Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
addressed/dedicated, to, maecenas, works Yona (2018), Epicurean Ethics in Horace: The Psychology of Satire, 51, 158, 159
augustus, dedicates, portico ad nationes Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 206, 207, 208
building/dedication, of temples, religion, roman, pre-christian Galinsky (2016), Memory in Ancient Rome and Early Christianity, 101, 102
dedicate, statue to vedius iii people’s assembly, demos, ? Kalinowski (2021), Memory, Family, and Community in Roman Ephesos, 266, 267, 400
dedicated, and launched, isis, ship of offered as first-fruits of new years navigation, named Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 31
dedicated, by leagrus to the twelve gods, statues Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 130
dedicated, by statues, callias, son of hipponicus Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 127
dedicated, by statues, timotheus, son of conon Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 128
dedicated, by telethusa to, isis in ovids metamorphoses, inscription Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 50, 51
dedicated, by, augustus, monuments Shannon-Henderson (2019), Power Play in Latin Love Elegy and its Multiple Forms of Continuity in Ovid’s , 98, 111, 232
dedicated, church, basilica, martyrs, martyrium, shrine Mitchell and Pilhofer (2019), Early Christianity in Asia Minor and Cyprus: From the Margins to the Mainstream, 22, 24, 25, 26, 57, 61, 68, 73, 78, 84, 111, 112, 114, 117, 118, 120, 121, 122
dedicated, crown Martin (2009), Divine Talk: Religious Argumentation in Demosthenes, 128, 129, 130
dedicated, in rome, temple of divus augustus, cinnamon Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 214, 215
dedicated, in rome, temple of jupiter capitolinus, cinnamon Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 214, 215
dedicated, to aesculapius, reii, somnus statue Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 682
dedicated, to artemis pottery, cult vessels, krateriskoi Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 532
dedicated, to artemis, krateriskoi Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 184, 185, 190, 197
dedicated, to boys, isis, to dionysus Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 187
dedicated, to cult of artemis, ephesos Kalinowski (2021), Memory, Family, and Community in Roman Ephesos, 91
dedicated, to great sarapis, flautists Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 9, 188
dedicated, to hera by, kyniskos, sacred axe Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 45
dedicated, to hera from, archanes, house model Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 359
dedicated, to isis, boys Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 186
dedicated, to isis, life, remaining course Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 6, 163
dedicated, to perachora, house model hera, from heraeum Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 40
dedicated, to poseidon from, corinth, votive pinakes Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 85
dedicated, to votives, pinakes poseidon, corinth Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 85
dedicated, to zeus, urn-wagons Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 14, 15
dedicated, to, ares, oracle Eidinow (2007), Oracles, Curses, and Risk Among the Ancient Greeks, 261
dedicated, to, augustus, column Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 130, 131, 292
dedicated, to, isis, boys Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 186
dedicated, to, isis, remaining course of life Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 6, 163
dedicated, to, livia, temples Shannon-Henderson (2019), Power Play in Latin Love Elegy and its Multiple Forms of Continuity in Ovid’s , 174, 175, 176, 177, 184, 196
dedicated, to, maecenas, horaces odes Johnson and Parker (2009), ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome, 165
dedicated, to, minucius rufus, m., hercules, altar Konrad (2022), The Challenge to the Auspices: Studies on Magisterial Power in the Middle Roman Republic, 207, 208, 209
dedicated, to, sarapis, great flautists Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 9, 17, 188
dedicated/magical, objects Satlow (2013), The Gift in Antiquity, 124, 128
dedicates, colossal hercules on capitoline, fabius maximus, q. Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 38, 151
dedicates, colossal statue to jupiter, carvilius, sp. Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 85, 217
dedicates, myrrhine cups to jupiter, pompey the great Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 209
dedicates, statue of his father, acilius glabrio, m’. Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 151, 291
dedicates, statue of pax Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 273
dedicates, statue of pax, and the temple of divus augustus Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 265
dedicates, statue of pax, wars on the rhine Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 281
dedicates, temple of pietas, acilius glabrio, m’. Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 151, 291
dedication Athanassaki and Titchener (2022), Plutarch's Cities, 50, 93, 136
Balberg (2017), Blood for Thought: The Reinvention of Sacrifice in Early Rabbinic Literature, 61, 99, 100, 119, 214
Black, Thomas, and Thompson (2022), Ephesos as a Religious Center under the Principate. 23, 70, 75, 141
Bricault and Bonnet (2013), Panthée: Religious Transformations in the Graeco-Roman Empire, 34, 121, 126, 164, 184, 185, 187, 277
Edelmann-Singer et al. (2020), Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions, 95
Petrovic and Petrovic (2016), Inner Purity and Pollution in Greek Religion, 188, 191, 193, 198, 199
Stavrianopoulou (2006), Ritual and Communication in the Graeco-Roman World, 109, 217, 218, 230, 278
Stavrianopoulou (2013), Shifting Social Imaginaries in the Hellenistic Period: Narrations, Practices and Images, 125, 132, 133, 146, 272, 298, 331, 355, 373, 374
Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 1, 49, 78, 90, 125, 140, 142, 150, 169, 214, 312, 316, 371, 377
Weissenrieder (2016), Borders: Terminologies, Ideologies, and Performances 16, 101, 103, 158, 162, 163, 166, 188, 189, 191, 193, 194, 196
dedication, alluding to asklepios cure through ephesos, incubation, ? Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 35, 212, 213
dedication, alluding to incubation philippopolis, dream, ? Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 680
dedication, and launching of ship, of isis, offered by priests as first-fruits of new years navigation, naming Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 259
dedication, and, pausanias of sparta, delphi Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 98, 99, 103, 214
dedication, asklepios of aegae in epidauros Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 209
dedication, at alexandrian sarapieion, arsinoe ii, ptolemaic queen Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 337
dedication, at delphi, seven against thebes, mythical cycle, at argos Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 177
dedication, at henna, claudius marcellus, m. Konrad (2022), The Challenge to the Auspices: Studies on Magisterial Power in the Middle Roman Republic, 208
dedication, at rhodes, osiris, anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 409
dedication, at syrian sanctuary, delos, ear Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 353
dedication, at tibur, felicitas Clark (2007), Divine Qualities: Cult and Community in Republican Rome, 196
dedication, by a, trierarch Papazarkadas (2011), Sacred and Public Land in Ancient Athens, 50
dedication, by halaieis, aphrodite Papazarkadas (2011), Sacred and Public Land in Ancient Athens, 115
dedication, by khaemwaset, imhotep Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 423
dedication, by moirokles, dionysos Papazarkadas (2011), Sacred and Public Land in Ancient Athens, 152, 153
dedication, by victors in antinoeia games, canopus Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 518
dedication, corinth asklepieion, κατ ἐπιταγήν Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 34, 35
dedication, council of antioch, 341 Ayres Champion and Crawford (2023), The Intellectual World of Late Antique Christianity: Reshaping Classical Traditions. 237
dedication, council of antioch, creeds, second creed Ayres Champion and Crawford (2023), The Intellectual World of Late Antique Christianity: Reshaping Classical Traditions. 239
dedication, council of antioch, creeds, third creed Ayres Champion and Crawford (2023), The Intellectual World of Late Antique Christianity: Reshaping Classical Traditions. 237
dedication, day of temples Rüpke (2011), The Roman Calendar from Numa to Constantine Time, History and the Fasti 74, 98, 106, 122, 131
dedication, de architectura Oksanish (2019), Benedikt Eckhardt, and Meret Strothmann, Law in the Roman Provinces, 52, 53
dedication, death, prayed for, voluntary death and rite of Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 280
dedication, dekatê Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 529, 1060
dedication, double Stavrianopoulou (2013), Shifting Social Imaginaries in the Hellenistic Period: Narrations, Practices and Images, 11, 128, 130
dedication, dreams, in ancient near east, prompting Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 49, 50
dedication, feast of Geljon and Vos (2020), Rituals in Early Christianity: New Perspectives on Tradition and Transformation, 37, 38
dedication, for karnak, greek dioskouroi? Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 551, 552, 553
dedication, from tarraconnensis, asklepios, legionary Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 345
dedication, from, didyma Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 331
dedication, hierapolis, phrygia, apollo karios Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 353
dedication, hygieia sōteira, replaced by salus in latin Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 345
dedication, hygieias cult, asklepios of aegae in epidauros Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 209
dedication, importance to cilicians, asklepios of aegae in epidauros Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 698, 699
dedication, in apollonia, apollo soter, receives Jim (2022), Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece, 89
dedication, in rome, helios soter, receives Jim (2022), Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece, 164
dedication, isokrates Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 386
dedication, literary evidence for incubation, asklepios of aegae in epidauros Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 9, 209
dedication, liturgy, of church Berglund Crostini and Kelhoffer (2022), Why We Sing: Music, Word, and Liturgy in Early Christianity, 413, 474
dedication, noting failure of thirty-six physicians, physicians, syrian Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 309
dedication, of aelius hygieia sōteira, in aristides, ? Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 685
dedication, of clothing women, peplos, to goddesses Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 100, 101, 157, 167, 168, 169, 494, 525
dedication, of dagger prompted by dream, nabonidus, neo-babylonian king Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 50
dedication, of library of celsus Johnson and Parker (2009), ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome, 78, 82
dedication, of library of celsus to, celsus, tiberius julius Johnson and Parker (2009), ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome, 78, 82
dedication, of network, of myths and rituals, also myth-ritual web, grid, framework, nikandra Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 119, 120
dedication, of nikomedes of smyrna, rome asklepieia Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 261, 262
dedication, of paulinus’ church at eusebius of caesarea, tyre Ayres Champion and Crawford (2023), The Intellectual World of Late Antique Christianity: Reshaping Classical Traditions. 502, 503, 504, 505, 506, 507, 508, 512
dedication, of poems by, catullus Johnson and Parker (2009), ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome, 175, 176, 181
dedication, of relief to asklepios, theopompos, comic poet Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 184, 219, 220, 221, 658
dedication, of slaves Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 35, 86
dedication, of solomons temple, divine presence, in Ganzel and Holtz (2020), Contextualizing Jewish Temples, 98
dedication, of temple of solomon Ganzel and Holtz (2020), Contextualizing Jewish Temples, 88, 97, 98
dedication, of temples Mueller (2002), Roman Religion in Valerius Maximus, 84, 85
Rupke (2016), Religious Deviance in the Roman World Superstition or Individuality?, 18
Rüpke (2011), The Roman Calendar from Numa to Constantine Time, History and the Fasti 26, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 103, 104, 105, 132, 137, 138, 143
dedication, of the didymaion to him, miletus/milesians, caligula demands Marek (2019), In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World, 329
dedication, on tenos, ares, receives Jim (2022), Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece, 88
dedication, proximity to antioch, asklepios of aegae in epidauros Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 696
dedication, recording ephors consultation, pasiphae, sanctuary at thalamai Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 317, 318
dedication, recording prescription, pergamon asklepieion Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 198, 218, 231, 236
dedication, recording promised cure, athens asklepieion Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 23, 183, 184, 236
dedication, reopened by julian, asklepios of aegae in epidauros Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 209, 210, 695, 698
dedication, representing oneiros/oneiroi, lebena asklepieion Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 681, 683, 687
dedication, rhamnous amphiareion, anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 294, 295
dedication, rite of performed in manner of voluntary death Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 280
dedication, ritual of consecration, of Stavrianopoulou (2006), Ritual and Communication in the Graeco-Roman World, 91
dedication, slaves, trilingual Bruun and Edmondson (2015), The Oxford Handbook of Roman Epigraphy, 712
dedication, statue Rupke (2016), Religious Deviance in the Roman World Superstition or Individuality?, 51, 60, 96
dedication, temples Galinsky (2016), Memory in Ancient Rome and Early Christianity, 101, 102, 119, 125
dedication, to a priest, herem, as a voluntary Gordon (2020), Land and Temple: Field Sacralization and the Agrarian Priesthood of Second Temple Judaism, 25, 27, 60, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 82, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 203, 204, 225
dedication, to asklepios in epidauros, epidauros asklepieion, carian Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 120, 121
dedication, to athens asklepieion, asklepios, hygieia and hypnos Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 682
dedication, to christ, liturgy, of Berglund Crostini and Kelhoffer (2022), Why We Sing: Music, Word, and Liturgy in Early Christianity, 86
dedication, to graces for cure, delos Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 657
dedication, to hera and nymphs, philippopolis Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 267
dedication, to hypnos, aphrodisias Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 682
dedication, to isis, foot, as Bricault et al. (2007), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 381
dedication, to isis, tarracina Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 367
dedication, to isis-hygieia, delos sarapieia Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 344, 367
dedication, to maecenas, odes, horace, and Johnson and Parker (2009), ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome, 165
dedication, to sarapis, epiphaneia, cilicia Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 383
dedication, to somnus, ratiaria Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 686
dedication, to the eponymous heroes, bouleuterion, old Papazarkadas (2011), Sacred and Public Land in Ancient Athens, 101
dedication, to theoi sōtēres, ptolemy ii Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 337
dedication, to zeus sarapis asklepios, lebena asklepieion Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 344
dedication, to, honos Clark (2007), Divine Qualities: Cult and Community in Republican Rome, 199, 200, 201
dedication, to, olympia, akhaian Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 297, 300
dedication, tripartite Alexander (2013), Gender and Timebound Commandments in Judaism. 147
dedication, under christian emperors, asklepios of aegae in epidauros Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 209, 210, 695
dedication, vitruvius Oksanish (2019), Benedikt Eckhardt, and Meret Strothmann, Law in the Roman Provinces, 33, 34, 35, 52, 53
dedication, voluntary death, and rite of Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 280, 296
dedication, worshipers from tarsus, asklepios of aegae in epidauros Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 696, 698, 699, 702
dedications Bruun and Edmondson (2015), The Oxford Handbook of Roman Epigraphy, 10, 14, 16, 33, 156, 160, 238, 242, 331, 398, 399, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 422, 424, 425, 428, 437, 438, 445, 480, 506, 541, 563, 572, 596, 597, 615, 616, 666, 724
Dignas (2002), Economy of the Sacred in Hellenistic and Roman Asia Minor, 19
Eidinow and Driediger-Murphy (2019), Esther Eidinow, Ancient Divination and Experience, 50, 71, 72, 73, 113, 159, 164, 188
Grzesik (2022), Honorific Culture at Delphi in the Hellenistic and Roman Periods. 16, 17, 18, 20, 21, 22, 27, 82, 100, 106, 115, 127, 132, 135, 143, 150, 151, 155, 156, 160, 162, 163, 164, 167
Gygax and Zuiderhoek (2021), Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity, 23
Liddel (2020), Decrees of Fourth-Century Athens (403/2-322/1 BC): Volume 2, Political and Cultural Perspectives, 76
Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 31, 33, 89, 91
Mackil and Papazarkadas (2020), Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B, 83, 151
Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 16, 19, 20, 52, 62, 70, 71, 72, 141, 142, 147, 148, 151, 164, 199
Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 20, 49, 55, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 179, 181, 225, 226
Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 12, 33, 34, 39, 92, 93, 100, 101, 102, 134, 135, 136, 138, 139, 142, 161, 162, 163, 175, 192, 194, 195, 196, 197, 198, 205, 206, 207, 208, 209, 218, 219, 221, 239
Vlassopoulos (2021), Historicising Ancient Slavery, 108, 109
dedications, after artemisium Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 63, 71, 127
dedications, after marathon Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 28, 32, 33, 34, 35, 102, 115, 123, 124, 213
dedications, after plataea Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 98, 99, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 115, 121, 122, 124, 128, 129, 213
dedications, after salamis Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 121, 130
dedications, and aristotle Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 95, 96, 98, 100, 101
dedications, and dearness to gods Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 181, 184, 193, 249
dedications, and divination Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 137
dedications, and families Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 1, 117, 118, 132
dedications, and pollution Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 98, 99, 100
dedications, and proper respect for gods Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 41, 69, 137, 160
dedications, and religious correctness Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 41, 98, 193
dedications, and service to gods Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 27, 32, 41, 43, 51, 95, 184, 193, 248
dedications, and wealth Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 62, 193
dedications, aristotle, on Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 95, 96, 98, 100, 101
dedications, asklepieia, anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 153, 154, 158, 159, 163, 164, 188, 199, 206, 207, 266, 267, 268, 269, 280, 353
dedications, asklepios Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 387, 407, 408, 409, 413, 844, 862, 903, 995, 1015, 1035, 1044, 1117
dedications, at delphi Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 142, 195
dedications, at delphi and delphians Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 34, 35, 84, 98, 99, 102, 103, 109, 110, 115, 116, 117, 123, 161, 162, 205, 210
dedications, at delphi, statues Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 195
dedications, at isthmia Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 98, 111
dedications, at olympia Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 35, 98, 99, 111, 213
dedications, athens asklepieion, anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 268, 280
dedications, athens asklepieion, gender differences in choice of Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 280
dedications, athens asklepieion, temple inventories recording anatomical, general Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 267, 268
dedications, beauty of Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 33, 34, 161, 243, 261, 262, 263, 264
dedications, by greek individuals Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 72, 75, 102, 103, 116, 117, 205, 223
dedications, by non-greeks Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 48, 69, 115, 116
dedications, by states Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 19, 21, 70, 71, 116, 177
dedications, chamalières, mod., gallo-roman healing sanctuary, wooden figurines and anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 306
dedications, charis, from Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 61, 96, 179, 210
dedications, choregos Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 408, 409, 411, 855, 864, 865, 892, 919, 930, 966, 995, 1048, 1180, 1181, 1195, 1225, 1226
dedications, citing dreams, lebena asklepieion Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 35, 189
dedications, compulsory Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 31, 32
dedications, contexts of Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 93, 132, 133, 136
dedications, corinth asklepieion, anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 154, 266, 267, 268
dedications, corinth asklepieion, terracotta Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 263
dedications, damage to Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 32
dedications, delion, battle at Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 36, 37, 167
dedications, delos Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 417, 421, 828, 974
dedications, delos sarapieia, anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 350, 351, 352, 353
dedications, delphi Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 674, 1062, 1169
dedications, demotics, erasures of in inscribed Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 2, 3, 100, 101, 111, 175, 262
dedications, diogenes of sinope, on Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 101
dedications, diogenes on Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 101
dedications, dionysos Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 1119, 1151
dedications, ephebic Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 87, 97, 109
dedications, epicurus on Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 97, 101
dedications, epicurus, and Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 97, 101
dedications, epigraphic Clark (2007), Divine Qualities: Cult and Community in Republican Rome, 25, 26, 53, 54, 64, 65, 195, 196, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 238
dedications, epigraphy Rüpke and Woolf (2013), Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE. 163, 247, 250, 251, 255
dedications, epikleros Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 411, 412, 1031
dedications, epimeletai, to repair Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 34, 204
dedications, eyes and athens asklepieion, temple inventories recording anatomical ears Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 353
dedications, for restored health, isis, rarity of Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 368, 369
dedications, for the well-being of pro salute Bruun and Edmondson (2015), The Oxford Handbook of Roman Epigraphy, 178, 331, 332, 381, 401, 411, 422, 506
dedications, from, zeus soter, military men Jim (2022), Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece, 8
dedications, given in hope of cure, dedicatory, objects, anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 267, 268
dedications, golgoi, anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 378
dedications, hair Williamson (2021), Urban Rituals in Sacred Landscapes in Hellenistic Asia Minor, 338, 356, 368, 369, 381
dedications, herakles Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 400, 412, 416, 688, 894, 1006, 1010, 1163
dedications, hermes Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 665, 749, 925, 1169, 1183, 1195
dedications, hierapolis, phrygia, apollo lairbenos Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 391
dedications, honouring the gods Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 56, 62, 160
dedications, horace, and Johnson and Parker (2009), ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome, 165, 174
dedications, in area of kollouthos church, antinoopolis, anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 774
dedications, in proselytes in greco-roman inscriptions Kraemer (2010), Unreliable Witnesses: Religion, Gender, and History in the Greco-Roman Mediterranean, 208, 209, 212
dedications, in sanctuaries Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 31, 32
dedications, inscriptions Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 23, 24, 69, 79, 80, 82, 84, 85, 87, 89, 91, 92, 93, 94, 113, 115, 116, 120, 121, 147, 149, 150, 154, 166, 169, 187, 237, 254, 255, 256, 257, 262, 269, 270, 271, 272, 275, 277, 278, 283, 289, 290, 291, 304, 306, 327, 332, 337, 374, 394, 406, 433, 451, 482, 483
Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 100, 101, 102
dedications, joint Parker (2005), Polytheism and Society at Athens, 39, 48
dedications, lenaios Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 221
dedications, location of Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 66, 108, 109, 175
dedications, made by, victors Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 66, 118
dedications, made in pairs, dedicatory, objects Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 681
dedications, nikias Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 409, 412
dedications, non-elites Clark (2007), Divine Qualities: Cult and Community in Republican Rome, 200, 201
dedications, non-royal, on delos Gygax and Zuiderhoek (2021), Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity, 184
dedications, of athenians Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 19, 20, 21, 32, 33, 34, 35, 36, 63, 71, 72, 102, 103, 104, 115, 123, 124, 125, 127, 213, 223
dedications, of buildings Bruun and Edmondson (2015), The Oxford Handbook of Roman Epigraphy, 97
dedications, of croesus of lydia Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 69, 84, 116, 122, 161, 162, 200
dedications, of dionysiastae Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 102, 261
dedications, of documents Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 173
dedications, of ears or eyes, asklepios Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 199, 215, 352, 353
dedications, of kroisos Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 42, 43, 44
dedications, of medical fees, delos sarapieia Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 261, 265, 354, 355, 356, 357, 369
dedications, of miltiades the younger of athens Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 28, 35, 192
dedications, of priests Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 230
dedications, of publius granius rufus, lebena asklepieion Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 192, 233, 234, 269, 708
dedications, of spartans Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 109
Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 100
dedications, of the boiotian koinon Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 147, 148, 161, 178, 181, 184
dedications, of themistocles of athens Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 75, 102, 103, 127, 214
dedications, offerings, votives Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 62, 72, 73, 80
dedications, oropos amphiareion, anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 290, 291, 292
dedications, oropos amphiareion, temple inventories recording anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 291, 350
dedications, perikles Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 409
dedications, persuading the gods Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 45, 59, 98, 250
dedications, placement of Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 31
dedications, political implications of Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 1, 2, 3, 69, 70, 71, 72, 111, 114, 131, 132, 133
dedications, pollution, and Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 98, 99, 100
dedications, prayers, status vs. sacrifices and Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 55, 248
dedications, profile of dedicants, Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 67, 72, 115, 116, 117, 131, 132, 133
dedications, proper kinds of Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 69, 70, 94, 98, 99, 100, 101, 135
dedications, proper respect for gods, through Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 41, 69, 137, 160
dedications, propitiating the gods Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 69
dedications, propitiousness of gods, through Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 69
dedications, protection of Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 31
dedications, public Papazarkadas (2011), Sacred and Public Land in Ancient Athens, 44
dedications, recording prescriptions, lebena asklepieion Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 192, 233, 234, 235
dedications, religion, christian, anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 774
dedications, religion, egyptian and greco-egyptian, possible use of anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 443, 444
dedications, religious correctness, and Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 41, 98, 193
dedications, repair and remaking of Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 33, 34, 51, 52, 53, 139, 140, 142, 161, 175, 196, 197, 204, 220, 239, 261, 262
dedications, representing mythological figures, asklepios Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 687, 688
dedications, reuse of Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 32, 33
dedications, rome asklepieia, anatomical Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 206, 207, 266, 267, 268
dedications, sacrifices, status vs. prayers and Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 55, 248
dedications, sanctuaries, and Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 99, 100
dedications, sarapis, in private Stavrianopoulou (2013), Shifting Social Imaginaries in the Hellenistic Period: Narrations, Practices and Images, 128, 130
dedications, silvanus Bruun and Edmondson (2015), The Oxford Handbook of Roman Epigraphy, 231
dedications, soteria, in christianity, in early christian Jim (2022), Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece, 230, 231
dedications, synarchis of samos Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 287
dedications, temple Gera (2014), Judith, 250, 346, 364, 369, 370, 408, 432, 443, 470
dedications, texts, votives Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 133
dedications, to agathe tyche Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 134, 261
dedications, to agathos daimon Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 208
dedications, to amphiaraus Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 122
Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 49, 99, 134, 206, 245, 261
dedications, to aphrodite Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 140, 220
dedications, to aphrodite euploia Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 221
dedications, to aphrodite hegemone Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 206
dedications, to aphrodite ourania Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 143
dedications, to apollo Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 64, 113, 195
dedications, to apollo patroös Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 161
dedications, to apollo soter of epidaurus Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 272
dedications, to artemis Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 211
dedications, to artemis brauronia Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 34, 134, 161, 261
dedications, to asclepius Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 51, 52, 134, 139, 140, 162, 250, 261
dedications, to athena Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 208
dedications, to athena hephaistia Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 63, 206
dedications, to athena hypata of epidaurus Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 272
dedications, to athena itonia Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 134, 261
dedications, to athena nike Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 33, 139
dedications, to athena polias Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 34, 92, 139, 194, 195, 196, 204, 206, 214, 261
dedications, to athena soteira Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 221
dedications, to charites Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 206
dedications, to deis parentibus, sicca, le kef, city of roman north africa, deities worshipped at Simmons(1995), Arnobius of Sicca: Religious Conflict and Competition in the Age of Diocletian, 103
dedications, to demeter and kore Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 94, 115, 134, 161, 196, 206, 222, 224, 261, 298, 300
dedications, to demokratia Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 206
dedications, to dione of dodona Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 270, 274
dedications, to dionysus Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 70, 134, 217, 261
dedications, to dioscouroi Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 195, 196
dedications, to emperor Bruun and Edmondson (2015), The Oxford Handbook of Roman Epigraphy, 198
dedications, to eponymous heroes Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 206, 208
dedications, to erechtheus Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 208
dedications, to hephaestus Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 63, 206
dedications, to hera of samos Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 128
dedications, to hermes Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 211, 217, 223, 224
dedications, to hermes eisagogos of samos Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 287
dedications, to hermes hegemonios Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 66, 221
dedications, to heros iatros Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 33, 34, 53, 139, 140, 204, 220, 261, 262
dedications, to heros strategos Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 221
dedications, to kalliste Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 53, 93
dedications, to kallistephanos Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 261
dedications, to leos Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 208
dedications, to mother of the gods Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 55, 130, 143, 211, 226
dedications, to nemesis Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 221
dedications, to nymphs, philippopolis Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 353
dedications, to protesilaus Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 108
dedications, to themis Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 221
dedications, to theseus Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 211
dedications, to twelve gods Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 206
dedications, to zeus of dodona Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 163, 270
dedications, to zeus, his villa Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 116, 117
dedications, to, apollo Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 45, 192, 199, 200
dedications, to, fides Clark (2007), Divine Qualities: Cult and Community in Republican Rome, 53
dedications, to, fortuna Clark (2007), Divine Qualities: Cult and Community in Republican Rome, 195, 196
dedications, to, gods Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 91, 92, 115
dedications, to, isis Bricault et al. (2007), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 369
dedications, to, salus Clark (2007), Divine Qualities: Cult and Community in Republican Rome, 53, 54
dedications, to, sarapis Bricault et al. (2007), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 272, 369, 371
dedications, to, spes Clark (2007), Divine Qualities: Cult and Community in Republican Rome, 195, 200, 267
dedications, to, victoria Clark (2007), Divine Qualities: Cult and Community in Republican Rome, 196, 198, 199
dedications, trilingual Bruun and Edmondson (2015), The Oxford Handbook of Roman Epigraphy, 712
dedications, verres, c., forces sicilians to erect Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 104, 290
dedications, verse Bruun and Edmondson (2015), The Oxford Handbook of Roman Epigraphy, 775
dedications, votives Dignas Parker and Stroumsa (2013), Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians, 133
dedications, war Stavrianopoulou (2006), Ritual and Communication in the Graeco-Roman World, 88
dedications, wealth, and Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 62, 193
dedications, widow/widower Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 411, 412, 413
dedications, women, and assocations Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 410, 412, 413, 1031, 1060, 1171
dedications, xenophon, of ephesus Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 716, 717
dedications, zeno, on Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 96, 98, 101, 134
dedicator, and divinity, interaction, between Stavrianopoulou (2006), Ritual and Communication in the Graeco-Roman World, 88
dedicator, of temple of munatius plancus, l. saturn Shannon-Henderson (2019), Power Play in Latin Love Elegy and its Multiple Forms of Continuity in Ovid’s , 62
dedicator, of temple of saturn, munatius plancus, l. murderers, ritual pollution of Shannon-Henderson (2019), Power Play in Latin Love Elegy and its Multiple Forms of Continuity in Ovid’s , 4, 102, 133, 286, 292, 296, 308
dedicators, women as Parker (2005), Polytheism and Society at Athens, 39, 48
dedicators, wool, worked for athena by parthenoi as Parker (2005), Polytheism and Society at Athens, 39, 48

List of validated texts:
47 validated results for "dedicated"
1. Septuagint, Tobit, 12.15 (th cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • dedications, temple • inscriptions, dedications

 Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 290; Gera (2014), Judith, 364

sup>
12.15 I am Raphael, one of the seven holy angels who present the prayers of the saints and enter into the presence of the glory of the Holy One."'' None
2. Hebrew Bible, Leviticus, 19.23-19.25 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Divine presence, in dedication of Solomons Temple • Temple of Solomon, dedication of • dedication • herem, as a voluntary dedication to a priest

 Found in books: Balberg (2017), Blood for Thought: The Reinvention of Sacrifice in Early Rabbinic Literature, 99, 214; Ganzel and Holtz (2020), Contextualizing Jewish Temples, 97, 98; Gordon (2020), Land and Temple: Field Sacralization and the Agrarian Priesthood of Second Temple Judaism, 189

sup>
19.23 וְכִי־תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ וּנְטַעְתֶּם כָּל־עֵץ מַאֲכָל וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ אֶת־פִּרְיוֹ שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל׃ 19.24 וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת יִהְיֶה כָּל־פִּרְיוֹ קֹדֶשׁ הִלּוּלִים לַיהוָה׃ 19.25 וּבַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁת תֹּאכְלוּ אֶת־פִּרְיוֹ לְהוֹסִיף לָכֶם תְּבוּאָתוֹ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃' ' None
sup>
19.23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as forbidden; three years shall it be as forbidden unto you; it shall not be eaten. 19.24 And in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto the LORD. 19.25 But in the fifth year may ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you more richly the increase thereof: I am the LORD your God.' ' None
3. Herodotus, Histories, 1.14, 1.19, 1.21, 1.25, 1.46-1.56, 1.46.2, 1.67-1.69, 1.87, 1.90-1.92, 1.131, 1.174, 4.155-4.157, 4.161-4.163, 5.60-5.61, 5.63, 5.92, 6.105, 7.6, 7.192, 8.35, 8.134, 9.73 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo, dedications to • Ares, receives dedication on Tenos • Ares,oracle dedicated to • Asklepios of Aegae in Epidauros dedication, literary evidence for incubation • Athenians, dedications of • Croesus of Lydia, Dedications of • Dedications • Dedications, after Artemisium • Dedications, after Marathon • Dedications, after Plataea • Dedications, after Salamis • Dedications, by Greek individuals • Dedications, by non-Greeks • Dedications, by states • Dedications, of Kroisos • Dedications, to Amphiaraus • Delphi and Delphians, dedications at • Miltiades the Younger of Athens, dedications of • Olympia, Akhaian dedication to • Olympia, dedications at • Pausanias of Sparta, Delphi dedication and • Themistocles of Athens, dedications of • Zeus Soter, military men, dedications from • choregos, dedications • dedications • dedications, beauty of • dedications, of Dionysiastae • dedications, of documents • dedications, repair and remaking of • dedications, to Agathe Tyche • dedications, to Amphiaraus • dedications, to Artemis Brauronia • dedications, to Asclepius • dedications, to Athena Itonia • dedications, to Athena Polias • dedications, to Demeter and Kore • dedications, to Dionysus • dedications, to Heros Iatros • dedications, to Kallistephanos • krateriskoi dedicated to Artemis

 Found in books: Eidinow (2007), Oracles, Curses, and Risk Among the Ancient Greeks, 261; Eidinow and Driediger-Murphy (2019), Esther Eidinow, Ancient Divination and Experience, 71; Grzesik (2022), Honorific Culture at Delphi in the Hellenistic and Roman Periods. 160; Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 966; Jim (2022), Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece, 8, 88; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 300; Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 173; Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 16, 28, 48, 62, 63, 69, 70, 115, 116, 117, 121, 122, 124, 127, 141, 148, 161, 162, 164, 192, 199, 200, 210, 213, 214; Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 20; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 261; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 45, 192, 200; Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 9; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 197; Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 42

sup>
1.14 τὴν μὲν δὴ τυραννίδα οὕτω ἔσχον οἱ Μερμνάδαι τοὺς Ἡρακλείδας ἀπελόμενοι, Γύγης δὲ τυραννεύσας ἀπέπεμψε ἀναθήματα ἐς Δελφοὺς οὐκ ὀλίγα, ἀλλʼ ὅσα μὲν ἀργύρου ἀναθήματα, ἔστι οἱ πλεῖστα ἐν Δελφοῖσι, πάρεξ δὲ τοῦ ἀργύρου χρυσὸν ἄπλετον ἀνέθηκε ἄλλον τε καὶ τοῦ μάλιστα μνήμην ἄξιον ἔχειν ἐστί, κρητῆρες οἱ ἀριθμὸν ἓξ χρύσεοι ἀνακέαται. ἑστᾶσι δὲ οὗτοι ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ, σταθμὸν ἔχοντες τριήκοντα τάλαντα· ἀληθέι δὲ λόγῳ χρεωμένῳ οὐ Κορινθίων τοῦ δημοσίου ἐστὶ ὁ θησαυρός, ἀλλὰ Κυψέλου τοῦ Ἠετίωνος. οὗτος δὲ ὁ Γύγης πρῶτος βαρβάρων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν ἐς Δελφοὺς ἀνέθηκε ἀναθήματα μετὰ Μίδην τὸν Γορδίεω Φρυγίης βασιλέα. ἀνέθηκε γὰρ δὴ καὶ Μίδης τὸν βασιλήιον θρόνον ἐς τὸν προκατίζων ἐδίκαζε, ἐόντα ἀξιοθέητον· κεῖται δὲ ὁ θρόνος οὗτος ἔνθα περ οἱ τοῦ Γύγεω κρητῆρες. ὁ δὲ χρυσός οὗτος καὶ ὁ ἄργυρος τὸν ὁ Γύγης ἀνέθηκε, ὑπὸ Δελφῶν καλέεται Γυγάδας ἐπὶ τοῦ ἀναθέντος ἐπωνυμίην.
1.19
τῷ δὲ δυωδεκάτῳ ἔτεϊ ληίου ἐμπιπραμένου ὑπὸ τῆς στρατιῆς συνηνείχθη τι τοιόνδε γενέσθαι πρῆγμα· ὡς ἅφθη τάχιστα τὸ λήιον, ἀνέμῳ βιώμενον ἅψατο νηοῦ Ἀθηναίης ἐπίκλησιν Ἀσσησίης, ἁφθεὶς δὲ ὁ νηὸς κατεκαύθη. καὶ τὸ παραυτίκα μὲν λόγος οὐδεὶς ἐγένετο, μετὰ δὲ τῆς στρατιῆς ἀπικομένης ἐς Σάρδις ἐνόσησε ὁ Ἀλυάττης. μακροτέρης δέ οἱ γινομένης τῆς νούσου πέμπει ἐς Δελφοὺς θεοπρόπους, εἴτε δὴ συμβουλεύσαντός τευ, εἴτε καὶ αὐτῷ ἔδοξε πέμψαντα τὸν θεὸν ἐπειρέσθαι περὶ τῆς νούσου. τοῖσι δὲ ἡ Πυθίη ἀπικομένοισι ἐς Δελφοὺς οὐκ ἔφη χρήσειν πρὶν ἢ τὸν νηὸν τῆς Ἀθηναίης ἀνορθώσωσι, τὸν ἐνέπρησαν χώρης τῆς Μιλησίης ἐν Ἀσσησῷ.
1.21
Μιλήσιοι μέν νυν οὕτω λέγουσι γενέσθαι. Ἀλυάττης δέ, ὡς οἱ ταῦτα ἐξαγγέλθη, αὐτίκα ἔπεμπε κήρυκα ἐς Μίλητον βουλόμενος σπονδὰς ποιήσασθαι Θρασυβούλῳ τε καὶ Μιλησίοισι χρόνον ὅσον ἂν τὸν νηὸν οἰκοδομέῃ. ὃ μὲν δὴ ἀπόστολος ἐς τὴν Μίλητον ἦν, Θρασύβουλος δὲ σαφέως προπεπυσμένος πάντα λόγον, καὶ εἰδὼς τὰ Ἀλυάττης μέλλοι ποιήσειν, μηχανᾶται τοιάδε· ὅσος ἦν ἐν τῷ ἄστεϊ σῖτος καὶ ἑωυτοῦ καὶ ἰδιωτικός, τοῦτον πάντα συγκομίσας ἐς τὴν ἀγορὴν προεῖπε Μιλησίοισι, ἐπεὰν αὐτὸς σημήνῃ, τότε πίνειν τε πάντας καὶ κώμῳ χρᾶσθαι ἐς ἀλλήλους.
1.25
Ἀλυάττης δὲ ὁ Λυδὸς τὸν πρὸς Μιλησίους πόλεμον διενείκας μετέπειτα τελευτᾷ, βασιλεύσας ἔτεα ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα. ἀνέθηκε δὲ ἐκφυγὼν τὴν νοῦσον δεύτερος οὗτος τῆς οἰκίης ταύτης ἐς Δελφοὺς κρητῆρά τε ἀργύρεον μέγαν καὶ ὑποκρητηρίδιον σιδήρεον κολλητόν, θέης ἄξιον διὰ πάντων τῶν ἐν Δελφοῖσι ἀναθημάτων, Γλαύκου τοῦ Χίου ποίημα, ὃς μοῦνος δὴ πάντων ἀνθρώπων σιδήρου κόλλησιν ἐξεῦρε.
1.46
Κροῖσος δὲ ἐπὶ δύο ἔτεα ἐν πένθεϊ μεγάλῳ κατῆστο τοῦ παιδὸς ἐστερημένος. μετὰ δὲ ἡ Ἀστυάγεος τοῦ Κυαξάρεω ἡγεμονίη καταιρεθεῖσα ὑπὸ Κύρου τοῦ Καμβύσεω καὶ τὰ τῶν Περσέων πρήγματα αὐξανόμενα πένθεος μὲν Κροῖσον ἀπέπαυσε, ἐνέβησε δὲ ἐς φροντίδα, εἴ κως δύναιτο, πρὶν μεγάλους γενέσθαι τοὺς Πέρσας, καταλαβεῖν αὐτῶν αὐξανομένην τὴν δύναμιν. μετὰ ὦν τὴν διάνοιαν ταύτην αὐτίκα ἀπεπειρᾶτο τῶν μαντείων τῶν τε ἐν Ἕλλησι καὶ τοῦ ἐν Λιβύῃ, διαπέμψας ἄλλους ἄλλῃ, τοὺς μὲν ἐς Δελφοὺς ἰέναι, τοὺς δὲ ἐς Ἄβας τὰς Φωκέων, τοὺς δὲ ἐς Δωδώνην· οἳ δὲ τινὲς ἐπέμποντο παρὰ τε Ἀμφιάρεων καὶ παρὰ Τροφώνιον, οἳ δὲ τῆς Μιλησίης ἐς Βραγχίδας. ταῦτα μέν νυν τὰ Ἑλληνικὰ μαντήια ἐς τὰ ἀπέπεμψε μαντευσόμενος Κροῖσος· Λιβύης δὲ παρὰ Ἄμμωνα ἀπέστελλε ἄλλους χρησομένους. διέπεμπε δὲ πειρώμενος τῶν μαντηίων ὅ τι φρονέοιεν, ὡς εἰ φρονέοντα τὴν ἀληθείην εὑρεθείη, ἐπείρηται σφέα δεύτερα πέμπων εἰ ἐπιχειρέοι ἐπὶ Πέρσας στρατεύεσθαι.' '1.47 ἐντειλάμενος δὲ τοῖσι Λυδοῖσι τάδε ἀπέπεμπε ἐς τὴν διάπειραν τῶν χρηστηρίων, ἀπʼ ἧς ἂν ἡμέρης ὁρμηθέωσι ἐκ Σαρδίων, ἀπὸ ταύτης ἡμερολογέοντας τὸν λοιπὸν χρόνον ἑκατοστῇ ἡμέρῃ χρᾶσθαι τοῖσι χρηστηρίοισι, ἐπειρωτῶντας ὅ τι ποιέων τυγχάνοι ὁ Λυδῶν βασιλεὺς Κροῖσος ὁ Ἀλυάττεω· ἅσσα δʼ ἂν ἕκαστα τῶν χρηστηρίων θεσπίσῃ, συγγραψαμένους ἀναφέρειν παρʼ ἑωυτόν. ὅ τι μέν νυν τὰ λοιπὰ τῶν χρηστηρίων ἐθέσπισε, οὐ λέγεται πρὸς οὐδαμῶν· ἐν δὲ Δελφοῖσι ὡς ἐσῆλθον τάχιστα ἐς τὸ μέγαρον οἱ Λυδοὶ χρησόμενοι τῷ θεῷ καὶ ἐπειρώτων τὸ ἐντεταλμένον, ἡ Πυθίη ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ λέγει τάδε. οἶδα δʼ ἐγὼ ψάμμου τʼ ἀριθμὸν καὶ μέτρα θαλάσσης, καὶ κωφοῦ συνίημι, καὶ οὐ φωνεῦντος ἀκούω. ὀδμή μʼ ἐς φρένας ἦλθε κραταιρίνοιο χελώνης ἑψομένης ἐν χαλκῷ ἅμʼ ἀρνείοισι κρέεσσιν, ᾗ χαλκὸς μὲν ὑπέστρωται, χαλκὸν δʼ ἐπιέσται. 1.48 ταῦτα οἱ Λυδοὶ θεσπισάσης τῆς Πυθίης συγγραψάμενοι οἴχοντο ἀπιόντες ἐς τὰς Σάρδις. ὡς δὲ καὶ ὧλλοι οἱ περιπεμφθέντες παρῆσαν φέροντες τοὺς χρησμούς, ἐνθαῦτα ὁ Κροῖσος ἕκαστα ἀναπτύσσων ἐπώρα τῶν συγγραμμάτων, τῶν μὲν δὴ οὐδὲν προσίετό μιν· ὁ δὲ ὡς τὸ ἐκ Δελφῶν ἤκουσε, αὐτίκα προσεύχετό τε καὶ προσεδέξατο, νομίσας μοῦνον εἶναι μαντήιον τὸ ἐν Δελφοῖσι, ὅτι οἱ ἐξευρήκεε τὰ αὐτὸς ἐποίησε. ἐπείτε γὰρ δὴ διέπεμψε παρὰ τὰ χρηστήρια τοὺς θεοπρόπους, φυλάξας τὴν κυρίην τῶν ἡμερέων ἐμηχανᾶτο τοιάδε· ἐπινοήσας τὰ ἦν ἀμήχανον ἐξευρεῖν τε καὶ ἐπιφράσασθαι, χελώνην καὶ ἄρνα κατακόψας ὁμοῦ ἧψε αὐτὸς ἐν λέβητι χαλκέῳ, χάλκεον ἐπίθημα ἐπιθείς. 1.49 τὰ μὲν δὴ ἐκ Δελφῶν οὕτω τῷ, Κροίσῳ ἐχρήσθη· κατὰ δὲ τὴν Ἀμφιάρεω τοῦ μαντηίου ὑπόκρισιν, οὐκ ἔχω εἰπεῖν ὅ τι τοῖσι Λυδοῖσι ἔχρησε ποιήσασι περὶ τὸ ἱρὸν τὰ νομιζόμενα ʽοὐ γὰρ ὦν οὐδὲ τοῦτο λέγεταἰ, ἄλλο γε ἢ ὅτι καὶ τοῦτο ἐνόμισε μαντήιον ἀψευδὲς ἐκτῆσθαι. 1.50 μετὰ δὲ ταῦτα θυσίῃσι μεγάλῃσι τὸν ἐν Δελφοῖσι θεὸν ἱλάσκετο· κτήνεά τε γὰρ τὰ θύσιμα πάντα τρισχίλια ἔθυσε, κλίνας τε ἐπιχρύσους καὶ ἐπαργύρους καὶ φιάλας χρυσέας καὶ εἵματα πορφύρεα καὶ κιθῶνας, νήσας πυρὴν μεγάλην, κατέκαιε, ἐλπίζων τὸν θεὸν μᾶλλον τι τούτοισι ἀνακτήσεσθαι· Λυδοῖσι τε πᾶσι προεῖπε θύειν πάντα τινὰ αὐτῶν τούτῳ ὅ τι ἔχοι ἕκαστος. ὡς δὲ ἐκ τῆς θυσίης ἐγένετο, καταχεάμενος χρυσὸν ἄπλετον ἡμιπλίνθια ἐξ αὐτοῦ ἐξήλαυνε, ἐπὶ μὰν τὰ μακρότερα ποιέων ἑξαπάλαιστα, ἐπὶ δὲ τὰ βραχύτερα τριπάλαιστα, ὕψος δὲ παλαιστιαῖα. ἀριθμὸν δὲ ἑπτακαίδεκα καὶ ἑκατόν, καὶ τούτων ἀπέφθου χρυσοῦ τέσσερα, τρίτον ἡμιτάλαντον ἕκαστον ἕλκοντα, τὰ δὲ ἄλλα ἡμιπλίνθια λευκοῦ χρυσοῦ, σταθμὸν διτάλαντα. ἐποιέετο δὲ καὶ λέοντος εἰκόνα χρυσοῦ ἀπέφθου ἕλκουσαν σταθμὸν τάλαντα δέκα. οὗτος ὁ λέων, ἐπείτε κατεκαίετο ὁ ἐν Δελφοῖσι νηός, κατέπεσε ἀπὸ τῶν ἡμιπλινθίων ʽἐπὶ γὰρ τούτοισι ἵδρυτὀ, καὶ νῦν κεῖται ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ, ἕλκων σταθμὸν ἕβδομον ἡμιτάλαντον· ἀπετάκη γὰρ αὐτοῦ τέταρτον ἡμιτάλαντον. 1.51 ἐπιτελέσας δὲ ὁ Κροῖσος ταῦτα ἀπέπεμπε ἐς Δελφούς, καὶ τάδε ἄλλα ἅμα τοῖσι, κρητῆρας δύο μεγάθεϊ μεγάλους, χρύσεον καὶ ἀργύρεον, τῶν ὁ μὲν χρύσεος ἔκειτο ἐπὶ δεξιὰ ἐσιόντι ἐς τὸν νηόν, ὁ δὲ ἀργύρεος ἐπʼ ἀριστερά. μετεκινήθησαν δὲ καὶ οὗτοι ὑπὸ τὸν νηὸν κατακαέντα καὶ ὁ μὲν χρύσεος κεῖται ἐν τῷ Κλαζομενίων θησαυρῷ, ἕλκων σταθμὸν εἴνατον ἡμιτάλαντον καὶ ἔτι δυώδεκα μνέας, ὁ δὲ ἀργύρεος ἐπὶ τοῦ προνηίου τῆς γωνίης, χωρέων ἀμφορέας ἑξακοσίους· ἐπικίρναται γὰρ ὑπὸ Δελφῶν Θεοφανίοισι. φασὶ δὲ μιν Δελφοὶ Θεοδώρου τοῦ Σαμίου ἔργον εἶναι, καὶ ἐγὼ δοκέω· οὐ γὰρ τὸ συντυχὸν φαίνεταί μοι ἔργον εἶναι. καὶ πίθους τε ἀργυρέους τέσσερας ἀπέπεμψε, οἳ ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ ἑστᾶσι, καὶ περιρραντήρια δύο ἀνέθηκε, χρύσεόν τε καὶ ἀργύρεον, τῶν τῷ χρυσέῳ ἐπιγέγραπται Λακεδαιμονίων φαμένων εἶναι ἀνάθημα, οὐκ ὀρθῶς λέγοντες· ἔστι γὰρ καὶ τοῦτο Κροίσου, ἐπέγραψε δὲ τῶν τις Δελφῶν Λακεδαιμονίοισι βουλόμενος χαρίζεσθαι, τοῦ ἐπιστάμενος τὸ οὔνομα οὐκ ἐπιμνήσομαι. ἀλλʼ ὁ μὲν παῖς, διʼ οὗ τῆς χειρὸς ῥέει τὸ ὕδωρ, Λακεδαιμονίων ἐστί, οὐ μέντοι τῶν γε περιρραντηρίων οὐδέτερον. ἄλλα τε ἀναθήματα οὐκ ἐπίσημα πολλὰ ἀπέπεμψε ἅμα τούτοισι ὁ Κροῖσος, καὶ χεύματα ἀργύρεα κυκλοτερέα, καὶ δὴ καὶ γυναικὸς εἴδωλον χρύσεον τρίπηχυ, τὸ Δελφοὶ τῆς ἀρτοκόπου τῆς Κροίσου εἰκόνα λέγουσι εἶναι. πρὸς δὲ καὶ τῆς ἑωυτοῦ γυναικὸς τὰ ἀπὸ τῆς δειρῆς ἀνέθηκε ὁ Κροῖσος καὶ τὰς ζώνας. 1.52 ταῦτα μὲν ἐς Δελφοὺς ἀπέπεμψε, τῷ δὲ Ἀμφιάρεῳ, πυθόμενος αὐτοῦ τήν τε ἀρετὴν καὶ τὴν πάθην, ἀνέθηκε σάκος τε χρύσεον πᾶν ὁμοίως καὶ αἰχμὴν στερεὴν πᾶσαν χρυσέην, τὸ ξυστὸν τῇσι λόγχῃσι ἐὸν ὁμοίως χρύσεον· τὰ ἔτι καὶ ἀμφότερα ἐς ἐμὲ ἦν κείμενα ἐν Θήβῃσι καὶ Θηβέων ἐν τῳ νηῷ τοῦ Ἰσμηνίου Ἀπόλλωνος. 1.53 τοῖσι δὲ ἄγειν μέλλουσι τῶν Λυδῶν ταῦτα τὰ δῶρα ἐς τὰ ἱρὰ ἐνετέλλετο ὁ Κροῖσος ἐπειρωτᾶν τὰ χρηστήρια εἰ στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας Κροῖσος καὶ εἴ τινα στρατὸν ἀνδρῶν προσθέοιτο φίλον, ὡς δὲ ἀπικόμενοι ἐς τὰ ἀπεπέμφθησαν, οἱ Λυδοὶ ἀνέθεσαν τὰ ἀναθήματα, ἐχρέωντο τοῖσι χρηστηρίοισι λέγοντες “Κροῖσος ὁ Λυδῶν τε καὶ ἄλλων ἐθνέων βασιλεύς, νομίσας τάδε μαντήια εἶναι μοῦνα ἐν ἀνθρώποισι, ὑμῖν τε ἄξια δῶρα ἔδωκε τῶν ἐξευρημάτων, καὶ νῦν ὑμέας ἐπειρωτᾷ εἰ στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας καὶ εἴ τινα στρατὸν ἀνδρῶν προσθέοιτο σύμμαχον.” οἳ μὲν ταῦτα ἐπειρώτων, τῶν δὲ μαντηίων ἀμφοτέρων ἐς τὠυτὸ αἱ γνῶμαι συνέδραμον, προλέγουσαι Κροίσῳ, ἢν στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας, μεγάλην ἀρχὴν μιν καταλύσειν· τοὺς δὲ Ἑλλήνων δυνατωτάτους συνεβούλευόν οἱ ἐξευρόντα φίλους προσθέσθαι. 1.54 ἐπείτε δὲ ἀνενειχθέντα τὰ θεοπρόπια ἐπύθετο ὁ Κροῖσος, ὑπερήσθη τε τοῖσι χρηστηρίοισι, πάγχυ τε ἐλπίσας καταλύσειν τὴν Κύρου βασιληίην, πέμψας αὖτις ἐς Πυθὼ Δελφοὺς δωρέεται, πυθόμενος αὐτῶν τὸ πλῆθος, κατʼ ἄνδρα δύο στατῆρσι ἕκαστον χρυσοῦ. Δελφοὶ δὲ ἀντὶ τούτων ἔδοσαν Κροίσῳ καὶ Λυδοῖσι προμαντηίην καὶ ἀτελείην καὶ προεδρίην, καὶ ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ αὐτῶν γίνεσθαι Δελφὸν ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον. 1.55 δωρησάμενος δὲ τοὺς Δελφοὺς ὁ Κροῖσος ἐχρηστηριάζετο τὸ τρίτον· ἐπείτε γὰρ δὴ παρέλαβε τοῦ μαντείου ἀληθείην, ἐνεφορέετο αὐτοῦ. ἐπειρώτα δὲ τάδε χρηστηριαζόμενος, εἴ οἱ πολυχρόνιος ἔσται ἡ μουναρχίη. ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ τάδε. ἀλλʼ ὅταν ἡμίονος βασιλεὺς Μήδοισι γένηται, καὶ τότε, Λυδὲ ποδαβρέ, πολυψήφιδα παρʼ Ἕρμον φεύγειν μηδὲ μένειν μηδʼ αἰδεῖσθαι κακός εἶναι. 1.56 τούτοισι ἐλθοῦσι τοῖσι ἔπεσι ὁ Κροῖσος πολλόν τι μάλιστα πάντων ἥσθη, ἐλπίζων ἡμίονον οὐδαμὰ ἀντʼ ἀνδρὸς βασιλεύσειν Μήδων, οὐδʼ ὦν αὐτὸς οὐδὲ οἱ ἐξ αὐτοῦ παύσεσθαι κοτὲ τῆς ἀρχῆς. μετὰ δὲ ταῦτα ἐφρόντιζε ἱστορέων τοὺς ἂν Ἑλλήνων δυνατωτάτους ἐόντας προσκτήσαιτο φίλους, ἱστορέων δὲ εὕρισκε Λακεδαιμονίους καὶ Ἀθηναίους προέχοντας τοὺς μὲν τοῦ Δωρικοῦ γένεος τοὺς δὲ τοῦ Ἰωνικοῦ. ταῦτα γὰρ ἦν τὰ προκεκριμένα, ἐόντα τὸ ἀρχαῖον τὸ μὲν Πελασγικὸν τὸ δὲ Ἑλληνικὸν ἔθνος. καὶ τὸ μὲν οὐδαμῇ κω ἐξεχώρησε, τὸ δὲ πολυπλάνητον κάρτα. ἐπὶ μὲν γὰρ Δευκαλίωνος βασιλέος οἴκεε γῆν τὴν Φθιῶτιν, ἐπὶ δὲ Δώρου τοῦ Ἕλληνος τὴν ὑπὸ τὴν Ὄσσαν τε καὶ τὸν Ὄλυμπον χώρην, καλεομένην δὲ Ἱστιαιῶτιν· ἐκ δὲ τῆς Ἱστιαιώτιδος ὡς ἐξανέστη ὑπὸ Καδμείων, οἴκεε ἐν Πίνδῳ Μακεδνὸν καλεόμενον· ἐνθεῦτεν δὲ αὖτις ἐς τὴν Δρυοπίδα μετέβη καὶ ἐκ τῆς Δρυοπίδος οὕτω ἐς Πελοπόννησον ἐλθὸν Δωρικὸν ἐκλήθη.
1.67
κατὰ μὲν δὴ τὸν πρότερον πόλεμον συνεχέως αἰεὶ κακῶς ἀέθλεον πρὸς τοὺς Τεγεήτας, κατὰ δὲ τὸν κατὰ Κροῖσον χρόνον καὶ τὴν Ἀναξανδρίδεώ τε καὶ Ἀρίστωνος βασιληίην ἐν Λακεδαίμονι ἤδη οἱ Σπαρτιῆται κατυπέρτεροι τῷ πολέμῳ ἐγεγόνεσαν, τρόπῳ τοιῷδε γενόμενοι. ἐπειδὴ αἰεὶ τῷ πολέμῳ ἑσσοῦντο ὑπὸ Τεγεητέων, πέμψαντες θεοπρόπους ἐς Δελφοὺς ἐπειρώτων τίνα ἂν θεῶν ἱλασάμενοι κατύπερθε τῷ πολέμῳ Τεγεητέων γενοίατο. ἡ δὲ Πυθίη σφι ἔχρησε τὰ Ὀρέστεω τοῦ Ἀγαμέμνονος ὀστέα ἐπαγαγομένους. ὡς δὲ ἀνευρεῖν οὐκ οἷοί τε ἐγίνοντο τὴν θήκην τοῦ Ὀρέστεω ἔπεμπον αὖτις τὴν ἐς θεὸν ἐπειρησομένους τὸν χῶρον ἐν τῷ κέοιτο Ὀρέστης. εἰρωτῶσι δὲ ταῦτα τοῖσι θεοπρόποισι λέγει ἡ Πυθίη τάδε. ἔστι τις Ἀρκαδίης Τεγέη λευρῷ ἐνὶ χώρῳ, ἔνθʼ ἄνεμοι πνείουσι δύω κρατερῆς ὑπʼ ἀνάγκης, καὶ τύπος ἀντίτυπος, καὶ πῆμʼ ἐπὶ πήματι κεῖται. ἔνθʼ Ἀγαμεμνονίδην κατέχει φυσίζοος αἶα, τὸν σὺ κομισσάμενος Τεγέης ἐπιτάρροθος ἔσσῃ. ὡς δὲ καὶ ταῦτα ἤκουσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, ἀπεῖχον τῆς ἐξευρέσιος οὐδὲν ἔλασσον, πάντα διζήμενοι, ἐς οὗ δὴ Λίχης τῶν ἀγαθοεργῶν καλεομένων Σπαρτιητέων ἀνεῦρε, οἱ δὲ ἀγαθοεργοὶ εἰσὶ τῶν ἀστῶν, ἐξιόντες ἐκ τῶν ἱππέων αἰεὶ οἱ πρεσβύτατοι, πέντε ἔτεος ἑκάστου· τοὺς δεῖ τοῦτὸν τὸν ἐνιαυτόν, τὸν ἂν ἐξίωσι ἐκ τῶν ἱππέων, Σπαρτιητέων τῷ κοινῷ διαπεμπομένους μὴ ἐλινύειν ἄλλους ἄλλῃ. 1.68 τούτων ὦν τῶν ἀνδρῶν Λίχης ἀνεῦρε ἐν Τεγέῃ καὶ συντυχίῃ χρησάμενος καὶ σοφίῃ. ἐούσης γὰρ τοῦτον τὸν χρόνον ἐπιμιξίης πρὸς τοὺς Τεγεήτας, ἐλθὼν ἐς χαλκήιον ἐθηεῖτο σίδηρον ἐξελαυνόμενον, καὶ ἐν θώματι ἦν ὀρέων τὸ ποιεόμενον. μαθὼν, δέ μιν ὁ χαλκεὺς ἀποθωμάζοντα εἶπε παυσάμενος τοῦ ἔργου “ἦ κου ἄν, ὦ ξεῖνε Λάκων εἴ περ εἶδες τό περ ἐγώ, κάρτα ἂν ἐθώμαζες, ὅκου νῦν οὕτω τυγχάνεις θῶμα ποιεύμενος τὴν ἐργασίην τοῦ σιδήρου. ἐγὼ γὰρ ἐν τῇδε θέλων τῇ αὐλῇ φρέαρ ποιήσασθαι, ὀρύσσων ἐπέτυχον σορῷ ἑπταπήχεϊ· ὑπὸ δὲ ἀπιστίης μὴ μὲν γενέσθαι μηδαμὰ μέζονας ἀνθρώπους τῶν νῦν ἄνοιξα αὐτὴν καὶ εἶδον τὸν νεκρὸν μήκεϊ ἴσον ἐόντα τῇ σορῷ· μετρήσας δὲ συνέχωσα ὀπίσω.” ὃ μὲν δή οἱ ἔλεγε τά περ ὀπώπεε, ὁ δὲ ἐννώσας τὰ λεγόμενα συνεβάλλετο τὸν Ὀρέστεα κατὰ τὸ θεοπρόπιον τοῦτον εἶναι, τῇδε συμβαλλόμενος· τοῦ χαλκέος δύο ὁρέων φύσας τοὺς ἀνέμους εὕρισκε ἐόντας, τὸν δὲ ἄκμονα καὶ τὴν σφῦραν τόν τε τύπον καὶ τὸν ἀντίτυπον, τὸν δὲ ἐξελαυνόμενον σίδηρον τὸ πῆμα ἐπὶ πήματι κείμενον, κατὰ τοιόνδε τι εἰκάζων, ὡς ἐπὶ κακῷ ἀνθρώπου σίδηρος ἀνεύρηται. συμβαλόμενος δὲ ταῦτα καὶ ἀπελθὼν ἐς Σπάρτην ἔφραζε Λακεδαιμονίοσσι πᾶν τὸ πρῆγμα. οἳ δὲ ἐκ λόγου πλαστοῦ ἐπενείκαντὲς οἱ αἰτίην ἐδίωξαν. ὁ δὲ ἀπικόμενος ἐς Τεγέην καὶ φράζων τὴν ἑωυτοῦ συμφορὴν πρὸς τὸν χαλκέα ἐμισθοῦτο παρʼ οὐκ ἐκδιδόντος τὴν αὐλήν· χρόνῳ δὲ ὡς ἀνέγνωσε, ἐνοικίσθη, ἀνορύξας δὲ τὸν τάφον καὶ τὰ ὀστέα συλλέξας οἴχετο φέρων ἐς Σπάρτην. καὶ ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου, ὅκως πειρῴατο ἀλλήλων, πολλῷ κατυπέρτεροι τῷ πολέμῳ ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι· ἤδη δέ σφι καὶ ἡ πολλὴ τῆς Πελοποννήσου ἦν κατεστραμμένη. 1.69 ταῦτα δὴ ὦν πάντα πυνθανόμενος ὁ Κροῖσος ἔπεμπε ἐς Σπάρτην ἀγγέλους δῶρά τε φέροντας καὶ δεησομένους συμμαχίης, ἐντειλάμενός τε τὰ λέγειν χρῆν. οἳ δὲ ἐλθόντες ἔλεγον “ἔπεμψε ἡμέας Κροῖσος ὁ Λυδῶν τε καὶ ἄλλων ἐθνέων βασιλεύς, λέγων τάδε. ὦ Λακεδαιμόνιοι, χρήσαντος τοῦ θεοῦ τὸν Ἕλληνα φίλον προσθέσθαι, ὑμέας γὰρ πυνθάνομαι προεστάναι τῆς Ἑλλάδος, ὑμέας ὦν κατὰ τὸ χρηστήριον προσκαλέομαι φίλος τε θέλων γενέσθαι καὶ σύμμαχος ἄνευ τε δόλου καὶ ἀπάτης.” Κροῖσος μὲν δὴ ταῦτα διʼ ἀγγέλων ἐπεκηρυκεύετο, Λακεδαιμόνιοι δὲ ἀκηκοότες καὶ αὐτοὶ τὸ θεοπρόπιον τὸ Κροίσῳ γενόμενον ἥσθησάν τε τῇ ἀπίξι τῶν Λυδῶν καὶ ἐποιήσαντο ὅρκια ξεινίης πέρι καὶ συμμαχίης· καὶ γὰρ τινὲς αὐτοὺς εὐεργεσίαι εἶχον ἐκ Κροίσου πρότερον ἔτι γεγονυῖαι. πέμψαντες γὰρ οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐς Σάρδις χρυσὸν ὠνέοντο, ἐς ἄγαλμα βουλόμενοι χρήσασθαι τοῦτο τὸ νῦν τῆς Λακωνικῆς ἐν Θόρνακι ἵδρυται Ἀπόλλωνος· Κροῖσος δέ σφι ὠνεομένοισι ἔδωκε δωτίνην.
1.87
ἐνθαῦτα λέγεται ὑπὸ Λυδῶν Κροῖσον μαθόντα τὴν Κύρου μετάγνωσιν, ὡς ὥρα πάντα μὲν ἄνδρα σβεννύντα τὸ πῦρ, δυναμένους δὲ οὐκέτι καταλαβεῖν, ἐπιβώσασθαι τὸν Ἀπόλλωνα ἐπικαλεόμενον, εἴ τί οἱ κεχαρισμένον ἐξ αὐτοῦ ἐδωρήθη, παραστῆναι καὶ ῥύσασθαι αὐτὸν ἐκ τοῦ παρεόντος κακοῦ. τὸν μὲν δακρύοντα ἐπικαλέεσθαι τὸν θεόν, ἐκ δὲ αἰθρίης τε καὶ νηνεμίης συνδραμεῖν ἐξαπίνης νέφεα καὶ χειμῶνά τε καταρραγῆναι καὶ ὗσαι ὕδατι λαβροτάτῳ, κατασβεσθῆναί τε τὴν πυρήν. οὕτω δὴ μαθόντα τὸν Κῦρον ὡς εἴη ὁ Κροῖσος καὶ θεοφιλὴς καὶ ἀνὴρ ἀγαθός, καταβιβάσαντα αὐτὸν ἀπὸ τῆς πυρῆς εἰρέσθαι τάδε. “Κροῖσε, τίς σε ἀνθρώπων ἀνέγνωσε ἐπὶ γῆν τὴν ἐμὴν στρατευσάμενον πολέμιον ἀντὶ φίλου ἐμοὶ καταστῆναι;” ὁ δὲ εἶπε “ὦ βασιλεῦ, ἐγὼ ταῦτα ἔπρηξα τῇ σῇ μὲν εὐδαιμονίῃ, τῇ ἐμεωυτοῦ δὲ κακοδαιμονίῃ, αἴτιος δὲ τούτων ἐγένετο ὁ Ἑλλήνων θεὸς ἐπαείρας ἐμὲ στρατεύεσθαι. οὐδεὶς γὰρ οὕτω ἀνόητος ἐστὶ ὅστις πόλεμον πρὸ εἰρήνης αἱρέεται· ἐν μὲν γὰρ τῇ οἱ παῖδες τοὺς πατέρας θάπτουσι, ἐν δὲ τῷ οἱ πατέρες τοὺς παῖδας. ἀλλὰ ταῦτα δαίμοσί κου φίλον ἦν οὕτω γενέσθαι.”
1.90
ταῦτα ἀκούων ὁ Κῦρος ὑπερήδετο, ὥς οἱ ἐδόκεε εὖ ὑποτίθεσθαι· αἰνέσας δὲ πολλά, καὶ ἐντειλάμενος τοῖσι δορυφόροισι τὰ Κροῖσος ὑπεθήκατο ἐπιτελέειν, εἶπε πρὸς Κροῖσον τάδε. “Κροῖσε, ἀναρτημένου σεῦ ἀνδρὸς βασιλέος χρηστὰ ἔργα καὶ ἔπεα ποιέειν, αἰτέο δόσιν ἥντινα βούλεαί τοι γενέσθαι παραυτίκα.” ὁ δὲ εἶπε “ὦ δέσποτα, ἐάσας με χαριεῖ μάλιστα τὸν θεὸν τῶν Ἑλλήνων, τὸν ἐγὼ ἐτίμησα θεῶν μάλιστα, ἐπειρέσθαι πέμψαντα τάσδε τὰς πέδας, εἰ ἐξαπατᾶν τοὺς εὖ ποιεῦντας νόμος ἐστί οἱ.” Κῦρος δὲ εἴρετο ὅ τι οἱ τοῦτο ἐπηγορέων παραιτέοιτο. Κροῖσος δέ οἱ ἐπαλιλλόγησε πᾶσαν τὴν ἑωυτοῦ διάνοιαν καὶ τῶν χρηστηρίων τὰς ὑποκρίσιας καὶ μάλιστα τὰ ἀναθήματα, καὶ ὡς ἐπαερθεὶς τῷ μαντηίῳ ἐστρατεύσατο ἐπὶ Πέρσας· λέγων δὲ ταῦτα κατέβαινε αὖτις παραιτεόμενος ἐπεῖναί οἱ τῷ θεῷ τοῦτο ὀνειδίσαι. Κῦρος δὲ γελάσας εἶπε “καὶ τούτου τεύξεαι παρʼ ἐμεῦ, Κροῖσε, καὶ ἄλλου παντὸς τοῦ ἂν ἑκάστοτε δέῃ.” ὡς δὲ ταῦτα ἤκουσε ὁ Κροῖσος, πέμπων τῶν Λυδῶν ἐς Δελφοὺς ἐνετέλλετο τιθέντας τὰς πέδας ἐπὶ τοῦ νηοῦ τὸν οὐδὸν εἰρωτᾶν εἰ οὔ τι ἐπαισχύνεται τοῖσι μαντηίοισι ἐπαείρας Κροῖσον στρατεύεσθαι ἐπὶ Πέρσας ὡς καταπαύσοντα τὴν Κύρου δύναμιν, ἀπʼ ἧς οἱ ἀκροθίνια τοιαῦτα γενέσθαι, δεικνύντας τὰς πέδας· ταῦτά τε ἐπειρωτᾶν, καὶ εἰ ἀχαρίστοισι νόμος εἶναι τοῖσι Ἑλληνικοῖσι θεοῖσι. 1.91 ἀπικομένοισι δὲ τοῖσι Λυδοῖσι καὶ λέγουσι τὰ ἐντεταλμένα τὴν Πυθίην λέγεται εἰπεῖν τάδε. “τὴν πεπρωμένην μοῖραν ἀδύνατα ἐστὶ ἀποφυγεῖν καὶ θεῷ· Κροῖσος δὲ πέμπτου γονέος ἁμαρτάδα ἐξέπλησε, ὃς ἐὼν δορυφόρος Ἡρακλειδέων, δόλῳ γυναικηίῳ ἐπισπόμενος ἐφόνευσε τὸν δεσπότεα καὶ ἔσχε τὴν ἐκείνου τιμὴν οὐδέν οἱ προσήκουσαν. προθυμεομένου δὲ Λοξίεω ὅκως ἂν κατὰ τοὺς παῖδας τοῦ Κροίσου γένοιτο τὸ Σαρδίων πάθος καὶ μὴ κατʼ αὐτὸν Κροῖσον, οὐκ οἷόν τε ἐγίνετο παραγαγεῖν μοίρας. ὅσον δὲ ἐνέδωκαν αὗται, ἤνυσέ τε καὶ ἐχαρίσατό οἱ· τρία γὰρ ἔτεα ἐπανεβάλετο τὴν Σαρδίων ἅλωσιν, καὶ τοῦτο ἐπιστάσθω Κροῖσος ὡς ὕστερον τοῖσι ἔτεσι τούτοισι ἁλοὺς τῆς πεπρωμένης. δευτέρα δὲ τούτων καιομένῳ αὐτῷ ἐπήρκεσε. κατὰ δὲ τὸ μαντήιον τὸ γενόμενον οὐκ ὀρθῶς Κροῖσος μέμφεται. προηγόρευε γὰρ οἱ Λοξίης, ἢν στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας, μεγάλην ἀρχὴν αὐτὸν καταλύσειν. τὸν δὲ πρὸς ταῦτα χρῆν εὖ μέλλοντα βουλεύεσθαι ἐπειρέσθαι πέμψαντα κότερα τὴν ἑωυτοῦ ἢ τὴν Κύρου λέγοι ἀρχήν. οὐ συλλαβὼν δὲ τὸ ῥηθὲν οὐδʼ ἐπανειρόμενος ἑωυτὸν αἴτιον ἀποφαινέτω· τῷ καὶ τὸ τελευταῖον χρηστηριαζομένῳ εἶπε Λοξίης περὶ ἡμιόνου, οὐδὲ τοῦτο συνέλαβε. ἦν γὰρ δὴ ὁ Κῦρος οὗτος ἡμίονος· ἐκ γὰρ δυῶν οὐκ ὁμοεθνέων ἐγεγόνεε, μητρὸς ἀμείνονος, πατρὸς δὲ ὑποδεεστέρου· ἣ μὲν γὰρ ἦν Μηδὶς καὶ Ἀστυάγεος θυγάτηρ τοῦ Μήδων βασιλέος, ὁ δὲ Πέρσης τε ἦν καὶ ἀρχόμενος ὑπʼ ἐκείνοισι καὶ ἔνερθε ἐὼν τοῖσι ἅπασι δεσποίνῃ τῇ ἑωυτοῦ συνοίκεε.” ταῦτα μὲν ἡ Πυθίη ὑπεκρίνατο τοῖσι Λυδοῖσι, οἳ δὲ ἀνήνεικαν ἐς Σάρδις καὶ ἀπήγγειλαν Κροίσῳ. ὁ δὲ ἀκούσας συνέγνω ἑωυτοῦ εἶναι τὴν ἁμαρτάδα καὶ οὐ τοῦ θεοῦ. κατὰ μὲν δὴ τὴν Κροίσου τε ἀρχὴν καὶ Ἰωνίης τὴν πρώτην καταστροφὴν ἔσχε οὕτω. 1.92 Κροίσῳ δὲ ἐστὶ ἄλλα ἀναθήματα ἐν τῇ Ἑλλάδι πολλὰ καὶ οὐ τὰ εἰρημένα μοῦνα. ἐν μὲν γὰρ Θήβῃσι τῇσι Βοιωτῶν τρίπους χρύσεος, τὸν ἀνέθηκέ τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Ἰσμηνίῳ, ἐν δὲ Ἐφέσῳ αἵ τε βόες αἱ χρύσεαι καὶ τῶν κιόνων αἱ πολλαί, ἐν δὲ Προνηίης τῆς ἐν Δελφοῖσι ἀσπὶς χρυσέη μεγάλη. ταῦτα μὲν καὶ ἔτι ἐς ἐμὲ ἦν περιεόντα, τὰ δʼ ἐξαπόλωλε τῶν ἀναθημάτων· τὰ δʼ ἐν Βραγχίδῃσι τῇσι Μιλησίων ἀναθήματα Κροίσῳ, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, ἴσα τε σταθμὸν καὶ ὅμοια τοῖσι ἐν Δελφοῖσι 1 τὰ μέν νυν ἔς τε Δελφοὺς καὶ ἐς τοῦ Ἀμφιάρεω ἀνέθηκε οἰκήιά τε ἐόντα καὶ τῶν πατρωίων χρημάτων ἀπαρχήν· τὰ δὲ ἄλλα ἀναθήματα ἐξ ἀνδρὸς ἐγένετο οὐσίης ἐχθροῦ, ὅς οἱ πρὶν ἢ βασιλεῦσαι ἀντιστασιώτης κατεστήκεε, συσπεύδων Πανταλέοντι γενέσθαι τὴν Λυδῶν ἀρχήν. ὁ δὲ Πανταλέων ἦν Ἀλυάττεω μὲν παῖς, Κροίσου δὲ ἀδελφεὸς οὐκ ὁμομήτριος· Κροῖσος μὲν γὰρ ἐκ Καείρης ἦν γυναικὸς Ἀλυάττῃ, Πανταλέων δὲ ἐξ Ἰάδος. ἐπείτε δὲ δόντος τοῦ πατρὸς ἐκράτησε τῆς ἀρχῆς ὁ Κροῖσος, τὸν ἄνθρωπον τὸν ἀντιπρήσσοντα ἐπὶ κνάφου ἕλκων διέφθειρε, τὴν δὲ οὐσίην αὐτοῦ ἔτι πρότερον κατιρώσας τότε τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ ἀνέθηκε ἐς τὰ εἴρηται. καὶ περὶ μὲν ἀναθημάτων τοσαῦτα εἰρήσθω.
1.131
Πέρσας δὲ οἶδα νόμοισι τοιοῖσιδε χρεωμένους, ἀγάλματα μὲν καὶ νηοὺς καὶ βωμοὺς οὐκ ἐν νόμῳ ποιευμένους ἱδρύεσθαι, ἀλλὰ καὶ τοῖσι ποιεῦσι μωρίην ἐπιφέρουσι, ὡς μὲν ἐμοὶ δοκέειν, ὅτι οὐκ ἀνθρωποφυέας ἐνόμισαν τοὺς θεοὺς κατά περ οἱ Ἕλληνες εἶναι· οἳ δὲ νομίζουσι Διὶ μὲν ἐπὶ τὰ ὑψηλότατα τῶν ὀρέων ἀναβαίνοντες θυσίας ἔρδειν, τὸν κύκλον πάντα τοῦ οὐρανοῦ Δία καλέοντες· θύουσι δὲ ἡλίῳ τε καὶ σελήνῃ καὶ γῇ καὶ πυρὶ καὶ ὕδατι καὶ ἀνέμοισι. τούτοισι μὲν δὴ θύουσι μούνοισι ἀρχῆθεν, ἐπιμεμαθήκασι δὲ καὶ τῇ Οὐρανίῃ θύειν, παρά τε Ἀσσυρίων μαθόντες καὶ Ἀραβίων. καλέουσι δὲ Ἀσσύριοι τὴν Ἀφροδίτην Μύλιττα, Ἀράβιοι δὲ Ἀλιλάτ, Πέρσαι δὲ Μίτραν.
1.174
οἱ μέν νυν Κᾶρες οὐδὲν λαμπρὸν ἔργον ἀποδεξάμενοι ἐδουλώθησαν ὑπὸ Ἁρπάγου, οὔτε αὐτοὶ οἱ Κᾶρες ἀποδεξάμενοι οὐδέν, οὔτε ὅσοι Ἑλλήνων ταύτην τὴν χώρην οἰκέουσι· οἰκέουσι δὲ καὶ ἄλλοι καὶ Λακεδαιμονίων ἄποικοι Κνίδιοι. οἳ τῆς χώρης τῆς σφετέρης τετραμμένης ἐς πόντον, τὸ δὴ Τριόπιον καλέεται, ἀργμένης δὲ ἐκ τῆς Χερσονήσου τῆς Βυβασσίης, ἐούσης τε πάσης τῆς Κνιδίης πλὴν ὀλίγης περιρρόου ʽτὰ μὲν γὰρ αὐτῆς πρὸς βορέην ἄνεμον ὁ Κεραμεικὸς κόλπος ἀπέργει, τὰ δὲ πρὸς νότον ἡ κατὰ Σύμην τε καὶ Ῥόδον θάλασσἀ, τὸ ὦν δὴ ὀλίγον τοῦτο, ἐὸν ὅσον τε ἐπὶ πέντε στάδια, ὤρυσσον οἱ Κνίδιοι ἐν ὅσῳ Ἅρπαγος τὴν Ἰωνίην κατεστρέφετο, βουλόμενοι νῆσον τὴν χώρην ποιῆσαι. ἐντὸς δὲ πᾶσά σφι ἐγίνετο· τῇ γὰρ ἡ Κνιδίη χώρη ἐς τὴν ἤπειρον τελευτᾷ, ταύτῃ ὁ ἰσθμός ἐστι τὸν ὤρυσσον. καὶ δὴ πολλῇ, χειρὶ ἐργαζομένων τῶν Κνιδίων, μᾶλλον γάρ τι καὶ θειότερον ἐφαίνοντο τιτρώσκεσθαι οἱ ἐργαζόμενοι τοῦ οἰκότος τά τε ἄλλα τοῦ σώματος καὶ μάλιστα τὰ περὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς θραυομένης τῆς πέτρης, ἔπεμπον ἐς Δελφοὺς θεοπρόπους ἐπειρησομένους τὸ ἀντίξοον. ἡ δὲ Πυθίη σφι, ὡς αὐτοὶ Κνίδιοι λέγουσι, χρᾷ ἐν τριμέτρῳ τόνῳ τάδε. Ἰσθμὸν δὲ μὴ πυργοῦτε μηδʼ ὀρύσσετε· Ζεὺς γάρ κʼ ἔθηκε νῆσον, εἴ κʼ ἐβούλετο. Κνίδιοι μὲν ταῦτα τῆς Πυθίης χρησάσης τοῦ τε ὀρύγματος ἐπαύσαντο καὶ Ἁρπάγῳ ἐπιόντι σὺν τῷ στρατῷ ἀμαχητὶ σφέας αὐτοὺς παρέδοσαν.
4.155
ἐνθεῦτεν δὲ τὴν Φρονίμην παραλαβὼν πολύμνηστος, ἐὼν τῶν Θηραίων ἀνὴρ δόκιμος, ἐπαλλακεύετο. χρόνου δὲ περιιόντος ἐξεγένετό οἱ παῖς ἰσχόφωνος καὶ τραυλός, τῷ οὔνομα ἐτέθη Βάττος, ὡς Θηραῖοι τε καὶ Κυρηναῖοι λέγουσι, ὡς μέντοι ἐγὼ δοκέω, ἄλλο τι· Βάττος δὲ μετωνομάσθη, ἐπείτε ἐς Λιβύην ἀπίκετο, ἀπό τε τοῦ χρηστηρίου τοῦ γενομένου ἐν Δελφοῖσι αὐτῷ καὶ ἀπὸ τῆς τιμῆς τὴν ἔσχε τὴν ἐπωνυμίην ποιεύμενος. Λίβυες γὰρ βασιλέα βάττον καλέουσι, καὶ τούτου εἵνεκα δοκέω θεσπίζουσαν τὴν Πυθίην καλέσαι μιν Λιβυκῇ γλώσσῃ, εἰδυῖαν ὡς βασιλεὺς ἔσται ἐν Λιβύῃ. ἐπείτε γὰρ ἠνδρώθη οὗτος, ἦλθε ἐς Δελφοὺς περὶ τῆς φωνῆς· ἐπειρωτῶντι δέ οἱ χρᾷ ἡ Πυθίη τάδε. Βάττʼ ἐπὶ φωνὴν ἦλθες. ἄναξ δέ σε Φοῖβος Ἀπόλλων ἐς Λιβύην πέμπει μηλοτρόφον οἰκιστῆρα, ὥσπερ εἰ εἴποι Ἑλλάδι γλώσσῃ χρεωμένη “ὦ βασιλεῦ, ἐπὶ φωνὴν ἦλθες. ” ὃ δʼ ἀμείβετο τοῖσιδε. “ὦναξ, ἐγὼ μὲν ἦλθον παρὰ σὲ χρησάμενος περὶ τῆς φωνῆς, σὺ δέ μοι ἄλλα ἀδύνατα χρᾷς, κελεύων Λιβύην ἀποικίζειν τέῳ δυνάμι, κοίῃ χειρί;” ταῦτα λέγων οὐκὶ ἔπειθε ἄλλα οἱ χρᾶν· ὡς δε κατὰ ταὐτὰ ἐθέσπιζέ οἱ καὶ πρότερον, οἴχετο μεταξὺ ἀπολιπὼν ὁ Βάττος ἐς τὴν Θήρην. 4.156 μετὰ δὲ αὐτῷ τε τούτῳ καὶ τοῖσι ἄλλοισι Θηραίοισι συνεφέρετο παλιγκότως. ἀγνοεῦντες δὲ τὰς συμφορὰς οἱ Θηραῖοι ἔπεμπον ἐς Δελφοὺς περὶ τῶν παρεόντων κακῶν. ἡ δὲ Πυθίη σφι ἔχρησε συγκτίζουσι Βάττῳ Κυρήνην τῆς Λιβύης ἄμεινον πρήξειν. ἀπέστελλον μετὰ ταῦτα τὸν Βάττον οἱ Θηραῖοι δύο πεντηκοντέροισι. πλώσαντες δὲ ἐς τὴν Λιβύην οὗτοι, οὐ γὰρ εἶχον ὅ τι ποιέωσι ἄλλο, ὀπίσω ἀπαλλάσσοντο ἐς τὴν Θήρην. οἱ δὲ Θηραῖοι καταγομένους ἔβαλλον καὶ οὐκ ἔων τῇ γῇ προσίσχειν, ἀλλʼ ὀπίσω πλώειν ἐκέλευον. οἳ δὲ ἀναγκαζόμενοι ὀπίσω ἀπέπλεον καὶ ἔκτισαν νῆσον ἐπὶ Λιβύῃ κειμένην, τῇ οὔνομα, ὡς καὶ πρότερον εἰρέθη, ἐστὶ Βλατέα. λέγεται δὲ ἴση εἶναι ἡ νῆσος τῆ νῦν Κυρηναίων πόλι. 4.157 ταύτην οἰκέοντες δύο ἔτεα, οὐδὲν γάρ σφι χρηστὸν συνεφέρετο, ἕνα αὐτῶν καταλιπόντες οἱ λοιποὶ πάντες ἀπέπλεον ἐς Δελφούς, ἀπικόμενοι δὲ ἐπὶ τὸ χρηστήριον ἐχρέωντο, φάμενοι οἰκέειν τε τὴν Λιβύην καὶ οὐδὲν ἄμεινον πρήσσειν οἰκεῦντες. ἡ δὲ Πυθίη σφι πρὸς ταῦτα χρᾷ τάδε. αἰ τὺ ἐμεῦ Λιβύην μηλοτρόφον οἶδας ἄμεινον, μὴ ἐλθὼν ἐλθόντος, ἄγαν ἄγαμαι σοφίην σεῦ. ἀκούσαντες δὲ τούτων οἱ ἀμφὶ τὸν Βάττον ἀπέπλωον ὀπίσω· οὐ γὰρ δή σφεας ἀπίει ὁ θεὸς τῆς ἀποικίης, πρὶν δὴ ἀπίκωνται ἐς αὐτὴν Λιβύην. ἀπικόμενοι δὲ ἐς τὴν νῆσον καὶ ἀναλαβόντες τὸν ἔλιπον, ἔκτισαν αὐτῆς τῆς Λιβύης χῶρον ἀντίον τῆς νήσου τῷ οὔνομα ἦν Ἄζιρις· τὸν νάπαι τε κάλλισται ἐπʼ ἀμφότερα συγκληίουσι καὶ ποταμὸς τὰ ἐπὶ θάτερα παραρρέει.
4.161
διεδέξατο δὲ τὴν βασιληίην τοῦ Ἀρκεσίλεω ὁ παῖς Βάττος, χωλός τε ἐὼν καὶ οὐκ ἀρτίπους. οἱ δὲ Κυρηναῖοι πρὸς τὴν καταλαβοῦσαν συμφορὴν ἔπεμπον ἐς Δελφοὺς ἐπειρησομένους ὅντινα τρόπον καταστησάμενοι κάλλιστα ἂν οἰκέοιεν. ἡ δὲ Πυθίη ἐκέλευε ἐκ Μαντινέης τῆς Ἀρκάδων καταρτιστῆρα ἀγαγέσθαι. αἴτεον ὦν οἱ Κυρηναῖοι, καὶ οἱ Μαντινέες ἔδοσαν ἄνδρα τῶν ἀστῶν δοκιμώτατον, τῷ οὔνομα ἦν Δημῶναξ. οὗτος ὦν ὡνὴρ ἀπικόμενος ἐς τὴν Κυρήνην καὶ μαθὼν ἕκαστα τοῦτο μὲν τριφύλους ἐποίησε σφεας, τῇδε διαθείς· Θηραίων μὲν καὶ τῶν περιοίκων μίαν μοῖραν ἐποίησε, ἄλλην δὲ Πελοποννησίων καὶ Κρητῶν, τρίτην δὲ νησιωτέων πάντων. τοῦτο δὲ τῷ βασιλέι Βάττῳ τεμένεα ἐξελὼν καὶ ἱρωσύνας, τὰ ἄλλα πάντα τὰ πρότερον εἶχον οἱ βασιλέες ἐς μέσον τῷ δήμῳ ἔθηκε. 4.162 ἐπὶ μὲν δὴ τούτου τοῦ Βάττου οὕτω διετέλεε ἐόντα, ἐπὶ δὲ τοῦ τούτου παιδὸς Ἀρκεσίλεω πολλὴ ταραχὴ περὶ τῶν τιμέων ἐγένετο. Ἀρκεσίλεως γὰρ ὁ Βάττου τε τοῦ χωλοῦ καὶ Φερετίμης οὐκ ἔφη ἀνέξεσθαι κατὰ τὰ ὁ Μαντινεὺς Δημῶναξ ἔταξε, ἀλλὰ ἀπαίτεε τὰ τῶν προγόνων γέρεα. ἐνθεῦτεν στασιάζων ἑσσώθη καὶ ἔφυγε ἐς Σάμον, ἡ δὲ μήτηρ οἱ ἐς Σαλαμῖνα τῆς Κύπρου ἔφυγε. τῆς δὲ Σαλαμῖνος τοῦτον τὸν χρόνον ἐπεκράτεε Εὐέλθων, ὃς τὸ ἐν Δελφοῖσι θυμιητήριον, ἐὸν ἀξιοθέητον ἀνέθηκε, τὸ ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ κέεται. ἀπικομένη δὲ παρὰ τοῦτον ἡ Φερετίμη ἐδέετο στρατιῆς ἣ κατάξει σφέας ἐς τὴν Κυρήνην. ὁ δὲ Εὐέλθων πᾶν μᾶλλον ἢ στρατιήν οἱ ἐδίδου· ἣ δὲ λαμβάνουσα τὸ διδόμενον καλὸν μὲν ἔφη καὶ τοῦτο εἶναι, κάλλιον δὲ ἐκεῖνο, τὸ δοῦναί οἱ δεομένῃ στρατιήν. τοῦτο ἐπὶ παντὶ γὰρ τῷ διδομένῳ ἔλεγε, τελευταῖόν οἱ ἐξέπεμψε δῶρον ὁ Εὐέλθων ἄτρακτον χρύσεον καὶ ἠλακάτην, προσῆν δε καὶ εἴριον. ἐπειπάσης δὲ αὖτις τῆς Φερετίμης τὠυτὸ ἔπος, ὁ Εὐέλθων ἔφη τοιούτοισι γυναῖκας δωρέεσθαι ἀλλʼ οὐ στρατιῇ. 4.163 ὁ δὲ Ἀρκεσίλεως τοῦτον τὸν χρόνον ἐὼν ἐν Σάμῳ συνήγειρε πάντα ἄνδρα ἐπὶ γῆς ἀναδασμῷ· συλλεγομένου δὲ στρατοῦ πολλοῦ, ἐστάλη ἐς Δελφοὺς Ἀρκεσίλεως χρησόμενος τῷ χρηστηρίῳ περὶ κατόδου. ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ τάδε. “ἐπὶ μὲν τέσσερας Βᾶττους καὶ Ἀρκεσίλεως τέσσερας, ὀκτὼ ἀνδρῶν γενεάς, διδοῖ ὑμῖν Λοξίης βασιλεύειν Κυρήνης, πλέον μέντοι τούτου οὐδὲ πειρᾶσθαι παραινέει. σὺ μέντοι ἥσυχος εἶναι κατελθὼν ἐς τὴν σεωυτοῦ. ἢν δὲ τὴν κάμινον εὕρῃς πλέην ἀμφορέων, μὴ ἐξοπτήσῃς τοὺς ἀμφορέας ἀλλʼ ἀπόπεμπε κατʼ οὖρον· εἰ δὲ ἐξοπτήσεις τὴν κάμινον, 1 μὴ ἐσέλθῃς ἐς τὴν ἀμφίρρυτον· εἰ δὲ μὴ ἀποθανέαι καὶ αὐτὸς καὶ ταῦρος ὁ καλλιστεύων.” ταῦτα ἡ Πυθίη Ἀρκεσίλεῳ χρᾷ.
5.60
ἕτερος δὲ τρίπους ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ λέγει Σκαῖος πυγμαχέων με ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι νικήσας ἀνέθηκε τεῒν περικαλλὲς ἄγαλμα. Σκαῖος δʼ ἂν εἴη ὁ Ἱπποκόωντος, εἰ δὴ οὗτός γε ἐστὶ ὁ ἀναθεὶς καὶ μὴ ἄλλος τὠυτὸ οὔνομα ἔχων τῷ Ἱπποκόωντος, ἡλικίην κατὰ Οἰδίπουν τὸν Λαΐου. 5.61 τρίτος δὲ τρίπους λέγει καὶ οὗτος ἐν ἑξαμέτρῳ Λαοδάμας τρίποδʼ αὐτὸς ἐυσκόπῳ Ἀπόλλωνι μουναρχέων ἀνέθηκε τεῒν περικαλλὲς ἄγαλμα. ἐπὶ τούτου δὴ τοῦ Λαοδάμαντος τοῦ Ἐτεοκλέος μουναρχέοντος ἐξανιστέαται Καδμεῖοι ὑπʼ Ἀργείων καὶ τρέπονται ἐς τοὺς Ἐγχελέας. οἱ δὲ Γεφυραῖοι ὑπολειφθέντες ὕστερον ὑπὸ Βοιωτῶν ἀναχωρέουσι ἐς Ἀθήνας· καί σφι ἱρά ἐστι ἐν Ἀθήνῃσι ἱδρυμένα, τῶν οὐδὲν μέτα τοῖσι λοιποῖσι Ἀθηναίοισι, ἄλλα τε κεχωρισμένα τῶν ἄλλων ἱρῶν καὶ δὴ καὶ Ἀχαιίης Δήμητρος ἱρόν τε καὶ ὄργια.
5.63
ὡς ὦν δὴ οἱ Ἀθηναῖοι λέγουσι, οὗτοι οἱ ἄνδρες ἐν Δελφοῖσι κατήμενοι ἀνέπειθον τὴν Πυθίην χρήμασι, ὅκως ἔλθοιεν Σπαρτιητέων ἄνδρες εἴτε ἰδίῳ στόλῳ εἴτε δημοσίῳ χρησόμενοι, προφέρειν σφι τὰς Ἀθήνας ἐλευθεροῦν. Λακεδαιμόνιοι δέ, ὥς σφι αἰεὶ τὠυτὸ πρόφαντον ἐγίνετο, πέμπουσι Ἀγχιμόλιον τὸν Ἀστέρος, ἐόντα τῶν ἀστῶν ἄνδρα δόκιμον, σὺν στρατῷ ἐξελῶντα Πεισιστρατίδας ἐξ Ἀθηνέων ὅμως καὶ ξεινίους σφι ἐόντας τὰ μάλιστα· τὰ γὰρ τοῦ θεοῦ πρεσβύτερα ἐποιεῦντο ἢ τὰ τῶν ἀνδρῶν· πέμπουσι δὲ τούτους κατὰ θάλασσαν πλοίοισι. ὃ μὲν δὴ προσσχὼν ἐς Φάληρον τὴν στρατιὴν ἀπέβησε, οἱ δὲ Πεισιστρατίδαι προπυνθανόμενοι ταῦτα ἐπεκαλέοντο ἐκ Θεσσαλίης ἐπικουρίην· ἐπεποίητο γάρ σφι συμμαχίη πρὸς αὐτούς. Θεσσαλοὶ δέ σφι δεομένοισι ἀπέπεμψαν κοινῇ γνώμῃ χρεώμενοι χιλίην τε ἵππον καὶ τὸν βασιλέα τὸν σφέτερον Κινέην ἄνδρα Κονιαῖον· τοὺς ἐπείτε ἔσχον συμμάχους οἱ Πεισιστρατίδαι, ἐμηχανῶντο τοιάδε· κείραντες τῶν Φαληρέων τὸ πεδίον καὶ ἱππάσιμον ποιήσαντες τοῦτον τὸν χῶρον ἐπῆκαν τῷ στρατοπέδῳ τὴν ἵππον· ἐμπεσοῦσα δὲ διέφθειρε ἄλλους τε πολλοὺς τῶν Λακεδαιμονίων καὶ δὴ καὶ τὸν Ἀγχιμόλιον· τοὺς δὲ περιγενομένους αὐτῶν ἐς τὰς νέας κατεῖρξαν. ὁ μὲν δὴ πρῶτος στόλος ἐκ Λακεδαίμονος οὕτω ἀπήλλαξε, καὶ Ἀγχιμολίου εἰσὶ ταφαὶ τῆς Ἀττικῆς Ἀλωπεκῆσι, ἀγχοῦ τοῦ Ἡρακλείου τοῦ ἐν Κυνοσάργεϊ.
5.92
Ἠετίωνι δὲ μετὰ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καί οἱ διαφυγόντι τοῦτον τὸν κίνδυνον ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐπωνυμίην Κύψελος οὔνομα ἐτέθη. ἀνδρωθέντι δὲ καὶ μαντευομένῳ Κυψέλῳ ἐγένετο ἀμφιδέξιον χρηστήριον ἐν Δελφοῖσι, τῷ πίσυνος γενόμενος ἐπεχείρησέ τε καὶ ἔσχε Κόρινθον. ὁ δὲ χρησμὸς ὅδε ἦν. ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει, Κύψελος Ἠετίδης, βασιλεὺς κλειτοῖο Κορίνθου αὐτὸς καὶ παῖδες, παίδων γε μὲν οὐκέτι παῖδες. τὸ μὲν δὴ χρηστήριον τοῦτο ἦν, τυραννεύσας δὲ ὁ Κύψελος τοιοῦτος δή τις ἀνὴρ ἐγένετο· πολλοὺς μὲν Κορινθίων ἐδίωξε, πολλοὺς δὲ χρημάτων ἀπεστέρησε, πολλῷ δέ τι πλείστους τῆς ψυχῆς.
5.92
Κορινθίοισι γὰρ ἦν πόλιος κατάστασις τοιήδε· ἦν ὀλιγαρχίη, καὶ οὗτοι Βακχιάδαι καλεόμενοι ἔνεμον τὴν πόλιν, ἐδίδοσαν δὲ καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων. Ἀμφίονι δὲ ἐόντι τούτων τῶν ἀνδρῶν γίνεται θυγάτηρ χωλή· οὔνομα δέ οἱ ἦν Λάβδα. ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆμαι, ἴσχει Ἠετίων ὁ Ἐχεκράτεος, δήμου μὲν ἐὼν ἐκ Πέτρης, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν Λαπίθης τε καὶ Καινείδης. ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς γυναικὸς οὐδʼ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγίνοντο. ἐστάλη ὦν ἐς Δελφοὺς περὶ γόνου. ἐσιόντα δὲ αὐτὸν ἰθέως ἡ Πυθίη προσαγορεύει τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι. Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα. Λάβδα κύει, τέξει δʼ ὀλοοίτροχον· ἐν δὲ πεσεῖται ἀνδράσι μουνάρχοισι, δικαιώσει δὲ Κόρινθον. ταῦτα χρησθέντα τῷ Ἠετίωνι ἐξαγγέλλεταί κως τοῖσι Βακχιάδῃσι, τοῖσι τὸ μὲν πρότερον γενόμενον χρηστήριον ἐς Κόρινθον ἦν ἄσημον, φέρον τε ἐς τὠυτὸ καὶ τὸ τοῦ Ἠετίωνος καὶ λέγον ὧδε. αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα καρτερὸν ὠμηστήν· πολλῶν δʼ ὑπὸ γούνατα λύσει. ταῦτά νυν εὖ φράζεσθε, Κορίνθιοι, οἳ περὶ καλήν Πειρήνην οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Κόρινθον.
5.92
Περίανδρος δὲ συνιεὶς τὸ ποιηθὲν καὶ νόῳ ἴσχων ὥς οἱ ὑπετίθετο Θρασύβουλος τοὺς ὑπειρόχους τῶν ἀστῶν φονεύειν, ἐνθαῦτα δὴ πᾶσαν κακότητα ἐξέφαινε ἐς τοὺς πολιήτας. ὅσα γὰρ Κύψελος ἀπέλιπε κτείνων τε καὶ διώκων, Περίανδρος σφέα ἀπετέλεσε, μιῇ δὲ ἡμέρῃ ἀπέδυσε πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας διὰ τὴν ἑωυτοῦ γυναῖκα Μέλισσαν. πέμψαντι γάρ οἱ ἐς Θεσπρωτοὺς ἐπʼ Ἀχέροντα ποταμὸν ἀγγέλους ἐπὶ τὸ νεκυομαντήιον παρακαταθήκης πέρι ξεινικῆς οὔτε σημανέειν ἔφη ἡ Μέλισσα ἐπιφανεῖσα οὔτε κατερέειν ἐν τῷ κέεται χώρῳ ἡ παρακαταθήκη· ῥιγοῦν τε γὰρ καὶ εἶναι γυμνή· τῶν γάρ οἱ συγκατέθαψε ἱματίων ὄφελος εἶναι οὐδὲν οὐ κατακαυθέντων· μαρτύριον δέ οἱ εἶναι ὡς ἀληθέα ταῦτα λέγει, ὅτι ἐπὶ ψυχρὸν τὸν ἰπνὸν Περίανδρος τοὺς ἄρτους ἐπέβαλε. ταῦτα δὲ ὡς ὀπίσω ἀπηγγέλθη τῷ Περιάνδρῳ, πιστὸν γάρ οἱ ἦν τὸ συμβόλαιον ὃς νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ ἐμίγη, ἰθέως δὴ μετὰ τὴν ἀγγελίην κήρυγμα ἐποιήσατο ἐς τὸ Ἥραιον ἐξιέναι πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας. αἳ μὲν δὴ ὡς ἐς ὁρτὴν ἤισαν κόσμῳ τῷ καλλίστῳ χρεώμεναι, ὃ δʼ ὑποστήσας τοὺς δορυφόρους ἀπέδυσε σφέας πάσας ὁμοίως, τάς τε ἐλευθέρας καὶ τὰς ἀμφιπόλους, συμφορήσας δὲ ἐς ὄρυγμα Μελίσσῃ ἐπευχόμενος κατέκαιε. ταῦτα δέ οἱ ποιήσαντι καὶ τὸ δεύτερον πέμψαντι ἔφρασε τὸ εἴδωλον τὸ Μελίσσης ἐς τὸν κατέθηκε χῶρον τοῦ ξείνου τὴν παρακαταθήκην. τοιοῦτο μὲν ὑμῖν ἐστὶ ἡ τυραννίς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τοιούτων ἔργων. ἡμέας δὲ τοὺς Κορινθίους τότε αὐτίκα θῶμα μέγα εἶχε ὅτε ὑμέας εἴδομεν μεταπεμπομένους Ἱππίην, νῦν τε δὴ καὶ μεζόνως θωμάζομεν λέγοντας ταῦτα, ἐπιμαρτυρόμεθά τε ἐπικαλεόμενοι ὑμῖν θεοὺς τοὺς Ἑλληνίους μὴ κατιστάναι τυραννίδας ἐς τὰς πόλις. οὔκων παύσεσθε ἀλλὰ πειρήσεσθε παρὰ τὸ δίκαιον κατάγοντες Ἱππίην· ἴστε ὑμῖν Κορινθίους γε οὐ συναινέοντας.”
5.92
ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ, διάδοχός οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦν ἠπιώτερος τοῦ πατρός, ἐπείτε δὲ ὡμίλησε διʼ ἀγγέλων Θρασυβούλῳ τῷ Μιλήτου τυράννῳ, πολλῷ ἔτι ἐγένετο Κυψέλου μιαιφονώτερος. πέμψας γὰρ παρὰ Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον καταστησάμενος τῶν πρηγμάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι. Θρασύβουλος δὲ τὸν ἐλθόντα παρὰ τοῦ Περιάνδρου ἐξῆγε ἔξω τοῦ ἄστεος, ἐσβὰς δὲ ἐς ἄρουραν ἐσπαρμένην ἅμα τε διεξήιε τὸ λήιον ἐπειρωτῶν τε καὶ ἀναποδίζων τὸν κήρυκα κατὰ τὴν ἀπὸ Κορίνθου ἄπιξιν, καὶ ἐκόλουε αἰεὶ ὅκως τινὰ ἴδοι τῶν ἀσταχύων ὑπερέχοντα, κολούων δὲ ἔρριπτε, ἐς ὃ τοῦ ληίου τὸ κάλλιστόν τε καὶ βαθύτατον διέφθειρε τρόπῳ τοιούτω· διεξελθὼν δὲ τὸ χωρίον καὶ ὑποθέμενος ἔπος οὐδὲν ἀποπέμπει τὸν κήρυκα. νοστήσαντος δὲ τοῦ κήρυκος ἐς τὴν Κόρινθον ἦν πρόθυμος πυνθάνεσθαι τὴν ὑποθήκην ὁ Περίανδρος· ὁ δὲ οὐδέν οἱ ἔφη Θρασύβουλον ὑποθέσθαι, θωμάζειν τε αὐτοῦ παρʼ οἷόν μιν ἄνδρα ἀποπέμψειε, ὡς παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάμωρον, ἀπηγεόμενος τά περ πρὸς Θρασυβούλου ὀπώπεε.
5.92
ἔδει δὲ ἐκ τοῦ Ἠετίωνος γόνου Κορίνθῳ κακὰ ἀναβλαστεῖν. ἡ Λάβδα γὰρ πάντα ταῦτα ἤκουε ἑστεῶσα πρὸς αὐτῇσι τῇσι θύρῃσι· δείσασα δὲ μή σφι μεταδόξῃ καὶ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι, ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ὑποστρέψαντες ἐς ζήτησιν ἀπικνεοίατο πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· τὰ δὴ καὶ ἐγίνετο. ἐλθοῦσι δὲ καὶ διζημένοισι αὐτοῖσι ὡς οὐκ ἐφαίνετο, ἐδόκεε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἀποπέμψαντας ὡς πάντα ποιήσειαν τὰ ἐκεῖνοι ἐνετείλαντο. οἳ μὲν δὴ ἀπελθόντες ἔλεγον ταῦτα.
5.92
οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, τῶν δὲ συμμάχων τὸ πλῆθος οὐκ ἐνεδέκετο τοὺς λόγους. οἱ μέν νυν ἄλλοι ἡσυχίην ἦγον, Κορίνθιος δὲ Σωκλέης ἔλεξε τάδε.
5.92
τοῦτο μὲν δὴ τοῖσι Βακχιάδῃσι πρότερον γενόμενον ἦν ἀτέκμαρτον· τότε δὲ τὸ Ἠετίωνι γενόμενον ὡς ἐπύθοντο, αὐτίκα καὶ τὸ πρότερον συνῆκαν ἐὸν συνῳδὸν τῷ Ἠετίωνος. συνέντες δὲ καὶ τοῦτο εἶχον ἐν ἡσυχίῃ, ἐθέλοντες τὸν μέλλοντα Ἠετίωνι γίνεσθαι γόνον διαφθεῖραι. ὡς δʼ ἔτεκε ἡ γυνὴ τάχιστα, πέμπουσι σφέων αὐτῶν δέκα ἐς τὸν δῆμον ἐν τῷ κατοίκητο ὁ Ἠετίων ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. ἀπικόμενοι δὲ οὗτοι ἐς τὴν Πέτρην καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλὴν τὴν Ἠετίωνος αἴτεον τὸ παιδίον· ἡ δὲ Λάβδα εἰδυῖά τε οὐδὲν τῶν εἵνεκα ἐκεῖνοι ἀπικοίατο, καὶ δοκέουσα σφέας φιλοφροσύνης τοῦ πατρὸς εἵνεκα αἰτέειν, φέρουσα ἐνεχείρισε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἄρα ἐβεβούλευτο κατʼ ὁδὸν τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον προσουδίσαι. ἐπεὶ ὦν ἔδωκε φέρουσα ἡ Λάβδα, τὸν λαβόντα τῶν ἀνδρῶν θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸ παιδίον, καὶ τὸν φρασθέντα τοῦτο οἶκτός τις ἴσχει ἀποκτεῖναι, κατοικτείρας δὲ παραδιδοῖ τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ. οὕτω δὴ διεξῆλθε διὰ πάντων τῶν δέκα παραδιδόμενον, οὐδενὸς βουλομένου διεργάσασθαι. ἀποδόντες ὦν ὀπίσω τῇ τεκούσῃ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες ἔξω, ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώμενοι, καὶ μάλιστα τοῦ πρώτου λαβόντος, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ δεδογμένα, ἐς ὃ δή σφι χρόνου ἐγγινομένου ἔδοξε αὖτις παρελθόντας πάντας τοῦ φόνου μετίσχειν.
5.92
‘ἦ δὴ ὅ τε οὐρανὸς ἔνερθε ἔσται τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι καὶ ἰχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι, ὅτε γε ὑμεῖς ὦ Λακεδαιμόνιοι ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας ἐς τὰς πόλις κατάγειν παρασκευάζεσθε, τοῦ οὔτε ἀδικώτερον ἐστὶ οὐδὲν κατʼ ἀνθρώπους οὔτε μιαιφονώτερον. εἰ γὰρ δὴ τοῦτό γε δοκέει ὑμῖν εἶναι χρηστὸν ὥστε τυραννεύεσθαι τὰς πόλις, αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι· νῦν δὲ αὐτοὶ τυράννων ἄπειροι ἐόντες, καὶ φυλάσσοντες τοῦτο δεινότατα ἐν τῇ Σπάρτῃ μὴ γενέσθαι, παραχρᾶσθε ἐς τοὺς συμμάχους. εἰ δὲ αὐτοῦ ἔμπειροι ἔατε κατά περ ἡμεῖς, εἴχετε ἂν περὶ αὐτοῦ γνώμας ἀμείνονας συμβαλέσθαι ἤ περ νῦν.
6.105
καὶ πρῶτα μὲν ἐόντες ἔτι ἐν τῷ ἄστεϊ οἱ στρατηγοὶ ἀποπέμπουσι ἐς Σπάρτην κήρυκα Φειδιππίδην Ἀθηναῖον μὲν ἄνδρα, ἄλλως δὲ ἡμεροδρόμην τε καὶ τοῦτο μελετῶντα· τῷ δή, ὡς αὐτός τε ἔλεγε Φειδιππίδης καὶ Ἀθηναίοισι ἀπήγγελλε, περὶ τὸ Παρθένιον ὄρος τὸ ὑπὲρ Τεγέης ὁ Πὰν περιπίπτει· βώσαντα δὲ τὸ οὔνομα τοῦ Φειδιππίδεω τὸν Πᾶνα Ἀθηναίοισι κελεῦσαι ἀπαγγεῖλαι, διʼ ὅ τι ἑωυτοῦ οὐδεμίαν ἐπιμελείην ποιεῦνται ἐόντος εὐνόου Ἀθηναίοισι καὶ πολλαχῇ γενομένου σφι ἤδη χρησίμου, τὰ δʼ ἔτι καὶ ἐσομένου. καὶ ταῦτα μὲν Ἀθηναῖοι, καταστάντων σφι εὖ ἤδη τῶν πρηγμάτων, πιστεύσαντες εἶναι ἀληθέα ἱδρύσαντο ὑπὸ τῇ ἀκροπόλι Πανὸς ἱρόν, καὶ αὐτὸν ἀπὸ ταύτης τῆς ἀγγελίης θυσίῃσι ἐπετείοισι καὶ λαμπάδι ἱλάσκονται.
7.6
ταῦτα ἔλεγε οἷα νεωτέρων ἔργων ἐπιθυμητὴς ἐὼν καὶ θέλων αὐτὸς τῆς Ἑλλάδος ὕπαρχος εἶναι. χρόνῳ δὲ κατεργάσατό τε καὶ ἀνέπεισε ὥστε ποιέειν ταῦτα Ξέρξην· συνέλαβε γὰρ καὶ ἄλλα οἱ σύμμαχα γενόμενα ἐς τὸ πείθεσθαι Ξέρξην. τοῦτο μὲν ἀπὸ τῆς Θεσσαλίης παρὰ τῶν Ἀλευαδέων ἀπιγμένοι ἄγγελοι ἐπεκαλέοντο βασιλέα πᾶσαν προθυμίην παρεχόμενοι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα· οἱ δὲ Ἀλευάδαι οὗτοι ἦσαν Θεσσαλίης βασιλέες. τοῦτο δὲ Πεισιστρατιδέων οἱ ἀναβεβηκότες ἐς Σοῦσα, τῶν τε αὐτῶν λόγων ἐχόμενοι τῶν καὶ οἱ Ἀλευάδαι, καὶ δή τι πρὸς τούτοισι ἔτι πλέον προσωρέγοντό οἱ· ἔχοντες Ὀνομάκριτον ἄνδρα Ἀθηναῖον, χρησμολόγον τε καὶ διαθέτην χρησμῶν τῶν Μουσαίου, ἀναβεβήκεσαν, τὴν ἔχθρην προκαταλυσάμενοι. ἐξηλάσθη γὰρ ὑπὸ Ἱππάρχου τοῦ Πεισιστράτου ὁ Ὀνομάκριτος ἐξ Ἀθηνέων, ἐπʼ αὐτοφώρῳ ἁλοὺς ὑπὸ Λάσου τοῦ Ἑρμιονέος ἐμποιέων ἐς τὰ Μουσαίου χρησμόν, ὡς αἱ ἐπὶ Λήμνῳ ἐπικείμεναι νῆσοι ἀφανιζοίατο κατὰ τῆς θαλάσσης. διὸ ἐξήλασέ μιν ὁ Ἵππαρχος, πρότερον χρεώμενος τὰ μάλιστα. τότε δὲ συναναβὰς ὅκως ἀπίκοιτο ἐς ὄψιν τὴν βασιλέος, λεγόντων τῶν Πεισιστρατιδέων περὶ αὐτοῦ σεμνοὺς λόγους, κατέλεγε τῶν χρησμῶν· εἰ μέν τι ἐνέοι σφάλμα φέρον τῷ βαρβάρῳ, τῶν μὲν ἔλεγε οὐδέν, ὁ δὲ τὰ εὐτυχέστατα ἐκλεγόμενος ἔλεγε τόν τε Ἑλλήσποντον ὡς ζευχθῆναι χρεὸν εἴη ὑπʼ ἀνδρὸς Πέρσεω, τήν τε ἔλασιν ἐξηγεόμενος. οὗτός τε δὴ χρησμῳδέων προσεφέρετο καὶ οἵ τε Πεισιστρατίδαι καὶ οἱ Ἀλευάδαι γνώμας ἀποδεικνύμενοι.
7.192
ὃ μὲν δὴ τετάρτῃ ἡμέρῃ ἐπέπαυτο· τοῖσι δὲ Ἕλλησι οἱ ἡμεροσκόποι ἀπὸ τῶν ἄκρων τῶν Εὐβοϊκῶν καταδραμόντες δευτέρῃ ἡμέρῃ ἀπʼ ἧς ὁ χειμὼν ὁ πρῶτος ἐγένετο, ἐσήμαινον πάντα τὰ γενόμενα περὶ τὴν ναυηγίην. οἳ δὲ ὡς ἐπύθοντο, Ποσειδέωνι σωτῆρι εὐξάμενοι καὶ σπονδὰς προχέαντες τὴν ταχίστην ὀπίσω ἠπείγοντο ἐπὶ τὸ Ἀρτεμίσιον, ἐλπίσαντες ὀλίγας τινάς σφι ἀντιξόους ἔσεσθαι νέας.
8.35
οὗτοι μὲν δὴ τῶν βαρβάρων ταύτῃ ἐτράποντο, ἄλλοι δὲ αὐτῶν ἡγεμόνας ἔχοντες ὁρμέατο ἐπὶ τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Δελφοῖσι, ἐν δεξιῇ τὸν Παρνησὸν ἀπέργοντες. ὅσα δὲ καὶ οὗτοι ἐπέσχον τῆς Φωκίδος, πάντα ἐσιναμώρεον· καὶ γὰρ τῶν Πανοπέων τὴν πόλιν ἐνέπρησαν καὶ Δαυλίων καὶ Αἰολιδέων. ἐπορεύοντο δὲ ταύτῃ ἀποσχισθέντες τῆς ἄλλης στρατιῆς τῶνδε εἵνεκα, ὅκως συλήσαντες τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Δελφοῖσι βασιλέι Ξέρξῃ ἀποδέξαιεν τὰ χρήματα. πάντα δʼ ἠπίστατο τὰ ἐν τῷ ἱρῷ ὅσα λόγου ἦν ἄξια Ξέρξης, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, ἄμεινον ἢ τὰ ἐν τοῖσι οἰκίοισι ἔλιπε, πολλῶν αἰεὶ λεγόντων, καὶ μάλιστα τὰ Κροίσου τοῦ Ἀλυάττεω ἀναθήματα.
8.134
οὗτος ὁ Μῦς ἔς τε Λεβάδειαν φαίνεται ἀπικόμενος καὶ μισθῷ πείσας τῶν ἐπιχωρίων ἄνδρα καταβῆναι παρὰ Τροφώνιον, καὶ ἐς Ἄβας τὰς Φωκέων ἀπικόμενος ἐπὶ τὸ χρηστήριον· καὶ δὴ καὶ ἐς Θήβας πρῶτα ὡς ἀπίκετο, τοῦτο μὲν τῷ Ἰσμηνίῳ Ἀπόλλωνι ἐχρήσατο· ἔστι δὲ κατά περ ἐν Ὀλυμπίῃ ἱροῖσι αὐτόθι χρηστηριάζεσθαι· τοῦτο δὲ ξεῖνον τινὰ καὶ οὐ Θηβαῖον χρήμασι πείσας κατεκοίμησε ἐς Ἀμφιάρεω. Θηβαίων δὲ οὐδενὶ ἔξεστι μαντεύεσθαι αὐτόθι διὰ τόδε· ἐκέλευσε σφέας ὁ Ἀμφιάρεως διὰ χρηστηρίων ποιεύμενος ὁκότερα βούλονται ἑλέσθαι τούτων, ἑωυτῷ ἢ ἅτε μάντι χρᾶσθαι ἢ ἅτε συμμάχῳ, τοῦ ἑτέρου ἀπεχομένους· οἳ δὲ σύμμαχόν μιν εἵλοντο εἶναι. διὰ τοῦτο μὲν οὐκ ἔξεστι Θηβαίων οὐδενὶ αὐτόθι ἐγκατακοιμηθῆναι.
9.73
Ἀθηναίων δὲ λέγεται εὐδοκιμῆσαι Σωφάνης ὁ Εὐτυχίδεω, ἐκ δήμου Δεκελεῆθεν, Δεκελέων δὲ τῶν κοτὲ ἐργασαμένων ἔργον χρήσιμον ἐς τὸν πάντα χρόνον, ὡς αὐτοὶ Ἀθηναῖοι λέγουσι. ὡς γὰρ δὴ τὸ πάλαι κατὰ Ἑλένης κομιδὴν Τυνδαρίδαι ἐσέβαλον ἐς γῆν τὴν Ἀττικὴν σὺν στρατοῦ πλήθεϊ καὶ ἀνίστασαν τοὺς δήμους, οὐκ εἰδότες ἵνα ὑπεξέκειτο ἡ Ἑλένη, τότε λέγουσι τοὺς Δεκελέας, οἳ δὲ αὐτὸν Δέκελον ἀχθόμενόν τε τῇ Θησέος ὕβρι καὶ δειμαίνοντα περὶ πάσῃ τῇ Ἀθηναίων χώρῃ, ἐξηγησάμενόν σφι τὸ πᾶν πρῆγμα κατηγήσασθαι ἐπὶ τὰς Ἀφίδνας, τὰς δὴ Τιτακὸς ἐὼν αὐτόχθων καταπροδιδοῖ Τυνδαρίδῃσι. τοῖσι δὲ Δεκελεῦσι ἐν Σπάρτῃ ἀπὸ τούτου τοῦ ἔργου ἀτελείη τε καὶ προεδρίη διατελέει ἐς τόδε αἰεὶ ἔτι ἐοῦσα, οὕτω ὥστε καὶ ἐς τὸν πόλεμον τὸν ὕστερον πολλοῖσι ἔτεσι τούτων γενόμενον Ἀθηναίοισί τε καὶ Πελοποννησίοισι, σινομένων τὴν ἄλλην Ἀττικὴν Λακεδαιμονίων, Δεκελέης ἀπέχεσθαι.'' None
sup>
1.14 Thus the Mermnadae robbed the Heraclidae of the sovereignty and took it for themselves. Having gotten it, Gyges sent many offerings to Delphi : there are very many silver offerings of his there; and besides the silver, he dedicated a hoard of gold, among which six golden bowls are the offerings especially worthy of mention. ,These weigh thirty talents and stand in the treasury of the Corinthians; although in truth it is not the treasury of the Corinthian people but of Cypselus son of Eetion. This Gyges then was the first foreigner whom we know who placed offerings at Delphi after the king of Phrygia, Midas son of Gordias. ,For Midas too made an offering: namely, the royal seat on which he sat to give judgment, and a marvellous seat it is. It is set in the same place as the bowls of Gyges. This gold and the silver offered by Gyges is called by the Delphians “Gygian” after its dedicator. ' "
1.19
In the twelfth year, when the Lydian army was burning the crops, the fire set in the crops, blown by a strong wind, caught the temple of Athena called Athena of Assesos, and the temple burned to the ground. ,For the present no notice was taken of this. But after the army had returned to Sardis, Alyattes fell ill; and, as his sickness lasted longer than it should, he sent to Delphi to inquire of the oracle, either at someone's urging or by his own wish to question the god about his sickness. ,But when the messengers came to Delphi, the Pythian priestess would not answer them before they restored the temple of Athena at Assesos in the Milesian territory, which they had burnt. " 1.21 The Milesians say it happened so. Then, when the Delphic reply was brought to Alyattes, he promptly sent a herald to Miletus, offering to make a truce with Thrasybulus and the Milesians during his rebuilding of the temple. So the envoy went to Miletus . But Thrasybulus, forewarned of the whole matter, and knowing what Alyattes meant to do, devised the following plan: ,he brought together into the marketplace all the food in the city, from private stores and his own, and told the men of Miletus all to drink and celebrate together when he gave the word.
1.25
Alyattes the Lydian, his war with the Milesians finished, died after a reign of fifty-seven years. ,He was the second of his family to make an offering to Delphi (after recovering from his illness) of a great silver bowl on a stand of welded iron. Among all the offerings at Delphi, this is the most worth seeing, and is the work of Glaucus the Chian, the only one of all men who discovered how to weld iron.

1.46.2
Having thus determined, he at once made inquiries of the Greek and Libyan oracles, sending messengers separately to Delphi, to Abae in Phocia, and to Dodona, while others were despatched to Amphiaraus and Trophonius, and others to Branchidae in the Milesian country.
1.46
After the loss of his son, Croesus remained in deep sorrow for two years. After this time, the destruction by Cyrus son of Cambyses of the sovereignty of Astyages son of Cyaxares, and the growth of the power of the Persians, distracted Croesus from his mourning; and he determined, if he could, to forestall the increase of the Persian power before they became great. ,Having thus determined, he at once made inquiries of the Greek and Libyan oracles, sending messengers separately to Delphi, to Abae in Phocia, and to Dodona, while others were despatched to Amphiaraus and Trophonius, and others to Branchidae in the Milesian country. ,These are the Greek oracles to which Croesus sent for divination: and he told others to go inquire of Ammon in Libya . His intent in sending was to test the knowledge of the oracles, so that, if they were found to know the truth, he might send again and ask if he should undertake an expedition against the Persians. 1.47 And when he sent to test these shrines he gave the Lydians these instructions: they were to keep track of the time from the day they left Sardis, and on the hundredth day inquire of the oracles what Croesus, king of Lydia, son of Alyattes, was doing then; then they were to write down whatever the oracles answered and bring the reports back to him. ,Now none relate what answer was given by the rest of the oracles. But at Delphi, no sooner had the Lydians entered the hall to inquire of the god and asked the question with which they were entrusted, than the Pythian priestess uttered the following hexameter verses: ,1.48 Having written down this inspired utterance of the Pythian priestess, the Lydians went back to Sardis . When the others as well who had been sent to various places came bringing their oracles, Croesus then unfolded and examined all the writings. Some of them in no way satisfied him. But when he read the Delphian message, he acknowledged it with worship and welcome, considering Delphi as the only true place of divination, because it had discovered what he himself had done. ,For after sending his envoys to the oracles, he had thought up something which no conjecture could discover, and carried it out on the appointed day: namely, he had cut up a tortoise and a lamb, and then boiled them in a cauldron of bronze covered with a lid of the same. 1.49 Such, then, was the answer from Delphi delivered to Croesus. As to the reply which the Lydians received from the oracle of Amphiaraus when they had followed the due custom of the temple, I cannot say what it was, for nothing is recorded of it, except that Croesus believed that from this oracle too he had obtained a true answer. ' "1.50 After this, he tried to win the favor of the Delphian god with great sacrifices. He offered up three thousand beasts from all the kinds fit for sacrifice, and on a great pyre burnt couches covered with gold and silver, golden goblets, and purple cloaks and tunics; by these means he hoped the better to win the aid of the god, to whom he also commanded that every Lydian sacrifice what he could. ,When the sacrifice was over, he melted down a vast store of gold and made ingots of it, the longer sides of which were of six and the shorter of three palms' length, and the height was one palm. There were a hundred and seventeen of these. Four of them were of refined gold, each weighing two talents and a half; the rest were of gold with silver alloy, each of two talents' weight. ,He also had a figure of a lion made of refined gold, weighing ten talents. When the temple of Delphi was burnt, this lion fell from the ingots which were the base on which it stood; and now it is in the treasury of the Corinthians, but weighs only six talents and a half, for the fire melted away three and a half talents. " "1.51 When these offerings were ready, Croesus sent them to Delphi, with other gifts besides: namely, two very large bowls, one of gold and one of silver. The golden bowl stood to the right, the silver to the left of the temple entrance. ,These too were removed about the time of the temple's burning, and now the golden bowl, which weighs eight and a half talents and twelve minae, is in the treasury of the Clazomenians, and the silver bowl at the corner of the forecourt of the temple. This bowl holds six hundred nine-gallon measures: for the Delphians use it for a mixing-bowl at the feast of the Divine Appearance. ,It is said by the Delphians to be the work of Theodorus of Samos, and I agree with them, for it seems to me to be of no common workmanship. Moreover, Croesus sent four silver casks, which stand in the treasury of the Corinthians, and dedicated two sprinkling-vessels, one of gold, one of silver. The golden vessel bears the inscription “Given by the Lacedaemonians,” who claim it as their offering. But they are wrong, ,for this, too, is Croesus' gift. The inscription was made by a certain Delphian, whose name I know but do not mention, out of his desire to please the Lacedaemonians. The figure of a boy, through whose hand the water runs, is indeed a Lacedaemonian gift; but they did not give either of the sprinkling-vessels. ,Along with these Croesus sent, besides many other offerings of no great distinction, certain round basins of silver, and a female figure five feet high, which the Delphians assert to be the statue of the woman who was Croesus' baker. Moreover, he dedicated his own wife's necklaces and girdles. " '1.52 Such were the gifts which he sent to Delphi . To Amphiaraus, of whose courage and fate he had heard, he dedicated a shield made entirely of gold and a spear all of solid gold, point and shaft alike. Both of these were until my time at Thebes, in the Theban temple of Ismenian Apollo. 1.53 The Lydians who were to bring these gifts to the temples were instructed by Croesus to inquire of the oracles whether he was to send an army against the Persians and whether he was to add an army of allies. ,When the Lydians came to the places where they were sent, they presented the offerings, and inquired of the oracles, in these words: “Croesus, king of Lydia and other nations, believing that here are the only true places of divination among men, endows you with such gifts as your wisdom deserves. And now he asks you whether he is to send an army against the Persians, and whether he is to add an army of allies.” ,Such was their inquiry; and the judgment given to Croesus by each of the two oracles was the same: namely, that if he should send an army against the Persians he would destroy a great empire. And they advised him to discover the mightiest of the Greeks and make them his friends. 1.54 When the divine answers had been brought back and Croesus learned of them, he was very pleased with the oracles. So, altogether expecting that he would destroy the kingdom of Cyrus, he sent once again to Pytho and endowed the Delphians, whose number he had learned, with two gold staters apiece. ,The Delphians, in return, gave Croesus and all Lydians the right of first consulting the oracle, exemption from all charges, the chief seats at festivals, and perpetual right of Delphian citizenship to whoever should wish it. 1.55 After his gifts to the Delphians, Croesus made a third inquiry of the oracle, for he wanted to use it to the full, having received true answers from it; and the question which he asked was whether his sovereignty would be of long duration. To this the Pythian priestess answered as follows: ,1.56 When he heard these verses, Croesus was pleased with them above all, for he thought that a mule would never be king of the Medes instead of a man, and therefore that he and his posterity would never lose his empire. Then he sought very carefully to discover who the mightiest of the Greeks were, whom he should make his friends. ,He found by inquiry that the chief peoples were the Lacedaemonians among those of Doric, and the Athenians among those of Ionic stock. These races, Ionian and Dorian, were the foremost in ancient time, the first a Pelasgian and the second a Hellenic people. The Pelasgian race has never yet left its home; the Hellenic has wandered often and far. ,For in the days of king Deucalion it inhabited the land of Phthia, then the country called Histiaean, under Ossa and Olympus, in the time of Dorus son of Hellen; driven from this Histiaean country by the Cadmeans, it settled about Pindus in the territory called Macedonian; from there again it migrated to Dryopia, and at last came from Dryopia into the Peloponnese, where it took the name of Dorian.
1.67
In the previous war the Lacedaemonians continually fought unsuccessfully against the Tegeans, but in the time of Croesus and the kingship of Anaxandrides and Ariston in Lacedaemon the Spartans had gained the upper hand. This is how: ,when they kept being defeated by the Tegeans, they sent ambassadors to Delphi to ask which god they should propitiate to prevail against the Tegeans in war. The Pythia responded that they should bring back the bones of Orestes, son of Agamemnon. ,When they were unable to discover Orestes\' tomb, they sent once more to the god to ask where he was buried. The Pythia responded in hexameter to the messengers: ,1.68 It was Lichas, one of these men, who found the tomb in Tegea by a combination of luck and skill. At that time there was free access to Tegea, so he went into a blacksmith's shop and watched iron being forged, standing there in amazement at what he saw done. ,The smith perceived that he was amazed, so he stopped what he was doing and said, “My Laconian guest, if you had seen what I saw, then you would really be amazed, since you marvel so at ironworking. ,I wanted to dig a well in the courtyard here, and in my digging I hit upon a coffin twelve feet long. I could not believe that there had ever been men taller than now, so I opened it and saw that the corpse was just as long as the coffin. I measured it and then reburied it.” So the smith told what he had seen, and Lichas thought about what was said and reckoned that this was Orestes, according to the oracle. ,In the smith's two bellows he found the winds, hammer and anvil were blow upon blow, and the forging of iron was woe upon woe, since he figured that iron was discovered as an evil for the human race. ,After reasoning this out, he went back to Sparta and told the Lacedaemonians everything. They made a pretence of bringing a charge against him and banishing him. Coming to Tegea, he explained his misfortune to the smith and tried to rent the courtyard, but the smith did not want to lease it. ,Finally he persuaded him and set up residence there. He dug up the grave and collected the bones, then hurried off to Sparta with them. Ever since then the Spartans were far superior to the Tegeans whenever they met each other in battle. By the time of Croesus' inquiry, the Spartans had subdued most of the Peloponnese . " '1.69 Croesus, then, aware of all this, sent messengers to Sparta with gifts to ask for an alliance, having instructed them what to say. They came and said: ,“Croesus, King of Lydia and other nations, has sent us with this message: ‘Lacedaemonians, the god has declared that I should make the Greek my friend; now, therefore, since I learn that you are the leaders of Hellas, I invite you, as the oracle bids; I would like to be your friend and ally, without deceit or guile.’” ,Croesus proposed this through his messengers; and the Lacedaemonians, who had already heard of the oracle given to Croesus, welcomed the coming of the Lydians and swore to be his friends and allies; and indeed they were obliged by certain benefits which they had received before from the king. ,For the Lacedaemonians had sent to Sardis to buy gold, intending to use it for the statue of Apollo which now stands on Thornax in Laconia ; and Croesus, when they offered to buy it, made them a free gift of it. ' "
1.87
Then the Lydians say that Croesus understood Cyrus' change of heart, and when he saw everyone trying to extinguish the fire but unable to check it, he invoked Apollo, crying out that if Apollo had ever been given any pleasing gift by him, let him offer help and deliver him from the present evil. ,Thus he in tears invoked the god, and suddenly out of a clear and windless sky clouds gathered, a storm broke, and it rained violently, extinguishing the pyre. Thus Cyrus perceived that Croesus was dear to god and a good man. He had him brought down from the pyre and asked, ,“Croesus, what man persuaded you to wage war against my land and become my enemy instead of my friend?” He replied, “O King, I acted thus for your good fortune, but for my own ill fortune. The god of the Hellenes is responsible for these things, inciting me to wage war. ,No one is so foolish as to choose war over peace. In peace sons bury their fathers, in war fathers bury their sons. But I suppose it was dear to the divinity that this be so.” " "
1.90
When Cyrus heard this, he was exceedingly pleased, for he believed the advice good; and praising him greatly, and telling his guard to act as Croesus had advised, he said: “Croesus, now that you, a king, are determined to act and to speak with integrity, ask me directly for whatever favor you like.” ,“Master,” said Croesus, “you will most gratify me if you will let me send these chains of mine to that god of the Greeks whom I especially honored and to ask him if it is his way to deceive those who serve him well.” When Cyrus asked him what grudge against the god led him to make this request, ,Croesus repeated to him the story of all his own aspirations, and the answers of the oracles, and more particularly his offerings, and how the oracle had encouraged him to attack the Persians; and so saying he once more insistently pled that he be allowed to reproach the god for this. At this Cyrus smiled, and replied, “This I will grant you, Croesus, and whatever other favor you may ever ask me.” ,When Croesus heard this, he sent Lydians to Delphi, telling them to lay his chains on the doorstep of the temple, and to ask the god if he were not ashamed to have persuaded Croesus to attack the Persians, telling him that he would destroy Cyrus' power; of which power (they were to say, showing the chains) these were the first-fruits. They should ask this; and further, if it were the way of the Greek gods to be ungrateful. " "1.91 When the Lydians came, and spoke as they had been instructed, the priestess (it is said) made the following reply. “No one may escape his lot, not even a god. Croesus has paid for the sin of his ancestor of the fifth generation before, who was led by the guile of a woman to kill his master, though he was one of the guard of the Heraclidae, and who took to himself the royal state of that master, to which he had no right. ,And it was the wish of Loxias that the evil lot of Sardis fall in the lifetime of Croesus' sons, not in his own; but he could not deflect the Fates. ,Yet as far as they gave in, he did accomplish his wish and favor Croesus: for he delayed the taking of Sardis for three years. And let Croesus know this: that although he is now taken, it is by so many years later than the destined hour. And further, Loxias saved Croesus from burning. ,But as to the oracle that was given to him, Croesus is wrong to complain concerning it. For Loxias declared to him that if he led an army against the Persians, he would destroy a great empire. Therefore he ought, if he had wanted to plan well, to have sent and asked whether the god spoke of Croesus' or of Cyrus' empire. But he did not understood what was spoken, or make further inquiry: for which now let him blame himself. ,When he asked that last question of the oracle and Loxias gave him that answer concerning the mule, even that Croesus did not understand. For that mule was in fact Cyrus, who was the son of two parents not of the same people, of whom the mother was better and the father inferior: ,for she was a Mede and the daughter of Astyages king of the Medes; but he was a Persian and a subject of the Medes and although in all respects her inferior he married this lady of his.” This was the answer of the priestess to the Lydians. They carried it to Sardis and told Croesus, and when he heard it, he confessed that the sin was not the god's, but his. And this is the story of Croesus' rule, and of the first overthrow of Ionia . " "1.92 There are many offerings of Croesus' in Hellas, and not only those of which I have spoken. There is a golden tripod at Thebes in Boeotia, which he dedicated to Apollo of Ismenus; at Ephesus there are the oxen of gold and the greater part of the pillars; and in the temple of Proneia at Delphi, a golden shield. All these survived to my lifetime; but other of the offerings were destroyed. ,And the offerings of Croesus at Branchidae of the Milesians, as I learn by inquiry, are equal in weight and like those at Delphi . Those which he dedicated at Delphi and the shrine of Amphiaraus were his own, the first-fruits of the wealth inherited from his father; the rest came from the estate of an enemy who had headed a faction against Croesus before he became king, and conspired to win the throne of Lydia for Pantaleon. ,This Pantaleon was a son of Alyattes, and half-brother of Croesus: Croesus was Alyattes' son by a Carian and Pantaleon by an Ionian mother. ,So when Croesus gained the sovereignty by his father's gift, he put the man who had conspired against him to death by drawing him across a carding-comb, and first confiscated his estate, then dedicated it as and where I have said. This is all that I shall say of Croesus' offerings. " 1.131 As to the customs of the Persians, I know them to be these. It is not their custom to make and set up statues and temples and altars, but those who do such things they think foolish, because, I suppose, they have never believed the gods to be like men, as the Greeks do; ,but they call the whole circuit of heaven Zeus, and to him they sacrifice on the highest peaks of the mountains; they sacrifice also to the sun and moon and earth and fire and water and winds. ,From the beginning, these are the only gods to whom they have ever sacrificed; they learned later to sacrifice to the “heavenly” Aphrodite from the Assyrians and Arabians. She is called by the Assyrians Mylitta, by the Arabians Alilat, by the Persians Mitra.
1.174
Neither the Carians nor any Greeks who dwell in this country did any thing notable before they were all enslaved by Harpagus. ,Among those who inhabit it are certain Cnidians, colonists from Lacedaemon . Their country (it is called the Triopion) lies between the sea and that part of the peninsula which belongs to Bubassus, and all but a small part of the Cnidian territory is washed by the sea ,(for it is bounded on the north by the gulf of Ceramicus, and on the south by the sea off Syme and Rhodes ). Now while Harpagus was conquering Ionia, the Cnidians dug a trench across this little space, which is about two-thirds of a mile wide, in order that their country might be an island. So they brought it all within the entrenchment; for the frontier between the Cnidian country and the mainland is on the isthmus across which they dug. ,Many of them were at this work; and seeing that the workers were injured when breaking stones more often and less naturally than usual, some in other ways, but most in the eyes, the Cnidians sent envoys to Delphi to inquire what it was that opposed them. ,Then, as they themselves say, the priestess gave them this answer in iambic verse:
4.155 There Polymnestus, a notable Theraean, took Phronime and made her his concubine. In time, a son of weak and stammering speech was born to him, to whom he gave the name Battus, as the Theraeans and Cyrenaeans say; but in my opinion the boy was given some other name, ,and changed it to Battus on his coming to Libya, taking this new name because of the oracle given to him at Delphi and the honorable office which he received. For the Libyan word for king is “Battus,” and this (I believe) is why the Pythian priestess called him so in her prophecy, using a Libyan name because she knew that he was to be king in Libya. ,For when he grew to adulthood, he went to Delphi to inquire about his voice; and the priestess in answer gave him this: 4.156 But afterward things turned out badly for Battus and the rest of the Theraeans; and when, ignorant of the cause of their misfortunes, they sent to Delphi to ask about their present ills, ,the priestess declared that they would fare better if they helped Battus plant a colony at Cyrene in Libya. Then the Theraeans sent Battus with two fifty-oared ships; these sailed to Libya, but, not knowing what else to do, presently returned to Thera. ,There, the Theraeans shot at them as they came to land and would not let the ship put in, telling them to sail back; which they did under constraint of necessity, and planted a colony on an island off the Libyan coast called (as I have said already) Platea. This island is said to be as big as the city of Cyrene is now. 4.157 Here they lived for two years; but as everything went wrong, the rest sailed to Delphi leaving one behind, and on their arrival questioned the oracle, and said that they were living in Libya, but that they were no better off for that. ,Then the priestess gave them this reply:
4.161 Arcesilaus' kingship passed to his son Battus, who was lame and infirm in his feet. The Cyrenaeans, in view of the affliction that had overtaken them, sent to Delphi to ask what political arrangement would enable them to live best; ,the priestess told them bring a mediator from Mantinea in Arcadia. When the Cyrenaeans sent their request, the Mantineans gave them their most valued citizen, whose name was Demonax. ,When this man came to Cyrene and learned everything, he divided the people into three tribes; of which the Theraeans and dispossessed Libyans were one, the Peloponnesians and Cretans the second, and all the islanders the third; furthermore, he set apart certain domains and priesthoods for their king Battus, but all the rest, which had belonged to the kings, were now to be held by the people in common. " "4.162 During the life of this Battus, these ordices held good, but in the time of his son Arcesilaus much contention arose about the king's rights. ,Arcesilaus, son of the lame Battus and Pheretime, would not abide by the ordices of Demonax, but demanded back the prerogatives of his forefathers, and made himself head of a faction; but he was defeated and banished to Samos, and his mother fled to Salamis in Cyprus. ,Now Salamis at this time was ruled by Evelthon, who dedicated that marvellous censer at Delphi which stands in the treasury of the Corinthians. Pheretime came to him, asking him for an army to bring her and her son back to Cyrene; ,Evelthon was willing to give her everything else, only not an army, and when she accepted what he gave her, she said that it was fine, but it would be better to give her an army as she asked. ,This she said whatever the gift, until at last Evelthon sent her a golden spindle and distaff, and wool, and when Pheretime uttered the same words as before, he answered that these, and not armies, were gifts for women. " '4.163 Meanwhile Arcesilaus was in Samos, collecting all the men that he could and promising them a new division of land; and while a great army was thus gathering, he made a journey to Delphi, to ask the oracle about his return. ,The priestess gave him this answer:
5.60 A second tripod says, in hexameter verse: 5.61 The third tripod says, in hexameter verse again:
5.63 These men, as the Athenians say, established themselves at Delphi and bribed the Pythian priestess to bid any Spartans who should come to inquire of her on a private or a public account to set Athens free. ,Then the Lacedaemonians, when the same command was ever revealed to them, sent Anchimolius the son of Aster, a citizen of repute, to drive out the sons of Pisistratus with an army despite the fact that the Pisistratidae were their close friends, for the god's will weighed with them more than the will of man. ,They sent these men by sea on shipboard. Anchimolius put in at Phalerum and disembarked his army there. The sons of Pisistratus, however, had received word of the plan already, and sent to ask help from the Thessalians with whom they had an alliance. The Thessalians, at their entreaty, joined together and sent their own king, Cineas of Conium, with a thousand horsemen. When the Pisistratidae got these allies, they devised the following plan. ,First they laid waste the plain of Phalerum so that all that land could be ridden over and then launched their cavalry against the enemy's army. Then the horsemen charged and slew Anchimolius and many more of the Lacedaemonians, and drove those that survived to their ships. Accordingly, the first Lacedaemonian army drew off, and Anchimolius' tomb is at Alopecae in Attica, near to the Heracleum in Cynosarges." 5.92 These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:
6.105 While still in the city, the generals first sent to Sparta the herald Philippides, an Athenian and a long-distance runner who made that his calling. As Philippides himself said when he brought the message to the Athenians, when he was in the Parthenian mountain above Tegea he encountered Pan. ,Pan called out Philippides' name and bade him ask the Athenians why they paid him no attention, though he was of goodwill to the Athenians, had often been of service to them, and would be in the future. ,The Athenians believed that these things were true, and when they became prosperous they established a sacred precinct of Pan beneath the Acropolis. Ever since that message they propitiate him with annual sacrifices and a torch-race. " "
7.6
He said this because he desired adventures and wanted to be governor of Hellas. Finally he worked on Xerxes and persuaded him to do this, and other things happened that helped him to persuade Xerxes. ,Messengers came from Thessaly from the Aleuadae (who were princes of Thessaly) and invited the king into Hellas with all earnestness; the Pisistratidae who had come up to Susa used the same pleas as the Aleuadae, offering Xerxes even more than they did. ,They had come up to Sardis with Onomacritus, an Athenian diviner who had set in order the oracles of Musaeus. They had reconciled their previous hostility with him; Onomacritus had been banished from Athens by Pisistratus' son Hipparchus, when he was caught by Lasus of Hermione in the act of interpolating into the writings of Musaeus an oracle showing that the islands off Lemnos would disappear into the sea. ,Because of this Hipparchus banished him, though they had previously been close friends. Now he had arrived at Susa with the Pisistratidae, and whenever he came into the king's presence they used lofty words concerning him and he recited from his oracles; all that portended disaster to the Persian he left unspoken, choosing and reciting such prophecies as were most favorable, telling how the Hellespont must be bridged by a man of Persia and describing the expedition. ,So he brought his oracles to bear, while the Pisistratidae and Aleuadae gave their opinions. " 7.192 The storm, then, ceased on the fourth day. Now the scouts stationed on the headlands of Euboea ran down and told the Hellenes all about the shipwreck on the second day after the storm began. ,After hearing this they prayed to Poseidon as their savior and poured libations. Then they hurried to Artemisium hoping to find few ships opposing them. So they came to Artemisium a second time and made their station there. From that time on they call Poseidon their savior.
8.35
So this part of the barbarian army marched as I have said, and others set forth with guides for the temple at Delphi, keeping Parnassus on their right. These, too, laid waste to every part of Phocis which they occupied, burning the towns of the Panopeans and Daulii and Aeolidae. ,The purpose of their parting from the rest of the army and marching this way was that they might plunder the temple at Delphi and lay its wealth before Xerxes, who (as I have been told) had better knowledge of the most notable possessions in the temple than of what he had left in his own palace, chiefly the offerings of Croesus son of Alyattes; so many had always spoken of them.
8.134
This man Mys is known to have gone to Lebadea and to have bribed a man of the country to go down into the cave of Trophonius and to have gone to the place of divination at Abae in Phocis. He went first to Thebes where he inquired of Ismenian Apollo (sacrifice is there the way of divination, as at Olympia), and moreover he bribed one who was no Theban but a stranger to lie down to sleep in the shrine of Amphiaraus. ,No Theban may seek a prophecy there, for Amphiaraus bade them by an oracle to choose which of the two they wanted and forgo the other, and take him either for their prophet or for their ally. They chose that he should be their ally. Therefore no Theban may lie down to sleep in that place.
9.73
of the Athenians, Sophanes son of Eutychides is said to have won renown, a man from the town of Decelea, whose people once did a deed that was of eternal value, as the Athenians themselves say. ,For in the past when the sons of Tyndarus were trying to recover Helen, after breaking into Attica with a great host, they turned the towns upside down because they did not know where Helen had been hidden, then (it is said) the Deceleans (and, as some say, Decelus himself, because he was angered by the pride of Theseus and feared for the whole land of Attica) revealed the whole matter to the sons of Tyndarus, and guided them to Aphidnae, which Titacus, one of the autochthonoi, handed over to to the Tyndaridae. ,For that deed the Deceleans have always had and still have freedom at Sparta from all dues and chief places at feasts. In fact, even as recently as the war which was waged many years after this time between the Athenians and Peloponnesians, the Lacedaemonians laid no hand on Decelea when they harried the rest of Attica.'' None
4. Plato, Alcibiades Ii, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristotle, on dedications • Zeno, on dedications • charis, from dedications • dedications • dedications, and Aristotle • dedications, and service to gods • dedications, beauty of • dedications, repair and remaking of • dedications, to Heros Iatros • prayers, status vs. sacrifices and dedications • sacrifices, status vs. prayers and dedications

 Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 49, 55, 61, 95, 96; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 262

148e χρὴ μηχανῇ τῶν παρόντων κακῶν ἀποτροπὴν εὑρεῖν, βουλευομένοις αὐτοῖς δοκεῖν κράτιστον εἶναι πέμψαντας πρὸς Ἄμμωνα ἐκεῖνον ἐπερωτᾶν· ἔτι δὲ πρὸς τούτοις τάδε, καὶ ἀνθʼ ὅτου ποτὲ Λακεδαιμονίοις οἱ θεοὶ μᾶλλον νίκην διδόασιν ἢ σφίσιν αὐτοῖς, οἳ πλείστας, φάναι, μὲν θυσίας καὶ καλλίστας τῶν Ἑλλήνων ἄγομεν, ἀναθήμασί τε κεκοσμήκαμεν τὰ ἱερὰ αὐτῶν ὡς οὐδένες ἄλλοι, πομπάς τε πολυτελεστάτας καὶ σεμνοτάτας ἐδωρούμεθα τοῖς θεοῖς ἀνʼ ἕκαστον ἔτος, καὶ'' None148e took counsel together and decided that the best thing they could do was to send and inquire of Ammon ; and moreover, to ask also for what reason the gods granted victory to the Spartans rather than to themselves: for we —such was the message— offer up to them more and finer sacrifices than any of the Greeks, and have adorned their temples with votive emblems as no other people have done, and presented to the gods the costliest and stateliest processions year by year, and spent more money thus than'' None
5. Plato, Euthyphro, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • dedication • dedications • dedications, and service to gods • prayers, status vs. sacrifices and dedications • sacrifices, status vs. prayers and dedications

 Found in books: Athanassaki and Titchener (2022), Plutarch's Cities, 136; Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 43, 55

14c ΕΥΘ. ἔγωγε. ΣΩ. οὐκοῦν τὸ θύειν δωρεῖσθαί ἐστι τοῖς θεοῖς, τὸ δʼ εὔχεσθαι αἰτεῖν τοὺς θεούς; ΕΥΘ. καὶ μάλα, ὦ Σώκρατες.'' None14c Euthyphro. Yes. Socrates. And sacrificing is making gifts to the god'' None
6. Plato, Gorgias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristotle, on dedications • Asklepios, dedications • Nikias, dedications • Perikles, dedications • choregos, dedications • dedications • dedications, and Aristotle • dedications, and service to gods

 Found in books: Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 409; Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 95

472a ἀλήθειαν· ἐνίοτε γὰρ ἂν καὶ καταψευδομαρτυρηθείη τις ὑπὸ πολλῶν καὶ δοκούντων εἶναί τι. καὶ νῦν περὶ ὧν σὺ λέγεις ὀλίγου σοι πάντες συμφήσουσιν ταὐτὰ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ξένοι, ἐὰν βούλῃ κατʼ ἐμοῦ μάρτυρας παρασχέσθαι ὡς οὐκ ἀληθῆ λέγω· μαρτυρήσουσί σοι, ἐὰν μὲν βούλῃ, Νικίας ὁ Νικηράτου καὶ οἱ ἀδελφοὶ μετʼ αὐτοῦ, ὧν οἱ τρίποδες οἱ ἐφεξῆς ἑστῶτές εἰσιν ἐν τῷ Διονυσίῳ, ἐὰν δὲ βούλῃ, Ἀριστοκράτης'' None472a for getting at the truth; since occasionally a man may actually be crushed by the number and reputation of the false witnesses brought against him. And so now you will find almost everybody, Athenians and foreigners, in agreement with you on the points you state, if you like to bring forward witnesses against the truth of what I say: if you like, there is Nicias, son of Niceratus, with his brothers, whose tripods are standing in a row in the Dionysium; or else Aristocrates, son of Scellias, whose goodly offering again is well known at Delphi ;'' None
7. Xenophon, The Persian Expedition, 3.2.12 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athenians, dedications of • Dedications, after Artemisium • Themistocles of Athens, dedications of • dedications • dedications, at Delphi • dedications, to Apollo • dedications, to Athena Polias • dedications, to Dioscouroi • statues, dedications at Delphi

 Found in books: Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 127; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 195, 219

sup>
3.2.12 καὶ εὐξάμενοι τῇ Ἀρτέμιδι ὁπόσους κατακάνοιεν τῶν πολεμίων τοσαύτας χιμαίρας καταθύσειν τῇ θεῷ, ἐπεὶ οὐκ εἶχον ἱκανὰς εὑρεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς κατʼ ἐνιαυτὸν πεντακοσίας θύειν, καὶ ἔτι νῦν ἀποθύουσιν.'' None
sup>
3.2.12 And while they had vowed to Artemis that for every man they might slay of the enemy they would sacrifice a goat to the goddess, they were unable to find goats enough; According to Herodotus ( Hdt. 6.117 ) the Persian dead numbered 6,400. so they resolved to offer five hundred every year, and this sacrifice they are paying even to this day. '' None
8. Xenophon, Hellenica, 6.3.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo, dedications to • choregos, dedications

 Found in books: Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 1181; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 192

sup>
6.3.6 The right course, indeed, would have been for us not to take up arms against one another in the beginning, since the tradition is that the first strangers to whom Triptolemus, Triptolemus of Eleusis had, according to the legend, carried from Attica throughout Greece both the cult of Demeter and the knowledge of her art — agriculture. Heracles was the traditional ancestor of the Spartan kings (cp. III. iii.) while the Dioscuri, Castor and Pollux, were putative sons of Tyndareus of Sparta. our ancestor, revealed the mystic rites of Demeter and Core were Heracles, your state’s founder, and the Dioscuri, your citizens; and, further, that it was upon Peloponnesus that he first bestowed the seed of Demeter’s fruit. How, then, can it be right, 371 B.C. either that you should ever come to destroy the fruit of those very men from whom you received the seed, or that we should not desire those very men, to whom we gave the seed, to obtain the greatest possible abundance of food? But if it is indeed ordered of the gods that wars should come among men, then we ought to begin war as tardily as we can, and, when it has come, to bring it to an end as speedily as possible.'' None
9. Xenophon, Memoirs, 4.3.16 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • charis, from dedications • dedications

 Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 179; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 39

sup>
4.3.16 ἀλλὰ μὴ τοῦτο ἀθύμει, ἔφη, ὦ Εὐθύδημε· ὁρᾷς γὰρ ὅτι ὁ ἐν Δελφοῖς θεός, ὅταν τις αὐτὸν ἐπερωτᾷ πῶς ἂν τοῖς θεοῖς χαρίζοιτο, ἀποκρίνεται· νόμῳ πόλεως· νόμος δὲ δήπου πανταχοῦ ἐστι κατὰ δύναμιν ἱεροῖς θεοὺς ἀρέσκεσθαι. πῶς οὖν ἄν τις κάλλιον καὶ εὐσεβέστερον τιμῴη θεοὺς ἤ, ὡς αὐτοὶ κελεύουσιν, οὕτω ποιῶν;'' None
sup>
4.3.16 Nay, be not down-hearted, Euthydemus; for you know that to the inquiry, How am I to please the gods? the Delphic god replies, Follow the custom of the state ; and everywhere, I suppose, it is the custom that men propitiate the gods with sacrifices according to their power. How then can a man honour the gods more excellently and more devoutly than by doing as they themselves ordain? '' None
10. Xenophon, Symposium, 4.48 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • dedications, and service to gods • dedications, to Amphiaraus

 Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 32; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 49

sup>
4.48 Well, these gods, omniscient and omnipotent, feel so friendly toward me that their watchfulness over me never lets me out of their ken night or day, no matter where I am going or what business I have in view. They know the results also that will follow any act; and so they send me as messengers omens of sounds, dreams, and birds, and thus indicate what I ought to do and what I ought not to do. And when I do their bidding, I never regret it; on the other hand, I have before now disregarded them and have been punished for it.'' None
11. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Asklepieia, anatomical dedications • Asklepios of Aegae in Epidauros dedication, literary evidence for incubation • Asklepios, dedications of ears or eyes • Athens Asklepieion, anatomical dedications • Athens Asklepieion, gender differences in choice of dedications • Theopompos (comic poet), dedication of relief to Asklepios • dedication

 Found in books: Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 9, 215, 221, 280; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 125

12. Aeschines, Letters, 3.116, 3.187 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athenians, dedications of • Dedication • Dedications, after Marathon • Dedications, after Plataea • Dedications, by Greek individuals • Dedications, by non-Greeks • Delphi and Delphians, dedications at • Pausanias of Sparta, Delphi dedication and • Themistocles of Athens, dedications of • dedications • dedications, repair and remaking of

 Found in books: Liddel (2020), Decrees of Fourth-Century Athens (403/2-322/1 BC): Volume 2, Political and Cultural Perspectives, 76; Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 102, 115, 205, 214; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 136, 197; Stavrianopoulou (2006), Ritual and Communication in the Graeco-Roman World, 278

sup>
3.116 The other Amphictyons took their seats. Now it was reported to us by one and another who wished to show friendship to our city, that the Amphissians, who were at that time dominated by the Thebans and were their abject servants, were in the act of bringing in a resolution against our city, to the effect that the people of Athens be fined fifty talents, because we had affixed gilded shields to the new temple and dedicated them before the temple had been consecrated, and had written the appropriate inscription, “The Athenians, from the Medes and Thebans when they fought against Hellas .” The hieromnemon sent for me and asked me to go into the council and speak to the Amphictyons in behalf of our city—indeed I had already determined of myself so to do.
3.187
Again, in the Metroön you may see the reward that you gave to the band from Phyle , who brought the people back from exile. For Archinus of Coele, one of the men who brought back the people, was the author of the resolution. He moved, first, to give them for sacrifice and dedicatory offerings a thousand drachmas, less than ten drachmas per man; then that they be crowned each with a crown of olive (not of gold, for then the crown of olive was prized, but today even a crown of gold is held in disdain). And not even this will he allow to be done carelessly, but only after careful examination by the Senate, to determine who of them actually stood siege at Phyle when the Lacedaemonians and the Thirty made their attack, not those who deserted their post—as at Chaeroneia—in the face of the advancing enemy. As proof of what I say, the clerk shall read the resolution to you. Resolution as to the Reward of the Band from Phyle'' None
13. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Dionysos, dedication by Moirokles • dedications • dedications, to Athena Polias • dedications, to Dionysus • dedications, to Hermes • public, dedications

 Found in books: Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 209, 214, 217; Papazarkadas (2011), Sacred and Public Land in Ancient Athens, 44, 153

14. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • dedications, and dearness to gods • dedications, to Amphiaraus

 Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 249; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 49

15. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristotle, on dedications • Zeno, on dedications • charis, from dedications • dedications • dedications, and Aristotle • dedications, and service to gods • dedications, beauty of • dedications, repair and remaking of • dedications, to Heros Iatros

 Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 95, 96; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 262

16. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Dedications, contexts of • Hierapolis (Phrygia), Apollo Lairbenos dedications

 Found in books: Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 391; Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 93

17. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • dedications, epigraphic • statue, dedication

 Found in books: Clark (2007), Divine Qualities: Cult and Community in Republican Rome, 64, 65; Rupke (2016), Religious Deviance in the Roman World Superstition or Individuality?, 96

18. Diodorus Siculus, Historical Library, 11.62.3, 13.102.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Ares, receives dedication on Tenos • Pausanias of Sparta, Delphi dedication and • Themistocles of Athens, dedications of • dedications • dedications, at Delphi • dedications, to Apollo • dedications, to Athena Polias • dedications, to Dioscouroi • statues, dedications at Delphi

 Found in books: Jim (2022), Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece, 88; Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 214; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 195

sup>
11.62.3 \xa0And the Athenian people, taking a tenth part of the booty, dedicated it to the god, and the inscription which they wrote upon the dedication they made ran as follows: E'en from the day when the sea divided Europe from Asia, And the impetuous god, Ares, the cities of men Took for his own, no deed such as this among earth-dwelling mortals Ever was wrought at one time both upon land and at sea. These men indeed upon Cyprus sent many a Mede to destruction, Capturing out on the sea warships a\xa0hundred in sum Filled with Phoenician men; and deeply all Asia grieved o'er them, Smitten thus with both hands, vanquished by war's mighty power." 13.102.2 \xa0And when all became still, he said: "Men of Athens, may the action which has been taken regarding us turn out well for the state; but as for the vows which we made for the victory, inasmuch as Fortune has prevented our paying them, since it is well that you give thought to them, do you pay them to Zeus the Saviour and Apollo and the Holy Goddesses; for it was to these gods that we made vows before we overcame the enemy."'" None
19. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus, column dedicated to • temples, dedication of

 Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 292; Rüpke (2011), The Roman Calendar from Numa to Constantine Time, History and the Fasti 96

20. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Fabius Maximus, Q., dedicates colossal Hercules on Capitoline • Munatius Plancus, L. (dedicator of Temple of Saturn) • statue, dedication • temples, dedication of

 Found in books: Rupke (2016), Religious Deviance in the Roman World Superstition or Individuality?, 60; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 38; Rüpke (2011), The Roman Calendar from Numa to Constantine Time, History and the Fasti 100; Shannon-Henderson (2019), Power Play in Latin Love Elegy and its Multiple Forms of Continuity in Ovid’s , 62

21. New Testament, Acts, 17.22-17.31 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • dedication • inscriptions, dedications

 Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 79, 80; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 1

sup>
17.22 σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ· 17.23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 17.24 ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντατὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ 17.25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸςδιδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 17.26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ανθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 17.27 ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 17.28 ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθʼ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν 17.29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνής καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. 17.30 τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ἀπαγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, 17.31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.'' None
sup>
17.22 Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things. ' "17.23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. " '17.24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands, ' "17.25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. " '17.26 He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the bounds of their habitation, 17.27 that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. ' "17.28 'For in him we live, and move, and have our being.' As some of your own poets have said, 'For we are also his offspring.' " '17.29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and device of man. 17.30 The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all men everywhere should repent, 17.31 because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; whereof he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead."'' None
22. Plutarch, Cimon, 8.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Delphi and Delphians, dedications at • dedications, repair and remaking of • dedications, to Aphrodite • dedications, to Hermes Hegemonios • dedications, to Heros Iatros

 Found in books: Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 210; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 66, 220

sup>
8.6 καὶ γὰρ ἦν χρησμὸς Ἀθηναίοις τὰ Θησέως λείψανα κελεύων ἀνακομίζειν εἰς ἄστυ καὶ τιμᾶν ὡς ἥρωα πρεπόντως, ἀλλʼ ἠγνόουν ὅπου κεῖται, Σκυρίων οὐχ ὁμολογούντων οὐδʼ ἐώντων ἀναζητεῖν. τότε δὴ πολλῇ φιλοτιμίᾳ τοῦ σηκοῦ μόγις ἐξευρεθέντος, ἐνθέμενος ὁ Κίμων εἰς τὴν αὑτοῦ τριήρη τὰ ὀστᾶ καὶ τἆλλα κοσμήσας μεγαλοπρεπῶς κατήγαγεν εἰς τὴν αὐτοῦ διʼ ἐτῶν σχεδὸν τετρακοσίων. ἐφʼ ᾧ καὶ μάλιστα πρὸς αὐτὸν ἡδέως ὁ δῆμος ἔσχεν.'' None
sup>
8.6 '' None
23. Tacitus, Annals, 2.43, 2.47, 4.37.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus, monuments dedicated by • Dedication • dedication • his villa, dedications to Zeus • hope, temple dedications to

 Found in books: Black, Thomas, and Thompson (2022), Ephesos as a Religious Center under the Principate. 23; Edelmann-Singer et al. (2020), Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions, 95; Kazantzidis and Spatharas (2018), Hope in Ancient Literature, History, and Art, 266, 269; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 117; Shannon-Henderson (2019), Power Play in Latin Love Elegy and its Multiple Forms of Continuity in Ovid’s , 232

sup>
2.43 Igitur haec et de Armenia quae supra memoravi apud patres disseruit, nec posse motum Orientem nisi Germanici sapientia conponi: nam suam aetatem vergere, Drusi nondum satis adolevisse. tunc decreto patrum permissae Germanico provinciae quae mari dividuntur, maiusque imperium, quoquo adisset, quam iis qui sorte aut missu principis obtinerent. sed Tiberius demoverat Syria Creticum Silanum, per adfinitatem conexum Germanico, quia Silani filia Neroni vetustissimo liberorum eius pacta erat, praefeceratque Cn. Pisonem, ingenio violentum et obsequii ignarum, insita ferocia a patre Pisone qui civili bello resurgentis in Africa partis acerrimo ministerio adversus Caesarem iuvit, mox Brutum et Cassium secutus concesso reditu petitione honorum abstinuit, donec ultro ambiretur delatum ab Augusto consulatum accipere. sed praeter paternos spiritus uxoris quoque Plancinae nobilitate et opibus accendebatur; vix Tiberio concedere, liberos eius ut multum infra despectare. nec dubium habebat se delectum qui Syriae imponeretur ad spes Germanici coercendas. credidere quidam data et a Tiberio occulta mandata; et Plancinam haud dubie Augusta monuit aemulatione muliebri Agrippinam insectandi. divisa namque et discors aula erat tacitis in Drusum aut Germanicum studiis. Tiberius ut proprium et sui sanguinis Drusum fovebat: Germanico alienatio patrui amorem apud ceteros auxerat, et quia claritudine materni generis anteibat, avum M. Antonium, avunculum Augustum ferens. contra Druso proavus eques Romanus Pomponius Atticus dedecere Claudiorum imagines videbatur: et coniunx Germanici Agrippina fecunditate ac fama Liviam uxorem Drusi praecellebat. sed fratres egregie concordes et proximorum certaminibus inconcussi.
2.47
Eodem anno duodecim celebres Asiae urbes conlapsae nocturno motu terrae, quo inprovisior graviorque pestis fuit. neque solitum in tali casu effugium subveniebat in aperta prorumpendi, quia diductis terris hauriebantur. sedisse inmensos montis, visa in arduo quae plana fuerint, effulsisse inter ruinam ignis memorant. asperrima in Sardianos lues plurimum in eosdem misericordiae traxit: nam centies sestertium pollicitus Caesar, et quantum aerario aut fisco pendebant in quinquennium remisit. Magnetes a Sipylo proximi damno ac remedio habiti. Temnios, Philadelphenos, Aegeatas, Apollonidenses, quique Mosteni aut Macedones Hyrcani vocantur, et Hierocaesariam, Myrinam, Cymen, Tmolum levari idem in tempus tributis mittique ex senatu placuit, qui praesentia spectaret refoveretque. delectus est M. Ateius e praetoriis, ne consulari obtinente Asiam aemulatio inter pares et ex eo impedimentum oreretur.' ' None
sup>
2.43 \xa0These circumstances, then, and the events in Armenia, which I\xa0mentioned above, were discussed by Tiberius before the senate. "The commotion in the East," he added, "could only be settled by the wisdom of Germanicus: for his own years were trending to their autumn, and those of Drusus were as yet scarcely mature." There followed a decree of the Fathers, delegating to Germanicus the provinces beyond the sea, with powers overriding, in all regions he might visit, those of the local governors holding office by allotment or imperial nomination. Tiberius, however, had removed Creticus Silanus from Syria â\x80\x94 he was a marriage connection of Germanicus, whose eldest son, Nero, was plighted to his daughter â\x80\x94 and had given the appointment to Gnaeus Piso, a man of ungoverned passions and constitutional insubordinacy. For there was a strain of wild arrogance in the blood â\x80\x94 a\xa0strain derived from his father Piso; who in the Civil War lent strenuous aid against Caesar to the republican party during its resurrection in Africa, then followed the fortunes of Brutus and Cassius, and, on the annulment of his exile, refused to become a suitor for office, until approached with a special request to accept a consulate proffered by Augustus. But, apart from the paternal temper, Piso\'s brain was fired by the lineage and wealth of his wife Plancina: to Tiberius he accorded a grudging precedence; upon his children he looked down as far beneath him. Nor did he entertain a doubt that he had been selected for the governorship of Syria in order to repress the ambitions of Germanicus. The belief has been held that he did in fact receive private instructions from Tiberius; and Plancina, beyond question, had advice from the ex-empress, bent with feminine jealousy upon persecuting Agrippina. For the court was split and torn by unspoken preferences for Germanicus or for Drusus. Tiberius leaned to the latter as his own issue and blood of his blood. Germanicus, owing to the estrangement of his uncle, had risen in the esteem of the world; and he had a further advantage in the distinction of his mother\'s family, among whom he could point to Mark Antony for a grandfather and to Augustus for a great-uncle. On the other hand, the plain Roman knight, Pomponius Atticus, who was great-grandfather to Drusus, seemed to reflect no credit upon the ancestral effigies of the Claudian house; while both in fecundity and in fair fame Agrippina, the consort of Germanicus, ranked higher than Drusus\' helpmeet, Livia. The brothers, however, maintained a singular uimity, unshaken by the contentions of their kith and kin. <
2.47
\xa0In the same year, twelve important cities of Asia collapsed in an earthquake, the time being night, so that the havoc was the less foreseen and the more devastating. Even the usual resource in these catastrophes, a rush to open ground, was unavailing, as the fugitives were swallowed up in yawning chasms. Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains seen heaved aloft, of fires flashing out amid the ruin. As the disaster fell heaviest on the Sardians, it brought them the largest measure of sympathy, the Caesar promising ten million sesterces, and remitting for five years their payments to the national and imperial exchequers. The Magnesians of Sipylus were ranked second in the extent of their losses and their indemnity. In the case of the Temnians, Philadelphenes, Aegeates, Apollonideans, the soâ\x80\x91called Mostenians and Hyrcanian Macedonians, and the cities of Hierocaesarea, Myrina, Cyme, and Tmolus, it was decided to exempt them from tribute for the same term and to send a senatorial commissioner to view the state of affairs and administer relief. Since Asia was held by a consular governor, an ex-praetor â\x80\x94 Marcus Ateius â\x80\x94 was selected, so as to avoid the difficulties which might arise from the jealousy of two officials of similar standing. <
4.37.3
\xa0About the same time, Further Spain sent a deputation to the senate, asking leave to follow the example of Asia by erecting a shrine to Tiberius and his mother. On this occasion, the Caesar, sturdily disdainful of compliments at any time, and now convinced that an answer was due to the gossip charging him with a declension into vanity, began his speech in the following vein:â\x80\x94 "I\xa0know, Conscript Fathers, that many deplored by want of consistency because, when a little while ago the cities of Asia made this identical request, I\xa0offered no opposition. I\xa0shall therefore state both the case for my previous silence and the rule I\xa0have settled upon for the future. Since the deified Augustus had not forbidden the construction of a temple at Pergamum to himself and the City of Rome, observing as I\xa0do his every action and word as law, I\xa0followed the precedent already sealed by his approval, with all the more readiness that with worship of myself was associated veneration of the senate. But, though once to have accepted may be pardonable, yet to be consecrated in the image of deity through all the provinces would be vanity and arrogance, and the honour paid to Augustus will soon be a mockery, if it is vulgarized by promiscuous experiments in flattery. <'' None
24. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Fabius Maximus, Q., dedicates colossal Hercules on Capitoline • dedications

 Found in books: Grzesik (2022), Honorific Culture at Delphi in the Hellenistic and Roman Periods. 150; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 38

25. Cassius Dio, Roman History, 50.10.3, 57.24.6 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Livia, temples dedicated to • Miletus/Milesians, Caligula demands dedication of the Didymaion to him • dedications, epigraphic • honos, dedication to • hope, temple dedications to • non-elites, dedications

 Found in books: Clark (2007), Divine Qualities: Cult and Community in Republican Rome, 201; Kazantzidis and Spatharas (2018), Hope in Ancient Literature, History, and Art, 162, 265; Marek (2019), In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World, 329; Shannon-Henderson (2019), Power Play in Latin Love Elegy and its Multiple Forms of Continuity in Ovid’s , 184

sup>
50.10.3 \xa0and in the Circus at the very time of the horse-race a dog killed and devoured another dog. Fire also consumed a considerable portion of the Circus itself, along with the temple of Ceres, another shrine dedicated to Spes, and a large number of other structures.
57.24.6
\xa0There were other events, also, at this time worthy of a place in history. The people of Cyzicus were once more deprived of their freedom, because they had imprisoned some Romans and because they had not completed the shrine to Augustus which they had begun to build.'' None
26. Pausanias, Description of Greece, 1.26.5, 1.27.1-1.27.2, 1.28.2, 1.34, 1.34.3, 10.10.1-10.10.6, 10.14.5-10.14.6, 10.16.6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Aristotle, on dedications • Athenians, dedications of • Dedications, after Marathon • Dedications, after Plataea • Dedications, by Greek individuals • Dedications, by non-Greeks • Dedications, contexts of • Dedications, location of • Dedications, political implications of • Delos, dedications • Delphi and Delphians, dedications at • Delphi, dedications • Pausanias of Sparta, Delphi dedication and • Philippopolis, dedication alluding to incubation dream(?) • Seven against Thebes (mythical cycle), at Argos, dedication at Delphi • Spartans, dedications of • Themistocles of Athens, dedications of • Victors, dedications made by • dedications • dedications, and Aristotle • dedications, and pollution • dedications, proper kinds of • inscriptions, dedications • pollution, and dedications • sanctuaries, and dedications • temple dedications • women, dedication of clothing (peplos) to goddesses

 Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 82; Eidinow and Driediger-Murphy (2019), Esther Eidinow, Ancient Divination and Experience, 71; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 167; Grzesik (2022), Honorific Culture at Delphi in the Hellenistic and Roman Periods. 22, 151, 163; Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 417, 674; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 177; Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 32, 34, 102, 103, 104, 109, 110, 115, 123, 124, 210, 214; Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 100; Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 680; Stephens and Winkler (1995), Ancient Greek Novels: The Fragments: Introduction, Text, Translation, and Commentary, 284; Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 66, 70, 93

sup>
1.26.5 —ἔστι δὲ καὶ οἴκημα Ἐρέχθειον καλούμενον· πρὸ δὲ τῆς ἐσόδου Διός ἐστι βωμὸς Ὑπάτου, ἔνθα ἔμψυχον θύουσιν οὐδέν, πέμματα δὲ θέντες οὐδὲν ἔτι οἴνῳ χρήσασθαι νομίζουσιν. ἐσελθοῦσι δέ εἰσι βωμοί, Ποσειδῶνος, ἐφʼ οὗ καὶ Ἐρεχθεῖ θύουσιν ἔκ του μαντεύματος, καὶ ἥρωος Βούτου, τρίτος δὲ Ἡφαίστου· γραφαὶ δὲ ἐπὶ τῶν τοίχων τοῦ γένους εἰσὶ τοῦ Βαυταδῶν καὶ—διπλοῦν γάρ ἐστι τὸ οἴκημα— καὶ ὕδωρ ἐστὶν ἔνδον θαλάσσιον ἐν φρέατι. τοῦτο μὲν θαῦμα οὐ μέγα· καὶ γὰρ ὅσοι μεσόγαιαν οἰκοῦσιν, ἄλλοις τε ἔστι καὶ Καρσὶν Ἀφροδισιεῦσιν· ἀλλὰ τόδε τὸ φρέαρ ἐς συγγραφὴν παρέχεται κυμάτων ἦχον ἐπὶ νότῳ πνεύσαντι. καὶ τριαίνης ἐστὶν ἐν τῇ πέτρᾳ σχῆμα· ταῦτα δὲ λέγεται Ποσειδῶνι μαρτύρια ἐς τὴν ἀμφισβήτησιν τῆς χώρας φανῆναι.
1.27.1
κεῖται δὲ ἐν τῷ ναῷ τῆς Πολιάδος Ἑρμῆς ξύλου, Κέκροπος εἶναι λεγόμενον ἀνάθημα, ὑπὸ κλάδων μυρσίνης οὐ σύνοπτον. ἀναθήματα δὲ ὁπόσα ἄξια λόγου, τῶν μὲν ἀρχαίων δίφρος ὀκλαδίας ἐστὶ Δαιδάλου ποίημα, λάφυρα δὲ ἀπὸ Μήδων Μασιστίου θώραξ, ὃς εἶχεν ἐν Πλαταιαῖς τὴν ἡγεμονίαν τῆς ἵππου, καὶ ἀκινάκης Μαρδονίου λεγόμενος εἶναι. Μασίστιον μὲν δὴ τελευτήσαντα ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων οἶδα ἱππέων· Μαρδονίου δὲ μαχεσαμένου Λακεδαιμονίοις ἐναντία καὶ ὑπὸ ἀνδρὸς Σπαρτιάτου πεσόντος οὐδʼ ἂν ὑπεδέξαντο ἀρχὴν οὐδὲ ἴσως Ἀθηναίοις παρῆκαν φέρεσθαι Λακεδαιμόνιοι τὸν ἀκινάκην. 1.27.2 περὶ δὲ τῆς ἐλαίας οὐδὲν ἔχουσιν ἄλλο εἰπεῖν ἢ τῇ θεῷ μαρτύριον γενέσθαι τοῦτο ἐς τὸν ἀγῶνα τὸν ἐπὶ τῇ χώρᾳ· λέγουσι δὲ καὶ τάδε, κατακαυθῆναι μὲν τὴν ἐλαίαν, ἡνίκα ὁ Μῆδος τὴν πόλιν ἐνέπρησεν Ἀθηναίοις, κατακαυθεῖσαν δὲ αὐθημερὸν ὅσον τε ἐπὶ δύο βλαστῆσαι πήχεις. τῷ ναῷ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς Πανδρόσου ναὸς συνεχής ἐστι· καὶ ἔστι Πάνδροσος ἐς τὴν παρακαταθήκην ἀναίτιος τῶν ἀδελφῶν μόνη.
1.28.2
χωρὶς δὲ ἢ ὅσα κατέλεξα δύο μὲν Ἀθηναίοις εἰσὶ δεκάται πολεμήσασιν, ἄγαλμα Ἀθηνᾶς χαλκοῦν ἀπὸ Μήδων τῶν ἐς Μαραθῶνα ἀποβάντων τέχνη Φειδίου —καί οἱ τὴν ἐπὶ τῆς ἀσπίδος μάχην Λαπιθῶν πρὸς Κενταύρους καὶ ὅσα ἄλλα ἐστὶν ἐπειργασμένα λέγουσι τορεῦσαι Μῦν, τῷ δὲ Μυῒ ταῦτά τε καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἔργων Παρράσιον καταγράψαι τὸν Εὐήνορος· ταύτης τῆς Ἀθηνᾶς ἡ τοῦ δόρατος αἰχμὴ καὶ ὁ λόφος τοῦ κράνους ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσίν ἐστιν ἤδη σύνοπτα—, καὶ ἅρμα κεῖται χαλκοῦν ἀπὸ Βοιωτῶν δεκάτη καὶ Χαλκιδέων τῶν ἐν Εὐβοίᾳ. δύο δὲ ἄλλα ἐστὶν ἀναθήματα, Περικλῆς ὁ Ξανθίππου καὶ τῶν ἔργων τῶν Φειδίου θέας μάλιστα ἄξιον Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἀπὸ τῶν ἀναθέντων καλουμένης Λημνίας.

1.34.3
παρέχεται δὲ ὁ βωμὸς μέρη· τὸ μὲν Ἡρακλέους καὶ Διὸς καὶ Ἀπόλλωνός ἐστι Παιῶνος, τὸ δὲ ἥρωσι καὶ ἡρώων ἀνεῖται γυναιξί, τρίτον δὲ Ἑστίας καὶ Ἑρμοῦ καὶ Ἀμφιαράου καὶ τῶν παίδων Ἀμφιλόχου· Ἀλκμαίων δὲ διὰ τὸ ἐς Ἐριφύλην ἔργον οὔτε ἐν Ἀμφιαράου τινά, οὐ μὴν οὐδὲ παρὰ τῷ Ἀμφιλόχῳ τιμὴν ἔχει. τετάρτη δέ ἐστι τοῦ βωμοῦ μοῖρα Ἀφροδίτης καὶ Πανακείας, ἔτι δὲ Ἰασοῦς καὶ Ὑγείας καὶ Ἀθηνᾶς Παιωνίας· πέμπτη δὲ πεποίηται νύμφαις καὶ Πανὶ καὶ ποταμοῖς Ἀχελῴῳ καὶ Κηφισῷ. τῷ δὲ Ἀμφιλόχῳ καὶ παρʼ Ἀθηναίοις ἐστὶν ἐν τῇ πόλει βωμὸς καὶ Κιλικίας ἐν Μαλλῷ μαντεῖον ἀψευδέστατον τῶν ἐπʼ ἐμοῦ.
10.10.1
τῷ βάθρῳ δὲ τῷ ὑπὸ τὸν ἵππον τὸν δούρειον δὴ ἐπίγραμμα μέν ἐστιν ἀπὸ δεκάτης τοῦ Μαραθωνίου ἔργου τεθῆναι τὰς εἰκόνας· εἰσὶ δὲ Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἀπόλλων καὶ ἀνὴρ τῶν στρατηγησάντων Μιλτιάδης· ἐκ δὲ τῶν ἡρώων καλουμένων Ἐρεχθεύς τε καὶ Κέκροψ καὶ Πανδίων, οὗτοι μὲν δὴ καὶ Λεώς τε καὶ Ἀντίοχος ὁ ἐκ Μήδας Ἡρακλεῖ γενόμενος τῆς Φύλαντος, ἔτι δὲ Αἰγεύς τε καὶ παίδων τῶν Θησέως Ἀκάμας, οὗτοι μὲν καὶ φυλαῖς Ἀθήνῃσιν ὀνόματα κατὰ μάντευμα ἔδοσαν τὸ ἐκ Δελφῶν· ὁ δὲ Μελάνθου Κόδρος καὶ Θησεὺς καὶ Νηλεύς ἐστιν, οὗτοι δὲ οὐκέτι τῶν ἐπωνύμων εἰσί. 10.10.2 τοὺς μὲν δὴ κατειλεγμένους Φειδίας ἐποίησε, καὶ ἀληθεῖ λόγῳ δεκάτη καὶ οὗτοι τῆς μάχης εἰσίν· Ἀντίγονον δὲ καὶ τὸν παῖδα Δημήτριον καὶ Πτολεμαῖον τὸν Αἰγύπτιον χρόνῳ ὕστερον ἀπέστειλαν ἐς Δελφούς, τὸν μὲν Αἰγύπτιον καὶ εὐνοίᾳ τινὶ ἐς αὐτόν, τοὺς δὲ Μακεδόνας τῷ ἐς αὐτοὺς δέει. 10.10.3 πλησίον δὲ τοῦ ἵππου καὶ ἄλλα ἀναθήματά ἐστιν Ἀργείων, οἱ ἡγεμόνες τῶν ἐς Θήβας ὁμοῦ Πολυνείκει στρατευσάντων, Ἄδραστός τε ὁ Ταλαοῦ καὶ Τυδεὺς Οἰνέως καὶ οἱ ἀπόγονοι Προίτου καὶ Καπανεὺς Ἱππόνου καὶ Ἐτέοκλος ὁ Ἴφιος, Πολυνείκης τε καὶ ὁ Ἱππομέδων ἀδελφῆς Ἀδράστου παῖς· Ἀμφιαράου δὲ καὶ ἅρμα ἐγγὺς πεποίηται καὶ ἐφεστηκὼς Βάτων ἐπὶ τῷ ἅρματι ἡνίοχός τε τῶν ἵππων καὶ τῷ Ἀμφιαράῳ καὶ ἄλλως προσήκων κατὰ οἰκειότητα· τελευταῖος δὲ Ἀλιθέρσης ἐστὶν αὐτῶν. 10.10.4 οὗτοι μὲν δὴ Ὑπατοδώρου καὶ Ἀριστογείτονός εἰσιν ἔργα, καὶ ἐποίησαν σφᾶς, ὡς αὐτοὶ Ἀργεῖοι λέγουσιν, ἀπὸ τῆς νίκης ἥντινα ἐν Οἰνόῃ τῇ Ἀργείᾳ αὐτοί τε καὶ Ἀθηναίων ἐπίκουροι Λακεδαιμονίους ἐνίκησαν. ἀπὸ δὲ τοῦ αὐτοῦ ἐμοὶ δοκεῖν ἔργου καὶ τοὺς Ἐπιγόνους ὑπὸ Ἑλλήνων καλουμένους ἀνέθεσαν οἱ Ἀργεῖοι· κεῖνται γὰρ δὴ εἰκόνες καὶ τούτων, Σθένελος καὶ Ἀλκμαίων, κατὰ ἡλικίαν ἐμοὶ δοκεῖν πρὸ Ἀμφιλόχου τετιμημένος, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Πρόμαχος καὶ Θέρσανδρος καὶ Αἰγιαλεύς τε καὶ Διομήδης· ἐν μέσῳ δὲ Διομήδους καὶ τοῦ Αἰγιαλέως ἐστὶν Εὐρύαλος. 10.10.5 ἀπαντικρὺ δὲ αὐτῶν ἀνδριάντες τε εἰσὶν ἄλλοι· τούτους δὲ ἀνέθεσαν οἱ Ἀργεῖοι τοῦ οἰκισμοῦ τοῦ Μεσσηνίων Θηβαίοις καὶ Ἐπαμινώνδᾳ μετασχόντες. ἡρώων δέ εἰσιν αἱ εἰκόνες, Δαναὸς μὲν βασιλέων ἰσχύσας τῶν ἐν Ἄργει μέγιστον, Ὑπερμήστρα δὲ ἅτε καθαρὰ χεῖρας μόνη τῶν ἀδελφῶν· παρὰ δὲ αὐτὴν καὶ ὁ Λυγκεὺς καὶ ἅπαν τὸ ἐφεξῆς αὐτῶν γένος τὸ ἐς Ἡρακλέα τε καὶ ἔτι πρότερον καθῆκον ἐς Περσέα.
10.14.5
Ἕλληνες δὲ οἱ ἐναντία βασιλέως πολεμήσαντες ἀνέθεσαν μὲν Δία ἐς Ὀλυμπίαν χαλκοῦν, ἀνέθεσαν δὲ καὶ ἐς Δελφοὺς Ἀπόλλωνα ἀπὸ ἔργων τῶν ἐν ταῖς ναυσὶν ἐπί τε Ἀρτεμισίῳ καὶ ἐν Σαλαμῖνι. λέγεται δὲ καὶ ὡς Θεμιστοκλῆς ἀφίκοιτο ἐς Δελφοὺς λαφύρων τῶν Μηδικῶν κομίζων τῷ Ἀπόλλωνι· ἐρωτήσαντα δὲ ὑπὲρ τῶν ἀναθημάτων εἰ ἐντὸς ἀναθήσει τοῦ ναοῦ, ἐκέλευεν αὐτὸν ἡ Πυθία τὰ παράπαν ἀποφέρειν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. καὶ ἔχει οὕτω τὰ ἐς τοῦ τοῦ χρησμοῦ· μή μοι Περσῆος σκύλων περικαλλέα κόσμον νηῷ ἐγκαταθῇς· οἶκόνδʼ ἀπόπεμπε τάχιστα. 10.14.6 θαῦμα οὖν ἐποιούμεθα εἰ ἀπηξίωσεν ἐκείνου μόνου μὴ προσέσθαι τὰ ἀπὸ τῶν Μήδων. καὶ οἱ μὲν ἀπώσασθαι ἂν τὸν θεὸν καὶ ἅπαντα ὁμοίως ἡγοῦντο ὅσα ἀπὸ τοῦ Πέρσου, εἰ ὥσπερ ὁ Θεμιστοκλῆς καὶ οἱ ἄλλοι πρότερον ἢ ἀναθεῖναι σφᾶς ἐπήροντο τὸν Ἀπόλλωνα· οἱ δὲ εἰδότα τὸν θεὸν ὅτι ἱκέτης τοῦ Πέρσου γενήσοιτο ὁ Θεμιστοκλῆς, ἐπὶ τούτῳ τὰ δῶρα ἔφασαν οὐκ ἐθελῆσαι λαβεῖν, ἵνα μὴ ἀναθέντι τὸ ἔχθος ἄπαυστον ποιήσῃ τὸ ἀπὸ τοῦ Μήδου. στρατείαν δὲ τὴν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἀπὸ τοῦ βαρβάρου ἔστιν εὑρεῖν προρρηθεῖσαν μὲν ἐν τοῖς Βάκιδος χρησμοῖς, πρότερον δʼ ἔτι Εὔκλῳ τὰ ἐς αὐτὴν πεποιημένα ἐστίν.' ' None
sup>
1.26.5 There is also a building called the Erechtheum. Before the entrance is an altar of Zeus the Most High, on which they never sacrifice a living creature but offer cakes, not being wont to use any wine either. Inside the entrance are altars, one to Poseidon, on which in obedience to an oracle they sacrifice also to Erechtheus, the second to the hero Butes, and the third to Hephaestus. On the walls are paintings representing members of the clan Butadae; there is also inside—the building is double—sea-water in a cistern. This is no great marvel, for other inland regions have similar wells, in particular Aphrodisias in Caria . But this cistern is remarkable for the noise of waves it sends forth when a south wind blows. On the rock is the outline of a trident. Legend says that these appeared as evidence in support of Poseidon's claim to the land." 1.27.1 In the temple of Athena Polias (of the City) is a wooden Hermes, said to have been dedicated by Cecrops, but not visible because of myrtle boughs. The votive offerings worth noting are, of the old ones, a folding chair made by Daedalus, Persian spoils, namely the breastplate of Masistius, who commanded the cavalry at Plataea 479 B.C., and a scimitar said to have belonged to Mardonius. Now Masistius I know was killed by the Athenian cavalry. But Mardonius was opposed by the Lacedaemonians and was killed by a Spartan; so the Athenians could not have taken the scimitar to begin with, and furthermore the Lacedaemonians would scarcely have suffered them to carry it off. 1.27.2 About the olive they have nothing to say except that it was testimony the goddess produced when she contended for their land. Legend also says that when the Persians fired Athens the olive was burnt down, but on the very day it was burnt it grew again to the height of two cubits. Adjoining the temple of Athena is the temple of Pandrosus, the only one of the sisters to be faithful to the trust.
1.28.2
In addition to the works I have mentioned, there are two tithes dedicated by the Athenians after wars. There is first a bronze Athena, tithe from the Persians who landed at Marathon. It is the work of Pheidias, but the reliefs upon the shield, including the fight between Centaurs and Lapithae, are said to be from the chisel of Mys fl. 430 B.C., for whom they say Parrhasius the son of Evenor, designed this and the rest of his works. The point of the spear of this Athena and the crest of her helmet are visible to those sailing to Athens, as soon as Sunium is passed. Then there is a bronze chariot, tithe from the Boeotians and the Chalcidians in Euboea c. 507 B.C. . There are two other offerings, a statue of Pericles, the son of Xanthippus, and the best worth seeing of the works of Pheidias, the statue of Athena called Lemnian after those who dedicated it.

1.34.3
The altar shows parts. One part is to Heracles, Zeus, and Apollo Healer, another is given up to heroes and to wives of heroes, the third is to Hestia and Hermes and Amphiaraus and the children of Amphilochus. But Alcmaeon, because of his treatment of Eriphyle, is honored neither in the temple of Amphiaraus nor yet with Amphilochus. The fourth portion of the altar is to Aphrodite and Panacea, and further to Iaso, Health and Athena Healer. The fifth is dedicated to the nymphs and to Pan, and to the rivers Achelous and Cephisus. The Athenians too have an altar to Amphilochus in the city, and there is at Mallus in Cilicia an oracle of his which is the most trustworthy of my day.
10.10.1
On the base below the wooden horse is an inscription which says that the statues were dedicated from a tithe of the spoils taken in the engagement at Marathon. They represent Athena, Apollo, and Miltiades, one of the generals. of those called heroes there are Erechtheus, Cecrops, Pandion, Leos, Antiochus, son of Heracles by Meda, daughter of Phylas, as well as Aegeus and Acamas, one of the sons of Theseus. These heroes gave names, in obedience to a Delphic oracle, to tribes at Athens . Codrus however, the son of Melanthus, Theseus, and Neleus, these are not givers of names to tribes. 10.10.2 The statues enumerated were made by Pheidias, and really are a tithe of the spoils of the battle. But the statues of Antigonus, of his son Demetrius, and of Ptolemy the Egyptian, were sent to Delphi by the Athenians afterwards. The statue of the Egyptian they sent out of good-will; those of the Macedonians were sent because of the dread that they inspired. 10.10.3 Near the horse are also other votive offerings of the Argives, likenesses of the captains of those who with Polyneices made war on Thebes : Adrastus, the son of Talaus, Tydeus, son of Oeneus, the descendants of Proetus, namely, Capaneus, son of Hipponous, and Eteoclus, son of Iphis, Polyneices, and Hippomedon, son of the sister of Adrastus. Near is represented the chariot of Amphiaraus, and in it stands Baton, a relative of Amphiaraus who served as his charioteer. The last of them is Alitherses. 10.10.4 These are works of Hypatodorus and Aristogeiton, who made them, as the Argives themselves say, from the spoils of the victory which they and their Athenian allies won over the Lacedaemonians at Oenoe in Argive territory. 463-458 B.C From spoils of the same action, it seems to me, the Argives set up statues of those whom the Greeks call the Epigoni. For there stand statues of these also, Sthenelus, Alcmaeon, who I think was honored before Amphilochus on account of his age, Promachus also, Thersander, Aegialeus and Diomedes. Between Diomedes and Aegialeus is Euryalus. 10.10.5 Opposite them are other statues, dedicated by the Argives who helped the Thebans under Epaminondas to found Messene . The statues are of heroes: Danaus, the most powerful king of Argos, and Hypermnestra, for she alone of her sisters kept her hands undefiled. By her side is Lynceus also, and the whole family of them to Heracles, and further back still to Perseus.' "
10.14.5
The Greeks who fought against the king, besides dedicating at Olympia a bronze Zeus, dedicated also an Apollo at Delphi, from spoils taken in the naval actions at Artemisium and Salamis . There is also a story that Themistocles came to Delphi bringing with him for Apollo some of the Persian spoils. He asked whether he should dedicate them within the temple, but the Pythian priestess bade him carry them from the sanctuary altogether. The part of the oracle referring to this runs as follows:— The splendid beauty of the Persian's spoils Set not within my temple. Despatch them home speedily. " "10.14.6 Now I greatly marveled that it was from Themistocles alone that the priestess refused to accept Persian spoils. Some thought that the god would have rejected alike all offerings from Persian spoils, if like Themistocles the others had inquired of Apollo before making their dedication. Others said that the god knew that Themistocles would become a suppliant of the Persian king, and refused to take the gifts so that Themistocles might not by a dedication render the Persian's enmity unappeasable. The expedition of the barbarian against Greece we find foretold in the oracles of Bacis, and Euclus wrote his verses about it at an even earlier date." " None
27. Eusebius of Caesarea, Ecclesiastical History, 10.4.3, 10.4.14, 10.4.25-10.4.26, 10.4.32, 10.4.36-10.4.55, 10.4.63-10.4.66 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Constantinople, St Polyeuktos, dedication of • Eusebius of Caesarea, Tyre, dedication of Paulinus’ church at • liturgy, of church dedication • rape of time in dedication poem for St Polyeuktos, Constantinople • rupture and continuity, rape of time in dedication poem for St Polyeuktos, Constantinople • sack of Rome by Visigoths (, St Polyeuktos, Constantinople, dedication of

 Found in books: Ayres Champion and Crawford (2023), The Intellectual World of Late Antique Christianity: Reshaping Classical Traditions. 503, 504, 505, 506, 507, 508; Berglund Crostini and Kelhoffer (2022), Why We Sing: Music, Word, and Liturgy in Early Christianity, 413; Goldhill (2022), The Christian Invention of Time: Temporality and the Literature of Late Antiquity, 208

sup>
10.4.3 one might call you a new Beseleel, the architect of a divine tabernacle, or Solomon, king of a new and much better Jerusalem, or also a new Zerubabel, who added a much greater glory than the former to the temple of God; —' "
10.4.25
As to our first and great High Priest, it is said, 'Whatsoever he sees the Father doing those things likewise the Son also does.' So also this one, looking up to him as to the first teacher, with pure eyes of the mind, using as archetypes whatsoever things he sees him doing, produces images of them, making them so far as is possible in the same likeness, in nothing inferior to that Beseleel, whom God himself 'filled with the spirit of wisdom and understanding' and with other technical and scientific knowledge, and called to be the maker of the temple constructed after heavenly types given in symbols." "

10.4.36
This our new and excellent Zerubabel, having heard the word which announced beforehand, that she who had been made a desert on account of God should enjoy these things, after the bitter captivity and the abomination of desolation, did not overlook the dead body; but first of all with prayers and supplications propitiated the Father with the common consent of all of you, and invoking the only one that gives life to the dead as his ally and fellow-worker, raised her that was fallen, after purifying and freeing her from her ills. And he clothed her not with the ancient garment, but with such an one as he had again learned from the sacred oracles, which say clearly, 'And the latter glory of this house shall be greater than the former.'" 10.4.37 Thus, enclosing a much larger space, he fortified the outer court with a wall surrounding the whole, which should serve as a most secure bulwark for the entire edifice.
10.4.38
And he raised and spread out a great and lofty vestibule toward the rays of the rising sun, and furnished those standing far without the sacred enclosure a full view of those within, almost turning the eyes of those who were strangers to the faith, to the entrances, so that no one could pass by without being impressed by the memory of the former desolation and of the present incredible transformation. His hope was that such an one being impressed by this might be attracted and be induced to enter by the very sight.
10.4.39
But when one comes within the gates he does not permit him to enter the sanctuary immediately, with impure and unwashed feet; but leaving as large a space as possible between the temple and the outer entrance, he has surrounded and adorned it with four transverse cloisters, making a quadrangular space with pillars rising on every side, which he has joined with lattice-work screens of wood, rising to a suitable height; and he has left an open space in the middle, so that the sky can be seen, and the free air bright in the rays of the sun. 10.4.40 Here he has placed symbols of sacred purifications, setting up fountains opposite the temple which furnish an abundance of water wherewith those who come within the sanctuary may purify themselves. This is the first halting-place of those who enter; and it furnishes at the same time a beautiful and splendid scene to every one, and to those who still need elementary instruction a fitting station. 10.4.41 But passing by this spectacle, he has made open entrances to the temple with many other vestibules within, placing three doors on one side, likewise facing the rays of the sun. The one in the middle, adorned with plates of bronze, iron bound, and beautifully embossed, he has made much higher and broader than the others, as if he were making them guards for it as for a queen. 10.4.42 In the same way, arranging the number of vestibules for the corridors on each side of the whole temple, he has made above them various openings into the building, for the purpose of admitting more light, adorning them with very fine wood-carving. But the royal house he has furnished with more beautiful and splendid materials, using unstinted liberality in his disbursements.' "10.4.43 It seems to me superfluous to describe here in detail the length and breadth of the building, its splendor and its majesty surpassing description, and the brilliant appearance of the work, its lofty pinnacles reaching to the heavens, and the costly cedars of Lebanon above them, which the divine oracle has not omitted to mention, saying, 'The trees of the Lord shall rejoice and the cedars of Lebanon which he has planted.'" '10.4.44 Why need I now describe the skillful architectural arrangement and the surpassing beauty of each part, when the testimony of the eye renders instruction through the ear superfluous? For when he had thus completed the temple, he provided it with lofty thrones in honor of those who preside, and in addition with seats arranged in proper order throughout the whole building, and finally placed in the middle the holy of holies, the altar, and, that it might be inaccessible to the multitude, enclosed it with wooden lattice-work, accurately wrought with artistic carving, presenting a wonderful sight to the beholders.' "10.4.45 And not even the pavement was neglected by him; for this too he adorned with beautiful marble of every variety. Then finally he passed on to the parts without the temple, providing spacious exedrae and buildings on each side, which were joined to the basilica, and communicated with the entrances to the interior of the structure. These were erected by our most peaceful Solomon, the maker of the temple of God, for those who still needed purification and sprinkling by water and the Holy Spirit, so that the prophecy quoted above is no longer a word merely, but a fact; for now it has also come to pass that in truth 'the latter glory of this house is greater than the former.'" '10.4.46 For it was necessary and fitting that as her shepherd and Lord had once tasted death for her, and after his suffering had changed that vile body which he assumed in her behalf into a splendid and glorious body, leading the very flesh which had been delivered from corruption to incorruption, she too should enjoy the dispensations of the Saviour. For having received from him the promise of much greater things than these, she desires to share uninterruptedly throughout eternity with the choir of the angels of light, in the far greater glory of regeneration, in the resurrection of an incorruptible body, in the palace of God beyond the heavens, with Christ Jesus himself, the universal Benefactor and Saviour. 10.4.47 But for the present, she that was formerly widowed and desolate is clothed by the grace of God with these flowers, and has become truly like a lily, as the prophecy says, and having received the bridal garment and the crown of beauty, she is taught by Isaiah to dance, and to present her thank-offerings unto God the King in reverent words.' "10.4.48 Let us hear her saying, 'My soul shall rejoice in the Lord; for he has clothed me with a garment of salvation and with a robe of gladness; he has bedecked me like a bridegroom with a garland, and he has adorned me like a bride with jewels; and like the earth which brings forth her bud, and like a garden which causes the things that are sown in it to spring forth, thus the Lord God has caused righteousness and praise to spring forth before all the nations.'" "10.4.49 In these words she exults. And in similar words the heavenly bridegroom, the Word Jesus Christ himself, answers her. Hear the Lord saying, 'Fear not because you have been put to shame, neither be confounded because you have been rebuked; for you shall forget the former shame, and the reproach of your widowhood shall you remember no more. Not as a woman deserted and faint-hearted has the Lord called you, nor as a woman hated from her youth, says your God. For a small moment have I forsaken you, but with great mercy will I have mercy upon you; in a little wrath I hid my face from you, but with everlasting mercy will I have mercy upon you, says the Lord that has redeemed you.'" "10.4.50 'Awake, awake, you who have drunk at the hand of the Lord the cup of his fury; for you have drunk the cup of ruin, the vessel of my wrath, and have drained it. And there was none to console you of all your sons whom you brought forth, and there was none to take you by the hand. Behold, I have taken out of your hand the cup of ruin, the vessel of my fury, and you shall no longer drink it. And I will put it into the hands of them that have treated you unjustly and have humbled you.'" "10.4.51 'Awake, awake, put on your strength, put on your glory. Shake off the dust and arise. Sit down, loose the bands of your neck. Lift up your eyes round about and behold your children gathered together; behold they are gathered together and have come to you. As I live, says the Lord, you shall clothe yourself with them all as with an ornament, and gird yourself with them as with the ornaments of a bride. For your waste and corrupted and ruined places shall now be too narrow by reason of those that inhabit you, and they that swallow you up shall be far from you." "10.4.52 For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place is too narrow for me, give me a place that I may dwell. Then shall you say in your heart, Who has begotten me these? I am childless and a widow, and who has brought up these for me? I was left alone, and these, where were they for me?'" '10.4.53 These are the things which Isaiah foretold; and which were anciently recorded concerning us in sacred books and it was necessary that we should sometime learn their truthfulness by their fulfillment. 10.4.54 For when the bridegroom, the Word, addressed such language to his own bride, the sacred and holy Church, this bridesman, — when she was desolate and lying like a corpse, bereft of hope in the eyes of men — in accordance with the united prayers of all of you, as was proper, stretched out your hands and aroused and raised her up at the command of God, the universal King, and at the manifestation of the power of Jesus Christ; and having raised her he established her as he had learned from the description given in the sacred oracles. 10.4.55 This is indeed a very great wonder, passing all admiration, especially to those who attend only to the outward appearance; but more wonderful than wonders are the archetypes and their mental prototypes and divine models; I mean the reproductions of the inspired and rational building in our souls.
10.4.63
Building therefore in righteousness, he divided the whole people according to their strength. With some he fortified only the outer enclosure, walling it up with unfeigned faith; such were the great mass of the people who were incapable of bearing a greater structure. Others he permitted to enter the building, commanding them to stand at the door and act as guides for those who should come in; these may be not unfitly compared to the vestibules of the temple. Others he supported by the first pillars which are placed without about the quadrangular hall, initiating them into the first elements of the letter of the four Gospels. Still others he joined together about the basilica on both sides; these are the catechumens who are still advancing and progressing, and are not far separated from the inmost view of divine things granted to the faithful. 10.4.64 Taking from among these the pure souls that have been cleansed like gold by divine washing, he then supports them by pillars, much better than those without, made from the inner and mystic teachings of the Scripture, and illumines them by windows. 10.4.65 Adorning the whole temple with a great vestibule of the glory of the one universal King and only God, and placing on either side of the authority of the Father Christ, and the Holy Spirit as second lights, he exhibits abundantly and gloriously throughout the entire building the clearness and splendor of the truth of the rest in all its details. And having selected from every quarter the living and moving and well-prepared stones of the souls, he constructs out of them all the great and royal house, splendid and full of light both within and without; for not only soul and understanding, but their body also is made glorious by the blooming ornament of purity and modesty.' "10.4.66 And in this temple there are also thrones, and a great number of seats and benches, in all those souls in which sit the Holy Spirit's gifts, such as were anciently seen by the sacred apostles, and those who were with them, when there 'appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire, and sat upon each one of them.'" ' None
28. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • dedication • inscriptions, dedications

 Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 147; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 377

29. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Athens Asklepieion, dedication recording promised cure • dedication • inscriptions, dedications

 Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 121, 154; Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 23; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 78, 371

30. Aeschines, Or., 3.116
 Tagged with subjects: • Athenians, dedications of • Dedication • Dedications, after Marathon • Dedications, after Plataea • Dedications, by Greek individuals • Dedications, by non-Greeks • Delphi and Delphians, dedications at • Pausanias of Sparta, Delphi dedication and • Themistocles of Athens, dedications of

 Found in books: Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 102, 115, 205, 214; Stavrianopoulou (2006), Ritual and Communication in the Graeco-Roman World, 278

sup>
3.116 The other Amphictyons took their seats. Now it was reported to us by one and another who wished to show friendship to our city, that the Amphissians, who were at that time dominated by the Thebans and were their abject servants, were in the act of bringing in a resolution against our city, to the effect that the people of Athens be fined fifty talents, because we had affixed gilded shields to the new temple and dedicated them before the temple had been consecrated, and had written the appropriate inscription, “The Athenians, from the Medes and Thebans when they fought against Hellas .” The hieromnemon sent for me and asked me to go into the council and speak to the Amphictyons in behalf of our city—indeed I had already determined of myself so to do.'' None
31. Demosthenes, Orations, 19.272, 21.51-21.54, 22.1, 22.13, 22.48, 22.69-22.78, 24.8, 43.66, 57.63
 Tagged with subjects: • Apollo Soter, receives dedication in Apollonia • Athenians, dedications of • Bouleuterion (Old), dedication to the Eponymous Heroes • Dedications, after Marathon • Dionysos, dedication by Moirokles • Hermes, dedications • crown, dedicated • dedications • dedications, at Delphi • dedications, beauty of • dedications, of Dionysiastae • dedications, repair and remaking of • dedications, to Agathe Tyche • dedications, to Amphiaraus • dedications, to Apollo • dedications, to Apollo Soter of Epidaurus • dedications, to Artemis Brauronia • dedications, to Asclepius • dedications, to Athena Hypata of Epidaurus • dedications, to Athena Itonia • dedications, to Athena Polias • dedications, to Demeter and Kore • dedications, to Dione of Dodona • dedications, to Dionysus • dedications, to Dioscouroi • dedications, to Heros Iatros • dedications, to Kallistephanos • dedications, to Zeus of Dodona • epimeletai, to repair dedications • statues, dedications at Delphi

 Found in books: Eidinow and Driediger-Murphy (2019), Esther Eidinow, Ancient Divination and Experience, 50; Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 925; Jim (2022), Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece, 89; Mackil and Papazarkadas (2020), Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B, 83; Martin (2009), Divine Talk: Religious Argumentation in Demosthenes, 128, 129, 130; Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 32, 33; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 34, 113, 115, 163, 195, 196, 204, 261, 262, 270, 272, 274; Papazarkadas (2011), Sacred and Public Land in Ancient Athens, 101, 152

sup>
19.272 Does anyone say that this inscription has been set up just anywhere? No; although the whole of our citadel is a holy place, and although its area is so large, the inscription stands at the right hand beside the great brazen Athene which was dedicated by the state as a memorial of victory in the Persian war, at the expense of the Greeks. In those days, therefore, justice was so venerable, and the punishment of these crimes so meritorious, that the retribution of such offenders was honored with the same position as Pallas Athene’s own prize of victory. Today we have instead—mockery, impunity, dishonor, unless you restrain the licence of these men.
21.51
Now if I had not been chorus-master, men of Athens, when I was thus maltreated by Meidias, it is only the personal insult that one would have condemned; but under the circumstances I think one would be justified in condemning also the impiety of the act. You surely realize that all your choruses and hymns to the god are sanctioned, not only by the regulations of the Dionysia, but also by the oracles, in all of which, whether given at Delphi or at Dodona, you will find a solemn injunction to the State to set up dances after the ancestral custom, to fill the streets with the savour of sacrifice, and to wear garlands. 21.52 Please take and read the actual oracles. The Oracles You I address, Pandion’s townsmen and sons of Erechtheus, who appoint your feasts by the ancient rites of your fathers. See you forget not Bacchus, and joining all in the dances Down your broad-spaced streets, in thanks ἱστάναι χάριν, if the Greek is sound, seems to be a portmanteau phrase to set up a dance in gratitude. The oracle quoted may perfectly well be genuine. for the gifts of the season, Crown each head with a wreath, while incense reeks on the altars. For health sacrifice and pray to Zeus Most High, to Heracles, and to Apollo the Protector; for good fortune to Apollo, god of the streets, to Leto, and to Artemis; and along the streets set wine-bowls and dances, and wear garlands after the manner of your fathers in honor of all gods and all goddesses of Olympus, raising right hands and left in supplication, Translating λιτάς, Weil ’s suggestion. and remember your gifts. 21.53 Oracles from Dodona To the people of the Athenians the prophet of Zeus announces. Whereas ye have let pass the seasons of the sacrifice and of the sacred embassy, he bids you send nine chosen envoys, and that right soon. To Zeus of the Ship There was a temple at Dodona dedicated to Zeus under this title to commemorate a rescue from shipwreck. sacrifice three oxen and with each ox three sheep; to Dione one ox and a brazen table for the offering which the people of the Athenians have offered. The prophet of Zeus in Dodona announces. To Dionysus pay public sacrifices and mix a bowl of wine and set up dances; to Apollo the Averter sacrifice an ox and wear garlands, both free men and slaves, and observe one day of rest; to Zeus, the giver of wealth, a white bull. 21.54 Besides these oracles, men of Athens, there are many others addressed to our city, and excellent oracles they are. Now what conclusion ought you to draw from them? That while they prescribe the sacrifices to the gods indicated in each oracle, to every oracle that is published they add the injunction to set up dances and to wear garlands after the manner of our ancestors.
22.1
Gentlemen of the jury, Euctemon finding himself wronged by Androtion, thinks it his duty to obtain satisfaction for himself and at the same time to up hold the constitution; and that is what I also shall essay to do, if I am equal to the task. As a matter of fact the outrages that Euctemon has endured, many and serious and utterly illegal as they were, are slighter than the trouble that Androtion has caused me. Euctemon was the object of a plot to get money out of him and to eject him unfairly from an office of your appointment; but if the charges that Androtion trumped up against me had been accepted in your courts, not a single living man would have opened his door to me,

22.13
Many instances might be given, ancient and modern, but of those that are most familiar to your ears, take if you please this. The men who built the Propylaea and the Parthenon, and decked our other temples with the spoils of Asia, trophies in which we take a natural pride,—you know of course from tradition that after they abandoned the city and shut themselves up in Salamis, it was because they had the war galleys that they won the sea-fight and saved the city and all their belongings, and made themselves the authors for the rest of the Greeks of many great benefits, of which not even time can ever obliterate the memory.
22.48
He said that Euctemon was retaining your taxes, and he undertook to prove the charge or pay the sum out of his own pocket. On that pretext he got you to vote for the dismissal of an official appointed by lot, and so wormed his way into a collectorship. He delivered sundry harangues on the subject, telling you that you had a choice of three courses, either to break up the sacred plate, or to impose a fresh tax, or to squeeze the money out of the defaulters; and you naturally chose the last.
22.69
Yes, it may be said, this is the sort of man he was in his public conduct, but there are other things which he has managed with credit. On the contrary, in every respect his behavior towards his fellow-citizens has been such that the story you have heard is the least of the reasons you have for hating him. What do you wish me to mention? How he repaired the processional ornaments? How he broke up the crowns? His success as a manufacturer of saucers? Why, for those performances alone, though he had committed no other fraud on the city, it seems to me he deserves not one but three sentences of death; for he is guilty of sacrilege, of impiety, of embezzlement, of every monstrous crime. 22.70 The greater part of the speech by which he threw dust in your eyes I will leave unnoticed; but, by alleging that the leaves of the crowns were rotten with age and falling off,—as though they were violet-leaves or rose-leaves, not leaves made of gold—he persuaded you to melt them down. And then, in providing for the collection of taxes, he had put in a clause that the public accountant should attend. That was very honest of him; only every taxpayer was certain to check the accounts. But in dealing with the crowns that he was to break up, he left out that very proper regulation; one and the same man was orator, goldsmith, business manager, and auditor of accounts. 22.71 Now if you, sir, had claimed our entire confidence in all your public business, your dishonesty would not have been equally manifest; but, seeing that in the matter of the taxes you laid down the just principle that the city must trust, not you, but her own servants, and then, when you took up another job and were tampering with the consecrated plate, some of it dedicated before we were born, you forgot to provide the precaution that was taken at your own instance in respect of the tax collection, is it not perfectly clear what you were aiming at? of course it is. 22.72 Again, men of Athens, consider those glorious and enviable inscriptions that he has obliterated for all time, and the strange and blasphemous inscriptions that he has written in their stead. You all, I suppose, used to see the words written under the circlets of the crowns: The Allies to the Athenian People for valor and righteousness, or The Allies to the Goddess of Athens, a prize of victory ; or, from the several states of the alliance, Such-and-such a City to the People by whom they were delivered, or, The liberated Euboeans, for example, crown the People ; or again, Conon from the sea-fight with the Lacedaemonians. Such, I say, were the inscriptions of the crowns. 22.73 They were tokens of emulation and honorable ambition; but now they have vanished with the destruction of the crowns, and the saucers which that lewd fellow has had made in their place bear the inscription, Made by direction of Androtion. And so the name of a man whom the laws forbid to enter our temples in person because of his prostitution, has been inscribed on the cups in those temples. Just like the old inscriptions, is it not? and an equal incentive to ambition? 22.74 You may, then, mark three scandalous crimes committed by these persons. They have robbed the Goddess of her crowns. They have extinguished in the city that spirit of emulation that sprang from the achievements which the crowns, while in being, commemorated. They have deprived the donors of a great honor,—the credit of gratitude for benefits received. After this long series of evil deeds they have grown so callous and so audacious that they recall those crimes as admirable examples of their administration, so that one of them expects you to acquit him for the sake of the other, and the other sits by his side and does not sink into the ground for shame at his conduct. 22.75 Not only is he lost to shame when money is in question, but he is so dull-witted that he cannot see that crowns are a symbol of merit, but saucers and the like only of wealth; that every crown, how ever small, implies the same regard for honor as if it were large. that drinking-cups and censers, if very numerous, attach to their owners a sort of reputation for wealth, but that, if a man takes pride in trifles, instead of winning some honor by them, he is disdained as a man of vulgar tastes. This man, then, has destroyed the possessions of honor, and made the possessions of wealth mean and unworthy of your dignity. 22.76 There is another thing that he did not understand, that the Athenian democracy, never eager to acquire riches, coveted glory more than any other possession in the world. Here is the proof: once they possessed greater wealth than any other Hellenic people, but they spent it all for love of honor; they laid their private fortunes under contribution, and recoiled from no peril for glory’s sake. Hence the People inherits possessions that will never die; on the one hand the memory of their achievements, on the other, the beauty of the memorials set up in their honor, yonder Propylaea, the Parthenon, the porticoes, the docks,—not a couple of jugs, or three or four bits of gold plate, weighing a pound apiece, which you, Androtion, will propose to melt down again, whenever the whim takes you. 22.77 To dedicate those buildings they did not tithe themselves, nor fulfil the imprecations of their enemies by doubling the income-tax, nor was their policy ever guided by such advisers as you. No; they conquered their enemies, they fulfilled the prayers of every sound-hearted man by establishing concord throughout the city; and so they have bequeathed to us their imperishable glory, and excluded from the market-place men whose habits of life were what yours have always been. 22.78 But you, men of Athens, have grown so extremely good-natured and pliable, that, with those examples ever before you, you do not imitate them, and Androtion is the repairer of your processional plate. Androtion! Gracious Heavens! Do you think impiety could go further than that? I hold that the man who is to enter the sacred places, to lay hands on the vessels of lustration and the sacrificial baskets, and to become the director of divine worship, ought not to be pure for a prescribed number of days only; his whole life should have been kept pure of the habits that have polluted the life of Androtion.
24.8
but the man who had wickedly brought me to that pass I accounted an enemy with whom I could make no terms. When I discovered that he had defrauded the whole commonwealth in the collection of the property-tax and in the manufacture of processional utensils, and that he held and refused to restore a great deal of money belonging to the Goddess, the Heroes, and the State, I proceeded against him with the aid of Euctemon, thinking it a favorable opportunity for doing the State a service, and at the same time getting satisfaction for the wrongs I had suffered. My purpose would naturally be that I should accomplish my desire, and that he should get his deserts.
43.66
(To the clerk.) Now please read the words of the oracle brought from Delphi, from the shrine of the god, that you may see that it speaks in the same terms concerning relatives as do the laws of Solon. Oracle May good fortune attend you. The people of the Athenians make inquiry about the sign which has appeared in the heavens, asking what the Athenians should do, or to what god they should offer sacrifice or make prayer, in order that the issue of the sign may be for their advantage. It will be well for the Athenians with reference to the sign which has appeared in the heavens that they sacrifice with happy auspices to Zeus most high, to Athena most high, to Heracles, to Apollo the deliverer, and that they send due offerings to the Amphiones; Possibly, Amphion and Zethus; but their tomb was near Thebes . See Paus. 9.17.4 that they sacrifice for good fortune to Apollo, god of the ways, to Leto and to Artemis, and that they make the streets steam with the savour of sacrifice; that they set forth bowls of wine and institute choruses and wreathe themselves with garlands after the custom of their fathers, in honor of all the Olympian gods and goddesses, lifting up the right hand and the left, and that they be mindful to bring gifts of thanksgiving after the custom of their fathers. And ye shall offer sacrificial gifts after the custom of your fathers to the hero-founder after whom ye are named; and for the dead their relatives shall make offerings on the appointed day according to established custom.
57.63
If it be right for me to speak of my administration as prefect, because of which I incurred the anger of many, and in the course of which I became involved in quarrels because I required some of the demesmen to pay the rents which they owed for sacred lands and to refund other sums which they had embezzled from the public moneys, I should be very glad to have you listen to me; but perhaps you will hold that these matters are foreign to the subject before us. However, I am able to point to this as a positive proof of their conspiracy. For they struck out of the oath the clause that they would vote according to their unbiassed judgement and without favor or malice.'' None
32. Epigraphy, Ig I , 7, 377, 880
 Tagged with subjects: • Asklepios, dedications • choregos, dedications • dedications, to Demeter and Kore • statues, dedicated by Callias, son of Hipponicus • trierarch, dedication by a • women, dedication of clothing (peplos) to goddesses

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 169; Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 127; Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 919, 1044; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 115; Papazarkadas (2011), Sacred and Public Land in Ancient Athens, 50

sup>
7 The Council and People decided. - was the prytany. - was secretary. - was chairman. - proposed: concerning the request of the Praxiergidai to write up the oracle of the god and the decrees formerly made about them (5) on a stone stele and set it down on the acropolis (polei) behind the old temple; . . . . . . ; and the money . . . . . . of the goddess according to ancestral tradition . . . the payment officers (kolakretai) shall give them the money. (10) Apollo issued the following oracle: it is better for the Praxiergidai to put the peplos on the goddess and make preliminary sacrifice to the Fates, to Zeus Leader of the Fates, to Earth . . . Uninscribed space These are the ancestral traditions of the Praxiergidai . . . . . . Uncertain amount of text missing (15) . . . provide (?) (parechen) . . . for the Praxiergi?dai . . . the fleece (koidion) . . . according to tradition . . . provide (parechen) (20) . . . Thargelion . . . the archon shall give (?) . . . in accordance with ancestral tradition. The Praxiergidai shall put on the peplos. (25) The Praxiergidai shall pay for (apotinen?) (?) a medimnos of barley. text from Attic Inscriptions Online, IG I3
7 - Decree about genos Praxiergidai
3
7
7
408/
7 (?) prytanies 8-10 -? To the auditors (logistais) . . . the money and from the . . . Archedemos son of? Noumenios of Marathon, Archedemos of Paionidai, - of -, -ochides of Alopeke (?), Phainippos of Paionidai, on the twenty-third of the prytany (8), the third of Mounichion (408/
7?), one digit? 1 tal. (≥) 2,500 dr. (≥) up to seven digits; to the hellenotamiai and their deputies (paredrois), -on of Kollytos (?), -sistratos (5) of Phaleron?, on the twenty-sixth of the prytany, the sixth of Mounichion, 1 tal. (≥) two digits 20 dr. (≥) up to six digits; in the (prytany of) AigeisII (9), to the hellenotamiai and their deputies, Lysitheos of Thymaitadai and his fellow officials, on the second of the prytany, the seventeenth of Mounichion, up to three digits 10 dr. (≥) up to six digits; to the hellenotamiai and their deputies, Athenodoros of Melite and his fellow officials, on the fourth of the prytany, the eighteenth of Mounichion, for the two-obol grant (diobelian), 2 tal. (≥) one digit?; to the auditors, Archedemos of Marathon and his fellow officials, and the hellenotamiai, Kephalion (?) (10) of Kopros, on the seventh of the prytany, the twenty-fifth (hektei phthinontos) of Mounichion, for the obol grant (obolon), -; to the auditors, Archedemos of Marathon and his fellow officials, and the hellenotamiai, Athenodoros of Melite, on the fifteenth of the prytany, the second of Thargelion, from? the . . . the auditors for the obol grant, 1,250 dr.; to the auditors, Archedemos of Paionidai, and his fellow officials, . . . of the prytany, the eleventh of Thargelion, . . . for the obol grant, -. In the (prytany of) AntiochisX (10), to the auditors, Archedemos (15) of Paionidai, and his fellow officials, and the hellenotamiai, Protarchos of Probalinthos, and his fellow officials, on the twelfth of the prytany, the fifth of Skirophorion, for the obol grant, 1,100 dr.; to the auditors, Archedemos of Paionidai, and his fellow officials, and the hellenotamiai, -sistra?tos of Phaleron, and his fellow officials, on the twelfth of the prytany, the fifth of Skirophorion, . . . ; to the hellenotamiai and their deputies, Lysitheos of Thymaitadai and his fellow officials, on the - of the prytany, the - of Skirophorion, up to two digits 20 (≥) (?) dr.; to the hellenotamiai and their deputies, Protarchos of Probalinthos and his fellow officials, on the - of the prytany, the twenty-- (20) of Skirophorion, to Thorikos (es Thorikon), 1 tal.; to the auditors, Archedemos of -, and his fellow officials, and the hellenotamiai, Kephalion (?) of Kopros and his fellow officials, on the twenty-third of the prytany, the sixteenth of Skirophorion . . . of - and Eua- and Amphikedes, from the . . . , for the obol grant?, one or two digits? 20 dr.(≥)?; to the hellenotamiai and their deputies, Lysitheos of Thymaitadai (23) and his fellow officials, on the thirty-third of the prytany, - of Skirophorion, 150 dr. (≥)? 40
7/6 (?) prytanies 1-2 (23) In the first prytany, of Antiochis or HippothontisX or VIII (40
7/6?), to the hellenotamiai and their deputies, Lysitheos of Thymaitadai and his fellow officials, on the twentieth of the prytany, the twentieth (25) of the month, Hekatombaion, for the two-obol grant, up to three digits (≥) 10 dr.?; . . . on the twentieth of the prytany, the twentieth of the month, Hekatombaion, 1
7 tal., 1,500 dr.; to the hellenotamiai . . . In the (prytany) of ErechtheisI, on the first of the prytany, the eighth of the month Metageitnion, (≥) 1 tal.? Short uninscribed space In the second (prytany) of ErechtheisI . . . to the hellenotamiai and their deputies, Lysitheos of Thymaitadai and his fellow officials, on the thirteenth of the prytany, the twentieth (dekatei proterai) of Metageitnion, (30) for the two-obol grant, for Athena Nike, 215 dr. 4 ob.; to the hellenotamiai and their deputies, Thrasylochos of Thorikos and his fellow officials, on the seventeenth of the prytany, the twenty-fifth (hektei phthinontos) of Metageitnion, for the two-obol grant, 113 dr.; to the hellenotamiai and their deputies, Lysitheos of Thymaitadai and his fellow officials, on the seventeenth of the prytany, the twenty-fifth (hektei phthinontos) of Metageitnion, for the two-obol grant, for Athena Nike, 986 dr. 1 ob.; to the hellenotamiai and their deputies, Protarchos of Probalinthos and his (35) fellow officials, on the eighteenth of the prytany, the twenty-sixth (pemptei phthinontos) of Metageitnion, for the two-obol grant, one digit (≥) 2 dr.; to the hellenotamiai and their deputies, Protarchos of Probalinthos and his fellow officials, on the nineeenth of the prytany, the twenty-seventh (tetradi phthinontos) of Metageitnion, for the two-obol grant, 205 or 210 or 50 dr.; to the hellenotamiai and their deputies, Lysitheos of Thymaitadai and his fellow officials, on the twenty-second of the prytany, the old and new day (henei kai neai) of Metageitnion, for the two-obol grant, 1
7 dr. 4 ob.; to the hellenotamiai (40) and their deputies, Thrasylochos of Thorikos and his fellow officials, on the twenty-third of the prytany, the first (noumeniai) of Boedromion, for the two-obol grant, 162 dr. 2 ob.; to the hellenotamiai and their deputies, Lysitheos of Thymaitadai and his fellow officials, on the twenty-fourth of the prytany, the second of Boedromion, for the two-obol grant, 6 dr. 3½ ob.; to the hellenotamiai and their deputies, Lysitheos of Thymaitadai and his fellow officials, on the twenty- sixth of the prytany, the fourth of Boedromion, for the two-obol grant, (≥) 85 dr. one or two digits; (45) to the hellenotamiai and their deputies, Lysitheos of Thymaitadai and his fellow officials, on the thirtieth of the prytany, the eighth of Boedromion, for the two-obol grant, for Athena Nike, (≥) 506 dr. one digit; to the hellenotamiai and their deputies, Lysitheos of Thymaitadai and his fellow officials, on the thirtieth of the prytany, the eighth of Boedromion, for the two-obol grant, 82 dr.; to the hellenotamiai and their deputies, Protarchos of Probalinthos and his fellow officials, on the thirty-sixth of the prytany, the fourteenth (50) of Boedromion, for the two-obol grant, 28 dr. 1¼ ob.; to the hellenotamiai and their deputies, Lysitheos of Thymaitadai and his fellow officials, on the thirty-sixth of the prytany, the fourteenth of Boedromion, for the two-obol grant . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3 3
7
7 - Payments from the treasury of Athena, 408/
7-40
7/6 BC
' ' None
33. Epigraphy, Ig Ii2, 47, 1163, 1165, 1315, 1329, 1446, 1514, 1516, 1518, 1524, 1529, 1933, 4573, 4596, 4771, 4962
 Tagged with subjects: • Asklepieia, anatomical dedications • Asklepios, dedications • Athens, City, sanctuary of Aphrodite Pandemos (Menekrateia dedication) • Dedication • Dionysos, dedication by Moirokles • Herakles, dedications • Hermes, dedications • Lebena Asklepieion, dedications citing dreams • Nikias, dedications • choregos, dedications • dedication • dedications • dedications, beauty of • dedications, of Dionysiastae • dedications, repair and remaking of • dedications, to Agathe Tyche • dedications, to Amphiaraus • dedications, to Aphrodite • dedications, to Apollo Patroös • dedications, to Artemis Brauronia • dedications, to Asclepius • dedications, to Athena Itonia • dedications, to Athena Polias • dedications, to Demeter and Kore • dedications, to Dionysus • dedications, to Heros Iatros • dedications, to Kalliste • dedications, to Kallistephanos • dedications, to Mother of the Gods • epikleros, dedications • inscriptions, dedications • trierarch, dedication by a • widow/widower, dedications • women, and assocations, dedications • women, dedication of clothing (peplos) to goddesses

 Found in books: Connelly (2007), Portrait of a Priestess: Women and Ritual in Ancient Greece, 134; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 100, 525; Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 387, 411, 412, 749, 844, 892, 1117; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 51, 52, 53, 55, 102, 135, 136, 140, 161, 192, 207, 261, 262; Papazarkadas (2011), Sacred and Public Land in Ancient Athens, 50, 153; Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 153, 188, 189; Stavrianopoulou (2006), Ritual and Communication in the Graeco-Roman World, 218; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 78

sup>
47 . . . upon the table the following: . . . 1 mast-head cup; mast-head cup(s?) . . . a mast-head cup(?) into which the olive oil . . . another mast-head cup; a drinking cup (5) . . . made of metal(?); a statuette . . . a canteen-flask; a box; an incense-censer . . . a small tripod; small shield(s?) . . . 2 large shields; a large cupping-glass with a chain attached; 1 strigil (10) with a chain attached; a large strigil; another one with a chain attached; 2 cupping-glasses; a drinking cup; a canteen- flask or small cup; a cooling vessel; a brooch; 4 crowns Uninscribed line The following objects made of iron: (15) a large ring with a chain attached; a large strigil; medical forceps; 5 surgeon’s knives and forceps; 2 tablets/platters . . . tongs; 3 medical forceps; 4 strigils; (20) a ring with a chain; a statuette and . . . throughout the sanctuary worked in low relief . . . Decree The People decided. Athenodoros proposed. Concerning what the priest of Asklepios, Euthydemos, says, the People (25) shall resolve: in order that the preliminary sacrifices (prothumata) may be offered which Euthydemos the priest of Asklepios recommends (exegetai), and the other sacrifices take place on behalf of the People of the Athenians, the People shall resolve: that the overseers (epistatas) of the Asklepieion shall make the preliminary sacrifices (prothumata) that Euthydemos recommends (exegetai), (30) with money from the quarry set aside for the god, and pay the other money towards the building of the sanctuary; and in order that the Athenians may distribute as much meat as possible, the religious officials (hieropoios) in office shall take care of the (35) festival with respect to what comes from the People (dēmo); and distribute the meat of the leading ox to the prytany members and to the nine archons and the religious officials and those participating in the procession, and distribute the other meat to the Athenians . . . text from Attic Inscriptions Online, IG II2
47 - Assembly decree concerning sacrifices in cult of Asklepios in Piraeus

1163
Gods. Proxenos son of Pylagoras of Acherdous proposed: since Phyleus on being allotted as priest of Asklepios for the archonship (5) of Isaios (284/3) has made all the sacrifices, as many as befell him to make, well and with love of honour (philotimōs) on behalf of the Athenian People, and manages the allotment of the courts (10) and the rest which the laws and the decrees prescribe for him justly and according to the laws, and because of these things both the Council and the People have praised him, for good (15) fortune, the tribesmen of HippothontisX shall decide: to praise Phyleus son of Chairias of Eleusis for his piety towards the gods and justice and love of honour (philotimias) for the tribe members (20) and the Athenian People, and to crown him with a foliage crown; and the managers (epimelētas) of the tribe shall inscribe this decree on stone stelai and stand one (25) in the Asklepieion, one in the Hippothontion; whatever expenditure accrues shall be billed (logisasthai) to the tribe. text from Attic Inscriptions Online, IG II2
1163 - Decree of tribe Hippothontis for the priest of Asklepios
'

4771
The columns (kionia) and pediment (aitoma) and the latticed partitions (kinklides) and the (statue of) Aphrodite she dedicated to the Goddess from her own resources (5) having repaired both (the statue of) the goddess itself and the things related to it; she was her lamplighter (luchnaptria) and dream-interpreter (oneirokritis). In charge of the vestments was Aemilius (10) Attikos of Melite; the priest, bearer (iakchagogos) of the image of Iakchos, was the son of Dionysios of Marathon, temple attendant (zakoros) and bearer of the holy vessels (hagiaphoros) was Eukarpos. text from Attic Inscriptions Online, IG II2

4771 - Dedication of a shrine to Aphrodite/Isis

4962
Face A (front) Gods. Make preliminary (prothuesthai) sacrifices according to this: for Maleatas, three round cakes (popana); for Apollo, three round (5) cakes; for Hermes, three round cakes; for Iaso, three round cakes; for Akeso, three round cakes; for Panakeia, three round cakes; for the Dogs, three round cakes; (10) for the Hunters with Dogs, three round cakes. Euthydemos of Eleusis, priest of Asklepios, erected the stelai (15) by the altars, on which (stelai) he first depicted the round cakes that are required to be preliminarily sacrificed. Face B (left) For Helios, (20) a propitiatory cake, a honeycomb. For Mnemosyne, a propitiatory cake, (25) a honey- comb. Three wineless altars. Face C (TOP) (30) Three wineless altars. Face D (back) Wineless. text from Attic Inscriptions Online, IG II2
4962 - Sacrificial regulation for the cult of Asklepios and associated deities at Piraeus
' None
34. Epigraphy, Seg, 3.115, 23.124, 33.147, 36.269, 45.911, 47.197, 50.168
 Tagged with subjects: • Apollo Soter, receives dedication in Apollonia • Athens Asklepieion, dedication recording promised cure • Dionysos, dedications • Helios Soter, receives dedication in Rome • Hermes, dedications • Theopompos (comic poet), dedication of relief to Asklepios • dedications • dedications, to Apollo Soter of Epidaurus • dedications, to Athena Hypata of Epidaurus • dedications, to Demeter and Kore • dedications, to Hermes • slaves, dedication of • trierarch, dedication by a • women, and assocations, dedications

 Found in books: Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 410, 749, 1151, 1183; Jim (2022), Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece, 89, 164; Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 35; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 100, 223, 224, 272; Papazarkadas (2011), Sacred and Public Land in Ancient Athens, 50; Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 184

sup>
33.147 Face A (front) . . . Hekatombaion: . . . and for the . . . to provide lunch (aristom) . . . a drachma each (5) . . . the Proerosia offering (?) (tēn prēro-), . . . the Delphinion, a goat . . . for Hekate . . . _ . . . a full-grown victim (teleom), to be sold (praton). (10) Metageitnion: for Zeus Kataibates in the sacred enclosure (sēkōi) by the Delphini?on, a full-grown victim (teleon), to be sold (praton). _ An oath victim (horkōmosion) is to be provided for the audits (euthunas). Boedromion: the Proerosia; for Zeus Polieus, a select (kriton) sheep, a select piglet; at Automenai (?) (ep&
47.197
Thebaios son of Lysiades of Alopeke dedicated (this) to Hermes, having been commander of a tribal cavalry regiment (phularchēsas). text from Attic Inscriptions Online, SEG
47.197 - Dedication by a phylarch to Hermes (Academy)

50.168
Face A col. 1 . . . fourth quarter, (5) Mounichion, for - Prakterios, a ram, 12 dr.; Thargelion, . . . by the tower, a sheep, 12 dr.; Skirophorion, (10) . . . in the agora, a ram, 12 dr., on the eleventh or twelfth?, for Zeus Horios, a sheep, 12 dr., for . . . , a sheep, 11 dr., ...? the following . . . . . . in the year of the - in (?) . . . each (15) . . . in order as is written . . . the one on the . . . by the Eleusinion . . . in Kynosoura . . . by the Herakleion;11 (20) ...? fourth quarter, Mounichion, . . . a sheep, 12 dr.; ...? first quarter, Hekatombaion, (25) on the date, for Apollo? Apotropaios, a goat, 12 dr.; second quarter, Pyanopsion, . . . a pregt sheep, 17 dr.; fourth quarter, Mounichion, (30) . . . a goat, 12 dr., . . . 12 dr.; ...? fourth quarter, Mounichion, . . . -aios, a goat, 12 dr., (35) . . . , a sheep, 12 dr., . . . , a sheep, 12 dr., . . . , a sheep, 12 dr.; . . . prior? sequence (dramosunē), (40) second quarter, Pyanopsion, . . . , a bovine, 90 dr.; third quarter, Gamelion, . . . -idai, a pregt sow, 70 (?) dr.; fourth quarter, Mounichion, (45) . . . Nymphagetes, a goat, 12 dr.; Thargelion? . . . river (?), a ram, 12 dr., . . . a goat, 12 dr., . . . a ram, 12 dr., (50) . . . a goat, 12 dr., . . . a sheep, 12 dr., . . . a sheep, 11 dr.; Skirophorion?, . . . a sheep, 12 dr., (55) for Athena Hellotis,10 a piglet, 3 dr., . . . col. 2 . . . these the demarch of Marathon sacrifices . . . within ten days, for the hero . . . a piglet, 3 dr., table for the hero, 1 dr.?; (5) Boedromion, before the Mysteries . . . a bovine, 90 dr., a sheep, 12 dr., for Kourotrophos a sheep, 11 dr.?; second quarter, Posideon . . . a bovine, 150 dr., a sheep, 12 dr., for the heroine a sheep, 11 dr.?, priestly dues (hierōsuna), 7 dr., for Earth in the fields (Gēi eg guais), a pregt bovine, 90 (?) dr., priestly dues (hierōsuna), 4 dr.?, (10) at the rite (teletēi), baskets (?) (spuridia??), 40 dr.; third quarter, Gamelion . . . for Daira, a pregt sheep, 16 dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr., for Earth at the oracle (Gēi epi tōi manteiōi), a sheep, 11 dr., for Zeus Hypatos? . . . for Ioleus, a sheep, 12 dr., for Kourotrophos, a piglet, 3 dr., a table, (15) 1 dr., priestly dues (hierōsuna), 2 dr. 1½ ob., for the hero Pheraios a sheep, 12 dr. ?, for the heroine, a sheep, 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 3 dr.; Elaphebolion, on the tenth, for Earth at the oracle (Gēi epi tōi manteiōi), a completely black he-goat, 15 dr., priestly dues (hierōsuna) . . . ; fourth quarter, Mounichion, for Aristomachos, (20) a bovine, 90 dr., a sheep, 12 dr., for the heroine, a sheep, 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 7 dr., for the Youth (Neaniai), a bovine, 90 dr., a sheep, 12 dr., a piglet 3 dr., for the heroine, a sheep, 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 7 dr. 1½ ob.; these the demarch of Marathon sacrifices, for the hero in Drasileia, a sheep, 12 dr., a table, 1 dr., for the heroine, a sheep, 11 dr., (25) for the hero by the marsh sanctuary (Hellōtion), a sheep, 12 dr., a table, 1 dr., for the heroine, a sheep, 11 dr.; Thargelion, for Achaia, a ram, 12 dr., a female (i.e. a ewe), 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 3 dr., for the Fates (Moirais), a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 1½ ob.; (30) Skirophorion, before Skira, for Hyttenios, the annual offerings (hōraia), a sheep, 12 dr., for Kourotrophos, a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 2 dr. 1½ ob., for the Tritopatreis, a sheep, 12 dr.?, priestly dues (hierōsuna), 2 dr., for the Akamantes, a sheep, 12 dr., priestly dues (hiereōsuna), 2 dr.; these every other year, prior sequence (protera dramosunē), (35) Hekatombaion, for Athena Hellotis,10 a bovine, 90 dr., three sheep, 33 dr., a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 7 dr. 1½ ob., for Kourotrophos, a sheep, 11 dr., a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr. 1½ ob., for the laurel-bearers (daphnēphorois), 7 dr.; these are sacrificed every other year, after the archonship of Euboulos (40) for the Tetrapoleis, posterior sequence (hustera dramosunē), Hekatombaion, for Athena Hellotis,10 a sheep, 11 dr., for Kourotrophos, a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr. 1½ ob.; Metageitnion, for Eleusinia, a bovine, 90 dr., for the Girl (Korēi), a ram, 12 dr., 3 piglets, 9 dr., priestly dues (hierōsuna), (45) 6 dr. 4½ ob., a sixth (hekteus) of barley, 4 ob., a chous of wine 1 dr., for Kourotrophos, a sheep, 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr., for Zeus Anthaleus, a sheep, 12 dr., priestly dues (hierōsuna), 2 dr.; Anthesterion, for Eleusinia, a pregt sow, 70 (?) dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr., for Chloe by the property of Meidylos, a pregt sow, 70 dr.?, (50) priestly dues (hierōsuna), 1 dr., a sixth (hekteus) of barley, 4 ob., a chous of wine 1 dr.; Skirophorion, before Skira, for Galios, a ram, 12 dr., priestly dues (hierōsuna), 2 dr., for the well (?) (phreatos), 6 dr., for the Tritopatreis, a table, 1 dr.. At Trikorynthos these every year, first quarter, (55) Metageitnion, for Hera,12 a bovine, 90 dr., a sheep, 11 dr. . . . for Kourotrophos . . . Face B . . . -sistratos of Marathon . . . of Marathon, 20 dr., Archenautes of Marathon, 22 (?) dr., . . . (≥) 10 dr., Hegesistratos of Marathon, . . . -doros . . . Isodikos of Oinoe, (≥) 10 dr., (5) . . . -gonos, Hagnostratos of Marathon, . . . , Patrokles of Oinoe, (≥) 10 dr., . . . 612 dr. 3 ob. (?), . . . of Marathon, . . . of Oinoe, . . . . . . -chos . . . of Marathon . . . . . . (≥) 30 dr. (?) . . . (≥) 20 dr. (?) (10) . . . (≥) 20 dr. (?) . . . . . . of Marathon . . . . . . (≥) 11 dr. (?) . . . (15) . . . (≥) 20 dr. (?) . . . . . . . . . (≥) 3 dr. (?) . . . of Marathon, 60 dr. (?) . . . of Marathon, 12 dr. (?) (20) . . . . . . About 28 lines illegible (50) . . . Hagetor of Probalinthos (?) . . . . . . (≥) 70 dr. . . . . . . . of Marathon, 11 dr. (?), . . . About 8 lines illegible (61) . . . (≥) 2 dr. (?) . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, SEG
50.168 - The sacrificial calendar of the Marathonian Tetrapolis
' ' None
35. Strabo, Geography, 14.1.20
 Tagged with subjects: • Athenians, dedications of • Dedication • Dedications, by Greek individuals

 Found in books: Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 223; Weissenrieder (2016), Borders: Terminologies, Ideologies, and Performances 163

sup>
14.1.20 After the Samian strait, near Mt. Mycale, as one sails to Ephesus, one comes, on the right, to the seaboard of the Ephesians; and a part of this seaboard is held by the Samians. First on the seaboard is the Panionium, lying three stadia above the sea where the Pan-Ionian, a common festival of the Ionians, are held, and where sacrifices are performed in honor of the Heliconian Poseidon; and Prienians serve as priests at this sacrifice, but I have spoken of them in my account of the Peloponnesus. Then comes Neapolis, which in earlier times belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, who gave in exchange for it Marathesium, the more distant for the nearer place. Then comes Pygela, a small town, with a sanctuary of Artemis Munychia, founded by Agamemnon and inhabited by a part of his troops; for it is said that some of his soldiers became afflicted with a disease of the buttocks and were called diseased-buttocks, and that, being afflicted with this disease, they stayed there, and that the place thus received this appropriate name. Then comes the harbor called Panormus, with a sanctuary of the Ephesian Artemis; and then the city Ephesus. On the same coast, slightly above the sea, is also Ortygia, which is a magnificent grove of all kinds of trees, of the cypress most of all. It is traversed by the Cenchrius River, where Leto is said to have bathed herself after her travail. For here is the mythical scene of the birth, and of the nurse Ortygia, and of the holy place where the birth took place, and of the olive tree near by, where the goddess is said first to have taken a rest after she was relieved from her travail. Above the grove lies Mt. Solmissus, where, it is said, the Curetes stationed themselves, and with the din of their arms frightened Hera out of her wits when she was jealously spying on Leto, and when they helped Leto to conceal from Hera the birth of her children. There are several temples in the place, some ancient and others built in later times; and in the ancient temples are many ancient wooden images xoana, but in those of later times there are works of Scopas; for example, Leto holding a sceptre and Ortygia standing beside her, with a child in each arm. A general festival is held there annually; and by a certain custom the youths vie for honor, particularly in the splendor of their banquets there. At that time, also, a special college of the Curetes holds symposiums and performs certain mystic sacrifices.'' None
36. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 1.1.3, 1.1.8, 1.1.12
 Tagged with subjects: • Fabius Maximus, Q., dedicates colossal Hercules on Capitoline • Minucius Rufus, M., Hercules, altar dedicated to • dedications • religion (Roman, pre-Christian), building/dedication of temples • temples, dedication

 Found in books: Eidinow and Driediger-Murphy (2019), Esther Eidinow, Ancient Divination and Experience, 188; Galinsky (2016), Memory in Ancient Rome and Early Christianity, 101, 102; Konrad (2022), The Challenge to the Auspices: Studies on Magisterial Power in the Middle Roman Republic, 207; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 38

sup>
1.1.3 Praiseworthy was the reverence of the twelve fasces, but more to be extolled, the obedience of the twenty-four fasces: for Tiberius Gracchus sent letters to the college of augurs out of his province, by which he gave them to understand, that having perused certain books concerning the sacred rites of the people, he found that the augural tent was erroneously sited at the consular elections, which he had caused to be made; which thing being reported to the senate, by their command C. Figulus returning out of Gaul, and Scipio Nasica from Corsica, both laid down their consulships.
1.1.8
No wonder then that the indulgence of the gods was so great in preserving and increasing their empire: for such a scrupulous care seemed to examine the smallest details of religion, so that our city is to be thought never to have had her eyes off from the most exact worship of the gods. And therefore when Marcellus, five times consul, having taken Clastidium, and after that Syracuse, would have in performance of his vows, erected a temple to Honour and Virtue, he was opposed by the college of pontiffs, who denied that one shrine could be rightly dedicated to two gods. For if any prodigy should happen, it would remain doubtful to which deity should be made address: nor was it the custom to sacrifice at once to two deities, unless in some particular cases. Upon which admonition of the pontiffs, Marcellus in two separate temples set up the images of Honour and Virtue; whereby it came to pass, that neither the authority of so great a man was any hindrance to the college, nor the addition of expense any impediment to Marcellus, but that all justice and observation was given to religion.
1.1.12
Great also was the care of preserving religion among our ancestors, when Publius Cornelius and Baebius Tamphilus were consuls. For the labourers that were digging a field of L. Petillius the scribe, at the foot of Janiculum, delving somewhat deeper than ordinary, found two little stone-chests; in one whereof was some writing, declaring that it was the body of Numa Pompilius, son of Pomponius. In the other were seven books in the Latin language, treating of the law of the pontiffs; and as many books in Greek, discoursing of wisdom. For the preservation of the Latin books they took especial care; but the Greek ones, (for there seemed to be some things therein prejudicial to their religion) Q. Petillius the praetor by decree of senate caused to be burnt in a public fire made by the attendants of the sacrifices: for the ancient Romans could not endure that anything should be kept in the city, which might be a means to draw the minds of men from the worship of the gods.'' None
37. None, None, nan
 Tagged with subjects: • dedications • dedications, epigraphic • felicitas, dedication at Tibur • fortuna, dedications to • spes, dedications to • victoria, dedications to

 Found in books: Bruun and Edmondson (2015), The Oxford Handbook of Roman Epigraphy, 404, 405; Clark (2007), Divine Qualities: Cult and Community in Republican Rome, 195, 196

38. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Asklepios, dedications • Dedications, and families • Dedications, profile of dedicants • Delos, dedications • Delphi, dedications • Dionysos, dedications • Herakles, dedications • choregos, dedications • dedications • dedications, beauty of • dedications, repair and remaking of • dedications, to Aphrodite • dedications, to Aphrodite Ourania • dedications, to Artemis Brauronia • dedications, to Asclepius • dedications, to Athena Hephaistia • dedications, to Athena Nike • dedications, to Athena Polias • dedications, to Hephaestus • dedications, to Heros Iatros • dedications, to Kalliste • dedications, to Mother of the Gods • epimeletai, to repair dedications

 Found in books: Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 408, 688, 828, 892, 1062, 1119; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 34, 39, 53, 63, 138, 139, 140, 143, 162, 194, 204, 205, 220, 239, 262, 263; Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 117

39. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Asklepios, legionary dedication from Tarraconnensis • Dedication • Delos Sarapieia, dedications of medical fees • Helios Soter, receives dedication in Rome • Hygieia Sōteira, replaced by Salus in Latin dedication • Sarapis, in private dedications • dedication, double

 Found in books: Bricault and Bonnet (2013), Panthée: Religious Transformations in the Graeco-Roman Empire, 164; Jim (2022), Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece, 164; Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 345, 354, 355; Stavrianopoulou (2013), Shifting Social Imaginaries in the Hellenistic Period: Narrations, Practices and Images, 130

40. None, None, nan
 Tagged with subjects: • dedication • dedications • slaves, dedication of

 Found in books: Dignas (2002), Economy of the Sacred in Hellenistic and Roman Asia Minor, 19; Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 86, 89; Petrovic and Petrovic (2016), Inner Purity and Pollution in Greek Religion, 188

41. None, None, nan
 Tagged with subjects: • dedications • dedications, compulsory • dedications, damage to • dedications, reuse of • sanctuaries, dedications in

 Found in books: Dignas (2002), Economy of the Sacred in Hellenistic and Roman Asia Minor, 19; Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 32

42. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Asklepios, dedications • Hermes, dedications • choregos, dedications • dedications • dedications, to Agathos Daimon • dedications, to Athena • dedications, to Erechtheus • dedications, to Leos • dedications, to eponymous heroes • epikleros, dedications • widow/widower, dedications

 Found in books: Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 411, 844, 892, 1044, 1181, 1183, 1226; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 208

43. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Dedications, and families • Dedications, profile of dedicants • trierarch, dedication by a

 Found in books: Papazarkadas (2011), Sacred and Public Land in Ancient Athens, 50; Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 117

44. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Asklepieia, anatomical dedications • Athens Asklepieion, anatomical dedications • Athens Asklepieion, gender differences in choice of dedications • Dedications, Delion, battle at • Dedications, and families • Dedications, contexts of • Dedications, ephebic • Dedications, location of • Dedications, of the Boiotian koinon • Dedications, political implications of • Dedications, profile of dedicants • Demotics, erasures of in inscribed dedications • Oropos Amphiareion, anatomical dedications • Oropos Amphiareion, temple inventories recording anatomical dedications • Victors, dedications made by • dedications • public, dedications • trierarch, dedication by a

 Found in books: Mackil and Papazarkadas (2020), Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B, 83; Papazarkadas (2011), Sacred and Public Land in Ancient Athens, 44, 50; Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 280, 291; Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 1, 2, 3, 36, 68, 93, 97, 100, 101, 109, 111, 117, 118, 148, 175

45. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Asklepios, dedications • choregos, dedications • dedications, to Demeter and Kore • statues, dedicated by Callias, son of Hipponicus • trierarch, dedication by a • women, dedication of clothing (peplos) to goddesses

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 169; Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 127; Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 919, 1044; Mikalson (2016), New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society, 115; Papazarkadas (2011), Sacred and Public Land in Ancient Athens, 50

46. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Asklepios of Aegae in Epidauros dedication • Asklepios of Aegae in Epidauros dedication, Hygieias cult • Asklepios of Aegae in Epidauros dedication, literary evidence for incubation • Asklepios of Aegae in Epidauros dedication, reopened by Julian • Asklepios of Aegae in Epidauros dedication, under Christian emperors • dedication

 Found in books: Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 209; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 142

47. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Asklepieia, anatomical dedications • Helios Soter, receives dedication in Rome • Rome Asklepieia, anatomical dedications • Theopompos (comic poet), dedication of relief to Asklepios

 Found in books: Jim (2022), Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece, 164; Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 206, 207, 220




Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.