Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
democracies, and economy, defending greeks and Kowalzig (2007) 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219
democracies, and panhellenism, defending greeks and Kowalzig (2007) 214, 217
democracies, and ritual, defending greeks and Kowalzig (2007) 39, 248
democracies, and synoikism, defending greeks and Kowalzig (2007) 161, 163, 173, 179, 256, 260
democracies, and thalassocracy, defending greeks and Kowalzig (2007) 109, 115, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219
democracies, defending greeks and Kowalzig (2007) 218, 385
democracies, gods and, defending greeks and Kowalzig (2007) 215, 218, 284, 385
democracies, outside athens, defending greeks and Kowalzig (2007) 94, 96, 101, 102, 130, 131, 151, 161, 162, 163, 173, 179, 218, 256, 257, 315, 322, 383, 384, 387, 391
democracies, vs. regionalism, defending greeks and Kowalzig (2007) 355, 382, 383, 384, 385, 386, 387, 388, 389
democracies, vs. syngeneia, defending greeks and Kowalzig (2007) 105
democracy Athanassaki and Titchener (2022) 12, 84, 107, 108, 109, 111, 113, 145, 148, 155, 166, 168, 169, 171, 177, 178, 180, 193, 274, 276, 277
Bay (2022) 280
Braund and Most (2004) 83
Csapo (2022) 6, 88, 102, 135, 183, 187, 193, 194, 200
Dignas (2002) 264, 267
Ebrey and Kraut (2022) 42, 52, 54, 55, 76, 77, 556
Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 68, 83, 121
Geljon and Runia (2013) 24, 140, 142, 143
Horkey (2019) 135, 174, 175, 177, 178, 187, 300
Huffman (2019) 347, 400, 401, 403
Joosse (2021) 62, 70, 153, 158
Jouanna (2012) 52
Kirichenko (2022) 95, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120
Lateiner and Spatharas (2016) 111, 112, 121, 123
Martens (2003) 54
Pandey (2018) 226, 238, 239, 253
Papadodima (2022) 19, 58, 123, 143
Poorthuis and Schwartz (2014) 42
Tacoma (2020) 3, 62, 107
Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 157, 260
Wilson (2010) 249, 334, 369
Wolfsdorf (2020) 48, 264
democracy, abolition of Liddel (2020) 199
democracy, ancient and modern Raaflaub Ober and Wallace (2007) 10, 17, 80, 81, 119, 156, 158, 161, 162, 177, 183, 190, 191
democracy, ancient and modern, and art Raaflaub Ober and Wallace (2007) 156
democracy, ancient and modern, definition of Raaflaub Ober and Wallace (2007) 10, 15, 39, 40, 43, 106, 120, 121, 123, 124
democracy, ancient and modern, deliberative Raaflaub Ober and Wallace (2007) 158
democracy, ancient and modern, direct Raaflaub Ober and Wallace (2007) 5, 156, 161, 190
democracy, ancient and modern, greek versus athenian Raaflaub Ober and Wallace (2007) 10, 15, 49, 73, 74, 77, 141, 156
democracy, ancient and modern, in the united states Raaflaub Ober and Wallace (2007) 108, 160, 190
democracy, ancient and modern, moderate Raaflaub Ober and Wallace (2007) 121
democracy, ancient and modern, modern notions of ancient Raaflaub Ober and Wallace (2007) 71, 88, 92, 96, 156
democracy, ancient and modern, naval power and Raaflaub Ober and Wallace (2007) 100, 101, 121, 122, 123, 124, 134, 135, 136, 137, 141, 175, 190
democracy, ancient and modern, origins of Raaflaub Ober and Wallace (2007) 1, 6, 10, 43, 69, 81, 84, 96, 101, 106, 141, 143, 145, 146, 147, 156, 165, 167, 174, 175
democracy, ancient and modern, preconditions for Raaflaub Ober and Wallace (2007) 32, 33, 42, 43, 44, 45, 46, 63, 69, 100, 106, 107, 117, 121, 122, 127, 128, 144
democracy, ancient and modern, radical Raaflaub Ober and Wallace (2007) 10, 15, 57, 111, 121, 124, 158, 159
democracy, ancient and modern, theory of Raaflaub Ober and Wallace (2007) 191
democracy, ancient and modern, “rupture moments” in the development of Raaflaub Ober and Wallace (2007) 10, 15, 17, 88, 91, 96, 107
democracy, and decrees Liddel (2020) 39
democracy, and demos, painting, theseus Athanassaki and Titchener (2022) 84
democracy, and management of foundations Gygax and Zuiderhoek (2021) 123
democracy, and monarchy between theseus and, suppliant women theban herald, debate on Pucci (2016) 21, 118, 121, 122, 123, 124, 125, 130, 141
democracy, and monarchy, debate between theseus and theban herald on Pucci (2016) 21, 118, 121, 122, 123, 124, 125
democracy, and nomos Wolfsdorf (2020) 158
democracy, and oligarchy at thebes Kowalzig (2007) 384, 385
democracy, and philosophy, greek Jenkyns (2013) 69, 70, 71, 72
democracy, and polypragmosynē Wolfsdorf (2020) 255
democracy, and protagorean ethics Wolfsdorf (2020) 88
democracy, and theatre history Csapo (2022) 17
democracy, anonymus iamblichi and Wolfsdorf (2020) 279, 288
democracy, antiphon and Wolfsdorf (2020) 150
democracy, argive Liddel (2020) 209
democracy, aristotle, on Horkey (2019) 135
democracy, as gift Gygax (2016) 47
democracy, athenian Ebrey and Kraut (2022) 42, 48, 52, 54, 55, 61, 75, 76, 77, 545, 556
Gruen (2011) 51
Marincola et al (2021) 207, 210, 211, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 220, 221, 222, 223, 224
Papadodima (2022) 124, 125
democracy, athenian, radicalisation of Gygax and Zuiderhoek (2021) 75
democracy, chian, and trade Parkins and Smith (1998) 94
democracy, critias and Wolfsdorf (2020) 243, 245
democracy, debate between theseus and theban herald on, monarchy and Pucci (2016) 21, 118, 121, 122, 123, 124, 125
democracy, democratic Bernabe et al (2013) 104, 115, 256
Papadodima (2022) 57, 123, 143
democracy, democritus and Wolfsdorf (2020) 178, 212, 227, 228
democracy, demokratia Clark (2007) 32
democracy, elites, caught between aristocracy and Kowalzig (2007) 3, 99, 100, 101, 102, 164, 165, 169, 172, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 257, 258, 259, 260, 265, 284, 325, 326, 382, 383, 384, 385, 386, 387, 388, 389, 395
democracy, euergetism, and Gygax (2016) 224
democracy, extreme Liddel (2020) 35, 189, 237
democracy, funeral oration, depiction of Barbato (2020) 61, 62
democracy, general theseus, and Jouanna (2018) 680
democracy, in 5th cent. defending greeks and democracies, greece, and the chorus Kowalzig (2007) 8, 101, 102, 169, 170, 260
democracy, in athens Jouanna (2018) 5, 39, 40, 57, 58, 99, 156, 157, 158, 159, 160, 161
democracy, in athens, and banishment Jouanna (2018) 631
democracy, in athens, and minor characters Jouanna (2018) 300
democracy, in athens, and pericles Jouanna (2018) 19, 20
democracy, in athens, and the dionysia Jouanna (2018) 78, 651
democracy, in athens, and thebes Jouanna (2018) 151, 152
democracy, in athens, vs. the oligarchy Jouanna (2018) 41, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 640
democracy, in athens, vs. tyranny Jouanna (2018) 9, 334, 680
democracy, in post-classical poleis Gygax and Zuiderhoek (2021) 123
democracy, in soul Birnbaum and Dillon (2020) 130, 170, 171, 360, 364
democracy, in spartan constitution Wolfsdorf (2020) 471, 472, 473, 474
democracy, in the soul Birnbaum and Dillon (2020) 130, 170, 171, 360, 364
democracy, in tragedy Csapo (2022) 184, 185, 186, 187, 192, 198, 201, 203, 209, 210, 212, 213
democracy, internet, and Csapo (2022) 6
democracy, isocrates, on athenian Isaac (2004) 271
democracy, laws of athens athenian, crito Ebrey and Kraut (2022) 80, 554
democracy, new concept of in benefactions Gygax and Zuiderhoek (2021) 125
democracy, oaths in democratic athens Fletcher (2012) 55, 66, 100, 103, 104, 124
democracy, on law and justice Wolfsdorf (2020) 469, 470, 479, 487
democracy, on, rhodes Kowalzig (2007) 248, 249, 250, 255, 256, 259, 260
democracy, plato, attacks athenian Isaac (2004) 271, 272
democracy, plato’s callicles on Wolfsdorf (2020) 283
democracy, plutarch and Liddel (2020) 203
democracy, polis Marek (2019) 141, 156, 174, 212, 414
democracy, restoration of Liddel (2020) 51, 136
democracy, systemic problems of Liddel (2020) 189, 200, 237
democracy, theseus, and Humphreys (2018) 702
democracy, thespiai Kowalzig (2007) 388
democracy, tragedy and Liddel (2020) 208
democracy, tragedy, and Csapo (2022) 3, 88, 100, 106, 163, 183, 194, 201, 215, 228
democracy, tribal reform, argos, synoikism Kowalzig (2007) 130, 131, 161, 162, 163, 164, 165, 167, 276, 277
democracy, vii Amendola (2022) 89, 90, 91, 92, 113, 134, 148, 150, 186, 188, 189, 215, 229, 302, 348, 386, 423
democracy/democratic Kapparis (2021) 7, 8, 14, 16, 19, 28, 73, 153, 188, 212, 222, 226, 241

List of validated texts:
40 validated results for "democracy"
1. Hebrew Bible, 1 Samuel, 8.5-8.7, 8.10-8.18 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Democracy • democracy,

 Found in books: Bay (2022) 280; Poorthuis and Schwartz (2014) 42


8.5. וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה זָקַנְתָּ וּבָנֶיךָ לֹא הָלְכוּ בִּדְרָכֶיךָ עַתָּה שִׂימָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ כְּכָל־הַגּוֹיִם׃ 8.6. וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי שְׁמוּאֵל כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ תְּנָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ וַיִּתְפַּלֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־יְהוָה׃ 8.7. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל שְׁמַע בְּקוֹל הָעָם לְכֹל אֲשֶׁר־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ כִּי לֹא אֹתְךָ מָאָסוּ כִּי־אֹתִי מָאֲסוּ מִמְּלֹךְ עֲלֵיהֶם׃' '8.11. וַיֹּאמֶר זֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיכֶם אֶת־בְּנֵיכֶם יִקָּח וְשָׂם לוֹ בְּמֶרְכַּבְתּוֹ וּבְפָרָשָׁיו וְרָצוּ לִפְנֵי מֶרְכַּבְתּוֹ׃ 8.12. וְלָשׂוּם לוֹ שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְלַחֲרֹשׁ חֲרִישׁוֹ וְלִקְצֹר קְצִירוֹ וְלַעֲשׂוֹת כְּלֵי־מִלְחַמְתּוֹ וּכְלֵי רִכְבּוֹ׃ 8.13. וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶם יִקָּח לְרַקָּחוֹת וּלְטַבָּחוֹת וּלְאֹפוֹת׃ 8.14. וְאֶת־שְׂדוֹתֵיכֶם וְאֶת־כַּרְמֵיכֶם וְזֵיתֵיכֶם הַטּוֹבִים יִקָּח וְנָתַן לַעֲבָדָיו׃ 8.15. וְזַרְעֵיכֶם וְכַרְמֵיכֶם יַעְשֹׂר וְנָתַן לְסָרִיסָיו וְלַעֲבָדָיו׃ 8.16. וְאֶת־עַבְדֵיכֶם וְאֶת־שִׁפְחוֹתֵיכֶם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶם הַטּוֹבִים וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶם יִקָּח וְעָשָׂה לִמְלַאכְתּוֹ׃ 8.17. צֹאנְכֶם יַעְשֹׂר וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לוֹ לַעֲבָדִים׃ 8.18. וּזְעַקְתֶּם בַּיּוֹם הַהוּא מִלִּפְנֵי מַלְכְּכֶם אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם לָכֶם וְלֹא־יַעֲנֶה יְהוָה אֶתְכֶם בַּיּוֹם הַהוּא׃''. None
8.5. and said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. 8.6. But the thing displeased Shemu᾽el when they said, Give us a king to judge us. And Shemu᾽el prayed to the Lord. 8.7. And the Lord said to Shemu᾽el, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
8.10. And Shemu᾽el told all the words of the Lord to the people that asked of him a king. 8.11. And he said, This will be the custom of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself on his chariot, and to be his horsemen; and some shall run before his chariot. 8.12. And he will appoint for himself captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to plough his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots. 8.13. And he will take your daughters for perfumers, and cooks, and bakers. 8.14. And he will take your fields, and your vineyards, and your best oliveyards, and give them to his servants. 8.15. And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. 8.16. And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. 8.17. He will take the tenth of your sheep: and you shall be his servants. 8.18. And you shall cry out on that day because of your king which you shall have chosen you; and the Lord will not hear you on that day.''. None
2. Hesiod, Works And Days, 194, 213-224 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • democracy, Anonymus Iamblichi and • democracy, ancient and modern,, preconditions for • democracy, oaths in democratic Athens

 Found in books: Fletcher (2012) 124; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 33; Wolfsdorf (2020) 288


194. μύθοισιν σκολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δʼ ὅρκον ὀμεῖται.'
213. ὦ Πέρση, σὺ δʼ ἄκουε δίκης, μηδʼ ὕβριν ὄφελλε· 214. ὕβρις γάρ τε κακὴ δειλῷ βροτῷ· οὐδὲ μὲν ἐσθλὸς 215. ῥηιδίως φερέμεν δύναται, βαρύθει δέ θʼ ὑπʼ αὐτῆς 216. ἐγκύρσας ἄτῃσιν· ὁδὸς δʼ ἑτέρηφι παρελθεῖν 217. κρείσσων ἐς τὰ δίκαια· Δίκη δʼ ὑπὲρ Ὕβριος ἴσχει 218. ἐς τέλος ἐξελθοῦσα· παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω. 219. αὐτίκα γὰρ τρέχει Ὅρκος ἅμα σκολιῇσι δίκῃσιν. 220. τῆς δὲ Δίκης ῥόθος ἑλκομένης, ᾗ κʼ ἄνδρες ἄγωσι 221. δωροφάγοι, σκολιῇς δὲ δίκῃς κρίνωσι θέμιστας. 222. ἣ δʼ ἕπεται κλαίουσα πόλιν καὶ ἤθεα λαῶν, 223. ἠέρα ἑσσαμένη, κακὸν ἀνθρώποισι φέρουσα, 224. οἵ τε μιν ἐξελάσωσι καὶ οὐκ ἰθεῖαν ἔνειμαν. '. None
194. No love of brothers as there was erstwhile,'
213. What it purports, a fable: once, on high, 214. Clutched in its talon-grip, a bird of prey 215. Took off a speckled nightingale whose cry 216. Was “Pity me”, but, to this bird’s dismay, 217. He said disdainfully: “You silly thing, 218. Why do you cry? A stronger one by far 219. Now has you. Although you may sweetly sing, 220. You go where I decide. Perhaps you are 221. My dinner or perhaps I’ll let you go. 222. A fool assails a stronger, for he’ll be 223. The loser, suffering scorn as well as woe.” 224. Thus spoke the swift-winged bird. Listen to me, '. None
3. Homer, Iliad, 2.204, 2.682 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • civilization, Homeric vs. democratic • democracy • democracy, in tragedy • monarchy, proto-democratic • tragedy, and democracy

 Found in books: Csapo (2022) 201, 212; Jouanna (2018) 150; Liatsi (2021) 89


2.204. οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω,
2.682. οἵ τʼ Ἄλον οἵ τʼ Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο,''. None
2.204. Fellow, sit thou still, and hearken to the words of others that are better men than thou; whereas thou art unwarlike and a weakling, neither to be counted in war nor in counsel. In no wise shall we Achaeans all be kings here. No good thing is a multitude of lords; let there be one lord,
2.682. And with them were ranged thirty hollow ships.Now all those again that inhabited Pelasgian Argos, and dwelt in Alos and Alope and Trachis, and that held Phthia and Hellas, the land of fair women, and were called Myrmidons and Hellenes and Achaeans— ''. None
4. None, None, nan (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • defending Greeks and democracies, vs. syngeneia • democracy, ancient and modern,, preconditions for • ideology,, democratic

 Found in books: Kowalzig (2007) 105; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 63


5. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • democracy • democracy, ancient and modern,, in the United States • democracy, ancient and modern,, preconditions for • democracy, in tragedy • democracy, oaths in democratic Athens • monarchy, proto-democratic

 Found in books: Csapo (2022) 203, 212; Fletcher (2012) 55; Kirichenko (2022) 99, 100; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 108, 117


6. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • democracy • democracy, in tragedy • monarchy, proto-democratic • tragedy, and democracy

 Found in books: Csapo (2022) 201; Kirichenko (2022) 98


7. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • democracy, Argive • democracy, ancient and modern • democracy, ancient and modern,, in the United States • democracy, tragedy and

 Found in books: Liddel (2020) 208, 209; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 108, 162


8. Euripides, Electra, 367 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • democracy, Athenian, and noble lies, and its oratory • democracy, Athenian, and noble lies, as rhetorics first critic • nobility of birth, in democratic Athens

 Found in books: Barbato (2020) 94; Hesk (2000) 240


367. φεῦ:''. None
367. Ah! There is no exact way to test a man’s worth; for human nature has confusion in it. For instance, I have seen before now the son of a noble father''. None
9. Euripides, Hippolytus, 927 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Suppliant Women Theban Herald, debate on democracy and monarchy between Theseus and • democracy and monarchy, debate between Theseus and Theban Herald on • democracy, Athenian, and noble lies, and its oratory • democracy, Athenian, and noble lies, as rhetorics first critic • monarchy and democracy, debate between Theseus and Theban Herald on

 Found in books: Hesk (2000) 240; Pucci (2016) 21


927. ὅστις τ' ἀληθής ἐστιν ὅς τε μὴ φίλος,"". None
927. Fie upon thee! man needs should have some certain test set up to try his friends, some touchstone of their hearts, to know each friend whether he be true or false; all men should have two voices, one the voice of honesty, expediency’s the other,''. None
10. Euripides, Suppliant Women, 238-245, 343-345, 347, 352, 399-584, 594-597, 671, 713-718, 726-730 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Pelasgus, as a democratic king • Suppliant Women Theban Herald, debate on democracy and monarchy between Theseus and • democracy • democracy and monarchy, debate between Theseus and Theban Herald on • democracy, Athenian, Thucydides depiction of • democracy, ancient and modern,, definition of • democracy, ancient and modern,, direct • democracy, ancient and modern,, origins of • democracy, ancient and modern,, preconditions for • democracy, in Athens • democracy, in tragedy • monarchy and democracy, debate between Theseus and Theban Herald on • monarchy, proto-democratic

 Found in books: Csapo (2022) 184, 185, 186, 187, 212; Hesk (2000) 34; Jouanna (2018) 159, 160; Pucci (2016) 21, 118, 121, 122, 123, 124, 125, 130, 141; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 5, 106


238. τρεῖς γὰρ πολιτῶν μερίδες: οἳ μὲν ὄλβιοι'239. ἀνωφελεῖς τε πλειόνων τ' ἐρῶς' ἀεί:" "240. οἳ δ' οὐκ ἔχοντες καὶ σπανίζοντες βίου" '241. δεινοί, νέμοντες τῷ φθόνῳ πλέον μέρος,' "242. ἐς τοὺς ἔχοντας κέντρ' ἀφιᾶσιν κακά," '243. γλώσσαις πονηρῶν προστατῶν φηλούμενοι:' "244. τριῶν δὲ μοιρῶν ἡ 'ν μέσῳ σῴζει πόλεις," "245. κόσμον φυλάσσους' ὅντιν' ἂν τάξῃ πόλις." "
343. τί γάρ μ' ἐροῦσιν οἵ γε δυσμενεῖς βροτῶν," "344. ὅθ' ἡ τεκοῦσα χὑπερορρωδοῦς' ἐμοῦ" "345. πρώτη κελεύεις τόνδ' ὑποστῆναι πόνον;" '
347. λόγοισι πείθων: εἰ δὲ μή, βίᾳ δορὸς' "
352. καὶ γὰρ κατέστης' αὐτὸν ἐς μοναρχίαν" "
399. τίς γῆς τύραννος; πρὸς τίν' ἀγγεῖλαί με χρὴ" '400. λόγους Κρέοντος, ὃς κρατεῖ Κάδμου χθονὸς' "401. ̓Ετεοκλέους θανόντος ἀμφ' ἑπταστόμους" '402. πύλας ἀδελφῇ χειρὶ Πολυνείκους ὕπο; 403. πρῶτον μὲν ἤρξω τοῦ λόγου ψευδῶς, ξένε,' "404. ζητῶν τύραννον ἐνθάδ': οὐ γὰρ ἄρχεται" "405. ἑνὸς πρὸς ἀνδρός, ἀλλ' ἐλευθέρα πόλις." "406. δῆμος δ' ἀνάσσει διαδοχαῖσιν ἐν μέρει" '407. ἐνιαυσίαισιν, οὐχὶ τῷ πλούτῳ διδοὺς 408. τὸ πλεῖστον, ἀλλὰ χὡ πένης ἔχων ἴσον.' "409. ἓν μὲν τόδ' ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως" "410. κρεῖσσον: πόλις γὰρ ἧς ἐγὼ πάρειμ' ἄπο" '411. ἑνὸς πρὸς ἀνδρός, οὐκ ὄχλῳ κρατύνεται:' "412. οὐδ' ἔστιν αὐτὴν ὅστις ἐκχαυνῶν λόγοις" "413. πρὸς κέρδος ἴδιον ἄλλοτ' ἄλλοσε στρέφει," "414. τὸ δ' αὐτίχ' ἡδὺς καὶ διδοὺς πολλὴν χάριν," "415. ἐσαῦθις ἔβλαψ', εἶτα διαβολαῖς νέαις" "416. κλέψας τὰ πρόσθε σφάλματ' ἐξέδυ δίκης." '417. ἄλλως τε πῶς ἂν μὴ διορθεύων λόγους' "418. ὀρθῶς δύναιτ' ἂν δῆμος εὐθύνειν πόλιν;" '419. ὁ γὰρ χρόνος μάθησιν ἀντὶ τοῦ τάχους' "420. κρείσσω δίδωσι. γαπόνος δ' ἀνὴρ πένης," '421. εἰ καὶ γένοιτο μὴ ἀμαθής, ἔργων ὕπο' "422. οὐκ ἂν δύναιτο πρὸς τὰ κοίν' ἀποβλέπειν." '423. ἦ δὴ νοσῶδες τοῦτο τοῖς ἀμείνοσιν,' "424. ὅταν πονηρὸς ἀξίωμ' ἀνὴρ ἔχῃ" '425. γλώσσῃ κατασχὼν δῆμον, οὐδὲν ὢν τὸ πρίν.' "426. κομψός γ' ὁ κῆρυξ καὶ παρεργάτης λόγων." "427. ἐπεὶ δ' ἀγῶνα καὶ σὺ τόνδ' ἠγωνίσω," "428. ἄκου': ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων." '429. οὐδὲν τυράννου δυσμενέστερον πόλει, 430. ὅπου τὸ μὲν πρώτιστον οὐκ εἰσὶν νόμοι' "431. κοινοί, κρατεῖ δ' εἷς τὸν νόμον κεκτημένος" "432. αὐτὸς παρ' αὑτῷ: καὶ τόδ' οὐκέτ' ἔστ' ἴσον." "433. γεγραμμένων δὲ τῶν νόμων ὅ τ' ἀσθενὴς" '434. ὁ πλούσιός τε τὴν δίκην ἴσην ἔχει,' "435. ἔστιν δ' ἐνισπεῖν τοῖσιν ἀσθενεστέροις" "436. τὸν εὐτυχοῦντα ταὔθ', ὅταν κλύῃ κακῶς," "437. νικᾷ δ' ὁ μείων τὸν μέγαν δίκαι' ἔχων." "438. τοὐλεύθερον δ' ἐκεῖνο: Τίς θέλει πόλει" "439. χρηστόν τι βούλευμ' ἐς μέσον φέρειν ἔχων;" "440. καὶ ταῦθ' ὁ χρῄζων λαμπρός ἐσθ', ὁ μὴ θέλων" "441. σιγᾷ. τί τούτων ἔστ' ἰσαίτερον πόλει;" '442. καὶ μὴν ὅπου γε δῆμος αὐθέντης χθονός, 443. ὑποῦσιν ἀστοῖς ἥδεται νεανίαις: 444. ἀνὴρ δὲ βασιλεὺς ἐχθρὸν ἡγεῖται τόδε,' "445. καὶ τοὺς ἀρίστους οὕς τ' ἂν ἡγῆται φρονεῖν" '446. κτείνει, δεδοικὼς τῆς τυραννίδος πέρι.' "447. πῶς οὖν ἔτ' ἂν γένοιτ' ἂν ἰσχυρὰ πόλις," '448. ὅταν τις ὡς λειμῶνος ἠρινοῦ στάχυν 449. τόλμας ἀφαιρῇ κἀπολωτίζῃ νέους; 450. κτᾶσθαι δὲ πλοῦτον καὶ βίον τί δεῖ τέκνοις' "451. ὡς τῷ τυράννῳ πλείον' ἐκμοχθῇ βίον;" '452. ἢ παρθενεύειν παῖδας ἐν δόμοις καλῶς, 453. τερπνὰς τυράννοις ἡδονάς, ὅταν θέλῃ,' "454. δάκρυα δ' ἑτοιμάζουσι; μὴ ζῴην ἔτι," '455. εἰ τἀμὰ τέκνα πρὸς βίαν νυμφεύσεται. 456. καὶ ταῦτα μὲν δὴ πρὸς τὰ σὰ ἐξηκόντισα. 457. ἥκεις δὲ δὴ τί τῆσδε γῆς κεχρημένος;' "458. κλαίων γ' ἂν ἦλθες, εἴ σε μὴ '†πεμψεν πόλις," '459. περισσὰ φωνῶν: τὸν γὰρ ἄγγελον χρεὼν' "460. λέξανθ' ὅς' ἂν τάξῃ τις ὡς τάχος πάλιν" "461. χωρεῖν. τὸ λοιπὸν δ' εἰς ἐμὴν πόλιν Κρέων" "462. ἧσσον λάλον σου πεμπέτω τιν' ἄγγελον." '463. φεῦ φεῦ: κακοῖσιν ὡς ὅταν δαίμων διδῷ' "464. καλῶς, ὑβρίζους' ὡς ἀεὶ πράξοντες εὖ." "465. λέγοιμ' ἂν ἤδη. τῶν μὲν ἠγωνισμένων" "466. σοὶ μὲν δοκείτω ταῦτ', ἐμοὶ δὲ τἀντία." "467. ἐγὼ δ' ἀπαυδῶ πᾶς τε Καδμεῖος λεὼς" '468. ̓́Αδραστον ἐς γῆν τήνδε μὴ παριέναι:' "469. εἰ δ' ἔστιν ἐν γῇ, πρὶν θεοῦ δῦναι σέλας," '470. λύσαντα σεμνὰ στεμμάτων μυστήρια' "471. τῆσδ' ἐξελαύνειν, μηδ' ἀναιρεῖσθαι νεκροὺς" "472. βίᾳ, προσήκοντ' οὐδὲν ̓Αργείων πόλει." '473. κἂν μὲν πίθῃ μοι, κυμάτων ἄτερ πόλιν 474. σὴν ναυστολήσεις: εἰ δὲ μή, πολὺς κλύδων' "475. ἡμῖν τε καὶ σοὶ συμμάχοις τ' ἔσται δορός." '476. σκέψαι δέ, καὶ μὴ τοῖς ἐμοῖς θυμούμενος 477. λόγοισιν, ὡς δὴ πόλιν ἐλευθέραν ἔχων,' "478. σφριγῶντ' ἀμείψῃ μῦθον ἐκ βραχιόνων:" "479. ἐλπὶς γάρ ἐστ' ἄπιστον, ἣ πολλὰς πόλεις" "480. συνῆψ', ἄγουσα θυμὸν εἰς ὑπερβολάς." '481. ὅταν γὰρ ἔλθῃ πόλεμος ἐς ψῆφον λεώ,' "482. οὐδεὶς ἔθ' αὑτοῦ θάνατον ἐκλογίζεται," "483. τὸ δυστυχὲς δὲ τοῦτ' ἐς ἄλλον ἐκτρέπει:" "484. εἰ δ' ἦν παρ' ὄμμα θάνατος ἐν ψήφου φορᾷ," "485. οὐκ ἄν ποθ' ̔Ελλὰς δοριμανὴς ἀπώλλυτο." '486. καίτοι δυοῖν γε πάντες ἄνθρωποι λόγοιν' "487. τὸν κρείσσον' ἴσμεν, καὶ τὰ χρηστὰ καὶ κακά," '488. ὅσῳ τε πολέμου κρεῖσσον εἰρήνη βροτοῖς: 489. ἣ πρῶτα μὲν Μούσαισι προσφιλεστάτη,' "490. Ποιναῖσι δ' ἐχθρά, τέρπεται δ' εὐπαιδίᾳ," "491. χαίρει δὲ πλούτῳ. ταῦτ' ἀφέντες οἱ κακοὶ" '492. πολέμους ἀναιρούμεσθα καὶ τὸν ἥσσονα' "493. δουλούμεθ', ἄνδρες ἄνδρα καὶ πόλις πόλιν." "494. σὺ δ' ἄνδρας ἐχθροὺς καὶ θανόντας ὠφελεῖς," "495. θάπτων κομίζων θ' ὕβρις οὓς ἀπώλεσεν;" "496. οὔ τἄρ' ἔτ' ὀρθῶς Καπανέως κεραύνιον" '497. δέμας καπνοῦται, κλιμάκων ὀρθοστάτας 498. ὃς προσβαλὼν πύλῃσιν ὤμοσεν πόλιν 499. πέρσειν θεοῦ θέλοντος ἤν τε μὴ θέλῃ;' "500. οὐδ' ἥρπασεν χάρυβδις οἰωνοσκόπον," '501. τέθριππον ἅρμα περιβαλοῦσα χάσματι, 502. ἄλλοι τε κεῖνται πρὸς πύλαις λοχαγέται 503. πέτροις καταξανθέντες ὀστέων ῥαφάς; 504. ἤ νυν φρονεῖν ἄμεινον ἐξαύχει Διός, 505. ἢ θεοὺς δικαίως τοὺς κακοὺς ἀπολλύναι. 506. φιλεῖν μὲν οὖν χρὴ τοὺς σοφοὺς πρῶτον τέκνα,' "507. ἔπειτα τοκέας πατρίδα θ', ἣν αὔξειν χρεὼν" '508. καὶ μὴ κατᾶξαι. σφαλερὸν ἡγεμὼν θρασύς: 509. νεώς τε ναύτης ἥσυχος, καιρῷ σοφός.' "510. καὶ τοῦτ' ἐμοὶ τἀνδρεῖον, ἡ προμηθία." '511. ἐξαρκέσας ἦν Ζεὺς ὁ τιμωρούμενος,' "512. ὑμᾶς δ' ὑβρίζειν οὐκ ἐχρῆν τοιάνδ' ὕβριν." "513. ὦ παγκάκιστε — σῖγ', ̓́Αδραστ', ἔχε στόμα," "514. καὶ μὴ 'πίπροσθεν τῶν ἐμῶν τοὺς σοὺς λόγους" '515. θῇς: οὐ γὰρ ἥκει πρὸς σὲ κηρύσσων ὅδε,' "516. ἀλλ' ὡς ἔμ': ἡμᾶς κἀποκρίνασθαι χρεών." "517. καὶ πρῶτα μέν σε πρὸς τὰ πρῶτ' ἀμείψομαι." "518. οὐκ οἶδ' ἐγὼ Κρέοντα δεσπόζοντ' ἐμοῦ" "519. οὐδὲ σθένοντα μεῖζον, ὥστ' ἀναγκάσαι" "520. δρᾶν τὰς ̓Αθήνας ταῦτ': ἄνω γὰρ ἂν ῥέοι" "521. τὰ πράγμαθ' οὕτως, εἰ 'πιταξόμεσθα δή." '522. πόλεμον δὲ τοῦτον οὐκ ἐγὼ καθίσταμαι,' "523. ὃς οὐδὲ σὺν τοῖσδ' ἦλθον ἐς Κάδμου χθόνα:" '524. νεκροὺς δὲ τοὺς θανόντας, οὐ βλάπτων πόλιν' "525. οὐδ' ἀνδροκμῆτας προσφέρων ἀγωνίας," '526. θάψαι δικαιῶ, τὸν Πανελλήνων νόμον 527. σῴζων. τί τούτων ἐστὶν οὐ καλῶς ἔχον;' "528. εἰ γάρ τι καὶ πεπόνθατ' ̓Αργείων ὕπο," '529. τεθνᾶσιν, ἠμύνασθε πολεμίους καλῶς,' "530. αἰσχρῶς δ' ἐκείνοις, χἡ δίκη διοίχεται." "531. ἐάσατ' ἤδη γῇ καλυφθῆναι νεκρούς," "532. ὅθεν δ' ἕκαστον ἐς τὸ φῶς ἀφίκετο," "533. ἐνταῦθ' ἀπελθεῖν, πνεῦμα μὲν πρὸς αἰθέρα," "534. τὸ σῶμα δ' ἐς γῆν: οὔτι γὰρ κεκτήμεθα" '535. ἡμέτερον αὐτὸ πλὴν ἐνοικῆσαι βίον, 536. κἄπειτα τὴν θρέψασαν αὐτὸ δεῖ λαβεῖν. 537. δοκεῖς κακουργεῖν ̓́Αργος οὐ θάπτων νεκρούς; 538. ἥκιστα: πάσης ̔Ελλάδος κοινὸν τόδε, 539. εἰ τοὺς θανόντας νοσφίσας ὧν χρῆν λαχεῖν 540. ἀτάφους τις ἕξει: δειλίαν γὰρ ἐσφέρει 541. τοῖς ἀλκίμοισιν οὗτος ἢν τεθῇ νόμος.' "542. κἀμοὶ μὲν ἦλθες δείν' ἀπειλήσων ἔπη," "543. νεκροὺς δὲ ταρβεῖτ', εἰ κρυβήσονται χθονί;" '544. τί μὴ γένηται; μὴ κατασκάψωσι γῆν' "545. ταφέντες ὑμῶν; ἢ τέκν' ἐν μυχῷ χθονὸς" '546. φύσωσιν, ἐξ ὧν εἶσί τις τιμωρία; 547. σκαιόν γε τἀνάλωμα τῆς γλώσσης τόδε, 548. φόβους πονηροὺς καὶ κενοὺς δεδοικέναι.' "549. ἀλλ', ὦ μάταιοι, γνῶτε τἀνθρώπων κακά:" "550. παλαίσμαθ' ἡμῶν ὁ βίος: εὐτυχοῦσι δὲ" "551. οἳ μὲν τάχ', οἳ δ' ἐσαῦθις, οἳ δ' ἤδη βροτῶν," "552. τρυφᾷ δ' ὁ δαίμων: πρός τε γὰρ τοῦ δυστυχοῦς," '553. ὡς εὐτυχήσῃ, τίμιος γεραίρεται,' "554. ὅ τ' ὄλβιός νιν πνεῦμα δειμαίνων λιπεῖν" '555. ὑψηλὸν αἴρει. γνόντας οὖν χρεὼν τάδε 556. ἀδικουμένους τε μέτρια μὴ θυμῷ φέρειν' "557. ἀδικεῖν τε τοιαῦθ' οἷα μὴ βλάψαι πόλιν." '558. πῶς οὖν ἂν εἴη; τοὺς ὀλωλότας νεκροὺς 559. θάψαι δὸς ἡμῖν τοῖς θέλουσιν εὐσεβεῖν.' "560. ἢ δῆλα τἀνθένδ': εἶμι καὶ θάψω βίᾳ." "561. οὐ γάρ ποτ' εἰς ̔́Ελληνας ἐξοισθήσεται" "562. ὡς εἰς ἔμ' ἐλθὼν καὶ πόλιν Πανδίονος" '563. νόμος παλαιὸς δαιμόνων διεφθάρη. 564. θάρσει: τὸ γάρ τοι τῆς Δίκης σῴζων φάος 565. πολλοὺς ὑπεκφύγοις ἂν ἀνθρώπων ψόγους. 566. βούλῃ συνάψω μῦθον ἐν βραχεῖ †σέθεν†;' "567. λέγ', εἴ τι βούλῃ: καὶ γὰρ οὐ σιγηλὸς εἶ." "568. οὐκ ἄν ποτ' ἐκ γῆς παῖδας ̓Αργείων λάβοις." '569. κἀμοῦ νυν ἀντάκουσον, εἰ βούλῃ, πάλιν.' "570. κλύοιμ' ἄν: οὐ γὰρ ἀλλὰ δεῖ δοῦναι μέρος." '571. θάψω νεκροὺς γῆς ἐξελὼν ̓Ασωπίας. 572. ἐν ἀσπίσιν σοι πρῶτα κινδυνευτέον. 573. πολλοὺς ἔτλην δὴ †χἁτέρους ἄλλους πόνους†.' "574. ἦ πᾶσιν οὖν ς' ἔφυσεν ἐξαρκεῖν πατήρ;" "575. ὅσοι γ' ὑβρισταί: χρηστὰ δ' οὐ κολάζομεν." "576. πράσσειν σὺ πόλλ' εἴωθας ἥ τε σὴ πόλις." "577. τοιγὰρ πονοῦσα πολλὰ πόλλ' εὐδαιμονεῖ." "578. ἔλθ', ὥς σε λόγχη σπαρτὸς ἐν πόλει λάβῃ." "579. τίς δ' ἐκ δράκοντος θοῦρος ἂν γένοιτ' ̓́Αρης;" "580. γνώσῃ σὺ πάσχων: νῦν δ' ἔτ' εἶ νεανίας." "581. οὔτοι μ' ἐπαρεῖς ὥστε θυμῶσαι φρένας" "582. τοῖς σοῖσι κόμποις: ἀλλ' ἀποστέλλου χθονός," '583. λόγους ματαίους οὕσπερ ἠνέγκω λαβών. 584. περαίνομεν γὰρ οὐδέν.
594. ἓν δεῖ μόνον μοι: τοὺς θεοὺς ἔχειν, ὅσοι' "595. δίκην σέβονται: ταῦτα γὰρ ξυνόνθ' ὁμοῦ" "596. νίκην δίδωσιν. ἁρετὴ δ' οὐδὲν λέγει" "597. βροτοῖσιν, ἢ μὴ τὸν θεὸν χρῄζοντ' ἔχῃ." '
671. θάψαι θέλοντες, τὸν Πανελλήνων νόμον' "
713. θάρσος δ' ἐνῶρσε παντὶ Κραναϊδῶν στρατῷ." "714. αὐτός θ' ὅπλισμα τοὐπιδαύριον λαβὼν" '715. δεινῆς κορύνης διαφέρων ἐσφενδόνα 716. ὁμοῦ τραχήλους κἀπικείμενον κάρα, 717. κυνέας θερίζων κἀποκαυλίζων ξύλῳ. 718. μόλις δέ πως ἔτρεψαν ἐς φυγὴν πόδα.
726. τοιόνδε τὸν στρατηγὸν αἱρεῖσθαι χρεών, 727. ὃς ἔν τε τοῖς δεινοῖσίν ἐστιν ἄλκιμος' "728. μισεῖ θ' ὑβριστὴν λαόν, ὃς πράσσων καλῶς" '729. ἐς ἄκρα βῆναι κλιμάκων ἐνήλατα' "730. ζητῶν ἀπώλες' ὄλβον ᾧ χρῆσθαι παρῆν." '". None
238. another fain would seize the reins of power and work his wanton will; a third is bent on gain, careless of any mischief the people thereby suffer. For there are three ranks of citizens; the rich, a useless set, that ever crave for more;'239. another fain would seize the reins of power and work his wanton will; a third is bent on gain, careless of any mischief the people thereby suffer. For there are three ranks of citizens; the rich, a useless set, that ever crave for more; 240. the poor and destitute, fearful folk, that cherish envy more than is right, and shoot out grievous stings against the men who have aught, beguiled as they are by the eloquence of vicious leaders; while the class that is midmost of the three preserveth cities, 245. observing such order as the state ordains. Shall I then become thy ally? What fair pretext should I urge before my countrymen? Depart in peace! For why Reading with Hermann ἡμῶν τί δεῖ ; for MS. ’ημᾶς λίαν . Paley’s text here follows Matthiae’s emendation ἴθ’ εἰ γάρ μὴ for MS. ἴθι δὴ· μὴ γὰρ . shouldst thou, having been ill-advised thyself, seek to drag our fortune down? Choru
343. I displayed this my habit among Hellenes, of ever punishing the wicked. Wherefore I cannot refuse toil. For what will spiteful tongues say of me, when thou, my mother, who more than all others fearest for my safety, 345. bidst me undertake this enterprise? Yea, I will go about this business and rescue the dead by words persuasive; or, failing that, the spear forthwith shall decide this issue, nor will heaven grudge me this. But I require the whole city’s sanction also,
352. which my mere wish will ensure; still by communicating the proposal to them I shall find the people better disposed. For them I made supreme, when I set this city free, by giving all an equal vote. So I will take Adrastus as a text for what I have to say
399. Who is the despot of this land? To whom must I announce 400. the message of Creon, who rules o’er the land of Cadmus, since Eteocles was slain by the hand of his brother Polynices, at the sevenfold gates of Thebes? Theseu 403. Sir stranger, thou hast made a false beginning to thy speech, in seeking here a despot. For this city is not ruled 405. by one man, but is free. The people rule in succession year by year, allowing no preference to wealth, but the poor man shares equally with the rich. Herald 409. Thou givest me here an advantage, as it might be in a game of draughts Possibly referring to a habit of allowing the weaker player so many moves or points. ; 410. for the city, whence I come, is ruled by one man only, not by the mob; none there puffs up the citizens with specious words, and for his own advantage twists them this way or that,—one moment dear to them and lavish of his favours, 415. the next a bane to all; and yet by fresh calumnies of others he hides his former failures and escapes punishment. Besides, how shall the people, if it cannot form true judgments, be able rightly to direct the state? Nay, ’tis time, not haste, that affords a better 420. understanding. A poor hind, granted he be not all unschooled, would still be unable from his toil to give his mind to politics. Verily Kirchhoff considers lines 423 to 425 spurious. the better sort count it no healthy sign when the worthless man obtains a reputation 425. by beguiling with words the populace, though aforetime he was naught. Theseu 426. This herald is a clever fellow, a dabbler in the art of talk. But since thou hast thus entered the lists with me, listen awhile, for ’twas thou didst challenge a discussion. Naught is more hostile to a city than a despot; 430. where he is, there are in the first place no laws common to all, but one man is tyrant, in whose keeping and in his alone the law resides, and in that case equality is at an end. But when the laws are written down, rich and poor alike have equal justice, 435. and Nauck omits lines 435, 436, as they are not given by Stobaeus in quoting the passage. it is open to the weaker to use the same language to the prosperous when he is reviled by him, and the weaker prevails over the stronger if he have justice on his side. Freedom’s mark is also seen in this: Who A reference to the question put by the herald in the Athenian ἐκκλησία, Τίς ἀγορεύειν βούλεται ; It here serves as a marked characteristic of democracy. hath wholesome counsel to declare unto the state? 440. And he who chooses to do so gains renown, while he, who hath no wish, remains silent. What greater equality can there be in a city? 442. Again, where the people are absolute rulers of the land, they rejoice in having a reserve of youthful citizens, while a king counts The words ἐχθρὸν . . . ἀρίστους are regarded by Nauck as spurious. this a hostile element, 445. and strives to slay the leading men, all such as he deems discreet, for he feareth for his power. How then can a city remain stable, where one cuts short all i.e. τόλμας for which Prinz suggests κλῶνας . enterprise and mows down the young like meadow-flowers in spring-time? 450. What boots it to acquire wealth and livelihood for children, merely Kirchhoff rejects this line. to add to the tyrant’s substance by one’s toil? Why train up virgin daughters virtuously in our homes to gratify a tyrant’s whim, whenso he will, and cause tears to those who rear them? May my life end 455. if ever my children are to be wedded by violence! This bolt I launch in answer to thy words. Now say, why art thou come? what needest thou of this land? Had not thy city sent thee, to thy cost hadst thou come with thy outrageous utterances; for it is the herald’s duty 460. to tell the message he is bidden and hie him back in haste. Henceforth forth let Creon send to my city some other messenger less talkative than thee. Choru 463. Look you! how insolent the villains are, when Fortune is kind to them, just as if it would be well with them for ever. Herald 465. Now will I speak. On these disputed points hold thou this view, but I the contrary. 467. So I and all the people of Cadmus forbid thee to admit Adrastus to this land, but if he is here, 470. drive him forth in disregard of the holy suppliant Reading ἰκτήρια with Nauck. bough he bears, ere sinks yon blazing sun, and attempt not violently to take up the dead, seeing thou hast naught to do with the city of Argos. And if thou wilt hearken to me, thou shalt bring thy barque of state into port unharmed by the billows; but if not, fierce shall the surge of battle be, 475. that we and our allies shall raise. Take good thought, nor, angered at my words, because forsooth thou rulest thy city with freedom, return a vaunting answer from Hartung’s emendation of this doubtful expression is ’εν βραχεῖ λόγῳ . thy feebler means. Hope is man’s curse; many a state hath it involved 480. in strife, by leading them into excessive rage. For whenso the city has to vote on the question of war, no man ever takes his own death into account, but shifts this misfortune on to his neighbour; but if death had been before their eyes when they were giving their votes, 485. Hellas would ne’er have rushed to her doom in mad desire for battle. And yet each man amongst us knows which of the two to prefer, the good or ill, and how much better peace is for mankind than war,—peace, the Muses’ chiefest friend, 490. the foe of sorrow, whose joy is in glad throngs of children, and its delight in prosperity. These are the blessings we cast away and wickedly embark on war, man enslaving his weaker brother, and cities following suit. 494. Now thou art helping our foes even after death, 495. trying to rescue and bury those whom their own acts of insolence haye ruined. Verily then it would seem Capaneus was unjustly blasted by the thunderbolt and charred upon the ladder he had raised against our gates, swearing he would sack our town, whether the god would or no; 500. nor should the yawning earth have snatched away the seer, i.e. Amphiaraus, who disappeared in a chasm of the earth. opening wide her mouth to take his chariot and its horses in, nor should the other chieftains be stretched at our gates, their skeletons to atoms crushed ’neath boulders. Either boast thy wit transcendeth that of Zeus, 505. or else allow that gods are right to slay the ungodly. The wise should love their children first, next their parents and country, whose fortunes it behoves them to increase rather than break down. Rashness in a leader, as in a pilot, causeth shipwreck; who knoweth when to be quiet is a wise man. 510. Yea and this too is bravery, even forethought. Choru 513. The punishment Zeus hath inflicted was surely enough; there was no need to heap this wanton insult on us. Adrastu 514. Peace, Adrastus! say no more; set not thy words before mine, 515. for ’tis not to thee this fellow is come with his message, but to me, and I must answer him. Thy first assertion will I answer first: I am not aware that Creon is my lord and master, or that his power outweigheth mine, that so he should compel 520. Athens to act on this wise; nay! for then would the tide of time have to flow backward, if we are to be ordered about, as he thinks. ’Tis not I who choose this war, seeing that I did not even join these warriors to go unto the land of Cadmus; but still I claim to bury the fallen dead, not injuring any state 525. nor yet introducing murderous strife, but preserving the law of all Hellas. What is not well in this? If ye suffered aught from the Argives—lo! they are dead; ye took a splendid vengeance on your foe 530. and covered them with shame, and now your right is at an end. Let Nauck regards these lines 531 to 536 as an interpolation. the dead now be buried in the earth, and each element return Restoring ἀπελθεῖν from Stobseus (Hartung). to the place from whence it came to the body, the breath to the air, the body to the ground; for in no wise did we get it 535. for our own, but to live our life in, and after that its mother earth must take it back again. Dost think ’tis Argos thou art injuring in refusing burial to the dead? Nay! all Hellas shares herein, if a man rob the dead of their due 540. and keep them from the tomb; for, if this law be enacted, it will strike dismay into the stoutest hearts. And art thou come to cast dire threats at me, while thy own folk are afraid of giving burial to the dead? What is your fear? Think you they will undermine your land 545. in their graves, or that they will beget children in the womb of earth, from whom shall rise an avenger? A silly waste of words, in truth it was, to show your fear of paltry groundless terrors. 549. Go, triflers, learn the lesson of human misery; 550. our life is made up of struggles; some men there be that find their fortune soon, others have to wait, while some at once are blest. Fortune lives a dainty life; to her the wretched pays his court and homage to win her smile; her likewise doth the prosperous man extol, for fear the favouring gale 555. may leave him. These lessons should we take to heart, to bear with moderation, free from wrath, our wrongs, and do naught to hurt a whole city. What then? Let us, who will the pious deed perform, bury the corpses of the slain. 560. Else is the issue clear; I will go and bury them by force. For never shall it be proclaimed through Hellas that heaven’s ancient law was set at naught, when it devolved on me and the city of Pandion. Choru 564. Be of good cheer; for if thou preserve the light of justice, 565. thou shalt escape many a charge that men might urge. Herald 566. Wilt thou that I sum up in brief all thou wouldst say? Theseu 567. Say what thou wilt; for thou art not silent as it is. Herald 568. Thou shalt never take the sons of Argos from our land. Theseu 569. Hear, then, my answer too to that, if so thou wilt. Herald 570. I will hear thee; not that I wish it, but I must give thee thy turn. Theseu 571. I will bury the dead, when from Asopus’ land I have removed them. Herald 572. First must thou adventure somewhat in the front of war. Theseu 573. Many an enterprise and of a different kind have I ere this endured. Herald 574. Wert thou then begotten of thy sire to cope with every foe? Theseu 575. Ay, with all wanton villains; virtue I punish not. Herald 576. To meddle is aye thy wont and thy city’s too. Theseu 577. Hence her enterprise on many a held hath won her frequent success. Herald 578. Come then, that the warriors of the dragon-crop may catch thee in our city. Theseu 579. What furious warrior-host could spring from dragon’s seed? Herald 580. Thou shalt learn that to thy cost. As yet thou art young and rash. Theseu 581. Thy boastful speech stirs not my heart at all to rage. Yet get thee gone from my land, taking with thee the idle words thou broughtest; for we are making no advance. Exit Herald.
594. with the sharp sword in my hand, and be myself my herald. But thee, Adrastus, I bid stay, nor blend with mine thy fortunes, for I will take my own good star to lead my host, a chieftain famed in famous deeds of arms. One thing alone I need, the favour of all gods that reverence right, for the presence of these thing 595. insures victory. For their valour availeth men naught, unless they have the god’s goodwill. Exit Theseus. The following lines between the Semi-Choruses are chanted responsively. 1st Half-Choru
671. hearken! we are come to fetch the bodies of the slain, wishing to bury them in observance of the universal law of Hellas; no wish have we to lengthen out the slaughter.
713. and loud he called to them, that the earth rang again, My sons, if ye cannot restrain the earth-born warriors’ stubborn spear, the cause of Pallas is lost. His word inspired new courage in all the Danaid Paley, Δαναιδῶν . Nauck, Κεκροπιδῶν . As applied to Athenians, the latter title is preferable. Musgrave, Κραναιδῶν . host. Therewith himself did seize a fearsome mace, weapon of Epidaurian warfare, 715. and swung it to and fro, and with that club, as with a sickle, he shore off necks and heads and helmets thereupon. Scarce even then they turned them- selves to fly. For joy cried I, and danced
726. Such the general men should choose, one who shows his bravery in danger, yet hates the pride of those that in their hour of fortune lose the bliss they might have enjoyed, 730. through seeking to scale the ladder’s topmost step. Choru '. None
11. Herodotus, Histories, 1.65, 1.71, 3.80-3.82, 5.66.2, 5.78, 5.92, 5.97, 6.89, 7.148-7.152, 9.27 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aigina, Aiginetans, democratic tradition on • Argos, synoikism, democracy, tribal reform • Athenian democracy • Athenian, democracy • Nikodromos, Aiginetan democrat • Plato, attacks Athenian democracy • defending Greeks and democracies • defending Greeks and democracies, and economy • defending Greeks and democracies, and synoikism • defending Greeks and democracies, and thalassocracy • defending Greeks and democracies, gods and • defending Greeks and democracies, outside Athens • defending Greeks and democracies, vs. syngeneia • democracy • democracy vii, • democracy, ancient and modern • democracy, ancient and modern,, deliberative • democracy, ancient and modern,, in the United States • democracy, ancient and modern,, naval power and • democracy, ancient and modern,, origins of • democracy, ancient and modern,, radical • democracy, democratic • democracy, extreme • democracy, in Athens • democracy, in Athens, vs. tyranny • democracy, in tragedy • democracy, oaths in democratic Athens • democratic institutions • elites, caught between aristocracy and democracy • ideology, civic and/or democratic, not Athenian • ideology,, democratic • monarchy, proto-democratic

 Found in books: Amendola (2022) 89, 92, 302; Athanassaki and Titchener (2022) 109, 111; Csapo (2022) 186, 187; Ebrey and Kraut (2022) 42; Fabre-Serris et al (2021) 60, 61; Fletcher (2012) 104; Isaac (2004) 272; Jouanna (2018) 158, 334; Kirichenko (2022) 115; Kowalzig (2007) 105, 163, 215, 218; Liddel (2020) 35; Papadodima (2022) 19, 123, 125; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 135, 137, 147, 158, 159, 160, 162


1.65. τοὺς μέν νυν Ἀθηναίους τοιαῦτα τὸν χρόνον τοῦτον ἐπυνθάνετο ὁ Κροῖσος κατέχοντα, τοὺς δὲ Λακεδαιμονίους ἐκ κακῶν τε μεγάλων πεφευγότας καὶ ἐόντας ἤδη τῷ πολέμῳ κατυπερτέρους Τεγεητέων. ἐπὶ γὰρ Λέοντος βασιλεύοντος καὶ Ἡγησικλέος ἐν Σπάρτῃ τοὺς ἄλλους πολέμους εὐτυχέοντες οἱ Λακεδαιμόνιοι πρὸς Τεγεήτας μούνους προσέπταιον. τὸ δὲ ἔτι πρότερον τούτων καί κακονομώτατοι ἦσαν σχεδὸν πάντων Ἑλλήνων κατά τε σφέας αὐτοὺς καὶ ξείνοισι ἀπρόσμικτοι· μετέβαλον δὲ ὧδε ἐς εὐνομίην. Λυκούργου τῶν Σπαρτιητέων δοκίμου ἀνδρὸς ἐλθόντος ἐς Δελφοὺς ἐπὶ τὸ χρηστήριον, ὡς ἐσήιε ἐς τὸ μέγαρον, εὐθὺς ἡ Πυθίη λέγει τάδε. ἥκεις ὦ Λυκόοργε ἐμὸν ποτὶ πίονα νηόν Ζηνὶ φίλος καὶ πᾶσιν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσι. δίζω ἤ σε θεὸν μαντεύσομαι ἢ ἄνθρωπον. ἀλλʼ ἔτι καὶ μᾶλλον θεὸν ἔλπομαι, ὦ Λυκόοργε. οἳ μὲν δή τινες πρὸς τούτοισι λέγουσι καὶ φράσαι αὐτῷ τὴν Πυθίην τὸν νῦν κατεστεῶτα κόσμον Σπαρτιήτῃσι. ὡς δʼ αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, Λυκοῦργον ἐπιτροπεύσαντα Λεωβώτεω, ἀδελφιδέου μὲν ἑωυτοῦ βασιλεύοντος δὲ Σπαρτιητέων, ἐκ Κρήτης ἀγαγέσθαι ταῦτα. ὡς γὰρ ἐπετρόπευσε τάχιστα, μετέστησε τὰ νόμιμα πάντα, καὶ ἐφύλαξε ταῦτα μὴ παραβαίνειν· μετὰ δὲ τὰ ἐς πόλεμον ἔχοντα, ἐνωμοτίας καὶ τριηκάδας καὶ συσσίτια, πρός τε τούτοισι τοὺς ἐφόρους καὶ γέροντας ἔστησε Λυκοῦργος.
1.71. Κροῖσος δὲ ἁμαρτὼν τοῦ χρησμοῦ ἐποιέετο στρατηίην ἐς Καππαδοκίην, ἐλπίσας καταιρήσειν Κῦρόν τε καὶ τὴν Περσέων δύναμιν. παρασκευαζομένου δὲ Κροίσου στρατεύεσθαι ἐπὶ Πέρσας, τῶν τις Λυδῶν νομιζόμενος καὶ πρόσθε εἶναι σοφός, ἀπὸ δὲ ταύτης τῆς γνώμης καὶ τὸ κάρτα οὔνομα ἐν Λυδοῖσι ἔχων, συνεβούλευσε Κροίσῳ τάδε· οὔνομά οἱ ἦν Σάνδανις. “ὦ βασιλεῦ, ἐπʼ ἄνδρας τοιούτους στρατεύεσθαι παρασκευάζεαι, οἳ σκυτίνας μὲν ἀναξυρίδας σκυτίνην δὲ τὴν ἄλλην ἐσθῆτα φορέουσι, σιτέονται δὲ οὐκ ὅσα ἐθέλουσι ἀλλʼ ὅσα ἔχουσι, χώρην ἔχοντες τρηχέαν. πρὸς δὲ οὐκ οἴνῳ διαχρέωνται ἀλλὰ ὑδροποτέουσι, οὐ σῦκα δὲ ἔχουσι τρώγειν, οὐκ ἄλλο ἀγαθὸν οὐδέν. τοῦτο μὲν δή, εἰ νικήσεις, τί σφέας ἀπαιρήσεαι, τοῖσί γε μὴ ἔστι μηδέν; τοῦτο δέ, ἢν νικηθῇς, μάθε ὅσα ἀγαθὰ ἀποβαλέεις· γευσάμενοι γὰρ τῶν ἡμετέρων ἀγαθῶν περιέξονται οὐδὲ ἀπωστοὶ ἔσονται. ἐγὼ μέν νυν θεοῖσι ἔχω χάριν, οἳ οὐκ ἐπὶ νόον ποιέουσι Πέρσῃσι στρατεύεσθαι ἐπὶ Λυδούς.” ταῦτα λέγων οὐκ ἔπειθε τὸν Κροῖσον. Πέρσῃσι γάρ, πρὶν Λυδοὺς καταστρέψασθαι, ἦν οὔτε ἁβρὸν οὔτε ἀγαθὸν οὐδέν.
3.80. ἐπείτε δὲ κατέστη ὁ θόρυβος καὶ ἐκτὸς πέντε ἡμερέων ἐγένετο, ἐβουλεύοντο οἱ ἐπαναστάντες τοῖσι Μάγοισι περὶ τῶν πάντων πρηγμάτων καὶ ἐλέχθησαν λόγοι ἄπιστοι μὲν ἐνίοισι Ἑλλήνων, ἐλέχθησαν δʼ ὦν. Ὀτάνης μὲν ἐκέλευε ἐς μέσον Πέρσῃσι καταθεῖναι τὰ πρήγματα, λέγων τάδε. “ἐμοὶ δοκέει ἕνα μὲν ἡμέων μούναρχον μηκέτι γενέσθαι. οὔτε γὰρ ἡδὺ οὔτε ἀγαθόν. εἴδετε μὲν γὰρ τὴν Καμβύσεω ὕβριν ἐπʼ ὅσον ἐπεξῆλθε, μετεσχήκατε δὲ καὶ τῆς τοῦ Μάγου ὕβριος. κῶς δʼ ἂν εἴη χρῆμα κατηρτημένον μουναρχίη, τῇ ἔξεστι ἀνευθύνῳ ποιέειν τὰ βούλεται; καὶ γὰρ ἂν τὸν ἄριστον ἀνδρῶν πάντων στάντα ἐς ταύτην ἐκτὸς τῶν ἐωθότων νοημάτων στήσειε. ἐγγίνεται μὲν γάρ οἱ ὕβρις ὑπὸ τῶν παρεόντων ἀγαθῶν, φθόνος δὲ ἀρχῆθεν ἐμφύεται ἀνθρώπῳ. δύο δʼ ἔχων ταῦτα ἔχει πᾶσαν κακότητα· τὰ μὲν γὰρ ὕβρι κεκορημένος ἔρδει πολλὰ καὶ ἀτάσθαλα, τὰ δὲ φθόνῳ. καίτοι ἄνδρα γε τύραννον ἄφθονον ἔδει εἶναι, ἔχοντά γε πάντα τὰ ἀγαθά. τὸ δὲ ὑπεναντίον τούτου ἐς τοὺς πολιήτας πέφυκε· φθονέει γὰρ τοῖσι ἀρίστοισι περιεοῦσί τε καὶ ζώουσι, χαίρει δὲ τοῖσι κακίστοισι τῶν ἀστῶν, διαβολὰς δὲ ἄριστος ἐνδέκεσθαι. ἀναρμοστότατον δὲ πάντων· ἤν τε γὰρ αὐτὸν μετρίως θωμάζῃς, ἄχθεται ὅτι οὐ κάρτα θεραπεύεται, ἤν τε θεραπεύῃ τις κάρτα, ἄχθεται ἅτε θωπί. τὰ δὲ δὴ μέγιστα ἔρχομαι ἐρέων· νόμαιά τε κινέει πάτρια καὶ βιᾶται γυναῖκας κτείνει τε ἀκρίτους. πλῆθος δὲ ἄρχον πρῶτα μὲν οὔνομα πάντων κάλλιστον ἔχει, ἰσονομίην, δεύτερα δὲ τούτων τῶν ὁ μούναρχος ποιέει οὐδέν· πάλῳ μὲν ἀρχὰς ἄρχει, ὑπεύθυνον δὲ ἀρχὴν ἔχει, βουλεύματα δὲ πάντα ἐς τὸ κοινὸν ἀναφέρει. τίθεμαι ὦν γνώμην μετέντας ἡμέας μουναρχίην τὸ πλῆθος ἀέξειν· ἐν γὰρ τῷ πολλῷ ἔνι τὰ πάντα.” 3.81. Ὀτάνης μὲν δὴ ταύτην γνώμην ἐσέφερε· Μεγάβυζος δὲ ὀλιγαρχίῃ ἐκέλευε ἐπιτρέπειν, λέγων τάδε. “τὰ μὲν Ὀτάνης εἶπε τυραννίδα παύων, λελέχθω κἀμοὶ ταῦτα, τὰ δʼ ἐς τὸ πλῆθος ἄνωγε φέρειν τὸ κράτος, γνώμης τῆς ἀρίστης ἡμάρτηκε· ὁμίλου γὰρ ἀχρηίου οὐδέν ἐστι ἀξυνετώτερον οὐδὲ ὑβριστότερον. καίτοι τυράννου ὕβριν φεύγοντας ἄνδρας ἐς δήμου ἀκολάστου ὕβριν πεσεῖν ἐστὶ οὐδαμῶς ἀνασχετόν. ὃ μὲν γὰρ εἴ τι ποιέει, γινώσκων ποιέει, τῷ δὲ οὐδὲ γινώσκειν ἔνι· κῶς γὰρ ἂν γινώσκοι ὃς οὔτʼ ἐδιδάχθη οὔτε εἶδε καλὸν οὐδὲν οἰκήιον, 1 ὠθέει τε ἐμπεσὼν τὰ πρήγματα ἄνευ νόου, χειμάρρῳ ποταμῷ εἴκελος; δήμῳ μέν νυν, οἳ Πέρσῃσι κακὸν νοέουσι, οὗτοι χράσθων, ἡμεῖς δὲ ἀνδρῶν τῶν ἀρίστων ἐπιλέξαντες ὁμιλίην τούτοισι περιθέωμεν τὸ κράτος· ἐν γὰρ δὴ τούτοισι καὶ αὐτοὶ ἐνεσόμεθα· ἀρίστων δὲ ἀνδρῶν οἰκὸς ἄριστα βουλεύματα γίνεσθαι.” 3.82. Μεγάβυζος μὲν δὴ ταύτην γνώμην ἐσέφερε· τρίτος δὲ Δαρεῖος ἀπεδείκνυτο γνώμην, λέγων “ἐμοὶ δὲ τὰ μὲν εἶπε Μεγάβυζος ἐς τὸ πλῆθος ἔχοντα δοκέει ὀρθῶς λέξαι, τὰ δὲ ἐς ὀλιγαρχίην οὐκ ὀρθῶς. τριῶν γὰρ προκειμένων καὶ πάντων τῷ λόγῳ ἀρίστων ἐόντων, δήμου τε ἀρίστου καὶ ὀλιγαρχίης καὶ μουνάρχου, πολλῷ τοῦτο προέχειν λέγω. ἀνδρὸς γὰρ ἑνὸς τοῦ ἀρίστου οὐδὲν ἄμεινον ἂν φανείη· γνώμῃ γὰρ τοιαύτῃ χρεώμενος ἐπιτροπεύοι ἂν ἀμωμήτως τοῦ πλήθεος, σιγῷτό τε ἂν βουλεύματα ἐπὶ δυσμενέας ἄνδρας οὕτω μάλιστα. ἐν δὲ ὀλιγαρχίῃ πολλοῖσι ἀρετὴν ἐπασκέουσι ἐς τὸ κοινὸν ἔχθεα ἴδια ἰσχυρὰ φιλέει ἐγγίνεσθαι· αὐτὸς γὰρ ἕκαστος βουλόμενος κορυφαῖος εἶναι γνώμῃσί τε νικᾶν ἐς ἔχθεα μεγάλα ἀλλήλοισι ἀπικνέονται, ἐξ ὧν στάσιες ἐγγίνονται, ἐκ δὲ τῶν στασίων φόνος· ἐκ δὲ τοῦ φόνου ἀπέβη ἐς μουναρχίην, καὶ ἐν τούτῳ διέδεξε ὅσῳ ἐστὶ τοῦτο ἄριστον. δήμου τε αὖ ἄρχοντος ἀδύνατα μὴ οὐ κακότητα ἐγγίνεσθαι· κακότητος τοίνυν ἐγγινομένης ἐς τὰ κοινὰ ἔχθεα μὲν οὐκ ἐγγίνεται τοῖσι κακοῖσι, φιλίαι δὲ ἰσχυραί· οἱ γὰρ κακοῦντες τὰ κοινὰ συγκύψαντες ποιεῦσι. τοῦτο δὲ τοιοῦτο γίνεται ἐς ὃ ἂν προστάς τις τοῦ δήμου τοὺς τοιούτους παύσῃ. ἐκ δὲ αὐτῶν θωμάζεται οὗτος δὴ ὑπὸ τοῦ δήμου, θωμαζόμενος δὲ ἀνʼ ὦν ἐφάνη μούναρχος ἐών, καὶ ἐν τούτῳ δηλοῖ καὶ οὗτος ὡς ἡ μουναρχίη κράτιστον. ἑνὶ δὲ ἔπεϊ πάντα συλλαβόντα εἰπεῖν, κόθεν ἡμῖν ἡ ἐλευθερίη ἐγένετο καὶ τεῦ δόντος; κότερα παρὰ τοῦ δήμου ἢ ὀλιγαρχίης ἢ μουνάρχου; ἔχω τοίνυν γνώμην ἡμέας ἐλευθερωθέντας διὰ ἕνα ἄνδρα τὸ τοιοῦτο περιστέλλειν, χωρίς τε τούτου πατρίους νόμους μὴ λύειν ἔχοντας εὖ· οὐ γὰρ ἄμεινον.”' '
5.78. Ἀθηναῖοι μέν νυν ηὔξηντο. δηλοῖ δὲ οὐ κατʼ ἓν μοῦνον ἀλλὰ πανταχῇ ἡ ἰσηγορίη ὡς ἔστι χρῆμα σπουδαῖον, εἰ καὶ Ἀθηναῖοι τυραννευόμενοι μὲν οὐδαμῶν τῶν σφέας περιοικεόντων ἦσαν τὰ πολέμια ἀμείνους, ἀπαλλαχθέντες δὲ τυράννων μακρῷ πρῶτοι ἐγένοντο. δηλοῖ ὦν ταῦτα ὅτι κατεχόμενοι μὲν ἐθελοκάκεον ὡς δεσπότῃ ἐργαζόμενοι, ἐλευθερωθέντων δὲ αὐτὸς ἕκαστος ἑωυτῷ προεθυμέετο κατεργάζεσθαι.
5.92. Ἠετίωνι δὲ μετὰ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καί οἱ διαφυγόντι τοῦτον τὸν κίνδυνον ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐπωνυμίην Κύψελος οὔνομα ἐτέθη. ἀνδρωθέντι δὲ καὶ μαντευομένῳ Κυψέλῳ ἐγένετο ἀμφιδέξιον χρηστήριον ἐν Δελφοῖσι, τῷ πίσυνος γενόμενος ἐπεχείρησέ τε καὶ ἔσχε Κόρινθον. ὁ δὲ χρησμὸς ὅδε ἦν. ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει, Κύψελος Ἠετίδης, βασιλεὺς κλειτοῖο Κορίνθου αὐτὸς καὶ παῖδες, παίδων γε μὲν οὐκέτι παῖδες. τὸ μὲν δὴ χρηστήριον τοῦτο ἦν, τυραννεύσας δὲ ὁ Κύψελος τοιοῦτος δή τις ἀνὴρ ἐγένετο· πολλοὺς μὲν Κορινθίων ἐδίωξε, πολλοὺς δὲ χρημάτων ἀπεστέρησε, πολλῷ δέ τι πλείστους τῆς ψυχῆς.
5.92. Κορινθίοισι γὰρ ἦν πόλιος κατάστασις τοιήδε· ἦν ὀλιγαρχίη, καὶ οὗτοι Βακχιάδαι καλεόμενοι ἔνεμον τὴν πόλιν, ἐδίδοσαν δὲ καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων. Ἀμφίονι δὲ ἐόντι τούτων τῶν ἀνδρῶν γίνεται θυγάτηρ χωλή· οὔνομα δέ οἱ ἦν Λάβδα. ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆμαι, ἴσχει Ἠετίων ὁ Ἐχεκράτεος, δήμου μὲν ἐὼν ἐκ Πέτρης, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν Λαπίθης τε καὶ Καινείδης. ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς γυναικὸς οὐδʼ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγίνοντο. ἐστάλη ὦν ἐς Δελφοὺς περὶ γόνου. ἐσιόντα δὲ αὐτὸν ἰθέως ἡ Πυθίη προσαγορεύει τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι. Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα. Λάβδα κύει, τέξει δʼ ὀλοοίτροχον· ἐν δὲ πεσεῖται ἀνδράσι μουνάρχοισι, δικαιώσει δὲ Κόρινθον. ταῦτα χρησθέντα τῷ Ἠετίωνι ἐξαγγέλλεταί κως τοῖσι Βακχιάδῃσι, τοῖσι τὸ μὲν πρότερον γενόμενον χρηστήριον ἐς Κόρινθον ἦν ἄσημον, φέρον τε ἐς τὠυτὸ καὶ τὸ τοῦ Ἠετίωνος καὶ λέγον ὧδε. αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα καρτερὸν ὠμηστήν· πολλῶν δʼ ὑπὸ γούνατα λύσει. ταῦτά νυν εὖ φράζεσθε, Κορίνθιοι, οἳ περὶ καλήν Πειρήνην οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Κόρινθον.
5.92. Περίανδρος δὲ συνιεὶς τὸ ποιηθὲν καὶ νόῳ ἴσχων ὥς οἱ ὑπετίθετο Θρασύβουλος τοὺς ὑπειρόχους τῶν ἀστῶν φονεύειν, ἐνθαῦτα δὴ πᾶσαν κακότητα ἐξέφαινε ἐς τοὺς πολιήτας. ὅσα γὰρ Κύψελος ἀπέλιπε κτείνων τε καὶ διώκων, Περίανδρος σφέα ἀπετέλεσε, μιῇ δὲ ἡμέρῃ ἀπέδυσε πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας διὰ τὴν ἑωυτοῦ γυναῖκα Μέλισσαν. πέμψαντι γάρ οἱ ἐς Θεσπρωτοὺς ἐπʼ Ἀχέροντα ποταμὸν ἀγγέλους ἐπὶ τὸ νεκυομαντήιον παρακαταθήκης πέρι ξεινικῆς οὔτε σημανέειν ἔφη ἡ Μέλισσα ἐπιφανεῖσα οὔτε κατερέειν ἐν τῷ κέεται χώρῳ ἡ παρακαταθήκη· ῥιγοῦν τε γὰρ καὶ εἶναι γυμνή· τῶν γάρ οἱ συγκατέθαψε ἱματίων ὄφελος εἶναι οὐδὲν οὐ κατακαυθέντων· μαρτύριον δέ οἱ εἶναι ὡς ἀληθέα ταῦτα λέγει, ὅτι ἐπὶ ψυχρὸν τὸν ἰπνὸν Περίανδρος τοὺς ἄρτους ἐπέβαλε. ταῦτα δὲ ὡς ὀπίσω ἀπηγγέλθη τῷ Περιάνδρῳ, πιστὸν γάρ οἱ ἦν τὸ συμβόλαιον ὃς νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ ἐμίγη, ἰθέως δὴ μετὰ τὴν ἀγγελίην κήρυγμα ἐποιήσατο ἐς τὸ Ἥραιον ἐξιέναι πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας. αἳ μὲν δὴ ὡς ἐς ὁρτὴν ἤισαν κόσμῳ τῷ καλλίστῳ χρεώμεναι, ὃ δʼ ὑποστήσας τοὺς δορυφόρους ἀπέδυσε σφέας πάσας ὁμοίως, τάς τε ἐλευθέρας καὶ τὰς ἀμφιπόλους, συμφορήσας δὲ ἐς ὄρυγμα Μελίσσῃ ἐπευχόμενος κατέκαιε. ταῦτα δέ οἱ ποιήσαντι καὶ τὸ δεύτερον πέμψαντι ἔφρασε τὸ εἴδωλον τὸ Μελίσσης ἐς τὸν κατέθηκε χῶρον τοῦ ξείνου τὴν παρακαταθήκην. τοιοῦτο μὲν ὑμῖν ἐστὶ ἡ τυραννίς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τοιούτων ἔργων. ἡμέας δὲ τοὺς Κορινθίους τότε αὐτίκα θῶμα μέγα εἶχε ὅτε ὑμέας εἴδομεν μεταπεμπομένους Ἱππίην, νῦν τε δὴ καὶ μεζόνως θωμάζομεν λέγοντας ταῦτα, ἐπιμαρτυρόμεθά τε ἐπικαλεόμενοι ὑμῖν θεοὺς τοὺς Ἑλληνίους μὴ κατιστάναι τυραννίδας ἐς τὰς πόλις. οὔκων παύσεσθε ἀλλὰ πειρήσεσθε παρὰ τὸ δίκαιον κατάγοντες Ἱππίην· ἴστε ὑμῖν Κορινθίους γε οὐ συναινέοντας.”
5.92. ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ, διάδοχός οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦν ἠπιώτερος τοῦ πατρός, ἐπείτε δὲ ὡμίλησε διʼ ἀγγέλων Θρασυβούλῳ τῷ Μιλήτου τυράννῳ, πολλῷ ἔτι ἐγένετο Κυψέλου μιαιφονώτερος. πέμψας γὰρ παρὰ Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον καταστησάμενος τῶν πρηγμάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι. Θρασύβουλος δὲ τὸν ἐλθόντα παρὰ τοῦ Περιάνδρου ἐξῆγε ἔξω τοῦ ἄστεος, ἐσβὰς δὲ ἐς ἄρουραν ἐσπαρμένην ἅμα τε διεξήιε τὸ λήιον ἐπειρωτῶν τε καὶ ἀναποδίζων τὸν κήρυκα κατὰ τὴν ἀπὸ Κορίνθου ἄπιξιν, καὶ ἐκόλουε αἰεὶ ὅκως τινὰ ἴδοι τῶν ἀσταχύων ὑπερέχοντα, κολούων δὲ ἔρριπτε, ἐς ὃ τοῦ ληίου τὸ κάλλιστόν τε καὶ βαθύτατον διέφθειρε τρόπῳ τοιούτω· διεξελθὼν δὲ τὸ χωρίον καὶ ὑποθέμενος ἔπος οὐδὲν ἀποπέμπει τὸν κήρυκα. νοστήσαντος δὲ τοῦ κήρυκος ἐς τὴν Κόρινθον ἦν πρόθυμος πυνθάνεσθαι τὴν ὑποθήκην ὁ Περίανδρος· ὁ δὲ οὐδέν οἱ ἔφη Θρασύβουλον ὑποθέσθαι, θωμάζειν τε αὐτοῦ παρʼ οἷόν μιν ἄνδρα ἀποπέμψειε, ὡς παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάμωρον, ἀπηγεόμενος τά περ πρὸς Θρασυβούλου ὀπώπεε.
5.92. ἔδει δὲ ἐκ τοῦ Ἠετίωνος γόνου Κορίνθῳ κακὰ ἀναβλαστεῖν. ἡ Λάβδα γὰρ πάντα ταῦτα ἤκουε ἑστεῶσα πρὸς αὐτῇσι τῇσι θύρῃσι· δείσασα δὲ μή σφι μεταδόξῃ καὶ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι, ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ὑποστρέψαντες ἐς ζήτησιν ἀπικνεοίατο πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· τὰ δὴ καὶ ἐγίνετο. ἐλθοῦσι δὲ καὶ διζημένοισι αὐτοῖσι ὡς οὐκ ἐφαίνετο, ἐδόκεε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἀποπέμψαντας ὡς πάντα ποιήσειαν τὰ ἐκεῖνοι ἐνετείλαντο. οἳ μὲν δὴ ἀπελθόντες ἔλεγον ταῦτα.
5.92. οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, τῶν δὲ συμμάχων τὸ πλῆθος οὐκ ἐνεδέκετο τοὺς λόγους. οἱ μέν νυν ἄλλοι ἡσυχίην ἦγον, Κορίνθιος δὲ Σωκλέης ἔλεξε τάδε.
5.92. τοῦτο μὲν δὴ τοῖσι Βακχιάδῃσι πρότερον γενόμενον ἦν ἀτέκμαρτον· τότε δὲ τὸ Ἠετίωνι γενόμενον ὡς ἐπύθοντο, αὐτίκα καὶ τὸ πρότερον συνῆκαν ἐὸν συνῳδὸν τῷ Ἠετίωνος. συνέντες δὲ καὶ τοῦτο εἶχον ἐν ἡσυχίῃ, ἐθέλοντες τὸν μέλλοντα Ἠετίωνι γίνεσθαι γόνον διαφθεῖραι. ὡς δʼ ἔτεκε ἡ γυνὴ τάχιστα, πέμπουσι σφέων αὐτῶν δέκα ἐς τὸν δῆμον ἐν τῷ κατοίκητο ὁ Ἠετίων ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. ἀπικόμενοι δὲ οὗτοι ἐς τὴν Πέτρην καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλὴν τὴν Ἠετίωνος αἴτεον τὸ παιδίον· ἡ δὲ Λάβδα εἰδυῖά τε οὐδὲν τῶν εἵνεκα ἐκεῖνοι ἀπικοίατο, καὶ δοκέουσα σφέας φιλοφροσύνης τοῦ πατρὸς εἵνεκα αἰτέειν, φέρουσα ἐνεχείρισε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἄρα ἐβεβούλευτο κατʼ ὁδὸν τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον προσουδίσαι. ἐπεὶ ὦν ἔδωκε φέρουσα ἡ Λάβδα, τὸν λαβόντα τῶν ἀνδρῶν θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸ παιδίον, καὶ τὸν φρασθέντα τοῦτο οἶκτός τις ἴσχει ἀποκτεῖναι, κατοικτείρας δὲ παραδιδοῖ τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ. οὕτω δὴ διεξῆλθε διὰ πάντων τῶν δέκα παραδιδόμενον, οὐδενὸς βουλομένου διεργάσασθαι. ἀποδόντες ὦν ὀπίσω τῇ τεκούσῃ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες ἔξω, ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώμενοι, καὶ μάλιστα τοῦ πρώτου λαβόντος, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ δεδογμένα, ἐς ὃ δή σφι χρόνου ἐγγινομένου ἔδοξε αὖτις παρελθόντας πάντας τοῦ φόνου μετίσχειν.
5.92. ‘ἦ δὴ ὅ τε οὐρανὸς ἔνερθε ἔσται τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι καὶ ἰχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι, ὅτε γε ὑμεῖς ὦ Λακεδαιμόνιοι ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας ἐς τὰς πόλις κατάγειν παρασκευάζεσθε, τοῦ οὔτε ἀδικώτερον ἐστὶ οὐδὲν κατʼ ἀνθρώπους οὔτε μιαιφονώτερον. εἰ γὰρ δὴ τοῦτό γε δοκέει ὑμῖν εἶναι χρηστὸν ὥστε τυραννεύεσθαι τὰς πόλις, αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι· νῦν δὲ αὐτοὶ τυράννων ἄπειροι ἐόντες, καὶ φυλάσσοντες τοῦτο δεινότατα ἐν τῇ Σπάρτῃ μὴ γενέσθαι, παραχρᾶσθε ἐς τοὺς συμμάχους. εἰ δὲ αὐτοῦ ἔμπειροι ἔατε κατά περ ἡμεῖς, εἴχετε ἂν περὶ αὐτοῦ γνώμας ἀμείνονας συμβαλέσθαι ἤ περ νῦν.
5.97. νομίζουσι δὲ ταῦτα καὶ διαβεβλημένοισι ἐς τοὺς Πέρσας, ἐν τούτῳ δὴ τῷ καιρῷ ὁ Μιλήσιος Ἀρισταγόρης, ὑπὸ Κλεομένεος τοῦ Λακεδαιμονίου ἐξελασθεὶς ἐκ τῆς Σπάρτης, ἀπίκετο ἐς Ἀθήνας· αὕτη γὰρ ἡ πόλις τῶν λοιπέων ἐδυνάστευε μέγιστον. ἐπελθὼν δὲ ἐπὶ τὸν δῆμον ὁ Ἀρισταγόρης ταὐτὰ ἔλεγε τὰ καὶ ἐν τῇ Σπάρτῃ περὶ τῶν ἀγαθῶν τῶν ἐν τῇ Ἀσίῃ καὶ τοῦ πολέμου τοῦ Περσικοῦ, ὡς οὔτε ἀσπίδα οὔτε δόρυ νομίζουσι εὐπετέες τε χειρωθῆναι εἴησαν. ταῦτά τε δὴ ἔλεγε καὶ πρὸς τοῖσι τάδε, ὡς οἱ Μιλήσιοι τῶν Ἀθηναίων εἰσὶ ἄποικοι, καὶ οἰκός σφεας εἴη ῥύεσθαι δυναμένους μέγα· καὶ οὐδὲν ὅ τι οὐκ ὑπίσχετο οἷα κάρτα δεόμενος, ἐς ὃ ἀνέπεισε σφέας. πολλοὺς γὰρ οἶκε εἶναι εὐπετέστερον διαβάλλειν ἢ ἕνα, εἰ Κλεομένεα μὲν τὸν Λακεδαιμόνιον μοῦνον οὐκ οἷός τε ἐγένετο διαβάλλειν, τρεῖς δὲ μυριάδας Ἀθηναίων ἐποίησε τοῦτο. Ἀθηναῖοι μὲν δὴ ἀναπεισθέντες ἐψηφίσαντο εἴκοσι νέας ἀποστεῖλαι βοηθοὺς Ἴωσι, στρατηγὸν ἀποδέξαντες αὐτῶν εἶναι Μελάνθιον ἄνδρα τῶν ἀστῶν ἐόντα τὰ πάντα δόκιμον· αὗται δὲ αἱ νέες ἀρχὴ κακῶν ἐγένοντο Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροισι.
6.89. μετὰ ταῦτα καταλαμβάνει μὲν κατὰ τὰ συνεθήκατο Ἀθηναίοισι ὁ Νικόδρομος τὴν παλαιὴν καλεομένην πόλιν, Ἀθηναῖοι δὲ οὐ παραγίνονται ἐς δέον· οὐ γὰρ ἔτυχον ἐοῦσαι νέες σφι ἀξιόμαχοι τῇσι Αἰγινητέων συμβαλεῖν. ἐν ᾧ ὦν Κορινθίων ἐδέοντο χρῆσαι σφίσι νέας, ἐν τούτῳ διεφθάρη τὰ πρήγματα. οἱ δὲ Κορίνθιοι, ἦσαν γάρ σφι τοῦτον τὸν χρόνον φίλοι ἐς τὰ μάλιστα, Ἀθηναίοισι διδοῦσι δεομένοισι εἴκοσι νέας, διδοῦσι δὲ πενταδράχμους ἀποδόμενοι· δωρεὴν γὰρ ἐν τῷ νόμῳ οὐκ ἐξῆν δοῦναι. ταύτας τε δὴ λαβόντες οἱ Ἀθηναῖοι καὶ τὰς σφετέρας, πληρώσαντες ἑβδομήκοντα νέας τὰς ἁπάσας, ἔπλεον ἐπὶ τὴν Αἴγιναν καὶ ὑστέρησαν ἡμέρῃ μιῇ τῆς συγκειμένης.
7.148. οἱ μέν νυν κατάσκοποι οὕτω θεησάμενοί τε καὶ ἀποπεμφθέντες ἐνόστησαν ἐς τὴν Εὐρώπην, οἱ δὲ συνωμόται Ἑλλήνων ἐπὶ τῷ Πέρσῃ μετὰ τὴν ἀπόπεμψιν τῶν κατασκόπων δεύτερα ἔπεμπον ἐς Ἄργος ἀγγέλους. Ἀργεῖοι δὲ λέγουσι τὰ κατʼ ἑωυτοὺς γενέσθαι ὧδε. πυθέσθαι γὰρ αὐτίκα κατʼ ἀρχὰς τὰ ἐκ τοῦ βαρβάρου ἐγειρόμενα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, πυθόμενοι δέ, καὶ μαθόντες ὡς σφέας οἱ Ἕλληνες πειρήσονται παραλαμβάνοντες ἐπὶ τὸν Πέρσην, πέμψαι θεοπρόπους ἐς Δελφοὺς τὸν θεὸν ἐπειρησομένους ὥς σφι μέλλει ἄριστον ποιέουσι γενέσθαι· νεωστὶ γὰρ σφέων τεθνάναι ἑξακισχιλίους ὑπὸ Λακεδαιμονίων καὶ Κλεομένεος τοῦ Ἀναξανδρίδεω· τῶν δὴ εἵνεκα πέμπειν. τὴν δὲ Πυθίην ἐπειρωτῶσι αὐτοῖσι ἀνελεῖν τάδε. ἐχθρὲ περικτιόνεσσι, φίλʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν, εἴσω τὸν προβόλαιον ἔχων πεφυλαγμένος ἧσο καὶ κεφαλὴν πεφύλαξο· κάρη δὲ τὸ σῶμα σαώσει. ταῦτα μὲν τὴν Πυθίην χρῆσαι πρότερον· μετὰ δὲ ὡς ἐλθεῖν τοὺς ἀγγέλους ἐς δὴ τὸ Ἄργος, ἐπελθεῖν ἐπὶ τὸ βουλευτήριον καὶ λέγειν τὰ ἐντεταλμένα. τοὺς δὲ πρὸς τὰ λεγόμενα ὑποκρίνασθαι ὡς ἕτοιμοι εἰσὶ Ἀργεῖοι ποιέειν ταῦτα, τριήκοντα ἔτεα εἰρήνην σπεισάμενοι Λακεδαιμονίοισι καὶ ἡγεόμενοι κατὰ τὸ ἥμισυ πάσης τῆς συμμαχίης. καίτοι κατά γε τὸ δίκαιον γίνεσθαι τὴν ἡγεμονίην ἑωυτῶν· ἀλλʼ ὅμως σφίσι ἀποχρᾶν κατὰ τὸ ἥμισυ ἡγεομένοισι. 7.149. ταῦτα μὲν λέγουσι τὴν βουλὴν ὑποκρίνασθαι, καίπερ ἀπαγορεύοντός σφι τοῦ χρηστηρίου μὴ ποιέεσθαι τὴν πρὸς τοὺς Ἕλληνας συμμαχίην· σπουδὴν δὲ ἔχειν σπονδὰς γενέσθαι τριηκοντοέτιδας καίπερ τὸ χρηστήριον φοβεόμενοι, ἵνα δή σφι οἱ παῖδες ἀνδρωθέωσι ἐν τούτοισι τοῖσι ἔτεσι· μὴ δὲ σπονδέων ἐουσέων ἐπιλέγεσθαι, ἢν ἄρα σφέας καταλάβῃ πρὸς τῷ γεγονότι κακῷ ἄλλο πταῖσμα πρὸς τὸν Πέρσην, μὴ τὸ λοιπὸν ἔωσι Λακεδαιμονίων ὑπήκοοι. τῶν δὲ ἀγγέλων τοὺς ἀπὸ τῆς Σπάρτης πρὸς τὰ ῥηθέντα ἐκ τῆς βουλῆς ἀμείψασθαι τοῖσιδε· περὶ μὲν σπονδέων ἀνοίσειν ἐς τοὺς πλεῦνας, περὶ δὲ ἡγεμονίης αὐτοῖσι ἐντετάλθαι ὑποκρίνασθαι, καὶ δὴ λέγειν, σφίσι μὲν εἶναι δύο βασιλέας, Ἀργείοισι δὲ ἕνα· οὔκων δυνατὸν εἶναι τῶν ἐκ Σπάρτης οὐδέτερον παῦσαι τῆς ἡγεμονίης, μετὰ δὲ δύο τῶν σφετέρων ὁμόψηφον τὸν Ἀργεῖον εἶναι κωλύειν οὐδέν. οὕτω δὴ οἱ Ἀργεῖοι φασὶ οὐκ ἀνασχέσθαι τῶν Σπαρτιητέων τὴν πλεονεξίην, ἀλλʼ ἑλέσθαι μᾶλλον ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἄρχεσθαι ἤ τι ὑπεῖξαι Λακεδαιμονίοισι, προειπεῖν τε τοῖσι ἀγγέλοισι πρὸ δύντος ἡλίου ἀπαλλάσσεσθαι ἐκ τῆς Ἀργείων χώρης, εἰ δὲ μή, περιέψεσθαι ὡς πολεμίους. 7.150. αὐτοὶ μὲν Ἀργεῖοι τοσαῦτα τούτων πέρι λέγουσι· ἔστι δὲ ἄλλος λόγος λεγόμενος ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα, ὡς Ξέρξης ἔπεμψε κήρυκα ἐς Ἄργος πρότερον ἤ περ ὁρμῆσαι στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα· ἐλθόντα δὲ τοῦτον λέγεται εἰπεῖν “ἄνδρες Ἀργεῖοι, βασιλεὺς Ξέρξης τάδε ὑμῖν λέγει. ἡμεῖς νομίζομεν Πέρσην εἶναι ἀπʼ οὗ ἡμεῖς γεγόναμεν παῖδα Περσέος τοῦ Δανάης, γεγονότα ἐκ τῆς Κηφέος θυγατρὸς Ἀνδρομέδης. οὕτω ἂν ὦν εἴημεν ὑμέτεροι ἀπόγονοι. οὔτε ὦν ἡμέας οἰκὸς ἐπὶ τοὺς ἡμετέρους προγόνους στρατεύεσθαι, οὔτε ὑμέας ἄλλοισι τιμωρέοντας ἡμῖν ἀντιξόους γίνεσθαι, ἀλλὰ παρʼ ὑμῖν αὐτοῖσι ἡσυχίην ἔχοντας κατῆσθαι. ἢν γὰρ ἐμοὶ γένηται κατὰ νόον, οὐδαμοὺς μέζονας ὑμέων ἄξω.” ταῦτα ἀκούσαντας Ἀργείους λέγεται πρῆγμα ποιήσασθαι, καὶ παραχρῆμα μὲν οὐδὲν ἐπαγγελλομένους μεταιτέειν, ἐπεὶ δὲ σφέας παραλαμβάνειν τοὺς Ἕλληνας, οὕτω δὴ ἐπισταμένους ὅτι οὐ μεταδώσουσι τῆς ἀρχῆς Λακεδαιμόνιοι μεταιτέειν, ἵνα ἐπὶ προφάσιος ἡσυχίην ἄγωσι. 7.151. συμπεσεῖν δὲ τούτοισι καὶ τόνδε τὸν λόγον λέγουσι τινὲς Ἑλλήνων πολλοῖσι ἔτεσι ὕστερον γενόμενον τούτων. τυχεῖν ἐν Σούσοισι τοῖσι Μεμνονίοισι ἐόντας ἑτέρου πρήγματος εἵνεκα ἀγγέλους Ἀθηναίων Καλλίην τε τὸν Ἱππονίκου καὶ τοὺς μετὰ τούτου ἀναβάντας, Ἀργείους δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον χρόνον πέμψαντας καὶ τούτους ἐς Σοῦσα ἀγγέλους εἰρωτᾶν Ἀρτοξέρξεα τὸν Ξέρξεω εἴ σφι ἔτι ἐμμένει ἐθέλουσι τὴν πρὸς Ξέρξην φιλίην συνεκεράσαντο, ἢ νομιζοίατο πρὸς αὐτοῦ εἶναι πολέμιοι· βασιλέα δὲ Ἀρτοξέρξεα μάλιστα ἐμμένειν φάναι, καὶ οὐδεμίαν νομίζειν πόλιν Ἄργεος φιλιωτέρην. 7.152. εἰ μέν νυν Ξέρξης τε ἀπέπεμψε ταῦτα λέγοντα κήρυκα ἐς Ἄργος καὶ Ἀργείων ἄγγελοι ἀναβάντες ἐς Σοῦσα ἐπειρώτων Ἀρτοξέρξεα περὶ φιλίης, οὐκ ἔχω ἀτρεκέως εἰπεῖν, οὐδέ τινα γνώμην περὶ αὐτῶν ἀποφαίνομαι ἄλλην γε ἢ τήν περ αὐτοὶ Ἀργεῖοι λέγουσι· ἐπίσταμαι δὲ τοσοῦτο ὅτι εἰ πάντες ἄνθρωποι τὰ οἰκήια κακὰ ἐς μέσον συνενείκαιεν ἀλλάξασθαι βουλόμενοι τοῖσι πλησίοισι, ἐγκύψαντες ἂν ἐς τὰ τῶν πέλας κακὰ ἀσπασίως ἕκαστοι αὐτῶν ἀποφεροίατο ὀπίσω τὰ ἐσενεικαίατο. οὕτω δὲ οὐδʼ Ἀργείοισι αἴσχιστα πεποίηται. ἐγὼ δὲ ὀφείλω λέγειν τὰ λεγόμενα, πείθεσθαί γε μὲν οὐ παντάπασι ὀφείλω, καί μοι τοῦτο τὸ ἔπος ἐχέτω ἐς πάντα λόγον· ἐπεὶ καὶ ταῦτα λέγεται, ὡς ἄρα Ἀργεῖοι ἦσαν οἱ ἐπικαλεσάμενοι τὸν Πέρσην ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ἐπειδή σφι πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους κακῶς ἡ αἰχμὴ ἑστήκεε, πᾶν δὴ βουλόμενοι σφίσι εἶναι πρὸ τῆς παρεούσης λύπης.
9.27. οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, Ἀθηναῖοι δὲ πρὸς ταῦτα ὑπεκρίναντο τάδε. “ἐπιστάμεθα μὲν σύνοδον τήνδε μάχης εἵνεκα συλλεγῆναι πρὸς τὸν βάρβαρον, ἀλλʼ οὐ λόγων· ἐπεὶ δὲ ὁ Τεγεήτης προέθηκε παλαιὰ καὶ καινὰ λέγειν τὰ ἑκατέροισι ἐν τῷ παντὶ χρόνῳ κατέργασται χρηστά, ἀναγκαίως ἡμῖν ἔχει δηλῶσαι πρὸς ὑμέας ὅθεν ἡμῖν πατρώιον ἐστὶ ἐοῦσι χρηστοῖσι αἰεὶ πρώτοισι εἶναι μᾶλλον ἢ Ἀρκάσι. Ἡρακλείδας, τῶν οὗτοι φασὶ ἀποκτεῖναι τὸν ἡγεμόνα ἐν Ἰσθμῷ, τοῦτο μὲν τούτους, πρότερον ἐξελαυνομένους ὑπὸ πάντων Ἑλλήνων ἐς τοὺς ἀπικοίατο φεύγοντες δουλοσύνην πρὸς Μυκηναίων, μοῦνοι ὑποδεξάμενοι τὴν Εὐρυσθέος ὕβριν κατείλομεν, σὺν ἐκείνοισι μάχῃ νικήσαντες τοὺς τότε ἔχοντας Πελοπόννησον. τοῦτο δὲ Ἀργείους τοὺς μετὰ Πολυνείκεος ἐπὶ Θήβας ἐλάσαντας, τελευτήσαντας τὸν αἰῶνα καὶ ἀτάφους κειμένους, στρατευσάμενοι ἐπὶ τοὺς Καδμείους ἀνελέσθαι τε τοὺς νεκροὺς φαμὲν καὶ θάψαι τῆς ἡμετέρης ἐν Ἐλευσῖνι. ἔστι δὲ ἡμῖν ἔργον εὖ ἔχον καὶ ἐς Ἀμαζονίδας τὰς ἀπὸ Θερμώδοντος ποταμοῦ ἐσβαλούσας κοτὲ ἐς γῆν τὴν Ἀττικήν, καὶ ἐν τοῖσι Τρωικοῖσι πόνοισι οὐδαμῶν ἐλειπόμεθα. ἀλλʼ οὐ γάρ τι προέχει τούτων ἐπιμεμνῆσθαι· καὶ γὰρ ἂν χρηστοὶ τότε ἐόντες ὡυτοὶ νῦν ἂν εἶεν φλαυρότεροι, καὶ τότε ἐόντες φλαῦροι νῦν ἂν εἶεν ἀμείνονες. παλαιῶν μέν νυν ἔργων ἅλις ἔστω· ἡμῖν δὲ εἰ μηδὲν ἄλλο ἐστὶ ἀποδεδεγμένον, ὥσπερ ἐστὶ πολλά τε καὶ εὖ ἔχοντα εἰ τεοῖσι καὶ ἄλλοισι Ἑλλήνων, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐν Μαραθῶνι ἔργου ἄξιοι εἰμὲν τοῦτο τὸ γέρας ἔχειν καὶ ἄλλα πρὸς τούτῳ, οἵτινες μοῦνοι Ἑλλήνων δὴ μουνομαχήσαντες τῷ Πέρσῃ καὶ ἔργῳ τοσούτῳ ἐπιχειρήσαντες περιεγενόμεθα καὶ ἐνικήσαμεν ἔθνεα ἕξ τε καὶ τεσσεράκοντα. ἆρʼ οὐ δίκαιοι εἰμὲν ἔχειν ταύτην τὴν τάξιν ἀπὸ τούτου μούνου τοῦ ἔργου; ἀλλʼ οὐ γὰρ ἐν τῷ τοιῷδε τάξιος εἵνεκα στασιάζειν πρέπει, ἄρτιοι εἰμὲν πείθεσθαι ὑμῖν ὦ Λακεδαιμόνιοι, ἵνα δοκέει ἐπιτηδεότατον ἡμέας εἶναι ἑστάναι καὶ κατʼ οὕστινας· πάντῃ γὰρ τεταγμένοι πειρησόμεθα εἶναι χρηστοί. ἐξηγέεσθε δὲ ὡς πεισομένων.”''. None
1.65. So Croesus learned that at that time such problems were oppressing the Athenians, but that the Lacedaemonians had escaped from the great evils and had mastered the Tegeans in war. In the kingship of Leon and Hegesicles at Sparta, the Lacedaemonians were successful in all their other wars but met disaster only against the Tegeans. ,Before this they had been the worst-governed of nearly all the Hellenes and had had no dealings with strangers, but they changed to good government in this way: Lycurgus, a man of reputation among the Spartans, went to the oracle at Delphi . As soon as he entered the hall, the priestess said in hexameter: ,1.71. Croesus, mistaking the meaning of the oracle, invaded Cappadocia, expecting to destroy Cyrus and the Persian power. ,But while he was preparing to march against the Persians, a certain Lydian, who was already held to be a wise man, and who, from the advice which he now gave, won a great name among the Lydians, advised him as follows (his name was Sandanis): “O King, you are getting ready to march against men who wear trousers of leather and whose complete wardrobe is of leather, and who eat not what they like but what they have; for their land is stony. ,Further, they do not use wine, but drink water, have no figs to eat, or anything else that is good. Now if you conquer them, of what will you deprive them, since they have nothing? But if on the other hand you are conquered, then look how many good things you will lose; for once they have tasted of our blessings they will cling so tightly to them that nothing will pry them away. ,For myself, then, I thank the gods that they do not put it in the heads of the Persians to march against the Lydians.” Sandanis spoke thus but he did not persuade Croesus. Indeed, before they conquered the Lydians, the Persians had no luxury and no comforts.
3.80. After the tumult quieted down, and five days passed, the rebels against the Magi held a council on the whole state of affairs, at which sentiments were uttered which to some Greeks seem incredible, but there is no doubt that they were spoken. ,Otanes was for turning the government over to the Persian people: “It seems to me,” he said, “that there can no longer be a single sovereign over us, for that is not pleasant or good. You saw the insolence of Cambyses, how far it went, and you had your share of the insolence of the Magus. ,How can monarchy be a fit thing, when the ruler can do what he wants with impunity? Give this power to the best man on earth, and it would stir him to unaccustomed thoughts. Insolence is created in him by the good things to hand, while from birth envy is rooted in man. ,Acquiring the two he possesses complete evil; for being satiated he does many reckless things, some from insolence, some from envy. And yet an absolute ruler ought to be free of envy, having all good things; but he becomes the opposite of this towards his citizens; he envies the best who thrive and live, and is pleased by the worst of his fellows; and he is the best confidant of slander. ,of all men he is the most inconsistent; for if you admire him modestly he is angry that you do not give him excessive attention, but if one gives him excessive attention he is angry because one is a flatter. But I have yet worse to say of him than that; he upsets the ancestral ways and rapes women and kills indiscriminately. ,But the rule of the multitude has in the first place the loveliest name of all, equality, and does in the second place none of the things that a monarch does. It determines offices by lot, and holds power accountable, and conducts all deliberating publicly. Therefore I give my opinion that we make an end of monarchy and exalt the multitude, for all things are possible for the majority.” 3.81. Such was the judgment of Otanes: but Megabyzus urged that they resort to an oligarchy. “I agree,” said he, “with all that Otanes says against the rule of one; but when he tells you to give the power to the multitude, his judgment strays from the best. Nothing is more foolish and violent than a useless mob; ,for men fleeing the insolence of a tyrant to fall victim to the insolence of the unguided populace is by no means to be tolerated. Whatever the one does, he does with knowledge, but for the other knowledge is impossible; how can they have knowledge who have not learned or seen for themselves what is best, but always rush headlong and drive blindly onward, like a river in flood? ,Let those like democracy who wish ill to Persia ; but let us choose a group of the best men and invest these with the power. For we ourselves shall be among them, and among the best men it is likely that there will be the best counsels.” ' "3.82. Such was the judgment of Megabyzus. Darius was the third to express his opinion. “It seems to me,” he said, “that Megabyzus speaks well concerning democracy but not concerning oligarchy. For if the three are proposed and all are at their best for the sake of argument, the best democracy and oligarchy and monarchy, I hold that monarchy is by far the most excellent. ,One could describe nothing better than the rule of the one best man; using the best judgment, he will govern the multitude with perfect wisdom, and best conceal plans made for the defeat of enemies. ,But in an oligarchy, the desire of many to do the state good service often produces bitter hate among them; for because each one wishes to be first and to make his opinions prevail, violent hate is the outcome, from which comes faction and from faction killing, and from killing it reverts to monarchy, and by this is shown how much better monarchy is. ,Then again, when the people rule it is impossible that wickedness will not occur; and when wickedness towards the state occurs, hatred does not result among the wicked, but strong alliances; for those that want to do the state harm conspire to do it together. This goes on until one of the people rises to stop such men. He therefore becomes the people's idol, and being their idol is made their monarch; and thus he also proves that monarchy is best. ,But (to conclude the whole matter in one word) tell me, where did freedom come from for us and who gave it, from the people or an oligarchy or a single ruler? I believe, therefore, that we who were liberated through one man should maintain such a government, and, besides this, that we should not alter our ancestral ways that are good; that would not be better.” " '
5.66.2. These men with their factions fell to contending for power, Cleisthenes was getting the worst of it in this dispute and took the commons into his party. Presently he divided the Athenians into ten tribes instead of four as formerly. He called none after the names of the sons of Ion—Geleon, Aegicores, Argades, and Hoples—but invented for them names taken from other heroes, all native to the country except Aias. Him he added despite the fact that he was a stranger because he was a neighbor and an ally.
5.78. So the Athenians grew in power and proved, not in one respect only but in all, that equality is a good thing. Evidence for this is the fact that while they were under tyrannical rulers, the Athenians were no better in war than any of their neighbors, yet once they got rid of their tyrants, they were by far the best of all. This, then, shows that while they were oppressed, they were, as men working for a master, cowardly, but when they were freed, each one was eager to achieve for himself.
5.92. These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him: 5.97. It was when the Athenians had made their decision and were already on bad terms with Persia, that Aristagoras the Milesian, driven from Sparta by Cleomenes the Lacedaemonian, came to Athens, since that city was more powerful than any of the rest. Coming before the people, Aristagoras spoke to the same effect as at Sparta, of the good things of Asia, and how the Persians carried neither shield nor spear in war and could easily be overcome. ,This he said adding that the Milesians were settlers from Athens, whom it was only right to save seeing that they themselves were a very powerful people. There was nothing which he did not promise in the earnestness of his entreaty, till at last he prevailed upon them. It seems, then, that it is easier to deceive many than one, for he could not deceive Cleomenes of Lacedaemon, one single man, but thirty thousand Athenians he could. ,The Athenians, now persuaded, voted to send twenty ships to aid the Ionians, appointing for their admiral Melanthius, a citizen of Athens who had an unblemished reputation. These ships were the beginning of troubles for both Greeks and foreigners. ' "
6.89. Later Nicodromus, according to his agreement with the Athenians, took possession of the Old City, as it was called; but the Athenians were not there at the right time, for they did not have ships worthy to fight the Aeginetans. While they were asking the Corinthians to lend them ships, the affair was ruined. The Corinthians at that time were their close friends, so they consented to the Athenians' plea and gave them twenty ships, at a price of five drachmas apiece; by their law they could not make a free gift of them. Taking these ships and their own, the Athenians manned seventy in all and sailed for Aegina, but they came a day later than the time agreed. " '
7.148. So the spies were sent back after they had seen all and returned to Europe. After sending the spies, those of the Greeks who had sworn alliance against the Persian next sent messengers to Argos. ,Now this is what the Argives say of their own part in the matter. They were informed from the first that the foreigner was stirring up war against Hellas. When they learned that the Greeks would attempt to gain their aid against the Persian, they sent messengers to Delphi to inquire of the god how it would be best for them to act, for six thousand of them had been lately slain by a Lacedaemonian army and Cleomenes son of Anaxandrides its general. For this reason, they said, the messengers were sent. ,The priestess gave this answer to their question: 9.27. To these words the Athenians replied: “It is our belief that we are gathered for battle with the barbarian, and not for speeches; but since the man of Tegea has made it his business to speak of all the valorous deeds, old and new, which either of our nations has at any time achieved, we must prove to you how we, rather than Arcadians, have by virtue of our valor a hereditary right to the place of honor. These Tegeans say that they killed the leader of the Heraclidae at the Isthmus. ,Now when those same Heraclidae had been rejected by every Greek people to whom they resorted to escape the tyranny of the Mycenaeans, we alone received them. With them we vanquished those who then inhabited the Peloponnese, and we broke the pride of Eurystheus. ,Furthermore, when the Argives who had marched with Polynices against Thebes had there made an end of their lives and lay unburied, know that we sent our army against the Cadmeans and recovered the dead and buried them in Eleusis. ,We also have on record our great victory against the Amazons, who once came from the river Thermodon and broke into Attica, and in the hard days of Troy we were second to none. But since it is useless to recall these matters—for those who were previously valiant may now be of lesser mettle, and those who lacked mettle then may be better men now— ,enough of the past. Supposing that we were known for no achievement (although the fact is that we have done more than any other of the Greeks), we nevertheless deserve to have this honor and more beside because of the role we played at Marathon, seeing that alone of all Greeks we met the Persian singlehandedly and did not fail in that enterprise, but overcame forty-six nations. ,Is it not then our right to hold this post, for that one feat alone? Yet seeing that this is no time for wrangling about our place in the battle, we are ready to obey you, men of Lacedaemon and take whatever place and face whatever enemy you think fitting. Wherever you set us, we will strive to be valiant men. Command us then, knowing that we will obey.” ''. None
12. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristotle, on democracy • Athenian democracy • democracy

 Found in books: Ebrey and Kraut (2022) 545; Horkey (2019) 135


757a. δοῦλοι γὰρ ἂν καὶ δεσπόται οὐκ ἄν ποτε γένοιντο φίλοι, οὐδὲ ἐν ἴσαις τιμαῖς διαγορευόμενοι φαῦλοι καὶ σπουδαῖοι—τοῖς γὰρ ἀνίσοις τὰ ἴσα ἄνισα γίγνοιτʼ ἄν, εἰ μὴ τυγχάνοι τοῦ μέτρου—διὰ γὰρ ἀμφότερα ταῦτα στάσεων αἱ πολιτεῖαι πληροῦνται. παλαιὸς γὰρ λόγος ἀληθὴς ὤν, ὡς ἰσότης φιλότητα ἀπεργάζεται, μάλα μὲν ὀρθῶς εἴρηται καὶ ἐμμελῶς· ἥτις δʼ ἐστί ποτε ἰσότης ἡ τοῦτο αὐτὸ δυναμένη, διὰ τὸ μὴ''. None
757a. be friends with masters, nor bad men with good, even when they occupy equal positions—for when equality is given to unequal things, the resultant will be unequal, unless due measure is applied; and it is because of these two conditions that political organizations are filled with feuds. There is an old and true saying that equality produces amity, which is right well and fitly spoken; but what the equality is which is capable of doing this is a very troublesome question, since it is very far from being clear.''. None
13. Plato, Republic, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athenian democratic ideology • democracy, in tragedy

 Found in books: Amendola (2022) 202; Csapo (2022) 210


566b. to expel him or bring about his death by calumniating him to the people, they plot to assassinate him by stealth. That is certainly wont to happen, said he. And thereupon those who have reached this stage devise that famous petition of the tyrant—to ask from the people a bodyguard to make their city safe for the friend of democracy.''. None
14. Sophocles, Philoctetes, 81-85, 98-99 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • democracy, Athenian, and noble lies • democracy, in Athens

 Found in books: Hesk (2000) 171; Jouanna (2018) 57


81. to utter or contrive such treachery. Yet knowing that victory is a sweet prize to gain, steel yourself to do it. Our honesty shall be displayed another time. Now, however, give yourself to me for one brief, shameless day, and then for the rest of time'82. to utter or contrive such treachery. Yet knowing that victory is a sweet prize to gain, steel yourself to do it. Our honesty shall be displayed another time. Now, however, give yourself to me for one brief, shameless day, and then for the rest of time 85. may you be called the most righteous of all humankind. Neoptolemu
98. Son of a father so noble, I, too, in my youth once had a slow tongue and an active hand. But now that I have come forth to the test, I see that the tongue, not action, is what masters everything among men. Neoptolemu '. None
15. Sophocles, Women of Trachis, 274-275 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • democracy, Athenian, Thucydides depiction of • democracy, in tragedy • monarchy, proto-democratic • tragedy, and democracy

 Found in books: Csapo (2022) 201; Hesk (2000) 29


274. when afterward Iphitus came to the hill of Tiryns on the track of horses that had strayed, Heracles seized a moment when the man’s eyes were one place and his thoughts another, and hurled him from a towering summit. But in anger at that deed, the king, '275. the father of all, Olympian Zeus, sent him away to be sold, and did not tolerate that this once, he killed a man by guile. Had he achieved his vengeance openly, Zeus would surely have pardoned him the righteous triumph. '. None
16. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.79, 1.105, 1.108, 1.113, 1.115, 1.142, 2.15, 2.37.1, 2.38.2, 2.39.2, 2.40, 2.40.2, 2.43.1, 2.65, 2.65.7-2.65.10, 2.65.12, 3.38, 3.38.7, 3.49, 3.67.6, 3.82.8, 4.93, 8.93.3 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athenian democracy • Athens, democratic subject as viewer • Demosthenes, on democracy and oligarchy • Greek democracy and philosophy • Nikodromos, Aiginetan democrat • Pelasgus, as a democratic king • Suppliant Women Theban Herald, debate on democracy and monarchy between Theseus and • deception, and democratic constitution • defending Greeks and democracies, and economy • defending Greeks and democracies, and thalassocracy • defending Greeks and democracies, gods and • defending Greeks and democracies, outside Athens • defending Greeks and democracies, vs. regionalism • democracy • democracy and monarchy, debate between Theseus and Theban Herald on • democracy, Anonymus Iamblichi and • democracy, Athenian, Thucydides depiction of • democracy, Athenian, and noble lies • democracy, Athenian, and noble lies, and its oratory • democracy, aesthetics in • democracy, ancient and modern • democracy, ancient and modern,, definition of • democracy, ancient and modern,, direct • democracy, ancient and modern,, naval power and • democracy, ancient and modern,, origins of • democracy, ancient and modern,, preconditions for • democracy, ancient and modern,, theory of • democracy, in Athens • democracy, in Athens, and Pericles • democracy, in Athens, and banishment • democracy, in Athens, vs. the oligarchy • democracy, in tragedy • democratic ideology in Greece • democratic restoration, Amnesty • elites, caught between aristocracy and democracy • funeral oration, depiction of democracy • ideology, civic and/or democratic, not Athenian • ideology,, democratic • monarchy and democracy, debate between Theseus and Theban Herald on • monarchy, proto-democratic • viewing,, by democratic subjects

 Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 107, 178, 277; Barbato (2020) 61, 62, 101; Csapo (2022) 186, 187, 213; Ebrey and Kraut (2022) 76; Hesk (2000) 26, 27, 167, 215, 218, 248, 249, 255, 258; Isaac (2004) 281; Jenkyns (2013) 70; Jouanna (2018) 20, 160, 631, 640; Kirichenko (2022) 109, 110, 111, 112, 116, 117, 118; Kowalzig (2007) 109, 115, 215, 387, 389, 391; Lloyd (1989) 79; Pucci (2016) 21, 118, 123; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 6, 39, 45, 134, 161, 191; Rutter and Sparkes (2012) 172; Wolfsdorf (2020) 279


2.37.1. ‘χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους, παράδειγμα δὲ μᾶλλον αὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους. καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ’ ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται: μέτεστι δὲ κατὰ μὲν τοὺς νόμους πρὸς τὰ ἴδια διάφορα πᾶσι τὸ ἴσον, κατὰ δὲ τὴν ἀξίωσιν, ὡς ἕκαστος ἔν τῳ εὐδοκιμεῖ, οὐκ ἀπὸ μέρους τὸ πλέον ἐς τὰ κοινὰ ἢ ἀπ’ ἀρετῆς προτιμᾶται, οὐδ’ αὖ κατὰ πενίαν, ἔχων γέ τι ἀγαθὸν δρᾶσαι τὴν πόλιν, ἀξιώματος ἀφανείᾳ κεκώλυται.
2.38.2. ἐπεσέρχεται δὲ διὰ μέγεθος τῆς πόλεως ἐκ πάσης γῆς τὰ πάντα, καὶ ξυμβαίνει ἡμῖν μηδὲν οἰκειοτέρᾳ τῇ ἀπολαύσει τὰ αὐτοῦ ἀγαθὰ γιγνόμενα καρποῦσθαι ἢ καὶ τὰ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων.
2.39.2. τεκμήριον δέ: οὔτε γὰρ Λακεδαιμόνιοι καθ’ ἑαυτούς, μεθ’ ἁπάντων δὲ ἐς τὴν γῆν ἡμῶν στρατεύουσι, τήν τε τῶν πέλας αὐτοὶ ἐπελθόντες οὐ χαλεπῶς ἐν τῇ ἀλλοτρίᾳ τοὺς περὶ τῶν οἰκείων ἀμυνομένους μαχόμενοι τὰ πλείω κρατοῦμεν.

2.40.2. ἔνι τε τοῖς αὐτοῖς οἰκείων ἅμα καὶ πολιτικῶν ἐπιμέλεια, καὶ ἑτέροις πρὸς ἔργα τετραμμένοις τὰ πολιτικὰ μὴ ἐνδεῶς γνῶναι: μόνοι γὰρ τόν τε μηδὲν τῶνδε μετέχοντα οὐκ ἀπράγμονα, ἀλλ’ ἀχρεῖον νομίζομεν, καὶ οἱ αὐτοὶ ἤτοι κρίνομέν γε ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα, οὐ τοὺς λόγους τοῖς ἔργοις βλάβην ἡγούμενοι, ἀλλὰ μὴ προδιδαχθῆναι μᾶλλον λόγῳ πρότερον ἢ ἐπὶ ἃ δεῖ ἔργῳ ἐλθεῖν.
2.43.1. ‘καὶ οἵδε μὲν προσηκόντως τῇ πόλει τοιοίδε ἐγένοντο: τοὺς δὲ λοιποὺς χρὴ ἀσφαλεστέραν μὲν εὔχεσθαι, ἀτολμοτέραν δὲ μηδὲν ἀξιοῦν τὴν ἐς τοὺς πολεμίους διάνοιαν ἔχειν, σκοποῦντας μὴ λόγῳ μόνῳ τὴν ὠφελίαν, ἣν ἄν τις πρὸς οὐδὲν χεῖρον αὐτοὺς ὑμᾶς εἰδότας μηκύνοι, λέγων ὅσα ἐν τῷ τοὺς πολεμίους ἀμύνεσθαι ἀγαθὰ ἔνεστιν, ἀλλὰ μᾶλλον τὴν τῆς πόλεως δύναμιν καθ’ ἡμέραν ἔργῳ θεωμένους καὶ ἐραστὰς γιγνομένους αὐτῆς, καὶ ὅταν ὑμῖν μεγάλη δόξῃ εἶναι,ἐνθυμουμένους ὅτι τολμῶντες καὶ γιγνώσκοντες τὰ δέοντα καὶ ἐν τοῖς ἔργοις αἰσχυνόμενοι ἄνδρες αὐτὰ ἐκτήσαντο, καὶ ὁπότε καὶ πείρᾳ του σφαλεῖεν, οὐκ οὖν καὶ τὴν πόλιν γε τῆς σφετέρας ἀρετῆς ἀξιοῦντες στερίσκειν, κάλλιστον δὲ ἔρανον αὐτῇ προϊέμενοι.

2.65.7. ὁ μὲν γὰρ ἡσυχάζοντάς τε καὶ τὸ ναυτικὸν θεραπεύοντας καὶ ἀρχὴν μὴ ἐπικτωμένους ἐν τῷ πολέμῳ μηδὲ τῇ πόλει κινδυνεύοντας ἔφη περιέσεσθαι: οἱ δὲ ταῦτά τε πάντα ἐς τοὐναντίον ἔπραξαν καὶ ἄλλα ἔξω τοῦ πολέμου δοκοῦντα εἶναι κατὰ τὰς ἰδίας φιλοτιμίας καὶ ἴδια κέρδη κακῶς ἔς τε σφᾶς αὐτοὺς καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐπολίτευσαν, ἃ κατορθούμενα μὲν τοῖς ἰδιώταις τιμὴ καὶ ὠφελία μᾶλλον ἦν, σφαλέντα δὲ τῇ πόλει ἐς τὸν πόλεμον βλάβη καθίστατο.
2.65.8. αἴτιον δ’ ἦν ὅτι ἐκεῖνος μὲν δυνατὸς ὢν τῷ τε ἀξιώματι καὶ τῇ γνώμῃ χρημάτων τε διαφανῶς ἀδωρότατος γενόμενος κατεῖχε τὸ πλῆθος ἐλευθέρως, καὶ οὐκ ἤγετο μᾶλλον ὑπ᾽ αὐτοῦ ἢ αὐτὸς ἦγε, διὰ τὸ μὴ κτώμενος ἐξ οὐ προσηκόντων τὴν δύναμιν πρὸς ἡδονήν τι λέγειν, ἀλλ’ ἔχων ἐπ’ ἀξιώσει καὶ πρὸς ὀργήν τι ἀντειπεῖν.
2.65.9. ὁπότε γοῦν αἴσθοιτό τι αὐτοὺς παρὰ καιρὸν ὕβρει θαρσοῦντας, λέγων κατέπλησσεν ἐπὶ τὸ φοβεῖσθαι, καὶ δεδιότας αὖ ἀλόγως ἀντικαθίστη πάλιν ἐπὶ τὸ θαρσεῖν. ἐγίγνετό τε λόγῳ μὲν δημοκρατία, ἔργῳ δὲ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχή.
2.65.10. οἱ δὲ ὕστερον ἴσοι μᾶλλον αὐτοὶ πρὸς ἀλλήλους ὄντες καὶ ὀρεγόμενοι τοῦ πρῶτος ἕκαστος γίγνεσθαι ἐτράποντο καθ’ ἡδονὰς τῷ δήμῳ καὶ τὰ πράγματα ἐνδιδόναι.

2.65.12. σφαλέντες δὲ ἐν Σικελίᾳ ἄλλῃ τε παρασκευῇ καὶ τοῦ ναυτικοῦ τῷ πλέονι μορίῳ καὶ κατὰ τὴν πόλιν ἤδη ἐν στάσει ὄντες ὅμως † τρία † μὲν ἔτη ἀντεῖχον τοῖς τε πρότερον ὑπάρχουσι πολεμίοις καὶ τοῖς ἀπὸ Σικελίας μετ’ αὐτῶν, καὶ τῶν ξυμμάχων ἔτι τοῖς πλέοσιν ἀφεστηκόσι, Κύρῳ τε ὕστερον βασιλέως παιδὶ προσγενομένῳ, ὃς παρεῖχε χρήματα Πελοποννησίοις ἐς τὸ ναυτικόν, καὶ οὐ πρότερον ἐνέδοσαν ἢ αὐτοὶ ἐν σφίσι κατὰ τὰς ἰδίας διαφορὰς περιπεσόντες ἐσφάλησαν.

3.38.7. ζητοῦντές τε ἄλλο τι ὡς εἰπεῖν ἢ ἐν οἷς ζῶμεν, φρονοῦντες δὲ οὐδὲ περὶ τῶν παρόντων ἱκανῶς: ἁπλῶς τε ἀκοῆς ἡδονῇ ἡσσώμενοι καὶ σοφιστῶν θεαταῖς ἐοικότες καθημένοις μᾶλλον ἢ περὶ πόλεως βουλευομένοις.
3.67.6. ἀμύνατε οὖν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τῷ τῶν Ἑλλήνων νόμῳ ὑπὸ τῶνδε παραβαθέντι, καὶ ἡμῖν ἄνομα παθοῦσιν ἀνταπόδοτε χάριν δικαίαν ὧν πρόθυμοι γεγενήμεθα, καὶ μὴ τοῖς τῶνδε λόγοις περιωσθῶμεν ἐν ὑμῖν, ποιήσατε δὲ τοῖς Ἕλλησι παράδειγμα οὐ λόγων τοὺς ἀγῶνας προθήσοντες ἀλλ’ ἔργων, ὧν ἀγαθῶν μὲν ὄντων βραχεῖα ἡ ἀπαγγελία ἀρκεῖ, ἁμαρτανομένων δὲ λόγοι ἔπεσι κοσμηθέντες προκαλύμματα γίγνονται.
3.82.8. πάντων δ’ αὐτῶν αἴτιον ἀρχὴ ἡ διὰ πλεονεξίαν καὶ φιλοτιμίαν: ἐκ δ’ αὐτῶν καὶ ἐς τὸ φιλονικεῖν καθισταμένων τὸ πρόθυμον. οἱ γὰρ ἐν ταῖς πόλεσι προστάντες μετὰ ὀνόματος ἑκάτεροι εὐπρεποῦς, πλήθους τε ἰσονομίας πολιτικῆς καὶ ἀριστοκρατίας σώφρονος προτιμήσει, τὰ μὲν κοινὰ λόγῳ θεραπεύοντες ἆθλα ἐποιοῦντο, παντὶ δὲ τρόπῳ ἀγωνιζόμενοι ἀλλήλων περιγίγνεσθαι ἐτόλμησάν τε τὰ δεινότατα ἐπεξῇσάν τε τὰς τιμωρίας ἔτι μείζους, οὐ μέχρι τοῦ δικαίου καὶ τῇ πόλει ξυμφόρου προτιθέντες, ἐς δὲ τὸ ἑκατέροις που αἰεὶ ἡδονὴν ἔχον ὁρίζοντες, καὶ ἢ μετὰ ψήφου ἀδίκου καταγνώσεως ἢ χειρὶ κτώμενοι τὸ κρατεῖν ἑτοῖμοι ἦσαν τὴν αὐτίκα φιλονικίαν ἐκπιμπλάναι. ὥστε εὐσεβείᾳ μὲν οὐδέτεροι ἐνόμιζον, εὐπρεπείᾳ δὲ λόγου οἷς ξυμβαίη ἐπιφθόνως τι διαπράξασθαι, ἄμεινον ἤκουον. τὰ δὲ μέσα τῶν πολιτῶν ὑπ’ ἀμφοτέρων ἢ ὅτι οὐ ξυνηγωνίζοντο ἢ φθόνῳ τοῦ περιεῖναι διεφθείροντο.
8.93.3. τὸ δὲ πᾶν πλῆθος τῶν ὁπλιτῶν ἀπὸ πολλῶν καὶ πρὸς πολλοὺς λόγων γιγνομένων ἠπιώτερον ἦν ἢ πρότερον καὶ ἐφοβεῖτο μάλιστα περὶ τοῦ παντὸς πολιτικοῦ: ξυνεχώρησάν τε ὥστε ἐς ἡμέραν ῥητὴν ἐκκλησίαν ποιῆσαι ἐν τῷ Διονυσίῳ περὶ ὁμονοίας.' '. None
2.37.1. Our constitution does not copy the laws of neighboring states; we are rather a pattern to others than imitators ourselves. Its administration favors the many instead of the few; this is why it is called a democracy. If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences; if to social standing, advancement in public life falls to reputation for capacity, class considerations not being allowed to interfere with merit; nor again does poverty bar the way, if a man is able to serve the state, he is not hindered by the obscurity of his condition.
2.38.2. while the magnitude of our city draws the produce of the world into our harbor, so that to the Athenian the fruits of other countries are as familiar a luxury as those of his own.
2.39.2. In proof of this it may be noticed that the Lacedaemonians do not invade our country alone, but bring with them all their confederates; while we Athenians advance unsupported into the territory of a neighbor, and fighting upon a foreign soil usually vanquish with ease men who are defending their homes.

2.40.2. Our public men have, besides politics, their private affairs to attend to, and our ordinary citizens, though occupied with the pursuits of industry, are still fair judges of public matters; for, unlike any other nation, regarding him who takes no part in these duties not as unambitious but as useless, we Athenians are able to judge at all events if we cannot originate, and instead of looking on discussion as a stumbling-block in the way of action, we think it an indispensable preliminary to any wise action at all.
2.43.1. So died these men as became Athenians. You, their survivors, must determine to have as unaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue. And not contented with ideas derived only from words of the advantages which are bound up with the defence of your country, though these would furnish a valuable text to a speaker even before an audience so alive to them as the present, you must yourselves realize the power of Athens, and feed your eyes upon her from day to day, till love of her fills your hearts; and then when all her greatness shall break upon you, you must reflect that it was by courage, sense of duty, and a keen feeling of honor in action that men were enabled to win all this, and that no personal failure in an enterprise could make them consent to deprive their country of their valor, but they laid it at her feet as the most glorious contribution that they could offer.

2.65.7. He told them to wait quietly, to pay attention to their marine, to attempt no new conquests, and to expose the city to no hazards during the war, and doing this, promised them a favorable result. What they did was the very contrary, allowing private ambitions and private interests, in matters apparently quite foreign to the war, to lead them into projects unjust both to themselves and to their allies—projects whose success would only conduce to the honor and advantage of private persons, and whose failure entailed certain disaster on the country in the war.
2.65.8. The causes of this are not far to seek. Pericles indeed, by his rank, ability, and known integrity, was enabled to exercise an independent control over the multitude—in short, to lead them instead of being led by them; for as he never sought power by improper means, he was never compelled to flatter them, but, on the contrary, enjoyed so high an estimation that he could afford to anger them by contradiction.
2.65.9. Whenever he saw them unseasonably and insolently elated, he would with a word reduce them to alarm; on the other hand, if they fell victims to a panic, he could at once restore them to confidence. In short, what was nominally a democracy became in his hands government by the first citizen.
2.65.10. With his successors it was different. More on a level with one another, and each grasping at supremacy, they ended by committing even the conduct of state affairs to the whims of the multitude. ' "

2.65.12. Yet after losing most of their fleet besides other forces in Sicily, and with faction already domit in the city, they could still for three years make head against their original adversaries, joined not only by the Sicilians, but also by their own allies nearly all in revolt, and at last by the king's son, Cyrus, who furnished the funds for the Peloponnesian navy. Nor did they finally succumb till they fell the victims of their own intestine disorders. " '

3.38.7. asking, if I may so say, for something different from the conditions under which we live, and yet comprehending inadequately those very conditions; very slaves to the pleasure of the ear, and more like the audience of a rhetorician than the council of a city.
3.67.6. Vindicate, therefore, Lacedaemonians, the Hellenic law which they have broken; and to us, the victims of its violation, grant the reward merited by our zeal. Nor let us be supplanted in your favour by their harangues, but offer an example to the Hellenes, that the contests to which you invite them are of deeds, not words: good deeds can be shortly stated, but where wrong is done a wealth of language is needed to veil its deformity.
3.82.8. The cause of all these evils was the lust for power arising from greed and ambition; and from these passions proceeded the violence of parties once engaged in contention. The leaders in the cities, each provided with the fairest professions, on the one side with the cry of political equality of the people, on the other of a moderate aristocracy, sought prizes for themselves in those public interests which they pretended to cherish, and, recoiling from no means in their struggles for ascendancy, engaged in the direct excesses; in their acts of vengeance they went to even greater lengths, not stopping at what justice or the good of the state demanded, but making the party caprice of the moment their only standard, and invoking with equal readiness the condemnation of an unjust verdict or the authority of the strong arm to glut the animosities of the hour. Thus religion was in honor with neither party; but the use of fair phrases to arrive at guilty ends was in high reputation. Meanwhile the moderate part of the citizens perished between the two, either for not joining in the quarrel, or because envy would not suffer them to escape.
8.93.3. After a great many had spoken and had been spoken to, the whole body of heavy infantry became calmer than before, absorbed by their fears for the country at large, and now agreed to hold upon an appointed day an assembly in the theatre of Dionysus for the restoration of concord. ' '. None
17. Xenophon, Memoirs, 1.2.12 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • democracy • democracy, Critias and

 Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 148; Wolfsdorf (2020) 243


1.2.12. ἀλλʼ ἔφη γε ὁ κατήγορος, Σωκράτει ὁμιλητὰ γενομένω Κριτίας τε καὶ Ἀλκιβιάδης πλεῖστα κακὰ τὴν πόλιν ἐποιησάτην. Κριτίας μὲν γὰρ τῶν ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ πάντων πλεονεκτίστατός τε καὶ βιαιότατος ἐγένετο, Ἀλκιβιάδης δὲ αὖ τῶν ἐν τῇ δημοκρατίᾳ πάντων ἀκρατέστατός τε καὶ ὑβριστότατος.''. None
1.2.12. Among the associates of Socrates were Critias and Alcibiades; and none wrought so many evils to the state. For Critias in the days of the oligarchy bore the palm for greed and violence: Alcibiades, for his part, exceeded all in licentiousness and insolence under the democracy. ''. None
18. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • democracy • democracy, Athenian, Thucydides depiction of • democracy, Athenian, and noble lies, and its oratory • euergetism, democratization of

 Found in books: Gygax (2016) 243; Hesk (2000) 218, 256; Kirichenko (2022) 110


19. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • defending Greeks and democracies, vs. regionalism • democracy, Athenian, and noble lies, and its oratory • democracy, democratic • democracy/democratic, • elites, caught between aristocracy and democracy

 Found in books: Bernabe et al (2013) 115; Hesk (2000) 223; Kapparis (2021) 19; Kowalzig (2007) 382


20. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • democracy • democracy vii, • democracy, oaths in democratic Athens • euergetism, democratization of • nobility of birth, in democratic Athens

 Found in books: Amendola (2022) 386; Barbato (2020) 93; Fletcher (2012) 104; Gygax (2016) 245; Gygax and Zuiderhoek (2021) 84; Kirichenko (2022) 116


21. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athenian democracy • democracy • democratic institutions

 Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 12, 143; Ebrey and Kraut (2022) 75


22. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • democracy • democracy, and Protagorean ethics

 Found in books: Horkey (2019) 178; Wolfsdorf (2020) 88


23. Aeschines, Letters, 1.25, 1.141, 1.170, 1.172-1.173, 2.80, 3.97-3.99, 3.174, 3.183, 3.187-3.188, 3.243 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athenian democracy, • Athenian democratic ideology • Athens, democratic subject as viewer • Democracy • democracy • democracy vii, • democracy, Athenian, Thucydides depiction of • democracy, Athenian, and noble lies • democracy, Athenian, and noble lies, and its oratory • democracy, aesthetics in • democracy, restoration of • democratic restoration, Amnesty • euergetism, democratization of • viewing,, by democratic subjects

 Found in books: Amendola (2022) 195, 205, 348; Athanassaki and Titchener (2022) 148; Barbato (2020) 67; Gygax and Zuiderhoek (2021) 84; Hesk (2000) 35, 172, 176, 214, 217, 232; Liddel (2020) 136; Marincola et al (2021) 218, 220, 223; Michalopoulos et al. (2021) 52, 61; Rutter and Sparkes (2012) 168, 171


1.25. And so decorous were those public men of old, Pericles, Themistocles, and Aristeides (who was called by a name most unlike that by which Timarchus here is called), that to speak with the arm outside the cloak, as we all do nowadays as a matter of course, was regarded then as an ill-mannered thing, and they carefully refrained from doing it. And I can point to a piece of evidence which seems to me very weighty and tangible. I am sure you have all sailed over to Salamis, and have seen the statue of Solon there. You can therefore yourselves bear witness that in the statue that is set up in the Salaminian market-place Solon stands with his arm inside his cloak. Now this is a reminiscence, fellow citizens, and an imitation of the posture of Solon, showing his customary bearing as he used to address the people of Athens.Aristot. Const. Ath. 28.3) says of Cleon: “He was the first to use unseemly shouting and coarse abuse on the Bema, and to harangue the people with his cloak girt up short about him, whereas all his predecessors had spoken decently and in order. (Kenyon's trans.) " '
1.141. But since you make mention of Achilles and Patroclus, and of Homer and the other poets—as though the jury were men innocent of education, while you are people of a superior sort, who feel yourselves quite beyond common folks in learning—that you may know that we too have before now heard and learned a little something, we shall say a word about this also. For since they undertake to cite wise men, and to take refuge in sentiments expressed in poetic measures, look, fellow citizens, into the works of those who are confessedly good and helpful poets, and see how far apart they considered chaste men, who love their like, and men who are wanton and overcome by forbidden lusts.
1.170. But, fellow citizens, I beg you not to accept their irrelevant pleas at all, in the first place for the sake of the oaths which you have sworn, in the second place that you may not be misled by a fellow who makes a trade of the manipulation of words. But I will go back a little way for your instruction. Demosthenes, after he had spent his patrimony, went up and down the city, hunting rich young fellows whose fathers were dead, and whose mothers were administering their property. I will omit many instances, and will mention only one of those who were outrageously treated. ' "
1.172. while Demosthenes, getting hold of the money that was to support him in in his banishment, has cheated him out of three talents, and, at the hands of Aristarchus, Nicodemus of Aphidna has met a violent death, poor man! after having had both eyes knocked out, and that tongue cut off with which he had been wont to speak out freely, trusting in the laws and in you.The murdered man, Nicodemus, was a friend and supporter of Demosthenes' influential personal and political enemies, Meidias and Eubulus, and had taken part in an unsuccessful attempt to convict Demosthenes of desertion in the Euboean campaign. When he was found murdered, Meidias made repeated attempts to throw suspicion on Demosthenes. " "1.173. Did you put to death Socrates the sophist, fellow citizens, because he was shown to have been the teacher of Critias, one of the Thirty who put down the democracy, and after that, shall Demosthenes succeed in snatching companions of his own out of your hands, Demosthenes, who takes such vengeance on private citizens and friends of the people for their freedom of speech? At his invitation some of his pupils are here in court to listen to him. For with an eye to business at your expense,Success in this case will increase Demosthenes' reputation, and bring him more pupils and tuition fees. he promises them, as I understand, that he will juggle the issue and cheat your ears, and you will never know it; " '
2.80. You ought, fellow citizens, to judge your ambassadors in the light of the crisis in which they served your generals, in the light of the forces which they commanded. For you set up your statues and you give your seats of honour and your crowns and your dinners in the Prytaneum, not to those who have brought you tidings of peace, but to those who have been victorious in battle. But if the responsibility for the wars is to he laid upon the ambassadors, while the generals are to receive the rewards, the wars you wage will know neither truce nor herald of peace, for no man will be willing to be your ambassador.
3.97. Demosthenes came forward with a most solemn air, praised Callias above measure, and pretended to know the secret business; but he said that he wished to report to you his own recent mission to the Peloponnesus and Acaria . The sum of what he said was that all Peloponnesus could be counted on, and that he had brought all the Acarians into line against Philip; that the contributions of money were sufficient to provide for the manning of one hundred swift ships, and to employ ten thousand foot soldiers and a thousand cavalry;' "3.98. and that in addition to these forces the citizen troops would be ready, from the Peloponnesus more than two thousand hoplites, and as many more from Acaria that the leadership of them all was given to you, and that all this was going to be done, not after a long interval, but by the 16th of Anthesterion; for he himself had given notice in the cities, and invited all the delegates to come to Athens by the time of the full moon to take part in a congress. For this is Demosthenes' personal and peculiar way of doing things:" '3.99. other deceivers, when they are lying, try to speak in vague and ambiguous terms, afraid of being convicted; but Demosthenes, when he is cheating you, first adds an oath to his lie, calling down destruction on himself; and secondly, predicting an event that he knows will never happen, he dares to tell the date of it; and he tells the names of men, when he has never so much as seen their faces, deceiving your ears and imitating men who tell the truth. And this is, indeed, another reason why he richly deserves your hatred, that he is not only a scoundrel himself, but destroys your faith even in the signs and symbols of honesty.
3.174. But as regards good judgment and power of speech, how does it stand with him? Eloquent of speech, infamous of life! For so licentious has been his treatment of his own body that I prefer not to describe his conduct; for before now I have seen people hated who recount too exactly the sins of their neighbors. Then again, what is the outcome for the city? His words are fine, his acts worthless.
3.183. There were certain men in those days, fellow citizens, who endured much toil and underwent great dangers at the river Strymon, and conquered the Medes in battle. When they came home they asked the people for a reward, and the democracy gave them great honor, as it was then esteemed—permission to set up three stone Hermae in the Stoa of the Hermae, but on condition that they should not inscribe their own names upon them, in order that the inscription might not seem to be in honor of the generals, but of the people.
3.187. Again, in the Metroön you may see the reward that you gave to the band from Phyle , who brought the people back from exile. For Archinus of Coele, one of the men who brought back the people, was the author of the resolution. He moved, first, to give them for sacrifice and dedicatory offerings a thousand drachmas, less than ten drachmas per man; then that they be crowned each with a crown of olive (not of gold, for then the crown of olive was prized, but today even a crown of gold is held in disdain). And not even this will he allow to be done carelessly, but only after careful examination by the Senate, to determine who of them actually stood siege at Phyle when the Lacedaemonians and the Thirty made their attack, not those who deserted their post—as at Chaeroneia—in the face of the advancing enemy. As proof of what I say, the clerk shall read the resolution to you. Resolution as to the Reward of the Band from Phyle 3.188. Now over against this read the resolution which Ctesiphon has proposed for Demosthenes, the man who is responsible for our greatest disasters. Resolution By this resolution the reward of those who restored the democracy is annulled. If this resolution is good, the other was bad. If they were worthily honored, this man is unworthy of the crown that is proposed.
3.243. Or is the man whom you have moved to crown so obscure a man as not to be known by those whom he has served, unless some one shall help you to describe him? Pray ask the jury whether they knew Chabrias and Iphicrates and Timotheus, and inquire why they gave them those rewards and set up their statues. All will answer with one voice, that they honored Chabrias for the battle of Naxos , and Iphicrates because he destroyed a regiment of the Lacedaemonians, and Timotheus because of his voyage to Corcyra , and other men, each because of many a glorious deed in war.'". None
24. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athenian democratic ideology • Pelasgus, as a democratic king • democracy, abolition of • democracy, ancient and modern • democracy, ancient and modern,, origins of • democracy, ancient and modern,, preconditions for • democracy, ancient and modern,, “rupture moments” in the development of • democracy, and management of foundations • democracy, in Athens • democracy, in Athens, and Pericles • democracy, in Athens, vs. the oligarchy • democracy, in post-classical poleis • democracy, in tragedy • ideology,, democratic

 Found in books: Amendola (2022) 202; Csapo (2022) 203; Gygax and Zuiderhoek (2021) 123; Jouanna (2018) 19, 40, 41, 160; Liddel (2020) 199; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 17, 63, 80, 143


25. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athenian democracy, • Athenian democratic ideology • Democracy • democracy vii, • democracy, Critias and • democracy, oaths in democratic Athens • democratic oaths

 Found in books: Amendola (2022) 194, 205, 215; Fletcher (2012) 100; Marincola et al (2021) 211, 213; Michalopoulos et al. (2021) 41; Wolfsdorf (2020) 245


26. Polybius, Histories, 6.3.7-6.3.8 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • democracy vii, • democracy, in Spartan constitution

 Found in books: Amendola (2022) 89; Wolfsdorf (2020) 472


6.3.7. κατʼ ἀμφότερα γὰρ ἀγνοεῖν μοι δοκοῦσι. δῆλον γὰρ ὡς ἀρίστην μὲν ἡγητέον πολιτείαν τὴν ἐκ πάντων τῶν προειρημένων ἰδιωμάτων συνεστῶσαν·' '. None
6.3.7. \xa0for in either case my opinion is that they are wrong. For it is evident that we must regard as the best constitution a combination of all these three varieties, since we have had proof of this not only theoretically but by actual experience, Lycurgus having been the first to draw up a constitution â\x80\x94 that of Sparta â\x80\x94 on this principle. < 6.3.8. 1. \xa0In the case of those Greek states which have often risen to greatness and have often experienced a complete change of fortune, it is an easy matter both to describe their past and to pronounce as to their future.,2. \xa0For there is no difficulty in reporting the known facts, and it is not hard to foretell the future by inference from the past.,3. \xa0But about the Roman state it is neither at all easy to explain the present situation owing to the complicated character of the constitution, nor to foretell the future owing to our ignorance of the peculiar features of public and private life at Rome in the past.,4. \xa0Particular attention and study are therefore required if one wishes to attain a clear general view of the distinctive qualities of their constitution.,5. \xa0Most of those whose object it has been to instruct us methodically concerning such matters, distinguish three kinds of constitutions, which they call kingship, aristocracy, and democracy.,6. \xa0Now we should, I\xa0think, be quite justified in asking them to enlighten us as to whether they represent these three to be the sole varieties or rather to be the best;,7. \xa0for in either case my opinion is that they are wrong. For it is evident that we must regard as the best constitution a combination of all these three varieties, since we have had proof of this not only theoretically but by actual experience, Lycurgus having been the first to draw up a constitution â\x80\x94 that of Sparta â\x80\x94 on this principle.,9. \xa0Nor on the other hand can we admit that these are the only three varieties; for we have witnessed monarchical and tyrannical governments, which while they differ very widely from kingship, yet bear a certain resemblance to it,,10. \xa0this being the reason why monarchs in general falsely assume and use, as far as they can, the regal title.,11. \xa0There have also been several oligarchical constitutions which seem to bear some likeness to aristocratic ones, though the divergence is, generally, as wide as possible.,12. \xa0The same holds good about democracies.''. None
27. Philo of Alexandria, On The Confusion of Tongues, 108 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • democracy • democracy in the soul • democracy, • soul, democracy in

 Found in books: Birnbaum and Dillon (2020) 364; Geljon and Runia (2013) 142; Wilson (2010) 369


108. and these are, as is natural, the archetypes and models of the others, inasmuch as they have received a more divine building, and the others are but imitations of them, as consisting of perishable substances. But there are two species of cities, the one better, the other worse. That is the better which enjoys a democratic government, a constitution which honours equality, the rulers of which are law and justice; and such a constitution as this is a hymn to God. But that is the worse kind which adulterates this constitution, just as base and clipped money is adulterated in the coinage, being, in fact, ochlocracy, which admires inequality, in which injustice and lawlessness bear sway. ''. None
28. Philo of Alexandria, On The Special Laws, 4.237 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • democracy • democracy in the soul • soul, democracy in

 Found in books: Birnbaum and Dillon (2020) 364; Geljon and Runia (2013) 143


4.237. for all the things which are inharmonious or irregular among us are caused by inequality, and all those which have in them that regularity which becomes them are the work of equality, which, in the universal essence of the universe, one may fairly call the world, and in cities one may entitle it that best regulated and most excellent of all constitutions, democracy, and in bodies health, and in souls virtue. ''. None
29. Plutarch, Alcibiades, 16.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • democracy, Athenian, radicalisation of • democratic institutions

 Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 143; Gygax and Zuiderhoek (2021) 75


16.3. ἐπιδόσεις γὰρ καὶ χορηγίαι καὶ φιλοτιμήματα πρὸς τὴν πόλιν ὑπερβολὴν μὴ ἀπολείποντα καὶ δόξα προγόνων καὶ λόγου δύναμις καὶ σώματος εὐπρέπεια καὶ ῥώμη μετʼ ἐμπειρίας τῶν πολεμικῶν καὶ ἀλκῆς πάντα τἆλλα συγχωρεῖν ἐποίει καὶ φέρειν μετρίως τοὺς Ἀθηναίους, ἀεὶ τὰ πρᾳότατα τῶν ὀνομάτων τοῖς ἁμαρτήμασι τιθεμένους, παιδιὰς καὶ φιλοτιμίας.''. None
16.3. And indeed, his voluntary contributions of money, his support of public exhibitions, his unsurpassed munificence towards the city, the glory of his ancestry, the power of his eloquence, the comeliness and vigor of his person, together with his experience and prowess in war, made the Athenians lenient and tolerant towards everything else; they were forever giving the mildest of names to his transgressions, calling them the product of youthful spirits and ambition. ''. None
30. Plutarch, Lycurgus, 29.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • democracy vii, • democracy, in Spartan constitution

 Found in books: Amendola (2022) 302; Wolfsdorf (2020) 473


29.6. καὶ οὐ διεψεύσθη τῶν λογισμῶν τοσοῦτον ἐπρώτευσεν ἡ πόλις τῆς Ἑλλάδος εὐνομίᾳ, καὶ δόξῃ, χρόνον ἐτῶν πεντακοσίων τοῖς Λυκούργου χρησαμένη νόμοις, οὓς δεκατεσσάρων βασιλέων μετʼ ἐκεῖνον εἰς Ἆγιν τὸν Ἀρχιδάμου γενομένων οὐδεὶς ἐκίνησεν. ἡ γάρ τῶν ἐφόρων κατάστασις οὐκ ἄνεσις ἦν, ἀλλʼ ἐπίτασις τῆς πολιτείας, καὶ δοκοῦσα πρὸς τοῦ δήμου γεγονέναι σφοδροτέραν ἐποίησε τὴν ἀριστοκρατίαν.''. None
29.6. And he was not deceived in his expectations, so long did his city have the first rank in Hellas for good government and reputation, observing as she did for five hundred years the laws of Lycurgus, in which no one of the fourteen kings who followed him made any change, down to Agis the son of Archidamus. For the institution of the ephors did not weaken, but rather strengthened the civil polity, and though it was thought to have been done in the interests of the people, it really made the aristocracy more powerful.''. None
31. Plutarch, Themistocles, 1, 5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • defending Greeks and democracies, and economy • defending Greeks and democracies, and thalassocracy • democracy, Athenian, radicalisation of • elites, caught between aristocracy and democracy

 Found in books: Gygax and Zuiderhoek (2021) 75; Kowalzig (2007) 216


1. Thus Probably Plutarch began with his favourite tale of Themistocles’ remark (dealing with the festival day and the day after) to the generals who came after him; cf. 270 c, supra, and the note. rightly spoke the great Themistocles to the generals who succeeded him, for whom he had opened a way for their subsequent exploits by driving out the barbarian host and making Greece free. And rightly will it be spoken also to those who pride themselves on their writings; for if you take away the men of action, you will have no men of letters. Take away Pericles’ statesmanship, and Phormio’s trophies for his naval victories at Rhium, and Nicias’s valiant deeds at Cythera and Megara and Corinth, Demosthenes’ Pylos, and Cleon’s four hundred captives, Tolmides’ circumnavigation of the Peloponnesus, and Myronides’ Cf. Thucydides, i.
108; iv. 9
5. victory over the Boeotians at Oenophyta-take these away and Thucydides is stricken from your list of writers. Take away Alcibiades ’ spirited exploits in the Hellespontine region, and those of Thrasyllus by Lesbos, and the overthrow by Theramenes of the oligarchy, Thrasybulus and Archinus and the uprising of the Seventy Cf. Xenophon, Hellenica, ii. 4. 2. from Phyle against the Spartan hegemony, and Conon’s restoration of Athens to her power on the sea - take these away and Cratippus An historian who continued Thucydides, claiming to be his contemporary (see E. Schwartz, Hermes, xliv. 496). is no more. Xenophon, to be sure, became his own history by writing of his generalship and his successes and recording that it was Themistogenes Cf. Xenophon, Hellenica, iii.
1. 2; M. MacLaren, Trans. Amer. Phil. Assoc. lxv. (
1934) pp. 240-247. the Syracusan who had compiled an account of them, his purpose being to win greater credence for his narrative by referring to himself in the third person, thus favouring another with the glory of the authorship. But all the other historians, men like Cleitodemus, Diyllus, Cf. Moralia, 862 b; Müller, Frag. Hist. Graec. ii. 360-36
1. Philochorus, Phylarchus, have been for the exploits of others what actors are for plays, exhibiting the deeds of the generals and kings, and merging themselves with their characters as tradition records them, in order that they might share in a certain effulgence, so to speak, and splendour. For there is reflected from the men of action upon the men of letters an image of another’s glory, which shines again there, since the deed is seen, as in a mirror, through the agency of their words.'
5. Athens, to be sure, possessed no famous writer of either epic or melic poetry; for Cinesias Cf. Moralia,
1
14
1 e; Aristophanes, Birds,
1373 ff.; Frogs, 366; Ecclesiazusae, 327 ff.; Plato, Gorgias,
502 a. Athenaeus,
5
5
1 d, quotes from an oration of Lysias against him; but even though unpopular he was at least witty; cf. Moralia, 22 a (
170 a). seems to have been an infelicitous dithyrambic poet. He was himself without family or fame but, jeered and mocked by the comic poets, he acquired his share in unfortunate notoriety. And for the dramatic poets, the Athenians considered the writing of comedy so undignified and vulgar a business that there was a law forbidding any member of the Areopagus to write comedies. But tragedy blossomed forth and won great acclaim, becoming a wondrous entertainment for the ears and eyes of the men of that age, and, by the mythological character of its plots, and the vicissitudes which its characters undergo, it effected a deception wherein, as Gorgias Cf. Moralia,
1
5 d. remarks, he who deceives is more honest than he who does not deceive, and he who is deceived is wiser than he who is not deceived. For he who deceives is more honest, because he has done what he promised to do; and he who is deceived is wiser, because the mind which is not insensible to fine perceptions is easily enthralled by the delights of language. What profit, then, did these fine tragedies bring to Athens to compare with the shrewdness of Themistocles which provided the city with a wall, with the diligence of Pericles which adorned the Acropolis, with the liberty which Miltiades bestowed, with the supremacy to which Cimon advanced her? If in this manner the wisdom of Euripides, the eloquence of Sophocles, Cf. Haigh, Tragic Drama of the Greeks, p.
166. and the poetic magnificence of Aeschylus rid the city of any of its difficulties or gained for her any brilliant success, it is but right to compare their tragedies with trophies of victory, to let the theatre rival the War office, and to compare the records of dramatic performances with the memorials of valour. '. None
32. None, None, nan (1st cent. CE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Athenian democratic ideology • democracy, Athenian

 Found in books: Amendola (2022) 208; Gruen (2011) 51


33. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Suppliant Women Theban Herald, debate on democracy and monarchy between Theseus and • democracy • democracy and monarchy, debate between Theseus and Theban Herald on • monarchy and democracy, debate between Theseus and Theban Herald on

 Found in books: Kirichenko (2022) 103; Pucci (2016) 121


34. Pausanias, Description of Greece, 1.3.3, 1.8.5, 2.19.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Argos, synoikism, democracy, tribal reform • Athenian democratic ideology • Pelasgus, as a democratic king • defending Greeks and democracies, outside Athens • democracy • democracy, Athenian • democracy, ancient and modern,, Greek versus Athenian • democracy, in Athens • painting, Theseus, Democracy and Demos

 Found in books: Amendola (2022) 208, 209; Athanassaki and Titchener (2022) 84; Gruen (2011) 51; Jouanna (2018) 160; Kowalzig (2007) 162; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 73


1.3.3. στοὰ δὲ ὄπισθεν ᾠκοδόμηται γραφὰς ἔχουσα θεοὺς τοὺς δώδεκα καλουμένους· ἐπὶ δὲ τῷ τοίχῳ τῷ πέραν Θησεύς ἐστι γεγραμμένος καὶ Δημοκρατία τε καὶ Δῆμος. δηλοῖ δὲ ἡ γραφὴ Θησέα εἶναι τὸν καταστήσαντα Ἀθηναίοις ἐξ ἴσου πολιτεύεσθαι· κεχώρηκε δὲ φήμη καὶ ἄλλως ἐς τοὺς πολλούς, ὡς Θησεὺς παραδοίη τὰ πράγματα τῷ δήμῳ καὶ ὡς ἐξ ἐκείνου δημοκρατούμενοι διαμείναιεν, πρὶν ἢ Πεισίστρατος ἐτυράννησεν ἐπαναστάς. λέγεται μὲν δὴ καὶ ἄλλα οὐκ ἀληθῆ παρὰ τοῖς πολλοῖς οἷα ἱστορίας ἀνηκόοις οὖσι καὶ ὁπόσα ἤκουον εὐθὺς ἐκ παίδων ἔν τε χοροῖς καὶ τραγῳδίαις πιστὰ ἡγουμένοις, λέγεται δὲ καὶ ἐς τὸν Θησέα, ὃς αὐτός τε ἐβασίλευσε καὶ ὕστερον Μενεσθέως τελευτήσαντος καὶ ἐς τετάρτην οἱ Θησεῖδαι γενεὰν διέμειναν ἄρχοντες. εἰ δέ μοι γενεαλογεῖν ἤρεσκε, καὶ τοὺς ἀπὸ Μελάνθου βασιλεύσαντας ἐς Κλείδικον τὸν Αἰσιμίδου καὶ τούτους ἂν ἀπηριθμησάμην.
1.8.5. οὐ πόρρω δὲ ἑστᾶσιν Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων οἱ κτείναντες Ἵππαρχον· αἰτία δὲ ἥτις ἐγένετο καὶ τὸ ἔργον ὅντινα τρόπον ἔπραξαν, ἑτέροις ἐστὶν εἰρημένα. τῶν δὲ ἀνδριάντων οἱ μέν εἰσι Κριτίου τέχνη, τοὺς δὲ ἀρχαίους ἐποίησεν Ἀντήνωρ · Ξέρξου δέ, ὡς εἷλεν Ἀθήνας ἐκλιπόντων τὸ ἄστυ Ἀθηναίων, ἀπαγαγομένου καὶ τούτους ἅτε λάφυρα, κατέπεμψεν ὕστερον Ἀθηναίοις Ἀντίοχος.
2.19.2. Ἀργεῖοι δέ, ἅτε ἰσηγορίαν καὶ τὸ αὐτόνομον ἀγαπῶντες ἐκ παλαιοτάτου, τὰ τῆς ἐξουσίας τῶν βασιλέων ἐς ἐλάχιστον προήγαγον, ὡς Μήδωνι τῷ Κείσου καὶ τοῖς ἀπογόνοις τὸ ὄνομα λειφθῆναι τῆς βασιλείας μόνον. Μέλταν δὲ τὸν Λακήδου δέκατον ἀπόγονον Μήδωνος τὸ παράπαν ἔπαυσεν ἀρχῆς καταγνοὺς ὁ δῆμος.''. None
1.3.3. A portico is built behind with pictures of the gods called the Twelve. On the wall opposite are painted Theseus, Democracy and Demos. The picture represents Theseus as the one who gave the Athenians political equality. By other means also has the report spread among men that Theseus bestowed sovereignty upon the people, and that from his time they continued under a democratical government, until Peisistratus rose up and became despot. 560-527 B.C. But there are many false beliefs current among the mass of mankind, since they are ignorant of historical science and consider trustworthy whatever they have heard from childhood in choruses and tragedies; one of these is about Theseus, who in fact himself became king, and afterwards, when Menestheus was dead, the descendants of Theseus remained rulers even to the fourth generation. But if I cared about tracing the pedigree I should have included in the list, besides these, the kings from Melanthus to Cleidicus the son of Aesimides.
1.8.5. Hard by stand statues of Harmodius and Aristogiton, who killed Hipparchus. 514 B.C. The reason of this act and the method of its execution have been related by others; of the figures some were made by Critius fl. c. 445 B.C., the old ones being the work of Antenor. When Xerxes took Athens after the Athenians had abandoned the city he took away these statues also among the spoils, but they were afterwards restored to the Athenians by Antiochus.
2.19.2. But from the earliest times the Argives have loved freedom and self-government, and they limited to the utmost the authority of their kings, so that to Medon, the son of Ceisus, and to his descendants was left a kingdom that was such only in name. Meltas, the son of Lacedas, the tenth descendant of Medon, was condemned by the people and deposed altogether from the kingship.''. None
35. Aeschines, Or., 1.25, 1.141, 1.170, 1.172-1.173, 2.80, 3.97-3.99, 3.174, 3.183, 3.243
 Tagged with subjects: • Athenian democracy, • Athenian democratic ideology • Athens, democratic subject as viewer • Democracy • democracy • democracy vii, • democracy, Athenian, Thucydides depiction of • democracy, Athenian, and noble lies • democracy, Athenian, and noble lies, and its oratory • democracy, aesthetics in • democratic restoration, Amnesty • euergetism, democratization of • viewing,, by democratic subjects

 Found in books: Amendola (2022) 195, 205, 348; Athanassaki and Titchener (2022) 148; Barbato (2020) 67; Gygax and Zuiderhoek (2021) 84; Hesk (2000) 35, 172, 176, 214, 217, 232; Marincola et al (2021) 218, 220, 223; Michalopoulos et al. (2021) 52, 61; Rutter and Sparkes (2012) 168, 171


1.25. And so decorous were those public men of old, Pericles, Themistocles, and Aristeides (who was called by a name most unlike that by which Timarchus here is called), that to speak with the arm outside the cloak, as we all do nowadays as a matter of course, was regarded then as an ill-mannered thing, and they carefully refrained from doing it. And I can point to a piece of evidence which seems to me very weighty and tangible. I am sure you have all sailed over to Salamis, and have seen the statue of Solon there. You can therefore yourselves bear witness that in the statue that is set up in the Salaminian market-place Solon stands with his arm inside his cloak. Now this is a reminiscence, fellow citizens, and an imitation of the posture of Solon, showing his customary bearing as he used to address the people of Athens.Aristot. Const. Ath. 28.3) says of Cleon: “He was the first to use unseemly shouting and coarse abuse on the Bema, and to harangue the people with his cloak girt up short about him, whereas all his predecessors had spoken decently and in order. (Kenyon's trans.) " '
1.141. But since you make mention of Achilles and Patroclus, and of Homer and the other poets—as though the jury were men innocent of education, while you are people of a superior sort, who feel yourselves quite beyond common folks in learning—that you may know that we too have before now heard and learned a little something, we shall say a word about this also. For since they undertake to cite wise men, and to take refuge in sentiments expressed in poetic measures, look, fellow citizens, into the works of those who are confessedly good and helpful poets, and see how far apart they considered chaste men, who love their like, and men who are wanton and overcome by forbidden lusts.
1.170. But, fellow citizens, I beg you not to accept their irrelevant pleas at all, in the first place for the sake of the oaths which you have sworn, in the second place that you may not be misled by a fellow who makes a trade of the manipulation of words. But I will go back a little way for your instruction. Demosthenes, after he had spent his patrimony, went up and down the city, hunting rich young fellows whose fathers were dead, and whose mothers were administering their property. I will omit many instances, and will mention only one of those who were outrageously treated. ' "
1.172. while Demosthenes, getting hold of the money that was to support him in in his banishment, has cheated him out of three talents, and, at the hands of Aristarchus, Nicodemus of Aphidna has met a violent death, poor man! after having had both eyes knocked out, and that tongue cut off with which he had been wont to speak out freely, trusting in the laws and in you.The murdered man, Nicodemus, was a friend and supporter of Demosthenes' influential personal and political enemies, Meidias and Eubulus, and had taken part in an unsuccessful attempt to convict Demosthenes of desertion in the Euboean campaign. When he was found murdered, Meidias made repeated attempts to throw suspicion on Demosthenes. " "1.173. Did you put to death Socrates the sophist, fellow citizens, because he was shown to have been the teacher of Critias, one of the Thirty who put down the democracy, and after that, shall Demosthenes succeed in snatching companions of his own out of your hands, Demosthenes, who takes such vengeance on private citizens and friends of the people for their freedom of speech? At his invitation some of his pupils are here in court to listen to him. For with an eye to business at your expense,Success in this case will increase Demosthenes' reputation, and bring him more pupils and tuition fees. he promises them, as I understand, that he will juggle the issue and cheat your ears, and you will never know it; " '
2.80. You ought, fellow citizens, to judge your ambassadors in the light of the crisis in which they served your generals, in the light of the forces which they commanded. For you set up your statues and you give your seats of honour and your crowns and your dinners in the Prytaneum, not to those who have brought you tidings of peace, but to those who have been victorious in battle. But if the responsibility for the wars is to he laid upon the ambassadors, while the generals are to receive the rewards, the wars you wage will know neither truce nor herald of peace, for no man will be willing to be your ambassador.
3.97. Demosthenes came forward with a most solemn air, praised Callias above measure, and pretended to know the secret business; but he said that he wished to report to you his own recent mission to the Peloponnesus and Acaria . The sum of what he said was that all Peloponnesus could be counted on, and that he had brought all the Acarians into line against Philip; that the contributions of money were sufficient to provide for the manning of one hundred swift ships, and to employ ten thousand foot soldiers and a thousand cavalry;' "3.98. and that in addition to these forces the citizen troops would be ready, from the Peloponnesus more than two thousand hoplites, and as many more from Acaria that the leadership of them all was given to you, and that all this was going to be done, not after a long interval, but by the 16th of Anthesterion; for he himself had given notice in the cities, and invited all the delegates to come to Athens by the time of the full moon to take part in a congress. For this is Demosthenes' personal and peculiar way of doing things:" '3.99. other deceivers, when they are lying, try to speak in vague and ambiguous terms, afraid of being convicted; but Demosthenes, when he is cheating you, first adds an oath to his lie, calling down destruction on himself; and secondly, predicting an event that he knows will never happen, he dares to tell the date of it; and he tells the names of men, when he has never so much as seen their faces, deceiving your ears and imitating men who tell the truth. And this is, indeed, another reason why he richly deserves your hatred, that he is not only a scoundrel himself, but destroys your faith even in the signs and symbols of honesty.
3.174. But as regards good judgment and power of speech, how does it stand with him? Eloquent of speech, infamous of life! For so licentious has been his treatment of his own body that I prefer not to describe his conduct; for before now I have seen people hated who recount too exactly the sins of their neighbors. Then again, what is the outcome for the city? His words are fine, his acts worthless.
3.183. There were certain men in those days, fellow citizens, who endured much toil and underwent great dangers at the river Strymon, and conquered the Medes in battle. When they came home they asked the people for a reward, and the democracy gave them great honor, as it was then esteemed—permission to set up three stone Hermae in the Stoa of the Hermae, but on condition that they should not inscribe their own names upon them, in order that the inscription might not seem to be in honor of the generals, but of the people.
3.243. Or is the man whom you have moved to crown so obscure a man as not to be known by those whom he has served, unless some one shall help you to describe him? Pray ask the jury whether they knew Chabrias and Iphicrates and Timotheus, and inquire why they gave them those rewards and set up their statues. All will answer with one voice, that they honored Chabrias for the battle of Naxos , and Iphicrates because he destroyed a regiment of the Lacedaemonians, and Timotheus because of his voyage to Corcyra , and other men, each because of many a glorious deed in war.'". None
36. Demosthenes, Orations, 18.119, 18.209, 18.319-18.320, 19.252-19.253, 20.159, 21.143-21.147, 22.5, 22.8, 22.36-22.37, 23.201, 25.98, 54.3, 60.26
 Tagged with subjects: • Athenian democracy, • Athens, democratic subject as viewer • democracy • democracy, Athenian, and noble lies, and its oratory • democracy, Athenian, difference from modern democracy • democracy, aesthetics in • democracy, extreme • democracy, modern Western, and rhetoric • democracy, modern Western, and spin • democracy, modern Western, difference from Athens • democracy, systemic problems of • euergetism, and democracy • euergetism, democratization of • funeral oration, depiction of democracy • nobility of birth, in democratic Athens • public subscriptions, and democratic ideology • viewing,, by democratic subjects

 Found in books: Barbato (2020) 62, 95; Gygax (2016) 224, 245, 246; Gygax and Zuiderhoek (2021) 84; Hesk (2000) 207, 210, 213, 221, 222; Kirichenko (2022) 114, 115, 116, 117; Liddel (2020) 189; Marincola et al (2021) 217, 220, 222, 223, 224; Rutter and Sparkes (2012) 170, 171


18.119. Here, then, are my donations, in the decree—but not in your indictment. Your prosecution is directed to the rewards which the Council says that I ought to receive for them. Acceptance of gifts you admit to be legal; gratitude for gifts you indict for illegality. In Heaven’s name, what do we mean by dishonesty and malignity, if you are not dishonest and maligt?
18.209. And then a disreputable quill-driver like you, wanting to rob me of a distinction given me by the kindness of my fellow citizens, talked about victories and battles and ancient deeds of valor, all irrelevant to the present trial. But I, who came forward to advise my country how to retain her supremacy—tell me, you third-rate tragedian, in what spirit did it beseem me to ascend the tribune? As one who should give to the citizens counsel unworthy of their traditions?
18.319. Philammon did not leave Olympia without a crown, because he was not so strong as Glaucus of Carystus, or other bygone champions: he was crowned and proclaimed victor, because he fought better than the men who entered the ring against him. You must compare me with the orators of today; with yourself, for instance, or anyone you like: I exclude none. 18.320. When the commonwealth was at liberty to choose the best policy, when there was a competition of patriotism open to all comers, I made better speeches than any other man, and all business was conducted by my resolutions, my statutes, my diplomacy. Not one o f you ever put in an appearance— except when you must needs fall foul of my measures. But when certain deplorable events had taken place, and there was a call, not for counsellors, but for men who would obey orders, who were ready to injure their country for pay, and willing to truckle to strangers, then you and your party were at your post, great men with gorgeous equipages. To keep a stud of horses, whether for racing purposes or for use in the cavalry, was at Athens the favorite method for displaying wealth. I was powerless, I admit; but I was still the better patriot.
19.252. He illustrated his remarks by representing to the jury the attitude of the statue; but his mimicry did not include what, politically, would have been much more profitable than an attitude,—a view of Solon’s spirit and purpose, so widely different from his own. When Salamis had revolted, and the Athenian people had forbidden under penalty of death any proposal for its recovery, Solon, accepting the risk of death, composed and recited an elegiac poem, and so retrieved that country for Athens and removed a standing dishonor. 19.253. Aeschines, on the other hand, gave away and sold Amphipolis, a city which the King of Persia and all Greece recognized as yours, speaking in support of the resolution moved by Philocrates. It was highly becoming in him, was it not to remind us of Solon? Not content with this performance at home, he went to Macedonia, and never mentioned the place with which his mission was concerned. So he stated in his own report, for no doubt you remember how he said I, too, had something to say about Amphipolis, but I left it out to give Demosthenes a chance of dealing with that subject.
20.159. Do not let it appear that you have been more diligent to prevent any of your benefactors from winning a recompense than to suppress murder in your city. Rather, recalling the occasions on which you have repaid the services rendered you, and remembering the inscription of Demophantus, already referred to by Phormio, on which it stands written and confirmed by oath that whoso shall suffer in defence of the democracy shall receive the same reward as Harmodius and Aristogiton, vote for the repeal of this law; for if you do not, it is impossible for you to observe your oaths.
21.143. History tells us that Alcibiades lived at Athens in the good old days of her prosperity, and I want you to consider what great public services stand to his credit and how your ancestors dealt with him when he thought fit to behave like a ruffian and a bully. And assuredly it is not from any desire to compare Meidias with Alcibiades that I mention this story. I am not so foolish or infatuated. My object, men of Athens, is that you may know and feel that there is not, and never will be, anything—not birth, not wealth, not power—that you, the great mass of citizens, ought to tolerate, if it is coupled with insolence. 21.144. For Alcibiades, Athenians, was on his father’s side one of the Alcmaeonidae, who are said to have been banished by the tyrants because they belonged to the democratic faction, and who, with money borrowed from Delphi, liberated our city, expelling the sons of Peisistratus, and on his mother’s side he claimed descent from Hipponicus and that famous house to which the people are indebted for many eminent services. 21.145. But these were not his only claims, for he had also taken arms in the cause of democracy, twice in Samos and a third time in Athens itself, displaying his patriotism, not by gifts of money or by speeches, but by personal service. He had also to his credit for the Olympian chariot-race and victories there, and we are told that he was regarded as the best general and the ablest speaker of the day. 21.146. But yet your ancestors, for all these services, would not allow him to insult them. They made him a fugitive and an outlaw, and in the day of Lacedaemonian power they endured the fortification of Decelea, the capture of their fleet, and every kind of loss, because they deemed any involuntary suffering more honorable than a voluntary submission to the tyranny of insolence. 21.147. Yet what was his insolence compared with what has been proved of Meidias today? He boxed the ears of Taureas, when the latter was chorus-master. Granted; but it was as chorus-master to chorus-master that he did it, and he did not transgress the present law, for it had not yet been made. Another story is that he imprisoned the painter Agatharchus. Yes, but he had caught him in an act of trespass, or so we are told; so that it is unfair to blame him for that. He was one of the mutilators of the Hermae. All acts of sacrilege, I suppose, ought to excite the same indignation, but is not complete destruction of sacred things just as sacrilegious as their mutilation? Well, that is what Meidias has been convicted of.
22.5. There is one plea which he thinks a clever defence of the omission of the preliminary decree. There is a law, he says, that if the Council by its performance of its duties seems to deserve a reward, that reward shall be presented by the people. That question, he says, the chairman of the Assembly put, the people voted, and it was carried. In this case, he says, there is no need of a preliminary decree, because what was done was in accordance with law. But I take the exactly contrary view-and I think you will agree with me—that the preliminary decrees should only be proposed concerning matters prescribed by the laws, because, where no laws are laid down, surely no proposal whatever is admissible.
22.8. Coming now to the law which explicitly denies to the Council the right to ask a reward, if they have not built the warships, it is worth while to hear the defence that he will set up, and to get a clear view of the shamelessness of his behavior from the arguments that he attempts to use. The law, he says, forbids the Council to ask for the reward, if they have not built the ships. But, he adds, the law nowhere prohibits the Assembly from giving it. If I gave it at their request, my motion was illegal, but if I have never mentioned the ships in the whole of my decree, but give other grounds for granting a crown to the Council, where is the illegality of my motion?
22.36. But I am in a position to assert that the question does not concern the whole Council, but only Androtion and some others, who are the cause of the mischief. For should the Council receive no crown, who suffers disgrace, if he makes no speech and moves no resolution himself, and perhaps even does not attend most of the meetings? No one surely. The disgrace attaches to him who moves resolutions and meddles with politics and tries to impose his wishes on the Council; because it is through such men that the deliberations of the Council have proved undeserving of the crown. 22.37. And yet, even if we grant freely that the whole Council is on its trial, reflect how much more advantage you will gain if you condemn Androtion, than if you do not. If you acquit him, the talkers will rule in the Council chamber, but if you convict him, the ordinary members. For when the majority see that they have lost the crown through the misconduct of the orators, they will not leave the transaction of business in their hands, but will depend on themselves for the best advice. If this comes to pass, and if you are once rid of the old gang of orators, then, men of Athens, you will see everything done as it ought to be. For this, if for no other, reason you ought to convict.
23.201. Not only this guerdon of the common wealth but all your honors have been dragged through the mire and made contemptible by those execrable and god-forsaken politicians, who make proposals like this on such easy terms; men who, in their inordinate lust of dishonest gain, put up honors and civic rewards for sale, like hucksters vending and cheapening their pitiful, trumpery merchandise, and supply a host of buyers at fixed prices with any decree they want.
25.98. One more thing I have to say before I sit down. You will soon be leaving this court-house, and you will be watched by the bystanders, both aliens and citizens; they will scan each one as he appears, and detect by their looks those who have voted for acquittal. What will you have to say for yourselves, Athenians, if you emerge after betraying the laws? With what expression, with what look will you return their gaze?
54.3. Two years ago I went out to Panactum, Panactum was an Athenian fort on the borders of Boeotia . An expedition to this point in 343 B.C . is mentioned by Demosthenes in Dem. 19.326 . However, as we are told by Aristot. Ath. Pol. 42.4, that the ἔφηβοι (young men of military age), in the second year of their training, patrolled the country and spent their spare time in the forts, it may be that no formal military expedition is meant. In that case the loose discipline is more understandable. where we had been ordered to do garrison duty. The sons of the defendant, Conon , encamped near us, as I would to heaven they had not done; for our original enmity and our quarrels began in fact just there. How these came about, you shall hear. These men used always to spend the entire day after luncheon in drinking, and they kept this up continually as long as we were in the garrison. We, on our part, conducted ourselves while in the country just as we were wont to do here.
60.26. Democracies, however, possess many other just and noble features, to which right-minded men should hold fast, and in particular it is impossible to deter freedom of speech, which depends upon speaking the truth, from exposing the truth. For neither is it possible for those who commit a shameful act to appease all the citizens, Under an oligarchy, the speaker means, it is possible for the wrongdoer to seal the mouths of the small ruling clique by means of bribes, but under a democracy it is impossible to buy the silence of thousands of citizens. The reference is to oligarchic governments set up by the Spartans in subject states. Pericles praised the Athenian form of government as against the Spartan, Thuc. 2.37-39 . so that even the lone individual, uttering the deserved reproach, makes the guilty wince: for even those who would never speak an accusing word themselves are pleased at hearing the same, provided another utters it. Through fear of such condemnation, all these men, as was to be expected, for shame at the thought of subsequent reproaches, The fear of exposure as a factor in democratic government is mentioned by Pericles, Thuc. 2.37.3, and by Hyp. 25 . Blass compares Dem. 22.31 . manfully faced the threat arising from our foes and chose a noble death in preference to life and disgrace.''. None
37. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Athenian democratic ideology • Theseus, and democracy • democracy vii, • democratic oaths • euergetism, democratization of

 Found in books: Amendola (2022) 194, 348; Gygax (2016) 245; Humphreys (2018) 702


38. None, None, nan
 Tagged with subjects: • democracy • democratic restoration, Amnesty

 Found in books: Barbato (2020) 89; Kirichenko (2022) 114


39. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Athenian democratic ideology • democracy, oaths in democratic Athens • democratic oaths • euergetism, democratization of

 Found in books: Amendola (2022) 194; Fletcher (2012) 100; Gygax (2016) 245; Gygax and Zuiderhoek (2021) 84


40. None, None, nan
 Tagged with subjects: • democracy • democracy, Athenian, Thucydides depiction of • democracy, Athenian, and noble lies • democracy, Athenian, and noble lies, and its oratory • democratic restoration • democratic restoration, Amnesty • funeral oration, depiction of democracy

 Found in books: Barbato (2020) 62, 67, 89, 102; Hesk (2000) 27, 171, 230; Kirichenko (2022) 114, 115, 116, 117, 118





Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.