰς δὲ οἰκίας οὐ κατέβαλλε ὁ Λυδὸς τῶνδε εἵνεκα, ὅκως ἔχοιεν ἐνθεῦτεν ὁρμώμενοι τὴν γῆν σπείρειν τε καὶ ἐργάζεσθαι οἱ Μιλήσιοι, αὐτὸς δὲ ἐκείνων ἐργαζομένων ἔχοι τι καὶ σίνεσθαι ἐσβάλλων. 1.73. ἐστρατεύετο δὲ ὁ Κροῖσος ἐπὶ τὴν Καππαδοκίην τῶνδε εἵνεκα, καὶ γῆς ἱμέρῳ προσκτήσασθαι πρὸς τὴν ἑωυτοῦ μοῖραν βουλόμενος, καὶ μάλιστα τῷ χρηστηρίῳ πίσυνος ἐὼν καὶ τίσασθαι θέλων ὑπὲρ Ἀστυάγεος Κῦρον. Ἀστυάγεα γὰρ τὸν Κυαξάρεω, ἐόντα Κροίσου μὲν γαμβρὸν Μήδων δὲ βασιλέα, Κῦρος ὁ Καμβύσεω καταστρεψάμενος εἶχε, γενόμενον γαμβρὸν Κροίσῳ ὧδε. Σκυθέων τῶν νομάδων εἴλῃ ἀνδρῶν στασιάσασα ὑπεξῆλθε ἐς γῆν τὴν Μηδικήν· ἐτυράννευε δὲ τὸν χρόνον τοῦτον Μήδων Κυαξάρης ὁ Φραόρτεω τοῦ Δηιόκεω, ὃς τοὺς Σκύθας τούτους τὸ μὲν πρῶτον περιεῖπε εὖ ὡς ἐόντας ἱκέτας· ὥστε δὲ περὶ πολλοῦ ποιεόμενος αὐτούς, παῖδάς σφι παρέδωκε τὴν γλῶσσάν τε ἐκμαθεῖν καὶ τὴν τέχνην τῶν τόξων. χρόνου δὲ γενομένου, καὶ αἰεὶ φοιτεόντων τῶν Σκυθέων ἐπʼ ἄγρην καὶ αἰεί τι φερόντων, καὶ κοτε συνήνεικε ἑλεῖν σφεας μηδέν· νοστήσαντας δὲ αὐτοὺς κεινῇσι χερσὶ ὁ Κυαξάρης ʽἦν γάρ, ὡς διέδεξε, ὀργὴν ἄκροσ̓ τρηχέως κάρτα περιέσπε ἀεικείῃ. οἳ δὲ ταῦτα πρὸς Κυαξάρεω παθόντες, ὥστε ἀνάξια σφέων αὐτῶν πεπονθότες, ἐβούλευσαν τῶν παρὰ σφίσι διδασκομένων παίδων ἕνα κατακόψαι, σκευάσαντες δὲ αὐτὸν ὥσπερ ἐώθεσαν καὶ τὰ θηρία σκευάζειν, Κυαξάρῃ δοῦναι φέροντες ὡς ἄγρην δῆθεν, δόντες δὲ τὴν ταχίστην κομίζεσθαι παρὰ Ἀλυάττεα τὸν Σαδυάττεω ἐς Σάρδις. ταῦτα καὶ ἐγένετο. καὶ γὰρ Κυαξάρης καὶ οἱ παρεόντες δαιτυμόνες τῶν κρεῶν τούτων ἐπάσαντο, καὶ οἱ Σκύθαι ταῦτα ποιήσαντες Ἀλυάττεω ἱκέται ἐγένοντο. 1.106. ἐπὶ μέν νυν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι ἔτεα ἦρχον τῆς Ἀσίης οἱ Σκύθαι, καὶ τὰ πάντα σφι ὑπό τε ὕβριος καὶ ὀλιγωρίης ἀνάστατα ἦν· χωρὶς μὲν γὰρ φόρον ἔπρησσον παρʼ ἑκάστων τὸν ἑκάστοισι ἐπέβαλλον, χωρὶς δὲ τοῦ φόρου ἥρπαζον περιελαύνοντες τοῦτο ὅ τι ἔχοιεν ἕκαστοι. καὶ τούτων μὲν τοὺς πλεῦνας Κυαξάρης τε καὶ Μῆδοι ξεινίσαντες καὶ καταμεθύσαντες κατεφόνευσαν, καὶ οὕτω ἀνεσώσαντο τὴν ἀρχὴν Μῆδοι καὶ ἐπεκράτεον τῶν περ καὶ πρότερον, καὶ τήν τε Νίνον εἷλον ʽὡς δὲ εἷλον ἐν ἑτέροισι λόγοισι δηλώσὠ καὶ τοὺς Ἀσσυρίους ὑποχειρίους ἐποιήσαντο πλὴν τῆς Βαβυλωνίης μοίρης. 1.118. Ἅρπαγος μὲν δὴ τὸν ἰθὺν ἔφαινε λόγον· Ἀστυάγης δὲ κρύπτων τὸν οἱ ἐνεῖχε χόλον διὰ τὸ γεγονός, πρῶτα μέν, κατά περ ἤκουσε αὐτὸς πρὸς τοῦ βουκόλου τὸ πρῆγμα, πάλιν ἀπηγέετο τῷ Ἁρπάγῳ, μετὰ δὲ ὣς οἱ ἐπαλιλλόγητο, κατέβαινε λέγων ὡς περίεστί τε ὁ παῖς καὶ τὸ γεγονὸς ἔχει καλῶς· “τῷ τε γὰρ πεποιημένῳ” ἔφη λέγων “ἐς τὸν παῖδα τοῦτον ἔκαμνον μεγάλως, καὶ θυγατρὶ τῇ ἐμῇ διαβεβλημένος οὐκ ἐν ἐλαφρῷ ἐποιεύμην. ὡς ὦν τῆς τύχης εὖ μετεστεώσης, τοῦτο μὲν τὸν σεωυτοῦ παῖδα ἀπόπεμψον παρὰ τὸν παῖδα τὸν νεήλυδα, τοῦτο δὲ ʽσῶστρα γὰρ τοῦ παιδὸς μέλλω θύειν τοῖσι θεῶν τιμὴ αὕτη προσκέεταἰ πάρισθί μοι ἐπὶ δεῖπνον.” 1.119. Ἅρπαγος μὲν ὡς ἤκουσε ταῦτα, προσκυνήσας καὶ μεγάλα ποιησάμενος ὅτι τε ἡ ἁμαρτὰς οἱ ἐς δέον ἐγεγόνεε καὶ ὅτι ἐπὶ τύχῃσι χρηστῇσι ἐπὶ δεῖπνον ἐκέκλητο, ἤιε ἐς τὰ οἰκία. ἐσελθὼν δὲ τὴν ταχίστην, ἦν γὰρ οἱ παῖς εἷς μοῦνος ἔτεα τρία καὶ δέκα κου μάλιστα γεγονώς, τοῦτον ἐκπέμπεν ἰέναι τε κελεύων ἐς Ἀστυάγεος καὶ ποιέειν ὅ τι ἂν ἐκεῖνος κελεύῃ, αὐτὸς δὲ περιχαρὴς ἐὼν φράζει τῇ γυναικὶ τὰ συγκυρήσαντα. Ἀστυάγης δέ, ὥς οἱ ἀπίκετο ὁ Ἁρπάγου παῖς, σφάξας αὐτὸν καὶ κατὰ μέλεα διελὼν τὰ μὲν ὤπτησε τὰ δὲ ἥψησε τῶν κρεῶν, εὔτυκα δὲ ποιησάμενος εἶχε ἕτοιμα. ἐπείτε δὲ τῆς ὥρης γινομένης τοῦ δείπνου παρῆσαν οἵ τε ἄλλοι δαιτυμόνες καὶ ὁ Ἅρπαγος, τοῖσι μὲν ἄλλοισι καὶ αὐτῷ Ἀστυάγεϊ παρετιθέατο τράπεζαι ἐπίπλεαι μηλέων κρεῶν, Ἁρπάγῳ δὲ τοῦ παιδὸς τοῦ ἑωυτοῦ, πλὴν κεφαλῆς τε καὶ ἄκρων χειρῶν τε καὶ ποδῶν, τἄλλα πάντα· ταῦτα δὲ χωρὶς ἔκειτο ἐπὶ κανέῳ κατακεκαλυμμένα, ὡς δὲ τῷ Ἁρπάγῳ ἐδόκεε ἅλις ἔχειν τῆς βορῆς, Ἀστυάγης εἴρετό μιν εἰ ἡσθείη τι τῇ θοίνῃ. φαμένου δὲ Ἁρπάγου καὶ κάρτα ἡσθῆναι, παρέφερον τοῖσι προσέκειτο τὴν κεφαλὴν τοῦ παιδὸς κατακεκαλυμμένην καὶ τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας, Ἅρπαγον δὲ ἐκέλευον προσστάντες ἀποκαλύπτειν τε καὶ λαβεῖν τὸ βούλεται αὐτῶν. πειθόμενος δὲ ὁ Ἅρπαγος καὶ ἀποκαλύπτων ὁρᾷ τοῦ παιδὸς τὰ λείμματα, ἰδὼν δὲ οὔτε ἐξεπλάγη ἐντός τε ἑωυτοῦ γίνεται. εἴρετο δὲ αὐτὸν ὁ Ἀστυάγης εἰ γινώσκοι ὅτευ θηρίου κρέα βεβρώκοι. ὁ δὲ καὶ γινώσκειν ἔφη καὶ ἀρεστὸν εἶναι πᾶν τὸ ἂν βασιλεὺς ἔρδῃ. τούτοισι δὲ ἀμειψάμενος καὶ ἀναλαβὼν τὰ λοιπὰ τῶν κρεῶν ἤιε ἐς τὰ οἰκία, ἐνθεῦτεν δὲ ἔμελλε, ὡς ἐγὼ δοκέω, ἁλίσας θάψειν τὰ πάντα. 1.126. ὡς δὲ παρῆσαν ἅπαντες ἔχοντες τὸ προειρημένον, ἐνθαῦτα ὁ Κῦρος, ἦν γάρ τις χῶρος τῆς Περσικῆς ἀκανθώδης ὅσον τε ἐπὶ ὀκτωκαίδεκα σταδίους ἢ εἴκοσι πάντῃ, τοῦτον σφι τὸν χῶρον προεῖπε ἐξημερῶσαι ἐν ἡμέρῃ. ἐπιτελεσάντων δὲ τῶν Περσέων τὸν προκείμενον ἄεθλον, δεύτερα σφι προεῖπε ἐς τὴν ὑστεραίην παρεῖναι λελουμένους. ἐν δὲ τούτῳ τά τε αἰπόλια καὶ τὰς ποίμνας καὶ τὰ βουκόλια ὁ Κῦρος πάντα τοῦ πατρὸς συναλίσας ἐς τὠυτὸ ἔθυσε καὶ παρεσκεύαζε ὡς δεξόμενος τὸν Περσέων στρατόν, πρὸς δὲ οἴνῳ τε καὶ σιτίοισι ὡς ἐπιτηδεοτάτοισι. ἀπικομένους δὲ τῇ ὑστεραίῃ τοὺς Πέρσας κατακλίνας ἐς λειμῶνα εὐώχεε. ἐπείτε δὲ ἀπὸ δείπνου ἦσαν, εἴρετο σφέας ὁ Κῦρος κότερα τὰ τῇ προτεραίῃ εἶχον ἢ τὰ παρεόντα σφι εἴη αἱρετώτερα. οἳ δὲ ἔφασαν πολλὸν εἶναι αὐτῶν τὸ μέσον· τὴν μὲν γὰρ προτέρην ἡμέρην πάντα σφι κακὰ ἔχειν, τὴν δὲ τότε παρεοῦσαν πάντα ἀγαθά. παραλαβὼν δὲ τοῦτο τὸ ἔπος ὁ Κῦρος παρεγύμνου τὸν πάντα λόγον, λέγων “ἄνδρες Πέρσαι, οὕτω ὑμῖν ἔχει. βουλομένοισι μὲν ἐμέο πείθεσθαί ἔστι τάδε τε καὶ ἄλλα μυρία ἀγαθά, οὐδένα πόνον δουλοπρεπέα ἔχουσι, μὴ βουλομένοισι δὲ ἐμέο πείθεσθαι εἰσὶ ὑμῖν πόνοι τῷ χθιζῷ παραπλήσιοι ἀναρίθμητοι. νῦν ὦν ἐμέο πειθόμενοι γίνεσθε ἐλεύθεροι. αὐτός τε γὰρ δοκέω θείῃ τύχῃ γεγονὼς τάδε ἐς χεῖρας ἄγεσθαι, καὶ ὑμέας ἥγημαι ἄνδρας Μήδων εἶναι οὐ φαυλοτέρους οὔτε τἄλλα οὔτε τὰ πολέμια. ὡς ὦν ἐχόντων ὧδε, ἀπίστασθε ἀπʼ Ἀστυάγεος τὴν ταχίστην.” 1.155. πυθόμενος δὲ κατʼ ὁδὸν ταῦτα ὁ Κῦρος εἶπε πρὸς Κροῖσον τάδε. “Κροῖσε, τί ἔσται τέλος τῶν γινομένων τούτων ἐμοί; οὐ παύσονται Λυδοί, ὡς οἴκασι, πρήγμάτα παρέχοντες καὶ αὐτοὶ ἔχοντες. φροντίζω μὴ ἄριστον ᾖ ἐξανδραποδίσασθαι σφέας. ὁμοίως γὰρ μοι νῦν γε φαίνομαι πεποιηκέναι ὡς εἴ τις πατέρα ἀποκτείνας τῶν παίδων αὐτοῦ φείσατο· ὡς δὲ καὶ ἐγὼ Λυδῶν τὸν μὲν πλέον τι ἢ πατέρα ἐόντα σὲ λαβὼν ἄγω, αὐτοῖσι δὲ Λυδοῖσι τὴν πόλιν παρέδωκα, καὶ ἔπειτα θωμάζω εἰ μοι ἀπεστᾶσι.” ὃ μὲν δὴ τά περ ἐνόεε ἔλεγε, ὃ δʼ ἀμείβετο τοῖσιδε, δείσας μὴ ἀναστάτους ποιήσῃ τὰς Σάρδις. “ὦ βασιλεῦ, τὰ μὲν οἰκότα εἴρηκας, σὺ μέντοι μὴ πάντα θυμῷ χρέο, μηδὲ πόλιν ἀρχαίην ἐξαναστήσῃς ἀναμάρτητον ἐοῦσαν καὶ τῶν πρότερον καὶ τῶν νῦν ἑστεώτων. τὰ μὲν γὰρ πρότερον ἐγώ τε ἔπρηξα καὶ ἐγὼ κεφαλῇ ἀναμάξας φέρω· τὰ δὲ νῦν παρεόντα Πακτύης γὰρ ἐστὶ ὁ ἀδικέων, τῷ σὺ ἐπέτρεψας Σάρδις, οὗτος δότω τοι δίκην. Λυδοῖσι δὲ συγγνώμην ἔχων τάδε αὐτοῖσι ἐπίταξον, ὡς μήτε ἀποστέωσι μήτε δεινοί τοι ἔωσι· ἄπειπε μέν σφι πέμψας ὅπλα ἀρήια μὴ ἐκτῆσθαι, κέλευε δὲ σφέας κιθῶνάς τε ὑποδύνειν τοῖσι εἵμασι καὶ κοθόρνους ὑποδέεσθαι, πρόειπε δʼ αὐτοῖσι κιθαρίζειν τε καὶ ψάλλειν καὶ καπηλεύειν παιδεύειν τοὺς παῖδας. καὶ ταχέως σφέας ὦ βασιλεῦ γυναῖκας ἀντʼ ἀνδρῶν ὄψεαι γεγονότας, ὥστε οὐδὲν δεινοί τοι ἔσονται μὴ ἀποστέωσι.” 1.207. παρεὼν δὲ καὶ μεμφόμενος τὴν γνώμην ταύτην Κροῖσος ὁ Λυδὸς ἀπεδείκνυτο ἐναντίην τῇ προκειμένῃ γνώμῃ, λέγων τάδε. “ὦ βασιλεῦ, εἶπον μὲν καὶ πρότερόν τοι ὅτι ἐπεί με Ζεὺς ἔδωκέ τοι, τὸ ἂν ὁρῶ σφάλμα ἐὸν οἴκῳ τῷ σῷ κατὰ δύναμιν ἀποτρέψειν· τὰ δὲ μοι παθήματα ἐόντα ἀχάριτα μαθήματα γέγονε. εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατιῆς τοιαύτης ἄρχειν, οὐδὲν ἂν εἴη πρῆγμα γνώμας ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι· εἰ δʼ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος καὶ σὺ εἶς καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις, ἐκεῖνο πρῶτον μάθε, ὡς κύκλος τῶν ἀνθρωπηίων ἐστὶ πρηγμάτων, περιφερόμενος δὲ οὐκ ἐᾷ αἰεὶ τοὺς αὐτοὺς; εὐτυχέειν. ἤδη ὦν ἔχω γνώμην περὶ τοῦ προκειμένου πρήγματος τὰ ἔμπαλιν ἢ οὗτοι. εἰ γὰρ ἐθελήσομεν ἐσδέξασθαι τοὺς πολεμίους ἐς τὴν χώρην, ὅδε τοι ἐν αὐτῷ κίνδυνος ἔνι· ἑσσωθεὶς μὲν προσαπολλύεις πᾶσαν τὴν ἀρχήν. δῆλα γὰρ δὴ ὅτι νικῶντες Μασσαγέται οὐ τὸ ὀπίσω φεύξονται ἀλλʼ ἐπʼ ἀρχὰς τὰς σὰς ἐλῶσι. νικῶν δὲ οὐ νικᾷς τοσοῦτον ὅσον εἰ διαβὰς ἐς τὴν ἐκείνων, νικῶν Μασσαγέτας, ἕποιο φεύγουσι. τὠυτὸ γὰρ ἀντιθήσω ἐκείνῳ, ὅτι νικήσας τοὺς ἀντιουμένους ἐλᾷς ἰθὺ τῆς ἀρχῆς τῆς Τομύριος. χωρίς τε τοῦ ἀπηγημένου αἰσχρὸν καὶ οὐκ ἀνασχετὸν Κῦρόν γε τὸν Καμβύσεω γυναικὶ εἴξαντα ὑποχωρῆσαι τῆς χώρης. νῦν ὦν μοι δοκέει διαβάντας προελθεῖν ὅσον ἂν ἐκεῖνοι ὑπεξίωσι, ἐνθεῦτεν δὲ τάδε ποιεῦντας πειρᾶσθαι ἐκείνων περιγενέσθαι. ὡς γὰρ ἐγὼ πυνθάνομαι, Μασσαγέται εἰσὶ ἀγαθῶν τε Περσικῶν ἄπειροι καὶ καλῶν μεγάλων ἀπαθέες. τούτοισι ὦν τοῖσι ἀνδράσι τῶν προβάτων ἀφειδέως πολλὰ κατακόψαντας καὶ σκευάσαντας προθεῖναι ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῷ ἡμετέρῳ δαῖτα, πρὸς δὲ καὶ κρητῆρας ἀφειδέως οἴνου ἀκρήτου καὶ σιτία παντοῖα· ποιήσαντας δὲ ταῦτα, ὑπολιπομένους τῆς στρατιῆς τὸ φλαυρότατον, τοὺς λοιποὺς αὖτις ἐξαναχωρέειν ἐπὶ τὸν ποταμόν. ἢν γὰρ ἐγὼ γνώμης μὴ ἁμάρτω, κεῖνοι ἰδόμενοι ἀγαθὰ πολλὰ τρέψονταί τε πρὸς αὐτὰ καὶ ἡμῖν τὸ ἐνθεῦτεν λείπεται ἀπόδεξις ἔργων μεγάλων.” 1.211. Ὑστάσπης μὲν τούτοισι ἀμειψάμενος καὶ διαβὰς τὸν Ἀράξεα ἤιε ἐς Πέρσας φυλάξων Κύρῳ τὸν παῖδα Δαρεῖον, Κῦρος δὲ προελθὼν ἀπὸ τοῦ Ἀράξεω ἡμέρης ὁδὸν ἐποίεε κατὰ τὰς Κροίσου ὑποθήκας. μετὰ δὲ ταῦτα Κύρου τε καὶ Περσέων τοῦ καθαροῦ στρατοῦ ἀπελάσαντος ὀπίσω ἐπὶ τὸν Ἀράξεα, λειφθέντος δὲ τοῦ ἀχρηίου, ἐπελθοῦσα τῶν Μασσαγετέων τριτημορὶς τοῦ στρατοῦ τούς τε λειφθέντας τῆς Κύρου στρατιῆς ἐφόνευε ἀλεξομένους καὶ τὴν προκειμένην ἰδόντες δαῖτα, ὡς ἐχειρώσαντο τοὺς ἐναντίους, κλιθέντες ἐδαίνυντο, πληρωθέντες δὲ φορβῆς καὶ οἴνου ηὗδον. οἱ δὲ Πέρσαι ἐπελθόντες πολλοὺς μὲν σφέων ἐφόνευσαν, πολλῷ δʼ ἔτι πλεῦνας ἐζώγρησαν καὶ ἄλλους καὶ τὸν τῆς βασιλείης Τομύριος παῖδα στρατηγέοντα Μασσαγετέων, τῷ οὔνομα ἦν Σπαργαπίσης. 1.212. ἣ δὲ πυθομένη τά τε περὶ τὴν στρατιὴν γεγονότα καὶ τὰ περὶ τὸν παῖδα, πέμπουσα κήρυκα παρὰ Κῦρον ἔλεγε τάδε. “ἄπληστε αἵματος Κῦρε, μηδὲν ἐπαερθῇς τῷ γεγονότι τῷδε πρήγματι, εἰ ἀμπελίνῳ καρπῷ, τῷ περ αὐτοὶ ἐμπιπλάμενοι μαίνεσθε οὕτω ὥστε κατιόντος τοῦ οἴνου ἐς τὸ σῶμα ἐπαναπλέειν ὑμῖν ἔπεα κακά, τοιούτῳ φαρμάκῳ δολώσας ἐκράτησας παιδὸς τοῦ ἐμοῦ, ἀλλʼ οὐ μάχῃ κατὰ τὸ καρτερόν. νῦν ὦν μευ εὖ παραινεούσης ὑπόλαβε τὸν λόγον· ἀποδούς μοι τὸν παῖδα ἄπιθι ἐκ τῆσδε τῆς χώρης ἀζήμιος, Μασσαγετέων τριτημορίδι τοῦ στρατοῦ κατυβρίσας. εἰ δὲ ταῦτα οὐ ποιήσεις, ἥλιον ἐπόμνυμί τοι τὸν Μασσαγετέων δεσπότην, ἦ μέν σε ἐγὼ καὶ ἄπληστον ἐόντα αἵματος κορέσω.” 2.100. μετὰ δὲ τοῦτον κατέλεγον οἱ ἱρέες ἐκ βύβλου ἄλλων βασιλέων τριηκοσίων καὶ τριήκοντα οὐνόματα. ἐν τοσαύτῃσι δὲ γενεῇσι ἀνθρώπων ὀκτωκαίδεκα μὲν Αἰθίοπες ἦσαν, μία δὲ γυνὴ ἐπιχωρίη, οἱ δὲ ἄλλοι ἄνδρες Αἰγύπτιοι. τῇ δὲ γυναικὶ οὔνομα ἦν, ἥτις ἐβασίλευσε, τό περ τῇ Βαβυλωνίῃ, Νίτωκρις· τὴν ἔλεγον τιμωρέουσαν ἀδελφεῷ, τὸν Αἰγύπτιοι βασιλεύοντα σφέων ἀπέκτειναν, ἀποκτείναντες δὲ οὕτω ἐκείνῃ ἀπέδοσαν τὴν βασιληίην, τούτῳ τιμωρέουσαν πολλοὺς Αἰγυπτίων διαφθεῖραι δόλῳ. ποιησαμένην γάρ μιν οἴκημα περίμηκες ὑπόγαιον καινοῦν τῷ λόγῳ, νόῳ δὲ ἄλλα μηχανᾶσθαι· καλέσασαν δέ μιν Αἰγυπτίων τοὺς μάλιστα μεταιτίους τοῦ φόνου ᾔδεε πολλοὺς ἱστιᾶν, δαινυμένοισι δὲ ἐπεῖναι τὸν ποταμὸν διʼ αὐλῶνος κρυπτοῦ μεγάλου. ταύτης μὲν πέρι τοσαῦτα ἔλεγον, πλὴν ὅτι αὐτήν μιν, ὡς τοῦτο ἐξέργαστο, ῥίψαι ἐς οἴκημα σποδοῦ πλέον, ὅκως ἀτιμώρητος γένηται. 2.107. τοῦτον δὴ τὸν Αἰγύπτιον Σέσωστριν ἀναχωρέοντα καὶ ἀνάγοντα πολλοὺς ἀνθρώπους τῶν ἐθνέων τῶν τὰς χώρας κατεστρέψατο, ἔλεγον οἱ ἱρέες, ἐπείτε ἐγίνετο ἀνακομιζόμενος ἐν Δάφνῃσι τῇσι Πηλουσίῃσι, τὸν ἀδελφεὸν ἑωυτοῦ, τῷ ἐπέτρεψε ὁ Σέσωστρις τὴν Αἴγυπτον, τοῦτον ἐπὶ ξείνια αὐτὸν καλέσαντα καὶ πρὸς αὐτῷ τοὺς παῖδας περινῆσαι ἔξωθεν τὴν οἰκίην ὕλῃ, περινήσαντα δὲ ὑποπρῆσαι. τὸν δὲ ὡς μαθεῖν τοῦτο, αὐτίκα συμβουλεύεσθαι τῇ γυναικί· καὶ γὰρ δὴ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτὸν ἅμα ἄγεσθαι· τὴν δέ οἱ συμβουλεῦσαι τῶν παίδων ἐόντων ἓξ τοὺς δύο ἐπὶ τὴν πυρὴν ἐκτείναντα γεφυρῶσαι τὸ καιόμενον, αὐτοὺς δὲ ἐπʼ ἐκείνων ἐπιβαίνοντας ἐκσώζεσθαι. ταῦτα ποιῆσαι τὸν Σέσωστριν, καὶ δύο μὲν τῶν παίδων κατακαῆναι τρόπῳ τοιούτῳ, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀποσωθῆναι ἅμα τῷ πατρί. 2.173. τοιούτῳ μὲν τρόπῳ προσηγάγετο τοὺς Αἰγυπτίους ὥστε δικαιοῦν δουλεύειν, ἐχρᾶτο δὲ καταστάσι πρηγμάτων τοιῇδε· τὸ μὲν ὄρθριον μέχρι ὅτευ πληθούσης ἀγορῆς προθύμως ἔπρησσε τὰ προσφερόμενα πρήγματα, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου ἔπινέ τε καὶ κατέσκωπτε τοὺς συμπότας καὶ ἦν μάταιός τε καὶ παιγνιήμων. ἀχθεσθέντες δὲ τούτοισι οἱ φίλοι αὐτοῦ ἐνουθέτεον αὐτὸν τοιάδε λέγοντες. “ὦ βασιλεῦ, οὐκ ὀρθῶς, σεωυτοῦ προέστηκας, ἐς τὸ ἄγαν φαῦλον προάγων σεωυτόν. σὲ γὰρ ἐχρῆν ἐν θρόνῳ σεμνῷ σεμνὸν θωκέοντα διʼ ἡμέρης πρήσσειν τὰ πρήγματα, καὶ οὕτω Αἰγύπτιοί τʼ ἂν ἠπιστέατο ὡς ὑπʼ ἀνδρὸς μεγάλου ἄρχονται, καὶ ἄμεινον σὺ ἂν ἤκουες· νῦν δὲ ποιέεις οὐδαμῶς βασιλικά.” ὃ δʼ ἀμείβετο τοῖσιδε αὐτούς. “τὰ τόξα οἱ ἐκτημένοι, ἐπεὰν μὲν δέωνται χρᾶσθαι, ἐντανύουσι· εἰ γὰρ δὴ τὸν πάντα χρόνον ἐντεταμένα εἴη, ἐκραγείη ἄν, ὥστε ἐς τὸ δέον οὐκ ἂν ἔχοιεν αὐτοῖσι χρᾶσθαι. οὕτω δὲ καὶ ἀνθρώπου κατάστασις· εἰ ἐθέλοι κατεσπουδάσθαι αἰεὶ μηδὲ ἐς παιγνίην τὸ μέρος ἑωυτὸν ἀνιέναι, λάθοι ἂν ἤτοι μανεὶς ἢ ὅ γε ἀπόπληκτος γενόμενος· τὰ ἐγὼ ἐπιστάμενος μέρος ἑκατέρῳ νέμω.” ταῦτα μὲν τοὺς φίλους ἀμείψατο. 2.174. λέγεται δὲ ὁ Ἄμασις, καὶ ὅτε ἦν ἰδιώτης, ὡς φιλοπότης ἦν καὶ φιλοσκώμμων καὶ οὐδαμῶς κατεσπουδασμένος ἀνήρ· ὅκως δέ μιν ἐπιλείποι πίνοντά τε καὶ εὐπαθέοντα τὰ ἐπιτήδεα, κλέπτεσκε ἂν περιιών· οἳ δʼ ἄν μιν φάμενοι ἔχειν τὰ σφέτερα χρήματα ἀρνεύμενον ἄγεσκον ἐπὶ μαντήιον, ὅκου ἑκάστοισι εἴη. πολλὰ μὲν δὴ καὶ ἡλίσκετο ὑπὸ τῶν μαντηίων, πολλὰ δὲ καὶ ἀπέφευγε. ἐπείτε δὲ καὶ ἐβασίλευσε, ἐποίησε τοιάδε· ὅσοι μὲν αὐτὸν τῶν θεῶν ἀπέλυσαν μὴ φῶρα εἶναι, τούτων μὲν τῶν ἱρῶν οὔτε ἐπεμέλετο οὔτε ἐς ἐπισκευὴν ἐδίδου οὐδέν, οὐδὲ φοιτέων ἔθυε ὡς οὐδενὸς ἐοῦσι ἀξίοισι ψευδέα τε μαντήια ἐκτημένοισι· ὅσοι δέ μιν κατέδησαν φῶρα εἶναι, τούτων δὲ ὡς ἀληθέων θεῶν ἐόντων καὶ ἀψευδέα μαντήια παρεχομένων τὰ μάλιστα ἐπεμέλετο. 3.32. ἀμφὶ δὲ τῷ θανάτῳ αὐτῆς διξὸς ὥσπερ περὶ Σμέρδιος λέγεται λόγος. Ἕλληνες μὲν λέγουσι Καμβύσεα συμβαλεῖν σκύμνον λέοντος σκύλακι κυνός, θεωρέειν δὲ καὶ τὴν γυναῖκα ταύτην, νικωμένου δὲ τοῦ σκύλακος ἀδελφεὸν αὐτοῦ ἄλλον σκύλακα ἀπορρήξαντα τὸν δεσμὸν παραγενέσθαι οἱ, δύο δὲ γενομένους οὕτω δὴ τοὺς σκύλακας ἐπικρατῆσαι τοῦ σκύμνου. καὶ τὸν μὲν Καμβύσεα ἥδεσθαι θεώμενον, τὴν δὲ παρημένην δακρύειν. Καμβύσεα δὲ μαθόντα τοῦτο ἐπειρέσθαι διʼ ὅ τι δακρύει, τὴν δὲ εἰπεῖν ὡς ἰδοῦσα τὸν σκύλακα τῷ ἀδελφεῷ τιμωρήσαντα δακρύσειε, μνησθεῖσά τε Σμέρδιος καὶ μαθοῦσα ὡς ἐκείνῳ οὐκ εἴη ὁ τιμωρήσων. Ἕλληνες μὲν δὴ διὰ τοῦτο τὸ ἔπος φασὶ αὐτὴν ἀπολέσθαι ὑπὸ Καμβύσεω, Αἰγύπτιοι δὲ ὡς τραπέζῃ παρακατημένων λαβοῦσαν θρίδακα τὴν γυναῖκα περιτῖλαι καὶ ἐπανειρέσθαι τὸν ἄνδρα κότερον περιτετιλμένη ἡ θρίδαξ ἢ δασέα εἴη καλλίων, καὶ τὸν φάναι δασέαν, τὴν δʼ εἰπεῖν “ταύτην μέντοι κοτὲ σὺ τὴν θρίδακα ἐμιμήσαο τὸν Κύρου οἶκον ἀποψιλώσας.” τὸν δὲ θυμωθέντα ἐμπηδῆσαι αὐτῇ ἐχούσῃ ἐν γαστρί, καί μιν ἐκτρώσασαν ἀποθανεῖν. 3.79. ἀποκτείναντες δὲ τοὺς Μάγους καὶ ἀποταμόντες αὐτῶν τὰς κεφαλάς, τοὺς μὲν τρωματίας ἑωυτῶν αὐτοῦ λείπουσι καὶ ἀδυνασίης εἵνεκεν καὶ φυλακῆς τῆς ἀκροπόλιος, οἱ δὲ πέντε αὐτῶν ἔχοντες τῶν Μάγων τὰς κεφαλὰς ἔθεον βοῇ τε καὶ πατάγῳ χρεώμενοι, καὶ Πέρσας τοὺς ἄλλους ἐπεκαλέοντο ἐξηγεόμενοί τε τὸ πρῆγμα καὶ δεικνύοντες τὰς κεφαλάς, καὶ ἅμα ἔκτεινον πάντα τινὰ τῶν Μάγων τὸν ἐν ποσὶ γινόμενον. οἱ δὲ Πέρσαι μαθόντες τὸ γεγονὸς ἐκ τῶν ἑπτὰ καὶ τῶν Μάγων τὴν ἀπάτην, ἐδικαίευν καὶ αὐτοὶ ἕτερα τοιαῦτα ποιέειν, σπασάμενοι δὲ τὰ ἐγχειρίδια ἔκτεινον ὅκου τινὰ Μάγον εὕρισκον· εἰ δὲ μὴ νὺξ ἐπελθοῦσα ἔσχε, ἔλιπον ἂν οὐδένα Μάγον. ταύτην τὴν ἡμέρην θεραπεύουσι Πέρσαι κοινῇ μάλιστα τῶν ἡμερέων, καὶ ἐν αὐτῇ ὁρτὴν μεγάλην ἀνάγουσι, ἣ κέκληται ὑπὸ Περσέων μαγοφόνια· ἐν τῇ Μάγον οὐδένα ἔξεστι φανῆναι ἐς τὸ φῶς, ἀλλὰ κατʼ οἴκους ἑωυτοὺς οἱ Μάγοι ἔχουσι τὴν ἡμέρην ταύτην. 3.121. οἱ δὲ ἐλάσσονες λέγουσι πέμψαι Ὀροίτεα ἐς Σάμον κήρυκα ὅτευ δὴ χρήματος δεησόμενον ʽοὐ γὰρ ὦν δὴ τοῦτό γε λέγεταἰ, καὶ τὸν Πολυκράτεα τυχεῖν κατακείμενον ἐν ἀνδρεῶνι, παρεῖναι δέ οἱ καὶ Ἀνακρέοντα τὸν Τήιον· καί κως εἴτʼ ἐκ προνοίης αὐτὸν κατηλογέοντα τὰ Ὀροίτεω πρήγματα, εἴτε καὶ συντυχίη τις τοιαύτη ἐπεγένετο· τόν τε γὰρ κήρυκα τὸν Ὀροίτεω παρελθόντα διαλέγεσθαι, καὶ τὸν Πολυκράτεα ʽτυχεῖν γὰρ ἀπεστραμμένον πρὸς τὸν τοῖχον’ οὔτε τι μεταστραφῆναι οὔτε ὑποκρίνασθαι. 4.64. τὰ δʼ ἐς πόλεμον ἔχοντα ὧδέ σφι διακέαται· ἐπεὰν τὸν πρῶτον ἄνδρα καταβάλῃ ἀνὴρ Σκύθης, τοῦ αἵματος ἐμπίνει, ὅσους δʼ ἂν φονεύσῃ ἐν τῇ μάχῃ, τούτων τὰς κεφαλὰς ἀποφέρει τῷ βασιλέι. ἀπενείκας μὲν γὰρ κεφαλὴν τῆς ληίης μεταλαμβάνει τὴν ἂν λάβωσι, μὴ ἐνείκας δὲ οὔ. ἀποδείρει δὲ αὐτὴν τρόπῳ τοιῷδε· περιταμὼν κύκλῳ περὶ τὰ ὦτα καὶ λαβόμενος τῆς κεφαλῆς ἐκσείει, μετὰ δὲ σαρκίσας βοὸς πλευρῇ δέψει τῇσι χερσί, ὀργάσας δὲ αὐτὸ ἅτε χειρόμακτρον ἔκτηται, ἐκ δὲ τῶν χαλινῶν τοῦ ἵππου τὸν αὐτὸς ἐλαύνει, ἐκ τούτου ἐξάπτει καὶ ἀγάλλεται· ὃς γὰρ ἂν πλεῖστα δέρματα χειρόμακτρα ἔχῃ, ἀνὴρ ἄριστος οὗτος κέκριται. πολλοὶ δὲ αὐτῶν ἐκ τῶν ἀποδερμάτων καὶ χλαίνας ἐπείνυσθαι ποιεῦσι, συρράπτοντες κατά περ βαίτας. πολλοὶ δὲ ἀνδρῶν ἐχθρῶν τὰς δεξιὰς χεῖρας νεκρῶν ἐόντων ἀποδείραντες αὐτοῖσι ὄνυξι καλύπτρας τῶν φαρετρέων ποιεῦνται. δέρμα δὲ ἀνθρώπου καὶ παχὺ καὶ λαμπρὸν ἦν ἄρα, σχεδὸν δερμάτων πάντων λαμπρότατον λευκότητι. πολλοὶ δὲ καὶ ὅλους ἄνδρας ἐκδείραντες καὶ διατείναντες ἐπὶ ξύλων ἐπʼ ἵππων περιφέρουσι. 4.65. ταῦτα μὲν δὴ οὕτω σφι νενόμισται, αὐτὰς δὲ τὰς κεφαλάς, οὔτι πάντων ἀλλὰ τῶν ἐχθίστων, ποιεῦσι τάδε· ἀποπρίσας ἕκαστος πᾶν τὸ ἔνερθε τῶν ὀφρύων ἐκκαθαίρει· καὶ ἢν μὲν ᾖ πένης, ὁ δὲ ἔξωθεν ὠμοβοέην μούνην περιτείνας οὕτω χρᾶται, ἢν δὲ ᾖ πλούσιος, τὴν μὲν ὠμοβοέην περιτείνει, ἔσωθεν δὲ καταχρυσώσας οὕτω χρᾶται ποτηρίῳ. ποιεῦσι δὲ τοῦτο καὶ ἐκ τῶν οἰκηίων ἤν σφι διάφοροι γένωνται καὶ ἢν ἐπικρατήσῃ αὐτοῦ παρὰ τῷ βασιλέι, ξείνων δέ οἱ ἐλθόντων τῶν ἂν λόγον ποιέηται, τὰς κεφαλὰς ταύτας παραφέρει καὶ ἐπιλέγει ὡς οἱ ἐόντες οἰκήιοι πόλεμον προσεθήκαντο καί σφεων αὐτὸς ἐπεκράτησε, ταύτην ἀνδραγαθίην λέγοντες. 4.103. τούτων Ταῦροι μὲν νόμοισι τοιοῖσιδε χρέωνται· θύουσι μὲν τῇ, Παρθένῳ τούς τε ναυηγοὺς καὶ τοὺς ἂν λάβωσι Ἑλλήνων ἐπαναχθέντες τρόπῳ τοιῷδε· καταρξάμενοι ῥοπάλῳ παίουσι τὴν κεφαλήν. οἳ μὲν δὴ λέγουσι ὡς τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ κρημνοῦ ὠθέουσι κάτω ʽἐπὶ γὰρ κρημνοῦ ἵδρυται τὸ ἱρόν̓, τὴν δὲ κεφαλὴν ἀνασταυροῦσι· οἳ δὲ κατὰ μὲν τὴν κεφαλὴν ὁμολογέουσι, τὸ μέντοι σῶμα οὐκ ὠθέεσθαι ἀπὸ τοῦ κρημνοῦ λέγουσι ἀλλὰ γῇ κρύπτεσθαι. τὴν δὲ δαίμονα ταύτην τῆ θύουσι λέγουσι αὐτοὶ Ταῦροι Ἰφιγένειαν τὴν Ἀγαμέμνονος εἶναι. πολεμίους δὲ ἄνδρας τοὺς ἂν χειρώσωνται ποιεῦσι τάδε· ἀποταμὼν ἕκαστος 1 κεφαλὴν ἀποφέρεται ἐς τὰ οἰκία, ἔπειτα ἐπὶ ξύλου μεγάλου ἀναπείρας ἱστᾷ ὑπὲρ τῆς οἰκίης ὑπερέχουσαν πολλόν, μάλιστα δὲ ὑπὲρ τῆς καπνοδόκης. φασὶ δὲ τούτους φυλάκους τῆς οἰκίης πάσης ὑπεραιωρέεσθαι. ζῶσι δὲ ἀπὸ ληίης τε καὶ πολέμου. 5.18. οἱ ὦν Πέρσαι οἱ πεμφθέντες οὗτοι παρὰ τὸν Ἀμύντην ὡς ἀπίκοντο, αἴτεον ἐλθόντες ἐς ὄψιν τὴν Ἀμύντεω Δαρείῳ βασιλέι γῆν τε καὶ ὕδωρ. ὁ δὲ ταῦτά τε ἐδίδου καὶ σφεας ἐπὶ ξείνια καλέει, παρασκευασάμενος δὲ δεῖπνον μεγαλοπρεπὲς ἐδέκετο τοὺς Πέρσας φιλοφρόνως. ὡς δὲ ἀπὸ δείπνου ἐγένοντο, διαπίνοντες εἶπαν οἱ Πέρσαι τάδε. “ξεῖνε Μακεδών, ἡμῖν νόμος ἐστὶ τοῖσι Πέρσῃσι, ἐπεὰν δεῖπνον προτιθώμεθα μέγα, τότε καὶ τὰς παλλακὰς καὶ τὰς κουριδίας γυναῖκας ἐσάγεσθαι παρέδρους. σύ νυν, ἐπεί περ προθύμως μὲν ἐδέξαο μεγάλως δὲ ξεινίζεις, διδοῖς δὲ βασιλέι Δαρείῳ γῆν τε καὶ ὕδωρ, ἕπεο νόμῳ τῷ ἡμετέρῳ.” εἶπε πρὸς ταῦτα Ἀμύντης “ὦ Πέρσαι, νόμος μὲν ἡμῖν γε ἐστὶ οὐκ οὗτος, ἀλλὰ κεχωρίσθαι ἄνδρας γυναικῶν· ἐπείτε δὲ ὑμεῖς ἐόντες δεσπόται προσχρηίζετε τούτων, παρέσται ὑμῖν καὶ ταῦτα.” εἴπας τοσαῦτα ὁ Ἀμύντης μετεπέμπετο τὰς γυναῖκας· αἳ δʼ ἐπείτε καλεόμεναι ἦλθον, ἐπεξῆς ἀντίαι ἵζοντο τοῖσι Πέρσῃσι. ἐνθαῦτα οἱ Πέρσαι ἰδόμενοι γυναῖκας εὐμόρφους ἔλεγον πρὸς Ἀμύντην φάμενοι τὸ ποιηθὲν τοῦτο οὐδὲν εἶναι σοφόν· κρέσσον γὰρ εἶναι ἀρχῆθεν μὴ ἐλθεῖν τὰς γυναῖκας ἢ ἐλθούσας καὶ μὴ παριζομένας ἀντίας ἵζεσθαι ἀλγηδόνας σφίσι ὀφθαλμῶν. ἀναγκαζόμενος δὲ ὁ Ἀμύντης ἐκέλευε παρίζειν· πειθομενέων δὲ τῶν γυναικῶν αὐτίκα οἱ Πέρσαι μαστῶν τε ἅπτοντο οἷα πλεόνως οἰνωμένοι, καί κού τις καὶ φιλέειν ἐπειρᾶτο. 5.19. Ἀμύντης μὲν δὴ ταῦτα ὁρέων ἀτρέμας εἶχε, καίπερ δυσφορέων, οἷα ὑπερδειμαίνων τοὺς Πέρσας· Ἀλέξανδρος δὲ ὁ Ἀμύντεω παρεών τε καὶ ὁρέων ταῦτα, ἅτε νέος τε ἐὼν καὶ κακῶν ἀπαθής, οὐδαμῶς ἔτι κατέχειν οἷος τε ἦν, ὥστε δὲ βαρέως φέρων εἶπε πρὸς Ἀμύντην τάδε. “ὦ πάτερ, σὺ μὲν εἶκε τῇ ἡλικίῃ ἀπιών τε ἀναπαύεο, μηδὲ λιπάρεε τῇ πόσι· ἐγὼ δὲ προσμένων αὐτοῦ τῇδε πάντα τὰ ἐπιτήδεα παρέξω τοῖσι ξείνοισι.” πρὸς ταῦτα συνιεὶς Ἀμύντης ὅτι νεώτερα πρήγματα πρήσσειν μέλλοι ὁ Ἀλέξανδρος, λέγει “ὦ παῖ, σχεδὸν γάρ σευ ἀνακαιομένου συνίημι τοὺς λόγους, ὅτι ἐθέλεις ἐμὲ ἐκπέμψας ποιέειν τι νεώτερον· ἐγὼ ὦν σευ χρηίζω μηδὲν νεοχμῶσαι κατʼ ἄνδρας τούτους, ἵνα μὴ ἐξεργάσῃ ἡμέας, ἀλλὰ ἀνέχευ ὁρέων τὰ ποιεύμενα· ἀμφὶ δὲ ἀπόδῳ τῇ ἐμῇ πείσομαί τοι.” 5.20. ὡς δὲ ὁ Ἀμύντης χρηίσας τούτων οἰχώκεε, λέγει ὁ Ἀλέξανδρος πρὸς τοὺς Πέρσας “γυναικῶν τουτέων, ὦ ξεῖνοι, ἔστι ὑμῖν πολλὴ εὐπετείη, καὶ εἰ πάσῃσι βούλεσθε μίσγεσθαι καὶ ὁκόσῃσι ὦν αὐτέων. τούτου μὲν πέρι αὐτοὶ ἀποσημανέετε· νῦν δέ, σχεδὸν γὰρ ἤδη τῆς κοίτης ὥρη προσέρχεται ὑμῖν καὶ καλῶς ἔχοντας ὑμέας ὁρῶ μέθης, γυναῖκας ταύτας, εἰ ὑμῖν φίλον ἐστί, ἄπετε λούσασθαι, λουσαμένας δὲ ὀπίσω προσδέκεσθε.” εἴπας ταῦτα, συνέπαινοι γὰρ ἦσαν οἱ Πέρσαι, γυναῖκας μὲν ἐξελθούσας ἀπέπεμπε ἐς τὴν γυναικηίην, αὐτὸς δὲ ὁ Ἀλέξανδρος ἴσους τῇσι γυναιξὶ ἀριθμὸν ἄνδρας λειογενείους τῇ τῶν γυναικῶν ἐσθῆτι σκευάσας καὶ ἐγχειρίδια δοὺς ἦγε ἔσω, παράγων δὲ τούτους ἔλεγε τοῖσι Πέρσῃσι τάδε. “ὦ Πέρσαι, οἴκατε πανδαισίῃ τελέῃ ἱστιῆσθαι· τά τε γὰρ ἄλλα ὅσα εἴχομεν, καὶ πρὸς τὰ οἷά τε ἦν ἐξευρόντας παρέχειν, πάντα ὑμῖν πάρεστι, καὶ δὴ καὶ τόδε τὸ πάντων μέγιστον, τάς τε ἑωυτῶν μητέρας καὶ τὰς ἀδελφεὰς ἐπιδαψιλευόμεθα ὑμῖν, ὡς παντελέως μάθητε τιμώμενοι πρὸς ἡμέων τῶν περ ἐστὲ ἄξιοι, πρὸς δὲ καὶ βασιλέι τῷ πέμψαντι ἀπαγγείλητε ὡς ἀνὴρ Ἕλλην Μακεδόνων ὕπαρχος εὖ ὑμέας ἐδέξατο καὶ τραπέζῃ καὶ κοίτῃ.” ταῦτα εἴπας ὁ Ἀλέξανδρος παρίζει Πέρσῃ ἀνδρὶ ἄνδρα Μακεδόνα ὡς γυναῖκα τῷ λόγῳ· οἳ δέ, ἐπείτε σφέων οἱ Πέρσαι ψαύειν ἐπειρῶντο, διεργάζοντο αὐτούς. 6.75. μαθόντες δὲ Κλεομένεα Λακεδαιμόνιοι ταῦτα πρήσσοντα, κατῆγον αὐτὸν δείσαντες ἐπὶ τοῖσι αὐτοῖσι ἐς Σπάρτην τοῖσι καὶ πρότερον ἦρχε. κατελθόντα δὲ αὐτὸν αὐτίκα ὑπέλαβε μανίη νοῦσος, ἐόντα καὶ πρότερον ὑπομαργότερον· ὅκως γὰρ τεῷ ἐντύχοι Σπαρτιητέων, ἐνέχραυε ἐς τὸ πρόσωπον τὸ σκῆπτρον. ποιέοντα δὲ αὐτὸν ταῦτα καὶ παραφρονήσαντα ἔδησαν οἱ προσήκοντες ἐν ξύλω· ὁ δὲ δεθεὶς τὸν φύλακον μουνωθέντα ἰδὼν τῶν ἄλλων αἰτέει μάχαιραν· οὐ βουλομένου δὲ τὰ πρῶτα τοῦ φυλάκου διδόναι ἀπείλεε τά μιν αὖτις ποιήσει, ἐς ὁ δείσας τὰς ἀπειλὰς ὁ φύλακος ʽἦν γὰρ τῶν τις εἱλωτέων’ διδοῖ οἱ μάχαιραν. Κλεομένης δὲ παραλαβὼν τὸν σίδηρον ἄρχετο ἐκ τῶν κνημέων ἑωυτὸν λωβώμενος· ἐπιτάμνων γὰρ κατὰ μῆκος τὰς σάρκας προέβαινε ἐκ τῶν κνημέων ἐς τοὺς μηρούς, ἐκ δὲ τῶν μηρῶν ἔς τε τὰ ἰσχία καὶ τὰς λαπάρας, ἐς ὃ ἐς τὴν γαστέρα ἀπίκετο, καὶ ταύτην καταχορδεύων ἀπέθανε τρόπῳ τοιούτῳ, ὡς μὲν οἱ πολλοὶ λέγουσι Ἐλλήνων, ὅτι τὴν Πυθίην ἀνέγνωσε τὰ περὶ Δημαρήτου λέγειν γενόμενα, ὡς δὲ Ἀθηναῖοι μοῦνοι λέγουσι, διότι ἐς Ἐλευσῖνα ἐσβαλὼν ἔκειρε τὸ τέμενος τῶν θεῶν, ὡς δὲ Ἀργεῖοι, ὅτι ἐξ ἱροῦ αὐτῶν τοῦ Ἄργου Ἀργείων τοὺς καταφυγόντας ἐκ τῆς μάχης καταγινέων κατέκοπτε καὶ αὐτὸ τὸ ἄλσος ἐν ἀλογίῃ ἔχων ἐνέπρησε. 6.127. ἀπὸ μὲν δὴ Ἰταλίης ἦλθε Σμινδυρίδης ὁ Ἱπποκράτεος Συβαρίτης, ὃς ἐπὶ πλεῖστον δὴ χλιδῆς εἷς ἀνὴρ ἀπίκετο ʽἡ δὲ Σύβαρις ἤκμαζε τοῦτον τὸν χρόνον μάλιστἀ, καὶ Σιρίτης Δάμασος Ἀμύριος τοῦ σοφοῦ λεγομένου παῖς. οὗτοι μὲν ἀπὸ Ἰταλίης ἦλθον, ἐκ δὲ τοῦ κόλπου τοῦ Ἰονίου Ἀμφίμνηστος Ἐπιστρόφου Ἐπιδάμνιος· οὗτος δὲ ἐκ τοῦ Ἰονίου κόλπου. Αἰτωλὸς δὲ ἦλθε Τιτόρμου τοῦ ὑπερφύντος τε Ἕλληνας ἰσχύι καὶ φυγόντος ἀνθρώπους ἐς τὰς ἐσχατιὰς τῆς Αἰτωλίδος χώρης, τούτου τοῦ Τιτόρμου ἀδελφεὸς Μάλης. ἀπὸ δὲ Πελοποννήσου Φείδωνος τοῦ Ἀργείων τυράννου παῖς Λεωκήδης, Φείδωνος δὲ τοῦ τὰ μέτρα ποιήσαντος Πελοποννησίοισι καὶ ὑβρίσαντος μέγιστα δὴ Ἑλλήνων πάντων, ὃς ἐξαναστήσας τοὺς Ἠλείων ἀγωνοθέτας αὐτὸς τὸν ἐν Ὀλυμπίῃ ἀγῶνα ἔθηκε· τούτου τε δὴ παῖς καὶ Ἀμίαντος Λυκούργου Ἀρκὰς ἐκ Τραπεζοῦντος, καὶ Ἀζὴν ἐκ Παίου πόλιος Λαφάνης Εὐφορίωνος τοῦ δεξαμένου τε, ὡς λόγος ἐν Ἀρκαδίῃ λέγεται, τοὺς Διοσκούρους οἰκίοισι καὶ ἀπὸ τούτου ξεινοδοκέοντος πάντας ἀνθρώπους, καὶ Ἠλεῖος Ὀνόμαστος Ἀγαίου. οὗτοι μὲν δὴ ἐξ αὐτῆς Πελοποννήσου ἦλθον, ἐκ δὲ Ἀθηνέων ἀπίκοντο Μεγακλέης τε ὁ Ἀλκμέωνος τούτου τοῦ παρὰ Κροῖσον ἀπικομένου, καὶ ἄλλος Ἱπποκλείδης Τισάνδρου, πλούτῳ καὶ εἴδεϊ προφέρων Ἀθηναίων. ἀπὸ δὲ Ἐρετρίης ἀνθεύσης τοῦτον τὸν χρόνον Λυσανίης· οὗτος δὲ ἀπʼ Εὐβοίης μοῦνος. ἐκ δὲ Θεσσαλίης ἦλθε τῶν Σκοπαδέων Διακτορίδης Κραννώνιος, ἐκ δὲ Μολοσσῶν Ἄλκων. 7.43. ἀπικομένου δὲ τοῦ στρατοῦ ἐπὶ ποταμὸν Σκάμανδρον, ὃς πρῶτος ποταμῶν, ἐπείτε ἐκ Σαρδίων ὁρμηθέντες ἐπεχείρησαν τῇ ὁδῷ, ἐπέλιπε τὸ ῥέεθρον οὐδʼ ἀπέχρησε τῇ στρατιῇ τε καὶ τοῖσι κτήνεσι πινόμενος· ἐπὶ τοῦτον δὴ τὸν ποταμὸν ὡς ἀπίκετο Ξέρξης, ἐς τὸ Πριάμου Πέργαμον ἀνέβη ἵμερον ἔχων θεήσασθαι· θεησάμενος δὲ καὶ πυθόμενος ἐκείνων ἕκαστα τῇ Ἀθηναίῃ τῇ Ἰλιάδι ἔθυσε βοῦς χιλίας, χοὰς δὲ οἱ Μάγοι τοῖσι ἥρωσι ἐχέαντο. ταῦτα δὲ ποιησαμένοισι νυκτὸς φόβος ἐς τὸ στρατόπεδον ἐνέπεσε. ἅμα ἡμέρῃ δὲ ἐπορεύετο ἐνθεῦτεν, ἐν ἀριστερῇ μὲν ἀπέργων Ῥοίτιον πόλιν καὶ Ὀφρύνειον καὶ Δάρδανον, ἥ περ δὴ Ἀβύδῳ ὅμουρος ἐστί, ἐν δεξιῇ δὲ Γέργιθας Τευκρούς. 7.188. ὁ δὲ δὴ ναυτικὸς στρατὸς ἐπείτε ὁρμηθεὶς ἔπλεε καὶ κατέσχε τῆς Μαγνησίης χώρης ἐς τὸν αἰγιαλὸν τὸν μεταξὺ Κασθαναίης τε πόλιος ἐόντα καὶ Σηπιάδος ἀκτῆς, αἱ μὲν δὴ πρῶται τῶν νεῶν ὅρμεον πρὸς γῇ, ἄλλαι δʼ ἐπʼ ἐκείνῃσι ἐπʼ ἀγκυρέων· ἅτε γὰρ τοῦ αἰγιαλοῦ ἐόντος οὐ μεγάλου, πρόκροσσαι ὁρμέοντο ἐς πόντον καὶ ἐπὶ ὀκτὼ νέας. ταύτην μὲν τὴν εὐφρόνην οὕτω, ἅμα δὲ ὄρθρῳ ἐξ αἰθρίης τε καὶ νηνεμίης τῆς θαλάσσης ζεσάσης ἐπέπεσέ σφι χειμών τε μέγας καὶ πολλὸς ἄνεμος ἀπηλιώτης, τὸν δὴ Ἑλλησποντίην καλέουσι οἱ περὶ ταῦτα τὰ χωρία οἰκημένοι. ὅσοι μέν νυν αὐτῶν αὐξόμενον ἔμαθον τὸν ἄνεμον καὶ τοῖσι οὕτω εἶχε ὅρμου, οἳ δʼ ἔφθησαν τὸν χειμῶνα ἀνασπάσαντες τὰς νέας, καὶ αὐτοί τε περιῆσαν καὶ αἱ νέες αὐτῶν· ὅσας δὲ τῶν νεῶν μεταρσίας ἔλαβε, τὰς μὲν ἐξέφερε πρὸς Ἴπνους καλεομένους τοὺς ἐν Πηλίῳ, τὰς δὲ ἐς τὸν αἰγιαλόν· αἳ δὲ περὶ αὐτὴν τὴν Σηπιάδα περιέπιπτον, αἳ δὲ ἐς Μελίβοιαν πόλιν, αἳ δὲ ἐς Κασθαναίην ἐξεβράσσοντο· ἦν τε τοῦ χειμῶνος χρῆμα ἀφόρητον. 7.189. λέγεται δὲ λόγος ὡς Ἀθηναῖοι τὸν Βορέην ἐκ θεοπροπίου ἐπεκαλέσαντο, ἐλθόντος σφι ἄλλου χρηστηρίου τὸν γαμβρὸν ἐπίκουρον καλέσασθαι. Βορέης δὲ κατὰ τὸν Ἑλλήνων λόγον ἔχει γυναῖκα Ἀττικήν, Ὠρειθυίην τὴν Ἐρεχθέος. κατὰ δὴ τὸ κῆδος τοῦτο οἱ Ἀθηναῖοι, ὡς φάτις ὅρμηται, συμβαλλόμενοι σφίσι τὸν Βορέην γαμβρὸν εἶναι, ναυλοχέοντες τῆς Εὐβοίης ἐν Χαλκίδι ὡς ἔμαθον αὐξόμενον τὸν χειμῶνα ἢ καὶ πρὸ τούτου, ἐθύοντό τε καὶ ἐπεκαλέοντο τόν τε Βορέην καὶ τὴν Ὠρειθυίην τιμωρῆσαι σφίσι καὶ διαφθεῖραι τῶν βαρβάρων τὰς νέας, ὡς καὶ πρότερον περὶ Ἄθων. εἰ μέν νυν διὰ ταῦτα τοῖσι βαρβάροισι ὁρμέουσι Βορέης ἐπέπεσε, οὐκ ἔχω εἰπεῖν· οἱ δʼ ὦν Ἀθηναῖοι σφίσι λέγουσι βοηθήσαντα τὸν Βορέην πρότερον καὶ τότε ἐκεῖνα κατεργάσασθαι, καὶ ἱρὸν ἀπελθόντες Βορέω ἱδρύσαντο παρὰ ποταμὸν Ἰλισσόν. 7.190. ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ νέας οἳ ἐλαχίστας λέγουσι διαφθαρῆναι τετρακοσιέων οὐκ ἐλάσσονας, ἄνδρας τε ἀναριθμήτους χρημάτων τε πλῆθος ἄφθονον. ὥστε Ἀμεινοκλέι τῷ Κρητίνεω ἀνδρὶ Μάγνητι γηοχέοντι περὶ Σηπιάδα μεγάλως ἡ ναυηγίη αὕτη ἐγένετο χρηστή· ὃς πολλὰ μὲν χρύσεα ποτήρια ὑστέρῳ χρόνῳ ἐκβρασσόμενα ἀνείλετο πολλὰ δὲ ἀργύρεα, θησαυρούς τε τῶν Περσέων εὗρε, ἄλλα τε 1 ἄφατα χρήματα περιεβάλετο. ἀλλʼ ὃ μὲν τἆλλα οὐκ εὐτυχέων εὑρήμασι μέγα πλούσιος ἐγένετο· ἦν γάρ τις καὶ τοῦτον ἄχαρις συμφορὴ λυπεῦσα παιδοφόνος. 7.191. σιταγωγῶν δὲ ὁλκάδων καὶ τῶν ἄλλων πλοίων διαφθειρομένων οὐκ ἐπῆν ἀριθμός. ὥστε δείσαντες οἱ στρατηγοὶ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ μή σφι κεκακωμένοισι ἐπιθέωνται οἱ Θεσσαλοί, ἕρκος ὑψηλὸν ἐκ τῶν ναυηγίων περιεβάλοντο· ἡμέρας γὰρ δὴ ἐχείμαζε τρεῖς. τέλος δὲ ἔντομά τε ποιεῦντες καὶ καταείδοντες γόησι οἱ Μάγοι τῷ ἀνέμῳ, πρός τε τούτοισι καὶ τῇ Θέτι καὶ τῇσι Νηρηίσι θύοντες, ἔπαυσαν τετάρτῃ ἡμέρῃ, ἢ ἄλλως κως αὐτὸς ἐθέλων ἐκόπασε. τῇ δὲ Θέτι ἔθυον πυθόμενοι παρὰ τῶν Ἰώνων τὸν λόγον. ὡς ἐκ τοῦ χώρου τούτου ἁρπασθείη ὑπὸ Πηλέος, εἴη τε ἅπασα ἡ ἀκτὴ ἡ Σηπιὰς ἐκείνης τε καὶ τῶν ἀλλέων Νηρηίδων. 7.192. ὃ μὲν δὴ τετάρτῃ ἡμέρῃ ἐπέπαυτο· τοῖσι δὲ Ἕλλησι οἱ ἡμεροσκόποι ἀπὸ τῶν ἄκρων τῶν Εὐβοϊκῶν καταδραμόντες δευτέρῃ ἡμέρῃ ἀπʼ ἧς ὁ χειμὼν ὁ πρῶτος ἐγένετο, ἐσήμαινον πάντα τὰ γενόμενα περὶ τὴν ναυηγίην. οἳ δὲ ὡς ἐπύθοντο, Ποσειδέωνι σωτῆρι εὐξάμενοι καὶ σπονδὰς προχέαντες τὴν ταχίστην ὀπίσω ἠπείγοντο ἐπὶ τὸ Ἀρτεμίσιον, ἐλπίσαντες ὀλίγας τινάς σφι ἀντιξόους ἔσεσθαι νέας. 7.238. ταῦτα εἴπας Ξέρξης διεξήιε διὰ τῶν νεκρῶν, καὶ Λεωνίδεω, ἀκηκοὼς ὅτι βασιλεύς τε ἦν καὶ στρατηγὸς Λακεδαιμονίων, ἐκέλευσε ἀποταμόντας τὴν κεφαλὴν ἀνασταυρῶσαι. δῆλά μοι πολλοῖσι μὲν καὶ ἄλλοισι τεκμηρίοισι, ἐν δὲ καὶ τῷδε οὐκ ἥκιστα γέγονε, ὅτι βασιλεὺς Ξέρξης πάντων δὴ μάλιστα ἀνδρῶν ἐθυμώθη ζῶντι Λεωνίδῃ· οὐ γὰρ ἄν κοτε ἐς τὸν νεκρὸν ταῦτα παρενόμησε, ἐπεὶ τιμᾶν μάλιστα νομίζουσι τῶν ἐγὼ οἶδα ἀνθρώπων Πέρσαι ἄνδρας ἀγαθοὺς τὰ πολέμια. οἳ μὲν δὴ ταῦτα ἐποίευν, τοῖσι ἐπετέτακτο ποιέειν. 9.78. ἐν δὲ Πλαταιῇσι ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῶν Αἰγινητέων ἦν Λάμπων Πυθέω, Αἰγινητέων ἐὼν τὰ πρῶτα· ὃς ἀνοσιώτατον ἔχων λόγον ἵετο πρὸς Παυσανίην, ἀπικόμενος δὲ σπουδῇ ἔλεγε τάδε. “ὦ παῖ Κλεομβρότου, ἔργον ἔργασταί τοι ὑπερφυὲς μέγαθός τε καὶ κάλλος, καί τοι θεὸς παρέδωκε ῥυσάμενον τὴν Ἑλλάδα κλέος καταθέσθαι μέγιστον Ἑλλήνων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν. σὺ δὲ καὶ τὰ λοιπὰ τὰ ἐπὶ τούτοισι ποίησον, ὅκως λόγος τε σὲ ἔχῃ ἔτι μέζων καί τις ὕστερον φυλάσσηται τῶν βαρβάρων μὴ ὑπάρχειν ἔργα ἀτάσθαλα ποιέων ἐς τοὺς Ἕλληνας. Λεωνίδεω γὰρ ἀποθανόντος ἐν Θερμοπύλῃσι Μαρδόνιός τε καὶ Ξέρξης ἀποταμόντες τὴν κεφαλὴν ἀνεσταύρωσαν· τῷ σὺ τὴν ὁμοίην ἀποδιδοὺς ἔπαινον ἕξεις πρῶτα μὲν ὑπὸ πάντων Σπαρτιητέων, αὖτις δὲ καὶ πρὸς τῶν ἄλλων Ἑλλήνων· Μαρδόνιον γὰρ ἀνασκολοπίσας τετιμωρήσεαι ἐς πάτρων τὸν σὸν Λεωνίδην.” 9.79. ὃ μὲν δοκέων χαρίζεσθαι ἔλεγε τάδε, ὃ δʼ ἀνταμείβετο τοῖσιδε. “ὦ ξεῖνε Αἰγινῆτα, τὸ μὲν εὐνοέειν τε καὶ προορᾶν ἄγαμαί σευ, γνώμης μέντοι ἡμάρτηκας χρηστῆς· ἐξαείρας γάρ με ὑψοῦ καὶ τὴν πάτρην καὶ τὸ ἔργον, ἐς τὸ μηδὲν κατέβαλες παραινέων νεκρῷ λυμαίνεσθαι, καὶ ἢν ταῦτα ποιέω, φὰς ἄμεινόν με ἀκούσεσθαι· τὰ πρέπει μᾶλλον βαρβάροισι ποιέειν ἤ περ Ἕλλησι· καὶ ἐκείνοισι δὲ ἐπιφθονέομεν. ἐγὼ δʼ ὦν τούτου εἵνεκα μήτε Αἰγινήτῃσι ἅδοιμι μήτε τοῖσι ταῦτα ἀρέσκεται, ἀποχρᾷ δέ μοι Σπαρτιήτῃσι ἀρεσκόμενον ὅσια μὲν ποιέειν, ὅσια δὲ καὶ λέγειν. Λεωνίδῃ δέ, τῷ με κελεύεις τιμωρῆσαι, φημὶ μεγάλως τετιμωρῆσθαι, ψυχῇσί τε τῇσι τῶνδε ἀναριθμήτοισι τετίμηται αὐτός τε καὶ οἱ ἄλλοι οἱ ἐν Θερμοπύλῃσι τελευτήσαντες. σὺ μέντοι ἔτι ἔχων λόγον τοιόνδε μήτε προσέλθῃς ἔμοιγε μήτε συμβουλεύσῃς, χάριν τε ἴσθι ἐὼν ἀπαθής.” 9.108. ἐν δὲ τῇσι Σάρδισι ἐτύγχανε ἐὼν βασιλεὺς ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου, ἐπείτε ἐξ Ἀθηνέων προσπταίσας τῇ ναυμαχίῃ φυγὼν ἀπίκετο. τότε δὴ ἐν τῇσι Σάρδισι ἐὼν ἄρα ἤρα τῆς Μασίστεω γυναικός, ἐούσης καὶ ταύτης ἐνθαῦτα. ὡς δέ οἱ προσπέμποντι οὐκ ἐδύνατο κατεργασθῆναι, οὐδὲ βίην προσεφέρετο προμηθεόμενος τὸν ἀδελφεὸν Μασίστην· τὠυτὸ δὲ τοῦτο εἶχε καὶ τὴν γυναῖκα· εὖ γὰρ ἐπίστατο βίης οὐ τευξομένη· ἐνθαῦτα δὴ Ξέρξης ἐργόμενος τῶν ἄλλων πρήσσει τὸν γάμον τοῦτον τῷ παιδὶ τῷ ἑωυτοῦ Δαρείῳ, θυγατέρα τῆς γυναικὸς ταύτης καὶ Μασίστεω, δοκέων αὐτὴν μᾶλλον λάμψεσθαι ἢν ταῦτα ποιήσῃ. ἁρμόσας δὲ καὶ τὰ νομιζόμενα ποιήσας ἀπήλαυνε ἐς Σοῦσα· ἐπεὶ δὲ ἐκεῖ τε ἀπίκετο καὶ ἠγάγετο ἐς ἑωυτοῦ Δαρείῳ τὴν γυναῖκα, οὕτω δὴ τῆς Μασίστεω μὲν γυναικὸς ἐπέπαυτο, ὁ δὲ διαμειψάμενος ἤρα τε καὶ ἐτύγχανε τῆς Δαρείου μὲν γυναικὸς Μασίστεω δὲ θυγατρός· οὔνομα δὲ τῇ γυναικὶ ταύτῃ ἦν Ἀρταΰντη. 9.109. χρόνου δὲ προϊόντος ἀνάπυστα γίνεται τρόπῳ τοιῷδε. ἐξυφήνασα Ἄμηστρις ἡ Ξέρξεω γυνὴ φᾶρος μέγα τε καὶ ποικίλον καὶ θέης ἄξιον διδοῖ Ξέρξῃ. ὁ δὲ ἡσθεὶς περιβάλλεταί τε καὶ ἔρχεται παρὰ τὴν Ἀρταΰντην· ἡσθεὶς δὲ καὶ ταύτῃ ἐκέλευσε αὐτὴν αἰτῆσαι ὃ τι βούλεταί οἱ γενέσθαι ἀντὶ τῶν αὐτῷ ὑπουργημένων· πάντα γὰρ τεύξεσθαι αἰτήσασαν. τῇ δὲ κακῶς γὰρ ἔδεε πανοικίῃ γενέσθαι, πρὸς ταῦτα εἶπε Ξέρξῃ “δώσεις μοι τὸ ἄν σε αἰτήσω;” ὁ δὲ πᾶν μᾶλλον δοκέων κείνην αἰτῆσαι ὑπισχνέετο καὶ ὤμοσε. ἣ δὲ ὡς ὤμοσε ἀδεῶς αἰτέει τὸ φᾶρος. Ξέρξης δὲ παντοῖος ἐγίνετο οὐ βουλόμενος δοῦναι, κατʼ ἄλλο μὲν οὐδέν, φοβεόμενος δὲ Ἄμηστριν, μὴ καὶ πρὶν κατεικαζούσῃ τὰ γινόμενα οὕτω ἐπευρεθῇ πρήσσων· ἀλλὰ πόλις τε ἐδίδου καὶ χρυσὸν ἄπλετον καὶ στρατόν, τοῦ ἔμελλε οὐδεὶς ἄρξειν ἀλλʼ ἢ ἐκείνη. Περσικὸν δὲ κάρτα ὁ στρατὸς δῶρον. ἀλλʼ οὐ γὰρ ἔπειθε, διδοῖ τὸ φᾶρος. ἣ δὲ περιχαρὴς ἐοῦσα τῷ δώρῳ ἐφόρεέ τε καὶ ἀγάλλετο. 9.110. καὶ ἡ Ἄμηστρις πυνθάνεταί μιν ἔχουσαν· μαθοῦσα δὲ τὸ ποιεύμενον τῇ μὲν γυναικὶ ταύτῃ οὐκ εἶχε ἔγκοτον, ἣ δὲ ἐλπίζουσα τὴν μητέρα αὐτῆς εἶναι αἰτίην καὶ ταῦτα ἐκείνην πρήσσειν, τῇ Μασίστεω γυναικὶ ἐβούλευε ὄλεθρον. φυλάξασα δὲ τὸν ἄνδρα τὸν ἑωυτῆς Ξέρξην βασιλήιον δεῖπνον προτιθέμενον· τοῦτο δὲ τὸ δεῖπνον παρασκευάζεται ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ἡμέρῃ τῇ ἐγένετο βασιλεύς. οὔνομα δὲ τῷ δείπνῳ τούτῳ Περσιστὶ μὲν τυκτά, κατὰ δὲ τὴν Ἑλλήνων γλῶσσαν τέλειον· τότε καὶ τὴν κεφαλὴν σμᾶται μοῦνον βασιλεὺς καὶ Πέρσας δωρέεται· ταύτην δὴ τὴν ἡμέρην φυλάξασα ἡ Ἄμηστρις χρηίζει τοῦ Ξέρξεω δοθῆναί οἱ τὴν Μασίστεω γυναῖκα. ὁ δὲ δεινόν τε καὶ ἀνάρσιον ἐποιέετο τοῦτο μὲν ἀδελφεοῦ γυναῖκα παραδοῦναι, τοῦτο δὲ ἀναιτίην ἐοῦσαν τοῦ πρήγματος τούτου· συνῆκε γὰρ τοῦ εἵνεκεν ἐδέετο. 9.111. τέλος μέντοι ἐκείνης τε λιπαρεούσης καὶ ὑπὸ τοῦ νόμου ἐξεργόμενος, ὅτι ἀτυχῆσαι τὸν χρηίζοντα οὔ σφι δυνατόν ἐστι βασιληίου δείπνου προκειμένου, κάρτα δὴ ἀέκων κατανεύει, καὶ παραδοὺς ποιέει ὧδε· τὴν μὲν κελεύει ποιέειν τὰ βούλεται, ὁ δὲ μεταπεμψάμενος τὸν ἀδελφεὸν λέγει τάδε. “Μασίστα, σὺ εἶς Δαρείου τε παῖς καὶ ἐμὸς ἀδελφεός, πρὸς δʼ ἔτι τούτοισι καὶ εἶς ἀνὴρ ἀγαθός· γυναικὶ δὴ ταύτῃ τῇ νῦν συνοικέεις μὴ συνοίκεε, ἀλλά τοι ἀντʼ αὐτῆς ἐγὼ δίδωμι θυγατέρα τὴν ἐμήν. ταύτῃ συνοίκεε· τὴν δὲ νῦν ἔχεις, οὐ γὰρ δοκέει ἐμοί, μὴ ἔχε γυναῖκα.” ὁ δὲ Μασίστης ἀποθωμάσας τὰ λεγόμενα λέγει τάδε. “ὦ δέσποτα, τίνα μοι λόγον λέγεις ἄχρηστον, κελεύων με γυναῖκα, ἐκ τῆς μοι παῖδές τε νεηνίαι εἰσὶ καὶ θυγατέρες, τῶν καὶ σὺ μίαν τῷ παιδὶ τῷ σεωυτοῦ ἠγάγεο γυναῖκα, αὐτή τέ μοι κατὰ νόον τυγχάνει κάρτα ἐοῦσα· ταύτην με κελεύεις μετέντα θυγατέρα τὴν σὴν γῆμαι; ἐγὼ δὲ βασιλεῦ μεγάλα μὲν ποιεῦμαι ἀξιεύμενος θυγατρὸς τῆς σῆς, ποιήσω μέντοι τούτων οὐδέτερα. σὺ δὲ μηδαμῶς βιῶ πρήγματος τοιοῦδε δεόμενος· ἀλλὰ τῇ τε σῇ θυγατρὶ ἀνὴρ ἄλλος φανήσεται ἐμεῦ οὐδὲν ἥσσων, ἐμέ τε ἔα γυναικὶ τῇ ἐμῇ συνοικέειν.” ὃ μὲν δὴ τοιούτοισι ἀμείβεται, Ξέρξης δὲ θυμωθεὶς λέγει τάδε. “οὕτω τοι, Μασίστα, πέπρηκται· οὔτε γὰρ ἄν τοι δοίην θυγατέρα τὴν ἐμὴν γῆμαι, οὔτε ἐκείνῃ πλεῦνα χρόνον συνοικήσεις, ὡς μάθῃς τὰ διδόμενα δέκεσθαι.” ὁ δὲ ὡς ταῦτα ἤκουσε, εἴπας τοσόνδε ἐχώρεε ἔξω “δέσποτα, οὐ δὴ κώ με ἀπώλεσας.” 9.112. ἐν δὲ τούτῳ διὰ μέσου χρόνῳ, ἐν τῷ Ξέρξης τῷ ἀδελφεῷ διελέγετο, ἡ Ἄμηστρις μεταπεμψαμένη τοὺς δορυφόρους τοῦ Ξέρξεω διαλυμαίνεται τὴν γυναῖκα τοῦ Μασίστεω· τούς τε μαζοὺς ἀποταμοῦσα κυσὶ προέβαλε καὶ ῥῖνα καὶ ὦτα καὶ χείλεα καὶ γλῶσσαν ἐκταμοῦσα ἐς οἶκόν μιν ἀποπέμπει διαλελυμασμένην. 9.113. ὁ δὲ Μασίστης οὐδέν κω ἀκηκοὼς τούτων, ἐλπόμενος δέ τί οἱ κακὸν εἶναι, ἐσπίπτει δρόμῳ ἐς τὰ οἰκία. ἰδὼν δὲ διεφθαρμένην τὴν γυναῖκα, αὐτίκα μετὰ ταῦτα συμβουλευσάμενος τοῖσι παισὶ ἐπορεύετο ἐς Βάκτρα σύν τε τοῖσι ἑωυτοῦ υἱοῖσι καὶ δή κου τισὶ καὶ ἄλλοισι ὡς ἀποστήσων νομὸν τὸν Βάκτριον καὶ ποιήσων τὰ μέγιστα κακῶν βασιλέα· τά περ ἂν καὶ ἐγένετο, ὡς ἐμοὶ δοκέειν, εἴ περ ἔφθη ἀναβὰς ἐς τοὺς Βακτρίους καὶ τοὺς Σάκας· καὶ γὰρ ἔστεργόν μιν καὶ ἦν ὕπαρχος τῶν Βακτρίων. ἀλλὰ γὰρ Ξέρξης πυθόμενος ταῦτα ἐκεῖνον πρήσσοντα, πέμψας ἐπʼ αὐτὸν στρατιὴν ἐν τῇ ὁδῷ κατέκτεινε αὐτόν τε ἐκεῖνον καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τὴν στρατιὴν τὴν ἐκείνου. κατὰ μὲν τὸν ἔρωτα τὸν Ξέρξεω καὶ τὸν Μασίστεω θάνατον τοσαῦτα ἐγένετο. 9.122. τούτου δὲ Ἀρταΰκτεω τοῦ ἀνακρεμασθέντος προπάτωρ Ἀρτεμβάρης ἐστὶ ὁ Πέρσῃσι ἐξηγησάμενος λόγον τὸν ἐκεῖνοι ὑπολαβόντες Κύρῳ προσήνεικαν λέγοντα τάδε. “ἐπεὶ Ζεὺς Πέρσῃσι ἡγεμονίην διδοῖ, ἀνδρῶν δὲ σοὶ Κῦρε, κατελὼν Ἀστυάγην, φέρε, γῆν γὰρ ἐκτήμεθα ὀλίγην καὶ ταύτην τρηχέαν, μεταναστάντες ἐκ ταύτης ἄλλην σχῶμεν ἀμείνω. εἰσὶ δὲ πολλαὶ μὲν ἀστυγείτονες πολλαὶ δὲ καὶ ἑκαστέρω, τῶν μίαν σχόντες πλέοσι ἐσόμεθα θωμαστότεροι. οἰκὸς δὲ ἄνδρας ἄρχοντας τοιαῦτα ποιέειν· κότε γὰρ δὴ καὶ παρέξει κάλλιον ἢ ὅτε γε ἀνθρώπων τε πολλῶν ἄρχομεν πάσης τε τῆς Ἀσίης; ” Κῦρος δὲ ταῦτα ἀκούσας καὶ οὐ θωμάσας τὸν λόγον ἐκέλευε ποιέειν ταῦτα, οὕτω δὲ αὐτοῖσι παραίνεε κελεύων παρασκευάζεσθαι ὡς οὐκέτι ἄρξοντας ἀλλʼ ἀρξομένους· φιλέειν γὰρ ἐκ τῶν μαλακῶν χώρων μαλακοὺς γίνεσθαι· οὐ γὰρ τι τῆς αὐτῆς γῆς εἶναι καρπόν τε θωμαστὸν φύειν καὶ ἄνδρας ἀγαθοὺς τὰ πολέμια. ὥστε συγγνόντες Πέρσαι οἴχοντο ἀποστάντες, ἑσσωθέντες τῇ γνώμῃ πρὸς Κύρου, ἄρχειν τε εἵλοντο λυπρὴν οἰκέοντες μᾶλλον ἢ πεδιάδα σπείροντες ἄλλοισι δουλεύειν. 1.1. The Persian learned men say that the Phoenicians were the cause of the dispute. These (they say) came to our seas from the sea which is called Red, and having settled in the country which they still occupy, at once began to make long voyages. Among other places to which they carried Egyptian and Assyrian merchandise, they came to Argos, ,which was at that time preeminent in every way among the people of what is now called Hellas . The Phoenicians came to Argos, and set out their cargo. ,On the fifth or sixth day after their arrival, when their wares were almost all sold, many women came to the shore and among them especially the daughter of the king, whose name was Io (according to Persians and Greeks alike), the daughter of Inachus. ,As these stood about the stern of the ship bargaining for the wares they liked, the Phoenicians incited one another to set upon them. Most of the women escaped: Io and others were seized and thrown into the ship, which then sailed away for Egypt . 1.17. He continued the war against the Milesians which his father had begun. This was how he attacked and besieged Miletus : he sent his army, marching to the sound of pipes and harps and bass and treble flutes, to invade when the crops in the land were ripe; ,and whenever he came to the Milesian territory, he neither demolished nor burnt nor tore the doors off the country dwellings, but let them stand unharmed; but he destroyed the trees and the crops of the land, and so returned to where he came from; ,for as the Milesians had command of the sea, it was of no use for his army to besiege their city. The reason that the Lydian did not destroy the houses was this: that the Milesians might have homes from which to plant and cultivate their land, and that there might be the fruit of their toil for his invading army to lay waste. 1.73. The reasons for Croesus' expedition against Cappadocia were these: he desired to gain territory in addition to his own, and (these were the chief causes) he trusted the oracle and wished to avenge Astyages on Cyrus; for Cyrus, son of Cambyses, had conquered Astyages and held him in subjection. ,Now Astyages, son of Cyaxares and the king of Media, was Croesus' brother-in-law: and this is how he came to be so. ,A tribe of wandering Scythians separated itself from the rest, and escaped into Median territory. This was then ruled by Cyaxares, son of Phraortes, son of Deioces. Cyaxares at first treated the Scythians kindly, as suppliants for his mercy; and, as he had a high regard for them, he entrusted boys to their tutelage to be taught their language and the skill of archery. ,As time went on, it happened that the Scythians, who were accustomed to go hunting and always to bring something back, once had taken nothing, and when they returned empty-handed, Cyaxares treated them very roughly and contemptuously (being, as appears from this, prone to anger). ,The Scythians, feeling themselves wronged by the treatment they had from Cyaxares, planned to take one of the boys who were their pupils and cut him in pieces; then, dressing the flesh as they were accustomed to dress the animals which they killed, to bring and give it to Cyaxares as if it were the spoils of the hunt; and after that, to make their way with all speed to Alyattes son of Sadyattes at Sardis . All this they did. ,Cyaxares and the guests who ate with him dined on the boy's flesh, and the Scythians, having done as they planned, fled to Alyattes for protection. 1.106. The Scythians, then, ruled Asia for twenty-eight years: and the whole land was ruined because of their violence and their pride, for, besides exacting from each the tribute which was assessed, they rode about the land carrying off everyone's possessions. ,Most of them were entertained and made drunk and then slain by Cyaxares and the Medes: so thus the Medes took back their empire and all that they had formerly possessed; and they took Ninus (how, I will describe in a later part of my history), and brought all Assyria except the province of Babylon under their rule. 1.118. Harpagus told the story straight, while Astyages, hiding the anger that he felt against him for what had been done, first repeated the story again to Harpagus exactly as he had heard it from the cowherd, then, after repeating it, ended by saying that the boy was alive and that the matter had turned out well. ,“For,” he said, “I was greatly afflicted by what had been done to this boy, and it weighed heavily on me that I was estranged from my daughter. Now, then, in this good turn of fortune, send your own son to this boy newly come, and (since I am about to sacrifice for the boy's safety to the gods to whom this honor is due) come here to dine with me.” 1.119. When Harpagus heard this, he bowed and went to his home, very pleased to find that his offense had turned out for the best and that he was invited to dinner in honor of this fortunate day. ,Coming in, he told his only son, a boy of about thirteen years of age, to go to Astyages' palace and do whatever the king commanded, and in his great joy he told his wife everything that had happened. ,But when Harpagus' son came, Astyages cut his throat and tore him limb from limb, roasted some of the flesh and boiled some, and kept it ready after he had prepared it. ,So when the hour for dinner came and the rest of the guests and Harpagus were present, Astyages and the others were served dishes of lamb's meat, but Harpagus that of his own son, all but the head and hands and feet, which lay apart covered up in a wicker basket. ,And when Harpagus seemed to have eaten his fill, Astyages asked him, “Did you like your meal, Harpagus?” “Exceedingly,” Harpagus answered. Then those whose job it was brought him the head of his son and hands and feet concealed in the basket, and they stood before Harpagus and told him to open and take what he liked. ,Harpagus did; he opened and saw what was left of his son: he saw this, but mastered himself and did not lose his composure. Astyages asked him, “Do you know what beast's meat you have eaten?” ,“I know,” he said, “and all that the king does is pleasing.” With that answer he took the remains of the meat and went home. There he meant, I suppose, after collecting everything, to bury it. 1.126. So when they all came with sickles as ordered, Cyrus commanded them to reclaim in one day a thorny tract of Persia, of two and one quarter or two and one half miles each way in extent. ,The Persians accomplished the task appointed; Cyrus then commanded them to wash themselves and come the next day; meanwhile, collecting his father's goats and sheep and oxen in one place, he slaughtered and prepared them as a feast for the Persian host, providing also wine and all the foods that were most suitable. ,When the Persians came on the next day he had them sit and feast in a meadow. After dinner he asked them which they liked more: their task of yesterday or their present pastime. ,They answered that the difference was great: all yesterday they had had nothing but evil, to-day nothing but good. Then, taking up their word, Cyrus laid bare his whole purpose, and said: ,“This is your situation, men of Persia : obey me and you shall have these good things and ten thousand others besides with no toil and slavery; but if you will not obey me, you will have labors unnumbered like your toil of yesterday. ,Now, then, do as I tell you, and win your freedom. For I think that I myself was born by a divine chance to undertake this work; and I hold you fully as good men as the Medes in war and in everything else. All this is true; therefore revolt from Astyages quickly now!” 1.155. When Cyrus heard of this on his journey, he said to Croesus, “What end to this business, Croesus? It seems that the Lydians will never stop making trouble for me and for themselves. It occurs to me that it may be best to make slaves of them; for it seems I have acted like one who slays the father and spares the children. ,So likewise I have taken with me you who were more than a father to the Lydians, and handed the city over to the Lydians themselves; and then indeed I marvel that they revolt!” So Cyrus uttered his thought; but Croesus feared that he would destroy Sardis, and answered him thus: ,“O King, what you say is reasonable. But do not ever yield to anger, or destroy an ancient city that is innocent both of the former and of the present offense. For the former I am responsible, and bear the punishment on my head; while Pactyes, in whose charge you left Sardis, does this present wrong; let him, then, pay the penalty. ,But pardon the Lydians, and give them this command so that they not revolt or pose a danger to you: send and forbid them to possess weapons of war, and order them to wear tunics under their cloaks and knee-boots on their feet, and to teach their sons lyre-playing and song and dance and shop-keeping. And quickly, O king, you shall see them become women instead of men, so that you need not fear them, that they might revolt.” 1.207. But Croesus the Lydian, who was present, was displeased by their advice and spoke against it. “O King,” he said, “you have before now heard from me that since Zeus has given me to you I will turn aside to the best of my ability whatever misadventure I see threatening your house. And disaster has been my teacher. ,Now, if you think that you and the army that you lead are immortal, I have no business giving you advice; but if you know that you and those whom you rule are only men, then I must first teach you this: men's fortunes are on a wheel, which in its turning does not allow the same man to prosper forever. ,So, if that is the case, I am not of the same opinion about the business in hand as these other counsellors of yours. This is the danger if we agree to let the enemy enter your country: if you lose the battle, you lose your empire also, for it is plain that if the Massagetae win they will not retreat but will march against your provinces. ,And if you conquer them, it is a lesser victory than if you crossed into their country and routed the Massagetae and pursued them; for I weigh your chances against theirs, and suppose that when you have beaten your adversaries you will march for the seat of Tomyris' power. ,And besides what I have shown, it would be a shameful thing and not to be endured if Cyrus the son of Cambyses should yield and give ground before a woman. Now then, it occurs to me that we should cross and go forward as far as they draw back, and that then we should endeavor to overcome them by doing as I shall show. ,As I understand, the Massagetae have no experience of the good things of Persia, and have never fared well as to what is greatly desirable. Therefore, I advise you to cut up the meat of many of your sheep and goats into generous portions for these men, and to cook it and serve it as a feast in our camp, providing many bowls of unmixed wine and all kinds of food. ,Then let your army withdraw to the river again, leaving behind that part of it which is of least value. For if I am not mistaken in my judgment, when the Massagetae see so many good things they will give themselves over to feasting on them; and it will be up to us then to accomplish great things.” 1.211. After having given this answer and crossed the Araxes, Hystaspes went to Persia to watch his son for Cyrus; and Cyrus, advancing a day's journey from the Araxes, acted according to Croesus' advice. ,Cyrus and the sound portion of the Persian army marched back to the Araxes, leaving behind those that were useless; a third of the Massagetae forces attacked those of the army who were left behind and destroyed them despite resistance; then, when they had overcome their enemies, seeing the banquet spread they sat down and feasted, and after they had had their fill of food and wine, they fell asleep. ,Then the Persians attacked them, killing many and taking many more alive, among whom was the son of Tomyris the queen, Spargapises by name, the leader of the Massagetae. 1.212. When Tomyris heard what had happened to her army and her son, she sent a herald to Cyrus with this message: ,“Cyrus who can never get enough blood, do not be elated by what you have done; it is nothing to be proud of if, by the fruit of the vine—with which you Persians fill yourselves and rage so violently that evil words rise in a flood to your lips when the wine enters your bodies—if, by tricking him with this drug, you got the better of my son, and not by force of arms in battle. ,Now, then, take a word of good advice from me: give me back my son and leave this country unpunished, even though you have savaged a third of the Massagetae army. But if you will not, then I swear to you by the sun, lord of the Massagetae, that I shall give even you who can never get enough of it your fill of blood.” 2.100. After him came three hundred and thirty kings, whose names the priests recited from a papyrus roll. In all these many generations there were eighteen Ethiopian kings, and one queen, native to the country; the rest were all Egyptian men. ,The name of the queen was the same as that of the Babylonian princess, Nitocris. She, to avenge her brother (he was king of Egypt and was slain by his subjects, who then gave Nitocris the sovereignty) put many of the Egyptians to death by treachery. ,She built a spacious underground chamber; then, with the pretence of inaugurating it, but with quite another intent in her mind, she gave a great feast, inviting to it those Egyptians whom she knew to have had the most complicity in her brother's murder; and while they feasted, she let the river in upon them by a vast secret channel. ,This was all that the priests told of her, except that when she had done this she cast herself into a chamber full of hot ashes, to escape vengeance. 2.107. Now when this Egyptian Sesostris (so the priests said) reached Daphnae of Pelusium on his way home, leading many captives from the peoples whose lands he had subjugated, his brother, whom he had left in charge in Egypt, invited him and his sons to a banquet and then piled wood around the house and set it on fire. ,When Sesostris was aware of this, he at once consulted his wife, whom (it was said) he had with him; and she advised him to lay two of his six sons on the fire and make a bridge over the burning so that they could walk over the bodies of the two and escape. This Sesostris did; two of his sons were thus burnt but the rest escaped alive with their father. 2.173. The following was how he scheduled his affairs: in the morning, until the the hour when the marketplace filled, he readily conducted whatever business was brought to him; the rest of the day, he drank and joked at the expense of his companions and was idle and playful. ,But this displeased his friends, who admonished him thus: “O King, you do not conduct yourself well by indulging too much in vulgarity. You, a celebrated man, ought to conduct your business throughout the day, sitting on a celebrated throne; and thus the Egyptians would know that they are governed by a great man, and you would be better spoken of; as it is, what you do is by no means kingly.” ,But he answered them like this: “Men that have bows string them when they must use them, and unstring them when they have used them; were bows kept strung forever, they would break, and so could not be used when needed. ,Such, too, is the nature of man. Were one to be always at serious work and not permit oneself a bit of relaxation, he would go mad or idiotic before he knew it; I am well aware of that, and give each of the two its turn.” Such was his answer to his friends. 2.174. It is said that even when Amasis was a private man he was fond of drinking and joking and was not at all a sober man; and that when his drinking and pleasure-seeking cost him the bare necessities, he would go around stealing. Then when he contradicted those who said that he had their possessions, they would bring him to whatever place of divination was nearby, and sometimes the oracles declared him guilty and sometimes they acquitted him. ,When he became king, he did not take care of the shrines of the gods who had acquitted him of theft, or give them anything for maintece, or make it his practice to sacrifice there, for he knew them to be worthless and their oracles false; but he took scrupulous care of the gods who had declared his guilt, considering them to be gods in very deed and their oracles infallible. 2.177.1. It is said that in the reign of Amasis Egypt attained to its greatest prosperity, in respect of what the river did for the land and the land for its people: and that the number of inhabited cities in the country was twenty thousand. 3.32. There are two tales of her death, as there are of the death of Smerdis. The Greeks say that Cambyses had set a lion cub to fight a puppy, and that this woman was watching too; and that as the puppy was losing, its brother broke its leash and came to help, and the two dogs together got the better of the cub. ,Cambyses, they say, was pleased with the sight, but the woman wept as she sat by. Cambyses perceiving it asked why she wept, and she said that when she saw the puppy help its brother she had wept, recalling Smerdis and knowing that there would be no avenger for him. ,For saying this, according to the Greek story, she was killed by Cambyses. But the Egyptian tale is that as the two sat at table the woman took a lettuce and plucked off the leaves, then asked her husband whether he preferred the look of it with or without leaves. “With the leaves,” he said; whereupon she answered: ,“Yet you have stripped Cyrus' house as bare as this lettuce.” Angered at this, they say, he sprang upon her, who was great with child, and she miscarried and died of the hurt he gave her. 3.79. When they had killed the Magi and cut off their heads, they left their wounded there because of their infirmity and for the sake of guarding the acropolis, while five of them carrying the Magi's heads ran outside with much shouting and commotion, calling all Persians to aid, telling what they had done and showing the heads; at the same time they killed every Magus that came in their way. ,The Persians, when they learned what had been done by the seven and how the Magi had tricked them, resolved to follow the example set, and drew their daggers and killed all the Magi they could find; and if nightfall had not stopped them they would not have left one Magus alive. ,This day is the greatest holy day that all Persians alike keep; they celebrate a great festival on it, which they call the Massacre of the Magi; while the festival lasts no Magus may go outdoors, but during this day the Magi remain in their houses. 3.121. A few people, however, say that when Oroetes sent a herald to Samos with some request (it is not said what this was), the herald found Polycrates lying in the men's apartments, in the company of Anacreon of Teos ; ,and, whether on purpose to show contempt for Oroetes, or by mere chance, when Oroetes' herald entered and addressed him, Polycrates, then lying with his face to the wall, never turned or answered him. 4.64. As to war, these are their customs. A Scythian drinks the blood of the first man whom he has taken down. He carries the heads of all whom he has slain in the battle to his king; for if he brings a head, he receives a share of the booty taken, but not otherwise. ,He scalps the head by making a cut around it by the ears, then grasping the scalp and shaking the head off. Then he scrapes out the flesh with the rib of a steer, and kneads the skin with his hands, and having made it supple he keeps it for a hand towel, fastening it to the bridle of the horse which he himself rides, and taking pride in it; for he who has most scalps for hand towels is judged the best man. ,Many Scythians even make garments to wear out of these scalps, sewing them together like coats of skin. Many too take off the skin, nails and all, from their dead enemies' right hands, and make coverings for their quivers;the human skin was, as it turned out, thick and shining, the brightest and whitest skin of all, one might say. ,Many flay the skin from the whole body, too, and carry it about on horseback stretched on a wooden frame. 4.65. The heads themselves, not all of them but those of their bitterest enemies, they treat this way. Each saws off all the part beneath the eyebrows, and cleans the rest. If he is a poor man, then he covers the outside with a piece of raw hide, and so makes use of it; but if he is rich, he covers the head with the raw hide, and gilds the inside of it and uses it for a drinking-cup. ,Such a cup a man also makes out of the head of his own kinsman with whom he has been feuding, and whom he has defeated in single combat before the king; and if guests whom he honors visit him he will serve them with these heads, and show how the dead were his kinsfolk who fought him and were beaten by him; this they call manly valor. 4.103. Among these, the Tauri have the following customs: all ship-wrecked men, and any Greeks whom they capture in their sea-raids, they sacrifice to the Virgin goddess as I will describe: after the first rites of sacrifice, they strike the victim on the head with a club; ,according to some, they then place the head on a pole and throw the body off the cliff on which their temple stands; others agree as to the head, but say that the body is buried, not thrown off the cliff. The Tauri themselves say that this deity to whom they sacrifice is Agamemnon's daughter Iphigenia. ,As for enemies whom they defeat, each cuts his enemy's head off and carries it away to his house, where he places it on a tall pole and stands it high above the dwelling, above the smoke-vent for the most part. These heads, they say, are set up to guard the whole house. The Tauri live by plundering and war. 5.18. The Persians who had been sent as envoys came to Amyntas and demanded earth and water for Darius the king. He readily gave to them what they asked and invited them to be his guests, preparing a dinner of great splendor and receiving them hospitably. ,After dinner, the Persians said to Amyntas as they sat drinking together, “Macedonian, our host, it is our custom in Persia to bring in also the concubines and wedded wives to sit by the men after the giving of any great banquet. We ask you, then, (since you have received us heartily, are entertaining us nobly and are giving Darius our king earth and water) to follow our custom.” ,To this Amyntas replied, “ We have no such custom, Persians. Among us, men and women sit apart, but since you are our masters and are making this request, it shall be as you desire.” With that, Amyntas sent for the women. Upon being called, the women entered and sat down in a row opposite the Persians. ,Then the Persians, seeing beautiful women before them, spoke to Amyntas and said that there was no sense in what he had done. It would be better if the women had never come at all than that they should come and not sit beside the men, but sit opposite them to torment their eyes. ,Amyntas, now feeling compelled to do so, bade the women sit beside them. When the women had done as they were bidden, the Persians, flushed as they were with excess of wine, at once laid hands on the women's breasts, and one or another tried to kiss them. 5.19. This Amyntas saw, but held his peace despite his anger because he greatly feared the Persians. Amyntas' son Alexander, however, because of his youth and ignorance of ill deeds, could not bear it longer and said to Amyntas in great wrath, “My father, do as your age demands. Leave us and take your rest; do not continue drinking. I will stay here and give our guests all that is needful.” ,At this Amyntas saw that Alexander had some wild deed in mind and said, “My son, you are angered, and if I guess your meaning correctly, you are sending me away so that you may do some violent deed. I for my part, for fear that you will bring about our undoing, entreat you not to act rashly against these men, but to bear patiently the sight of what they do. If you want me to leave, to that I consent.” 5.20. When Amyntas made this request and had gone his way, Alexander said to the Persians, “Sirs, you have full freedom to deal with these women, and may have intercourse with all or any of them. ,As to that, you may make your own decision, but now, since the hour of your rest is drawing near and I see that you are all completely drunk, allow these women to depart and wash, if this is your desire. When they have washed, wait for them to come to you again.” ,When he had said this and the Persians had given their consent, he sent the women out and away to their apartments. Alexander then took as many beardless men as there were women, dressed them in the women's clothes, and gave them daggers. These he brought in, and said to the Persians, ,“I believe, men of Persia, that you have feasted to your hearts' content. All that we had and all besides that we could find to give you has been set before you, and now we make you a free gift of our best and most valued possession, our own mothers and sisters. Be aware that in so doing we are giving you all the honor that you deserve, and tell your king who sent you how his Greek viceroy of Macedonia has received you hospitably, providing food and bedfellows.” ,With that, Alexander seated each of his Macedonians next to a Persian, as though they were women, and when the Persians began to lay hands on them, they were killed by the Macedonians. 5.101.2. While the city was burning, the Lydians and all the Persians who were in the citadel, being hemmed in on every side since the fire was consuming the outer parts and having no exit from the city, came thronging into the marketplace and to the river Pactolus, which flows through the marketplace carrying down gold dust from Tmolus and issues into the river Hermus, which in turn issues into the sea. They assembled in the marketplace by this Pactolus and were forced to defend themselves there. 6.75. When the Lacedaemonians learned that Cleomenes was doing this, they took fright and brought him back to Sparta to rule on the same terms as before. Cleomenes had already been not entirely in his right mind, and on his return from exile a mad sickness fell upon him: any Spartan that he happened to meet he would hit in the face with his staff. ,For doing this, and because he was out of his mind, his relatives bound him in the stocks. When he was in the stocks and saw that his guard was left alone, he demanded a dagger; the guard at first refused to give it, but Cleomenes threatened what he would do to him when he was freed, until the guard, who was a helot, was frightened by the threats and gave him the dagger. ,Cleomenes took the weapon and set about slashing himself from his shins upwards; from the shin to the thigh he cut his flesh lengthways, then from the thigh to the hip and the sides, until he reached the belly, and cut it into strips; thus he died, as most of the Greeks say, because he persuaded the Pythian priestess to tell the tale of Demaratus. The Athenians alone say it was because he invaded Eleusis and laid waste the precinct of the gods. The Argives say it was because when Argives had taken refuge after the battle in their temple of Argus he brought them out and cut them down, then paid no heed to the sacred grove and set it on fire. 6.127. From Italy came Smindyrides of Sybaris, son of Hippocrates, the most luxurious liver of his day (and Sybaris was then at the height of its prosperity), and Damasus of Siris, son of that Amyris who was called the Wise. ,These came from Italy; from the Ionian Gulf, Amphimnestus son of Epistrophus, an Epidamnian; he was from the Ionian Gulf. From Aetolia came Males, the brother of that Titormus who surpassed all the Greeks in strength, and fled from the sight of men to the farthest parts of the Aetolian land. ,From the Peloponnese came Leocedes, son of Phidon the tyrant of Argos, that Phidon who made weights and measures for the Peloponnesians and acted more arrogantly than any other Greek; he drove out the Elean contest-directors and held the contests at Olympia himself. This man's son now came, and Amiantus, an Arcadian from Trapezus, son of Lycurgus; and an Azenian from the town of Paeus, Laphanes, son of that Euphorion who, as the Arcadian tale relates, gave lodging to the Dioscuri, and ever since kept open house for all men; and Onomastus from Elis, son of Agaeus. ,These came from the Peloponnese itself; from Athens Megacles, son of that Alcmeon who visited Croesus, and also Hippocleides son of Tisandrus, who surpassed the Athenians in wealth and looks. From Eretria, which at that time was prosperous, came Lysanias; he was the only man from Euboea. From Thessaly came a Scopad, Diactorides of Crannon; and from the Molossians, Alcon. 7.43. When the army had come to the river Scamander, which was the first river after the beginning of their march from Sardis that fell short of their needs and was not sufficient for the army and the cattle to drink—arriving at this river, Xerxes ascended to the citadel of Priam, having a desire to see it. ,After he saw it and asked about everything there, he sacrificed a thousand cattle to Athena of Ilium, and the Magi offered libations to the heroes. After they did this, a panic fell upon the camp in the night. When it was day they journeyed on from there, keeping on their left the cities of Rhoetium and Ophryneum and Dardanus, which borders Abydos, and on their right the Teucrian Gergithae. 7.188. The Persian fleet put to sea and reached the beach of the Magnesian land, between the city of Casthanaea and the headland of Sepia. The first ships to arrive moored close to land, with the others after them at anchor; since the beach was not large, they lay at anchor in rows eight ships deep out into the sea. ,They spent the night in this way, but at dawn a storm descended upon them out of a clear and windless sky, and the sea began to boil. A strong east wind blew, which the people living in those parts call Hellespontian. ,Those who felt the wind rising or had proper mooring dragged their ships up on shore ahead of the storm and so survived with their ships. The wind did, however, carry those ships caught out in the open sea against the rocks called the Ovens at Pelion or onto the beach. Some ships were wrecked on the Sepian headland, others were cast ashore at the city of Meliboea or at Casthanaea. The storm was indeed unbearable. 7.189. The story is told that because of an oracle the Athenians invoked Boreas, the north wind, to help them, since another oracle told them to summon their son-in-law as an ally. According to the Hellenic story, Boreas had an Attic wife, Orithyia, the daughter of Erechtheus, ancient king of Athens. ,Because of this connection, so the tale goes, the Athenians considered Boreas to be their son-in-law. They were stationed off Chalcis in Euboea, and when they saw the storm rising, they then, if they had not already, sacrificed to and called upon Boreas and Orithyia to help them by destroying the barbarian fleet, just as before at Athos. ,I cannot say whether this was the cause of Boreas falling upon the barbarians as they lay at anchor, but the Athenians say that he had come to their aid before and that he was the agent this time. When they went home, they founded a sacred precinct of Boreas beside the Ilissus river. 7.190. They say that at the very least no fewer than 400 ships were destroyed in this labor, along with innumerable men and abundant wealth. This shipwreck proved useful to Ameinocles son of Cretines, a man of Magnesia who owned land around Sepia, for he later picked up many gold and silver cups cast up on shore, found the Persian treasures, and acquired other untold riches. Although he became very rich from his findings, he did not enjoy luck in everything, for he suffered greatly when his son was murdered. 7.191. There was no counting how many grain-ships and other vessels were destroyed. The generals of the fleet were afraid that the Thessalians might attack them now that they had been defeated, so they built a high palisade out of the wreckage. ,The storm lasted three days. Finally the Magi made offerings and cast spells upon the wind, sacrificing also to Thetis and the Nereids. In this way they made the wind stop on the fourth day—or perhaps it died down on its own. They sacrificed to Thetis after hearing from the Ionians the story that it was from this place that Peleus had carried her off and that all the headland of Sepia belonged to her and to the other Nereids. 7.192. The storm, then, ceased on the fourth day. Now the scouts stationed on the headlands of Euboea ran down and told the Hellenes all about the shipwreck on the second day after the storm began. ,After hearing this they prayed to Poseidon as their savior and poured libations. Then they hurried to Artemisium hoping to find few ships opposing them. So they came to Artemisium a second time and made their station there. From that time on they call Poseidon their savior. 7.238. Having spoken in this way, Xerxes passed over the place where the dead lay and hearing that Leonidas had been king and general of the Lacedaemonians, he gave orders to cut off his head and impale it. ,It is plain to me by this piece of evidence among many others, that while Leonidas lived, king Xerxes was more incensed against him than against all others; otherwise he would never have dealt so outrageously with his dead body, for the Persians are beyond all men known in the habit of honoring valiant warriors. They, then, who received these orders did as I have said. 9.78. There was at Plataea in the army of the Aeginetans one Lampon, son of Pytheas, a leading man of Aegina. He hastened to Pausanias with really outrageous counsel and coming upon him, said to him: ,“son of Cleombrotus, you have done a deed of surpassing greatness and glory; the god has granted to you in saving Hellas to have won greater renown than any Greek whom we know. But now you must finish what remains for the rest, so that your fame may be greater still and so that no barbarian will hereafter begin doing reckless deeds against the Greeks. ,When Leonidas was killed at Thermopylae, Mardonius and Xerxes cut off his head and set it on a pole; make them a like return, and you will win praise from all Spartans and the rest of Hellas besides. For if you impale Mardonius, you will be avenged for your father's brother Leonidas.” 9.79. This is what Lampon, thinking to please, said. Pausanias, however, answered him as follows: “Aeginetan, I thank you for your goodwill and forethought, but you have missed the mark of right judgment. First you exalt me and my fatherland and my deeds, yet next you cast me down to mere nothingness when you advise me to insult the dead, and say that I shall win more praise if I do so. That would be an act more proper for barbarians than for Greeks and one that we consider worthy of censure even in barbarians. ,No, as for myself, I would prefer to find no favor either with the people of Aegina or anyone else who is pleased by such acts. It is enough for me if I please the Spartans by righteous deeds and speech. As for Leonidas, whom you would have me avenge, I think that he has received a full measure of vengeance; the uncounted souls of these that you see have done honor to him and the rest of those who died at Thermopylae. But to you this is my warning: do not come again to me with words like these nor give me such counsel. Be thankful now that you go unpunished.” 9.108. Now it happened that the king had been at Sardis ever since he came there in flight from Athens after his overthrow in the sea-fight. Being then at Sardis he became enamored of Masistes' wife, who was also there. But as all his messages could not bring her to yield to him, and he would not force her to his will, out of regard for his brother Masistes (which indeed counted with the woman also, for she knew well that no force would be used against her), Xerxes found no other way to accomplish his purpose than that he should make a marriage between his own son Darius and the daughter of this woman and Masistes, for he thought that by doing so he would be most likely to win her. ,So he betrothed them with all due ceremony and rode away to Susa. But when he had come and had taken Darius' bride into his house, he thought no more of Masistes' wife, but changed his mind and wooed and won this girl Artaynte, Darius' wife and Masistes' daughter. 9.109. As time went on, however, the truth came to light, and in such manner as I will show. Xerxes' wife, Amestris, wove and gave to him a great gaily-colored mantle, marvellous to see. Xerxes was pleased with it, and went to Artaynte wearing it. ,Being pleased with her too, he asked her what she wanted in return for her favors, for he would deny nothing at her asking. Thereupon—for she and all her house were doomed to evil—she said to Xerxes, “Will you give me whatever I ask of you?” He promised this, supposing that she would ask anything but that; when he had sworn, she asked boldly for his mantle. ,Xerxes tried to refuse her, for no reason except that he feared that Amestris might have clear proof of his doing what she already guessed. He accordingly offered her cities instead and gold in abundance and an army for none but herself to command. Armies are the most suitable of gifts in Persia. But as he could not move her, he gave her the mantle; and she, rejoicing greatly in the gift, went flaunting her finery. 9.110. Amestris heard that she had the mantle, but when she learned the truth, it was not the girl with whom she was angry. She supposed rather that the girl's mother was guilty and that this was her doing, and so it was Masistes' wife whom she plotted to destroy. ,She waited therefore till Xerxes her husband should be giving his royal feast. This banquet is served once a year, on the king's birthday; the Persian name for it is “tukta,” which is in the Greek language “perfect.” On that day (and none other) the king anoints his head and makes gifts to the Persians. Waiting for that day, Amestris then asked of Xerxes that Masistes' wife should be given to her. ,Xerxes considered it a terrible and wicked act to give up his brother's wife, and that too when she was innocent of the deed; for he knew the purpose of the request. 9.111. Nevertheless, since Amestris was insistent and the law compelled him (for at this royal banquet in Persia every request must of necessity be granted), he unwillingly consented, and delivered the woman to Amestris. Then, bidding her do what she wanted, he sent for his brother and spoke as follows: ,“Masistes, you are Darius' son and my brother, and a good man; hear me then. You must no longer live with her who is now your wife. I give you my daughter in her place. Take her for your own, but do away with the wife that you have, for it is not my will that you should have her.” ,At that Masistes was amazed; “Sire,” he said, “what is this evil command that you lay upon me, telling me to deal with my wife in this way? I have by her young sons and daughters, of whom you have taken a wife for your own son, and I am very content with her herself. Yet you are asking me to get rid of my wife and wed your daughter? ,Truly, O king, I consider it a great honor to be accounted worthy of your daughter, but I will do neither the one nor the other. No, rather, do not force me to consent to such a desire. You will find another husband for your daughter as good as I, but permit me to keep my own wife.” ,This was Masistes' response, but Xerxes was very angry and said: “You have come to this pass, Masistes. I will give you no daughter of mine as a wife, nor will you any longer live with her whom you now have. In this way you will learn to accept that which is offered you.” Hearing that, Masistes said “No, sire, you have not destroyed me yet!” and so departed. 9.112. In the meantime, while Xerxes talked with his brother, Amestris sent for Xerxes' guards and treated Masistes' wife very cruelly; she cut off the woman's breasts and threw them to dogs, and her nose and ears and lips also, and cut out her tongue. Then she sent her home after she had undergone this dreadful ordeal. 9.113. Knowing nothing of this as yet, but fearing evil, Masistes ran home. Seeing what had been done to his wife, he immediately took counsel with his children and set out for Bactra with his own sons (and others too), intending to raise the province of Bactra in revolt and do the king the greatest of harm. ,This he would have done, to my thinking, had he escaped to the country of the Bactrians and Sacae. They were fond of him, and he was viceroy over the Bactrians. But it was of no use, for Xerxes learned what he intended and sent against him an army which killed him on his way, and his sons and his army. Such is the story of Xerxes' love and Masistes' death. 9.122. This Artayctes who was crucified was the grandson of that Artembares who instructed the Persians in a design which they took from him and laid before Cyrus; this was its purport: ,“Seeing that Zeus grants lordship to the Persian people, and to you, Cyrus, among them, let us, after reducing Astyages, depart from the little and rugged land which we possess and occupy one that is better. There are many such lands on our borders, and many further distant. If we take one of these, we will all have more reasons for renown. It is only reasonable that a ruling people should act in this way, for when will we have a better opportunity than now, when we are lords of so many men and of all Asia?” ,Cyrus heard them, and found nothing to marvel at in their design; “Go ahead and do this,” he said; “but if you do so, be prepared no longer to be rulers but rather subjects. Soft lands breed soft men; wondrous fruits of the earth and valiant warriors grow not from the same soil.” ,The Persians now realized that Cyrus reasoned better than they, and they departed, choosing rather to be rulers on a barren mountain side than dwelling in tilled valleys to be slaves to others.
62. Eupolis, Fragments, 148, 398 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 97
63. Eupolis, Fragments, 398, 148 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 97
64. Hippocrates, Affections, 27 (6.238, 10 l.) (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: nan nan
65. Hippocrates, Internal Affections, 28 (7.240, 11 l.), 37 (7.258, 19 l.) (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: nan nan nan nan
66. Hippocrates, On Regimen In Acute Diseases, 17 (2.362, 2 l.) 176 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: nan nan
67. Hippocrates, Diseases, 22 (7.36, 14 l.) (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: nan nan
68. Amipsias, Fragments, 21 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking songs •instructions for drinking party Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 26
69. Euripides, Bacchae, 695 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 334
695. καὶ πρῶτα μὲν καθεῖσαν εἰς ὤμους κόμας 695. First they let their hair loose over their shoulders, and secured their fawn-skins, as many of them as had released the fastenings of their knots, girding the dappled hides with serpents licking their jaws. And some, holding in their arms a gazelle or wild
70. Euripides, Hecuba, 1420, 1472, 303-305 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 42
305. σὴν παῖδα δοῦναι σφάγιον ἐξαιτουμένῳ. 305. because he asked a victim. For here is a source of weakness to many states, whenever a man of brave and generous soul receives no greater honor than his inferiors. Now Achilles, lady, deserves honor at our hands,
71. Aristophanes, Clouds, 1357-1358, 48, 799, 967, 966 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 42
966. εἶτ' αὖ προμαθεῖν ᾆσμ' ἐδίδασκεν τὼ μηρὼ μὴ ξυνέχοντας,
72. Euripides, Phoenician Women, 890, 893 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 42
73. Plato, Republic, 558d, 9.589a7b1, 8.556c-d, 387c, 398e, 590b, 411a, 411b, 410d, 410e, 274a, 274b, 274c, 274d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 282
558d. γένοιτʼ ἂν οἶμαι ὑὸς ὑπὸ τῷ πατρὶ τεθραμμένος ἐν τοῖς ἐκείνου ἤθεσι; 558d. would have a son bred in his father's ways.”“Why not?”“And he, too, would control by force all his appetites for pleasure that are wasters and not winners of wealth, those which are denominated unnecessary.”“Obviously.”“And in order not to argue in the dark, shall we first define our distinction between necessary and unnecessary appetites?”“Let us do so.”“Well, then, desires that we cannot divert or suppress may be properly called necessary, 558d. would have a son bred in his father’s ways. Why not? And he, too, would control by force all his appetites for pleasure that are wasters and not winners of wealth, those which are denominated unnecessary. Obviously. And in order not to argue in the dark, shall we first define our distinction between necessary and unnecessary appetites? Let us do so. Well, then, desires that we cannot divert or suppress may be properly called necessary,
74. Plato, Theaetetus, 144bs (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 294
75. Plato, Symposium, 184a, 189a, 218a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 142
218a. τε καὶ συγγνωσομένοις εἰ πᾶν ἐτόλμα δρᾶν τε καὶ λέγειν ὑπὸ τῆς ὀδύνης. ἐγὼ οὖν δεδηγμένος τε ὑπὸ ἀλγεινοτέρου καὶ τὸ ἀλγεινότατον ὧν ἄν τις δηχθείη—τὴν καρδίαν γὰρ ἢ ψυχὴν ἢ ὅτι δεῖ αὐτὸ ὀνομάσαι πληγείς τε καὶ δηχθεὶς ὑπὸ τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ λόγων, οἳ ἔχονται ἐχίδνης ἀγριώτερον, νέου ψυχῆς μὴ ἀφυοῦς ὅταν λάβωνται, καὶ ποιοῦσι δρᾶν τε καὶ λέγειν ὁτιοῦν—καὶ ὁρῶν αὖ Φαίδρους, Ἀγάθωνας, 218a. to describe his sensations to any but persons who had been bitten themselves, since they alone would understand him and stand up for him if he should give way to wild words and actions in his agony. Now I have been bitten by a more painful creature, in the most painful way that one can be bitten: in my heart, or my soul, or whatever one is to call it, I am stricken and stung by his philosophic discourses, which adhere more fiercely than any adder when once they lay hold of a young and not ungifted soul, and force it to do or say whatever they will; I have only to look around me, and there is a Phaedrus, an Agathon, an Eryximachus,
76. Plato, Sophist, 222b7 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking party (symposium) Found in books: Laks, Plato's Second Republic: An Essay on the Laws (2022) Princeton: Princeton University Press, 2022 201
77. Plato, Alcibiades I, 130c1-3 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking party (symposium) Found in books: Laks, Plato's Second Republic: An Essay on the Laws (2022) Princeton: Princeton University Press, 2022 201
78. Plato, Apology of Socrates, 22c (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 334
22c. ἃ ποιοῖεν, ἀλλὰ φύσει τινὶ καὶ ἐνθουσιάζοντες ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί· καὶ γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά, ἴσασιν δὲ οὐδὲν ὧν λέγουσι. τοιοῦτόν τί μοι ἐφάνησαν πάθος καὶ οἱ ποιηταὶ πεπονθότες, καὶ ἅμα ᾐσθόμην αὐτῶν διὰ τὴν ποίησιν οἰομένων καὶ τἆλλα σοφωτάτων εἶναι ἀνθρώπων ἃ οὐκ ἦσαν. ἀπῇα οὖν καὶ ἐντεῦθεν τῷ αὐτῷ οἰόμενος περιγεγονέναι ᾧπερ καὶ τῶν πολιτικῶν. 22c. that what they composed they composed not by wisdom, but by nature and because they were inspired, like the prophets and givers of oracles; for these also say many fine things, but know none of the things they say; it was evident to me that the poets too had experienced something of this same sort. And at the same time I perceived that they, on account of their poetry, thought that they were the wisest of men in other things as well, in which they were not. So I went away from them also thinking that I was superior to them in the same thing in which I excelled the public men.Finally then I went to the hand-workers.
79. Plato, Philebus, 45e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 218
45e. ἐπίσχει λόγος ἑκάστοτε, ὁ τὸ μηδὲν ἄγαν παρακελευόμενος, ᾧ πείθονται· τὸ δὲ τῶν ἀφρόνων τε καὶ ὑβριστῶν μέχρι μανίας ἡ σφοδρὰ ἡδονὴ κατέχουσα περιβοήτους ἀπεργάζεται. ΣΩ. καλῶς· καὶ εἴ γε τοῦθʼ οὕτως ἔχει, δῆλον ὡς ἔν τινι πονηρίᾳ ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος, ἀλλʼ οὐκ ἐν ἀρετῇ μέγισται μὲν ἡδοναί, μέγισται δὲ καὶ λῦπαι γίγνονται. ΠΡΩ. πάνυ μὲν οὖν. ΣΩ. οὐκοῦν τούτων τινὰς προελόμενον δεῖ σκοπεῖσθαι τίνα ποτὲ τρόπον ἐχούσας ἐλέγομεν αὐτὰς εἶναι μεγίστας. 45e. nothing too much, which guides their actions; but intense pleasure holds sway over the foolish and dissolute even to the point of madness and makes them notorious. Soc. Good; and if that is true, it is clear that the greatest pleasures and the greatest pains originate in some depravity of soul and body, not in virtue. Pro. Certainly. Soc. Then we must select some of these pleasures and see what there is about them which made us say that they are the greatest.
80. Plato, Phaedrus, 241e, 244b, 244c, 249a, 249e, 263d, 69c, 253a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 142, 334
253a. τὴν τοῦ σφετέρου θεοῦ φύσιν εὐποροῦσι διὰ τὸ συντόνως ἠναγκάσθαι πρὸς τὸν θεὸν βλέπειν, καὶ ἐφαπτόμενοι αὐτοῦ τῇ μνήμῃ ἐνθουσιῶντες ἐξ ἐκείνου λαμβάνουσι τὰ ἔθη καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα, καθʼ ὅσον δυνατὸν θεοῦ ἀνθρώπῳ μετασχεῖν· καὶ τούτων δὴ τὸν ἐρώμενον αἰτιώμενοι ἔτι τε μᾶλλον ἀγαπῶσι, κἂν ἐκ Διὸς ἀρύτωσιν ὥσπερ αἱ βάκχαι, ἐπὶ τὴν τοῦ ἐρωμένου ψυχὴν ἐπαντλοῦντες ποιοῦσιν ὡς δυνατὸν 253a. they seek after information themselves, and when they search eagerly within themselves to find the nature of their god, they are successful, because they have been compelled to keep their eyes fixed upon the god, and as they reach and grasp him by memory they are inspired and receive from him character and habits, so far as it is possible for a man to have part in God. Now they consider the beloved the cause of all this, so they love him more than before, and if they draw the waters of their inspiration from Zeus, like the bacchantes, they pour it out upon the beloved and make him, so far as possible, like their god. And those who followed after Hera seek a kingly nature, and when they have found such an one, they act in a corresponding manner toward him in all respects; and likewise the followers of Apollo, and of each of the gods, go out and seek for their beloved a youth whose nature accords with that of the god, and when they have gained his affection, by imitating the god themselves and by persuasion and education they lead the beloved to the conduct and nature of the god, so far as each of them can do so; they exhibit no jealousy or meanness toward the loved one, but endeavor by every means in their power to lead him to the likeness of the god whom they honor. Thus the desire of the true lovers, and the initiation into the mysteries of love, which they teach, if they accomplish what they desire in the way I describe, is beautiful and brings happiness from the inspired lover to the loved one, if he be captured; and the fair one who is captured is caught in the following manner: — In the beginning of this tale I divided each soul into three parts, two of which had the form of horses, the third that of a charioteer. Let us retain this division. Now of the horses we say one is good and the other bad; but we did not define what the goodness of the one and the badness of the other was. That we must now do. The horse that stands at the right hand is upright and has clean limbs; he carries his neck high, has an aquiline nose, is white in color, and has dark eyes; he is a friend of honor joined with temperance and modesty, and a follower of true glory; he needs no whip, but is guided only by the word of command and by reason. The other, however, is crooked, heavy, ill put together, his neck is short and thick, his nose flat, his color dark, his eyes grey and bloodshot; he is the friend of insolence and pride, is shaggy-eared and deaf, hardly obedient to whip and spurs. Now when the charioteer beholds the love-inspiring vision, and his whole soul is warmed by the sight, and is full of the tickling and 253a. they seek after information themselves, and when they search eagerly within themselves to find the nature of their god, they are successful, because they have been compelled to keep their eyes fixed upon the god, and as they reach and grasp him by memory they are inspired and receive from him character and habits, so far as it is possible for a man to have part in God. Now they consider the beloved the cause of all this, so they love him more than before, and if they draw the waters of their inspiration from Zeus, like the bacchantes, they pour it out upon the beloved and make him, so far as possible, like their god.
81. Plato, Axiochus (Spuria), 371d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •metaphors of eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 158
82. Plato, Crito, 54d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 142
83. Plato, Gorgias, 491b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 32
491b. οἳ ἂν εἰς τὰ τῆς πόλεως πράγματα φρόνιμοι ὦσιν, ὅντινα ἂν τρόπον εὖ οἰκοῖτο, καὶ μὴ μόνον φρόνιμοι, ἀλλὰ καὶ ἀνδρεῖοι, ἱκανοὶ ὄντες ἃ ἂν νοήσωσιν ἐπιτελεῖν, καὶ μὴ ἀποκάμνωσι διὰ μαλακίαν τῆς ψυχῆς. ΣΩ. ὁρᾷς, ὦ βέλτιστε Καλλίκλεις, ὡς οὐ ταὐτὰ σύ τʼ ἐμοῦ κατηγορεῖς καὶ ἐγὼ σοῦ; σὺ μὲν γὰρ ἐμὲ φῂς ἀεὶ ταὐτὰ λέγειν, καὶ μέμφῃ μοι· ἐγὼ δὲ σοῦ τοὐναντίον, ὅτι οὐδέποτε ταὐτὰ λέγεις περὶ τῶν αὐτῶν, ἀλλὰ τοτὲ μὲν τοὺς 491b. by “the superior” I mean, not shoemakers or cooks, but those who are wise as regards public affairs and the proper way of conducting them, and not only wise but manly, with ability to carry out their purpose to the full; and who will not falter through softness of soul. SOCRATES: Do you perceive, my excellent Callicles, that your count against me is not the same as mine against you? For you say I am ever repeating the same things, and reproach me with it, whereas I charge you, on the contrary, with never saying the same thing on the same subject; 491b. by the superior I mean, not shoemakers or cooks, but those who are wise as regards public affairs and the proper way of conducting them, and not only wise but manly, with ability to carry out their purpose to the full; and who will not falter through softness of soul. Soc. Do you perceive, my excellent Callicles, that your count against me is not the same as mine against you? For you say I am ever repeating the same things, and reproach me with it, whereas I charge you, on the contrary, with never saying the same thing on the same subject;
84. Plato, Greater Hippias, 293a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus soter, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 42
293a. ἐκ θεῶν γεγόνασι, καὶ αὐτοῖς τοῖς θεοῖς; ΙΠ. τί τοῦτο; βάλλʼ ἐς μακαρίαν. τοῦ ἀνθρώπου οὐδʼ εὔφημα, ὦ Σώκρατες, ταῦτά γε τὰ ἐρωτήματα. ΣΩ. τί δέ; τὸ ἐρομένου ἑτέρου φάναι ταῦτα οὕτως ἔχειν οὐ πάνυ δύσφημον; ΙΠ. ἴσως. ΣΩ. ἴσως τοίνυν σὺ εἶ οὗτος, φήσει, ὃς παντὶ φῂς καὶ ἀεὶ καλὸν εἶναι ὑπὸ μὲν τῶν ἐκγόνων ταφῆναι, τοὺς δὲ γονέας θάψαι· ἢ οὐχ εἷς τῶν ἁπάντων καὶ Ἡρακλῆς ἦν καὶ οὓς νυνδὴ ἐλέγομεν πάντες; ΙΠ. ἀλλʼ οὐ τοῖς θεοῖς ἔγωγε ἔλεγον. 293a. and for the gods themselves?" HIPPIAS: What's that? Confound it! These questions of the fellow's are not even respectful to religion. SOCRATES: Well, then, when another asks the question, perhaps it is not quite disrespectful to religion to say that these things are so? HIPPIAS: Perhaps. SOCRATES: "Perhaps, then, you are the man," he will say, "who says that it is beautiful for every one and always to be buried by one's offspring, and to bury one's parents; or was not Heracles included in 'every one,' he and all those whom we just now mentioned?" HIPPIAS: But I did not say it was so for the gods. SOCRATES: "Nor for the heroes either, apparently." [293b] HIPPIAS: Not those who were children of gods. SOCRATES: "But those who were not?" HIPPIAS: Certainly. SOCRATES: "Then again, according to your statement, among the heroes it is terrible and impious and disgraceful for Tantalus and Dardanus and Zethus, but beautiful for Pelops and the others who were born as he was?" HIPPIAS: I think so. SOCRATES: "You think, then, what you did not say just now, that to bury one's parents and be buried by one's offspring is sometimes and for some persons disgraceful; 293a. and for the gods themselves? Hipp. What’s that? Confound it! These questions of the fellow’s are not even respectful to religion. Soc. Well, then, when another asks the question, perhaps it is not quite disrespectful to religion to say that these things are so? Hipp. Perhaps. Soc. Perhaps, then, you are the man, he will say, who says that it is beautiful for every one and always to be buried by one’s offspring, and to bury one’s parents; or was not Heracles included in ’every one,’ he and all those whom we just now mentioned? Hipp. But I did not say it was so for the gods. Soc. Nor for the heroes either, apparently.
85. Plato, Ion, 533d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 142, 334
533d. ὅ μοι δοκεῖ τοῦτο εἶναι. ἔστι γὰρ τοῦτο τέχνη μὲν οὐκ ὂν παρὰ σοὶ περὶ Ὁμήρου εὖ λέγειν, ὃ νυνδὴ ἔλεγον, θεία δὲ δύναμις ἥ σε κινεῖ, ὥσπερ ἐν τῇ λίθῳ ἣν Εὐριπίδης μὲν Μαγνῆτιν ὠνόμασεν, οἱ δὲ πολλοὶ Ἡρακλείαν. καὶ γὰρ αὕτη ἡ λίθος οὐ μόνον αὐτοὺς τοὺς δακτυλίους ἄγει τοὺς σιδηροῦς, ἀλλὰ καὶ δύναμιν ἐντίθησι τοῖς δακτυλίοις ὥστʼ αὖ δύνασθαι ταὐτὸν τοῦτο ποιεῖν ὅπερ ἡ λίθος, ἄλλους 533d. what I take it to mean. For, as I was saying just now, this is not an art in you, whereby you speak well on Homer, but a divine power, which moves you like that in the stone which Euripides named a magnet, but most people call Heraclea stone. For this stone not only attracts iron rings, but also imparts to them a power whereby they in turn are able to do the very same thing as the stone,
86. Plato, Phaedo, 81e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 306
81e. τοῦ συνεπακολουθοῦντος, τοῦ σωματοειδοῦς, ἐπιθυμίᾳ πάλιν ἐνδεθῶσιν εἰς σῶμα: ἐνδοῦνται δέ, ὥσπερ εἰκός, εἰς τοιαῦτα ἤθη ὁποῖ’ ἄττ’ ἂν καὶ μεμελετηκυῖαι τύχωσιν ἐν τῷ βίῳ. τὰ ποῖα δὴ ταῦτα λέγεις, ὦ Σώκρατες ; οἷον τοὺς μὲν γαστριμαργίας τε καὶ ὕβρεις καὶ φιλοποσίας μεμελετηκότας καὶ μὴ διηυλαβημένους εἰς τὰ τῶν ὄνων γένη 81e. until through the desire of the corporeal which clings to them they are again imprisoned in a body. And they are likely to be imprisoned in natures which correspond to the practices of their former life. What natures do you mean, Socrates? I mean, for example, that those who have indulged in gluttony and violence and drunkenness, and have taken no pains to avoid them, are likely to pass into the bodies of asses and other beasts of that sort. Phaedo.
87. Plato, Meno, 99c (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 334
99c. γίγνεται· ᾗ οἱ πολιτικοὶ ἄνδρες χρώμενοι τὰς πόλεις ὀρθοῦσιν, οὐδὲν διαφερόντως ἔχοντες πρὸς τὸ φρονεῖν ἢ οἱ χρησμῳδοί τε καὶ οἱ θεομάντεις· καὶ γὰρ οὗτοι ἐνθουσιῶντες λέγουσιν μὲν ἀληθῆ καὶ πολλά, ἴσασι δὲ οὐδὲν ὧν λέγουσιν. ΜΕΝ. κινδυνεύει οὕτως ἔχειν. ΣΩ. οὐκοῦν, ὦ Μένων, ἄξιον τούτους θείους καλεῖν τοὺς ἄνδρας, οἵτινες νοῦν μὴ ἔχοντες πολλὰ καὶ μεγάλα κατορθοῦσιν ὧν πράττουσι καὶ λέγουσι; ΜΕΝ. πάνυ γε. ΣΩ. ὀρθῶς ἄρʼ ἂν καλοῖμεν θείους τε οὓς νυνδὴ ἐλέγομεν 99c. This is the means which statesmen employ for their direction of states, and they have nothing more to do with wisdom than soothsayers and diviners; for these people utter many a true thing when inspired, but have no knowledge of anything they say. Men. I daresay that is so. Soc. And may we, Meno, rightly call those men divine who, having no understanding, yet succeed in many a great deed and word? Men. Certainly. Soc. Then we shall be right in calling those divine of whom
88. Plato, Menexenus, 99d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 143
89. Xenophon, Symposium, 8.8 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties •philosophers, characterised by eating and drinking habits Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 32; König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 237
90. Xenophon, Memoirs, 1.2.22, 1.3.5, 2.6.1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness •drinking Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 306; Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 274
1.2.22. ὁρῶ δὲ καὶ τοὺς εἰς φιλοποσίαν προαχθέντας καὶ τοὺς εἰς ἔρωτας ἐγκυλισθέντας ἧττον δυναμένους τῶν τε δεόντων ἐπιμελεῖσθαι καὶ τῶν μὴ δεόντων ἀπέχεσθαι. πολλοὶ γὰρ καὶ χρημάτων δυνάμενοι φείδεσθαι, πρὶν ἐρᾶν, ἐρασθέντες οὐκέτι δύνανται· καὶ τὰ χρήματα καταναλώσαντες, ὧν πρόσθεν ἀπείχοντο κερδῶν, αἰσχρὰ νομίζοντες εἶναι, τούτων οὐκ ἀπέχονται. 1.3.5. διαίτῃ δὲ τήν τε ψυχὴν ἐπαίδευσε καὶ τὸ σῶμα ᾗ χρώμενος ἄν τις, εἰ μή τι δαιμόνιον εἴη, θαρραλέως καὶ ἀσφαλῶς διάγοι καὶ οὐκ ἂν ἀπορήσειε τοσαύτης δαπάνης. οὕτω γὰρ εὐτελὴς ἦν, ὥστʼ οὐκ οἶδʼ εἴ τις οὕτως ἂν ὀλίγα ἐργάζοιτο ὥστε μὴ λαμβάνειν τὰ Σωκράτει ἀρκοῦντα. σίτῳ μὲν γὰρ τοσούτῳ ἐχρῆτο, ὅσον ἡδέως ἤσθιε, καὶ ἐπὶ τοῦτο οὕτω παρεσκευασμένος ᾔει ὥστε τὴν ἐπιθυμίαν τοῦ σίτου ὄψον αὐτῷ εἶναι· ποτὸν δὲ πᾶν ἡδὺ ἦν αὐτῷ διὰ τὸ μὴ πίνειν, εἰ μὴ διψῴη. 1.2.22. I see also that men who take to drink or get involved in love intrigues lose the power of caring about right conduct and avoiding evil. For many who are careful with their money no sooner fall in love than they begin to waste it: and when they have spent it all, they no longer shrink from making more by methods which they formerly avoided because they thought them disgraceful. 1.2.22. I see also that men who take to drink or get involved in love intrigues lose the power of caring about right conduct and avoiding evil. For many who are careful with their money no sooner fall in love than they begin to waste it: and when they have spent it all, they no longer shrink from making more by methods which they formerly avoided because they thought them disgraceful. 1.3.5. He schooled his body and soul by following, a system which, in all human calculation, would give him a life of confidence and security, and would make it easy to meet his expenses. For he was so frugal that it is hardly possible to imagine a man doing so little work as not to earn enough to satisfy the needs of Socrates . He ate just sufficient food to make eating a pleasure, and he was so ready for his food that he found appetite the best sauce Cyropaedia I. v. 12. : and any kind of drink he found pleasant, because he drank only when he was thirsty. 1.3.5. He schooled his body and soul by following, a system which, in all human calculation, would give him a life of confidence and security, and would make it easy to meet his expenses. For he was so frugal that it is hardly possible to imagine a man doing so little work as not to earn enough to satisfy the needs of Socrates. He ate just sufficient food to make eating a pleasure, and he was so ready for his food that he found appetite the best sauce: and any kind of drink he found pleasant, because he drank only when he was thirsty.
91. Xenophon, The Education of Cyrus, 5.2.15, 8.8.2-8.8.27 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties •drinking/drunkenness •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 32; Gera, Judith (2014) 385; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 54
8.8.2. ἐπεὶ μέντοι Κῦρος ἐτελεύτησεν, εὐθὺς μὲν αὐτοῦ οἱ παῖδες ἐστασίαζον, εὐθὺς δὲ πόλεις καὶ ἔθνη ἀφίσταντο, πάντα δʼ ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐτρέποντο. ὡς δʼ ἀληθῆ λέγω ἄρξομαι διδάσκων ἐκ τῶν θείων. οἶδα γὰρ ὅτι πρότερον μὲν βασιλεὺς καὶ οἱ ὑπʼ αὐτῷ καὶ τοῖς τὰ ἔσχατα πεποιηκόσιν εἴτε ὅρκους ὀμόσαιεν, ἠμπέδουν, εἴτε δεξιὰς δοῖεν, ἐβεβαίουν. 8.8.7. τοιγαροῦν ὅστις ἂν πολεμῇ αὐτοῖς, πᾶσιν ἔξεστιν ἐν τῇ χώρᾳ αὐτῶν ἀναστρέφεσθαι ἄνευ μάχης ὅπως ἂν βούλωνται διὰ τὴν ἐκείνων περὶ μὲν θεοὺς ἀσέβειαν, περὶ δὲ ἀνθρώπους ἀδικίαν. αἱ μὲν δὴ γνῶμαι ταύτῃ τῷ παντὶ χείρους νῦν ἢ τὸ παλαιὸν αὐτῶν. 8.8.8. ὡς δὲ οὐδὲ τῶν σωμάτων ἐπιμέλονται ὥσπερ πρόσθεν, νῦν αὖ τοῦτο διηγήσομαι. νόμιμον γὰρ δὴ ἦν αὐτοῖς μήτε πτύειν μήτε ἀπομύττεσθαι. δῆλον δὲ ὅτι ταῦτα οὐ τοῦ ἐν τῷ σώματι ὑγροῦ φειδόμενοι ἐνόμισαν, ἀλλὰ βουλόμενοι διὰ πόνων καὶ ἱδρῶτος τὰ σώματα στερεοῦσθαι. νῦν δὲ τὸ μὲν μὴ πτύειν μηδὲ ἀπομύττεσθαι ἔτι διαμένει, 8.8.9. τὸ δʼ ἐκπονεῖν οὐδαμοῦ ἐπιτηδεύεται. καὶ μὴν πρόσθεν μὲν ἦν αὐτοῖς μονοσιτεῖν νόμιμον, ὅπως ὅλῃ τῇ ἡμέρᾳ χρῷντο εἰς τὰς πράξεις καὶ εἰς τὸ διαπονεῖσθαι. νῦν γε μὴν τὸ μὲν μονοσιτεῖν ἔτι διαμένει, ἀρχόμενοι δὲ τοῦ σίτου ἡνίκαπερ οἱ πρῳαίτατα ἀριστῶντες μέχρι τούτου ἐσθίοντες καὶ πίνοντες διάγουσιν ἔστεπερ οἱ ὀψιαίτατα κοιμώμενοι. 8.8.10. ἦν δʼ αὐτοῖς νόμιμον μηδὲ προχοΐδας εἰσφέρεσθαι εἰς τὰ συμπόσια, δῆλον ὅτι νομίζοντες τὸ μὴ ὑπερπίνειν ἧττον ἂν καὶ σώματα καὶ γνώμας σφάλλειν· νῦν δὲ τὸ μὲν μὴ εἰσφέρεσθαι ἔτι αὖ διαμένει, τοσοῦτον δὲ πίνουσιν ὥστε ἀντὶ τοῦ εἰσφέρειν αὐτοὶ ἐκφέρονται, ἐπειδὰν μηκέτι δύνωνται ὀρθούμενοι ἐξιέναι. 8.8.11. ἀλλὰ μὴν κἀκεῖνο ἦν αὐτοῖς ἐπιχώριον τὸ μεταξὺ πορευομένους μήτε ἐσθίειν μήτε πίνειν μήτε τῶν διὰ ταῦτα ἀναγκαίων μηδὲν ποιοῦντας φανεροὺς εἶναι· νῦν δʼ αὖ τὸ μὲν τούτων ἀπέχεσθαι ἔτι διαμένει, τὰς μέντοι πορείας οὕτω βραχείας ποιοῦνται ὡς μηδένʼ ἂν ἔτι θαυμάσαι τὸ ἀπέχεσθαι τῶν ἀναγκαίων. 8.8.12. ἀλλὰ μὴν καὶ ἐπὶ θήραν πρόσθεν μὲν τοσαυτάκις ἐξῇσαν ὥστε ἀρκεῖν αὐτοῖς τε καὶ ἵπποις γυμνάσια τὰς θήρας· ἐπεὶ δὲ Ἀρταξέρξης ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἥττους τοῦ οἴνου ἐγένοντο, οὐκέτι ὁμοίως οὔτʼ αὐτοὶ ἐξῇσαν οὔτε τοὺς ἄλλους ἐξῆγον ἐπὶ τὰς θήρας· ἀλλὰ καὶ εἴ τινες φιλόπονοι γενόμενοι καὶ σὺν τοῖς περὶ αὑτοὺς ἱππεῦσι θαμὰ θηρῷεν, φθονοῦντες αὐτοῖς δῆλοι ἦσαν καὶ ὡς βελτίονας αὑτῶν ἐμίσουν. 8.8.13. ἀλλά τοι καὶ τοὺς παῖδας τὸ μὲν παιδεύεσθαι ἐπὶ ταῖς θύραις ἔτι διαμένει· τὸ μέντοι τὰ ἱππικὰ μανθάνειν καὶ μελετᾶν ἀπέσβηκε διὰ τὸ μὴ εἶναι ὅπου ἂν ἀποφαινόμενοι εὐδοκιμοῖεν. καὶ ὅτι γε οἱ παῖδες ἀκούοντες ἐκεῖ πρόσθεν τὰς δίκας δικαίως δικαζομένας ἐδόκουν μανθάνειν δικαιότητα, καὶ τοῦτο παντάπασιν ἀνέστραπται· σαφῶς γὰρ ὁρῶσι νικῶντας ὁπότεροι ἂν πλέον διδῶσιν. 8.8.14. ἀλλὰ καὶ τῶν φυομένων ἐκ τῆς γῆς τὰς δυνάμεις οἱ παῖδες πρόσθεν μὲν ἐμάνθανον, ὅπως τοῖς μὲν ὠφελίμοις χρῷντο, τῶν δὲ βλαβερῶν ἀπέχοιντο· νῦν δὲ ἐοίκασι ταῦτα διδασκομένοις, ὅπως ὅτι πλεῖστα κακοποιῶσιν· οὐδαμοῦ γοῦν πλείους ἢ ἐκεῖ οὔτʼ ἀποθνῄσκουσιν οὔτε διαφθείρονται ὑπὸ φαρμάκων. 8.8.15. ἀλλὰ μὴν καὶ θρυπτικώτεροι πολὺ νῦν ἢ ἐπὶ Κύρου εἰσί. τότε μὲν γὰρ ἔτι τῇ ἐκ Περσῶν παιδείᾳ καὶ ἐγκρατείᾳ ἐχρῶντο, τῇ δὲ Μήδων στολῇ καὶ ἁβρότητι· νῦν δὲ τὴν μὲν ἐκ Περσῶν καρτερίαν περιορῶσιν ἀποσβεννυμένην, τὴν δὲ τῶν Μήδων μαλακίαν διασῴζονται. 8.8.16. σαφηνίσαι δὲ βούλομαι καὶ τὴν θρύψιν αὐτῶν. ἐκείνοις γὰρ πρῶτον μὲν τὰς εὐνὰς οὐ μόνον ἀρκεῖ μαλακῶς ὑποστόρνυσθαι, ἀλλʼ ἤδη καὶ τῶν κλινῶν τοὺς πόδας ἐπὶ ταπίδων τιθέασιν, ὅπως μὴ ἀντερείδῃ τὸ δάπεδον, ἀλλʼ ὑπείκωσιν αἱ τάπιδες. καὶ μὴν τὰ πεττόμενα ἐπὶ τράπεζαν ὅσα τε πρόσθεν ηὕρητο, οὐδὲν αὐτῶν ἀφῄρηται, ἄλλα τε ἀεὶ καινὰ ἐπιμηχανῶνται· καὶ ὄψα γε ὡσαύτως· καὶ γὰρ καινοποιητὰς ἀμφοτέρων τούτων κέκτηνται. 8.8.17. ἀλλὰ μὴν καὶ ἐν τῷ χειμῶνι οὐ μόνον κεφαλὴν καὶ σῶμα καὶ πόδας ἀρκεῖ αὐτοῖς ἐσκεπάσθαι, ἀλλὰ καὶ περὶ ἄκραις ταῖς χερσὶ χειρῖδας δασείας καὶ δακτυλήθρας ἔχουσιν. ἔν γε μὴν τῷ θέρει οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς οὔθʼ αἱ τῶν δένδρων οὔθʼ αἱ τῶν πετρῶν σκιαί, ἀλλʼ ἐν ταύταις ἑτέρας σκιὰς ἄνθρωποι μηχανώμενοι αὐτοῖς παρεστᾶσι. 8.8.18. καὶ μὴν ἐκπώματα ἢν μὲν ὡς πλεῖστα ἔχωσι, τούτῳ καλλωπίζονται· ἢν δʼ ἐξ ἀδίκου φανερῶς ᾖ μεμηχανημένα, οὐδὲν τοῦτο αἰσχύνονται· πολὺ γὰρ ηὔξηται ἐν αὐτοῖς ἡ ἀδικία τε καὶ αἰσχροκέρδεια. 8.8.19. ἀλλὰ καὶ πρόσθεν μὲν ἦν ἐπιχώριον αὐτοῖς μὴ ὁρᾶσθαι πεζῇ πορευομένοις, οὐκ ἄλλου τινὸς ἕνεκα ἢ τοῦ ὡς ἱππικωτάτους γίγνεσθαι· νῦν δὲ στρώματα πλείω ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ἵππων ἢ ἐπὶ τῶν εὐνῶν· οὐ γὰρ τῆς ἱππείας οὕτως ὥσπερ τοῦ μαλακῶς καθῆσθαι ἐπιμέλονται. 8.8.20. τά γε μὴν πολεμικὰ πῶς οὐκ εἰκότως νῦν τῷ παντὶ χείρους ἢ πρόσθεν εἰσίν; οἷς ἐν μὲν τῷ παρελθόντι χρόνῳ ἐπιχώριον εἶναι ὑπῆρχε τοὺς μὲν τὴν γῆν ἔχοντας ἀπὸ ταύτης ἱππότας παρέχεσθαι, οἳ δὴ καὶ ἐστρατεύοντο εἰ δέοι στρατεύεσθαι, τοὺς δὲ φρουροῦντας πρὸ τῆς χώρας μισθοφόρους εἶναι· νῦν δὲ τούς τε θυρωροὺς καὶ τοὺς σιτοποιοὺς καὶ τοὺς ὀψοποιοὺς καὶ οἰνοχόους καὶ λουτροχόους καὶ παρατιθέντας καὶ ἀναιροῦντας καὶ κατακοιμίζοντας καὶ ἀνιστάντας, καὶ τοὺς κοσμητάς, οἳ ὑποχρίουσί τε καὶ ἐντρίβουσιν αὐτοὺς καὶ τἆλλα ῥυθμίζουσι, τούτους πάντας ἱππέας οἱ δυνάσται πεποιήκασιν, ὅπως μισθοφορῶσιν αὐτοῖς. 8.8.21. πλῆθος μὲν οὖν καὶ ἐκ τούτων φαίνεται, οὐ μέντοι ὄφελός γε οὐδὲν αὐτῶν εἰς πόλεμον· δηλοῖ δὲ καὶ αὐτὰ τὰ γιγνόμενα· κατὰ γὰρ τὴν χώραν αὐτῶν ῥᾷον οἱ πολέμιοι ἢ οἱ φίλοι ἀναστρέφονται. 8.8.22. καὶ γὰρ δὴ ὁ Κῦρος τοῦ μὲν ἀκροβολίζεσθαι ἀποπαύσας, θωρακίσας δὲ καὶ αὐτοὺς καὶ ἵππους καὶ ἓν παλτὸν ἑκάστῳ δοὺς εἰς χεῖρα ὁμόθεν τὴν μάχην ἐποιεῖτο· νῦν δὲ οὔτε ἀκροβολίζονται ἔτι οὔτʼ εἰς χεῖρας συνιόντες μάχονται. 8.8.23. καὶ οἱ πεζοὶ ἔχουσι μὲν γέρρα καὶ κοπίδας καὶ σαγάρεις ὥσπερ οἱ ἐπὶ Κύρου τὴν μάχην ποιησάμενοι· εἰς χεῖρας δὲ ἰέναι οὐδʼ οὗτοι ἐθέλουσιν. 8.8.24. οὐδέ γε τοῖς δρεπανηφόροις ἅρμασιν ἔτι χρῶνται ἐφʼ ᾧ Κῦρος αὐτὰ ἐποιήσατο. ὁ μὲν γὰρ τιμαῖς αὐξήσας τοὺς ἡνιόχους καὶ ἀγαστοὺς ποιήσας εἶχε τοὺς εἰς τὰ ὅπλα ἐμβαλοῦντας· οἱ δὲ νῦν οὐδὲ γιγνώσκοντες τοὺς ἐπὶ τοῖς ἅρμασιν οἴονται σφίσιν ὁμοίους τοὺς ἀνασκήτους τοῖς ἠσκηκόσιν ἔσεσθαι. 8.8.25. οἱ δὲ ὁρμῶσι μέν, πρὶν δʼ ἐν τοῖς πολεμίοις εἶναι οἱ μὲν ἄκοντες ἐκπίπτουσιν, οἱ δʼ ἐξάλλονται, ὥστε ἄνευ ἡνιόχων γιγνόμενα τὰ ζεύγη πολλάκις πλείω κακὰ τοὺς φίλους ἢ τοὺς πολεμίους ποιεῖ. 8.8.26. ἐπεὶ μέντοι καὶ αὐτοὶ γιγνώσκουσιν οἷα σφίσι τὰ πολεμιστήρια ὑπάρχει, ὑφίενται, καὶ οὐδεὶς ἔτι ἄνευ Ἑλλήνων εἰς πόλεμον καθίσταται, οὔτε ὅταν ἀλλήλοις πολεμῶσιν οὔτε ὅταν οἱ Ἕλληνες αὐτοῖς ἀντιστρατεύωνται· ἀλλὰ καὶ πρὸς τούτους ἐγνώκασι μεθʼ Ἑλλήνων τοὺς πολέμους ποιεῖσθαι. 8.8.27. ἐγὼ μὲν δὴ οἶμαι ἅπερ ὑπεθέμην ἀπειργάσθαι μοι. φημὶ γὰρ Πέρσας καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς καὶ ἀσεβεστέρους περὶ θεοὺς καὶ ἀνοσιωτέρους περὶ συγγενεῖς καὶ ἀδικωτέρους περὶ τοὺς ἄλλους καὶ ἀνανδροτέρους τὰ εἰς τὸν πόλεμον νῦν ἢ πρόσθεν ἀποδεδεῖχθαι. εἰ δέ τις τἀναντία ἐμοὶ γιγνώσκοι, τὰ ἔργα αὐτῶν ἐπισκοπῶν εὑρήσει αὐτὰ μαρτυροῦντα τοῖς ἐμοῖς λόγοις. 8.8.2. I know, for example, that in early times the kings and their officers, in their dealings with even the worst offenders, would abide by an oath that they might have given, and be true to any pledge they might have made. 8.8.7. 8.8.8. In the next place, as I will now show, they do Physical deterioration not care for their physical strength as they used to do. For example, it used to be their custom neither to spit nor to blow the nose. It is obvious that they observed this custom not for the sake of saving the moisture in the body, but from the wish to harden the body by labour and perspiration. But now the custom of refraining from spitting or blowing the nose still continues, but they never give themselves the trouble to work off the moisture in some other direction. 8.8.9. 8.8.10. They had also the custom of not bringing pots into their banquets, evidently because they thought that if one did not drink to excess, both mind and body would be less uncertain. So even now the custom of not bringing in the pots still obtains, but they drink so much that, instead of carrying anything in, they are themselves carried out when they are no longer able to stand straight enough to walk out. 8.8.11. Again, this also was a native custom of theirs, neither to eat nor drink while on a march, nor yet to be seen doing any of the necessary consequences of eating or drinking. Even yet that same abstinence prevails, but they make their journeys so short that no one would be surprised at their ability to resist those calls of nature. 8.8.12. 8.8.13. Again, it is still the custom for the boys to be educated at court; but instruction and practice in horsemanship have died out, because there are no occasions on which they may give an exhibition and win distinction for skill. And while anciently the boys used there to hear cases at law justly decided and so to learn justice, as they believed—that also has been entirely reversed; for now they see all too clearly that whichever party gives the larger bribe wins the case. 8.8.14. 8.8.15. Furthermore, they are much more effeminate now than they were in Cyrus’s day. For at that time they still adhered to the old discipline and the old abstinence that they received from the Persians, but adopted the Median garb and Median luxury; now, on the contrary, they are allowing the rigour of the Persians to die out, while they keep up the effeminacy of the Medes. 8.8.16. I should like to explain their effeminacy more The effeminacy of the orientals in detail. In the first place, they are not satisfied with only having their couches upholstered with down, but they actually set the posts of their beds upon carpets, so that the floor may offer no resistance, but that the carpets may yield. Again, whatever sorts of bread and pastry for the table had been discovered before, none of all those have fallen into disuse, but they keep on always inventing something new besides; and it is the same way with meats; for in both branches of cookery they actually have artists to invent new dishes. 8.8.17. 8.8.18. They take great pride also in having as many cups as possible; but they are not ashamed if it transpire that they came by them by dishonest means, for dishonesty and sordid love of gain have greatly increased among them. 8.8.19. Furthermore, it was of old a national custom The modern knighthood not to be seen going anywhere on foot; and that was for no other purpose than to make themselves as knightly as possible. But now they have more coverings upon their horses than upon their beds, for they do not care so much for knighthood as for a soft seat. 8.8.20. 8.8.21. 8.8.22. 8.8.23. 8.8.24. Neither do they employ the scythed chariot any longer for the purpose for which Cyrus had it made. For he advanced the charioteers to honour and made them objects of admiration and so had men who were ready to hurl themselves against even a heavy-armed line. The officers of the present day, however, do not so much as know the men in the chariots, and they think that untrained drivers will be just as serviceable to them as trained charioteers. 8.8.25. 8.8.26. 8.8.27. I think now that I have accomplished the task Conclusion that I set before myself. For I maintain that I have proved that the Persians of the present day and those living in their dependencies are less reverent toward the gods, less dutiful to their relatives, less upright in their dealings with all men, and less brave in war than they were of old. But if any one should entertain an opinion contrary to my own, let him examine their deeds and he will find that these testify to the truth of my statements.
92. Xenophon, Hellenica, 4.1.30, 6.2.6, 6.2.16 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties •drinking/drunkenness Found in books: Gera, Judith (2014) 385; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 218
93. Isocrates, Orations, 16 (big.).33 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •instructions for drinking party, on themistocles Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 347
94. Plato, Laws, 1.644b6-645c6, 7.808d4-5, 1.632d1-3, 5.739d7, 4.718d3, 5.739a7, 6.779c5-d2, 8.828b3-5, 2.665d9-666c6, 6.778b5-c1, 9.870a2, 2.653a3, 5.739e5, 6.757d1, 8.829a8-832d8, 5.734e3-4, 4.724a7-b5, 1.649a4-5, 4.721e4-722a5, 1.648c7, 1.648a9-b2, 6.770b4-8, 4.722a2-5, 1.638b7, 1.648c7-e5, 1.649d4-650b10, 5.739b3, 5.742e1-4, 7.806d7-807b, 1.643d1, 1.631b3-632d1, 1.637a2, 3.695b, 3.694d, 3.694a, 1.637d-e, 836d-837a, 778e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Laks, Plato's Second Republic: An Essay on the Laws (2022) Princeton: Princeton University Press, 2022 21
95. Plato, Timaeus, 47e5-48a5, 56c5-6, 71e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 334
71e. ἡμῶν, ἵνα ἀληθείας πῃ προσάπτοιτο, κατέστησαν ἐν τούτῳ τὸ μαντεῖον. ἱκανὸν δὲ σημεῖον ὡς μαντικὴν ἀφροσύνῃ θεὸς ἀνθρωπίνῃ δέδωκεν· οὐδεὶς γὰρ ἔννους ἐφάπτεται μαντικῆς ἐνθέου καὶ ἀληθοῦς, ἀλλʼ ἢ καθʼ ὕπνον τὴν τῆς φρονήσεως πεδηθεὶς δύναμιν ἢ διὰ νόσον, ἢ διά τινα ἐνθουσιασμὸν παραλλάξας. ΤΙ. ἀλλὰ συννοῆσαι μὲν ἔμφρονος τά τε ῥηθέντα ἀναμνησθέντα ὄναρ ἢ ὕπαρ ὑπὸ τῆς μαντικῆς τε καὶ ἐνθουσιαστικῆς φύσεως, καὶ ὅσα ἂν φαντάσματα 71e. as good as they possibly could, rectified the vile part of us by thus establishing therein the organ of divination, that it might in some degree lay hold on truth. And that God gave unto man’s foolishness the gift of divination a sufficient token is this: no man achieves true and inspired divination when in his rational mind, but only when the power of his intelligence is fettered in sleep or when it is distraught by disease or by reason of some divine inspiration. Tim. But it belongs to a man when in his right mind to recollect and ponder both the things spoken in dream or waking vision by the divining and inspired nature, and all the visionary forms that were seen, and by means of reasoning to discern about them all
96. Phrynichus Comicus, Fragments, 64 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 19
97. Xenophon, The Persian Expedition, 3.2.9 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19
3.2.9. τοῦτο δὲ λέγοντος αὐτοῦ πτάρνυταί τις· ἀκούσαντες δʼ οἱ στρατιῶται πάντες μιᾷ ὁρμῇ προσεκύνησαν τὸν θεόν, καὶ ὁ Ξενοφῶν εἶπε· δοκεῖ μοι, ὦ ἄνδρες, ἐπεὶ περὶ σωτηρίας ἡμῶν λεγόντων οἰωνὸς τοῦ Διὸς τοῦ σωτῆρος ἐφάνη, εὔξασθαι τῷ θεῷ τούτῳ θύσειν σωτήρια ὅπου ἂν πρῶτον εἰς φιλίαν χώραν ἀφικώμεθα, συνεπεύξασθαι δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς θύσειν κατὰ δύναμιν. καὶ ὅτῳ δοκεῖ ταῦτʼ, ἔφη, ἀνατεινάτω τὴν χεῖρα. καὶ ἀνέτειναν ἅπαντες. ἐκ τούτου ηὔξαντο καὶ ἐπαιάνισαν. ἐπεὶ δὲ τὰ τῶν θεῶν καλῶς εἶχεν, ἤρχετο πάλιν ὧδε. 3.2.9. As he was saying this a man sneezed, and when the soldiers heard it, they all with one impulse made obeisance to the god; and Xenophon said, 'I move, gentlemen, since at the moment when we were talking about deliverance an omen from Zeus the Saviour was revealed to us, that we make a vow to sacrifice to that god thank-offerings for deliverance as soon as we reach a friendly land; and that we add a further vow to make sacrifices, to the extent of our ability, to the other gods also. All who are in favour of this motion,' he said, 'will raise their hands.' And every man in the assembly raised his hand. Thereupon they made their vows and struck up the paean. These ceremonies duly performed, Xenophon began again with these words: 3.2.9. As he was saying this a man sneezed, The sneeze was a lucky sign, and particularly lucky because it came at just the time when Xenophon was uttering the word σωτηρίας, deliverance. and when the soldiers heard it, they all with one impulse made obeisance to the god; Zeus Soter, who was presumed (see below) to have sent the omen. and Xenophon said, I move, gentlemen, since at the moment when we were talking about deliverance an omen from Zeus the Saviour was revealed to us, that we make a vow to sacrifice to that god thank-offerings for deliverance as soon as we reach a friendly land; and that we add a further vow to make sacrifices, to the extent of our ability, to the other gods also. All who are in favour of this motion, he said, will raise their hands. And every man in the assembly raised his hand. Thereupon they made their vows and struck up the paean. These ceremonies duly performed, Xenophon began again with these words:
98. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.6.1-1.6.4, 3.58, 6.31.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness •drinking cups Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 179; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 218, 304
1.6.2. σημεῖον δ’ ἐστὶ ταῦτα τῆς Ἑλλάδος ἔτι οὕτω νεμόμενα τῶν ποτὲ καὶ ἐς πάντας ὁμοίων διαιτημάτων. 1.6.3. ἐν τοῖς πρῶτοι δὲ Ἀθηναῖοι τόν τε σίδηρον κατέθεντο καὶ ἀνειμένῃ τῇ διαίτῃ ἐς τὸ τρυφερώτερον μετέστησαν. καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτοῖς τῶν εὐδαιμόνων διὰ τὸ ἁβροδίαιτον οὐ πολὺς χρόνος ἐπειδὴ χιτῶνάς τε λινοῦς ἐπαύσαντο φοροῦντες καὶ χρυσῶν τεττίγων ἐνέρσει κρωβύλον ἀναδούμενοι τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν: ἀφ’ οὗ καὶ Ἰώνων τοὺς πρεσβυτέρους κατὰ τὸ ξυγγενὲς ἐπὶ πολὺ αὕτη ἡ σκευὴ κατέσχεν. 1.6.4. μετρίᾳ δ’ αὖ ἐσθῆτι καὶ ἐς τὸν νῦν τρόπον πρῶτοι Λακεδαιμόνιοι ἐχρήσαντο καὶ ἐς τὰ ἄλλα πρὸς τοὺς πολλοὺς οἱ τὰ μείζω κεκτημένοι ἰσοδίαιτοι μάλιστα κατέστησαν. 6.31.6. καὶ ὁ στόλος οὐχ ἧσσον τόλμης τε θάμβει καὶ ὄψεως λαμπρότητι περιβόητος ἐγένετο ἢ στρατιᾶς πρὸς οὓς ἐπῇσαν ὑπερβολῇ, καὶ ὅτι μέγιστος ἤδη διάπλους ἀπὸ τῆς οἰκείας καὶ ἐπὶ μεγίστῃ ἐλπίδι τῶν μελλόντων πρὸς τὰ ὑπάρχοντα ἐπεχειρήθη. 1.6.2. And the fact that the people in these parts of Hellas are still living in the old way points to a time when the same mode of life was once equally common to all. 1.6.3. The Athenians were the first to lay aside their weapons, and to adopt an easier and more luxurious mode of life; indeed, it is only lately that their rich old men left off the luxury of wearing undergarments of linen, and fastening a knot of their hair with a tie of golden grasshoppers, a fashion which spread to their Ionian kindred, and long prevailed among the old men there. 1.6.4. On the contrary a modest style of dressing, more in conformity with modern ideas, was first adopted by the Lacedaemonians, the rich doing their best to assimilate their way of life to that of the common people. 3.58. Still, in the name of the gods who once presided over our confederacy, and of our own good service in the Hellenic cause, we adjure you to relent; to recall the decision which we fear that the Thebans may have obtained from you; to ask back the gift that you have given them, that they disgrace not you by slaying us; to gain a pure instead of a guilty gratitude, and not to gratify others to be yourselves rewarded with shame. 2 Our lives may be quickly taken, but it will be a heavy task to wipe away the infamy of the deed; as we are no enemies whom you might justly punish, but friends forced into taking arms against you. 3 To grant us our lives would be, therefore, a righteous judgment; if you consider also that we are prisoners who surrendered of their own accord, stretching out our hands for quarter, whose slaughter Hellenic law forbids, and who besides were always your benefactors. 4 Look at the sepulchres of your fathers, slain by the Medes and buried in our country, whom year by year we honored with garments and all other dues, and the first fruits of all that our land produced in their season, as friends from a friendly country and allies to our old companions in arms! Should you not decide aright, your conduct would be the very opposite to ours. Consider only: 5 Pausanias buried them thinking that he was laying them in friendly ground and among men as friendly; but you, if you kill us and make the Plataean territory Theban, will leave your fathers and kinsmen in, a hostile soil and among their murderers, deprived of the honors which they now enjoy. What is more, you will enslave the land in which the freedom of the Hellenes was won, make desolate the sanctuaries of the gods to whom they prayed before they overcame the Medes, and take away your ancestral sacrifices from those who founded and instituted them. 3.58. , Still, in the name of the gods who once presided over our confederacy, and of our own good service in the Hellenic cause, we adjure you to relent; to recall the decision which we fear that the Thebans may have obtained from you; to ask back the gift that you have given them, that they disgrace not you by slaying us; to gain a pure instead of a guilty gratitude, and not to gratify others to be yourselves rewarded with shame. ,Our lives may be quickly taken, but it will be a heavy task to wipe away the infamy of the deed; as we are no enemies whom you might justly punish, but friends forced into taking arms against you. ,To grant us our lives would be, therefore, a righteous judgment; if you consider also that we are prisoners who surrendered of their own accord, stretching out our hands for quarter, whose slaughter Hellenic law forbids, and who besides were always your benefactors. ,Look at the sepulchres of your fathers, slain by the Medes and buried in our country, whom year by year we honored with garments and all other dues, and the first fruits of all that our land produced in their season, as friends from a friendly country and allies to our old companions in arms! Should you not decide aright, your conduct would be the very opposite to ours. Consider only: ,Pausanias buried them thinking that he was laying them in friendly ground and among men as friendly; but you, if you kill us and make the Plataean territory Theban, will leave your fathers and kinsmen in a hostile soil and among their murderers, deprived of the honors which they now enjoy. What is more, you will enslave the land in which the freedom of the Hellenes was won, make desolate the temples of the gods to whom they prayed before they overcame the Medes, and take away your ancestral sacrifices from those who founded and instituted them. 6.31.6. Indeed the expedition became not less famous for its wonderful boldness and for the splendour of its appearance, than for its overwhelming strength as compared with the peoples against whom it was directed, and for the fact that this was the longest passage from home hitherto attempted, and the most ambitious in its objects considering the resources of those who undertook it.
99. Aristophanes, Lysistrata, 387-419, 421-422, 420 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 39
100. Antiphanes, Fragments, 81 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals •seleucus i, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 176, 195
101. Antiphanes, Fragments, 27, 90, 81 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 176, 195
102. Sophocles, Fragments, 425 radt (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals •zeus soter, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19, 29
103. Sophocles, Oedipus At Colonus, 460, 459 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 42
459. Therefore let them send Creon to seek me—or whoever else is mighty in Thebes . For if you, strangers, with the help of the dread goddesses who reign among your district, are willing to defend me, you will obtain a great savior for this city,
104. Sophocles, Oedipus The King, 192 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 218
192. Grant that the fierce god of death, who now without the bronze of shields, though among cries like those of battle, wraps me in the flames of his onset, may turn his back in speedy flight from our land, borne by a favorable wind to the great chamber of Amphitrite,
105. Sophocles Iunior, Fragments, 425 radt (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals •zeus soter, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19, 29
106. Sophocles, Electra, 281 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19
281. he celebrates it with dance and song, and in monthly rites she sacrifices sheep to the gods who worked her deliverance.
107. Aristophanes, Knights, 100, 137, 164-167, 41-43, 733-735, 737-740, 90-94, 99, 736 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 49
736. ἀλλ' οὐχ οἷοί τ' ἐσμὲν διὰ τουτονί. σὺ γὰρ
108. Theopompus of Chios, Fragments, f100, f105, f114, f163, f185, f204, f213, f236, f283, f31, f99, f115 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 304, 306
109. Theopompus Comicus, Fragments, f100, f105, f114, f163, f185, f204, f213, f236, f283, f31, f99, f115 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 304, 306
110. Aristophanes, Acharnians, 1202 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking, civilized and wild Found in books: Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 293
111. Theopompus Comicus, Fragments, f100, f105, f114, f163, f185, f204, f213, f236, f283, f31, f99, f115 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 304, 306
112. Amphis, Fragments, 33 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225
113. Timaeus of Tauromenium, Fragments, f47 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 318
114. Alexis, Fragments, 116 k.-a., 140, 150, 223 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 176, 195
115. Demosthenes, Against Conon, 3-4 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jouanna, Greek Medicine from Hippocrates to Galen (2012) 178
116. Demosthenes, On The Crown, 296 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •last supper, latin satire, eating and drinking in Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 34
117. Demosthenes, Orations, 17.5, 18.297, 21.52, 34.29, 40.11, 54.16-54.17 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness •drinking, civilized and wild •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 56; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 218; Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 315
21.52. Please take and read the actual oracles. The Oracles You I address, Pandion’s townsmen and sons of Erechtheus, who appoint your feasts by the ancient rites of your fathers. See you forget not Bacchus, and joining all in the dances Down your broad-spaced streets, in thanks ἱστάναι χάριν, if the Greek is sound, seems to be a portmanteau phrase to set up a dance in gratitude. The oracle quoted may perfectly well be genuine. for the gifts of the season, Crown each head with a wreath, while incense reeks on the altars. For health sacrifice and pray to Zeus Most High, to Heracles, and to Apollo the Protector; for good fortune to Apollo, god of the streets, to Leto, and to Artemis; and along the streets set wine-bowls and dances, and wear garlands after the manner of your fathers in honor of all gods and all goddesses of Olympus, raising right hands and left in supplication, Translating λιτάς, Weil ’s suggestion. and remember your gifts. 40.11. When these terms had been accepted—for why should I make my story a long one?—he went to meet her before the arbitrator, and Plangon, contrary to all that she had agreed to do, accepted the challenge, and swore in the Delphinium The temple of Apollo Delphinius, situated somewhere near the ancient entrance to the Acropolis. an oath which was the very opposite of her former one, as most of you know well; for the transaction became a notorious one. Thus, my father was compelled on account of his own challenge to abide by the arbitrator’s award, but he was indigt at what had been done, and took the matter heavily to heart, and did not even so consent to admit these men into his house; but he was compelled to introduce them to the clansmen. The defendant he enrolled as Boeotus, and the other as Pamphilus. 54.17. for they are those who initiate one another with the rites of Ithyphallus, and indulge in acts which decent people cannot even speak of without deep disgrace, to say nothing of performing them. But what has all this to do with me? Why, for my part, I am amazed if they have discovered any excuse or pretext which will make it possible in your court for any man, if convicted of assault and battery, to escape punishment. The laws take a far different view, and have provided that even pleas of necessity shall not be pressed too far. For example (you see I have had to inquire into these matters and inform myself about them because of the defendant), there are actions for evil-speaking;
118. Theocritus, Idylls, 8.33-8.60 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 42
119. Aristotle, Nicomachean Ethics, 4.143e (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drink, drinking Found in books: Cadwallader, Stones, Bones and the Sacred: Essays on Material Culture and Religion in Honor of Dennis E (2016) 70
120. Aristotle, Fragments, 239 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225
121. Dinarchus, Against Aristogeiton, 15 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 218
122. Aristotle, History of Animals, 559b (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 306
123. Aristotle, Politics, 1336a2, 1336a3, 1336a4, 1336a5, 1336a6, 1336a7, 1336a8, 1336a9, 1336a10, 1336a11, 1336a12, 1336a13, 1336a14, 1336a15, 1336a16, 1336a17, 1336a18, 1336a19, 1336a20, 1336a21, 1336a22, 1336a23, 1336a24, 2.6 1265a1-4, 31, 2.6 1265a2-4 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Laes Goodey and Rose, Disabilities in Roman Antiquity: Disparate Bodies (2013) 79
124. Duris of Samos, Fragments, f60, f15 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 170
125. Aristotle, Rhetoric, 1390b30 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 294
126. Chamaeleon of Heraclea Pontica, Fragments, 8 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 318
127. Ephorus, Fragments, f183, 149 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 284
128. Timaeus of Locri, Fragments, f47 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 318
129. Ephorus, Fragments, 149, f183 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 284
130. Aeschines, Letters, 1.70, 1.113 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 218
1.70. Shall I yield to the temptation to use language somewhat more explicit than my own self-respect allows? Tell me, fellow citizens, in the name of Zeus and the other gods, when a man has defiled himself with Hegesandrus, does not that man seem to you to have prostituted himself to a prostitute? In what excesses of bestiality are we not to imagine them to have indulged when they were drunken and alone! Don't you suppose that Hegesandrus, in his desire to wipe out his own notorious practices with Leodamas, which are known to all of you, made extravagant demands on the defendant, hoping to make Timarchus' conduct so exceedingly bad that his own earlier behavior would seem to have been modest indeed?
131. Aeschines, Against Timarchus, 52, 70 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 56
132. Septuagint, Tobit, 3.8, 4.1-4.22, 11.18-11.19, 13.1-13.18, 14.15 (4th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 386; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 131, 200, 205
3.8. because she had been given to seven husbands, and the evil demon Asmodeus had slain each of them before he had been with her as his wife. So the maids said to her, "Do you not know that you strangle your husbands? You already have had seven and have had no benefit from any of them. 4.3. So he called him and said, "My son, when I die, bury me, and do not neglect your mother. Honor her all the days of your life; do what is pleasing to her, and do not grieve her. 4.4. Remember, my son, that she faced many dangers for you while you were yet unborn. When she dies bury her beside me in the same grave. 4.5. Remember the Lord our God all your days, my son, and refuse to sin or to transgress his commandments. Live uprightly all the days of your life, and do not walk in the ways of wrongdoing. 4.6. For if you do what is true, your ways will prosper through your deeds. 4.7. Give alms from your possessions to all who live uprightly, and do not let your eye begrudge the gift when you make it. Do not turn your face away from any poor man, and the face of God will not be turned away from you. 4.8. If you have many possessions, make your gift from them in proportion; if few, do not be afraid to give according to the little you have. 4.9. So you will be laying up a good treasure for yourself against the day of necessity. 4.10. For charity delivers from death and keeps you from entering the darkness; 4.11. and for all who practice it charity is an excellent offering in the presence of the Most High. 4.12. Beware, my son, of all immorality. First of all take a wife from among the descendants of your fathers and do not marry a foreign woman, who is not of your fathers tribe; for we are the sons of the prophets. Remember, my son, that Noah, Abraham, Isaac, and Jacob, our fathers of old, all took wives from among their brethren. They were blessed in their children, and their posterity will inherit the land. 4.13. So now, my son, love your brethren, and in your heart do not disdain your brethren and the sons and daughters of your people by refusing to take a wife for yourself from among them. For in pride there is ruin and great confusion; and in shiftlessness there is loss and great want, because shiftlessness is the mother of famine. 4.14. Do not hold over till the next day the wages of any man who works for you, but pay him at once; and if you serve God you will receive payment. "Watch yourself, my son, in everything you do, and be disciplined in all your conduct. 4.15. And what you hate, do not do to any one. Do not drink wine to excess or let drunkenness go with you on your way. 4.16. Give of your bread to the hungry, and of your clothing to the naked. Give all your surplus to charity, and do not let your eye begrudge the gift when you made it. 4.17. Place your bread on the grave of the righteous, but give none to sinners. 4.18. Seek advice from every wise man, and do not despise any useful counsel. 4.19. Bless the Lord God on every occasion; ask him that your ways may be made straight and that all your paths and plans may prosper. For none of the nations has understanding; but the Lord himself gives all good things, and according to his will he humbles whomever he wishes. "So, my son, remember my commands, and do not let them be blotted out of your mind. 4.20. And now let me explain to you about the ten talents of silver which I left in trust with Gabael the son of Gabrias at Rages in Media. 4.21. Do not be afraid, my son, because we have become poor. You have great wealth if you fear God and refrain from every sin and do what is pleasing in his sight." 11.18. Ahikar and his nephew Nadab came, 11.19. and Tobias marriage was celebrated for seven days with great festivity. 13.1. Then Tobit wrote a prayer of rejoicing, and said:"Blessed is God who lives for ever,and blessed is his kingdom. 13.2. For he afflicts, and he shows mercy;he leads down to Hades, and brings up again,and there is no one who can escape his hand. 13.3. Acknowledge him before the nations, O sons of Israel;for he has scattered us among them. 13.4. Make his greatness known there,and exalt him in the presence of all the living;because he is our Lord and God,he is our Father for ever. 13.5. He will afflict us for our iniquities;and again he will show mercy,and will gather us from all the nations among whom you have been scattered. 13.6. If you turn to him with all your heart and with all your soul,to do what is true before him,then he will turn to you and will not hide his face from you. But see what he will do with you;give thanks to him with your full voice. Praise the Lord of righteousness,and exalt the King of the ages. I give him thanks in the land of my captivity,and I show his power and majesty to a nation of sinners. Turn back, you sinners, and do right before him;who knows if he will accept you and have mercy on you? 13.7. I exalt my God;my soul exalts the King of heaven,and will rejoice in his majesty. 13.8. Let all men speak,and give him thanks in Jerusalem. 13.9. O Jerusalem, the holy city,he will afflict you for the deeds of your sons,but again he will show mercy to the sons of the righteous. 13.10. Give thanks worthily to the Lord,and praise the King of the ages,that his tent may be raised for you again with joy. May he cheer those within you who are captives,and love those within you who are distressed,to all generations for ever. 13.11. Many nations will come from afar to the name of the Lord God,bearing gifts in their hands, gifts for the King of heaven. Generations of generations will give you joyful praise. 13.12. Cursed are all who hate you;blessed for ever will be all who love you. 13.13. Rejoice and be glad for the sons of the righteous;for they will be gathered together,and will praise the Lord of the righteous. 13.14. How blessed are those who love you!They will rejoice in your peace. Blessed are those who grieved over all your afflictions;for they will rejoice for you upon seeing all your glory,and they will be made glad for ever. 13.15. Let my soul praise God the great King. 13.16. For Jerusalem will be built with sapphires and emeralds,her walls with precious stones,and her towers and battlements with pure gold. 13.17. The streets of Jerusalem will be paved with beryl and ruby and stones of Ophir; 13.18. all her lanes will cry `Hallelujah! and will give praise,saying, `Blessed is God, who has exalted you for ever." 14.15. But before he died he heard of the destruction of Nineveh, which Nebuchadnezzar and Ahasuerus had captured. Before his death he rejoiced over Nineveh.
133. Lycurgus, Against Leocrates, 69 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 218
134. Ephorus Iunior, Fragments, 149, f183 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 284
135. Hermippus of Smyrna, Fragments, 88 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking songs •instructions for drinking party Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 26
136. Plautus, Amphitruo, 1075-1079, 1081-1084, 64-95, 1080 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Richlin, Slave Theater in the Roman Republic: Plautus and Popular Comedy (2018) 268
137. Alexis, Fragments, 116 k.-a. (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals •seleucus i, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 176, 195
138. Plautus, Aulularia, 309, 422, 456-458, 310 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 183
139. Plautus, Captiui, 10-14 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 192
140. Plautus, Truculentus, 100-111, 771-839, 95-99 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Richlin, Slave Theater in the Roman Republic: Plautus and Popular Comedy (2018) 242
141. Plautus, Stichus, 754-755, 757, 760, 769-775 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 75
142. Plautus, Poenulus, 1, 10-11, 1122-1123, 1125-1146, 12-19, 2, 20-29, 3, 30-39, 4, 40-43, 5-9, 1124 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Richlin, Slave Theater in the Roman Republic: Plautus and Popular Comedy (2018) 272
143. Plautus, Persa, 804-827, 264 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Richlin, Slave Theater in the Roman Republic: Plautus and Popular Comedy (2018) 268
144. Plautus, Asinaria, 198-200, 4-5, 627, 201 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Richlin, Slave Theater in the Roman Republic: Plautus and Popular Comedy (2018) 242
145. Plautus, Miles Gloriosus, 648, 698 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Richlin, Slave Theater in the Roman Republic: Plautus and Popular Comedy (2018) 272
146. Plautus, Curculio, 28, 7, 35 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 244, 341
147. Plautus, Cistellaria, 23-31, 33-37, 32 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Richlin, Slave Theater in the Roman Republic: Plautus and Popular Comedy (2018) 272
148. Plautus, Casina, 67-72, 74-78, 73 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Richlin, Slave Theater in the Roman Republic: Plautus and Popular Comedy (2018) 242
149. Phylarchus of Athens, Fragments, f23, f29 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 195
150. Polybius, Histories, 1.74.2, 1.74.13, 2.57.3, 3.90.6, 6.9.8-6.9.9, 10.35.3, 21.38, 31.28.4, 32.6.6 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 397
21.38.  Chiomara, the wife of Ortiagon, was captured with the other women when the Asiatic Gauls were defeated by the Romans under Manlius. <, The centurion into whose hands she fell took advantage of his capture with a soldier's brutality and did violence to her. <, The man was indeed an ill-bred lout, the slave both of gain and of lust, but his love of gain prevailed; and as a considerable sum had been promised him for the woman's ransom, he brought her to a certain place to deliver her up, a river running between him and the messengers. <, When the Gauls crossed and after handing him the money were taking possession of Chiomara, she signed to one of them to strike the man as he was taking an affectionate leave of her. <, The man obeyed and cut off his head, which she took up and wrapped in the folds of her dress, and then drove off. <, When she came into the presence of her husband and threw the head at his feet, he was astonished and said, "Ah! my wife, it is good to keep faith." "Yes," she replied, "but it is better still that only one man who has lain with me should remain alive." <, Polybius tells us that he met and conversed with the lady at Sardis and admired her high spirit and intelligence. (Cp. Livy XXXVIII.25) < 21.38. 1.  Chiomara, the wife of Ortiagon, was captured with the other women when the Asiatic Gauls were defeated by the Romans under Manlius.,2.  The centurion into whose hands she fell took advantage of his capture with a soldier's brutality and did violence to her.,3.  The man was indeed an ill-bred lout, the slave both of gain and of lust, but his love of gain prevailed; and as a considerable sum had been promised him for the woman's ransom, he brought her to a certain place to deliver her up, a river running between him and the messengers.,4.  When the Gauls crossed and after handing him the money were taking possession of Chiomara, she signed to one of them to strike the man as he was taking an affectionate leave of her.,5.  The man obeyed and cut off his head, which she took up and wrapped in the folds of her dress, and then drove off.,6.  When she came into the presence of her husband and threw the head at his feet, he was astonished and said, "Ah! my wife, it is good to keep faith." "Yes," she replied, "but it is better still that only one man who has lain with me should remain alive.",7.  Polybius tells us that he met and conversed with the lady at Sardis and admired her high spirit and intelligence. (Cp. Livy XXXVIII.25)
151. Eratosthenes, Fragments, 17 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 226
152. Septuagint, 3 Maccabees, 5.16, 6.3 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking parties •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 231; Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 320
5.16. The king, after considering this, returned to his drinking, and ordered those present for the banquet to recline opposite him. 6.3. look upon the descendants of Abraham, O Father, upon the children of the sainted Jacob, a people of your consecrated portion who are perishing as foreigners in a foreign land. 6.3. Then the king, when he had returned to the city, summoned the official in charge of the revenues and ordered him to provide to the Jews both wines and everything else needed for a festival of seven days, deciding that they should celebrate their rescue with all joyfulness in that same place in which they had expected to meet their destruction.
153. Hebrew Bible, Daniel, 5 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 387
5. and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that God Most High ruleth in the kingdom of men, and that He setteth up over it whomsoever He will.,Then Daniel answered and said before the king: ‘Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.,Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said unto Daniel: ‘Art thou Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?,Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should rule as one of three in the kingdom.,there is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers;,Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his consorts and his concubines, drank in them.,The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon: ‘Whosoever shall read this writing, and declare unto me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall rule as one of three in the kingdom.’,Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.,Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.,then was the palm of the hand sent from before Him, and this writing was inscribed.,PERES, thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.’,In that night Belshazzar the Chaldean king was slain.,But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and his glory was taken from him;,They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.,forasmuch as a surpassing spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and declaring of riddles, and loosing of knots, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will declare the interpretation.’,And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;,but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before thee, and thou and thy lords, thy consorts and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified;,O thou king, God Most High gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty;,Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house; the queen spoke and said: ‘O king, live for ever! let not thy thoughts affright thee, nor let thy countece be changed;,And this is the writing that was inscribed: MENE MENE, TEKEL UPHARSIN.,Then the king’s countece was changed in him, and his thoughts affrighted him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.,and because of the greatness that He gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.,TEKEL, Thou art weighed in the balances, and art found wanting.,Then was king Belshazzar greatly affrighted, and his countece was changed in him, and his lords were perplexed.,I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and surpassing wisdom is found in thee.,But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and loose knots; now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt rule as one of three in the kingdom.’,Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his consorts and his concubines, might drink therein.,And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not declare the interpretation of the thing.,In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace; and the king saw the palm of the hand that wrote.,This is the interpretation of the thing: MENE, God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end.
154. Anon., Jubilees, 50.9-50.10 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 47
50.9. In it ye shall do no manner of work, ye and your sons, and your men-servants and your maid-servants, and all your cattle and the sojourner also who is with you.rAnd the man that doeth any work on it shall die: 50.10. whoever desecrateth that day, whoever lieth with (his) wife or whoever saith he will do something on it, that he will set out on a journey thereon in regard to any buying or selling: and whoever draweth water thereon which he had not prepared for himself on the sixth day, and whoever taketh up any burden to carry it out of his tent or out of his house shall die.
155. Dead Sea Scrolls, Community Rule, a b c d\n0 5.16 5.16 5 16\n1 5.17 5.17 5 17\n2 5.18 5.18 5 18\n3 1 1 1 None\n4 - None\n5 8 8 8 None\n6 6 6 6 None\n7 5 5 5 None\n8 . . (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jassen, Scripture and Law in the Dead Sea Scrolls (2014) 229
156. Terence, Adelphi, 975, 974 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Richlin, Slave Theater in the Roman Republic: Plautus and Popular Comedy (2018) 272
157. Septuagint, Wisdom of Solomon, 4.11, 30.18 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drinking •food, eating and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 143; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 131
4.11. And their eyes (are fixed) upon any man’s house that is (still) secure, That they may, like (the) Serpent, destroy the wisdom of… with words of transgressors, 4.11. He was caught up lest evil change his understanding or guile deceive his soul."
158. Bato Sinopensis, Fragments, 5 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225
159. Septuagint, Judith, 1.16, 2.10, 2.13, 3.2, 3.4, 3.8, 4.3, 4.13, 5.3, 5.5, 5.24, 6.2, 6.10, 6.11, 6.21, 8.16, 8.17, 8.28, 8.29, 8.32, 8.33, 8.34, 9.3, 9.4, 9.10, 9.13, 10.3, 10.4, 10.5, 10.7, 10.10, 10.14, 10.16, 10.19, 10.23, 11.5, 11.6, 11.17, 11.18, 11.21, 11.22, 12.1, 12.2, 12.3, 12.4, 12.10, 12.10-13.10, 12.12, 12.13, 12.14, 12.15, 12.16, 12.17, 12.20, 13.2, 13.3, 13.7, 13.9, 13.10, 13.16, 14.15, 16.7, 16.8, 16.9, 16.14, 16.21 (2nd cent. BCE - 0th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 350
160. Septuagint, Ecclesiasticus (Siracides), 2.4, 9.8-9.9, 30.18, 31.12-31.19, 31.23, 31.28-31.29 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking •wine and drunkenness, drinking parties •food, eating and drinking Found in books: Gera, Judith (2014) 384; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 131; Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 156, 271, 273, 274
2.4. Accept whatever is brought upon you,and in changes that humble you be patient. 9.8. Turn away your eyes from a shapely woman,and do not look intently at beauty belonging to another;many have been misled by a womans beauty,and by it passion is kindled like a fire. 9.9. Never dine with another mans wife,nor revel with her at wine;lest your heart turn aside to her,and in blood you be plunged into destruction. 30.18. Good things poured out upon a mouth that is closed are like offerings of food placed upon a grave. 31.12. Are you seated at the table of a great man?Do not be greedy at it,and do not say, "There is certainly much upon it!" 31.14. Do not reach out your hand for everything you see,and do not crowd your neighbor at the dish. 31.15. Judge your neighbors feelings by your own,and in every matter be thoughtful. 31.17. Be the first to stop eating, for the sake of good manners,and do not be insatiable, lest you give offense. 31.18. If you are seated among many persons,do not reach out your hand before they do. 31.19. How ample a little is for a well-disciplined man!He does not breathe heavily upon his bed. 31.23. Men will praise the one who is liberal with food,and their testimony to his excellence is trustworthy. 31.28. Wine drunk in season and temperately is rejoicing of heart and gladness of soul. 31.29. Wine drunk to excess is bitterness of soul,with provocation and stumbling.
161. Cicero, On Laws, 2.6.14 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking party (symposium) Found in books: Laks, Plato's Second Republic: An Essay on the Laws (2022) Princeton: Princeton University Press, 2022 198
162. Cicero, De Oratore, 2.277 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 218
163. Septuagint, 1 Maccabees, 11.17 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 397
11.17. And Zabdiel the Arab cut off the head of Alexander and sent it to Ptolemy.
164. Cicero, In Verrem, 38 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking cups/chalice Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 241
165. Terence, Hecyra, 35 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 192
166. Septuagint, 2 Maccabees, 1.16, 11.19, 12.31 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 350, 397
1.16. Opening the secret door in the ceiling, they threw stones and struck down the leader and his men, and dismembered them and cut off their heads and threw them to the people outside.' 11.19. If you will maintain your good will toward the government, I will endeavor for the future to help promote your welfare.' 12.31. they thanked them and exhorted them to be well disposed to their race in the future also. Then they went up to Jerusalem, as the feast of weeks was close at hand.'
167. Dead Sea Scrolls, Damascus Covenant, a b c d\n0 3.16 3.16 3 16\n1 1 1 1 None\n2 10.17 10.17 10 17\n3 2 2 2 None\n4 0 0 0 None\n5 . . \n6 10.18 10.18 10 18\n7 8 8 8 None\n8 - None\n9 10.19 10.19 10 19\n10 9 9 9 None\n11 7 7 7 None\n12 10.21 10.21 10 21\n13 10.20 10.20 10 20\n14 None\n15 None\n16 None\n17 10 10 10 None\n18 11 11 11 None\n19 11.19 11.19 11 19\n20 11.20 11.20 11 20\n21 11.18 11.18 11 18\n22 11.21 11.21 11 21 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jassen, Scripture and Law in the Dead Sea Scrolls (2014) 229; Schiffman, Testimony and the Penal Code (1983) 180
168. Dead Sea Scrolls, (Cairo Damascus Covenant) Cd-A, 3.16 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •water, drinking Found in books: Schiffman, Testimony and the Penal Code (1983) 180
169. Dead Sea Scrolls, of Discipline, 6.4-6.6 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •water, drinking Found in books: Schiffman, Testimony and the Penal Code (1983) 203
170. Cicero, On The Nature of The Gods, 7.102 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 145
171. Propertius, Elegies, 4.8 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 164
172. Philo of Alexandria, On The Contemplative Life, 10-13, 16, 2, 30, 32, 34, 36-37, 40-54, 56-59, 6, 60-69, 7, 70-90, 55 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 224, 225, 228, 229, 232, 233, 241, 242, 301
55. and afterwards some of the dishes are carried away empty from the insatiable greediness of those at table, who, gorging themselves like cormorants, devour all the delicacies so completely that they gnaw even the bones, which some left half devoured after all that they contained has been torn to pieces and spoiled. And when they are completely tired with eating, having their bellies filled up to their very throats, but their desires still unsatisfied, being fatigued with eating.
173. Livy, History, 2.34-2.35, 38.24, 39.8-39.19, 39.8.5-39.8.6 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness •wine and drunkenness, drinking parties •wine and drinking •drinking by women Found in books: Gera, Judith (2014) 397; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 374; Panoussi, Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature (2019) 131; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 142
39.8.6. cum vinum animos incendissset, et nox et mixti feminis mares, aetatis tenerae maioribus, discrimen omne pudoris exstinxissent, corruptelae primum omnis generis fieri coeptae, cum ad id quisque, quo natura pronioris libidinis esset, paratam voluptatem haberet. 2.34. The new consuls were T. Geganius and P. Minucius. In this year, whilst all abroad was undisturbed by war and the civic dissensions at home were healed, the commonwealth was attacked by another much more serious evil: [2] first, dearness of food, owing to the fields remaining uncultivated during the secession, and following on this a famine such as visits a besieged city., It would have led to the perishing of the slaves in any case, and probably the plebeians would have died, had not the consuls provided for the emergency by sending men in various directions to buy corn. They penetrated not only along the coast to the right of Ostia into Etruria, but also along the sea to the left past the Volscian country as far as Cumae. Their search extended even as far as Sicily; to such an extent did the hostility of their neighbours compel them to seek distant help. [4] When corn had been bought at Cumae, the ships were detained by the tyrant Aristodemus, in lieu of the property of Tarquin, to whom he was heir. Amongst the Volscians and in the Pomptine district it was even impossible to purchase corn, the corn merchants were in danger of being attacked by the population. Some corn came from Etruria up the Tiber; this served for the support of the plebeians. [5] They would have been harassed by a war, doubly unwelcome when provisions were so scarce, if the Volscians, who were already on the march, had not been attacked by a frightful pestilence., This disaster cowed the enemy so effectually that even when it had abated its violence they remained to some extent in a state of terror; the Romans increased the number of colonists at Velitrae and sent a new colony to Norba, up in the mountains, to serve as a stronghold in the Pomptine district. [7] During the consulship of M. Minucius and A. Sempronius, a large quantity of corn was brought from Sicily, and the question was discussed in the senate at what price it should be given to the plebs. Many were of opinion that the moment had come for putting pressure on the plebeians, and recovering the rights which had been wrested from the senate through the secession and the violence which accompanied it. [8] Foremost among these was Marcius Coriolanus, a determined foe to the tribunitian power. ‘If,’ he argued, ‘they want their corn at the old price, let them restore to the senate its old powers., Why, then, do I, after being sent under the yoke, ransomed as it were from brigands, see plebeian magistrates, why do I see a Sicinius in power? Am I to endure these indignities a moment longer than I can help? [10] Am I, who could not put up with a Tarquin as king, to put up with a Sicinius? Let him secede now! let him call out his plebeians, the way lies open to the Sacred Hill and to other hills. Let them carry off the corn from our fields as they did two years ago; let them enjoy the scarcity which in their madness they have produced! [11] I will venture to say that after they have been tamed by these sufferings, they will rather work as labourers themselves in the fields than prevent their being cultivated by an armed secession.’, It is not so easy to say whether they ought to have done this as it is to express one's belief that it could have been done, and the senators might have made it a condition of lowering the price of the corn that they should abrogate the tribunitian power and all the legal restrictions imposed upon them against their will. 2.35. The senate considered these sentiments too bitter, the plebeians in their exasperation almost flew to arms. Famine, they said, was being used as a weapon against them, as though they were enemies; they were being cheated out of food and sustece; the foreign corn, which fortune had unexpectedly given them as their sole means of support, was to be snatched from their mouths unless their tribunes were given up in chains to Cn. Marcius, unless he could work his will on the backs of the Roman plebeians. [2] In him a new executioner had sprung up, who ordered them either to die or live as slaves. He would have been attacked on leaving the Senate-house had not the tribunes most opportunely fixed a day for his impeachment. This allayed the excitement, every man saw himself a judge with the power of life and death over his enemy., At first Marcius treated the threats of the tribunes with contempt; they had the right of protecting not of punishing, they were the tribunes of the plebs not of the patricians. But the anger of the plebeians was so thoroughly roused that the patricians could only save themselves by the punishment of one of their order. [4] They resisted, however, in spite of the odium they incurred, and exercised all the powers they possessed both collectively and individually. At first they attempted to thwart proceedings by posting pickets of their clients to deter individuals from frequenting meetings and conclaves. [5] Then they proceeded in a body — you might suppose that every patrician was impeached — and implored the plebeians, if they refused to acquit a man who was innocent, at least to give up to them, as guilty, one citizen, one senator., As he did not put in an appearance on the day of trial, their resentment remained unabated, and he was condemned in his absence. He went into exile amongst the Volscians, uttering threats against his country, and even then entertaining hostile designs against it. The Volscians welcomed his arrival, and he became more popular as his resentment against his countrymen became more bitter, and his complaints and threats were more frequently heard. [7] He enjoyed the hospitality of Attius Tullius, who was by far the most important man at that time amongst the Volscians and a lifelong enemy of the Romans. Impelled each by similar motives, the one by old-standing hatred, the other by newly-provoked resentment, they formed joint plans for war with Rome. [8] They were under the impression that the people could not easily be induced, after so many defeats, to take up arms again, and that after their losses in their numerous wars and recently through the pestilence, their spirits were broken. The hostility had now had time to die down; it was necessary, therefore, to adopt some artifice by which fresh irritation might be produced. 39.8. During the following year the consuls Sp. Postumius Albinus and Q. Marcius Philippus had their attention diverted from the army and the wars, and the administration of provinces, by the necessity of putting down a domestic conspiracy. The provinces were allotted to the praetors as follows: the civic jurisdiction to T. Maenius, the alien to M. Licinius Lucullus, Sardinia to C. Aurelius Scaurus, Sicily to P. Cornelius Sulla, Hither Spain to L. Q. Crispinus, and Further Spain to C. Calpurnius Piso. Both the consuls were charged with the investigation into the secret conspiracies. A low-born Greek went into Etruria first of all, but did not bring with him any of the numerous arts which that most accomplished of all nations has introduced amongst us for the cultivation of mind and body. He was a hedge-priest and wizard, not one of those who imbue men's minds with error by professing to teach their superstitions openly for money, but a hierophant of secret nocturnal mysteries. At first these were divulged to only a few; then they began to spread amongst both men and women, and the attractions of wine and feasting increased the number of his followers. When they were heated with wine and the nightly commingling of men and women, those of tender age with their seniors, had extinguished all sense of modesty, debaucheries of every kind commenced; each had pleasures at hand to satisfy the lust he was most prone to. Nor was the mischief confined to the promiscuous intercourse of men and women; false witness, the forging of seals and testaments, and false informations, all proceeded from the same source, as also poisonings and murders of families where the bodies could not even be found for burial. Many crimes were committed by treachery; most by violence, which was kept secret, because the cries of those who were being violated or murdered could not be heard owing to the noise of drums and cymbals. 39.9. This pestilential evil penetrated from Etruria to Rome like a contagious disease. At first, the size and extent of the City allowing more scope and impunity for such mischiefs, served to conceal them, but information at length reached the consul, mainly through the following channel. P. Aebutius, whose father had served in the cavalry and was dead, had been left under guardians. On their death he had been brought up under the care of his mother Duronia and his stepfather T. Sempronius Rutilus. The mother was completely in her husband's hands; and as the stepfather had so exercised his guardianship that he was not in a position to give a proper account for it, he was anxious that his ward should either be put out of the way or placed at his mercy through his getting some hold upon him. One way of corrupting the youth's morals was through the Bacchanalia. The mother told the youth that she had made a vow on his behalf during an illness, namely, that as soon as he recovered she would initiate him into the Bacchic mysteries, and in that way would through the kindness of the gods discharge the vow by which she was bound. He must preserve his chastity for ten days, then after supper on the tenth day she would take him to a place set apart for the rite of initiation. There was a freedwoman named Hispala Fecenia who, though she was a courtesan, was worthy of better things than the gains to which she had been accustomed from her girlhood, and by which she supported herself even after she had been manumitted. As their houses were near one another, an intimacy had sprung up between her and Aebutius, which was in no way injurious to either his reputation or his purse. She sought his company and his love unsolicited, and as his parents kept him close in every way, he was maintained by the girl's generosity. Her passion for him had gone so far that after her guardian had died, and she was no longer a ward, she begged the tribunes and the praetor to appoint a guardian for her. Then she could make a will and she constituted Aebutius her sole heir. 39.10. With these proofs of her love they had no secrets from each other, and the youth told her in a jocular tone not to be surprised if he absented himself from her for some nights; he had a religious duty to perform, the discharge of a vow made while he was ill, and he intended therefore to be initiated into the Bacchic mysteries. On hearing this she was terribly upset and exclaimed, "Heaven forbid. Better for us both to die than that you should do this," and then invoked deadly curses on the heads of those who had advised him to take this course. The youth, astonished at her outburst and excitement, bade her spare her curses; it was his mother who had given him this command with the consent of his stepfather. "Your stepfather, then," she replied, "for, perhaps, it is not right to charge your mother with it, is by this act hurrying on the ruin of your modesty, your reputation, your hopes and your life." Still more astonished, he asked her what she meant. With a prayer to the gods and goddesses to forgive her if, constrained by her affection, she disclosed what she ought to be silent about, she explained that when she was in service she had accompanied her mistress into that place of initiation, but had never gone near it when once she was free. She knew it to be a sink of every form of corruption, and it was a matter of common knowledge that no one had been initiated for the last two years above the age of twenty. As each person was brought in, he was handed over to the priests like a victim and taken into a place which resounded with yells and songs, and the jangling of cymbals and drums, so that no cry from those who were suffering violation could be heard. She then begged and implored him to get out of the affair in whatever way he could, and not to rush blindly into a place where he would first have to endure, and then to commit, every conceivable outrage. Until he had given his word to keep clear of these rites she would not let him go. 39.11. After he reached home his mother brought up the subject of the initiation and told him what he had to do in connection with it on that day, and what on the following days. He informed her that he would do nothing of the kind; he had no intention of being initiated. His stepfather was present. The mother at once exclaimed, "He cannot pass ten nights away from Hispala's embraces; he is so intoxicated with the fascinations of that venomous serpent, that he has no respect for either his parent or his stepfather or the gods." Amid the objurgations of his mother on the one side and his stepfather on the other, he was finally, with the assistance of four slaves, driven out of the house. The youth betook himself to his aunt Aebutia, and explained why he had been expelled from his home, and at her suggestion laid the matter privately before the consul the following day. Postumius told him to come again in three days' time, and in the meantime inquired of Sulpicia, his mother-in-law, a grave and judicious woman, whether she knew an old woman called Aebutia living in the Aventine quarter. She replied that she knew her to be a woman of respectable and strictly moral character; on which the consul said that it was important that he should have an interview with her, and Sulpicia must send for her to see her. Aebutia came to Sulpicia, and the consul coming in as though by accident turned the conversation on to her brother's son. The woman burst into tears and began to lament the youth's misfortunes, robbed as he had been of his fortune by those who ought to have been the very last to do so. He was, she said, at her house at the time, "he had been driven away by his mother because the honest and respectable youth refused-may the gods forgive me-to be initiated into what were commonly believed to be impure and obscene mysteries." 39.12. As the consul considered that he had ascertained all that was necessary about Aebutius, and that the evidence was trustworthy, he dismissed Aebutia and asked his mother-in-law to send for Hispala, a freedwoman, who was well known round the Aventine, as there were some questions he wished to put to her. Hispala was alarmed at the message, and at being summoned into the presence of a woman of such high rank and character, without knowing the reason, and when she saw the lictors and the consul's attendants in the vestibule, she nearly fainted. She was conducted into an inner apartment where the consul and his mother-in-law were present, and the consul told her that there was nothing to be afraid of if she could make up her mind to speak the truth; she might trust the pledged word of such a woman as Sulpicia and his own promise of safety, but she must give him a description of what usually went on at the nocturnal Bacchic rites in the grove of Simila. On hearing this, the woman was seized with such a fright and a trembling in all her limbs that she could not open her lips. At last she recovered her nerves, and said that when quite a girl she had been initiated, together with her mistress, but since she had been manumitted, now some years ago, she knew nothing of what went on there. The consul commended her for having confessed that she had been initiated and begged her to be equally truthful in the rest of her story. She avowed that she knew nothing further, on which the consul warned her that she would not receive the same consideration and forbearance if she were confuted by some one else, as she would if she made a free confession, for the person who had heard these things from her had disclosed everything to him. 39.13. The woman being convinced, and quite rightly, that Aebutius was the informer, flung herself at Sulpicia's feet and implored her not to let a conversation between a freedwoman and her lover be treated so seriously as to amount to treason. What she had told him was for the purpose of frightening, not because she really knew anything. Postumius was very angry, and told her that she must be imagining that she was joking with her lover, and not speaking in the house of a grave and august lady and in the presence of the consul. Sulpicia raised the terrified woman from the floor, spoke soothingly to her and tried to quiet her. At length she became calm, and after bitterly reproaching Aebutius for the return he had made after all she had done for him, and declared that while she stood in great fear of the gods, whose occult mysteries she was revealing, she stood in much greater fear of men who would tear her to pieces if she turned informer. So she begged Sulpicia and the consul to remove her to some place outside the borders of Italy where she could pass the rest of her days in safety. The consul bade her be under no apprehension; he would see to it that she found a safe home in Rome. Then Hispala gave an account of the origin of these rites. At first they were confined to women; no male was admitted, and they had three stated days in the year on which persons were initiated during the daytime, and matrons were chosen to act as priestesses. Paculla Annia, a Campanian, when she was priestess, made a complete change, as though by divine monition, for she was the first to admit men, and she initiated her own sons, Minius Cerinnius and Herennius Cerinnius. At the same time she made the rite a nocturnal one, and instead of three days in the year celebrated it five times a month. When once the mysteries had assumed this promiscuous character, and men were mingled with women with all the licence of nocturnal orgies, there was no crime, no deed of shame, wanting. More uncleanness was wrought by men with men than with women. Whoever would not submit to defilement, or shrank from violating others, was sacrificed as a victim. To regard nothing as impious or criminal was the very sum of their religion. The men, as though seized with madness and with frenzied distortions of their bodies, shrieked out prophecies; the matrons, dressed as Bacchae, their hair dishevelled, rushed down to the Tiber with burning torches, plunged them into the water, and drew them out again, the flame undiminished, as they were made of sulphur mixed with lime. Men were fastened to a machine and hurried off to hidden caves, and they were said to have been rapt away by the gods; these were the men who refused to join their conspiracy or take a part in their crimes or submit to pollution. They formed an immense multitude, almost equal to the population of Rome; amongst them were members of noble families both men and women. It had been made a rule for the last two years that no one more than twenty years old should be initiated; they captured those to be deceived and polluted. 39.14. When she had finished giving her evidence, she fell on her knees and again begged the consul to send her abroad. He asked his mother-in-law to set apart some portion of her house where she could take up her abode. An upper room was assigned to her which was approached by a flight of steps from the street; these were blocked up and an entrance made from inside the house. All Fecenia's effects were at once transferred, and her household slaves brought in, and Aebutius was ordered to take up his quarters with a client of the consul's. As both his informants were now in his hands, Postumius reported the affair to the senate. Everything was explained as it occurred, the information which he had first received, and then that which he had obtained in answer to his questions. The senate were greatly alarmed for the public safety; these secret conspiracies and nocturnal gatherings were a danger to the State; and they were alarmed for themselves, lest their own relations and friends might be involved. They passed a vote of thanks to the consul for having conducted his investigations so carefully and without creating any public disturbance. Then, arming the consuls with extraordinary powers, they placed in their hands the inquiry into the proceedings at the Bacchanalia and the nocturnal rites. They were to take care that Aebutius and Fecenia suffered no injury for the information they had given, and they were to offer rewards to induce other informers to come forward. Those who presided over these mysteries were to be sought out not only in Rome, but everywhere where people were in the habit of assembling, so that they might be delivered up to the consuls. Edicts were published in Rome and throughout Italy forbidding any who had been initiated from meeting together to celebrate their mysteries or performing any rites of a similar character, and above all, strict inquiry was to be made in the case of those who attended gatherings in which crime and debauchery had occurred. These were the measures which the senate decreed. The consuls sent orders to the curule aediles to search out all the priests of those rites and, when they were arrested, to keep them in such custody as they thought best until their trial. The plebeian aediles were to see that no rites were performed in open day; the police commissioners were instructed to post watches throughout the City and take care that no nocturnal gatherings took place; and as a precaution against fires, five men were appointed to assist the commissioners and take charge of the buildings assigned to them on this side the Tiber. 39.15. When the various officials had been told off to their duties, the consuls convened the Assembly and mounted the Rostra. After the usual prayers with which proceedings are opened before the magistrates address the people, the consul began thus: "In no meeting of the Assembly has this solemn appeal to the gods been so appropriate and, I would add, so necessary. For it reminds you that it is these gods whom your ancestors ordained that we should worship, reverence, and pray to; not those who have driven the minds of people enslaved by foul and foreign superstitions, as though by goading furies, into every form of crime and every kind of lust. I am at a loss to know how far I ought to keep silence, and how far I ought to go, in what I have to say. I fear, if you remain in ignorance of anything, that I may leave an opening for neglect, whilst, if I disclose everything, I may create too much alarm. Whatever I say, you may be certain that it does not come up to the enormity and horror of the thing. We shall make it our business to say enough to put you on your guard. That the Bacchanalia have for some time been going on throughout Italy and are now practiced in many parts of the City you have, I am sure, learnt not only by report, but also by the nightly noises and yells which resound all over the City; but I do not think you know what it all means. Some of you fancy that it is a particular form of worship; others think that it is some permissible kind of sport and dalliance; its real nature is understood by few. As to their numbers, you would inevitably be very much alarmed if I were to say that there are many thousands of them, unless I went on to explain who and what sort of people they are. "In the first place, then, women form the great majority, and this was the source of all the mischief. Then there are the males, the very counterparts of the women, committing and submitting to the foulest uncleanness, frantic and frenzied, driven out of their senses by sleepless nights, by wine, by nocturnal shouting and uproar. The conspiracy does not so far possess any strength, but its numbers are rapidly increasing day by day, and its strength is growing. Your ancestors would not have even your Assembly meet in an irregular and haphazard way, but only when the standard was hoisted on the citadel and the centuries in their array marched out, or when the tribunes had given notice of a meeting of the plebs, or the Assembly had been duly convened by one of the magistrates. Whenever the people met together there was bound to be a lawful authority to preside over it. Have you any idea what these nocturnal gatherings, these promiscuous associations of men and women are? If you knew at what age those of the male sex are initiated, you would feel not only compassion for them, but shame as well. Do you consider, Quirites, that young men who have taken this unhallowed oath are to be made into soldiers? That after the training they have received in that shrine of obscenity they are to be entrusted with arms? Shall these men, reeking with their impurity and that of those round them, wield their swords in defence of the chastity of your wives and children? 39.16. "The mischief would not be serious, if they had only lost their manhood through their debauchery-the disgrace would fall mainly upon themselves-and had kept from open outrage and secret treason. Never has there been such a gigantic evil in the commonwealth, or one which has affected greater numbers or caused more numerous crimes. Whatever instances of lust, treachery, or crime have occurred during these last years, have originated, you may be perfectly certain, in that shrine of unhallowed rites. They have not yet disclosed all the criminal objects of their conspiracy. So far, their impious association confines itself to individual crimes; it has not yet strength enough to destroy the commonwealth. But the evil is creeping stealthily on, and growing day by day; it is already too great to limit its action to individual citizens; it looks to be supreme in the State. Unless, Quirites, you take precautions, this Assembly legally convened by a consul in the daylight will be confronted by another assembly gathered together in the darkness of the night. Now they, disunited, fear you, a united Assembly, but when you are dispersed to your homes and your farms they will hold their assembly and plot their own safety and your ruin. It will then be your turn, scattered as you will be, to fear them in their united strength. "You ought, therefore, every one of you, to pray that your friends may have preserved their good sense. If unbridled and maddening lust has swept any one away into that whirlpool, you must judge him as belonging not to you but to those whom he has joined as fellow-conspirators in every kind of wickedness. I do not feel sure that even some of you may not have been misled. For there is nothing which wears a more deceptive appearance than a depraved superstition. Where crimes are sheltered under the name of religion, there is fear lest in punishing the hypocrisy of men we are doing violence to something holy which is mixed up with it. From these scruples you are delivered by numberless decisions of the pontiffs, resolutions of the senate and responses of the augurs. How often in the times of your fathers and grandfathers has the task been assigned to the magistrates of forbidding all foreign rites and ceremonies, prohibiting hedge-priests and diviners from entering either the Forum, the Circus, or the City, seeking out and burning all books of pretended prophecies, and abolishing every sacrificial ritual except what was accordant with Roman usage! Those men were masters of all human and divine love, and they believed that nothing tended so much to destroy religion as the performance of sacrificial rites, not after the manner of our fathers, but in fashions imported from abroad. I thought I ought to tell you this beforehand, so that none of you may be distressed by fears on the score of religion when you see us demolishing the seats of the Bacchanalia and dispersing their impious gatherings. All that we shall do will be done with the sanction of the gods and in obedience to their will. To show their displeasure at the insult offered to their majesty by these lusts and crimes they have dragged them out of their dark hiding-places into the light of day, and they have willed that they shall be exposed not to enjoy impunity, but to be punished and put an end to. "The senate has entrusted my colleague and myself with extraordinary powers for conducting an inquiry into this matter. We shall make an energetic use of them, and we have charged the subordinate magistrates with the care of the night-watches throughout the City. It is only right that you should show equal energy in doing your duty in whatever position you may be placed and whatever orders you receive, and also in making it your business to see that no danger or disturbance arise through the secret plots of the criminals." 39.17. They then ordered the resolutions of the senate to be read, and offered a reward for any one who should bring a guilty person before the consuls, or give in his name if he were not forthcoming. In the case of any one who had been denounced and then taken to flight, they would fix a day for him to answer the charge, and if he failed to appear, he would be condemned in his absence; for any one who was abroad at the time they would extend the date should he wish to make his defence. They then published an edict forbidding any one to sell or buy anything for the purpose of flight, or to receive, harbour, or in any way assist those who fled. After the Assembly had broken up, the whole of the City was thoroughly alarmed. Nor was the alarm confined within the walls of the City or the frontiers of Rome; there was uneasiness and consternation throughout the whole of Italy when letters began to arrive announcing the resolutions of the senate, the proceedings in the Assembly and the edict of the consuls. During the night following the disclosure of the affair in the Assembly, guards were posted at all the gates, and many who tried to escape were arrested by the police commissioners and brought back. Many names were handed in, and some of these, both men and women, committed suicide. It was asserted that more than 7000 of both sexes were implicated in the conspiracy. The ringleaders were, it appears, the two Atinii, Marcus and Caius, both members of the Roman plebs; L. Opiternius of Falerium, and Minius Cerrinius, a Campanian. They were the authors of all the crime and outrage, the high priests and founders of the cult. Care was taken that they should be arrested as soon as possible, and when brought before the consuls they at once made a complete confession. 39.18. So great, however, was the number of those who fled from the City that law-suits and rights of property were in numerous cases lost by default, and the praetors were compelled through the intervention of the senate to adjourn their courts for a month, to allow the consuls to complete their investigations. Owing to the fact that those whose names were on the list did not answer to the summons, and were not to be found in Rome, the consuls had to visit the country towns and conduct their inquiries and try the cases there. Those who had simply been initiated, who, that is, had repeated after the priest the prescribed form of imprecation which pledged them to every form of wickedness and impurity, but had not been either active or passive participants in any of the proceedings to which their oath bound them, were detained in prison. Those who had polluted themselves by outrage and murder, those who had stained themselves by giving false evidence, forging seals and wills and by other fraudulent practices, were sentenced to death. The number of those executed exceeded the number of those sentenced to imprisonment; there was an enormous number of men as well as women in both classes. The women who had been found guilty were handed over to their relatives or guardians to be dealt with privately; if there was no one capable of inflicting punishment, they were executed publicly. The next task awaiting the consuls was the destruction of all the Bacchanalian shrines, beginning with Rome, and then throughout the length and breadth of Italy; those only excepted where there was an ancient altar or a sacred image. The senate decreed that for the future there should be no Bacchanalian rites in Rome or in Italy. If any one considered that this form of worship was a necessary obligation and that he could not dispense with it without incurring the guilt of irreligion, he was to make a declaration before the City praetor and the praetor was to consult the senate. If the senate gave permission, not less than one hundred senators being present, he might observe those rites on condition that not more than five persons took part in the service, that they had no common fund, and that there was no priest or conductor of the ceremonies. 39.19. Another matter connected with this was brought forward by the consul Q. Marcius and made the subject of a decree, namely, the cases of those whom the consuls had employed as informers. The question was left for the senate to deal with as soon as Sp. Postumius had closed his inquiry and returned to Rome. The senate decided that Minius Cerrinius, the Campanian, should be sent in chains to Ardea, and that the magistrates there should be warned to keep him in custody under close observation to prevent not only his escape but any chance of his committing suicide. After some time Sp. Postumius returned to Rome. He brought up the question of the rewards to be given to P. Aebutius and Hispala Fecenia, as it was owing to them that the Bacchanalia had been detected. The senate decided that the City praetor should give each of them 100,000 ases out of the treasury, and that the consul should arrange with the tribunes to propose to the plebs on the first opportunity that P. Aebutius should be exempted from military conscription, and not compelled, unless he wished, to serve in either the infantry or the cavalry. To Fecenia was granted the right of disposing of her property in any way she chose, of marrying out of her gens, and selecting her own guardian, just as though a husband had left her this power in his will. She was also at liberty to marry a free-born citizen, and whoever married her should not suffer in reputation or position. Moreover, the consuls and praetors then in office, and those who should succeed them, were to make it their care that no harm should happen to the woman but that she should live a safe life. These proposals the senate considered equitable and thought it right that they should be adopted. They were submitted to the plebs and the resolution of the senate was confirmed, and the consuls were to secure the impunity of the other informers and decide upon their rewards.
174. Philo of Alexandria, On The Life of Moses, 2.12-2.13, 2.67 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness •wine and drinking Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 435; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 304
2.12. But that he himself is the most admirable of all the lawgivers who have ever lived in any country either among the Greeks or among the barbarians, and that his are the most admirable of all laws, and truly divine, omitting no one particular which they ought to comprehend, there is the clearest proof possible in this fact, the laws of other lawgivers, 2.13. if any one examines them by his reason, he will find to be put in motion in an innumerable multitude of pretexts, either because of wars, or of tyrannies, or of some other unexpected events which come upon nations through the various alterations and innovations of fortune; and very often luxury, abounding in all kind of superfluity and unbounded extravagance, has overturned laws, from the multitude not being able to bear unlimited prosperity, but having a tendency to become insolent through satiety, and insolence is in opposition to law. 2.67. Therefore he, with a few other men, was dear to God and devoted to God, being inspired by heavenly love, and honouring the Father of the universe above all things, and being in return honoured by him in a particular manner. And it was an honour well adapted to the wise man to be allowed to serve the true and living God. Now the priesthood has for its duty the service of God. of this honour, then, Moses was thought worthy, than which there is no greater honour in the whole world, being instructed by the sacred oracles of God in everything that related to the sacred offices and ministrations.
175. Philo of Alexandria, On The Virtues, 161-163, 218, 193 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 232
193. And the truth of this assertion of mine is easy to be seen from other circumstances also. What good could it ever be to any man that his ancestors had been endowed with ever such great acuteness of vision if he himself were deprived of his eyes? How could that fact assist him to see? Or again, supposing a person to have an impediment in his speech, how would his utterance be assisted by the fact that his parents or his grandfathers had had fine voices? And how will a man who has been emaciated and exhausted by a long and wasting disease, be assisted to recover his former strength, if the original founders of his race are, on account of their strength as athletes, enrolled among the Olympic conquerors, or the victors at any other periodical games? For their bodily infirmities will equally remain in the same condition as before, not receiving any amelioration from the successes of their relations.
176. Philo of Alexandria, On The Special Laws, 1.98-1.100, 1.274, 2.91, 2.99, 2.240, 3.43-3.44, 3.49, 3.104, 4.191 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •wine and drinking •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 24, 394, 400; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 143, 233, 304
1.98. After he has given these precepts, he issues additional commandments, and orders him, whenever he approaches the altar and touches the sacrifices, at the time when it is appointed for him to perform his sacred ministrations, not to drink wine or any other strong drink, on account of four most important reasons, hesitation, and forgetfulness, and sleep, and folly. 1.99. For the intemperate man relaxes the powers of his body, and renders his limbs more slow of motion, and makes his whole body more inclined to hesitation, and compels it by force to become drowsy. And he also relaxes the energies of his soul, and so becomes the cause to it of forgetfulness and folly. But in the case of abstemious men all the parts of the body are lighter, and as such more active and moveable, and the outer senses are more pure and unalloyed, and the mind is gifted with a more acute sight, so that it is able to see things beforehand, and never forgets what it has previously seen; 1.100. in short, therefore, we must look upon the use of wine to be a most unprofitable thing for all the purposes of life, inasmuch as by it the soul is weighed down, the outward senses are dimmed, and the body is enervated. For it does not leave any one of our faculties free and unembarrassed, but is a hindrance to every one of them, so as to impede its attaining that object to which it is by nature fitted. But in sacred ceremonies and holy rites the mischief is most grievous of all, in proportion as it is worse and more intolerable to sin with respect to God than with respect to man. On which account it probably is that it is commanded to the priest to offer up sacrifices without wine, in order to make a difference and distinction between sacred and profane things, and pure and impure things, and lawful and unlawful things.XIX. 1.274. for one is made of stones, carefully selected so to fit one another, and unhewn, and it is erected in the open air, near the steps of the temple, and it is for the purpose of sacrificing victims which contain blood in them. And the other is made of gold, and is erected in the inner part of the temple, within the first veil, and may not be seen by any other human being except those of the priests who keep themselves pure, and it is for the purpose of offering incense upon; 2.240. But the law has enjoined fear, because children are accustomed to feel an easy indifference. For though parents attend to their children with an exceeding violence of affection, providing them with necessary things from all quarters, and bestowing all good things upon them, and shrinking from no labour and from no danger, being bound to them by love stronger than any oaths, still some persons do not receive their affection as if it aimed solely at their good, being full of luxury and arrogance; and coveting a luxurious life, and becoming effeminate both in body and soul, permitting them in no respect to entertain proper dispositions as through the native powers of their minds, which they are not ashamed to overthrow, and to enervate, and to deprive of each separate energy, and so they come not to fear their natural correctors, their fathers and mothers yielding to and indulging their own private passions and desires. 3.43. But some persons, imitating the sensual indulgences of the Sybarites and of other nations more licentious still, have in the first place devoted themselves to gluttony and wine-bibbing, and other pleasures affecting the belly and the parts adjacent to the belly, and then when fully sated have behaved with such extraordinary insolence (and it is natural for satiety to produce insolence 3.44. and became very violent in her passion from her despair of being able to gratify it (for love which fails in its object is usually increased in no ordinary degree 3.49. If, therefore, a man seek to indulge himself with a quadruped, or if a woman surrender herself to a quadruped, they shall all die, both the man or woman and the quadruped. The human beings, because they have gone beyond even the bounds of intemperance itself, becoming discoverers of unprecedented appetites, and because with their new inventions they have introduced most detestable pleasures, the very mention of which is infamous; and the beasts shall die, because they have been subservient to such iniquities, and also to prevent their bringing forth or begetting any thing intolerable, as would naturally be the result of such pollutions. 4.191. For the genuine, sincere worshippers of God are by care and diligence rendered acute in their intellects, inasmuch as they are not indifferent even to slight errors, because of the exceeding excellence of the Monarch whom they serve in every point. On which account it is commanded that the priests shall go Soberly{42}{#le 10:9.} to offer sacrifice, in order that no medicine such as causes men to err, or to speak and act foolishly may enter into the mind and obscure its vision,
177. Philo of Alexandria, On Dreams, 1.120-1.126, 1.153, 2.0-2.1, 2.48-2.55, 2.145, 2.205 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness •drinking •wine and drinking Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 394; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 143, 232, 233, 334; Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 155
1.124. Now no such person as this is a pupil of the sacred word, but those only are the disciples of that who are real genuine men, lovers of temperance, and orderliness, and modesty, men who have laid down continence, and frugality, and fortitude, as a kind of base and foundation for the whole of life; and safe stations for the soul, in which it may anchor without danger and without changeableness: for being superior to money, and pleasure, and glory, they look down upon meats and drinks, and everything of that sort, beyond what is necessary to ward off hunger: being thoroughly ready to undergo hunger, and thirst, and heat, and cold, and all other things, however hard they may be to be borne, for the sake of the acquisition of virtue. And being admirers of whatever is most easily provided, so as to not be ashamed of ever such cheap or shabby clothes, think rather, on the other hand, that sumptuous apparel is a reproach and great scandal to life. 1.126. Do you not see, that even now, also, the sacred historian represents the practiser of honourable pursuits, who abounds in all royal materials and appointments, as sleeping on the ground, and using a stone for his pillow; and a little further on, he speaks of himself as asking in his prayers for bread and a cloak, the necessary wealth of nature? like one who has at all times held in contempt, the man who dwells among vain opinions, and who is inclined to revile all those who are disposed to admire him; this man is the archetypal pattern of the soul which is devoted to the practice of virtue, and an enemy of every effeminate person. XXI. 2.53. Who, therefore, thinks of costly purple garments? Who cares about transparent and thin summer robes? Who wishes for a garment delicate as a spider's web? Who is eager to have embroidered for him apparel flowered over with dyes and brocaded figures, by those who are skilful in sewing and weaving cunning embroidery, and are superior in their handwork to the imitative skill of the painter? Who, I say? Who, but vain opinion. VIII. 2.54. And, indeed, it is for the same reasons that we had need of houses, requiring them also for protection against the attacks of wild beasts, or of men more savage in their nature than even wild beasts. Why is it, then, that we adorn the pavements and floors with costly stones? And why do we travel over Asia, and Africa, and all Europe, and the islands, searching for pillars and capitals, and architraves, and selecting them with reference to their superior beauty? 2.55. And why are we anxious for, and why do we vie with one another in specimens of Doric, and Ionic, and Corinthian sculpture, and in all the refinements which luxurious men have devised in addition to the existing customs, adorning the capitals of their pillars? And why do we furnish our chambers for men and for women with golden ornaments? Is it not all from our being influenced by vain opinion?
178. Philo of Alexandria, On The Sacrifices of Cain And Abel, 21 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 394
21. For two women live with each individual among us, both unfriendly and hostile to one another, filling the whole abode of the soul with envy, and jealousy, and contention; of these we love the one looking upon her as being mild and tractable, and very dear to and very closely connected with ourselves, and she is called pleasure; but the other we detest, deeming her unmanageable, savage, fierce, and most completely hostile, and her name is virtue. Accordingly, the one comes to us luxuriously dressed in the guise of a harlot and prostitute, with mincing steps, rolling her eyes about with excessive licentiousness and desire, by which baits she entraps the souls of the young, looking about with a mixture of boldness and impudence, holding up her head, and raising herself above her natural height, fawning and giggling, having the hair of her head dressed with most superfluous elaborateness, having her eyes pencilled, her eyebrows covered over, using incessant warm baths, painted with a fictitious colour, exquisitely dressed with costly garments, richly embroidered, adorned with armlets, and bracelets, and necklaces, and all other ornaments which can be made of gold, and precious stones, and all kinds of female decorations; loosely girdled, breathing of most fragrant perfumes, thinking the whole market her home; a marvel to be seen in the public roads, out of the scarcity of any genuine beauty, pursuing a bastard elegance.
179. Philo of Alexandria, On The Posterity of Cain, 45 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 294
180. Philo of Alexandria, On The Embassy To Gaius, 10-13, 168, 8-9, 169 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 143
169. If therefore you mingle with your jestings any little stimulus which is in the least unwelcome or painful, so as to excite not only laughter but any feelings of bitterness, on the part of one who is always ready to suspect evil, you will be deliberately alienating from yourself a master who is the very well inclined by nature to listen to any accusations which are brought before him in a joking manner; for his ears, as you well know, are always open, and are constantly on the watch to listen to all those who are in the habit of interweaving accusations of others with their sycophancy.
181. Philo of Alexandria, Allegorical Interpretation, 1.80, 2.85, 3.72-3.74 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 232, 233, 304
182. Philo of Alexandria, On Planting, 160, 162-165, 161 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 225
183. Horace, Sermones, 1.10.73-1.10.74, 1.10.78-1.10.92 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 192
184. Philo of Alexandria, On The Creation of The World, 71 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 142, 143
71. and perceiving in that, the original models and ideas of those things intelligible by the external senses which it saw here full of surpassing beauty, it becomes seized with a sort of sober intoxication like the zealots engaged in the Corybantian festivals, and yields to enthusiasm, becoming filled with another desire, and a more excellent longing, by which it is conducted onwards to the very summit of such things as are perceptible only to the intellect, till it appears to be reaching the great King himself. And while it is eagerly longing to behold him pure and unmingled, rays of divine light are poured forth upon it like a torrent, so as to bewilder the eyes of its intelligence by their splendour. But as it is not every image that resembles its archetypal model, since many are unlike, Moses has shown this by adding to the words "after his image," the expression, "in his likeness," to prove that it means an accurate impression, having a clear and evident resemblance in form. XXIV.
185. Philo of Alexandria, On The Migration of Abraham, 190, 200, 69-72, 191 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 142, 143
191. For when, being under the influence of some philosophical speculations, you are allured onwards, then the mind follows this, and forgets all the other things which concern its corporeal abode; and if the external senses prevent it from arriving at an accurate sight of the objects of the intellect, then those who are fond of contemplation take care to diminish the impetuosity of its attack, for they close their eyes and stop up their ears, and check the rapid motion of the other organ, and choose to abide in tranquillity and darkness, that the eye of the soul, to which God has granted the power of understanding the objects of the intellect, may never be overshadowed by any of those objects appreciable only by the outward senses. XXXV.
186. Philo of Alexandria, That Every Good Person Is Free, 60, 89-91, 26 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 232
187. Philo of Alexandria, On The Life of Joseph, 44 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 394
188. Philo of Alexandria, On Drunkenness, 214, 123 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 334
123. for they also of their own free will and without any compulsion, drink unmixed wine, so that of their own accord they eradicate sobriety from their souls, and choose folly; for, says the scripture, "I hear the voice of those who are beginning revelry and drunkenness;" that is to say, of men who are exhibiting a madness which is not involuntary, but who injure themselves with a voluntary and deliberate frenzy. XXXII.
189. Philo of Alexandria, On The Preliminary Studies, 16 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •clement of alexandria, on christians going to drinking parties Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 304
16. And music will teach what is harmonious in the way of rhythm, and what is ill arranged in harmony, and, rejecting all that is out of tune and all that is inconsistent with melody, will guide what was previously discordant to concord. And geometry, sowing the seeds of equality and just proportion in the soul, which is fond of learning, will, by means of the beauty of continued contemplation, implant in you an admiration of justice.
190. Philo of Alexandria, On The Cherubim, 105 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •clement of alexandria, on christians going to drinking parties Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 304
191. Philo of Alexandria, On Husbandry, 113, 119 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 232, 233
119. Therefore the Olympian contest is the only one that justly deserves to be called sacred; meaning by this, not that which the inhabitants of Elis celebrate, but that which is instituted for the acquisition of the divine, and Olympian, and genuine virtues. Now, as competitors in this contest, all those have their names inscribed who are very weak in their bodies, but very vigorous in their souls; and then, having stripped off their clothes, and smeared themselves in the dust, they do all those actions which belong to skill and to power, omitting nothing which may conduce to their gaining the victory.
192. Philo of Alexandria, On The Life of Abraham, 134, 228, 135 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 435
135. As men, being unable to bear discreetly a satiety of these things, get restive like cattle, and become stiff-necked, and discard the laws of nature, pursuing a great and intemperate indulgence of gluttony, and drinking, and unlawful connections; for not only did they go mad after women, and defile the marriage bed of others, but also those who were men lusted after one another, doing unseemly things, and not regarding or respecting their common nature, and though eager for children, they were convicted by having only an abortive offspring; but the conviction produced no advantage, since they were overcome by violent desire;
193. Ovid, Fasti, 2.571-2.582, 2.604 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking by women Found in books: Panoussi, Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature (2019) 220, 221
2.571. ecce anus in mediis residens annosa puellis 2.572. sacra facit Tacitae (nec tamen ipsa tacet), 2.573. et digitis tria tura tribus sub limine ponit, 2.574. qua brevis occultum mus sibi fecit iter; 2.575. tunc cantata ligat cum fusco licia plumbo 2.576. et septem nigras versat in ore fabas, 2.577. quodque pice adstrinxit, quod acu traiecit aena, 2.578. obsutum maenae torret in igne caput; 2.579. vina quoque instillat: vini quodcumque relictum est, 2.580. aut ipsa aut comites, plus tamen ipsa, bibit. 2.581. hostiles linguas inimicaque vinximus ora 2.582. dicit discedens ebriaque exit anus. 2.604. effuge ait ripas; dicta refertque Iovis. 2.571. See, an old woman sitting amongst the girls performs the rite 2.572. of Tacita, the Silent (though she herself is not silent), 2.573. With three fingers, she sets three lumps of incense 2.574. Under the sill, where the little mouse makes its secret path: 2.575. Then she fastens enchanted threads together with dark lead, 2.576. And turns seven black beans over and over in her mouth, 2.577. And bakes the head of a sprat in the fire, mouth sewn up 2.578. With pitch, pierced right through with a bronze needle. 2.579. She drops wine on it too, and she or her friend 2.580. Drink the wine that’s left, though she gets most. 2.581. On leaving she says: ‘We have sealed up hostile mouth 2.582. And unfriendly tongues’: and the old woman exits drunk. 2.604. She said: ‘Flee these banks’, and spoke Jupiter’s words.
194. Philo of Alexandria, Who Is The Heir, 1-2, 249, 271, 5, 70, 69 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 142, 334
69. Therefore if any desire comes upon thee, O soul, to be the inheritor of the good things of God, leave not only thy country, the body, and thy kindred, the outward senses, and thy father's house, that is speech; but also flee from thyself, and depart out of thyself, like the Corybantes, or those possessed with demons, being driven to frenzy, and inspired by some prophetic inspiration.
195. Philo of Alexandria, On Flight And Finding, 32 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 304
32. But do you adopt a moderate course without being compelled thereto, and if ever you are constrained to indulge yourself in things beyond moderation, still make reason the governor of the necessity, and never go so far as to change pleasure into unpleasantness, but, if we may speak in such a manner, be drunk in a sober manner. VI.
196. Publilius Syrus, Sententiae, 175, 710 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 148
197. Vitruvius Pollio, On Architecture, 5.3.1 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 192
198. Catullus, Poems, 10.33, 16.2, 17.2, 63.27 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 158, 164, 183, 190
16. I'll . . . you twain and . . .,Pathic Aurelius! Fúrius, libertines!,Who durst determine from my versicles,Which seem o'er softy, that I'm scant of shame.,For pious poet it behoves be chaste,Himself; no chastity his verses need;,Nay, gain they finally more salt of wit,When over softy and of scanty shame,,Apt for exciting somewhat prurient,,In boys, I say not, but in bearded men,Who fail of movements in their hardened loins.,Ye who so many thousand kisses sung,Have read, deny male masculant I be?,You twain I'll . . . and . . .
199. Diodorus Siculus, Historical Library, 1.90, 2.21, 2.23.1, 2.24.4, 3.17, 5.27.4, 5.40, 8.18, 11.25.4-11.25.5, 12.20-12.21, 17.26, 17.112, 19.24, 20.3.3, 20.93.6-20.93.7, 26.11.1 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness •posidonius, on the cimbri, on the germans’ drinking habits •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 24, 188, 225, 358, 359, 362; Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 416; Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 176
1.90.  Some advance some such reason as the following for their deification of the animals. When men, they say, first ceased living like the beasts and gathered into groups, at the outset they kept devouring each other and warring among themselves, the more powerful ever prevailing over the weaker; but later those who were deficient in strength, taught by expediency, grouped together and took for the device upon their standard one of the animals which was later made sacred; then, when those who were from time to time in fear flocked to this symbol, an organized body was formed which was not to be despised by any who attacked it., And when everybody else did the same thing, the whole people came to be divided into organized bodies, and in the case of each the animal which had been responsible for its safety was accorded honours like those belonging to the gods, as having rendered to them the greatest service possible; and this is why to this day the several groups of the Egyptians differ from each other in that each group honours the animals which it originally made sacred. In general, they say, the Egyptians surpass all other peoples in showing gratitude for every benefaction, since they hold that the return of gratitude to benefactors is a very great resource in life; for it is clear that all men will want to bestow their benefactions preferably upon those who they see will most honourably treasure up the favours they bestow., And it is apparently on these grounds that the Egyptians prostrate themselves before their kings and honour them as being in truth very gods, holding, on the one hand, that it was not without the influence of some divine providence that these men have attained to the supreme power, and feeling, also, that such as have the will and the strength to confer the greatest benefactions share in the divine nature., Now if we have dwelt over-long on the topic of the sacred animals, we have at least thoroughly considered those customs of the Egyptians that men most marvel at. 1.90. 1.  Some advance some such reason as the following for their deification of the animals. When men, they say, first ceased living like the beasts and gathered into groups, at the outset they kept devouring each other and warring among themselves, the more powerful ever prevailing over the weaker; but later those who were deficient in strength, taught by expediency, grouped together and took for the device upon their standard one of the animals which was later made sacred; then, when those who were from time to time in fear flocked to this symbol, an organized body was formed which was not to be despised by any who attacked it.,2.  And when everybody else did the same thing, the whole people came to be divided into organized bodies, and in the case of each the animal which had been responsible for its safety was accorded honours like those belonging to the gods, as having rendered to them the greatest service possible; and this is why to this day the several groups of the Egyptians differ from each other in that each group honours the animals which it originally made sacred. In general, they say, the Egyptians surpass all other peoples in showing gratitude for every benefaction, since they hold that the return of gratitude to benefactors is a very great resource in life; for it is clear that all men will want to bestow their benefactions preferably upon those who they see will most honourably treasure up the favours they bestow.,3.  And it is apparently on these grounds that the Egyptians prostrate themselves before their kings and honour them as being in truth very gods, holding, on the one hand, that it was not without the influence of some divine providence that these men have attained to the supreme power, and feeling, also, that such as have the will and the strength to confer the greatest benefactions share in the divine nature.,4.  Now if we have dwelt over-long on the topic of the sacred animals, we have at least thoroughly considered those customs of the Egyptians that men most marvel at. 2.21.  After her death Ninyas, the son of Ninus and Semiramis, succeeded to the throne and had a peaceful reign, since he in no wise emulated his mother's fondness for war and her adventurous spirit., For in the first place, he spent all his time in the palace, seen by no one but his concubines and the eunuchs who attended him, and devoted his life to luxury and idleness and the consistent avoidance of any suffering or anxiety, holding the end and aim of a happy reign to be the enjoyment of every kind of pleasure without restraint., Moreover, having in view the safety of his crown and the fear he felt with reference to his subjects, he used to summon each year a fixed number of soldiers and a general from each nation and to keep the army,, which had been gathered in this way from all his subject peoples, outside his capital, appointing as commander of each nation one of the most trustworthy men in his service; and at the end of the year he would summon from his peoples a second equal number of soldiers and dismiss the former to their countries., The result of this device was that all those subject to his rule were filled with awe, seeing at all times a great host encamped in the open and punishment ready to fall on any who rebelled or would not yield obedience., This annual change of the soldiers was devised by him in order that, before the generals and all the other commanders of the army should become well acquainted with each other, every man of them would have been separated from the rest and have gone back to his own country; for long service in the field both gives the commanders experience in the arts of war and fills them with arrogance, and, above all, it offers great opportunities for rebellion and for plotting against their rulers., And the fact that he was seen by no one outside the palace made everyone ignorant of the luxury of his manner of life, and through their fear of him, as of an unseen god, each man dared not show disrespect of him even in word. So by appointing generals, satraps, ficial officers, and judges for each nation and arranging all other matters as he felt at any time to be to his advantage, he remained for his lifetime in the city of Ninus., The rest of the kings also followed his example, son succeeding father upon the throne, and reigned for thirty generations down to Sardanapallus; for it was under this ruler that the Empire of the Assyrians fell to the Medes, after it had lasted more than thirteen hundred years, as Ctesias of Cnidus says in his Second Book. 2.21. 1.  After her death Ninyas, the son of Ninus and Semiramis, succeeded to the throne and had a peaceful reign, since he in no wise emulated his mother's fondness for war and her adventurous spirit.,2.  For in the first place, he spent all his time in the palace, seen by no one but his concubines and the eunuchs who attended him, and devoted his life to luxury and idleness and the consistent avoidance of any suffering or anxiety, holding the end and aim of a happy reign to be the enjoyment of every kind of pleasure without restraint.,3.  Moreover, having in view the safety of his crown and the fear he felt with reference to his subjects, he used to summon each year a fixed number of soldiers and a general from each nation and to keep the army,,4.  which had been gathered in this way from all his subject peoples, outside his capital, appointing as commander of each nation one of the most trustworthy men in his service; and at the end of the year he would summon from his peoples a second equal number of soldiers and dismiss the former to their countries.,5.  The result of this device was that all those subject to his rule were filled with awe, seeing at all times a great host encamped in the open and punishment ready to fall on any who rebelled or would not yield obedience.,6.  This annual change of the soldiers was devised by him in order that, before the generals and all the other commanders of the army should become well acquainted with each other, every man of them would have been separated from the rest and have gone back to his own country; for long service in the field both gives the commanders experience in the arts of war and fills them with arrogance, and, above all, it offers great opportunities for rebellion and for plotting against their rulers.,7.  And the fact that he was seen by no one outside the palace made everyone ignorant of the luxury of his manner of life, and through their fear of him, as of an unseen god, each man dared not show disrespect of him even in word. So by appointing generals, satraps, ficial officers, and judges for each nation and arranging all other matters as he felt at any time to be to his advantage, he remained for his lifetime in the city of Ninus.,8.  The rest of the kings also followed his example, son succeeding father upon the throne, and reigned for thirty generations down to Sardanapallus; for it was under this ruler that the Empire of the Assyrians fell to the Medes, after it had lasted more than thirteen hundred years, as Ctesias of Cnidus says in his Second Book. 2.23.1.  Sardanapallus, the thirtieth in succession from Ninus, who founded the empire, and the last king of the Assyrians, outdid all his predecessors in luxury and sluggishness. For not to mention the fact that he was not seen by any man residing outside the palace, he lived the life of a woman, and spending his days in the company of his concubines and spinning purple garments and working the softest of wool, he had assumed the feminine garb and so covered his face and indeed his entire body with whitening cosmetics and the other unguents used by courtesans, that he rendered it more delicate than that of any luxury-loving woman. 3.17.  Now as for dry food they get an abundance of it in the manner described, but their use of wet food is astonishing and quite incredible. For they devote themselves assiduously for four days to the sea-food they have caught, the whole tribe feasting upon it merrily while entertaining one another with inarticulate songs; and furthermore, they lie at this time with any women they happen to meet in order to beget children, being relieved of every concern because their food is easily secured and ready at hand., But on the fifth day the whole tribe hurries off in search of drink to the foothills of the mountains, where there are springs of sweet water at which the pastoral folk water their flocks and herds., And their journey thither is like that of herds of cattle, all of them uttering a cry which produces, not articulate speech, but merely a confused roaring. As for their children, the women carry the babies continually in their arms, but the fathers do this after they have been separated from their milk, while those above five years of age lead the way accompanied by their parents, playing as they go and full of joy, as though they were setting out for pleasure of the sweetest kind., For the nature of this people, being as yet unperverted, considers the satisfying of their need to be the greatest possible good, desiring in addition none of the imported pleasures. And so soon as they arrive at the watering-places of the pastoral folk and have their bellies filled with the water, they return, scarcely able to move because of the weight of it., On that day they taste no food, but everyone lies gorged and scarcely able to breathe, quite like a drunken man. The next day, however, they turn again to the eating of the fish; and their way of living follows a cycle after this fashion throughout their lives. Now the inhabitants of the coast inside the Straits lead the kind of life which has been described, and by reason of the simplicity of their food they rarely are subject to attacks of disease, although they are far shorter-lived than the inhabitants of our part of the world. 3.17. 1.  Now as for dry food they get an abundance of it in the manner described, but their use of wet food is astonishing and quite incredible. For they devote themselves assiduously for four days to the sea-food they have caught, the whole tribe feasting upon it merrily while entertaining one another with inarticulate songs; and furthermore, they lie at this time with any women they happen to meet in order to beget children, being relieved of every concern because their food is easily secured and ready at hand.,2.  But on the fifth day the whole tribe hurries off in search of drink to the foothills of the mountains, where there are springs of sweet water at which the pastoral folk water their flocks and herds.,3.  And their journey thither is like that of herds of cattle, all of them uttering a cry which produces, not articulate speech, but merely a confused roaring. As for their children, the women carry the babies continually in their arms, but the fathers do this after they have been separated from their milk, while those above five years of age lead the way accompanied by their parents, playing as they go and full of joy, as though they were setting out for pleasure of the sweetest kind.,4.  For the nature of this people, being as yet unperverted, considers the satisfying of their need to be the greatest possible good, desiring in addition none of the imported pleasures. And so soon as they arrive at the watering-places of the pastoral folk and have their bellies filled with the water, they return, scarcely able to move because of the weight of it.,5.  On that day they taste no food, but everyone lies gorged and scarcely able to breathe, quite like a drunken man. The next day, however, they turn again to the eating of the fish; and their way of living follows a cycle after this fashion throughout their lives. Now the inhabitants of the coast inside the Straits lead the kind of life which has been described, and by reason of the simplicity of their food they rarely are subject to attacks of disease, although they are far shorter-lived than the inhabitants of our part of the world. 5.27.4.  And a peculiar and striking practice is found among the upper Celts, in connection with the sacred precincts of the gods; as for in the temples and precincts made consecrate in their land, a great amount of gold has been deposited as a dedication to the gods, and not a native of the country ever touches it because of religious scruple, although the Celts are an exceedingly covetous people. 12.20.  Now Zaleucus was by birth a Locrian of Italy, a man of noble family, admired for his education, and a pupil of the philosopher Pythagoras. Having been accorded high favour in his native city, he was chosen lawmaker and committed to writing a thorough novel system of law, making his beginning, first of all, with the gods of the heavens., For at the outset in the introduction to his legislation as a whole he declared it to be necessary that the inhabitants of the city should first of all assume as an article of their creed that gods exist, and that, as their minds survey the heavens and its orderly scheme and arrangement, they should judge that these creations are not the result of Chance or the work of men's hands; that they should revere the gods as the cause of all that is noble and good in the life of mankind; and that they should keep the soul pure from every kind of evil, in the belief that the gods take no pleasure in either the sacrifices or costly gifts of the wicked but in the just and honourable practices of good men., And after inviting the citizens in this introduction to reverence and justice, he appended the further command that they should consider no one of their fellow citizens as an enemy with whom there can be no reconciliation, but that the quarrel be entered into with the thought that they will again come to agreement and friendship; and that the one who acts otherwise should be considered by his fellow citizens to be savage and untamed of soul. Also the magistrates were urged by him not to be wilful or arrogant, and not to render judgement out of enmity or friendship. And among his several ordices a number were added of his own devising, which showed exceptionally great wisdom. 12.20. 1.  Now Zaleucus was by birth a Locrian of Italy, a man of noble family, admired for his education, and a pupil of the philosopher Pythagoras. Having been accorded high favour in his native city, he was chosen lawmaker and committed to writing a thorough novel system of law, making his beginning, first of all, with the gods of the heavens.,2.  For at the outset in the introduction to his legislation as a whole he declared it to be necessary that the inhabitants of the city should first of all assume as an article of their creed that gods exist, and that, as their minds survey the heavens and its orderly scheme and arrangement, they should judge that these creations are not the result of Chance or the work of men's hands; that they should revere the gods as the cause of all that is noble and good in the life of mankind; and that they should keep the soul pure from every kind of evil, in the belief that the gods take no pleasure in either the sacrifices or costly gifts of the wicked but in the just and honourable practices of good men.,3.  And after inviting the citizens in this introduction to reverence and justice, he appended the further command that they should consider no one of their fellow citizens as an enemy with whom there can be no reconciliation, but that the quarrel be entered into with the thought that they will again come to agreement and friendship; and that the one who acts otherwise should be considered by his fellow citizens to be savage and untamed of soul. Also the magistrates were urged by him not to be wilful or arrogant, and not to render judgement out of enmity or friendship. And among his several ordices a number were added of his own devising, which showed exceptionally great wisdom. 12.21.  To cite examples, whereas everywhere else wayward wives were required to pay fines, Zaleucus stopped their licentious behaviour by a cunningly devised punishment. That is, he made the following laws: a free-born woman may not be accompanied by more than one female slave, unless she is drunk; she may not leave the city during the night, unless she is planning to commit adultery; she may not wear gold jewelry or a garment with a purple border, unless she is a courtesan; and a husband may not wear a gold-studded ring or a cloak of Milesian fashion unless he is bent upon prostitution or adultery., Consequently, by the elimination, with its shameful implications, of the penalties he easily turned men aside from harmful luxury and wanton living; for no man wished to incur the sneers of his fellow citizens by acknowledging the disgraceful licentiousness., He wrote many other excellent laws, such as those on contracts and other relations of life which are the cause of strife. But it would be a long task for us to recount them and foreign to the plan of our history, and so we shall resume our account at the point where we digressed from the course of our narrative. 12.21. 1.  To cite examples, whereas everywhere else wayward wives were required to pay fines, Zaleucus stopped their licentious behaviour by a cunningly devised punishment. That is, he made the following laws: a free-born woman may not be accompanied by more than one female slave, unless she is drunk; she may not leave the city during the night, unless she is planning to commit adultery; she may not wear gold jewelry or a garment with a purple border, unless she is a courtesan; and a husband may not wear a gold-studded ring or a cloak of Milesian fashion unless he is bent upon prostitution or adultery.,2.  Consequently, by the elimination, with its shameful implications, of the penalties he easily turned men aside from harmful luxury and wanton living; for no man wished to incur the sneers of his fellow citizens by acknowledging the disgraceful licentiousness.,3.  He wrote many other excellent laws, such as those on contracts and other relations of life which are the cause of strife. But it would be a long task for us to recount them and foreign to the plan of our history, and so we shall resume our account at the point where we digressed from the course of our narrative. 20.93.6.  Thereafter, when an assembly had been convened, some advised that the statues of Antigonus and Demetrius should be pulled down, saying that it was absurd to honour equally their besiegers and their benefactors. At this the people were angry and censured these men as erring, and they altered none of the honours awarded to Antigonus, having made a wise decision with a view both to fame and to self interest. 20.93.7.  For the magimity and the soundness of this action in a democracy won plaudits from all others and repentance from the besiegers; for while the latter were setting free the cities throughout Greece, which had displayed no goodwill at all toward their benefactors, they were manifestly trying to enslave the city that in practice showed itself most constant in repaying favours; and as protection against the sudden shift of fortune if the war should result in the capture of Rhodes, the Rhodians retained as a means of gaining mercy the memory of the friendship that they had preserved. These things, then, were done prudently by the Rhodians.
200. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 6.81.3, 7.21.3, 7.25.3, 19.8.1 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 374
201. Philo of Alexandria, Plant., 160, 162-165, 161 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 225
202. Vergil, Georgics, 4.38 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking cups Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 216
4.38. nequiquam in tectis certatim tenuia cera 4.38. Have dashed with spray or plunged them in the deep.
203. Vergil, Eclogues, 1.2.8 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •drink, drinking •drink, drinking, vessels Found in books: Cadwallader, Stones, Bones and the Sacred: Essays on Material Culture and Religion in Honor of Dennis E (2016) 96
204. Vergil, Aeneis, 5.77 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •drinking cups Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 216
5.77. Hic duo rite mero libans carchesia Baccho 5.77. Up, then! For we will make a festal day,
205. Strabo, Geography, 8.6.19, 8.6.22, 10.3.7, 10.3.10, 10.3.12-10.3.13, 10.4.16 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Driediger-Murphy, Esther Eidinow, Ancient Divination and Experience (2019) 113; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 284; Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 42; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 142
8.6.19. But let me speak next of the places which are named in the Catalogue of Ships as subject to Mycenae and Menelaus. The words of the poet are as follows: And those who held Mycenae, well-built fortress, and wealthy Corinth and well-built Kleonai, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyree and Sikyon, wherein Adrastus was king at the first; and those who held Hyperesie and steep Gonoessa and Pellene, and dwelt about Aegium and through all the Aegialus and about broad Helice. Now Mycenae is no longer in existence, but it was founded by Perseus, and Perseus was succeeded by Sthenelus, and Sthenelus by Eurystheus; and the same men ruled over Argos also. Now Eurystheus made an expedition to Marathon against Iolaus and the sons of Heracles, with the aid of the Athenians, as the story goes, and fell in the battle, and his body was buried at Gargettus, except his head, which was cut off by Iolaus, and was buried separately at Tricorynthus near the spring Macaria below the wagon road. And the place is called Eurystheus' Head. Then Mycenae fell to the Pelopidae who had set out from Pisatis, and then to the Heracleidae, who also held Argos. But after the naval battle at Salamis the Argives, along with the Kleonaians and Tegeatans, came over and utterly destroyed Mycenae, and divided the country among themselves. Because of the nearness of the two cities to one another the writers of tragedy speak of them synonymously as though they were one city; and Euripides, even in the same drama, calls the same city, at one time Mycenae, at another Argos, as, for example, in his Iphigeneia and his Orestes. Kleonai is a town situated by the road that leads from Argos to Corinth, on a hill which is surrounded by dwellings on all sides and is well fortified, so that in my opinion Homer's words, well-built Kleonai, were appropriate. And here too, between Kleonai and Phlious, are Nemea and the sacred precinct in which the Argives are wont to celebrate the Nemean Games, and the scene of the myth of the Nemean lion, and the village Bembina. Kleonai is one hundred and twenty stadia distant from Argos, and eighty from Corinth. I myself have beheld the settlement from Acrocorinthus. 8.6.22. The beginning of the seaboard on the two sides is, on the one side, Lechaion, and, on the other, Cenchreae, a village and a harbor distant about seventy stadia from Corinth. Now this latter they use for the trade from Asia, but Lechaion for that from Italy. Lechaion lies beneath the city, and does not contain many residences; but long walls about twelve stadia in length have been built on both sides of the road that leads to Lechaion. The shore that extends from here to Pagae in Megaris is washed by the Corinthian Gulf; it is concave, and with the shore on the other side, at Schoenus, which is near Cenchreae, it forms the Diolcus. In the interval between Lechaion and Pagae there used to be, in early times, the oracle of the Acraean Hera; and here, too, is Olmiae, the promontory that forms the gulf in which are situated Oinoe and Pagae, the latter a stronghold of the Megarians and Oinoe of the Corinthians. From Cenchreae one comes to Schoenus, where is the narrow part of the isthmus, I mean the Diolcus; and then one comes to Crommyonia. off this shore lie the Saronic and Eleusinian Gulfs, which in a way are the same, and border on the Hermionic Gulf. On the Isthmus is also the sanctuary of the Isthmian Poseidon, in the shade of a grove of pinetrees, where the Corinthians used to celebrate the Isthmian Games. Crommyon is a village in Corinthia, though in earlier times it was in Megaris; and in it is laid the scene of the myth of the Crommyonian sow, which, it is said, was the mother of the Calydonian Boar; and, according to tradition, the destruction of this sow was one of the labors of Theseus. Tenea, also, is in Corinthia, and in it is a sanctuary of the Teneatan Apollo; and it is said that most of the colonists who accompanied Archias, the leader of the colonists to Syracuse, set out from there, and that afterwards Tenea prospered more than the other settlements, and finally even had a government of its own, and, revolting from the Corinthians, joined the Romans, and endured after the destruction of Corinth. And mention is also made of an oracle that was given to a certain man from Asia, who enquired whether it was better to change his home to Corinth: Blest is Corinth, but Tenea for me. But in ignorance some pervert this as follows: but Tegea for me! And it is said that Polybus reared Oidipus here. And it seems, also, that there is a kinship between the peoples of Tenedos and Tenea, through Tennes the son of Cycnus, as Aristotle says; and the similarity in the worship of Apollo among the two peoples affords strong indications of such kinship. 10.3.7. The accounts which are more remotely related, however, to the present subject, but are wrongly, on account of the identity of the names, brought into the same connection by the historians — I mean those accounts which, although they are called Curetan History and History of the Curetes, just as if they were the history of those Curetes who lived in Aitolia and Acaria, not only are different from that history, but are more like the accounts of the Satyri, Sileni, Bacchae, and Tityri; for the Curetes, like these, are called genii or ministers of gods by those who have handed down to us the Cretan and the Phrygian traditions, which are interwoven with certain sacred rites, some mystical, the others connected in part with the rearing of the child Zeus in Crete and in part with the orgies in honor of the Mother of the Gods which are celebrated in Phrygia and in the region of the Trojan Ida. But the variation in these accounts is so small that, whereas some represent the Corybantes, the Cabeiri, the Idaean Dactyli, and the Telchines as identical with the Curetes, others represent them as all kinsmen of one another and differentiate only certain small matters in which they differ in respect to one another; but, roughly speaking and in general, they represent them, one and all, as a kind of inspired people and as subject to Bacchic frenzy, and, in the guise of ministers, as inspiring terror at the celebration of the sacred rites by means of war-dances, accompanied by uproar and noise and cymbals and drums and arms, and also by flute and outcry; and consequently these rites are in a way regarded as having a common relationship, I mean these and those of the Samothracians and those in Lemnos and in several other places, because the divine ministers are called the same. However, every investigation of this kind pertains to theology, and is not foreign to the speculation of the philosopher. 10.3.10. And on this account Plato, and even before his time the Pythagoreians, called philosophy music; and they say that the universe is constituted in accordance with harmony, assuming that every form of music is the work of the gods. And in this sense, also, the Muses are goddesses, and Apollo is leader of the Muses, and poetry as a whole is laudatory of the gods. And by the same course of reasoning they also attribute to music the upbuilding of morals, believing that everything which tends to correct the mind is close to the gods. Now most of the Greeks assigned to Dionysus, Apollo, Hecate, the Muses, and above all to Demeter, everything of an orgiastic or Bacchic or choral nature, as well as the mystic element in initiations; and they give the name Iacchus not only to Dionysus but also to the leader-in-chief of the mysteries, who is the genius of Demeter. And branch-bearing, choral dancing, and initiations are common elements in the worship of these gods. As for the Muses and Apollo, the Muses preside over the choruses, whereas Apollo presides both over these and the rites of divination. But all educated men, and especially the musicians, are ministers of the Muses; and both these and those who have to do with divination are ministers of Apollo; and the initiated and torch-bearers and hierophants, of Demeter; and the Sileni and Satyri and Bacchae, and also the Lenae and Thyiae and Mimallones and Naides and Nymphae and the beings called Tityri, of Dionysus. 10.3.12. But as for the Berecyntes, a tribe of Phrygians, and the Phrygians in general, and those of the Trojans who live round Ida, they too hold Rhea in honor and worship her with orgies, calling her Mother of the Gods and Agdistis and Phrygia the Great Goddess, and also, from the places where she is worshipped, Idaea and Dindymene and Sipylene and Pessinuntis and Cybele and Cybebe. The Greeks use the same name Curetes for the ministers of the goddess, not taking the name, however, from the same mythical story, but regarding them as a different set of Curetes, helpers as it were, analogous to the Satyri; and the same they also call Corybantes. 10.3.13. The poets bear witness to such views as I have suggested. For instance, when Pindar, in the dithyramb which begins with these words,In earlier times there marched the lay of the dithyrambs long drawn out, mentions the hymns sung in honor of Dionysus, both the ancient and the later ones, and then, passing on from these, says,To perform the prelude in thy honor, great Mother, the whirling of cymbals is at hand, and among them, also, the clanging of castanets, and the torch that blazeth beneath the tawny pine-trees, he bears witness to the common relationship between the rites exhibited in the worship of Dionysus among the Greeks and those in the worship of the Mother of the Gods among the Phrygians, for he makes these rites closely akin to one another. And Euripides does likewise, in his Bacchae, citing the Lydian usages at the same time with those of Phrygia, because of their similarity: But ye who left Mt. Tmolus, fortress of Lydia, revel-band of mine, women whom I brought from the land of barbarians as my assistants and travelling companions, uplift the tambourines native to Phrygian cities, inventions of mine and mother Rhea. And again,happy he who, blest man, initiated in the mystic rites, is pure in his life, . . . who, preserving the righteous orgies of the great mother Cybele, and brandishing the thyrsus on high, and wreathed with ivy, doth worship Dionysus. Come, ye Bacchae, come, ye Bacchae, bringing down Bromius, god the child of god, out of the Phrygian mountains into the broad highways of Greece. And again, in the following verses he connects the Cretan usages also with the Phrygian: O thou hiding-bower of the Curetes, and sacred haunts of Crete that gave birth to Zeus, where for me the triple-crested Corybantes in their caverns invented this hide-stretched circlet, and blent its Bacchic revelry with the high-pitched, sweet-sounding breath of Phrygian flutes, and in Rhea's hands placed its resounding noise, to accompany the shouts of the Bacchae, and from Mother Rhea frenzied Satyrs obtained it and joined it to the choral dances of the Trieterides, in whom Dionysus takes delight. And in the Palamedes the Chorus says, Thysa, daughter of Dionysus, who on Ida rejoices with his dear mother in the Iacchic revels of tambourines. 10.4.16. As for their constitution, which is described by Ephorus, it might suffice to tell in a cursory way its most important provisions. The lawgiver, he says, seems to take it for granted that liberty is a state's greatest good, for this alone makes property belong specifically to those who have acquired it, whereas in a condition of slavery everything belongs to the rulers and not to the ruled; but those who have liberty must guard it; now harmony ensues when dissension, which is the result of greed and luxury, is removed; for when all citizens live a self-restrained and simple life there arises neither envy nor arrogance nor hatred towards those who are like them; and this is why the lawgiver commanded the boys to attend the Troops, as they are called, and the full grown men to eat together at the public messes which they call the Andreia, so that the poorer, being fed at public expense, might be on an equality with the well-to-do; and in order that courage, and not cowardice, might prevail, he commanded that from boyhood they should grow up accustomed to arms and toils, so as to scorn heat, cold, marches over rugged and steep roads, and blows received in gymnasiums or regular battles; and that they should practise, not only archery, but also the war-dance, which was invented and made known by the Curetes at first, and later, also, by the man who arranged the dance that was named after him, I mean the Pyrrhic dance, so that not even their sports were without a share in activities that were useful for warfare; and likewise that they should use in their songs the Cretic rhythms, which were very high pitched, and were invented by Thales, to whom they ascribe, not only their Paeans and other local songs, but also many of their institutions; and that they should use military dress and shoes; and that arms should be to them the most valuable of gifts.
206. Julius Caesar, De Bello Gallico, 4.2.6 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •posidonius, on the cimbri, on the germans’ drinking habits Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 416
207. Ptolemaeus Ascalonius, De Differentia Vocabulorum, 386.12-386.14 (0th cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 218
208. Plutarch, Moralia, 1104e (pmg 1009), 147e, 557c, 258d- (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 397
209. New Testament, John, 12.2, 12.12-12.19 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 47
12.2. ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ· 12.12. Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα, 12.13. ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. 12.14. εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον 12.15. Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 12.16. Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλʼ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. 12.17. Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετʼ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 12.18. διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 12.19. οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 12.2. So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him. 12.12. On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 12.13. they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!" 12.14. Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written, 12.15. "Don't be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt." 12.16. His disciples didn't understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him. 12.17. The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it. 12.18. For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign. 12.19. The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him."
210. New Testament, Romans, 14.21 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 147
14.21. καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει· 14.21. It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.
211. New Testament, Philippians, 3.19 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 289
3.19. ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. 3.19. whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
212. New Testament, Galatians, 5.15, 5.19-5.22 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 225, 229
5.15. εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. 5.19. φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 5.20. εἰδωλολατρία, φαρμακία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθίαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 5.21. φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 5.22. ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, 5.15. But if you bite anddevour one another, be careful that you don't consume one another. 5.19. Now the works of the fleshare obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness,lustfulness, 5.20. idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies,outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies, 5.21. envyings,murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which Iforewarn you, even as I also forewarned you, that those who practicesuch things will not inherit the Kingdom of God. 5.22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience,kindness, goodness, faithfulness,
213. New Testament, Ephesians, 5.8, 5.19 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 213; Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 275
5.8. ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· 5.19. λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾁδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, 5.8. For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light, 5.19. speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and singing praises in your heart to the Lord;
214. New Testament, Colossians, 3.16 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 213
3.16. ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι, ᾁδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ· 3.16. Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord.
215. Seneca The Younger, Natural Questions, 1.16.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 218
216. New Testament, James, 4.13, 5.13 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 213; Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 131
4.13. Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· 5.13. Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. 4.13. Come now, you who say, "Today or tomorrow let's go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain." 5.13. Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
217. Seneca The Younger, Letters, 47.7, 56.1-56.2, 83.18, 84.2-84.10, 86.4-86.13, 95.24, 108.14, 115.2, 116.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 35, 36; König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 216; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 241, 242; Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 145, 274, 282
56.1. LVI. On Quiet and Study Beshrew me if I think anything more requisite than silence for a man who secludes himself in order to study! Imagine what a variety of noises reverberates about my ears! I have lodgings right over a bathing establishment. So picture to yourself the assortment of sounds, which are strong enough to make me hate my very powers of hearing! When your strenuous gentleman, for example, is exercising himself by flourishing leaden weights; when he is working hard, or else pretends to be working hard, I can hear him grunt; and whenever he releases his imprisoned breath, I can hear him panting in wheezy and high-pitched tones. Or perhaps I notice some lazy fellow, content with a cheap rubdown, and hear the crack of the pummelling hand on his shoulder, varying in sound according as the hand is laid on flat or hollow. Then, perhaps, a professional comes along, shouting out the score; that is the finishing touch. 56.1. Beshrew me if I think anything more requisite than silence for a man who secludes himself in order to study! Imagine what a variety of noises reverberates about my ears! I have lodgings right over a bathing establishment. So picture to yourself the assortment of sounds, which are strong enough to make me hate my very powers of hearing! When your strenuous gentleman, for example, is exercising himself by flourishing leaden weights; when he is working hard, or else pretends to be working hard, I can hear him grunt; and whenever he releases his imprisoned breath, I can hear him panting in wheezy and high-pitched tones. Or perhaps I notice some lazy fellow, content with a cheap rubdown, and hear the crack of the pummeling hand on his shoulder, varying in sound according as the hand is laid on flat or hollow. Then, perhaps, a professional[1] comes along, shouting out the score; that is the finishing touch. 56.2. Add to this the arresting of an occasional roisterer or pickpocket, the racket of the man who always likes to hear his own voice in the bathroom, or the enthusiast who plunges into the swimming-tank with unconscionable noise and splashing. Besides all those whose voices, if nothing else, are good, imagine the hair-plucker with his penetrating, shrill voice, – for purposes of advertisement, – continually giving it vent and never holding his tongue except when he is plucking the armpits and making his victim yell instead. Then the cakeseller with his varied cries, the sausageman, the confectioner, and all the vendors of food hawking their wares, each with his own distinctive intonation. 56.2. Add to this the arresting of an occasional roysterer or pickpocket, the racket of the man who always likes to hear his own voice in the bathroom,[2] or the enthusiast who plunges into the swimming-tank with unconscionable noise and splashing. Besides all those whose voices, if nothing else, are good, imagine the hair-plucker with his penetrating, shrill voice, – for purposes of advertisement, – continually giving it vent and never holding his tongue except when he is plucking the armpits and making his victim yell instead. Then the cake-seller with his varied cries, the sausageman, the confectioner, and all the vendors of food hawking their wares, each with his own distinctive intonation. 83.18. We shall investigate later the question whether the mind of the sage is upset by too much wine and commits follies like those of the toper; but meanwhile, if you wish to prove that a good man ought not to get drunk, why work it out by logic? Show how base it is to pour down more liquor than one can carry, and not to know the capacity of one's own stomach; show how often the drunkard does things which make him blush when he is sober; state that drunkenness is nothing but a condition of insanity purposely assumed. Prolong the drunkard's condition to several days; will you have any doubt about his madness? Even as it is, the madness is no less; it merely lasts a shorter time. 84.3. We should follow, men say, the example of the bees, who flit about and cull the flowers that are suitable for producing honey, and then arrange and assort in their cells all that they have brought in; these bees, as our Vergil says, pack close the flowing honey, And swell their cells with nectar sweet. 84.3. We should follow, men say, the example of the bees, who flit about and cull the flowers that are suitable for producing honey, and then arrange and assort in their cells all that they have brought in; these bees, as our Vergil says, pack close the flowing honey, And swell their cells with nectar sweet.[2] 84.3. Certain of the Peripatetics[3] reply to this syllogism by interpreting "unperturbed," "unwavering," and "free from sadness" in such a way as to make "unperturbed" mean one who is rarely perturbed and only to a moderate degree, and not one who is never perturbed. Likewise, they say that a person is called "free from sadness" who is not subject to sadness, one who falls into this objectionable state not often nor in too great a degree. It is not, they say, the way of human nature that a man's spirit should be exempt from sadness, or that the wise man is not overcome by grief but is merely touched by it, and other arguments of this sort, all in accordance with the teachings of their school. 84.3. What can I do but admire this magimity, which led him to withdraw into voluntary exile and to relieve the state of its burden? Matters had gone so far that either liberty must work harm to Scipio, or Scipio to liberty. Either of these things was wrong in the sight of heaven. So he gave way to the laws and withdrew to Liternum, thinking to make the state a debtor for his own exile no less than for the exile of Hannibal.[4] 84.6. the food we have eaten, as long as it retains its original quality and floats, in our stomachs as an undiluted mass, is a burden; but it passes into tissue and blood only when it has been changed from its original form. So it is with the food which nourishes our higher nature, – we should see to it that whatever we have absorbed should not be allowed to remain unchanged, or it will be no part of us. 84.6. the food we have eaten, as long as it retains its original quality and floats in our stomachs as an undiluted mass, is a burden;[4] but it passes into tissue and blood only when it has been changed from its original form. So it is with the food which nourishes our higher nature, – we should see to it that whatever we have absorbed should not be allowed to remain unchanged, or it will be no part of us. 84.6. If by your definition the wise man has any passions whatever, his reason will be no match for them and will be carried swiftly along, as it were, on a rushing stream, – particularly if you assign to him, not one passion with which he must wrestle, but all the passions. And a throng of such, even though they be moderate, can affect him more than the violence of one powerful passion. 84.6. But who in these days could bear to bathe in such a fashion? We think ourselves poor and mean if our walls are not resplendent with large and costly mirrors; if our marbles from Alexandria[6] are not set off by mosaics of Numidian stone,[7] if their borders are not faced over on all sides with difficult patterns, arranged in many colours like paintings; if our vaulted ceilings are not buried in glass; if our swimming-pools are not lined with Thasian marble,[8] once a rare and wonderful sight in any temple – pools into which we let down our bodies after they have been drained weak by abundant perspiration; and finally, if the water has not poured from silver spigots. 84.7. We must digest it; otherwise it will merely enter the memory and not the reasoning power. Let us loyally welcome such foods and make them our own, so that something that is one may be formed out of many elements, just as one number is formed of several elements whenever, by our reckoning, lesser sums, each different from the others, are brought together. This is what our mind should do: it should hide away all the materials by which it has been aided, and bring to light only what it has made of them. 84.7. We must digest it; otherwise it will merely enter the memory and not the reasoning power. Let us loyally welcome such foods and make them our own, so that something that is one may be formed out of many elements, just as one number is formed of several elements whenever, by our reckoning, lesser sums, each different from the others, are brought together. This is what our mind should do: it should hide away all the materials by which it has been aided, and bring to light only what it has made of them. 84.7. He has a craving for money, although in a moderate degree. He has ambition, but it is not yet fully aroused. He has a hot temper, but it can be appeased. He has inconstancy, but not the kind that is very capricious or easily set in motion. He has lust, but not the violent kind. We could deal better with a person who possessed one full-fledged vice, than with one who possessed all the vices, but none of them in extreme form. 84.7. I have so far been speaking of the ordinary bathing-establishments; spend money! And what masses of water that fall crashing from level to level! We have become so luxurious that we will have nothing but precious stones to walk upon. 86.4. I have inspected the house, which is constructed of hewn stone; the wall which encloses a forest; the towers also, buttressed out on both sides for the purpose of defending the house; the well, concealed among buildings and shrubbery, large enough to keep a whole army supplied; and the small bath, buried in darkness according to the old style, for our ancestors did not think that one could have a hot bath except in darkness. It was therefore a great pleasure to me to contrast Scipio's ways with our own. 86.5. Think, in this tiny recess the "terror of Carthage," to whom Rome should offer thanks because she was not captured more than once, used to bathe a body wearied with work in the fields! For he was accustomed to keep himself busy and to cultivate the soil with his own hands, as the good old Romans were wont to do. Beneath this dingy roof he stood; and this floor, mean as it is, bore his weight. 86.6. But who in these days could bear to bathe in such a fashion? We think ourselves poor and mean if our walls are not resplendent with large and costly mirrors; if our marbles from Alexandria are not set off by mosaics of Numidian stone, if their borders are not faced over on all sides with difficult patterns, arranged in many colours like paintings; if our vaulted ceilings are not buried in glass; if our swimming-pools are not lined with Thasian marble, once a rare and wonderful sight in any temple pools into which we let down our bodies after they have been drained weak by abundant perspiration; and finally, if the water has not poured from silver spigots. 86.7. I have so far been speaking of the ordinary bathing-establishments; what shall I say when I come to those of the freedmen? What a vast number of statues, of columns that support nothing, but are built for decoration, merely in order to spend money! And what masses of water that fall crashing from level to level! We have become so luxurious that we will have nothing but precious stones to walk upon. 86.8. In this bath of Scipio's there are tiny chinks – you cannot call them windows – cut out of the stone wall in such a way as to admit light without weakening the fortifications; nowadays, however, people regard baths as fit only for moths if they have not been so arranged that they receive the sun all day long through the widest of windows, if men cannot bathe and get a coat of tan at the same time, and if they cannot look out from their bath-tubs over stretches of land and sea. So it goes; the establishments which had drawn crowds and had won admiration when they were first opened are avoided and put back in the category of venerable antiques as soon as luxury has worked out some new device, to her own ultimate undoing. 86.9. In the early days, however, there were few baths, and they were not fitted out with any display. For why should men elaborately fit out that which, costs a penny only, and was invented for use, not merely for delight? The bathers of those day did not have water poured over them, nor did it always run fresh as if from a hot spring; and they did not believe that it mattered at all how perfectly pure was the water into which they were to leave their dirt. 86.10. Ye gods, what a pleasure it is to enter that dark bath, covered with a common sort of roof, knowing that therein your hero Cato, as aedile, or Fabius Maximus, or one of the Cornelia, has warmed the water with his own hands! For this also used to be the duty of the noblest aediles – to enter these places to which the populace resorted, and to demand that they be cleaned and warmed to a heat required by considerations of use and health, not the heat that men have recently made fashionable, as great as a conflagration – so much so, indeed, that a slave condemned for some criminal offence now ought to be bathed alive! It seems to me that nowadays there is no difference between "the bath is on fire," and "the bath is warm." 86.11. How some persons nowadays condemn Scipio as a boor because he did not let daylight into his perspiring-room through wide windows, or because he did not roast in the strong sunlight and dawdle about until he could stew in the hot water! "Poor fool," they say, "he did not know how to live! He did not bathe in filtered water; it was often turbid, and after heavy rains almost muddy!" But it did not matter much to Scipio if he had to bathe in that way; he went there to wash off sweat, not ointment. 86.12. And how do you suppose certain persons will answer me? They will say: "I don't envy Scipio; that was truly an exile's life – to put up with baths like those!" Friend, if you were wiser, you would know that Scipio did not bathe every day. It is stated by those who have reported to us the old-time ways of Rome that the Romans washed only their arms and legs daily – because those were the members which gathered dirt in their daily toil – and bathed all over only once a week. Here someone will retort: "Yes; pretty dirty fellows they evidently were! How they must have smelled!" But they smelled of the camp, the farm, and heroism. Now that spick-and-span bathing establishments have been devised, men are really fouler than of yore. 86.13. What says Horatius Flaccus, when he wishes to describe a scoundrel, one who is notorious for his extreme luxury? He says. "Buccillus smells of perfume." Show me a Buccillus in these days; his smell would be the veritable goat-smell – he would take the place of the Gargonius with whom Horace in the same passage contrasted him. It is nowadays not enough to use ointment, unless you put on a fresh coat two or three times a day, to keep it from evaporating on the body. But why should a man boast of this perfume as if it were his own? 108.14. And in truth, when he began to uphold poverty, and to show what a useless and dangerous burden was everything that passed the measure of our need, I often desired to leave his lecture-room a poor man. Whenever he castigated our pleasure-seeking lives, and extolled personal purity, moderation in diet, and a mind free from unnecessary, not to speak of unlawful, pleasures, the desire came upon me to limit my food and drink.
218. New Testament, Acts, 2.38, 2.42, 2.46, 6.2, 20.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 47; Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 137; König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 123
2.38. ἄνδρες ἀδελφοί; Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος· 2.42. ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς. 2.46. καθʼ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατʼ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας, 6.2. προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις· 20.7. Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. 2.38. Peter said to them, "Repent, and be baptized, everyone of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 2.42. They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer. 2.46. Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart, 6.2. The twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables. 20.7. On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
219. New Testament, 1 Thessalonians, 1.9-1.10 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 131
1.9. αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, 1.10. καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. 1.9. For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God, 1.10. and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead -- Jesus, who delivers us from the wrath to come.
220. New Testament, 1 Corinthians, 10.2, 10.16-10.17, 11.23-11.26 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 33; Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 137; König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 123
10.2. καὶ πάντες εἰς τὸν Μωυσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, 10.16. Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστίν; 10.17. ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· 11.23. ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν 11.24. Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων 11.25. Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴδιαθήκηἐστὶν ἐντῷἐμῷαἵματι·τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 11.26. ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ. 10.2. andwere all baptized into Moses in the cloud and in the sea; 10.16. Thecup of blessing which we bless, isn't it a communion of the blood ofChrist? The bread which we break, isn't it a communion of the body ofChrist? 10.17. Because we, who are many, are one bread, one body; forwe all partake of the one bread. 11.23. For I received from the Lord that which also I delivered toyou, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed tookbread. 11.24. When he had given thanks, he broke it, and said, "Take,eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory ofme." 11.25. In the same way he also took the cup, after supper,saying, "This cup is the new covet in my blood. Do this, as often asyou drink, in memory of me." 11.26. For as often as you eat this breadand drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
221. Anon., Didache, 9 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •anthropological approaches to eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 123
9. Now concerning the Thanksgiving (Eucharist), thus give thanks. First, concerning the cup: We thank you, our Father, for the holy vine of David Your servant, which You made known to us through Jesus Your Servant; to You be the glory forever. And concerning the broken bread: We thank You, our Father, for the life and knowledge which You made known to us through Jesus Your Servant; to You be the glory forever. Even as this broken bread was scattered over the hills, and was gathered together and became one, so let Your Church be gathered together from the ends of the earth into Your kingdom; for Yours is the glory and the power through Jesus Christ forever. But let no one eat or drink of your Thanksgiving (Eucharist), but they who have been baptized into the name of the Lord; for concerning this also the Lord has said, Give not that which is holy to the dogs. Matthew 7:6
222. Mishnah, Toharot, 7.7 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 123
7.7. הַמַּנִּיחַ אֶת כֵּלָיו בְּחַלּוֹן שֶׁל אוֹדְיָארִין, רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מְטַהֵר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁיִּתֶּן לוֹ אֶת הַמַּפְתֵּחַ אוֹ חוֹתָם אוֹ עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה סִימָן. הַמַּנִּיחַ אֶת כֵּלָיו מִגַּת זוֹ לַגַּת הַבָּאָה, כֵּלָיו טְהוֹרִין. וּבְיִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁיֹּאמַר בְּלִבִּי הָיָה לְשָׁמְרָם: 7.7. One who left his clothes in the cubbies of the bath house attendants: Rabbi Elazar ben Azariah says that they are clean, But the sages say: [they are not clean] unless he gives him the key or the seal or unless he left some sign on them. One who left his clothes from one wine-pressing to the next, his clothes remain clean. If he left them with an Israelite [the clothes are unclean] unless he says, \"I have watched over them carefully.\"
223. Mishnah, Sukkah, 2.8-2.9 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •formulations, apodictic, sukkah eating/drinking Found in books: Simon-Shushan, Stories of the Law: Narrative Discourse and the Construction of Authority in the Mishna (2012) 140, 141
2.9. כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים אָדָם עוֹשֶׂה סֻכָּתוֹ קֶבַע וּבֵיתוֹ עֲרַאי. יָרְדוּ גְשָׁמִים, מֵאֵימָתַי מֻתָּר לְפַנּוֹת, מִשֶּׁתִּסְרַח הַמִּקְפָּה. מָשְׁלוּ מָשָׁל, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְעֶבֶד שֶׁבָּא לִמְזוֹג כּוֹס לְרַבּוֹ, וְשָׁפַךְ לוֹ קִיתוֹן עַל פָּנָיו: 2.9. All seven days [of the festival] a man must make the sukkah his permanent residence and his house his temporary residence. If rain fell, when may one be permitted to leave it? When the porridge becomes spoiled. They made a parable. To what can this be compared? To a slave who comes to fill the cup for his master, and he poured a pitcher over his face.
224. Mishnah, Sotah, 3.4 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •cup of poison, drinking of Found in books: Rosen-Zvi, The Mishnaic Sotah Ritual: Temple, Gender and Midrash (2012) 206
3.4. אֵינָהּ מַסְפֶּקֶת לִשְׁתּוֹת עַד שֶׁפָּנֶיהָ מוֹרִיקוֹת וְעֵינֶיהָ בּוֹלְטוֹת וְהִיא מִתְמַלֵּאת גִּידִין, וְהֵם אוֹמְרִים הוֹצִיאוּהָ הוֹצִיאוּהָ, שֶׁלֹּא תְטַמֵּא הָעֲזָרָה. אִם יֶשׁ לָהּ זְכוּת, הָיְתָה תוֹלָה לָהּ. יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שָׁנָה אַחַת, יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שְׁתֵּי שָׁנִים, יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שָׁלשׁ שָׁנִים. מִכָּאן אוֹמֵר בֶּן עַזַּאי, חַיָּב אָדָם לְלַמֵּד אֶת בִּתּוֹ תוֹרָה, שֶׁאִם תִּשְׁתֶּה, תֵּדַע שֶׁהַזְּכוּת תּוֹלָה לָהּ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כָּל הַמְלַמֵּד אֶת בִּתּוֹ תוֹרָה, כְּאִלּוּ מְלַמְּדָהּ תִּפְלוּת. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, רוֹצָה אִשָּׁה בְקַב וְתִפְלוּת מִתִּשְׁעָה קַבִּין וּפְרִישׁוּת. הוּא הָיָה אוֹמֵר, חָסִיד שׁוֹטֶה, וְרָשָׁע עָרוּם, וְאִשָּׁה פְרוּשָׁה, וּמַכּוֹת פְּרוּשִׁין, הֲרֵי אֵלּוּ מְכַלֵּי עוֹלָם: 3.4. She had barely finished drinking when her face turns yellow, her eyes protrude and her veins swell. And [those who see her] exclaim, “Remove her! Remove her, so that the temple-court should not be defiled”. If she had merit, it [causes the water] to suspend its effect upon her. Some merit suspends the effect for one year, some merit suspends the effects for two years, and some merit suspends the effect for three years. Hence Ben Azzai said: a person must teach his daughter Torah, so that if she has to drink [the water of bitterness], she should know that the merit suspends its effect. Rabbi Eliezer says: whoever teaches his daughter Torah teaches her lasciviousness. Rabbi Joshua says: a woman prefers one kav (of food) and sexual indulgence to nine kav and sexual separation. He used to say, a foolish pietist, a cunning wicked person, a female separatist, and the blows of separatists bring destruction upon the world.
225. Mishnah, Shabbat, 22.6 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 72
22.6. סָכִין וּמְמַשְׁמְשִׁין בִּבְנֵי מֵעַיִם, אֲבָל לֹא מִתְעַמְּלִין וְלֹא מִתְגָּרְדִין. אֵין יוֹרְדִין לְקוֹרְדִּימָה, וְאֵין עוֹשִׂין אַפִּקְטְוִזִין, וְאֵין מְעַצְּבִין אֶת הַקָּטָן, וְאֵין מַחֲזִירִין אֶת הַשֶּׁבֶר. מִי שֶׁנִּפְרְקָה יָדוֹ וְרַגְלוֹ, לֹא יִטְרְפֵם בְּצוֹנֵן, אֲבָל רוֹחֵץ הוּא כְדַרְכּוֹ, וְאִם נִתְרַפָּא נִתְרַפָּא: 22.6. One may oil and [lightly] massage [the body] but not step on [the body] or scrape [the skin]. One may not go down to a piloma, And one may not drink an epiktvizin [to induce vomiting]; And one may not straighten an infant[‘s limbs]. And one may not set a broken bone. If one's hand or foot is dislocated, he must not agitate it violently in cold water but he may bathe it in the usual way, and if it heals, it heals.
226. Ps.-Philo, Biblical Antiquities, 31.1, 31.3, 31.6-31.7, 31.9, 43.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 384, 386, 388, 390, 397
227. Mishnah, Sanhedrin, 4.4 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •water, drinking Found in books: Schiffman, Testimony and the Penal Code (1983) 180
4.4. וְשָׁלֹשׁ שׁוּרוֹת שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים יוֹשְׁבִין לִפְנֵיהֶם, כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַכִּיר אֶת מְקוֹמוֹ. הָיוּ צְרִיכִין לִסְמֹךְ, סוֹמְכִין מִן הָרִאשׁוֹנָה. אֶחָד מִן הַשְּׁנִיָּה בָּא לוֹ לָרִאשׁוֹנָה וְאֶחָד מִן הַשְּׁלִישִׁית בָּא לוֹ לַשְּׁנִיָּה, וּבוֹרְרִין לָהֶן עוֹד אֶחָד מִן הַקָּהָל וּמוֹשִׁיבִין אוֹתוֹ בַשְּׁלִישִׁית. וְלֹא הָיָה יוֹשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן, אֶלָּא יוֹשֵׁב בְּמָקוֹם הָרָאוּי לוֹ: 4.4. And there were three rows of disciples of the Sages who sat before them, and each knew his proper place. If they needed to appoint [another as a judge] they appointed him from the first row, and one from the second row came into the first row, and one from the third row came into the second row, and they chose another from the congregation and set him in the third row. He did not sit in the place of the former, but he sat in the place that was proper for him.
228. Mishnah, Miqvaot, 1.9 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •ain feshkha (einot tsukim), drinking water from Found in books: Taylor, The Essenes, the Scrolls, and the Dead Sea (2012) 265
229. Mishnah, Kelim, 22.10 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 123
22.10. A toilet is subject to both midras and corpse uncleanness. If the leather seat was separated, the leather is subject to midras uncleanness and the iron is subject only to corpse uncleanness. A folding stool whose cover is of leather is subject to both midras and corpse uncleanness. If it was taken apart, the leather is subject to midras uncleanness while the stool is altogether clean. A bath-house bench that has two wooden legs is susceptible to uncleanness. If one leg was of wood and the other of stone it is clean. Boards in a bath-house which were joined together: Rabbi Akiva says that they are susceptible to [midras] uncleanness; But the sages say that they are clean, since they are made only for the water to flow under them. A fumigation-cage that contains a receptacle for garments is susceptible to uncleanness, But one that is made like a bee-hive is clean.
230. Mishnah, Bava Batra, 4.6 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 49
4.6. הַמּוֹכֵר אֶת הַמֶּרְחָץ, לֹא מָכַר אֶת הַנְּסָרִים וְאֶת הַסַּפְסָלִים וְאֶת הַוִּילָאוֹת. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הוּא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, לֹא מָכַר אֶת הַמְּגֻרוֹת שֶׁל מַיִם וְלֹא אֶת הָאוֹצָרוֹת שֶׁל עֵצִים. 4.6. If a man sold a bath house, he has not sold the planks or the benches or the curtains. But if he had said: “It and all that is in it”, all these are sold also. In neither case has he sold the water containers or the stores of wood.
231. Martial, Spectacula, 1.41.13, 2.43.13, 2.86.2, 10.98.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 74, 158
232. Juvenal, Satires, 2.10, 2.95, 5.56-5.62, 5.85-5.91, 6.511-6.516, 15.78-15.92 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties •drinking cups/chalice •admission fees, eating and drinking in •last supper, latin satire, eating and drinking in •ethnographic writing, barbarian eating and drinking Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 36; Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 158, 164, 218; König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 232; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 241
233. Josephus Flavius, Against Apion, 1.30, 1.199 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 304
1.199. δύο τάλαντα τὴν ὁλκήν. ἐπὶ τούτων φῶς ἐστιν ἀναπόσβεστον καὶ τὰς νύκτας καὶ τὰς ἡμέρας. ἄγαλμα δὲ οὐκ ἔστιν οὐδὲ ἀνάθημα τὸ παράπαν οὐδὲ φύτευμα παντελῶς οὐδὲν οἷον ἀλσῶδες ἤ τι τοιοῦτον. διατρίβουσι δ' ἐν αὐτῷ καὶ τὰς νύκτας καὶ τὰς ἡμέρας ἱερεῖς ἁγνείας τινὰς ἁγνεύοντες καὶ τὸ παράπαν οἶνον οὐ πίνοντες ἐν 1.30. 7. For our forefathers did not only appoint the best of these priests, and those that attended upon the divine worship, for that design from the beginning, but made provision that the stock of the priests should continue unmixed and pure; 1.199. upon these there is a light that is never extinguished, neither by night nor by day. There is no image, nor any thing, nor any donations therein; nothing at all is there planted, neither grove, nor any thing of that sort. The priests abide therein both nights and days, performing certain purifications, and drinking not the least drop of wine while they are in the temple.”
234. Josephus Flavius, Jewish War, 5.229 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 304
5.229. ἐπὶ δὲ τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸν ναὸν ἀνέβαινον οἱ τῶν ἱερέων ἄμωμοι, βύσσον μὲν ἀμπεχόμενοι, μάλιστα δὲ ἀπὸ ἀκράτου νήφοντες δέει τῆς θρησκείας, ὡς μή τι παραβαῖεν ἐν τῇ λειτουργίᾳ. 5.229. but then those priests that were without any blemish upon them went up to the altar clothed in fine linen. They abstained chiefly from wine, out of this fear, lest otherwise they should transgress some rules of their ministration.
235. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 3.279, 16.148, 19.130 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •wine and drinking •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 294; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 233, 304
3.279. καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν οἱ τὴν ἱερατικὴν στολὴν φοροῦντες ἄμωμοί τέ εἰσι καὶ περὶ πάντα καθαροὶ καὶ νηφάλιοι, πίνειν οἶνον ἕως οὗ τὴν στολὴν ἔχουσι κεκωλυμένοι: ἔτι δὲ καὶ τὰ ἱερεῖα θύουσιν ὁλόκληρα καὶ κατὰ μηδὲν λελωβημένα. 16.148. ̓Αντιοχεῦσι δὲ τοῖς ἐν Συρίᾳ μεγίστην πόλιν οἰκοῦσιν, ἣν κατὰ μῆκος τέμνει πλατεῖα, ταύτην αὐτὴν στοαῖς παρ' ἑκάτερα καὶ λίθῳ τὴν ὕπαιθρον ὁδὸν ξεστῷ καταστορέσας πλεῖστον εἰς κόσμον καὶ τὴν τῶν οἰκούντων εὐχρηστίαν ὠφέλησεν. 3.279. And on this account it is that those who wear the sacerdotal garments are without spot, and eminent for their purity and sobriety: nor are they permitted to drink wine so long as they wear those garments. Moreover, they offer sacrifices that are entire, and have no defect whatsoever. 16.148. and for the Antiochians, the inhabitants of the principal city of Syria, where a broad street cuts through the place lengthways, he built cloisters along it on both sides, and laid the open road with polished stone, and was of very great advantage to the inhabitants.
236. New Testament, Luke, 2.41-2.52, 4.2-4.4, 7.33-7.34, 7.36-7.50, 10.4, 11.37-11.54, 14.1-14.24, 15.1-15.2, 17.8, 22.17-22.20, 22.26-22.27 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •gellius, aulus, gospels, eating and drinking in •drinking •anthropological approaches to eating and drinking Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 47; König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 123, 131, 132, 133, 134
2.41. Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατʼ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 2.42. Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, 2.43. ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. 2.44. νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, 2.45. καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. 2.46. καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· 2.47. ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. 2.48. καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμέν σε. 2.49. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; 2.50. καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. 2.51. καὶ κατέβη μετʼ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 2.52. Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις. 4.2. ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν. 4.3. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4.4. καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 7.33. ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει· 7.34. ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔσθων καὶ πίνων, καὶ λέγετε Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. 7.36. Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετʼ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη. 7.37. Καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου; κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 7.38. καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 7.39. Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων Οὗτος εἰ ἦν [ὁ] προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 7.40. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. δύο χρεοφιλέται ἦσαν δανιστῇ τινί· 7.41. ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 7.42. μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; 7.43. ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας. 7.44. καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 7.45. φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 7.46. ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 7.47. οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 7.48. εἶπεν δὲ αὐτῇ Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 7.49. καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 7.50. εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 10.4. μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 11.37. Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρʼ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 11.38. ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 11.39. εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔσωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 11.40. ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 11.41. πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστίν. 11.42. ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. 11.43. οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 11.44. οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 11.45. Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 11.46. ὁ δὲ εἶπεν Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 11.47. οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 11.48. ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. 11.49. διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, 11.50. ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 11.51. ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 11.52. οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. 11.53. Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 11.54. ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 14.1. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 14.2. καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 14.3. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ; οἱ δὲ ἡσύχασαν. 14.4. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. 14.5. καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 14.6. καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα. 14.7. Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, 14.8. λέγων πρὸς αὐτούς Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ, 14.9. καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 14.10. ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. 14.11. ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 14.12. Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μή ποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. 14.13. ἀλλʼ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· 14.14. καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. 14.15. Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 14.16. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, 14.17. καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. 14.18. καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 14.19. καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 14.20. καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. 14.21. καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 14.22. καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 14.23. καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· 14.24. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. 15.1. Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 15.2. καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. 17.8. ἀλλʼ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; 22.17. καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 22.18. λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. 22.19. καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⟦τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 22.20. καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον⟧. 22.26. ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλʼ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν· 22.27. τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμὶ ὡς ὁ διακονῶν. 2.41. His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover. 2.42. When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast, 2.43. and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn't know it, 2.44. but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances. 2.45. When they didn't find him, they returned to Jerusalem, looking for him. 2.46. It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions. 2.47. All who heard him were amazed at his understanding and his answers. 2.48. When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you." 2.49. He said to them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?" 2.50. They didn't understand the saying which he spoke to them. 2.51. And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart. 2.52. And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men. 4.2. for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry. 4.3. The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." 4.4. Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.'" 7.33. For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 7.34. The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!' 7.36. One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee's house, and sat at the table. 7.37. Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment. 7.38. Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment. 7.39. Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner." 7.40. Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you."He said, "Teacher, say on." 7.41. "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. 7.42. When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?" 7.43. Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most."He said to him, "You have judged correctly." 7.44. Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. 7.45. You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 7.46. You didn't anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. 7.47. Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little." 7.48. He said to her, "Your sins are forgiven." 7.49. Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?" 7.50. He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." 10.4. Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way. 11.37. Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table. 11.38. When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner. 11.39. The Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 11.40. You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also? 11.41. But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you. 11.42. But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone. 11.43. Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 11.44. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don't know it." 11.45. One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you insult us also." 11.46. He said, "Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won't even lift one finger to help carry those burdens. 11.47. Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 11.48. So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs. 11.49. Therefore also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute, 11.50. that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 11.51. from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.' Yes, I tell you, it will be required of this generation. 11.52. Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn't enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered." 11.53. As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him; 11.54. lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him. 14.1. It happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him. 14.2. Behold, a certain man who had dropsy was in front of him. 14.3. Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" 14.4. But they were silent. He took him, and healed him, and let him go. 14.5. He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn't immediately pull him out on a Sabbath day?" 14.6. They couldn't answer him regarding these things. 14.7. He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them, 14.8. "When you are invited by anyone to a marriage feast, don't sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him, 14.9. and he who invited both of you would come and tell you, 'Make room for this person.' Then you would begin, with shame, to take the lowest place. 14.10. But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. 14.11. For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted." 14.12. He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, don't call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back. 14.13. But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind; 14.14. and you will be blessed, because they don't have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous." 14.15. When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will feast in the Kingdom of God!" 14.16. But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people. 14.17. He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.' 14.18. They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.' 14.19. "Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.' 14.20. "Another said, 'I have married a wife, and therefore I can't come.' 14.21. "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.' 14.22. "The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.' 14.23. "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 14.24. For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.'" 15.1. Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him. 15.2. The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them." 17.8. and will not rather tell him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink?' 22.17. He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves, 22.18. for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes." 22.19. He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me." 22.20. Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covet in my blood, which is poured out for you. 22.26. But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves. 22.27. For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn't it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
237. New Testament, Mark, 1.21, 1.31, 2.15-2.17, 6.39-6.40, 8.6, 14.3, 14.18, 14.22-14.24 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking •drink, drinking •drink, drinking, wine •anthropological approaches to eating and drinking Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 47; Cadwallader, Stones, Bones and the Sacred: Essays on Material Culture and Religion in Honor of Dennis E (2016) 332; König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 123
1.21. Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. Καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 1.31. καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 2.15. Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. 2.16. καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; 2.17. καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλʼ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 6.39. καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 6.40. καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 8.6. καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 14.3. Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 14.18. καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετʼ ἐμοῦ. 14.22. Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 14.23. καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 14.24. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν· 1.21. They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught. 1.31. He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them. 2.15. It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. 2.16. The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?" 2.17. When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance." 6.39. He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass. 6.40. They sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 8.6. He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude. 14.3. While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard -- very costly. She broke the jar, and poured it over his head. 14.18. As they sat and were eating, Jesus said, "Most assuredly I tell you, one of you will betray me -- he who eats with me." 14.22. As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take, eat. This is my body." 14.23. He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it. 14.24. He said to them, "This is my blood of the new covet, which is poured out for many.
238. New Testament, Matthew, 5.3-5.16, 5.21-5.47, 6.16-6.34, 7.1-7.27, 15.11, 26.26-26.28 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking •anthropological approaches to eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 123; Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 131, 132; Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 147, 244
5.3. ΜΑΚΑΡΙΟΙ οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 5.4. μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 5.5. μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν. 5.6. μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 5.7. μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 5.8. μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. 5.9. μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. 5.10. μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 5.11. μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ· 5.12. χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 5.13. Ὑμεῖς ἐστὲ τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 5.14. ὑμεῖς ἐστὲ τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· 5.15. οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 5.16. οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 5.21. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 5.22. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δʼ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δʼ ἂν εἴπῃ Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 5.23. ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 5.24. ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 5.25. ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μή ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 5.26. ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 5.27. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις. 5.28. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι [αὐτὴν] ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 5.29. εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν· 5.30. καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. 5.31. Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 5.32. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι[, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται]. 5.33. Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 5.34. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μν̀ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· 5.35. μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἰεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· 5.36. μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 5.37. ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστίν. 5.38. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. 5.39. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 5.40. καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 5.41. καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο. 5.42. τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 5.43. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. 5.44. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς· 5.45. ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 5.46. ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 5.47. καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 6.16. Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6.17. σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 6.18. ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. 6.19. Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· 6.20. θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· 6.21. ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται [καὶ] ἡ καρδία σου. 6.22. Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτινὸν ἔσται· 6.23. ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. 6.24. Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 6.25. Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 6.26. ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 6.27. τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 6.28. καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· 6.29. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 6.30. εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 6.31. μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν; ἤ Τί πίωμεν; ἤ Τί περιβαλώμεθα; 6.32. πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 6.33. ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 6.34. μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. 7.1. Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· 7.2. ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. 7.3. τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 7.4. ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 7.5. ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 7.6. Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μή ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 7.7. Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 7.8. πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 7.9. ἢ τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον—μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 7.10. ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει—μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 7.11. εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 7.12. Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 7.13. Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς· 7.14. ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 7.15. Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 7.16. ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 7.17. οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· 7.18. οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ἐνεγκεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν, 7.19. πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 7.20. ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 7.21. Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλʼ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 7.22. πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 7.23. καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 7.24. Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους [τούτους] καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. 7.25. καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθαν οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 7.26. Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον. 7.27. καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθαν οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. 15.11. οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 26.26. Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 26.27. καὶ λαβὼν ποτήριον [καὶ] εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων 26.28. Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· 5.3. "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the Kingdom of Heaven. 5.4. Blessed are those who mourn, For they shall be comforted. 5.5. Blessed are the gentle, For they shall inherit the earth. 5.6. Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, For they shall be filled. 5.7. Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy. 5.8. Blessed are the pure in heart, For they shall see God. 5.9. Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God. 5.10. Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, For theirs is the Kingdom of Heaven. 5.11. "Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. 5.12. Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you. 5.13. "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men. 5.14. You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden. 5.15. Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house. 5.16. Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 5.21. "You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.' 5.22. But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool!' shall be in danger of the fire of Gehenna. 5.23. "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, 5.24. leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 5.25. Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 5.26. Most assuredly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny. 5.27. "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;' 5.28. but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 5.29. If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna. 5.30. If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body be thrown into Gehenna. 5.31. "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,' 5.32. but I tell you that whoever who puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery. 5.33. "Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,' 5.34. but I tell you, don't swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God; 5.35. nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 5.36. Neither shall you swear by your head, for you can't make one hair white or black. 5.37. But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'no.' Whatever is more than these is of the evil one. 5.38. "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' 5.39. But I tell you, don't resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. 5.40. If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also. 5.41. Whoever compels you to go one mile, go with him two. 5.42. Give to him who asks you, and don't turn away him who desires to borrow from you. 5.43. "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.' 5.44. But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you, 5.45. that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. 5.46. For if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same? 5.47. If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same? 6.16. "Moreover when you fast, don't be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most assuredly I tell you, they have received their reward. 6.17. But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 6.18. so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you. 6.19. "Don't lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; 6.20. but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don't break through and steal; 6.21. for where your treasure is, there your heart will be also. 6.22. "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. 6.23. But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness! 6.24. "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Mammon. 6.25. Therefore, I tell you, don't be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing? 6.26. See the birds of the sky, that they don't sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren't you of much more value than they? 6.27. "Which of you, by being anxious, can add one cubit to the measure of his life? 6.28. Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin, 6.29. yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. 6.30. But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith? 6.31. "Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?' 6.32. For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things. 6.33. But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well. 6.34. Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient. 7.1. "Don't judge, so that you won't be judged. 7.2. For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you. 7.3. Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye? 7.4. Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the beam is in your own eye? 7.5. You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye. 7.6. "Don't give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. 7.7. "Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. 7.8. For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. 7.9. Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone? 7.10. Or if he asks for a fish, who will give him a serpent? 7.11. If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! 7.12. Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets. 7.13. "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. 7.14. How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it. 7.15. "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. 7.16. By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles? 7.17. Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. 7.18. A good tree can't produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit. 7.19. Every tree that doesn't grow good fruit is cut down, and thrown into the fire. 7.20. Therefore, by their fruits you will know them. 7.21. Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. 7.22. Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, didn't we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?' 7.23. Then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.' 7.24. "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock. 7.25. The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn't fall, for it was founded on the rock. 7.26. Everyone who hears these words of mine, and doesn't do them will be like a foolish man, who built his house on the sand. 7.27. The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell -- and great was its fall." 15.11. That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man." 26.26. As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body." 26.27. He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it, 26.28. for this is my blood of the new covet, which is poured out for many for the remission of sins.
239. Petronius Arbiter, Satyricon, 9.6, 23.2-23.3, 59.1-59.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 158, 164, 218; Jażdżewska and Doroszewski,Plutarch and his Contemporaries: Sharing the Roman Empire (2024) 377; König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 278
124. "So great a calamity broke the power of the gods also, and dread in heaven swelled the rout. A host of gentle deities throughout the world abandon the frenzied earth in loathing, and turn aside from the doomed army of mankind. "Peace first of all, with her snow-white arms bruised, hides her vanquished head beneath her helmet, and leaves the world and turns in flight to the inexorable realm of Dis. At her side goes humble Faith and Justice with loosened hair, and Concord weeping with her cloak rent in pieces. But where the hall of Erebus is open and gapes wide, the dreadful company of Dis ranges forth, the grim Fury, and threatening Bellona, Megaera whirling her torches, and Destruction, and Treachery, and the pale presence of Death. And among them Madness, like a steed loosed when the reins snap, flings up her bloody head and shields her face, scarred by a thousand wounds, with a bloodstained helm; her left hand grips her worn martial shield, heavy with countless spear-points, her right waves a blazing brand and carries fire through the world. "Earth felt that the gods were there, the stars were shaken, and swung seeking their former poise; for the whole palace of the sky broke and tumbled to ruin, And first Dione champions the deeds of Caesar, and Pallas joins her side, and the child of Mars, who brandishes his tall spear. "The sister of Phoebus and the son of Cyllene and the hero of Tiryns, like to him in all his deeds, receive Pompey the Great. "The trumpets shook, and Discord with dishevelled hair raised her Stygian head to the upper sky. Blood had dried on her face, tears ran from her bruised eyes, her teeth were mailed with a scurf of rust, her tongue was dripping with foulness and her face beset with snakes, her clothes were torn before her writhen breasts, and she waved a red torch in her quivering hand. When she had left behind the darkness of Cocytus and Tartarus, she strode forward to the high ridges of proud Apennine, to gaze down thence upon all the earth and all its shores, and the armies streaming over the whole globe; then these words were wrung from her angry soul: 'To arms now, ye peoples, while your spirit is hot, to arms, and set your torches to the heart of cities. He that would hide him shall be lost: let no women halt, nor children, nor the old who are now wasted with age; let the earth herself quake, and the shattered houses join the fight. Thou Marcellus, hold fast the law. Thou, Curio, make the rabble quail. Thou, Lentulus, give brave Mars no check. And thou, divine Caesar, why art thou a laggard with thine arms? Crash down the gates, strip towns of their walls and seize their treasure. So Magnus knows not how to hold the hills of Rome? Let him take the bulwarks of Epidamnus and dye the bays of Thessaly with the blood of men.' Then all the commands of Discord were fulfilled upon the earth." Eumolpus poured out these lines with immense fluency, and at last we came into Croton. There we refreshed ourselves in a little inn, but on the next day we went to look for a house of greater pretensions, and fell in with a crowd of fortune-hunters, who inquired what kind of men we were, and where we had come from. Then, as arranged by our common council, a torrent of ready words burst from us, and they gave easy credence to our account of ourselves and our country. They at once quarrelled fiercely in their eagerness to heap their own riches on Eumolpus. The fortune-hunters all competed to win Eumolpus's favour with presents. . . . 4. Then what is to be done? It is the parents who should be attacked for refusing to allow their children to profit by stern discipline. To begin with they consecrate even their young hopefuls, like everything else, to ambition. Then if they are in; a hurry for the fulfilment of their vows, they drive the unripe schoolboy into the law courts, and thrust eloquence, the noblest of callings, upon children who are still struggling into the world. If they would allow work to go on step by step, so that bookish boys were steeped in diligent reading, their minds formed by wise sayings, their pens relentless in tracking down the right word, their ears giving a long hearing to pieces they wished to imitate, and if they would convince themselves that what took a boy's fancy was never fine; then the grand old style of oratory would have its full force and splendour. As it is, the boy wastes his time at school, and the young man is a laughing-stock in the courts. Worse than that, they will not admit when they are old the errors they have once imbibed at school. But pray do not think that I impugn Lucilius's rhyme about modesty. I will myself put my own views in a poem:
240. Plutarch, Demosthenes, 12.2, 30.3, 34.1, 34.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 176
12.2. ὃ καὶ μάλιστά μοι δοκεῖ δείσας ἐπʼ ἀργυρίῳ καταθέσθαι τὴν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔχθραν οὐ γάρ τι γλυκύθυμος ἀνὴρ ἦν οὐδʼ ἀγανόφρων, ἀλλʼ ἔντονος καὶ βίαιος ὑπὲρ τὰς ἀμύνας, ὁρῶν δʼ οὐ φαῦλον οὐδὲ τῆς αὐτοῦ δυνάμεως ἔργον ἄνδρα καὶ πλούτῳ καὶ λόγῳ καὶ φίλοις εὖ πεφραγμένον καθελεῖν, τὸν Μειδίαν, ἐνέδωκε τοῖς ὑπὲρ αὐτοῦ δεομένοις. 12.2.  Some of these were made after the Phocian war was already ended, and the earliest of them touch upon affairs which were closely connected with it.
241. Plutarch, Demetrius, 12.2, 30.3, 34.1, 34.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 385; Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 176
12.2. τέλος δὲ τῶν τε μηνῶν τὸν Μουνυχιῶνα Δημητριῶνα καὶ τῶν ἡμερῶν τὴν ἕνην καὶ νέαν Δημητριάδα προσηγόρευσαν, καὶ τῶν ἑορτῶν τὰ Διονύσια μετωνόμασαν Δημήτρια. ἐπεσήμηνε δὲ τοῖς πλείστοις τὸ θεῖον. ὁ μὲν γὰρ πέπλος, ᾧπερ ἐψηφίσαντο μετὰ τοῦ Διὸς καὶ τῆς Ἀθηνᾶς προσενυφῆναι Δημήτριον καὶ Ἀντίγονον, πεμπόμενος διὰ τοῦ Κεραμεικοῦ μέσος ἐρράγη θυέλλης ἐμπεσούσης· 34.4. καὶ γὰρ τόνου φωνῆς καὶ ῥημάτων πικρίας φεισάμενος, ἐλαφρῶς δὲ καὶ φιλικῶς μεμψάμενος αὐτοὺς διηλλάσσετο, καὶ δέκα μυριάδας σίτου μεδίμνων ἐπέδωκε, καὶ κατέστησεν ἀρχὰς αἳ μάλιστα τῷ δήμῳ προσφιλεῖς ἦσαν. συνιδὼν δὲ Δρομοκλείδης ὁ ῥήτωρ ὑπὸ χαρᾶς τὸν δῆμον ἔν τε φωναῖς ὄντα παντοδαταῖς καὶ τοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος ἐπαίνους τῶν δημαγωγῶν ἁμιλλώμενον ὑπερβαλέσθαι, γνώμην ἔγραψε Δημητρίῳ τῷ βασιλεῖ τὸν Πειραιᾶ παραδοθῆναι καὶ τὴν Μουνυχίαν. 12.2.  And finally, they changed the name of the month Mounychion to Demetrion, and that of the last day of a month, the "Old and New," to Demetrias, and to the festival called Dionysia they gave the name of Demetria. Most of these innovations were marked with the divine displeasure. The sacred robe, for instance, in which they had decreed that the figures of Demetrius and Antigonus should be woven along with those of Zeus and Athena, as it was being carried in procession through the midst of the Cerameicus, was rent by a hurricane which smote it; 34.4.  For avoiding all harshness of tone and bitterness of speech, he merely chided them lightly and in a friendly manner, and then declared himself reconciled, gave them besides a hundred thousand bushels of grain, and established the magistrates who were most acceptable to the people. So Dromocleides the orator, seeing that the people, in their joy, were shouting all sorts of proposals, and were eager to outdo the customary eulogies of the public speakers on the bema, brought in a motion that Piraeus and Munychia should be handed over to Demetrius the king.
242. Plutarch, De Musica (1131B1147A), 3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •instructions for drinking party, praise for lyre Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 42
243. Plutarch, On Talkativeness, 503e (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 274
244. Plutarch, Camillus, 15 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •posidonius, on the cimbri, on the germans’ drinking habits Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 416
15. The Gauls were of the Celtic stock, and their numbers were such, as it is said, that they abandoned their own country, which was not able to sustain them all, and set out in quest of another. They were many myriads of young warriors, and they took along with them a still greater number of women and children. Some of them crossed the Rhipaean mountains, streamed off towards the northern ocean, and occupied the remotest parts of Europe;,others settled between the Pyrenees and the Alps, near the Senones and the Celtorians, and dwelt there a long time. But at last they got a taste of wine, which was then for the first time brought to them from Italy. They admired the drink so much, and were all so beside themselves with the novel pleasure which it gave, that they seized their arms, took along their families, and made off to the Alps, in quest of the land which produced such fruit, considering the rest of the world barren and wild.,The man who introduced wine to them, and was first and foremost in sharpening their appetite for Italy, is said to have been Arron, a Tuscan. He was a man of prominence, and by nature not prone to evil, but had met with the following misfortune. He was guardian of an orphan boy who was heir to the greatest wealth in the city, and of amazing beauty, Lucumo by name. This Lucumo from his youth up had lived with Arron, and when he came to man’s estate, did not leave his house, but pretended to take delight in his society.,He had however, corrupted Arron’s wife, and been corrupted by her, and for a long time kept the thing a secret. But at last the passions of both culprits increased upon them so that they could neither put away their desires nor longer hide them, wherefore the young man made open attempt to remove the woman and have her to wife. Her husband brought the case to trial, but was defeated by Lucumo, owing to the multitude of his friends and his lavish outlays of money, and forsook the city. Learning about the Gauls, he betook himself to them, and led them on their expedition into Italy.
245. Plutarch, Against Colotes, 1124e (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 229
246. Pliny The Elder, Natural History, 2.103, 2.232, 7.180-7.197, 8.117, 29.129, 32.146, 35.195, 37.153 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •interpretation, of attic drinking cup •binge drinking •drinking / drinking parties •obba (drinking vessel) Found in books: Eidinow and Driediger-Murphy, Esther Eidinow, Ancient Divination and Experience (2019) 114; Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 94, 158; Laes Goodey and Rose, Disabilities in Roman Antiquity: Disparate Bodies (2013) 78; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 176
247. Plutarch, Table Talk, 1.1.2, 1.620, 1.621, 1.622, 3.7.1, 3.657, 4.672, 8.733, 8.734, 612c, 613b, 613d-f, 625a, 635a, 650e, 653b, 655e, 660b, 660d, 686d, 686e, 693e, 697d, 707e, 731a (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 20, 21, 47
248. Suetonius, Nero, 51 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 242
51. He was about the average height, his body marked with spots and malodorous, his hair light blond, his features regular rather than attractive, his eyes blue and somewhat weak, his neck over thick, his belly prominent, and his legs very slender. His health was good, for though indulging in every kind of riotous excess, he was ill but three times in all during the fourteen years of his reign, and even then not enough to give up wine or any of his usual habits. He was utterly shameless in the care of his person and in his dress, always having his hair arranged in tiers of curls, and during the trip to Greece also letting it grow long and hang down behind; and he often appeared in public in a dining-robe, with a handkerchief bound about his neck, ungirt and unshod.
249. Tacitus, Agricola, 21 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •gauls, their excessive drinking •germans, excessive drinking by Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 191
21. The following winter was spent in prosecuting sound measures. So that a scattered and uneducated population, always ready on that account for war, might become accustomed through amenity to a quiet and peaceful life, he exhorted individuals and encouraged tribes to construct housing, market-places, and temples; praising the prompt, rebuking the idle, such that rivalry for compliments replaced coercion. Moreover he began to educate the chieftains’ sons in the liberal arts, preferring native British intellect to any training obtained in Gaul, so that a nation which previously rejected the use of Latin began to aspire to eloquence therein. Furthermore the wearing of our clothing was seen as a distinction, and the toga became fashionable. Gradually they succumbed to the allurements of promenading, bathing, and fine dining. Inexperienced as they were, they called these aspects of their subjugation, civilisation.
250. Tacitus, Annals, 2.54, 6.1.2, 11.3, 14.31 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •interpretation, of attic drinking cup •drinking / drinking parties •admission fees, eating and drinking in •gauls, their excessive drinking •germans, excessive drinking by Found in books: Eidinow and Driediger-Murphy, Esther Eidinow, Ancient Divination and Experience (2019) 114; Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 35; Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 218; Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 191
2.54. Petita inde Euboea tramisit Lesbum ubi Agrippina novissimo partu Iuliam edidit. tum extrema Asiae Perinthumque ac Byzantium, Thraecias urbes, mox Propontidis angustias et os Ponticum intrat, cupidine veteres locos et fama celebratos noscendi; pariterque provincias internis certaminibus aut magistratuum iniuriis fessas refovebat. atque illum in regressu sacra Samothracum visere nitentem obvii aquilones depulere. igitur adito Ilio quaeque ibi varietate fortunae et nostri origine veneranda, relegit Asiam adpellitque Colophona ut Clarii Apollinis oraculo uteretur. non femina illic, ut apud Delphos, sed certis e familiis et ferme Mileto accitus sacerdos numerum modo consultantium et nomina audit; tum in specum degressus, hausta fontis arcani aqua, ignarus plerumque litterarum et carminum edit responsa versibus compositis super rebus quas quis mente concepit. et ferebatur Germanico per ambages, ut mos oraculis, maturum exitum cecinisse. 11.3. Sed consultanti super absolutione Asiatici flens Vitellius, commemorata vetustate amicitiae utque Antoniam principis matrem pariter observavissent, dein percursis Asiatici in rem publicam officiis recentique adversus Britanniam militia, quaeque alia conciliandae misericordiae videbantur, liberum mortis arbitrium ei permisit; et secuta sunt Claudii verba in eandem clementiam. hortantibus dehinc quibusdam inediam et lenem exitum, remittere beneficium Asiaticus ait: et usurpatis quibus insueverat exercitationibus, lauto corpore, hilare epulatus, cum se honestius calliditate Tiberii vel impetu G. Caesaris periturum dixisset quam quod fraude muliebri et impudico Vitellii ore caderet, venas exolvit, viso tamen ante rogo iussoque transferri partem in aliam ne opacitas arborum vapore ignis minueretur: tantum illi securitatis novissimae fuit. 11.3. Exim Calpurnia (id paelici nomen), ubi datum secretum, genibus Caesaris provoluta nupsisse Messalinam Silio exclamat; simul Cleopatram, quae id opperiens adstabat, an comperisset interrogat, atque illa adnuente cieri Narcissum postulat. is veniam in praeteritum petens quod ei Vettios, Plautios dissimulavisset, nec nunc adulteria obiecturum ait, ne domum servitia et ceteros fortunae paratus reposceret. frueretur immo his set redderet uxorem rumperetque tabulas nuptialis. 'an discidium' inquit 'tuum nosti? nam matrimonium Silii vidit populus et senatus et miles; ac ni propere agis, tenet urbem maritus.' 14.31. Rex Icenorum Prasutagus, longa opulentia clarus, Caesarem heredem duasque filias scripserat, tali obsequio ratus regnumque et domum suam procul iniuria fore. quod contra vertit, adeo ut regnum per centuriones, domus per servos velut capta vastarentur. iam primum uxor eius Boudicca verberibus adfecta et filiae stupro violatae sunt: praecipui quique Icenorum, quasi cunctam regionem muneri accepissent, avitis bonis exuuntur, et propinqui regis inter mancipia habebantur. qua contumelia et metu graviorum, quando in formam provinciae cesserant, rapiunt arma, commotis ad rebellationem Trinobantibus et qui alii nondum servitio fracti resumere libertatem occultis coniurationibus pepigerant, acerrimo in veteranos odio. quippe in coloniam Camulodunum recens deducti pellebant domibus, exturbabant agris, captivos, servos appellando, foventibus impotentiam veteranorum militibus similitudine vitae et spe eiusdem licentiae. ad hoc templum divo Claudio constitutum quasi arx aeternae dominationis aspiciebatur, delectique sacerdotes specie religionis omnis fortunas effundebant. nec arduum videbatur excindere coloniam nullis munimentis saeptam; quod ducibus nostris parum provisum erat, dum amoenitati prius quam usui consulitur. 2.54.  From Athens he visited Euboea, and crossed over to Lesbos; where Agrippina, in her last confinement, gave birth to Julia. Entering the outskirts of Asia, and the Thracian towns of Perinthus and Byzantium, he then struck through the straits of the Bosphorus and the mouth of the Euxine, eager to make the acquaintance of those ancient and storied regions, though simultaneously he brought relief to provinces outworn by internecine feud or official tyranny. On the return journey, he made an effort to visit the Samothracian Mysteries, but was met by northerly winds, and failed to make the shore. So, after an excursion to Troy and those venerable remains which attest the mutability of fortune and the origin of Rome, he skirted the Asian coast once more, and anchored off Colophon, in order to consult the oracle of the Clarian Apollo. Here it is not a prophetess, as at Delphi, but a male priest, chosen out of a restricted number of families, and in most cases imported from Miletus, who hears the number and the names of the consultants, but no more, then descends into a cavern, swallows a draught of water from a mysterious spring, and — though ignorant generally of writing and of metre — delivers his response in set verses dealing with the subject each inquirer had in mind. Rumour said that he had predicted to Germanicus his hastening fate, though in the equivocal terms which oracles affect. < 2.54.  From Athens he visited Euboea, and crossed over to Lesbos; where Agrippina, in her last confinement, gave birth to Julia. Entering the outskirts of Asia, and the Thracian towns of Perinthus and Byzantium, he then struck through the straits of the Bosphorus and the mouth of the Euxine, eager to make the acquaintance of those ancient and storied regions, though simultaneously he brought relief to provinces outworn by internecine feud or official tyranny. On the return journey, he made an effort to visit the Samothracian Mysteries, but was met by northerly winds, and failed to make the shore. So, after an excursion to Troy and those venerable remains which attest the mutability of fortune and the origin of Rome, he skirted the Asian coast once more, and anchored off Colophon, in order to consult the oracle of the Clarian Apollo. Here it is not a prophetess, as at Delphi, but a male priest, chosen out of a restricted number of families, and in most cases imported from Miletus, who hears the number and the names of the consultants, but no more, then descends into a cavern, swallows a draught of water from a mysterious spring, and — though ignorant generally of writing and of metre — delivers his response in set verses dealing with the subject each inquirer had in mind. Rumour said that he had predicted to Germanicus his hastening fate, though in the equivocal terms which oracles affect. 11.3.  When, however, Claudius requested his advice as to the acquittal of Asiaticus, Vitellius tearfully recalled their long-standing friendship and the equal devotion they had shown to the sovereign's mother Antonia: then, running over the services of Asiaticus to the state, his recent work in the field against the Britons, and all else that seemed calculated to inspire compassion, he proposed that he should be allowed a free choice as to the form of his death; and a pronouncement from Claudius followed in the same spirit of clemency. When some of his friends then recommended the gradual exit by starvation, Asiaticus remarked that he was declining that boon; went through the gymnastic exercises which had become habitual with him; bathed; dined in good spirits; and, after observing that it would have been more respectable to perish by the subtlety of Tiberius or the onslaught of Gaius Caesar than to fall by female fraud and the lecherous tongue of Vitellius, opened his arteries; but not before he had visited his pyre and given orders for it to be moved to another site, so that his trees with their shady leafage might not be affected by the heat. So complete was his composure to the end! 14.31.  The Icenian king Prasutagus, celebrated for his long prosperity, had named the emperor his heir, together with his two daughters; an act of deference which he thought would place his kingdom and household beyond the risk of injury. The result was contrary — so much so that his kingdom was pillaged by centurions, his household by slaves; as though they had been prizes of war. As a beginning, his wife Boudicca was subjected to the lash and his daughters violated: all the chief men of the Icenians were stripped of their family estates, and the relatives of the king were treated as slaves. Impelled by this outrage and the dread of worse to come — for they had now been reduced to the status of a province — they flew to arms, and incited to rebellion the Trinobantes and others, who, not yet broken by servitude, had entered into a secret and treasonable compact to resume their independence. The bitterest animosity was felt against the veterans; who, fresh from their settlement in the colony of Camulodunum, were acting as though they had received a free gift of the entire country, driving the natives from their homes, ejecting them from their lands, — they styled them "captives" and "slaves," — and abetted in their fury by the troops, with their similar mode of life and their hopes of equal indulgence. More than this, the temple raised to the deified Claudius continually met the view, like the citadel of an eternal tyranny; while the priests, chosen for its service, were bound under the pretext of religion to pour out their fortunes like water. Nor did there seem any great difficulty in the demolition of a colony unprotected by fortifications — a point too little regarded by our commanders, whose thoughts had run more on the agreeable than on the useful. < 14.31.  The Icenian king Prasutagus, celebrated for his long prosperity, had named the emperor his heir, together with his two daughters; an act of deference which he thought would place his kingdom and household beyond the risk of injury. The result was contrary — so much so that his kingdom was pillaged by centurions, his household by slaves; as though they had been prizes of war. As a beginning, his wife Boudicca was subjected to the lash and his daughters violated: all the chief men of the Icenians were stripped of their family estates, and the relatives of the king were treated as slaves. Impelled by this outrage and the dread of worse to come — for they had now been reduced to the status of a province — they flew to arms, and incited to rebellion the Trinobantes and others, who, not yet broken by servitude, had entered into a secret and treasonable compact to resume their independence. The bitterest animosity was felt against the veterans; who, fresh from their settlement in the colony of Camulodunum, were acting as though they had received a free gift of the entire country, driving the natives from their homes, ejecting them from their lands, — they styled them "captives" and "slaves," — and abetted in their fury by the troops, with their similar mode of life and their hopes of equal indulgence. More than this, the temple raised to the deified Claudius continually met the view, like the citadel of an eternal tyranny; while the priests, chosen for its service, were bound under the pretext of religion to pour out their fortunes like water. Nor did there seem any great difficulty in the demolition of a colony unprotected by fortifications — a point too little regarded by our commanders, whose thoughts had run more on the agreeable than on the useful.
251. Tacitus, Germania (De Origine Et Situ Germanorum), 23.1-23.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •posidonius, on the cimbri, on the germans’ drinking habits •gauls, their excessive drinking •germans, excessive drinking by Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 191, 416
252. Tacitus, Histories, 4.17, 4.64.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •gauls, their excessive drinking •germans, excessive drinking by Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 191
4.17.  This victory was glorious for the enemy at the moment and useful for the future. They gained arms and boats which they needed, and were greatly extolled as liberators throughout the German and Gallic provinces. The Germans at once sent delegations offering assistance; the Gallic provinces Civilis tried to win to an alliance by craft and gifts, sending back the captured prefects to their own states and giving the soldiers of the cohorts permission to go or stay as they pleased. Those who stayed were given honourable service in the army, those who left were offered spoils taken from the Romans. At the same time in private conversation he reminded them of the miseries that they had endured so many years while they falsely called their wretched servitude a peace. "The Batavians," he said, "although free from tribute, have taken up arms against our common masters. In the very first engagement the Romans have been routed and defeated. What if the Gallic provinces should throw off the yoke? What forces are there left in Italy? It is by the blood of the provinces that provinces are won. Do not think of Vindex's battle. It was the Batavian cavalry that crushed the Aedui and Averni; among the auxiliary forces of Verginius were Belgians, and if you consider the matter aright you will see that Gaul owed its fall to its own forces. Now all belong to the same party, and we have gained besides all the strength that military training in Roman camps can give; I have with me veteran cohorts before which Otho's legions lately succumbed. Let Syria, Asia, and the East, which is accustomed to kings, play the slave; there are many still alive in Gaul who were born before tribute was known. Surely it was not long ago that slavery was driven from Germany by the killing of Quintilius Varus, and the emperor whom the Germans then challenged was not a Vitellius but a Caesar Augustus. Liberty is a gift which nature has granted even to dumb animals, but courage is the peculiar blessing of man. The gods favour the braver: on, therefore, carefree against the distressed, fresh against the weary. While some favour Vespasian and others Vitellius, the field is open against both."  In this way Civilis, turning his attention eagerly toward the Germanies and the Gauls, was preparing, should his plans prove successful, to gain the kingship over the strongest and richest nations. But Hordeonius Flaccus furthered his enterprises at first by affecting to be unaware of them; when, however, terrified messengers brought word of the capture of camps, the destruction of cohorts, and the expulsion of the Roman name from the island of the Batavians, he ordered Munius Lupercus, who commanded the two legions in winter quarters, to take the field against the foe. Lupercus quickly transported to the island all the legionaries that he had, as well as the Ubii from the auxiliaries quartered close by and a body of Treviran cavalry which was not far away. He joined to these forces a squadron of Batavian cavalry, which, although already won over to the other side, still pretended to be faithful, that by betraying the Romans on the very field itself it might win a greater reward for its desertion. Civilis had the standards of the captured cohorts ranged about him that his own troops might have the evidence of their newly-won glory before their eyes and that the enemy might be terrified by the memory of their defeat; he ordered his own mother and his sisters, likewise the wives and little children of all his men, to take their stand behind his troops to encourage them to victory or to shame them if defeated. When the enemy's line re-echoed with the men's singing and the women's cries, the shout with which the legions and cohorts answered was far from equal. Our left had already been exposed by the desertion of the Batavian horse, which at once turned against us. Yet the legionary troops kept their arms and maintained their ranks in spite of the alarming situation. The auxiliary forces made up of the Ubii and Treveri fled disgracefully and wandered in disorder over the country. The Germans made them the object of their attack, and so the legions meanwhile were able to escape to the camp called Vetera. Claudius Labeo, who was in command of the Batavian horse, had been a rival of Civilis in some local matter, and was consequently now removed to the Frisii, that he might not, if killed, excite his fellow-tribesmen to anger, or, if kept with the forces, sow seeds of discord.
253. Tosefta, Bava Batra, 3.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 72
254. Tosefta, Berachot, 5.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •water, drinking Found in books: Schiffman, Testimony and the Penal Code (1983) 203
255. Tosefta, Moed Qatan, 2.15 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 200
256. Tosefta, Shabbat, 16.14, 16.19 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 72
257. Tosefta, Sotah, 3.2-3.3, 3.34 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cup of poison, drinking of Found in books: Rosen-Zvi, The Mishnaic Sotah Ritual: Temple, Gender and Midrash (2012) 206
3.2. אנשי [מבול] לא נתגאו לפני המקום אלא מתוך הטובה שהשפיע להם שנא' (איוב כ״א:ט׳) בתיהם שלום מפחד [וגו'] שורו עבר ולא יגעיל [וגו'] ישלחו כצאן עויליהם [וגו' ישאו בתוף וגו'] יבלו בטוב ימיהם וגו' היא גרמה להם [ויאמרו] לאל סור ממנו מה שדי כי נעבדנו [אמרו אין לו עלינו טרחות אלא שתי טיפות של גשמים הרי שלנו] נהרות ומעיינות שאנו מסתפקין בהם בימות החמה ובימות הגשמים [שנא' (בראשית ד) ואד יעלה מן הארץ] אמר להם המקום בטובה [שהטלתי] לכם בה אתם מתגאים לפני בה אני נפרע מכם מהו אומר (שם) ואני הנני מביא את המבול מים על הארץ ר' יוסי בן [דורמסקין אומר אנשי מבול] לא נתגאו לפני המקום אלא [בגלגלי] עין שדומה למים שנא' (שם) [ויראו בני האלהים את בנות האדם אף המקום ברוך הוא לא נפרע מהן אלא בגלגל מים שדומה לעין] שנא' (שם) ביום הזה נבקעו כל מעינות תהום רבה [וגו']. 3.3. אנשי [מגדל] לא נתגאו לפני המקום אלא מתוך הטובה שהשפיע להם שנא' (בראשית י) ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים ויהי בנסעם מקדם וגו' ואין ישיבה אלא אכילה ושתיה שנא' (שמות ל״ב:ו׳) וישב העם לאכול ושתו וגו' היא גרמה להם [ויאמרו] (בראשית י) הבה נבנה לנו עיר [ומגדל] וגו' [מהו] אומר (שם) ויפץ ה' אותם וגו' אנשי סדום לא נתגאו לפני המקום אלא מתוך הטובה שהשפיע להם שנא' (איוב כ״ח:ה׳) ארץ ממנה יצא לחם וגו' מקום ספיר אבניה [וגו'] נתיב לא ידעו עיט [וגו'] אנשי סדום [אמרו] הואיל ומזון יוצא מארצנו וכסף וזהב [יוצא מארצנו] ואבנים טובות ומרגליות [יוצאות] מארצנו אין אנו צריכין שיבאו בני אדם [עלינו אלא לחסרנו נעמוד ונשבית את הרגל מבינותינו] אמר להם הקב\"ה כהטיבותי לכם אתם מבקשים לשכח את הרגל מבינותיכם אני אשכח את הרגל מביניכם ואשכח אתכם מן העולם מהו אומר (שם) פרץ נחל וגו' (איוב י״ב:ו׳) ישליו אהלים לשודדים וגו' וכן הוא אומר (יחזקאל ט״ז:מ״ט) חי אני נאם ה' אלהים אם עשתה סדום אחותך וגו' הנה זה היה עון סדום אחותך גאון שבעת לחם וגו'. מצרים לא נתגאו לפני המקום ב\"ה אלא במים שנא' (שמות א׳:כ״ב) ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד וגו' אף המקום ב\"ה לא נפרע מהם אלא במים שנא' (שמות ט״ו:ד׳) מרכבות פרעה וחילו ירה בים סיסרא לא נתגאה לפני המקום אלא בלגיונות שאין מקבלין שכר (שופטים ה׳:י״ט) באו מלכים נלחמו [וגו'] ולא זזו משם ולא ספנוהו מפני שהוא גולייר. 3.2. ... The people of Sodom became haughty in front of the Place only due to the goodness He showered upon them, as it says : \"A land from which bread had issued forth — its place was overturned, as if (consumed by) fire. A place of sapphire were its stones, and dusts of gold were there. (And now it is) a path unknown (i.e., unfrequented) by brigands, and unseen by the falcon's eye, untrodden by the haughty (beasts) and not crossed by the lion (Job 28:5-8). The people of Sodom [said]: \"Since food comes out of our land, and silver and gold, and precious stones and pearls [all come] from our land, we have no need that other people will come to us to diminish [our valuables]. Let us rise and prevent the wayfarers to enter our cities [banot]!\" The Holy One of Blessing said to them: \"I gave goodness to you, and you seek to forget the wayfarers from your cities?! I will forget the wayfarers in your midst [beinechem] and I will forget you from the world!\" What does it say? \"He breaks open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot that pass by; they hang afar from men, they swing to and fro.\" (Job 28:4) and \"The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure, in whatsoever God brings into their hand.\" (Job 12:6) and so it says \"As I live—declares the Lord GOD—your sister Sodom and her daughters did not do what you and your daughters did.Only this was the sin of your sister Sodom: arrogance! She and her daughters had plenty of bread\"(Ezekiel 16:48-49)
258. Tosefta, Terumot, 10.10 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 72
259. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 6.1 ext. 2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 397
260. Plutarch, How To Tell A Flatterer From A Friend, 66e (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 260
261. Plutarch, Dinner of The Seven Wise Men, 151b, 155e, 30, 31, 150 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 22
262. Plutarch, Themistocles, 5.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •instructions for drinking party, on themistocles Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 347
263. Agatharchides, Fragments, f11 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225
264. Apollodorus, Bibliotheca, 10.63 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 218
265. Arrian, Indike, 36.3 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19
266. Petronius Arbiter, Satyricon, 9.6, 23.2-23.3, 59.1-59.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties •drinking Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 158, 164, 218; Jażdżewska and Doroszewski,Plutarch and his Contemporaries: Sharing the Roman Empire (2024) 377
267. Plutarch, Pelopidas, 1.5-1.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 24
268. New Testament, 1 Timothy, 2.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •ethnographic writing, barbarian eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 344
2.4. ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 2.4. who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
269. Seneca The Younger, On Anger, 3.14.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •seneca, wine drinking in Found in books: Fertik, The Ruler's House: Contesting Power and Privacy in Julio-Claudian Rome (2019) 149
270. Dio Chrysostom, Orations, 27.1, 33.25 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •philosophers, characterised by eating and drinking habits •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 24; König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 236
33.25.  Does not the Peneus flow through a Thessaly that is desolate? Does not the Ladon flow through an Arcadia whose people have been driven from their homes? Is not the Cydnus itself purer higher up? What then? Will you say that on that account the people in that region are superior to yourselves? You might be speaking the truth if you said they were — though you will not say it — for those who are unacquainted with luxury and rascality are in my opinion better off. What of Italy itself? Take Sybaris, for example; is it not true that the more luxurious it became the more speedily it perished? And as for Croton, Thurii, Metapontum, and Tarentum, in spite of the high level of prosperity to which they each attained and the great power that once was theirs, what city is there that they do not now surpass in desolation? <
271. Ignatius, To The Philadelphians, 4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •anthropological approaches to eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 123
4. Be ye careful therefore to observe one eucharist (for there is one flesh of our Lord Jesus Christ and one cup unto union in His blood; there is one altar, as there is one bishop, together with the presbtery and the deacons my fellow-servants), that whatsoever ye do, ye may do it after God.
272. Anon., Epistle of Barnabas, 19.8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 272
273. Epictetus, Gnomologium Epicteteum (E Stobaei Libris 12), 17 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 272
274. Ignatius, To The Ephesians, 20.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •water drinking of Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 137
20.2. especially if the Lord should reveal aught to me. Assemble yourselves together in common, every one of you severally, man by man, in grace, in one faith and one Jesus Christ, who after the flesh was of David's race, who is Son of Man and Son of God, to the end that ye may obey the bishop and presbytery without distraction of mind; breaking one bread, which is the medicine of immortality and the antidote that we should not die but live for ever in Jesus Christ.
275. Ignatius, To The Philadelphians, 4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •anthropological approaches to eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 123
4. Be ye careful therefore to observe one eucharist (for there is one flesh of our Lord Jesus Christ and one cup unto union in His blood; there is one altar, as there is one bishop, together with the presbtery and the deacons my fellow-servants), that whatsoever ye do, ye may do it after God.
276. Epictetus, Discourses, 2.2.3-2.2.4, 4.1.82 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 282
277. Chariton, Chaereas And Callirhoe, 6.5.8-6.5.10 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 382
278. Anon., Acts of Andrew And Matthias, 22-23, 25-26, 18 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 319
279. Hermas, Similitudes, 5.3.7 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 273
280. Pausanias, Description of Greece, 1.16.1, 1.32.6, 2.24.1, 2.31.5, 2.37.2, 3.23.8-3.23.9, 9.2.1, 9.26.7-9.26.8, 20.5.6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •seleucus i, in drinking rituals •zeus soter, in drinking rituals •interpretation, of attic drinking cup •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals Found in books: Eidinow and Driediger-Murphy, Esther Eidinow, Ancient Divination and Experience (2019) 113, 114; Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19, 42, 195
1.16.1. ἀνδριάντες δὲ χαλκοῖ κεῖνται πρὸ μὲν τῆς στοᾶς Σόλων ὁ τοὺς νόμους Ἀθηναίοις γράψας, ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω Σέλευκος, ᾧ καὶ πρότερον ἐγένετο ἐς τὴν εὐδαιμονίαν τὴν μέλλουσαν σημεῖα οὐκ ἀφανῆ. Σελεύκῳ γάρ, ὡς ὡρμᾶτο ἐκ Μακεδονίας σὺν Ἀλεξάνδρῳ, θύοντι ἐν Πέλλῃ τῷ Διὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ κείμενα προύβη τε αὐτόματα πρὸς τὸ ἄγαλμα καὶ ἄνευ πυρὸς ἥφθη. τελευτήσαντος δὲ Ἀλεξάνδρου Σέλευκος Ἀντίγονον ἐς Βαβυλῶνα ἀφικόμενον δείσας καὶ παρὰ Πτολεμαῖον φυγὼν τὸν Λάγου κατῆλθεν αὖθις ἐς Βαβυλῶνα, κατελθὼν δὲ ἐκράτησε μὲν τῆς Ἀντιγόνου στρατιᾶς καὶ αὐτὸν ἀπέκτεινεν Ἀντίγονον, εἷλε δὲ ἐπιστρατεύσαντα ὕστερον Δημήτριον τὸν Ἀντιγόνου. 2.24.1. τὴν δὲ ἀκρόπολιν Λάρισαν μὲν καλοῦσιν ἀπὸ τῆς Πελασγοῦ θυγατρός· ἀπὸ ταύτης δὲ καὶ δύο τῶν ἐν Θεσσαλίᾳ πόλεων, ἥ τε ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ ἡ παρὰ τὸν Πηνειόν, ὠνομάσθησαν. ἀνιόντων δὲ ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἔστι μὲν τῆς Ἀκραίας Ἥρας τὸ ἱερόν, ἔστι δὲ καὶ ναὸς Ἀπόλλωνος, ὃν Πυθαεὺς πρῶτος παραγενόμενος ἐκ Δελφῶν λέγεται ποιῆσαι. τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ νῦν χαλκοῦν ἐστιν ὀρθόν, Δειραδιώτης Ἀπόλλων καλούμενος, ὅτι καὶ ὁ τόπος οὗτος καλεῖται Δειράς. ἡ δέ οἱ μαντικὴ—μαντεύεται γὰρ ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς— καθέστηκε τρόπον τοῦτον. γυνὴ μὲν προφητεύουσά ἐστιν, ἀνδρὸς εὐνῆς εἰργομένη· θυομένης δὲ ἐν νυκτὶ ἀρνὸς κατὰ μῆνα ἕκαστον, γευσαμένη δὴ τοῦ αἵματος ἡ γυνὴ κάτοχος ἐκ τοῦ θεοῦ γίνεται. 2.31.5. εἰσὶ δὲ οὐ μακρὰν τῆς Λυκείας Ἀρτέμιδος βωμοὶ διεστηκότες οὐ πολὺ ἀπʼ ἀλλήλων· ὁ μὲν πρῶτός ἐστιν αὐτῶν Διονύσου κατὰ δή τι μάντευμα ἐπίκλησιν Σαώτου, δεύτερος δὲ Θεμίδων ὀνομαζόμενος· Πιτθεὺς τοῦτον ἀνέθηκεν, ὡς λέγουσιν. Ἡλίου δὲ Ἐλευθερίου καὶ σφόδρα εἰκότι λόγῳ δοκοῦσί μοι ποιῆσαι βωμόν, ἐκφυγόντες δουλείαν ἀπὸ Ξέρξου τε καὶ Περσῶν. 2.37.2. ταῦτα μὲν λίθου πεποιημένα, ἑτέρωθι δʼ ἐν ναῷ Διόνυσος Σαώτης καθήμενον ξόανον καὶ Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἐπὶ θαλάσσῃ λίθου· ἀναθεῖναι δὲ αὐτὸ τὰς θυγατέρας λέγουσι τὰς Δαναοῦ, Δαναὸν δὲ αὐτὸν τὸ ἱερὸν ἐπὶ Ποντίνῳ ποιῆσαι τῆς Ἀθηνᾶς. καταστήσασθαι δὲ τῶν Λερναίων τὴν τελετὴν Φιλάμμωνά φασι. τὰ μὲν οὖν λεγόμενα ἐπὶ τοῖς δρωμένοις δῆλά ἐστιν οὐκ ὄντα ἀρχαῖα· 3.23.8. προελθόντι δὲ ἐν δεξιᾷ δύο που σταδίους, ἔστιν Ἰνοῦς καλούμενον ὕδωρ, μέγεθος μὲν κατὰ λίμνην μικράν, τῆς γῆς δὲ ἐν βάθει μᾶλλον· ἐς τοῦτο τὸ ὕδωρ ἐν τῇ ἑορτῇ τῆς Ἰνοῦς ἐμβάλλουσιν ἀλφίτων μάζας. ταύτας ἐπὶ μὲν αἰσίῳ τοῦ ἐμβαλόντος καταδεξάμενον ἔχει τὸ ὕδωρ· εἰ δὲ ἀναπέμψαιτο σφᾶς, πονηρὸν κέκριται σημεῖον. 3.23.9. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν Αἴτνῃ δηλοῦσιν οἱ κρατῆρες· καὶ γὰρ χρυσοῦ ἐς αὐτοὺς καὶ ἀργύρου ποιήματα, ἔτι δὲ καὶ ἱερεῖα τὰ πάντα ἀφιᾶσι· ταῦτα δὲ ἢν μὲν ὑπολαβὸν ἀπενέγκῃ τὸ πῦρ, οἱ δὲ χαίρουσιν ὡς ἐπὶ πεφηνότι ἀγαθῷ, ἀπωσαμένου δὲ τὰ ἐμβληθέντα συμφορὰν ἔσεσθαι τούτῳ τῷ ἀνδρὶ νομίζουσι. 9.2.1. γῆς δὲ τῆς Πλαταιίδος ἐν τῷ Κιθαιρῶνι ὀλίγον τῆς εὐθείας ἐκτραπεῖσιν ἐς δεξιὰ Ὑσιῶν καὶ Ἐρυθρῶν ἐρείπιά ἐστι. πόλεις δέ ποτε τῶν Βοιωτῶν ἦσαν, καὶ νῦν ἔτι ἐν τοῖς ἐρειπίοις τῶν Ὑσιῶν ναός ἐστιν Ἀπόλλωνος ἡμίεργος καὶ φρέαρ ἱερόν· πάλαι δὲ ἐκ τοῦ φρέατος κατὰ τὸν Βοιωτῶν λόγον ἐμαντεύοντο πίνοντες. 1.16.1. Here are placed bronze statues, one, in front of the portico, of Solon, who composed the laws for the Athenians 594 B.C., and, a little farther away, one of Seleucus, whose future prosperity was foreshadowed by unmistakable signs. When he was about to set forth from Macedonia with Alexander, and was sacrificing at Pella to Zeus, the wood that lay on the altar advanced of its own accord to the image and caught fire without the application of a light. On the death of Alexander, Seleucus, in fear of Antigonus, who had arrived at Babylon, fled to Ptolemy, son of Lagus, and then returned again to Babylon . On his return he overcame the army of Antigonus and killed Antigonus himself, afterwards capturing Demetrius, son of Antigonus, who had advanced with an army. 2.24.1. The citadel they call Larisa, after the daughter of Pelasgus. After her were also named two of the cities in Thessaly, the one by the sea and the one on the Peneus. As you go up the citadel you come to the sanctuary of Hera of the Height, and also a temple of Apollo, which is said to have been first built by Pythaeus when he came from Delphi . The present image is a bronze standing figure called Apollo Deiradiotes, because this place, too, is called Deiras (Ridge). Oracular responses are still given here, and the oracle acts in the following way. There is a woman who prophesies, being debarred from intercourse with a man. Every month a lamb is sacrificed at night, and the woman, after tasting the blood, becomes inspired by the god. 2.31.5. Not far from Artemis Lycea are altars close to one another. The first of them is to Dionysus, surnamed, in accordance with an oracle, Saotes (Saviour); the second is named the altar of the Themides (Laws), and was dedicated, they say, by Pittheus. They had every reason, it seems to me, for making an altar to Helius Eleutherius (Sun, God of Freedom), seeing that they escaped being enslaved by Xerxes and the Persians. 2.37.2. Both are of stone, but in another temple is a seated wooden image of Dionysus Saotes (Savior), while by the sea is a stone image of Aphrodite. They say that the daughters of Danaus dedicated it, while Danaus himself made the sanctuary of Athena by the Pontinus. The mysteries of the Lernaeans were established, they say, by Philammon. Now the words which accompany the ritual are evidently of no antiquity 3.23.8. About two stades to the right is the water of Ino, as it is called, in extent like a small lake, but going deeper into the earth. Into this water they throw cakes of barley meal at the festival of Ino. If good luck is portended to the thrower, the water keeps them under. But if it brings them to the surface, it is judged a bad sign. 3.23.9. The craters in Aetna have the same feature; for they lower into them objects of gold and silver and also all kinds of victims. If the fire receives and consumes them, they rejoice at the appearance of a good sign, but if it casts up what has been thrown in, they think misfortune will befall the man to whom this happens. 9.2.1. On Mount Cithaeron, within the territory of Plataea, if you turn off to the right for a little way from the straight road, you reach the ruins of Hysiae and Erythrae. Once they were cities of Boeotia, and even at the present day among the ruins of Hysiae are a half-finished temple of Apollo and a sacred well. According to the Boeotian story oracles were obtained of old from the well by drinking of it.
281. Tertullian, Apology, 7.1, 9.1-9.12, 16.11 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •ethnographic writing, barbarian eating and drinking •drinking Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 47; König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 297
7.1. credere, qui non eruistis. 9.2. id ipsum munus illi proconsuli functa est. Sed et nunc in occulto perseveratur hoc sacrum facinus. 9.9. quemque a suis comedi. Longe excurro.
282. Galen, To Posthumus, On Prognosis, 29-35, 37-39, 36 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 346
283. Athenaeus of Naucratis, The Learned Banquet (Epitome), 2.40c (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •wine and drinking Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 225
284. Harpocration, Lexicon of The Ten Orators, s.v. εὔβουλος (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 294, 301
285. Apuleius, The Golden Ass, 1.5-1.19, 1.26, 2.1, 2.21, 4.8-4.22, 5.17-5.18, 8.11, 8.24.3, 8.25.2, 8.25.4, 8.26.1-8.26.2, 8.28.2, 9.3.2, 9.24, 10.5, 10.26 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •ethnographic writing, barbarian eating and drinking •last supper, latin satire, eating and drinking in •drinking •drinking / drinking parties Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 20, 21, 22; Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 218; König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 278, 286
1.5. "What you promise," he said, "is fair and just, and I'll repeat what I left unfinished. But first I swear to you, by the all-seeing god of the Sun, I'm speaking things I know to be true; and you'll have no doubt when you arrive at the next Thessalian town and find the story on everyone's lips of a happening in plain daylight. But first so you know who I am, I'm from Aegium. And here's how I make my living: I deal in cheese and honey, all that sort of innkeeper's stuff, travelling here and there through Boeotia, Aetolia, Thessaly. So when I learned that at Hypata, Thessaly's most important town, some fresh cheese with a fine flavour was being sold at a very good price, I rushed there, in a hurry to buy the lot. But as usual I went left foot first, and my hopes of a profit were dashed. A wholesale dealer called Lupus had snapped it up the day before. So, exhausted after my useless chase, I started to walk to the baths as Venus began to shine." 1.6. Socrates' misfortune "Suddenly I caught sight of my old friend Socrates, sitting on the ground, half-concealed in a ragged old cloak, so pale I hardly knew him, sadly thin and shrunken, like one of those Fate discards to beg at street corners. In that state, even though I knew him well, I approached him with doubt in my mind: 'Well, Socrates, my friend, what's happened? How dreadful you look! What shame! Back home they've already mourned, and given you up for dead. By the provincial judge's decree guardians have been appointed for your children; and your wife, the funeral service done, her looks marred by endless tears and grief, her sight nearly lost from weeping, is being urged by her parents to ease the family misfortune with the joy of a fresh marriage. And here you are, looking like a ghost, to our utter shame!' 1.7. 'Aristomenes,' he said, 'you can't know the slippery turns of Fortune; the shifting assaults; the string of reverses.' With that he threw his tattered cloak over a face that long since had blushed with embarrassment, leaving the rest of himself, from navel to thighs, bare. I could endure the sight of such terrible suffering no longer, grasped him and tried to set him on his feet. But he remained as he was; his head shrouded, and cried: 'No, no, let Fate have more joy of the spoils she puts on display!' I made him follow me, and removing one or two of my garments clothed him hastily or rather hid him, then dragged him off to the baths in a trice. I myself found what was needed for oiling and drying; and with effort scraped off the solid layers of dirt; that done, I carried him off to an inn, tired myself, supporting his exhausted frame with some effort. I laid him on the bed; filled him with food; relaxed him with wine, soothed him with talk. Now he was ready for conversation, laughter, a witty joke, even some modest repartee, when suddenly a painful sob rose from the depths of his chest, and he beat his brow savagely with his hand. 'Woe is me,' he cried, 'I was chasing after the delights of a famous gladiatorial show, when I fell into this misfortune. For, as you know well, I'd gone to Macedonia on a business trip, and after nine months labouring there I was on my way back home a wealthier man. Just before I reached Larissa, where I was going to watch the show by the way, walking along a rough and desolate valley, I was attacked by fierce bandits, and stripped of all I had. At last I escaped, weak as I was, and reached an inn belonging to a mature yet very attractive woman named Meroe, and told her about my lengthy journey, my desire for home, and the wretched robbery. She treated me more than kindly, with a welcome and generous meal, and quickly aroused by lust, steered me to her bed. At once I was done for, the moment I slept with her; that one bout of sex infected me with a long and pestilential relationship; she's even had the clothes those kind robbers left me, and the meagre wages I've earned heaving sacks while I still could, until at last evil Fortune and my good 'wife' reduced me to the state you saw not long ago.' 1.8. "By Pollux!" I said "You deserve the worst, if there's anything worse than what you got, for preferring the joys of Venus and a wrinkled whore to your home and kids." "But shocked and stunned he placed his index finger to his lips: "Quiet, quiet!" he said then glancing round, making sure it was safe to speak: "Beware of a woman with magic powers, lest your intemperate speech do you a mischief." "Really?" I said, "What sort of a woman is this high and mighty innkeeper?" "A witch" he said, "with divine powers to lower the sky, and halt the globe, make fountains stone, and melt the mountains, raise the ghosts and summon the gods, extinguish the stars and illuminate Tartarus itself." "Oh come," said I, "dispense with the melodrama, away with stage scenery; use the common tongue." "Do you," he replied "wish to hear one or two, or more, of her doings? Because the fact she can make all men fall for her, and not just the locals but Indians, and the Ethiopian savages of orient and occident, and even men who live on the opposite side of the Earth, that's only a tithe of her art, the merest bagatelle. Just listen to what she's perpetrated in front of witnesses. 1.9. One of her lovers had misbehaved with someone else, so with a single word she changed him into a beaver, a creature that, fearing capture, escapes from the hunters by biting off its own testicles to confuse the hounds with their scent, and she intended the same for him, for having it off with another woman. Then there was another innkeeper, nearby, in competition, and she changed him into a frog; now the old man swims in a vat of his own wine, hides in the dregs, and calls out humbly to his past customers with raucous croaks. And because he spoke against her she turned a lawyer into a sheep, and now as a sheep he pleads his case. When the wife of a lover of hers, who was carrying at the time, insulted her wittily, she condemned her to perpetual pregcy by closing her womb to prevent the birth, and according to everyone's computation that poor woman's been burdened for eight years or more and she's big as an elephant! 1.10. As it kept happening, and many were harmed, public indignation grew, and the people decreed the severest punishment, stoning to death next day. But with the power of her chanting she thwarted their plan. Just as Medea, in that one short day she won from Creon, consumed his daughter, his palace, and the old king himself in the flames from the golden crown, so Meroe, by chanting necromantic rites in a ditch, as she told me herself when she was drunk, shut all the people in their houses, with the dumb force of her magic powers. For two whole days not one of them could break the locks, rip open the doors, or even dig a way through the walls, until at last, at everyone's mutual urging, they called out, swearing a solemn oath not to lay hands on her themselves, and to come to her defence and save her if anyone tried to do so. Thus propitiated she freed the whole town. But as for the author of the original decree, she snatched him up in the dead of night with his whole house – that's walls and floor and foundations entire – and shifted them, the doors still locked, a hundred miles to another town on the top of a rugged and arid mountain; and since the densely-packed homes of those folk left no room for the new guest, she dropped the house in front of the gates and vanished." 1.11. "What you relate is marvellous, dear Socrates," I said, "and wild. In short you've roused no little anxiety, even fear, in me too. I'm struck with no mere pebble here, but a spear, lest with the aid of those same magic forces that old woman might have heard our conversation. So let's go to bed early, and weariness relieved by sleep, leave before dawn and get as far away as we can." While I was still relaying sound advice, the good Socrates, gripped by the effects of this unaccustomed tippling, and his great exhaustion, was already asleep and snoring. I shut the door tight, slid home the bolts, even pushed my bed hard against the door frame, and threw myself down on top. At first, from fear, I lay awake for a while; then about midnight I shut my eyes somewhat. I had just fallen asleep when it seemed the door suddenly burst open, with greater violence than any burglar could achieve. The hinges were shattered and torn from their sockets, and the door hurled to the ground. My bed, being low, with a dodgy foot and its wood rotten, collapsed from the force of such violence, and I rolled out and struck the floor while the bed landed upside-down on top, hiding and covering me. 1.12. Then I felt that natural phenomenon where certain emotions are expressed through their contraries. At that instant, just as tears will often flow from joy, I couldn't keep from laughing at being turned from Aristomenes to a tortoise. Hurled to the floor, from a corner of my eye, beneath the welcome protection of my bed, I watched two women of rather ripe years. One bore a lighted lamp, the other a sponge and naked blade. Thus equipped they circled the soundly sleeping Socrates. The one with the sword spoke: 'Panthia, my sister, this is my dear Endymion, my Ganymede, who made sport with my youth, day and night, who not only scorned my secret love insultingly, but even plotted to escape. Am I really to be deserted like Calypso by a cunning Ulysses, and condemned, in turn, to weep in everlasting loneliness?' Then she stretched out her hand, and pointed me out to her friend Panthia. 'And this is his good counsellor Aristomenes, who was the author of his escape, and now lies close to death, stretched on the ground, sprawled beneath his little bed, watching it all. He thinks he's going to recount his insults to me with impunity. I'll make him regret his past jibes and his present nosiness later, if not sooner, if not right now!' 1.13. When I heard that, my wretched flesh dissolved in a cold sweat, my guts trembled and quaked, till the bed on my back shaken by my quivering swayed and leapt about. 'Well then sister,' gentle Panthia replied 'why not grab him first and like Bacchantes tear him limb from limb, or tie him up at least and cut his balls off?' Meroe – for I realised it was truly her in line with Socrates' tale – replied: 'No, let him survive at least to cover this wretch's corpse with a little earth.' And with that she pushed Socrates' head to the side and buried her blade in the left of his neck all the way to the hilt. Then she held a flask of leather against the wound and carefully collected the spurt of blood so not a single drop was visible anywhere. I saw all this with my very own eyes. Next, so as not to deviate, I suppose, from the sacrificial rites, she stuck her right hand into the wound right down to his innards, felt for my poor comrade's heart, and plucked it out. At this a sort of cry rose from his windpipe slashed by the weapon's stroke, or at least an indistinct gurgle and he poured out his life's breath. Panthia stopped the gaping wound with her sponge, saying: 'Oh, sponge born in the sea, take care not to fall in the river,' and with this they abandoned him, removed my bed, spread their feet, squatted over my face, and discharged their bladders till I was drenched with a stream of the foulest urine. 1.14. No sooner had they exited the threshold than the door untouched swung back to its original position: the hinges settled back in their sockets, the brackets returned to the posts, and the bolts slid home. But I remained where I was, sprawled on the ground, iimate, naked, cold, and covered in piss, as if I'd just emerged from my mother's womb. No, it was truly more like being half-dead, but also in truth my own survivor, a posthumous child, or rather a sure candidate for crucifixion. 'When he's found in the morning,' I said to myself, 'his throat cut, what will happen to you? If you tell the truth who on earth will believe it? You could at least have shouted for help, if a great man like you couldn't handle the women by yourself. A man has his throat cut before your eyes, and you do nothing! And if you say it was robbers why wouldn't they have killed you too? Why would their savagery spare you as a witness to crime to inform on them? So, having escaped death, you can go and meet it again!' As night crept towards day, I kept turning it over in my mind. I decided the best thing to do was to sneak off just before dawn, and hit the road with tremulous steps. I picked up my little bag, pushed the key in the lock and tried to slide back the bolts; but that good and faithful door, which in the night had unlocked of its own accord, only opened at last after much labour and endless twiddling of the key. 1.15. The porter was lying on the ground at the entrance to the inn, still half-asleep when I cried: 'Hey there, where are you? Open the gate! I want to be gone by daybreak!' 'What!' he answered, 'Don't you know the road's thick with brigands? Who goes travelling at this hour of the night? Even if you've a crime on your conscience and want to die, I'm not pumpkin-headed enough to let you.' 'Dawn's not far off,' I said, 'and anyway, what can robbers take from an utter pauper? Or are you not aware, ignoramus, that even a dozen wrestling-masters can't despoil a naked man?' Then half-conscious and weak with sleep he turned over on his other side, saying: 'How do I know you haven't slit the throat of that traveller you were with last night, and are doing a runner to save yourself?' In an instant, I know I saw the earth gape wide, and there was the pit of Tartarus with dog-headed Cerberus ready to eat me. I thought how sweet Meroe had spared my throat not from mercy but in her cruelty had reserved me for crucifixion. 1.16. So I slipped back to the bedroom and reflected on the quickest way to die. Since Fate had left me no other weapon but my little bed, I talked to it: 'Now, now my little cot, dear friend of mine, who've suffered so many tribulations with me, and know and can judge what went on last night, and the only witness I could summon to testify to my innocence at the trial. I'm in a hurry to die, so be the instrument that will save me.' With this I began to unravel the cord that laced its frame. Then I threw one end over a little beam that stuck out into the room, below the window, and tied it fast. I made a noose in the other end, scrambled up on the bed, got high enough for the drop to work, and stuck my head through the noose. With one foot I kicked away the support I stood on, so my weight on the cord would squeeze my throat tight and stop me breathing. But in a trice the rope, which was old and rotten, broke, and I crashed down on top of Socrates who was lying there beside me, and rolled with him on to the ground. 1.17. But behold at that moment the porter arrived shouting loudly: 'Hey you! In the middle of the night you can't wait to take off, now here you are under the covers snoring!' Then Socrates, woken by our fall, or by the fellow's raucous yelling, got to his feet first, saying: 'It's no wonder guests hate porters, since here's this inquisitive chap bursting importunately into our room – after stealing something no doubt – and waking me, weak as I was, out of a lovely sleep with his monstrous din.' I leapt up eagerly, filled with unexpected joy, and cried: 'Behold, oh faithful porter, here's my friend, as dear as father or brother, whom you in your drunken state accused me, slanderously, of murdering,' and I straight away hugged Socrates and started kissing him. But he, stunned by the vile stench of the liquid those monsters had drenched me with, shoved me off violently. 'Away with you!' he cried, 'You stink like the foulest sewer!' then began to ask as a friend will the reason for the mess. I invented some absurd, some miserable little joke on the spur of the moment, and drew his attention away again to another subject of conversation. Then clasping him I said: 'Why don't we go now, and grasp the chance of an early morning amble?' And I picked up my little bag, paid the bill for our stay at the inn, and off we went. 1.18. Socrates' death We were quite a way off before the sun rose, lighting everything. Carefully, since I was curious, I examined the place on my friend's neck where I'd seen the blade enter, I said to myself: 'You're mad, you were in your cups and sodden with wine, and had a dreadful nightmare. Look, Socrates is sound and whole, totally unscathed. Where are the wound and the sponge? Where's the deep and recent scar?' I turned to him: 'Those doctors are not without merit who say that swollen with food and drink we have wild and oppressive dreams. Take me now. I took too much to drink last evening, and a bad night brought such dire and violent visions I still feel as though I was spattered, polluted with human blood.' He grinned at that: 'It's piss not blood you're soaked with. I dreamed too, that my throat was cut. I felt the pain in my neck, and even thought my heart had been torn from my body. And now I'm still short of breath, and my knees are trembling, and I'm staggering along, and I need a bite to eat to restore my spirits.' 'Here's breakfast,' I said 'all ready for you,' and I swung the sack from my shoulder and quickly handed him bread and cheese. 'Let's sit by that plane tree,' I said. 1.19. Having done so, I took something from the sack for myself, and watched him eating avidly, but visibly weaker, somehow more drawn and emaciated, and with the pallor of boxwood. In short the colour of his flesh was so disturbing it conjured up the vision of those Furies of the night before, and my terror was such the first bit of bread I took, though only a small one, struck in my throat, and it wouldn't go down, or come back up. The absence of anyone else on the road added to my fear. Who could believe my companion was murdered, and I was innocent? Now he, when he'd had enough, began to feel quite thirsty, since he'd gobbled the best part of a whole cheese in his eagerness. A gentle stream flowed sluggishly not far from the plane-tree's roots, flowing on through a quiet pool, the colour of glass or silver. 'Here,' I cried, 'quench your thirst with the milky waters of this spring.' He rose and after a brief search for a level place at the edge of the bank, he sank down on his knees and bent forward ready to drink. But his lips had not yet touched the surface of the water when in a trice the wound in his throat gaped open, and out flew the sponge, with a little trickle of blood. Then his lifeless body pitched forward, almost into the stream, except that I caught at one of his legs, and with a mighty effort dragged him higher onto the bank. I mourned for him there, as much as circumstance allowed, and covered him with sandy soil to rest there forever beside the water. Then trembling and fearful of my life I fled through remote and pathless country, like a man with murder on his conscience, abandoning home and country, embracing voluntary exile. Now I live in Aetolia, and I'm married again.' 1.26. Suddenly the maid, Photis, appeared: 'Your host invites you to join him,' she said. Already acquainted with Milo's thrift I made a polite excuse saying my recovery from the rigours of the journey required sleep not food. On hearing this Milo himself came to persuade me and tugged me along after him gently. When I hesitated and discreetly resisted he said: 'I'll not leave off till you do,' and following this with an oath showed himself so stubborn I had to give in against my will, while he led me off to that little couch of his and sat me down. 'How's friend Demas?' he asked, 'How's his wife? How are the children? How are the servants? I answered every question. He inquired more closely into the reasons for my journey, and what I'd explained it all with care, he started in again regarding my home town, the prominent citizens, and eventually even the governor himself. Noticing at last that after the cruel hardship of my travels I was utterly exhausted by the constant stream of chatter, and would come to a stop mid-sentence, so far gone that I was muttering inarticulately, or jerking awake with a sudden cry, he let me escape to bed. I stumbled away from that vile old man's wordy but worthless banquet, and full of yawns not food, having dined on nothing but conversation, dragged myself to my room, and gave myself up to the sleep I craved. 2.1. Book 2: Aunt ByrrhenaAs soon as darkness had dispersed and the rising sun brought daylight, I emerged from sleep and bed. Anxious as ever to investigate, with all my excessive eagerness, the rare and marvellous, and knowing that there I was in the heart of Thessaly, the home of those magic arts whose powerful spells are praised throughout the world, and remembering that my dear friend Aristomenes' tale was set in this very city, I was possessed with desire and impatience, and set out to examine everything carefully. Nothing I saw in that city seemed to me to be what it was, but everything, I thought, had been transformed by some dreadful incantation; the rocks I came across were petrified human beings, the birds I heard were people with feathers, the trees round the city walls were the same with leaves, and the water in the fountains had flowed from human veins; soon the statues and images would start to walk, and the walls to talk, and the oxen and other cattle to prophesy, and an oracle would speak from the very sky, out of the face of the sun. I was in such a state of awe, or rather so stupefied by the torments of longing, that though I could find not a trace, not a shred of what I yearned to see, I still kept wandering from place to place, like a man determined on spending his money somehow or other. I stumbled upon the market. And there a woman was passing by with a large crowd of servants. I quickened my pace and caught up with her. The gold settings of her jewels, and the gold threads woven into her dress marked her out as the wife of some wealthy person. An old man weighed down by the years was clinging to her arm who, the moment he caught sight of me, cried: 'It's Lucius, by Hercules, it's Lucius!' He embraced me and whispered something in the woman's ear. 'Why don't you go and kiss your aunt?' he said. I blushed, replying: 'I'm embarrassed to greet a woman I don't know' and stood there with my eyes on the ground. But she turned and stared at me: 'He inherited his virtue from his pure and sainted mother Salvia, and the physical resemblance is clear: not unusually tall, slight yet vigorous, a reddish complexion, tawny hair quiet plainly cut, the same alert blue-grey eyes, with a brilliant gaze like an eagle's, the glowing face, the attractive unaffected way of walking. Lucius,' she said, 'I raised you with these very hands, naturally, since I'm not just a close relative of your mother's, I was brought up with her, and we're both descendants of Plutarch's family, suckled together by the same wet-nurse, and reared in the bonds of sisterhood. Only our position in society differentiates us, since she married an eminent man, I a private citizen. I am Byrrhena, whose name I think you'll often have heard among those who educated you. So come, and trust yourself to my hospitality, or rather to a house you must treat just like your own.' Once my blushes had receded, I replied: 'I ought not to desert Milo, my host, without a reason, aunt. But I'll try hard to do what I can without failing my obligations. Whenever I've reason to come this way I'll call on you without fail.' While we were talking in this manner, we had walked a short distance, and reached Byrrhena's house. 2.21. Thelyphron's tale: guarding the body 'When I was still a student in Miletus I sailed across to watch the Olympic Games, and since I wanted to visit this region too of the famous province, I travelled all through Thessaly and arrived one unlucky day at Larissa. Since my purse was feeling rather thin, I was wandering all over town seeking a source of funds when I saw a tall old man standing on a block of stone in the middle of the market-place announcing that anyone willing to guard a corpse for a night might bid for the work. "What's this?" I asked, of a passer-by, "Are corpses here in the habit of running off?" "Hush, young man!' he replied. "You're an innocent stranger and it seems you don't realise you're in Thessaly where witches are always gnawing away bits of dead men's faces to use in their magic arts." "Tell me then, if you would" I countered, 'what this guardianship involves.' "Well firstly," he replied, "you need to stay wide awake all night, eyes straining unblinkingly and fixed on the corpse, and never glancing around you or letting your concentration waver, because those dreadful women have the power to change their shape and can creep up on you silently, transformed to any sort of creature they wish, defeating the sun's eye or the gaze of justice. They can look like dogs, or birds, or mice or even flies. Then they send the watcher to sleep with dreadful incantations. No one could count the number of tricks those evil women contrive to gain their wish. Yet only four or five pieces of gold are the pay for this dangerous task. Oh yes – I almost forgot to say – that if, by the morning, any piece of the body's face is damaged, the watcher must part with bits sliced from his own face to replace the portions removed." Despite this I plucked up my courage, like a man, went straight up to the crier and said: "You can stop advertising. Hand over the cash." "Ten gold pieces," he said, "will be waiting for you. But now, young man, beware. The dead man was a son of one of our leading families: guard him carefully from those evil Harpies." "That's all nonsense to me," I replied, "not worth a trifle. You see before you a man of iron, unsleeping like Argus; I'm eyes all over, and keener of sight than Lynceus himself." I'd barely finished speaking when he dragged me off swiftly to a house whose entrance was bolted, and led me through a small back door and into a darkened room with barred windows, where he pointed to a weeping woman robed in black. He approached her saying: "Here's the man I've contracted to guard your husband's body securely. She parted her hair that fell loose and with her hand brushed it either side of a face beautiful even in grief, then looking at me she said: "Please see that you watch as vigilantly as you can." "Don't worry!" I replied, "Just give me a little bonus." The matter being agreed, she took me into an adjoining room where the corpse lay, covered with pure white linen. She called in seven mourners as witness, uncovering the body with her own hand, and after a lot more weeping, she made all swear a solemn oath and, while one dutifully wrote down her inventory of the dead, she pointed out each individual feature: "Behold," she said, "one nose intact, two untouched eyes, two ears whole, the lips unscathed, one chin complete. Citizens, good and true, bear testimony to this." Once finished, the tablets were sealed, and she prepared to leave. But I said: "Madame, would you see that I've everything I need." "And what might that be?" she answered. "A large lamp," I said, "enough oil to keep it burning till dawn, hot water, wine and a cup, and a plate of what's left from supper." "Away with you, you fool," she replied, with a shake of her head, "asking for a meal in a house of mourning! There's been no food, not a puff of smoke in the house for days on end. Do you think you're here for a banquet? Adapt yourself to the moment, with tears and lament." And turning to her maid as she spoke she cried: "Myrrhine, hand him the lamp and the oil then lock him in, and go at once." 4.10. Thieving in Thebes – Lamachus and AlcimusWe lost no time and as darkness fell we were stationed at his front door. We agreed not to force them, shatter them, or remove them, for fear the noise would rouse his neighbours and give the game away. So our noble standard-bearer Lamarchus, with a proven confidence born of courage, slid his fingers little by little through the keyhole and tried to slip the bolt. But Chryseros that meanest of bipeds must have been on the watch and observing us for some time. Tiptoeing up, in total silence, he suddenly launched a mighty blow, and nailed our leader's hand to the door with a long spike. Then leaving him pinioned there, in that deadly trap, he climbed to the roof and called to his neighbours, shouting to each, summoning them by name, crying out that his house was on fire and all must rally to the common cause. And each in turn, terrified by his own proximity to the danger, came running anxiously to help. What a dilemma that left us in, to desert our comrade or risk arrest: so with his consent we agreed a somewhat drastic solution. We severed his arm with a blow, at the joint that binds it to the shoulder, and leaving the arm where it was, and staunching the flow of blood with a bundle of rags in case it betrayed our trail we rushed off with what remained of Lamachus our leader. Agitated as we were, we were assailed by the noisy outcry filling the neighbourhood, and startled into flight by the imminent danger, but he could neither match our speed nor safely be left behind. It was then our hero's noble spirit and outstanding bravery drew from him this plaintive appeal and prayer: "By the right hand of Mars," he cried, "and you loyalty to our oath, free a good comrade from capture and torture both. Should a brave robber outlast his hand, that alone can steal and murder? Happy is the man who chooses to die at the hand of a brother!" Failing to convince any of us to slay him, he drew his sword with the hand that was left, kissed the blade over and over, then freely plunged it, a mighty stroke, into the midst of his chest. We paid homage to the strength of our redoubtable general, wrapped his corpse in a linen robe, and committed him to the all-concealing waves, and there Lamachus lies, a whole element his grave. And Alcimus too, though he ended his life in a manner worthy of his powers, failed to win Fate's approving nod, for all his careful plans. He had broken into an old woman's cottage, while she was asleep upstairs, and though he should have given her throat a squeeze and ended her life right there, he chose instead to hurl her possessions through a wide window, one at a time, for us to carry off later. He heaved the whole contents out, but unwilling to leave even the bed where the old lady was sleeping, he rolled her off the mattress and dragged it and the sheets away, planning to drop them through the casement too. But the evil old woman clung to his knees and pleaded: "Oh, my son, you're just giving a wretched crone's shabby junk to those rich neighbours next door?" Her cunning words fooled Alcimus who thought she was telling the truth, and afraid no doubt that all he had dropped would indeed be snatched by her neighbours, he convinced himself he was wrong. So he leaned from the window to make a thorough survey of the situation, and especially to judge the wealth of the house next door she'd mentioned. As he attempted this, the old sinner suddenly gave him a shove, a weak one but unexpected, while he was hanging out intent on his observation. It sent him head-first, and he fell from no mean height, onto a huge rock near the house, shattering his ribs. We found him vomiting gouts of blood from his chest, and after telling us what had happened, left this life without suffering long. We buried him as we had Lamachus, and gave our leader a worthy squire. 4.13. Thieving in Plataea – the bear's skin Doubly assailed by their loss, we abandoned our attempts on Thebes, and descended on the next city, Plataea. There we picked up the gossip about a certain Demochares who was funding a gladiatorial show. Now he, a man of noble birth, and great wealth, and generous nature, was about to mount an entertainment as brilliant as his fortune. Who would have the talent; the eloquence, the very words to describe each item in that extravaganza? There were gladiators known for their strength, animal-handlers of proven skill, and criminals without hope of reprieve who'd provide a meal and fatten wild beasts. There were moveable structures of wood, scaffolding towers like houses on wheels, covered with lively paintings, ornate cages for savage creatures, and how many of those there were, and what fine specimens! He'd selected those tombs for condemned men with care, had even imported animals from abroad, and amongst them, deploying the vast resources of his whole estate, he'd brought together a congregation of massive wild bears, to furnish a dramatic spectacle. There were bears hunted down by his own staff and taken alive, there were those acquired as expensive purchases, and some presented as gifts to him, in rivalry, by his friends. He had all these creatures well-fed and tended with scrupulous care. But these grand and glorious preparations for the public's pleasure failed to escape Envy's baleful eye. Exhausted by long confinement, emaciated from the scorching heat, and listless from lack of exercise, the bears were ravaged by a sudden epidemic, their number reduced almost to nothing. Let out to die, the remts of their carcases lay scattered in the streets and the poor, in their ignorance, with no choice in what they ate, seeking free meat for their shrunken bellies, the vilest of supplements to their diet, ran to take advantage of these random banquets. Seizing our opportunity, Balbus here and I devised a cunning scheme. We picked the bear of the greatest bulk, and carried it to our hideout as if for eating. Once there, we carefully stripped the flesh from the hide, taking care to keep the claws, and leave the head intact down to the neck. We flayed the whole skin neatly, sprinkled it with fine ash, and pegged it in the sun to dry. While the celestial fires were removing all the moisture, we stuffed ourselves bravely with the meat, and handed out duties for the execution of our scheme, as follows: one of us, the bravest and the strongest of our band, would volunteer to dress in the skin and imitate a bear. Once he had been introduced to Demochares' yard, taking advantage of the dead of night, he could easily force an entrance for us. The cleverness of the plan prompted several of our brave lads to offer themselves for the task. By uimous acclaim, Thrasyleon was chosen and undertook to run the hazard of our risky stratagem, so he hid himself, serenely, in the bear-skin, now soft and flexible and easily donned. We stitched the edges up tightly, and though the seam was neat we still concealed it in the shaggy hair. Then we forced the head over Thrasyleon's own, and pulled the hollow neck down to his throat, with holes at the eyes, and small ones at the nose for breathing, and led our brave comrade, now transformed into the creature, to a cheap cage we'd already bought, into which he crawled with a vigorous effort, quickly and unaided. 4.16. Thrasyleon's fate Now everything was ready for the rest of our ruse. We forged a letter in the name of a certain Nicanor, a Thracian, a close acquaintance of Demochares, making it appear that as an act of friendship he was offering his spoils from hunting to adorn the show. Then late in the evening, under cover of darkness, we took Thrasyleon in his cage to the house, along with the counterfeit letter. He was so astounded by the creature's size, and delighted by this timely gift from his friend he counted out ten gold pieces from his purse at once, for us, the bringers of delight, or so he thought. Then since novelty will always stir desire for instant viewing, a great crowd appeared to marvel at the beast. But our cunning Thrasyleon escaped close inspection by pawing the air and threatening them. The citizens cried out, again and again, with single voice, that Demochares was fortunate, no blessed, in thwarting ill-fortune by somehow acquiring this new arrival, while he commanded it to be taken to his parkland, and handled with the utmost care. Here I intervened: "Caution, sir! This bear, tired from the hot sun and a lengthy journey, ought not to join a crowd of other animals who are not, as I hear, in the best of health. Why not employ an open airy corner of the house, or a place beside some water which would cool him? These creatures make their lairs, you know, in dense groves or damp caves by pleasant springs." Nervous of my warning, and thinking of the mounting total of his losses, he found no reason for demurring, and readily allowed us to place the cage where we thought best. "And we're quite willing," I said, "to keep the bear company tonight, and see that, hot and tired as he is, he has his accustomed food and water at just the right times." "Don't trouble your selves about that," he replied, "my staff by now have had plenty of practice feeding bears." So we said our farewells, and left. We walked beyond the town gate, and found a mausoleum in a secluded and isolated spot, distant from the road. The coffins of the dead, who now were ash and dust, were half-hidden by the products of age and decay, and we broke open several at random, to serve to hide the loot we anticipated stealing. Then in accord with the rules of our profession, we waited in the moonless night for the hour when deep sleep invades and conquers mortal hearts. We placed our troops, armed with swords, at the very doors of Demochares' house, as a pledge of our intention to attack. Thrasyleon played his part to perfection, choosing that thief's moment of the night to creep from his cage, swiftly slay the guards, who lay nearby, with his sword, kill the doorkeeper, snatch the key, and fling open the doors. In we rushed at once, and penetrated to the depths of the house. He pointed to the storeroom where he'd eagerly observed a vast quantity of silver being placed that evening. We broke in at once, in force, and I ordered my comrades to carry off as much gold and silver as they could, hide it in those chambers of the dead, most reliable of guardians, and in a trice hurry back to steal a second load. I would wait, on their behalf, and keep careful watch by the entrance till they'd quickly returned. And the figure of a bear lumbering round the yard seemed designed to scare off any of the servants who might wake. Who, on such a night, no matter how brave and strong, seeing the monstrous form of that vast creature, would not take to their heels, bolt the bedroom door behind them, and hide there shivering and trembling? It was all well planned, our dispositions soundly made, but disastrous events intervened. While I anxiously awaited my comrades' return, one of the servants, disturbed by the noise – an act of the gods I suppose – crept quietly out and saw the creature, on the loose and ambling round the yard. He retraced his steps in total silence and let all the household know, somehow, what he'd seen. In a flash the whole house was filled with a crowd of servants, lighting the dark with torches, lamps, candles, tapers, and whatever else illuminates the night. Not a one of them emerged unarmed; each held spear, or club, or naked sword, as they ran to the entrance, calling the hounds, the long-eared kind with bristling coats, and setting them on the beast to subdue him. As the uproar grew, I quietly backed away from the house. But hidden by a door I caught a glimpse of Thrasyleon's marvellous defence against the dogs. Though he was in mortal danger, he never forgot his role or ours or his courage, as he fought those gaping jaws, as if with Cerberus himself. As long as life was in him, he played out the task he'd chosen, now retreating, now resisting, with every turn and twist of his body, until he'd retreated from the house. But even though he'd won his way to the open street, he could find no means of escape, since all the dogs from the neighbouring alleys, numerous and fierce, joined a host of hounds from the house, in pursuit. I witnessed the whole wretched, fatal spectacle; our Thrasyleon ringed, besieged by packs of savage dogs, and lacerated by countless bites. At last, unable to endure such torment any longer, I mingled with the crowd of people surging round, and like a good comrade tried to help as best I could, by trying to dissuade the most vociferous, crying: "What a waste! It's a crime to kill so large a beast; it's one that's worth its weight in gold!" But my skill in oratory was no help to the poor lad: for a big strong fellow came running from the house, and in an instant stuck a spear right through the bear's body. Then another did the same, and now their fear was gone, others swiftly vied to use their swords at close quarters. Thrasyleon, the pride of our troop, his breath gone but not his steadfastness, worthy now of immortality, never betrayed his pledge by shouting or even screaming, but continued to growl and roar like a bear, though torn by the teeth and wounded by the blades, and bore his current misfortune with noble fortitude, winning eternal glory for himself, though surrendering his life to fate. He'd so terrified the crowd, filling them with fear, that till dawn, or rather till full daylight, no one dared to lay a finger on his motionless corpse until at last, a butcher with a glimmer of confidence, timidly and gingerly approached the creature, and slit open the skin, to find a noble robber not a bear. Thus was Thrasyleon, too, lost to us, yet never will he be lost to glory. Then we swiftly gathered up those spoils the faithful dead had guarded, and as we fled Plataea at the double, we turned this thought over and over in our minds: there's a reason loyalty is lacking in this life, she's taken herself off to the dead and joined the shades, disgusted at our betrayals. And so exhausted by the weight of our burdens, wearied by the roughness of the road, and lacking three of our friends, we brought in the spoils you see before you.' 4.22. The captive His story ended, the robbers poured a libation of pure wine from golden cups, in memory of their dead comrades, sang some songs in honour of their god Mars, and went to sleep. As for us the old woman brought boundless, generous quantities of fresh barley, so the horse at least thought himself at a Salian priests' banquet, though I who'd never eaten the stuff before, except ground fine and cooked as porridge, had to search around for the corner where they'd piled the left-over bread. My jaws ached with hunger, near draped in cobwebs from long neglect, and I gave them a thorough workout. Behold, in the night, the robbers woke and decamped: variously equipped, some armed with swords, some dressed as ghouls they suddenly vanished. I kept bravely, vehemently chewing away; even impending drowsiness had no effect on me. When I was Lucius, I'd leave the table filled by one or two slices of bread, but now I'd a vast belly to serve and was already gulping down my third basketful as dawn's clear light caught me at my labours. Roused at last by an asinine sense of shame, but with extreme reluctance, I trotted off to slake my thirst in the nearby stream. At this moment the robbers returned, anxious and preoccupied, with not a single piece of goods, not even a worthless rag. Despite their swords, and show of force, and the presence of the whole troop, they'd only managed to snatch a girl, though to judge from her refined manner, a child of one of the region's notable families. Even to an ass like me, she seemed a girl to covet. Sighing, plucking at her hair and clothes, she entered the cave and once inside they tried to soothe her fears with talk. 'Don't fear for your life or honour,' they said, 'just bear with our need for money: necessity and poverty led us to this profession. Your parents, however mean they are, won't hesitate to pay a ransom from their great store of riches, for their own flesh and blood.' How could the girl's fears be soothed by this sort of blather? She wept uncontrollably, her head between her knees. So they called the old woman aside and told her to sit beside the girl, and console her as best she could with gentle words, while they got on with their trade. The girl though could not be kept from tears by anything the old woman could say, but cried all the louder, her breasts heaving with sobs, till it even drew tears from me. 'Alas,' she cried, 'torn from so dear a home, from family and servants and my revered parents, the unhappy spoil of theft become enslaved, and shut like a slave in a stony cell, deprived of all the comforts I was born and raised to, tormented by uncertainty as to whether I'll survive or be butchered by these thieves, this dreadful gang of sword-fighters, how can I help crying, or even endure alive?' So she lamented, and then exhausted by the pain in her heart, the strain on her throat, and the tiredness of her weary body, she allowed her drooping eyelids to fall in sleep. But her eyes had only been shut an instant when at once like a woman possessed she started up and began to torment herself more violently than before, pounding her breast and tearing her pretty face. When the old woman asked her why she was plunged in fresh grief, she only heaved a deeper sigh and cried: 'Oh now it's certain, now I'm totally lost and done for, and not a hope of rescue, I must find a rope or a sword or a nearby precipice.' At this the old woman grew angry, and asked her, with a scowl, what on earth she was crying for, and what had roused her from deep sleep and provoked that loud wailing again. 'You think to cheat my young men of their profit from this rich venture, do you? Persist and I'll make sure those tears are wasted – robbers pay them little attention anyway – and see you roasted alive!' 8.11. The tale of Thrasyllus and Charite – vengeance Thrasyllus was delighted with this fateful promise of union, suspecting nothing, but simply complaining, in the eagerness of his anticipation, at the length of day and the never-ending twilight. When the sun at last gave way to night, he appeared, cloaked as Charite had commanded and, lulled by the feigned caution of her nurse, slipped into the bedroom filled with hope. The old nurse, following her mistress' orders, spoke soothingly to him, bringing cups and a jug of wine, secretly dosed with soporific drugs. He quaffed several cupfuls in quick succession, with greedy confidence, while she explained her mistress' delay, with the lie that she was tending to her sick father. She soon had him asleep and, once he was flat on his back and defenceless against harm, called Charite. She entered, and stood by the murderer, bent on attacking him, and possessed by a man's fury: "See, my dear husband, see this mighty hunter now," she cried, "your oh so loyal friend! Here is the hand that shed your blood; here is the brain that planned the fatal ambush to destroy you; here are the eyes that sadly found me fair, and now foreshadow future darkness, anticipate the punishment in store. Sleep peacefully, Thrasyllus, and sweet dreams! I shall not tackle you with sword and spear; you shall not know a death to match my husband's. You shall survive, your eyes shall not, and you shall see nothing now except in mind. I shall have you feel your enemy's death to be less pitiful than your life. No more light for you, you'll need some servant's hand, for you'll not have Charite, there'll be no marriage. You'll know neither the peace of death nor the joys of life, but wander a restless phantom between Hades and the light, seeking to find whose hand destroyed your sight, and never knowing, a thing bitterer than all in your suffering, whom to accuse. With the blood from your eye-sockets I shall pour a libation over my Tlepolemus' tomb, and dedicate your orbs as a funeral gift to his blessed spirit. But why should you profit now from my delay, and dream of my touch that instead shall bring you ruin and the torment you deserve? Leave the dark of sleep, wake to another; the darkness of avenging night. Raise your ruined face, know my revenge, realise your fate, enumerate your torments. So, let your eyes grant pleasure to a chaste woman, so let the torches darken your marriage chamber, for the Furies shall attend your nuptials, and Loss be your supporter, holder of the eternal sting of conscience." Foreshadowing her action with her words, she now took a pin from her hair, and drove it through Thrasyllus' eyeballs, leaving him blind and rising now from sleep and drunkenness to inexpressible pain. Then grasping the naked sword which Tlepolemus once used to arm himself, she ran wildly through the streets, making for her husband's tomb, clearly intending to do herself harm. All the people poured from their houses, and we pursued her, urging each other on to wrest the weapon from her hands. But, at the grave, Charite kept us all at bay with that gleaming blade. Seeing how copiously we wept and variously lamented, she cried out: "Quench your untimely tears! Don't grieve for me, in ways ill-suited to my virtuous deed, who have found vengeance for my husband's foul murder, by punishing a man who sought to destroy the sanctity of marriage. Soon I must seek with this sword the road to my dear husband." She told us then all the things that his ghost had told to her in dream, and the cunning way she had trapped Thrasyllus and harmed him, then she plunged the sword into her left breast, and fell in her own blood, murmuring incoherent words as she bravely breathed her last. It was left to Charite's friends to bathe her body tenderly then swiftly lay her beside her husband, his eternal partner in a shared tomb. All this being known, Thrasyllus sought a self-punishment to match the tragedy he himself had brought about; more than death by the sword, a means too slight for that great crime. He was led to the grave, crying out repeatedly: "Vengeful spirits, behold, here is a willing sacrifice!" Then he closed the doors of the tomb tightly on himself, condemned by his own sentence, intent on starving himself to death.' 10.5. But while those two were conferring as to when to offer him the wine, fate chanced to intervene. The younger boy, the stepmother's own son, came home from morning school for his lunch, and feeling thirsty found the wine, already imbued with poison. Ignorant of the danger lurking there, he drank it in one great gulp, and swallowing the venom destined for his brother fell lifeless to the ground. His servant, terrified at this sudden collapse, raised a cry of horror that brought the mother running along with the whole household. When they realised the tragic turn of events, each called out accusations of monstrous crime. The vile woman, a perfect type of the wicked stepmother, was untroubled however by her own son's cruel death, her guilt for the murder, the family's grief, her husband's mourning, or the pain of the funeral. Instead she used the catastrophe to further her revenge. She sent a messenger at once to give her husband the tragic news that sent him hastening back from his trip. Then, playing a role of extreme audacity, she claimed her stepson as the cause of her son's death by poison. Indeed this was not quite utter nonsense, since the younger boy had indeed incurred the death intended for the elder. But she went on to accuse the stepson of murdering his young brother simply because she'd refused to meet his shameful demands when he sought to seduce her. And not content with these monstrous lies, she added that he'd threatened her too with a sword, on being accused of the crime. So now the poor husband, blown about by the winds of misfortune, was threatened with the death of his other son. Having witnessed his younger son's funeral, he also knew without a shadow of doubt that the elder would be sentenced to death for incest and fratricide. And then the feigned grief of a wife he loved too well had even quenched his love for his son. 10.26. The condemned woman – and the rest That shameless woman, however, seeking both to rid herself of her accomplice and avoid making the payment she'd promised, put her hand on the cup, in full view of all, saying: 'Noble physician, you shall not give my dear husband that medicine until you have swallowed a portion yourself. Who knows, it might contain some harmful poison? If, as a devoted wife, anxious for her husband's welfare, I show a proper sense of caution, I hope that does not offend so learned and careful a man as you.' This savage woman's astounding and daring stroke shocked the physician and drove all stratagems from his mind, while the urgency of responding allowed no room for thought, and so pinning his hopes on an antidote he knew of, afraid to show any signs of a bad conscience by showing anxiety or hesitation, he took a large sip of the medicine. Reassured by the sight, the husband now took the cup and swallowed the proffered dose. The doctor, having discharged his task, now wished to flee so as to take the antidote in time, but the evil woman with demonic persistence would not let him move a step until, as she said: 'the medicine has first spread through the veins and its effect begins to show.' After a long while, and much persistence, he swayed her with his pleading and protestations, and she granted him leave. Meanwhile the poison had worked its way through his veins and been absorbed to his very marrow. Ravaged by the drug, already attacked by fits of torpor, he eventually reached home. He had barely finished telling his wife the story, wildly insisting she make sure of the payment promised, when, choking violently, the illustrious doctor expired.
286. Clement of Alexandria, A Discourse Concerning The Salvation of Rich Men, 13.6 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 272
287. Clement of Alexandria, Christ The Educator, (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 148
288. Anon., Leviticus Rabba, a b c d\n0 34.16 34.16 34 16\n1 3 3 3 None\n2 . . \n3 4 4 4 None\n4 1 1 1 None\n5 6 6 6 None (2nd cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jassen, Scripture and Law in the Dead Sea Scrolls (2014) 123
34.16. וּבָנוּ מִמְּךָ חָרְבוֹת עוֹלָם מוֹסְדֵי דוֹר וָדוֹר תְּקוֹמֵם (ישעיה נח, יב), רַבִּי טַרְפוֹן יְהַב לְרַבִּי עֲקִיבָא שִׁית מְאָה קַנְטָרִין דִּכְסַף, אֲמַר לֵיהּ אֲזֵיל זְבֵין לָן חָדָא אוּסְיָא דְּנֶהֱווֹן לָעְיָין בְּאוֹרַיְיתָא וּמִתְפַּרְנְסִין מִנָּהּ. נָסַב יַתְהוֹן וּפַלֵּיג יַתְהוֹן לְסַפְרַיָיא וּלְמַתְנַיָיא וּלְאִלֵּין דְּלָעְיָין בְּאוֹרַיְיתָא, לְבָתַר יוֹמִין קָם עִמֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ זְבַנְתְּ לָן לְהַהִיא אוּסְיָא דַּאֲמָרֵית לָךְ, אֲמַר לֵיהּ אִין, אֲמַר לֵיהּ אִית בָּךְ מֶחֱמֵי לָהּ לִי, אֲמַר לֵיהּ אִין, נָסָאתֵיהּ וְחָמָאֵי לֵיהּ סַפְרַיָּא וּמַתְנַיָּא וּלְאִלֵּין דְּלָעְיָין בְּאוֹרַיְתָא, אֲמַר לֵיהּ אִית בַּר נָשׁ יָהֵב מַגָּן, אַפּוֹכֵי דִידֵיהּ הָן הִיא, אֲמַר לֵיהּ גַּבֵּי דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, דִּכְתִיב בֵּיהּ (תהלים קיב, ט): פִּזַּר נָתַן לָאֶבְיוֹנִים צִדְקָתוֹ עֹמֶדֶת לָעַד. (ישעיה נח, יב): וְקֹרָא לְךָ גֹּדֵר פֶּרֶץ, רַבִּי אָבִין בְּשֵׁם רַבִּי בֶּרֶכְיָה אָמַר, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַפִּרְצָה הַזּוֹ עָלַי הָיָה לְגָדְרָהּ וְעָמַדְתָּ אַתָּה וְגָדַרְתָּ אוֹתָהּ, חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי מַעֲלֶה עָלֶיךָ כְּאוֹתוֹ שֶׁכָּתוּב בּוֹ (תהלים קו, כג): לוּלֵי משֶׁה בְחִירוֹ עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו. (ישעיה נח, יב): מְשֹׁבֵב נְתִיבוֹת לָשָׁבֶת, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן הֶעָנִי הַזֶּה יוֹשֵׁב וּמִתְרָעֵם מָה אֲנִי מִפְּלוֹנִי, הוּא יָשֵׁן עַל מִטָּתוֹ וַאֲנִי יָשֵׁן כָּאן, פְּלוֹנִי יָשֵׁן בְּבֵיתוֹ, וַאֲנִי כָּאן. וְעָמַדְתָּ אַתָּה וְנָתַתָּ לוֹ, חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי מַעֲלֶה עָלֶיךָ כְּאִלּוּ עָשִׂיתָ שָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינִי, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (ישעיה כז, ה): אוֹ יַחֲזֵק בְּמָעֻזִּי יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם לִי שָׁלוֹם יַעֲשֶׂה לִי. (ישעיה נח, יג): אִם תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלְךָ, תָּנוּ רַבָּנָן לֹא יְטַיֵּל אָדָם בְּתוֹךְ כְּרָךְ בְּשַׁבָּת עַל מְנָת שֶׁתֶּחְשַׁךְ וְיִרְחַץ בְּבֵית הַמֶּרְחָץ מִיָּד. (ישעיה נח, יג): עֲשׂוֹת חֲפָצֶךָ בְּיוֹם קָדְשִׁי, מִכָּאן שֶׁאָסוּר לְאָדָם לָצֵאת בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ לֵידַע מַה הִיא צְרִיכָה בְּשַׁבָּת. מַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד שֶׁיָּצָא לְתוֹךְ כַּרְמוֹ לֵידַע מָה הִיא צְרִיכָה וּמָצָא שָׁם פִּרְצָה אַחַת וְחִשֵּׁב עָלֶיהָ לְגָדְרָהּ בְּשַׁבָּת, אָמַר אֵינִי גוֹדְרָהּ עַל שֶׁחָשַׁבְתִּי עָלֶיהָ בְּשַׁבָּת, מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא זִמֵּן אִילָן שֶׁל נִצְפָּה וְעָמַד וּגְדָרָהּ, וְהָיָה מִתְפַּרְנֵס מִמֶּנּוּ כָּל יָמָיו. (ישעיה נח, יג): וְקָרָאתָ לַשַׁבָּת עֹנֶג, זוֹ שַׁבָּת בְּרֵאשִׁית. (ישעיה נח, יג): לִקְדּוֹשׁ ה' מְכֻבָּד, זֶה יוֹם הַכִּפּוּרִים. (ישעיה נח, יג): וְכִבַּדְתּוֹ, זֶה יוֹם טוֹב. (ישעיה נח, יג): מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ, זֶה חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד. (ישעיה נח, יג): מִמְּצוֹא חֶפְצֶךָ, מִכָּאן אָסוּר לְאָדָם לִתְבֹּעַ צְרָכָיו בְּשַׁבָּת. רַבִּי זְעִירָא בָּעֵי קוֹמֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא אֲמַר לֵיהּ אִלֵּין דְּאָמְרִין רוֹעֵנוּ זוּנֵנוּ פַּרְנְסֵנוּ בְּשַׁבָּת, מַהוּ, אָמַר לוֹ טוֹפֶס בְּרָכוֹת כָּךְ הִיא. (ישעיה נח, יג): וְדַבֵּר דָּבָר, אִמֵּיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי, כַּד הֲוַת מִשְׁתָּעֲיָא מוֹתָר מִלִּין בְּשַׁבַּתָּא הֲוָה אָמַר לָהּ שַׁבַּתָּא הִיא וַהֲוַת שָׁתְקָא. (ישעיה נח, יד): אָז תִּתְעַנַּג עַל ה' וְהִרְכַּבְתִּיךָ עַל בָּמֳתֵי אָרֶץ, הֲרֵי אַרְבָּעָה עָשָׂר, וְעַשְׂרָה אָחְרָנָיְתָא דִּכְתִיב גַּבֵּי יַעֲקֹב, דִּכְתִיב (ישעיה נח, יד): וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ, וְאֵלּוּ הֵן (בראשית כז, כח): וְיִתֶּן לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְּׁמַנֵּי הָאָרֶץ וגו'.
289. Galen, On The Preservation of Health, 6.7.(6.406.k.), 1.11.(6.55.k.) (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Laes Goodey and Rose, Disabilities in Roman Antiquity: Disparate Bodies (2013) 79
290. Galen, That The Qualities of The Mind Depend On The Temperament of The Body, 2.14-2.16 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •metaphors of eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 158
291. Gellius, Attic Nights, 16.7.9 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •obba (drinking vessel) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 176
292. Clement of Alexandria, Miscellanies, (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 117, 244, 249, 259, 273, 274
293. Tertullian, To The Heathen, 1.13.4 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 47
294. Athenaeus, The Learned Banquet, 4.145b-146a, 10.434, 10.427, 10.426, 10.424, 10.425, 8.349, 4.129, 4.131, 4.150, 13.584, 10.423, 10.422e, 11.483b, 10.433b, 11.484c, 420e, 422e, 11, 460b, 10, 448b, 459d, 461e, 461a, 461b11, -c, 459d11, 460a11, -b, 196a5, 234c6, 1, 1a, 1b, 1c, 6.254a, 10.423c, 6.254-255a, 15.692, 15.693, 11.7 (462d-e), 11.25 (783e), 11.8 (463b-c), 14.10 (619b), 14.43 (638e), 1.4 (3a), 1.1 (1a), 516b, 438b, 781d, 448a, 377c, 354d, 526, 160b, 517a, 526d, 436b, 260b, 531e, 83b, 543c, 692b, 187b, 550e, 575d, 339b, 323d, 302b, 265d, 262e, 259a, 221d, 221c, 14c, 15c, 16c, 16e, 214, 164d, 177d, 178e, 164c, 354b, 528e, 528e-f29d, 273b, 257c, 254b, 252a, 230d, 588b, 521c, 627e, 626a-, 555d, 547, 533, 461b, 540, 9d, 9a, 418b, 363d, 281c, 274e, 528a, 523a, 517d-518b, 211, 514d, 676b, 639e, 607d, 607e, 534d, 425c, 613a, 158e, 261c, 433d, 161c, 34c, 273c, 518d, 523e-ff, 160a, 461d, 487-488a, 436, 438c, 546d, 525e, 524, 511a, 472d, 471c, 449c, 437e, 414d, 528d, 553a, 549c, 608d, 581e, 528c, 428b, 268, 281a, 527c, 432a, 228, 258d, 180b, 181e, 193b, 192d, 669a, 513b, 336b, 14 620e-621b, 196, 526e, 526f, 541e, 541f, 138b, 138c, 138d, 532c, 532d, 436e, 436f, 613b, 613c, 513d, 513e, 363e, 363f, 412b, 412c, 433b, 433c, 412d, 412e, 492e, 492f, 166d, 166e, 191a, 191b, 531a, 531b, 531c, 531d (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 385
295. Lucian, Toxaris Or Friendship, 62 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Jażdżewska and Doroszewski,Plutarch and his Contemporaries: Sharing the Roman Empire (2024) 328
62. There, Mnesippus, you have my little selection. The next thing is to settle whether my hand or your tongue is to be amputated. Who is umpire?Mne. Umpire we have none; we forgot that. I tell you what: we have wasted our arrows this time, but some other day we will appoint an arbitrator, and submit other friendships to his judgement; and then off shall come your hand, or out shall come my tongue, as the case may be. Perhaps, though, this is rather a primitive way of doing things. As you seem to think a great deal of friendship, and as I consider it to be the highest blessing of humanity, what is there to prevent our vowing eternal friendship on the spot? We shall both have the satisfaction of winning then, and shall get a substantial prize into the bargain: two right hands each instead of one, two tongues, four eyes, four feet;— everything in duplicate. The union of two friends — or three, let us say — is like Geryon in the pictures: a six handed, three headed individual; my private opinion is, that there was not one Geryon, but three Geryons, all acting in concert, as friends should.
296. Palestinian Talmud, Moed Qatan, 3.1 (2nd cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •sages, “drinking the water of,” Found in books: Rubenstein, The Culture of the Babylonian Talmud (2003) 178
297. Palestinian Talmud, Nedarim, 7.1 (40b) (2nd cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •water, drinking Found in books: Schiffman, Testimony and the Penal Code (1983) 203
298. Aelian, Varia Historia, 1.19, 4.23 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 24, 294
299. Hermas, Visions, 3.9.2-3.9.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 273
300. Pliny The Younger, Letters, 10.96 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •ethnographic writing, barbarian eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 297
10.96. To Trajan: It is my custom, Sir, to refer to you in all cases where I do not feel sure, for who can better direct my doubts or inform my ignorance? I have never been present at any legal examination of the Christians, and I do not know, therefore, what are the usual penalties passed upon them, or the limits of those penalties, or how searching an inquiry should be made. I have hesitated a great deal in considering whether any distinctions should be drawn according to the ages of the accused; whether the weak should be punished as severely as the more robust; whether if they renounce their faith they should be pardoned, or whether the man who has once been a Christian should gain nothing by recanting; whether the name itself, even though otherwise innocent of crime, should be punished, or only the crimes that gather round it. 10.96. In the meantime, this is the plan which I have adopted in the case of those Christians who have been brought before me. I ask them whether they are Christians; if they say yes, then I repeat the question a second and a third time, warning them of the penalties it entails, and if they still persist, I order them to be taken away to prison. For I do not doubt that, whatever the character of the crime may be which they confess, their pertinacity and inflexible obstinacy certainly ought to be punished. There were others who showed similar mad folly whom I reserved to be sent to Rome, as they were Roman citizens. Subsequently, as is usually the way, the very fact of my taking up this question led to a great increase of accusations, and a variety of cases were brought before me. A pamphlet was issued anonymously, containing the names of a number of people. Those who denied that they were or had been Christians and called upon the gods in the usual formula, reciting the words after me, those who offered incense and wine before your image, which I had given orders to be brought forward for this purpose, together with the statues of the deities - all such I considered should be discharged, especially as they cursed the name of Christ, which, it is said, those who are really Christians cannot be induced to do. Others, whose names were given me by an informer, first said that they were Christians and afterwards denied it, declaring that they had been but were so no longer, some of them having recanted many years before, and more than one so long as twenty years back. They all worshipped your image and the statues of the deities, and cursed the name of Christ. But they declared that the sum of their guilt or their error only amounted to this, that on a stated day they had been accustomed to meet before daybreak and to recite a hymn among themselves to Christ, as though he were a god, and that so far from binding themselves by oath to commit any crime, their oath was to abstain from theft, robbery, adultery, and from breach of faith, and not to deny trust money placed in their keeping when called upon to deliver it. When this ceremony was concluded, it had been their custom to depart and meet again to take food, but it was of no special character and quite harmless, and they had ceased this practice after the edict in which, in accordance with your orders, I had forbidden all secret societies. † I thought it the more necessary, therefore, to find out what truth there was in these statements by submitting two women, who were called deaconesses, to the torture, but I found nothing but a debased superstition carried to great lengths. So I postponed my examination, and immediately consulted you. The matter seems to me worthy of your consideration, especially as there are so many people involved in the danger. Many persons of all ages, and of both sexes alike, are being brought into peril of their lives by their accusers, and the process will go on. For the contagion of this superstition has spread not only through the free cities, but into the villages and the rural districts, and yet it seems to me that it can be checked and set right. It is beyond doubt that the temples, which have been almost deserted, are beginning again to be thronged with worshippers, that the sacred rites which have for a long time been allowed to lapse are now being renewed, and that the food for the sacrificial victims is once more finding a sale, whereas, up to recently, a buyer was hardly to be found. From this it is easy to infer what vast numbers of people might be reclaimed, if only they were given an opportunity of repentance.
301. Palestinian Talmud, Sanhedrin, 6.6 (2nd cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •sages, “drinking the water of,” Found in books: Rubenstein, The Culture of the Babylonian Talmud (2003) 178
302. Anon., Didascalia Apostolorum, 5.20 (2nd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 47
303. Galen, On Affected Parts, 2..10.(8.131-13.k.) (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •binge drinking Found in books: Laes Goodey and Rose, Disabilities in Roman Antiquity: Disparate Bodies (2013) 78
304. Palestinian Talmud, Shabbat, 3, , ), 1, 5, (, ., -, c, a, 15a15.3 (-c) (2nd cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jassen, Scripture and Law in the Dead Sea Scrolls (2014) 123, 124
305. Aelian, Letters, 8.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •philosophers, characterised by eating and drinking habits Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 330
306. Pliny The Younger, Letters, 10.96 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •ethnographic writing, barbarian eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 297
10.96. To Trajan: It is my custom, Sir, to refer to you in all cases where I do not feel sure, for who can better direct my doubts or inform my ignorance? I have never been present at any legal examination of the Christians, and I do not know, therefore, what are the usual penalties passed upon them, or the limits of those penalties, or how searching an inquiry should be made. I have hesitated a great deal in considering whether any distinctions should be drawn according to the ages of the accused; whether the weak should be punished as severely as the more robust; whether if they renounce their faith they should be pardoned, or whether the man who has once been a Christian should gain nothing by recanting; whether the name itself, even though otherwise innocent of crime, should be punished, or only the crimes that gather round it. 10.96. In the meantime, this is the plan which I have adopted in the case of those Christians who have been brought before me. I ask them whether they are Christians; if they say yes, then I repeat the question a second and a third time, warning them of the penalties it entails, and if they still persist, I order them to be taken away to prison. For I do not doubt that, whatever the character of the crime may be which they confess, their pertinacity and inflexible obstinacy certainly ought to be punished. There were others who showed similar mad folly whom I reserved to be sent to Rome, as they were Roman citizens. Subsequently, as is usually the way, the very fact of my taking up this question led to a great increase of accusations, and a variety of cases were brought before me. A pamphlet was issued anonymously, containing the names of a number of people. Those who denied that they were or had been Christians and called upon the gods in the usual formula, reciting the words after me, those who offered incense and wine before your image, which I had given orders to be brought forward for this purpose, together with the statues of the deities - all such I considered should be discharged, especially as they cursed the name of Christ, which, it is said, those who are really Christians cannot be induced to do. Others, whose names were given me by an informer, first said that they were Christians and afterwards denied it, declaring that they had been but were so no longer, some of them having recanted many years before, and more than one so long as twenty years back. They all worshipped your image and the statues of the deities, and cursed the name of Christ. But they declared that the sum of their guilt or their error only amounted to this, that on a stated day they had been accustomed to meet before daybreak and to recite a hymn among themselves to Christ, as though he were a god, and that so far from binding themselves by oath to commit any crime, their oath was to abstain from theft, robbery, adultery, and from breach of faith, and not to deny trust money placed in their keeping when called upon to deliver it. When this ceremony was concluded, it had been their custom to depart and meet again to take food, but it was of no special character and quite harmless, and they had ceased this practice after the edict in which, in accordance with your orders, I had forbidden all secret societies. † I thought it the more necessary, therefore, to find out what truth there was in these statements by submitting two women, who were called deaconesses, to the torture, but I found nothing but a debased superstition carried to great lengths. So I postponed my examination, and immediately consulted you. The matter seems to me worthy of your consideration, especially as there are so many people involved in the danger. Many persons of all ages, and of both sexes alike, are being brought into peril of their lives by their accusers, and the process will go on. For the contagion of this superstition has spread not only through the free cities, but into the villages and the rural districts, and yet it seems to me that it can be checked and set right. It is beyond doubt that the temples, which have been almost deserted, are beginning again to be thronged with worshippers, that the sacred rites which have for a long time been allowed to lapse are now being renewed, and that the food for the sacrificial victims is once more finding a sale, whereas, up to recently, a buyer was hardly to be found. From this it is easy to infer what vast numbers of people might be reclaimed, if only they were given an opportunity of repentance.
307. Justin, First Apology, 13.1-13.2, 14.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 213; Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 272
308. Cassius Dio, Roman History, 57.18.4-57.18.5 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness •ain feshkha (einot tsukim), drinking water from Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 24; Taylor, The Essenes, the Scrolls, and the Dead Sea (2012) 265
57.18.4.  This proceeding startled them all alike, just as if the consul had given them a signal for battle; and they were also alarmed by the falling of the statue Janus. They were furthermore disturbed not a little by an oracle, reputed to be an utterance of the Sibyl, which, although it did not fit this period of the city's history at all, was nevertheless applied to the situation then existing. 57.18.5.  It ran:"When thrice three hundred revolving years have run their course, Civil strife upon Rome destruction shall bring, and the folly, too, of Sybaris . . ." Tiberius, now, denounced these verses as spurious and made an investigation of all the books that contained any prophecies, rejecting some as worthless and retaining others as genuine. 57.18.5. It ran: "When thrice three hundred revolving years have run their course, Civil strife upon Rome destruction shall bring, and the folly, too, of Sybaris . . ." Tiberius, now, denounced these verses as spurious and made an investigation of all the books that contained any prophecies, rejecting some as worthless and retaining others as genuine. 5 a As the Jews flocked to Rome in great numbers and were converting many of the natives to their ways, he banished most of them. 6 At the death of Germanicus Tiberius and Livia were thoroughly pleased, but everybody else was deeply grieved. He was a man of the most striking physical beauty and likewise of the noblest spirit, and was conspicuous alike for his culture and for his strength. Though the bravest of men against the foe, he showed himself most gentle with his countrymen;
309. Lucian, Alexander The False Prophet, 14, 16-27, 15 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 86
15. He now kept the house for some days, in hopes that the Paphlagonians would soon be drawn in crowds by the news. He was not disappointed; the city was filled to overflowing with persons who had neither brains nor individuality, who bore no resemblance to men that live by bread, and had only their outward shape to distinguish them from sheep. In a small room he took his seat, very imposingly attired, upon a couch. He took into his bosom our Asclepius of Pella (a very fine and large one, as I observed), wound its body round his neck, and let its tail hang down; there was enough of this not only to fill his lap, but to trail on the ground also; the patient creature's head he kept hidden in his armpit, showing the linen head on one side of his beard exactly as if it belonged to the visible body. 15. He now kept the house for some days, in hopes that the Paphlagonians would soon be drawn in crowds by the news. He was not disappointed; the city was filled to overflowing with persons who had neither brains nor individuality, who bore no resemblance to men that live by bread and had only their outward shape to distinguish them from sheep. In a small room he took his seat, very imposingly attired, upon a couch. He took into his bosom our Asclepius of Pella (a very fine and large one, as I observed), wound its body round his neck, and let its tail hang down; there was enough of this not only to fill his lap but to trail on the ground also; the patient creature’s head he kept hidden in his armpit, showing the linen head on one side of his beard exactly as if it belonged to the visible body.
310. Lucian, Asinus, 3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 20
311. Lucian, On Mourning, 1.2, 2.6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •gellius, aulus, gospels, eating and drinking in •metaphors of eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 133, 158
312. Lucian, The Runaways, 19 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •metaphors of eating and drinking •philosophers, characterised by eating and drinking habits Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 248
19. that inspired philosopher's community of women. I will not tire you with a description of their drunken orgies; observe, however, that these are the men who preach against drunkenness and adultery and avarice and lewdness. Could any contrast be greater than that presented by their words and their deeds? They speak their detestation of flattery: a Gnathonides and a Struthias are less fulsome than they. They bid men tell the truth: yet their own tongues cannot move but to utter lies. To hear them, you would say they were at war with pleasure, and Epicurus their bitterest foe: yet nothing do they do but for pleasure's sake. Querulous, irritable, passionate as cradled babes, they are a derision to the beholder; the veriest trifle serves to move their ire, to bring the purple to their cheeks, ungoverned fury to their eyes, foam — call it rather venom — to their lips. Preserve me from their turbid rantings! 19. I will not tire you with a description of their drunken orgies; observe, however, that these are the men who preach against drunkenness and adultery and avarice and lewdness. Could any contrast be greater than that presented by their words and their deeds? They speak their detestation of flattery: a Gnathonides and a Struthias are less fulsome than they. They bid men tell the truth: yet their own tongues cannot move but to utter lies. To hear them, you would say they were at war with pleasure, and Epicurus their bitterest foe: yet nothing do they do but for pleasure's sake. Querulous, irritable, passionate as cradled babes, they are a derision to the beholder; the veriest trifle serves to move their ire, to bring the purple to their cheeks, ungoverned fury to their eyes, foam–call it rather venom–to their lips.
313. Lucian, Hermotimus, Or Sects, 11 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •metaphors of eating and drinking •philosophers, characterised by eating and drinking habits Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 248
11. HERMOTIMUS: Well, I have no time to argue it, Lycinus; I must not be late for lecture, lest in the end I find myself left behind. LYCINUS: Don't be afraid, my duteous one; today is a holiday; I can save you the rest of your walk. HERMOTIMUS: What do you mean? LYCINUS: You will not find him just now, if the notice is to be trusted; there was a tablet over the door announcing in large print, No meeting this day. I hear he dined yesterday with the great Eucrates, who was keeping his daughter's birthday. He talked a good deal of philosophy over the wine, and lost his temper a little with Euthydemus the Peripatetic; they were debating the old Peripatetic objections to the Stoa. His long vocal exertions (for it was midnight before they broke up) gave him a bad headache, with violent perspiration. I fancy he had also drunk a little too much, toasts being the order of the day, and eaten more than an old man should. When he got home, he was very ill, they said, just managed to check and lock up carefully the slices of meat which he had conveyed to his servant at table, and then, giving orders that he was not at home, went to sleep, and has not waked since. I overheard Midas his man telling this to some of his pupils; there were a number of them coming away. 11. Her . Well, I have no time to argue it, Lycinus; I must not be late for lecture, lest in the end I find myself left behind.Ly . Don't be afraid, my duteous one; today is a holiday; I can save you the rest of your walk.Her . What do you mean?Ly . You will not find him just now, if the notice is to be trusted; there was a tablet over the door announcing in large print, No meeting this day. I hear he dined yesterday with the great Eucrates, who was keeping his daughter's birthday. He talked a good deal of philosophy over the wine, and lost his temper a little with Euthydemus the Peripatetic; they were debating the old Peripatetic objections to the Porch. His long vocal exertions (for it was midnight before they broke up) gave him a bad headache, with violent perspiration. I fancy he had also drunk a little too much, toasts being the order of the day, and eaten more than an old man should. When he got home, he was very ill, they said, just managed to check and lock up carefully the slices of meat which he had conveyed to his servant at table, and then, giving orders that he was not at home, went to sleep, and has not waked since. I overheard Midas his man telling this to some of his pupils; there were a number of them coming away.
314. Lucian, Nigrinus, 22-Mar, 24-May, 31-Mar, 38, 5, 37 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 248
37. Or if they reach the mark, they do but graze its surface; there can be no deep wound, where the archer lacks strength. But a good marksman, a Nigrinus, begins with a careful examination of the mark, in case it should be particularly soft,— or again too hard; for there are marks which will take no impression from an arrow. Satisfied on this point, he dips his shaft, not in the poisons of Scythia or Crete, but in a certain ointment of his own, which is sweet in flavour and gentle in operation; then, without more ado, he lets fly. The shaft speeds with well judged swiftness, cleaves the mark right through, and remains lodged in it; and the drug works its way through every part. Thus it is that men hear his words with mingled joy and grief; and this was my own case, while the drug was gently diffusing itself through my soul. Hence I was moved to apostrophize him in the words of Homer:So aim; and thou shalt bring (to some) salvation.For as it is not every man that is maddened by the sound of the Phrygian flute, but only those who are inspired of Cybele, and by those strains are recalled to their frenzy,— so too not every man who hears the words of the philosophers will go away possessed, and stricken at heart, but only those in whose nature is something akin to philosophy.
315. Lucian, The Carousal, Or The Lapiths, 21, 27, 3, 46 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 22
46. At last Alcidamas upset the lamp, there was a great darkness, and confusion was worse confounded. It was not so easy to procure another light, and many a horrid deed was done in the dark. When someone came at last with a lamp, Alcidamas was discovered stripping and applying compulsion to the flute girl, and Dionysodorus proved to have been as incongruously engaged; as he stood up, a goblet rolled out of his bosom. His account of the matter was that Ion had picked it up in the confusion, and given it him to save it from damage! for which piece of carefulness Ion was willing to receive credit.
316. Tosefta, Kelim Baba Qamma, 2.9 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 72
317. Papyri, Papyri Graecae Magicae, 4.162-4.167, 4.220-4.232, 5.1 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •interpretation, of attic drinking cup Found in books: Eidinow and Driediger-Murphy, Esther Eidinow, Ancient Divination and Experience (2019) 114
318. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 1.76, 1.103, 1.114, 2.73, 2.129-2.130, 2.139-2.140, 4.4, 4.8, 4.44, 4.61, 5.16, 6.9, 6.46, 6.73, 6.76, 7.1, 7.13, 7.110-7.111, 7.176, 7.183-7.185, 8.9, 8.12-8.13, 8.19, 8.34-8.35, 8.39, 9.3, 10.6 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •philosophers, characterised by eating and drinking habits •zeus soter, in drinking rituals •drinking/drunkenness •wine and drinking Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 294; Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 120; König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 238, 239, 240; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 304
1.76. Pamphila in the second book of her Memorabilia narrates that, as his son Tyrraeus sat in a barber's shop in Cyme, a smith killed him with a blow from an axe. When the people of Cyme sent the murderer to Pittacus, he, on learning the story, set him at liberty and declared that It is better to pardon now than to repent later. Heraclitus, however, says that it was Alcaeus whom he set at liberty when he had got him in his power, and that what he said was: Mercy is better than vengeance.Among the laws which he made is one providing that for any offence committed in a state of intoxication the penalty should be doubled; his object was to discourage drunkenness, wine being abundant in the island. One of his sayings is, It is hard to be good, which is cited by Simonides in this form: Pittacus's maxim, 'Truly to become a virtuous man is hard.' 1.114. This is the tenor of the letter. But Demetrius reports a story that he received from the Nymphs food of a special sort and kept it in a cow's hoof; that he took small doses of this food, which was entirely absorbed into his system, and he was never seen to eat. Timaeus mentions him in his second book. Some writers say that the Cretans sacrifice to him as a god; for they say that he had superhuman foresight. For instance, when he saw Munichia, at Athens, he said the Athenians did not know how many evils that place would bring upon them; for, if they did, they would destroy it even if they had to do so with their teeth. And this he said so long before the event. It is also stated that he was the first to call himself Aeacus; that he foretold to the Lacedaemonians their defeat by the Arcadians; and that he claimed that his soul had passed through many incarnations. 2.73. Being once compelled by Dionysius to enunciate some doctrine of philosophy, It would be ludicrous, he said, that you should learn from me what to say, and yet instruct me when to say it. At this, they say, Dionysius was offended and made him recline at the end of the table. And Aristippus said, You must have wished to confer distinction on the last place. To some one who boasted of his diving, Are you not ashamed, said he, to brag of that which a dolphin can do? Being asked on one occasion what is the difference between the wise man and the unwise, Strip them both, said he, and send them among strangers and you will know. To one who boasted that he could drink a great deal without getting drunk, his rejoinder was, And so can a mule. 2.130. The tyrant having replied to this by saying that on this day he had the leisure to hear philosophers, he pressed the point still more stubbornly, declaring, while the feast was going on, that any and every occasion should be employed in listening to philosophers. The consequence was that, if a certain flute-player had not got them away, they would have been put to death. Hence when they were in a storm in the boat Asclepiades is reported to have said that the fluteplayer through good playing had proved their salvation when the free speech of Menedemus had been their undoing.He shirked work, it is said, and was indifferent to the fortunes of his school. At least no order could be seen in his classes, and no circle of benches; but each man would listen where he happened to be, walking or sitting, Menedemus himself behaving in the same way. 2.140. All of these facts are mentioned by Lycophron in his satiric drama entitled Menedemus, which was composed as a tribute to him. Here is a specimen of it:And after a temperate feast the modest cup was passed round with discretion, and their dessert was temperate discourse for such as cared to listen.At first he was despised, being called a cynic and a humbug by the Eretrians. But afterwards he was greatly admired, so much so that they entrusted him with the government of the state. He was sent as envoy to Ptolemy and to Lysimachus, being honoured wherever he went. He was, moreover, envoy to Demetrius, and he caused the yearly tribute of two hundred talents which the city used to pay Demetrius to be reduced by fifty talents. And when he was accused to Demetrius of intriguing to hand over the city to Ptolemy, he defended himself in a letter which commences thus: 4.4. Plutarch in the Lives of Lysander and Sulla makes his malady to have been morbus pedicularis. That his body wasted away is affirmed by Timotheus in his book On Lives. Speusippus, he says, meeting a rich man who was in love with one who was no beauty, said to him, Why, pray, are you in such sore need of him? For ten talents I will find you a more handsome bride.He has left behind a vast store of memoirs and numerous dialogues, among them:Aristippus the Cyrenaic.On Wealth, one book.On Pleasure, one book.On Justice,On Philosophy,On Friendship,On the Gods,The Philosopher,A Reply to Cephalus,Cephalus,Clinomachus or Lysias,The Citizen,of the Soul,A Reply to Gryllus, 4.44. I have given Diogenes my will to be conveyed to you. For, owing to my frequent illnesses and the weak state of my body, I decided to make a will, in order that, if anything untoward should happen, you, who have been so devotedly attached to me, should not suffer by my decease. You are the most deserving of all those in this place to be entrusted with the will, on the score both of age and of relationship to me. Remember then that I have reposed the most absolute confidence in you, and strive to deal justly by me, in order that, so far as you are concerned, the provisions I have made may be carried out with fitting dignity. A copy is deposited at Athens with some of my acquaintance, and another in Eretria with Amphicritus.He died, according to Hermippus, through drinking too freely of unmixed wine which affected his reason; he was already seventy-five and regarded by the Athenians with unparalleled good-will. 4.61. He assumed the headship of the school in the fourth year of the 134th Olympiad, and at his death he had been head for twenty-six years. His end was a palsy brought on by drinking too freely. And here is a quip of my own upon the fact:of thee too, O Lacydes, I have heard a tale, that Bacchus seized thee and dragged thee on tip-toe to the underworld. Nay, was it not clear that when the wine-god comes in force into the frame, he loosens our limbs? Perhaps this is why he gets his name of the Loosener. 5.16. and shall dedicate my mother's statue to Demeter at Nemea or wherever they think best. And wherever they bury me, there the bones of Pythias shall be laid, in accordance with her own instructions. And to commemorate Nicanor's safe return, as I vowed on his behalf, they shall set up in Stagira stone statues of life size to Zeus and Athena the Saviours.Such is the tenor of Aristotle's will. It is said that a very large number of dishes belonging to him were found, and that Lyco mentioned his bathing in a bath of warm oil and then selling the oil. Some relate that he placed a skin of warm oil on his stomach, and that, when he went to sleep, a bronze ball was placed in his hand with a vessel under it, in order that, when the ball dropped from his hand into the vessel, he might be waked up by the sound. 6.46. Being short of money, he told his friends that he applied to them not for alms, but for repayment of his due. When behaving indecently in the marketplace, he wished it were as easy to relieve hunger by rubbing an empty stomach. Seeing a youth starting off to dine with satraps, he dragged him off, took him to his friends and bade them keep strict watch over him. When a youth effeminately attired put a question to him, he declined to answer unless he pulled up his robe and showed whether he was man or woman. A youth was playing cottabos in the baths. Diogenes said to him, The better you play, the worse it is for you. At a feast certain people kept throwing all the bones to him as they would have done to a dog. Thereupon he played a dog's trick and drenched them. 6.73. And he saw no impropriety either in taking something from a sanctuary or in eating the flesh of any animal; nor even anything impious in touching human flesh, this, he said, being clear from the custom of some foreign nations. Moreover, according to right reason, as he put it, all elements are contained in all things and pervade everything: since not only is meat a constituent of bread, but bread of vegetables; and all other bodies also, by means of certain invisible passages and particles, find their way in and unite with all substances in the form of vapour. This he makes plain in the Thyestes, if the tragedies are really his and not the work of his friend Philiscus of Aegina or of Pasiphon, the son of Lucian, who according to Favorinus in his Miscellaneous History wrote them after the death of Diogenes. He held that we should neglect music, geometry, astronomy, and the like studies, as useless and unnecessary. 6.76. When, thirdly, the father himself arrived, he was just as much attracted to the pursuit of philosophy as his sons and joined the circle – so magical was the spell which the discourses of Diogenes exerted. Amongst his hearers was Phocion surnamed the Honest, and Stilpo the Megarian, and many other men prominent in political life.Diogenes is said to have been nearly ninety years old when he died. Regarding his death there are several different accounts. One is that he was seized with colic after eating an octopus raw and so met his end. Another is that he died voluntarily by holding his breath. This account was followed by Cercidas of Megalopolis (or of Crete), who in his meliambics writes thus:Not so he who aforetime was a citizen of Sinope,That famous one who carried a staff, doubled his cloak, and lived in the open air. 7.1. BOOK 7: 1. ZENOZeno, the son of Mnaseas (or Demeas), was a native of Citium in Cyprus, a Greek city which had received Phoenician settlers. He had a wry neck, says Timotheus of Athens in his book On Lives. Moreover, Apollonius of Tyre says he was lean, fairly tall, and swarthy – hence some one called him an Egyptian vine-branch, according to Chrysippus in the first book of his Proverbs. He had thick legs; he was flabby and delicate. Hence Persaeus in his Convivial Reminiscences relates that he declined most invitations to dinner. They say he was fond of eating green figs and of basking in the sun. 7.13. It is said that he had more than a thousand talents when he came to Greece, and that he lent this money on bottomry. He used to eat little loaves and honey and to drink a little wine of good bouquet. He rarely employed men-servants; once or twice indeed he might have a young girl to wait on him in order not to seem a misogynist. He shared the same house with Persaeus, and when the latter brought in a little flute-player he lost no time in leading her straight to Persaeus. They tell us he readily adapted himself to circumstances, so much so that King Antigonus often broke in on him with a noisy party, and once took him along with other revellers to Aristocles the musician; Zeno, however, in a little while gave them the slip. 7.110. And in things intermediate also there are duties; as that boys should obey the attendants who have charge of them.According to the Stoics there is an eight-fold division of the soul: the five senses, the faculty of speech, the intellectual faculty, which is the mind itself, and the generative faculty, being all parts of the soul. Now from falsehood there results perversion, which extends to the mind; and from this perversion arise many passions or emotions, which are causes of instability. Passion, or emotion, is defined by Zeno as an irrational and unnatural movement in the soul, or again as impulse in excess.The main, or most universal, emotions, according to Hecato in his treatise On the Passions, book ii., and Zeno in his treatise with the same title, constitute four great classes, grief, fear, desire or craving, pleasure. 7.111. They hold the emotions to be judgements, as is stated by Chrysippus in his treatise On the Passions: avarice being a supposition that money is a good, while the case is similar with drunkenness and profligacy and all the other emotions.And grief or pain they hold to be an irrational mental contraction. Its species are pity, envy, jealousy, rivalry, heaviness, annoyance, distress, anguish, distraction. Pity is grief felt at undeserved suffering; envy, grief at others' prosperity; jealousy, grief at the possession by another of that which one desires for oneself; rivalry, pain at the possession by another of what one has oneself. 7.176. His end was as follows. He had severe inflammation of the gums, and by the advice of his doctors he abstained from food for two whole days. As it happened, this treatment succeeded, so that the doctors were for allowing him to resume his usual diet. To this, however, he would not consent, but declaring that he had already got too far on the road, he went on fasting the rest of his days until his death at the same age as Zeno according to some authorities, having spent nineteen years as Zeno's pupil.My lighter verse on him runs thus:I praise Cleanthes, but praise Hades more,Who could not bear to see him grown so old,So gave him rest at last among the dead,Who'd drawn such load of water while alive. 7.183. At wine-parties he used to behave quietly, though he was unsteady on his legs; which caused the woman-slave to say, As for Chrysippus, only his legs get tipsy. His opinion of himself was so high that when some one inquired, To whom shall I entrust my son? he replied, To me: for, if I had dreamt of there being anyone better than myself, I should myself be studying with him. Hence, it is said, the application to him of the line:He alone has understanding; the others flit shadow-like around;andBut for Chrysippus, there had been no Stoa. 7.184. At last, however, – so we are told by Sotion in his eighth book, – he joined Arcesilaus and Lacydes and studied philosophy under them in the Academy. And this explains his arguing at one time against, and at another in support of, ordinary experience, and his use of the method of the Academy when treating of magnitudes and numbers.On one occasion, as Hermippus relates, when he had his school in the Odeum, he was invited by his pupils to a sacrificial feast. There after he had taken a draught of sweet wine unmixed with water, he was seized with di7iness and departed this life five days afterwards, having reached the age of seventy-three years, in the 143rd Olympiad. This is the date given by Apollodorus in his Chronology. I have toyed with the subject in the following verses:Chrysippus turned giddy after gulping down a draught of Bacchus; he spared not the Stoa nor his country nor his own life, but fared straight to the house of Hades. 7.185. Another account is that his death was caused by a violent fit of laughter; for after an ass had eaten up his figs, he cried out to the old woman, Now give the ass a drink of pure wine to wash down the figs. And thereupon he laughed so heartily that he died.He appears to have been a very arrogant man. At any rate, of all his many writings he dedicated none to any of the kings. And he was satisfied with one old woman's judgement, says Demetrius in his work called Men of the Same Name. When Ptolemy wrote to Cleanthes requesting him to come himself or else to send some one to his court, Sphaerus undertook the journey, while Chrysippus declined to go. On the other hand, he sent for his sister's sons, Aristocreon and Philocrates, and educated them. Demetrius above mentioned is also our authority for the statement that Chrysippus was the first who ventured to hold a lecture-class in the open air in the Lyceum. 8.9. The contents in general of the aforesaid three treatises of Pythagoras are as follows. He forbids us to pray for ourselves, because we do not know what will help us. Drinking he calls, in a word, a snare, and he discounteces all excess, saying that no one should go beyond due proportion either in drinking or in eating. of sexual indulgence, too, he says, Keep to the winter for sexual pleasures, in summer abstain; they are less harmful in autumn and spring, but they are always harmful and not conducive to health. Asked once when a man should consort with a woman, he replied, When you want to lose what strength you have. 8.12. and further that Pythagoras spent most of his time upon the arithmetical aspect of geometry; he also discovered the musical intervals on the monochord. Nor did he neglect even medicine. We are told by Apollodorus the calculator that he offered a sacrifice of oxen on finding that in a right-angled triangle the square on the hypotenuse is equal to the squares on the sides containing the right angle. And there is an epigram running as follows:What time Pythagoras that famed figure found,For which the noble offering he brought.He is also said to have been the first to diet athletes on meat, trying first with Eurymenes – so we learn from Favorinus in the third book of his Memorabilia – whereas in former times they had trained on dried figs, on butter, and even on wheatmeal, as we are told by the same Favorinus in the eighth book of his Miscellaneous History. 8.13. Some say it was a certain trainer named Pythagoras who instituted this diet, and not our Pythagoras, who forbade even the killing, let alone the eating, of animals which share with us the privilege of having a soul. This was the excuse put forward; but his real reason for forbidding animal diet was to practise people and accustom them to simplicity of life, so that they could live on things easily procurable, spreading their tables with uncooked foods and drinking pure water only, for this was the way to a healthy body and a keen mind. of course the only altar at which he worshipped was that of Apollo the Giver of Life, behind the Altar of Horns at Delos, for thereon were placed flour and meal and cakes, without the use of fire, and there was no animal victim, as we are told by Aristotle in his Constitution of Delos. 8.19. Above all, he forbade as food red mullet and blacktail, and he enjoined abstinence from the hearts of animals and from beans, and sometimes, according to Aristotle, even from paunch and gurnard. Some say that he contented himself with just some honey or a honeycomb or bread, never touching wine in the daytime, and with greens boiled or raw for dainties, and fish but rarely. His robe was white and spotless, his quilts of white wool, for linen had not yet reached those parts. 8.34. According to Aristotle in his work On the Pythagoreans, Pythagoras counselled abstinence from beans either because they are like the genitals, or because they are like the gates of Hades . . . as being alone unjointed, or because they are injurious, or because they are like the form of the universe, or because they belong to oligarchy, since they are used in election by lot. He bade his disciples not to pick up fallen crumbs, either in order to accustom them not to eat immoderately, or because connected with a person's death; nay, even, according to Aristophanes, crumbs belong to the heroes, for in his Heroes he says:Nor taste ye of what falls beneath the board !Another of his precepts was not to eat white cocks, as being sacred to the Month and wearing suppliant garb – now supplication ranked with things good – sacred to the Month because they announce the time of day; and again white represents the nature of the good, black the nature of evil. Not to touch such fish as were sacred; for it is not right that gods and men should be allotted the same things, any more than free men and slaves. 8.35. Not to break bread; for once friends used to meet over one loaf, as the barbarians do even to this day; and you should not divide bread which brings them together; some give as the explanation of this that it has reference to the judgement of the dead in Hades, others that bread makes cowards in war, others again that it is from it that the whole world begins.He held that the most beautiful figure is the sphere among solids, and the circle among plane figures. Old age may be compared to everything that is decreasing, while youth is one with increase. Health means retention of the form, disease its destruction. of salt he said it should be brought to table to remind us of what is right; for salt preserves whatever it finds, and it arises from the purest sources, sun and sea. 8.39. Pythagoras met his death in this wise. As he sat one day among his acquaintances at the house of Milo, it chanced that the house was set ablaze out of jealousy by one of the people who were not accounted worthy of admittance to his presence, though some say it was the work of the inhabitants of Croton anxious to safeguard themselves against the setting-up of a tyranny. Pythagoras was caught as he tried to escape; he got as far as a certain field of beans, where he stopped, saying he would be captured rather than cross it, and be killed rather than prate about his doctrines; and so his pursuers cut his throat. So also were murdered more than half of his disciples, to the number of forty or thereabouts; but a very few escaped, including Archippus of Tarentum and Lysis, already mentioned. 10.6. It is added that he corresponded with many courtesans, and especially with Leontion, of whom Metrodorus also was enamoured. It is observed too that in his treatise On the Ethical End he writes in these terms: I know not how to conceive the good, apart from the pleasures of taste, sexual pleasures, the pleasures of sound and the pleasures of beautiful form. And in his letter to Pythocles: Hoist all sail, my dear boy, and steer clear of all culture. Epictetus calls him preacher of effeminacy and showers abuse on him.Again there was Timocrates, the brother of Metrodorus, who was his disciple and then left the school. He in the book entitled Merriment asserts that Epicurus vomited twice a day from over-indulgence, and goes on to say that he himself had much ado to escape from those notorious midnight philosophizings and the confraternity with all its secrets;
319. Origen, Against Celsus, 8.3, 8.28 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 147
8.28. We shall now proceed to the next statement of Celsus, and examine it with care: If in obedience to the traditions of their fathers they abstain from such victims, they must also abstain from all animal food, in accordance with the opinions of Pythagoras, who thus showed his respect for the soul and its bodily organs. But if, as they say, they abstain that they may not eat along with demons, I admire their wisdom, in having at length discovered, that whenever they eat they eat with demons, although they only refuse to do so when they are looking upon a slain victim; for when they eat bread, or drink wine, or taste fruits, do they not receive these things, as well as the water they drink and the air they breathe, from certain demons, to whom have been assigned these different provinces of nature? Here I would observe that I cannot see how those whom he speaks of as abstaining from certain victims, in accordance with the traditions of their fathers, are consequently bound to abstain from the flesh of all animals. We do not indeed deny that the divine word does seem to command something similar to this, when to raise us to a higher and purer life it says, It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak; and again, Destroy not him with your meat, for whom Christ died; and again, If meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.
320. Methodius of Olympus, Symposium, 5.5-6, 120-24, 8.17, 232, 1.1, 11, pr.8, pr.9 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: nan nan nan nan nan nan nan nan
321. Babylonian Talmud, Nazir, 49b (3rd cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •sages, “drinking the water of,” Found in books: Rubenstein, The Culture of the Babylonian Talmud (2003) 178
49b. על כל לאפוקי רחוקים מת לאפוקי קרובים נפשות לאפוקי רביעית דם שיצא משני מתים שמטמא באהל שנאמר על כל נפשות מת לא יבא:, 49b. “In to any” served to exclude contracting impurity to bury distant people, for whom a High Priest may not become impure; “dead” comes to exclude relatives; “bodies” comes to exclude a quarter-log of blood that emerges from two corpses, for it renders people and objects impure in a tent, as it is stated: “Neither shall he go in to any dead bodies” (Leviticus 21:11). The plural “bodies” teaches that the blood of two people combines to form the minimum quantity for ritual impurity.,A nazirite shaves for having become impure from these following sources of ritual impurity: For having become impure with impurity imparted by a corpse; and for impurity imparted by an olive-bulk of a corpse; and for impurity imparted by an olive-bulk of fluid [netzel] from a corpse; and for impurity imparted by a full ladle [tarvad] of dust from a corpse; and for impurity imparted by the spine; and for impurity imparted by the skull; and for impurity imparted by a limb from a corpse or for impurity imparted by a limb severed from a living person, upon either of which there is a fitting quantity of flesh; and for impurity imparted by a half-kav of bones from a corpse; and for impurity imparted by a half-log of blood.,And a nazirite shaves in each of these cases for becoming impure by coming into contact with them; and for becoming impure by carrying them; and for becoming impure by their tent, i.e., if he was positioned like a tent over them, or if he entered a tent that contains them, or if they served as a tent over him. And as for a bone that is a barley-grain-bulk, he shaves for becoming impure by coming into contact with it and by carrying it. However, he is not rendered impure with the impurity imparted in a tent, i.e., by being under the same roof as the bone.,For all of these occurrences, a nazirite shaves, and a priest sprinkles the ashes of the red heifer on him on the third and on the seventh days to purify him from the impurity imparted by a corpse. And he negates all the previous days he counted toward his naziriteship, and he begins counting his term of naziriteship again only after he becomes pure and brings his offerings.,The Sages taught: After Rabbi Meir’s death, Rabbi Yehuda said to his students: Do not let the students of Rabbi Meir enter here, into the house of study, because they are vexatious and they do not come to study Torah, but they come to overwhelm me with their halakhot. Nevertheless, Sumakhos, a student of Rabbi Meir, forced his way and entered the house of study.,When they reached the topic of the mishna, Sumakhos said to them: Rabbi Meir taught me like this: A nazirite shaves for becoming impure from these following sources of ritual impurity: For impurity imparted by a corpse and for impurity imparted by an olive-bulk from a corpse. Rabbi Yehuda grew angry and said to his disciples: Didn’t I say to you like this: Do not let the students of Rabbi Meir enter here because they are vexatious? He explained his annoyance. The clause: For a corpse, is unnecessary, as, if a nazirite must shave for impurity imparted by an olive-bulk from a corpse, is it not all the more so that he must shave for impurity imparted by an entire corpse?
322. Iamblichus, Life of Pythagoras, 3.13 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 301; Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 145, 259, 260
323. Babylonian Talmud, Bava Metzia, 59a, 59b, 84b (3rd cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Rubenstein, The Culture of the Babylonian Talmud (2003) 41
84b. ואפילו הכי לא סמך רבי אלעזר ברבי שמעון אדעתיה קביל עליה יסורי באורתא הוו מייכי ליה שיתין נמטי לצפרא נגדי מתותיה שיתין משיכלי דמא וכיבא,למחר עבדה ליה דביתהו שיתין מיני לפדא ואכיל להו וברי ולא הות שבקא ליה דביתהו למיפק לבי מדרשא כי היכי דלא לדחקוהו רבנן,באורתא אמר להו אחיי ורעיי בואו בצפרא אמר להו זילו מפני ביטול תורה יומא חד שמעה דביתהו אמרה ליה את קא מייתית להו עילויך כלית ממון של בית אבא אימרדה אזלה לבית נשא,סליקו ואתו הנך [שיתין] ספונאי עיילו ליה שיתין עבדי כי נקיטי שיתין ארנקי ועבדו ליה שיתין מיני לפדא ואכיל להו,יומא חד אמרה לה לברתה זילי בקי באבוך מאי קא עביד האידנא אתיא אמר לה זילי אמרי לאמך שלנו גדול משלהם קרי אנפשיה (משלי לא, יד) היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה אכל ושתי וברי נפק לבי מדרשא,אייתו לקמיה שתין מיני דמא טהרינהו הוה קא מרנני רבנן ואמרי סלקא דעתך לית בהו חד ספק אמר להו אם כמותי הוא יהיו כולם זכרים ואם לאו תהא נקבה אחת ביניהם היו כולם זכרים ואסיקו להו ר' אלעזר על שמיה,תניא אמר רבי כמה פריה ורביה ביטלה רשעה זו מישראל,כי הוה קא ניחא נפשיה אמר לה לדביתהו ידענא בדרבנן דרתיחי עלי ולא מיעסקי בי שפיר אוגנין בעיליתאי ולא תידחלין מינאי א"ר שמואל בר נחמני אישתעיא לי אימיה דרבי יונתן דאישתעיא לה דביתהו דרבי אלעזר ברבי שמעון לא פחות מתמני סרי ולא טפי מעשרין ותרין שנין אוגניתיה בעיליתא,כי הוה סליקנא מעיננא ליה במזייה כי הוה משתמטא ביניתא מיניה הוה אתי דמא יומא חד חזאי ריחשא דקא נפיק מאוניה חלש דעתאי איתחזי לי בחלמא אמר לי לא מידי הוא יומא חד שמעי בזילותא דצורבא מרבנן ולא מחאי כדבעי לי,כי הוו אתו בי תרי לדינא הוו קיימי אבבא אמר מר מילתיה ומר מילתיה נפיק קלא מעיליתיה ואמר איש פלוני אתה חייב איש פלוני אתה זכאי יומא חד הוה קא מינציא דביתהו בהדי שבבתא אמרה לה תהא כבעלה שלא ניתן לקבורה אמרי רבנן כולי האי ודאי לאו אורח ארעא,איכא דאמרי רבי שמעון בן יוחאי איתחזאי להו בחלמא אמר להו פרידה אחת יש לי ביניכם ואי אתם רוצים להביאה אצלי אזול רבנן לאעסוקי ביה לא שבקו בני עכבריא דכל שני דהוה ניים רבי אלעזר ברבי שמעון בעיליתיה לא סליק חיה רעה למתייהו,יומא חד מעלי יומא דכיפורי הוה הוו טרידי שדרו רבנן לבני בירי ואסקוהו לערסיה ואמטיוה למערתא דאבוה אשכחוה לעכנא דהדרא לה למערתא אמרו לה עכנא עכנא פתחי פיך ויכנס בן אצל אביו פתח להו,שלח רבי לדבר באשתו שלחה ליה כלי שנשתמש בו קודש ישתמש בו חול תמן אמרין באתר דמרי ביתא תלא זייניה כולבא רעיא קולתיה תלא שלח לה נהי דבתורה גדול ממני אבל במעשים טובים מי גדול ממני שלחה ליה בתורה מיהא גדול ממך לא ידענא במעשים ידענא דהא קביל עליה יסורי,בתורה מאי היא דכי הוו יתבי רבן שמעון בן גמליאל ורבי יהושע בן קרחה אספסלי יתבי קמייהו רבי אלעזר בר' שמעון ורבי אארעא,מקשו ומפרקו אמרי מימיהן אנו שותים והם יושבים על גבי קרקע עבדו להו ספסלי אסקינהו,אמר להן רבן שמעון בן גמליאל פרידה אחת יש לי ביניכם ואתם מבקשים לאבדה הימני אחתוהו לרבי אמר להן רבי יהושע בן קרחה מי שיש לו אב יחיה ומי שאין לו אב ימות אחתוהו נמי לרבי אלעזר ברבי שמעון חלש דעתיה אמר קא חשביתו ליה כוותי,עד ההוא יומא כי הוה אמר רבי מילתא הוה מסייע ליה רבי אלעזר ברבי שמעון מכאן ואילך כי הוה אמר רבי יש לי להשיב אמר ליה רבי אלעזר ברבי שמעון כך וכך יש לך להשיב זו היא תשובתך השתא היקפתנו תשובות חבילות שאין בהן ממש,חלש דעתיה דרבי אתא א"ל לאבוה אמר ליה בני אל ירע לך שהוא ארי בן ארי ואתה ארי בן שועל,והיינו דאמר רבי שלשה ענוותנין הן ואלו הן אבא 84b. § After this digression, the Gemara returns to the story of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon. And although his flesh did not putrefy, even so Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, still did not rely on his own opinion, as he was worried that he may have erred in one of his decisions. He accepted afflictions upon himself as atonement for his possible sins. At night his attendants would spread out sixty felt bed coverings for him. In the morning, despite the bed coverings, they would remove sixty basins of blood and pus from underneath him.,The following day, i.e., every morning, his wife would prepare for him sixty types of relish [lifda] made from figs, and he would eat them and become healthy. His wife, concerned for his health, would not allow him to go to the study hall, so that the Rabbis would not push him beyond his limits.,In the evening, he would say to his pains: My brothers and my friends, come! In the morning he would say to them: Go away, due to the dereliction of Torah study that you cause me. One day his wife heard him inviting his pains. She said to him: You are bringing the pains upon yourself. You have diminished the money of my father’s home due to the costs of treating your self-imposed afflictions. She rebelled against him and went back to her father’s home, and he was left with no one to care for him.,Meanwhile, there were these sixty sailors who came and entered to visit Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon. They brought him sixty servants, each bearing sixty purses, and prepared him sixty types of relish and he ate them. When they had encountered trouble at sea, these sailors had prayed to be saved in the merit of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon. Upon returning to dry land, they presented him with these gifts.,One day, the wife of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, said to her daughter: Go and check on your father and see what he is doing now. The daughter came to her father, who said to her: Go and tell your mother that ours is greater than theirs, i.e., my current ficial status is greater than that of your father’s household. He read the verse about himself: “She is like the merchant-ships; she brings her food from afar” (Proverbs 31:14). As he was unhindered by his wife from going to the study hall, Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, ate and drank and became healthy and went out to the study hall.,The students brought sixty questionable samples of blood before him for inspection, to determine whether or not they were menstrual blood. He deemed them all ritually pure, thereby permitting the women to engage in intercourse with their husbands. The Rabbis of the academy were murmuring about Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, and saying: Can it enter your mind that there is not one uncertain sample among them? He must be mistaken. Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, said to them: If the halakha is in accordance with my ruling, let all the children born from these women be males. And if not, let there be one female among them. It turned out that all of the children were males, and they were called Elazar in his name.,It is taught in a baraita that Rabbi Yehuda HaNasi lamented and said concerning the wife of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon: How much procreation has this evil woman prevented from the Jewish people. She caused women not to have children by preventing her husband from going to the study hall and rendering his halakhic rulings.,As Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, was dying, he said to his wife: I know that the Rabbis are angry at me for arresting several thieves who are their relatives, and therefore they will not properly tend to my burial. When I die, lay me in my attic and do not be afraid of me, i.e., do not fear that anything will happen to my corpse. Rabbi Shmuel bar Naḥmani said: Rabbi Yonatan’s mother told me that the wife of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, told her: I laid him in the attic for no less than eighteen years and for no more than twenty-two years.,His wife continued: When I would go up to the attic I would check his hair, and when a hair would fall out from his head, blood would come and appear in its place, i.e., his corpse did not decompose. One day I saw a worm emerging from his ear, and I became very distressed that perhaps his corpse had begun to decompose. My husband appeared to me in a dream and said to me: It is no matter for concern. Rather, this is a consequence for a sin of mine, as one day I heard a Torah scholar being insulted and I did not protest as I should have. Therefore, I received this punishment in my ear, measure for measure.,During this period, when two people would come for adjudication of a dispute, they would stand by the doorway to the home of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon. One litigant would state his side of the matter, and the other litigant would state his side of the matter. A voice would issue forth from his attic, saying: So-and-so, you are guilty; so-and-so, you are innocent. The Gemara relates: One day, the wife of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, was quarreling with a neighbor. The neighbor said to her as a curse: This woman should be like her husband, who was not buried. When word spread that Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, had not been buried, the Rabbis said: This much, i.e., now that the matter is known, to continue in this state is certainly not proper conduct, and they decided to bury him.,There are those who say that the Sages found out that Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, had not been buried when Rabbi Shimon ben Yoḥai, his father, appeared to them in a dream and said to them: I have a single fledgling among you, i.e., my son, and you do not wish to bring it to me by burying him next to me. Consequently, the Sages went to tend to his burial. The residents of Akhbaria, the town where the corpse of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, was resting, did not allow them to do so, as they realized that all the years that Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, had been resting in his attic, no wild beast had entered their town. The townspeople attributed this phenomenon to his merit and they did not want to lose this protection.,One day, which was Yom Kippur eve, everyone in the town was preoccupied with preparations for the Festival. The Rabbis sent a message to the residents of the adjacent town of Biri instructing them to help remove the body of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, from the attic, and they removed his bier and brought it to his father’s burial cave. They found a serpent [le’akhna] that had placed its tail in its mouth and completely encircled the entrance to the cave, denying them access. They said to it: Serpent, serpent! Open your mouth to allow a son to enter next to his father. It opened its mouth for them and uncoiled, and they buried Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, alongside his father.,The Gemara continues: After this incident, Rabbi Yehuda HaNasi sent a messenger to speak with the wife of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, and propose marriage. She sent a message to him in response: Shall a vessel used by someone sacred, i.e., Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, be used by someone who is, relative to him, profane? There, in Eretz Yisrael, they say that she used the colloquial adage: In the location where the master of the house hangs his sword, shall the contemptible shepherd hang his basket [kultei]? Rabbi Yehuda HaNasi sent a message back to her: Granted that in Torah he was greater than I, but was he greater than I in pious deeds? She sent a message back to him: Whether he was greater than you in Torah I do not know; but I do know that he was greater than you in pious deeds, as he accepted afflictions upon himself.,The Gemara asks: With regard to Torah knowledge, what is the event that demonstrated the superiority of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, over Rabbi Yehuda HaNasi? The Gemara answers: When Rabban Shimon ben Gamliel and Rabbi Yehoshua ben Korḥa, the leading Sages of the generation, were sitting on benches [asafselei] teaching Torah along with the other Sages, the youthful pair Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, and Rabbi Yehuda HaNasi would sit before them on the ground out of respect.,These two young students would engage in discussions with the Sages, in which they would raise difficulties and answer them brilliantly. Seeing the young scholars’ brilliance, the leading Sages said: From their waters we drink, i.e., we are learning from them, and they are the ones sitting on the ground? Benches were prepared for Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, and Rabbi Yehuda HaNasi, and they were promoted to sit alongside the other Sages.,Rabban Shimon ben Gamliel said to the other Sages present: I have a single fledgling among you, i.e., my son Rabbi Yehuda HaNasi, and you are seeking to take it from me? By promoting my son to such a prestigious position at such a young age, his chances of being adversely affected by the evil eye are greatly increased. They demoted Rabbi Yehuda HaNasi to sit on the ground, at his father’s request. Rabbi Yehoshua ben Korḥa said to the Sages: Should one who has a father to care for him, i.e., Rabbi Yehuda HaNasi, be demoted so that he may live, while the other one, who does not have a father to care for him, i.e., Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, should be allowed to die? Upon hearing his argument, the Sages also demoted Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, without explaining to him the reason for his demotion. He became offended and said to them: You are equating Rabbi Yehuda HaNasi to me, by demoting us together. In fact, I am much greater than he.,As a result of that incident, the relationship of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, with Rabbi Yehuda HaNasi changed. Up until that day, when Rabbi Yehuda HaNasi would state a matter of Torah, Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, would support him by citing proofs for his opinion. From this point forward, when they were discussing a subject and Rabbi Yehuda HaNasi would say: I have an argument to respond, Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, would preempt him by saying to him: Such and such is what you have to respond, and this is the refutation of your claim. Now that you asked these questions, you have surrounded us with bundles of refutations that have no substance, i.e., you have forced us to give unnecessary answers. Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, would anticipate Rabbi Yehuda HaNasi’s comments and immediately dismiss them as having no value.,Rabbi Yehuda HaNasi became offended. He came and told his father what had transpired. Rabban Shimon ben Gamliel said to him: My son, do not let his actions offend you, as he is a lion, son of a lion, and you are a lion, son of a fox. Rabbi Elazar’s father, Rabbi Shimon, was a renowned Sage, and therefore Rabbi Elazar’s sagacity is not surprising. In any event, this incident demonstrates the superiority of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, to Rabbi Yehuda HaNasi with regard to knowledge of Torah.,The Gemara concludes: This incident is the background to a statement which Rabbi Yehuda HaNasi said: There are three prototypical modest people, and they are: Father, i.e., Rabban Shimon ben Gamliel;
324. Babylonian Talmud, Gittin, 29b (3rd cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •sages, “drinking the water of,” Found in books: Rubenstein, The Culture of the Babylonian Talmud (2003) 178
325. Babylonian Talmud, Yevamot, 84a (3rd cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •sages, “drinking the water of,” Found in books: Rubenstein, The Culture of the Babylonian Talmud (2003) 178
326. Babylonian Talmud, Hagigah, 20a (3rd cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 123
20a. מדלא קתני בהו מעלה,ודלמא האי דלא קתני בהו מעלה דאי דמו לתרומה הא תני תרומה ואי דמו לחולין הא תני לחולין (דתנן) חולין שנעשו על טהרת הקודש הרי הן כחולין ר' אלעזר ברבי צדוק אומר הרי הן כתרומה,אלא מסיפא יוסי בן יועזר היה חסיד שבכהונה והיתה מטפחתו מדרס לקודש יוחנן בן גודגדא היה אוכל על טהרת הקודש כל ימיו והיתה מטפחתו מדרס לחטאת,לחטאת אין לקודש לא אלמא קסבר חולין שנעשו על טהרת קודש כקודש דמו,א"ר יונתן בן אלעזר נפלה מעפרתו הימנו אמר לחבירו תנה לי ונתנה לו טמאה א"ר יונתן בן עמרם נתחלפו לו כלים של שבת בכלים של חול ולבשן נטמאו,א"ר אלעזר בר צדוק מעשה בשתי נשים חבירות שנתחלפו להן כליהן בבית המרחץ ובא מעשה לפני ר"ע וטימאן,מתקיף לה רבי אושעיא אלא מעתה הושיט ידו לסל ליטול פת חטין ועלתה בידו פת שעורים הכי נמי דנטמאת,וכי תימא הכי נמי והתניא המשמר את החבית בחזקת של יין ונמצאת של שמן טהורה מלטמא ולטעמיך אימא סיפא ואסורה מלאכול אמאי,א"ר ירמיה באומר שמרתיה מדבר המטמאה ולא מדבר הפוסלה,ומי איכא נטירותא לפלגא אין והתניא הושיט ידו בסל והסל על כתיפו והמגריפה בתוך הסל והיה בלבו על הסל ולא היה בלבו על המגריפה הסל טהור והמגריפה טמאה,הסל טהור תטמא המגריפה לסל אין כלי מטמא כלי וליטמא מה שבסל אמר רבינא באומר שמרתיו מדבר שמטמאו ולא מדבר הפוסלו,מכל מקום קשיא,ועוד מותיב רבה בר אבוה מעשה באשה אחת שבאת לפני ר' ישמעאל ואמרה לו רבי בגד זה ארגתיו בטהרה ולא היה בלבי לשומרו בטהרה ומתוך בדיקות שהיה רבי ישמעאל בודקה אמרה לו רבי נדה משכה עמי בחבל א"ר ישמעאל כמה גדולים דברי חכמים שהיו אומרים בלבו לשומרו טהור אין בלבו לשומרו טמא,שוב מעשה באשה אחת שבאת לפני ר' ישמעאל אמרה לו רבי מפה זו ארגתיה בטהרה ולא היה בלבי לשומרה ומתוך בדיקות שהיה רבי ישמעאל בודקה אמרה לו רבי נימא נפסקה לי וקשרתיה בפה,אמר רבי ישמעאל כמה גדולים דברי חכמים שהיו אומרים בלבו לשומרו טהור אין בלבו לשומרו טמא,בשלמא לרבי אלעזר בר צדוק כל אחת ואחת אומרת חברתי אשת עם הארץ ומסחה דעתה מינה,לרבי יונתן בן עמרם נמי כיון דכלים דשבת עביד להו שימור טפי מסח דעתיה מינייהו אלא לרבי יונתן בן אלעזר נעביד להו שימור בידיה דחבריה,אמר רבי יוחנן חזקה אין אדם משמר מה שביד חברו ולא 20a. It is deduced from the fact that it is not taught in their regard that those who eat non-sacred produce according to the level of ritual purity required for sacrificial food must treat the produce with a higher standard with regard to their degree of purity, like those who actually partake of sacrificial food.,The Gemara asks: But perhaps the reason for this fact, that a higher standard is not taught with regard to those who actually partake of sacrificial food, is that these foods are not on a distinct level of ritual purity, as, if they are similar to the level of teruma, teruma has already been taught; and if they are similar to non-sacred produce, non-sacred produce has also already been taught. As we learned in a baraita that they are not considered to be on a level of their own: Non-sacred foods prepared according to the level of ritual purity required for sacrificial food are like non-sacred food; Rabbi Elazar, son of Rabbi Tzadok, says: They are like teruma, but not like sacrificial food. Therefore, the fact that this level is not explicitly mentioned affords no proof.,Rather, the proof is derived from the last clause in the mishna: Yosei ben Yo’ezer was the most pious member of the priesthood, and yet his cloth was considered impure by the treading of a zav for those who ate sacrificial food. Yoḥa ben Gudgeda would eat non-sacred foods prepared according to the level of ritual purity required for sacrificial food all his days, and nevertheless his cloth was considered rendered impure by the treading of a zav for those preparing the purification waters.,The Gemara infers from this: For the purifying waters, yes, his cloth was considered to have ritual impurity imparted by treading, but for sacrificial food, no, it was not considered to have ritual impurity imparted by treading. Apparently, he maintains that non-sacred produce prepared according to the level of ritual purity required for sacrificial food is like sacrificial food, as one who is particular to preserve the ritual purity required for sacrificial food even with regard to non-sacred produce is considered pure even with regard to sacrificial food themselves.,§ With regard to the particular care that must be taken to prevent any suspicion that one’s clothes have contracted impurity, Rabbi Yonatan ben Elazar said: If the shawl of one who was stringent with regard to ritual purity fell off of him, and he said to another person: Give it to me, and he gave it to him, the shawl is impure. Even if the other individual is himself pure, since his attention was diverted at that moment from being cautious with regard to impurity, it is as though the shawl were rendered impure. Similarly, Rabbi Yonatan ben Amram says: If one’s Shabbat clothes were switched for his weekday clothes and he wore them, they are impure. His assumption that they were different clothes than the clothes he had intended to wear is enough of a distraction to spoil his caution against impurity.,Rabbi Elazar bar Tzadok said: There was an incident involving two women who were wives of ḥaverim, who are meticulous in observance of halakha especially with regard to matters of impurity, whose clothes were switched in the bathhouse; and the incident came before Rabbi Akiva and he declared the clothes impure. This demonstrates that an unintentional act is considered a lapse of attention, which renders the items impure, even if there was no other reason to consider them impure.,Rabbi Oshaya strongly objects to this: However, if that is so, one who inserted his hand into a basket to take a loaf of wheat bread, and a loaf of barley bread came up in his hand instead; in that case, too, will you say that the loaf is rendered impure?,And if you would say, indeed, this is correct, but isn’t it taught in a baraita: One who is minding a barrel to ensure its ritual purity on the assumption that it is a barrel of wine and it is found to be of oil, it is ritually pure in the sense that it does not transmit impurity? This indicates that one’s lack of knowledge with regard to the identity of the item he is minding does not itself cause impurity. The Gemara rejects this: But according to your line of reasoning, say the latter clause of that same baraita: And it is prohibited to be eaten, which indicates that the supervision is insufficient in this case. The Gemara asks: Why is it that the barrel’s status is pure and yet there is a prohibition against eating its contents? If the supervisor’s error does not harm the food’s ritually pure status, one should likewise be permitted to eat it.,Rabbi Yirmeya said: The baraita is referring to one who says: I guarded it from things that render it impure but not from things that invalidate it. In other words, he was careful to guard it only from being rendered impure with a severe degree of impurity, which causes anything it renders impure to render others impure in turn, but not from a lesser degree of impurity that merely invalidates it for use but does not enable it to render other items ritually impure. Since he guarded it from impurity, it is considered pure with regard to rendering other items impure, but it still may not be eaten, in case it was invalidated by an impure object.,The Gemara asks: And is there guarding by half measures; can it be said that one was careful with regard to only a particular type of impurity? The Gemara responds: Yes, as it is indeed taught in a baraita: If one inserted his hand into a basket filled with figs, and the basket was placed on his shoulder, and a shovel was in the basket, and his mind was on the basket to guard it from impurity, but his mind was not on the shovel, the basket is pure and the shovel is impure.,The Gemara asks: Why is the basket pure? Let the shovel render the basket ritually impure, if the former is in fact impure. The Gemara answers: The halakha is that a vessel cannot render a different vessel impure. Therefore, the basket remains pure. The Gemara asks another question: And let it render impure any food that is inside the basket, as food is not a vessel and can therefore be rendered impure by a vessel. Ravina said: The baraita is referring to one who says: I guarded the shovel from things that render it ritually impure, which is why it cannot render other objects impure, but I did not guard it from things that invalidate it, so it is impure. Consequently, there is no proof from here that the contents of the barrel in the earlier case may not be eaten.,Returning to the prior discussion, the Gemara states that in any case it is difficult. Why should an object be impure just because the one guarding it was mistaken with regard to the identity of its contents; how would this accord with the baraita that explicitly taught that if one minds a barrel under the assumption that it is wine and it turns out to contain oil, the oil is pure and cannot render others impure?,And Rabba bar Avuh raised a further objection: There was an incident involving a certain woman who came before Rabbi Yishmael and said to him: Rabbi, I wove this garment in a ritually pure state, but my mind was not on it to guard its state of purity. In other words, although I did not intend to guard it in this manner, I am certain that no impurity came into contact with it. And during the interrogations that Rabbi Yishmael conducted with her, to see if it had remained in a state of purity, she happened to say to him: Rabbi, a menstruating woman pulled the rope with me as I was weaving, and the garment was therefore rendered fully impure by a menstruating woman moving it. Rabbi Yishmael said: How great are the words of the Sages when they said: If one’s mind is focused on guarding it, it is pure; if one’s mind is not focused on guarding it, it is impure. Since she was not focused on preserving the garment’s pure state, it contracted impurity without her noticing.,There was another incident involving a certain woman who came before Rabbi Yishmael and said to him: Rabbi, I wove this cloth in a state of ritual purity, but my mind was not on it to guard it from impurity. And during the interrogations that Rabbi Yishmael conducted with her, she said to him: Rabbi, a thread of mine that was woven into the cloth snapped and I tied it with my mouth. It can be assumed that the thread became moist from her spittle, which means that if that thread was touched by a source of impurity, the cloth would be rendered ritually impure by contact with impure liquids. This is because the Sages decreed that any impurity that touches liquid renders the liquid ritually impure to the first degree, so any vessel that comes into contact with the liquid would be impure to the second degree.,Rabbi Yishmael said: How great are the words of the Sages when they said: If one’s mind is focused on guarding it, it is pure; if one’s mind is not focused on guarding it, it is impure. In any case, if one intends to keep something in a state of ritual purity, a mistake on his part with regard to its identity is not considered enough of a distraction to render the item impure, unlike the baraita that explicitly taught that if one minds a barrel under the assumption that it is wine and it turns out to contain oil, the oil is pure and cannot render others impure.,The Gemara clarifies: Granted, according to Rabbi Elazar bar Tzadok there is no difficulty, as in the case of the two wives of ḥaverim whose garments were switched it can be said that each of them says to herself: My colleague is the wife of an am ha’aretz, and not a ḥaver. And she diverts her mind from her garments, as she is certain that they have already been rendered impure, and a distraction of this kind makes it likely that the garment contracted impurity. It is therefore considered impure.,Likewise, according to Rabbi Yonatan ben Amram there is no difficulty either, as with regard to the case of one who switched his Shabbat clothes with his weekday clothes, it can also be said that since he is more protective of Shabbat clothes, he will divert his mind from that higher level of protection if he thinks that they are weekday garments. A distraction of this kind makes it likely that the garment contracted impurity, so it is considered impure. But according to Rabbi Yonatan ben Elazar, who deals with the case where one’s shawl fell and another person lifts it up, why should this be considered a distraction? Let him guard his garments from ritual impurity while they are in the other person’s hands; why should they be considered impure?,Rabbi Yoḥa said: It is a presumption that a person does not guard that which is in another’s hand. Since the object is in the hands of another, he will inevitably be distracted from guarding it. The Gemara asks: And can one indeed not guard an item in the hand of another?
327. Babylonian Talmud, Horayot, 13b (3rd cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •sages, “drinking the water of,” Found in books: Rubenstein, The Culture of the Babylonian Talmud (2003) 41
13b. רב פפא אמר אפילו שופתא מרא גייצי,ת"ר חמשה דברים משכחים את הלימוד האוכל ממה שאוכל עכבר וממה שאוכל חתול והאוכל לב של בהמה והרגיל בזיתים והשותה מים של שיורי רחיצה והרוחץ רגליו זו על גבי זו ויש אומרים אף המניח כליו תחת מראשותיו חמשה דברים משיבים את הלימוד פת פחמין וכל שכן פחמין עצמן והאוכל ביצה מגולגלת בלא מלח והרגיל בשמן זית והרגיל ביין ובשמים והשותה מים של שיורי עיסה ויש אומרים אף הטובל אצבעו במלח ואוכל,הרגיל בשמן זית מסייע ליה לרבי יוחנן דאמר רבי יוחנן כשם שהזית משכח לימוד של שבעים שנה כך שמן זית משיב לימוד של שבעים שנה:,והרגיל ביין ובשמים: מסייע ליה לרבא דאמר רבא חמרא וריחני פקחין:,והטובל אצבעו במלח: אמר ר"ל ובאחת כתנאי ר' יהודה אומר אחת ולא שתים רבי יוסי אומר שתים ולא שלש וסימניך קמיצה,עשרה דברים קשים ללימוד העובר תחת האפסר [הגמל] וכל שכן תחת גמל [עצמו] והעובר בין שני גמלים והעובר בין שתי נשים והאשה העוברת בין שני אנשים והעובר מתחת ריח רע של נבילה והעובר תחת הגשר שלא עברו תחתיו מים מ' יום והאוכל פת שלא בשל כל צרכו והאוכל בשר מזוהמא ליסטרון והשותה מאמת המים העוברת בבית הקברות והמסתכל בפני המת ויש אומרים אף הקורא כתב שעל גבי הקבר,ת"ר כשהנשיא נכנס כל העם עומדים ואין יושבים עד שאומר להם שבו כשאב ב"ד נכנס עושים לו שורה אחת מכאן ושורה אחת מכאן עד שישב במקומו כשחכם נכנס אחד עומד ואחד יושב עד שישב במקומו בני חכמים ותלמידי חכמים בזמן שרבים צריכים להם מפסיעין על ראשי העם יצא לצורך יכנס וישב במקומו,בני ת"ח שממונים אביהם פרנס על הצבור בזמן שיש להם דעת לשמוע נכנסים ויושבים לפני אביהם ואחוריהם כלפי העם בזמן שאין להם דעת לשמוע נכנסים ויושבים לפני אביהם ופניהם כלפי העם רבי אלעזר בר ר' [צדוק] אומר אף בבית המשתה עושים אותם סניפין,[אמר מר] יצא לצורך נכנס ויושב במקומו אמר רב פפא לא אמרו אלא לקטנים אבל לגדולים לא הוה ליה למבדק נפשיה מעיקרא דאמר רב יהודה אמר רב לעולם ילמד אדם עצמו להשכים ולהעריב כדי שלא יתרחק (אמר רבא) האידנא דחלשא עלמא אפילו לגדולים נמי,רבי אלעזר ב"ר [צדוק] אומר אף בבית המשתה עושים אותם סניפים אמר רבא בחיי אביהם בפני אביהם,א"ר יוחנן בימי רשב"ג נישנית משנה זו רבן שמעון בן גמליאל נשיא רבי מאיר חכם רבי נתן אב"ד כי הוה רשב"ג התם הוו קיימי כולי עלמא מקמיה כי הוו עיילי רבי מאיר ורבי נתן הוו קיימי כולי עלמא מקמייהו אמר רשב"ג לא בעו למיהוי היכרא בין דילי לדידהו תקין הא מתניתא,ההוא יומא לא הוו רבי מאיר ורבי נתן התם למחר כי אתו חזו דלא קמו מקמייהו כדרגילא מילתא אמרי מאי האי אמרו להו הכי תקין רשב"ג,אמר ליה ר"מ לרבי נתן אנא חכם ואת אב"ד נתקין מילתא כי לדידן מאי נעביד ליה נימא ליה גלי עוקצים דלית ליה וכיון דלא גמר נימא ליה (תהלים קו, ב) מי ימלל גבורות ה' ישמיע כל תהלתו למי נאה למלל גבורות ה' מי שיכול להשמיע כל תהלותיו נעבריה והוי אנא אב"ד ואת נשיא,שמעינהו רבי יעקב בן קרשי אמר דלמא חס ושלום אתיא מלתא לידי כיסופא אזל יתיב אחורי עיליתיה דרשב"ג פשט גרס ותנא גרס ותנא,אמר מאי דקמא דלמא חס ושלום איכא בי מדרשא מידי יהב דעתיה וגרסה למחר אמרו ליה ניתי מר וניתני בעוקצין פתח ואמר בתר דאוקים אמר להו אי לא גמירנא כסיפיתנן,פקיד ואפקינהו מבי מדרשא הוו כתבי קושייתא [בפתקא] ושדו התם דהוה מיפריק מיפריק דלא הוו מיפריק כתבי פירוקי ושדו אמר להו רבי יוסי תורה מבחוץ ואנו מבפנים,אמר להן רבן [שמעון בן] גמליאל ניעיילינהו מיהו ניקנסינהו דלא נימרו שמעתא משמייהו אסיקו לרבי מאיר אחרים ולר' נתן יש אומרים אחוו להו בחלמייהו זילו פייסוהו [לרבן שמעון ב"ג] רבי נתן אזל רבי מאיר לא אזל אמר דברי חלומות לא מעלין ולא מורידין כי אזל רבי נתן אמר ליה רשב"ג נהי דאהני לך קמרא דאבוך למהוי אב ב"ד שויניך נמי נשיא,מתני ליה רבי לרבן שמעון בריה אחרים אומרים אילו היה תמורה 13b. Rav Pappa said: They gnaw even on the handle of a hoe.The Sages taught in a baraita: There are five factors that cause one to forget his Torah study: One who eats from that which a mouse eats and from that which a cat eats, and one who eats the heart of an animal, and one who is accustomed to eating olives, and one who drinks water that remains from washing, and one who washes his feet with this foot atop that foot. And some say: Also one who places his garments under his head. Correspondingly, there are five factors that restore forgotten Torah study: Eating bread baked on coals and all the more so one who warms himself with the heat of the coals themselves, and one who eats a hard-boiled egg [beitza megulgelet] without salt, and one who is accustomed to eating olive oil, and one who is accustomed to drinking wine and smelling spices, and one who drinks water that remains from kneading dough. And some say: Also one who dips his finger in salt and eats it.,The Gemara elaborates on the baraita: One who is accustomed to eating olive oil restores forgotten Torah study. The Gemara notes: This supports the opinion of Rabbi Yoḥa, as Rabbi Yoḥa said: Just as eating an olive causes one to forget seventy years’ worth of Torah study, olive oil restores seventy years’ worth of Torah study.,The baraita continues: And one who is accustomed to drinking wine and smelling spices restores forgotten Torah study. The Gemara notes: This supports the opinion of Rava, as Rava said: Wine and spices rendered me wise.,The baraita continues: One who dips his finger in salt and eats it restores forgotten Torah study. Reish Lakish says: And that is the case with regard to one finger. The Gemara notes: This is parallel to a dispute between tanna’im. Rabbi Yehuda says: One finger but not two. Rabbi Yosei says: Two fingers but not three. And your mnemonic for the fact that the dispute is between one and two fingers is kemitza, i.e., the ring finger. When one presses his ring finger to his palm, there remain two straight fingers on one side and one on the other.,Ten factors are detrimental for Torah study: One who passes beneath the bit of the camel, and all the more so one who passes beneath a camel itself; and one who passes between two camels; and one who passes between two women; and a woman who passes between two men; and one who passes beneath a place where there is the foul odor of an animal carcass; and one who passes under a bridge beneath which water has not passed for forty days; and one who eats bread that was not sufficiently baked; and one who eats meat from zuhama listeron, a utensil consisting of a spoon and a fork, used to remove the film on the surface of soup; and one who drinks from an aqueduct that passes through a cemetery; and one who gazes at the face of the dead. And some say: Also one who reads the writing that is on the stone of a grave.The Sages taught in a baraita: When the Nasi of the Sanhedrin enters, all the people stand and they do not sit until he says to them: Sit. When the deputy Nasi of the Sanhedrin enters, the people form for him one row from here, on this side of the path that he takes, and one row from there, on the other side of it, in a display of deference, until he sits in his place, and then they may be seated. When the Ḥakham, who is ranked third among the members of the Sanhedrin, enters, one person stands when he is within four cubits of the Ḥakham, and another sits, i.e., when one is no longer within four cubits of the Ḥakham he may sit. And all those whom the Ḥakham passes do this, until he sits in his place. When the multitudes require their services, i.e., they serve a public role, sons of the Sages and Torah scholars may step over the heads of the people seated on the ground in order to reach their places in the Sanhedrin. If one of the Sages left for the purpose of relieving himself, when he is finished he may enter and sit in his place in the Sanhedrin, and he need not be concerned that he is imposing upon those assembled.,When they have the wisdom to hear and to study, the sons of Torah scholars, whose fathers are appointed as leaders of the congregation, enter and sit before their fathers, and their backs are directed toward the people. When they do not have the wisdom to hear and to study they enter and sit before their fathers, and their faces are directed toward the people, so everyone sees that they are seated there in deference to their fathers but not as students. Rabbi Elazar, son of Rabbi Tzadok, says: Even at a wedding party one renders them attachments [senifin] and seats them adjacent to their fathers.,The Master said: If one of the Sages left for the purpose of relieving himself, when he is finished he may enter and sit in his place. Rav Pappa said: The Sages said this only with regard to one who leaves for minor bodily functions, i.e., to urinate. But with regard to one who leaves for major bodily functions, i.e., to defecate, no, he may not return to his place, because he should have examined himself initially so that he would not need to leave. His failure to do so constitutes negligence and he may not impose upon others when he returns, as Rav Yehuda says that Rav says: A person should always accustom himself to relieving himself in the morning and in the evening so that he will not need to distance himself during the daylight hours to find an appropriate place. Rava said: Today, when the world is weak and people are not as healthy as they once were, one may even return after he leaves for major bodily functions.,Rabbi Elazar, son of Rabbi Tzadok, says: Even at a wedding party one renders them attachments. Rava said: This applies during the lifetime of their fathers and in the presence of their fathers.Rabbi Yoḥa says: This mishna, i.e., the preceding baraita, was taught during the days of Rabban Shimon ben Gamliel. Rabban Shimon ben Gamliel was the Nasi, Rabbi Meir was the Ḥakham, and Rabbi Natan was the deputy Nasi. When Rabban Shimon ben Gamliel was there, everyone would arise before him. When Rabbi Meir and Rabbi Natan would enter, everyone would arise before them. Rabban Shimon ben Gamliel said: Shouldn’t there be a conspicuous distinction between me and them in terms of the manner in which deference is shown? Rabban Shimon ben Gamliel instituted the provisions delineated in this baraita that distinguish between the Nasi and his subordinates with regard to the deference shown them.,That day, when Rabban Shimon ben Gamliel instituted these provisions, Rabbi Meir and Rabbi Natan were not there. The following day when they came to the study hall, they saw that the people did not stand before them as the matter was typically done. They said: What is this? The people said to them: This is what Rabban Shimon ben Gamliel instituted.,Rabbi Meir said to Rabbi Natan: I am the Ḥakham and you are the deputy Nasi. Let us devise a matter and do to him as he did to us. What shall we do to him? Let us say to him: Reveal to us tractate Okatzim, which he does not know. And once it is clear to all that he did not learn, he will not have anything to say. Then we will say to him: “Who can express the mighty acts of the Lord, shall make all His praises heard?” (Psalms 106:2), indicating: For whom is it becoming to express the mighty acts of the Lord? It is becoming for one who is capable of making all His praises heard, and not for one who does not know one of the tractates. We will remove him from his position as Nasi, and I will be deputy Nasi and you will be Nasi.,Rabbi Ya’akov ben Korshei heard them talking, and said: Perhaps, Heaven forfend, this matter will come to a situation of humiliation for Rabban Shimon ben Gamliel. He did not wish to speak criticism or gossip about Rabbi Meir and Rabbi Natan, so he went and sat behind the upper story where Rabban Shimon ben Gamliel lived. He explained tractate Okatzin; he studied it aloud and repeated it, and studied it aloud and repeated it.,Rabban Shimon ben Gamliel said to himself: What is this that is transpiring before us? Perhaps, Heaven forfend, there is something transpiring in the study hall. He suspected that Rabbi Meir and Rabbi Natan were planning something. He concentrated and studied tractate Okatzin. The following day Rabbi Meir and Rabbi Natan said to him: Let the Master come and teach a lesson in tractate Okatzin. He began and stated the lesson he had prepared. After he completed teaching the tractate, he said to them: If I had not studied the tractate, you would have humiliated me.,Rabban Shimon ben Gamliel commanded those present and they expelled Rabbi Meir and Rabbi Natan from the study hall as punishment. Rabbi Meir and Rabbi Natan would write difficulties on a scrap of paper [pitka] and would throw them there into the study hall. Those difficulties that were resolved were resolved; as for those that were not resolved, Rabbi Meir and Rabbi Natan wrote resolutions on a scrap of paper and threw them into the study hall. Rabbi Yosei said to the Sages: How is it that the Torah, embodied in the preeminent Torah scholars, is outside and we are inside?,Rabban Shimon ben Gamliel said to them: Let us admit them into the study hall. But we will penalize them in that we will not cite halakha in their names. They cited statements of Rabbi Meir in the name of Aḥerim, meaning: Others, and they cited statements of Rabbi Natan in the name of yesh omerim, meaning: Some say. Rabbi Meir and Rabbi Natan were shown a message in their dreams: Go, appease Rabban Shimon ben Gamliel. Rabbi Natan went. Rabbi Meir did not go. He said in his heart: Matters of dreams are insignificant. When Rabbi Natan went, Rabban Shimon ben Gamliel said to him: Although the ornate belt, i.e., the importance, of your father was effective in enabling you to become deputy Nasi, as Rabbi Natan’s father was the Babylonian Exilarch, will it render you Nasi as well?,Years later, Rabbi Yehuda HaNasi taught Rabban Shimon his son that Aḥerim say: If it was considered a substitute,
328. Porphyry, On The Cave of The Nymphs, 16 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 289
16. In this cave, therefore, says Homer, all external possessions must be deposited. Here, naked, and assuming a suppliant habit, afflicted in body, casting aside everything superfluous, and being averse to the energies of sense, it is requisite to sit at the foot of the olive and consult with Minerva by what |39 means we may most effectually destroy that hostile rout of passions which insidiously lurk in the secret recesses of the soul. Indeed, as it appears to me, it was not without reason that Numenius and his followers thought the person of Ulysses in the Odyssey represented to us a man who passes in a reguIar manner over the dark and stormy sea of generation, and thus at length arrives at that region where tempests and seas are unknown, and finds a nation "Who ne'er knew salt, or heard the billows roar."
329. Iamblichus, Concerning The Mysteries, 3.11.124 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, by drinking water Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 119
330. Porphyry, On Abstinence, 1.54.5-1.54.6, 2.45.4, 4.22.7 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking •drinking cups Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 179; Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 145, 272
331. Babylonian Talmud, Shabbat, -, 12a, 12b, 2, 41a, a, b, 1 (3rd cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jassen, Scripture and Law in the Dead Sea Scrolls (2014) 124
332. Babylonian Talmud, Sanhedrin, 68a, 30b (3rd cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Rubenstein, The Culture of the Babylonian Talmud (2003) 178
30b. ודכולי עלמא כרבנן דפליגי עליה דרבי יהושע בן קרחה והכא באקושי הגדה לראיה קא מיפלגי מר סבר מקשינן הגדה לראיה ומר סבר לא מקשינן,רבי שמעון בן אליקים הוה משתקיד עליה דר' יוסי ברבי חנינא למסמכיה ולא קא מיסתייע מילתא יומא חד הוה יתיב קמיה דר' יוחנן,אמר להו מי איכא דידע הלכה כרבי יהושע בן קרחה או לא א"ל רבי שמעון בן אליקים דין ידע אמר ליה לימא איזו אמר ליה ליסמכיה מר ברישא סמכיה,אמר ליה בני אמור לי כיצד שמעת א"ל כך שמעתי שמודה ר' יהושע בן קרחה לרבי נתן,אמר לזה הוצרכתי השתא ומה עיקר ראיה בהדי הדדי אמר ר' יהושע בן קרחה לא בעינן הגדה מיבעיא,א"ל הואיל ועלית לא תרד אמר ר' זירא שמע מינה גברא רבה כיון דסמיך סמיך,א"ר חייא בר אבין אמר רב הלכה כר' יהושע בן קרחה בין בקרקעות בין במטלטלין,עולא אמר הלכה כרבי יהושע בן קרחה בקרקעות אבל לא במטלטלין,א"ל אביי הלכה מכלל דפליגי והאמר ר' אבא א"ר הונא אמר רב מודים חכמים לרבי יהושע בן קרחה בעדות קרקע,ותני רב אידי בר אבין בנזיקין דבי קרנא מודין חכמים לרבי יהושע בן קרחה בעדות בכור ובעדות קרקע ובעדות חזקה וכן שבבן ושבבת,גברא אגברא קא רמית מר סבר פליגי ומר סבר לא פליגי,מאי וכן שבבן ושבבת אילימא אחד אומר אחת בגבה ואחד אומר אחת בכריסה האי חצי דבר וחצי עדות הוא,אלא אחד אומר שתים בגבה ואחד אומר שתים בכריסה,אמר רב יוסף אנא אמינא משמיה דעולא הלכה כרבי יהושע בן קרחה בין בקרקעות בין במטלטלין ורבנן דאתו ממחוזא אמרי אמר ר' זירא משמיה דרב בקרקעות אין אבל לא במטלטלין,רב לטעמיה דאמר רב הודאה אחר הודאה הודאה אחר הלואה מצטרפי,הלואה אחר הלואה הלואה אחר הודאה לא מצטרפי,אשכחיה רב נחמן בר יצחק לרב הונא בריה דרב יהושע א"ל מאי שנא הלואה אחר הלואה דלא דמנה דקא חזי האי לא קא חזי האי הודאה אחר הודאה נמי אמנה דקא מודה קמי האי לא מודי קמי האי,דא"ל להאי בתרא בהאי מנה דאודיי ליה קמך אודיי ליה נמי קמי פלוני,אכתי בתרא ידע קמא לא ידע,דהדר אזיל א"ל לקמא האי מנה דאודיי ליה קמך אודיי ליה נמי קמי פלוני א"ל תנוח דעתך שהתנחת את דעתי,א"ל מאי ניחותא דרבא ואיתימא רב ששת שדא בה נרגא לאו היינו הודאה אחר הלואה,אמר ליה היינו דשמיע לי עלייכו דרמיתו דיקלי וזקפיתו להו,נהרדעי אמרי בין הודאה אחר הודאה בין הודאה אחר הלואה בין הלואה אחר הלואה בין הלואה אחר הודאה מצטרפות כמאן כר' יהושע בן קרחה,אמר רב יהודה עדות המכחשת זו את זו בבדיקות כשרה בדיני ממונות,אמר רבא מסתברא מילתיה דרב יהודה באחד אומר בארנקי שחורה ואחד אומר בארנקי לבנה אבל אחד אומר מנה שחור ואחד אומר מנה לבן אין מצטרפין,וארנקי שחורה בדיני נפשות לא והאמר רב חסדא אחד אומר בסייף הרגו ואחד אומר בארירן הרגו אין זה נכון אחד אומר כליו שחורים ואחד אומר כליו לבנים הרי זה נכון 30b. and everyone, both the first tanna and Rabbi Natan, holds in accordance with the opinion of the Rabbis who disagree with Rabbi Yehoshua ben Korḥa, and derive from this verse that it is necessary that the witnesses see the incident together, i.e., they were both present and observed the incident at the same time. And here, with regard to whether or not the witnesses must testify in court together, they disagree with regard to whether or not the statement of the witnesses, i.e., their testimony in court, is compared to their observation of the incident. One Sage, the first tanna, holds that we compare their statement to their observation. Therefore, just as they must see the incident together, so too, they must testify together in court. And one Sage, Rabbi Natan, holds that we do not compare their statement to their observation.,The Gemara relates: Rabbi Shimon ben Elyakim was striving to ordain Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, and was not successful in his attempts. One day, Rabbi Shimon ben Elyakim was sitting before Rabbi Yoḥa among Rabbi Yoḥa’s other students.,Rabbi Yoḥa said to his students: Is there anyone who knows whether the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa, or not? Rabbi Shimon ben Elyakim said to him: This one, Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, knows. Rabbi Yoḥa said to him: If so, let him say. Rabbi Shimon ben Elyakim said to him: Let the Master ordain him first; since we are all in need of his wisdom, he is fit for ordination. Rabbi Yoḥa then ordained Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina.,Rabbi Yoḥa said to him: My son, tell me what you heard. Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said to him: This is what I heard: That Rabbi Yehoshua ben Korḥa concedes to the opinion of Rabbi Natan that it is unnecessary for the witnesses to testify together.,Rabbi Yoḥa was disappointed, and said: For this I needed to ordain him? Now that with regard to the main element of testimony, i.e., observing the incident, Rabbi Yehoshua ben Korḥa says we do not need both witnesses to see it together, with regard to their statement in court, is it necessary to explicate that there is no requirement that they testify together?,Although the statement of Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, was unnecessary, Rabbi Yoḥa said to him: Since you ascended, i.e., you were ordained, you will not descend, even though it was in error. Rabbi Zeira said: Conclude from it that with regard to a great man, once he is ordained, even if it was due to mistaken judgment, he is ordained. The ordination is not canceled.,As for the halakha in this matter, Rabbi Ḥiyya bar Avin says that Rav says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa that it is unnecessary for the two witnesses to observe the incident together, both with regard to cases of land and with regard to cases of movable property.,Ulla says: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa with regard to land, which is unmovable, and therefore both testimonies are certainly about the same piece of land; but not with regard to movable property, as there is a concern that they are not testifying about the same item.,Abaye said to Ulla: If you say that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa with regard to land, by inference you hold that they disagree with regard to this matter. But doesn’t Rabbi Abba say that Rav Huna says that Rav says: The Rabbis concede to the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa with regard to testimony concerning land?,And Rav Idi bar Avin teaches in the halakhot of damages that were taught at the school of the Sage Karna: The Rabbis concede to the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa that the witnesses do not need to see the incident together with regard to testimony concerning a blemish in a male firstborn kosher animal, which renders it permitted to derive benefit from it, and with regard to testimony concerning ownership of land, and with regard to testimony concerning presumptive ownership of land. Since it is clear that they are testifying about the same land, it is unnecessary for them to see it together. And so they concede with regard to testimony over the two pubic hairs of a boy or of a girl, which are a sign of adulthood.,The Gemara rejects Abaye’s question: Are you setting the statement of one man against the statement of another man? One Sage, Ulla, holds that the Rabbis disagree with Rabbi Yehoshua ben Korḥa even with regard to land, and one Sage, i.e., Rav and Rav Idi, holds that they do not disagree.,The Gemara asks tangentially about the statement: And so they concede with regard to testimony over the two pubic hairs of a boy or of a girl: What is this referring to? If we say it is referring to testimony that a girl has reached majority, in which one witness says that he saw one hair on the her lower back and one witness says that he saw one hair on her lower abdomen, that is difficult. A girl is considered to have reached maturity when she has two pubic hairs. In this case, two witnesses separately testify that they have each seen one hair. In this case each testimony is obviously invalid, as it is half a matter and also half a testimony. Not only does each testimony refer to one hair, which is half a matter, it is submitted by one witness, which is half a testimony. Consequently, it is obvious that the girl is not considered to have reached majority in this case.,Rather, it must be referring to a case where one says that he saw two hairs on her lower back, and the other one says he saw two hairs on her lower abdomen. Since they each testify that she has reached adulthood, it is unnecessary for them to see the same hairs.,Rav Yosef said: I say in the name of Ulla that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa both with regard to land and with regard to movable property. But the Sages who came from Meḥoza say that Rabbi Zeira says in the name of Rav: With regard to land the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa, but not with regard to movable property.,The Gemara comments: Rav conforms to his standard line of reasoning, as Rav says: Testimonies of an admission following an admission are combined into one; if one witness testifies that the respondent admitted in his presence that he owes the claimant, and the other witness testifies that the respondent admitted in his presence that he owes the claimant in a separate incident, their testimonies are combined. Likewise, testimonies of an admission following a loan are combined into one; where one witness testifies that the respondent admitted in his presence that he owes the claimant, and the other one testifies that on a previous date the respondent borrowed money from the claimant in his presence, their testimonies are combined.,Rav continues: But testimonies of a loan following a loan are not combined. If one testifies that the claimant lent the respondent one hundred dinars in his presence, and the other testifies that he lent him one hundred dinars in a separate incident in his presence, their testimonies are not combined, as they are clearly testifying about two separate loans. Similarly, testimonies of a loan following an admission are not combined. If one testifies that the claimant lent money to the respondent, and the other one testifies that on an earlier date the respondent admitted to owing the claimant, their testimonies are not combined.,Rav Naḥman bar Yitzḥak encountered Rav Huna, son of Rav Yehoshua. He said to him: What is different about a loan following a loan, in which case the testimonies are not combined, as the one hundred dinars that this witness saw, that witness did not see? In the case of an admission following an admission as well, perhaps the one hundred dinars about which the respondent admitted in the presence of this witness, he did not admit in the presence of that witness. Perhaps his admissions were in reference to two separate loans, and therefore the testimonies should not be combined.,Rav Huna, son of Rav Yehoshua, answered him: The reference is to a case where the respondent said to this last witness: With regard to the one hundred dinars that I admitted to owing in your presence, I admitted to owing them in the presence of so-and-so, the first witness, as well.,Rav Naḥman bar Yitzḥak asked: Still, the last witness knows that he is testifying about the same loan as the first witness, but the first witness does not know this. Since only one witness testifies that it is the same loan, the testimonies still cannot be combined.,Rav Huna, son of Rav Yehoshua, answered: It is a case where, after his admission to the second witness, the respondent went back and said to the first witness: With regard to those one hundred dinars that I admitted to owing in your presence, I admitted owing them in the presence of so-and-so as well. Therefore, both witnesses know that they are testifying about the same loan. Rav Naḥman bar Yitzḥak said to him: May your mind be settled, as you have settled my mind and put it at ease by answering this question that was troubling me.,Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said to him: What is settling about this explanation? As Rava, and some say Rav Sheshet, threw an ax at my answer, i.e., he rejected my explanation, as follows: According to this interpretation of the case of an admission following an admission, isn’t this the same as an admission following a loan? The case of an admission following an admission is now rendered superfluous, as it adds no new insight on the matter.,Rav Naḥman bar Yitzḥak said to him: This is what I heard about you Sages of Meḥoza, that you knock down palm trees and erect them, i.e., you build and then destroy what you built. After you came up with such an excellent explanation, you ruined it yourselves.,The Sages of Neharde’a say: Whether it is a case of an admission following an admission, or an admission following a loan, or a loan following a loan, or a loan following an admission, in all these cases the testimonies are combined. In accordance with whose opinion is this? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua ben Korḥa, who teaches that since both witnesses testify about a debt of one hundred dinars, it is considered like one testimony.,§ Rav Yehuda says: Testimony of two witnesses who contradict the testimony of each other in response to the judges’ examination of the details of the story is valid in cases of monetary law, although a contradiction of this type disqualifies testimony in cases of capital law.,Rava says: The statement of Rav Yehuda is reasonable in a case where one witness says: The money was in a black purse [be’arnaki], and the other one says: It was in a white purse. Since this is a secondary detail, they may not remember it accurately. But if one says: He lent him a black coin, i.e., the coin was dark, and the other one says: He lent him a white coin, the testimonies are not combined. Since they contradict each other with regard to a characteristic of the money itself, one is probably lying.,The Gemara challenges Rabbi Yehuda’s ruling: And if witnesses contradict each other with regard to secondary details such as a black purse in cases of capital law, is it the case that their testimony is not accepted? But doesn’t Rav Ḥisda say: In a case where one of the witnesses says: The murderer killed the victim with a sword, and one of the witnesses says: The murderer killed the victim with an ariran, another type of weapon, this is not congruent testimony, as this is a clear contradiction. But if one of the witnesses says: The murderer’s garments were black, and one of the witnesses says: The murderer’s garments were white, this is congruent testimony, as this is not a meaningful discrepancy.
333. Babylonian Talmud, Rosh Hashanah, 13a (3rd cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •sages, “drinking the water of,” Found in books: Rubenstein, The Culture of the Babylonian Talmud (2003) 178
334. Babylonian Talmud, Qiddushin, 52b, 25a (3rd cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Rubenstein, The Culture of the Babylonian Talmud (2003) 178
335. Origen, On Prayer, 8.2, 12.2 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 117
336. Babylonian Talmud, Sukkah, 26b (3rd cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •formulations, apodictic, sukkah eating/drinking Found in books: Simon-Shushan, Stories of the Law: Narrative Discourse and the Construction of Authority in the Mishna (2012) 140
337. Augustine, De Ordine Libri Duo, 1.8.25 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 35, 36
338. Augustine, De Beata Vita, 1.6, 2.9, 4.23, 4.36 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •metaphors of eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 189
339. Cassian, Conferences, 11 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •philosophers, characterised by eating and drinking habits Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 239
340. Ausonius, Letters, 10.29 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 74
341. Evagrius Ponticus, Chapters On Prayer, 17, 37 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 117
342. Oribasius, Liber Incertus (Collectiones Medicae Libri Incerti), 5.7.1-5.7.2 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Jouanna, Greek Medicine from Hippocrates to Galen (2012) 173
343. Cassian, Institutiones, 4.17 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •ethnographic writing, barbarian eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 346
344. Nonius Marcellus, De Conpendiosa Doctrina, 56m (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 158
345. Nilus of Ancyra, Narrationes Septem De Monachis In Sina, 3.3-3.4 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •ethnographic writing, barbarian eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 307
346. Basil of Caesarea, Long Rules, 52-55, 51 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 238
347. John Chrysostom, De Diabolo Tentatore (Homiliae 13), 3.5 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 200
348. Scriptores Historiae Augustae, Al. Sev., 30.4-30.5 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 35
349. Scriptores Historiae Augustae, Elagabalus, 21.6 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 36
350. Macrobius, Saturnalia, 1.4, 2.1.1, 2.1.16, 3.1-3.20, 3.14.6, 5.21.1, 7.4.1 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking cups •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 158; König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 216
351. Macrobius, Saturnalia, 1.4, 2.1.1, 2.1.16, 3.1-3.20, 5.21.1, 7.4.1 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking cups Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 216
352. Anon., Apostolic Constitutions, 6.27 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 148
353. Ausonius, Letters, 10.29 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking / drinking parties Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 74
354. Eunapius, Lives of The Philosophers, 452-453 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 237
453. The prefect's name was Sallust, and in the reign of the Emperor Julian he had perfected and adorned his own mind. Nevertheless Clearchus exposed his slothfulness due to old age, and nicknamed him Nicias. And in fact in those days he thought only of nurturing and strengthening his mind by reading and by inquiry into the facts of history. Now when he saw that things went so well, Valens felt unbounded admiration for Clearchus, and far from removing him from his office he transferred him to a post of greater importance and appointed him proconsul of all that is to-day properly called Asia. This province embraces the sea coast from Pergamon and includes the hinterland of that coast as far as Caria, while Mount Tmolos circumscribes its limits in the direction of Lydia. It is the most illustrious of all the provinces and is outside the jurisdiction of the pretorian prefect, save in so far as everything has been thrown into confusion and disorder in these later troubles. But, at the time I speak of, Asia was still free from sedition when Clearchus took over the government; and there he discovered Maximus racked by tortures and barely able to endure them. I must now relate a supernatural occurrence; for none could justly ascribe to any other than a god a thing so amazing. For all the soldiers who had been assigned to punish Maximu
355. Stobaeus, Anthology, 3.13.54, 3.18.23-3.18.24 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 143, 274
356. Jerome, Letters, 133.3 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 9
357. Epigraphy, Laum, Stiftungen In Der Griechischen Und Rômischen Antike, Vol. 2 (1914), 43  Tagged with subjects: •drinking cups Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 179
358. Aeschylus, Epig Fr., 55 (nauck 1889)  Tagged with subjects: •drinking cups Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 179
359. Epigraphy, Ig Iv, 1061, 1553, 286  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19
360. Epigraphy, Ig Ix,2, 237, 1229  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19
361. Epigraphy, Ig Xi,2, 107-108, 161 a, 287 a, 97, 144 a  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 38
362. Cratinus, F, , -, 1, 1ai, 1bi 9-10, 9, a, b, i, 0  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jassen, Scripture and Law in the Dead Sea Scrolls (2014) 229
363. Epigraphy, Ig Xii,9, 1186.33  Tagged with subjects: •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19
364. Epigraphy, Ig Xii,2, 484.21-484.22  Tagged with subjects: •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19
365. Epigraphy, Ig Xii,4, 542  Tagged with subjects: •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19
366. Epigraphy, Iospe I2, 25  Tagged with subjects: •zeus soter, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 120
368. Epigraphy, Am, 90  Tagged with subjects: •drink, drinking •drink, drinking, types Found in books: Cadwallader, Stones, Bones and the Sacred: Essays on Material Culture and Religion in Honor of Dennis E (2016) 90
369. Pseudo-Phocylides, The Sentences of Pseudo-Phocylides, 43  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 155
370. Hippocrates, Epidemiarum 5, 2 (5.204, 7 l.), 71 (5.244, 20 l.)  Tagged with subjects: •nan Found in books: nan nan nan nan
371. Galen, In Hippocratis De Acutorum Morborum Victu Liber Et Galeni Commentarius, 4.1.(15.736.k.)  Tagged with subjects: •binge drinking Found in books: Laes Goodey and Rose, Disabilities in Roman Antiquity: Disparate Bodies (2013) 79
372. Sopater Gnomologus, Fragments, 3  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225
373. Steph. Byz.S.V. Palike, S.V. Palike, s.v. palike  Tagged with subjects: •interpretation, of attic drinking cup Found in books: Eidinow and Driediger-Murphy, Esther Eidinow, Ancient Divination and Experience (2019) 114
374. Epigraphy, Seg, 11.2, 15.517, 24.902, 32.76, 32.748-32.749, 46.447-46.448, 47.44, 47.441, 49.1408, 56.551, 57.872, 61.746, 62.48  Tagged with subjects: •zeus soter, in drinking rituals •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19, 120
376. Various, Anthologia Palatina, 6.105  Tagged with subjects: •drinking cups Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 179
377. Polybius, Epitome, lines3-8  Tagged with subjects: •ethnographic writing, barbarian eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 7
378. Epigraphy, Priene, 11, 6  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19
379. Sozomenus, Ecclesiastical History, 234  Tagged with subjects: •ethnographic writing, barbarian eating and drinking Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 344
380. Stesichorus, Fragments, 185  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225
382. Papinian, Frag. Vat., 5.182-5.184  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Alikin, The Earliest History of the Christian Gathering (2009) 47
385. Epigraphy, Ils, 9441  Tagged with subjects: •binge drinking Found in books: Laes Goodey and Rose, Disabilities in Roman Antiquity: Disparate Bodies (2013) 77
386. Anon., Seder Eliyahu Zuta, 28  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 200
387. Anon., Kallah Rabbati Higge, 9.14, 9.16  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 72
388. Various, Corpus Der Ptolemäischen Sklaventexte, fr.5, c.ptol.sklav. i 91  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 75
389. Anon., Letter of Aristeas, 184-185, 310, 41  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 327
41. To this letter Eleazar replied appropriately as follows:'Eleazar the High priest sends greetings to King Ptolemy his true friend. My highest wishes are for your welfare and the welfare of Queen Arsinoe your sister and your children. I also am well. I have received your letter and am greatly 41. To this letter Eleazar replied appropriately as follows: 'Eleazar the High priest sends greetings to King Ptolemy his true friend. My highest wishes are for your welfare and the welfare of Queen Arsinoe your sister and your children. I also am well. I have received your letter and am greatly 42 rejoiced by your purpose and your noble counsel. I summoned together the whole people and read it to them that they might know of your devotion to our God. I showed them too the cups which you sent, twenty of gold and thirty of silver, the five bowls and the table of dedication, and the hundred talents of silver for the offering of the sacrifices and providing the things of which the 43 temple stands in need. These gifts were brought to me by Andreas, one of your most honoured servants, and by Aristeas, both good men and true, distinguished by their learning, and worthy in every way to be the representatives of your high principles and righteous purposes. 44 These men imparted to me your message and received from me an answer in agreement with your letter. I will consent to everything which is advantageous to you even though your request is very unusual. For you have bestowed upon our citizens great and never to be forgotten benefits in many 45 (ways). Immediately therefore I offered sacrifices on behalf of you, your sister, your children, and your friends, and all the people prayed that your plans might prosper continually, and that Almighty God might preserve your kingdom in peace with honour, and that the translation of the 46 holy law might prove advantageous to you and be carried out successfully. In the presence of all the people I selected six elders from each tribe, good men and true, and I have sent them to you with a copy of our law. It will be a kindness, O righteous king, if you will give instruction that as soon as the translation of the law is completed, the men shall be restored again to us in safety. Farewell.'
390. Anon., Canticles Zuttah, 1.15  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 200
391. Anon., Perek Ha-Nikhnas La-Merhats, 2  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 72
392. Epigraphy, I.Olbia, 71  Tagged with subjects: •zeus soter, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 120
393. Epigraphy, Cil, 2.5181, 3.14188, 4.4602, 6.16740, 11.720  Tagged with subjects: •admission fees, eating and drinking in •binge drinking •drinking / drinking parties Found in books: Eliav, A Jew in the Roman Bathhouse: Cultural Interaction in the Ancient Mediterranean (2023) 200; Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 158; Laes Goodey and Rose, Disabilities in Roman Antiquity: Disparate Bodies (2013) 77
394. Epigraphy, Lscg, 135  Tagged with subjects: •drinking cups Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 179
395. Epicurus, Vatican Sayings, 67  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 117
396. Epicurus, Deperditorum Librorum Reliquiae, 117, 171-172  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225
397. Anon., Lexicon Artis Grammaticae (E Cod. Coislin. 345), a b c d\n0 34.16 34.16 34 16\n1 3 3 3 None\n2 . . \n3 4 4 4 None\n4 1 1 1 None\n5 6 6 6 None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jassen, Scripture and Law in the Dead Sea Scrolls (2014) 123
398. Curtius Rufus, Historiae Alexandri Magni, 8.3.1-8.3.10  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 397
8.3.5. nisi prohibitus esset fratrum eius occursu. Ceterum abire e conspectu iubet addito metu mortis, si se oculis eius obtulisset, et ad desiderium levandum noctes agere inter pelices coepit. 8.3.6. Sed penitus haerens amor fastidio praesentium accensus est. Itaque rursus uni ei deditus orare non destitit, ut tali consilio abstineret patereturque sortem, quamcumque iis fortuna fecisset:
399. Ctesias, Fragments, 1  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 273
400. Cleitarchus, Sententiae, 111, 113-114, 116, 73, 94-95, 97, 87 (missingth cent. CE - Unknownth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilson, The Sentences of Sextus (2012) 260
401. Isaiah, Fr., 24.7-24.9  Tagged with subjects: •bible, books, on song at drinking parties (isaiah) Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 2
402. Herodianus, Exc., 5.6.5  Tagged with subjects: •bible, books, on song at drinking parties (isaiah) Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 2
403. Ion of Chios, Fr., 32 ieg 2, 27 ieg 2  Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 26, 42
404. Memnon of Heraclea Pontica, Fragments, f5  Tagged with subjects: •seleucus i, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 195
405. Epigraphy, I. Kallatis, 24  Tagged with subjects: •zeus soter, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 120
406. Epigraphy, Agora Iii, 25, 27-30, 26  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 120
407. Hymn. Hom., Hymn. Hom., 22.5, 33.6  Tagged with subjects: •zeus soter, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 42
408. Epigraphy, Ig Ii/Iii3 1, 853.41-853.42, 857.42  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 176
409. Epigraphy, Igdop, 11, 50  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 120
412. Anon., Metz Epitome, 21-23, 20  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 397
413. New Testament, Collosians, 1.9  Tagged with subjects: •drinking Found in books: Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 131
414. Hippias of Erythrae, Gamma, f1  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225
415. Poseidippus, Frag, 29  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225
416. Asius of Samos, Frag., 13  Tagged with subjects: •drinking/drunkenness Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 206, 207
417. Anon., Midrash Hagadol, 0, ., 1, 2, , exodus 20.10, s, u, d, o, x, e  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jassen, Scripture and Law in the Dead Sea Scrolls (2014) 123
418. Anon., Scholia Aristophanes Eq., 1151  Tagged with subjects: •zeus soter, in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 42
419. Council of Constantinople Iii [681]Anon., Can., a b c d\n0 4 4 4 None\n1 6.4 6.4 6 4\n2 6.3 6.3 6 3\n3 - None\n4 3 3 3 None\n5 6 6 6 None\n6 . .  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jassen, Scripture and Law in the Dead Sea Scrolls (2014) 77
420. Anon., History of The Monks In Egypt, 20.17, 20.1, 3.2, 3.1, pr.2, pr.1  Tagged with subjects: •nan Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012) 346
421. Epigraphy, Ricis, 504/0216  Tagged with subjects: •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19
422. Anon., Additions To Esther, 15.1-15.16  Tagged with subjects: •wine and drunkenness, drinking parties Found in books: Gera, Judith (2014) 350, 386
423. Epigraphy, Ig Ii, 66.22-66.23  Tagged with subjects: •antigonus i, in drinking rituals •demetrieia (festival), in drinking rituals Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 19
424. Anon., Life of Aesop, 5  Tagged with subjects: •metaphors of eating and drinking •philosophers, characterised by eating and drinking habits Found in books: König, Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture (2012)