Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       

Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.

116 results for "defending"
1. Hesiod, Theogony, 292 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 173
292. In splendid specialties. And Thaumas wed
2. Homer, Iliad, 2.51, 19.117-19.119, 22.496 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, vs. regionalism •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 173, 355, 383
2.51. / but Agamemnon bade the clear-voiced heralds summon to the place of gathering the long-haired Achaeans. And they made summons, and the men gathered full quickly.But the king first made the council of the great-souled elders to sit down beside the ship of Nestor, the king Pylos-born. 19.117. / and swiftly came to Achaean Argos, where she knew was the stately wife of Sthenelus, son of Perseus, that bare a son in her womb, and lo, the seventh month was come. This child Hera brought forth to the light even before the full tale of the months, but stayed Alcmene's bearing, and held back the Eileithyiae. 19.118. / and swiftly came to Achaean Argos, where she knew was the stately wife of Sthenelus, son of Perseus, that bare a son in her womb, and lo, the seventh month was come. This child Hera brought forth to the light even before the full tale of the months, but stayed Alcmene's bearing, and held back the Eileithyiae. 19.119. / and swiftly came to Achaean Argos, where she knew was the stately wife of Sthenelus, son of Perseus, that bare a son in her womb, and lo, the seventh month was come. This child Hera brought forth to the light even before the full tale of the months, but stayed Alcmene's bearing, and held back the Eileithyiae. 22.496. / his hips he wetteth, but his palate he wetteth not. And one whose father and mother yet live thrusteth him from the feast with smiting of the hand, and chideth him with words of reviling:‘Get thee gone, even as thou art! No father of thine feasteth in our company.’ Then in tears unto his widowed mother cometh back the child—
3. Hesiod, Fragments, 29 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 101
4. Solon, Fragments, None (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, vs. syngeneia Found in books: Kowalzig (2007) 105
5. Acusilaus, Fragments, 24 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 170, 179
6. Pindar, Dithyrambi (Poxy. 1604.), None (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 169
7. Pindar, Isthmian Odes, 1.32-1.36, 1.52, 1.56-1.59, 4.1-4.9, 4.19, 8.64-8.65, 8.78 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 130, 218, 384, 386
8. Pindar, Pythian Odes, 4.66, 8.78-8.80, 9.90-9.91, 10.8, 11.50-11.58 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, outside athens •defending greeks and democracies •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy •defending greeks and democracies, gods and •defending greeks and democracies, vs. regionalism Found in books: Kowalzig (2007) 130, 218, 385
9. Pindar, Paeanes, None (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 385
10. Pindar, Olympian Odes, 7.13-7.14, 7.18, 7.20-7.24, 7.32-7.34, 7.49-7.50, 7.54-7.87, 9.82 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 130, 151, 248, 257, 260, 355, 386
11. Pindar, Nemean Odes, 3.84, 4.93-4.96, 5.45-5.46, 5.52-5.53, 6.39-6.41, 6.66-6.69, 7.65, 11.19 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 130, 216, 218, 386
12. Bacchylides, Fragmenta Ex Operibus Incertis, 11.113-11.127, 17.121-17.132 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 94, 169, 284, 315, 322
13. Bacchylides, Paeanes, 4 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 151
14. Pindar, Parthenia, None (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 385
15. Pindar, Fragments, None (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 101
16. Aristophanes, Clouds, 595, 597-606, 596 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 115
596. Δήλιε Κυνθίαν ἔχων
17. Aristophanes, Peace, 143, 43, 45-49, 835-840, 871-875, 889-895, 929-934, 976, 44 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 115
44. νεανίας δοκησίσοφος, “τὸ δὲ πρᾶγμα τί;
18. Aristophanes, Frogs, 414-456, 458-478, 457 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 213
457. ὅσοι μεμυήμεθ' εὐ-
19. Aristophanes, The Women Celebrating The Thesmophoria, 101-106, 108-129, 107 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 115
107. ἄγε νυν ὄλβιζε Μοῦσα
20. Aristophanes, Lysistrata, 1144, 36, 638-642, 702, 1143 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 217
1143. ἐλθὼν δὲ σὺν ὁπλίταισι τετρακισχιλίοις
21. Aristophanes, Wasps, 511, 510 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 382
510. οὐδὲ χαίρω βατίσιν οὐδ' ἐγχέλεσιν, ἀλλ' ἥδιον ἄν
22. Euripides, Alcestis, 838 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 173
23. Plato, Apology of Socrates, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 213
41a. ἀφικόμενος εἰς Ἅιδου, ἀπαλλαγεὶς τουτωνὶ τῶν φασκόντων δικαστῶν εἶναι, εὑρήσει τοὺς ὡς ἀληθῶς δικαστάς, οἵπερ καὶ λέγονται ἐκεῖ δικάζειν, Μίνως τε καὶ Ῥαδάμανθυς καὶ Αἰακὸς καὶ Τριπτόλεμος καὶ ἄλλοι ὅσοι τῶν ἡμιθέων δίκαιοι ἐγένοντο ἐν τῷ ἑαυτῶν βίῳ, ἆρα φαύλη ἂν εἴη ἡ ἀποδημία; ἢ αὖ Ὀρφεῖ συγγενέσθαι καὶ Μουσαίῳ καὶ Ἡσιόδῳ καὶ Ὁμήρῳ ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτʼ ἂν ὑμῶν; ἐγὼ μὲν γὰρ πολλάκις ἐθέλω τεθνάναι εἰ ταῦτʼ ἔστιν ἀληθῆ. ἐπεὶ 41a. after leaving behind these who claim to be judges, shall find those who are really judges who are said to sit in judgment there, Minos and Rhadamanthus, and Aeacus and Triptolemus, and all the other demigods who were just men in their lives, would the change of habitation be undesirable? Or again, what would any of you give to meet with Orpheus and Musaeus and Hesiod and Homer? I am willing to die many times over, if these things are true; for I personally should find the life there wonderful,
24. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, outside athens •defending greeks and democracies, vs. regionalism Found in books: Kowalzig (2007) 383
927d. ἐναργῶς τὴν περὶ τὰ τοιαῦτα ὀργὴν νομοθέτου, ὁ δὲ ἀπειθὴς καί τινα πατρὸς ἢ μητρὸς ἔρημον ἀδικῶν διπλῆν τινέτω πᾶσαν τὴν βλάβην ἢ περὶ τὸν ἀμφιθαλῆ γενόμενος κακός. τὴν δὲ ἄλλην νομοθεσίαν ἐπιτρόποισίν τε περὶ ὀρφανοὺς ἄρχουσίν τε περὶ τὴν ἐπιμέλειαν τῶν ἐπιτρόπων, εἰ μὲν μὴ παράδειγμά τε τροφῆς παίδων ἐλευθέρων ἐκέκτηντο αὐτοὶ τρέφοντες τοὺς αὑτῶν καὶ τῶν οἰκείων χρημάτων ἐπιμελούμενοι, 927d. and in no wise misuses the orphan will have no direct experience of the anger of the lawgiver against such offences; but the disobedient and he that wrongs any who has lost father or mother shall in every case pay a penalty double of that due from the man who offends against a child with both parents living. As regards further legal directions either to guardians concerning orphans or to magistrates concerning the supervision of the guardians,—if they did not already possess a pattern of the way to nurture free children in the way they themselves nurture their own children and supervise their household goods,
25. Aristophanes, Acharnians, 653-655, 860-862, 652 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 214
652. διὰ ταῦθ' ὑμᾶς Λακεδαιμόνιοι τὴν εἰρήνην προκαλοῦνται
26. Sophocles, Antigone, 950 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus Found in books: Kowalzig (2007) 260
27. Sophocles, Women of Trachis, 1152, 1151 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 173
28. Plato, Gorgias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 213
523e. ὅπως ἂν παύσῃ αὐτῶν. ἔπειτα γυμνοὺς κριτέον ἁπάντων τούτων· τεθνεῶτας γὰρ δεῖ κρίνεσθαι. καὶ τὸν κριτὴν δεῖ γυμνὸν εἶναι, τεθνεῶτα, αὐτῇ τῇ ψυχῇ αὐτὴν τὴν ψυχὴν θεωροῦντα ἐξαίφνης ἀποθανόντος ἑκάστου, ἔρημον πάντων τῶν συγγενῶν καὶ καταλιπόντα ἐπὶ τῆς γῆς πάντα ἐκεῖνον τὸν κόσμον, ἵνα δικαία ἡ κρίσις ᾖ. ΣΩ. ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα ἐγνωκὼς πρότερος ἢ ὑμεῖς ἐποιησάμην δικαστὰς ὑεῖς ἐμαυτοῦ, δύο μὲν ἐκ τῆς Ἀσίας, Μίνω τε καὶ Ῥαδάμανθυν, 523e. to stop this in them. Next they must be stripped bare of all those things before they are tried; for they must stand their trial dead. Their judge also must be naked, dead, beholding with very soul the very soul of each immediately upon his death, bereft of all his kin and having left behind on earth all that fine array, to the end that the judgement may be just. Soc. Now I, knowing all this before you, have appointed sons of my own to be judges; two from Asia, Minos and Rhadamanthus,
29. Xenophon, Hellenica, 4.4.2-4.4.3, 4.8.20-4.8.22, 5.2.29, 5.2.34, 5.4.10 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and ritual •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, outside athens •defending greeks and democracies •defending greeks and democracies, gods and •defending greeks and democracies, vs. regionalism Found in books: Kowalzig (2007) 39, 256, 384, 385, 389
30. Xenophon, Memoirs, 3.5.1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, outside athens •defending greeks and democracies, vs. regionalism Found in books: Kowalzig (2007) 384
3.5.1. Περικλεῖ δέ ποτε τῷ τοῦ πάνυ Περικλέους υἱῷ διαλεγόμενος, ἐγώ τοι, ἔφη, ὦ Περίκλεις, ἐλπίδα ἔχω σοῦ στρατηγήσαντος ἀμείνω τε καὶ ἐνδοξοτέραν τὴν πόλιν εἰς τὰ πολεμικὰ ἔσεσθαι καὶ τῶν πολεμίων κρατήσειν. καὶ ὁ Περικλῆς, βουλοίμην ἄν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἃ λέγεις· ὅπως δὲ ταῦτα γένοιτʼ ἄν, οὐ δύναμαι γνῶναι. βούλει οὖν, ἔφη ὁ Σωκράτης, διαλογιζόμενοι περὶ αὐτῶν ἐπισκοπῶμεν ὅπου ἤδη τὸ δυνατόν ἐστι; 3.5.1. Once when talking with the son of the great Pericles, he said: For my part, Pericles, I feel hopeful that, now you have become general, our city will be more efficient and more famous in the art of war, and will defeat our enemies. I could wish, answered Pericles, that it might be as you say, Socrates ; but how these changes are to come about I cannot see. Should you like to discuss them with me, then, said Socrates , and consider how they can be brought about? I should.
31. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.67.2, 1.95.1, 1.105, 1.108, 1.113, 1.128.3-1.128.7, 2.27.1, 2.31.3, 2.38.2, 2.71.2-2.71.4, 3.56.2, 3.58, 3.61-3.64, 3.62.1-3.62.5, 3.67.6, 3.99, 4.76.2, 4.76.4, 4.89-4.101, 4.133, 5.5, 5.27-5.28, 5.31.6, 5.40-5.41, 5.44, 5.53, 5.69, 5.82, 5.83.3, 6.32.2, 6.34, 6.95.2, 7.1.1, 7.20.3, 7.33.3-7.33.6, 8.91.2 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy •defending greeks and democracies, gods and •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus •defending greeks and democracies, outside athens •defending greeks and democracies, vs. regionalism •defending greeks and democracies, and panhellenism •defending greeks and democracies •defending greeks and democracies, and synoikism Found in books: Kowalzig (2007) 102, 109, 115, 161, 163, 173, 179, 214, 215, 217, 218, 322, 355, 382, 384, 385, 387, 389, 391
1.67.2. Αἰγινῆταί τε φανερῶς μὲν οὐ πρεσβευόμενοι, δεδιότες τοὺς Ἀθηναίους, κρύφα δὲ οὐχ ἥκιστα μετ’ αὐτῶν ἐνῆγον τὸν πόλεμον, λέγοντες οὐκ εἶναι αὐτόνομοι κατὰ τὰς σπονδάς. 1.95.1. ἤδη δὲ βιαίου ὄντος αὐτοῦ οἵ τε ἄλλοι Ἕλληνες ἤχθοντο καὶ οὐχ ἥκιστα οἱ Ἴωνες καὶ ὅσοι ἀπὸ βασιλέως νεωστὶ ἠλευθέρωντο: φοιτῶντές τε πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἠξίουν αὐτοὺς ἡγεμόνας σφῶν γίγνεσθαι κατὰ τὸ ξυγγενὲς καὶ Παυσανίᾳ μὴ ἐπιτρέπειν, ἤν που βιάζηται. 1.128.3. ἐπειδὴ Παυσανίας ὁ Λακεδαιμόνιος τὸ πρῶτον μεταπεμφθεὶς ὑπὸ Σπαρτιατῶν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῆς ἐν Ἑλλησπόντῳ καὶ κριθεὶς ὑπ’ αὐτῶν ἀπελύθη μὴ ἀδικεῖν, δημοσίᾳ μὲν οὐκέτι ἐξεπέμφθη, ἰδίᾳ δὲ αὐτὸς τριήρη λαβὼν Ἑρμιονίδα ἄνευ Λακεδαιμονίων ἀφικνεῖται ἐς Ἑλλήσποντον, τῷ μὲν λόγῳ ἐπὶ τὸν Ἑλληνικὸν πόλεμον, τῷ δὲ ἔργῳ τὰ πρὸς βασιλέα πράγματα πράσσειν, ὥσπερ καὶ τὸ πρῶτον ἐπεχείρησεν, ἐφιέμενος τῆς Ἑλληνικῆς ἀρχῆς. 1.128.4. εὐεργεσίαν δὲ ἀπὸ τοῦδε πρῶτον ἐς βασιλέα κατέθετο καὶ τοῦ παντὸς πράγματος ἀρχὴν ἐποιήσατο: 1.128.5. Βυζάντιον γὰρ ἑλὼν τῇ προτέρᾳ παρουσίᾳ μετὰ τὴν ἐκ Κύπρου ἀναχώρησιν ʽεἶχον δὲ Μῆδοι αὐτὸ καὶ βασιλέως προσήκοντές τινες καὶ ξυγγενεῖς οἳ ἑάλωσαν ἐν αὐτᾦ τότε τούτους οὓς ἔλαβεν ἀποπέμπει βασιλεῖ κρύφα τῶν ἄλλων ξυμμάχων, τῷ δὲ λόγῳ ἀπέδρασαν αὐτόν. 1.128.6. ἔπρασσε δὲ ταῦτα μετὰ Γογγύλου τοῦ Ἐρετριῶς, ᾧπερ ἐπέτρεψε τό τε Βυζάντιον καὶ τοὺς αἰχμαλώτους. ἔπεμψε δὲ καὶ ἐπιστολὴν τὸν Γόγγυλον φέροντα αὐτῷ: ἐνεγέγραπτο δὲ τάδε ἐν αὐτῇ, ὡς ὕστερον ἀνηυρέθη: 1.128.7. ‘Παυσανίας ὁ ἡγεμὼν τῆς Σπάρτης τούσδε τέ σοι χαρίζεσθαι βουλόμενος ἀποπέμπει δορὶ ἑλών,καὶ γνώμην ποιοῦμαι, εἰ καὶ σοὶ δοκεῖ, θυγατέρα τε τὴν σὴν γῆμαι καί σοι Σπάρτην τε καὶ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα ὑποχείριον ποιῆσαι. δυνατὸς δὲ δοκῶ εἶναι ταῦτα πρᾶξαι μετὰ σοῦ βουλευόμενος. εἰ οὖν τί σε τούτων ἀρέσκει, πέμπε ἄνδρα πιστὸν ἐπὶ θάλασσαν δι’ οὗ τὸ λοιπὸν τοὺς λόγους ποιησόμεθα.’ 2.27.1. ἀνέστησαν δὲ καὶ Αἰγινήτας τῷ αὐτῷ θέρει τούτῳ ἐξ Αἰγίνης Ἀθηναῖοι, αὐτούς τε καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας, ἐπικαλέσαντες οὐχ ἥκιστα τοῦ πολέμου σφίσιν αἰτίους εἶναι: καὶ τὴν Αἴγιναν ἀσφαλέστερον ἐφαίνετο τῇ Πελοποννήσῳ ἐπικειμένην αὑτῶν πέμψαντας ἐποίκους ἔχειν. καὶ ἐξέπεμψαν ὕστερον οὐ πολλῷ ἐς αὐτὴν τοὺς οἰκήτορας. 2.31.3. ἐγένοντο δὲ καὶ ἄλλαι ὕστερον ἐν τῷ πολέμῳ κατὰ ἔτος ἕκαστον ἐσβολαὶ Ἀθηναίων ἐς τὴν Μεγαρίδα καὶ ἱππέων καὶ πανστρατιᾷ, μέχρι οὗ Νίσαια ἑάλω ὑπ’ Ἀθηναίων. 2.38.2. ἐπεσέρχεται δὲ διὰ μέγεθος τῆς πόλεως ἐκ πάσης γῆς τὰ πάντα, καὶ ξυμβαίνει ἡμῖν μηδὲν οἰκειοτέρᾳ τῇ ἀπολαύσει τὰ αὐτοῦ ἀγαθὰ γιγνόμενα καρποῦσθαι ἢ καὶ τὰ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων. 2.71.2. ‘Ἀρχίδαμε καὶ Λακεδαιμόνιοι, οὐ δίκαια ποιεῖτε οὐδ’ ἄξια οὔτε ὑμῶν οὔτε πατέρων ὧν ἐστέ, ἐς γῆν τὴν Πλαταιῶν στρατεύοντες. Παυσανίας γὰρ ὁ Κλεομβρότου Λακεδαιμόνιος ἐλευθερώσας τὴν Ἑλλάδα ἀπὸ τῶν Μήδων μετὰ Ἑλλήνων τῶν ἐθελησάντων ξυνάρασθαι τὸν κίνδυνον τῆς μάχης ἣ παρ’ ἡμῖν ἐγένετο, θύσας ἐν τῇ Πλαταιῶν ἀγορᾷ ἱερὰ Διὶ ἐλευθερίῳ καὶ ξυγκαλέσας πάντας τοὺς ξυμμάχους ἀπεδίδου Πλαταιεῦσι γῆν καὶ πόλιν τὴν σφετέραν ἔχοντας αὐτονόμους οἰκεῖν, στρατεῦσαί τε μηδένα ποτὲ ἀδίκως ἐπ’ αὐτοὺς μηδ’ ἐπὶ δουλείᾳ: εἰ δὲ μή, ἀμύνειν τοὺς παρόντας ξυμμάχους κατὰ δύναμιν. 2.71.3. τάδε μὲν ἡμῖν πατέρες οἱ ὑμέτεροι ἔδοσαν ἀρετῆς ἕνεκα καὶ προθυμίας τῆς ἐν ἐκείνοις τοῖς κινδύνοις γενομένης, ὑμεῖς δὲ τἀναντία δρᾶτε: μετὰ γὰρ Θηβαίων τῶν ἡμῖν ἐχθίστων ἐπὶ δουλείᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἥκετε. 2.71.4. μάρτυρας δὲ θεοὺς τούς τε ὁρκίους τότε γενομένους ποιούμενοι καὶ τοὺς ὑμετέρους πατρῴους καὶ ἡμετέρους ἐγχωρίους, λέγομεν ὑμῖν γῆν τὴν Πλαταιίδα μὴ ἀδικεῖν μηδὲ παραβαίνειν τοὺς ὅρκους, ἐᾶν δὲ οἰκεῖν αὐτονόμους καθάπερ Παυσανίας ἐδικαίωσεν.’ 3.56.2. πόλιν γὰρ αὐτοὺς τὴν ἡμετέραν καταλαμβάνοντας ἐν σπονδαῖς καὶ προσέτι ἱερομηνίᾳ ὀρθῶς τε ἐτιμωρησάμεθα κατὰ τὸν πᾶσι νόμον καθεστῶτα, τὸν ἐπιόντα πολέμιον ὅσιον εἶναι ἀμύνεσθαι, καὶ νῦν οὐκ ἂν εἰκότως δι’ αὐτοὺς βλαπτοίμεθα. 3.62.1. ‘ἐπειδὴ δὲ καὶ ὁ βάρβαρος ἦλθεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, φασὶ μόνοι Βοιωτῶν οὐ μηδίσαι, καὶ τούτῳ μάλιστα αὐτοί τε ἀγάλλονται καὶ ἡμᾶς λοιδοροῦσιν. 3.62.2. ἡμεῖς δὲ μηδίσαι μὲν αὐτοὺς οὔ φαμεν διότι οὐδ’ Ἀθηναίους, τῇ μέντοι αὐτῇ ἰδέᾳ ὕστερον ἰόντων Ἀθηναίων ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας μόνους αὖ Βοιωτῶν ἀττικίσαι. 3.62.3. καίτοι σκέψασθε ἐν οἵῳ εἴδει ἑκάτεροι ἡμῶν τοῦτο ἔπραξαν. ἡμῖν μὲν γὰρ ἡ πόλις τότε ἐτύγχανεν οὔτε κατ’ ὀλιγαρχίαν ἰσόνομον πολιτεύουσα οὔτε κατὰ δημοκρατίαν: ὅπερ δέ ἐστι νόμοις μὲν καὶ τῷ σωφρονεστάτῳ ἐναντιώτατον, ἐγγυτάτω δὲ τυράννου, δυναστεία ὀλίγων ἀνδρῶν εἶχε τὰ πράγματα. 3.62.4. καὶ οὗτοι ἰδίας δυνάμεις ἐλπίσαντες ἔτι μᾶλλον σχήσειν εἰ τὰ τοῦ Μήδου κρατήσειε, κατέχοντες ἰσχύι τὸ πλῆθος ἐπηγάγοντο αὐτόν: καὶ ἡ ξύμπασα πόλις οὐκ αὐτοκράτωρ οὖσα ἑαυτῆς τοῦτ’ ἔπραξεν, οὐδ’ ἄξιον αὐτῇ ὀνειδίσαι ὧν μὴ μετὰ νόμων ἥμαρτεν. 3.62.5. ἐπειδὴ γοῦν ὅ τε Μῆδος ἀπῆλθε καὶ τοὺς νόμους ἔλαβε, σκέψασθαι χρή, Ἀθηναίων ὕστερον ἐπιόντων τήν τε ἄλλην Ἑλλάδα καὶ τὴν ἡμετέραν χώραν πειρωμένων ὑφ’ αὑτοῖς ποιεῖσθαι καὶ κατὰ στάσιν ἤδη ἐχόντων αὐτῆς τὰ πολλά, εἰ μαχόμενοι ἐν Κορωνείᾳ καὶ νικήσαντες αὐτοὺς ἠλευθερώσαμεν τὴν Βοιωτίαν καὶ τοὺς ἄλλους νῦν προθύμως ξυνελευθεροῦμεν, ἵππους τε παρέχοντες καὶ παρασκευὴν ὅσην οὐκ ἄλλοι τῶν ξυμμάχων. 3.67.6. ἀμύνατε οὖν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τῷ τῶν Ἑλλήνων νόμῳ ὑπὸ τῶνδε παραβαθέντι, καὶ ἡμῖν ἄνομα παθοῦσιν ἀνταπόδοτε χάριν δικαίαν ὧν πρόθυμοι γεγενήμεθα, καὶ μὴ τοῖς τῶνδε λόγοις περιωσθῶμεν ἐν ὑμῖν, ποιήσατε δὲ τοῖς Ἕλλησι παράδειγμα οὐ λόγων τοὺς ἀγῶνας προθήσοντες ἀλλ’ ἔργων, ὧν ἀγαθῶν μὲν ὄντων βραχεῖα ἡ ἀπαγγελία ἀρκεῖ, ἁμαρτανομένων δὲ λόγοι ἔπεσι κοσμηθέντες προκαλύμματα γίγνονται. 4.76.2. τῷ γὰρ Ἱπποκράτει καὶ ἐκείνῳ τὰ Βοιώτια πράγματα ἀπό τινων ἀνδρῶν ἐν ταῖς πόλεσιν ἐπράσσετο, βουλομένων μεταστῆσαι τὸν κόσμον καὶ ἐς δημοκρατίαν ὥσπερ οἱ Ἀθηναῖοι τρέψαι: καὶ Πτοιοδώρου μάλιστ’ ἀνδρὸς φυγάδος ἐκ Θηβῶν ἐσηγουμένου τάδε αὐτοῖς παρεσκευάσθη. 4.76.4. τοὺς δὲ Ἀθηναίους ἔδει Δήλιον καταλαβεῖν τὸ ἐν τῇ Ταναγραίᾳ πρὸς Εὔβοιαν τετραμμένον Ἀπόλλωνος ἱερόν, ἅμα δὲ ταῦτα ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ γίγνεσθαι, ὅπως μὴ ξυμβοηθήσωσιν ἐπὶ τὸ Δήλιον οἱ Βοιωτοὶ ἁθρόοι, ἀλλ’ ἐπὶ τὰ σφέτερα αὐτῶν ἕκαστοι κινούμενα. 5.31.6. ἐγένοντο δὲ καὶ οἱ Κορίνθιοι εὐθὺς μετ’ ἐκείνους καὶ οἱ ἐπὶ Θρᾴκης Χαλκιδῆς Ἀργείων ξύμμαχοι. Βοιωτοὶ δὲ καὶ Μεγαρῆς τὸ αὐτὸ λέγοντες ἡσύχαζον, περιορώμενοι ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων καὶ νομίζοντες σφίσι τὴν Ἀργείων δημοκρατίαν αὐτοῖς ὀλιγαρχουμένοις ἧσσον ξύμφορον εἶναι τῆς Λακεδαιμονίων πολιτείας. 5.83.3. ἐστράτευσαν δὲ μετὰ τοῦτο καὶ Ἀργεῖοι ἐς τὴν Φλειασίαν καὶ δῃώσαντες ἀπῆλθον, ὅτι σφῶν τοὺς φυγάδας ὑπεδέχοντο: οἱ γὰρ πολλοὶ αὐτῶν ἐνταῦθα κατῴκηντο. 6.32.2. ξυνεπηύχοντο δὲ καὶ ὁ ἄλλος ὅμιλος ὁ ἐκ τῆς γῆς τῶν τε πολιτῶν καὶ εἴ τις ἄλλος εὔνους παρῆν σφίσιν. παιανίσαντες δὲ καὶ τελεώσαντες τὰς σπονδὰς ἀνήγοντο, καὶ ἐπὶ κέρως τὸ πρῶτον ἐκπλεύσαντες ἅμιλλαν ἤδη μέχρι Αἰγίνης ἐποιοῦντο. καὶ οἱ μὲν ἐς τὴν Κέρκυραν, ἔνθαπερ καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα τῶν ξυμμάχων ξυνελέγετο, ἠπείγοντο ἀφικέσθαι. 6.95.2. καὶ ὁ Θεσπιῶν δῆμος ἐν τῷ αὐτῷ θέρει οὐ πολὺ ὕστερον ἐπιθέμενος τοῖς τὰς ἀρχὰς ἔχουσιν οὐ κατέσχεν, ἀλλὰ βοηθησάντων Θηβαίων οἱ μὲν ξυνελήφθησαν, οἱ δ’ ἐξέπεσον Ἀθήναζε. 7.1.1. ὁ δὲ Γύλιππος καὶ ὁ Πυθὴν ἐκ τοῦ Τάραντος, ἐπεὶ ἐπεσκεύασαν τὰς ναῦς, παρέπλευσαν ἐς Λοκροὺς τοὺς Ἐπιζεφυρίους: καὶ πυνθανόμενοι σαφέστερον ἤδη ὅτι οὐ παντελῶς πω ἀποτετειχισμέναι αἱ Συράκουσαί εἰσιν, ἀλλ’ ἔτι οἷόν τε κατὰ τὰς Ἐπιπολὰς στρατιᾷ ἀφικομένους ἐσελθεῖν, ἐβουλεύοντο εἴτ’ ἐν δεξιᾷ λαβόντες τὴν Σικελίαν διακινδυνεύσωσιν ἐσπλεῦσαι, εἴτ’ ἐν ἀριστερᾷ ἐς Ἱμέραν πρῶτον πλεύσαντες καὶ αὐτούς τε ἐκείνους καὶ στρατιὰν ἄλλην προσλαβόντες, οὓς ἂν πείθωσι, κατὰ γῆν ἔλθωσιν. 7.20.3. καὶ ὁ μὲν Δημοσθένης ἐς τὴν Αἴγιναν προσπλεύσας τοῦ στρατεύματός τε εἴ τι ὑπελέλειπτο περιέμενε καὶ τὸν Χαρικλέα τοὺς Ἀργείους παραλαβεῖν. 7.33.3. καὶ οἱ μὲν Συρακόσιοι, ὡς αὐτοῖς τὸ ἐν τοῖς Σικελοῖς πάθος ἐγένετο, ἐπέσχον τὸ εὐθέως τοῖς Ἀθηναίοις ἐπιχειρεῖν: ὁ δὲ Δημοσθένης καὶ Εὐρυμέδων, ἑτοίμης ἤδη τῆς στρατιᾶς οὔσης ἔκ τε τῆς Κερκύρας καὶ ἀπὸ τῆς ἠπείρου, ἐπεραιώθησαν ξυμπάσῃ τῇ στρατιᾷ τὸν Ἰόνιον ἐπ’ ἄκραν Ἰαπυγίαν: 7.33.4. καὶ ὁρμηθέντες αὐτόθεν κατίσχουσιν ἐς τὰς Χοιράδας νήσους Ἰαπυγίας, καὶ ἀκοντιστάς τέ τινας τῶν Ἰαπύγων πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν τοῦ Μεσσαπίου ἔθνους ἀναβιβάζονται ἐπὶ τὰς ναῦς, καὶ τῷ Ἄρτᾳ, ὅσπερ καὶ τοὺς ἀκοντιστὰς δυνάστης ὢν παρέσχετο αὐτοῖς, ἀνανεωσάμενοί τινα παλαιὰν φιλίαν ἀφικνοῦνται ἐς Μεταπόντιον τῆς Ἰταλίας. 7.33.5. καὶ τοὺς Μεταποντίους πείσαντες κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν ἀκοντιστάς τε ξυμπέμπειν τριακοσίους καὶ τριήρεις δύο καὶ ἀναλαβόντες ταῦτα παρέπλευσαν ἐς Θουρίαν. καὶ καταλαμβάνουσι νεωστὶ στάσει τοὺς τῶν Ἀθηναίων ἐναντίους ἐκπεπτωκότας: 7.33.6. καὶ βουλόμενοι τὴν στρατιὰν αὐτόθι πᾶσαν ἁθροίσαντες εἴ τις ὑπελέλειπτο ἐξετάσαι, καὶ τοὺς Θουρίους πεῖσαι σφίσι ξυστρατεύειν τε ὡς προθυμότατα καί, ἐπειδήπερ ἐν τούτῳ τύχης εἰσί, τοὺς αὐτοὺς ἐχθροὺς καὶ φίλους τοῖς Ἀθηναίοις νομίζειν, περιέμενον ἐν τῇ Θουρίᾳ καὶ ἔπρασσον ταῦτα. 8.91.2. ἅμα γὰρ καὶ ἐκ τῆς Πελοποννήσου ἐτύγχανον Εὐβοέων ἐπικαλουμένων κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦτον δύο καὶ τεσσαράκοντα νῆες, ὧν ἦσαν καὶ ἐκ Τάραντος καὶ Λοκρῶν Ἰταλιώτιδες καὶ Σικελικαί τινες, ὁρμοῦσαι ἤδη ἐπὶ Λᾷ τῆς Λακωνικῆς καὶ παρασκευαζόμεναι τὸν ἐς τὴν Εὔβοιαν πλοῦν (ἦρχε δὲ αὐτῶν Ἀγησανδρίδας Ἀγησάνδρου Σπαρτιάτης): ἃς ἔφη Θηραμένης οὐκ Εὐβοίᾳ μᾶλλον ἢ τοῖς τειχίζουσι τὴν Ἠετιωνείαν προσπλεῖν, καὶ εἰ μή τις ἤδη φυλάξεται, λήσειν διαφθαρέντας. 1.67.2. With her, the Aeginetans, formally unrepresented from fear of Athens , in secret proved not the least urgent of the advocates for war, asserting that they had not the independence guaranteed to them by the treaty. 1.95.1. But the violence of Pausanias had already begun to be disagreeable to the Hellenes, particularly to the Ionians and the newly liberated populations. These resorted to the Athenians and requested them as their kinsmen to become their leaders, and to stop any attempt at violence on the part of Pausanias. 1.128.3. After Pausanias the Lacedaemonian had been recalled by the Spartans from his command in the Hellespont (this is his first recall), and had been tried by them and acquitted, not being again sent out in a public capacity, he took a galley of Hermione on his own responsibility, without the authority of the Lacedaemonians, and arrived as a private person in the Hellespont . He came ostensibly for the Hellenic war, really to carry on his intrigues with the king, which he had begun before his recall, being ambitious of reigning over Hellas . 1.128.4. The circumstance which first enabled him to lay the king under an obligation, and to make a beginning of the whole design was this. 1.128.5. Some connections and kinsmen of the king had been taken in Byzantium , on its capture from the Medes, when he was first there, after the return from Cyprus . These captives he sent off to the king without the knowledge of the rest of the allies, the account being that they had escaped from him. 1.128.6. He managed this with the help of Gongylus, an Eretrian, whom he had placed in charge of Byzantium and the prisoners. He also gave Gongylus a letter for the king, the contents of which were as follows, as was afterwards discovered: 1.128.7. ‘Pausanias, the general of Sparta , anxious to do you a favour, sends you these his prisoners of war. I propose also, with your approval, to marry your daughter, and to make Sparta and the rest of Hellas subject to you. I may say that I think I am able to do this, with your co-operation. Accordingly if any of this please you, send a safe man to the sea through whom we may in future conduct our correspondence.’ 2.27.1. During the summer the Athenians also expelled the Aeginetans with their wives and children from Aegina , on the ground of their having been the chief agents in bringing the war upon them. Besides, Aegina lies so near Peloponnese , that it seemed safer to send colonists of their own to hold it, and shortly afterwards the settlers were sent out. 2.31.3. Other incursions into the Megarid were afterwards made by the Athenians annually during the war, sometimes only with cavalry, sometimes with all their forces. This went on until the capture of Nisaea . 2.38.2. while the magnitude of our city draws the produce of the world into our harbor, so that to the Athenian the fruits of other countries are as familiar a luxury as those of his own. 2.71.2. ‘Archidamus and Lacedaemonians, in invading the Plataean territory, you do what is wrong in itself, and worthy neither of yourselves nor of the fathers who begot you. Pausanias, son of Cleombrotus, your countryman, after freeing Hellas from the Medes with the help of those Hellenes who were willing to undertake the risk of the battle fought near our city, offered sacrifice to Zeus the Liberator in the market-place of Plataea , and calling all the allies together restored to the Plataeans their city and territory, and declared it independent and inviolate against aggression or conquest. Should any such be attempted, the allies present were to help according to their power. 2.71.3. Your fathers rewarded us thus for the courage and patriotism that we displayed at that perilous epoch; but you do just the contrary, coming with our bitterest enemies, the Thebans, to enslave us. 2.71.4. We appeal, therefore, to the gods to whom the oaths were then made, to the gods of your ancestors, and lastly to those of our country, and call upon you to refrain from violating our territory or transgressing the oaths, and to let us live independent, as Pausanias decreed.’ 3.56.2. In seizing our city in time of peace, and what is more at a holy time in the month, they justly encountered our vengeance, in accordance with the universal law which sanctions resistance to an invader; and it cannot now be right that we should suffer on their account. 3.62.1. Next, when the barbarian invaded Hellas , they say that they were the only Boeotians who did not Medise; and this is where they most glorify themselves and abuse us. 3.62.2. We say that if they did not Medise, it was because the Athenians did not do so either; just as afterwards when the Athenians attacked the Hellenes they, the Plataeans, were again the only Boeotians who Atticized. 3.62.3. And yet consider the forms of our respective governments when we so acted. Our city at that juncture had neither an oligarchical constitution in which all the nobles enjoyed equal rights nor a democracy, but that which is most opposed to law and good government and nearest a tyranny—the rule of a close cabal. 3.62.4. These, hoping to strengthen their individual power by the success of the Mede , kept down by force the people, and brought him into the town. The city as a whole was not its own mistress when it so acted, and ought not to be reproached for the errors that it committed while deprived of its constitution. 3.62.5. Examine only how we acted after the departure of the Mede and the recovery of the constitution; when the Athenians attacked the rest of Hellas and endeavored to subjugate our country, of the greater part of which faction had already made them masters. Did not we fight and conquer at Coronea and liberate Boeotia , and do we not now actively contribute to the liberation of the rest, providing horses to the cause and a force unequalled by that of any other state in the confederacy? 3.67.6. Vindicate, therefore, Lacedaemonians, the Hellenic law which they have broken; and to us, the victims of its violation, grant the reward merited by our zeal. Nor let us be supplanted in your favour by their harangues, but offer an example to the Hellenes, that the contests to which you invite them are of deeds, not words: good deeds can be shortly stated, but where wrong is done a wealth of language is needed to veil its deformity. 4.76.2. Hippocrates and himself had had overtures made to them by certain men in the cities in Boeotia , who wished to change the constitution and introduce a democracy as at Athens ; Ptoeodorus, a Theban exile, being the chief mover in this intrigue. 4.76.4. Meanwhile the Athenians were to seize Delium , the sanctuary of Apollo, in the territory of Tanagra looking towards Euboea ; and all these events were to take place simultaneously upon a day appointed, in order that the Boeotians might be unable to unite to oppose them at Delium , being everywhere detained by disturbances at home. 5.31.6. Immediately after them the Corinthians and the Thracian Chalcidians became allies of Argos . Meanwhile the Boeotians and Megarians, who acted together, remained quiet, being left to do as they pleased by Lacedaemon , and thinking that the Argive democracy would not suit so well with their aristocratic government as the Lacedaemonian constitution. 5.83.3. After this the Argives marched into Phlius and plundered it for harboring their exiles, most of whom had settled there, and so returned home. 6.32.2. In their prayers joined also the crowds on shore, the citizens and all others that wished them well. The hymn sung and the libations finished, they put out to sea, and first sailing out in column then raced each other as far as Aegina , and so hastened to reach Corcyra where the rest of the allied forces were also assembling. 6.95.2. The same summer, not long after, the Thespian commons made an attack upon the party in office, which was not successful, but succors arrived from Thebes , and some were caught, while others took refuge at Athens . 7.1.1. After refitting their ships, Gylippus and Pythen coasted along from Tarentum to Epizephyrian Locris. They now received the more correct information that Syracuse was not yet completely invested, but that it was still possible for an army arriving by Epipolae to effect an entrance; and they consulted, accordingly, whether they should keep Sicily on their right and risk sailing in by sea, or leaving it on their left, should first sail to Himera, and taking with them the Himeraeans and any others that might agree to join them, go to Syracuse by land. 7.20.3. and accordingly sailed to Aegina and there waited for the remainder of his armament, and for Charicles to fetch the Argive troops. 7.33.3. While the Syracusans after the Sicel disaster put off any immediate attack upon the Athenians, Demosthenes and Eurymedon, whose forces from Corcyra and the continent were now ready, crossed the Ionian gulf with all their armament to the Iapygian promontory, 7.33.4. and starting from thence touched at the Choerades Isles lying off Iapygia, where they took on board a hundred and fifty Iapygian darters of the Messapian tribe, and after renewing an old friendship with Artas the chief, who had furnished them with the darters, arrived at Metapontium in Italy . 7.33.5. Here they persuaded their allies the Metapontines, to send with them three hundred darters and two galleys, and with this reinforcement coasted on to Thurii , where they found the party hostile to Athens recently expelled by a revolution, 7.33.6. and accordingly remained there to muster and review the whole army, to see if any had been left behind, and to prevail upon the Thurians resolutely to join them in their expedition, and in the circumstances in which they found themselves to conclude a defensive and offensive alliance with the Athenians. 8.91.2. At this moment forty-two ships from Peloponnese , including some Siceliot and Italiot vessels from Locri and Tarentum , had been invited over by the Euboeans and were already riding off Las in Laconia preparing for the voyage to Euboea , under the command of Agesandridas, son of Agesander, a Spartan. Theramenes now affirmed that this squadron was destined not so much to aid Euboea as the party fortifying Eetionia, and that unless precautions were speedily taken the city would be surprised and lost.
32. Pherecydes of Athens, Fragments, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 213
33. Plato, Meno, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 216
94c. τὸ πρᾶγμα, ἐνθυμήθητι ὅτι Θουκυδίδης αὖ δύο ὑεῖς ἔθρεψεν, Μελησίαν καὶ Στέφανον, καὶ τούτους ἐπαίδευσεν τά τε ἄλλα εὖ καὶ ἐπάλαισαν κάλλιστα Ἀθηναίων—τὸν μὲν γὰρ Ξανθίᾳ ἔδωκε, τὸν δὲ Εὐδώρῳ· οὗτοι δέ που ἐδόκουν τῶν τότε κάλλιστα παλαίειν—ἢ οὐ μέμνησαι; ΑΝ. ἔγωγε, ἀκοῇ. ΣΩ. οὐκοῦν δῆλον ὅτι οὗτος οὐκ ἄν ποτε, οὗ μὲν ἔδει 94c. let me remind you that Thucydides’ also brought up two sons, Melesias and Stephanus, and that besides giving them a good general education he made them the best wrestlers in Athens: one he placed with Xanthias, and the other with Eudorus—masters who, I should think, had the name of being the best exponents of the art. You remember them, do you not? An. Yes, by hearsay. Soc. Well, is it not obvious that this father would never have spent his money on having his children taught all those things,
34. Herodotus, Histories, 1.146, 1.149, 2.171, 5.67, 5.72, 5.79, 5.82-5.88, 5.97, 6.9, 6.21, 6.35, 6.77-6.83, 6.87-6.93, 6.108, 6.118, 6.132, 6.136.2-6.136.140, 7.17, 7.99, 7.132, 7.148-7.153, 7.202, 7.222, 7.226-7.227, 7.233, 8.1.2, 8.5, 8.25, 8.46, 8.66, 8.73, 8.75, 8.79.1, 8.121-8.122, 8.131.1, 8.132.1-8.132.2, 9.3, 9.34, 9.57, 9.62, 9.65, 9.86-9.88, 9.97, 9.103-9.104, 9.106 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, outside athens •defending greeks and democracies, and thalassocracy •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus •defending greeks and democracies, vs. syngeneia •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies •defending greeks and democracies, gods and •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, vs. regionalism •defending greeks and democracies, and panhellenism Found in books: Kowalzig (2007) 94, 101, 102, 105, 109, 151, 163, 169, 170, 213, 214, 215, 217, 218, 315, 355, 384, 385, 387, 388, 389
1.146. For this reason, and for no other, the Ionians too made twelve cities; for it would be foolishness to say that these are more truly Ionian or better born than the other Ionians; since not the least part of them are Abantes from Euboea , who are not Ionians even in name, and there are mingled with them Minyans of Orchomenus , Cadmeans, Dryopians, Phocian renegades from their nation, Molossians, Pelasgian Arcadians, Dorians of Epidaurus , and many other tribes; ,and as for those who came from the very town-hall of Athens and think they are the best born of the Ionians, these did not bring wives with them to their settlements, but married Carian women whose parents they had put to death. ,For this slaughter, these women made a custom and bound themselves by oath (and enjoined it on their daughters) that no one would sit at table with her husband or call him by his name, because the men had married them after slaying their fathers and husbands and sons. This happened at Miletus . 1.149. Those are the Ionian cities, and these are the Aeolian: Cyme (called “Phriconian”), Lerisae, Neon Teichos, Temnos, Cilla, Notion , Aegiroessa, Pitane , Aegaeae, Myrina , Gryneia. These are the ancient Aeolian cities, eleven in number; but one of them, Smyrna , was taken away by the Ionians; for these too were once twelve, on the mainland. ,These Aeolians had settled where the land was better than the Ionian territory, but the climate was not so good. 2.171. On this lake they enact by night the story of the god's sufferings, a rite which the Egyptians call the Mysteries. I could say more about this, for I know the truth, but let me preserve a discreet silence. ,Let me preserve a discreet silence, too, concerning that rite of Demeter which the Greeks call date Thesmophoria /date , except as much of it as I am not forbidden to mention. ,The daughters of Danaus were those who brought this rite out of Egypt and taught it to the Pelasgian women; afterwards, when the people of the Peloponnese were driven out by the Dorians, it was lost, except in so far as it was preserved by the Arcadians, the Peloponnesian people which was not driven out but left in its home. 5.67. In doing this, to my thinking, this Cleisthenes was imitating his own mother's father, Cleisthenes the tyrant of Sicyon, for Cleisthenes, after going to war with the Argives, made an end of minstrels' contests at Sicyon by reason of the Homeric poems, in which it is the Argives and Argos which are primarily the theme of the songs. Furthermore, he conceived the desire to cast out from the land Adrastus son of Talaus, the hero whose shrine stood then as now in the very marketplace of Sicyon because he was an Argive. ,He went then to Delphi, and asked the oracle if he should cast Adrastus out, but the priestess said in response: “Adrastus is king of Sicyon, and you but a stone thrower.” When the god would not permit him to do as he wished in this matter, he returned home and attempted to devise some plan which might rid him of Adrastus. When he thought he had found one, he sent to Boeotian Thebes saying that he would gladly bring Melanippus son of Astacus into his country, and the Thebans handed him over. ,When Cleisthenes had brought him in, he consecrated a sanctuary for him in the government house itself, where he was established in the greatest possible security. Now the reason why Cleisthenes brought in Melanippus, a thing which I must relate, was that Melanippus was Adrastus' deadliest enemy, for Adrastus had slain his brother Mecisteus and his son-in-law Tydeus. ,Having then designated the precinct for him, Cleisthenes took away all Adrastus' sacrifices and festivals and gave them to Melanippus. The Sicyonians had been accustomed to pay very great honor to Adrastus because the country had once belonged to Polybus, his maternal grandfather, who died without an heir and bequeathed the kingship to him. ,Besides other honors paid to Adrastus by the Sicyonians, they celebrated his lamentable fate with tragic choruses in honor not of Dionysus but of Adrastus. Cleisthenes, however, gave the choruses back to Dionysus and the rest of the worship to Melanippus. 5.72. When Cleomenes had sent for and demanded the banishment of Cleisthenes and the Accursed, Cleisthenes himself secretly departed. Afterwards, however, Cleomenes appeared in Athens with no great force. Upon his arrival, he, in order to take away the curse, banished seven hundred Athenian families named for him by Isagoras. Having so done he next attempted to dissolve the Council, entrusting the offices of government to Isagoras' faction. ,The Council, however, resisted him, whereupon Cleomenes and Isagoras and his partisans seized the acropolis. The rest of the Athenians united and besieged them for two days. On the third day as many of them as were Lacedaemonians left the country under truce. ,The prophetic voice that Cleomenes heard accordingly had its fulfillment, for when he went up to the acropolis with the intention of taking possession of it, he approached the shrine of the goddess to address himself to her. The priestess rose up from her seat, and before he had passed through the door-way, she said, “Go back, Lacedaemonian stranger, and do not enter the holy place since it is not lawful that Dorians should pass in here. “My lady,” he answered, “I am not a Dorian, but an Achaean.” ,So without taking heed of the omen, he tried to do as he pleased and was, as I have said, then again cast out together with his Lacedaemonians. As for the rest, the Athenians imprisoned them under sentence of death. Among the prisoners was Timesitheus the Delphian, whose achievements of strength and courage were quite formidable. 5.79. This, then, is the course of action which the Athenians took, and the Thebans, desiring vengeance on Athens, afterwards appealed to Delphi for advice. The Pythian priestess said that the Thebans themselves would not be able to obtain the vengeance they wanted and that they should lay the matter before the “many-voiced” and entreat their “nearest.” ,Upon the return of the envoys, an assembly was called and the oracle put before it. When the Thebans heard that they must entreat their “nearest,” they said, “If this is so, our nearest neighbors are the men of Tanagra and Coronea and Thespiae. These are always our comrades in battle and zealously wage our wars. What need, then, is there to entreat them? Perhaps this is the meaning of the oracle.” 5.82. This was the beginning of the Aeginetans' long-standing debt of enmity against the Athenians. The Epidaurians' land bore no produce. For this reason they inquired at Delphi concerning this calamity, and the priestess bade them set up images of Damia and Auxesia, saying that if they so did their luck would be better. The Epidaurians then asked in addition whether they should make the images of bronze or of stone, and the priestess bade them do neither, but make them of the wood of the cultivated olive. ,So the men of Epidaurus asked the Athenians to permit them to cut down some olive trees, supposing the olives there to be the holiest. Indeed it is said that at that time there were no olives anywhere save at Athens. ,The Athenians consented to give the trees, if the Epidaurians would pay yearly sacred dues to Athena, the city's goddess, and to Erechtheus. The Epidaurians agreed to this condition, and their request was granted. When they set up images made of these olive trees, their land brought forth fruit, and they fulfilled their agreement with the Athenians. 5.83. Now at this time, as before it, the Aeginetans were in all matters still subject to the Epidaurians and even crossed to Epidaurus for the hearing of their own private lawsuits. From this time, however, they began to build ships, and stubbornly revolted from the Epidaurians. ,In the course of this struggle, they did the Epidaurians much damage and stole their images of Damia and Auxesia. These they took away and set them up in the middle of their own country at a place called Oea, about twenty furlongs distant from their city. ,Having set them up in this place they sought their favor with sacrifices and female choruses in the satirical and abusive mode. Ten men were appointed providers of a chorus for each of the deities, and the choruses aimed their raillery not at any men but at the women of the country. The Epidaurians too had the same rites, and they have certain secret rites as well. 5.84. When these images were stolen, the Epidaurians ceased from fulfilling their agreement with the Athenians. Then the Athenians sent an angry message to the Epidaurians who pleaded in turn that they were doing no wrong. “For as long,” they said, “as we had the images in our country, we fulfilled our agreement. Now that we are deprived of them, it is not just that we should still be paying. Ask your dues of the men of Aegina, who have the images.” ,The Athenians therefore sent to Aegina and demanded that the images be restored, but the Aeginetans answered that they had nothing to do with the Athenians. 5.85. The Athenians report that after making this demand, they despatched one trireme with certain of their citizens who, coming in the name of the whole people to Aegina, attempted to tear the images, as being made of Attic wood, from their bases so that they might carry them away. ,When they could not obtain possession of them in this manner, they tied cords around the images with which they could be dragged. While they were attempting to drag them off, they were overtaken both by a thunderstorm and an earthquake. This drove the trireme's crew to such utter madness that they began to slay each other as if they were enemies. At last only one of all was left, who returned by himself to Phalerum. 5.86. This is the Athenian version of the matter, but the Aeginetans say that the Athenians came not in one ship only, for they could easily have kept off a single ship, or several, for that matter, even if they had no navy themselves. The truth was, they said, that the Athenians descended upon their coasts with many ships and that they yielded to them without making a fight of it at sea. ,They are not able to determine clearly whether it was because they admitted to being weaker at sea-fighting that they yielded, or because they were planning what they then actually did. ,When, as the Aeginetans say, no man came out to fight with them, the Athenians disembarked from their ships and turned their attention to the images. Unable to drag them from the bases, they fastened cords on them and dragged them until they both—this I cannot believe, but another might—fell on their knees. Both have remained in this position ever since. ,This is what the Athenians did, but the Aeginetans say that they discovered that the Athenians were about to make war upon them and therefore assured themselves of help from the Argives. So when the Athenians disembarked on the land of Aegina, the Argives came to aid the Aeginetans, crossing over from Epidaurus to the island secretly. They then fell upon the Athenians unaware and cut them off from their ships. It was at this moment that the thunderstorm and earthquake came upon them 5.87. This, then, is the story told by the Argives and Aeginetans, and the Athenians too acknowledge that only one man of their number returned safely to Attica. ,The Argives, however, say that he escaped after they had destroyed the rest of the Athenian force, while the Athenians claim that the whole thing was to be attributed to divine power. This one man did not survive but perished in the following manner. It would seem that he made his way to Athens and told of the mishap. When the wives of the men who had gone to attack Aegina heard this, they were very angry that he alone should be safe. They gathered round him and stabbed him with the brooch-pins of their garments, each asking him where her husband was. ,This is how this man met his end, and the Athenians found the action of their women to be more dreadful than their own misfortune. They could find, it is said, no other way to punish the women than changing their dress to the Ionian fashion. Until then the Athenian women had worn Dorian dress, which is very like the Corinthian. It was changed, therefore, to the linen tunic, so that they might have no brooch-pins to use. 5.88. The truth of the matter, however, is that this form of dress is not in its origin Ionian, but Carian, for in ancient times all women in Greece wore the costume now known as Dorian. ,As for the Argives and Aeginetans, this was the reason of their passing a law in both their countries that brooch-pins should be made half as long as they used to be and that brooches should be the principal things offered by women in the shrines of these two goddesses. Furthermore, nothing else Attic should be brought to the temple, not even pottery, and from that time on only drinking vessels made in the country should be used. 5.97. It was when the Athenians had made their decision and were already on bad terms with Persia, that Aristagoras the Milesian, driven from Sparta by Cleomenes the Lacedaemonian, came to Athens, since that city was more powerful than any of the rest. Coming before the people, Aristagoras spoke to the same effect as at Sparta, of the good things of Asia, and how the Persians carried neither shield nor spear in war and could easily be overcome. ,This he said adding that the Milesians were settlers from Athens, whom it was only right to save seeing that they themselves were a very powerful people. There was nothing which he did not promise in the earnestness of his entreaty, till at last he prevailed upon them. It seems, then, that it is easier to deceive many than one, for he could not deceive Cleomenes of Lacedaemon, one single man, but thirty thousand Athenians he could. ,The Athenians, now persuaded, voted to send twenty ships to aid the Ionians, appointing for their admiral Melanthius, a citizen of Athens who had an unblemished reputation. These ships were the beginning of troubles for both Greeks and foreigners. 6.9. These were the Ionian ships; the ships of the foreigners were six hundred. When these, too, reached the Milesian shore, and all their land power was present, the Persian generals, learning the number of the Ionian ships, feared they would be too weak to overcome the Greeks. If they did not have mastery of the sea, they would not be able to take Miletus, and would be in danger of some evil treatment by Darius. ,With this in mind, they gathered the tyrants of the Ionians who had been deposed from their governments by Aristagoras of Miletus and had fled to the Medes, and who now were with the army that was led against Miletus. They gathered as many of these men as were with them and said to them: ,“Men of Ionia, let each one of you now show that he has done good service to the king's house; let each one of you try to separate your own countrymen from the rest of the allied power. Set this promise before them: they will suffer no harm for their rebellion, neither their temples nor their houses will be burnt, nor will they in any way be treated more violently than before. ,But if they will not do so and are set on fighting, then utter a threat that will restrain them: if they are defeated in battle, they will be enslaved; we will make eunuchs of their boys, and carry their maidens captive to Bactra, and hand over their land to others.” 6.21. Now when the Milesians suffered all this at the hands of the Persians, the Sybarites (who had lost their city and dwelt in Laus and Scidrus) did not give them equal return for what they had done. When Sybaris was taken by the Crotoniates, all the people of Miletus, young and old, shaved their heads and made great public lamentation; no cities which we know were ever so closely joined in friendship as these. ,The Athenians acted very differently. The Athenians made clear their deep grief for the taking of Miletus in many ways, but especially in this: when Phrynichus wrote a play entitled “The Fall of Miletus” and produced it, the whole theater fell to weeping; they fined Phrynichus a thousand drachmas for bringing to mind a calamity that affected them so personally, and forbade the performance of that play forever. 6.35. At that time in Athens, Pisistratus held all power, but Miltiades son of Cypselus also had great influence. His household was rich enough to maintain a four-horse chariot, and he traced his earliest descent to Aeacus and Aegina, though his later ancestry was Athenian. Philaeus son of Ajax was the first of that house to be an Athenian. ,Miltiades was sitting on his porch when he saw the Dolonci go by with their foreign clothing and spears, so he called out to them, and when they came over, he invited them in for lodging and hospitality. They accepted, and after he entertained them, they revealed the whole story of the oracle to him and asked him to obey the god. ,He was persuaded as soon as he heard their speech, for he was tired of Pisistratus' rule and wanted to be away from it. He immediately set out for Delphi to ask the oracle if he should do what the Dolonci asked of him. 6.77. The Argives heard of this and came to the coast to do battle with him. When they had come near Tiryns and were at the place called Hesipeia, they encamped opposite the Lacedaemonians, leaving only a little space between the armies. There the Argives had no fear of fair fighting, but rather of being captured by a trick. ,This was the affair referred to by that oracle which the Pythian priestess gave to the Argives and Milesians in common, which ran thus: quote type="oracle" l met="dact" When the female defeats the male /l l And drives him away, winning glory in Argos, /l l She will make many Argive women tear their cheeks. /l l As someday one of men to come will say: /l l The dread thrice-coiled serpent died tamed by the spear. /l /quote ,All these things coming together spread fear among the Argives. Therefore they resolved to defend themselves by making use of the enemies' herald, and they performed their resolve in this way: whenever the Spartan herald signalled anything to the Lacedaemonians, the Argives did the same thing. 6.78. When Cleomenes saw that the Argives did whatever was signalled by his herald, he commanded that when the herald cried the signal for breakfast, they should then put on their armor and attack the Argives. ,The Lacedaemonians performed this command, and when they assaulted the Argives they caught them at breakfast in obedience to the herald's signal; they killed many of them, and far more fled for refuge into the grove of Argus, which the Lacedaemonians encamped around and guarded. 6.79. Then Cleomenes' plan was this: He had with him some deserters from whom he learned the names, then he sent a herald calling by name the Argives that were shut up in the sacred precinct and inviting them to come out, saying that he had their ransom. (Among the Peloponnesians there is a fixed ransom of two minae to be paid for every prisoner.) So Cleomenes invited about fifty Argives to come out one after another and murdered them. ,Somehow the rest of the men in the temple precinct did not know this was happening, for the grove was thick and those inside could not see how those outside were faring, until one of them climbed a tree and saw what was being done. Thereafter they would not come out at the herald's call. 6.80. Then Cleomenes bade all the helots pile wood about the grove; they obeyed, and he burnt the grove. When the fire was now burning, he asked of one of the deserters to what god the grove belonged; the man said it was of Argos. When he heard that, he groaned aloud, “Apollo, god of oracles, you have gravely deceived me by saying that I would take Argos; this, I guess, is the fulfillment of that prophecy.” 6.81. Then Cleomenes sent most of his army back to Sparta, while he himself took a thousand of the best warriors and went to the temple of Hera to sacrifice. When he wished to sacrifice at the altar the priest forbade him, saying that it was not holy for a stranger to sacrifice there. Cleomenes ordered the helots to carry the priest away from the altar and whip him, and he performed the sacrifice. After doing this, he returned to Sparta. 6.82. But after his return his enemies brought him before the ephors, saying that he had been bribed not to take Argos when he might have easily taken it. Cleomenes alleged (whether falsely or truly, I cannot rightly say; but this he alleged in his speech) that he had supposed the god's oracle to be fulfilled by his taking of the temple of Argus; therefore he had thought it best not to make any attempt on the city before he had learned from the sacrifices whether the god would deliver it to him or withstand him; ,when he was taking omens in Hera's temple a flame of fire had shone forth from the breast of the image, and so he learned the truth of the matter, that he would not take Argos. If the flame had come out of the head of the image, he would have taken the city from head to foot utterly; but its coming from the breast signified that he had done as much as the god willed to happen. This plea of his seemed to the Spartans to be credible and reasonable, and he far outdistanced the pursuit of his accusers. 6.83. But Argos was so wholly deprived of men that their slaves took possession of all affairs, ruling and governing until the sons of the slain men grew up. Then they recovered Argos for themselves and cast out the slaves; when they were driven out, the slaves took possession of Tiryns by force. ,For a while they were at peace with each other; but then there came to the slaves a prophet, Cleander, a man of Phigalea in Arcadia by birth; he persuaded the slaves to attack their masters. From that time there was a long-lasting war between them, until with difficulty the Argives got the upper hand. 6.87. Thus spoke Leutychides; but even so the Athenians would not listen to him, and he departed. The Aeginetans, before paying the penalty for the violence they had done to the Athenians to please the Thebans, acted as follows: blaming the Athenians and deeming themselves wronged, they prepared to take vengeance on the Athenians, who were now celebrating a quinquennial festival at Sunium. The Aeginetans set an ambush and captured the sacred ship, with many leading Athenians on board, and put in prison the men they seized. 6.88. Suffering this from the Aeginetans, the Athenians no longer put off devising all mischief against Aegina. There was a notable man in Aegina, Nicodromus son of Cnoethus by name, who held a grudge against the Aeginetans for his former banishment from the island. When he learned that the Athenians were now set upon harming the Aeginetans, he agreed to betray Aegina to the Athenians, naming the day when he would make the attempt and when they must come to aid him. 6.89. Later Nicodromus, according to his agreement with the Athenians, took possession of the Old City, as it was called; but the Athenians were not there at the right time, for they did not have ships worthy to fight the Aeginetans. While they were asking the Corinthians to lend them ships, the affair was ruined. The Corinthians at that time were their close friends, so they consented to the Athenians' plea and gave them twenty ships, at a price of five drachmas apiece; by their law they could not make a free gift of them. Taking these ships and their own, the Athenians manned seventy in all and sailed for Aegina, but they came a day later than the time agreed. 6.90. When the Athenians did not show up at the right time, Nicodromus took ship and escaped from Aegina. Other Aeginetans followed him, and the Athenians gave them Sunium to dwell in; setting out from there they harried the Aeginetans of the island. 6.91. But this happened later. The rich men of Aegina gained mastery over the people, who had risen against them with Nicodromus, then made them captive and led them out to be killed. Because of this a curse fell upon them, which despite all their efforts they could not get rid of by sacrifice, and they were driven out of their island before the goddess would be merciful to them. ,They had taken seven hundred of the people alive; as they led these out for slaughter one of them escaped from his bonds and fled to the temple gate of Demeter the Lawgiver, where he laid hold of the door-handles and clung to them. They could not tear him away by force, so they cut off his hands and carried him off, and those hands were left clinging fast to the door-handles. 6.92. Thus the Aeginetans dealt with each other. When the Athenians came, they fought them at sea with seventy ships; the Aeginetans were defeated in the sea-fight and asked for help from the Argives, as they had done before. But this time the Argives would not aid them, holding a grudge because ships of Aegina had been taken by force by Cleomenes and put in on the Argolid coast, where their crews landed with the Lacedaemonians; men from ships of Sicyon also took part in the same invasion. ,The Argives laid on them the payment of a fine of a thousand talents, five hundred each. The Sicyonians confessed that they had done wrong and agreed to go free with a payment of a hundred talents, but the Aeginetans made no such confession and remained stubborn. For this cause the Argive state sent no one to aid them at their request, but about a thousand came voluntarily, led by a captain whose name was Eurybates, a man who practiced the pentathlon. ,Most of these never returned, meeting their death at the hands of the Athenians in Aegina; Eurybates himself, their captain, fought in single combat and thus killed three men, but was slain by the fourth, Sophanes the son of Deceles. 6.93. The Aeginetan ships found the Athenians in disarray and attacked and overcame them, taking four Athenian ships and their crews. 6.108. Hippias supposed that the dream had in this way come true. As the Athenians were marshalled in the precinct of Heracles, the Plataeans came to help them in full force. The Plataeans had put themselves under the protection of the Athenians, and the Athenians had undergone many labors on their behalf. This is how they did it: ,when the Plataeans were pressed by the Thebans, they first tried to put themselves under the protection of Cleomenes son of Anaxandrides and the Lacedaemonians, who happened to be there. But they did not accept them, saying, “We live too far away, and our help would be cold comfort to you. You could be enslaved many times over before any of us heard about it. ,We advise you to put yourselves under the protection of the Athenians, since they are your neighbors and not bad men at giving help.” The Lacedaemonians gave this advice not so much out of goodwill toward the Plataeans as wishing to cause trouble for the Athenians with the Boeotians. ,So the Lacedaemonians gave this advice to the Plataeans, who did not disobey it. When the Athenians were making sacrifices to the twelve gods, they sat at the altar as suppliants and put themselves under protection. When the Thebans heard this, they marched against the Plataeans, but the Athenians came to their aid. ,As they were about to join battle, the Corinthians, who happened to be there, prevented them and brought about a reconciliation. Since both sides desired them to arbitrate, they fixed the boundaries of the country on condition that the Thebans leave alone those Boeotians who were unwilling to be enrolled as Boeotian. After rendering this decision, the Corinthians departed. The Boeotians attacked the Athenians as they were leaving but were defeated in battle. ,The Athenians went beyond the boundaries the Corinthians had made for the Plataeans, fixing the Asopus river as the boundary for the Thebans in the direction of Plataea and Hysiae. So the Plataeans had put themselves under the protection of the Athenians in the aforesaid manner, and now came to help at Marathon. 6.118. Datis journeyed with his army to Asia, and when he arrived at Myconos he saw a vision in his sleep. What that vision was is not told, but as soon as day broke Datis made a search of his ships. He found in a Phoenician ship a gilded image of Apollo, and asked where this plunder had been taken. Learning from what temple it had come, he sailed in his own ship to Delos. ,The Delians had now returned to their island, and Datis set the image in the temple, instructing the Delians to carry it away to Theban Delium, on the coast opposite Chalcis. ,Datis gave this order and sailed away, but the Delians never carried that statue away; twenty years later the Thebans brought it to Delium by command of an oracle. 6.132. After the Persian disaster at Marathon, the reputation of Miltiades, already great at Athens, very much increased. He asked the Athenians for seventy ships, an army, and money, not revealing against what country he would lead them, but saying that he would make them rich if they followed him; he would bring them to a country from which they could easily carry away an abundance of gold; so he said when he asked for the ships. The Athenians were induced by these promises and granted his request. 6.136.2. Miltiades was present but could not speak in his own defense, since his thigh was festering; he was laid before the court on a couch, and his friends spoke for him, often mentioning the fight at Marathon and the conquest of Lemnos: how Miltiades had punished the Pelasgians and taken Lemnos, delivering it to the Athenians. 6.136.3. The people took his side as far as not condemning him to death, but they fined him fifty talents for his wrongdoing. Miltiades later died of gangrene and rot in his thigh, and the fifty talents were paid by his son Cimon. 7.17. So spoke Artabanus and did as he was bid, hoping to prove Xerxes' words vain; he put on Xerxes' robes and sat on the king's throne. Then while he slept there came to him in his sleep the same dream that had haunted Xerxes; it stood over him and spoke thus: ,“Are you the one who dissuades Xerxes from marching against Hellas, because you care for him? Neither in the future nor now will you escape with impunity for striving to turn aside what must be. To Xerxes himself it has been declared what will befall him if he disobeys.” 7.99. I see no need to mention any of the other captains except Artemisia. I find it a great marvel that a woman went on the expedition against Hellas: after her husband died, she took over his tyranny, though she had a young son, and followed the army from youthful spirits and manliness, under no compulsion. ,Artemisia was her name, and she was the daughter of Lygdamis; on her fathers' side she was of Halicarnassian lineage, and on her mothers' Cretan. She was the leader of the men of Halicarnassus and Cos and Nisyrus and Calydnos, and provided five ships. ,Her ships were reputed to be the best in the whole fleet after the ships of Sidon, and she gave the king the best advice of all his allies. The cities that I said she was the leader of are all of Dorian stock, as I can show, since the Halicarnassians are from Troezen, and the rest are from Epidaurus. 7.132. Among those who paid that tribute were the Thessalians, Dolopes, Enienes, Perrhaebians, Locrians, Magnesians, Melians, Achaeans of Phthia, Thebans, and all the Boeotians except the men of Thespiae and Plataea. ,Against all of these the Greeks who declared war with the foreigner entered into a sworn agreement, which was this: that if they should be victorious, they would dedicate to the god of Delphi the possessions of all Greeks who had of free will surrendered themselves to the Persians. Such was the agreement sworn by the Greeks. 7.148. So the spies were sent back after they had seen all and returned to Europe. After sending the spies, those of the Greeks who had sworn alliance against the Persian next sent messengers to Argos. ,Now this is what the Argives say of their own part in the matter. They were informed from the first that the foreigner was stirring up war against Hellas. When they learned that the Greeks would attempt to gain their aid against the Persian, they sent messengers to Delphi to inquire of the god how it would be best for them to act, for six thousand of them had been lately slain by a Lacedaemonian army and Cleomenes son of Anaxandrides its general. For this reason, they said, the messengers were sent. ,The priestess gave this answer to their question: quote type="oracle" l met="dact" Hated by your neighbors, dear to the immortals, /l l Crouch with a lance in rest, like a warrior fenced in his armor, /l l Guarding your head from the blow, and the head will shelter the body. /l /quote This answer had already been uttered by the priestess when the envoys arrived in Argos and entered the council chamber to speak as they were charged. ,Then the Argives answered to what had been said that they would do as was asked of them if they might first make a thirty years peace with Lacedaemonia and if the command of half the allied power were theirs. It was their right to have the full command, but they would nevertheless be content with half. 7.149. This, they say, was the answer of their council, although the oracle forbade them to make the alliance with the Greeks; furthermore, they, despite their fear of the oracle, were eager to secure a thirty years treaty so that their children might have time in those years to grow to be men. If there were to be no such treaty—so they reasoned—then, if after the evil that had befallen them the Persian should deal them yet another blow, it was to be feared that they would be at the Lacedaemonians' mercy. ,Then those of the envoys who were Spartans replied to the demands of the council, saying that they would refer the question of the truce to their own government at home; as for the command, however, they themselves had been commissioned to say that the Spartans had two kings, and the Argives but one. Now it was impossible to deprive either Spartan of his command, but there was nothing to prevent the Argive from having the same right of voting as their two had. ,At that, say the Argives, they decided that the Spartans' covetousness was past all bearing and that it was better to be ruled by the foreigners than give way to the Lacedaemonians. They then bade the envoys depart from the land of Argos before sunset, for they would otherwise be treated as enemies. 7.150. Such is the Argives' account of this matter, but there is another story told in Hellas, namely that before Xerxes set forth on his march against Hellas, he sent a herald to Argos, who said on his coming (so the story goes), ,“Men of Argos, this is the message to you from King Xerxes. Perses our forefather had, as we believe, Perseus son of Danae for his father, and Andromeda daughter of Cepheus for his mother; if that is so, then we are descended from your nation. In all right and reason we should therefore neither march against the land of our forefathers, nor should you become our enemies by aiding others or do anything but abide by yourselves in peace. If all goes as I desire, I will hold none in higher esteem than you.” ,The Argives were strongly moved when they heard this, and although they made no promise immediately and demanded no share, they later, when the Greeks were trying to obtain their support, did make the claim, because they knew that the Lacedaemonians would refuse to grant it, and that they would thus have an excuse for taking no part in the war. 7.151. This is borne out, some of the Greeks say, by the tale of a thing which happened many years afterwards. It happened that while Athenian envoys, Callias son of Hipponicus, and the rest who had come up with him, were at Susa, called the Memnonian, about some other business, the Argives also had at this same time sent envoys to Susa, asking of Xerxes' son Artoxerxes whether the friendship which they had forged with Xerxes still held good, as they desired, or whether he considered them as his enemies. Artoxerxes responded to this that it did indeed hold good and that he believed no city to be a better friend to him than Argos.” 7.152. Now, whether it is true that Xerxes sent a herald with such a message to Argos, and that the Argive envoys came up to Susa and questioned Artoxerxes about their friendship, I cannot say with exactness, nor do I now declare that I consider anything true except what the Argives themselves say. ,This, however, I know full well, namely if all men should carry their own private troubles to market for barter with their neighbors, there would not be a single one who, when he had looked into the troubles of other men, would not be glad to carry home again what he had brought. ,The conduct of the Argives was accordingly not utterly shameful. As for myself, although it is my business to set down that which is told me, to believe it is none at all of my business. This I ask the reader to hold true for the whole of my history, for there is another tale current, according to which it would seem that it was the Argives who invited the Persian into Hellas, because the war with the Lacedaemonians was going badly, and they would prefer anything to their present distresses. 7.153. Such is the end of the story of the Argives. As for Sicily, envoys were sent there by the allies to hold converse with Gelon, Syagrus from Lacedaemon among them. The ancestor of this Gelon, who settled at Gela, was from the island of Telos which lies off Triopium. When the founding of Gela by Antiphemus and the Lindians of Rhodes was happening, he would not be left behind. ,His descendants in time became and continue to be priests of the goddesses of the underworld; this office had been won, as I will show, by Telines, one of their forefathers. There were certain Geloans who had been worsted in party strife and had been banished to the town of Mactorium, inland of Gela. ,These men Telines brought to Gela with no force of men but only the holy instruments of the goddesses worship to aid him. From where he got these, and whether or not they were his own invention, I cannot say; however that may be, it was in reliance upon them that he restored the exiles, on the condition that his descendants should be ministering priests of the goddesses. ,Now it makes me marvel that Telines should have achieved such a feat, for I have always supposed that such feats cannot be performed by any man but only by such as have a stout heart and manly strength. Telines, however, is reported by the dwellers in Sicily to have had a soft and effeminate disposition. 7.202. The Hellenes who awaited the Persians in that place were these: three hundred Spartan armed men; one thousand from Tegea and Mantinea, half from each place; one hundred and twenty from Orchomenus in Arcadia and one thousand from the rest of Arcadia; that many Arcadians, four hundred from Corinth, two hundred from Phlius, and eighty Mycenaeans. These were the Peloponnesians present; from Boeotia there were seven hundred Thespians and four hundred Thebans. 7.222. Those allies who were dismissed went off in obedience to Leonidas, only the Thespians and Thebans remaining with the Lacedaemonians. The Thebans remained against their will and desire, for Leonidas kept them as hostages. The Thespians very gladly remained, saying they would not abandon Leonidas and those with him by leaving; instead they would stay and die with them. Their general was Demophilus son of Diadromes. 7.226. This then is how the Lacedaemonians and Thespians conducted themselves, but the Spartan Dieneces is said to have exhibited the greatest courage of all. They say that he made the following speech before they joined battle with the Medes: he had learned from a Trachinian that there were so many of the barbarians that when they shot their missiles, the sun was hidden by the multitude of their arrows. ,He was not at all disturbed by this and made light of the multitude of the Medes, saying that their Trachinian foreigner brought them good news. If the Medes hid the sun, they could fight them in the shade instead of in the sun. This saying and others like it, they claim, Dieneces the Lacedaemonian left behind as a memorial. 7.227. Next after him two Lacedaemonian brothers, Alpheus and Maron, sons of Orsiphantus, are said to have been most courageous. The Thespian who gained most renown was one whose name was Dithyrambus son of Harmatides. 7.233. The Thebans, whose general was Leontiades, fought against the king's army as long as they were with the Hellenes and under compulsion. When, however, they saw the Persian side prevailing and the Hellenes with Leonidas hurrying toward the hill, they split off and approached the barbarians, holding out their hands. With the most truthful words ever spoken, they explained that they were Medizers, had been among the first to give earth and water to the king, had come to Thermopylae under constraint, and were guiltless of the harm done to the king. ,By this plea they saved their lives, and the Thessalians bore witness to their words. They were not, however, completely lucky. When the barbarians took hold of them as they approached, they killed some of them even as they drew near. Most of them were branded by Xerxes command with the kings marks, starting with the general Leontiades. His son Eurymachus long afterwards was murdered by the Plataeans when, as general of four hundred Thebans, he seized the town of Plataea. 8.1.2. the Chalcidians manned twenty, the Athenians furnishing the ships; the Aeginetans eighteen, the Sicyonians twelve, the Lacedaemonians ten, the Epidaurians eight, the Eretrians seven, the Troezenians five, the Styrians two, and the Ceans two, and two fifty-oared barks; the Opuntian Locrians brought seven fifty-oared barks to their aid. 8.5. This was the way in which Themistocles made the Greeks stay where they were: he gave Eurybiades for his share five talents of that money, as though he were making the present of his own money. When Eurybiades had been won over in this way, none of the rest was inclined to resist save Adimantus, son of Ocytus, the Corinthian admiral, who said that he would not remain but sail away from Artemisium; to him Themistocles, adding an oath, said: ,“No, you of all men will not desert us, for I will give you a greater gift than the king of the Medes would send you for deserting your allies.” With that he sent three talents of silver to Adimantus ship. ,These two, then, were won over by gifts, the Euboeans got what they wanted, and Themistocles himself was the gainer. No one knew that he had kept the rest of the money, and those who had received a part of it supposed that it had been sent for that purpose by the Athenians. 8.25. After this proclamation, there was nothing so hard to get as a boat, so many were they who wanted to see this. They crossed over and went about viewing the dead. All of them supposed that the fallen Greeks were all Lacedaemonians and Thespians, though helots were also there for them to see. ,For all that, however, those who crossed over were not deceived by what Xerxes had done with his own dead, for the thing was truly ridiculous; of the Persians a thousand lay dead before their eyes, but the Greeks lay all together assembled in one place, to the number of four thousand. ,All that day they spent in observation, and on the next the shipmen returned to their fleet at Histiaea while Xerxes' army set forth on its march. 8.46. of the islanders, the Aeginetans provided thirty ships. They had other manned ships, but they guarded their own land with these and fought at Salamis with the thirty most seaworthy. The Aeginetans are Dorians from Epidaurus, and their island was formerly called Oenone. ,After the Aeginetans came the Chalcidians with their twenty ships from Artemisium, and the Eretrians with the same seven; these are Ionians. Next were the Ceans, Ionians from Athens, with the same ships as before. ,The Naxians provided four ships. They had been sent by their fellow citizens to the Persians, like the rest of the islanders, but they disregarded their orders and came to the Hellenes at the urging of Democritus, an esteemed man among the townsmen and at that time captain of a trireme. The Naxians are Ionians descended from Athens. ,The Styrians provided the same number of ships as at Artemisium, and the Cythnians one trireme and a fifty-oared boat; these are both Dryopians. The Seriphians, Siphnians, and Melians also took part, since they were the only islanders who had not given earth and water to the barbarian. 8.66. When those stationed with Xerxes' fleet had been to see the Laconian disaster at Thermopylae, they crossed over from Trachis to Histiaea, waited three days, and then sailed through the Euripus, and in three more days they were at Phalerum, the port of Athens. I think no less a number invaded Athens by land and sea than came to Sepias and Thermopylae. ,Those killed by the storm, at Thermopylae, and in the naval battles at Artemisium, I offset with those who did not yet follow the king: the Melians and Dorians and Locrians and the whole force of Boeotia except the Thespians and Plataeans; and the Carystians and Andrians and Teneans and all the rest of the islanders, except the five cities whose names I previously mentioned. The farther into Hellas the Persian advanced, the more nations followed him. 8.73. Seven nations inhabit the Peloponnese. Two of these are aboriginal and are now settled in the land where they lived in the old days, the Arcadians and Cynurians. One nation, the Achaean, has never left the Peloponnese, but it has left its own country and inhabits another nation's land. ,The four remaining nations of the seven are immigrants, the Dorians and Aetolians and Dryopians and Lemnians. The Dorians have many famous cities, the Aetolians only Elis, the Dryopians Hermione and Asine near Laconian Cardamyle, the Lemnians all the Paroreatae. ,The Cynurians are aboriginal and seem to be the only Ionians, but they have been Dorianized by time and by Argive rule. They are the Orneatae and the perioikoi. All the remaining cities of these seven nations, except those I enumerated, stayed neutral. If I may speak freely, by staying neutral they medized. 8.75. When the Peloponnesians were outvoting him, Themistocles secretly left the assembly, and sent a man by boat to the Median fleet after ordering him what to say. His name was Sicinnus, and he was Themistocles' servant and his sons' attendant. Later Themistocles enrolled him as a Thespian, when the Thespians were adopting citizens, and made him wealthy with money. ,He now came by boat and said to the generals of the barbarians, “The Athenian general has sent me without the knowledge of the other Hellenes. He is on the king's side and prefers that your affairs prevail, not the Hellenes'. I am to tell you that the Hellenes are terrified and plan flight, and you can now perform the finest deed of all if you do not allow them to escape. ,They do not all have the same intent, and they will no longer oppose you. Instead you will see them fighting against themselves, those who are on your side against those who are not.” After indicating this to them he departed. 8.79.1. As the generals disputed, Aristides son of Lysimachus, an Athenian, crossed over from Aegina. Although he had been ostracized by the people, I, learning by inquiry of his character, have come to believe that he was the best and most just man in Athens. 8.121. As for the Greeks, not being able to take Andros, they went to Carystus. When they had laid it waste, they returned to Salamis. First of all they set apart for the gods, among other first-fruits, three Phoenician triremes, one to be dedicated at the Isthmus, where it was till my lifetime, the second at Sunium, and the third for Ajax at Salamis where they were. ,After that, they divided the spoils and sent the first-fruits of it to Delphi; of this was made a man's image twelve cubits high, holding in his hand the figurehead of a ship. This stood in the same place as the golden statue of Alexander the Macedonian. 8.122. Having sent the first-fruits to Delphi, the Greeks, in the name of the country generally, made inquiry of the god whether the first-fruits which he had received were of full measure and whether he was content. To this he said that he was content with what he had received from all other Greeks, but not from the Aeginetans. From these he demanded the victor's prize for the sea-fight of Salamis. When the Aeginetans learned that, they dedicated three golden stars which are set on a bronze mast, in the angle, nearest to Croesus' bowl. 8.131.1. As for the Greeks, the coming of spring and Mardonius' being in Thessaly moved them to action. They had not yet begun the mustering of their army, but their fleet, one hundred and ten ships, came to Aegina. 8.132.1. When all the ships had arrived at Aegina, there came to the Greek quarters messengers from the Ionians, the same who a little while before that had gone to Sparta and entreated the Lacedaemonians to free Ionia. 8.132.2. One of these was Herodotus the son of Basileides. These, who at first were seven, made a faction and conspired to slay Strattis, the tyrant of Chios, but when their conspiracy became known, one of the accomplices having revealed their enterprise, the six who remained got them secretly out of Chios, from where they went to Sparta and now to Aegina, entreating the Greeks to sail to Ionia. 9.3. Such was their counsel, but he would not follow it. What he desired was to take Athens once more; this was partly out of mere perversity, and partly because he intended to signify to the king at Sardis by a line of beacons across the islands that he held Athens. ,When he came to Attica, however, he found the city as unpopulated as before, for, as he learned, the majority of them were on shipboard at Salamis. So he took the city, but without any of its men. There were ten months between the kings taking of the place and the later invasion of Mardonius. 9.34. By so saying he imitated Melampus, in so far as one may compare demands for kingship with those for citizenship. For when the women of Argos had gone mad, and the Argives wanted him to come from Pylos and heal them of that madness, Melampus demanded half of their kingship for his wages. ,This the Argives would not put up with and departed. When, however, the madness spread among their women, they promised what Melampus demanded and were ready to give it to him. Thereupon, seeing their purpose changed, he demanded yet more and said that he would not do their will except if they gave a third of their kingship to his brother Bias; now driven into dire straits, the Argives consented to that also. 9.57. Now Amompharetus at first supposed that Pausanias would never have the heart to leave him and his men, and he insisted that they should remain where they were and not leave their post. When Pausanias' men had already proceeded some distance, he thought that they had really left him. He accordingly bade his battalion take up its arms and led it in marching step after the rest of the column, ,which after going a distance of ten furlongs, was waiting for Amompharetus by the stream Molois and the place called Argiopium, where there is a shrine of Eleusinian Demeter. The reason for their waiting was that, if Amompharetus and his battalion should not leave the place where it was posted but remain there, they would then be able to assist him. ,No sooner had Amompharetus' men come up than the barbarians' cavalry attacked the army, for the horsemen acted as they always had. When they saw no enemy on the ground where the Greeks had been on the days before this, they kept riding forward and attacked the Greeks as soon as they overtook them. 9.62. While he was still in the act of praying, the men of Tegea leapt out before the rest and charged the barbarians, and immediately after Pausanias' prayer the sacrifices of the Lacedaemonians became favorable. Now they too charged the Persians, and the Persians met them, throwing away their bows. ,First they fought by the fence of shields, and when that was down, there was a fierce and long fight around the temple of Demeter itself, until they came to blows at close quarters. For the barbarians laid hold of the spears and broke them short. ,Now the Persians were neither less valorous nor weaker, but they had no armor; moreover, since they were unskilled and no match for their adversaries in craft, they would rush out singly and in tens or in groups great or small, hurling themselves on the Spartans and so perishing. 9.65. At Plataea, however, the Persians, routed by the Lacedaemonians, fled in disorder to their own camp and inside the wooden walls which they had made in the territory of Thebes. ,It is indeed a marvel that although the battle was right by the grove of Demeter, there was no sign that any Persian had been killed in the precinct or entered into it; most of them fell near the temple in unconsecrated ground. I think—if it is necessary to judge the ways of the gods—that the goddess herself denied them entry, since they had burnt her temple, the shrine at Eleusis. 9.86. As soon as the Greeks had buried their dead at Plataea, they resolved in council that they would march against Thebes and demand surrender of those who had taken the Persian side—particularly of Timagenidas and Attaginus, who were chief among their foremost men. If these men were not delivered to them, they would not withdraw from the area in front of the city till they had taken it. ,They came with this purpose on the eleventh day after the battle and laid siege to the Thebans, demanding the surrender of the men. When the Thebans refused this surrender, they laid waste to their lands and assaulted the walls. 9.87. Seeing that the Greeks would not cease from their harrying and nineteen days had passed, Timagenidas spoke as follows to the Thebans: “Men of Thebes, since the Greeks have resolved that they will not raise the siege till Thebes is taken or we are delivered to them, do not let the land of Boeotia increase the measure of its ills for our sake. ,No, rather if it is money they desire and their demand for our surrender is but a pretext, let us give them money out of our common treasury (for it was by the common will and not ours alone that we took the Persian side). If, however, they are besieging the town for no other reason than to have us, then we will give ourselves up to be tried by them.” This seemed to be said well and at the right time, and the Thebans immediately sent a herald to Pausanias, offering to surrender the men. 9.88. On these terms they made an agreement, but Attaginus escaped from the town. His sons were seized, but Pausanias held them free of guilt, saying that the sons were not accessory to the treason. As for the rest of the men whom the Thebans surrendered, they supposed that they would be put on trial, and were confident that they would defeat the impeachment by bribery. Pausanias, however, had that very suspicion of them, and when they were put into his hands he sent away the whole allied army and carried the men to Corinth, where he put them to death. This is what happened at Plataea and Thebes. 9.97. With this design they put to sea. So when they came past the temple of the Goddesses at Mykale to the Gaeson and Scolopois, where there is a temple of Eleusinian Demeter (which was built by Philistus son of Pasicles when he went with Nileus son of Codrus to the founding of Miletus), they beached their ships and fenced them round with stones and the trunks of orchard trees which they cut down; they drove in stakes around the fence and prepared for siege or victory, making ready, after consideration, for either event. 9.103. While the Persians still fought, the Lacedaemonians and their comrades came up and finished what was left of the business. The Greeks too lost many men there, notably the men of Sicyon and their general Perilaus. ,As for the Samians who served in the Median army and had been disarmed, they, seeing from the first that victory hung in the balance, did what they could in their desire to aid the Greeks. When the other Ionians saw the Samians set the example, they also abandoned the Persians and attacked the foreigners. 9.104. The Persians had for their own safety appointed the Milesians to watch the passes, so that if anything should happen to the Persian army such as did happen to it, they might have guides to bring them safely to the heights of Mykale. This was the task to which the Milesians were appointed for the reason mentioned above and so that they might not be present with the army and so turn against it. They acted wholly contrary to the charge laid upon them; they misguided the fleeing Persians by ways that led them among their enemies, and at last they themselves became their worst enemies and killed them. In this way Ionia revolted for the second time from the Persians. 9.106. When the Greeks had made an end of most of the barbarians, either in battle or in flight, they brought out their booty onto the beach, and found certain stores of wealth. Then after burning the ships and the whole of the wall, they sailed away. ,When they had arrived at Samos, they debated in council over the removal of all Greeks from Ionia, and in what Greek lands under their dominion it would be best to plant the Ionians, leaving the country itself to the barbarians; for it seemed impossible to stand on guard between the Ionians and their enemies forever. If, however, they should not so stand, they had no hope that the Persians would permit the Ionians to go unpunished. ,In this matter the Peloponnesians who were in charge were for removing the people from the lands of those Greek nations which had sided with the Persians and giving their land to the Ionians to dwell in. The Athenians disliked the whole plan of removing the Greeks from Ionia, or allowing the Peloponnesians to determine the lot of Athenian colonies, and as they resisted vehemently, the Peloponnesians yielded. ,It accordingly came about that they admitted to their alliance the Samians, Chians, Lesbians, and all other islanders who had served with their forces, and bound them by pledge and oaths to remain faithful and not desert their allies. When the oaths had been sworn, the Greeks set sail to break the bridges, supposing that these still held fast. So they laid their course for the Hellespont.
35. Aristotle, Politics, None (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 384
36. Aristotle, Rhetoric, None (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 213, 218
37. Callimachus, Aetia, 75.3 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, outside athens •defending greeks and democracies, vs. regionalism Found in books: Kowalzig (2007) 383
38. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 4.1717-4.1728 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and ritual Found in books: Kowalzig (2007) 39
4.1717. Φοῖβον κεκλόμενοι· Ἀνάφην δέ τε λισσάδα νῆσον 4.1718. ἴσκον, ὃ δὴ Φοῖβός μιν ἀτυζομένοις ἀνέφηνεν. 4.1719. ῥέζον δʼ ὅσσα περ ἄνδρες ἐρημαίῃ ἐνὶ ῥέζειν 4.1720. ἀκτῇ ἐφοπλίσσειαν· ὃ δή σφεας ὁππότε δαλοῖς 4.1721. ὕδωρ αἰθομένοισιν ἐπιλλείβοντας ἴδοντο 4.1722. Μηδείης δμωαὶ Φαιηκίδες, οὐκέτʼ ἔπειτα 4.1723. ἴσχειν ἐν στήθεσσι γέλω σθένον, οἷα θαμειὰς 4.1724. αἰὲν ἐν Ἀλκινόοιο βοοκτασίας ὁρόωσαι. 4.1725. τὰς δʼ αἰσχροῖς ἥρωες ἐπεστοβέεσκον ἔπεσσιν 4.1726. χλεύῃ γηθόσυνοι· γλυκερὴ δʼ ἀνεδαίετο τοῖσιν 4.1727. κερτομίη καὶ νεῖκος ἐπεσβόλον. ἐκ δέ νυ κείνης 4.1728. μολπῆς ἡρώων νήσῳ ἔνι τοῖα γυναῖκες
39. Aristocritus Milesius, Fragments, 3 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 101
40. Cicero, On Duties, 3.11.46 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy •defending greeks and democracies, gods and •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 218
41. Heraclides Lembus, Fragments, 76 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, vs. regionalism Found in books: Kowalzig (2007) 388
42. Polybius, Histories, 27.4.7 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 256
27.4.7. ὅσῳ γὰρ πλεῖον ὀρέγονται τῆς ἰσηγορίας καὶ παρρησίας καὶ διατελοῦσι προστατοῦντες οὐ μόνον τῆς αὑτῶν ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν ἄλλων Ἑλλήμων ἐλευθερίας, τοσούτῳ καὶ τὴν ἐναντίαν προαίρεσιν μάλιστα δεῖν αὐτοὺς προορᾶσθαι καὶ φυλάττεσθαι κατὰ δύναμιν.
43. Diodorus Siculus, Historical Library, 5.56, 11.4.7, 11.29, 11.34.2, 11.81-11.83, 11.82.5, 12.75, 14.79, 14.97-14.100, 20.93, 20.93.6-20.93.7 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus •defending greeks and democracies, outside athens •defending greeks and democracies, vs. regionalism •defending greeks and democracies, and panhellenism •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 163, 217, 256, 260, 355, 387, 391
5.56. 1.  At a later time, the myth continues, the Telchines, perceiving in advance the flood that was going to come, forsook the island and were scattered. of their number Lycus went to Lycia and dedicated there beside the Xanthus river a temple of Apollo Lycius.,2.  And when the flood came the rest of the inhabitants perished, — and since the waters, because of the abundant rains, overflowed the island, its level parts were turned into stagt pools — but a few fled for refuge to the upper regions of the island and were saved, the sons of Zeus being among their number.,3.  Helius, the myth tells us, becoming enamoured of Rhodos, named the island Rhodes after her and caused the water which had overflowed it to disappear. But the true explanation is that, while in the first forming of the world the island was still like mud and soft, the sun dried up the larger part of its wetness and filled the land with living creatures, and there came into being the Heliadae, who were named after him, seven in number, and other peoples who were, like them, sprung from the land itself.,4.  In consequence of these events the island was considered to be sacred to Helius, and the Rhodians of later times made it their practice to honour Helius above all the other gods, as the ancestor and founder from whom they were descended.,5.  His seven sons were Ochimus, Cercaphus, Macar, Actis, Tenages, Triopas, and Candalus, and there was one daughter, Electryonê, who quit this life while still a maiden and attained at the hands of the Rhodians to honours like those accorded to the heroes. And when the Heliadae attained to manhood they were told by Helius that the first people to offer sacrifices to Athena would ever enjoy the presence of the goddess; and the same thing, we are told, was disclosed by him to the inhabitants of Attica.,6.  Consequently, men say, the Heliadae, forgetting in their haste to put fire beneath the victims, nevertheless laid them on the altars at the time, whereas Cecrops, who was king at the time of the Athenians, performed the sacrifice over fire, but later than the Heliadae.,7.  This is the reason, men say, why the peculiar practice as regards the manner of sacrificing persists in Rhodes to this day, and why the goddess has her seat on the island. Such, then, is the account which certain writers of myths give about the antiquities of the Rhodians, one of them being Zenon, who has composed a history of the island. 11.4.7.  And there gathered at Thermopylae also a thousand Locrians, an equal number of Melians, and almost a thousand Phocians, as well as some four hundred Thebans of the other party; for the inhabitants of Thebes were divided against each other with respect to the alliance with the Persians. Now the Greeks who were drawn up with Leonidas for battle, being as many in number as we have set forth, tarried in Thermopylae, awaiting the arrival of the Persians. 11.29. 1.  When Mardonius and his army had returned to Thebes, the Greeks gathered in congress decreed to make common cause with the Athenians and advancing to Plataea in a body, to fight to a finish for liberty, and also to make a vow to the gods that, if they were victorious, the Greeks would unite in celebrating the Festival of Liberty on that day and would hold the games of the Festival in Plataea.,2.  And when the Greek forces were assembled at the Isthmus, all of them agreed that they should swear an oath about the war, one that would make staunch the concord among them and would compel entrenchment nobly to endure the perils of the battle.,3.  The oath ran as follows: "I will not hold life dearer than liberty, nor will I desert the leaders, whether they be living or dead, but I will bury all the allies who have perished in the battle; and if I overcome the barbarians in the war, I will not destroy any one of the cities which have participated in the struggle; nor will I rebuild any one of the sanctuaries which have been burnt or demolished, but I will let them be and leave them as a reminder to coming generations of the impiety of the barbarians.",4.  After they had sworn the oath, they marched to Boeotia through the pass of Cithaeron, and when they had descended as far as the foothills near Erythrae, they pitched camp there. The command over the Athenians was held by Aristeides, and the supreme command by Pausanias, who was the guardian of the son of Leonidas. 11.34.2.  Leotychides the Lacedaemonian and Xanthippus the Athenian, the commanders of the naval force, after the battle of Salamis collected the fleet in Aegina, and after spending some days there they sailed to Delos with two hundred and fifty triremes. And while they lay at anchor there, ambassadors came to them from Samos asking them to liberate the Greeks of Asia. 11.81. 1.  When the year ended, in Athens Mnesitheides was archon, and in Rome the consuls elected were Lucius Lucretius and Titus Veturius Cicurinus. During this year the Thebans, who had been humbled because of their alliance with Xerxes, sought a way by which they might recover both their ancient influence and reputation.,2.  Consequently, since all the Boeotians held the Thebans in disdain and no longer paid any attention to them, the Thebans asked the Lacedaemonians to aid them in winning for their city the hegemony over all Boeotia; and they promised that in return for this favour they would make war by themselves upon the Athenians, so that it would no longer be necessary for the Spartans to lead troops beyond the border of the Peloponnesus.,3.  And the Lacedaemonians assented, judging the proposal to be to their advantage and believing that, if Thebes should grow in strength, she would be a kind of counterweight to the increasing power of the Athenians; consequently, since they had at the time a large army in readiness at Tanagra, they increased the extent of the circuit wall of Thebes and compelled the cities of Boeotia to subject themselves to the Thebans.,4.  The Athenians, however, being eager to break up the plan of the Lacedaemonians, made ready a large army and elected as general Myronides the son of Callias. He enrolled the required number of citizens and gave them orders, announcing a day on which he planned to march forth from the city.,5.  And when the appointed time arrived and some of the soldiers had not put in appearance at the specified rendezvous, he took those who had reported and advanced into Boeotia. And when certain of his officers and friends said that he should wait for the tardy men, Myronides, who was not only a sagacious general but energetic as well, replied that he would not do so; for, he declared, men of their own choice are late for the departure will in battle also play an ignoble and cowardly part, and will therefore not withstand the perils of war in defence of their country either, whereas the men who presented themselves ready for service on the appointed day gave clear evidence that they would not desert their posts in the war.,6.  And this is what actually took place; for leading forth soldiers who were few in number but the bravest in courage, he drew them up in Boeotia against a vastly superior force and utterly defeated his opponents. 11.82. 1.  In my opinion this action was in no way inferior to any of the battles fought by the Athenians in former times; for neither the victory at Marathon nor the success over the Persians at Plataea nor the other renowned exploits of the Athenians seem in any way to surpass the victory which Myronides won over the Boeotians.,2.  For of those other battles, some were fought against barbarians and others were gained with the aid of allies, but this struggle was won by the Athenians single-handed in pitched battle, and they were pitted against the bravest warriors to be found among the Greeks.,3.  For in staunchness in the face of perils and in the fierce contests of war the Boeotians are generally believed to be surpassed by no other people; at any rate, sometime after this the Thebans at Leuctra and Mantineia, when they unaided confronted all the Lacedaemonians and their allies, won for themselves the highest reputation for courage, and contrary to expectation became the leading nation of all Greece.,4.  And yet, although the battle of Myronides has become famous, none of our historians has described either the way it was fought or the disposition of the troops engaged in it. Myronides, then, after defeating the Boeotians in a remarkable battle, came to rival the reputations of the most renowned commanders before his time, namely, Themistocles, Miltiades, and Cimon.,5.  Myronides after this victory took Tanagra by siege, levelled its walls, and then he passed through all Boeotia, breaking it up and destroying it, and dividing the booty among his soldiers he loaded them all down with spoil in abundance. 11.82.5.  Myronides after this victory took Tanagra by siege, levelled its walls, and then he passed through all Boeotia, breaking it up and destroying it, and dividing the booty among his soldiers he loaded them all down with spoil in abundance. 11.83. 1.  The Boeotians, exasperated by the wasting of their land, sprang to arms as a nation and when they had taken the field constituted a great army. A battle took place at Oenophyta in Boeotia, and since both sides withstood the stress of the conflict with stout hearts, they spent the day in fighting; but after a severe struggle the Athenians put the Boeotians to flight and Myronides became master of all the cities of Boeotia with the exception of Thebes.,2.  After this he marched out of Boeotia and led his army against the Locrians who are known as Opuntian. These he overpowered at the first attack, and taking hostages from them he then entered Parnasia.,3.  In like manner as he had done with the Locrians, he also subdued the Phocians, and after taking hostages he marched into Thessaly, finding fault with the Thessalians for their act of treachery and ordering them to receive back their exiles; and when the Pharsalians would not open their gates to him, he laid siege to the city.,4.  But since he could not master the city by force and the Pharsalians held out for a long time against the siege, for the purpose he gave up his designs regarding Thessaly and returned to Athens. Thus Myronides, who had performed great deeds in a short space of time, won among his fellow citizens the renown which was so widely acclaimed. These, then, were the events of this year. 12.75. 1.  When Aristion was archon in Athens, the Romans elected as consuls Titus Quinctius and Aulus Cornelius Cossus. During this year, although the Peloponnesian War had just come to an end, again tumults and military movements occurred throughout Greece, for the following reasons.,2.  Although the Athenians and Lacedaemonians had concluded a truce and cessation of hostilities in company with their allies, they had formed an alliance without consultation with the allied cities. By this act they fell under suspicion of having formed an alliance for their private ends, with the purpose of enslaving the rest of the Greeks.,3.  As a consequence the most important of the cities maintained a mutual exchange of embassies and conversations regarding a union of policy and an alliance against the Athenians and Lacedaemonians. The leading states in this undertaking were the four most powerful ones, Argos, Thebes, Corinth, and Elis.,4.  There was good reason to suspect that Athens and Lacedaemon had common designs against the rest of Greece, since a clause had been added to the compact which the two had made, namely, that the Athenians and Lacedaemonians had the right, according as these states may deem it best, to add to or subtract from the agreements. Moreover, the Athenians by decree had lodged in ten men the power to take counsel regarding what would be of advantage to the city; and since much the same thing had also been done by the Lacedaemonians, the selfish ambitions of the two states were open for all to see.,5.  Many cities answered to the call of their common freedom, and since the Athenians were disdained by reason of the defeat they had suffered at Delium and the Lacedaemonians had had their fame reduced because of the capture of their citizens on the island of Sphacteria, a large number of cities joined together and selected the city of the Argives to hold the position of leader.,6.  For this city enjoyed a high position by reason of its achievements in the past, since until the return of the Heracleidae practically all the most important kings had come from the Argolis, and furthermore, since the city had enjoyed peace for a long time, it had received revenues of the greatest size and had a great store not only of money but also of men.,7.  The Argives, believing that the entire leadership was to be conceded to them, picked out one thousand of their younger citizens who were at the same time the most vigorous in body and the most wealthy, and freeing them also from every other service to the state and supplying them with sustece at public expense, they had them undergo continuous training and exercise. These young men, therefore, by reason of the expense incurred for them and their continuous training, quickly formed a body of athletes trained to deeds of war. 14.79. In Greece the Lacedaemonians, foreseeing how great their war with the Persians would be, put one of the two kings, Agesilaüs, in command. After he had levied six thousand soldiers and constitute a council of thirty of his foremost fellow citizens, he transported the armament from Aulis to Ephesus. 14.79. 2.  Here he enlisted four thousand soldiers and took the field with his army, which numbered ten thousand infantry and four hundred cavalry. They were also accompanied by a throng of no less number which provided a market and was intent upon plunder.,3.  He traversed the Plain of Caÿster and laid waste the territory held by the Persians until he arrived at Cymê. From this as his base he spent the larger part of the summer ravaging Phrygia and neighbouring territory; and after sating his army with pillage he returned toward the beginning of autumn to Ephesus.,4.  While these events were taking place, the Lacedaemonians dispatched ambassadors to Nephereus, the king of Egypt, to conclude an alliance; he, in place of the aid requested, made the Spartans a gift of equipment for one hundred triremes and five hundred thousand measures of grain. Pharax, the Lacedaemonian admiral, sailing from Rhodes with one hundred and twenty ships, put in at Sasanda in Caria, a fortress one hundred and fifty stades from Caunus.,5.  From this as his base he laid siege to Caunus and blockaded Conon, who was commander of the King's fleet and lay at Caunus with forty ships. But when Artaphernes and Pharnabazus came with strong forces to the aid of the Caunians, Pharax lifted the siege and sailed off to Rhodes with the entire fleet.,6.  After this Conon gathered eighty triremes and sailed to the Chersonesus, and the Rhodians, having expelled the Peloponnesian fleet, revolted from the Lacedaemonians and received Conon, together with his entire fleet, into their city.,7.  Now the Lacedaemonians, who were bringing the gift of grain from Egypt, being unaware of the defection of the Rhodians, approached the island in full confidence; but the Rhodians and Conon, the Persian admiral, brought the ships in the harbours and stored the city with grain.,8.  There also came to Conon ninety triremes, ten of them from Cilicia and eighty from Phoenicia, under the command of the lord of the Sidonians. 14.97. 14.97. 1.  At the close of the year, in Athens Nicoteles was archon, and in Rome the consular magistracy was administered by three military tribunes, Marcus Furius and Gaius Aemilius. After these magistrates had entered office, the philo-Lacedaemonians among the Rhodians rose up against the party of the people and expelled from the city the partisans of the Athenians.,2.  When these banded together under arms and endeavoured to maintain their interests, the allies of the Lacedaemonians got the upper hand, slaughtered many, and formally banished those who escaped. They also at once sent ambassadors to Lacedaemon to get aid, fearing that some of the citizens would rise in revolt.,3.  The Lacedaemonians dispatched to them seven triremes and three men to take charge of affairs, Eudocimus, Philocodus, and Diphilas. They first reached Samos and brought that city over from the Athenians, and then they put in at Rhodes and assumed the oversight of affairs there.,4.  The Lacedaemonians, now that their affairs were prospering, resolved to get control of the sea, and after gathering a naval force they again little by little began to get the upper hand over their allies. So they put in at Samos and Cnidus and Rhodes; and gathering ships from every place and enrolling the choicest marines, they equipped lavishly twenty-seven triremes.,5.  Agesilaüs, the king of the Lacedaemonians, on hearing that the Argives were engaged about Corinth, led forth the Lacedaemonians in full force with the exception of one regiment. He visited every part of Argolis, pillaged the homesteads, cut down the trees over the countryside, and then returned to Sparta. 14.98. 1.  In Cyprus Evagoras of Salamis, who was of most noble birth, since he was descended from the founders of the city, but had previously been banished because of some factional quarrels and had later returned in company with a small group, drove out Abdemon of Tyre, who was lord of the city and a friend of the King of the Persians. When he took control of the city, Evagoras was at first king only of Salamis, the largest and strongest of the cities of Cyprus; but when he soon acquired great resources and mobilized an army, he set out to make the whole island his own.,2.  Some of the cities he subdued by force and others he won over by persuasion. While he easily gained control of the other cities, the peoples of Amathus, Soli, and Citium resisted him with arms and dispatched ambassadors to Artaxerxes the King of the Persians to get his aid. They accused Evagoras of having slain King Agyris, an ally of the Persians, and promised to join the King in acquiring the island for him.,3.  The King, not only because he did not wish Evagoras to grow any stronger, but also because he appreciated the strategic position of Cyprus and its great naval strength whereby it would be able to protect Asia in front, decided to accept the alliance. He dismissed the ambassadors and for himself sent letters to the cities situated on the sea and to their commanding satraps to construct triremes and with all speed to make ready everything the fleet might need; and he commanded Hecatomnus, the ruler of Caria, to make war upon Evagoras.,4.  Hecatomnus traversed the cities of the upper satrapies and crossed over to Cyprus in strong force.,5.  Such was the state of affairs in Asia. In Italy the Romans concluded peace with the Falisci and waged war for the fourth time on the Aequi; they also sent a colony to Sutrium but were expelled by the enemy from the city of Verrugo. 14.99. 1.  At the close of this year Demostratus was archon in Athens, and in Rome the consuls Lucius Lucretius and Servilius took office. At this time Artaxerxes sent Struthas as general to the coast with an army to make war on the Lacedaemonians, and the Spartans, when they learned of his arrival, dispatched Thibron as general to Asia. Thibron seized the stronghold of Ionda and a high mountain, Cornissus, forty stades from Ephesus.,2.  He then advanced with eight thousand soldiers together with the troops gathered from Asia, pillaging the King's territory. Struthas, with a strong force of barbarian cavalry, five thousand hoplites, and more than twenty thousand light-armed troops, pitched his camp not far from the Lacedaemonians.,3.  Eventually, when Thibron once set out with a detachment of his troops and had seized much booty, Struthas attacked and slew him in battle, killed the larger number of his troops, and took captive others. A few found safety in Cnidinium, an outpost.,4.  Thrasybulus, the Athenian general, went with his fleet from Lesbos to Aspendus and moored his triremes in the Eurymedon River. Although he had received contributions from the Aspendians, some of the soldiers, nevertheless, pillaged the countryside. When night came, the Aspendians, angered at such unfairness, attacked the Athenians and slew both Thrasybulus and a number of the others; whereupon the captains of the Athenian vessels, greatly alarmed, speedily manned the ships and sailed off to Rhodes.,5.  Since this city was in revolt, they joined the exiles who had seized a certain outpost and waged war on the men who held the city. When the Athenians learned of the death of their general Thrasybulus, they sent out Agyrius as general. Such was the state of affairs in Asia. 14.100. 1.  In Sicily Dionysius, the tyrant of the Syracusans, with intent to annex the Greeks of Italy as well to the overlordship that he held in the island, postponed the general war against them to another time. He judged rather that it was good policy to attack first the city of the Rhegians, because it was the advanced bastion of Italy, and so set out from Syracuse with his army.,2.  He had twenty thousand infantry, a thousand cavalry, and one hundred and twenty ships of war. He crossed with his troops to the borders of Locris and from there made his way through the interior, cutting down the trees and burning and destroying the territory of the Rhegians. His fleet sailed along to the other districts upon the sea and he encamped with his entire army at the Strait.,3.  When the Italians learned that Dionysius had crossed the sea to attack Rhegium, they dispatched sixty ships from Croton, with intent to hand them over to the Rhegians. While this fleet was cruising on the high sea, Dionysius sailed against them with fifty ships, and when the fleet fled to land, he pressed his attack no less vigorously and began to make fast and haul off the ships that were lying off-shore.,4.  Since the sixty triremes were in danger of being captured, the Rhegians came to their aid in full force and held Dionysius off from the land by the multitude of their missiles. When a heavy storm arose, the Rhegians hauled up the ships high and dry on the land, but Dionysius lost seven ships in the heavy gale and together with them no fewer than fifteen hundred men.,5.  Since the sailors were cast ashore together with their ships on Rhegian territory, many of them were taken prisoner by the Rhegians. Dionysius, who was on a quinquereme and many times narrowly escaped foundering, about midnight barely found safety in the harbour of Messenê. Since the winter season had already come, he drew up terms of alliance with the Leucani and led his forces back to Syracuse. 20.93. 1.  When the Rhodians saw the progress of the enemy's siege works, they built a second wall inside parallel to the one that was on the point of failing under the attacks. They used stones obtained by tearing down the theatre's outer wall and the adjacent houses, and also some of the temples, vowing to the gods that they would build finer ones when the city had been saved.,2.  They also sent out nine of their ships, giving the commanders orders to sail in every direction and, appearing unexpectedly, to sink some of the ships they intercepted and bring others to the city. After these had sailed out and had been divided into three groups, Damophilus, who had ships of the kind called by the Rhodians "guard-ships," sailed to Carpathos; and finding there many of Demetrius' ships, he sank some, shattering them with his rams, and some he beached and burnt after selecting the most useful men from their crews, and not a few of those that were transporting the grain from the island, he brought back to Rhodes.,3.  Menedemus, who commanded three light undecked ships, sailed to Patara in Lycia; and finding at anchor there a ship whose crew was on shore, he set the hull on fire; and he took many of the freighters that were carrying provisions to the army and dispatched them to Rhodes.,4.  He also captured a quadrireme that was sailing from Cilicia and had on board royal robes and the rest of the outfit that Demetrius' wife Phila had with great pains made ready and sent off for her husband. The clothing Damophilus sent to Egypt since the garments were purple and proper for a king to wear; but the ship he hauled up on land, and he sold the sailors, both those from the quadrireme and those from the other captured ships.,5.  Amyntas, who was in command of the three remaining ships, made for islands where he fell in with many freighters carrying to the enemy materials useful for the engines of war; he sank some of these and some he brought to the city. On these ships were also captured eleven famous engineers, men of outstanding skill in making missiles and catapults.,6.  Thereafter, when an assembly had been convened, some advised that the statues of Antigonus and Demetrius should be pulled down, saying that it was absurd to honour equally their besiegers and their benefactors. At this the people were angry and censured these men as erring, and they altered none of the honours awarded to Antigonus, having made a wise decision with a view both to fame and to self interest.,7.  For the magimity and the soundness of this action in a democracy won plaudits from all others and repentance from the besiegers; for while the latter were setting free the cities throughout Greece, which had displayed no goodwill at all toward their benefactors, they were manifestly trying to enslave the city that in practice showed itself most constant in repaying favours; and as protection against the sudden shift of fortune if the war should result in the capture of Rhodes, the Rhodians retained as a means of gaining mercy the memory of the friendship that they had preserved. These things, then, were done prudently by the Rhodians. 20.93.6.  Thereafter, when an assembly had been convened, some advised that the statues of Antigonus and Demetrius should be pulled down, saying that it was absurd to honour equally their besiegers and their benefactors. At this the people were angry and censured these men as erring, and they altered none of the honours awarded to Antigonus, having made a wise decision with a view both to fame and to self interest. 20.93.7.  For the magimity and the soundness of this action in a democracy won plaudits from all others and repentance from the besiegers; for while the latter were setting free the cities throughout Greece, which had displayed no goodwill at all toward their benefactors, they were manifestly trying to enslave the city that in practice showed itself most constant in repaying favours; and as protection against the sudden shift of fortune if the war should result in the capture of Rhodes, the Rhodians retained as a means of gaining mercy the memory of the friendship that they had preserved. These things, then, were done prudently by the Rhodians.
44. Dionysius of Halycarnassus, On Thucydides, 15 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 213
45. Plutarch, Aristides, 8.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and panhellenism •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 214
8.1. τρίτῳ δʼ ἔτει Ξέρξου διὰ Θετταλίας καὶ Βοιωτίας ἐλαύνοντος ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, λύσαντες τὸν νόμον ἐψηφίσαντο τοῖς μεθεστῶσι κάθοδον, μάλιστα φοβούμενοι τὸν Ἀριστείδην, μὴ προσθέμενος τοῖς πολεμίοις διαφθείρῃ καὶ μεταστήσῃ πολλοὺς τῶν πολιτῶν πρὸς τὸν βάρβαρον, οὐκ ὀρθῶς στοχαζόμενοι τοῦ ἀνδρός, ὅς γε καὶ πρὸ τοῦ δόγματος τούτου διετέλει προτρέπων καὶ παροξύνων τοὺς Ἕλληνας ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν, καὶ μετὰ τὸ δόγμα τοῦτο, Θεμιστοκλέους στρατηγοῦντος αὐτοκράτορος, πάντα συνέπραττε καὶ συνεβούλευεν, ἐνδοξότατον ἐπὶ σωτηρίᾳ κοινῇ ποιῶν τὸν ἔχθιστον. 8.1.
46. Plutarch, Cimon, 6.2, 7.3-7.6, 8.1-8.4, 9.1, 9.6, 10.3-10.7, 11.2, 13.5-13.7, 14.2-14.4, 16.1, 16.3, 16.9, 19.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 216, 217
6.2. ἔπειτα Παυσανίου τοῖς μὲν βαρβάροις διαλεγομένου περὶ προδοσίας καὶ βασιλεῖ γράφοντος ἐπιστολάς, τοῖς δὲ συμμάχοις τραχέως καὶ αὐθαδῶς προσφερομένου καὶ πολλὰ διʼ ἐξουσίαν καὶ ὄγκον ἀνόητον ὑβρίζοντος, ὑπολαμβάνων πράως τοὺς ἀδικουμένους καὶ φιλανθρώπως ἐξομιλῶν ἔλαθεν οὐ διʼ ὅπλων τὴν τῆς Ἑλλάδος ἡγεμονίαν, ἀλλὰ λόγῳ καὶ ἤθει παρελόμενος. 7.3. οὕτω δὲ λαβὼν τὴν πόλιν ἄλλο μὲν οὐδὲν ἀξιόλογον ὠφελήθη, τῶν πλείστων τοῖς βαρβάροις συγκατακαέντων, τὴν δὲ χώραν εὐφυεστάτην οὖσαν καὶ καλλίστην οἰκῆσαι παρέδωκε τοῖς Ἀθηναίοις. καὶ τοὺς Ἑρμᾶς αὐτῷ τοὺς λιθίνους ὁ δῆμος ἀναθεῖναι συνεχώρησεν, ὧν ἐπιγέγραπται τῷ μὲν πρώτῳ· 7.4. 7.5. τῷ δὲ τρίτῳ· 8.1. ταῦτα καίπερ οὐδαμοῦ τὸ Κίμωνος ὄνομα δηλοῦντα τιμῆς ὑπερβολὴν ἔχειν ἐδόκει τοῖς τότε ἀνθρώποις. οὔτε γὰρ Θεμιστοκλῆς τοιούτου τινὸς οὔτε Μιλτιάδης ἔτυχεν, ἀλλὰ τούτῳ γε θαλλοῦ στέφανον αἰτοῦντι Σωφάνης ὁ Δεκελεὺς ἐκ μέσου τῆς ἐκκλησίας ἀναστὰς ἀντεῖπεν, οὐκ εὐγνώμονα μέν, ἀρέσασαν δὲ τῷ δήμῳ τότε φωνὴν ἀφείς· ὅταν γάρ, ἔφη, μόνος ἀγωνισάμενος, ὦ Μιλτιάδη, νικήσῃς τοὺς βαρβάρους, τότε καὶ τιμᾶσθαι μόνος ἀξίου. 8.2. διὰ τί τοίνυν τὸ Κίμωνος ὑπερηγάπησαν ἔργον; ἢ ὅτι τῶν μὲν ἄλλων στρατηγούντων ὑπὲρ τοῦ μὴ παθεῖν ἠμύνοντο τοὺς πολεμίους, τούτου δὲ καὶ ποιῆσαι κακῶς ἠδυνήθησαν ἐπὶ τὴν ἐκείνων αὐτοὶ στρατεύσαντες, καὶ προσεκτήσαντο χώρας αὐτήν τε τὴν Ἠϊόνα καὶ τὴν Ἀμφίπολιν οἰκίσαντες; 8.3. ὤικισαν δὲ καὶ Σκῦρον ἑλόντος Κίμωνος ἐξ αἰτίας τοιαύτης. Δόλοπες ᾤκουν τὴν νῆσον, ἐργάται κακοὶ γῆς· ληϊζόμενοι δὲ τὴν θάλασσαν ἐκ παλαιοῦ, τελευτῶντες οὐδὲ τῶν εἰσπλεόντων παρʼ αὐτοὺς καὶ χρωμένων ἀπείχοντο ξένων, ἀλλὰ Θετταλούς τινας ἐμπόρους περὶ τὸ Κτήσιον ὁρμισαμένους συλήσαντες εἷρξαν. 8.4. ἐπεὶ δὲ διαδράντες ἐκ τῶν δεσμῶν οἱ ἄνθρωποι δίκην κατεδικάσαντο τῆς πόλεως Ἀμφικτυονικήν, οὐ βουλομένων τὰ χρήματα τῶν πολλῶν συνεκτίνειν, ἀλλὰ τοὺς ἔχοντας καὶ διηρπακότας ἀποδοῦναι κελευόντων, δείσαντες ἐκεῖνοι πέμπουσι γράμματα πρὸς Κίμωνα, κελεύοντες ἥκειν μετὰ τῶν νεῶν ληψόμενον τὴν πόλιν ὑπʼ αὐτῶν ἐνδιδομένην. 9.1. συνδειπνῆσαι δὲ τῷ Κίμωνί φησιν ὁ Ἴων παντάπασι μειράκιον ἥκων εἰς Ἀθήνας ἐκ Χίου παρὰ Λαομέδοντι· καὶ τῶν σπονδῶν γενομένων παρακληθέντος παρακληθέντος, ᾄσαντος Bekker corrects, after Schafer, to παρακληθέντα, ᾄσαντα . ᾆσαι, καὶ ἄσαντος παρακληθέντος, ᾄσαντος Bekker corrects, after Schafer, to παρακληθέντα, ᾄσαντα . οὐκ ἀηδῶς ἐπαινεῖν τοὺς παρόντας ὡς δεξιώτερον Θεμιστοκλέους· ἐκεῖνον γὰρ ᾄδειν μὲν οὐ φάναι μαθεῖν οὐδὲ κιθαρίζειν, πόλιν δὲ ποιῆσαι μεγάλην καὶ πλουσίαν ἐπίστασθαι· 10.3. οἱ δʼ αὐτοὶ καὶ νόμισμα κομίζοντες ἄφθονον παριστάμενοι τοῖς κομψοῖς τῶν πενήτων ἐν ἀγορᾷ σιωπῇ τῶν κερματίων ἐνέβαλλον εἰς τὰς χεῖρας. ὧν δὴ καὶ Κρατῖνος ὁ κωμικὸς ἐν Ἀρχιλόχοις ἔοικε μεμνῆσθαι διὰ τούτων· 10.4. 10.5. ἔτι τοίνυν Γοργίας μὲν ὁ Λεοντῖνός φησι τὸν Κίμωνα τὰ χρήματα κτᾶσθαι μὲν ὡς χρῷτο, χρῆσθαι δὲ ὡς τιμῷτο, Κριτίας δὲ τῶν τριάκοντα γενόμενος ἐν ταῖς ἐλεγείαις εὔχεται· 10.6. οἱ μὲν γάρ, ἐφʼ οἷς ἡ πόλις μέγα φρονεῖ δικαίως, τό τε σπέρμα τῆς τροφῆς εἰς τοὺς Ἕλληνας ἐξέδωκαν ὑδάτων τε πηγαίων The lacuna can only be conjecturally filled. καὶ πυρὸς ἔναυσιν χρῄζουσιν ἀνθρώποις ἐδίδαξαν, ἐδίδαξαν Bekker corrects, with Schafer, to ἔδειξαν . ὁ δὲ τὴν μὲν οἰκίαν τοῖς πολίταις πρυτανεῖον ἀποδείξας κοινόν, ἐν δὲ τῇ χώρᾳ καρπῶν ἑτοίμων ἀπαρχὰς καὶ ὅσα ὧραι καλὰ φέρουσι χρῆσθαι καὶ λαμβάνειν ἅπαντα τοῖς ξένοις παρέχων, τρόπον τινὰ τὴν ἐπὶ Κρόνου μυθολογουμένην κοινωνίαν εἰς τὸν βίον αὖθις κατῆγεν. 10.7. οἱ δὲ ταῦτα κολακείαν ὄχλου καὶ δημαγωγίαν εἶναι διαβάλλοντες ὑπὸ τῆς ἄλλης ἐξηλέγχοντο τοῦ ἀνδρὸς προαιρέσεως ἀριστοκρατικῆς καὶ Λακωνικῆς οὔσης, ὅς γε καὶ Θεμιστοκλεῖ πέρα τοῦ δέοντος ἐπαίροντι τὴν δημοκρατίαν ἀντέβαινε μετʼ Ἀριστείδου, καὶ πρὸς Ἐφιάλτην ὕστερον χάριτι τοῦ δήμου καταλύοντα τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν διηνέχθη, 11.2. Κίμων δὲ τὴν ἐναντίαν ὁδὸν ἐν τῇ στρατηγίᾳ πορευόμενος βίαν μὲν οὐδενὶ τῶν Ἑλλήνων προσῆγε, χρήματα δὲ λαμβάνων παρὰ τῶν οὐ βουλομένων στρατεύεσθαι καὶ ναῦς κενάς, ἐκείνους εἴα δελεαζομένους τῇ σχολῇ περὶ τὰ οἰκεῖα διατρίβειν, γεωργοὺς καὶ χρηματιστὰς ἀπολέμους ἐκ πολεμικῶν ὑπὸ τρυφῆς καὶ ἀνοίας γινομένους, τῶν δʼ Ἀθηναίων ἀνὰ μέρος πολλοὺς ἐμβιβάζων καὶ διαπονῶν ταῖς στρατείαις ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ τοῖς παρὰ τῶν συμμάχων μισθοῖς καὶ χρήμασι δεσπότας αὐτῶν τῶν διδόντων ἐποίησε. 13.5. καίτοι Καλλισθένης οὔ φησι ταῦτα συνθέσθαι τὸν βάρβαρον, ἔργῳ δὲ ποιεῖν διὰ φόβον τῆς ἥττης ἐκείνης, καὶ μακρὰν οὕτως ἀποστῆναι τῆς Ἑλλάδος, ὥστε πεντήκοντα ναυσὶ Περικλέα καὶ τριάκοντα μόναις Ἐφιάλτην ἐπέκεινα πλεῦσαι Χελιδονίων καὶ μηδὲν αὐτοῖς ναυτικὸν ἀπαντῆσαι παρὰ τῶν βαρβάρων. 13.6. ἐν δὲ τοῖς ψηφίσμασιν, ἃ συνήγαγε Κρατερός, ἀντίγραφα συνθηκῶν ὡς γενομένων κατατέτακται. φασὶ δὲ καὶ βωμὸν εἰρήνης διὰ ταῦτα τοὺς Ἀθηναίους ἱδρύσασθαι, καὶ Καλλίαν τὸν πρεσβεύσαντα τιμῆσι διαφερόντως. πραθέντων δὲ τῶν αἰχμαλώτων λαφύρων εἴς τε τὰ ἄλλα χρήμασιν ὁ δῆμος ἐρρώσθη, καὶ τῇ ἀκροπόλει τὸ νότιον τεῖχος κατεσκεύασεν ἀπʼ ἐκείνης εὐπορήσας τῆς στρατείας. 13.7. λέγεται δὲ καὶ τῶν μακρῶν τειχῶν, ἃ σκέλη καλοῦσι, συντελεσθῆναι μὲν ὕστερον τὴν οἰκοδομίαν, τὴν δὲ πρώτην θεμελίωσιν εἰς τόπους ἑλώδεις καὶ διαβρόχους τῶν ἔργων ἐμπεσόντων ἐρεισθῆναι διὰ Κίμωνος ἀσφαλῶς, χάλικι πολλῇ καὶ λίθοις βαρέσι τῶν ἑλῶν πιεσθέντων, ἐκείνου χρήματα πορίζοντος καὶ διδόντος. 14.2. ἐκ δὲ τούτου Θασίους μὲν ἀποστάντας Ἀθηναίων καταναυμαχήσας τρεῖς καὶ τριάκοντα ναῦς ἔλαβε καὶ τὴν πόλιν ἐξεπολιόρκησε καὶ τὰ χρυσεῖα τὰ πέραν Ἀθηναίοις προσεκτήσατο καὶ χώραν, ἧς ἐπῆρχον Θάσιοι, παρέλαβεν. ἐκεῖθεν δὲ ῥᾳδίως ἐπιβῆναι Μακεδονίας καὶ πολλὴν ἀποτεμέσθαι παρασχόν, ὡς ἐδόκει, μὴ θελήσας αἰτίαν ἔσχε δώροις ὑπὸ τοῦ βασιλέως Ἀλεξάνδρου συμπεπεῖσθαι, καὶ δίκην ἔφυγε τῶν ἐχθρῶν συστάντων ἐπʼ αὐτόν. 14.3. ἀπολογούμενος δὲ πρὸς τοὺς δικαστὰς οὐκ Ἰώνων ἔφη προξενεῖν οὐδὲ Θεσσαλῶν, πλουσίων ὄντων, ὥσπερ ἑτέρους, ἵνα θεραπεύωνται καὶ λαμβάνωσιν, ἀλλὰ Λακεδαιμονίων, μιμούμενος καὶ ἀγαπῶν τὴν παρʼ αὐτοῖς εὐτέλειαν καὶ σωφροσύνην, ἧς οὐδένα προτιμᾶν πλοῦτον, ἀλλὰ πλουτίζων ἀπὸ τῶν πολεμίων τὴν πόλιν ἀγάλλεσθαι. 14.4. μνησθεὶς δὲ τῆς κρίσεως ἐκείνης ὁ Στησίμβροτός φησι τὴν Ἐλπινίκην ὑπὲρ τοῦ Κίμωνος δεομένην ἐλθεῖν ἐπὶ τὰς θύρας τοῦ Περικλέους (οὗτος γὰρ ἦν τῶν κατηγόρων ὁ σφοδρότατος), τὸν δὲ μειδιάσαντα γραῦς εἶ, φάναι, γραῦς, ὦ Ἐλπινίκη, ὡς τηλικαῦτα διαπράττεσθαι πράγματα· πλὴν ἔν γε τῇ δίκῃ πρᾳότατον γενέσθαι τῷ Κίμωνι καὶ πρὸς τὴν κατηγορίαν ἅπαξ ἀναστῆναι μόνον, ὥσπερ ἀφοσιούμενον. 16.1. ἦν μὲν οὖν ἀπʼ ἀρχῆς φιλολάκων· καὶ τῶν γε παίδων τῶν διδύμων τὸν ἕτερον Λακεδαιμόνιον ὠνόμασε, τὸν δʼ ἕτερον Ἠλεῖον, ἐκ γυναικὸς αὐτῷ Κλειτορίας γενομένους, ὡς Στησίμβροτος ἱστορεῖ· διὸ πολλάκις τὸν Περικλέα τὸ μητρῷον αὐτοῖς γένος ὀνειδίζειν. Διόδωρος δʼ ὁ Περιηγητὴς καὶ τούτους φησὶ καὶ τὸν τρίτον τῶν Κίμωνος υἱῶν Θεσσαλὸν ἐξ Ἰσοδίκης γεγονέναι τῆς Εὐρυπτολέμου τοῦ Μεγακλέους. 16.3. τὰ γὰρ πλεῖστα διʼ ἐκείνου τῶν Ἑλληνικῶν διεπράττετο, πρᾴως μὲν τοῖς συμμάχοις, κεχαρισμένως δὲ τοῖς Λακεδαιμονίοις ὁμιλοῦντος. ἔπειτα δυνατώτεροι γενόμενοι καὶ τὸν Κίμωνα τοῖς Σπαρτιάταις οὐκ ἠρέμα προσκείμενον ὁρῶντες ἤχθοντο. καὶ γὰρ αὐτὸς ἐπὶ παντὶ μεγαλύνων τὴν Λακεδαίμονα πρὸς Ἀθηναίους, καὶ μάλιστα ὅτε τύχοι μεμφόμενος αὐτοῖς ἢ παροξύνων, ὥς φησι Στησίμβροτος, εἰώθει λέγειν· ἀλλʼ οὐ Λακεδαιμόνιοί γε τοιοῦτοι. 6.2. 7.3. 7.4. 7.5. 8.1. 8.2. 8.3. 8.4. 9.1. 10.3. 10.4. 10.5. 10.6. 10.7. 11.2. 13.5. 13.6. 13.7. 14.2. 14.3. 14.4. 16.1. 16.3.
47. Plutarch, On The Obsolescence of Oracles, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 387
411e. For great was the ancient repute of the divine influence there, but at the present time it seems to be somewhat evanescent." As Cleombrotus made no reply and did not look up, Demetrius said, "There is no need to make any inquiries nor to raise any questions about the state of affairs there, when we see the evanescence of the oracles here, or rather the total disappearance of all but one or two; but we should deliberate the reason why they have become so utterly weak. What need to speak of others, when in Boeotia,
48. Plutarch, On Isis And Osiris, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus Found in books: Kowalzig (2007) 169
364f. and indulge in shoutings and movements exactly as do those who are under the spell of the Dionysiac ecstasies. For the same reason many of the Greeks make statues of Dionysus in the form of a bull; and the women of Elis invoke him, praying that the god may come with the hoof of a bull; and the epithet applied to Dionysus among the Argives is "Son of the Bull." They call him up out of the water by the sound of trumpets, at the same time casting into the depths a lamb as an offering to the Keeper of the Gate. The trumpets they conceal in Bacchic wands, as Socrates has stated in his treatise on The Holy Ones. Furthermore, the tales regarding the Titans and the rites celebrated by night agree with the accounts of the dismemberment of Osiris and his revivification and regenesis. Similar agreement is found too in the tales about their sepulchres. The Egyptians, as has already been stated, point out tombs of Osiris in many places, and the people of Delphi believe that the remains of Dionysus rest with them close beside the oracle; and the Holy Ones offer a secret sacrifice in the shrine of Apollo whenever the devotees of Dionysus wake the God of the Mystic Basket. To show that the Greeks regard Dionysus as the lord and master not only of wine, but of the nature of every sort of moisture, it is enough that Pindar be our witness, when he says May gladsome Dionysus swell the fruit upon the trees, The hallowed splendour of harvest time.
49. Plutarch, Demetrius, 1.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 213
1.2. ἡ μὲν γὰρ αἴσθησις οὐδέν τι μᾶλλον ἐπὶ λευκῶν ἢ μελάνων διαγνώσει γέγονεν, οὐδὲ γλυκέων ἢ πικρῶν, οὐδὲ μαλακῶν καὶ εἰκόντων ἢ σκληρῶν καὶ ἀντιτύπων, ἀλλʼ ἔργον αὐτῆς ἑκάστοις ἐντυγχάνουσαν ὑπὸ πάντων τε κινεῖσθαι καὶ κινουμένην πρὸς τὸ φρονοῦν ἀναφέρειν ὡς πέπονθεν. αἱ δὲ τέχναι μετὰ λόγου συνεστῶσαι πρὸς αἵρεσιν καὶ λῆψιν οἰκείου τινός, φυγὴν δὲ καὶ διάκρουσιν ἀλλοτρίου, τὰ μὲν ἀφʼ αὑτῶν προηγουμένως, τὰ δὲ ὑπὲρ τοῦ φυλάξασθαι κατὰ συμβεβηκὸς ἐπιθεωροῦσι· 1.2.
50. Plutarch, Demosthenes, 1.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 213
1.2. γελοῖον γάρ εἴ τις οἴοιτο τὴν Ἰουλίδα, μέρος μικρὸν οὖσαν οὐ μεγάλης νήσου τῆς Κέω, καὶ τὴν Αἴγιναν, ἣν τῶν Ἀττικῶν τις ἐκέλευεν ὡς λήμην ἀφαιρεῖν τοῦ Πειραιῶς, ὑποκριτὰς μὲν ἀγαθοὺς τρέφειν καὶ ποιητάς, ἄνδρα δʼ οὐκ ἄν ποτε δύνασθαι δίκαιον καὶ αὐτάρκη καὶ νοῦν ἔχοντα καὶ μεγαλόψυχον προενεγκεῖν. 1.2.
51. Plutarch, Virtues of Women, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and ritual •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 39, 163
52. Plutarch, Pericles, 8.5, 8.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 213, 216, 218
8.5. ἔγγραφον μὲν οὖν οὐδὲν ἀπολέλοιπε πλὴν τῶν ψηφισμάτων· ἀπομνημονεύεται δʼ ὀλίγα παντάπασιν· οἷον τὸ τὴν Αἴγιναν ὡς λήμην τοῦ Πειραιῶς ἀφελεῖν κελεῦσαι, καὶ τὸ τὸν πόλεμον ἤδη φάναι καθορᾶν ἀπὸ Πελοποννήσου προσφερόμενον. καί ποτε τοῦ Σοφοκλέους, ὅτε συστρατηγῶν ἐξέπλευσε μετʼ αὐτοῦ, παῖδα καλὸν ἐπαινέσαντος, οὐ μόνον, ἔφη, τὰς χεῖρας, ὦ Σοφόκλεις, δεῖ καθαρὰς ἔχειν τὸν στρατηγόν, ἀλλὰ καὶ τὰς ὄψεις. 8.5. In writing he left nothing behind him except the decrees which he proposed, and only a few in all of his memorable sayings are preserved, as, for instance, his urging the removal of Aegina as the eye-sore of the Piraeus, and his declaring that he already beheld war swooping down upon them from Peloponnesus. Once also when Sophocles, who was general with him on a certain naval expedition, Against Samos, 440-439 B.C. praised a lovely boy, he said: It is not his hands only, Sophocles, that a general must keep clean, but his eyes as well.
53. Plutarch, Greek Questions, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus Found in books: Kowalzig (2007) 169
54. Plutarch, Sayings of The Spartans, 8.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and panhellenism •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 214
8.1. Ἀκρότατος, ἐπεὶ οἱ γονεῖς αὐτὸν ἄδικόν τι συμπρᾶξαι αὐτοῖς ἠξίουν, μέχρι τινὸς ἀντέλεγεν· ὡς δὲ ἐνέκειντο, εἶπεν ἕως μὲν παρʼ ὑμῖν ἦν, οὐκ ἠπιστάμην δικαιοσύνης οὐδεμίαν ἔννοιαν ἐπεὶ δὲ με τῇ πατρίδι παρέδοτε καὶ τοῖς ταύτης νόμοις, ἔτι δὲ δὲ scrib. vid. δʼ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ καλοκαγαθίᾳ ἐπαιδεύσατε ὡς ἠδύνασθε, τούτοις πειράσομαι ἢ ἢ ] μᾶλλον ἢ ? ὑμῖν ἕπεσθαι· καὶ ἐπεὶ θέλετε ἄριστα πράττειν, ἄριστα δὲ τὰ δίκαιά ἐστι καὶ ἰδιώτῃ καὶ πολὺ μᾶλλον ἄρχοντι, πράξω ἃ θέλετε ἃ δὲ λέγετε παραιτήσομαι. 8.1. Acrotatus, when his parents claimed it was his duty to co-operate with them in some unjust action, spoke in opposition up to a certain limit. But when they insisted, he said, While I was with you, I had not the slightest idea of justice; but since you have surrendered me to our country and its laws, and, besides, have had me instructed in justice and honourable conduct so far as lay in your power, I shall try to follow these rather than you. And since your wish is for me to do what is best, and since what is just is best both for a private citizen, and much more so for a ruler, I will do what you wish; but as for what you propose I shall beg to be excused. Cf. a similar remark of Agesilaus, Moralia , 534 D.
55. Plutarch, Themistocles, 1.1, 3.5, 4.1, 5.4-5.5, 6.4, 15.2, 17.4, 19.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 217, 218
1.1. ὥσπερ ἐν ταῖς γεωγραφίαις, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, οἱ ἱστορικοὶ τὰ διαφεύγοντα τὴν γνῶσιν αὐτῶν τοῖς ἐσχάτοις μέρεσι τῶν πινάκων πιεζοῦντες, αἰτίας αἰτίας Amyot, Stephanus, Coraës, Sintenis 2 with C; Bekker and Sintenis 1 have ἐνίοις ( explaining some by saying ). παραγράφουσιν ὅτι τὰ δʼ ἐπέκεινα θῖνες ἄνυδροι καὶ θηριώδεις ἢ πηλὸς ἀϊδνὴς ἢ σκυθικὸν κρύος ἢ πέλαγος πεπηγός, οὕτως ἐμοὶ περὶ τὴν τῶν βίων τῶν παραλλήλων γραφήν, τὸν ἐφικτὸν εἰκότι λόγῳ καὶ βάσιμον ἱστορίᾳ πραγμάτων ἐχομένῃ χρόνον διελθόντι, περὶ τῶν ἀνωτέρω καλῶς εἶχεν εἰπεῖν· τὰ δʼ ἐπέκεινα τερατώδη καὶ τραγικὰ ποιηταὶ καὶ μυθογράφοι νέμονται, καὶ οὐκέτʼ ἔχει πίστιν οὐδὲ σαφήνειαν. 3.5. φράσας δὲ πρὸς μόνην ἐκείνην, καὶ διακελευσάμενος, ἂν υἱὸς ἐξ αὐτοῦ γένηται, καὶ λαβὼν ἀνδρὸς ἡλικίαν δυνατὸς ᾖ τὴν πέτραν ἀναστῆσαι καὶ ὑφελεῖν τὰ καταλειφθέντα, πέμπειν πρὸς αὐτὸν ἔχοντα ταῦτα μηδενὸς εἰδότος, ἀλλʼ ὡς ἔνεστι μάλιστα λανθάνοντα πάντας (ἰσχυρῶς γὰρ ἐδεδοίκει τοὺς Παλλαντίδας, ἐπιβουλεύοντας αὐτῷ καὶ διὰ τὴν ἀπαιδίαν καταφρονοῦντας· ἦσαν δὲ πεντήκοντα παῖδες ἐκ Πάλλαντος γεγονότες), ἀπῄει. 4.1. τεκούσης δὲ τῆς Αἴθρας υἱόν, οἱ μὲν εὐθὺς ὀνομασθῆναι Θησέα λέγουσι διὰ τὴν τῶν γνωρισμάτων θέσιν, οἱ δὲ ὕστερον Ἀθήνησι παῖδα θεμένου τοῦ Αἰγέως αὐτόν. τρεφόμενον δὲ ὑπὸ τοῦ Πιτθέως ἐπιστάτην ἔχειν καὶ παιδαγωγὸν ὄνομα Κοννίδαν, ᾧ μέχρι νῦν Ἀθηναῖοι μιᾷ πρότερον ἡμέρᾳ τῶν Θησείων κριὸν ἐναγίζουσι, μεμνημένοι καὶ τιμῶντες πολὺ δικαιότερον ἢ Σιλανίωνα τιμῶσι καὶ Παρράσιον, εἰκόνων Θησέως γραφεῖς καὶ πλάστας γενομένους. 5.4. ὅπως οὖν μὴ παρέχοιεν ἐκ τῶν τριχῶν ἀντίληψιν τοῖς πολεμίοις ἀπεκείραντο. τοῦτο δὲ ἀμέλει καὶ Ἀλέξανδρον τὸν Μακεδόνα ἐννοήσαντά φασι προστάξαι τοῖς στρατηγοῖς ξυρεῖν τὰ γένεια τῶν Μακεδόνων, ὡς λαβὴν ταύτην ἐν ταῖς μάχαις οὖσαν προχειροτάτην. 6.4. ὁ γὰρ δὴ χρόνος ἐκεῖνος ἤνεγκεν ἀνθρώπους χειρῶν μὲν ἔργοις καὶ ποδῶν τάχεσι καὶ σωμάτων ῥώμαις, ὡς ἔοικεν, ὑπερφυεῖς καὶ ἀκαμάτους, πρὸς οὐδὲν δὲ τῇ φύσει χρωμένους ἐπιεικὲς οὐδὲ ὠφέλιμον, ἀλλʼ ὕβρει τε χαίροντας ὑπερηφάνῳ, καὶ ἀπολαύοντας τῆς δυνάμεως ὠμότητι καὶ πικρίᾳ, καὶ τῷ κρατεῖν τε καὶ βιάζεσθαι καὶ διαφθείρειν τὸ παραπῖπτον, αἰδῶ δὲ καὶ δικαιοσύνην καὶ τὸ ἴσον καὶ τὸ φιλάνθρωπον, ὡς ἀτολμίᾳ τοῦ ἀδικεῖν καὶ φόβῳ τοῦ ἀδικεῖσθαι τοὺς πολλοὺς ἐπαινοῦντας, οὐδὲν οἰομένους προσήκειν τοῖς πλέον ἔχειν δυναμένοις. 15.2. τοὺς δὲ παῖδας εἰς Κρήτην κομιζομένους ὁ μὲν τραγικώτατος μῦθος ἀποφαίνει τὸν Μινώταυρον ἐν τῷ Λαβυρίνθῳ διαφθείρειν, ἢ πλανωμένους αὐτοὺς καὶ τυχεῖν ἐξόδου μὴ δυναμένους ἐκεῖ καταθνήσκειν, τὸν δὲ Μινώταυρον, ὥσπερ Εὐριπίδης φησί, σύμμικτον εἶδος κἀποφώλιον βρέφος γεγονέναι, καὶ ταύρου μεμῖχθαι καὶ βροτοῦ διπλῇ φύσει. Nauck, 3Trag. Graec. Frag., p. 680. 17.4. πρότερον μὲν οὖν οὐδεμία σωτηρίας ἐλπὶς ὑπέκειτο· διὸ καὶ μέλαν ἱστίον ἔχουσαν, ὡς ἐπὶ συμφορᾷ προδήλῳ, τὴν ναῦν ἔπεμπον· τότε δὲ τοῦ Θησέως τὸν πατέρα θαρρύνοντος καὶ μεγαληγοροῦντος ὡς χειρώσεται τὸν Μινώταυρον, ἔδωκεν ἕτερον ἱστίον λευκὸν τῷ κυβερνήτῃ, κελεύσας ὑποστρέφοντα σωζομένου τοῦ Θησέως ἐπάρασθαι τὸ λευκόν, εἰ δὲ μή, τῷ μέλανι πλεῖν καὶ ἀποσημαίνειν τὸ πάθος. 19.1. ἐπεὶ δὲ κατέπλευσεν εἰς Κρήτην, ὡς μὲν οἱ πολλοὶ γράφουσι καὶ ᾄδουσι, παρὰ τῆς Ἀριάδνης ἐρασθείσης τὸ λίνον λαβών, καὶ διδαχθεὶς ὡς ἔστι τοῦ λαβυρίνθου τοὺς ἑλιγμοὺς διεξελθεῖν, ἀπέκτεινε τὸν Μινώταυρον καὶ ἀπέπλευσε τὴν Ἀριάδνην ἀναλαβὼν καὶ τοὺς ἠϊθέους. Φερεκύδης δὲ καὶ τὰ ἐδάφη τῶν Κρητικῶν νεῶν φησιν ἐκκόψαι τὸν Θησέα, τὴν δίωξιν ἀφαιρούμενον.
56. Apollodorus, Bibliotheca, 2.5.9, 3.5.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, outside athens •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus Found in books: Kowalzig (2007) 96, 169
2.5.9. ἔνατον ἆθλον Ἡρακλεῖ ἐπέταξε ζωστῆρα κομίζειν τὸν Ἱππολύτης. αὕτη δὲ ἐβασίλευεν Ἀμαζόνων, αἳ κατῴκουν περὶ τὸν Θερμώδοντα ποταμόν, ἔθνος μέγα τὰ κατὰ πόλεμον· ἤσκουν γὰρ ἀνδρίαν, καὶ εἴ ποτε μιγεῖσαι γεννήσειαν, τὰ θήλεα ἔτρεφον, καὶ τοὺς μὲν δεξιοὺς μαστοὺς ἐξέθλιβον, ἵνα μὴ κωλύωνται ἀκοντίζειν, τοὺς δὲ ἀριστεροὺς εἴων, ἵνα τρέφοιεν. εἶχε δὲ Ἱππολύτη τὸν Ἄρεος ζωστῆρα, σύμβολον τοῦ πρωτεύειν ἁπασῶν. ἐπὶ τοῦτον τὸν ζωστῆρα Ἡρακλῆς ἐπέμπετο, λαβεῖν αὐτὸν ἐπιθυμούσης τῆς Εὐρυσθέως θυγατρὸς Ἀδμήτης. παραλαβὼν οὖν ἐθελοντὰς συμμάχους ἐν μιᾷ νηὶ ἔπλει, 2 -- καὶ προσίσχει νήσῳ Πάρῳ, ἣν 3 -- κατῴκουν οἱ Μίνωος υἱοὶ Εὐρυμέδων Χρύσης Νηφαλίων Φιλόλαος. ἀποβάντων 4 -- δὲ δύο τῶν ἐν τῇ 5 -- νηὶ συνέβη τελευτῆσαι ὑπὸ τῶν Μίνωος υἱῶν· ὑπὲρ ὧν ἀγανακτῶν Ἡρακλῆς τούτους μὲν παραχρῆμα ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς κατακλείσας ἐπολιόρκει, ἕως ἐπιπρεσβευσάμενοι παρεκάλουν ἀντὶ τῶν ἀναιρεθέντων δύο λαβεῖν, οὓς ἂν αὐτὸς θελήσειεν. ὁ δὲ λύσας τὴν πολιορκίαν, καὶ τοὺς Ἀνδρόγεω τοῦ Μίνωος υἱοὺς ἀνελόμενος Ἀλκαῖον καὶ Σθένελον, ἧκεν εἰς Μυσίαν πρὸς Λύκον τὸν Δασκύλου, καὶ ξενισθεὶς ὑπὸ 1 -- τοῦ Βεβρύκων βασιλέως συμβαλόντων, βοηθῶν Λύκῳ πολλοὺς ἀπέκτεινε, μεθʼ ὧν καὶ τὸν βασιλέα Μύγδονα, ἀδελφὸν Ἀμύκου. καὶ τῆς 2 -- Βεβρύκων πολλὴν 3 -- ἀποτεμόμενος γῆν ἔδωκε Λύκῳ· ὁ δὲ πᾶσαν ἐκείνην ἐκάλεσεν Ἡράκλειαν. καταπλεύσαντος δὲ εἰς τὸν ἐν Θεμισκύρᾳ λιμένα, παραγενομένης εἰς 4 -- αὐτὸν Ἱππολύτης καὶ τίνος ἥκοι χάριν πυθομένης, καὶ δώσειν τὸν ζωστῆρα ὑποσχομένης, 5 -- Ἥρα μιᾷ τῶν Ἀμαζόνων εἰκασθεῖσα τὸ πλῆθος ἐπεφοίτα, λέγουσα ὅτι 6 -- τὴν βασιλίδα ἀφαρπάζουσιν 7 -- οἱ προσελθόντες ξένοι. αἱ δὲ μεθʼ ὅπλων ἐπὶ τὴν ναῦν κατέθεον σὺν ἵπποις. 8 -- ὡς δὲ εἶδεν αὐτὰς καθωπλισμένας Ἡρακλῆς, νομίσας ἐκ δόλου τοῦτο γενέσθαι, τὴν μὲν Ἱππολύτην κτείνας τὸν ζωστῆρα ἀφαιρεῖται, πρὸς δὲ τὰς λοιπὰς ἀγωνισάμενος ἀποπλεῖ, καὶ προσίσχει Τροίᾳ. συνεβεβήκει δὲ τότε κατὰ μῆνιν Ἀπόλλωνος καὶ Ποσειδῶνος ἀτυχεῖν τὴν πόλιν. Ἀπόλλων γὰρ καὶ Ποσειδῶν τὴν Λαομέδοντος ὕβριν πειράσαι θέλοντες, εἰκασθέντες ἀνθρώποις ὑπέσχοντο ἐπὶ μισθῷ τειχιεῖν τὸ Πέργαμον. τοῖς δὲ τειχίσασι τὸν μισθὸν οὐκ ἀπεδίδου. διὰ τοῦτο Ἀπόλλων μὲν λοιμὸν ἔπεμψε, Ποσειδῶν δὲ κῆτος ἀναφερόμενον ὑπὸ πλημμυρίδος, ὃ τοὺς ἐν τῷ πεδίῳ συνήρπαζεν ἀνθρώπους. χρησμῶν δὲ λεγόντων ἀπαλλαγὴν ἔσεσθαι τῶν συμφορῶν, ἐὰν προθῇ 1 -- Λαομέδων Ἡσιόνην τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ κήτει βοράν, οὗτος 2 -- προύθηκε ταῖς πλησίον τῆς θαλάσσης πέτραις προσαρτήσας. ταύτην ἰδὼν ἐκκειμένην Ἡρακλῆς ὑπέσχετο σώσειν, 1 -- εἰ τὰς ἵππους παρὰ Λαομέδοντος λήψεται ἃς Ζεὺς ποινὴν τῆς Γανυμήδους ἁρπαγῆς ἔδωκε. δώσειν δὲ Λαομέδοντος εἰπόντος, κτείνας τὸ κῆτος Ἡσιόνην ἔσωσε. μὴ βουλομένου δὲ τὸν μισθὸν ἀποδοῦναι, πολεμήσειν Τροίᾳ 2 -- ἀπειλήσας ἀνήχθη. καὶ προσίσχει Αἴνῳ, ἔνθα ξενίζεται ὑπὸ Πόλτυος. ἀποπλέων δὲ ἐπὶ τῆς ἠιόνος τῆς Αἰνίας Σαρπηδόνα, Ποσειδῶνος μὲν υἱὸν ἀδελφὸν δὲ Πόλτυος, ὑβριστὴν ὄντα τοξεύσας ἀπέκτεινε. καὶ παραγενόμενος εἰς Θάσον καὶ χειρωσάμενος τοὺς ἐνοικοῦντας Θρᾷκας ἔδωκε τοῖς Ἀνδρόγεω παισὶ κατοικεῖν. ἐκ Θάσου δὲ ὁρμηθεὶς ἐπὶ Τορώνην Πολύγονον καὶ Τηλέγονον, τοὺς Πρωτέως τοῦ Ποσειδῶνος υἱούς, παλαίειν προκαλουμένους κατὰ τὴν πάλην ἀπέκτεινε. κομίσας δὲ τὸν ζωστῆρα εἰς Μυκήνας ἔδωκεν Εὐρυσθεῖ. 3.5.2. διελθὼν δὲ Θρᾴκην καὶ τὴν Ἰνδικὴν ἅπασαν, στήλας ἐκεῖ στήσας 1 -- ἧκεν εἰς Θήβας, καὶ τὰς γυναῖκας ἠνάγκασε καταλιπούσας τὰς οἰκίας βακχεύειν ἐν τῷ Κιθαιρῶνι. Πενθεὺς δὲ γεννηθεὶς ἐξ Ἀγαυῆς Ἐχίονι, παρὰ Κάδμου εἰληφὼς τὴν βασιλείαν, διεκώλυε ταῦτα γίνεσθαι, καὶ παραγενόμενος εἰς Κιθαιρῶνα τῶν Βακχῶν κατάσκοπος ὑπὸ τῆς μητρὸς Ἀγαυῆς κατὰ μανίαν ἐμελίσθη· ἐνόμισε γὰρ αὐτὸν θηρίον εἶναι. δείξας δὲ Θηβαίοις ὅτι θεός ἐστιν, ἧκεν εἰς Ἄργος, κἀκεῖ 2 -- πάλιν οὐ τιμώντων αὐτὸν ἐξέμηνε τὰς γυναῖκας. αἱ δὲ ἐν τοῖς ὄρεσι τοὺς ἐπιμαστιδίους ἔχουσαι 3 -- παῖδας τὰς σάρκας αὐτῶν ἐσιτοῦντο.
57. Cebes of Thebes, Cebetis Tabula, 12 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 315
58. Agatharchides, Fragments, 5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, vs. regionalism Found in books: Kowalzig (2007) 382
59. Pausanias, Description of Greece, 2.16.6, 2.17.5, 2.18.8-2.18.9, 2.19.2, 2.20.8-2.20.10, 2.21.8, 2.22.1, 2.29.6-2.29.8, 2.32.8, 2.34-2.35, 2.36.1-2.36.3, 2.37.1-2.37.3, 4.4.1-4.4.3, 7.2, 8.27.1, 9.10.2-9.10.4, 9.20.4-9.20.5, 9.22.1, 10.28.6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, outside athens •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy •defending greeks and democracies, and ritual •defending greeks and democracies, vs. regionalism Found in books: Kowalzig (2007) 39, 109, 151, 161, 162, 163, 169, 170, 173, 213, 219, 315, 355
2.16.6. Μυκηνῶν δὲ ἐν τοῖς ἐρειπίοις κρήνη τέ ἐστι καλουμένη Περσεία καὶ Ἀτρέως καὶ τῶν παίδων ὑπόγαια οἰκοδομήματα, ἔνθα οἱ θησαυροί σφισι τῶν χρημάτων ἦσαν. τάφος δὲ ἔστι μὲν Ἀτρέως, εἰσὶ δὲ καὶ ὅσους σὺν Ἀγαμέμνονι ἐπανήκοντας ἐξ Ἰλίου δειπνίσας κατεφόνευσεν Αἴγισθος. τοῦ μὲν δὴ Κασσάνδρας μνήματος ἀμφισβητοῦσι Λακεδαιμονίων οἱ περὶ Ἀμύκλας οἰκοῦντες· ἕτερον δέ ἐστιν Ἀγαμέμνονος, τὸ δὲ Εὐρυμέδοντος τοῦ ἡνιόχου, καὶ Τελεδάμου τὸ αὐτὸ καὶ Πέλοπος— τούτους γὰρ τεκεῖν διδύμους Κασσάνδραν φασί, 2.17.5. λέγεται δὲ παρεστηκέναι τῇ Ἥρᾳ τέχνη Ναυκύδους ἄγαλμα Ἥβης, ἐλέφαντος καὶ τοῦτο καὶ χρυσοῦ· παρὰ δὲ αὐτήν ἐστιν ἐπὶ κίονος ἄγαλμα Ἥρας ἀρχαῖον. τὸ δὲ ἀρχαιότατον πεποίηται μὲν ἐξ ἀχράδος, ἀνετέθη δὲ ἐς Τίρυνθα ὑπὸ Πειράσου τοῦ Ἄργου, Τίρυνθα δὲ ἀνελόντες Ἀργεῖοι κομίζουσιν ἐς τὸ Ἡραῖον· ὃ δὴ καὶ αὐτὸς εἶδον, καθήμενον ἄγαλμα οὐ μέγα. 2.18.8. ἐκβάλλουσιν οὖν ἐκ μὲν Λακεδαίμονος καὶ Ἄργους Τισαμενόν, ἐκ δὲ τῆς Μεσσηνίας τοὺς Νέστορος ἀπογόνους, Ἀλκμαίωνα Σίλλου τοῦ Θρασυμήδους καὶ Πεισίστρατον τὸν Πεισιστράτου καὶ τοὺς Παίονος τοῦ Ἀντιλόχου παῖδας, σὺν δὲ αὐτοῖς Μέλανθον τὸν Ἀνδροπόμπου τοῦ Βώρου τοῦ Πενθίλου τοῦ Περικλυμένου. Τισαμενὸς μὲν οὖν ἦλθε σὺν τῇ στρατιᾷ καὶ οἱ παῖδες ἐς τὴν νῦν Ἀχαΐαν· 2.18.9. οἱ δὲ Νηλεῖδαι πλὴν Πεισιστράτου—τοῦτον γὰρ οὐκ οἶδα παρʼ οὕστινας ἀπεχώρησεν—ἐς Ἀθήνας ἀφίκοντο οἱ λοιποί, καὶ τὸ Παιονιδῶν γένος καὶ Ἀλκμαιωνιδῶν ἀπὸ τούτων ὠνομάσθησαν. Μέλανθος δὲ καὶ τὴν βασιλείαν ἔσχεν ἀφελόμενος Θυμοίτην τὸν Ὀξύντου· Θυμοίτης γὰρ Θησειδῶν ἔσχατος ἐβασίλευσεν Ἀθηναίων. 2.19.2. Ἀργεῖοι δέ, ἅτε ἰσηγορίαν καὶ τὸ αὐτόνομον ἀγαπῶντες ἐκ παλαιοτάτου, τὰ τῆς ἐξουσίας τῶν βασιλέων ἐς ἐλάχιστον προήγαγον, ὡς Μήδωνι τῷ Κείσου καὶ τοῖς ἀπογόνοις τὸ ὄνομα λειφθῆναι τῆς βασιλείας μόνον. Μέλταν δὲ τὸν Λακήδου δέκατον ἀπόγονον Μήδωνος τὸ παράπαν ἔπαυσεν ἀρχῆς καταγνοὺς ὁ δῆμος. 2.20.8. ὑπὲρ δὲ τὸ θέατρον Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερόν, ἔμπροσθεν δὲ τοῦ ἕδους Τελέσιλλα ἡ ποιήσασα τὰ ᾄσματα ἐπείργασται στήλῃ· καὶ βιβλία μὲν ἐκεῖνα ἔρριπταί οἱ πρὸς τοῖς ποσίν, αὐτὴ δὲ ἐς κράνος ὁρᾷ κατέχουσα τῇ χειρὶ καὶ ἐπιτίθεσθαι τῇ κεφαλῇ μέλλουσα. ἦν δὲ ἡ Τελέσιλλα καὶ ἄλλως ἐν ταῖς γυναιξὶν εὐδόκιμος καὶ μᾶλλον ἐτιμᾶτο ἔτι ἐπὶ τῇ ποιήσει. συμβάντος δὲ Ἀργείοις ἀτυχῆσαι λόγου μειζόνως πρὸς Κλεομένην τὸν Ἀναξανδρίδου καὶ Λακεδαιμονίους, καὶ τῶν μὲν ἐν αὐτῇ πεπτωκότων τῇ μάχῃ, ὅσοι δὲ ἐς τὸ ἄλσος τοῦ Ἄργου κατέφευγον διαφθαρέντων καὶ τούτων, τὰ μὲν πρῶτα ἐξιόντων κατὰ ὁμολογίαν, ὡς δὲ ἔγνωσαν ἀπατώμενοι συγκατακαυθέντων τῷ ἄλσει τῶν λοιπῶν, οὕτω τοὺς Λακεδαιμονίους Κλεομένης ἦγεν ἐπὶ ἔρημον ἀνδρῶν τὸ Ἄργος. 2.20.9. Τελέσιλλα δὲ οἰκέτας μὲν καὶ ὅσοι διὰ νεότητα ἢ γῆρας ὅπλα ἀδύνατοι φέρειν ἦσαν, τούτους μὲν πάντας ἀνεβίβασεν ἐπὶ τὸ τεῖχος, αὐτὴ δὲ ὁπόσα ἐν ταῖς οἰκίαις ὑπελείπετο καὶ τὰ ἐκ τῶν ἱερῶν ὅπλα ἀθροίσασα τὰς ἀκμαζούσας ἡλικίᾳ τῶν γυναικῶν ὥπλιζεν, ὁπλίσασα δὲ ἔτασσε κατὰ τοῦτο ᾗ τοὺς πολεμίους προσιόντας ἠπίστατο. ὡς δὲ ἐγγὺς ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ αἱ γυναῖκες οὔτε τῷ ἀλαλαγμῷ κατεπλάγησαν δεξάμεναί τε ἐμάχοντο ἐρρωμένως, ἐνταῦθα οἱ Λακεδαιμόνιοι, φρονήσαντες ὡς καὶ διαφθείρασί σφισι τὰς γυναῖκας ἐπιφθόνως τὸ κατόρθωμα ἕξει καὶ σφαλεῖσι μετὰ ὀνειδῶν γενήσοιτο ἡ συμφορά, ὑπείκουσι ταῖς γυναιξί. 2.20.10. πρότερον δὲ ἔτι τὸν ἀγῶνα τοῦτον προεσήμηνεν ἡ Πυθία, καὶ τὸ λόγιον εἴτε ἄλλως εἴτε καὶ ὡς συνεὶς ἐδήλωσεν Ἡρόδοτος· ἀλλʼ ὅταν ἡ θήλεια τὸν ἄρρενα νικήσασα ἐξελάσῃ καὶ κῦδος ἐν Ἀργείοισιν ἄρηται, πολλὰς Ἀργείων ἀμφιδρυφέας τότε θήσει. Hdt. 6.77 τὰ μὲν ἐς τὸ ἔργον τῶν γυναικῶν ἔχοντα τοῦ χρησμοῦ ταῦτα ἦν· 2.21.8. τοῦ τάφου δὲ ἔμπροσθεν τρόπαιον λίθου πεποίηται κατὰ ἀνδρὸς Ἀργείου Λαφάους· τοῦτον γὰρ—γράφω δὲ ὁπόσα λέγουσιν αὐτοὶ περὶ σφῶν Ἀργεῖοι—τυραννοῦντα ἐξέβαλεν ἐπαναστὰς ὁ δῆμος, φυγόντα δὲ ἐς Σπάρτην Λακεδαιμόνιοι κατάγειν ἐπειρῶντο ἐπὶ τυραννίδι, νικήσαντες δὲ οἱ Ἀργεῖοι τῇ μάχῃ Λαφάην τε καὶ τῶν Λακεδαιμονίων τοὺς πολλοὺς ἀπέκτειναν. τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Λητοῦς ἔστι μὲν οὐ μακρὰν τοῦ τροπαίου, τέχνη δὲ τὸ ἄγαλμα Πραξιτέλους . 2.22.1. τῆς δὲ Ἥρας ὁ ναὸς τῆς Ἀνθείας ἐστὶ τοῦ ἱεροῦ τῆς Λητοῦς ἐν δεξιᾷ καὶ πρὸ αὐτοῦ γυναικῶν τάφος. ἀπέθανον δὲ αἱ γυναῖκες ἐν μάχῃ πρὸς Ἀργείους τε καὶ Περσέα, ἀπὸ νήσων τῶν ἐν Αἰγαίῳ Διονύσῳ συνεστρατευμέναι· καὶ διὰ τοῦτο Ἁλίας αὐτὰς ἐπονομάζουσιν. ἀντικρὺ δὲ τοῦ μνήματος τῶν γυναικῶν Δήμητρός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Πελασγίδος ἀπὸ τοῦ ἱδρυσαμένου Πελασγοῦ τοῦ Τριόπα, καὶ οὐ πόρρω τοῦ ἱεροῦ τάφος Πελασγοῦ. 2.29.6. προσπλεῦσαι δὲ Αἴγινά ἐστι νήσων τῶν Ἑλληνίδων ἀπορωτάτη· πέτραι τε γὰρ ὕφαλοι περὶ πᾶσαν καὶ χοιράδες ἀνεστήκασι. μηχανήσασθαι δὲ ἐξεπίτηδες ταῦτα Αἰακόν φασι λῃστειῶν τῶν ἐκ θαλάσσης φόβῳ, καὶ πολεμίοις ἀνδράσι μὴ ἄνευ κινδύνου εἶναι. πλησίον δὲ τοῦ λιμένος ἐν ᾧ μάλιστα ὁρμίζονται ναός ἐστιν Ἀφροδίτης, ἐν ἐπιφανεστάτῳ δὲ τῆς πόλεως τὸ Αἰάκειον καλούμενον, περίβολος τετράγωνος λευκοῦ λίθου. 2.29.7. ἐπειργασμένοι δέ εἰσι κατὰ τὴν ἔσοδον οἱ παρὰ Αἰακόν ποτε ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων σταλέντες· αἰτίαν δὲ τὴν αὐτὴν Αἰγινήταις καὶ οἱ λοιποὶ λέγουσιν. αὐχμὸς τὴν Ἑλλάδα ἐπὶ χρόνον ἐπίεζε καὶ οὔτε τὴν ἐκτὸς ἰσθμοῦ χώραν οὔτε Πελοποννησίοις ὗεν ὁ θεός, ἐς ὃ ἐς Δελφοὺς ἀπέστειλαν ἐρησομένους τὸ αἴτιον ὅ τι εἴη καὶ αἰτήσοντας ἅμα λύσιν τοῦ κακοῦ. τούτοις ἡ Πυθία εἶπε Δία ἱλάσκεσθαι, χρῆναι δέ, εἴπερ ὑπακούσει σφίσιν, Αἰακὸν τὸν ἱκετεύσαντα εἶναι. 2.29.8. οὕτως Αἰακοῦ δεησομένους ἀποστέλλουσιν ἀφʼ ἑκάστης πόλεως· καὶ ὁ μὲν τῷ Πανελληνίῳ Διὶ θύσας καὶ εὐξάμενος τὴν Ἑλλάδα γῆν ἐποίησεν ὕεσθαι, τῶν δὲ ἐλθόντων ὡς αὐτὸν εἰκόνας ταύτας ἐποιήσαντο οἱ Αἰγινῆται. τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς ἐλαῖαι πεφύκασιν ἐκ παλαιοῦ καὶ βωμός ἐστιν οὐ πολὺ ἀνέχων ἐκ τῆς γῆς· ὡς δὲ καὶ μνῆμα οὗτος ὁ βωμὸς εἴη Αἰακοῦ, λεγόμενόν ἐστιν ἐν ἀπορρήτῳ. 2.32.8. ἔστι δὲ ἔξω τείχους καὶ Ποσειδῶνος ἱερὸν Φυταλμίου· μηνίσαντα γάρ σφισι τὸν Ποσειδῶνα ποιεῖν φασιν ἄκαρπον τὴν χώραν ἅλμης ἐς τὰ σπέρματα καὶ τῶν φυτῶν τὰς ῥίζας καθικνουμένης, ἐς ὃ θυσίαις τε εἴξας καὶ εὐχαῖς οὐκέτι ἅλμην ἀνῆκεν ἐς τὴν γῆν. ὑπὲρ δὲ τοῦ Ποσειδῶνος τὸν ναόν ἐστι Δημήτηρ Θεσμοφόρος, Ἀλθήπου καθὰ λέγουσιν ἱδρυσαμένου. 2.36.1. κατὰ δὲ τὴν ἐπὶ Μάσητα εὐθεῖαν προελθοῦσιν ἑπτά που σταδίους καὶ ἐς ἀριστερὰν ἐκτραπεῖσιν, ἐς Ἁλίκην ἐστὶν ὁδός. ἡ δὲ Ἁλίκη τὰ μὲν ἐφʼ ἡμῶν ἐστιν ἔρημος, ᾠκεῖτο δὲ καὶ αὕτη ποτέ, καὶ Ἁλικῶν λόγος ἐν στήλαις ἐστὶ ταῖς Ἐπιδαυρίων αἳ τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὰ ἰάματα ἐγγεγραμμένα ἔχουσιν· ἄλλο δὲ σύγγραμμα οὐδὲν οἶδα ἀξιόχρεων, ἔνθα ἢ πόλεως Ἁλίκης ἢ ἀνδρῶν ἐστιν Ἁλικῶν μνήμη. ἔστι δʼ οὖν ὁδὸς καὶ ἐς ταύτην, τοῦ τε Πρωνὸς μέση καὶ ὄρους ἑτέρου Θόρνακος καλουμένου τὸ ἀρχαῖον· ἀπὸ δὲ τῆς Διὸς ἐς κόκκυγα τὸν ὄρνιθα ἀλλαγῆς λεγομένης ἐνταῦθα γενέσθαι μετονομασθῆναι τὸ ὄρος φασίν. 2.36.2. ἱερὰ δὲ καὶ ἐς τόδε ἐπὶ ἄκρων τῶν ὀρῶν, ἐπὶ μὲν τῷ Κοκκυγίῳ Διός, ἐν δὲ τῷ Πρωνί ἐστιν Ἥρας· καὶ τοῦ γε Κοκκυγίου πρὸς τοῖς πέρασι ναός ἐστι, θύραι δὲ οὐκ ἐφεστήκασιν οὐδὲ ὄροφον εἶχεν οὐδέ οἵ τι ἐνῆν ἄγαλμα· εἶναι δὲ ἐλέγετο ὁ ναὸς Ἀπόλλωνος. παρὰ δὲ αὐτὸν ὁδός ἐστιν ἐπὶ Μάσητα τοῖς ἐκτραπεῖσιν ἐκ τῆς εὐθείας. Μάσητι δὲ οὔσῃ πόλει τὸ ἀρχαῖον, καθὰ καὶ Ὅμηρος ἐν Ἀργείων καταλόγῳ πεποίηκεν, ἐπινείῳ καθʼ ἡμᾶς ἐχρῶντο Ἑρμιονεῖς. 2.36.3. ἀπὸ Μάσητος δὲ ὁδὸς ἐν δεξιᾷ ἐστιν ἐπὶ ἄκραν καλουμένην Στρουθοῦντα. στάδιοι δὲ ἀπὸ τῆς ἄκρας ταύτης κατὰ τῶν ὀρῶν τὰς κορυφὰς πεντήκοντά εἰσι καὶ διακόσιοι ἐς Φιλανόριόν τε καλούμενον καὶ ἐπὶ Βολεούς· οἱ δὲ Βολεοὶ οὗτοι λίθων εἰσὶ σωροὶ λογάδων. χωρίον δὲ ἕτερον, ὃ Διδύμους ὀνομάζουσι, στάδια εἴκοσιν αὐτόθεν ἀφέστηκεν· ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἱερὸν Ἀπόλλωνος, ἔστι δὲ Ποσειδῶνος, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Δήμητρος, ἀγάλματα δὲ ὀρθὰ λίθου λευκοῦ. 2.37.1. ἀπὸ δὴ τοῦ ὄρους τούτου τὸ ἄλσος ἀρχόμενον πλατάνων τὸ πολὺ ἐπὶ τὴν θάλασσαν καθήκει. ὅροι δὲ αὐτοῦ τῇ μὲν ποταμὸς ὁ Ποντῖνος, τῇ δὲ ἕτερος ποταμός· Ἀμυμώνη δὲ ἀπὸ τῆς Δαναοῦ θυγατρὸς ὄνομα τῷ ποταμῷ. ἐντὸς δὲ τοῦ ἄλσους ἀγάλματα ἔστι μὲν Δήμητρος Προσύμνης, ἔστι δὲ Διονύσου, καὶ Δήμητρος καθήμενον ἄγαλμα οὐ μέγα· 2.37.2. ταῦτα μὲν λίθου πεποιημένα, ἑτέρωθι δʼ ἐν ναῷ Διόνυσος Σαώτης καθήμενον ξόανον καὶ Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἐπὶ θαλάσσῃ λίθου· ἀναθεῖναι δὲ αὐτὸ τὰς θυγατέρας λέγουσι τὰς Δαναοῦ, Δαναὸν δὲ αὐτὸν τὸ ἱερὸν ἐπὶ Ποντίνῳ ποιῆσαι τῆς Ἀθηνᾶς. καταστήσασθαι δὲ τῶν Λερναίων τὴν τελετὴν Φιλάμμωνά φασι. τὰ μὲν οὖν λεγόμενα ἐπὶ τοῖς δρωμένοις δῆλά ἐστιν οὐκ ὄντα ἀρχαῖα· 2.37.3. ἃ δὲ ἤκουσα ἐπὶ τῇ καρδίᾳ γεγράφθαι τῇ πεποιημένῃ τοῦ ὀρειχάλκου, οὐδὲ ταῦτα ὄντα Φιλάμμωνος Ἀρριφῶν εὗρε, τὸ μὲν ἀνέκαθεν Τρικωνιεὺς τῶν ἐν Αἰτωλίᾳ, τὰ δὲ ἐφʼ ἡμῶν Λυκίων τοῖς μάλιστα ὁμοίως δόκιμος, δεινὸς δὲ ἐξευρεῖν ἃ μή τις πρότερον εἶδε, καὶ δὴ καὶ ταῦτα φωράσας ἐπὶ τῷδε. τὰ ἔπη, καὶ ὅσα οὐ μετὰ μέτρου μεμιγμένα ἦν τοῖς ἔπεσι, τὰ πάντα Δωριστὶ ἐπεποίητο· πρὶν δὲ Ἡρακλείδας κατελθεῖν ἐς Πελοπόννησον, τὴν αὐτὴν ἠφίεσαν Ἀθηναίοις οἱ Ἀργεῖοι φωνήν· ἐπὶ δὲ Φιλάμμωνος οὐδὲ τὸ ὄνομα τῶν Δωριέων ἐμοὶ δοκεῖν ἐς ἅπαντας ἠκούετο Ἕλληνας. 4.4.1. ἐπὶ δὲ Φίντα τοῦ Συβότα πρῶτον Μεσσήνιοι τότε τῷ Ἀπόλλωνι ἐς Δῆλον θυσίαν καὶ ἀνδρῶν χορὸν ἀποστέλλουσι· τὸ δέ σφισιν ᾆσμα προσόδιον ἐς τὸν θεὸν ἐδίδαξεν Εὔμηλος, εἶναί τε ὡς ἀληθῶς Εὐμήλου νομίζεται μόνα τὰ ἔπη ταῦτα. ἐγένετο δὲ καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους ἐπὶ τῆς Φίντα βασιλείας διαφορὰ πρῶτον, ἀπὸ αἰτίας ἀμφισβητουμένης μὲν καὶ ταύτης, γενέσθαι δὲ οὕτω λεγομένης. 4.4.2. ἔστιν ἐπὶ τοῖς ὅροις τῆς Μεσσηνίας ἱερὸν Ἀρτέμιδος καλουμένης Λιμνάτιδος, μετεῖχον δὲ αὐτοῦ μόνοι Δωριέων οἵ τε Μεσσήνιοι καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι. Λακεδαιμόνιοι μὲν δή φασιν ὡς παρθένους αὑτῶν παραγενομένας ἐς τὴν ἑορτὴν αὐτάς τε βιάσαιντο ἄνδρες τῶν Μεσσηνίων καὶ τὸν βασιλέα σφῶν ἀποκτείναιεν πειρώμενον κωλύειν, Τήλεκλον Ἀρχελάου τοῦ Ἀγησιλάου τοῦ Δορύσσου τοῦ Λαβώτα τοῦ Ἐχεστράτου τοῦ Ἄγιδος, πρός τε δὴ τούτοις τὰς βιασθείσας τῶν παρθένων διεργάσασθαι λέγουσιν αὑτὰς ὑπὸ αἰσχύνης· 4.4.3. Μεσσήνιοι δὲ τοῖς ἐλθοῦσι σφῶν ἐς τὸ ἱερὸν πρωτεύουσιν ἐν Μεσσήνῃ κατὰ ἀξίωμα, τούτοις φασὶν ἐπιβουλεῦσαι Τήλεκλον, αἴτιον δὲ εἶναι τῆς χώρας τῆς Μεσσηνίας τὴν ἀρετήν, ἐπιβουλεύοντα δὲ ἐπιλέξαι Σπαρτιατῶν ὁπόσοι πω γένεια οὐκ εἶχον, τούτους δὲ ἐσθῆτι καὶ κόσμῳ τῷ λοιπῷ σκευάσαντα ὡς παρθένους ἀναπαυομένοις τοῖς Μεσσηνίοις ἐπεισαγαγεῖν, δόντα ἐγχειρίδια· καὶ τοὺς Μεσσηνίους ἀμυνομένους τούς τε ἀγενείους νεανίσκους καὶ αὐτὸν ἀποκτεῖναι Τήλεκλον, Λακεδαιμονίους δὲ—οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ κοινοῦ ταῦτα βουλεῦσαι σφῶν τὸν βασιλέα—συνειδότας ὡς ἄρξαιεν ἀδικίας, τοῦ φόνου σφᾶς τοῦ Τηλέκλου δίκας οὐκ ἀπαιτῆσαι. ταῦτα μὲν ἑκάτεροι λέγουσι, πειθέσθω δὲ ὡς ἔχει τις ἐς τοὺς ἑτέρους σπουδῆς. 8.27.1. ἡ δὲ Μεγάλη πόλις νεωτάτη πόλεών ἐστιν οὐ τῶν Ἀρκαδικῶν μόνον ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν Ἕλλησι, πλὴν ὅσων κατὰ συμφορὰν ἀρχῆς τῆς Ῥωμαίων μεταβεβήκασιν οἰκήτορες· συνῆλθον δὲ ὑπὲρ ἰσχύος ἐς αὐτὴν οἱ Ἀρκάδες, ἅτε καὶ Ἀργείους ἐπιστάμενοι τὰ μὲν ἔτι παλαιότερα μόνον οὐ κατὰ μίαν ἡμέραν ἑκάστην κινδυνεύοντας ὑπὸ Λακεδαιμονίων παραστῆναι τῷ πολέμῳ, ἐπειδὴ δὲ ἀνθρώπων πλήθει τὸ Ἄργος ἐπηύξησαν καταλύσαντες Τίρυνθα καὶ Ὑσιάς τε καὶ Ὀρνεὰς καὶ Μυκήνας καὶ Μίδειαν καὶ εἰ δή τι ἄλλο πόλισμα οὐκ ἀξιόλογον ἐν τῇ Ἀργολίδι ἦν, τά τε ἀπὸ Λακεδαιμονίων ἀδεέστερα τοῖς Ἀργείοις ὑπάρξαντα καὶ ἅμα ἐς τοὺς περιοίκους ἰσχὺν γενομένην αὐτοῖς. 9.10.2. ἔστι δὲ λόφος ἐν δεξιᾷ τῶν πυλῶν ἱερὸς Ἀπόλλωνος· καλεῖται δὲ ὅ τε λόφος καὶ ὁ θεὸς Ἰσμήνιος, παραρρέοντος τοῦ ποταμοῦ ταύτῃ τοῦ Ἰσμηνοῦ. πρῶτα μὲν δὴ λίθου κατὰ τὴν ἔσοδόν ἐστιν Ἀθηνᾶ καὶ Ἑρμῆς, ὀνομαζόμενοι Πρόναοι· ποιῆσαι δὲ αὐτὸν Φειδίας , τὴν δὲ Ἀθηνᾶν λέγεται Σκόπας · μετὰ δὲ ὁ ναὸς ᾠκοδόμηται. τὸ δὲ ἄγαλμα μεγέθει τε ἴσον τῷ ἐν Βραγχίδαις ἐστὶ καὶ τὸ εἶδος οὐδὲν διαφόρως ἔχον· ὅστις δὲ τῶν ἀγαλμάτων τούτων τὸ ἕτερον εἶδε καὶ τὸν εἰργασμένον ἐπύθετο, οὐ μεγάλη οἱ σοφία καὶ τὸ ἕτερον θεασαμένῳ Κανάχου ποίημα ὂν ἐπίστασθαι. διαφέρουσι δὲ τοσόνδε· ὁ μὲν γὰρ ἐν Βραγχίδαις χαλκοῦ, ὁ δὲ Ἰσμήνιός ἐστι κέδρου. 9.10.3. ἔστι δʼ ἐνταῦθα λίθος ἐφʼ ᾧ Μαντώ φασι τὴν Τειρεσίου καθέζεσθαι. οὗτος μὲν πρὸ τῆς ἐσόδου κεῖται, καί οἱ τὸ ὄνομά ἐστι καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Μαντοῦς δίφρος· ἐν δεξιᾷ δὲ τοῦ ναοῦ λίθου πεποιημένας εἰκόνας Ἡνιόχης εἶναι, τὴν δὲ Πύρρας λέγουσι, θυγατέρας δὲ αὐτὰς εἶναι Κρέοντος, ὃς ἐδυνάστευεν ἐπιτροπεύων Λαοδάμαντα τὸν Ἐτεοκλέους. 9.10.4. τόδε γε καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι γινόμενον οἶδα ἐν Θήβαις· τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Ἰσμηνίῳ παῖδα οἴκου τε δοκίμου καὶ αὐτὸν εὖ μὲν εἴδους, εὖ δὲ ἔχοντα καὶ ῥώμης, ἱερέα ἐνιαύσιον ποιοῦσιν· ἐπίκλησις δέ ἐστίν οἱ δαφναφόρος, στεφάνους γὰρ φύλλων δάφνης φοροῦσιν οἱ παῖδες. εἰ μὲν οὖν πᾶσιν ὁμοίως καθέστηκεν ἀναθεῖναι δαφνηφορήσαντας χαλκοῦν τῷ θεῷ τρίποδα, οὐκ ἔχω δηλῶσαι, δοκῶ δὲ οὐ πᾶσιν εἶναι νόμον· οὐ γὰρ δὴ πολλοὺς ἑώρων αὐτόθι ἀνακειμένους· οἱ δʼ οὖν εὐδαιμονέστεροι τῶν παίδων ἀνατιθέασιν. ἐπιφανὴς δὲ μάλιστα ἐπί τε ἀρχαιότητι καὶ τοῦ ἀναθέντος τῇ δόξῃ τρίπους ἐστὶν Ἀμφιτρύωνος ἀνάθημα ἐπὶ Ἡρακλεῖ δαφνηφορήσαντι. 9.20.4. ἐν δὲ τοῦ Διονύσου τῷ ναῷ θέας μὲν καὶ τὸ ἄγαλμα ἄξιον λίθου τε ὂν Παρίου καὶ ἔργον Καλάμιδος , θαῦμα δὲ παρέχεται μεῖζον ἔτι ὁ Τρίτων. ὁ μὲν δὴ σεμνότερος ἐς αὐτὸν λόγος τὰς γυναῖκάς φησι τὰς Ταναγραίων πρὸ τῶν Διονύσου ὀργίων ἐπὶ θάλασσαν καταβῆναι καθαρσίων ἕνεκα, νηχομέναις δὲ ἐπιχειρῆσαι τὸν Τρίτωνα καὶ τὰς γυναῖκας εὔξασθαι Διόνυσόν σφισιν ἀφικέσθαι βοηθόν, ὑπακοῦσαί τε δὴ τὸν θεὸν καὶ τοῦ Τρίτωνος κρατῆσαι τῇ μάχῃ· 9.20.5. ὁ δὲ ἕτερος λόγος ἀξιώματι μὲν ἀποδεῖ τοῦ προτέρου, πιθανώτερος δέ ἐστι. φησὶ γὰρ δὴ οὗτος, ὁπόσα ἐλαύνοιτο ἐπὶ θάλασσαν βοσκήματα, ὡς ἐλόχα τε ὁ Τρίτων καὶ ἥρπαζεν· ἐπιχειρεῖν δὲ αὐτὸν καὶ τῶν πλοίων τοῖς λεπτοῖς, ἐς ὃ οἱ Ταναγραῖοι κρατῆρα οἴνου προτιθέασιν αὐτῷ. καὶ τὸν αὐτίκα ἔρχεσθαι λέγουσιν ὑπὸ τῆς ὀσμῆς, πιόντα δὲ ἐρρῖφθαι κατὰ τῆς ᾐόνος ὑπνωμένον, Ταναγραῖον δὲ ἄνδρα πελέκει παίσαντα ἀποκόψαι τὸν αὐχένα αὐτοῦ· καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἔπεστιν αὐτῷ κεφαλή. ὅτι δὲ μεθυσθέντα εἷλον, ἐπὶ τούτῳ ὑπὸ Διονύσου νομίζουσιν ἀποθανεῖν αὐτόν. 9.22.1. ἐν Τανάγρᾳ δὲ παρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Διονύσου Θέμιδός ἐστιν, ὁ δὲ Ἀφροδίτης, καὶ ὁ τρίτος τῶν ναῶν Ἀπόλλωνος, ὁμοῦ δὲ αὐτῷ καὶ Ἄρτεμίς τε καὶ Λητώ. ἐς δὲ τοῦ Ἑρμοῦ τὰ ἱερὰ τοῦ τε Κριοφόρου καὶ ὃν Πρόμαχον καλοῦσι, τοῦ μὲν ἐς τὴν ἐπίκλησιν λέγουσιν ὡς ὁ Ἑρμῆς σφισιν ἀποτρέψαι νόσον λοιμώδη περὶ τὸ τεῖχος κριὸν περιενεγκών, καὶ ἐπὶ τούτῳ Κάλαμις ἐποίησεν ἄγαλμα Ἑρμοῦ φέροντα κριὸν ἐπὶ τῶν ὤμων· ὃς δʼ ἂν εἶναι τῶν ἐφήβων προκριθῇ τὸ εἶδος κάλλιστος, οὗτος ἐν τοῦ Ἑρμοῦ τῇ ἑορτῇ περίεισιν ἐν κύκλῳ τὸ τεῖχος ἔχων ἄρνα ἐπὶ τῶν ὤμων· 10.28.6. περισσῶς δὲ ἄρα εὐσεβείᾳ θεῶν ἔτι προσέκειντο οἱ ἄνθρωποι, ὡς Ἀθηναῖοί τε δῆλα ἐποίησαν, ἡνίκα εἷλον Ὀλυμπίου Διὸς ἐν Συρακούσαις ἱερόν, οὔτε κινήσαντες τῶν ἀναθημάτων οὐδὲν τὸν ἱερέα τε τὸν Συρακούσιον φύλακα ἐπʼ αὐτοῖς ἐάσαντες· ἐδήλωσε δὲ καὶ ὁ Μῆδος Δᾶτις λόγοις τε οὓς εἶπε πρὸς Δηλίους καὶ τῷ ἔργῳ, ἡνίκα ἐν Φοινίσσῃ νηὶ ἄγαλμα εὑρὼν Ἀπόλλωνος ἀπέδωκεν αὖθις Ταναγραίοις ἐς Δήλιον. οὕτω μὲν τὸ θεῖον καὶ οἱ πάντες τότε ἦγον ἐν τιμῇ, καὶ ἐπὶ λόγῳ τοιούτῳ τὰ ἐς τὸν συλήσαντα ἱερὰ ἔγραψε Πολύγνωτος. 2.16.6. In the ruins of Mycenae is a fountain called Persea; there are also underground chambers of Atreus and his children, in which were stored their treasures. There is the grave of Atreus, along with the graves of such as returned with Agamemnon from Troy , and were murdered by Aegisthus after he had given them a banquet. As for the tomb of Cassandra, it is claimed by the Lacedaemonians who dwell around Amyclae. Agamemnon has his tomb, and so has Eurymedon the charioteer, while another is shared by Teledamus and Pelops, twin sons, they say, of Cassandra, 2.17.5. By the side of Hera stands what is said to be an image of Hebe fashioned by Naucydes; it, too, is of ivory and gold. By its side is an old image of Hera on a pillar. The oldest image is made of wild-pear wood, and was dedicated in Tiryns by Peirasus, son of Argus, and when the Argives destroyed Tiryns they carried it away to the Heraeum. I myself saw it, a small, seated image. 2.18.8. So they expelled Tisamenus from Lacedaemon and Argos , and the descendants of Nestor from Messenia , namely Alcmaeon, son of Sillus, son of Thrasymedes, Peisistratus, son of Peisistratus, and the sons of Paeon, son of Antilochus, and with them Melanthus, son of Andropompus, son of Borus, son of Penthilus, son of Periclymenus. So Tisamenus and his sons went with his army to the land that is now Achaia . 2.18.9. To what people Peisistratus retreated I do not know, but the rest of the Neleidae went to Athens , and the clans of the Paeonidae and of the Alcmaeonidae were named after them. Melanthus even came to the throne, having deposed Thymoetes the son of Oxyntes; for Thymoetes was the last Athenian king descended from Theseus. 2.19.2. But from the earliest times the Argives have loved freedom and self-government, and they limited to the utmost the authority of their kings, so that to Medon, the son of Ceisus, and to his descendants was left a kingdom that was such only in name. Meltas, the son of Lacedas, the tenth descendant of Medon, was condemned by the people and deposed altogether from the kingship. 2.20.8. Above the theater is a sanctuary of Aphrodite, and before the image is a slab with a representation wrought on it in relief of Telesilla, the lyric poetess. Her books lie scattered at her feet, and she herself holds in her hand an helmet, which she is looking at and is about to place on her head. Telesilla was a distinguished woman who was especially renowned for her poetry. It happened that the Argives had suffered an awful defeat at the hands of Cleomenes, the son of Anaxandrides, and the Lacedaemonians. Some fell in the actual fighting; others, who had fled to the grove of Argus, also perished. At first they left sanctuary under an agreement, which was treacherously broken, and the survivors, when they realized this, were burnt to death in the grove. So when Cleomenes led his troops to Argos there were no men to defend it. 510 B.C. 2.20.9. But Telesilla mounted on the wall all the slaves and such as were incapable of bearing arms through youth or old age, and she herself, collecting the arms in the sanctuaries and those that were left in the houses, armed the women of vigorous age, and then posted them where she knew the enemy would attack. When the Lacedaemonians came on, the women were not dismayed at their battle-cry, but stood their ground and fought valiantly. Then the Lacedaemonians, realizing that to destroy the women would be an invidious success while defeat would mean a shameful disaster, gave way before the women. 2.20.10. This fight had been foretold by the Pythian priestess in the oracle quoted by Herodotus, who perhaps understood to what it referred and perhaps did not:— But when the time shall come that the female conquers in battle, Driving away the male, and wins great glory in Argos , Many an Argive woman will tear both cheeks in her sorrow. Hdt. 6.77 Such are the words of the oracle referring to the exploit of the women. 2.21.8. In front of the grave is a trophy of stone made to commemorate a victory over an Argive Laphaes. When this man was tyrant I write what the Argives themselves say concerning themselves—the people rose up against him and cast him out. He fled to Sparta , and the Lacedaemonians tried to restore him to power, but were defeated by the Argives, who killed the greater part of them and Laphaes as well. Not far from the trophy is the sanctuary of Leto; the image is a work of Praxiteles. 2.22.1. The temple of Hera Anthea (Flowery) is on the right of the sanctuary of Leto, and before it is a grave of women. They were killed in a battle against the Argives under Perseus, having come from the Aegean Islands to help Dionysus in war; for which reason they are surnamed Haliae (Women of the Sea). Facing the tomb of the women is a sanctuary of Demeter, surnamed Pelasgian from Pelasgus, son of Triopas, its founder, and not far from the sanctuary is the grave of Pelasgus. 2.29.6. of the Greek islands, Aegina is the most difficult of access, for it is surrounded by sunken rocks and reefs which rise up. The story is that Aeacus devised this feature of set purpose, because he feared piratical raids by sea, and wished the approach to be perilous to enemies. Near the harbor in which vessels mostly anchor is a temple of Aphrodite, and in the most conspicuous part of the city what is called the shrine of Aeacus, a quadrangular enclosure of white marble. 2.29.7. Wrought in relief at the entrance are the envoys whom the Greeks once dispatched to Aeacus. The reason for the embassy given by the Aeginetans is the same as that which the other Greeks assign. A drought had for some time afflicted Greece , and no rain fell either beyond the Isthmus or in the Peloponnesus , until at last they sent envoys to Delphi to ask what was the cause and to beg for deliverance from the evil. The Pythian priestess bade them propitiate Zeus, saying that he would not listen to them unless the one to supplicate him were Aeacus. 2.29.8. And so envoys came with a request to Aeacus from each city. By sacrifice and prayer to Zeus, God of all the Greeks (Panellenios), he caused rain to fall upon the earth, and the Aeginetans made these likenesses of those who came to him. Within the enclosure are olive trees that have grown there from of old, and there is an altar which is raised but a little from the ground. That this altar is also the tomb of Aeacus is told as a holy secret. 2.32.8. Outside the wall there is also a sanctuary of Poseidon Nurturer (Phytalmios). For they say that, being wroth with them, Poseidon smote the land with barrenness, brine (halme) reaching the seeds and the roots of the plants (phyta), The epithet phytalmios means nourishing, but to judge from the story he gives, Pausanias must have connected it with the Greek words for brine and plant. until, appeased by sacrifices and prayers, he ceased to send up the brine upon the earth. Above the temple of Poseidon is Demeter Lawbringer (Thesmophoros), set up, they say, by Althepus. 2.36.1. Proceeding about seven stades along the straight road to Mases , you reach, on turning to the left, a road to Halice. At the present day Halice is deserted, but once it, too, had inhabitants, and there is mention made of citizens of Halice on the Epidaurian slabs on which are inscribed the cures of Asclepius. I know, however, no other authentic document in which mention is made either of the city Halice or of its citizens. Well, to this city also there is a road, which lies midway between Pron and another mountain, called in old days Thornax; but they say that the name was changed because, according to legend, it was here that the transformation of Zeus into a cuckoo took place. 2.36.2. Even to the present day there are sanctuaries on the tops of the mountains: on Mount Cuckoo one of Zeus, on Pron one of Hera. At the foot of Mount Cuckoo is a temple, but there are no doors standing, and I found it without a roof or an image inside. The temple was said to be Apollo's. by the side of it runs a road to Mases for those who have turned aside from the straight road. Mases was in old days a city, even as Homer Hom. Il. 2.562 represents it in the catalogue of the Argives, but in my time the Hermionians were using it as a seaport. 2.36.3. From Mases there is a road on the right to a headland called Struthus (Sparrow Peak). From this headland by way of the summits of the mountains the distance to the place called Philanorium and to the Boleoi is two hundred and fifty stades. These Boleoi are heaps of unhewn stones. Another place, called Twins, is twenty stades distant from here. There is here a sanctuary of Apollo, a sanctuary of Poseidon, and in addition one of Demeter. The images are of white marble, and are upright. 2.37.1. At this mountain begins the grove, which consists chiefly of plane trees, and reaches down to the sea. Its boundaries are, on the one side the river Pantinus, on the other side another river, called Amymane, after the daughter of Danaus. Within the grave are images of Demeter Prosymne and of Dionysus. of Demeter there is a seated image of no great size. 2.37.2. Both are of stone, but in another temple is a seated wooden image of Dionysus Saotes (Savior), while by the sea is a stone image of Aphrodite. They say that the daughters of Danaus dedicated it, while Danaus himself made the sanctuary of Athena by the Pontinus. The mysteries of the Lernaeans were established, they say, by Philammon. Now the words which accompany the ritual are evidently of no antiquity 2.37.3. and the inscription also, which I have heard is written on the heart made of orichalcum, was shown not to be Philammon's by Arriphon, an Aetolian of Triconium by descent, who now enjoys a reputation second to none among the Lycians; excellent at original research, he found the clue to this problem in the following way: the verses, and the prose interspersed among the verses, are all written in Doric. But before the return of the Heracleidae to the Peloponnesus the Argives spoke the same dialect as the Athenians, and in Philammon's day I do not suppose that even the name Dorians was familiar to all Greek ears. 4.4.1. In the reign of Phintas the son of Sybotas the Messenians for the first time sent an offering and chorus of men to Apollo at Delos . Their processional hymn to the god was composed by Eumelus, this poem being the only one of his that is considered genuine. It was in the reign of Phintas that a quarrel first took place with the Lacedaemonians. The very cause is disputed, but is said to have been as follows: 4.4.2. There is a sanctuary of Artemis called Limnatis (of the Lake) on the frontier of Messenian, in which the Messenians and the Lacedaemonians alone of the Dorians shared. According to the Lacedaemonians their maidens coming to the festival were violated by Messenian men and their king was killed in trying to prevent it. He was Teleclus the son of Archelaus, son of Agesilaus, son of Doryssus, son of Labotas, son of Echestratus, son of Agis. In addition to this they say that the maidens who were violated killed themselves for shame. 4.4.3. The Messenians say that a plot was formed by Teleclus against persons of the highest rank in Messene who had come to the sanctuary, his incentive being the excellence of the Messenian land; in furtherance of his design he selected some Spartan youths, all without beards, dressed them in girls' clothes and ornaments, and providing them with daggers introduced them among the Messenians when they were resting; the Messenians, in defending themselves, killed the beardless youths and Teleclus himself; but the Lacedaemonians, they say, whose king did not plan this without the general consent, being conscious that they had begun the wrong, did not demand justice for the murder of Teleclus. These are the accounts given by the two sides; one may believe them according to one's feelings towards either side. 8.27.1. Megalopolis is the youngest city, not of Arcadia only, but of Greece , with the exception of those whose inhabitants have been removed by the accident of the Roman domination. The Arcadians united into it to gain strength, realizing that the Argives also were in earlier times in almost daily danger of being subjected by war to the Lacedaemonians, but when they had increased the population of Argos by reducing Tiryns , Hysiae, Orneae, Mycenae , Mideia, along with other towns of little importance in Argolis , the Argives had less to fear from the Lacedaemonians, while they were in a stronger position to deal with their vassal neighbors. 9.10.2. On the right of the gate is a hill sacred to Apollo. Both the hill and the god are called Ismenian, as the river Ismenus Rows by the place. First at the entrance are Athena and Hermes, stone figures and named Pronai (of the fore-temple). The Hermes is said to have been made by Pheidias, the Athena by Scopas. The temple is built behind. The image is in size equal to that at Branchidae ; and does not differ from it at all in shape. Whoever has seen one of these two images, and learnt who was the artist, does not need much skill to discern, when he looks at the other, that it is a work of Canachus. The only difference is that the image at Branchidae is of bronze, while the Ismenian is of cedar-wood. 9.10.3. Here there is a stone, on which, they say, used to sit Manto, the daughter of Teiresias. This stone lies before the entrance, and they still call it Manto's chair. On the right of the temple are statues of women made of stone, said to be portraits of Henioche and Pyrrha, daughters of Creon, who reigned as guardian of Laodamas, the son of Eteocles. 9.10.4. The following custom is, to my knowledge, still carried out in Thebes . A boy of noble family, who is himself both handsome and strong, is chosen priest of Ismenian Apollo for a year. He is called Laurel-bearer, for the boys wear wreaths of laurel leaves. I cannot say for certain whether all alike who have worn the laurel dedicate by custom a bronze tripod to the god; but I do not think that it is the rule for all, because I did not see many votive tripods there. But the wealthier of the boys do certainly dedicate them. Most remarkable both for its age and for the fame of him who dedicated it is a tripod dedicated by Amphitryon for Heracles after he had worn the laurel. 9.20.4. In the temple of Dionysus the image too is worth seeing, being of Parian marble and a work of Calamis. But a greater marvel still is the Triton. The grander of the two versions of the Triton legend relates that the women of Tanagra before the orgies of Dionysus went down to the sea to be purified, were attacked by the Triton as they were swimming, and prayed that Dionysus would come to their aid. The god, it is said, heard their cry and overcame the Triton in the fight. 9.20.5. The other version is less grand but more credible. It says that the Triton would waylay and lift all the cattle that were driven to the sea. He used even to attack small vessels, until the people of Tanagra set out for him a bowl of wine. They say that, attracted by the smell, he came at once, drank the wine, flung himself on the shore and slept, and that a man of Tanagra struck him on the neck with an axe and chopped off his head. for this reason the image has no head. And because they caught him drunk, it is supposed that it was Dionysus who killed him. 9.22.1. Beside the sanctuary of Dionysus at Tanagra are three temples, one of Themis, another of Aphrodite, and the third of Apollo; with Apollo are joined Artemis and Leto. There are sanctuaries of Hermes Ram-bearer and of Hermes called Champion. They account for the former surname by a story that Hermes averted a pestilence from the city by carrying a ram round the walls; to commemorate this Calamis made an image of Hermes carrying a ram upon his shoulders. Whichever of the youths is judged to be the most handsome goes round the walls at the feast of Hermes, carrying a lamb on his shoulders. 10.28.6. So it appears that in those days men laid the greatest stress on piety to the gods, as the Athenians showed when they took the sanctuary of Olympian Zeus at Syracuse ; they moved none of the offerings, but left the Syracusan priest as their keeper. Datis the Persian too showed his piety in his address to the Delians, and in this act as well, when having found an image of Apollo in a Phoenician ship he restored it to the Tanagraeans at Delium . So at that time all men held the divine in reverence, and this is why Polygnotus has depicted the punishment of him who committed sacrilege.
60. Athenaeus, The Learned Banquet, None (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 213
61. Nonnus, Dionysiaca, 25.728-25.741 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus Found in books: Kowalzig (2007) 169
62. Diodore of Tarsus, Commentary On The Psalms, 3.146 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 173
63. John Chrysostom, Homilies On Acts, None (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and ritual Found in books: Kowalzig (2007) 39
64. Ambrosiaster, Commentarius In Epistolam Ad Romanes, 46 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 256
65. Justinian, Codex Justinianus, 30 (5th cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 151
66. Hesychius of Alexandria, Lexicon, α 788 (5th cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus Found in books: Kowalzig (2007) 169
67. Hesychius of Alexandria, Lexicon (A-O), α 788 (5th cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus Found in books: Kowalzig (2007) 169
68. John of Damascus, Ex Thesauro Orthodoxiae Nicetae Chroniatae, 768, 770-773, 769 (7th cent. CE - 7th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 101
69. Papyri, P.Oxy., 2625  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 94
70. Anon., Nitzavim, 645  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, gods and Found in books: Kowalzig (2007) 284
71. Papyri, Sp, None  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 109
72. Hildegarde of Bingen, Sciv., 9.14-9.15  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 213, 219
73. Demetrius Phalereus Rhetor, Eloc. 76 451 N. 121, 21  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, vs. regionalism Found in books: Kowalzig (2007) 382
74. Papyri, Bgu, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 217
75. Pseudo-Chrysostom, Serm. Pasch., 12, 20  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 109
76. Anon., Catenae (Cramer), 11.2, 12.3-12.4, 12.32-12.33  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, vs. regionalism •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 256, 355, 382, 388
77. Ps.-Chrysostom, Synopsis Sacrae Scripturae, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27-28.2, 28.2, 56.3  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 216
78. Quodvultdeus, De Cataclysmo, 507  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and panhellenism •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 217
79. Epigraphy, Inscr. De Delos, 27, 107  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 151
80. Anon., Scholia To Pindar, Olympian Odes, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 248
81. Anon., Scholia On Homer'S Iliad, 4.8  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, vs. regionalism Found in books: Kowalzig (2007) 388
82. Anon., Scholia To Pindar, Paeans, 4.61  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 101
83. Anon., Scholia On Aristophanes Ach., 654  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and panhellenism •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 214
84. Strabo, Geography, 6.1.1, 6.1.15, 8.6.11, 9.1.14, 9.2.7, 9.2.33, 10.5.6, 14.2.5, 14.2.10  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, outside athens •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy •defending greeks and democracies, vs. regionalism •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus Found in books: Kowalzig (2007) 94, 109, 151, 213, 256, 260, 315, 386
6.1.1. Leucania: After the mouth of the Silaris one comes to Leucania, and to the sanctuary of the Argoan Hera, built by Jason, and near by, within fifty stadia, to Poseidonia. Thence, sailing out past the gulf, one comes to Leucosia, an island, from which it is only a short voyage across to the continent. The island is named after one of the Sirens, who was cast ashore here after the Sirens had flung themselves, as the myth has it, into the depths of the sea. In front of the island lies that promontory which is opposite the Sirenussae and with them forms the Poseidonian Gulf. On doubling this promontory one comes immediately to another gulf, in which there is a city which was called Hyele by the Phocaeans who founded it, and by others Ele, after a certain spring, but is called by the men of today Elea. This is the native city of Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers. It is my opinion that not only through the influence of these men but also in still earlier times the city was well governed; and it was because of this good government that the people not only held their own against the Leucani and the Poseidoniatae, but even returned victorious, although they were inferior to them both in extent of territory and in population. At any rate, they are compelled, on account of the poverty of their soil, to busy themselves mostly with the sea and to establish factories for the salting of fish, and other such industries. According to Antiochus, after the capture of Phocaea by Harpagus, the general of Cyrus, all the Phocaeans who could do so embarked with their entire families on their light boats and, under the leadership of Creontiades, sailed first to Cyrnus and Massalia, but when they were beaten off from those places founded Elea. Some, however, say that the city took its name from the River Elees. It is about two hundred stadia distant from Poseidonia. After Elea comes the promontory of Palinurus. off the territory of Elea are two islands, the Oinotrides, which have anchoring-places. After Palinurus comes Pyxus — a cape, harbor, and river, for all three have the same name. Pyxus was peopled with new settlers by Micythus, the ruler of the Messene in Sicily, but all the settlers except a few sailed away again. After Pyxus comes another gulf, and also Laus — a river and city; it is the last of the Leucanian cities, lying only a short distance above the sea, is a colony of the Sybaritae, and the distance thither from Elea is four hundred stadia. The whole voyage along the coast of Leucania is six hundred and fifty stadia. Near Laus is the hero-sanctuary of Draco, one of the companions of Odysseus, in regard to which the following oracle was given out to the Italiotes: Much people will one day perish about Laian Draco. 6 And the oracle came true, for, deceived by it, the peoples who made campaigns against Laus, that is, the Greek inhabitants of Italy, met disaster at the hands of the Leucani. 6.1.15. Next in order comes Metapontium, which is one hundred and forty stadia from the naval station of Heracleia. It is said to have been founded by the Pylians who sailed from Troy with Nestor; and they so prospered from farming, it is said, that they dedicated a golden harvest at Delphi. And writers produce as a sign of its having been founded by the Pylians the sacrifice to the shades of the sons of Neleus. However, the city was wiped out by the Samnitae. According to Antiochus: Certain of the Achaeans were sent for by the Achaeans in Sybaris and resettled the place, then forsaken, but they were summoned only because of a hatred which the Achaeans who had been banished from Laconia had for the Tarantini, in order that the neighboring Tarantini might not pounce upon the place; there were two cities, but since, of the two, Metapontium was nearer to Taras, the newcomers were persuaded by the Sybarites to take Metapontium and hold it, for, if they held this, they would also hold the territory of Siris, whereas, if they turned to the territory of Siris, they would add Metapontium to the territory of the Tarantini, which latter was on the very flank of Metapontium; and when, later on, the Metapontians were at war with the Tarantini and the Oinotrians of the interior, a reconciliation was effected in regard to a portion of the land — that portion, indeed, which marked the boundary between the Italy of that time and Iapygia. Here, too, the fabulous accounts place Metapontus, and also Melanippe the prisoner and her son Boeotus. In the opinion of Antiochus, the city Metapontium was first called Metabum and later on its name was slightly altered, and further, Melanippe was brought, not to Metabus, but to Dius, as is proved by a hero-sanctuary of Metabus, and also by Asius the poet, when he says that Boeotus was brought forth in the halls of Dius by shapely Melanippe, meaning that Melanippe was brought to Dius, not to Metabus. But, as Ephorus says, the colonizer of Metapontium was Daulius, the tyrant of the Crisa which is near Delphi. And there is this further account, that the man who was sent by the Achaeans to help colonize it was Leucippus, and that after procuring the use of the place from the Tarantini for only a day and night he would not give it back, replying by day to those who asked it back that he had asked and taken it for the next night also, and by night that he had taken and asked it also for the next day. Next in order comes Taras and Iapygia; but before discussing them I shall, in accordance with my original purpose, give a general description of the islands that lie in front of Italy; for as from time to time I have named also the islands which neighbor upon the several tribes, so now, since I have traversed Oinotria from beginning to end, which alone the people of earlier times called Italy, it is right that I should preserve the same order in traversing Sicily and the islands round about it. 8.6.11. Now it seems that Tiryns was used as a base of operations by Proetus, and was walled by him through the aid of the Cyclopes, who were seven in number, and were called Bellyhands because they got their food from their handicraft, and they came by invitation from Lycia. And perhaps the caverns near Nauplia and the works therein are named after them. The acropolis, Licymna, is named after Licymnius, and it is about twelve stadia distant from Nauplia; but it is deserted, and so is the neighboring Midea, which is different from the Boeotian Mideia; for the former is Midea, like Pronia, while the latter is Midea, like Tegea. And bordering on Midea is Prosymna, . . . this having a sanctuary of Hera. But the Argives laid waste to most of the cities because of their disobedience; and of the inhabitants those from Tiryns migrated to Epidaurus, and those from . . . to Halieis, as it is called; but those from Asine (this is a village in Argeia near Nauplia) were transferred by the Lacedemonians to Messenia, where is a town that bears the same name as the Argolic Asine; for the Lacedemonians, says Theopompos, took possession of much territory that belonged to other peoples and settled there all who fled to them and were taken in. And the inhabitants of Nauplia also withdrew to Messenia. 9.1.14. Above this shore is the mountain called Corydallus, and also the deme Corydalleis. Then one comes to the harbor Phoron, and to Psyttalia, a small, deserted, rocky island, which some have called the eyesore of the Peiraeus. And near by, too, is Atalanta, which bears the same name as the island near Euboea and the Locrians, and another island similar to Psyttalia. Then one comes to the Peiraeus, which also is classed among the demes, and to Munychia. 9.2.7. Then one comes to Delium, the sanctuary of Apollo, which is a reproduction of that in Delos. It is a small town of the Tanagraeans, thirty stadia distant from Aulis. It was to this place that the Athenians, after their defeat in battle, made their headlong flight; and in the flight Socrates the philosopher, who was serving on foot, since his horse had got away from him, saw Xenophon the son of Gryllus lying on the ground, having fallen from his horse, and took him up on his shoulders and carried him in safety for many stadia, until the flight ceased. 9.2.33. Onchestus is where the Amphictyonic Council used to convene, in the territory of Haliartus near Lake Copais and the Teneric Plain; it is situated on a height, is bare of trees, and has a sacred Precinct of Poseidon, which is also bare of trees. But the poets embellish things, calling all sacred precincts sacred groves, even if they are bare of trees. Such, also, is the saying of Pindar concerning Apollo: stirred, he traversed both land and sea, and halted on great lookouts above mountains, and whirled great stones, laying foundations of sacred groves. But Alcaeus is wrong, for just as he perverted the name of the River Cuarius, so he falsified the position of Onchestus, placing it near the extremities of Helicon, although it is at quite a distance from this mountain. 10.5.6. Ceos was at first a tetrapolis, but only two cities are left, Iulis and Carthaea, into which the remaining two were incorporated, Poeeessa into Carthaea and Coressia into Iulis. Both Simonides the melic poet and his nephew Bacchylides were natives of Iulis, and also after their time Erasistratus the physician, and Ariston the peripatetic philosopher and emulator of Bion the Borysthenite. It is reputed that there was once a law among these people (it is mentioned by Meder, Phanias, the law of the Ceians is good, that he who is unable to live well should not live wretchedly), which appears to have ordered those who were over sixty years of age to drink hemlock, in order that the food might be sufficient for the rest. And it is said that once, when they were being besieged by the Athenians, they voted, setting a definite age, that the oldest among them should be put to death, but the Athenians raised the siege. The city lies on a mountain, about twenty-five stadia distant from the sea; and its seaport is the place on which Coressia was situated, which has not as great a population as even a village. Near Coressia, and also near Poeeessa, is a sanctuary of Sminthian Apollo; and between the sanctuary and the ruins of Poeeessa is the sanctuary of Nedusian Athena, founded by Nestor when he was on his return from Troy. There is also a river Elixus in the neighborhood of Coressia. 14.2.5. The city of the Rhodians lies on the eastern promontory of Rhodes; and it is so far superior to all others in harbors and roads and walls and improvements in general that I am unable to speak of any other city as equal to it, or even as almost equal to it, much less superior to it. It is remarkable also for its good order, and for its careful attention to the administration of affairs of state in general; and in particular to that of naval affairs, whereby it held the mastery of the sea for a long time and overthrew the business of piracy, and became a friend to the Romans and to all kings who favoured both the Romans and the Greeks. Consequently it not only has remained autonomous. but also has been adorned with many votive offerings, which for the most part are to be found in the Dionysium and the gymnasium, but partly in other places. The best of these are, first, the Colossus of Helius, of which the author of the iambic verse says,seven times ten cubits in height, the work of Chares the Lindian; but it now lies on the ground, having been thrown down by an earthquake and broken at the knees. In accordance with a certain oracle, the people did not raise it again. This, then, is the most excellent of the votive offerings (at any rate, it is by common agreement one of the Seven Wonders); and there are also the paintings of Protogenes, his Ialysus and also his Satyr, the latter standing by a pillar, on top of which stood a male partridge. And at this partridge, as would be natural, the people were so agape when the picture had only recently been set up, that they would behold him with wonder but overlook the Satyr, although the latter was a very great success. But the partridge-breeders were still more amazed, bringing their tame partridges and placing them opposite the painted partridge; for their partridges would make their call to the painting and attract a mob of people. But when Protogenes saw that the main part of the work had become subordinate, he begged those who were in charge of the sacred precinct to permit him to go there and efface the partridge, and so he did. The Rhodians are concerned for the people in general, although their rule is not democratic; still, they wish to take care of their multitude of poor people. Accordingly, the people are supplied with provisions and the needy are supported by the well-to-do, by a certain ancestral custom; and there are certain liturgies that supply provisions, so that at the same time the poor man receives his sustece and the city does not run short of useful men, and in particular for the manning of the fleets. As for the roadsteads, some of them were kept hidden and forbidden to the people in general; and death was the penalty for any person who spied on them or passed inside them. And here too, as in Massalia and Cyzicus, everything relating to the architects, the manufacture of instruments of war, and the stores of arms and everything else are objects of exceptional care, and even more so than anywhere else. 14.2.10. It is also related of the Rhodians that they have been prosperous by sea, not merely since the time when they founded the present city, but that even many years before the establishment of the Olympian Games they used to sail far away from their homeland to insure the safety of their people. Since that time, also, they have sailed as far as Iberia; and there they founded Rhode, of which the Massaliotes later took possession; among the Opici they founded Parthenope; and among the Daunians they, along with the Coans, founded Elpiae. Some say that the islands called the Gymnesiae were founded by them after their departure from Troy; and the larger of these, according to Timaeus, is the largest of all islands after the seven — Sardinia, Sicily, Cypros, Crete, Euboea, Cyrnos, and Lesbos, but this is untrue, for there are others much larger. It is said that gymnetes are called balearides by the Phoenicians, and that on this account the Gymnesiae were called Balearides. Some of the Rhodians took up their abode round Sybaris in Chonia. The poet, too, seems to bear witness to the prosperity enjoyed by the Rhodians from ancient times, forthwith from the first founding of the three cities: and there his people settled in three divisions by tribes, and were loved of Zeus, who is lord over gods and men; and upon them, wondrous wealth was shed by the son of Cronus. Other writers refer these verses to a myth, and say that gold rained on the island at the time when Athena was born from the head of Zeus, as Pindar states. The island has a circuit of nine hundred and twenty stadia.
85. Papyri, P. Apokrimata, 10-11, 2  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 215
86. Epigraphy, Ml, 317.7-317.12  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus Found in books: Kowalzig (2007) 260
87. Anon., Tanhuma Emor, 1  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 94
88. Epigraphy, Ig Xii,9, 91  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, vs. regionalism Found in books: Kowalzig (2007) 382
89. Epigraphy, Ig Xii,5, 183  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 96
90. Epigraphy, Clara Rhodos Ii (1932), 64  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, vs. regionalism Found in books: Kowalzig (2007) 382
92. Epigraphy, Fasti Vaticani, 18-19  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 248
93. Epigraphy, Keramopoulos (1917), 696  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 173
94. Epigraphy, Ik Rhod. Peraia, 555  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and ritual Found in books: Kowalzig (2007) 248
95. Gregory of Nazianzus, Exh. Ad Mon., 22  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy •defending greeks and democracies, gods and Found in books: Kowalzig (2007) 215
96. Gregory of Nazianzus, Or. In Pulch., 23  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 115
98. Petronius, Philemon, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 163
99. Phanodemus, Fgrh 325, 16  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 109
100. Philastr., Philastr. Diversarum Hereseon Liber, None  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 213
101. Anon., Pesiqta De Rav Kahana, None  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, gods and Found in books: Kowalzig (2007) 284
102. Epigraphy, Lindos Ii, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 248
103. Rhetorica Ad Alexandrum, Inst., None  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus Found in books: Kowalzig (2007) 169
104. Targum, Targum Cant., 2  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and panhellenism •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 214
105. Tatian, Tatian, 13  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and ritual Found in books: Kowalzig (2007) 39
106. Teles, Hense Edition, 727  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and panhellenism •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, and thalassocracy •defending greeks and democracies, outside athens Found in books: Kowalzig (2007) 217, 256
107. Epigraphy, Prose Sur Pierre, 1067  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and ritual Found in books: Kowalzig (2007) 248
108. Epigraphy, Seg, 11.298, 11.315, 13.239, 22.26, 22.417, 38.1476  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus •defending greeks and democracies, outside athens •defending greeks and democracies, vs. regionalism Found in books: Kowalzig (2007) 151, 162, 170, 382
109. Epigraphy, Tit. Cam. Supp., 42  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus Found in books: Kowalzig (2007) 260
110. Epigraphy, Ig Xii,1, 155  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and synoikism •defending greeks and democracies, democracy, in 5th cent. greece, and the chorus Found in books: Kowalzig (2007) 260
111. Epigraphy, Ig Vii, 20  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 109
112. Epigraphy, Ig Iv, 557, 559, 658, 54  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig (2007) 151
113. Epigraphy, Ig Ii2, 3634.1  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, vs. regionalism •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 109, 382
114. Epigraphy, Ig I , 38  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and economy •defending greeks and democracies, and thalassocracy •defending greeks and democracies, gods and Found in books: Kowalzig (2007) 215
115. Ps. Dionysius The Areopagite, Prol., 2.2, 3.11  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, outside athens •defending greeks and democracies, vs. regionalism Found in books: Kowalzig (2007) 94, 384
116. Epigraphy, Acta Fratrum Arvalium S.A., 814  Tagged with subjects: •defending greeks and democracies, and thalassocracy Found in books: Kowalzig (2007) 109