subject | book bibliographic info |
---|---|
deme | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 192, 231, 265, 304, 393, 435, 436, 473, 475, 476, 523, 524, 527, 529, 530 |
deme, acharnai | Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 359 |
deme, agora | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 951, 952, 1084, 1085, 1094, 1103, 1104, 1159, 1163, 1209 |
deme, aigilia | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 330 |
deme, alopeke | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 319 |
deme, and civic office | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 744 |
deme, and genos | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 696 |
deme, and phratry | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 595, 596, 597, 615, 616, 667, 796, 797, 898 |
deme, and the state | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 791, 793, 1100 |
deme, areopagus council, diomeia | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 330 |
deme, areopagus council, erchia | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 172, 330 |
deme, areopagus council, otryne | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 330 |
deme, areopagus council, tricorythus | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 330 |
deme, as, homeland, sophocles’ | Jouanna, Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context (2018) 5, 6, 7 |
deme, assembly | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 779, 806, 808, 809, 810, 854, 858, 870, 909, 917, 925, 1079, 1080, 1120, 1121, 1122 |
deme, assembly in the urban theseion, eleusis | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 116, 117, 119 |
deme, atene | Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 50 |
deme, athens, alopeke | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 319 |
deme, athens, alopeke altars, swearing at | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 22, 72, 133, 136, 137, 138, 141, 157 |
deme, athens, diomeia | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 330 |
deme, athens, erchia | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 172, 330 |
deme, athens, otryne | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 330 |
deme, athens, tricorythus | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 330 |
deme, attica, aigilia | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 330 |
deme, boundary | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 724, 788, 789, 830, 863, 1030, 1084, 1085 |
deme, charinus, benefactor of a | Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 232 |
deme, choregos | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 780, 806, 857, 858, 859, 860, 880, 909, 992, 993 |
deme, conflicts | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 243, 245, 811, 878, 888, 1085, 1086 |
deme, contributions to | Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 74 |
deme, contributions to grimness of | Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 160, 425 |
deme, crown | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 813, 815, 826, 859, 876, 881, 888, 908, 1011, 1056, 1057, 1075, 1077, 1078, 1079, 1080, 1093, 1102, 1119, 1120, 1173, 1191 |
deme, cults | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 795, 796 |
deme, cults, myths and | Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 71, 72, 78 |
deme, dionysos in eleusis | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 145, 150, 236 |
deme, dispute, witness, in | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 696, 697 |
deme, district of eleusis | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 147, 223 |
deme, divided | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 724, 725, 730, 776, 793, 835, 898, 961, 1010 |
deme, elections | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 854, 1120 |
deme, eleusis, sacrificial calendar from | Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 151 |
deme, erchia, sacrificial calendar from | Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 30, 133, 134, 141, 143, 147, 148, 151, 152, 155, 156, 157, 161, 162, 163, 166, 167, 223, 224, 239, 240, 241, 313, 319, 320, 321, 322, 324 |
deme, festival, burial | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 355, 803, 806, 807, 811, 867, 868, 869, 870, 886, 887, 922, 985, 991, 992, 1161, 1162 |
deme, finances | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 804, 805, 856, 857, 863, 864, 875, 881, 885, 888, 908, 926, 1053, 1057, 1070, 1085, 1086, 1094, 1120, 1159, 1160, 1161, 1162 |
deme, fund of eleusis | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 148, 150, 226, 236 |
deme, garrison | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 403, 624, 695, 1137, 1159 |
deme, great panathenaia, plotheia | Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 149 |
deme, halai | Henderson, The Springtime of the People: The Athenian Ephebeia and Citizen Training from Lykourgos to Augustus (2020) 153 |
deme, herakles at akris, eleusis | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 114, 137, 140, 229 |
deme, identities, beardless youths, athenian, great athenaia | Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 284, 300 |
deme, identities, boys, athenian | Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 284, 299 |
deme, identities, ephebes | Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 284 |
deme, identities, great panathenaia | Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 284 |
deme, identities, men, athenian | Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 36, 214, 240, 248, 284 |
deme, ionidai | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 12, 165, 309 |
deme, kollytos | Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 139, 148 |
deme, lease | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 781, 792, 811, 864, 887, 888, 894, 914, 917, 918, 991, 1070, 1071, 1080, 1161, 1162 |
deme, leasing in eleusis | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 114, 117, 119, 126, 140, 147, 151 |
deme, loan | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 857, 864, 885, 909, 1067, 1160, 1161, 1162 |
deme, marathon, sacrificial calendar from | Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 134, 138, 147, 151, 152, 155, 156, 157, 159, 161, 162, 166, 167, 238, 239, 281, 319 |
deme, membership oaths | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 44, 138, 172 |
deme, membership oaths, official oaths | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 44, 138, 172 |
deme, names | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 794 |
deme, no meat thorikos | Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 90 |
deme, oath, in | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 807, 809, 908, 922, 1085, 1086 |
deme, of acharnae, attica, brauron | Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 110 |
deme, of acharnae, attica, eleusis | Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 43 |
deme, of athens, phaleron | Lalone, Athena Itonia: Geography and Meaning of an Ancient Greek War Goddess (2019) 178, 181, 199, 258 |
deme, of attica, acharnae | Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 27 |
deme, of colonus | Jouanna, Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context (2018) 5, 6, 7 |
deme, of se athens, diomeia | Lalone, Athena Itonia: Geography and Meaning of an Ancient Greek War Goddess (2019) 201 |
deme, officials | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 808, 809, 865, 1071, 1085, 1094, 1101, 1120 |
deme, oinoe | Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 151 |
deme, paiania | Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 133, 240 |
deme, phratry, and | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 795, 815, 816, 828, 835, 856, 865, 870, 900, 901, 902, 905, 908, 909, 1108, 1159, 1160, 1171, 1200 |
deme, priest, city | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 825, 896 |
deme, probalinthos | Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 151 |
deme, procession, thorikos | Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 95 |
deme, property, demarchs, administer | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 107, 128, 136, 138, 288 |
deme, purification, of the | Meinel, Pollution and Crisis in Greek Tragedy (2015) 92, 177, 244 |
deme, purified | Meinel, Pollution and Crisis in Greek Tragedy (2015) 92, 177, 244 |
deme, pythais | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 654, 859, 861, 862 |
deme, ritual, boundary | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 637, 645 |
deme, sacrifices, thorikos | Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 90, 91, 93, 149 |
deme, sacrificial calendar from, deme, thorikos | Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 30, 131, 134, 138, 144, 147, 234, 319 |
deme, se of athens, alopeke | Lalone, Athena Itonia: Geography and Meaning of an Ancient Greek War Goddess (2019) 201 |
deme, skambonidai | Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 141 |
deme, socrates, of alopeke | Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 319 |
deme, state, boundary | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 1033, 1034 |
deme, tamias of | Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 64, 96 |
deme, teithras, sacrificial calendar from | Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 151 |
deme, territoriality | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 112, 156, 157, 158, 159, 160 |
deme, theatre | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 800, 805, 806, 814, 815, 816, 830, 831, 832, 835, 842, 855, 856, 857, 858, 864, 879, 880, 881, 925, 973, 991, 992, 993, 1010, 1011, 1013, 1070, 1101, 1102, 1106, 1118, 1119, 1159, 1162 |
deme, themistokles | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 946, 947, 948, 949 |
deme, thorikos | Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 218, 219, 226 Lupu, Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) (2005) 124, 135, 138 |
deme, trikorynthos | Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 151 |
demes | Bodel and Kajava, Dediche sacre nel mondo greco-romano: diffusione, funzioni, tipologie = Religious dedications in the Greco-Roman world: distribution, typology, use: Institutum Romanum Finlandiae, American Academy in Rome, 19-20 aprile, 2006 (2009) 182, 185, 186, 201 Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 53, 70, 89, 103, 108, 236 Liddel, Civic Obligation and Individual Liberty in Ancient Athens (2007) 73, 74 Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 12, 24, 44, 45, 46, 48, 50, 51, 57, 60, 61, 63, 67, 70, 71, 74, 91, 92, 93, 100, 101, 106, 109, 119, 129, 136, 137, 151, 171, 175, 176, 200, 201, 202, 213 Williamson, Urban Rituals in Sacred Landscapes in Hellenistic Asia Minor (2021) 92, 150, 215, 219, 244, 246, 247, 248, 249, 253, 255, 256, 264, 307, 383, 385 |
demes, as lenders | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 4, 121, 129, 130, 131, 132, 135, 182 |
demes, asklepios, in | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 397, 399, 403, 404, 950, 982 |
demes, athenian | Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 61, 140, 142, 143, 213, 214, 221, 231, 233, 247, 249 |
demes, athenian, and euergetism | Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 214, 231 |
demes, athenian, benefactors in | Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 214, 231 |
demes, athenian, demos and elite in | Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 233 |
demes, athenian, elites of | Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 248 |
demes, attic | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 290 |
demes, attic, acharnai | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 119, 122, 123, 124, 127, 277 |
demes, attic, aixone | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 61 |
demes, attic, azenia | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 150, 157 |
demes, attic, besa | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 156 |
demes, attic, cholleidai | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 156 |
demes, attic, diomeia | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 150, 159 |
demes, attic, erchia | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 15, 63, 64 |
demes, attic, gargettos | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 150, 157, 158, 159 |
demes, attic, marathon | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 61, 63, 150, 151, 152, 154, 155, 156, 158 |
demes, attic, melite | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 150, 156, 159 |
demes, attic, myrrhinous | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 61, 67, 132, 134, 290 |
demes, attic, oion | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 148, 150, 151, 157 |
demes, attic, paiania | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 156 |
demes, attic, pallene | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 150, 153, 154, 156, 157, 158 |
demes, attic, phaleron | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 61, 150, 156, 159 |
demes, attic, phrearrhioi | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 61, 127 |
demes, attic, rhamnous | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 65 |
demes, attic, sounion | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 150, 153, 155, 156, 158 |
demes, attic, steiria | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 156, 157 |
demes, attic, thorikos | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 61, 63, 64, 66 |
demes, attic, trikorynthos | Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 155, 156, 157 |
demes, benefactions toward | Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 103 |
demes, boundaries of | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 128, 129, 157, 158, 159, 221 |
demes, calendar, attic | Lupu, Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) (2005) 67, 68, 124, 125 |
demes, choregia, in | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 150, 153 |
demes, choregoi, of | Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 70, 71, 100, 244, 245, 246, 247 |
demes, cults | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 17, 97, 108, 127, 129, 130, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 154, 155 |
demes, demarch, in specific | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 815, 835, 854, 856, 857, 858, 859, 861, 863, 864, 869, 870, 881, 887, 888, 909, 925, 926, 927, 952, 980, 1011, 1013, 1014, 1038, 1047, 1056, 1070, 1071, 1076, 1077, 1085, 1086, 1088, 1091, 1100, 1101, 1102, 1121, 1124, 1125, 1136, 1152, 1156, 1160, 1163 |
demes, demoi | Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 4, 45, 50, 76, 77, 79, 84, 96, 109, 115, 145, 146, 147, 152, 165 |
demes, dionysos, in | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 657, 826, 865, 870, 898, 991, 1153 |
demes, economics | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 112, 117, 120, 124, 130, 131, 132, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 150, 151, 199 |
demes, festivals, attic common to athens and | Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 75 |
demes, festivals, attic confined to | Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 74, 75 |
demes, foundation by cleisthenes | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 99, 113, 149 |
demes, gods, ancestral and | Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 21, 23 |
demes, herakles, in | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 399, 400, 401, 402, 403, 619, 655, 683, 684, 708, 709, 790, 791, 876, 885, 926, 972, 1045, 1046, 1070, 1119, 1152, 1153 |
demes, hermes, in | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 400, 401, 969, 973, 979, 1045 |
demes, hieropoioi, of | Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 61, 74, 213 |
demes, honours from | Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 107, 108, 109 |
demes, houses, owned by | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 112, 147 |
demes, in the rationes centesimarum | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 132, 133, 134, 135, 148, 152, 155, 160, 161, 252 |
demes, judicial institutions | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 120, 234 |
demes, leasing | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 55, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 129, 137, 138, 140, 141, 142, 143, 144, 146, 147, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 233, 258, 292, 293, 306 |
demes, meritai | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 115, 133 |
demes, metics, and | Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 23 |
demes, nomoi, of | Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 151, 175 |
demes, non-constitutional | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 30, 49, 107, 208 |
demes, of attica | Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 133, 138, 139, 141, 142, 147, 148, 151, 158, 159, 161, 162, 163, 166, 167, 240, 292, 316, 320, 321 |
demes, of koranza, hythybira, patarousa, angorra, lagina, and ondra | Williamson, Urban Rituals in Sacred Landscapes in Hellenistic Asia Minor (2021) 248, 255, 256 |
demes, philotimia | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 155 |
demes, priests and priestesses, public in | Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 64, 65 |
demes, property of | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 14, 69, 97, 107, 112, 113, 121, 124, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 134, 135, 137, 138, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 158, 160, 161, 221, 227, 233, 234, 235, 240, 241, 291 |
demes, psephismata, of | Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 151, 175 |
demes, public buildings in | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 814, 950, 951, 991, 1085, 1103, 1104, 1209 |
demes, religion of | Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 57, 58, 59, 61, 62, 64, 65, 66, 67, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 78 |
demes, religion of banquets | Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 66, 165 |
demes, religion of calendars | Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 65, 66 |
demes, sacrifices, from | Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 149, 150, 240, 242 |
demes, territoriality | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 106, 112, 156, 157, 158, 159, 160 |
demes, theatres | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 112, 141, 151, 152, 153, 154, 286 |
demes, theatres, in attic | Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 96 |
demes, writing | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 780, 810, 811, 857 |
demes, δημοτικὰ ἱερά | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 116, 139, 189, 234 |
demetrios, of demes, phaleron, in | Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 973, 1014, 1079, 1080 |
demos/demes, polis | Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 193, 449, 450 |
‘deme’, salamis | Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 30, 49, 107, 134 |
26 validated results for "demes" |
---|
1. Aristophanes, Birds, 860-861 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alopeke deme,Athens, altars,swearing at • demes Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 50; Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 137 "οὔπω κόρακ εἶδον ἐμπεφορβειωμένον.", "τουτὶ μὰ Δί ἐγὼ πολλὰ δὴ καὶ δείν ἰδὼν" NA> |
2. Aristophanes, The Rich Man, 676-681 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Athens, deme Erchia • Athens, deme Phrearrhioi • demes Found in books: Horster and Klöckner, Cult Personnel in Asia Minor and the Aegean Islands from the Hellenistic to the Imperial Period (2014) 59; Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 50 τοὺς φθοῖς ἀφαρπάζοντα καὶ τὰς ἰσχάδας, ἀπὸ τῆς τραπέζης τῆς ἱερᾶς: μετὰ τοῦτο δὲ, περιῆλθε τοὺς βωμοὺς ἅπαντας ἐν κύκλῳ, εἴ που πόπανον εἴη τι καταλελειμμένον: "ἔπειτα ταῦθ ἥγιζεν ἐς σάκταν τινά.", "ἔπειτ ἀναβλέψας ὁρῶ τὸν ἱερέα" NA> |
3. Aristophanes, The Women Celebrating The Thesmophoria, 72-73, 86 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alopeke deme,Athens, altars,swearing at • deme Found in books: Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 436; Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 137 τί τὸ πρᾶγμα τουτί. τί στένεις; τί δυσφορεῖς; "νὴ τὸν Ποσειδῶ καὶ δίκαιά γ ἂν πάθοις.", νὴ τοὺς θεοὺς ἐγὼ πυθέσθαι βούλομαι NA> |
4. Herodotus, Histories, 3.57, 5.44-5.45, 5.63, 5.71, 5.74-5.78, 6.87, 6.136, 7.144, 9.73 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alopeke, deme SE of Athens • Asklepios, in demes • Diomeia, deme of SE Athens • Eleusis (deme), Herakles at Akris • Herakles, in demes • cult, administration of deme-state hybrids • deme, and phratry • deme, finances • demes (demoi) • demes, Athenian • demes, religion of • public buildings in demes • theatre, deme Found in books: Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 61; Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 655, 667, 879, 950, 1053; Lalone, Athena Itonia: Geography and Meaning of an Ancient Greek War Goddess (2019) 201; Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 229; Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 59; Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 76, 79, 146, 147, 152 3.57 When the Lacedaemonians were about to abandon them, the Samians who had brought an army against Polycrates sailed away too, and went to Siphnus; for they were in need of money; and the Siphnians were at this time very prosperous and the richest of the islanders, because of the gold and silver mines on the island. They were so wealthy that the treasure dedicated by them at Delphi, which is as rich as any there, was made from a tenth of their income; and they divided among themselves each years income. Now when they were putting together the treasure they inquired of the oracle if their present prosperity was likely to last long; whereupon the priestess gave them this answer:
|
5. Isaeus, Orations, 2.31-2.33, 3.80, 7.28 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alopeke deme,Athens, altars,swearing at • Dionysos, in demes • Herakles, in demes • Pythais, deme • burial, deme festival • deme membership oaths • deme, assembly • deme, officials • demes, religion of • demes, religion of banquets • demes, religion of calendars • festivals, Attic common to Athens and demes • festivals, Attic confined to demes • oath, in deme • official oaths, deme membership oaths Found in books: Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 809, 862, 985, 1153; Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 66, 75; Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 72, 137, 138 NA> |
6. Lysias, Orations, 7.5, 7.10 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Herakles, in demes • Hermes, in demes • demes, property of Found in books: Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 400; Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 14 NA> |
7. Plato, Lysis, 205c, 205d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Herakles, in demes • crown, deme • demes, religion of • myths and deme cults Found in books: Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 655, 683, 1078; Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 71 205c μὲν μηδὲν ἔχειν λέγειν ὃ οὐχὶ κἂν παῖς εἴποι, πῶς οὐχὶ καταγέλαστον; ἃ δὲ ἡ πόλις ὅλη ᾁδει περὶ Δημοκράτους καὶ Λύσιδος τοῦ πάππου τοῦ παιδὸς καὶ πάντων πέρι τῶν προγόνων, πλούτους τε καὶ ἱπποτροφίας καὶ νίκας Πυθοῖ καὶ Ἰσθμοῖ καὶ Νεμέᾳ τεθρίπποις τε καὶ κέλησι, ταῦτα ποιεῖ τε καὶ λέγει, πρὸς δὲ τούτοις ἔτι τούτων κρονικώτερα. τὸν γὰρ τοῦ Ἡρακλέους ξενισμὸν πρῴην ἡμῖν ἐν ποιήματί τινι διῄει, ὡς διὰ τὴν τοῦ Ἡρακλέους συγγένειαν ὁ πρόγονος αὐτῶν 205d ὑποδέξαιτο τὸν Ἡρακλέα, γεγονὼς αὐτὸς ἐκ Διός τε καὶ τῆς τοῦ δήμου ἀρχηγέτου θυγατρός, ἅπερ αἱ γραῖαι ᾁδουσι, καὶ ἄλλα πολλὰ τοιαῦτα, ὦ Σώκρατες· ταῦτʼ ἐστὶν ἃ οὗτος λέγων τε καὶ ᾁδων ἀναγκάζει καὶ ἡμᾶς ἀκροᾶσθαι. " 205c but he only writes and relates things that the whole city sings of, recalling Democrates and the boys grandfather Lysis and all his ancestors, with their wealth and the horses they kept, and their victories at Delphi, the Isthmus, and Nemea, with chariot-teams and coursers, and, in addition, even hoarier antiquities than these. Only two days ago he was recounting to us in some poem of his the entertainment of Hercules, — how on account of his kinship with Hercules their forefather welcomed the hero," 205d being himself the offspring of Zeus and of the daughter of their demes founder; such old wives tales, and many more of the sort, Socrates, — these are the things he tells and trolls, while compelling us to be his audience. When I heard this I said: Oh, you ridiculous Hippothales, do you compose and chant a triumph song on yourself, before you have won your victory? It is not on myself, Socrates, he replied, that I either compose or chant it. You think not, I said. Then what is the truth of it? he asked.", " |
8. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.126.6, 3.19 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • demarch, in specific demes • deme contributions to • deme, finances • demes • demes (demoi) • demes, religion of • festivals, Attic confined to demes • lease, deme • loan, deme • theatre, deme Found in books: Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 53; Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 864; Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 74; Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 146 1.126.6 εἰ δὲ ἐν τῇ Ἀττικῇ ἢ ἄλλοθί που ἡ μεγίστη ἑορτὴ εἴρητο, οὔτε ἐκεῖνος ἔτι κατενόησε τό τε μαντεῖον οὐκ ἐδήλου ʽἔστι γὰρ καὶ Ἀθηναίοις Διάσια ἃ καλεῖται Διὸς ἑορτὴ Μειλιχίου μεγίστη ἔξω τῆς πόλεως, ἐν ᾗ πανδημεὶ θύουσι πολλὰ οὐχ ἱερεῖα, ἀλλ’ <ἁγνὰ> θύματα ἐπιχώριἀ, δοκῶν δὲ ὀρθῶς γιγνώσκειν ἐπεχείρησε τῷ ἔργῳ. 3.19 προσδεόμενοι δὲ οἱ Ἀθηναῖοι χρημάτων ἐς τὴν πολιορκίαν, καὶ αὐτοὶ ἐσενεγκόντες τότε πρῶτον ἐσφορὰν διακόσια τάλαντα, ἐξέπεμψαν καὶ ἐπὶ τοὺς ξυμμάχους ἀργυρολόγους ναῦς δώδεκα καὶ Λυσικλέα πέμπτον αὐτὸν στρατηγόν. ὁ δὲ ἄλλα τε ἠργυρολόγει καὶ περιέπλει, καὶ τῆς Καρίας ἐκ Μυοῦντος ἀναβὰς διὰ τοῦ Μαιάνδρου πεδίου μέχρι τοῦ Σανδίου λόφου, ἐπιθεμένων τῶν Καρῶν καὶ Ἀναιιτῶν αὐτός τε διαφθείρεται καὶ τῆς ἄλλης στρατιᾶς πολλοί. 1.126.6 Whether the grand festival that was meant was in Attica or elsewhere was a question which he never thought of, and which the oracle did not offer to solve. For the Athenians also have a festival which is called the grand festival of Zeus Meilichios or Gracious, viz. the Diasia. It is celebrated outside the city, and the whole people sacrifice not real victims but a number of bloodless offerings peculiar to the country. However, fancying he had chosen the right time, he made the attempt. 3.19 The Athenians needing money for the siege, although they had for the first time raised a contribution of two hundred talents from their own citizens, now sent out twelve ships to levy subsidies from their allies, with Lysicles and four others in command. After cruising to different places and laying them under contribution, Lysicles went up the country from Myus, in Caria, across the plain of the Meander, as far as the hill of Sandius; and being attacked by the Carians and the people of Anaia, was slain with many of his soldiers. |
9. Xenophon, On Household Management, 2.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • demes • demes, Athenian Found in books: Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 89; Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 247 2.6 Moreover, I observe that already the state is exacting heavy contributions from you: you must needs keep horses, pay for choruses and gymnastic competitions, and accept presidencies; It is unlikely that προστατείας is used here for προστασίας, the charge of resident aliens, since there is no proof that this duty involved expense to the patron. and if war breaks out, I know they will require you to maintain a ship and pay taxes that will nearly crush you. Whenever you seem to fall short of what is expected of you, the Athenians will certainly punish you as though they had caught you robbing them. |
10. Aristotle, Athenian Constitution, 16.2, 21.5, 26.3, 43.1, 54.7-54.8, 55.3, 56.3, 58.1 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Eleusis (deme), Herakles at Akris • Eleusis (deme), assembly in the urban Theseion • Eleusis (deme), fund of • Eleusis (deme), leasing in • Erchia, sacrificial calendar from deme • Herakles, in demes • Thorikos (deme) • choregia, at demes • demarch, in specific demes • deme, and the state • deme, assembly • deme, divided • deme, officials • demes • demes (Attic) • demes (Attic), Erchia • demes (Attic), Paiania • demes (Attic), Thorikos • demes (demoi) • demes, Athenian • demes, boundaries of • demes, economics • demes, in the Rationes Centesimarum • demes, leasing • demes, property of • demes, religion of • demes, selection of councillors • demes, territoriality • demes, δημοτικὰ ἱερά • gods, ancestral and demes • oath, in deme • territoriality, deme Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 241; Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 142; Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 730, 776, 793, 809, 1100, 1152; Liddel, Civic Obligation and Individual Liberty in Ancient Athens (2007) 73, 232, 234; Lupu, Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) (2005) 135; Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 64; Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 60, 171; Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 114, 116, 148, 159, 252; Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 23, 57, 58, 70; Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 4, 76, 109 " 42 The present constitution is as follows: Political rights belong to those whose parents are citizens on both sides. When they are eighteen years old they are enrolled as members of their deme. When a candidate is proposed, the members of the deme decide by vote about him on oath; first, if they consider him to be of the proper legal age; if they decide against it, he returns to the class of children; and secondly, if he is freeborn and his birth according to the laws. Then, if they decide that he is not freeborn, the candidate appeals to the court of justice, and the members of the deme choose of their number five plaintiffs, and if it is decided that he is not rightly enrolled, the state sells him; but if he gains the day, it is compulsory on the deme to enrol him as a member. After this the Council examines the candidates who have been enrolled, and if any is found to be less than eighteen years old, it fines the members of the deme who enrolled him. When they have passed as Ephebi (i.e. arrived at mans estate), their fathers assemble in their tribes, and on oath select three of their tribesmen above forty years of age, whom they consider to be most worthy and suitable to have charge of the Ephebi, and from them the people votes one of each tribe, selected as their moderator and superintendent in everything from the whole body of Athenians. And, taking charge of the Ephebi, first they make a circuit of the sacred places, then they proceed to Peiraeus, and some of the Ephebi garrison Munychia, and the rest the shore. The people votes them also two gymnastic-masters and teachers, who instruct them in the use of arms, shooting, hurling, and working the catapult. It gives for maintece to the moderators a drachma a day each, and to the Ephebi four obols each. And each moderator, taking the money of his own tribesmen, buys what is necessary for all in common (for they take their meals together by their tribes), and provides for everything else. They pass their first year in this way. The next, at a meeting of the Assembly in the theatre, they display before the people their drill-practice, and receiving a spear and shield from the state, patrol the country and live in garrisons. They act as guards for their two years, wearing cloaks, and have immunity from all public burdens. They are not allowed either to bring or defend an action, to prevent their being connected in any way with business, except in cases of inheritance and of an only daughter and heiress, or where a question of family priesthood arises. On the expiry of the two years they at once rank with the rest. Such, then, are the regulations regarding the enrolment of citizens and the Ephebi.", 44 Now, there is one chief president, elected by lot; he holds office a day and a night, and it is not lawful for the same man to be appointed for a longer time, or to be appointed twice. He keeps the keys of the sanctuaries, in which are deposited the public moneys and records, as well as the state seal, and is obliged to remain in the Tholos, as is also the third part of the presidents which he may order to do so. When the presidents summon the Council or people, he appoints by lot the nine chairmen (proedri), one from each tribe, except the tribe that presides, and from them again one as chief president, and he passes over to them the order of business. On receipt of it they preserve order, propose the matters to be deliberated on, decide the votings, and arrange things generally. They have power also to break up the meeting. It is not lawful to be chief president more than once in the year, while it is lawful to be a chairman (proedrus) once in each presidency. They elect boards of ten of generals and commanders of cavalry and of the other military officers of state in the Assembly, as the people may determine; these elections are made by the presidency after the sixth, when the omens are favourable, but a preliminary ordice must be passed about these elections also. " 47 It assists also in the management of all the remaining offices for the most part. For first there are the treasurers of Athena, ten in number, and appointed by lot, one from each tribe, from the Pentakosiomedimni according to Solons law — for the law is still in force — and chief of them is he on whom the lot falls, however poor he may be. And they take over the statue of Athena, and the Nike statues, and all her other decorations, and the money and monetizable things, in the presence of the Council. Then there are the government-sellers, ten in number, one being appointed by lot from each tribe. These farm out all the contracts and sell the productions of the mines, and, in conjunction with the military treasurer, and the presidents of the Theoric fund, in the presence of the Council, ratify the farming of the taxes to him to whom the Council votes it; and they sell, in the presence of the Council, all the workable metals which are sold, both what have been sold for three years and what have been contracted for . . and the property of those who have been banished by the Areopagus, and the archons confirm these transactions. They put up a public register on white tablets of the taxes that have been farmed out for a year . . they pass over to the Council. They put up a public notice separately, in ten lists, of such as in each presidency have to make payments, and separately of such as have to do so at the end of the year, making a list for every payment, and separately of those in the ninth presidency. They give similar notice of the lands and houses which have been let and sold in the court of justice, for they also sell these . . the sale price of houses must be paid for in five years, of land in ten. And they pay for these in the ninth presidency . . and the king ratifies the lettings . . and the letting of these also is for ten years, payment being made in the ninth presidency; for these reasons the largest amounts of money are collected in this presidency. Now the tablets on which the payments are recorded are brought to the Council, and the public notary keeps them. When payment is made he hands over to the receivers these very . . But the rest is stored away separately. . ", 48 There are ten receivers appointed by lot by tribes. When they have received the lists, they cancel the moneys as they are paid in in the presence of the Council in the council-chamber, and again return the lists to the public notary. If anyone fails in payment the fact is then recorded, and the reason why; and he must pay the deficit or go to prison, and the Council has authority by law both to compel payment and to commit to prison. On the first day they receive the moneys and apportion them to the offices, and on the following they bring forward the apportionment, after recording it on a tablet, and draw up the list in the council-chamber, and . . in the Council, if anyone, be he either magistrate or private individual, is known to have acted unfairly in the apportionment; and they put the question of his guilt to the vote. Further, the members of the Council appoint by lot from their own body tellers to the number of ten to account to the magistrates in each presidency. They appoint by lot also auditors, one from each tribe, and two assessors to each auditor, who are obliged to sit in the markets, which are called after those who have given their names to each tribe; and if anyone wishes at his own suit to prefer an audit against any of those who have given in their accounts within five days of their being given in, he writes on a white tablet his name and the name of the defendant, and the offences with which he charges him, and taking the valuation he decides upon, hands it over to the auditor. The auditor receives it, and if, after a hearing, he convicts, he hands over private cases to the jurors for the demes, which represent the particular tribe, while public cases he refers to the Thesmothetae. The Thesmothetae, if they entertain the suit, in their turn bring the audit before the court of justice, and the decision of the jurors is final. " 54 They appoint also by lot the following officers: Five surveyors of roads, who have public workmen assigned to them, and whose duty it is to keep the roads in repair; and ten auditors with ten advocates to assist them. To these last all office-holders are bound to submit their accounts, for they alone check the accounts of such as are responsible, and lay their audits before the court. If they convict anyone of theft, the jurors find him guilty of theft, and he is fined ten times the amount of what has been detected; and if they convict anyone of taking bribes, and the jurors find him guilty, they condemn him in the amount of the bribes, and in addition he has to pay a fine of ten times that amount; and if they find him guilty of a wrong they condemn him in the amount of the wrong, and he is fined this amount simply if it is paid before the ninth presidency: if not, it is doubled; but the tenfold fine is not doubled. They appoint also by lot an officer who is called the secretary for the presidency, and is at the head of the secretaries, and keeps the decrees that are passed, and makes minutes of all proceedings, and sits by the Council. Now, in former times he was elected by vote, and men of the highest distinction and character used to be appointed to the office; for his name is inscribed on pillars, attached to treaties of alliance and friendship with foreigners, and public measures (or, citizenships); but now the election is made by lot. They appoint by lot also a second secretary for the laws, who sits by the Council, and he also makes a copy of all of them. The people also by vote elects a secretary to read out documents to itself and the Council, and his authority does not extend further. It appoints also by lot ten superintendents of sacred rites, who have the designation of for the sacrifices, and perform the sacrifices appointed by oracle, and when there is occasion to obtain good omens, obtain them in conjunction with the diviners. It appoints by lot also ten others, who are designated by the year, and perform certain sacrifices; they superintend all the festivals celebrated at intervals of five years, with the single exception of the Panathenaea, as follows: one at Delos (where it is celebrated also every seven years), the second the Brauronia, the third the Heraklea, and fourth the Eleusinia, fifth thePanathenaea; and none of them occurs in the same year. But now is added the Hephaistia, when Kephisophon was archon. 329/8 BCE They appoint by lot also a governor for Salamis and a demarch for Peiraeus, who hold the Dionysia in both places and appoint Choregi (to defray the expenses of bringing out a chorus).", " 55 These then are the officers appointed by lot, and their powers in their several departments are as has been just described. Now as to those who have the title of the nine archons, an account has been already given of how they were appointed at first. But now they appoint by lot six Thesmothetae and a secretary for them, and further, an archon and king and commander-in-chief severally from each tribe. And they are first examined in the Council by the five hundred, except the secretary, who is examined only in the court just like all other officers of state (for all who are appointed either by lot or vote hold office only after examination), but the nine archons are examined before the Council and again in court. In former days no one could hold office if he were rejected by the Council, but now there is appeal to the court, and with it rests the decision regarding the examination. The questions asked in the examination are as follows: First, who is your father, and of what deme? and who your fathers father, and who your mother, and who your mothers father, and of what deme? and, after this, if he has an Apollo Patroos and Zeus Herkeios, and where their shrines are; then, if he has grave plots, and where they are; and, last, if he treats his parents well, and pays his taxes (or performs the rites?), and has duly performed his military service. Having asked these questions, the examiner says, Call your witnesses to these facts. When the witnesses are produced he asks further, Has anyone any accusation to bring against this man? and if no one comes forward, after giving opportunity for accusation and defence, he proposes the show of hands in the Council and in the court the vote. And if no one wants to accuse, he at once gives his vote. Formerly one only put his pebble into the urn, but now all must do so. Further, the right exists of passing a vote about them with the object, if any bad man gets his accusers out of the way, of putting it in the power of the jurors to reject him. When the examination has been concluded in this way, they walk up to the Stone on which are the cut-up offerings, and on which the arbitrators take their oath and declare their awards, and witnesses solemnly swear to their evidence. Mounting this stone, they swear that they will discharge the duties of their office faithfully and according to the laws, and that they will not take bribes in connection with their office, and if they should they will make a votive offering of a gold statue. After this oath they walk to the Acropolis, and take it again in the same terms there, and after this they enter upon their office.", 56 The archon and king and commander-in-chief take assessors, two each, whomever they like; these are examined in the court before they can act, and after appointment are responsible for their official conduct. The archon, as soon as ever he enters on office, first makes proclamation that, whatever a man possessed before he entered on office, that he shall possess and be master of to the end of his term of office. Then he provides Choregi for the tragic poets, the three richest men of all the Athenians. Formerly he used also to provide five for the comic poets, but for them the tribes now contribute. After receiving the Choregi brought by the tribes for the Dionysia for men and boys and comic actors, and for the Thargelia for men and boys (those for the Dionysia being furnished by tribes, and for the Thargelia, one for two tribes, each of the two tribes contributing its quota for these), he makes the challenges and brings forward the excuses. . For the Choregus who furnishes boys must be more than forty years of age. He appoints also for Delos Choregi, and the chief priest for the vessel with thirty benches that takes the young men. And he used to superintend the processions of the festival in honour of Asklepios, when the initiated keep within doors, and of the great Dionysia, in conjunction with its superintendents, whom in former days the people used to vote to the number of ten, and they used to defray out of their own pockets the expenses of the procession; but now it appoints by lot one from each tribe, and gives a hundred minae to the preparations for it. He superintends also the procession in the Thargelia and that in honour of Zeus the Saviour. He too manages the games of the Dionysia, as well as of the Thargelia. Leave to make public indictments and bring private actions is obtained from him, and after holding a preliminary inquiry, he brings them into court as follows: ill-treatment of the young (in which anyone can prosecute who likes, without incurring any penalty), ill-treatment of orphans (these are against their guardians), ill-treatment of an heir (these are against his guardian and those whom he lives with), damage to a house belonging to an orphan (these are also against the guardians), mental derangement (when anyone accuses another of ruining himself by reason of mental derangement), the appointment of distributers when anyone refuses to divide property that is held in common, appointment of guardians, settlement of disputed claims of guardianship, if several wish to make a man guardian of the same female ward, and settlement of disputed claims in cases of inheritances and only daughters and heiresses. He superintends also the charge of orphans and heirs, and of all such women as on the death of their husbands claim to be pregt. He has power also to punish wrong-doers, or to bring them before the court. He lets also the houses of orphans and heirs . . and becomes distributer and receives the mortgages . . gives the children the food which he gets in. So he superintends all these matters. 57 The king, in the first place, has the management of the mysteries in conjunction with the superintendents whom the people elect, two in number, out of the whole body of Athenians, one from the Eumolpidae and one from the Heralds; and secondly of the Lenaean Dionysia . . this procession then the king and the superintendents conduct in common; but the king arranges the games. He arranges also all the torchraces. And it is he, so to say, who manages all the ancient sacrifices. Leave to bring actions for profaneness is obtained from him, and in the case of any dispute about priesthood he awards the penalty. It is he who adjudicates all disputes about honours between families and priests. From him leave is obtained to bring the action in all cases of murder, and it is he who proclaims interdiction from customary rights. Now, there are actions both for murder and wounding. In murder with premeditation, the case is tried in the Areopagus, and so with poisoning and arson; for the only cases that the Council tries are homicide, unintentional or intentional, if the person killed is a servant, either a resident-alien or foreigner, and the trial is then held in the Palladium. If a person admits an act of homicide, but justifies it as legal, as catching an adulterer, or in war from not knowing who he was, or when competing in a contest, they hold the trial in the Palladium. If a person has to remain in exile on a charge of murder or wounding, under circumstances in which the relatives may relent, the trial is held in the Phreatto; and he makes his defence in a boat moored off the shore, and commissioners appointed by lot conduct the trial, except in cases that come before the Areopagus: and the king introduces the suit and they try it in the sanctuary and in the open air. And the king, when he tries the case, takes off his crown. The accused is barred from the sanctuary at every other time, and it is law not to enter the Agora; but then, entering the sanctuary he makes his defence; and when the perpetrator is unknown, the charge is brought "against the doer," and the king and the tribe-kings also try all cases concerning lifeless objects and animals. 58 The commander-in-chief makes sacrifices in the feast of Artemis Agrotera and Enyalios, and arranges the funeral games held in honour of such as have been killed in war. Leave is obtained from him to bring such private suits as may arise with the resident-aliens, those who pay alike (a favoured class of resident-aliens), and the friends of the state. It is his duty to take and divide ten parts, and apportion to each tribe the part that falls to its lot, and assign the judges of the tribe to the arbitrators. And he himself brings into court the actions against freedmen for default to their patrons, and against resident-aliens for not choosing a patron, and cases of inheritance and only daughters and heiresses for the resident-aliens, and in all matters generally the commander-in-chief acts for the resident-aliens in the same way as the archon does for the citizens. 59 To the Thesmothetae belongs first the right of publicly notifying on what days the courts of law are to sit, and then of assigning them to the magistrates; for as they assign, the magistrates must use them. Further, they bring before the people all bills of indictment and condemnations by show of hands, and votes directing public prosecutions, and indictments for proposing unconstitutional measures and bad laws, and the audits of the chairmen (proedri) and chief president of the Council, and of the generals. And public indictments are brought before them in which small money deposits are made, viz. in the case of an alien for usurping civic rights, and for bribing the judges to declare him a citizen, and of having obtained acquittal in such actions by means of bribery, and of false accusation, and bribes, and false-registering, and false citation, and intention to kill, and state-debtors for getting their names cancelled before payment, and adultery. They introduce also the examinations for all offices of state, and the rejected candidates for membership in the deme, and condemnations by the Council. They introduce also private suits, concerned with trade, mines, and slaves for slandering a freeman. They assign by lot to the magistrates all their courts, both public and private. They ratify the judicial agreements with the subject cities, and bring in the suits arising from them, as well as false evidence in the Areopagus. And the nine archons, together with the secretary of the Thesmothetae, appoint by lot all the jurors, each those of his own tribe. Such then are the duties of the nine archons. " 60 They appoint also by lot ten directors of games, one for each tribe. They, after approval, hold office for four years, and manage the procession of the Panathenaea, the musical and gymnastic contests and the horse-races, and, in conjunction with the Council, have Athenas state-robe and the vases made, and apportion to the successful competitors the oil which is made from the sacred olives. And the archon levies the tax from the owners of the grounds in which the sacred olives grow, a kotyle and a half (i.e. about three-quarters of a pint) for each stem, whereas in former times the state used to sell the produce, and if anyone dug up or broke a sacred olive-tree, the council of Areopagus used to try, and if it found him guilty, punish him with death. Since the owner of the land has contributed the oil, the law indeed has continued in force, but the trial has become a dead-letter, while the oil from the cuttings, but not from the stems, still belongs to the state. The archon then, having collected what accrues during his tenure of office, hands it over to the treasurers in the Acropolis, and is not allowed to go up to the Acropolis before he has handed over the whole of it to the treasurers. The treasurers then keep it in the Acropolis till the celebration of the Panathenaea, when they measure it out to the directors of games, and they again to the victorious competitors. Now for the victors in the musical contests the prizes are of silver and gold, in those for manliness spears, and for the gymnastic games and horse-races olive-oil.", 61 They elect by vote also to all offices, without exception, connected with the war department, the generals in former times being elected one from each tribe, but now from all. They assign them their duties by vote, appointing one to the command of the hoplites, who leads the members of his deme if they go on foreign service; one in command of the country which he protects, and who, if war breaks out in it, takes part in the war; two in command of Peiraeus, the one for Munychia, the other for the shore, who have charge of Phyle and matters in the Peiraeus; and one to the command of the symmoriae (companies, consisting of sixty members each, of the twelve hundred wealthiest citizens), who makes out the list of those who have to fit out a trireme for the public service, and allows them challenges, and brings into court their cases for adjudication; the rest they commission according to circumstances. A vote is passed in each presidency as to their conduct in office; if it is adverse, the trial is held in court, and in case of conviction a proper punishment or fine is awarded; while in case of acquittal, the accused continues in office for the remainder of his term. They have the power when on service of placing under arrest anyone not conforming to discipline, and publicly proclaiming his name, and inflicting a fine; to the last however they rarely resort. They appoint also by vote ten commanders of divisions, one for each tribe, and he commands his tribesmen and appoints captains, and further two commanders of cavalry out of the whole body of citizens. These take command of the knights, five tribes being assigned to each, and are invested with the same powers as the generals possess in the case of the hoplites, while in their case also a vote is passed on their conduct. They appoint by lot also chiefs of tribes, one for the tribe, to command the knights in the same way as commanders of divisions do the hoplites. They vote also a commander of cavalry for Lemnos to superintend the knights there, and a treasurer for the sacred trireme Paralus, and another for that of Ammon. 62 Now the officers of state appointed by lot were in former times those so appointed, together with the nine archons, from the whole tribe, and the election of the officers now appointed in the Theseum was distributed among the demes; but since the demes used to sell these offices, they have elected to them also by lot from the whole tribe, except the members of the Council and the guards, which they now assign to the members of the demes. They receive pay first for all other assemblies a drachma, but for the ordinary assembly a drachma and a half; then in the courts three obols; then the Council five obols . . again, the nine archons receive for maintece four obols each, and maintain besides a herald and a flute-player, while the governor of Salamis receives a drachma a day. The directors of games dine in the Prytaneum during the month of Hecatombaeon, in which the Panathenaea are celebrated, beginning on the fourth of the month. The Amphictyones who are sent to Delos receive a drachma a day during the time they are there; and the magistrates who are commissioned to Samos, Scyros, Lemnos or Imbros receive in every case money for their maintece. It is allowable to hold military offices several times, but not a single other one, except that you may be twice a member of the Council. |
11. Demosthenes, Orations, 21.55, 21.114-21.115, 21.215, 43.58, 44.37, 57.23, 57.63, 57.67, 59.78 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alopeke deme,Athens, altars,swearing at • Eleusis (deme), Herakles at Akris • Eleusis (deme), district of • Herakles, in demes • boundary, deme • burial, deme festival • demarch, in specific demes • deme • deme contributions to • deme, assembly • deme, conflicts • deme, finances • deme, garrison • deme, officials • deme, purified • demes • demes (Attic) • demes (Attic), Erchia • demes (Attic), Myrrhinous • demes (Attic), Paiania • demes (Attic), Thorikos • demes, Athenian • demes, Athenian, demos and elite in • demes, cults • demes, economics • demes, honours from • demes, in the Rationes Centesimarum • demes, leasing • demes, property of • demes, religion of • demes, territoriality • demes, theatres • festivals, Attic confined to demes • hieropoioi, of demes • houses, owned by demes • lease, deme • men, Athenian, deme identities • oath, in deme • purification, of the deme • sacrifices, from demes • tamias of deme • territoriality, deme • theatre, deme Found in books: Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 109; Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 233; Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 243, 245, 524, 619, 695, 789, 790, 792, 803, 809, 842, 925, 926; Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 64, 67; Meinel, Pollution and Crisis in Greek Tragedy (2015) 177; Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 74, 171, 176; Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 69, 112, 137, 141, 152, 223, 227; Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 74, 96; Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 240; Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 136, 157 21.55 Therefore in the case of all the choruses that are constituted, together with their chorus-masters, during the days on which we meet in competition, these oracles make it clear that we wear our crowns as your representatives, the winner as well as the one destined to be last of all; it is not until the day of the prize-giving that the victor receives his own special crown. If, then, a man commits a malicious assault on any member or master of these choruses, especially during the actual contest in the sacred precinct of the god, can we deny that he is guilty of impiety? 21.114 This man, then, is so impious, so abandoned, so ready to say or do anything, without stopping for a moment to ask whether it is true or false, whether it touches an enemy or a friend, or any such question, that after accusing me of murder and bringing that grave charge against me, he suffered me to conduct initiatory rites and sacrifices for the Council, and to inaugurate the victims on behalf of you and all the State; 21.115 he suffered me as head of the Sacred Embassy to lead it in the name of the city to the Nemean shrine of Zeus; he raised no objection when I was chosen with two colleagues to inaugurate the sacrifice to the Dread Goddesses. The Eumenides (Furies), whose sanctuary was a cave under the Areopagus. Would he have allowed all this, if he had had one jot or tittle of proof for the charges that he was trumping up against me? I cannot believe it. So then this is conclusive proof that he was seeking in mere wanton spite to drive me from my native land. 21.215 But now this would be the hardest blow for me to bear, if, when the offences were fresh in your memory, you displayed such anger and indignation and bitterness that, when Neoptolemus and Mnesarchides and Philippides and another of these very wealthy men were interceding with you and me, you shouted to me not to let him off, and when Blepaeus the banker came up to me, you raised such an uproar, as if I was going to take a bribe—the old, old story!—, 43.58 In the case of slaves he shall give notice to their masters, and in the case of freemen to those possessing their property; and if the deceased had no property, the Demarch shall give notice to the relatives of the deceased. And if, after the Demarch shall have given notice, the relatives do not take up the body, the Demarch shall contract for the taking up and burial of the body, and for the purification of the deme on the same day at the lowest possible cost. And if he shall not so contract, he shall be bound to pay a thousand drachmae into the public treasury. And whatsoever he shall expend, he shall exact double the amount from those liable; and if he does not exact it he shall himself be under obligation to repay it to the demesmen. And those who do not pay the rents due for the lands of the goddess or of the gods and the eponymous heroes shall be disenfranchised, themselves and their family and their heirs, until they shall make payment. 44.37 He got together some of the Otrynians with the demarch, and persuaded them at the opening of the adult register to inscribe his name. And after that on the occasion of the great Panathenaea The great Panathenea, the most important of all Athenian festivals, was held every four years in the month of Hecatombaeon (July). at the time of the distribution, he came to get his admission fee, and when the other demesmen were receiving it, he demanded that it be given him also, and that he should be entered on the register under the name of Archiades. But when we entered a solemn protest, and all the others declared that what he was doing was an outrage, he went away without either having his name inscribed or receiving the admission fee. 57.23 These persons, then, the surviving relatives of my father, on both the male and the female side, have testified that he was on both sides an Athenian and justly entitled to the rights of citizenship. (To the clerk.) Now call, please, the clansmen and thereafter the members of the gens. In the early period, before the reforms of Cleisthenes ( 509 B.C.), the four tribes into which the Athenians were at that time divided contained each three phratriae, or clans, and these in turn were divided into thirty γένη . Even after Cleisthenes the phratriae and γένη retained a position of religious, if no longer political, significance. To render γένος in this sense we have no better word than the Latin gens. The Witnesses Now take the depositions of the demesmen and the members of the gens in regard to the clansmen, to show that they elected me president of the clan. The Depositions, 57.63 If it be right for me to speak of my administration as prefect, because of which I incurred the anger of many, and in the course of which I became involved in quarrels because I required some of the demesmen to pay the rents which they owed for sacred lands and to refund other sums which they had embezzled from the public moneys, I should be very glad to have you listen to me; but perhaps you will hold that these matters are foreign to the subject before us. However, I am able to point to this as a positive proof of their conspiracy. For they struck out of the oath the clause that they would vote according to their unbiassed judgement and without favor or malice. 57.67 Sir, who was your father? My father? Thucritus. Do any of your relatives give testimony in his favor? Certainly; first, four cousins; then, the son of a cousin; then, those who are married to the female cousins; then, the clansmen; then, those of the gens who worship Apollo, our ancestral god, and Zeus, the god of the household Called by this name because his statue stood in the ἕρκος, or enclosure. ; then, those who have the right to the same places of burial; then, the members of the deme, who testify that he has often passed the scrutiny and held office, and who are shown themselves to have cast their votes in his favor. In all that concerns my father, then, how could I prove my case to you more fairly or more convincingly? I will call my relatives before you, if you so wish. 57 Since Eubulides has brought many false charges against me, and has uttered slanders which are neither becoming nor just, I shall try, men of the jury, to prove by a true and fair statement that I am entitled to citizenship, and that I have been unworthily treated by this fellow. I beg you all, men of the jury, and implore and beseech you, that in view of the great importance of the present trial and the shame and ruin which conviction entails, you will hear me, as you have heard my opponent, in silence; indeed that you will listen to me with greater goodwill, if possible, than you have listened to him (for it is reasonable to suppose that you are more favorably disposed to those who stand in peril), but, if this cannot be, at least with equal goodwill.But it so happens, men of the jury, that, although I am of good cheer so far as you are concerned and my right to citizenship and have good hopes of coming through this trial well, yet the occasion alarms me and the temper shown by the state when it has to deal with cases of disfranchisement It would appear that at the time when this speech was delivered there was much agitation in favor of a strict purge of the lists, and that the people had shown much passion in the procedure. ; for while many have with justice been expelled from all the demes, we who have been the victims of political rivalry are involved in the prejudice felt toward them and have to combat the charge brought against them, and not merely defend each his own case; so that our alarm is necessarily great.Nevertheless, despite these disadvantages, I shall at once tell you what I hold to be right and just about these very matters. In my opinion it is your duty to treat with severity those who are proved to be aliens, who without having either won your consent or asked for it, have by stealth and violence come to participate in your religious rites and your common privileges, but to bring help and deliverance to those who have met with misfortune and can prove that they are citizens; for you should consider how pitiful above all others would be the plight of us whose rights have been denied, if, when we might properly sit with you as those exacting the penalty, we should be numbered with those who pay it, and should unjustly be condemned along with them because of the passion which the subject arouses.I should have thought, men of the jury, that it was fitting for Eubulides, and for all those who are now making accusations in cases of disfranchisement, to state only things of which they have accurate knowledge and to bring forward no hearsay evidence in a trial of this sort. Such a procedure has from time immemorial been recognized as so clearly unjust that the laws do not admit the production of hearsay testimony even in the case of the most trifling charges; and with good reason; for when persons who claim to have sure knowledge have ere now been convicted of falsehood, how can it be right to give credence in matters regarding which even the speaker himself has no knowledge? ,And when it is not permitted a man, even when he makes himself responsible, to harm another by evidence which he declares he has heard, how can it be right for you to give credence to one who speaks without responsibility? Since,then, this fellow, who knows the laws, and knows them all too well, has made his charges with injustice and with a view to selfish advantage, I must first tell you of the outrageous treatment which I received among my fellow-demesmen.I beg of you, men of Athens, not until I have been heard, to take my rejection by the demesmen as a proof that I am not entitled to citizenship, for if you thought that the demesmen would be able to decide all cases with perfect justice, you would not have allowed the appeal to yourselves. As it is, however, because you thought that something of this sort might occur through rivalry and malice and enmity or through some other pretexts, you made your court a place of refuge for those who have been wronged, and through this right action on your part, men of Athens, you have saved all those who have suffered wrong.First, then, I will explain to you how the purging of the list came to be made at the meeting of the demesmen; for I think it is relevant to the case before you if one shows all the wrongs that one has suffered contrary to your decree, when overwhelmed by political rivalry.This man Eubulides, men of Athens, as many of you know, indicted the sister of Lacedaemonius for impiety, but did not receive a fifth part of the votes. See note a on Dem. 27.67 It is because in that trial I gave testimony that was true but unfavorable to him that he hates me and makes me the object of his attacks. Being a member of the senate, men of the jury, with power to administer the oath and being custodian of the documents on the basis of which he convened the demesmen, what does he do? ,In the first place, after the demesmen had assembled, he wasted the whole day in making speeches and in drawing up resolutions. This was not done by accident, but was a part of his plot against me, in order that the vote regarding me might take place as late in the day as possible; and he accomplished this end. Those of us members of the deme who took the oath numbered seventy-three, and we began voting late in the evening, with the result that, when my name was called, it was already dark. for my name was about the sixtieth, and I was the last of all those called on that day, when the older members of the deme had gone back to their farms. For since our deme is distant thirty-five stades About four miles. from the city and most of the demesmen live there, the majority of them had gone home; those who remained were not more than thirty in number; among them, however, were all those suborned by Eubulides.When my name was called, the fellow jumped up and immediately began to vilify me, speaking at great length and with a loud voice, as he did just now. He produced no witnesses in support of his charges, either a member of the deme or one of the citizens at large, but urged the demesmen to pass a vote of expulsion.I demanded that the vote be put off until the following day on account of the lateness of the hour and because I had no one present to speak in my behalf, and because the thing had come upon me so suddenly, and also that Eubulides might have the opportunity of making any charges that he pleased, and of producing any witnesses he might have, while I on my part might be able to defend myself before all my fellow-demesmen and to produce my relatives as witnesses; and I agreed to abide by whatever decision they might reach concerning me.The fellow, however, paid no heed at all to my proposals, but proceeded at once to give ballots to the members of the deme who were present, without allowing me to make any defence or himself giving any convincing proof of his charges. Those who were in league with him then jumped up and gave their votes. It was dark, and they received from him two or three ballots apiece, and put them in the box. Here is a proof of this. Those who voted were not more than thirty in number, but the ballots, when counted, were more than sixty; so that we were all astounded.To prove that I am stating the truth in this—that the ballots were not given out when all were present and that the ballots outnumbered those who voted—I will bring before you witnesses. It happens that I have at hand no friend of my own or any other Athenian to be my witness regarding these facts since the hour was so late and I had not asked anyone to be present, but I am forced to call as witnesses the very men who have wronged me. I have thereore put in writing for them statements which they will not be able to deny. (To the clerk.) Read. The Deposition ,Now, men of the jury, if the Halimusians had been deciding on that day the status of all the members of the deme, it would have been reasonable for them to continue voting until late, in order that they might have fulfilled the requirements of your decree before departing to their homes. But, seeing that there were more than twenty of the demesmen left regarding whom they had to vote on the following day, and that the members of the deme had in any case to be convened again, what difficulty was there for Eubulides to order an adjournment until the morrow, and then let the demesmen vote upon my case first? ,The reason was, men of the jury, that Eubulides knew very well that, if an opportunity of speaking should be granted me and if all the men of the deme should be present to support me and the ballots honestly given out, those who had leagued themselves with him would be nowhere! How these people came to form their conspiracy against me I will tell you, if you wish to hear it, as soon as I shall have spoken about my parentage.In the meantime what do I hold to be just, and what am I prepared to do, men of the jury? To show you that I am an Athenian on both my father’s and my mother’s side, and to produce to prove it witnesses whose veracity you will not question, and to break down the calumnies and the charges brought against me. It will rest with you, when you have heard my statements, if you conclude that I am a citizen and the victim of a conspiracy, to come to my rescue; but if you reach a different conclusion, to act in whatever way your regard for your oaths may bid you. I will begin with this proof.They have maliciously asserted that my father spoke with a foreign accent. But that he was taken prisoner by the enemy in the course of the Decelean war The latter period of the Peloponnesian war, 413 -404 B.C. is often called the Decelean war, because the Lacedaemonians, who had again invaded Attica, occupied the town of Decelea, not far from Athens, and maintained a garrison there. and was sold into slavery and taken to Leucas, and that he there fell in with Cleander, The modern Leukas, or Santa Maura, off the west coast of Acaria . the actor, and was brought back here to his kinsfolk after a long lapse of time—all this they have omitted to state; but just as though it were right that I should be brought to ruin on account of his misfortunes, they have made his foreign accent the basis of a charge against him.On my part, however, I think that these very facts will more than anything else help me to demonstrate that I am an Athenian. In the first place, to prove that my father was taken prisoner and was ransomed, I will bring witnesses before you; then, that when he reached home he received from his uncles his share of the property; and furthermore, that neither among the members of the deme nor among those of the clan nor anywhere else did anyone ever accuse him (despite his foreign accent) with being a foreigner. (To the clerk.) Please take the depositions. The Depositions ,You have heard, then, of my father’s being taken prisoner by the enemy and of the good fortune which brought him back here. To prove now that he was your fellow-citizen, men of the jury (for this you may depend upon as being the veritable truth), I will call as witnesses those of my relatives on my father’s side who are still living. (To the clerk.) Call first, please, Thucritides and Charisiades; for their father Charisius was brother to my grandfather Thucritides and my grandmother Lysaretê, and uncle to my father (for my father had married his sister born of a different mother). Such marriages were permissible under Athenian law. Next, call Niciades; for his father Lysanias was brother to Thucritides and Lysaretê, and uncle to my father. After him, call Nicostratus; for his father Niciades was nephew to my grandfather and my grandmother, and cousin to my father. (To the clerk.) Call all these persons, please. And do you check the water. The Witnesses ,You have heard, men of Athens, the relatives of my father on the male side both deposing and swearing that my father was an Athenian and their own kinsman. And surely not one of them would commit perjury with imprecations on his own head in the presence of those who would know that he was forswearing himself. (To the clerk.) Now take also the depositions of those related to my father on the female side. The Depositions ,These persons, then, the surviving relatives of my father, on both the male and the female side, have testified that he was on both sides an Athenian and justly entitled to the rights of citizenship. (To the clerk.) Now call, please, the clansmen and thereafter the members of the gens. In the early period, before the reforms of Cleisthenes ( 509 B.C.), the four tribes into which the Athenians were at that time divided contained each three phratriae, or clans, and these in turn were divided into thirty γένη . Even after Cleisthenes the phratriae and γένη retained a position of religious, if no longer political, significance. To render γένος in this sense we have no better word than the Latin gens. The Witnesses Now take the depositions of the demesmen and the members of the gens in regard to the clansmen, to show that they elected me president of the clan. The Depositions ,You have heard, then, the testimony given by my relatives and fellow-clansmen and by the members of the deme and of the gens, who are the proper persons to be called upon to testify. And from this you may learn whether a man who has this support is a citizen or an alien. If we were seeking protection in the testimony of one or two people only, we might be open to the suspicion that we had suborned them; but if it appears that my father in his lifetime and I myself at present have been put to the test before all the groups to which each one of you belongs (I mean those of clan, of kindred, of the deme, and of the gens), how can it be, how can it possibly be, that all these persons have been suborned to appear, they not being in truth relatives of mine? ,If it were shown that my father was a man of wealth and had given money to these people to persuade them to assert that they were his relatives, it would have been reasonable for anyone to suspect that he was not a citizen; but if, poor as he was, he both produced these same people as his relatives and proved that they had shared their property with him, is it not perfectly clear that he was indeed related to them? For surely, if he was related to no one of them, they would not have admitted him to a place in the gens and have given him money besides. No; he was related to them, as the facts have shown, and as witnesses have testified to you. And furthermore, he was chosen to offices by lot, and he passed the probationary test, and held office. (To the clerk.) Take the deposition, please. The Deposition ,Now does any one of you imagine that the demesmen would have suffered the alien and non-citizen to hold office among them, and would not have prosecuted him? Well, not a single man prosecuted him, or brought any charge against him. More than that, the demesmen had of necessity to vote on one another, after binding themselves by solemn oaths, when their voting-register was lost during the administration as prefect of the deme of Antiphilus, the father of Eubulides, and they expelled some of their members; but not a man made any motion about my father or brought any such charges against him. ,Yet for all men the end of life is death The same phrase occurs in Dem. 18.97, with πέρας for τέλος . ; and with whatsoever wrongdoings a man may be charged during his lifetime, it is right that for these his children should forever be held accountable; but in matters concerning which no man ever made accusation against him while he lived, is it not outrageous that anyone so wishing should bring his children to trial? If, now, there had been no inquiry into the question, let us grant that the matter has escaped notice; but if inquiry was made and the demesmen reviewed their lists, and no one ever made any accusation, ought I not justly to be regarded as an Athenian so far as my father is concerned, seeing that he died before any dispute regarding his lineage arose? To prove that these statements of mine are true, I will call witnesses who depose to these facts also. The Witnesses ,Furthermore, my father had four sons born of the same mother as myself, and when they died he buried them in our ancestral tomb, which belongs in common to all members of the gens; and no one of these kinsfolk ever made protest or prevented it or brought suit. And yet, who is there who would have permitted persons having no connection with the family to be placed in the ancestral tomb? To prove that these statements of mine also are true, (to the clerk) take the deposition. The Deposition ,With regard to my father, then, these are the grounds for my assertion that he was an Athenian; and I have brought forward as witnesses persons whom my opponents themselves have voted to be citizens, and who depose that my father was their own cousin. It is shown that he lived such and such a number of years here in Attica and that he was never in any place brought under scrutiny as being an alien, but that he found a refuge with these persons as his relatives, and that they both received him and gave him a share of their property as being one of themselves.Again, it is shown that he was born in a period when, even if he was an Athenian on one side only, he was entitled to citizenship; for he was born before the archonship of Hucleides. In the archonship of Eucleides in 403 B.C. on the motion of Aristophon, an old law of Solon’s was revived and put into effect, which declared that, in order to possess full civic rights, a man must be born of parents both of whom were Athenians. The law was naturally not retroactive. With regard to my mother (for they make her too a reproach against me) I will speak, and will call witnesses to support my statements. And yet, men of Athens, in reproaching us with service in the market Eubulides has acted, not only contrary to your decree, but also contrary to the laws which declare that anyone who makes business in the market a reproach against any male or female citizen shall be liable to the penalties for evil-speaking.We on our part acknowledge that we sell ribbons and do not live in the manner we could wish, and if in your eyes, Eubulides, this is a sign that we are not Athenians, I shall prove to you the very opposite—that it is not permitted to any alien to do business in the market. That is, without paying a special resident-alien tax, and being registered. (To the clerk.) Take first the law of Solon and read it, please. The Law ,(To the clerk.) Now take also the law of Aristophon; for, men of Athens, Solon was thought to have enacted in this instance so wise and democratic a law that you voted to re-enact it. The Law It is fitting that you, then, acting in defence of the laws, should hold, not that those who ply a trade are aliens, but that those who bring malicious and baseless suits are scoundrels. For, Eubulides, there is another law too regarding idleness to which you, who denounce us who are traders, are amenable.But we are at the present time involved in a misfortune so great that, whereas it is permitted to this fellow to make slanderous statements which have nothing to do with the case, and to avail himself of every possible means to prevent my obtaining my rights in any particular, you will perhaps rebuke me, if I tell you what sort of a trade this man plies as he goes about the city; and you would do so with good reason, for what need is there for me to tell you what you know? But consider. It seems to me certainly that our carrying on a trade in the market-place is the strongest proof that this fellow is bringing against us charges which are false.He asserts that my mother is a vendor of ribbons and that everybody has seen her. Well then, there ought to be many to testify from knowledge who she is, and not from hearsay only. If she was an alien, they ought to have examined the market-tolls, and have shown whether she paid the alien’s tax, and from what country she came; and if she were a slave, then the one who had bought her should by all means have come to give evidence against her, or the one who sold her, or in default of them, someone else to prove that she had lived as a slave or had been set free. But as it is, Eubulides has proved not one of these things; he has merely, in my opinion, indulged in every form of abuse. For this is what a blackmailer is; he makes all manner of charges, but proves nothing.He has said this too about my mother, that she served as a nurse. We, on our part, do not deny that this was the case in the time of the city’s misfortune, when all people were badly off; but in what manner and for what reasons she became a nurse I will tell you plainly. And let no one of you, men of Athens, be prejudiced against us because of this; for you will find today many Athenian women who are serving as nurses; I will mention them by name, if you wish. If we were rich we should not be selling ribbons nor be in want in any way. But what has this to do with our descent? Nothing whatever, in my opinion.Pray, men of Athens, do not scorn the needy (their poverty is misfortune enough), and scorn still less those who choose to engage in trade and get their living by honest means. No; listen to my words, and if I prove to you that my mother’s relatives are such as free-born people ought to be; that they deny upon oath the calumnious charges which this man makes regarding her, and testify that they know her to be of civic birth—they on their part being witnesses whom you yourselves will acknowledge to be worthy of credence—, then, as you are bound to do, cast your votes in my favor.My grandfather, men of Athens, the father of my mother, was Damostratus of Melitê. Melitê, a deme of the tribe Cecropis. To him were born four children; by his first wife a daughter and a son Amytheon, and by his second wife Chaerestratê my mother and Timocrates. These also had children. Amytheon had a son Damostratus, who bore the same name as his grandfather, and two others, Callistratus and Dexitheus. Amytheon, my mother’s brother, was one of those who served in the campaign in Sicily The disastrous expedition to Sicily was sent out in 415 B.C. and were killed there, and he lies buried in the public tomb. A cenotaph, of course. These facts will be proved to you by testimony. ,To Amytheon’s sister, who married Diodorus of Halae, For the two demes of this name see note a on p. 336 of vol. ii. was born a son Ctesibius, and he was killed in Abydus A town on Hellespont . The date of this campaign was 388 B.C. while serving in the campaign with Thrasybulus. of these relatives there is living Damostratus, son of Amytheon and nephew of my mother. The sister of my grandmother Chaerestratê was married to Apollodorus of Plotheia. Plotheia, a deme of the tribe Aegeïs. They had a son Olympichus, and Olympichus a son Apollodorus, who is still living. (To the clerk.) Call these people, please. The Witnesses ,These witnesses, then, you have heard giving their testimony and taking their oaths. I will call also one who is our kinsman on both sides, and his sons. For Timocrates, who is my mother’s brother, born from the same father and the same mother, had a son Euxitheus, and Euxitheus had three sons. All these persons are still living. (To the clerk.) Call, please, those of them who are in the city. The Witnesses ,Now take, please, the depositions of the members of the clan belonging to the same gens as my mother, and of the members of the deme, and of those who have the right of burial in the same tombs. The Depositions As to my mother’s lineage, then, I prove to you in this way that she was an Athenian on both the male and the female side. My mother, men of the jury, first married Protomachus, to whom she was given by Timocrates, her brother born of the same father and the same mother In order that a marriage should be legitimate it was necessary that the woman should be given in marriage by a near male relative—generally her father or her brother, or in default of these by someone acting in their stead. ; and she had by him a daughter. Then she married my father and gave birth to me. But how it was that she came to marry my father you must hear; for the charges which my opponent makes regarding Cleinias and my mother’s having served as nurse—all this too I will set forth to you clearly.Protomachus was a poor man, but becoming entitled to inherit a large estate by marrying an heiress, A woman could not inherit property but herself passed with the estate to the nearest male heir. He was then entitled, and obliged, to marry her or to give her in marriage. If he chose the former alternative and was alread married, he necessarily divorced his wife or gave her in marriage to another. and wishing to give my mother in marriage, he persuaded my father Thucritus, an acquaintance of his, to take her, and my father received my mother in marriage at the hands of her brother Timocrates of Melitê, in the presence of both his own uncles and other witnesses; and of these as many as are still living shall give testimony before you.Some time after this, when by now two children had been born to her, she was compelled at a time when my father was absent on military service with Thrasybulus and she herself was in hard straits, to take Cleinias, the son of Cleidicus, to nurse. This act of hers was, Heaven knows, none too fortunate with reference to the danger which has now come upon me (for it was from this nursing that all the slander about us has arisen); but in view of the poverty with which she had to cope she did what was perhaps both necessary and fitting.Now it is plain, men of Athens, that it was not my father who first received my mother in marriage. No; it was Protomachus,and he had by her a son, and a daughter whom he gave in marriage. And he, even though dead, bears testimony by what he did that my mother was an Athenian and of civic birth. To prove that these statements of mine are true, (to the clerk) call first, please, the sons of Protomachus, and next the witnesses who were present when my mother was betrothed to my father, and from the members of the clan the kinsfolk to whom my father gave the marriage-feast in honor of my mother. After them call Eunicus of Cholargus, Cholargus, a deme of the tribe Acamantis. who received my sister in marriage from Protomachus, and then my sister’s son. Call them. The Witnesses ,Would not my lot, men of Athens, be more piteous than that of any other, if, when all this host of witnesses deposes and swears that they are of my kin, and when no one disputes the citizenship of any one of these, you should vote that I am an alien? (To the clerk.) Take, please, also the deposition of Cleinias and that of his relatives; for they, I presume, know who my mother was who once served as his nurse. Their oath requires them to bear witness, not to what I say today, but to what they have always known regarding her who was reputed to be my mother and the nurse of Cleinias.For even if a nurse is a lowly thing, I do not shun the truth. For it is not our being poor that would mark us as wrong-doers, but our not being citizens; and the present trial has to do, not with our fortune or our money, but with our descent. Many are the servile acts which free men are compelled by poverty to perform, and for these they should be pitied, men of Athens, rather than be brought also to utter ruin. For, as I am informed, many women have become nurses and laborers at the loom or in the vineyards owing to the misfortunes of the city in those days, women of civic birth, too; and many who were poor then are now rich. However, I shall speak of these matters by and by. (To the clerk.) For the moment, please call the witnesses. The Witnesses ,Well then, that I am a citizen on both my mother’s and my father’s side you have all learned, partly from the testimony which has just been given and partly from that previously given regarding my father. It remains for me to speak to you about myself—and my statement is, I think, the simplest and the most reasonable—, that, since I am of civic birth on the side of both parents and have shared by inheritance both the property and the family, I am a citizen. Nevertheless I will produce witnesses to establish also all the circumstances which befit a citizen—that I was inducted into the clan, that I was enrolled on the register of the demesmen, that by these men themselves I was nominated among the noblest-born to draw lots for the priesthood of Heracles, and that I passed the scrutiny and held offices. (To the clerk.) Call them, please. The Witnesses ,Is it not an outrage, men of the jury, that, whereas, if I had been chosen by lot as priest, even as I had been nominated, it would have been my duty to offer sacrifice on behalf of these people, and Eubulides would have had to join in the sacrifice with me,—is it not an outrage, I ask, that these same people should not allow me even to share in the sacrifices with them? It is plain, then, men of Athens, that in all previous time I have been acknowledged as a citizen by all those who now accuse me. for surely Eubulides would never have suffered the foreigner or resident alien, as he now calls me, either to hold offices or to draw lots with himself as a nominee for the priesthood; for he too was one of the nominees who drew lots. Nor, men of Athens, seeing that he is an old enemy of mine, would he have waited for the present opportunity, which no one could foresee, if he had known any such facts regarding me. But he did not know them.So, then, although he continued throughout all the past to act as a member of the deme and to draw lots for offices together with me without seeing any of these objections, yet, when the whole city was roused to sharp indignation against those who had recklessly forced their way into the demes, then, and not till then, he laid his plots. The earlier time would have suited one who was convinced of the truth of his charges; but the present suits an enemy and one who will stoop to malicious pettifoggery.For my own part, men of the jury (and I beg you by Zeus and the gods, let no one make an outcry or be vexed at what I am going to say), I hold myself to be an Athenian on the same grounds on which each one of you holds himself to be one, having from the first regarded as my mother her whom I represent as such to you, and not pretending to be hers while really belonging to another; and in regard to my father the case is the same.Yet, if in the case of those who are proved to have hidden their real parentage and laid claim to a false one, you rightly hold this to be a proof that they are aliens, surely in my case the opposite should prove that I am a citizen. For in claiming the rights of citizenship I should never have inscribed myself as the son of parents who were both foreigners, but, if I had known any such thing, I should have sought out persons to claim as my parents. But I knew nothing of the sort, and so, holding fast to those who are my real parents, I claim Athenian citizenship.Again, I was left an orphan; and yet they say that I am rich and that some of the witnesses testify that they are my relatives because they receive help from me. They taunt me with my poverty and make my birth a reproach, but at the same time they assert that I am rich enough to buy anything.In which statement, then, is one to believe them? It surely would have been their right, if I had been illegitimate or an alien, to inherit all my property. Do they prefer, then, to take a little and jeopardize themselves by giving false testimony and to commit perjury, rather than to take everything, and that with safety, without having invoked a curse upon their own heads? This is not the case. No; in my opinion, seeing that they are my relatives, they are but doing what is right in aiding one of themselves.And they are not doing this at this time because I have induced them to do so; on the contrary, when I was a child they at once took me to the clansmen, they took me to the temple of Apollo our ancestral god, and to the other sacred places. And yet I presume that as a child I did not induce these men to do this by giving them money. No; my father himself, while he still lived, swore the customary oath and introduced me to the clansmen, knowing that I was an Athenian, born of an Athenian mother, lawfully betrothed to himself; and these facts have been established by testimony.Am I, then, an alien? Where have I paid the resident alien’s tax? Aliens resident in Athens paid a tax of 12 drachmae annually. Or what member of my family has ever paid it? Have I ever gone to the members of another deme and, because I could not induce them to accept me, got myself registered in this one? Have I done any of the things which all those who are not genuine citizens are proved to have done? Certainly not. No; in a word I manifestly have lived as a member of the deme among the same people among whom my father’s grandfather, my own grandfather, and my father himself lived. And now, how could anyone prove to you more convincingly than I have done that he is entitled to the rights of citizenship? ,Let each one of you consider, men of Athens, in what other way he could prove that people are his kinsmen than in the way in which I have proved it—by having them give testimony under oath and showing that they have always been my kinsmen from the beginning. It is for these reasons that I have confidence in my case and have come to you for protection. For I see, men of Athens, that the decisions of your courts are more valid not only than those of the Halimusians who have expelled me, but more valid even than those of the senate and the popular assembly; and justly so; for in all respects the verdicts of your courts are most just.Reflect upon this also, all you who belong to the large demes, that you are not wont to deprive any man of his right of accusation and defence. And I invoke many blessings upon the heads of all of you who have dealt fairly with this matter, because you did not deprive of the opportunity to prepare their case those who asked for a delay. By taking this course you exposed the pettifoggers and those who were maliciously scheming against others.You are deserving of praise for this, men of Athens ; but those are to be blamed who have misused a procedure that was both admirable and just. In no other of the demes will you find that more outrageous things have been done than in ours. of brothers born of the same mother and the same father they have expelled some and retained others, and they have expelled elderly men of slender means, while they have left their sons on the list of demesmen; and to prove these things I will call witnesses, if you wish.But you must hear the most outrageous thing which these conspirators have done (and I beg you in the name of Zeus and the gods, let no one of you be offended if I show the rascality of these men who have wronged me. For I hold that in showing what scoundrels they are I am speaking with precise reference to the experience which has befallen me). For, you must know, men of Athens, that when certain aliens, Anaximenes and Nicostratus, wished to become citizens, these scoundrels admitted them for a sum of money, which they divided among themselves, receiving five drachmae apiece. Eubulides and his clique will not deny on oath that they have knowledge of this; and now in this last revision they did not expel these men. Do you think, then, that there is anything that they would not do in private, seeing that in a public matter they dared this? ,There are many people indeed, men of the jury, whom Eubulides and his clique have destroyed or have saved for money. For even at an earlier time (and my words shall bear upon the matter in hand, men of Athens ) Antiphilus, the father of Eubulides, when he was prefect of the deme, as I have told you, made use of trickery in his desire to get money from certain persons, and asserted that he had lost the public register; and he thereby induced the Halimusians to revise their list of members, denounced ten of their number, and had them expelled; all of whom with one exception the court of justice restored. These facts all the older ones know.It is unlikely indeed that they left on the list any who were not Athenians, when they conspired to expel even men who were citizens, whom the court restored. And although he was a personal enemy of my father at the time, Eubulides not only did not denounce him, but did not even cast his vote that he was not an Athenian. How is this proved? Because my father was declared by all the votes to be a member of the deme. But what need is there to speak of our fathers? Eubulides himself, when I was entered on the register and all the demesmen after taking the oath cast their votes regarding me as the law prescribes, neither denounced me nor cast his vote against me; for in this case again they all voted that I was a member of the deme. And, if they say that I am lying about this, let anyone who wishes give evidence to the contrary in the time allotted to me.If, then, men of Athens, my opponents seem to have a very strong argument in the fact that in the present instance the demesmen have rejected me, I point out to you that on four previous occasions, when they gave their votes in accordance with their oaths without entering into a conspiracy, they voted that both I and my father were their fellow-demesmen—first, when my father passed the scrutiny; secondly, when I did so; then, in the former revision, after these men had made away with the register; and, finally, when they nominated me among the noblest-born and voted that I should draw lots for the priesthood of Heracles. All these facts have been established by testimony.If it be right for me to speak of my administration as prefect, because of which I incurred the anger of many, and in the course of which I became involved in quarrels because I required some of the demesmen to pay the rents which they owed for sacred lands and to refund other sums which they had embezzled from the public moneys, I should be very glad to have you listen to me; but perhaps you will hold that these matters are foreign to the subject before us. However, I am able to point to this as a positive proof of their conspiracy. For they struck out of the oath the clause that they would vote according to their unbiassed judgement and without favor or malice.This became a matter of general knowledge, as did also the fact that the demesmen from whom I had exacted repayment of the public moneys swore a conspiracy against me, and by a sacrilegious theft stole from the temple the shields which I had dedicated to Athena (for the truth shall be told), and chiseled out the decree which the demesmen had passed in my honor. And they have come to such a pitch of shamelessness that they went about saying that I had done this for the sake of my defence. That is, by throwing the odium for the act upon his adversaries. Yet what man among you, men of the jury, would judge me so utterly insane as to commit an act punishable with death in order to secure so mighty a bit of evidence for my case, and then myself to destroy an inscription which brought me honor? ,But the most outrageous act of all I fancy they would hardly say that I myself contrived. For hardly had my misfortune come about, when immediately, as if I were already an exile and a ruined man, some of these people went by night to my cottage in the country and attempted to carry off what was there; so utter was their contempt for you and for your laws. If you wish, I will call persons who know the facts.Many are the other deeds of theirs which I could point out and many the falsehoods which they have told, which I should be glad to enumerate to you; but as you consider these alien to the matter in hand, I will leave them out. Bear in mind, however, the following points, and see how many just arguments I have in coming before you. For, just as you question the Thesmothetae See note a on Dem. 33.1 in their scrutiny, I will in the same manner question myself before you.Sir, who was your father? My father? Thucritus. Do any of your relatives give testimony in his favor? Certainly; first, four cousins; then, the son of a cousin; then, those who are married to the female cousins; then, the clansmen; then, those of the gens who worship Apollo, our ancestral god, and Zeus, the god of the household Called by this name because his statue stood in the ἕρκος, or enclosure. ; then, those who have the right to the same places of burial; then, the members of the deme, who testify that he has often passed the scrutiny and held office, and who are shown themselves to have cast their votes in his favor. In all that concerns my father, then, how could I prove my case to you more fairly or more convincingly? I will call my relatives before you, if you so wish.Now hear the facts regarding my mother. My mother is Nicaretê, the daughter of Damostratus of Melitê. Who among her relatives give testimony? First, a nephew; then, two sons of her other nephew; then, the son of a cousin; then the sons of Protomachus, who was my mother’s former husband; then, Eunicus, of Cholargus, who married my sister, the daughter of Protomachus; then, my sister’s son.More than this, the clansmen and the demesmen of her relatives have given this testimony. of what, then, could you have further need? Yet again, that my father married my mother according to the laws, and that he gave a marriage-feast to the members of the clan, has been proved by testimony. And besides all this, I have shown that I myself have shared in all the privileges which befit free men. On all grounds, therefore, you will act in accordance with your oaths, if you give your verdict in my favour as justice and right demand.Furthermore, men of the jury, when you question the nine archons, you ask whether they act dutifully toward their parents. I for my part am left without a father, but for my mother’s sake I beg and beseech you so to settle this trial as to restore to me the right to bury her in our ancestral tomb. Do not deny me this; do not make me a man without a country; do not cut me off from such a host of relatives, and bring me to utter ruin. Rather than abandon them, if it prove impossible for them to save me, I will kill myself, that at least I may be buried by them in my country. 59.78 I wish now to call before you the sacred herald who waits upon the wife of the king, when she administers the oath to the venerable priestesses as they carry their baskets The baskets contained the salt meal which was sprinkled upon the heads of the victims. in front of the altar before they touch the victims, in order that you may hear the oath and the words that are pronounced, at least as far as it is permitted you to hear them; and that you may understand how august and holy and ancient the rites are. The Oath of the Venerable Priestesses I live a holy life and am pure and unstained by all else that pollutes and by commerce with man, and I will celebrate the feast of the wine god and the Iobacchic feast These festivals derived their names from epithets applied to the God, and belonged to the ancient worship of Dionysus. in honor of Dionysus in accordance with custom and at the appointed times. |
12. Plutarch, Solon, 12.3-12.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • demes (demoi) • loan, deme Found in books: Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 1067; Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 146 12.3 Μύρωνος δὲ τοῦ Φλυέως κατηγοροῦντος ἑάλωσαν οἱ ἄνδρες, καὶ μετέστησαν οἱ ζῶντες· τῶν δʼ ἀποθανόντων τοὺς νεκροὺς ἀνορύξαντες ἐξέρριψαν ὑπὲρ τοὺς ὅρους. ταύταις δὲ ταῖς ταραχαῖς καὶ Μεγαρέων συνεπιθεμένων ἀπέβαλόν τε Νίσαιαν οἱ Ἀθηναῖοι καὶ Σαλαμῖνος ἐξέπεσον αὖθις. καὶ φόβοι τινὲς ἐκ δεισιδαιμονίας ἅμα καὶ φάσματα κατεῖχε τὴν πόλιν, οἵ τε μάντεις ἄγη καὶ μιασμοὺς δεομένους καθαρμῶν προφαίνεσθαι διὰ τῶν ἱερῶν ἠγόρευον. 12.4 οὕτω δὴ μετάπεμπτος αὐτοῖς ἧκεν ἐκ Κρήτης Ἐπιμενίδης ὁ Φαίστιος, ὃν ἕβδομον ἐν τοῖς σοφοῖς καταριθμοῦσιν ἔνιοι τῶν οὐ προσιεμένων τὸν Περίανδρον. ἐδόκει δέ τις εἶναι θεοφιλὴς καὶ σοφὸς περὶ τὰ θεῖα τὴν ἐνθουσιαστικὴν καὶ τελεστικὴν σοφίαν, διὸ καὶ παῖδα νύμφης ὄνομα Βάλτης καὶ Κούρητα νέον αὐτὸν οἱ τότε ἄνθρωποι προσηγόρευον. ἐλθὼν δὲ καὶ τῷ Σόλωνι χρησάμενος φίλῳ πολλὰ προσυπειργάσατο καὶ προωδοποίησεν αὐτῷ τῆς νομοθεσίας. 12.3 Myron of Phlya conducted the prosecution, and the family of Megacles was found guilty. Those who were alive were banished, and the bodies of the dead were dug up and cast forth beyond the borders of the country. During these disturbances the Megarians also attacked the Athenians, who lost Nisaea, and were driven out of Salamis once more. The city was also visited with superstitious fears and strange appearances, and the seers declared that their sacrifices indicated pollutions and defilements which demanded expiation. 12.4 Under these circumstances they summoned to their aid from Crete Epimenides of Phaestus, who is reckoned as the seventh Wise Man by some of those who refuse Periander a place in the list. See note on Plut. Sol. 3.5, and cf. Aristot. Const. Ath. 1 . He was reputed to be a man beloved of the gods, and endowed with a mystical and heaven-sent wisdom in religious matters. Therefore the men of his time said that he was the son of a nymph named Balte, and called him a new Cures. The Curetes were Cretan priests of Idaean Zeus, who took their name from the demi-gods to whose care Rhea was said to have committed the infant Zeus. On coming to Athens he made Solon his friend, assisted him in many ways, and paved the way for his legislation. |
13. Pausanias, Description of Greece, 1.1.4, 1.31.4 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Phaleron, deme of Athens • crown, deme • demarch, in specific demes • deme, finances • deme, garrison • demes (Attic) • demes (Attic), Aixone • demes (Attic), Marathon • demes (Attic), Myrrhinous • demes (Attic), Paiania • demes (Attic), Phaleron • demes (Attic), Phrearrhioi • demes (Attic), Thorikos • oath, in deme • phratry, and deme Found in books: Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 695, 908, 1056; Lalone, Athena Itonia: Geography and Meaning of an Ancient Greek War Goddess (2019) 178; Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 61 1.1.4 ἔστι δὲ καὶ ἄλλος Ἀθηναίοις ὁ μὲν ἐπὶ Μουνυχίᾳ λιμὴν καὶ Μουνυχίας ναὸς Ἀρτέμιδος, ὁ δὲ ἐπὶ Φαληρῷ, καθὰ καὶ πρότερον εἴρηταί μοι, καὶ πρὸς αὐτῷ Δήμητρος ἱερόν. ἐνταῦθα καὶ Σκιράδος Ἀθηνᾶς ναός ἐστι καὶ Διὸς ἀπωτέρω, βωμοὶ δὲ θεῶν τε ὀνομαζομένων Ἀγνώστων καὶ ἡρώων καὶ παίδων τῶν Θησέως καὶ Φαληροῦ· τοῦτον γὰρ τὸν Φαληρὸν Ἀθηναῖοι πλεῦσαι μετὰ Ἰάσονός φασιν ἐς Κόλχους. ἔστι δὲ καὶ Ἀνδρόγεω βωμὸς τοῦ Μίνω, καλεῖται δὲ Ἥρωος· Ἀνδρόγεω δὲ ὄντα ἴσασιν οἷς ἐστιν ἐπιμελὲς τὰ ἐγχώρια σαφέστερον ἄλλων ἐπίστασθαι. 1.31.4 ταῦτα μὲν δὴ οὕτω λέγεται, Φλυεῦσι δέ εἰσι καὶ Μυρρινουσίοις τοῖς μὲν Ἀπόλλωνος Διονυσοδότου καὶ Ἀρτέμιδος Σελασφόρου βωμοὶ Διονύσου τε Ἀνθίου καὶ νυμφῶν Ἰσμηνίδων καὶ Γῆς, ἣν Μεγάλην θεὸν ὀνομάζουσι· ναὸς δὲ ἕτερος ἔχει βωμοὺς Δήμητρος Ἀνησιδώρας καὶ Διὸς Κτησίου καὶ Τιθρωνῆς Ἀθηνᾶς καὶ Κόρης Πρωτογόνης καὶ Σεμνῶν ὀνομαζομένων θεῶν· τὸ δὲ ἐν Μυρρινοῦντι ξόανόν ἐστι Κολαινίδος. Ἀθμονεῖς δὲ τιμῶσιν Ἀμαρυσίαν Ἄρτεμιν· " 1.1.4 The Athenians have also another harbor, at Munychia, with a temple of Artemis of Munychia, and yet another at Phalerum, as I have already stated, and near it is a sanctuary of Demeter. Here there is also a temple of Athena Sciras, and one of Zeus some distance away, and altars of the gods named Unknown, and of heroes, and of the children of Theseus and Phalerus; for this Phalerus is said by the Athenians to have sailed with Jason to Colchis . There is also an altar of Androgeos, son of Minos, though it is called that of Heros; those, however, who pay special attention to the study of their countrys antiquities know that it belongs to Androgeos.", 1.31.4 Such is the legend. Phlya and Myrrhinus have altars of Apollo Dionysodotus, Artemis Light-bearer, Dionysus Flower-god, the Ismenian nymphs and Earth, whom they name the Great goddess; a second temple contains altars of Demeter Anesidora (Sender-up of Gifts), Zeus Ctesius (God of Gain), Tithrone Athena, the Maid First-born and the goddesses styled August. The wooden image at Myrrhinus is of Colaenis. |
14. Epigraphy, Ngsl, 1 Tagged with subjects: • Thorikos, deme, no meat • Thorikos, deme, sacrifices • demes, cults • demes, economics • demes, δημοτικὰ ἱερά Found in books: Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 139; Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 90 NA>Length: 1, dtype: string |
15. Epigraphy, Ig Ii3, 244, 292, 294, 306, 317, 324, 342, 355, 360, 367, 369, 416, 447, 474, 478, 493, 985, 1150, 1176, 1256 Tagged with subjects: • Demetrios of Phaleron, in demes • Herakles, in demes • Hermes, in demes • Plotheia, deme, Great Panathenaia • Themistokles, deme • Thorikos, deme, procession • Thorikos, deme, sacrifices • agora, deme • beardless youths, Athenian, Great Athenaia, deme identities • boundary, deme • boundary, deme, state • boys, Athenian, deme identities • burial, deme festival • choregoi, of demes • choregos, deme • crown, deme • demarch, in specific demes • deme • deme, assembly • deme, finances • deme, garrison • demes • demes, Athenian • demes, Athenian, and euergetism • demes, Athenian, benefactors in • hieropoioi, of demes • lease, deme • loan, deme • mantis, in-deme • oath, in deme • phratry, and deme • public buildings in demes • sacrifices, from demes • theatre, deme • witness, in deme dispute Found in books: Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 70; Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 221, 231; Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 524, 529, 530, 619, 697, 803, 827, 900, 901, 908, 909, 917, 947, 948, 949, 969, 972, 980, 1030, 1034, 1079, 1104, 1119, 1127, 1159, 1162; Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 24, 44, 45, 48, 50, 57, 61, 63, 70, 71, 74, 92, 137, 200, 213, 244; Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 93, 95, 149, 299, 300 NA> |
16. Epigraphy, Rhodes & Osborne Ghi, 37, 46, 63 Tagged with subjects: • Eleusis (deme), assembly in the urban Theseion • Eleusis (deme), leasing in • Thorikos, deme, sacrifices • choregos, deme • crown, deme • demarch, in specific demes • deme, assembly • deme, conflicts • deme, finances • demes, Athenian • demes, as lenders • demes, cults • demes, economics • demes, leasing • demes, property of • loan, deme • oath, in deme • phratry, and deme • sacrifices, from demes Found in books: Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 221; Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 908, 909, 1086; Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 119, 131, 146; Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 91, 150 NA> |
17. Epigraphy, Ml, 53 Tagged with subjects: • agora, deme • burial, deme festival • demarch, in specific demes • demarchs, administer deme property • deme, finances • deme, garrison • demes, cults • demes, economics • lease, deme • loan, deme • phratry, and deme • theatre, deme Found in books: Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 1159, 1160, 1161; Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 136, 288 NA> |
18. Epigraphy, Lscg, 16, 18, 96 Tagged with subjects: • Acropoleis of demes? • Eleusis, sacrificial calendar from deme • Erchia, sacrificial calendar from deme • Marathon, sacrificial calendar from deme • Oinoe, deme • Paiania, deme • Probalinthos, deme • Teithras, sacrificial calendar from deme • Thorikos (deme) • Thorikos, deme, sacrificial calendar from deme • Trikorynthos, deme • calendar, Attic demes • deme contributions to • demes of Attica • demes, religion of • demes, religion of banquets • festivals, Attic confined to demes • myths and deme cults Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 30, 133, 142, 143, 144, 151, 152, 155, 156, 157, 161, 162, 163, 223, 224, 239, 240, 316, 320, 321, 322, 324; Lupu, Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) (2005) 67, 68, 124, 125, 138; Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 69, 72, 74, 165 NA> |
19. Epigraphy, Lss, 18-19, 132 Tagged with subjects: • Eleusis, sacrificial calendar from deme • Erchia, sacrificial calendar from deme • Marathon, sacrificial calendar from deme • Oinoe, deme • Paiania, deme • Probalinthos, deme • Skambonidai, deme • Teithras, sacrificial calendar from deme • Thorikos (deme) • Thorikos, deme, sacrificial calendar from deme • Trikorynthos, deme • calendar, Attic demes • demes (Attic) • demes (Attic), Aixone • demes (Attic), Erchia • demes (Attic), Marathon • demes (Attic), Myrrhinous • demes (Attic), Paiania • demes (Attic), Phaleron • demes (Attic), Phrearrhioi • demes (Attic), Rhamnous • demes (Attic), Thorikos • demes of Attica Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 133, 134, 141, 143, 147, 151, 152, 155, 156, 157, 163, 166, 238, 239, 313; Lupu, Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) (2005) 67, 68, 124; Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68 NA> |
20. Epigraphy, Agora Xv, 45 Tagged with subjects: • crown, deme • demarch, in specific demes • deme, conflicts • deme, finances • demes • lease, deme Found in books: Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 888; Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 24, 63 ρασίοιἶπεν στὺς βουλπ’ Ἀριστοντος χνωι ἕκαπειδὴ κοτίμως αν τῶν θν ἄλλων αν οἱ δηουλευτ Βλέπυρ Μαντικάνης Ἀννιάδηυ ἀναγ τὸ ψήφι λιθίι ἐν τῶ NA> |
21. Epigraphy, Demos Rhamnountos Ii, 180 Tagged with subjects: • Eleusis (deme), Herakles at Akris • Eleusis (deme), assembly in the urban Theseion • Eleusis (deme), district of • Eleusis (deme), leasing in • demes (Attic) • demes (Attic), Paiania • demes (Attic), Rhamnous • demes (Attic), Thorikos • demes, as lenders • demes, boundaries of • demes, cults • demes, economics • demes, in the Rationes Centesimarum • demes, leasing • demes, meritai • demes, property of • houses, owned by demes Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 65, 66; Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 69, 115, 117, 129, 133, 137, 142, 143, 144, 147, 199 NA> |
22. Epigraphy, I.Eleusis, 13, 70, 85, 101, 140, 177, 229 Tagged with subjects: • Eleusis (deme), Dionysos in • Eleusis (deme), Herakles at Akris • Eleusis (deme), assembly in the urban Theseion • Eleusis (deme), fund of • Eleusis (deme), leasing in • Salamis, ‘deme’ • choregia, in demes • choregoi, of demes • demarchs, administer deme property • demes • demes (Attic) • demes (Attic), Acharnai • demes (Attic), Aixone • demes (Attic), Marathon • demes (Attic), Myrrhinous • demes (Attic), Paiania • demes (Attic), Phaleron • demes (Attic), Phrearrhioi • demes (Attic), Thorikos • demes, as lenders • demes, economics • demes, foundation by Cleisthenes • demes, in the Rationes Centesimarum • demes, leasing • demes, non-constitutional • demes, property of • hieropoioi, of demes Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 61, 67, 122; Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 44, 61, 67, 70, 74, 100, 101, 136, 137, 244; Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 107, 113, 114, 119, 121, 148, 150, 226, 236 ν καὶ ο͂ι δέμοι ℎότε Παραιβάτες λεια θν τὸς ℎιεροποιὸς Ἐλευσινίον καὶ ν ευσῖνε͂ι ℎερμε͂ι Ἐναγονίοι Χάρισιν αἶγα ον ο͂νι ν Ἀρτέμιδι αἶγα Τελεσιδρόμοι Τριπ νι δχοι Θεοῖν τρίττοαν βόαρχον ἐν τε͂ι ἑορ m, θεοί τάδε παρέδωκε Λεπτίνης ἐκ Κοί τοῖς ταμίαις τῶν ἄλλων θεῶν Χαιρεστράτωι Κολλυτεῖ καὶ συνάρχουσι ἐπὶ Χαρικλείδου ἄρχοντος οἱ δὲ ταμίαι τοῖς ἐπιστάι Ἀφιδναίωι καὶ συνάρχουσι οἱ δ’ ἐπιστάται τοῖς ἐπιστάταις Νικοδήμωι Ἀθμονεῖ καὶ συνάρχουσι ἐπὶ Ἐλπίνου ἄρχοντος κανᾶ χαλκᾶ δύο ὑγιῆ ἕτερα κανᾶ πέντε χαλκᾶ ποδὸς ἑνὸς δέοντα ἠθμοὶ 𐅃Ι κύαθοι τέτταρες ὁ εἷς κατεαγώς χυτρίδια μικρὰ 𐅃Ι ζωμηρύσεις 𐅃Ι κρηστήριον πίνακες δύο χαλκοῖ σφαγεῖον λοιβίδες ΙΙ οἰνοχόαι ΙΙΙΙ ἡμίχουν χοῦς χαλκᾶ κρηστήριον κατεαγός κάδοι ΙΙ οὐ στέγοντες κρεάγρια ΙΙ κατεαγότα κότυλος οὐ στέγων ψυκτήριον μικρὸν οὐχ ὑγιές λαμπαδεῖον χειροπέδαι στγγὶς χαλκῆ λεβήτια ΙΙ τὸ ἕτερον οὐ στέγον ἐχῖνος ὦτα ΔΙΙ χαλκᾶ στυράκιον λόνχιον ὑδρίαι ΙΙΙ ἡ μίὐκ ἔχουσα πυθμένα λυχνεῖα ΙΙ σιδηρᾶ ποδανιπρες ΙΙΙΙ εἷς πυθμένα οὐκ ἔχων ὀβελίσκοι ΔΔΙ ἐπρὸν πόδα οὐχ ἔχν κραδευταὶ 𐅃 ε αι ποδανιπτηρ κλεὶς ἀνάπαιστος κυς λίαν ἐντατοί ἕτερυς λίαν ἐντατοί ἕτεραι ἐντατοί ἕτεραι κλῖναι το ΔΙΙ ἐπίκλιντρα 𐅃ΙΙ τράπεΙΙ ἕτερα τραπεζεῖα ΙΙ κατεαγων ΙΙΙ κλισμάκιον μικρόν σκυκτήριον κάρδοποι δύο ἡ μία, ταμιῶν τοῖν θεοῖν ἐπὶ Κηφισοφῶντος ἄρχοντος ἐπὶ τῆς Ἀντιοχίδοιὸν αρὰ ταμίαιν τοῖν θεοῖν Χ𐅅𐅄Δ𐅃ΙΙΤΧ καὶ παρὰ ταμίαι τοῖν θεοῖν Νικοα ται τοῖν εοῖ Νικοφίλωι Ἀλ Τ𐅅ΗΗ καὶ παρ’ ἐπιστάταις Ἐλευσινόθεν λωτποδοφόροις ἐπὶ νήων εἰς μυστήρια τὰ μεγάλα ΗΗ𐅄 δημοσίοις τροφήν άσιν δεκα τῶι τῆς ἡμέρας τῶι ἀνδρὶ ΙΙΙ κεφάλαιο ΗΗΗΔΔ𐅂𐅂𐅂𐅂 ἐπιστάτηι δημοσίων μισθὸς τῆς προτανεί γράμματα ἐπικολάψασιν ἐπὶ τὸ ἀνάθημα ἐν τῶι Ἐλευσινίωι σιτία 𐅃𐅂𐅂𐅂 καὶ ἐπὶ τῆς Λειωντος τῆς ἡμέρας 𐅂Ι ἡμερῶν Δ𐅃ΙΙ κεφάλαι Δ𐅃𐅂𐅂𐅂𐅂ΙΙΙΙΙ καὶ ἐπὶ τῆς Οἰνηΐδος δεκάτης προτανείας σιτία 𐅂𐅂ΙΙ μισθωτεῖ τοῦ τείχους τῆς ὑπολογῆς Εὐθυμίδει ἐν Κολλυτῶι οἰκοῦντι λίθους αὑτῶι παροωι πρὸς τῶι ἔργωι τῆς ὀργυᾶς 𐅃𐅂𐅂𐅂 ΗΗ𐅄 ξύλα ἐλάϊνα εἰσφῆνας παρὰ Ἡρακλείδου ἐκ τοῦ Θησέου εἰφῆναάλαντα Δ τὸ τάλαντον 𐅂ΙΙ κεφά Δ𐅂𐅂𐅂Ιίσις σφηνῶν Ἀρίστωνι ἐν Κολλυτῶι οἰκοῦντι μισσθὸς Δ Ἀθηνοδώρωι ἀρχιτέκτονι ὃ προέλαβεν Λυκούργου κελεύσαντος τῆς προτανέας μισθὸς 𐅄ΔΔ𐅂𐅂 Τηλοφίλωι τῶι κχειροτονημένωι ἀντιγράφεσθαι τὰ ἀναλισκόμενα 𐅃𐅂 μίλτου στατῆρες ΔΔ𐅃 ὁ στατὴρ ΙΙΙ𐅁 κεφά Δ𐅂𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ𐅁 παρὰ Παμφίλου τοῦ σκην πίττης δύο κεράμια τὰ ξύλα τὰ περὶ τὸ τεῖχος ἀλεῖψαι παρὰ Παμφίλου σκη Δ𐅃 μελαντηρίας δύο μέδιμνοι τιμὴ τοῦ μεδίμνου 𐅃𐅂𐅂𐅂 κεφάλ Δ𐅃𐅂 παρὰ Παμφίλου σκηνί κηκῖδος τρία ἡμιεκτεῖα ἡ χοῖνι ΙΙΙ κεφά 𐅃𐅂 παρὰ Παμφίλου σκηνί τῶι ἀπαγαγόντι τοὺς σφῆνας καὶ τὴν πίττν καὶ τὴν μελαντηρίαν καὶ τὴν μίλτον Ἐλευσῖ Διοκλείδαι μισθὸς 𐅃𐅂𐅂ΙΙΙ μισθωτεῖ τῆς τομῆς τῶν λίθων καὶ τῆς ἀγωγῆς καὶ τῆς θέσεως εἰς τὸ ἀνάλημμα τὸ κατὰ τὴν οἰκίαν τὴ Ἐλευσῖνι τῆς ἱερείας Ἀγάθωι Ἀλωπε οἰκοῦντι τὸν λίθον 𐅂𐅂𐅂Ι κεφά λίθων 𐅅ΗΗΗΔΔΔΙ κεφάλαιον ἀργυρίο μισθωτεῖ τῆς ἀνακαθάρσεως τῶν ἐνδέσμων τοῦ ἀναλήμματος Δάωι ἐν Κυδα οἰκοῦντι ΗΔ𐅃 μισθωτεῖ τοῦ Ἀκτίτου τῆς θέσεως καὶ τοῦ Αἰγιναίου εἰς τὸ ἀνάλημμα τὸ παρὰ τὸν πύργον τὸ στρονγύλον τὴν τετραποδίαν 𐅂 τετραποδίαι ΗΗΗ𐅄ΔΔ κεφά ἀργυρου ΗΗΗ𐅄ΔΔ λίθοι ἀρουραῖοι ἀντιτιθέμενοι ἀριθμὸς Η𐅄𐅃 ἀργύριον τούτων τομὴ καὶ κομιδὴ καὶ θέσις τοῦ λίθου 𐅂𐅂𐅂Ι κεφά ΗΗΗΗ𐅄ΔΔΔΔΙΙΙΙΙ μισθωτεῖ τῶν πλίνθων τῆς ἀγωγῆς ὧν εἵλκυσε Λυκοῦγος Μελιτεύς τῶν χιλίων Δ𐅃 Φερεκλείδει Βοιωτίωι δι ΜΜ𐅆Χ ΗΗΗ𐅄ΔΔΔΔ μισθωτεῖ τοῦ διατειχίσματος ἀνελόντι τὰ σαπρὰ καὶ τῶν πύργων καὶ τοῦ πυλῶνος καὶ τοῦ παρὰ τὸν Κηρύκων οἶκον ἄχρι τῆς πυλίδος τῆς ἀπαντροκὺ τοῦ δολίχου Φιλοκλεῖ ἐν Κορ οἰκοῦ ΗΗΗ πλίνθοι παρὰ Δάου Ἐλευσῖνι οἰκοῦντο εἰς τὸν πυλῶνα 𐅆 τιμὴ καὶ κομιδὴ τῶν χιλίων ΔΔΔ𐅃𐅂𐅂𐅂 Η𐅄ΔΔΔΔ τέκτοσιν τοῖς πλινθοβολήσασιν τὰ περὶ τὸν πυλῶνα καὶ τὸν πύργον καὶ τὰ ξύλινα ἐργασαμένοις ἀνδράσιν τρισὶν τῆς ἡμέρας ἑκάστωι οἰκοσί 𐅂𐅂ΙΙΙ κεφά Η𐅄ΔΔΔ𐅃𐅂𐅂ΙΙΙ μισθωτοῖς τοῖς ἐπὶ τὸν πύργον καὶ τὸν πυλῶνα πλινθοφοροῦσιν καὶ πηλοδευστοῦσιν καὶ τὰ ξύλα ἀνακομίσασιν καὶ τὸν κέραμον ἀνδράσιν ἕξ τῶι ἀνδρὶ οἰκοσίτωι 𐅂ΙΙΙ ἡμερῶν ΔΔ𐅃 κεφά ΗΗΔΔ𐅃 ἥλωαθμὸν περὶ τὸ τεῖχος ΔΔ𐅃ΣΣ ὁ στατὴρ 𐅂𐅂Ι κεφά 𐅄𐅃𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ παρὰ Φίλωνος ἐκ τοῦ Θησεί ἐπιξέστει καὶ ὑπαγωγεῖ τοῖς ἐργασαμένοις ἐπὶ τῶι πυλῶνι καὶ τῶι πύργωι τῶι παρὰ τὸν πυλῶνα τῆς ἡμέρας δυοῖν οἰκοσίτοι𐅂ΙΙΙ ἡμερῶν Δ𐅃ΙΙ κεφά ΔΔΔΔ𐅂𐅂ΙΙΙ μισθωτοῖς τοῖς ἐργασαμένοις ἐν τῶι ἱερῶι ἀνδράσιν δέκα ἀπὸ τῆς τετράδος ἱσταμένου τοῦ Ἑκατονβαιῶνο τῶι ἀνδρὶ οἰκοσίτωι 𐅂ΙΙΙ ἡμερῶν ΔΔΔΔ κεφά 𐅅Η ἄχρι τῆς τρίτης ἐπὶ δέκα τοῦ Μεταγειτο κεφάλαιον ἀναλώματος Τ𐅅Η𐅄ΔΔ𐅃𐅂𐅂ΙΙ𐅁 περίεστιν παρὰ ταμίαιν τοῖν θεοῖν Χ𐅅𐅄Δ𐅃ΙΙΤΧ καὶ παρὰ ταμίαι τοῖν θεοῖν Νικοφίλωι Ἀλωπε ΔΔΔ𐅂𐅂ΙΙΙ καὶ παρ’ ἐπιστάταις Ἐλευσινόθεν ΔΔΙΙΙΙ𐅁Χ λόγος ἐπιστατῶν Ἐλευσινόθεν καὶ ταμιῶν τοῖν θεοῖν ἐπὶ τῆς Ἀντιοχίδος δευτέρας πρυτανείας τὸ περιὸν παρὰ ταμίαιν τοῖν θεοῖν Χ𐅅𐅄Δ𐅃ΙΙΤΧ καὶ τὸ περιὸν παρὰ ταμίαι τοῖν θεοῖν Νικοφίλωι Ἀλωπεκῆθε ΔΔΔ𐅂𐅂ΙΙΙ καὶ παρ’ ἐπιστάταις Ἐλευσινόθεν ΔΔΙΙΙΙ𐅁Χ καὶ τὸ προσδανεισθὲν εἰς τὸ διατείχισμα τὸ Ἐλευσῖνι παρὰ ταμίου τρατιωτικῶν καὶ παρ’ ἀποδεκτῶν καὶ παρὰ τοῦ τραπεζίτου ΤΤΧ𐅅ΗΗ𐅄ΔΔ𐅂ΙΙΙΙ𐅁Τ ἀπὸ τούτου τάδε ἀνήλωται ἐξηγηταῖς Εὐμολπιδῶν εἰς ζεύγη μυστηρίοις ΔΔ𐅂𐅂𐅂𐅂 ἐπιστάταις εἰς θυσίαν μυστηρίοις ΔΔ δημοσίοις τροφῆς ἀνδράσιν Δ𐅃𐅂𐅂𐅂 τῶι ἐπιστάτηι τῆς ἡμέρας ἑκάστωι ΙΙΙ εἰς τὴ πρυτα κεφάλαι ΗΗΗΔΔ𐅂𐅂𐅂𐅂 ἐπιστάτηι δημοσίων μισθὸς Τλοφίλωι τῶι εχειροτονημένωι ἀντιγράφεσθαι τἀναλισκόμενα τῆς πρυτανείας 𐅃𐅂 εἰς τὸ τεῖχος κατὰ ψήφισμυς ἀπὸ τοῦ πύργου τοῦ παλαιοῦ τοῦ πεσόντος μισθωτοῖς τοῖς τὰς πλίνθους καὶ τὸγ χοῦν ἀποοασ εἰς τὸ θέατρον καὶ βωλοκοπήσασι ἀνδράσιν ΔΔΔ τῆς ἡμέρας τεττάρων ἡμερῶν τῶι ἀνδρὶ οἰκοσίτωι 𐅂ΙΙΙ κεφάλαι Η𐅄ΔΔΔ τῶι ἀνελόντι καὶ ἀνακαθήραντι τοῦ πύργου τὸ λιθολόγημα ἐπὶ τὸ στέριφον μισθωτεῖ Δάωι ἐν Κυ οἰκοῦ ΔΔΔΔ𐅃𐅂𐅂𐅂 λίθοι ἀρουραῖοι εἰς τὸ στρῶμα τῶι πύργωι καὶ ἐκ τοῦ ἐντὸς ἀντιστρῶσαι ἄχρι τοῦ ἐδάφους τῆς αὐλῆς ἀριμὸς ΗΗΗΙΙΙΙ τιμὴ τοῦ λίθου 𐅂Ι τούτους ἔτεμεν Δημήτριος Ἐργασίων Κύπριος Εὔαρχος Μίλακος κεφ ΗΗΗ𐅂𐅂𐅂𐅂 ἀγωγὴ τῶν λίθων τούτων εἰς τὸ ἱερόν τοῦ λίθου 𐅂ΙΙΙ Φιλονίκωι Εὐξίππωι Ἀρχίαι Φερεκλείδε κεφάλαιον ΗΗΗΗ𐅄𐅃𐅂 θέσις τῶν λίθων τούτων 𐅂 τοῦ λίθου μισθωτεῖ Νεοκλείδει Κηφισιεῖ ΗΗΗ𐅂𐅂𐅂𐅂 ἐξαγωγὴ τῶν λίθων Πιστία Σφηττί Δουκτονίδει ἐκ Κολω ΗΗ𐅄ΔΔ Αἰγιναῖοι λίθοι οἱ ἐπὶ τοῦ ἀρουραίου κείμενοι ἀριθμὸς ΔΔΔΙΙΙΙ ὁ λίθος 𐅂 Νεοκλείδει κεφά ΔΔΔ𐅂𐅂𐅂𐅂 Ἐλευσινιακοὶ λίθοι εἰς τὸν πύργον τμὴ καὶ κομιδὴ Ἐργασίωνι Δάωι 𐅄ΔΔ𐅃𐅂𐅂𐅂 μισθωτὴς Νεοκλείδης Κηφι τὴν ὀργυὰν τοῦ Ἐλευσινιακοῦ καὶ τὸν πῆχυν 𐅂𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ κεφάλαι ΔΔΔΔ𐅃𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ πλίνθοι αἱ ἑλκυθεῖσαι ἀπὸ τοῦ πύργου τριημιπόδιοι ΜΧΧΧΧ ταύτας εἵλκυσεν Εὐθυμίδης ἐν Κολλυ οἰκῶν τὰς Χ ΔΔΔ𐅃𐅂 κεφά 𐅅𐅂𐅂𐅂𐅂 πλίνθους ἃς εἵλκυσεν Εὐθίας Ἐλευσί ιημιποδίους τὰς Χ σὺν ῶι γεωνίωι ΔΔΔΔ κεφά πλίνθων 𐅆ΧΧΧΧ κεφά ΗΗΗ𐅄Δ πλίνθοι αἱ περιγενόμεναι Χ𐅅 τῶν περυσινῶν τῶι κομίσαντι ΔΔ𐅃ΙΙΙ ἀγωγὴ τῶν πλίνθων τῶν παρ’ Εὐθίου τῶν Χ ΔΔ𐅃 κεφάλαι ΗΗΔΔ𐅃 ταύτας ἤγαγε Καρίων Ἀρτίμας Κύπος Εὐκλῆς Κόνων μισθωτῆι τῶι ἀναβαλόντι τὰς πλίνθους Δημητρίωι Ἀλωπε οἰκοῦ τὰς Χ Δ𐅃𐅂𐅂 κεφά ΗΗΗΗΔΔ𐅃𐅂ΙΙΙ μισθωτοῖς τοῖς τὴν γῆν βωλοκοπήσασι καὶ διαττήσασιν εἰς τὸν ἐπαγωγέα τοῦ τείχους καὶ εἰς τοὺς πύργους καὶ εἰς τὴν περιαλιφὴν τοῦ τείχους ἀνδράσιν Δ τριῶν καὶ δέκα ἡμερῶν τῶι ἀνδρὶ 𐅂ΙΙΙ οἰκοσίτωι κεφάλαι Η𐅄ΔΔΔΔ𐅃 δοκοὶ ἠγοράσθησαν παρὰ Φορμίωνος ΔΙΙ ἡ δκὸς Δ𐅃𐅂𐅂 κεφάλαι ΗΗ𐅂𐅂𐅂𐅂 στρωτῆρες 𐅄ΔΔΔΔΙΙΙ πρ’ Ἀγάθωνος τοῦ Φιλεταίρου ὁ στρωτὴρ 𐅂ΙΙΙΙ κεφάλα Η𐅄𐅃 ἱμάντες παρ’ Ἀρχίου Σαμίου ΔΔΔΔ τιμὴ ΔΔΔΔ καλαμίδες παρ’ Ἀρτέμιδος ἐκ Πειραῶς τιμὴ 𐅄ΔΔ ἐπιβλῆτες παρ’ Ἀρχίου Σαμίου ΗΗΗΗ τιμὴ ΔΔΔΔ κόφινοι 𐅃 παρ’ Ἀγάθωνος Ἀλωπε οἰκοῦτος τιμὴ 𐅂𐅂𐅂𐅂Ι κόφινοι παρ’ Ἀμεινίου ἐκ τοῦ Θησείου Δ τιμὴ Δ πρίσταις τοῖς πρίσασι τῶν Μακεδονικῶν τρία μὲν εἰς τὰ ὑποτόναια δύ δὲ εἰς τὰ θυρώματα μισθωτῆι Καρίωι ΔΔ𐅂𐅂𐅂 τῶι ποιήσαντι τὰς θύρας Διονυσίωι Ἐλευσῖ οἰκοῦτι μισθὸς 𐅄Δ𐅃 κόλλα παρ’ Ἀγάθωνος ταῖς θύραις 𐅂𐅂𐅂𐅂 ἧλοι ταῖς θύραις ἐκ τοῦ Θησέου Η𐅄ΔΔΔΔ ὁ ἧλος Ι κεφάλαιο ΔΔΔ𐅂ΙΙΙΙ πίττα παρὰ Τιβείου κερά ΙΙΙ εἰς τοὺς πύργους καὶ τὰς οἰκίας τὰς ἱερὰς ΔΔΔ μίλτος 𐅃𐅂𐅂 μελαντηρία παρ’ Ἀρτέμωνο Δ σταθμὰ ταῖς θύραις ἐπὶ τὰς ἱερὰς οἰκίας παρὰ Σύρου ἐμπόρου ΔΔ𐅃𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ πῖλοι τοῖς δημοσίοις παρὰ Θεττάλης Δ𐅃ΙΙ 𐅂𐅂𐅂𐅂ΙΙΙΙΙ𐅁Τ κεραμίδες Κορίνθιαι παρὰ Δμητρίο ἐλ Λακι οἰκοῦ Η τιμὴ Η κομιδὴ τούτων Ἐλευσῖνάδε ΔΔΔΔ κεραμίδες Κορίνθιαι ΗΗ ἐκ Κορίνθου ἡ κεραμὶς ΙΙΙΙΙ κεφάλα Η𐅄Δ𐅃𐅂ΙΙΙΙ κομιδὴ τούτων Ἐλευσῖνάδε 𐅃𐅂ΙΙΙΙ ἀχύρων σάκοι εἰς τὴν οἰκοδομίαν τοῦ τείχους ΗΔΔ καὶ τὴν οἰκίαν τῆς ἱερείας καὶ ἐπιστάσιον ὁ σάκος 𐅂ΙΙΙ παρ’ Ἀρτίμου Μάνου Η𐅄ΔΔΔ μισθωτίαι Ἀλωπ οἰκοῦτι τῆς καθαιρέσεως τῶν οἰκοπέδων τῆς ἱερᾶς οἰκίας ΗΔΔ𐅃 τῶι τὸν χοῦν ἐχφορήωνι μισθὸς 𐅄Δ μισθωτεῖ τῶι τὰ λιθολογήματα ἀνελόντι τὰ παλαιὰ καὶ ἐχφορήσαντι καὶ ὸ στέριφοι Ἐλυσῖνι οἰκοῦντ 𐅄Δ𐅃𐅂𐅂 μισθωτεῖ τῶι λιθολογήσαντι τὴν ο ὀρυεφά ἀρου Νεοκλεδηι Η𐅄λίνθο ca versus desunt θὸ ς ἱμάντον παρὰ Μεν Κυδαθηναίωκλείδει Ἀλωπεκῆσι διαλείψαντι καὶ κι Ἀλωπεκῆσι οἰκοῦτι 𐅃 Δ𐅃 ὁ στρωτὴρ 𐅂𐅂ΙΙΙ κεφάλα Ι εἰς τὰς ἱερὰς οἰκίας ὁ στρ𐅃ΙΙ ἡ δοκὶς 𐅃𐅂 κεφάλαι Η𐅂𐅂ΙΙ ι ἐν Πειραι οἰκοῦτι τιμὴ ΔΔΔ𐅃 εκτεῖα τιμὴ παρὰ Παμφίλου 𐅃𐅂ΙΙΙΙ τρία τιμὴ παρὰ Κώνωπος ἐνπόρου ΔΔΔ λα εἰς τὸ κλεισίον τῆς ἱερᾶς οἰκίας παΙ παρὰ Τελέστου Βοιωτίου κεφάλαιον ΗΗΔ ς δύο εἰς τὸ ἐπιστάσιον τιμὴ παρὰ Ἀρχίου Σαω τὰς ἱερὰς οἰκίας παρὰ Ἡρακλείδου ἐκ Σκαν ίωνι Παιανιεῖ Διοκλείδαι Μεγαρικῶι Δ𐅂𐅂𐅂𐅂 ωνι οἰκοῦτι 𐅄ΔΔΔ τῶι τὰς θύρας ἐνστήσαντι Θραι τιμὴ παρὰ Φίλωνος 𐅃𐅂 μισθωτεῖ τῆς λιθολογίας τοῦ λαιον ὀργυῶν 𐅄ΔΔ𐅃 κεφάλαιον ἀργυρίου Παρμένοντι ας Δ𐅂𐅂 κεφάλαιον Θέρσωνι μισθωτεῖ Η𐅄ΙΙΙ δοκοὶ τέττα κεφάλαιον 𐅄ΔΔ𐅂𐅂 τροφὴ τῶι παιδὶ τῶι Κηφισοδώρου τοῦ τὰ τι δυοῖν προτανείαιν Δ𐅃 σχοῖνοι ἐπὶ τὰς ὀροφὰς αὶ καλαμίτι ΔΔΔ σχενδύλη Ἐλευσῖνάδε παρὰ Φίλωνος τιμὴ 𐅂𐅂𐅂 ἱμάτια δημ𐅃𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ κεφάλαιον παρὰ Ἀντιγένους Μεγαρικοῦ ΗΗΗΔ𐅂𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ ἡ διφθέρα 𐅂𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ παρὰ Ἄττου ἐμπόρου κεφάλαιον 𐅄ΔΔ𐅃𐅂ΙΙΙ ἀνδρί παρ’ Ἀπολλοφάνους Τυρμείδου κεφάλαιον Η𐅂𐅂 βουλῆι εἰς θυσία ὰ ἐν Πειραιεῖ ἐπιστάταις εἰς θυσίαν ΔΔ σπονδοφόροις εἰς μυστήρια ὰ ωτεῖ τὸ ἐπιστάσιον διαλείψαντι καὶ κονιάσαντι Παρμένοντι μισθὸς ΔΔΔΔ𐅃 μνοι ΔΙΙΙ ὁ μέδιμνος 𐅂 παρὰ Τελέτου Βοιωτίου κεφάλαιον Δ𐅂𐅂𐅂 ἀχύρων σάκοι 𐅃ΙΙΙΙ ὁ άκὰ Ἀρτέμωνος Θριῶθε τιμὴ Δ𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ τῶι τὴν ἄμμον διαττήσαντι καὶ προσκομίσαντι Τιβίω οἰκοῦντι 𐅂𐅂𐅂𐅂 τέκτοσιν τρισὶν τοῖς τὴν πάροδον τοῦ τείχους ἀποκεραμώσασιν καὶ τοὺς θρεῖσιν μισθὸς τῶι ἀνδρὶ οἰκοσίτωι 𐅂𐅂 δυοῖν ἡμέραιν κεφάλαιον Δ𐅂𐅂 κεφάλαιον ἀναλώματος κεφάλαιον λήμματος ΧΧΧΗΗ𐅄 περίεστιν παρὰ ταμίαιν τοῖν θεοῖν Χ𐅅𐅄Δ𐅃ΙΙΤΧ καὶ παρὰ ταμία το Νικοφίλωι Ἀλωπεκῆθεν ΔΔ𐅂𐅂ΙΙΙ καὶ παρ’ ἐπιστάταις Ἐλευσινόθεν Ι𐅁Χ spatium trium versuum ὶ τῆς Κεκροπίδος πέμπτης προτανείας τὸ περιὸν παρὰ ταμίαιν τοῖν θεοῖν Χ𐅅𐅄Δ𐅃ΙΙΤΧ καὶ τὸ περιὸν αρὰ ταμίαι τοῖν θεοῖν Νικοφίλωι Ἀλωπεκῆθεν ΔΔΔΔ𐅂𐅂ΙΙΙ καὶ τὸ περιὸν παρ’ ἐπιστάταις Ἐλευσινόθε 𐅁Χ καὶ τὸ μερισθὲν παρ’ ἀποδεκτῶν ἐπιστάταις 𐅅ΗΗΗ𐅄 ἀπὸ τούτου τάδε ἀνήλωται κανοῦν Ἐλευσῖνάδε οῖν θῖν παρὰ Σίκωνος Βοιωτίου 𐅂𐅂𐅂𐅂 τροφὴ δημοσίοις ἀνδράσιν δεκαεπτὰ καὶ τῶι ἐπιστάτηι τῆς ἡέρας άστωι ΙΙΙ κεφάλαιον ΗΗΗ𐅃 ἐπιστάτηι δημοσίων μισθὸς Δ Τηλοφίλωι τῶι κεχειροτονημένωι ιγράφεσθαι τἀναλισκόμενα 𐅃ΙΙΙΙ νέκυν ἀνελόντι ἐκ τῆς Ῥαρίας μισθὸς Νίκωνι Ἐλευσῖνι οἰκοῦ θήραντι τὴν Ῥαρίαν χοίρου τιμὴ μισθὸς Σωτίωνι ἐν Μελίτει οἰκοῦντι 𐅃𐅂 κροταφὶς σημάντύλωρ Σάννου τιμὴ 𐅃 ὄξυντρα σου ὧι οἱ δημόσιοι ἐργάζονται Ἡφαιστίωνι Ἐλευσῖνι οἰκ𐅂 κλεῖδες ἐπὶ τὴν πυλίδα τοῦ ἱεραὶ τὴν αὐλείαν τοῦ ἐπιστασίου παρὰ Μένωνος ἐν Κολλυτῶ ἐπισπατῆρ δύο παρὰ Φίλωνος ῦ Θησείου τιμὴ 𐅂𐅂𐅂 Πέρσηι τῶι νεωκόρωι ὥστε τὸ ἐντερεῖν σίδηρωφίλου Ἀλωπεκιν οἰκοῦντι τιμὴ 𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ ξύλα εἰς Ἁλῶια τάλαντα 𐅄Δ𐅃ΙΙ ον 𐅂ΙΙΙ παρὰ Κωνος ἐγ Πειραιῶς ΗΙΙΙ κληματίδας 𐅄Δ δύο τοὐβολοῦ τιμὴ 𐅃 καταφορὰ τούν μισθὸῦλος τούτων Ἐλευσῖνάδε Μελανθίωι πορθμεῖ 𐅃𐅂𐅂ΙΙΙ χοῖροι δύο καθῆὸευσῖνοὶ τὴν οἰκίαν τὴν ἱεράν οὗ ἡ ἱέρεια οἰκεῖ παρὰ Παταίκου ἘλευσινίοΔΔ𐅂𐅂 τῶι καθήρα μισθὸς 𐅂𐅂 ξύλων ἐλαΐνων τάλαντα ΙΙΙΙ παρὰ Διοδώρου Ἐλευσῖνι κληματίδες Ι ΙΙ ὀδὸς ταῖς θύραις †οὗ ’νεστιν ἅ ἐστιν† ἐν τῶι ἐν ἄστει Ἐλευσινίω τιμὴ ἐξ Ἀκτς ΔΔ λίθοι δύο μῆκος πεντέποδες πλάτος τρίποδες πάχος δίποδες ντος ἐξ Ἀκτῆς Δ λίθοι εἰς τὰς παραστάδας τέτταρες μῆκος πεντέποδες πάχος πλάτος τρεῖς πδες τιμὴ παρ’ Ἠνύτου Σκανβωνιδῶν οἰκοῦντ ΔΔΔΔ λίθοι δύο εἰς τὰ γεῖ κομιδὴ τῶν λίν τούτων ἁπάντων Βίωνι 𐅄Δ τῶι ποιήσαντι τὰ λίθινα μισθωτεῖ Δάωι ἐίωι οἰκοῦντι Η𐅄Δ𐅃𐅂𐅂 κεφάλαιον ἀναλώματος 𐅅ΗΗΗΗ𐅄Ι𐅁Χ κεφάλαιον λήμματος παρ’ ἀποδεΗΗΗ𐅄 περίεστι ταμίαιν τοῖν θεοῖν Χ𐅅𐅄Δ𐅃ΙΙΤΧ καὶ παρὰ ταμίαι τοῖν θεοῖν Νικοφίλωι ἈλΔ𐅂𐅂ΙΙΙ λόγος ἐπιστατῶν Ἐλευσινόθεν καὶ ταμιῶν τοῖν θεοῖν ἐπὶ τῆς Πανδιονίδος ἕκτης πρυτανείας τὸ περιὸν παρὰ ταμίαιν τοῖν θεινοῖν Χ𐅅𐅄Δ𐅃ΙΙΤΧ καὶ τὸ περιὸν παρὰ ταμίαι τοῖν θεοῖν Νικοφίλωι Ἀλωπεκῆθεν ΔΔΔ𐅂𐅂ΙΙΙ καὶ τὸ μερισθὲν εἰς τὰ ἔργα παρ’ ἀποδεκτῶν ἐπιστάταις Ἐλευσινόθεν 𐅆𐅅ΗΗ ἀπὸ τούτου τάδε ἀνήλωται τὸν βωμὸν τοῦ Πλούτωνος περιαλεῖψαι καὶ κονιάσαι καὶ λευκῶσαι καὶ τοὺς βωμοὺς τοῖν θεινοῖν μισθωτεῖ Σύρωι Ἀλωπεκῆσι οἰκοῦντ ΔΔ𐅃𐅂𐅂 δημοσίοις τροφή ἀνδράσι δεκαεπτὰ καὶ τῶι ἐπιστάτει ἐπὶ τῆς ἡμέρας τῶι ἀνδρὶ ΙΙΙ κεφάλαιον ΗΗΗΔ𐅃 ἐπιστάτηι μισθὸς τῆς προτανείας Δ Τηλοφίλωι τῶι κεχειροτονημένωι ἀντιγράφεσθαι τἀναλισκόμενα 𐅃ΙΙΙΙΙ μισθωτεῖ Ἀριμνήστωι τῶι τὰς προσβάθρας Ἁλώιοις ποιήσαντι ὥστε αὐτὸν ἑαυτῶι ξύλα παρέχειν 𐅄Δ τῶι ἐπισκευάσαντι τὸ θακεῖον καὶ κολλήσαντι τοὺς πόδας τρεῖς ὄντας Χαρίαι μισθὸς 𐅃 στροφίγγων ζεῦγος ταῖς θύραις ταῖς κεδρίναις ταῖς τοῦ θησαυροῦ παρὰ Παμφίλου ἐγ Πειραιῶς τιμὴ 𐅄 ξύλα κέδρινα τρία δωδεκάποδα πλάτος ἓγγ δακτύλων πάχος τριδάκτυλα τιμὴ τοῦ ξύλου 𐅄ΔΔ παρὰ Σιμίου ἐμπόρου ΗΗΔ ξύλα ἑγκαίδεκα σχιστά μῆκος δωδεκάποδα πλάτος δεκαδάκτυλα πάχος ἡμιποδίου ταῖς θύραις ἐπὶ τὰς πυλίδας καὶ εἰς τὴν ὀροφὴν τοῦ θησαυροῦ τιμὴ τοῦ ξύλου ΔΔΔ𐅂𐅂 κεφάλαιον 𐅅Δ𐅂𐅂 ξύλα εἰς βάθρα ταῖ θύραις τῶν πυλίδων κανόνες ΙΙΙΙΙ ὁ κανὼν ΔΔ𐅃𐅂 παρὰ Φορμίωνος ἐγ Πειραιῶς κεφάλαιον Η𐅂𐅂𐅂 ανίδες πτελείϊναι ἑπτὰ εἰς ἀντίζυγα μῆκος δεκάποδες πλάτος δεκαδάκτυλοι πάχος τριδάκτυλοι τιμὴ τῆς σανίδος Δ𐅂𐅂𐅂𐅂 κεφάλαιον 𐅄ΔΔΔΔ𐅃𐅂𐅂𐅂 ἕτεραι σανίδες πτελείϊναι τέτταρες μῆκος δεκάποδες πλάτος ἡμιποδίου πάχος παλαστιαῖαι τιμὴ τῆς σανίδος Δ𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ κεφά 𐅄𐅂𐅂𐅂𐅂 ἅτεραι σανίδες πτελείϊναι τρεῖς μῆκος ποδῶν Δ𐅃Ι πλάτος τριπάλαστοι πάχος ἑγδάκτυλοι τιμὴ τῆς σανίδ ΔΔΙΙ κεφά 𐅄Δ𐅂 σανίδες μελίιναι τρεῖς εἰς κανονῖδας καὶ ζυγὰ αῖς θύραις τιμὴ τῆς σανίδος Δ𐅃𐅂𐅂 κεφά 𐅄𐅂 σανίδες δύο πτελείϊναι τοῖς τροχίλοις προσβαλεῖν μῆκος πεντεκαιδεκάποδες πλάτος τριπάλαστοι πάχος παλαστιαῖοι τιμὴ τῆς σανίδος ΔΔ𐅂𐅂𐅂ΙΙΙΙ𐅁 ταῦτα πάντα τὰ ξύλα παρ’ Ἁγίου Κορινθίο κεφά ΔΔΔΔ𐅃𐅂𐅂ΙΙΙ μισθωτοῖς τοιακαλίσασιν τὰ ξύλα 𐅃𐅂𐅂 μισθωτοῖς τοῖς ἐπὶ θάλατταν κατακομίσασιν καὶ εἰς τὸ πλοῖον ἐνθεῖσιν Δ ναῦλος τῶν ξύλων τούτων ἁπάντων Κλέωνι πορθμεῖ 𐅄𐅃𐅂 πριστῶν εύγει τοῖς τὰ ύλα διαπρίσασιν τῆς ἡμέρας οἰκοσίτις 𐅂𐅂𐅂 ἡμερῶν ΔΔΔ𐅃 κεφάλαιον Η𐅃 κόλλαν ταυρέαν παρ’ Ἀγάθωνος εἰς τὸν θησαυρόν στατῆρες 𐅗𐅗ΣΣ ὁ στατὴρ 𐅃𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ κεφάλαιον Η𐅄ΔΔΔ𐅃𐅂𐅂 ἧλοι ταῖ θύραις τῶν πυλίδων καὶ ταῖ θύραι ταῖ εἰς τὸ Ἐλευσίνιον τὸ ἐν ἄτι ἀριθμὸς ΗΗ𐅃Ι ὁ ἧλος ΙΙΙ παρ’ Ἀπολλοδώρου ἐν Κολλυτῶι οἰκοῦντι Η𐅂𐅂𐅂 τῶι ποιήσαντι τὰς θύρας τὰς ἐπὶ τὰς πυλίδας καὶ ἐστήσαντι μισθωτεῖ Καλλίαι ἐν Κυ οἰκοῦντι 𐅄ΔΔΔ𐅃 κανόνες τρεῖς εἰς τὸ ὑπερτόναιον τοῦ νειωκορίου καὶ εἰς τὸ πρόθυρο ὁ κανὼν ΔΔ𐅃 παρὰ Φορμίωνος ἐγ Πειραῶς 𐅄ΔΔ𐅃 τῶι ποιήσαντι τὰς θύρας τὰς εἰς τὸ Ἐλευσίνιον τὸ ἐν ἄστει καὶ τὸ πρόθυρον μισθωτεῖ Παμφίλωι Ὀτρυνεῖ 𐅄ΔΔΔ𐅃𐅂 ἥλων σττῆρες τρεῖς ὁ τατὴρ 𐅂𐅂Ι παρὰ Φίλωνος ἐκ τοῦ Θησέου 𐅃𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ κόφινοι τοῖ δημοσίοις ἀναχῶσαι ὸ Ἐλευσίνιον τν ἄστει παρ’ Ἀμεινίου Κυδαθηναι Δ ὁ κόφινος 𐅂 κεφά Δ σανίδες πτελεΐναι εἰς τὰς θυοκινκλίδας ἐπὶ τ τοῦ Πλούτωνος ὀκτώ μῆκος ἐννεάποδες πλάτος ἡμιποδίου πάχος παλαστιαῖαι παρ’ Ἡγίου Κορινθίου τιμὴ τῆς σανίδος 𐅃𐅂𐅂𐅂𐅂 κεφάλαιον 𐅄ΔΔ𐅂𐅂 πίττης κεράμια πέντε ἀλεῖψαι τὰς ὀροφὰς τοῦ Ἐλευσινίου τοῦ ἐν ἄστει καὶ τὰς θύρας τιμὴ τοῦ κεραμίου Δ𐅂𐅂 παρὰ Παμφίλου σκηντου 𐅄Δ μισθωτεῖ τῶι τὰς θυροκλινκλίδας ποιήσαιντι τὰς ἐπὶ τοῦ Πλούτωνος Παμφίλωι Ὀτρυνεῖ 𐅄Δ ξύλα εἰαθμὰ ταῖς θυροκλινκλίσιν παρὰ Ξανθίππου ἐγκ Περαιῶς ΔΔΔ ἧλοι εἰς τὰς θυρκλινκλίδας ἀριθμὸς ΗΗ𐅄 παρὰ Φίλωνος Ἀλπεκῆσιν οἰκοῦτος ΔΔΔ𐅃𐅂ΙΙΙΙ ὀδοὶ ταῖς θυροκινκλίσιν λίθινοι τιμὴ παρὰ Ἡρακλείδου ΔΔ𐅂 τῶι ἀπεργασαμένωι τοὺς ὀδοὺς καὶ κομίσαντι καὶ θέτι καὶ τοῖς τόρμις ἐντετράναντι καὶ ταῖν ΗΜΙΙΝ μισθὸς καὶ μολυβδοχοήσαντι ΔΔ𐅃 μολύβδου τάαντον καὶ χώνης μισθὸς 𐅂𐅂ΙΙΙΙ τοῖς ἀποξέσασιν τὰς παραστάδας τὰς ἐν τῶι τοῦ Πλούτωνος ἀνδράσν τέρταρσι τῶι ἀνδρὶ οἰκοσίτωι τῆς ἡμέρας 𐅂𐅂 δυοῖν ἡμέραιν Δ𐅃𐅂 τῶι ἰκριώσαντι τοῖς ἀποξοῦσιν τὰς παραστάδας καὶ κονιῶσιν καὶ τοῖς πιττοκοποῦσιν τὰς ὀροφάς μισθωτεῖ Ἀγάθωνι ἐ Σκαμβωνιδῶν οἰκοῦντι Η μισθωτεῖ τῶι ἀλείψαντι τὰς ὀροφὰς τῆι πίττηι Λεπτίνηι ἐμ Μελίτει οἰκοῦντι ΔΔ𐅃𐅂 τῶι ἐρειαμένωι τὸ νεωκόριον καὶ ξύλα παρασχόντι Διειτρέφει Ποταμίωι καὶ καθελόντ πάλιν καὶ τὰ ξύλα ΔΔΔΔ𐅃 ἐπαρχὴ Δήμητρι καὶ Κόρηι καὶ Πλούτωνι 𐅃 ἐπιστάταις Ἐπιλήναια εἰς Διονύσια θῦσαι ΔΔ πλίνθοι εἰς τὸ Ἐλευσίνιον τὸ ἐν ἄστει Χ𐅅Η δι’ ἑκατὸν 𐅃𐅂𐅂ΙΙΙ σὺν τῆι κομιδεῖ ἀπ’ Ἀγελάστου πέτρας ΗΔΔ λεκάναι ὀκτώ τιμὴ 𐅂𐅂 μίλτου στατῆρες 𐅃 ὁ στατὴρ ΙΙΙ παρὰ Σωτηρίδοςα Προ 𐅂𐅂ΙΙΙ τέκτοσιν τοῖς ἀναβαλοῦσιν τὰς πλίνθους ΔΔΙΙ μισθωτεῖ Μοσχίωνι τῶι τὰ ἐπίκρανα ἐργασαμένωι τὰ ἐπὶ τοῦ Πλούτωνος ταῖς παραστάσιν 𐅄 Ἐργασίωνι τῶι ἐνκαύσαντι ΔΔΔΔ τῶι τὰ κυμάτια ποιήσαντι καὶ τὴν κανονίδα Ἀρτέμωνι ἐν Κυδαθηναίωι οἰκοῦντι ἐφ’ ὧι τε ξύλα αὐτὸς αὑτῶι παρέχειν Δ𐅃𐅂𐅂 τῶι γράψαντι τὰ κυμάτια Δεξιθέωι ἐμ Μελίτει οἰκοῦντι 𐅃 κεράμου Λακωνικοῦ ζεύγη 𐅄 τὸ ζεῦγος ΙΙΙ παρὰ Σίμου ΔΔ καλαμίδες παρὰ Ἐργάσου Ἰκαριέως τιμὴ 𐅃𐅂𐅂𐅂 λιθολόγωι τῶι τὸ ὀπτάνιον λιθολογήσσαντι Αἰγυπίωι μισθὸς 𐅃 ὑποδημάτων δημοσίοις κάττυσις τοῦ ζύγους Ἀπολλοφάνηι Τυρμείδει 𐅂𐅂𐅂𐅂 κεφάλα 𐅄Δ𐅃𐅂𐅂𐅂 κυπαρίττου κορμοὶ τέτταρες ὁ κορμὸς 𐅄 κεφάλαιον παρὰ Σοφοκλείους Κνιδίου ΗΗ ἀμφιδαι ταῖς θυροκινκλίσιν τέτταρες παρὰ Φίλωνος ἐκ τοῦ Θησέου 𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ κιβωτὸς Ἐλευσῖνάδε ἐν ἧι τπὸ τῶν κιόνων κείσεται ΔΔ ξύλα δύο τριῶν καὶ έκα ποδῶν ἑκάτερον καὶ ἐπιβλῆτες εἴκοσιν εἰς τὸ ἰπνὸν τὸν ἐν τῶι ἐν ἄστει Ἐλευσινίωι παρὰ Φίλωνος Δ𐅂𐅂𐅂 καλαμίδες παρὰ Ἐργάσου Ἰκαριέως τρεῖ 𐅂𐅂 γῆς Λουσιάδος ἀγωγαὶ ΔΔΔΔ εἰς τὸ Ἐλευσίνιον ὸ ἐν ἄστει τιμὴ καὶ κομιδὴ τῆς ἀγωγῆς 𐅂𐅂ΙΙΙ παρὰ Χαρίου Ἑρμείου 𐅄ΔΔ𐅃 γῆς Σκιράδος ἀγωγαὶ ρεῖς τιμὴ καὶ κομιδὴ Ἀρρενείδει Παι Δ𐅂𐅂ΙΙΙ ἄχυρα καὶ χνοῦς τιμὴ ΔΔΔ ἄμμου ἀγωγαὶ πέντε τῶι διαττήσαντι καὶ κομίσαντι μισθὸς Σωσίαι Δ𐅃 κονίας μελαίνης μέδιμνοι ΔΔΔ ὁ μέδιμνος 𐅂Ι παρὰ Σωπόλιδος Πτε ΔΔΔ𐅃 κομιδὴ τῆς κονίας καὶ σάκκων μισθὸς 𐅃 Ἀκτίτιδος μέδιμνοι 𐅃Ι ὁ μέδιμνος 𐅂𐅂ΙΙΙ κεφάλαιον 𐅃𐅂𐅂𐅂𐅂 Πυκνίτιδος μέδιμνοι 𐅃Ι ὁ μέδιμνος 𐅂𐅂𐅂 κεφάλαιον Δ𐅃𐅂𐅂𐅂 λατύπης μέδιμνοι 𐅃Ι ὁ μέδιμνος 𐅂ΙΙΙΙ κεφά Δ χυλώματος χόες 𐅃 ὁ χοῦς 𐅂 κεφά 𐅃 χοινικίδες ταῖς θύραις τοῦ θησαυροῦ καὶ ταῖς θύραις τῶν πυλίδων καὶ αῖς τοῦ νεωκορίου καὶ ταῖς θυροκινκλίσιν καὶ ταῖς ἐπὶ τῶι θησαυρῶι σταθμὸν 𐅗𐅗𐅗𐅗 ἡ μνᾶ 𐅂𐅂 παρὰ Ἡδύλου ἐν Κυδαθη οἰκοῦντ 𐅄ΔΔΔ Σόλωνι μισθωτεῖ κονιάσεως καὶ ἀλοιφῆς τοῦ Ἐλευσινίου τοῦ ἐν ἄστει 𐅄ΔΔΔ πλινθεῖα ΙΙΙΙ τοῖς πύργοις τοῖς Ἐλευσῖνι μισθὸς Ἀρχίαι Δ εἰς Χόας δημοσίοις ἱερεῖον ΔΔ𐅂𐅂𐅂 κεράμια 𐅃 οἴνου δύο μετρηταὶ Δ𐅃𐅂 Σωσιδήμωι τροχιλείας σιδηρώσεως τὸ προσοφειλόμενον ἄνευ οὗ ἔλαβεν ἐπὶ Ἀριστοφῶντος ἄρχοντος ἐξ ὀκτὼ ’βλῶν καὶ ἡμιωβελίου τὸν στατῆρα ταλάντων 𐅉𐅉𐅉𐅉ΤΤΤ𐅐𐅐ΣΣΣ Χ𐅅𐅄Δ𐅃𐅂𐅂𐅂𐅂 μύησις δυοῖν τῶν δημοσίων ΔΔΔ λατύπης μέδιμνοι 𐅄Δ ὁ μέδιμνος 𐅂ΙΙΙ κεφάλαιον 𐅄ΔΔΔΔ κομιδὴ ταύτης Ἐλευσῖνάδε Θουδεῖ ΔΔΔΔ ἱμάντες κα θρᾶνοι ἐπὶ τὸ πρόθυρον τοῦ νεωκορίου παρὰ Φίλωνος καὶ εἰς τὸν κέλητα καὶ τὰς κερκίδας ξύλα Δ𐅃𐅂𐅂ΙΙΙ κεραμίδες ἀγελαῖαι προσειωνήθησαν ἐπὶ τὸν θησαυρὸ Μοιροκλείους ΔΔ𐅃 τιμὴ ΔΔ𐅃 κομιδὴ τον Ἐλευσῖνάδε Μοιροκλεῖ 𐅃𐅂𐅂𐅂 κεφάλαιον ἀος 𐅆𐅅Η𐅄ΔΔΔΔ𐅃𐅂𐅂𐅂ΙΙΙΙΙ λήμμ𐅃𐅂𐅂𐅂𐅂ΙΙΙ περίεστιν παρὰ ταμίαιν τοῖν θεοῖν ὶ παρὰ ταμίαι το θὶ παρ’ ἐπιστάταις Ἐλευι m οειον ca versus desunt πείστι ΔΔΔ𐅂𐅂ΙΙΙ κα spatium unius versus ἐπὶ τῆς Ἀκαμαντί καὶ τὸ περιὸν πα ιας τῶν ἀποττημμάχου τοῦ Τεισαμενο τος τοῦ ἱεροῦ μεδίμνου 𐅂𐅂ΙΙ ται ἱεροοιοῖς τοῖς κατ’ ἐνιαῶν κιόνω καθελοῦσι καὶ μεταὴ 𐅄ΔΔΔ ἀρστηρίαν θῦσαι ἑκατέρα τῶ σπονενομένων 𐅄Δ𐅂𐅂 εἰς τὰ αι υσατέραιν τοῖν θεοῖν ΤΑΙ ΟΙΜι 𐅃ΙΙΙΙΙΤΧ ξύλα εἰς ὑπὸς ΔΔΔΔνδοφόροις εἰς μυστήρια τρονγύλους Ἀρχίαι Ἐλευσι ΔΔΔ𐅃 μισθς ἱματιοθήκης Παμφίλωι Ὀτρυ 𐅄ΔΔ𐅃𐅂𐅂𐅂 ὑποδημάτων κάττυσις τοῖς δημοσίοις ΔΔΔ𐅂𐅂ας τοῦ θησαυροῦ καὶ ἐπισκευάσαντι τὰ δεόμ Ἐλευσῖνάδε Δ𐅂𐅂 τῶι καθήραντι τὸ ἱερὸν τὸ Ἐλευ ς τὴν ἅλω τὴν ἱερὰν Ἀριστοκράτει Ἀρχίαι ΔΔ𐅂𐅂𐅂δράσιν Δ𐅃Ι τῆς ἡμέρας ΙΙΙ ἡμερῶν ΔΙΙ 𐅄ΔΔΔΔ𐅃𐅂 ἐημοσίωι 𐅂𐅂 Παμφίλωι Ὀτρυνεῖ μισθω τῆς τροχιλε εἰς τοὺς πύργους Η κάδων χαλκῶν τεττάρων πρὸς τὴ ληνοῖν κεφά ΔΔΔΔ παρὰ Καλλικράτους ἐκ τοῦ Θησείο καὶ ἔνκαυσις Λεύκωνι ἐΣκαμ ΔΔΔΔΙΤ τῶι ἀπαγαγόντι Ἐλθωτεῖ τῆς κονιάσεως τὸ πρόσλοιπον Η τροχίλων σιδηρ ΤΤΤ ὁ στατὴρ 𐅂ΙΙ𐅁 κεφάλαιον ἀργυρίου ΗΔΔΔ𐅃 ζεύγεσιν μ τοὺς τροχίλους καὶ πάλιν ἀπαγαγόντι Ἀρχιάδει ἐΣκαμβ τὰ μεγάλα ἔδωκαν ταμίαιν τοῖν θεοῖν οὐ μεριστων τῶ ἃ ἐμίσθωσεν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ πάρεδροι καὶ οἱ ἐστάται οἱ λε μυστηρίων Εὐθυκράτης Δρακοντίδου Ἀφιδναῖ Κλλικράτης Κλλιτήρια τὰ μεγάλα ἐπ’ Ἀριστοφάνους ἄρχοντος μισθμάτων ὧν ὁ βασιλεστάται οἱ Ἐλευσινόθεν καὶ οἱ ἐπιμεληταὶ τῶν μυτηρίων ἐμίσθωσαν Αἰσχύλος Ἱππίσκου Παιονίδης ΗΗΔΔ οὐ μερισάντν τῶν ἀποδεκτῶν κεφά ἀναλώματος ΧΧ𐅅ΗΗΗΗ𐅄ΔΔΔΔ𐅂𐅂ΤΧ περίεστιν ΗΗΗΗ𐅄Δ𐅂𐅂𐅂𐅂ΙΤ τούτου παρέ Νικόφιλος Ἀλω Κεράμων Φλυεὺς ταμίαιν τοῖν θεοῖ τος ἐπ’ Εὐθυκρίτου ἄρ Καλλαίσχρωι Ἀφιδναί ΗΔΔ𐅃 ὃ κατέβαλεν Ἀλεξίμαχος Τεισαμενοῦ ἐκ Κοί καὶ ἐπιτ ἱεροποιοῖς κατ’ ἐνιαυτὸν τος ἐπ’ Εὐθυκρίτου ἄρχοντος κατὰ ψήφισμα δήμου τὸ εἰνόμενον Κριτοβούλωι Κολωνῆθεν Νικομάχωι Στειρεῖ καὶ συνάρχουσιν ΗΗΗΔ Ῥαρίας Ὑπερείδης Γλαυκίππου Κολλυ παρὰ τούτου ἐλάβομεν μίσθωσιν μεδίμνω τεττάρων γίγνονται μέδιμνοι ΧΧΗΗΗΗ𐅄ΔΔ𐅃Ι ἐπίμετρα τῶι διαμετρηθέντι στωι ΗΗ𐅃Ι μεδίμνων ΧΧ𐅅ΗΗΔΔΔΙΙ Τ ἀπὸ τούτου ἐδόθη ἱερεῦσιν καὶ ἱερείαις κατὰ τὰ πάτρα ἐπ μέδιμνοι 𐅄ΔΙ ἐπὶ Ἀριστοφάνους ἄρχοντος μέδιμνο 𐅄ΔΙ ἐπὶ Ἀριστοφῶντος ἄρ ἐπὶ Κηφισοφῶντος ἄρχοντος μέδιμνοι 𐅄ΔΙ κεφάλαιον ἱερεῦσι καὶ ἱερείς ἐμνοι ΗΗΔΔΔΔΜΜΜΜ ε τὴν τριετηρίδα τῶν Ἐλευσινίων εἰς τὸν γυμνικὸν ἀγῶνα καὶ τῆ καὶ τοῦ πατρίου ἀγῶνος καὶ τῆς μουσικῆς μέδιμνοι 𐅄ΔΔ εἰς τὴν πεντετηρίδα τῶ τὸν γυμνικὸν ἀγῶνα καὶ τῆς μουσικῆς καὶ τῆς ἱπποδρομία καὶ τοῦ πατρίου μέδ εἰς τὴν ἱπποδρομίαν τὴν προστεθεῖσαν κατὰ ψήφισμα ἆθλα μέδιμνοι 𐅄ΔΔ σύμπαν κεφάλα καὶ ἱερείαις εἰς τὴν τριετηρίδα τῶν Ἐλευσινίων καὶ εἰς τὴν πεντετηρίδα μέδιμο ΗΗΗΗ τῆς ἐπαρχῆς τοῖν θεοῖν τοῦ σίτου κεφάλαια τῆς φυλῆς ἑκάστης Ἐρεχθεῖδος κρι ΔΔΔ ἡμιεκτεῖα δύο χοίνικες Αἰγηΐδος κρι 𐅄ΔΔΔΙΙΙΙ πυρῶν δύο μεδίμνους ἑπτὰ χοίνικας ανιο κρι 𐅄Ι ἑπτὰ ἡμιεκτεῖα τρεῖς χοίνικας πυρῶν τρί’ ἡμέδιμνα δύο χοίνικας Λεωντίδος κρι 𐅄ΔΔΔ𐅃 ἕνδεκα ἡμιεκτεῖα πυρῶν τρεῖς μέδιμνοι δέκα χοίνικες Ἀκαμαντίδος κρι 𐅄Δ𐅃ΙΙΙ πνθ’ ἡμιεκ πυρῶν τρεῖς μέδιμνοι δύο χοίνικες Οἰνηΐδος κρι ΔΔΔΔ𐅃ΙΙ ἑκτεὺς τρεῖς χοίνικες πυρῶν δύο μέμνοι ἕνδεκα ἡμιεκτεῖα δύο χοίνικες Κεκροπίδος κρι ΔΔΔ𐅃ΙΙΙ τρί’ ἡμιεκτεῖα πυρῶν μέδιμν Ἱπποθωντίδος κρι 𐅄𐅃Ι ἓκ χοίνικες πυρῶν τέτταρες μέδιμνοι τέτταρες ἡμέδιμνον χοίνικες Ι Αἰαντίδος κρι ΔΔΔΔΙΙΙ τέτταρ’ ἡμιεκτεῖα πυρῶν δύο μέδιμνοι ἡμιεκτεῖον Ἀντιοχίδος ι 𐅄𐅃Ι ἡμιεκτεῖα ὀκτὼ δύο χοίνικες πυρῶν μέδιμνος ἐννέα ἡμιεκτεῖα πένθ’ ἡμιχοινίκια ἐγ ρυμοῦ Φίλων στρατηγὸς κρι μέδιμνος δύο χοίνικες πυρῶν μέδιμνοι δύο πενθ’ ἡμιεκτεῖα χοῖνιξ ἐκ τῆς ἐπ’ Ἀμφιαράου δήμαρχος Προκλῆς Σουνιεὺς κρι ΔΔ πυρῶν 𐅃 μέδιμνοι ἐννέα ἡμιεκτεῖα ὧν αὐτοὶ ἀπήνεγκαν οὐδενὸς ἐγλέξαντος κρι Δ𐅃ΙΙ πυρῶν τρία ἡμέδιμνα ἐξαλαμῖνος Τιμόθεος Ἀλωπε κρι ΔΔΔΔ δέκα ἡμιεκτεῖα δύο χοίνικες ἐΣκύρου στατηγὸς Μνησίστρατος Κυθήρ κρι ΔΔΔΔ𐅃ΙΙΙ πυρῶν ὀκτώ ἐγ Μυρίνης στατηγὸς Σθένυλλος Εἰρεσίδης Σώπρς Ἀλωπεκῆθεν Αἰσχύλος Ἐρχιὺς κρ Η𐅄ΔΙΙ πυρῶν ΔΔΙΙΙ πενθ’ ἡμιεκτεῖα ἐξ Ἡφαιστίας στρατηγὸ Μνησίμαχος Ἁγνούσιος Δημήτρος ἐκ Κοί Λυσιμαχίδης Ἁγνούσιος κρι ΗΗ𐅄ΙΙ ἑκτεὺς δύο χοίνικες πυρῶν εἴκοσι τρεῖς δέκα ἡμιεκτεῖα δύ χοίνικες κεφάλαιον κριθῶν μέδιμνοι ΧΗ𐅃ΙΙΙ ἡμιεκτεῖα τέτταρα δύο χοίνικες ἀπὸ τούτων εἰς ροκώνια τοῖν θεοῖν μέδιμνος εἰς τὸν πελανὸν ἱεροποιοῖς ἐγ βουλῆς ἑκκαίδεκα μέδιμνοι τριῶν χοινίκων ἀπολείποντες ἀπεδόμεθα μεδίμνους ΧΔΔ𐅃ΙΙ ἑκτέα πένθ’ ἡμιχοινίκια καὶ ἐπίμετρα ταύταις μέδιμνοι 𐅄ΔΙΙΙΙ ἑκτεὺ πένθ’ ἡμιχοινίκια κεφάλαιον τιμῆς κριθῶν ΧΧΧ𐅄ΔΔΔ𐅂𐅂ΙΙΙ πραθεισῶν ἐκ τριῶν δραχμῶν τὸν μέδιμνον ἕκαστον ὡς ὁ δῆμος ἔταξεν πυρῶν κεφάλαιον μέδιμνοι 𐅄ΔΔΔ δέκα ἡμιεκτεῖα χοῖνιξ ἀπὸ τούτων εἰς τοῖν θεοῖν μέδιμνος καὶ ἱεροποιοῖς ἐγ βουλῆς Δ μέδιμνοι καὶ ἐπιβολὴ πένθ’ ἡμιεκτεῖα ἀπεδόμεθα μεδίμνους 𐅄ΔΔΙΙ ἑκτεία χοίνικα ἐπίμετρα τούτοις μέδιμνοι τρεῖς χοίνικες τρεῖς κεφάλαιον τιμῆς πυρῶν τῶν ἑξήκοντα καὶ δυεῖν μεδίμνω ΗΗΗ𐅄ΔΔ𐅂𐅂𐅂Ι𐅁 πραθέντων ἓξ δραχμῶν τοῦ μεδίμνου ἑκάστου ὡς ὁ δῆμος ἔταξεν πλὴν τῶν δέκα μεδίμνω τούτων δὲ τιμὴ 𐅄 κεφάλαιον ἀργυρίου τῆς ἐπαρχῆς τοῦ σίτου ΧΧΧ𐅅ΔΙΙΙΙΙ𐅁 ἀπὸ τούτου τάδε ἀνήλωται ἱεροποιοῖς ἐγ βουλῆς ὅσον ὁ δῆμος ἔταξεν τοῦ προβάτου καὶ τῆς αἰγὸς ἑκάστου ΔΔΔ ἱερείων τετταράκοντα τριῶν κεφάλαιον ΧΗΗ𐅄ΔΔΔΔ τῶν βοῶν ἑκάστου ΗΗΗΗ τριῶν βοῶν ΧΗΗ Ἱπποθῶτος ἱερεῖ πελανὸν ΔΔΔΔ𐅃𐅂𐅂𐅂𐅂ΙΙ προμετρητεῖ μισθὸς ἀπὸ τῶν ἑκατὸν 𐅂Ι𐅁 κεφάλαιον Δ𐅂𐅂𐅂ΙΙΙΙ𐅁 σανίδων ΔΙΙΙΙ τιμὴ καὶ γραφὴ 𐅄𐅂𐅂 τοῦ πύργου ἐπισκευὴ τῶι σίτωι 𐅄ΔΔ μισθωτοῖς τοῖς ἐκφέρουσι τὸν σῖτον τῶν ἑκατὸν μεδίμνων ΙΙΙΙ κεφά 𐅃𐅂𐅂𐅂 εἰς τὰς ἱερὰς οἰκίας ταῖς ἱερείαις θυρώματα ΔΙΙΙΙ καὶ σταθμὰ ταῖς θύραις καὶ ὑπερτόναια τιμὴ ξύλων καὶ ἥλων καὶ κόλλης καὶ μισθωτοῖς ἐργασαμέν ΗΗΗΗ𐅄Δ𐅂𐅂 εἰς τὰ ἐπιθύσιμα 𐅄ΔΔΔΔ ἱεροποιοῖς ἐγ βουλῆς κεφάλαιον λήμματος ΧΧΧ𐅅ΔΙΙΙΙΙ𐅁 κεφά ἀναλώματος ΧΧΧΗΗΔΔΔ𐅃𐅁 περίεστιν ΗΗ𐅄ΔΔ𐅃ΙΙΙΙΙ τοῦτο παρεδώκαμεν ἱεροποιοῖς τοῖς ἐγ βουλῆς καὶ ἐξ Ἴμβροῆς ἀπαρχῆς οἱ ὕστερον λθόντες τῆς θυσίας ἣν ἐκόμισε Χαιρέστρατος Ἀναγυράσιος πυρῶ μέδιμνοι ΔΔΔ𐅃Ι δέκα ἡμεκτεῖα ἔχοντες τὴν ἐπιβολήν τιμὴ τούτων ΗΗΔΔ𐅂 κριθῶν μέδιμνοι ΔΔΔΔΙΙΙ ἡμιεκτεα τέτταρα ἔχοντες τὴν ἐπιβολήν τιμὴ τούτων τοῦ μεδίμνου ἑκάστου 𐅂𐅂𐅂ΙΙΙΙΙ σύμπαν τιμῆς κεφάλαιον ΗΗΗ𐅄ΔΔ𐅃𐅂𐅂 ἀπὸ τούτου προμετρητεῖ 𐅂𐅂 μισθωτοῖς 𐅂ΙΙΙΙΙΤ ἐνοίκιον 𐅂Ι κεφάλαιον ἀναλώματος Τ περίεστιν ΗΗΗ𐅄ΔΔΔ𐅂𐅂Τ καὶ τοῦτο παρεδώκαμεν ἱεροποιοῖς ἐγ βουλῆς Δημοφίλωι Ἀχαρνεῖ καὶ συνιεροποιοῖς εἰς ἀνάθημα τοῖν θεοῖν κ τῶν θησαυρῶν ἐξειρέθη τῶν Ἐλευσῖνι τοῖν θεοῖν ἐκ τοῦ ς τῆς πρεσβυτέρας Φιλίππειοι δύο τριώβολον χρυσοῦν ὀβολοὶ δύο χρυσοῖ δραχμὴ Χαλκιδική τριώβολον ὀβολὸς Δελφικ νομίσματος 𐅅ΙΙΙΙΙ𐅁 ἐκ τοῦ νεωτέρας ὀβολοὶ δύο χρυσοῖ νομίσματος 𐅅ΔΔΔΔΙΙΙΙΙΤΧ σύμπαν κεφάλαιον σὺν τῆι τιμῆι τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ ξενικοῦ Χ𐅄ΔΔΔΔ𐅂𐅂ΙΙΙΙΧ ἀπὸ τούτου τάδε ἀνήλωται Λύκητι Περιθοί τῶι τοὺς θησαυροὺς ἀνοίξαντι μισθὸς 𐅂𐅂𐅂𐅂 ἀρεστηρίαν θῦσαι ἱερεῖον ἑκατέραι τοῖν θεοῖν κατὰ ψήφισμα βουλῆς ὃ Λυκοῦργος εἶπεν 𐅄ΔΔ κεφάλαιον τοῦ περιόντος ΧΔ𐅃𐅂𐅂𐅂ΙΙΙΧ καὶ τοῦτο ἱεροποιοῖς κατεβάλομεν κατὰ ψήφισμα δήμου ὃ Λυκοῦργος εἶπεν Νικομάχωι Στειριὶ συνιεροποιοῖς ὧν παρελάβομεν παρὰ τῆς προτέρας ἀρχῆς μοχλῶν τρίνματα 𐅃ΙΙΙ ταῦτα εἰσφῆνας ἀνήλωται μοχλο ταῖς κατανκτηρίαις παλαιοὶ κατεχρήσθησαν εἰς σφῆνας καὶ σφύρας καὶ πιεστῆύλα τετράγωνα τῶν Μακεδονικῶν ΔΔΔΔ𐅃ΙΙ κορμὸς τούτων ἐπὶ τῆι σκηνῆι σὺν τοῖς διαπεπρισμένοις καὶ τῶι κειμέν χαμαὶ ΔΔ ἐπὶ τῆι κρήνηι 𐅃Ι εἰς τοὺς ἱμάντας ΙΙ εἰς Ἀμφιάραον 𐅃ΙΙΙΙ εἰς τὸν πύργον ἰς τὸν πυλῶνα ΙΙ ἐπὶ τῶι νοτίωι πυλῶνι Ι εἰς τὰς θύρας τῆς ἱερεία καὶ τοῦ δαιδούχου ΙΙΙ εἰς τοὺς ὀχετοὺς τῶν πύ καὶ τὰ ὑπερτόναια τοῖς ὀχετοῖς Ι καὶ κορμός εἰς τὰς θύρας τὰς εἰς τὸ Ἐλευσίνιον τὸ ἐν ἄστει ΙΙ ἱστοὶ αρες τούτων εἷς μέν ἐστιν θριπήδεστος οἱ δὲ τρεῖς οἱ ὑγιεῖς ἀνήλωνται εἰς τὴν τροχιλείαν ξύλα πτελέϊνα μονόβολα ὧν παρελάβομεν κατεχρησάμεθα εἰς τὴν τροχιλείαν ΔΔ𐅃Ι ἕτερα δίβολα ΙΙΙερα ῥυμείϊα μελέϊνα μονόβολα ΔΔ ἕτερον δίβολον Ι ἕτερα ῥυμοὶ δίβολα ΔΔ𐅃 ἕτερα ῥυμεῖα μονόβολα 𐅃Ι αὐένες δρύϊνοι ΙΙΙΙ εἰς τὸ ἐσχαρεῖον καὶ τοὺς ἐνδέσζμους τοῦ τείους ἕτεροι μελέϊνοι ροχιλείαν πρὸ οἷς αὐτοὶ ἐπριάμεθα καὶ ἕτερον ξύλον πτελέϊνον καὶ τοῦτο εἰς τοὺς ἀναβαζμὺς τῆς τροχιλείας ἕτεροι μοχλοὶ δύο μελέϊνοι ὑπὸ τῆι κρήνηι λίθοι Ἐλσινιακοὶ ΔΔΔ𐅃 τούτυς ολύευκτος εἰς τὴν κρήνην κατεχρήσατο λίθος Πεντελικὸς ἐν τῆι ἱματιοθήκηι ἅτερος Πεντελεϊκὸς Κηρυκείου σφόνδυλοι Αἰγιναῖοι παλαιοὶ ΔΙ εἰς τὴν λιθολογίαν κατεχρησάμεθα τοῦ τείχους σίδηρος καταβεβρωμένος ὑπὸ τοῦ ἰοῦ τάλαντα 𐅉Τ𐅐 ἐκ τούτου ἐποιησμεθα τὰς ὀβελείας Δ𐅃ΙΙΙΙ τὴν τῶν τοπείων συμβολὴν μφιδέας καὶ ἥλους ἐποιησάμεθα τῶι συμβάλλοντι τὰ τοεῖα, ἐπὶ Πέλοπος ἄρχοντος ἐπὶ τῆς Πτολεμαιΐδος δωδεκάτης πρυτανείας ἧι Διονυσικλῆς Διονυσίου Ἑκαλῆθεν ἐγραμμάτευεν Σκιροφοριῶνος ἕκτει ἐπὶ δέκα ἕκτει καὶ δεκάτει τῆς πρυτανείας ἐκκλησία ἐν τῶι θεάτρωι τῶν προέδρων ἐπεψήφιζεν Ῥηξίων Δαματρίου Θοραιεὺς καὶ συμπρόεδροι ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι Ἄρχιππος Ἀρχίου Βατῆθεν εἶπεν ὑπὲρ ὧν ἀπαγγέλλει ὁ δήμαρχος ὁ Ἐλευσινίων ὑπὲρ τῶν θυσιῶν ὧν ἔθυσεν τοῖς τε Ἁλώιοις καὶ τοῖς Χλοίοις τεῖ τε Δήμητρι καὶ τεῖ Κόρει καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς οἷς πάτριον ἦν συνετέλεσεν δὲ καὶ τὴν τῶν Καλαμαίων θυσίαν καὶ τὴν πομπὴν ἔστειλεν κατὰ τὰ πάτρια μετὰ τοῦ ἱεροφάντου καὶ τῶν ἱερειῶν προσδαπανήσας εἰς ταῦτα πάντα οὐκ ὀλία ἐκ τῶν ἰδίων καὶ ἀπαγγέλλει γεγονέναι τὰ ἱερὰ καλὰ καὶ σωτήρια τύχει ἀγαθεῖ δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ τοὺς λαχόντας προέδρους εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν χρηματίσαι περὶ τούτων γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ τὰ μὲν ἀγαθὰ δέχεσθαι τὰ γεγονότα ἐ τοῖς ἱεροῖς οἷς ἔθυσεν ἐφ’ ὑγιείαι καὶ σωτηρίαι τῆς τε βουλῆς καὶ τοῦ δήμου καὶ παίδων καὶ γυναικῶν καὶ τῶν φίλων καὶ συμμάχων ἐπαινέσαι δὲ τὸν δήμαρχον τὸν Ἐλευσινίων Πάμφιλον Ἄρχοντος Ἐλευσίνιον καὶ στεφανῶσαι μυρρίνης στεφάνωι ὧι πάτριόν ἐστιν εὐσεβεας ἕνεκεν τῆς πρὸς τοὺς θεούς ἀναγράψαι δ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι ἐν τεῖ αὐλε τοῦ ἱεροῦ τοῦ ἐν Ἐλευσῖνι εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης καὶ τὴν ἀνάθεσιν μερίσαι τὸν ταμίαν τῶν στρατιωτικῶν τὸ γενόμενον ἀνάλωμα m ἡ βουλὴ Πάμφιλον Ἄρχοντος Ἐλευσίνιον δημαρχήσαντα ὁ δῆμος ὁ Ἐλευσινίων Πάμφιλον Ἄρχοντος Ἐλευσίνιον δημαρχήσαντα ὁ δῆμος Πάμφιλον Ἄρχοντος Ἐλευσίνιον δημαρχήσαντα m Ξενοκράτης Ξενοκράτου Ἐλευσίνιος εἶπεν ἐπειδὴ Πάμφιλος Ἄρ κατασαθεὶς δήμαρχος εἰς τὸν ἐπὶ Πέλοπος ἄρχοντος ἐνιαυτοις ἔθυσεν τῶι Διονύσωι καὶ τὴν πομπὴν ἔπεμψεν καὶ τ στον ἔθηκεν δὲ καὶ τὸν ἀγῶνα ἐν τῶι θεάτρωι ὃν συ δῆς καὶ φιλοτιμίας οὐθὲν ἐλλείπων ἔθυ τρι καὶ τεῖ Κόρει θύματα παρασ μαίων θυσίας συνε εἰς αὐτὴν δ τρα, εο λμαχος Καλλικράτους εἶπεν· ἐπεὴ Δαμασίας Διονυσίου Θηβαῖος οἰκας Ἐλευσῖνι κόσμιός τε ὢ διατετεκε καὶ φιλανθρώπως ἔχει πρὸς πάντς τοὺς ἐν τοῖ δήμοι οἰκοῦντας καὶ αὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτο͂ καὶ Διονύσ ποιούντων Ἐλευσινίων ἐσπούδασεαὶ ἐφιλοτιμήθη πρὸς τοὺς θεοὺς κὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων καὶ Ἐλευσινν ὅπως ὡς κάλλιστα γένηται τὰ Διονύσια καὶ παρασκευάσας τοῖς αὑτοῦ έλεσι χοροὺς δύο τὸν μὲν παίδων τὸν δὲ ἀνδρῶν ἐπέδωκεν τεῖ Δήμητρι αὶ τεῖ Κόρει καὶ τοῖ Διονύσωι δεδόχθαι Ἐλευσινίοις ἐπαινέσαι Δαμασίαν Διονυσίο Θηβαῖον σωφροσύνης ἕνεκα καὶ εὐσεβείας τῆς πρὸς τὼ θεὼ καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι ἀπὸ Χ δραχμῶν ἀνειπάτω δὲ αὐτὸν ὁ μετὰ Γνᾶθιν δήμαρχος Διονυσίων τῶν Ἐλευσῖνι τοῖς τραγοιδοῖς ὅτι ὁ δῆμος ὁ Ἐλευσινίων στεφανοῖ Δαμασίαν Διονυσίου Θηβαῖον σωφροσύνης ἕνεκα καὶ εὐσεβείας τῆς πρὸς τὼ θεώ· ἔστω δὲ αὐτῶι προεδρία καὶ ἀτέλεια ὧν εἰσιν κύριοι Ἐλευσίνοι καὶ αὐτῶι ἐγγόνοις καὶ ἐάν τ ἄλλο βούληται ἀγαθὸν εὑρέσθαι παρὰ τοῦ δήμου τοῦ Ἐλευσινίων καὶ ἐπιμελέσθω αὐτοῦ ὁ δήμαρχος ὁ ἀεὶ δημαρχῶν ὅτου ἂν δέηται· ἑλέσθαι δὲ αὐτίκα μάλα ὅστις ἐπιμελήσεται ὅπως ἂν ἀναγραφεῖ τόδε τὸ ψήφισμα καὶ σταθεῖ ἐν τῶι Διονυίωι εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν δοῦναι Δ δρχμὰς τὸν δήμαρχον· δοῦναι δὲ εἰς θυσαν Δαμασίαι Η δραχμὰς ἀπὸ τοῦ κοινο͂ αλλίμχος Καλλικράτους εἶπν· ἐπεδὴ Φρυνίσκος Θηβαῖο οἰκήι κό, θί Ἐπιγένης εἶπεν· τύηι ἀγαθῆι τῶν δημοτῶν· ἐπει Φιλόκωμος εἰσηγήσατο τοῖς δημόταις π τῆς Ἄκριδος ἀποδόσθαι τῶι θεῶι τὴν λιθοτομίαν ὅπως ἂν ἡ θυσία γίγνηται ὡς καλλίσταὶ ἐώνηται παρὰ τῶν δμοτῶν Μοιροκλῆς εἰς πέντε ἔτη τριῶν ἡμιμναων τοῦ ἐνιαυτοαὶ ἑκατὸν δραχμὰς ἐπέδκεν εἰς τὰ πέντε ἔτη δεδόχθαι Ἐλευσινίοπαινέσαι μὲν Φιλόκωμον Φαλανθίδου καὶ στεφανῶι χρσῶι στεφάνωι ἀρετῆς ἕνεκα καὶ εὐνοίας τῆς εἰς τοὺς δημότας εἰς δὲ τὸν στέφανν τὸ ἀργύριον δοῦναι Φιλοκώμωι ἐναντίον τῶν δημτῶν ἑκατὸν δραχμὰς Μοιροκλέα ἐπαινέσαι δὲ Μοιροκλέα Εὐθυδήμου ὅτι τοῖς δημόταις ἐπιμελεῖται ὅπως ἂν ἦι πρόσοδος ὡς πλείτη καὶ στεφνῶσαι θαλλοῦ στεφάνωι Φιλόκωμος Φαλανθίδου Ἐλευσίνιος εἶπεν· τύχηι ἀγαθῆι τῶν δημοτῶν· ὅπως ἂν τῶι Ἡρακλεῖ τῶι ἐν Ἄκριδι πρόσοδος εἶ ὡς πλείστη καὶ ἡ θυσία θύητ ὡς καλλίστη ἐψηφίσθαι τοῖς δημόταις· τὰς λιθοτομίας τὰς Ἐλευσῖνι ἐ Λ ΕΙΩΝ εἰσὶν ἱεραὶ τοῦ Ἡρακλέως τοῦ ἐν Ἄκριδι μθοῦν τὸν δήμαρχν ἐν τῆι ἀγορᾶι τῶν δημοτῶν τῶι τὸ πλετον διδόντ· τὸν δὲ μισθωσάμενον ἀποδιδόναι τὴν ίσθωσιν τὴμ μὲν ἐπὶ Νικήτου ἄρχοντος ἐν ὧι ἂν χρόνωι τοὺς δημότας πεθει πρὸ τῆς θυσίας μετὰ δὲ Νικήτην ἄρχοντα εἰς τὸν Μεταγειτνιῶνα μῆνα ταῖς ἀρχαιρεσίαις ὅταν οἱ δημόται ἀγοράζωσιν ἐν τῶι Θησείωι· ἐγγυητὰς δ καταστησάτω ὁ μισθωσάμενος δύο ἄνδρας ους ἦ μὴν ἀποδώσειν τὴν μίσθωσιν πᾶσαν ἐν τῶι χρόνωι τῶι εἰρημένωι· τὸν δὲ δήμαρχον λαβόντα τοῦτο τὸ ργύριον παρέχειν εἰς τὴν ἑορτὴν τοῦ Ἡρακλέως τοῦ ἐν Ἄκριδι· διαχειροτονῆσαι δὲ αὐτίκα μάλα τοὺς δημότας ἐάν τε εἰς ἐνιαυτὸν δοκεῖ μισθοῦν ἐάν τε εἰς πλέω χρόνον ὁπότερα δ’ ἂν δοεῖ ταῦτα κύρια εἶναι καὶ μισθοῦν πρὸς ταῦτα τὸν δήμαρχον· μὴ ἐξέστω δὲ εἰπεῖν μηθένα τοῦτο τὸ ἀργύριον ὡς δεῖ ἄλλοθί που τρέψαι ἢ εἰς τὴν θυσίαν τοῦ Ἡρακλέως μηδὲ τοῖς ἱερομνήμοσιν ἐπιψηφίσαι μηδὲ τῶι δημάρχωι· ἐὰν δέ τις ἢ εἴπει ἢ ἐπιψηφίσει παρὰ τόδε τὸ ήφισμα ὀφειλέτω τῶι θεῶι τὸ διπλάσιον ἢ ὅσον ἂν εἴπει ἢ ἐπιψηφίσει· καὶ ὁ εὔθυνος καὶ ὁ συνήγορος ἐπάναγκες αὐτῶν καταγιγνωσκόντων τοῦτο τὸ ἀργύριον ἢ αὐτοὶ ὀφειλόντωσαν· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν δήμαρχον ἐν στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἡρακλέως τοῦ ἐν Ἄκριδι ὅπως ἂν τὰ ἐψηφισμένα ὑπὸ τῶν δημοτῶν κύρια εἶ εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον καὶ μὴ παραλύηται· συνεπιμεληθῆναι δὲ τῆς στήλης ὅπως ἂν σταθεῖ ἐν τῶι ἱερῶι τὸν ἱερέα τοῦ Ἡρακλέως Ἀνιφάνην πρὸ τῆς θυσίας τῆς ἐπὶ Νικήτου ἄρχοντος· εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης δοῦναι τὸν δήμαρχον δέκα δραχμὰς ἐκ τῆς τοῦ θεοῦ προσόδου κύριον δὲ εἶναι τόδήφισμα ἀπὸ Νικήτου ἄρχοντος ἀφ’ ἧς ἂν ἡμέρας οἱ δημόται ψηφίσωνται, Θεόβουλος ου εἶπεν τύχηι ἀγαθῆι τοῦ ῦ Ἐλευσινίων καὶ Ἀθηναίωαι Ἐλευσινίοις ἐπει διατελεῖ εὔνους τῶ δήμι λευσινίων καὶ Ἀθηναίων καὶ ἰδ καὶ κοινῆι καὶ αχὼν δήμαρχος κῶς καὶ δικαίως δεδημάρχηκεν καὶ ὴν θυσίαν τῶι Διονύσωι ὑπὲρ ὑγιεας καὶ σωτηρίας τῶν δημοτῶν παρ’ αὑτοῦ ἔθυσεν καὶ εἰς τοὺς δημότας πεφιλοτίμηται κὶ τὴν πρόσοδον πλείω πεποίηκεν καὶ τἄλλα τὰ τῶν δημοῶν καῶατὰ τοὺς νόμους διεχειν μὲν Εὐθυδήμωι ῖς προγόνοις αὐτορεᾶς προεδρίαν αὐτς κα καλείτω αὐτὸν ὶ δημαρχῶν εἰς τὴν πιλέτω Η δραχμὰς ύσωι ἐπαινέσαι δὲ οκλέους Ἐλευσίνιο καὶ εὐνοίας τῆς εἰλευσινίων καὶ στεφλοῦ στεφάνωι NA> |
23. Epigraphy, Ig I , 46, 78, 82, 84, 136, 242, 244-245, 248, 250, 253-256, 258, 369, 1512 Tagged with subjects: • Aigilia deme • Aigilia deme,Attica • Areopagus Council, Diomeia deme • Areopagus Council, Erchia deme • Areopagus Council, Otryne deme • Areopagus Council, Tricorythus deme • Charinus, benefactor of a deme • Diomeia deme,Athens • Dionysos, in demes • Eleusis (deme), Dionysos in • Eleusis (deme), Herakles at Akris • Eleusis (deme), district of • Eleusis (deme), fund of • Eleusis (deme), leasing in • Erchia deme,Athens • Great Panathenaia, deme identities • Herakles, in demes • Otryne deme,Athens • Plotheia, deme, Great Panathenaia • Pythais, deme • Salamis, ‘deme’ • Themistokles, deme • Thorikos, deme, no meat • Thorikos, deme, sacrifices • Tricorythus deme,Athens • agora, deme • beardless youths, Athenian, Great Athenaia, deme identities • boundary, deme • boys, Athenian, deme identities • burial, deme festival • choregia, in demes • choregos, deme • demarch, in specific demes • demarchs, administer deme property • deme, and phratry • deme, and the state • deme, assembly • deme, divided • deme, finances • deme, names • deme, officials • demes • demes (Attic) • demes (Attic), Aixone • demes (Attic), Erchia • demes (Attic), Marathon • demes (Attic), Myrrhinous • demes (Attic), Paiania • demes (Attic), Phaleron • demes (Attic), Phrearrhioi • demes (Attic), Rhamnous • demes (Attic), Thorikos • demes, as lenders • demes, benefactions toward • demes, boundaries of • demes, cults • demes, economics • demes, foundation by Cleisthenes • demes, in the Rationes Centesimarum • demes, leasing • demes, meritai • demes, non-constitutional • demes, property of • demes, theatres • demes, δημοτικὰ ἱερά • ephebes, deme identities • hieropoioi, of demes • houses, owned by demes • lease, deme • loan, deme • men, Athenian, deme identities • oath, in deme • phratry, and deme • sacrifices, from demes • theatre, deme • writing, demes Found in books: Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 103; Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 232; Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 684, 779, 790, 793, 794, 800, 803, 804, 805, 808, 856, 857, 858, 861, 863, 864, 869, 898, 922, 949, 1084, 1101; Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68; Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 12, 24, 61, 74, 137; Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 30, 69, 99, 113, 121, 129, 130, 131, 133, 136, 137, 139, 141, 143, 144, 147, 149, 150, 208, 288, 306; Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 90, 149, 150, 240, 284; Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 330 NA> |
24. Epigraphy, Ig I , 46, 78, 82, 84, 136, 242, 244-245, 248, 250, 253-256, 258, 369, 1512 Tagged with subjects: • Aigilia deme • Aigilia deme,Attica • Areopagus Council, Diomeia deme • Areopagus Council, Erchia deme • Areopagus Council, Otryne deme • Areopagus Council, Tricorythus deme • Charinus, benefactor of a deme • Diomeia deme,Athens • Dionysos, in demes • Eleusis (deme), Dionysos in • Eleusis (deme), Herakles at Akris • Eleusis (deme), district of • Eleusis (deme), fund of • Eleusis (deme), leasing in • Erchia deme,Athens • Great Panathenaia, deme identities • Herakles, in demes • Otryne deme,Athens • Plotheia, deme, Great Panathenaia • Pythais, deme • Salamis, ‘deme’ • Themistokles, deme • Thorikos, deme, no meat • Thorikos, deme, sacrifices • Tricorythus deme,Athens • agora, deme • beardless youths, Athenian, Great Athenaia, deme identities • boundary, deme • boys, Athenian, deme identities • burial, deme festival • choregia, in demes • choregos, deme • demarch, in specific demes • demarchs, administer deme property • deme, and phratry • deme, and the state • deme, assembly • deme, divided • deme, finances • deme, names • deme, officials • demes • demes (Attic) • demes (Attic), Aixone • demes (Attic), Erchia • demes (Attic), Marathon • demes (Attic), Myrrhinous • demes (Attic), Paiania • demes (Attic), Phaleron • demes (Attic), Phrearrhioi • demes (Attic), Rhamnous • demes (Attic), Thorikos • demes, as lenders • demes, benefactions toward • demes, boundaries of • demes, cults • demes, economics • demes, foundation by Cleisthenes • demes, in the Rationes Centesimarum • demes, leasing • demes, meritai • demes, non-constitutional • demes, property of • demes, theatres • demes, δημοτικὰ ἱερά • ephebes, deme identities • hieropoioi, of demes • houses, owned by demes • lease, deme • loan, deme • men, Athenian, deme identities • oath, in deme • phratry, and deme • sacrifices, from demes • theatre, deme • writing, demes Found in books: Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 103; Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 232; Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 684, 779, 790, 793, 794, 800, 803, 804, 805, 808, 856, 857, 858, 861, 863, 864, 869, 898, 922, 949, 1084, 1101; Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68; Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 12, 24, 61, 74, 137; Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 30, 69, 99, 113, 121, 129, 130, 131, 133, 136, 137, 139, 141, 143, 144, 147, 149, 150, 208, 288, 306; Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 90, 149, 150, 240, 284; Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 330 46 n . . . . . . . . . . (5) . . to which he denounces (phainei) or prosecutes (graphetai), let him introduce; if he introduces . . the one who has denounced (phenas) or prosecuted . . Let the colonists (apoikistai) provide . . for themn to seek good omens for the colony (apoikias), as muchn (10) as they see fit. Ten men shall be elected as land-distributors (geonomos),n one from each tribe: let these distribute then land. Demokleides shall establish the colony,n with full power (autokratora), as best he can.n The precincts (temene) which have been set aside shall be left as they are,n (15) and others shall not be created. They shall bring a cow and a panoplyn to the Great Panathenaia, and ton the Dionysia a phallos. If any one attacks (epistrateuei) the land of the colonists (apoikon), the cities shall come in supportn as quickly as possible, in accordance with the instructions (chsuggraphas) drawn up,n (20) when - was secretary, forn the Thraceward cities. This shall be writtenn on a stele and set down on the acropolis; let then colonists (apoikoi) provide the stele at their ownn expense. If any one puts a motion to the vote contrary to the stelen (25) or any speaker proposes or tries to issue a summons (proskaleisthai) detracting from or annulling any of what has been decreed,n he shall be without rights (atimon), himself and the sons born from him,n and his property shall be confiscated and a tithe given ton the Goddess, unless the colonists (apoikoi) themselves maken (30) a request? .... Those of the soldiers who are enlisted to go as an additionn to the colony (epoikesen), after they have come to Athens,n they shall go as additional colonists (epoikesontas) to Brea within thirty days.n The colony shall be led out within thirtyn days. Aischines shall accompany them and disbursen (35) the funds.n Phantokles proposed: concerningn the colony to Brea,n in accordance with the proposaln of Demokleides, but Phantoklesn (40) shall be brought byn the prytany (prutaneian) of ErechtheisI before the Council atn its next meeting; andn the colonists to go to Brea (45) shall be from the thetes andn zeugitai. n text from Attic Inscriptions Online, IG I3 46 - Foundation of colony at Brea , 82 n Gods. Prokles son of Atarbos of Euonymonn was secretary, in the archonship of Aristion (421/0). The Council and the People decided, Hippothontis was the prytany, Prokles was secretary, n (5) . . was chairman, Aristion was archon (421/0), Hyperbolos? proposed: n . . quadrennial festival (pentet-) (?) . . . . . . . . (10) . . . . in the agora . . . . to the demesmen (demotesi) . . . . one hundred and fif?ty . . . . of the music just as . . (15) . . of Hephaistos and Athena . . . . for the Athenians, from where they must take the money . . . . religious officials who hold office . . shall be chosen by lot . . from the - one from each tribe, from the . . (?)n the -archs (-choi) shall choose them by lot with those from the Council; and they shall choose by lot . . (20) . . of the Council; and those chosen by lot shall receive a salary just as . . they manage these things; and the payment officers (kolakretai) shall pay them the money; and n the Council shall choose by lot among themselves ten men as religious officials, one from n each tribe; and they shall give three oxen to the metics; of these three the n religious officials shall distribute the meat to them raw; and the religious officials shall take care of the procession,n (25) so that it is conducted in the most beautiful way possible, and if anyone behaves at all disorderly, they shall have the authority n to impose fines of up to fifty drachmas and communicate it in writing to the -; n and if anyone deserves a higher punishment, they shall set the fine as high as they think right n and introduce the case to the law court of the archon; and the oxen . . shall be lead to the altar to the sound of the trumpet; and the religious officials n (30) shall - two hundred Athenians to lift them . . ; and the torch- . . at the quadrennialn festival . . the Hephaistia; and the religious officials . . shall make the . . lay on the torch-race and the rest of the competitions just as the . . gymnasiarchs? make the spectacle (?); and for the future, if it seems good . . to Poseidon . . the religious officials, and to Apollo . . (35) . . ; and the gymnasiarchs that were chosen for the Promethia . . . . they shall choose . . ; and the altar for Hephaistos . . . . the Council shall make it as seems to it best . . . . and . . daily on the last day (?) . . . . and announce the results of each competition; n (40) and the religious officials and the competitors . . ; and those selected . . . . and the religious officials shall take care of? the writing up of the prizes n . . proposed: in other respects as proposed by the Council; but to write up this n decree on a stone stele and set it down in the sanctuary; and the secretary of the Council shall take care of the writing up; and the payment officers shall pay? the money . . (45) . . n text from Attic Inscriptions Online, IG I3 82 - Decree concerning the festival (of Hephaistos?) , 84 n Gods.n Decree 1 The Council and the People decided. Pandionis was in prytany, Aristoxenosn was secretary, Antiochides was chairman, Antiphon was archon (418/7); Adosiosn proposed: to fence in the sanctuary (hieron) of Kodros and Neleus and Basile andn (5) to lease (misthōsai) the sacred precinct (temenos) according to the specifications (suggraphas). Let the official sellers (pōlētai) make the contract (apomisthōsantōn) for the fencing in.n Let the king (basileus) lease (apomisthōsatō) the sacred precinct according to then specifications, and let him despatch the boundary-commissioners (horistas) to demarcate these sanctuaries (hiera) so that they may be in the best and most pious condition. The money for the fencing inn shall come from the sacred precinct. They shall carry out these provisions before the end of this Councils term of office,n (10) otherwise each shall be liable to a fine of one thousand drachmas according to what has been proposed (eiremena).n n Decree 2 Adosios proposed: in other respects in accordance with the Council’s proposal, but let the king (basileus) and the official sellers (pōlētai) lease (misthōsatō) the sacred precinct of Neleus and Basilen for twenty years according to the specifications. The lessee (misthōsamenos) shall fence in the sanctuary (hieron) of Kodros and Neleus and Basile at his own expense. Whatevern (15) rent the sacred precinct may produce in each year,n let him deposit the money in the ninth prytany (prutaneias) with then receivers (apodektai), and let the receivers (apodektais) hand it over to the treasurers of the Other Godsn according to the law. If the king (basileus) or anyone elsen of those instructed about these matters does not carry out what has been decreed in the prytany (prutaneias) of Aigeis,n (20) let him be liable to a fine of 10,000 drachmas. The purchaser of the mud (ilun) shall remove itn from the ditch (taphro) during this very Council after payingn to Neleus the price at which he made the purchase. Let the king (basileus) erase the name of the purchasern of the mud (ilun) once he has paid the fee (misthōsin).n Let the king (basileus) write up instead (anteggraphsato) on the wall the name of the lessee (misthōsamenos) of the sacred precinct and for how much he has rented (misthōsētai) itn (25) and the names of the guarantors in accordance with the law that concerns the sacred precincts (temenōn).n So that anyone who wishes may be able to know, letn the secretary (grammateus) of the Council inscribe this decree on a stone stele and place it in the Neleionn next to the railings (ikria).10 Let the payment officers (kolakretai) give the money to this end.n The king (basileus) shall lease (misthoun) the sacred precinct of Neleus and of Basile on the following terms:n (30) that the lessee (misthōsamenos) fence in the sanctuary (hieron) of Kodros and Neleusn and Basile according to the specifications (suggraphas) during the term of the Council that is about to enter office,n and that he work the sacred precinct of Neleus and Basile on the following terms:n that he plant young sprouts of olive trees, no fewer than 200, and more if he wishes;n that the lessee (misthōsamenos) have control of the ditch (taphro) and the water from Zeus,11 (35) as much as flows in between the Dionysion and the gates whence the initiates march out to the sea,n and as much as flows in between the public building (oikias tes demosias)12 and then gates leading out to the bath of Isthmonikos; lease (misthoun) it forn twenty years.n n text from Attic Inscriptions Online, IG I3 84 - Decree on the administration of the property of Kodros, Neleus and Basile , 136 n Fragments a+c n Relief Pasiphon of Phrearrhioi was secretary. n Decree 1 The Council and the People decided; – was in prytany; Pasiphon was secretary;n -kles was chairman; Kleokritos (413/2) was archon (?); . . proposed: . . a riten of expulsion (?) (diapompaion) from the city . . –stratos. After thisn (5) make a vow . . from each triben will sacrifice, if . . the enemyn . . and the other things which . . advises (parainei) . . for Bendis and the statue (agalma) . . and the stele n (10) . . they will take caren . . the Peoplen . . and for this purposen . . for Bendis . . . . always each of the two . . (15) . . Thracian woman . . . . . . n Fragment b n . . . . nine . . (20) . . and a cult tax (eparche-) . . . . which occurred . . . . the cult tax (eparches) for . . . . for whatever it is sold . . . . and his assistants (paredroi); and the . . (25) . . as handsomely as possible; and to sacrifice . . . . the Council and anyone else who . . . . perform the all-night rite (pannuchida) as handsomely as possible . . . . on the eleventh of the month . . . . whether the wife of the priest (?) ought . . (30) . . (from) all the Athenians, let them send . . . . as soon as possible; and whatever (the god) responds . . . . shall receive of the sacrifices made publicly . . . . from ten sacrificial victims;10 and the other skins . . . . in future the religious officials (hieropoious) shall carry out an allotment about these matters . . (35) . . on each occasion for Bendis at a cost of fifty drachmas . . . . prytany; and let the payment officers (kolakretai) give the money . . . . the Council shall be authorised . . Let the secretary of the Council write up this decree on a stone stele and set it down in then Bendideion?;11 and let the official sellers (poletai) put the work out to contract; and let the payment officers (kolakretai) provide the money.n n Decree 2 (40) . . proposed: in other respects in accordance with ...12 . . n text from Attic Inscriptions Online, IG I3 136 - Decree about the cult of Bendis , 244 n Face C n Ordices (thesmia) of Skambonidai (Skambonidon). The demarchn and the sacred officials (hieropoios) shall sacrifice (dran) (5) a full-grown victim (teleon) to Leos, allocation (?) (lechsin) of the? spits to eachn of the Skambonidai, andn the metics shall have a share (lachen),n in the agora ofn (10) Skambonidai;n to (deities) or at (festival) they shall sacrifice (dran) a full-grown victim? (teleon) and distribute (nemen) . . . . . . (15) . . . . ; at the Synoikian on the Acropolis a full-grown victimn and sell the meatn raw; at the Epizephyria (20) in the Pythion a full-grown victim? and sell the meatn raw; at the - (?)n in the same way (?)n . . n Face D n Not preserved n Face A n . . . . the end or contribution (telos) . . distributen the meat untiln (5) sunset; but if they do notn . . audit- (euthun-) . . . . sell (10) in the agora; rent out or contract for (apomisthosai) . . thesen . . except for . . this (?); the skin is to belongn to the demarchn (15) . . whatever sortn of sacrifice is neededn to be appropriate (harmottesthai), offer or to offer at the Dipolieia andn the Panathenaia, (20) and distribute in the agora ofn Skambonidai; but as much asn . . a half chousn . . n Face B n . . let it be declared,n (or?) let it ben announced:n “and I will preserven (5) the common property (koina) of the Skambonidai andn I will hand over (apodoso) what is proper (kathekon) (10) in the presence (para) of the auditor (euthunon)”;n and they are to swearn these thingsn by the Threen (15) Gods;10 whatevern of the common propertyn they do not hand over (apodidosin) in the presence (para) of the auditorn before (pro) . . n text from Attic Inscriptions Online, IG I3 244 - Ordices of deme Skambonidai , 248 n Year 1 In the demarchyn of Autokleides,n of the money (argurio) of Nemesis, (5) total of thatn with (para) thosen owing then two hundred drachmas:n 37,000 drachmas; of then (10) other moneyn of Nemesis,n total:n 12,729 dr.n 3 obols.n n Year 2 (15) In the period of office (archontos) of Mnesiptolemos,n total of all then sacred money (hiero argurio):n 51,397 dr. 5 ob.n n Year 3 (20) In the period of office (archontos) of Nausimenes, total of then sacred money n with those who have the n two hundred drachmas: 37,000 dr.;n (25) of the rest: 11,723 dr.n 2 ob.n n Year 4 In the period of office (archontos) of Euainetos, total of then three hundred drachmas:n (30) 13,500 dr.; of the whole:n 55,712 dr. 1 ob.n n Year 5 Under the demarch Demophanes,n total with the sacred officials (hieropoiois):n 5,206 dr. 4 ob.;n (35) of the three hundred drachmas:n 14,400 dr.; of the two hundred drachmas:n 37,000 dr.;n of the whole: 56,606 dr. 4 ob. n text from Attic Inscriptions Online, IG I3 248 - Accounts of Nemesis of Rhamnous , 250 n Face A n . . . . if anyone does n any of these things, let him pay n . . to the demen (5) . . the priestess shalln provide for the - boiling meat andn roasting meat; for the n Antheia and Proerosia: spits, n a bronze pot; the religious officials n (10) and whoever they require n shall carry rods. It is not permitted n to put these stipulations to the vote again n unless one hundred demesmenn are present. (15) Here (?) (teide), a piglet; to the Eleusinion, n for Daira, a female lamb,n leader of the Proerosia (preroarchos); to the Eleusinion, n for the Proerosia, a full-grownn female animal, a male piglet; priestly n (20) perquisites (apometra), a quart (tetarteus); here, half a quart of barleyn for the Proerosia, two pigs, n one male and one female; n priestly perquisites, a quart; here, n (25) half a quart; n to the Eleusinion, for the Chloia, n two piglets, one male and one female; n priestly perquisites, 3 (drachmas), 3 obols. For the Antheia, a select sow, n (30) pregt, a piglet, male; n priestly perquisites, a quart; n here, half a quart.n . . . . (35) female . . . . n Face B n . . priestly perquisites, a quart; n here, half a quart; n barley for the Proerosia, n (5) two pigs, one female and one male;n priestly perquisites, a quart; n here, half a quart; n . . to n the Eleusinion . . (10) . . . . . . two -, one female and one male; priestly perquisites, three (drachmas) of Hekate (?) . . (15) . . . . . . . . . . (20) priestly perquisites . . . . full-grown; n for Zeus Herkeios -; for the two n goddesses - a full-grown n female animal, a piglet?; priestly perquisites,n (25) a quart; here, half an quart . . sow . . pigletn . . priestly perquisites, n a quart; here, half a quart;n (30) to the Eleusinion, n for the Chloia, two piglets, one female, one male; n priestly perquisites, 3 (drachmas), 3 obols. For the priestess of Hekate, from whatever n sacrifices are made to Hekate shall be given n (35) a thigh, a flank; whoever (the priestess)n nominates to be temple attendant shall leave behindn pea soup and cup(s?) of gruel (?) . . . . n text from Attic Inscriptions Online, IG I3 250 - Deme decree relating to cult at Paiania , 253 n IV name as demarch handed overn total of money of Dionysos at least 2,000 dr.n total of Ikarios 2,107 dr. 1/2 oboln total of hosios (money) 26,933 dr. 4 obols.n V (5)name as demarch handed over total of moneyn of Dionysos 4?600 dr. total of Ikarios at least 2,100 dr. 1 oboln total of hosios (money) 24?002 dr. 4 obols.n VI name as demarch handed over total of moneyn of Dionysos at least 4,000 dr.? total of money of Ikarios over 2,120 dr.n (10)total of hosios money 25,122 dr.n I name as demarch handed overn total of money of Dionysosn sum over 4,000? and ending in 16 dr. 3 obols, of hosios moneyn total 26,288 dr. 3 obols.n II (15)name as demarch handed overn total of money of Dionysos n sum over 4,000? and ending in 66 dr. 4 obols, of hosios moneyn total 26,697 dr.n of money for Ikarios? totaln (20) sum ending in 2 obols.n III name as demarch handed overn of the hosios money total at least 26,000 dr.n of money of Dionysos total at least 3,500 dr.n of money of Ikarios totaln (25) - n text from Attic Inscriptions Online, IG I3 253 - Ficial accounts of the deme Ikarion , 254 n . . the stele . . The Ikarians decided. Menestratos proposed: to - from the demesmen and those resident at Ikarion two men from those who have not been choral sponsors (achoregeton) who are . . (5) . . ; and there shall be an exchange (antidosin) of property . . before the demarch (within) twenty days . . or there shall not? be an exchange (antidosin) . . ; the demarch . . shall declare (apophainen) . . the (two) sponsors three times? . . . . shall register (katalegen) the members of the tragic chorus (tragoidos) (10) . . the members of the tragic chorus? and the (two) sponsors shall claim exemption under oath . . . . (within) ten days or there shall be no claim of exemption under oath . . touch the statue . . . . of the demarch and the . . . . them. The chorus leaders? (protochorois) (15) . . shall claim exemption under oath from leading? . . . . - fifteen? . . . . For the chorus leaders . . . . whenever each year . . . . shall send them away if they are not? . . (20) . . or be fined five . . . . members of the tragic chorus. The two choral sponsors . . . . fifteen men for each? . . . . for each . . . . of Dionysos; - shall exact . . (25) . . festival the two choral sponsors . . . . or pay a fine . . . . the festival . . . . on the seventeenth of the month? . . . . the fifth day from? . . (30) . . in the Pythion . . . . or pay a fine . . . . the choral sponsor(s?). . . . . shall sing the phallic song . . . . the tragic chorus member(s?) . . (35) . . the chorus . . . . or be fined . . . . the demarch shall exact . . . . nor . . . . conduct the business on the - (of the month)? . . (40) . . drachmas and . . . . and be exacted . . . . For the chor- . . . . was allotted . . . . (whoever) does not give? . . (45) . . This . . . . the . . . . complete? . . . . . . n text from Attic Inscriptions Online, IG I3 254 - Decree of Ikarion regulating Rural Dionysia , 255 n Face A n . . . . . . . . . . for Aphrodi?te . . (5) . . for Eros . . . . strew a couch? . . a table . . . . for Hippolytos . . . . each . . the . . . . trittys . . (10) . . at the Posidea . . for Apollo Apo?tropaios in Kynosoura . . for Herakles in Elaious, a table . . for Xouthos, a lambn _ for Glaukos, a lambn (15) for Apollo Pythios . . strew a couch? . . a table . . _ hold up (?) a lamb (arna anasches-) . . _ For Poseidon a goat with budding horns . . for the Nymphs and Acheloos . . . . n Face B n . . . . . . from the flayedn . . from each? cow fiven . . dining room (?) . . (5) . . the portionsn . . the priest shall take for eachn offering . . from the flayed animals? the skins;n . . shall provide . . the tongue (?) for the Founder-hero (Archegetei) . . just as then (10) . . for the perquisites (apometra), 10 dr.n . . let the priestess of -a taken . . 1 dr. for each offering (?)n . . but if a bovine is sacrificed, flesh (?)n . . but the priestess shall providen (15) . . from the flayed private offerings then skin . . from those not flayed the leg; the priestess of Artemisn . . from the public flayed offerings the skinn . . for each offering (?), but from then . . the leg, but from the unflayedn (20) . . shall take, like the one of Artemisn . . shall take from the public sacrificesn . . 1 dr. for each offering . . . . n text from Attic Inscriptions Online, IG I3 255 - Sacrifices and perquisites , 258 n Capital totals (kephalaia): for the demarch, 1,000 dr.n for the two treasurers for the sacred rites through the year, 5,000 dr.n to the Herakleion, 7,000 dr.n (5) to the Aphrodisia, 1,200 dr.n to the Anakia, 1,200 dr.n to exemption from contributions (ateleian), 5,000 dr.n to the Apollonia, 1,100 dr.n to the Pandia, 600 dr.n (10) from rents, 134 dr. 2½ ob..n The Plotheians decided. Aristotimos proposed:n to allot (kuameuen) the officialsn worthily of the money that each officen controls; and these are to provide the money securelyn (15) for the Plotheians. Concerning whatever loan there isn a decree or setting of interest,n they are to lend and exact interestn according to the decree, lending as much asn is lent annually to whoevern (20) offers the greatest interest, whoever persuadesn the lending officials by theirn wealth (timēmati) or guarantor; and from the interest,n and the rents on whatever rent-bearingn purchases may have been made from capital (kephalaiōn),n (25) they shall sacrifice the rites (hiera), both the common rites forn the Plotheians, and for the Athenians on behalf of the community (koino) of the Plotheians, and for the quadrennial festivals; and for the other rites, for which alln the Plotheians have to contribute money forn (30) rites, whether to the Plotheians or to the Epakrians or ton the Athenians, the officials from the communityn who are in charge of the money for then exemption from contributions (ateleian) shall pay on behalf of the demesmen; andn for all the common rites in whichn (35) the Plotheians feast, they shall provide sweet winen at the community’s expense, for other rites up ton half a chous for each Plotheian present,n but for the trainer (didaskalōi) at or of the - a jar (kadon) . . burning . . (40) . . practitioner (?) (dēmiourg-) . . . . n text from Attic Inscriptions Online, IG I3 258 - Decree of the deme Plotheia , 369 n These are the debts reckoned by the accountants (logistai) in the four years from Panathenaia to Panathenaia. n Athena (Polias) 426/5 BC These sums the treasurers handed over, Androkles of Phlya and his colleagues, to the Greek treasurers (hellenotamiais),n - of - and his colleagues, for the generals Hippokrates of Cholargos and his colleagues, in then prytany of KekropisVII, the second prytany, four days from its entry, under then (5) Council for which Megakleides was first secretary, in the archonship of Euthynos (426/5), 20 tal.; the interest on this wasn 5,696 dr.. Second grant (dosis), in the prytany of KekropisVII, the second prytany, seven days were left of the prytany, 50 tal.; interest on this, 2 tal. 1,970 dr.. Third grant, in the prytany of PandionisIII,n the fourth prytany, five days from the prytany’s entry, 28 tal. 5,610 dr. 3½ ob.;n interest on this, 1 tal. 1,719 dr. 2 ob.. Fourth grant, in the prytany of AkamantisV,n (10) the eighth prytany, five days from the entry of the prytany, 44 tal. 3,000 dr.; interest on this, 1 tal. 4,700 dr. 1 ob..n Fifth grant, in the prytany of AkamantisV, the eighth prytany, ten days from the entry of then prytany, 100 tal.; interest on this, 3 tal. 5,940 dr.. Sixth grant, in the prytany of ErechtheisI,n the tenth prytany, seven days from the entry of the prytany, 18 tal. 3,000 dr.; the interestn on this was 4,173 dr. 4 ob.. Total of the payment of principal in the period of office of Androklesn (15) and his colleagues, 261 tal. 5,610 dr. 3½ ob.. Total of the interest on the money paid inn (16) the period of office of Androkles and his colleagues, 11 tal. 199 dr. 1 ob..n n 425/4 BC (16) These sums the treasurers handed over, Phokiades ofn Oion and his colleagues, in the archonship of Stratokles (425/4) and under the Council for which Pleistias was firstn secretary, for the generals around the Peloponnese, Demosthenes son of Alkisthenes of Aphidna, in then prytany of OineisVI, the fourth prytany, on the third day from the prytany’s entry, from then (20) Rear Chamber (opisthodomo), 30 tal.; the interest on this was 5,910 dr.. Another grant, to the generals, Nikias son of Nikeratos of Kydantidai and his colleagues, in the prytany of PandionisIII, the ninthn prytany, on the fifteenth day from the prytany’s entry, 100 tal.; the interest on this was 2 tal. 3,800 dr..n Total of the payment of principal in the period of office of Phokiades and his colleagues, 130 tal.. Total of the interestn on the money paid in the period of office of Phokiades and his colleagues, 3 tal. 3,710 dr..n n 424/3 BC (25) These sums the treasurers handed over, Thoukydides of Acherdous and his colleagues, in the archonship of Isarchos (424/3) andn under the Council for which Epilykos was first secretary, to the old Greek treasurers (hellenotamiais), - ofn - and his colleagues, and the new, Charopides of Skambonidai and his colleagues, in the prytanyn of HippothontisVIII, the first prytany, on the twenty-sixth of the prytany, . . 32 tal. 5,983 dr.; the interest on this was 4,665 dr. 5 ob.. Second grant, in the prytanyn (30) of -, the - prytany, on the twelfth of the prytany, ≥ 23 tal. . . . . Third grant, in the prytany of ErechtheisI, . . 5 tal. 4,800 dr.?; the interest on this was 632 dr. 1½ ob.. Fourth grant, in the prytanyn of AkamantisV, the eighth prytany, on the thirtieth of the prytany, 100 tal.; the interest on thisn was 1 tal. 2960 dr.?. Total of the payment of principal in the period of office of Thoukydides and his colleagues,n (35) 163 tal.. Total of the interest on the money paid in the period of office of Thoukydides and hisn (36) colleagues, ≥ 2 tal. 5,210 dr..n n 423/2 BC (36) These sums the treasurers handed over, Timokles of Eitea and his colleagues, in then archonship of Ameinias (423/2) and under the Council for which Demetrios of Kollytos was first secretary,n . . of Myrrhinous and his colleagues, in the prytany of AkamantisV,n the first prytany, on the twelfth of the prytany, 64 tal. 4,720 dr.; the interest on this wasn (40) 4, 244 dr. 5 ob.. Second grant, in the prytany of PandionisIII, the third prytany,n on the twelfth of the prytany, 2 tal. 5,500 dr.; the interest on this was 163 dr. 5 ob.. Third grant, in the prytanyn of -, the fourth prytany, on the fourth of the prytany, from the Samians? 11 tal. 3,300 dr.; interest on this was 582 dr. 1 ob.. Fourth grant, in the prytany of AiantisIX, then eighth prytany, on the twenty-fourth of the prytany, 100 tal.; interest on this was 1,700 dr..n (45) Fifth grant, in the prytany of LeontisIV, the tenth prytany, on the third of the prytany,n 18 tal. 122 dr. 2½ ob.; interest on this, 122 dr. 2½ ob.. Total of the payment of principal in the period of officen of Timokles and his colleagues, 192 tal. 1,642 dr. 2½ ob.. Total of the interest on the money paidn in the period of office of Timokles and his colleagues 1 tal. 813 dr. 1½ ob.. Total of the wholen of Athena’s payments in the four years from Panathenaia to Panathenaia, 747 tal. 1, 253 dr..n (50) Total of the whole of Athena’s interest in the four years from Panathenaia to Panathenaia,n (51) ≥ 18 tal. 3,935 dr.n n Athena Nike (51) These sums of Athena Nike, in the prytany of -, n the - prytany, on the fourth of the prytany, Timokles of Eitea and his colleagues handed over:n 6 tal.; the interest on this was ≥ 100 dr..n n Other Gods These debts to the Other Gods were reckoned by the accountants (logistai) in the four years fromn (55) Panathenaia to Panathenaia. These sums the treasurers of the Other Gods, Gorgoinos son of Oineides of Ikarion and his colleagues, handed over from the monies of each god, in the archonship of Ameinias (423/2), to the generals . . n . . under the Council for which Demetrios was first secretary in the prytany of AkamantisV? the first prytany? . . of Hekatombaion? . . . . : Artemis Agrotera . . (60) . . interest on this ≥ 360 dr.. . . . . interest on this . . ≥ 5,170 dr. . . . . Poseidon at Sounion ≥ 5 tal. 2,000 dr.; interest on this ≥ 370 dr. . . . . interest on this . . Artemis at Mounichia 1 tal. 4,551 dr. 1½ ob.; interest on thisn . . ≥ 226 dr. 1 ob.; interest on this . . (65) . . ≥ 1,976 dr. 2 ob. . . ≥ 14 dr. 4 ob.; interest on thisn ≥ 2½ ob.; Aphrodite at the Hippolyteion . . ≥ 3 dr. 5½ ob.; the Muses ≥ 500 dr.; interest onn this 6 dr. 2 ob.; Apollo Zoster . . Adrasteia 86 dr.; interest on this 1 dr.;n Bendis 86 dr.; interest on this 1 dr.; . . ≥ 1¾ ob.; Apollo . . interest on this 8 dr. . . Herakles at Kynosargesn (70) 20 dr.; interest on this 1½ ob. . . Demophon . . interest on this . . Athena at Pallenis ≥ 1 tal. 5,200 dr.; interest on this 129 dr. 3¾ ob.; Apollo . . . . Artemis Brauronia 1,396 dr. 4 ob.; interest on this ≥ 16 dr. . . . . ≥ 1,110 dr. . . Athena at the Derioneian Palladion ≥ 850 dr.;n interest on this ≥ 11 dr. . . ≥ 1,700 dr. . . interest on this 20 dr. ½ ob.; Poseidon Kalaureatis . . (75) interest on this . . Total of the principal of the Other Gods paid in the first grant in then period of office of Gorgoinos 30 tal. 5,990 dr.; total of the interest on this payment ≥ 2,120 dr..n The treasurers of the Other Gods handed over the second grant, Gorgoinos son of Oineides of Ikarion andn his colleagues, god by god, from the monies, in the prytany of LeontisIV, the tenth prytany,n on the twenty-third (ogdoei phthinontos) of Skirophorion, on the twentieth of the prytany: Artemis Agroteran (80) 4 tal. 1,950 dr.; interest on this 14 dr. 4½ ob.; Aphrodite in the Gardens 2 tal. 5,175 dr. 1 ob.; interest on this 9 dr. 4½ ob.n . . ≥ 2, 840 dr.; interest on this 1 dr. 3¾ ob.; Dionysos, 356 dr. 1 ob.; interest on this 1½ ob..n . . interest on this . . Poseidon at Sounion 4 tal. 1,527 dr. 4½ ob.; interest on thisn 14 dr. 2¾ ob.; . . 4,749 dr. 4 ob.; interest on this 2 dr. 4½ ob.; Artemis at Mounichia . . . . ≥ 1 dr. 2 ob.; Theseus 808 dr. 4½ ob.; interest on this 2¾ ob.; Ilissos 402 dr. 1 ob.; interest on thisn (85) 1½ ob.; . . interest on this . . Hephaistos 1 tal. 1,748 dr.; interest on this 4 dr. 2½ ob. Aphroditen at the Hippolyteion ≥ 1 dr. 2 ob.; interest on this . . Muses 521 dr.; interest on this 1¾ ob.; god of strangers (theo chseniko) . . . . interest on this . . Herakles at Kynosarges 80 dr.; interest on this ½ ob.; Demophonn . . Athena at Pallenis 3,418 dr. 1 ob.; interest on this 1 dr. 5½ ob.; Apollon . . interest . . Artemis Brauronia 353 dr. 2½ ob.; interest on this 1½ ob.;n (90) . . Athena at the Palladion 2 dr. 1½ ob.; interest on this . . . . 144 dr. 3 ob.; interest on this ½ ob.. Mother at Agrai ≥ 200 dr.n . . ≥ 2 dr.; interest on this ½ ob.; Athena Zosteria ≥ 100 dr.n . . 427 dr.; interest on this 1½ ob.. Total of the principal of the Other Godsn paid in the second grant in the period of office of Gorgoinos 23 tal. 5,998 dr.;n (95) total interest on this money 82 dr.. Total of the principal paid in the period of office ofn Gorgoinos 54 tal. 5,988 dr.. Total of all the interestn on this money ≥ 2,200 dr..n n Accumulated interest on payments made before this accounting period This was reckoned by the accountants (logistai) as interest over the four years on the moniesn of the Goddess for which the previous accountants reckoned the interest and handed over in the seven years, on four thousand talents,n (100) one talent, four thousand five hundred and twenty-two drachmas: the interest on this wasn 195 tal. 1,713 dr. 3 ob..n They reckoned as interest for the Other Gods in the four years on what the previous accountantsn reckoned and handed over in the seven years, five hundred talents, two hundred talents,n sixty talents, six talents, one thousand and ninety drachmas, five drachmas,n (105) four drachmas in the four years 37 tal. 2,338 dr. 2½ ob..n They also reckoned interest for the monies of Athena Nike in the four years which then previous accountants reckoned and handed over in the seven years, twenty talents, two talentsn three thousand and ninety drachmas, eight drachmas, two obols, 1 tal. 592 dr. 5 ob..n They reckoned as interest on the monies of Hermes in the four years, which the previousn (110) accountants reckoned and handed over in the seven years, ≥ one talent four hundred and ninety drachmas . . ≥ 316 dr..n n Summary of Athena Nike, principal owed in eleven years, 28 tal. 3,548 dr. 2 ob.; of Athena Nike, the interest was ≥ 5 tal. 191 dr. 2½ ob. but ≤ 6 tal. 1,131 dr. 2½ ob..n of Athena Polias, in eleven years, principal owed, 4,748 tal. 5,775 dr.;n (115) of Athena Polias, the interest in eleven years was 1,243 tal. 3,804 dr..n In eleven years of Athena Nike and Polias 4,777 tal. 3,323 dr. 2 ob.; in eleven years the total interest of Polias and Nike ≥ 1, 248 tal. 3,995 dr. 2½ ob. but ≤ 1,249n tal. 4,935 dr. 2½ ob..n For the Other Gods, total of the principal paid in eleven years 821 tal. 1,087 dr.;n (120) for the Other Gods, total of the whole interest in eleven years . . . . Whole principal in eleven years for all the gods ≥ 5,599 tal. 4,900 dr.; total of the whole interest in eleven years for all the gods . . . . n text from Attic Inscriptions Online, IG I3 369 - Loans from the sacred treasuries, 433/2-423/2 BC , |
25. Epigraphy, Ig Ii2, 47, 380, 1035, 1043, 1138, 1140-1141, 1152, 1173, 1177-1180, 1182-1183, 1195, 1198-1200, 1205-1206, 1213-1215, 1235, 1241, 1247, 1258-1259, 1261-1262, 1277-1278, 1289, 1297, 1324, 1330, 1361-1362, 1496, 1517, 1523-1524, 1932, 2329, 2491-2492, 2494, 2496-2498, 2502, 2600, 2631-2632, 2670, 2820, 2829, 4628, 4962, 4977 Tagged with subjects: • Asklepios, in demes • Charinus, benefactor of a deme • Demetrios of Phaleron, in demes • Dionysos, in demes • Eleusis (deme), Dionysos in • Eleusis (deme), Herakles at Akris • Eleusis (deme), assembly in the urban Theseion • Eleusis (deme), district of • Eleusis (deme), fund of • Eleusis (deme), leasing in • Erchia, sacrificial calendar from deme • Herakles, in demes • Hermes, in demes • Ionidai (deme) • Kollytos, deme • Salamis, ‘deme’ • Themistokles, deme • Thorikos (deme) • Thorikos, deme, sacrificial calendar from deme • agora, deme • boundary, deme • burial, deme festival • choregia, in demes • choregoi, of demes • choregos, deme • crown, deme • demarch, in specific demes • demarchs, administer deme property • deme, and genos • deme, and phratry • deme, and the state • deme, assembly • deme, conflicts • deme, cults • deme, divided • deme, elections • deme, finances • deme, garrison • deme, names • deme, officials • demes • demes (Attic) • demes (Attic), Acharnai • demes (Attic), Aixone • demes (Attic), Azenia • demes (Attic), Gargettos • demes (Attic), Marathon • demes (Attic), Myrrhinous • demes (Attic), Oion • demes (Attic), Paiania • demes (Attic), Pallene • demes (Attic), Phaleron • demes (Attic), Phrearrhioi • demes (Attic), Steiria • demes (Attic), Thorikos • demes (Attic), Trikorynthos • demes of Attica • demes, Athenian, elites of • demes, as lenders • demes, benefactions toward • demes, boundaries of • demes, cults • demes, economics • demes, foundation by Cleisthenes • demes, honours from • demes, in the Rationes Centesimarum • demes, judicial institutions • demes, leasing • demes, meritai • demes, philotimia • demes, property of • demes, territoriality • demes, theatres • demes, δημοτικὰ ἱερά • hieropoioi, of demes • houses, owned by demes • lease, deme • loan, deme • mantis, in-deme • nomoi, of demes • oath, in deme • phratry, and deme • psephismata, of demes • public buildings in demes • sacrifices, from demes • territoriality, deme • theatre, deme • witness, in deme dispute • writing, demes Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 30, 139, 144, 148; Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 89, 103, 107, 108; Gygax, Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism (2016) 232, 248; Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 397, 399, 401, 402, 404, 684, 695, 696, 708, 709, 781, 788, 790, 792, 794, 795, 804, 806, 808, 810, 811, 813, 827, 856, 857, 858, 868, 898, 905, 908, 909, 914, 917, 918, 947, 951, 952, 973, 979, 985, 991, 1011, 1013, 1025, 1030, 1041, 1053, 1067, 1070, 1071, 1075, 1076, 1077, 1078, 1080, 1100, 1101, 1102, 1103, 1106, 1120, 1121, 1122; Lupu, Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) (2005) 135; Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 59, 61, 67, 119, 124, 127, 132, 134, 157, 290; Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 24, 45, 48, 50, 60, 61, 67, 70, 74, 92, 100, 119, 136, 137, 151, 202, 213, 244, 245, 246, 247; Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 69, 97, 106, 115, 116, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 134, 136, 137, 138, 141, 143, 144, 145, 147, 148, 149, 150, 153, 154, 155, 160, 165, 182, 199, 221, 223, 226, 227, 234, 235, 241, 252, 258, 291; Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 150 47 n . . upon the table the following:n . . 1 mast-head cup; mast-head cup(s?)n . . a mast-head cup(?) into which the olive oiln . . another mast-head cup; a drinking cupn (5) . . made of metal(?); a statuetten . . a canteen-flask; a box; an incense-censern . . a small tripod; small shield(s?)n . . 2 large shields; a large cupping-glassn with a chain attached; 1 strigiln (10) with a chain attached; a large strigil; anothern one with a chain attached; 2 cupping-glasses; a drinking cup; a canteen-n flask or small cup; a cooling vessel; an brooch; 4 crownsn Uninscribed line The following objects made of iron:n (15) a large ring with a chain attached;n a large strigil; medicaln forceps; 5 surgeon’s knives and forceps;n 2 tablets/platters . . tongs;n 3 medical forceps; 4 strigils;n (20) a ring with a chain; a n statuette and . . throughout n the sanctuary worked in low relief . . n Decree The People decided. Athenodoros proposed. Concerning what the n priest of Asklepios, Euthydemos, says, the People n (25) shall resolve: in order that the preliminary sacrifices (prothumata) may be offered which Euthydemos the priest of Asklepios recommends (exegetai), and n the other sacrifices take place on behalf of the People of the Athenians, n the People shall resolve: that the overseers (epistatas) of the Asklepieion n shall make the preliminary sacrifices (prothumata) that Euthydemos recommends (exegetai),n (30) with money from the quarry set aside for the god, n and pay the other money n towards the building of the sanctuary; and in order that the n Athenians may distribute as much meat as possible, the religious officials (hieropoios) in office shall take care of the n (35) festival with respect to what comes from the People (dēmo); and distribute the n meat of the leading ox to the prytany members n and to the nine archons and the religious officials and n those participating in the procession, and distribute the other meat to the Athenians . . n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 47 - Assembly decree concerning sacrifices in cult of Asklepios in Piraeus , 1173 n Crown flanked by a plant Gods. Leonteus proposed: since -kles the demarch? managed the festival and the administration? of the common funds of the deme well, praise? (5)-kles son of Kallikles? for his justice and? crown him with a gold crown of a thousand or five hundred drachmas and praise also the? -,n Lykomedes . . and? . . and the or To- . . and crown (10) each of them with a foliage crown because they jointly managed the - well and with love of honour (philotimōs) . . the festival . . the demarch . . . . n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1173 - Honorific decree (of a deme? Acharnai? Kydantidai?) , 1177 n . . the demarch in office at any time shall take caren of the Thesmophorion together with the priestess, that n no-one releases anything or gathers a n thiasos or installs sacred objects n (5) or performs purification rites or n approaches the altars or the pit (megaron) without the priestess exceptn when it is the festival of the Thesmophorian or the Plerosia or the Kalamaia n (10) or the Skira or another day n on which the women come together according to n ancestral tradition; that the Piraeans shalln resolve: if anyone does any of these things n in contravention of these provisions, the demarch n (15) shall impose a penalty and bring him before a n law court under the laws n that are in place with respect to these things; and concerning n the gathering of wood in the sanctuaries, if anyone n gathers wood, may the old laws (archaious nomous) (20) be valid, those that are in place with respect to n these matters; and the boundary officers (horistas) shall inscriben this decree together with the demarch n and stand it by the way up to n the Thesmophorion. n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1177 - Decree of deme Piraeus concerning the Thesmophorion , 1178 n Painting? Kallippos proposed: that the Ikarians shall resolve to praise Nikon the demarch andn crown him with an ivy crown, and the heraldn shall announce that the Ikarians crownn (5)Nikon and the deme of the Ikarians theirn demarch, for his fine and just conductn of the festival for Dionysos and the competition; and to praise also the choral sponsors (chorēgos) Epikrates and Praxias and crown them with an ivyn (10) crown and announce it as for then demarch.n n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1178 - Decree of Ikarion honouring demarch and choregoi , 1179 n name proposed: that the Ikarians shall resolve to praise the demarchn name because he is taking caren of the Ikarians? in the lawsuits (dikais) (5) . . collective (koinais) andn . . the - of the demesmenn . . n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1179 - Decree of Ikarion honouring demarch , 1180 n Gods.n Theodelos proposed: that n the Sounians shall resolve, for good n fortune, since Leukios n (5) makes a donation for the creationn of an agora for the demesmen, n to choose immediately threen men, who will mark the boundaries ofn the agora withn (10) Leukios, not less than n two plethran by one plethron, so thatn there may be a broad space (euruchōria) for the Souniansn to gather in (agorazēn), and anyonen (15) else that wishes,n since the present agora n is congested with buildings (sunoikodomētai); and n it shall not be permitted for n the demarch or anyone elsen (20) to build within the n boundary markers; and the demarch togethern with Leukios shall inscriben this decree on a stonen stele and standn (25) it in the agora. n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1180 - Decree of deme Sounion providing for creation of a new agora, donated by Leukios , 1199 n Philaios (?) son of Chremes proposed: since then religious officials (hieropoioi) allotted for the sanctuary of n Hebe took care justly and with love of honour (philotimōs) of the sacrifice for Heben (5) and the other gods to whom they must n sacrifice, and have submitted a reckoning (logon) and accounts (euthunas),n to crown each of them with an foliage crown, Anticharmos son of Nausonn and Nearchos (?) son of Chairigenes,n (10) Theodotos son of Aischron, Aristoklesn son of Kalliphon, for their justicen and love of honour (philotimias) towards the demesmen; and this decree shall be inscribed on an stone stele and set up in the sanctuaryn (15) of Hebe by the demarch in office aftern the archonship of Neaichmos (320/19). Uninscribed space And to praise also the controllers (sōphronistas) and crown with a foliage crownn each of them, Kimon, Megalexis or Metalexis,n (20) Pythodoros son of Pytheas, and then herald Charikles, for their love of honour (philotimias) concerning the all-night rite (pannuchida); andn to praise also the priest of the Herakleidai,n Kallias, and the priestess of Hebe andn (25) Alkmene, and the archon Kallisthenesn son of Nauson and to crown n each of them for their piety and love ofn honour (philotimias) towards the gods; and to inscriben this decree on a stone stelen (30) and stand it in the sanctuary of Hebe.n n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1199 - Decree of Aixone awarding honours connected with the festival of Hebe, 320/19 BC , 1206 n . . . . . . the treasurer and the demarch n in office shall also give them n (5)for the sacrifice each yearn 20 drachmas fromn the money collectedn from the theatre; and if the theatren is unsold? (apraton) the demarch n (10)and the treasurer in officen shall give the specified amount n for the sacrifice from then common (koinēs) budget (dioikēseōs) of the n demesmen; and the secretary with? on behalf of? (hyper) the demesmenn (15)shall inscribe this decree n on a stone stele and stand it n in the sanctuary of Athe Hippia; and the demarch n -enes shall give themn (20) 20 drachmas for inscribing the stelen and account for it to the demesmen. n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1206 - Decree of Acharnai on funding an annual sacrifice from revenue from the theatre , 1214 n Diodoros of Piraeus proposed: since Kallidamasn son of Kallimedon of Cholleidai is a goodn man towards the People of Athens and n of the deme Piraeus, and doesn (5) what good he can and has demonstrated n good will in critical times, the Piraeans shall deciden to praise Kallidamas andn crown him with a foliage crown for his excellencen and justice towards the Athenian n (10) People and the deme Piraeus,n and whenever the Piraeans sacrifice in their commonn rites, they shall allocate Kallidamas a portion n as to other Piraeans,n and Kallidamas shall feast withn (15) the Piraeans in all the rites, except those n in which the Piraeans themselves customarily participate and non others; and to allocate him alson to the Thirty (triakada) which he himself wishes;n and he shall also have priority seating (proedrian) in the n (20) theatre, whenever the Piraeans hold the Dionysia,n where it is allocated to the Piraeans themselves,n and the demarch shall lead him into n the theatre like the priests and the n others to whom proedria has been awarded among then (25) Piraeans; and he shall pay the same taxes in n the deme as the Piraeans also pay, and the demarch shall notn levy on him the tax on non-demesmen owning property in the deme (enktētikon);n and the herald shall announce in the theatre n at the competition for tragedies that the Piraeansn (30) crown Kallidamas son of Kallimedonn of Cholleidai for his excellence and good willn towards the People of Athens and of the n deme Piraeus, so that everyone may known that the Piraeans know how to give worthyn (35) thanks to those who display love of honourn towards them. And to inscribe this decree n on a stone stele and stand it in then sanctuary of Hestia. n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1214 - Decree of the deme Piraeus honouring Kallidamas of Cholleidai , 1235 n Gods.n Thrasyphon son of Hierokleides of Xypete proposed:n since Chairetios the hierophant continues to be well-disposedn to the genos, both that of the Kerykes and the Eumolpidai,n (5) and says and does what good he can n on their behalf, and continues to prepare the announcementn with good-will for those travelling abroadn for the conveyance of the truce (spondophorias), and conducts himselfn decorously (euschēmonōs) also in the office of hierophant,n (10) behaving unimpeachably; son therefore that the genē may be seen to honour thosen who are well-disposed to and worthy of themselves, for goodn fortune, the Kerykes and Eumolpidai shall decide, to praisen the hierophant Chairetios son of Prophetes n (15) of Eleusis and crown him with a myrtle crown, whichn is traditional for those who continuously show good-willn towards the genē; and to announce thisn crown at the traditional competitionn at Eleusis in the theatre; and the archonsn (20) in office from both genē shall n take care of the announcement of the crown;n and to inscribe this decree on a stone stele n and stand it in Eleusis in the courtyard of the sanctuary; n and the archons of the genē shall take care n (25)of the making and dedication of the stele. n in myrtle crown The Kerykes n and Eumolpidai (crown)n the hierophantn Chairetios n (30) of Eleusis.n n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1235 - Decree of Kerykes and Eumolpidai honouring the hierophant, Chairetios of Eleusis , 1324 n . . :n since Stephanos, having become manager (epimelētēs) for the year whenn - was archon,n oversaw the repairs to the sanctuaryn (5) as was proper, and dispatchedn the procession worthily of the goddess,n showing love of honour (philotimētheis) in all this andn making additional expenditure from his own funds,n and took care of everything else that was appropriaten (10) during his year well and in seemly fashion:n in order therefore that the orgeonesn may be seen to show appropriate gratituden to those who at any time display love of honour (philotimoumenois),n for good fortune, the orgeones shall decide,n (15) to praise Stephanos for his n piety towards Bendis and Deloptes and the other godsn and for his love of honour (philotimias) towards the orgeonesn (and) to crown him n (20) with a foliage crown, in order thatn there may be an incentive for the rest of the orgeones n who wish to show n piety towards the gods n and love of honour (philotimeisthai) towards the orgeones,n (25) knowing that they will earn appropriate gratituden from the orgeones; and he shall be grantedn a place for a dedicationn in the sanctuary, wherever may be judged appropriate;n and the secretary shall inscribe thisn (30) decree on a stone stelen and stand it beside the dedication;n and the treasurer shall defray the expendituren that arises for the making and inscribing.n n In foliage crown The orgeonesn (crown) Stephanosn n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1324 - Decree of the orgeones of Bendis (ca. 190 BC) , 1361 n . . those who aren inscribed on the stele or their descendants. If anyn of the orgeones who share in the sanctuary sacrifices to the goddess, they shall sacrifice without charge;n but if a non-member (idiōtēs) sacrifices to the goddess, they shall give to the priestess for a young animal (galathēnou) 1½ obolsn (5) and the skin and the whole right thigh, for a full-grown animal 3 obols and the skin andn thigh in the same way, for a bovine 1 drachma and the skin. They shall give the priestly dues n for females (scil. animals) to the priestess, for males to the priest. No one is to make offeringsn in the sanctuary beside the altar (parabōmia), or be fined 50 drachmas. In order that the house andn the sanctuary may be repaired, the rent for the house and the water, whatever they are leased out for,n (10) shall be spent on the repair of the sanctuary and the house, and on nothing else,n until the sanctuary and house are repaired, unless the orgeones make a different decisionn . . to the sanctuary; but water shall be left for the use of the lessee.n If anyone proposes or puts to the vote anything contrary to this law, let the proposern and the one who puts it to the vote owe 50 drachmas to the goddess and be excluded from the common activities;n (15) and the managers (epimelētas) shall inscribe him on the stele as owing this money to the goddess. n The managers and the religious officials (hieropoious) shall convene an assembly (agoran) and meeting (xullogon) in the sanctuaryn about the affairs of the society on the second of each month. Each of the orgeonesn who share in the sanctuary shall give to the sacred officials two drachmas for the sacrificen in Thargelion before the sixteenth. Anyone who is present in Athens n (20) and in good health and does not contribute shall owe 2 drachmas sacred to the goddess. In order thatn there may be as many orgeones of the sanctuary as possible, let anyone who wishes payn - drachmas and share in the sanctuary and be inscribed on the stele. The orgeones shall check (dokimazein) those who are being inscribed on the stele n and hand over the names of those who have been checked to the secretary in Thargelion10 . . n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1361 - Decree of the orgeones of Bendis (ca. 330-324/3 BC) , 1362 n Gods. The priest of Apollo Erithaseos announces and forbids on behalf of himselfn and the demesmen and the Athenian People,n (5) that in the sanctuary (hieron) of Apollo there be any cutting orn carrying out of the sanctuary of wood (xula) or branches-with-leaves (kouron) or firewood (phrugana) orn fallen leaves (phullobola); and if anyone is caughtn cutting or taking any of the forbidden items from then sanctuary (hierou), if the person caught is a slave, he will be floggedn (10) with fifty lashes of the whip and the priest will hand him over,n with the name of his master, to then king (basilei) and the Council in accordance with then decree of the Athenian Council and People; and if he is a free man, the priest,n (15) together with the demarch, will fine him fifty drachmasn and will hand over his name to then king (basilei) and the Council in accordance with then decree of the Athenian Council and People. n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1362 - Priestly edict from Attica (Eupyridai?) , 2492 n On the following terms the Aixoneans have leased the Phelleïs to Autokles son of Auteas and to Auteas son of Autokles n for forty years, for one hundred and fifty-two n drachmas each year, on condition that they undertaken (5) plantings and use it in whatever other way they wish. n They shall pay the rent in the month of Hekatombaion, n and if they do not pay it, the Aixoneans shall have n right of seizure (enechurasian) both of the crops from the property (chōriou) and n of all the other property of the one who does not pay. n (10) The Aixoneans shall not be permitted to sell or n lease it to anyone else, until the forty years n have expired. If enemy troops prevent access or n destroy anything, the Aixoneans shall have half ofn what is produced on the property. When the forty years n (15)have expired, the lessees shall hand over half ofn the land uncultivated (cherron), and such trees as there are on the property.n The Aixoneans shall send in a vinedresser (ampelourgon) for the last five years. The term of the lease begins with the archonship of Euboulos (345/4) for the cereals (Dēmētriou karpou), and with the successor of Euboulos n (20) for the woody products (xulinou); and having inscribed the lease n on stone stelai, the treasurers in the demarchy of n Demosthenes shall stand one in the sanctuary of Hebe, inside, n and the other in the hall (leschei), and boundary markers on the property n no less than three feet high, two on each side; and if any n (25)property-based tax (eisphora) is levied on the property for the city, the Aixoneans shall pay it, and if the lessees pay it, it shall be countedn towards their rent. No one shall be permitted to take any earthn dug on the property away from the property itself.n If anyone makes or puts to the vote a proposal contrary to this n (30)agreement (sunthēkas) before the forty years have expired, n he shall be liable to the lessees to a legal action for damage (blabēs). Eteokles n son of Skaon of Aixone proposed: whereas the lessees of the n Phelleïs, Autokles and Auteas, have agreed to cut back (ekkopsai) the olive trees for the Aixoneans, to choose men who, n (35) together wih the demarch and the treasurers and the lessee n will sell the olive trees to the highest bidder, and having calculatedn the interest (tokon) on the money thus obtained at the rate of one drachma (per mina per month), to subtract half of it from the rent and inscribe n on the stelai that the rent is that much less. n (40) The Aixoneans are to receive the interest (tokon) on the money from n the sale of the olive trees. The buyer is to cut back the olive trees n when Anthias has collected the harvest (karpon) in the archonship following n that of Archias (346/5), before the ploughing (aroto), and leave stumps (mukētas) of n no less than a palm high in the pits (perichutrismasin), n (45) so that the olive trees become as fine and big as possible n in these (forty) years. These men were chosen to sell the n olive trees: Eteokles, Nauson, Hagnotheos. n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 2492 - Lease of public land by the deme Aixone, 345/4 BC , 2498 n In the archonship of Archippos (321/0 or 318/7), the demarchy of Phrynion.n On these terms the Piraeans lease out the Paralia and Halmyrisn and the Theseion and all the other precincts: those leasingn for over 10 drachmas shall take out security n (5) to the value of their lease, those (leasing) for under 10 drachmas shalln furnish a guarantor who will put up his own property as security for the lease. On these termsn they lease exempt from assessments and tax-free; and if any property-based tax (eisphora) is levied on the value of the estates, the demesmen shall pay it;n and it shall not be permitted to the lessees to remove the mud and the earthn (10) either from the Theseion or from the othern precincts, nor to take the brushwood elsewhere than on the estate; then lessees of the Thesmophorion and the (estate) of Schoinous andn the other pastures shall pay the rent, half n in Hekatombaion, half in Posideon;n (15) the lessees of Paralia and Halmyris and the Theseionn and of other places, whatever they may be, as far as is possible and normal practicen for them to be worked, they will work them as follows: forn nine years as they wish, and in the tenth year n they shall cultivate half and no more, so that it may be possiblen (20) for the subsequent lessee to plough up from the sixteenthn of Anthesterion; and if he cultivates more than halfn the excess harvest will belong to the demesmen; (the lessee) will n take over the house in Halmyris roofed and in good repairn and will return it in the same condition . . good repairn . . n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 2498 - Lease of public land by the deme Piraeus, 321/0 or 318/7 BC , 2820 n Those who were appointed by the Halaians to make the statue (agalma) for Aphroditen having been crowned by the demesmenn dedicated to Aphrodite. n (5) Astyphilos son of Philagros Nikomenes son of Hieron Euthemon son of Eupolis Chaireas son of Chairiasn Argeios son of Democharesn (10) Aristomachos son of Astyanax Diotheides son of Sokrates Astydamas son of Astyanaxn Euphiletos son of Hagnotheos Aischias son of Phileriphos (15) Eukles son of Eukleides Diodoros son of Hagnotheos -ippos son of Aischinesn Eupolis son of Euthemon10 Euktemon son of Euthemon10 (20) Philippos son of Athenipposn Hieron son of Nautesn Menyllos son of Astyphilosn Theodotos son of Theaitetosn Philagros son of Diokles11 (25) Theophilos son of Euthemonn Medros son of Hegesiasn Theoboulos son of Theodotosn Sokrates son of Diotheides n Praxias son of Lysimachos of Ankyle made this.12 n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 2820 - Dedication to Aphrodite by demesmen of Halai Aixonides , 4962 n Face A (front) n Gods. Make preliminary (prothuesthai) sacrifices according to this: n for Maleatas, three round n cakes (popana); for Apollo, three round n (5) cakes; for Hermes, three round cakes; n for Iaso, three round cakes; n for Akeso, three round cakes; n for Panakeia, three round cakes; n for the Dogs, three round cakes; n (10) for the Hunters with Dogs, three round cakes.n n Euthydemos n of Eleusis, n priest of Asklepios, n erected the stelai n (15) by the altars, n on which (stelai) he first depictedn the round cakes that are required to be n preliminarily sacrificed.n n Face B (left) n For Helios, n (20) a propitiatory cake, n a honeycomb. n For n Mnemosyne, n a propitiatory cake, n (25) a honey-n comb. n Three n wineless n altars.n n Face C (TOP) n (30) Three n wineless n altars.n n Face D (back) n Wineless.n n text from Attic Inscriptions Online, IG II2 4962 - Sacrificial regulation for the cult of Asklepios and associated deities at Piraeus , |
26. Epigraphy, Seg, 2.7, 15.104, 21.530, 21.541, 21.642, 21.644-21.645, 22.117, 24.151-24.153, 24.203, 28.45, 29.135, 32.239, 33.115, 33.147, 33.932, 34.103, 36.186, 39.148, 42.112, 43.26, 44.42, 44.60, 49.141, 50.168, 51.153, 51.158, 52.48, 52.104, 53.210, 54.57, 54.80, 54.214, 54.239, 57.124 Tagged with subjects: • Asklepios, in demes • Athens, deme Aixone • Athens, deme Erchia • Athens, deme Paiania • Athens, deme Phrearrhioi • Demetrios of Phaleron, in demes • Dionysos, in demes • Eleusis (deme), Dionysos in • Eleusis (deme), Herakles at Akris • Eleusis (deme), assembly in the urban Theseion • Eleusis (deme), district of • Eleusis (deme), fund of • Eleusis (deme), leasing in • Halai (deme) • Herakles, in demes • Ionidai (deme) • Salamis, ‘deme’ • agora, deme • boundary, deme • boundary, deme, ritual • burial, deme festival • choregia, at demes • choregia, in demes • choregoi, of demes • choregos, deme • crown, deme • cult, administration of deme-state hybrids • demarch, in specific demes • demarchs, administer deme property • deme, assembly • deme, conflicts • deme, finances • deme, garrison • deme, officials • demes • demes (Attic) • demes (Attic), Acharnai • demes (Attic), Aixone • demes (Attic), Erchia • demes (Attic), Marathon • demes (Attic), Myrrhinous • demes (Attic), Paiania • demes (Attic), Phaleron • demes (Attic), Phrearrhioi • demes (Attic), Rhamnous • demes (Attic), Thorikos • demes, as lenders • demes, boundaries of • demes, choregic activity • demes, cults • demes, economics • demes, honours from • demes, in the Rationes Centesimarum • demes, judicial institutions • demes, leasing • demes, liturgies • demes, meritai • demes, property of • demes, religion of • demes, religion of calendars • demes, territoriality • demes, theatres • demes, δημοτικὰ ἱερά • hieropoioi, of demes • houses, owned by demes • lease, deme • loan, deme • myths and deme cults • oath, in deme • phratry, and deme • priest, city, deme • priests and priestesses, public in demes • public buildings in demes • tamias of deme • territoriality, deme • theatre, deme • writing, demes Found in books: Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 89, 107, 108; Henderson, The Springtime of the People: The Athenian Ephebeia and Citizen Training from Lykourgos to Augustus (2020) 153; Horster and Klöckner, Cult Personnel in Asia Minor and the Aegean Islands from the Hellenistic to the Imperial Period (2014) 7, 59, 157; Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 355, 399, 402, 624, 637, 655, 779, 789, 792, 806, 807, 808, 809, 810, 811, 814, 826, 857, 870, 875, 876, 879, 880, 881, 886, 887, 888, 894, 896, 917, 918, 985, 991, 992, 1011, 1013, 1070, 1071, 1080, 1086, 1093, 1094, 1152, 1153, 1156, 1162, 1191; Liddel, Civic Obligation and Individual Liberty in Ancient Athens (2007) 73, 92, 264; Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 61, 63, 64, 65, 67, 122; Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 24, 50, 51, 57, 61, 70, 71, 93, 100, 101, 106, 136, 137, 200, 244, 245, 246; Papazarkadas, Sacred and Public Land in Ancient Athens (2011) 17, 97, 114, 115, 117, 118, 119, 120, 123, 124, 125, 129, 134, 136, 137, 138, 139, 140, 142, 143, 146, 147, 148, 150, 151, 153, 154, 158, 226, 235, 306, 309; Parker, Polytheism and Society at Athens (2005) 59, 64, 65, 67, 72 21.530 άνδρου Πλωθεὺς εἶ τοῖς ὀγεῶσιν ὅπως ἂν δι νία εἰς τὸν ἅπαντα χρόῶι τῶι πρὸς τοῖς Καλλιφάνους καὶ τῶχέλου ἀναγράψαντας τοὺς ὀφείλοντάνωνίαν ἐν στήλει λιθίνει στῆσαι παρὰ τ ἐν τῶι ἱερῶι τά τε κεφάλαια καὶ τὸν τόκο ἂν ἔχει ἕκαστος ἀναγράψαι δὲ καὶ τὰ ψη τὰ ἀρχαῖα εἰς τὴν στήλην ἐπιμεληθῆναι δ να τῆς ἀναγραφῆς καὶ τῆς στάσεως τῆς στήλης κγίσσθαι ὅ τι ἂν εἰς ταῦτα ἀναλώσει τῶι κοινῶι ἔδοξεν τοῖς ὀργεῶσιν τὸν ἑστιάτορα θύειν τὴν αν μηνὸς Ἑκατονβαιῶνος ἑβδόμει καὶ ὀγδόει ἐπ δέκα θύειν δὲ τεῖ πρώτει ταῖς ἡρωίναις χοῖρον τῶι δὲ ωι ἱερεῖον τέλεον καὶ τράπεζαν παρατιθέναι τεῖ δ άαι τῶι ἥρωι ἱερεῖον τέλεον λογίζεσθαι δὲ ὅ τι ἂν ώσει ἀναλίσκειν δὲ μὴ πλέον τῆς προσόδου δὲ τὰ κρέα τοῖς οις ὀργεῶσι τοῖς παροῦσι καὶ τοῖ εἰς ἡμίσεαν καὶ ταῖς γυναιξὶ ταῖς τῶν ὀργεώοὺς ταῖς ἐλευθέραις τὴν ἰσαίαν καὶ ταῖς θυγσεαν καὶ ἀκολούθωι μιᾶι τὴν εἰς ἡμῶι ἀνδρὶ τῆς γυναικὸς τὴν με τορα τῶν ἐπιγενομέ, 21.541 εοί δημαρχία ἡ μέζων Α Μεταγειτνιῶνος δωδεκάτει Ἀπόλλωνι Λυκείωι ἐν ἄστει οἶς οὐ φο Δ𐅂𐅂 δεκάτει προτέραι Ἥραι Θελχινίαι ἐμ Πάγωι Ἐρχι ἄρνα παμμέλαιναν οὐ φορά 𐅃𐅂𐅂 Βοηδρομιῶνος τετράδι φθίνοντος Νύμφαις ἐμ Πάγωι Ἐρχιᾶ οἶς Δ Πυανοψιῶνος τετράδι ἐπὶ δέκα Ἡρωΐναις ἐμ Πυλῶνι Ἐρχι οἶς οὐ φορά ἱερείαι τὸ δέρ Δ Γαμηλιῶνος ἑβδόμηι ἱσταμένο Κουροτρόφωι ἐν Δελφινίωι Ἐρχ χοῖρ 𐅂𐅂𐅂 Ἀπόλλωνι Δελφινίωι Ἐρχιᾶ οἶς Δ𐅂𐅂 ὀγδόηι ἱσταμένου Ἀπόλλωνι Ἀποτροπαίωι Ἐρχιᾶσι πρὸ Παιανιέων αἴξ Δ𐅂𐅂 Ἀνθεστηριῶνος Διασίοις ἐν ἄστε ἐν Ἄγρας Διὶ Μιλιχίωι οἶς νηφάλιος μέχρι σπλάγχων Δ𐅂𐅂 λαφηβολιῶνος ἕκτηι ἐπὶ δέκα Σεμέληι ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ βωμοῦ αἴξ γυναιξὶ παραδόσιμος ἱερέας τὸ δέρμα οὐ φορά Δ αργηλιῶνος τετράδι ἱσταμ ένο Λητοῖ ἐμ Πθίο Ἐρχιᾶσι ἴξ Δ κιροφοριῶνος τρίτη ἱσταμ ένου Κουροτρόφωι ἐμ πόλει Ἐρχ χοῖρος 𐅂𐅂𐅂 Ἀθηνάαι Πολιάδι ἐμ πόλει Ἐρχιᾶσι οἶς ἀνίβους Δ φάλαιον Β Μεταγειτνιῶνος δωάτει ἐν Ἐλευσι ἐν ἄστει Δήμητρι οἶς Δ ἕκτηι ἐπὶ δέκα Κοροτρόφωι ἐν κάτης Ἐρχιᾶσι χοῖρος 𐅂𐅂𐅂 Ἀρτέμιδι Ἑκάτει Ἐρχιᾶιξ Δ Βορομιῶνος τετράδι ἱσταμένο Βασίλει Ἐρχιᾶ ἀμνὴ λευκή ὁλόκαυτος νηφάλιος 𐅃𐅂𐅂 τετράδι φθίνοντος ἐμ Πάωι Ἐρχιᾶσιν Ἀχελώωι οἶς Δ𐅂𐅂 Γαμηλιῶνος ἐνάτηι ἱσταμένο Ἠροσουρίοις ἐμ πόλει Ἐρχιᾶσι Ἀθηνᾶι ἀμνή 𐅃𐅂𐅂 τετράδι φθίνοντος Κουροτρόφωι ἐν Ἥρας Ἐρχιᾶσι χοῖρος 𐅂𐅂𐅂 Ἥραι Ἐρχιᾶσι οἶς ἱερέαι δέρμα Δ Μουνιχιῶνος τετράδι ἱσταμένου Ἡρακλείδαις οἶς Ἐρχιᾶ Δ𐅂𐅂 αργηλιῶνος τετράδι ἱσταμένο Ἀπόλλωνι Πυθίωι Ἐρχι αἴξ παραδόσιμος Πυθαϊσταῖς Δ𐅂𐅂 Ἀπόλλωνι Παιῶνι ἐμ Πάγωι Ἐρχι οἶς Δ𐅂𐅂 κιροφοριῶνος τρίτηι ἱσταμένο Ἀγλαύρωι ἐμ πόλε Ἐρχι οἶς Δ κεφάλαιον Η𐅃𐅂𐅂𐅂 Γ κατομβαιῶνος δεκάτει ὑστέραι Κουροτρόφωι ἐς Σωτιδῶν Ἐρχι χοῖρος οὐ φορά 𐅂𐅂𐅂 Ἀρτέμιδι ἐς Σωτιδῶν Ἐρχι αἴξ οὐ φορά τὸ δέρμα καταγίζ Δ εταγειτνιῶνος δωδεκάτει Διὶ Πολιε ἐμ πόλε ἐν ἄστε οἶς οὐ φορά Δ𐅂𐅂 ἕκτηι φθίνοντος Διὶ Ἐπωπετεῖ ἐμ Πάγωι Ἐρχιᾶσι χοῖρος ὁλόκαυτος νηφάλιος 𐅂𐅂𐅂 οηδρομιῶνος τετράδι φθίνοντος Ἀλόχωι ἐμ Πάγωι Ἐρχι οἶς Δ αμηλιῶνος ὀγδόηι ἱσταμέ Ἀπόλλωνι Ἀποτροπαίωι Ἐρχιᾶσι αἴξ Πυϊσταῖς παραδόσ Δ𐅂𐅂 τετράδι φθίνοντος Διὶ Τελείωι ἐν Ἥρας Ἐρχ οἶς Δ𐅂𐅂 νθεστηριῶνος δευτέραι ἱσταμένο Διονύσωι Ἐρχι ἔριφος προπτόρθι 𐅃 ονιχιῶνος δεκάτει οτέραι Λευκάσπιδι Ἐρχιᾶ οἶς νηφάλιος οὐ φορά Δ𐅂𐅂 αργηλιῶνος τετράδι ἱσταμένο Διί ἐμ Πάγωι Ἐρχιᾶ οἶς Δ𐅂𐅂 κιροφοριῶνος τρίτει ἱσταμένο Διὶ Πολιε ἐμ πόλε Ἐρχιᾶσι οἶς οὐ φορά Δ𐅂𐅂 ἕκτηπὶ δέκα Δ Ἑκατομβαιῶνος δεκάτει ὑστέραι Κοροόφωι ἐπὶ τ Ἄκρο Ἐρχιᾶ χοῖρος οὐ φορά 𐅂𐅂𐅂 Ἀρτέμιδι ἐπὶ το͂ Ἄκρο Ἐρχι αἴξ οὐ φορά δέρμα καταιγίζε Δ Μεταγειτνιῶνος δωδεκάτε Ἀθηνᾶι Πολιάδι ἐμ πόλε ἐν ἄστε οἶς Δ Βοηδρομιῶνος πέμπτει ἱσαταμέ Ἔποπι Ἐρχιᾶσι χοῖρος ὁλόκαυτος νηφάλι 𐅂𐅂𐅂 τετράδι φθίνοντος Ἑρμῆι ἐμ Πάγωι Ἐρχιᾶ οἶς Δ𐅂𐅂 Γαμηλιῶνος τετράδι φθίνοντος Ποσειδῶνι ἐν Ἥρας Ἐρχιᾶ οἶς Δ𐅂𐅂 Ἐλαφηβολιῶνος ἕκτηι ἐπὶ δέκα Διονύσωι Ἐρχιᾶ αἴξ παραδό γυνααιξὶ οὐ φορά ἱερέαι τὸ δερμα Δ𐅂𐅂 Μονιχιῶνος δεκάτει ὑστέραι Τριτοπατρεῦσι Ἐρχι οἶς νηφάλιος οὐ φορά Δ𐅂𐅂 Θαργηλιῶνος τετράδι ἱσταμένο Ἀνάκοιν Ἐρχιᾶσιν οἶς Δ𐅂𐅂 ἐνάτει ἐπὶ δέκα Μενεδείωι Ἐρχιᾶσιν οἶς οὐ φορ Δ𐅂𐅂 Σκιροφοριῶνος τρίτηι ἱσταμένο Ποσειδῶνι ἐμ πόλε Ἐρχι οἶς Δ𐅂𐅂 κεφάλαιον ΗΔ Ε Μεταγειτνιῶνος ἐνάτε ἐπὶ δέκα Ἡρωΐναις ἐπὶ Σχοίνωι Ἐρχιᾶσι οἶς οὐ φορά ἱερέαι τὸ δέρ Δ Βοηδρομιῶνος πέμπτηι ἱσταμένο Ἐρχι Ἔποπι χοῖρος ὁλόκαυτος νηφάλιος 𐅂𐅂𐅂 τετράδι φθίνοντος Γῆι ἐμ Πάγωι Ἐρχιᾶσι οἶς κύουσα οὐ φορά Δ Ποσιδεῶνος ἕκτηι ἐπὶ δέκα Διί ἐμ Πέτρηι Ἐρχιᾶσιν οἶς οὐ φορά Δ𐅂𐅂 Διὶ Ὁρίωι Ἐρχιᾶσι χοῖρος οὐ φο 𐅂𐅂𐅂 Γαμηλιῶνος ἑβδόμηι ἱσταμένο Ἀπόλλωνι Λυκείωι Ἐρχιᾶσι οἶς Πυθαϊσταῖς παρδόσιμος Δ𐅂𐅂 ὀγδόη ἱσταμένο Ἀπόλλωνι Νυμφηέτει Ἐρχιᾶσιν αἴξ Δ𐅂𐅂 Νύμφαις ἐπὶ το͂ αὐτοῦ βωμοῦ αἴξ Δ Θαργηλιῶνος τετράδι ἱσταμένο Ἐρμῆι ἐν ἀγορᾶι Ἐρχιᾶσι κριός τούτωι ἱερεῶσθαι τὸν κήρυκα καὶ τὰ γέρα λαμβάνεν καθάερ ὁ δήμαρχος Δ ἕκτηι ἐπὶ δέκα Διὶ Ἐπκρίωι ἐν Ὑμηττῶι ἀρ νηφάλιὐ φορά Σκιροφνος, 22.117 ιγένους Ἰκαριεὺς τά τε ἱερὰ ἔθυσεν ἅπασιν τοῖς θεοῖς λήθη καλῶς καὶ φιλοτίμως καὶ ἀπήνγειλεν εἶναι καλὰ c ΕΩΝΚΜΩΙ καρποὶ καλοὶ κατὰ πᾶσαν τὴν χώρα γεγόνασιν ΤΑΟ δὴ δὲ λόγον ἀπενήνοχεν ἐν τῶι Ἑκατονβαιῶνι μηνὶ τεῖ δεκάτει c ἀποφαίνει χρήματα περιόντα λογισάμενος τὰς προσόδους καὶ τὰ ἀνε καὶ δικαίως ἄρξαι καὶ παρέδωκεν τῶι μεθ’ ἑαυτὸν δημάρχιωι Θουκυδίδει ΤΩΠΕΗΟΝαῖον καὶ στεφανῶσαι χρυσῶι στεφάνωι ἀπὸ M δραχμῶν ἀρετῆς ἕνεκα καὶ δικαιοσύνης τῆς πρὸς τοὺς δημότας ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα ἐν τῶι Διονυσίωι ἀνειπεῖν δὲ τὸν στέφανον Διονυσίων τοῖς τραγωιδοῖς, 28.45 ὴν ς γήος ττιος ιεύ αιανς ωνίδο Πρλίσιος μενος Μνόσιος δο Ἀγγεν ο Κυθήρ ντο Παιον φρονος Φος κίο Σονι Διονυσί δος ος Διοδώρ άτης Τιμοος Ἀχαρνεύς χαρνεύς ο Ἀχαρνεύς λαυκίππο Λακιάδης ος Ἱερίο Φυλάσιος ντικράτος Φυλάσιος Εὐδήμο Φυλάσιος δήμο Φυλάσιος ωνος Φυλάσι μοκλ Σμικύω Σωφιλ Ἱπποθω Ἀρχῖνο Οἰνηί Αἰαντ Ἀνδρο Εὐκλε ιμο Δι Λυόλο Σ Ἀνσηνί Πόλος Κνεύς Ἐ Π τού δῆμ θε ἦρ εν τ Κηφ τη ον, 32.239 Ὀνήσιππος Αἰτίο Κηφισιεὺς βασιλεὺς ἀνέθηκε οε Ὀνησίππο βασιλεύοντος χορηγο͂ντες ἐνίκων κωμωιδῶν Σωσικράτης ἐχορήγε χαλκοπώλης Νικοχάρης ἐδίδασκε τραγωιδῶν Στρατόνικος ἐχορήγε Στράτωνος Μεγακλείδης ἐδίδασκε, 33.115 ἐπὶ Πολυεύκτου ἄρχοντος ἐπὶ τῆς Ἐρεχθηίδος δευτέρας πρυτανείας ἧι Χαιρεφῶν Ἀρχεστράτου Κεφαλῆθεν ἐγραμμάτευεν Μεταγειτνιῶνος ἑνδεκάτει ἑνδεκάτει τῆς πρυτανείας ἐκκλησία κυρία τῶν προέδων ἐπεψήφιζεν Κλείδημος Φρύνωνος Φλεὺς καὶ συμπρόεδροι ἔδοξεν τῆι βουλῆ καὶ τῶι δήμωι Δημόστρατος Ἀριστοφάνυ Παιανιεὺς εἶπεν ὑπὲρ ὧν ἀπαγγέλλει Ἀριστοφάνης ὁ ὑὸς τῆς ἱερείας τῆς Ἀγλαύρου ὑπὲρ τῶν ἱερῶν ὧν ἔθυεν τοῖς εἰσιτητηρίοις τῆι Ἀγλαύρωι καὶ τῶι Ἄρει καὶ τῶι Ἡλίωι καὶ ταῖς Ὥραις καὶ τῶι Ἀπόλλωνι καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς οἷς πάτριον ἦν ἀγαθεῖ τύχει δεδόχθαι τῆι βουλῆι τοὺς προέδρους οἵτινς ἂν προεδρεύωσιν εἰς τὴν πρώτην ἐκκλησίαν χρηματίσαι περὶ τούτων ἐν ἱεροῖς γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον ὅτι δοκεῖ τῆι βουλῆι τὰ μὲν ἀγαθὰ δέχεσθαι τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον τὰ γεγονότα ἐν τοῖς ἱεροῖς ἐφ’ ὑγιείαι καὶ σωτηρίαι τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων καὶ παίδων καὶ γυναικῶν καὶ ὑπὲρ τοῦ βασιλέως Ἀντιγόνου καὶ Φίλας τῆς βασιλίσσης καὶ τῶν ἐκγόνων αὐτῶν ἐπειδὴ δὲ ἡ ἱέρεια τῆς Ἀγλαύρου τά τε εἰσαγώγεια καὶ τὰς θυσίας ἔθυσε τὰς προσηκούσας ἐπεμελήθη δὲ καὶ τῆς εὐταξίας τῆς ἐν τῆι παννυχίδι ἐκόσμησε δὲ καὶ τὴν τράπεζαν ἐπαινέσαι τὴν ἱέρειαν τῆς Ἀγλαύρου Τιμοκρίτην Πολυνίκου Ἀφιδναίου θυγατέρα καὶ στεφανῶσαι αὐτὴν θαλλοῦ στεφάνωι εὐσεβείας ἕνεκα τῆς πρὸς τοὺς θεούς ἀναγράψαι δὲ τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι ἐν τῶι ἱερῶι τῆς Ἀγλαύρου εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης μερίσαι τοὺς ἐπὶ τῆι διοικήσει τὸ γενόμενον ἀνάλωμα ἡ βουλή ὁ δῆμος τὴν ἱέρειαν Τιμοκρίτην, 33.147 SEG A ατομβαιῶνακι καὶ τοῖριστομ παρέχμὴν ἑκατερΑΙ τὴν πρηροφίνιον αἶγ ΕΑΙ Ἑκάτηι ΗΝΟΣΑΤΗ τέλεομ πρατό αιβάτηι ἐν τῶι σηκῶι πὰ τὸ ον τέλεον πρατόν Φοίνικι τέλ ὁρκωμόσιον παχεν ἐς εὐθύνας Βοηδρομιῶνος Πρηρόσια Διὶ Πολιεῖ κριτὸν οἶν χοῖρον κριτόν ἐπαϋτομένας χοῖρον ὠνητὸν ὁλόκαυτον τῶι ἀκολουθο͂ντι ἄριστομ παρέχεν τὸν ἱερέα Κεφάλωι οἶν κριτόν Πρόκριδι τράπεζαν Θορίκωι κριτὸν οἶν Ἡρωΐνησι Θορίκο τράπεζαν ἐπὶ Σούνιον Ποσειδῶνι ἀμνὸν κριτόν Ἀπόλλωνι χίμαρον κριτόν Κοροτρόφωι χοῖρον κριτήν Δήμητρι τέλ Διὶ Ἑρκείωι τέλεον Κοροτρόφωι χοῖρ Ἀθηναίαι οἶν πρατὸν ἐφ’ ἁλῆι Ποσ τέλεον Ἀπόλλωνι χοῖρον Πυανοψιῶνος Διὶ Καταιβάτηι ἐμ ηιδῶν τέλεον πρατόν ἕκτηι ἐ Νεανίαι τέλεον Πυανοψίοις Πωνι τέλεον Πυανοψίοις Μαιμακτηριῶνος Θορίκωι βοῦτον ἢ τετταράκοντα δραχμῶν ντήκοντα Ἡρωΐνησι Θορίκο τ Ποσιδειῶνος Διονύσια Γαμηλιῶνος Ἥραι Ἱερῶι Γάμωι Ἀνθεστηριῶνος Διονύσωι δω αἶγα λειπεγνώμονα πυρρὸν ἢ ιασίοις Διὶ Μιλιχίωι οἶν πρα Ἐλαφηβολιῶνος Ἡρακλεῖ δά Ἀλκμήνηι τέλεον Ἀνάκοιν τνηι τέλεον Δήμητρι τὴν χλοιτὴν κυο͂σαν Δὶ ἄρνα κριτόν Μονυχιῶνος Ἀρτέμιδι Μονυχεον ἐς Πυθίο Ἀπόλλωνος τρίτοτρόφωι χοῖρον Λητοῖ αἶγα Ἀ αἶγα Ἀπόλλωνι αἶγα λειπογνώμητρι οἶν κυο͂σαν ἄνθειαν ρκείωι οἶν = ὶ Ἑρκείωι οἶν Φιλάπεζαν Διονύσωι ἐπὶ Μυκηνον πυρρὸν ἢ μέλανα Θαργηλιῶνος Διὶ ἐπαϋτομένας ἄρνα Ὑπερπεδίωι οἶν Ἡρωΐνησιπεδίο τράπεζαν Νίσωι οἶν Θρασ οἶν Σωσινέωι οἶν Ῥογίωι οἶν Πυ χοῖρον Ἡρωΐνησι Πυλοχίσι τρά Σκιροφοριῶνος ὁρκωμόσιον αρλυντηρίοις Ἀθηναίαι οἶν κριαύρωι οἶν Ἀθηναίαι ἄρνα κριτλωι βοῦν μἠλάττονος ἢ τεττα δραχμῶν μέχρι πεντήκοντα Π οἶΔΔν ωΐνησιν Κορωνέων οἶν τὸν δ’ εὔθυνον ὀμόσαι καὶ τρος εὐθυνῶ τὴν ἀρχὴν ἣν ἔλαχεν κατὰ τὰ ψηφίσματα ἐφ’ οἷς ἐηκεν ἡ ἀρχή ὀμνύναι Δία Ἀπόλλα ἐξώλειαν ἐπαρώμενον καὶ τρος κατὰ ταὐτά ἀναγράιψαι ν ἐστήληι καὶ καταθε͂ναι πιον ὅσαι δ’ ἂν ἀρχαὶ αἱρεθῶ σιν ὑπευθύνος ἐ͂ναι ἁπάσα SEG C Ι Μυκηνο ΑΝ οἶν Ν ΙΣΟ SEG A Ἐλαφηβολιῶνος Ἡρακλείδα, 42.112 ἔδοξεν Ἁλαιεῦσιν Ἁγνόθεος Ἐκφαντίδου εἶπεν ἐπειδὴ Πολύστρ ἱερεὺς γενόμενος τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ζωστῆρος καλῶς καὶ εσεβῶς καὶ ἀξίως τοῦ θεοῦ ἐξάγει τὴν ἱερεωσύνην καὶ αν φιλοτίμς εσκεύακεν τὸ ἱερόν καὶ τὰ ἀγάλματα κεκόσμηκεν μετὰ τῶν αἱρεθέντων ἐκ τῶν δημοτῶν ἐπεμελήθη δὲ καὶ τῆς θυσίας τῶν Ζωστηρίων κατὰ τὰ πάτρια καὶ λόγους τῆς ἐπιμελείας ἔδωκεν τοῖς δημόταις ὑπὲρ τούτων οὖν ἁπάντων ἐπαινέσαι τὸν ἱερέα τοῦ Ἀπόλλωνος Πολύστρατον Χαρμαντίδου Ἁλαιέα καὶ στεφανῶσαι δάφνης στεφάνῳ εὐσεβείας ἕνεκα καὶ δικαιοσύνης ἐπαινέσαι δὲ καὶ τοὺς αἱρεθέντας μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν ἐπιμέλειαν τοῦ ἱεροῦ καὶ στεφανῶσαι ἕκαστον αὐτῶν δάφνης στεφάνῳ Θεόδοτον Θεοδότου Ἁλαιέα Αἰσχέαν Φιληρίφου Ἁλαιέα Παντακλέα Σωκράτου Ἁλαιέα Ἁγνίαν Μελησίου Ἁλαιέα ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα καὶ στῆσαι εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ὅ τι δ’ ἂν ἀνάλωμα γένηται τὸν ταμίαν δοῦναι καὶ λογίσασθαι τοῖς δη Ἁλαιεῖς Πολύστρατον Ἁλαιεῖς τοὺς αἱρεθέντας, 43.26 Διογένης Ναυκύδου εἶπεν ἐπειδὴ Φανόμαχος ὁ ταμίας ὁ ἐπὶ Πραξιβούλου ἄρχοντος τάς τε θυσίας τέθυκεν τοῖς θεοῖς καὶ τοῖς ἥρωσιν ὑπὲρ τῶν δημοτῶν ἁπάσας ν τι ἐαυτῶι καὶ τῶν Διονυσίων ἐπεμελήθη καλῶς μετὰ τοῦ δημάρχου Οἰνοίου καὶ ιάλην πεπόηται μᾶν ἄγουσαν ἀργυρίου ατὰ καὶ λόγον ἀπενήνοχεν ἁπάντων ὧν διεν πρός τε τὴν πόλιν καὶ πρὸς τοὺς δημότας ἐ τοῖς χρόνοις τοῖς ἐκ τῶν τῶν τῆς πόλεως καὶ τῶν δηοτῶερι ἀργύριον παρ’ ἑαυτῶι ἐκ τῆς διοικήσεως κατβληκεν Ἀχαρνεῦσν ΗΗΗΔΔ𐅃ΙΙΙΙ καὶ τὰς εὐθύνα δέδωκεν δξας δικαίως τεταμιευκέναι καὶ τῶν ἁπάντων αὐτῶι προσέταξαν χαρνται καλῶς καὶ φιλοτως ηφθαι Ἀχαρνεῦσιν ἐπαινέσαι Φανόμαχον Νικοδήμου Ἀχαρνέα καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν θαλλοῦ στεφάνωι φιλοτιμίας ἕνεκκαιοσύνης τῆς εἰς τοὺς δημότας ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα ἐ στήληι λιθίνει τὸν γραμματέα τῶν δημοτῶν καὶ στῆσαι ἐν τῶι ἱερῶι τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Ἱππίας εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης δοῦναι τὸν ταμίαν δραχμὰς καὶ λογίσασθι τοῖς δημόται Διογένης Ναυκύδου εἶπεν ἐπειδὴ ὁ δήμαρχος Οἰνόφιλος καὶ ὁ ταμίας Φανόμαχος καὶ ὁ μελτὴς τῶν Διονυσίων καλῶ καὶ φιλοτίμως εέηνται τῆς τε θυσίας τῶι Διονύσωι πομπῆς καὶ τοῦ ἀγῶνος καὶ τῶν ἄλλων κοσιν ὑπὲρ τῶν δημοτῶν κατὰ τοὺς νόμους ἐψηφίσθαι Ἀχαρνεῦσιν ἐπαινέσαι τὸν δήμαρχον Οἰνόφιλον Ο καὶ τὸν ταμίαν Φανόμαχον Νικοδ καὶ τὸν ἐπιμελητὴν Λέοτα ωνος κτον αὐτῶν κιττοῦ στεφάνωι καὶ ἀνειπεῖν τὸν δήμαρχον τούσδε τοὺς στεφάνους Διονυσίων τῶν Ἀχαρνῆσιν τῶι ἀδε τὸ ψφσα ἐν στήληι λιθίνει χον Οόφον καὶ στσα ἐς Ἀθη Ἱππίας δναι τὸ τίαν Φανόμαχον ΔΔ δραχμὰς καὶ λογμόταις εαι δὲ αὐτοῖς καὶ ποεδα αοῖς ἐγγνοις εἰς τὸν ἀεὶ νον Διονυσ τῶν Ἀχαρνσιν τι γῶ ἐ τοῦ πρώτου βάθρου, 44.60 θεοί ἐπὶ Λυσιάδου ἄρχοντος Σκιροφοριῶνος δευτέραι ἱσταμένου ἀγορᾶι κυρίαι Βάτραχος εἶπεν ἐπειδὴ οἱ ἐπιμεληταὶ καὶ ὁ γραμματεὺς ἐπεμελήθησαν τῶν θυσιῶν τοῖς θεοῖς καθ’ ἃ πάτριόν ἐστι καὶ τῶν ἄλλων πάντων ὧν οἱ νόμοι προστάττουσιν ἀγαθῆι τύχηι δεδόχθαι τοῖς θιασώταις ἐπαινέσαι αὐτοὺς καὶ στεφανῶσαι ἕκαστον αὐτῶν θαλλοῦ στεφάνωι ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ δικαιοσύνης τὸν δὲ ταμίαν μερίσαι εἰς τὸν στέφανον Δ𐅃 δραχμς βόντας τὸ ἀργύριον, 21.530 n Lysias son of Periandros of Plotheia proposed: for good fortune, n the orgeones shall decide, in order that the common sacrifices? may be maintained for all time by the association n at the property of Kalliphanes and that of the hero n (5) Echelos, to inscribe those who owe the associationn on a stone stele and stand it next to the altarn in the sanctuary, both the principal and the interest, as much n as each owes; and to inscribe also the old n decrees on the stele. And the - shall take care n (10) of the inscribing and setting up of the stele, and n shall give an account of his expenditures on this to the association.n The orgeones decided: the host (hestiatora) shall offer the sacrifice n on the seventeenth and eighteenth of the month Hekatombaion. n He shall sacrifice on the first day a piglet for the heroines, and for the hero n (15) a full-grown animal, and lay out a table, and on the n next day a full-grown animal for the hero. He shall give an account of n his expenditures and shall not spend more than the income. n Let him distribute the meat to the orgeones who are present, and to their n sons half a portion, and to the wives of the orgeones, n (20) giving free women an equal portion, and to their daughters n half a portion, and to one female acolyte (akolouthōi) half a n portion, and let him give the man his wifes n portion. . . The orgeones decided: the host shall . . of the accrued n (25) . . . . n text from Attic Inscriptions Online, SEG 21.530 - Decree of the orgeones of Echelos and the heroines , 21.541 n Godsn n The Greater Demarchy (dēmarchia hē mezōn) n Αn Metageitnion,n on the twelfth,n for Apollon Lykeios, in the city,n (5) a sheep, no taking away (ou phora), 12 dr.;n - on the twentieth (dekatei proterai),n for Hera Thelchinia,n on the hill (em pagōi) at Erchia, a lamb (arna),n (10) all black,n no taking away (ou phora), 7 dr.;n - Boedromion,n on the twenty-seventh (tetradi phthinontos),n for the Nymphs,n (15) on the hill at Erchia,n a sheep, 10 dr.;n - Pyanopsion,n on the fourteenth,n for the heroinesn (20) in the hollow (en aulōni) at Erchia,n a sheep, no taking away (ou phora),n for the priestess the skin, 10 dr.;n - Gamelion,n on the seventh,n (25) for Kourotrophos,n in the Delphinionn at Erchia, a piglet, 3 dr.;n - for Apollo Delphinios,n at Erchia,n (30) a sheep, 12 dr.;n - on the eighth,n for Apollon Apotropaios,n at Erchia (35) towards Paiania,n a goat, 12 dr.;n - Anthesterion,n at the Diasia,n in the city (en astei) at Agrai,n (40) for Zeus Meilichios,n a sheep, wineless (nēphalios) up until (the roasting of) the innards,n 12 dr.;n - Elaphebolion,n (45) on the sixteenth,n for Semele, atn the same altar, a goat,n to be handed over to the women,n (50) for the priestess the skin,n no taking away (ou phora), 10 dr.;n - Thargelion,n on the fourth,n for Leto, at then (55) Pythion at Erchia,n a goat, 10 dr.;n - Skirophorion,n on the third,n for Kourotrophos,n (60) on the acropolis (em polei) at Erchia, a piglet, 3 dr.;n - for Athena Polias,n on the acropolisn at Erchia, a sheepn (65) instead of a bovine (antibous), 10 dr.;n totaln 111 dr. n Βn Metageitnion,n on the twelfth,n at the Eleusinionn in the city, for Demeter,n (5) a sheep, 10 dr.;n - on the sixteenth,n for Kourotrophos,n in Hekate’s (sanctuary)n at Erchia, a piglet,n (10) 3 dr.;n - for Artemis Hekate,n at Erchia,n a goat, 10 dr.;n - Boedromion,n (15) on the fourth,n for Basile,n at Erchia, a ewe-lamb (amnē),n white, burnt whole (holokautos),n wineless (nēphalios),n (20) 7 dr.;n - on the twenty-seventh (tetradi phthinontos) on the hilln at Erchia,n for Acheloos,n (25) a sheep, 12 dr.;n - Gamelionn on the ninth,n at the Erosouria (?),n on the acropolisn (30) at Erchia,n for Athena, a ewe-lamb, 7 dr.;n - on the twenty-n seventh (tetradi phthinontos),n for Kourotrophos, inn (35) Hera’s (sanctuary) at Erchia,n a piglet, 3 dr.;n - for Hera, at Erchia,n a sheep, for the priestessn the skin, 10 dr.;n (40) - Mounichion,n on the fourth,n for the Herakleidai,n a sheep,n no taking away (ou phora), at Erchia, 12 dr.;n (45) - Thargelionn on the fourth,n for Apollo Pythios,n at Erchia,n a goat, to be handed overn (50) to the Pythaistai,n 12 dr.;n - for Apollo Paion,n on the hilln at Erchia, a sheep, 12 dr.;n (55) - Skirophorion,n on the third,n for Aglauros,n on the acropolisn at Erchia, a sheep, no taking away (ou phora), 10 dr.;n (60) - totaln 108 dr.n n Γn Hekatombaion,n on the twenty-n first (dekatei husterai),n for Kourotrophos, atn (5) Sotidai at Erchia,n a piglet, no taking away (ou phora),n 3 dr.;n - for Artemis atn Sotidai at Erchia,n (10) a goat, no taking away (ou phora),n the skin to be consecrated,n 10 dr.;n - Metageitnion,n on the twelfth,n (15) for Zeus Polieus,n on the acropolisn in the city, a sheep,n no taking away (ou phora), 12 dr.;n - on the twenty-fifth (hektei phthinontos),n (20) for Zeus Epopetes,n on the hilln at Erchia,n a piglet, burnt whole (holokautos),n wineless (nēphalios),n (25) 3 dr.;n - Boedromion,n on the twenty-seventh (tetradi phthinontos),n for Alochos,n on the hilln (30) at Erchia, a sheep, 10 dr.;n - Gamelion,n on the eighth,n for Apollon Apotropaios,n (35) at Erchia, a goat,n to be handed over to the Pythaistai,n 12 dr.;n - on the twenty-seventh (tetradi phthinontos),n for Zeusn (40) Teleios,n in Hera’s (sanctuary)n at Erchia, a sheep, 12 dr.;n - Anthesterion,n on the second,n (45) for Dionysos, at Erchia,n a kid (eriphos), very young (proptorthi(os)),n 5 dr.;n - Mounichion,n on the twentieth (dekatei proterai),n (50) for Leukaspis,n at Erchia,n a sheep, wineless (nēphalios),n no taking away (ou phora), 12 dr.;n - Thargelion,n (55) on the fourth,n for Zeus, onn the hill at Erchia,n a sheep, 12 dr.;n - Skirophorion,n (60) on the third,n for Zeusn Polieus, on the acropolisn at Erchia, a sheep,n no taking away (ou phora), 12 dr.;n (65) - on the sixteenth,n . . n Δn Hekatombaion,n on the twenty-n first (dekatei husterai),n for Kourotrophos, onn (5) the peak (epi to akro) at Erchia,n a piglet, no taking away (ou phora),n 3 dr.;n - for Artemis onn the peak at Erchia,n (10) a goat, no taking away (ou phora),n the skin to be consecrated,n 10 dr.;n - Metageitnion,n on the twelfth;n (15) for Athena Polias,n on the acropolisn in the city, a sheep, 10 dr.;n - Boedromion,n on the fifth,n (20) for Epops,n at Erchia, a piglet,n burnt whole (holokautos),n wineless (nēphali(os)), 3 dr.;n - on the twenty-seventh (tetradi phthinontos),n (25) for Hermes,n on the hill at Erchia,n a sheep, 12 dr.;n - Gamelion,n on the twenty-seventh (tetradi phthinontos) (30) for Poseidon,n in Hera’s (sanctuary)n at Erchia, a sheep, 12 dr.;n - Elaphebolion,n on the sixteenth,n (35) for Dionysos,n at Erchia, a goat,n to be handed over to the women,n no taking away (ou phora),n for the priestessn (40) the skin, 12 dr.;n - Mounichion,n on the twenty-first (dekatei husterai),n for the Tritopatreis,n at Erchia,n (45) a sheep, wineless (nēphalios),n no taking away (ou phora), 12 dr.;n - Thargelion,n on the fourth,n for the Anakes,n (50) at Erchia,n a sheep, 12 dr.;n - on the nineteenth,n for Menedeios,n at Erchia,n (55) a sheep, no taking away, 12 dr.;n - Skirophorion,n on the third,n for Poseidon,n on the acropolisn (60) at Erchia, a sheep, 12 dr.;n totaln 110 dr.n n Εn Metageitnion,n on the nine-n teenth,n for the heroines atn (5) the rush-bed (epi schoinōi) at Erchia, a sheep,n no taking away (ou phora),n for the priestess the skin, 10 dr.;n - Boedromion,n (10) on the fifth,n at Erchia,n for Epops,n a piglet, burnt whole (holokautos),n wineless (nēphalios),n (15) 3 dr.;n - on the twenty-seventh (tetradi phthinontos),n for Earth (Gēi),n on the hilln at Erchia, a sheep,n (20) pregt, non taking away (ou phora), 10 dr.;n - Posideon,n on the sixteenth,n for Zeus, on then (25) rock or rocky place (em petrēi) at Erchia,n a sheep, non taking away (ou phora), 12 dr.;n - for Zeus Horios,n at Erchia, a piglet,n (30) no taking away (ou phora), 3 dr.;n - Gamelion,n on the seventh,n for Apollon Lykeios,n (35) at Erchia,n a sheep, to be handed overn to the Pythaistai,n no taking away (ou phora), 12 dr.;n - on the eighth,n (40) for Apollon Nymphegetes,n at Erchia,n a goat, 12 dr.;n - for the Nymphs, atn (45) the samen altar, a goat, 10 dr.;n - Thargelion,n on the fourth,n for Hermes,n (50) in the agoran at Erchia,n a ram, let then herald make then sacrifice to himn (55) and receiven the perquisites (gera) just liken the demarch, 10 dr.;n - on the sixteenth,n (60) for Zeus Epakrios,n on Hymettos, a lamb (arēn),n wineless (nēphalios), non taking away (ou phora), 7 dr.;n - Skirophorion,n . . n text from Attic Inscriptions Online, SEG 21.541 - Sacrificial calendar of Erchia , 22.117 n The Ikarians shall decide.? - proposed: since -aios son of -igenes of Ikarion made the sacrifices to all the godsn and heroes? . . and managed . . well and with love of honour (philotimōs), and announced that they were finen and salutary? . . by the? revel (kōmōi) of the Ikarians? the crops turned out well throughout the countrysiden . . and since he has presented the account (logon) on the tenth of Hekatombaionn (5) . . declares the surplus funds, having accounted for (logisamenos) the income (prosodous) and the n expenditure (analōmata) . . so that he was deemed to have performed his office well and justly, and handed over the surplus money? to Thoukydides the demarch after him . . to praise -aios and crown him with a gold crown of 1000 drachmas for his excellencen and justice towards the demesmen; and to inscribe this decree in the Dionysion; and to announce then crown at the Dionysia in the tragedies.n n text from Attic Inscriptions Online, SEG 22.117 - Decree of Ikarion honouring demarch , 28.45 n The following dedicated this, having captured? Phyle and having brought back the People? n col. 1 n ErechtheisI Names not preserved AigeisII Names not preserved - son of - of Gargettos PandionisIII Thrasyboulos son of Lykos of Steiria (25) . . of Paiania - son of -onides of Probalinthos - son of -menes of Myrrhinous - son of -des of Angele . . of Kytherros n (30) LeontisIV . . of Paionidai - son of -phron of Phrearrhioi - son of -kios of Sounion - son of Dionysios of -n n (35) AkamantisV -os son of Diodoros of -n -ates son of Timo- of Hermos n col. 2 n OineisVI . . of Acharnai (40) . . of Acharnai . . of Acharnai - son of Glaukippos of Lakiadai -os son of Hierios of Phyle - son of Antikrates of Phyle (45) - son of Eudemos of Phyle - son of -demos of Phyle . . of Phyle Names not preserved? n KekropisVII (50) Names not preserved? -mokl- . . Smikron . . Euphorion . . Sophilos . . n (55) HippothontisVIII Archinos son of - of Koile Oineides ... n AiantisIX Andro- . . (60) Eukle- . . -imon . . . . . . D- . . (65) Ly- . . An- . . Pol- . . Kn- . . n Uninscribed line n E- . . (70) G- . . . . . . n Uninscribed n These for their excellence (aretēs) the People of the ancientn land of Athens rewarded with crowns, who began firstn (75) to thwart those who once ruled the city with unjust laws,n braving danger with their bodies.n n The People decided. Xenainetos was archon (401/0). PandionisIII was the prytany, - wasn secretary, Ke- was chairman, Archinos proposed: . . . . the - of the . . . . . . n The small fragment d+e preserves no complete word n text from Attic Inscriptions Online, SEG 28.45 - Honours for Athenian members of the resistance to the Thirty, 401/0 BC , 32.239 n Onesippos son of Aitios of Kephisia, the king (basileus), dedicated (this).n In the term of office of Onesippos as king, these men who acted as theatrical sponsors (chorēgontes) were victors:n n col. 1 n of the comedies:n Sosikrates, bronze merchant, sponsored,n (5) Nikochares directed. n col. 2 n of the tragedies:n Stratonikos son of Straton sponsored,n Megakleides directed. n text from Attic Inscriptions Online, SEG 32.239 - Choregic dedication by the basileus , 33.115 n In the archonship of Polyeuktos (250/49), in the secondn prytany, of ErechtheisIII, for which Chairephonn son of Archestratos of KephaleVII was secretary.n On the eleventh of Metageitnion, the eleventh of then (5) prytany. Principal Assembly. of the presiding committeen Kleidemos son of Phrynon of Phlya was putting the voten and his fellow presiding committee members. The Council and Peoplen decided. Demostratos son of Aristophanesn of Paiania proposed: concerning the reportn (10) of Aristophanes son of the priestess of Aglauros about the sacrifices which she made at the initiatory rituals (eisitētēriois) to Aglauros and Ares and Heliosn and the Horai and Apollo and then other gods for whom it is traditional, for goodn (15) fortune, the Council shall decide: that the presiding committee (proedrous) who are to preside at the nextn Assembly shall put the matter on the agenda as an item of the sacredn business and submit the opinion of the Counciln to the People, that it seems good to the Council thatn (20) the Council and People receive the benefitsn that occurred in the sacrifices for the healthn and preservation of the Council and the Athenian People and children and women, and onn behalf of king Antigonos and queenn (25) Phila and their descendants; andn since the priestess of Aglauros made then introductory sacrifices (ta eisagōgeia) and the sacrifices appropriate to her,n and took care of the good order (eutaxias) of then all-night revel (pannuchidi), and adorned the table,n (30) to praise the priestess of Aglauros,n Timokrite daughter of Polynikos of Aphidna and to crown her with a foliage crownn for her piety towards the gods;n and the prytany secretaryn (35) shall inscribe the decree on a stone stele andn stand it in the sanctuary of Aglauros; and forn the inscription of the stele the board of administrators (tous epi tēi dioikēsei) shall allocate the expenditure accrued.n n The Counciln (40) the People (crown)n the priestessn Timokriten n text from Attic Inscriptions Online, SEG 33.115 - Honours for the priestess of Aglauros , 33.147 n Face A (front) n . . Hekatombaion: . . and for then . . to provide lunch (aristom) . . a drachma eachn (5) . . the Proerosia offering (?) (tēn prēro-),n . . the Delphinion, a goatn . . for Hekaten . . _ . . a full-grown victim (teleom), to be sold (praton). (10) Metageitnion: for Zeus Kataibates in then sacred enclosure (sēkōi) by the Delphini?on, a full-grown victim (teleon), to be sold (praton). _ An oath victim (horkōmosion) is to be provided for the audits (euthunas). Boedromion: the Proerosia; for Zeus Polieus,n a select (kriton) sheep, a select piglet; at Automenai (?) (ep& 42.112 n The Halaians decided. Hagnotheos son of Ekphantides proposed. Since Polystratos,n having become priest of Apollo Zoster, is conducting the priesthoodn well and piously and worthily of the god, and has fitted out or repaired (epeskeuaken) the sanctuaryn in an extremely honour-loving way (lian philotimōs), and has adorned the statues with those chosen (hairethentōn) (5) from the demesmen, and managed the sacrifice at the Zosteria according ton tradition, and gave an account (logous) of his management to the demesmen; for alln these things, to praise the priest of Apollo, Polystratosn son of Charmantides of Halai, and crown him with a laurel crown for his pietyn and justice; and to praise also those chosen to manage the sanctuaryn (10) with him, and crown each of them with a laurel crown, Theodotosn son of Theodotos of Halai, Aischeas son of Phileriphos of Halai, Pantakles son of Sokrates of Halai,n Hagnias son of Melesias of Halai; and to inscribe this decree and stand it at the sanctuary of Apollo;n and the treasurer shall give whatever may be the cost of it, and account for it to the demesmen.n n col. 1 n The Halaians (crown)n Polystratosn n col. 2 n The Halaians (crown)n those chosen.n n text from Attic Inscriptions Online, SEG 42.112 - Decree of Halai Aixonides honouring the priest of Apollo Zoster and demesmen collaborating with him , 43.26 n Decree 1 Diogenes son of Naukydes proposed: since Phanomachosn the treasurer in the archonship of Praxiboulos (315/4) both sacrificed all the sacrifices to the gods and n heroes in the year on behalf of the demesmenn (5) and managed the Dionysia welln and with love of honour (philotimōs) with the demarchn Oinophilos and made a libation bowl (phialēn) of silver weighing an mina (= 100 dr.) according to the law and has given a full accountn of his ficial administration (hōn diōikēsen) both to the n (10) city and to the demesmen within the times specifiedn in the laws of the city and the n demesmen and has deposited (katabeblēken) with the Acharniansn the surplus of the money n from his ficial administration (dioikēseōs), 329 drachmas, and renderedn (15) his accounts (euthunas), in which he was deemed to have held office as treasurer justly,n and managed everything else that the Acharnians n required of him well and with love of honour (philotimōs);n the Acharnians shall resolve, to praisen Phanomachos son of Nikodemos of Acharnai and n (20) crown him with a foliage crown for his love of honour (philotimias) and justice towards the demesmen; n and the secretary of the demesmen shall inscribe this decreen on a stone stele andn stand it in the sanctuary of Athena Hippia;n (25) and the treasurer shall give 20 drachmasn for inscribing the stele and account for itn to the demesmen.n n Decree 2 Diogenes son of Naukydes proposed: since the demarchn Oinophilos and the treasurer Phanomachos andn (30) the manager of the Dionysia have managed welln and with love of honour (philotimōs) both the sacrificen to Dionysos and the procession and the competitionn and are administering (dioikousin) everything else on behalf of the demesmenn according to the laws, the Acharnians shall resolve,n (35) to praise the demarch Oinophilosn son of Oinophilos and the treasurer Phanomachos son of Nikodemosn and the manager, Leon son of Dion,n and crown each of them with an ivy crownn and the demarch shall announce thesen (40)crowns at the Dionysia in Acharnain in the competition; and the demarch Oinophilosn shall inscribe this decree on a stone stelen and stand it in the sanctuary of Athena Hippia;n and the treasurer Phanomachos shall give 20 drachmasn (45)for inscribing the stele andn account for it to the demesmen; and they shall haven a seat of honour, themselves and their descendants,n for all time at the Dionysia at Acharnain in the competition, in the front row (epi tou prōtou bathrou).n n text from Attic Inscriptions Online, SEG 43.26 - Two honorific decrees of the deme Acharnai, 315/4 BC , 44.60 n Gods.n In the archonship of Lysiades (244/3) on the second of Skirophorion,n at the principal assembly. Batrachos proposed: since the managers (epimelētai) and the secretaryn have managed the sacrifices to the gods, according to what is traditional, and alln (5) the other matters which the laws require of them, for good fortune the thiasotain shall decide to praise them and crown each of themn with a foliage crown for their excellence (aretēs) and justice (dikaiosunēs); n and the treasurer shall assign for the crown 15 drachmas, and on n receiving the money they shall dedicate in the sanctuary of Bendis.n n text from Attic Inscriptions Online, SEG 44.60 - Decree of a thiasos of Bendis on Salamis (harbour) (244/3 BC) , 50.168 n Face A n col. 1 n . . fourth quarter,n (5) Mounichion,n for - Prakterios, a ram, 12 dr.;n Thargelion,n . . by the tower, a sheep, 12 dr.;n Skirophorion,n (10) . . in the agora, a ram, 12 dr.n on the eleventh or twelfth? for Zeus Horios, a sheep, 12 dr.n for . . a sheep, 11 dr.n ...? the following . . . . in the year of the - in (?) . . eachn (15) . . in order as is writtenn . . the one on then . . by the Eleusinion . . in Kynosouran . . by the Herakleion;11 (20) ...? fourthn quarter, Mounichion,n . . a sheep, 12 dr.;n ...? firstn quarter, Hekatombaion,n (25) on the date,n for Apollo? Apotropaios, a goat, 12 dr.;n second quarter, Pyanopsion,n . . a pregt sheep, 17 dr.;n fourth quarter, Mounichion,n (30) . . a goat, 12 dr.n . . 12 dr.;n ...? fourthn quarter, Mounichion,n . . -aios, a goat, 12 dr.n (35) . . a sheep, 12 dr.n . . a sheep, 12 dr.n . . a sheep, 12 dr.;n . . prior? sequence (dramosunē),n (40) second quarter, Pyanopsion,n . . a bovine, 90 dr.;n third quarter, Gamelion,n . . -idai, a pregt sow, 70 (?) dr.;n fourth quarter, Mounichion,n (45) . . Nymphagetes, a goat, 12 dr.;n Thargelion? . . river (?), a ram, 12 dr.n . . a goat, 12 dr.n . . a ram, 12 dr.n (50) . . a goat, 12 dr.n . . a sheep, 12 dr.n . . a sheep, 11 dr.;n Skirophorion?n . . a sheep, 12 dr.n (55) for Athena Hellotis,10 a piglet, 3 dr.n . . n col. 2 n . . these the demarch of Marathon sacrifices . . within ten days, for the hero . . a piglet, 3 dr. table for the hero, 1 dr.?;n (5) Boedromion, before the Mysteries . . a bovine, 90 dr. a sheep, 12 dr. for Kourotrophos a sheep, 11 dr.?;n second quarter, Posideon . . a bovine, 150 dr. a sheep, 12 dr. for the heroine a sheep, 11 dr.? priestly dues (hierōsuna),n 7 dr. for Earth in the fields (Gēi eg guais), a pregt bovine, 90 (?) dr. priestly dues (hierōsuna), 4 dr.?n (10) at the rite (teletēi), baskets (?) (spuridia??), 40 dr.;n third quarter, Gamelion . . for Daira, a pregt sheep, 16 dr. priestly dues (hierōsuna), 1 dr.n for Earth at the oracle (Gēi epi tōi manteiōi), a sheep, 11 dr. for Zeus Hypatos? . . for Ioleus, a sheep, 12 dr. for Kourotrophos, a piglet, 3 dr. a table,n (15) 1 dr. priestly dues (hierōsuna), 2 dr. 1½ ob. for the hero Pheraios a sheep, 12 dr. ?n for the heroine, a sheep, 11 dr. priestly dues (hierōsuna), 3 dr.;n Elaphebolion, on the tenth, for Earth at the oracle (Gēi epi tōi manteiōi), a completely black he-goat, 15 dr. priestly dues (hierōsuna) . . ;n fourth quarter, Mounichion, for Aristomachos, (20) a bovine, 90 dr. a sheep, 12 dr. for the heroine, a sheep, 11 dr. priestlyn dues (hierōsuna), 7 dr. for the Youth (Neaniai), a bovine, 90 dr. a sheep, 12 dr. a piglet 3 dr.n for the heroine, a sheep, 11 dr. priestly dues (hierōsuna), 7 dr. 1½ ob.;n these the demarch of Marathon sacrifices, for the hero inn Drasileia, a sheep, 12 dr. a table, 1 dr. for the heroine, a sheep, 11 dr.n (25) for the hero by the marsh sanctuary (Hellōtion), a sheep, 12 dr. a table, 1 dr.n for the heroine, a sheep, 11 dr.;n Thargelion, for Achaia, a ram, 12 dr. a female (i.e. a ewe), 11 dr.n priestly dues (hierōsuna), 3 dr. for the Fates (Moirais), a piglet, 3 dr.n priestly dues (hierōsuna), 1½ ob.;n (30) Skirophorion, before Skira, for Hyttenios, the annual offerings (hōraia),n a sheep, 12 dr. for Kourotrophos, a piglet, 3 dr. priestly dues (hierōsuna), 2 dr. 1½ ob.n for the Tritopatreis, a sheep, 12 dr.? priestly dues (hierōsuna), 2 dr. for the Akamantes, a sheep, 12 dr. priestly dues (hiereōsuna), 2 dr.;n these every other year, prior sequence (protera dramosunē),n (35) Hekatombaion, for Athena Hellotis,10 a bovine, 90 dr.n three sheep, 33 dr. a piglet, 3 dr. priestly dues (hierōsuna), 7 dr. 1½ ob.n for Kourotrophos, a sheep, 11 dr. a piglet, 3 dr. priestly dues (hierōsuna), 1 dr. 1½ ob.n for the laurel-bearers (daphnēphorois), 7 dr.;n these are sacrificed every other year, after the archonship of Euboulosn (40) for the Tetrapoleis, posterior sequence (hustera dramosunē),n Hekatombaion, for Athena Hellotis,10 a sheep, 11 dr.n for Kourotrophos, a piglet, 3 dr. priestly dues (hierōsuna), 1 dr. 1½ ob.;n Metageitnion, for Eleusinia, a bovine, 90 dr.n for the Girl (Korēi), a ram, 12 dr. 3 piglets, 9 dr. priestly dues (hierōsuna),n (45) 6 dr. 4½ ob. a sixth (hekteus) of barley, 4 ob. a chous of wine 1 dr.n for Kourotrophos, a sheep, 11 dr. priestly dues (hierōsuna), 1 dr.n for Zeus Anthaleus, a sheep, 12 dr. priestly dues (hierōsuna), 2 dr.;n Anthesterion, for Eleusinia, a pregt sow, 70 (?) dr.n priestly dues (hierōsuna), 1 dr. for Chloe by the property of Meidylos, a pregt sow, 70 dr.?n (50) priestly dues (hierōsuna), 1 dr. a sixth (hekteus) of barley, 4 ob. a chous of wine 1 dr.;n Skirophorion, before Skira, for Galios, a ram, 12 dr.n priestly dues (hierōsuna), 2 dr. for the well (?) (phreatos), 6 dr. for the Tritopatreis, a table, 1 dr..n At Trikorynthos these every year, first quarter,n (55) Metageitnion, for Hera,12 a bovine, 90 dr. a sheep, 11 dr.n . . for Kourotrophos . . n Face B n . . -sistratos of Marathon . . of Marathon, 20 dr. Archenautes of Marathon, 22 (?) dr.n . . (≥) 10 dr. Hegesistratos of Marathon,n . . -doros . . Isodikos of Oinoe, (≥) 10 dr.n (5) . . -gonos, Hagnostratos of Marathon, . . Patrokles of Oinoe, (≥) 10 dr.n . . 612 dr. 3 ob. (?), . . of Marathon, . . of Oinoe, . . . . -chos . . of Marathon . . . . (≥) 30 dr. (?)n . . (≥) 20 dr. (?)n (10) . . (≥) 20 dr. (?)n . . . . of Marathon . . . . (≥) 11 dr. (?)n . . (15) . . (≥) 20 dr. (?) . . . . . . (≥) 3 dr. (?)n . . of Marathon, 60 dr. (?)n . . of Marathon, 12 dr. (?)n (20) . . . . About 28 lines illegible (50) . . Hagetor of Probalinthos (?) . . . . (≥) 70 dr. . . .n . . of Marathon, 11 dr. (?), . . About 8 lines illegible (61) . . (≥) 2 dr. (?) . . . . n text from Attic Inscriptions Online, SEG 50.168 - The sacrificial calendar of the Marathonian Tetrapolis , 52.104 n Gods. -les son of Hierokles of Philaidai proposed: in order that everything in the sanctuary of the Brauronian goddess may be secure (sa) and sound (hugiē), and the temple, both the ancient one (archaios)? and the Parthenon,n and the houses (oikoi) may be roofed, and the Amphipoleion in which the bears (arktoi) (5) reside and the upper storey (huperōia) above the Amphipoleion, and then gymnasium and the wrestling-ground (palaistra) and the stables (hippōnes), and everything else whichn the city built and dedicated to the goddess for the preservation of then Athenian People, for good fortune, the lawgivers (nomothetais) shall decide,n that the inspectors (exetastas) from the Council and the treasurers (tamias) (10) of the Other Gods, having inspected all these things accurately, then number of the doors and of the tables and of everythingn else, that they may be in place for the goddess, are to hand (the report) over (paradidonai) to the superintendents (epistatais) and write them up (anagraphein) on the same stele on which the other dedicationsn are recorded; and so that such repairs as are neededn (15) in the sanctuary are carried out, the architect elected for the sanctuariesn shall be required to go to the sanctuary, whenever the superintendents (epistatai) order him,n and he shall first take care of the statue, whatever is needed,n next examining whatever has need of repair (episkeuēs) in the sanctuary,n and having compiled the specifications (suggraphas) he will hand them over to the official sellers (pōlētais),n (20) and the sellers (pōlētas) will let a contract for them in the Council according to the law, and the receivers (apodektas) shall allocate to the contractors for the works the money from the revenuen of Artemis, apportioning (merizontes) . . ; but if the superintendents (epistatai) do not instruct the architect . . . . superintendents (?) (epistata-) . . (25) . . n text from Attic Inscriptions Online, SEG 52.104 - Law concerning repairs to buildings in the sanctuary of Artemis at Brauron , 54.57 n IV name as demarch handed overn total of money of Dionysos at least 2,000 dr.n total of Ikarios 2,107 dr. 1/2 oboln total of hosios (money) 26,933 dr. 4 obols.n V (5)name as demarch handed over total of moneyn of Dionysos 4?600 dr. total of Ikarios at least 2,100 dr. 1 oboln total of hosios (money) 24?002 dr. 4 obols.n VI name as demarch handed over total of moneyn of Dionysos at least 4,000 dr.? total of money of Ikarios over 2,120 dr.n (10)total of hosios money 25,122 dr.n I name as demarch handed overn total of money of Dionysosn sum over 4,000? and ending in 16 dr. 3 obols, of hosios moneyn total 26,288 dr. 3 obols.n II (15)name as demarch handed overn total of money of Dionysos n sum over 4,000? and ending in 66 dr. 4 obols, of hosios moneyn total 26,697 dr.n of money for Ikarios? totaln (20) sum ending in 2 obols.n III name as demarch handed overn of the hosios money total at least 26,000 dr.n of money of Dionysos total at least 3,500 dr.n of money of Ikarios totaln (25) - n text from Attic Inscriptions Online, SEG 54.57 - Ficial accounts of the deme Ikarion , 54.214 n . . . . for a half-sixth (hēmiekteō) of wheat, 3 ob.; for a cup (kotulēs) of honey,n 3 ob.; for three cups of olive oil, 1½ ob.; for firewood (phruganōn), 2 ob.; on then table, a thigh, a haunch-flank, half a head of tripe or sausage.n (5) For the priestess of the Heroine, priestly dues (hiereōsuna), 5 dr.; the skins of then all the victims for the Heroine (hērōiniōn); for a singed full-grown victim, 3 dr.; a share of the meat;n for a half-sixth (hēmiekteō) of wheat, 3 ob.; for a cup of honey, 3 ob.; for three cups of olive oil,n 1½ ob.; for firewood, 2 ob.; on the table, a thigh, a haunch-n flank, half a head of tripe or sausage. For the priestess of Dionysos Anthios,n (10) priestly dues (hiereōsuna), 5 dr.; the skin of the billy-goat (trago); on then table, a thigh, a haunch-flank, half a head of tripe or sausage.n For the priestess of Hera, priestly dues (hierōsuna), 5 dr.; the skin of the ewe (oios); for a singed full-grownn victim, 3 dr.; a share of the meat; for a half-sixth (hēmiekteō) of wheat, 3 ob.; for a cup of honey,n 3 ob.; for three cups of olive oil, 1½ ob.; for firewood, 2 ob.; onn (15) the table, a thigh, a haunch-flank, half a head ofn tripe or sausage. For the priestess of Demeter Chloe, priestly dues (hiereōsuna), 5 dr.; a sharen of the meat; for a half-sixth (hēmiekteō) of wheat, 3 ob.; for a cup of honey, 3 ob.;n for three cups of olive oil, 1½ ob.; for firewood, 2 ob.; on the table,n a thigh, a haunch-flank, half a head of tripe or sausage. For the priestess of -, (20) priestly dues (hiereōsuna), 5 dr.; the skin of the ewe (oios); a share n of the meat; for a half-sixth (hēmiekteō) of wheat, 3 ob.; for a cup of honey, 3 ob.; for three cups n of olive oil, 1½ ob.; for firewood, 2 ob.; on the table, n a thigh, a haunch-flank, half a head of tripe or sausage. For the priestess of the Chaste Goddess (Hagnēs Theo), priestly dues (hiereōsuna), 5 dr.; for a third (triteōs) of barley, 1 dr.; for a sixth (hekteōs) of wheat,n (25) 1 dr.; for two cups of honey, 1 dr.; for three cups of olive oil, 1½ ob.;n for a chous of wine, 2½ ob.; for firewood, 2 ob.; for logs (xulōn), 3 dr. For the priest of the Chaste Goddess,n the same as for the priestess, and the skins of the animals sacrificedn for both, and 20 dr. For the priest of Paralos, priestly dues (hiereōsuna), 5 dr. and 10 dr.; the skin of then wether (oios); for a sixth (hekteōs) of wheat, 1 dr.; for two cups of honey, 1 dr.;n (30) for three cups of olive oil, 1½ ob.; for a fourth of barley, 4½ ob.; for two choes (chooin) of wine,n 5 ob.; for firewood, 2 ob. For the priest of the Archegetes and of the othern heroes, priestly dues, 5 dr.; the skins of whatever victims he consecrates for sacrifice (katarxētai);n on the sacrificial hearth (escharan); for a half-sixth (hēmiekteō) of wheat, 3 ob.; for three cups ofn olive oil, 1½ ob.; for a cup of honey, 3 ob.; whenever (he prepares) the table,n (35) for two choinikes (choinikoin) of barley, 1½ ob.; for two cups of olive oil, 1 ob.;n for half a cup (hēmikotulio) of honey, 1½ ob.; for firewood, 2 ob. And whenever one of then Fifties (pentēkostuōn) sacrifices anywhere at the hero-shrines, they shall provide on then table two choinikes (choinike) of wheat, two cups of oil,n half a cup (hēmikotulion) of honey.n n text from Attic Inscriptions Online, SEG 54.214 - Provisions for priests and priestesses (in Aixone?) , 57.124 n . . . . . . the treasurer and the demarch n in office shall also give them n (5)for the sacrifice each yearn 20 drachmas fromn the money collectedn from the theatre; and if the theatren is unsold? (apraton) the demarch n (10)and the treasurer in officen shall give the specified amount n for the sacrifice from then common (koinēs) budget (dioikēseōs) of the n demesmen; and the secretary with? on behalf of? (hyper) the demesmenn (15)shall inscribe this decree n on a stone stele and stand it n in the sanctuary of Athe Hippia; and the demarch n -enes shall give themn (20) 20 drachmas for inscribing the stelen and account for it to the demesmen. n text from Attic Inscriptions Online, SEG 57.124 - Decree of Acharnai on funding an annual sacrifice from revenue from the theatre , |