Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





103 results for "cyrus"
1. Septuagint, Tobit, 1.22, 13.15, 14.15 (th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 117, 140
1.22. Ahikar interceded for me, and I returned to Nineveh. Now Ahikar was cupbearer, keeper of the signet, and in charge of administration of the accounts, for Esarhaddon had appointed him second to himself. He was my nephew. 13.15. Let my soul praise God the great King. 14.15. But before he died he heard of the destruction of Nineveh, which Nebuchadnezzar and Ahasuerus had captured. Before his death he rejoiced over Nineveh.
2. Hebrew Bible, Deuteronomy, 7.5, 12.3 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 162
7.5. "כִּי־אִם־כֹּה תַעֲשׂוּ לָהֶם מִזְבְּחֹתֵיהֶם תִּתֹּצוּ וּמַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּ וַאֲשֵׁירֵהֶם תְּגַדֵּעוּן וּפְסִילֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ׃", 12.3. "הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם אַחֲרֵי הִשָּׁמְדָם מִפָּנֶיךָ וּפֶן־תִּדְרֹשׁ לֵאלֹהֵיהֶם לֵאמֹר אֵיכָה יַעַבְדוּ הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה אֶת־אֱלֹהֵיהֶם וְאֶעֱשֶׂה־כֵּן גַּם־אָנִי׃", 12.3. "וְנִתַּצְתֶּם אֶת־מִזְבּחֹתָם וְשִׁבַּרְתֶּם אֶת־מַצֵּבֹתָם וַאֲשֵׁרֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ וּפְסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תְּגַדֵּעוּן וְאִבַּדְתֶּם אֶת־שְׁמָם מִן־הַמָּקוֹם הַהוּא׃", 7.5. "But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.", 12.3. "And ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.",
3. Hebrew Bible, Exodus, 4.22 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 140
4.22. "וְאָמַרְתָּ אֶל־פַּרְעֹה כֹּה אָמַר יְהוָה בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל׃", 4.22. "And thou shalt say unto Pharaoh: Thus saith the LORD: Israel is My son, My first-born.",
4. Hebrew Bible, Genesis, 10.22, 16.12, 18.3, 19.2, 21.17, 22.6, 22.8, 41.43, 49.13 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 118, 124, 140, 348, 399
10.22. "בְּנֵי שֵׁם עֵילָם וְאַשּׁוּר וְאַרְפַּכְשַׁד וְלוּד וַאֲרָם׃", 16.12. "וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם יָדוֹ בַכֹּל וְיַד כֹּל בּוֹ וְעַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו יִשְׁכֹּן׃", 18.3. "וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה אִם־אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים׃", 18.3. "וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ׃", 19.2. "וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחוֹב נָלִין׃", 19.2. "הִנֵּה־נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִיא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִׁי׃", 21.17. "וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־קוֹל הַנַּעַר וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים אֶל־הָגָר מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר לָהּ מַה־לָּךְ הָגָר אַל־תִּירְאִי כִּי־שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל־קוֹל הַנַּעַר בַּאֲשֶׁר הוּא־שָׁם׃", 22.6. "וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־עֲצֵי הָעֹלָה וַיָּשֶׂם עַל־יִצְחָק בְּנוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת־הָאֵשׁ וְאֶת־הַמַּאֲכֶלֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃", 22.8. "וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃", 41.43. "וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר־לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃", 49.13. "זְבוּלֻן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכֹּן וְהוּא לְחוֹף אֳנִיּוֹת וְיַרְכָתוֹ עַל־צִידֹן׃", 10.22. "The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.", 16.12. "And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.’", 18.3. "and said: ‘My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.", 19.2. "and he said: ‘Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way.’ And they said: ‘Nay; but we will abide in the broad place all night.’", 21.17. "And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: ‘What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.", 22.6. "And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.", 22.8. "And Abraham said: ‘God will aprovide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.’ So they went both of them together.", 41.43. "And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: ‘Abrech’; and he set him over all the land of Egypt.", 49.13. "Zebulun shall dwell at the shore of the sea, And he shall be a shore for ships, And his flank shall be upon Zidon.",
5. Hebrew Bible, Jonah, 1.2 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 117
1.2. "קוּם לֵךְ אֶל־נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה וּקְרָא עָלֶיהָ כִּי־עָלְתָה רָעָתָם לְפָנָי׃", 1.2. "’Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim against it; for their wickedness is come up before Me.’",
6. Hebrew Bible, Esther, 10.3 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 140
10.3. "כִּי מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְגָדוֹל לַיְּהוּדִים וְרָצוּי לְרֹב אֶחָיו דֹּרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ וְדֹבֵר שָׁלוֹם לְכָל־זַרְעוֹ׃", 10.3. "For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren; seeking the good of his people and speaking peace to all his seed.",
7. Hebrew Bible, Psalms, 47.3 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 140
47.3. "כִּי־יְהוָה עֶלְיוֹן נוֹרָא מֶלֶךְ גָּדוֹל עַל־כָּל־הָאָרֶץ׃", 47.3. "For the LORD is most high, awful; a great King over all the earth.",
8. Hebrew Bible, Nahum, 3.1 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 117
3.1. "גַּם־הִיא לַגֹּלָה הָלְכָה בַשֶּׁבִי גַּם עֹלָלֶיהָ יְרֻטְּשׁוּ בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצוֹת וְעַל־נִכְבַּדֶּיהָ יַדּוּ גוֹרָל וְכָל־גְּדוֹלֶיהָ רֻתְּקוּ בַזִּקִּים׃", 3.1. "הוֹי עִיר דָּמִים כֻּלָּהּ כַּחַשׁ פֶּרֶק מְלֵאָה לֹא יָמִישׁ טָרֶף׃", 3.1. "Woe to the bloody city! It is all full of lies and rapine; The prey departeth not.",
9. Hebrew Bible, Judges, 6.28, 7.4-7.7 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 160, 162
6.28. "וַיַּשְׁכִּימוּ אַנְשֵׁי הָעִיר בַּבֹּקֶר וְהִנֵּה נֻתַּץ מִזְבַּח הַבַּעַל וְהָאֲשֵׁרָה אֲשֶׁר־עָלָיו כֹּרָתָה וְאֵת הַפָּר הַשֵּׁנִי הֹעֲלָה עַל־הַמִּזְבֵּחַ הַבָּנוּי׃", 7.4. "וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־גִּדְעוֹן עוֹד הָעָם רָב הוֹרֵד אוֹתָם אֶל־הַמַּיִם וְאֶצְרְפֶנּוּ לְךָ שָׁם וְהָיָה אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ זֶה יֵלֵךְ אִתָּךְ הוּא יֵלֵךְ אִתָּךְ וְכֹל אֲשֶׁר־אֹמַר אֵלֶיךָ זֶה לֹא־יֵלֵךְ עִמָּךְ הוּא לֹא יֵלֵךְ׃", 7.5. "וַיּוֹרֶד אֶת־הָעָם אֶל־הַמָּיִם וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־גִּדְעוֹן כֹּל אֲשֶׁר־יָלֹק בִּלְשׁוֹנוֹ מִן־הַמַּיִם כַּאֲשֶׁר יָלֹק הַכֶּלֶב תַּצִּיג אוֹתוֹ לְבָד וְכֹל אֲשֶׁר־יִכְרַע עַל־בִּרְכָּיו לִשְׁתּוֹת׃", 7.6. "וַיְהִי מִסְפַּר הַמֲלַקְקִים בְּיָדָם אֶל־פִּיהֶם שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אִישׁ וְכֹל יֶתֶר הָעָם כָּרְעוּ עַל־בִּרְכֵיהֶם לִשְׁתּוֹת מָיִם׃", 7.7. "וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־גִּדְעוֹן בִּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת הָאִישׁ הַמֲלַקְקִים אוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם וְנָתַתִּי אֶת־מִדְיָן בְּיָדֶךָ וְכָל־הָעָם יֵלְכוּ אִישׁ לִמְקֹמוֹ׃", 6.28. "And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Ba῾al was pulled down, and the Ashera that was by it, was cut down, and the second bullock was offered upon the altar that was built.", 7.4. "And the Lord said to Gid῾on, The people are yet too many; bring them down to the water, and I will sift them for thee there: and it shall be, that of whom I say to thee, This shall go with thee, that one shall go with thee; and of whomever I say to thee, This shall not go with thee, that one shall not go.", 7.5. "So he brought the people down to the water: and the Lord said to Gid῾on, Every one that laps of the water with his tongue, as a dog laps, him shalt thou set by himself; likewise every one that bows down upon his knees to drink.", 7.6. "And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.", 7.7. "And the Lord said to Gid῾on, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver Midyan into thy hand: and let all the other people go every man to his place.",
10. Hebrew Bible, 1 Kings, 17.13 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 348
17.13. "וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֵלִיָּהוּ אַל־תִּירְאִי בֹּאִי עֲשִׂי כִדְבָרֵךְ אַךְ עֲשִׂי־לִי מִשָּׁם עֻגָה קְטַנָּה בָרִאשֹׁנָה וְהוֹצֵאתְ לִי וְלָךְ וְלִבְנֵךְ תַּעֲשִׂי בָּאַחֲרֹנָה׃", 17.13. "And Elijah said unto her: ‘Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.",
11. Hebrew Bible, 1 Samuel, 14.52, 25.27, 28.13 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 160, 348
14.52. "וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה חֲזָקָה עַל־פְּלִשְׁתִּים כֹּל יְמֵי שָׁאוּל וְרָאָה שָׁאוּל כָּל־אִישׁ גִּבּוֹר וְכָל־בֶּן־חַיִל וַיַּאַסְפֵהוּ אֵלָיו׃", 25.27. "וְעַתָּה הַבְּרָכָה הַזֹּאת אֲשֶׁר־הֵבִיא שִׁפְחָתְךָ לַאדֹנִי וְנִתְּנָה לַנְּעָרִים הַמִּתְהַלְּכִים בְּרַגְלֵי אֲדֹנִי׃", 28.13. "וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ אַל־תִּירְאִי כִּי מָה רָאִית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן־הָאָרֶץ׃", 14.52. "And there was hard warfare against the Pelishtim all the days of Sha᾽ul: and when Sha᾽ul saw any strong man, or any valiant man, he took him to himself.", 25.27. "And now this blessing which thy handmaid has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord.", 28.13. "And the king said to her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said to Sha᾽ul, I saw a godlike man ascending out of the earth.",
12. Hebrew Bible, 2 Samuel, 14.12 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 348
14.12. "וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה תְּדַבֶּר־נָא שִׁפְחָתְךָ אֶל־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּבָר וַיֹּאמֶר דַּבֵּרִי׃", 14.12. "Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak one word to my lord the king. And he said, Say on.",
13. Homer, Odyssey, 1.150-1.152, 1.159, 1.163-1.165, 1.421-1.422, 3.143-3.147, 9.551-9.555, 11.130, 12.356-12.365, 13.184-13.187, 14.434-14.437, 14.446, 14.463-14.466, 17.605-17.606, 18.304-18.305 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great, and lyrody •cyrus the great Found in books: Cosgrove (2022) 82; Naiden (2013) 102, 145
14. Hebrew Bible, 2 Kings, 18.4, 19.12 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 162
18.4. "הוּא הֵסִיר אֶת־הַבָּמוֹת וְשִׁבַּר אֶת־הַמַּצֵּבֹת וְכָרַת אֶת־הָאֲשֵׁרָה וְכִתַּת נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר־עָשָׂה מֹשֶׁה כִּי עַד־הַיָּמִים הָהֵמָּה הָיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מְקַטְּרִים לוֹ וַיִּקְרָא־לוֹ נְחֻשְׁתָּן׃", 19.12. "הַהִצִּילוּ אֹתָם אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר שִׁחֲתוּ אֲבוֹתַי אֶת־גּוֹזָן וְאֶת־חָרָן וְרֶצֶף וּבְנֵי־עֶדֶן אֲשֶׁר בִּתְלַאשָּׂר׃", 18.4. "He removed the high places, and broke the pillars, and cut down the Asherah; and he broke in pieces the brazen serpent that Moses had made; for unto those days the children of Israel did offer to it; and it was called Nehushtan.", 19.12. "Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar?",
15. Hebrew Bible, Isaiah, 37.18-37.19 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 162
37.18. "אָמְנָם יְהוָה הֶחֱרִיבוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר אֶת־כָּל־הָאֲרָצוֹת וְאֶת־אַרְצָם׃", 37.19. "וְנָתֹן אֶת־אֱלֹהֵיהֶם בָּאֵשׁ כִּי לֹא אֱלֹהִים הֵמָּה כִּי אִם־מַעֲשֵׂה יְדֵי־אָדָם עֵץ וָאֶבֶן וַיְאַבְּדוּם׃", 37.18. "of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land,", 37.19. "and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.",
16. Hebrew Bible, Jeremiah, 27.1-27.11, 51.11, 51.28 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 118, 124
27.1. "כִּי שֶׁקֶר הֵם נִבְּאִים לָכֶם לְמַעַן הַרְחִיק אֶתְכֶם מֵעַל אַדְמַתְכֶם וְהִדַּחְתִּי אֶתְכֶם וַאֲבַדְתֶּם׃", 27.1. "בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת יְהוֹיָקִם בֶּן־יֹאושִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה אֶל־יִרְמְיָה מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃", 27.2. "אֲשֶׁר לֹא־לְקָחָם נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל בַּגְלוֹתוֹ אֶת־יְכָונְיָה בֶן־יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה וְאֵת כָּל־חֹרֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃", 27.2. "כֹּה־אָמַר יְהוָה אֵלַי עֲשֵׂה לְךָ מוֹסֵרוֹת וּמֹטוֹת וּנְתַתָּם עַל־צַוָּארֶךָ׃", 27.3. "וְשִׁלַּחְתָּם אֶל־מֶלֶךְ אֱדוֹם וְאֶל־מֶלֶךְ מוֹאָב וְאֶל־מֶלֶךְ בְּנֵי עַמּוֹן וְאֶל־מֶלֶךְ צֹר וְאֶל־מֶלֶךְ צִידוֹן בְּיַד מַלְאָכִים הַבָּאִים יְרוּשָׁלִַם אֶל־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה׃", 27.4. "וְצִוִּיתָ אֹתָם אֶל־אֲדֹנֵיהֶם לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כֹּה תֹאמְרוּ אֶל־אֲדֹנֵיכֶם׃", 27.5. "אָנֹכִי עָשִׂיתִי אֶת־הָאָרֶץ אֶת־הָאָדָם וְאֶת־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ בְּכֹחִי הַגָּדוֹל וּבִזְרוֹעִי הַנְּטוּיָה וּנְתַתִּיהָ לַאֲשֶׁר יָשַׁר בְּעֵינָי׃", 27.6. "וְעַתָּה אָנֹכִי נָתַתִּי אֶת־כָּל־הָאֲרָצוֹת הָאֵלֶּה בְּיַד נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עַבְדִּי וְגַם אֶת־חַיַּת הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לוֹ לְעָבְדוֹ׃", 27.7. "וְעָבְדוּ אֹתוֹ כָּל־הַגּוֹיִם וְאֶת־בְּנוֹ וְאֶת־בֶּן־בְּנוֹ עַד בֹּא־עֵת אַרְצוֹ גַּם־הוּא וְעָבְדוּ בוֹ גּוֹיִם רַבִּים וּמְלָכִים גְּדֹלִים׃", 27.8. "וְהָיָה הַגּוֹי וְהַמַּמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא־יַעַבְדוּ אֹתוֹ אֶת־נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וְאֵת אֲשֶׁר לֹא־יִתֵּן אֶת־צַוָּארוֹ בְּעֹל מֶלֶךְ בָּבֶל בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדֶּבֶר אֶפְקֹד עַל־הַגּוֹי הַהוּא נְאֻם־יְהוָה עַד־תֻּמִּי אֹתָם בְּיָדוֹ׃", 27.9. "וְאַתֶּם אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־נְבִיאֵיכֶם וְאֶל־קֹסְמֵיכֶם וְאֶל חֲלֹמֹתֵיכֶם וְאֶל־עֹנְנֵיכֶם וְאֶל־כַּשָּׁפֵיכֶם אֲשֶׁר־הֵם אֹמְרִים אֲלֵיכֶם לֵאמֹר לֹא תַעַבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל׃", 27.11. "וְהַגּוֹי אֲשֶׁר יָבִיא אֶת־צַוָּארוֹ בְּעֹל מֶלֶךְ־בָּבֶל וַעֲבָדוֹ וְהִנַּחְתִּיו עַל־אַדְמָתוֹ נְאֻם־יְהוָה וַעֲבָדָהּ וְיָשַׁב בָּהּ׃", 51.11. "הָבֵרוּ הַחִצִּים מִלְאוּ הַשְּׁלָטִים הֵעִיר יְהוָה אֶת־רוּחַ מַלְכֵי מָדַי כִּי־עַל־בָּבֶל מְזִמָּתוֹ לְהַשְׁחִיתָהּ כִּי־נִקְמַת יְהוָה הִיא נִקְמַת הֵיכָלוֹ׃", 51.28. "קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ גוֹיִם אֶת־מַלְכֵי מָדַי אֶת־פַּחוֹתֶיהָ וְאֶת־כָּל־סְגָנֶיהָ וְאֵת כָּל־אֶרֶץ מֶמְשַׁלְתּוֹ׃", 27.1. "In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word unto Jeremiah from the LORD, saying:", 27.2. "’Thus saith the LORD to me: Make thee bands and bars, and put them upon thy neck;", 27.3. "and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers that come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;", 27.4. "and give them a charge unto their masters, saying: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters:", 27.5. "I have made the earth, the man and the beast that are upon the face of the earth, by My great power and by My outstretched arm; and I give it unto whom it seemeth right unto Me.", 27.6. "And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him.", 27.7. "And all the nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the time of his own land come; and then many nations and great kings shall make him their bondman.", 27.8. "And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I visit, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.", 27.9. "But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying: Ye shall not serve the king of Babylon;", 27.10. "for they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out and ye should perish.", 27.11. "But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that nation will I let remain in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.’", 51.11. "Make bright the arrows, Fill the quivers, The LORD hath roused the spirit of the kings of the Medes; Because His device is against Babylon, to destroy it; For it is the vengeance of the LORD, The vengeance of His temple.", 51.28. "Prepare against her the nations, the kings of the Medes, The governors thereof, and all the deputies thereof, And all the land of his dominion.",
17. Hebrew Bible, Joshua, 7.13, 9.1, 10.3-10.4 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 124, 140
7.13. "קֻם קַדֵּשׁ אֶת־הָעָם וְאָמַרְתָּ הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל חֵרֶם בְּקִרְבְּךָ יִשְׂרָאֵל לֹא תוּכַל לָקוּם לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ עַד־הֲסִירְכֶם הַחֵרֶם מִקִּרְבְּכֶם׃", 9.1. "וַיְהִי כִשְׁמֹעַ כָּל־הַמְּלָכִים אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בָּהָר וּבַשְּׁפֵלָה וּבְכֹל חוֹף הַיָּם הַגָּדוֹל אֶל־מוּל הַלְּבָנוֹן הַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי הַכְּנַעֲנִי הַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃", 9.1. "וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה לִשְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן לְסִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן וּלְעוֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן אֲשֶׁר בְּעַשְׁתָּרוֹת׃", 10.3. "וַיִּתֵּן יְהוָה גַּם־אוֹתָהּ בְּיַד יִשְׂרָאֵל וְאֶת־מַלְכָּהּ וַיַּכֶּהָ לְפִי־חֶרֶב וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ לֹא־הִשְׁאִיר בָּהּ שָׂרִיד וַיַּעַשׂ לְמַלְכָּהּ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ׃", 10.3. "וַיִּשְׁלַח אֲדֹנִי־צֶדֶק מֶלֶךְ יְרוּשָׁלִַם אֶל־הוֹהָם מֶלֶךְ־חֶבְרוֹן וְאֶל־פִּרְאָם מֶלֶךְ־יַרְמוּת וְאֶל־יָפִיעַ מֶלֶךְ־לָכִישׁ וְאֶל־דְּבִיר מֶלֶךְ־עֶגְלוֹן לֵאמֹר׃", 10.4. "וַיַּכֶּה יְהוֹשֻׁעַ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ הָהָר וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה וְהָאֲשֵׁדוֹת וְאֵת כָּל־מַלְכֵיהֶם לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד וְאֵת כָּל־הַנְּשָׁמָה הֶחֱרִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃", 10.4. "עֲלוּ־אֵלַי וְעִזְרֻנִי וְנַכֶּה אֶת־גִּבְעוֹן כִּי־הִשְׁלִימָה אֶת־יְהוֹשֻׁעַ וְאֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃", 7.13. "Up, sanctify the people, and say: Sanctify yourselves against tomorrow; for thus saith the LORD, the God of Israel: There is a curse in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.", 9.1. "And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the Lowland, and on all the shore of the Great Sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof,", 10.3. "Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying:", 10.4. "’Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.’",
18. Homer, Iliad, 2.408-2.433, 3.43-3.55, 6.297-6.310, 8.548-8.552, 9.185-9.191, 23.174-23.176 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great •cyrus the great, and lyrody Found in books: Cosgrove (2022) 82; Naiden (2013) 140, 145
2.408. / Nestor, first of all, and king Idomeneus, and thereafter the twain Aiantes and the son of Tydeus, and as the sixth Odysseus, the peer of Zeus in counsel. And unbidden came to him Menelaus, good at the war-cry, for he knew in his heart wherewith his brother was busied. 2.409. / Nestor, first of all, and king Idomeneus, and thereafter the twain Aiantes and the son of Tydeus, and as the sixth Odysseus, the peer of Zeus in counsel. And unbidden came to him Menelaus, good at the war-cry, for he knew in his heart wherewith his brother was busied. 2.410. / About the bull they stood and took up the barley grains, and in prayer lord Agamemnon spake among them, saying.Zeus, most glorious, most great, lord of the dark clouds, that dwellest in the heaven, grant that the sun set not, neither darkness come upon us, until I have cast down in headlong ruin the hall of Priam, blackened with smoke, 2.411. / About the bull they stood and took up the barley grains, and in prayer lord Agamemnon spake among them, saying.Zeus, most glorious, most great, lord of the dark clouds, that dwellest in the heaven, grant that the sun set not, neither darkness come upon us, until I have cast down in headlong ruin the hall of Priam, blackened with smoke, 2.412. / About the bull they stood and took up the barley grains, and in prayer lord Agamemnon spake among them, saying.Zeus, most glorious, most great, lord of the dark clouds, that dwellest in the heaven, grant that the sun set not, neither darkness come upon us, until I have cast down in headlong ruin the hall of Priam, blackened with smoke, 2.413. / About the bull they stood and took up the barley grains, and in prayer lord Agamemnon spake among them, saying.Zeus, most glorious, most great, lord of the dark clouds, that dwellest in the heaven, grant that the sun set not, neither darkness come upon us, until I have cast down in headlong ruin the hall of Priam, blackened with smoke, 2.414. / About the bull they stood and took up the barley grains, and in prayer lord Agamemnon spake among them, saying.Zeus, most glorious, most great, lord of the dark clouds, that dwellest in the heaven, grant that the sun set not, neither darkness come upon us, until I have cast down in headlong ruin the hall of Priam, blackened with smoke, 2.415. / and have burned with consuming fire the portals thereof, and cloven about the breast of Hector his tunic, rent with the bronze; and in throngs may his comrades round about him fall headlong in the dust, and bite the earth. 2.416. / and have burned with consuming fire the portals thereof, and cloven about the breast of Hector his tunic, rent with the bronze; and in throngs may his comrades round about him fall headlong in the dust, and bite the earth. 2.417. / and have burned with consuming fire the portals thereof, and cloven about the breast of Hector his tunic, rent with the bronze; and in throngs may his comrades round about him fall headlong in the dust, and bite the earth. 2.418. / and have burned with consuming fire the portals thereof, and cloven about the breast of Hector his tunic, rent with the bronze; and in throngs may his comrades round about him fall headlong in the dust, and bite the earth. 2.419. / and have burned with consuming fire the portals thereof, and cloven about the breast of Hector his tunic, rent with the bronze; and in throngs may his comrades round about him fall headlong in the dust, and bite the earth. So spake he; but not as yet would the son of Cronos grant him fulfillment; 2.420. / nay, he accepted the sacrifice, but toil he made to wax unceasingly. Then, when they had prayed and had sprinkled the barley grains, they first drew back the victims' heads and cut their throats, and flayed them; and they cut out the thigh-pieces and covered them with a double layer of fat, and laid raw flesh thereon. 2.421. / nay, he accepted the sacrifice, but toil he made to wax unceasingly. Then, when they had prayed and had sprinkled the barley grains, they first drew back the victims' heads and cut their throats, and flayed them; and they cut out the thigh-pieces and covered them with a double layer of fat, and laid raw flesh thereon. 2.422. / nay, he accepted the sacrifice, but toil he made to wax unceasingly. Then, when they had prayed and had sprinkled the barley grains, they first drew back the victims' heads and cut their throats, and flayed them; and they cut out the thigh-pieces and covered them with a double layer of fat, and laid raw flesh thereon. 2.423. / nay, he accepted the sacrifice, but toil he made to wax unceasingly. Then, when they had prayed and had sprinkled the barley grains, they first drew back the victims' heads and cut their throats, and flayed them; and they cut out the thigh-pieces and covered them with a double layer of fat, and laid raw flesh thereon. 2.424. / nay, he accepted the sacrifice, but toil he made to wax unceasingly. Then, when they had prayed and had sprinkled the barley grains, they first drew back the victims' heads and cut their throats, and flayed them; and they cut out the thigh-pieces and covered them with a double layer of fat, and laid raw flesh thereon. 2.425. / These they burned on billets of wood stripped of leaves, and the inner parts they pierced with spits, and held them over the flame of Hephaestus. But when the thigh-pieces were wholly burned and they had tasted of the inner parts, they cut up the rest and spitted it, and roasted it carefully, and drew all off the spits. 2.426. / These they burned on billets of wood stripped of leaves, and the inner parts they pierced with spits, and held them over the flame of Hephaestus. But when the thigh-pieces were wholly burned and they had tasted of the inner parts, they cut up the rest and spitted it, and roasted it carefully, and drew all off the spits. 2.427. / These they burned on billets of wood stripped of leaves, and the inner parts they pierced with spits, and held them over the flame of Hephaestus. But when the thigh-pieces were wholly burned and they had tasted of the inner parts, they cut up the rest and spitted it, and roasted it carefully, and drew all off the spits. 2.428. / These they burned on billets of wood stripped of leaves, and the inner parts they pierced with spits, and held them over the flame of Hephaestus. But when the thigh-pieces were wholly burned and they had tasted of the inner parts, they cut up the rest and spitted it, and roasted it carefully, and drew all off the spits. 2.429. / These they burned on billets of wood stripped of leaves, and the inner parts they pierced with spits, and held them over the flame of Hephaestus. But when the thigh-pieces were wholly burned and they had tasted of the inner parts, they cut up the rest and spitted it, and roasted it carefully, and drew all off the spits. 2.430. / Then, when they had ceased from their labour and had made ready the meal, they feasted, nor did their hearts lack aught of the equal feast. But when they had put from them the desire of food and drink, among them the horseman, Nestor of Gerenia, was first to speak, saying:Most glorious son of Atreus, Agamemnon, king of men, 2.431. / Then, when they had ceased from their labour and had made ready the meal, they feasted, nor did their hearts lack aught of the equal feast. But when they had put from them the desire of food and drink, among them the horseman, Nestor of Gerenia, was first to speak, saying:Most glorious son of Atreus, Agamemnon, king of men, 2.432. / Then, when they had ceased from their labour and had made ready the meal, they feasted, nor did their hearts lack aught of the equal feast. But when they had put from them the desire of food and drink, among them the horseman, Nestor of Gerenia, was first to speak, saying:Most glorious son of Atreus, Agamemnon, king of men, 2.433. / Then, when they had ceased from their labour and had made ready the meal, they feasted, nor did their hearts lack aught of the equal feast. But when they had put from them the desire of food and drink, among them the horseman, Nestor of Gerenia, was first to speak, saying:Most glorious son of Atreus, Agamemnon, king of men, 3.43. / would that thou hadst ne'er been born and hadst died unwed. Aye, of that were I fain, and it had been better far than that thou shouldest thus be a reproach, and that men should look upon thee in scorn. Verily, methinks, will the long-haired Achaeans laugh aloud, deeming that a prince is our champion because a comely 3.44. / would that thou hadst ne'er been born and hadst died unwed. Aye, of that were I fain, and it had been better far than that thou shouldest thus be a reproach, and that men should look upon thee in scorn. Verily, methinks, will the long-haired Achaeans laugh aloud, deeming that a prince is our champion because a comely 3.45. / form is his, while there is no strength in his heart nor any valour. Was it in such strength as this that thou didst sail over the main in thy seafaring ships, when thou hadst gathered thy trusty comrades, and, coming to an alien folk, didst bring back a comely woman from a distant land, even a daughter of warriors who wield the spear, 3.46. / form is his, while there is no strength in his heart nor any valour. Was it in such strength as this that thou didst sail over the main in thy seafaring ships, when thou hadst gathered thy trusty comrades, and, coming to an alien folk, didst bring back a comely woman from a distant land, even a daughter of warriors who wield the spear, 3.47. / form is his, while there is no strength in his heart nor any valour. Was it in such strength as this that thou didst sail over the main in thy seafaring ships, when thou hadst gathered thy trusty comrades, and, coming to an alien folk, didst bring back a comely woman from a distant land, even a daughter of warriors who wield the spear, 3.48. / form is his, while there is no strength in his heart nor any valour. Was it in such strength as this that thou didst sail over the main in thy seafaring ships, when thou hadst gathered thy trusty comrades, and, coming to an alien folk, didst bring back a comely woman from a distant land, even a daughter of warriors who wield the spear, 3.49. / form is his, while there is no strength in his heart nor any valour. Was it in such strength as this that thou didst sail over the main in thy seafaring ships, when thou hadst gathered thy trusty comrades, and, coming to an alien folk, didst bring back a comely woman from a distant land, even a daughter of warriors who wield the spear, 3.50. / but to thy father and city and all the people a grievous bane—to thy foes a joy, but to thine own self a hanging down of the head? Wilt thou indeed not abide Menelaus, dear to Ares? Thou wouldest learn what manner of warrior he is whose lovely wife thou hast. Then will thy lyre help thee not, neither the gifts of Aphrodite, 3.51. / but to thy father and city and all the people a grievous bane—to thy foes a joy, but to thine own self a hanging down of the head? Wilt thou indeed not abide Menelaus, dear to Ares? Thou wouldest learn what manner of warrior he is whose lovely wife thou hast. Then will thy lyre help thee not, neither the gifts of Aphrodite, 3.52. / but to thy father and city and all the people a grievous bane—to thy foes a joy, but to thine own self a hanging down of the head? Wilt thou indeed not abide Menelaus, dear to Ares? Thou wouldest learn what manner of warrior he is whose lovely wife thou hast. Then will thy lyre help thee not, neither the gifts of Aphrodite, 3.53. / but to thy father and city and all the people a grievous bane—to thy foes a joy, but to thine own self a hanging down of the head? Wilt thou indeed not abide Menelaus, dear to Ares? Thou wouldest learn what manner of warrior he is whose lovely wife thou hast. Then will thy lyre help thee not, neither the gifts of Aphrodite, 3.54. / but to thy father and city and all the people a grievous bane—to thy foes a joy, but to thine own self a hanging down of the head? Wilt thou indeed not abide Menelaus, dear to Ares? Thou wouldest learn what manner of warrior he is whose lovely wife thou hast. Then will thy lyre help thee not, neither the gifts of Aphrodite, 3.55. / thy locks and thy comeliness, when thou shalt lie low in the dust. Nay, verily, the Trojans are utter cowards: else wouldest thou ere this have donned a coat of stone by reason of all the evil thou hast wrought. And to him did godlike Alexander make answer, saying:Hector, seeing that thou dost chide me duly, and not beyond what is due— 6.297. / and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. 6.298. / and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. 6.299. / and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. Now when they were come to the temple of Athene in the citadel, the doors were opened for them by fair-cheeked Theano, daughter of Cisseus, the wife of Antenor, tamer of horses; 6.300. / for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.301. / for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.302. / for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.303. / for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.304. / for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.305. / Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, break now the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we may now forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if thou wilt take pity 6.306. / Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, break now the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we may now forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if thou wilt take pity 6.307. / Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, break now the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we may now forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if thou wilt take pity 6.308. / Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, break now the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we may now forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if thou wilt take pity 6.309. / Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, break now the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we may now forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if thou wilt take pity 6.310. / on Troy and the Trojans' wives and their little children. So spake she praying, but Pallas Athene denied the prayer.Thus were these praying to the daughter of great Zeus, but Hector went his way to the palace of Alexander, the fair palace that himself had builded with the men 8.548. / and from the city they brought oxen and goodly sheep with speed, and got them honey-hearted wine and bread from their houses, and furthermore gathered abundant wood; and to the immortals they offered hecatombs that bring fulfillment. And from the plain the winds bore the savour up into heaven—a sweet savour, 8.549. / and from the city they brought oxen and goodly sheep with speed, and got them honey-hearted wine and bread from their houses, and furthermore gathered abundant wood; and to the immortals they offered hecatombs that bring fulfillment. And from the plain the winds bore the savour up into heaven—a sweet savour, 8.550. / but thereof the blessed gods partook not, neither were minded thereto; for utterly hated of them was sacred Ilios, and Priam, and the people of Priam with goodly spear of ash. 8.551. / but thereof the blessed gods partook not, neither were minded thereto; for utterly hated of them was sacred Ilios, and Priam, and the people of Priam with goodly spear of ash. 8.552. / but thereof the blessed gods partook not, neither were minded thereto; for utterly hated of them was sacred Ilios, and Priam, and the people of Priam with goodly spear of ash. 9.185. / And they came to the huts and the ships of the Myrmidons, and found him delighting his soul with a clear-toned lyre, fair and richly wrought, whereon was a bridge of silver; this had he taken from the spoil when he laid waste the city of Eëtion. Therewith was he delighting his soul, and he sang of the glorious deeds of warriors; 9.186. / And they came to the huts and the ships of the Myrmidons, and found him delighting his soul with a clear-toned lyre, fair and richly wrought, whereon was a bridge of silver; this had he taken from the spoil when he laid waste the city of Eëtion. Therewith was he delighting his soul, and he sang of the glorious deeds of warriors; 9.187. / And they came to the huts and the ships of the Myrmidons, and found him delighting his soul with a clear-toned lyre, fair and richly wrought, whereon was a bridge of silver; this had he taken from the spoil when he laid waste the city of Eëtion. Therewith was he delighting his soul, and he sang of the glorious deeds of warriors; 9.188. / And they came to the huts and the ships of the Myrmidons, and found him delighting his soul with a clear-toned lyre, fair and richly wrought, whereon was a bridge of silver; this had he taken from the spoil when he laid waste the city of Eëtion. Therewith was he delighting his soul, and he sang of the glorious deeds of warriors; 9.189. / And they came to the huts and the ships of the Myrmidons, and found him delighting his soul with a clear-toned lyre, fair and richly wrought, whereon was a bridge of silver; this had he taken from the spoil when he laid waste the city of Eëtion. Therewith was he delighting his soul, and he sang of the glorious deeds of warriors; 9.190. / and Patroclus alone sat over against him in silence, waiting until Aeacus' son should cease from singing. But the twain came forward and goodly Odysseus led the way, and they took their stand before his face; and Achilles leapt up in amazement with the lyre in his hand, and left the seat whereon he sat; 9.191. / and Patroclus alone sat over against him in silence, waiting until Aeacus' son should cease from singing. But the twain came forward and goodly Odysseus led the way, and they took their stand before his face; and Achilles leapt up in amazement with the lyre in his hand, and left the seat whereon he sat; 23.174. / And thereon he set two-handled jars of honey and oil, leaning them against the bier; and four horses with high arched neeks he cast swiftly upon the pyre, groaning aloud the while. Nine dogs had the prince, that fed beneath his table, and of these did Achilles cut the throats of twain, and cast them upon the pyre. 23.175. / And twelve valiant sons of the great-souled Trojans slew he with the bronze—and grim was the work he purposed in his heart and thereto he set the iron might of fire, to range at large. Then he uttered a groan, and called on his dear comrade by name:Hail, I bid thee, O Patroclus, even in the house of Hades, 23.176. / And twelve valiant sons of the great-souled Trojans slew he with the bronze—and grim was the work he purposed in his heart and thereto he set the iron might of fire, to range at large. Then he uttered a groan, and called on his dear comrade by name:Hail, I bid thee, O Patroclus, even in the house of Hades,
19. Hebrew Bible, Ezekiel, 27.11 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 124
27.11. "בְּנֵי אַרְוַד וְחֵילֵךְ עַל־חוֹמוֹתַיִךְ סָבִיב וְגַמָּדִים בְּמִגְדְּלוֹתַיִךְ הָיוּ שִׁלְטֵיהֶם תִּלּוּ עַל־חוֹמוֹתַיִךְ סָבִיב הֵמָּה כָּלְלוּ יָפְיֵךְ׃", 27.11. "The men of Arvad and Helech were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.",
20. Aeschylus, Persians, 773, 775-780, 774 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Marincola et al (2021) 327
774. πέμπτος δὲ Μάρδος ἦρξεν, αἰσχύνη πάτρᾳ
21. Euripides, Hecuba, 1587-1595, 1267 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bednarek (2021) 72
1267. ὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε.
22. Herodotus, Histories, a b c d\n0 7.111 7.111 7 111\n1 1.207 1.207 1 207\n2 8.68 8.68 8 68 \n3 1.209 1.209 1 209\n4 1.208 1.208 1 208\n.. ... ... .. ...\n258 1.80 1.80 1 80 \n259 1.163 1.163 1 163\n260 1.82 1.82 1 82 \n261 1.164 1.164 1 164\n262 1.76 1.76 1 76 \n\n[263 rows x 4 columns] (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bednarek (2021) 72
7.111. The Satrae, as far as we know, have never yet been subject to any man; they alone of the Thracians have continued living in freedom to this day; they dwell on high mountains covered with forests of all kinds and snow, and they are excellent warriors. ,It is they who possess the place of divination sacred to Dionysus. This place is in their highest mountains; the Bessi, a clan of the Satrae, are the prophets of the shrine; there is a priestess who utters the oracle, as at Delphi; it is no more complicated here than there.
23. Hebrew Bible, 2 Chronicles, 28.7, 36.23 (5th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 140
28.7. "וַיַּהֲרֹג זִכְרִי גִּבּוֹר אֶפְרַיִם אֶת־מַעֲשֵׂיָהוּ בֶּן־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־עַזְרִיקָם נְגִיד הַבָּיִת וְאֶת־אֶלְקָנָה מִשְׁנֵה הַמֶּלֶךְ׃", 36.23. "כֹּה־אָמַר כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס כָּל־מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ נָתַן לִי יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וְהוּא־פָקַד עָלַי לִבְנוֹת־לוֹ בַיִת בִּירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה מִי־בָכֶם מִכָּל־עַמּוֹ יְהוָה אֱלֹהָיו עִמּוֹ וְיָעַל׃", 28.7. "And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king’s son, and Azrikam the ruler of the house, and Elkanah that was next to the king.", 36.23. "’Thus saith Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth hath the LORD, the God of heaven, given me; and He hath charged me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whosoever there is among you of all His people—the LORD his God be with him—let him go up.’",
24. Euripides, Trojan Women, 765, 764 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Papadodima (2022) 15
25. Euripides, Suppliant Women, 155 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Naiden (2013) 140, 145
26. Euripides, Rhesus, 970-973 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bednarek (2021) 72
973. Priest of great light and worshipped of the wise.
27. Euripides, Phoenician Women, 1-2, 203-225, 239-248, 3-9, 249 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Papadodima (2022) 15
28. Euripides, Iphigenia At Aulis, 1588-1595, 1587 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Naiden (2013) 145
29. Hebrew Bible, Ezra, 5.11, 6.2 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 118, 140
5.11. "וּכְנֵמָא פִתְגָמָא הֲתִיבוּנָא לְמֵמַר אֲנַחְנָא הִמּוֹ עַבְדוֹהִי דִי־אֱלָהּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא וּבָנַיִן בַּיְתָא דִּי־הֲוָא בְנֵה מִקַּדְמַת דְּנָה שְׁנִין שַׂגִּיאָן וּמֶלֶךְ לְיִשְׂרָאֵל רַב בְּנָהִי וְשַׁכְלְלֵהּ׃", 6.2. "וְהִשְׁתְּכַח בְּאַחְמְתָא בְּבִירְתָא דִּי בְּמָדַי מְדִינְתָּה מְגִלָּה חֲדָה וְכֵן־כְּתִיב בְּגַוַּהּ דִּכְרוֹנָה׃", 6.2. "כִּי הִטַּהֲרוּ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם כְּאֶחָד כֻּלָּם טְהוֹרִים וַיִּשְׁחֲטוּ הַפֶּסַח לְכָל־בְּנֵי הַגּוֹלָה וְלַאֲחֵיהֶם הַכֹּהֲנִים וְלָהֶם׃", 5.11. "And thus they returned us answer, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.", 6.2. "And there was found at Ahmetha, in the palace that is in the province of Media, a roll, and therein was thus written: ‘A record.",
30. Euripides, Electra, 171 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Naiden (2013) 102, 140, 145
171. ἀγγέλλει δ' ὅτι νῦν τριταί-
31. Xenophon, Constitution of The Spartans, 5.2-5.7 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great, and lyrody Found in books: Cosgrove (2022) 83
32. Xenophon, Hellenica, 1.11.19 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus ii, ‘the great’, Found in books: Marincola et al (2021) 319
33. Xenophon, The Education of Cyrus, 1.1.1-1.1.6, 1.2.1-1.2.16, 4.6.11, 5.1.2-5.1.18, 6.1.31-6.1.51, 6.3.14-6.3.21, 6.3.35-6.3.37, 6.4.2-6.4.11, 6.4.13, 7.1.1, 7.1.15-7.1.18, 7.1.29-7.1.32, 7.3.2-7.3.16, 8.1-8.27, 8.8.9, 8.8.11, 8.8.15-8.8.16 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus (the great) •xenophon, attitude towards persia of, on cyrus the great •cyrus the great •cyrus ii, ‘the great’, Found in books: Gera (2014) 70, 71, 348; Isaac (2004) 288, 290; Marincola et al (2021) 319; Naiden (2013) 102; Papadodima (2022) 20, 21, 125, 126
1.1.1. ἔννοιά ποθʼ ἡμῖν ἐγένετο ὅσαι δημοκρατίαι κατελύθησαν ὑπὸ τῶν ἄλλως πως βουλομένων πολιτεύεσθαι μᾶλλον ἢ ἐν δημοκρατίᾳ, ὅσαι τʼ αὖ μοναρχίαι, ὅσαι τε ὀλιγαρχίαι ἀνῄρηνται ἤδη ὑπὸ δήμων, καὶ ὅσοι τυραννεῖν ἐπιχειρήσαντες οἱ μὲν αὐτῶν καὶ ταχὺ πάμπαν κατελύθησαν, οἱ δὲ κἂν ὁποσονοῦν χρόνον ἄρχοντες διαγένωνται, θαυμάζονται ὡς σοφοί τε καὶ εὐτυχεῖς ἄνδρες γεγενημένοι. πολλοὺς δʼ ἐδοκοῦμεν καταμεμαθηκέναι καὶ ἐν ἰδίοις οἴκοις τοὺς μὲν ἔχοντας καὶ πλείονας οἰκέτας, τοὺς δὲ καὶ πάνυ ὀλίγους, καὶ ὅμως οὐδὲ τοῖς ὀλίγοις τούτοις πάνυ τι δυναμένους χρῆσθαι πειθομένοις τοὺς δεσπότας. 1.1.2. ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ἐνενοοῦμεν ὅτι ἄρχοντες μέν εἰσι καὶ οἱ βουκόλοι τῶν βοῶν καὶ οἱ ἱπποφορβοὶ τῶν ἵππων, καὶ πάντες δὲ οἱ καλούμενοι νομεῖς ὧν ἂν ἐπιστατῶσι ζῴων εἰκότως ἂν ἄρχοντες τούτων νομίζοιντο· πάσας τοίνυν ταύτας τὰς ἀγέλας ἐδοκοῦμεν ὁρᾶν μᾶλλον ἐθελούσας πείθεσθαι τοῖς νομεῦσιν ἢ τοὺς ἀνθρώπους τοῖς ἄρχουσι. πορεύονταί τε γὰρ αἱ ἀγέλαι ᾗ ἂν αὐτὰς εὐθύνωσιν οἱ νομεῖς, νέμονταί τε χωρία ἐφʼ ὁποῖα ἂν αὐτὰς ἐπάγωσιν, ἀπέχονταί τε ὧν ἂν αὐτὰς ἀπείργωσι· καὶ τοῖς καρποῖς τοίνυν τοῖς γιγνομένοις ἐξ αὐτῶν ἐῶσι τοὺς νομέας χρῆσθαι οὕτως ὅπως ἂν αὐτοὶ βούλωνται. ἔτι τοίνυν οὐδεμίαν πώποτε ἀγέλην ᾐσθήμεθα συστᾶσαν ἐπὶ τὸν νομέα οὔτε ὡς μὴ πείθεσθαι οὔτε ὡς μὴ ἐπιτρέπειν τῷ καρπῷ χρῆσθαι, ἀλλὰ καὶ χαλεπώτεραί εἰσιν αἱ ἀγέλαι πᾶσι τοῖς ἀλλοφύλοις ἢ τοῖς ἄρχουσί τε καὶ ὠφελουμένοις ἀπʼ αὐτῶν· ἄνθρωποι δὲ ἐπʼ οὐδένας μᾶλλον συνίστανται ἢ ἐπὶ τούτους οὓς ἂν αἴσθωνται ἄρχειν αὑτῶν ἐπιχειροῦντας. 1.1.3. ὅτε μὲν δὴ ταῦτα ἐνεθυμούμεθα, οὕτως ἐγιγνώσκομεν περὶ αὐτῶν, ὡς ἀνθρώπῳ πεφυκότι πάντων τῶν ἄλλων ῥᾷον εἴη ζῴων ἢ ἀνθρώπων ἄρχειν. ἐπειδὴ δὲ ἐνενοήσαμεν ὅτι Κῦρος ἐγένετο Πέρσης, ὃς παμπόλλους μὲν ἀνθρώπους ἐκτήσατο πειθομένους αὑτῷ, παμπόλλας δὲ πόλεις, πάμπολλα δὲ ἔθνη, ἐκ τούτου δὴ ἠναγκαζόμεθα μετανοεῖν μὴ οὔτε τῶν ἀδυνάτων οὔτε τῶν χαλεπῶν ἔργων ᾖ τὸ ἀνθρώπων ἄρχειν, ἤν τις ἐπισταμένως τοῦτο πράττῃ. Κύρῳ γοῦν ἴσμεν ἐθελήσαντας πείθεσθαι τοὺς μὲν ἀπέχοντας παμπόλλων ἡμερῶν ὁδόν, τοὺς δὲ καὶ μηνῶν, τοὺς δὲ οὐδʼ ἑωρακότας πώποτʼ αὐτόν, τοὺς δὲ καὶ εὖ εἰδότας ὅτι οὐδʼ ἂν ἴδοιεν, καὶ ὅμως ἤθελον αὐτῷ ὑπακούειν. 1.1.4. καὶ γάρ τοι τοσοῦτον διήνεγκε τῶν ἄλλων βασιλέων, καὶ τῶν πατρίους ἀρχὰς παρειληφότων καὶ τῶν διʼ ἑαυτῶν κτησαμένων, ὥσθʼ ὁ μὲν Σκύθης καίπερ παμπόλλων ὄντων Σκυθῶν ἄλλου μὲν οὐδενὸς δύναιτʼ ἂν ἔθνους ἐπάρξαι, ἀγαπῴη δʼ ἂν εἰ τοῦ ἑαυτοῦ ἔθνους ἄρχων διαγένοιτο, καὶ ὁ Θρᾷξ Θρᾳκῶν καὶ ὁ Ἰλλυριὸς Ἰλλυριῶν, καὶ τἆλλα δὲ ὡσαύτως ἔθνη ἀκούομεν τὰ γοῦν ἐν τῇ Εὐρώπῃ ἔτι καὶ νῦν αὐτόνομα εἶναι λέγεται καὶ λελύσθαι ἀπʼ ἀλλήλων· Κῦρος δὲ παραλαβὼν ὡσαύτως οὕτω καὶ τὰ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἔθνη αὐτόνομα ὄντα ὁρμηθεὶς σὺν ὀλίγῃ Περσῶν στρατιᾷ ἑκόντων μὲν ἡγήσατο Μήδων, ἑκόντων δὲ Ὑρκανίων, κατεστρέψατο δὲ Σύρους, Ἀσσυρίους, Ἀραβίους, Καππαδόκας, Φρύγας ἀμφοτέρους, Λυδούς, Κᾶρας, Φοίνικας, Βαβυλωνίους, ἦρξε δὲ Βακτρίων καὶ Ἰνδῶν καὶ Κιλίκων, ὡσαύτως δὲ Σακῶν καὶ Παφλαγόνων καὶ Μαγαδιδῶν, καὶ ἄλλων δὲ παμπόλλων ἐθνῶν, ὧν οὐδʼ ἂν τὰ ὀνόματα ἔχοι τις εἰπεῖν, ἐπῆρξε δὲ καὶ Ἑλλήνων τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ, καταβὰς δʼ ἐπὶ θάλατταν καὶ Κυπρίων καὶ Αἰγυπτίων. 1.1.5. καὶ τοίνυν τούτων τῶν ἐθνῶν ἦρξεν οὔτε αὐτῷ ὁμογλώττων ὄντων οὔτε ἀλλήλοις, καὶ ὅμως ἐδυνάσθη ἐφικέσθαι μὲν ἐπὶ τοσαύτην γῆν τῷ ἀφʼ ἑαυτοῦ φόβῳ, ὥστε καταπλῆξαι πάντας καὶ μηδένα ἐπιχειρεῖν αὐτῷ, ἐδυνάσθη δὲ ἐπιθυμίαν ἐμβαλεῖν τοσαύτην τοῦ πάντας αὐτῷ χαρίζεσθαι ὥστε ἀεὶ τῇ αὐτοῦ γνώμῃ ἀξιοῦν κυβερνᾶσθαι, ἀνηρτήσατο δὲ τοσαῦτα φῦλα ὅσα καὶ διελθεῖν ἔργον ἐστίν, ὅποι ἂν ἄρξηταί τις πορεύεσθαι ἀπὸ τῶν βασιλείων, ἤν τε πρὸς ἕω ἤν τε πρὸς ἑσπέραν ἤν τε πρὸς ἄρκτον ἤν τε πρὸς μεσημβρίαν. 1.1.6. ἡμεῖς μὲν δὴ ὡς ἄξιον ὄντα θαυμάζεσθαι τοῦτον τὸν ἄνδρα ἐσκεψάμεθα τίς ποτʼ ὢν γενεὰν καὶ ποίαν τινὰ φύσιν ἔχων καὶ ποίᾳ τινὶ παιδευθεὶς παιδείᾳ τοσοῦτον διήνεγκεν εἰς τὸ ἄρχειν ἀνθρώπων. ὅσα οὖν καὶ ἐπυθόμεθα καὶ ᾐσθῆσθαι δοκοῦμεν περὶ αὐτοῦ, ταῦτα πειρασόμεθα διηγήσασθαι. 1.2.1. πατρὸς μὲν δὴ ὁ Κῦρος λέγεται γενέσθαι Καμβύσου Περσῶν βασιλέως· ὁ δὲ Καμβύσης οὗτος τοῦ Περσειδῶν γένους ἦν· οἱ δὲ Περσεῖδαι ἀπὸ Περσέως κλῄζονται· μητρὸς δὲ ὁμολογεῖται Μανδάνης γενέσθαι· ἡ δὲ Μανδάνη αὕτη Ἀστυάγους ἦν θυγάτηρ τοῦ Μήδων γενομένου βασιλέως. φῦναι δὲ ὁ Κῦρος λέγεται καὶ ᾄδεται ἔτι καὶ νῦν ὑπὸ τῶν βαρβάρων εἶδος μὲν κάλλιστος, ψυχὴν δὲ φιλανθρωπότατος καὶ φιλομαθέστατος καὶ φιλοτιμότατος, ὥστε πάντα μὲν πόνον ἀνατλῆναι, πάντα δὲ κίνδυνον ὑπομεῖναι τοῦ ἐπαινεῖσθαι ἕνεκα. 1.2.2. φύσιν μὲν δὴ τῆς μορφῆς καὶ τῆς ψυχῆς τοιαύτην ἔχων διαμνημονεύεται· ἐπαιδεύθη γε μὴν ἐν Περσῶν νόμοις· οὗτοι δὲ δοκοῦσιν οἱ νόμοι ἄρχεσθαι τοῦ κοινοῦ ἀγαθοῦ ἐπιμελούμενοι οὐκ ἔνθενπερ ἐν ταῖς πλείσταις πόλεσιν ἄρχονται. αἱ μὲν γὰρ πλεῖσται πόλεις ἀφεῖσαι παιδεύειν ὅπως τις ἐθέλει τοὺς ἑαυτοῦ παῖδας, καὶ αὐτοὺς τοὺς πρεσβυτέρους ὅπως ἐθέλουσι διάγειν, ἔπειτα προστάττουσιν αὐτοῖς μὴ κλέπτειν μηδὲ ἁρπάζειν, μὴ βίᾳ εἰς οἰκίαν παριέναι, μὴ παίειν ὃν μὴ δίκαιον, μὴ μοιχεύειν, μὴ ἀπειθεῖν ἄρχοντι, καὶ τἆλλα τὰ τοιαῦτα ὡσαύτως· ἢν δέ τις τούτων τι παραβαίνῃ, ζημίαν αὐτοῖς ἐπέθεσαν. 1.2.3. οἱ δὲ Περσικοὶ νόμοι προλαβόντες ἐπιμέλονται ὅπως τὴν ἀρχὴν μὴ τοιοῦτοι ἔσονται οἱ πολῖται οἷοι πονηροῦ τινος ἢ αἰσχροῦ ἔργου ἐφίεσθαι. ἐπιμέλονται δὲ ὧδε. ἔστιν αὐτοῖς ἐλευθέρα ἀγορὰ καλουμένη, ἔνθα τά τε βασίλεια καὶ τἆλλα ἀρχεῖα πεποίηται. ἐντεῦθεν τὰ μὲν ὤνια καὶ οἱ ἀγοραῖοι καὶ αἱ τούτων φωναὶ καὶ ἀπειροκαλίαι ἀπελήλανται εἰς ἄλλον τόπον, ὡς μὴ μιγνύηται ἡ τούτων τύρβη τῇ τῶν πεπαιδευμένων εὐκοσμίᾳ. 1.2.4. διῄρηται δὲ αὕτη ἡ ἀγορὰ ἡ περὶ τὰ ἀρχεῖα τέτταρα μέρη· τούτων δʼ ἔστιν ἓν μὲν παισίν, ἓν δὲ ἐφήβοις, ἄλλο τελείοις ἀνδράσιν, ἄλλο τοῖς ὑπὲρ τὰ στρατεύσιμα ἔτη γεγονόσι. νόμῳ δʼ εἰς τὰς ἑαυτῶν χώρας ἕκαστοι τούτων πάρεισιν, οἱ μὲν παῖδες ἅμα τῇ ἡμέρᾳ καὶ οἱ τέλειοι ἄνδρες, οἱ δὲ γεραίτεροι ἡνίκʼ ἂν ἑκάστῳ προχωρῇ, πλὴν ἐν ταῖς τεταγμέναις ἡμέραις, ἐν αἷς αὐτοὺς δεῖ παρεῖναι. οἱ δὲ ἔφηβοι καὶ κοιμῶνται περὶ τὰ ἀρχεῖα σὺν τοῖς γυμνητικοῖς ὅπλοις πλὴν τῶν γεγαμηκότων· οὗτοι δὲ οὔτε ἐπιζητοῦνται, ἢν μὴ προρρηθῇ παρεῖναι, οὔτε πολλάκις ἀπεῖναι καλόν. 1.2.5. ἄρχοντες δʼ ἐφʼ ἑκάστῳ τούτων τῶν μερῶν εἰσι δώδεκα· δώδεκα γὰρ καὶ Περσῶν φυλαὶ διῄρηνται. καὶ ἐπὶ μὲν τοῖς παισὶν ἐκ τῶν γεραιτέρων ᾑρημένοι εἰσὶν οἳ ἂν δοκῶσι τοὺς παῖδας βελτίστους ἀποδεικνύναι· ἐπὶ δὲ τοῖς ἐφήβοις ἐκ τῶν τελείων ἀνδρῶν οἳ ἂν αὖ τοὺς ἐφήβους βελτίστους δοκῶσι παρέχειν· ἐπὶ δὲ τοῖς τελείοις ἀνδράσιν οἳ ἂν δοκῶσι παρέχειν αὐτοὺς μάλιστα τὰ τεταγμένα ποιοῦντας καὶ τὰ παραγγελλόμενα ὑπὸ τῆς μεγίστης ἀρχῆς· εἰσὶ δὲ καὶ τῶν γεραιτέρων προστάται ᾑρημένοι, οἳ προστατεύουσιν ὅπως καὶ οὗτοι τὰ καθήκοντα ἀποτελῶσιν. ἃ δὲ ἑκάστῃ ἡλικίᾳ προστέτακται ποιεῖν διηγησόμεθα, ὡς μᾶλλον δῆλον γένηται ᾗ ἐπιμέλονται ὡς ἂν βέλτιστοι εἶεν οἱ πολῖται. 1.2.6. οἱ μὲν δὴ παῖδες εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶντες διάγουσι μανθάνοντες δικαιοσύνην· καὶ λέγουσιν ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἔρχονται ὥσπερ παρʼ ἡμῖν ὅτι γράμματα μαθησόμενοι. οἱ δʼ ἄρχοντες αὐτῶν διατελοῦσι τὸ πλεῖστον τῆς ἡμέρας δικάζοντες αὐτοῖς. γίγνεται γὰρ δὴ καὶ παισὶ πρὸς ἀλλήλους ὥσπερ ἀνδράσιν ἐγκλήματα καὶ κλοπῆς καὶ ἁρπαγῆς καὶ βίας καὶ ἀπάτης καὶ κακολογίας καὶ ἄλλων οἵων δὴ εἰκός. 1.2.7. οὓς δʼ ἂν γνῶσι τούτων τι ἀδικοῦντας, τιμωροῦνται. κολάζουσι δὲ καὶ ὃν ἂν ἀδίκως ἐγκαλοῦντα εὑρίσκωσι. δικάζουσι δὲ καὶ ἐγκλήματος οὗ ἕνεκα ἄνθρωποι μισοῦσι μὲν ἀλλήλους μάλιστα, δικάζονται δὲ ἥκιστα, ἀχαριστίας, καὶ ὃν ἂν γνῶσι δυνάμενον μὲν χάριν ἀποδιδόναι, μὴ ἀποδιδόντα δέ, κολάζουσι καὶ τοῦτον ἰσχυρῶς. οἴονται γὰρ τοὺς ἀχαρίστους καὶ περὶ θεοὺς ἂν μάλιστα ἀμελῶς ἔχειν καὶ περὶ γονέας καὶ πατρίδα καὶ φίλους. ἕπεσθαι δὲ δοκεῖ μάλιστα τῇ ἀχαριστίᾳ ἡ ἀναισχυντία· καὶ γὰρ αὕτη μεγίστη δοκεῖ εἶναι ἐπὶ πάντα τὰ αἰσχρὰ ἡγεμών. 1.2.8. διδάσκουσι δὲ τοὺς παῖδας καὶ σωφροσύνην· μέγα δὲ συμβάλλεται εἰς τὸ μανθάνειν σωφρονεῖν αὐτοὺς ὅτι καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ὁρῶσιν ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν σωφρόνως διάγοντας. διδάσκουσι δὲ αὐτοὺς καὶ πείθεσθαι τοῖς ἄρχουσι· μέγα δὲ καὶ εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι ὁρῶσι τοὺς πρεσβυτέρους πειθομένους τοῖς ἄρχουσιν ἰσχυρῶς. διδάσκουσι δὲ καὶ ἐγκράτειαν γαστρὸς καὶ ποτοῦ· μέγα δὲ καὶ εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι ὁρῶσι τοὺς πρεσβυτέρους οὐ πρόσθεν ἀπιόντας γαστρὸς ἕνεκα πρὶν ἂν ἀφῶσιν οἱ ἄρχοντες, καὶ ὅτι οὐ παρὰ μητρὶ σιτοῦνται οἱ παῖδες, ἀλλὰ παρὰ τῷ διδασκάλῳ, ὅταν οἱ ἄρχοντες σημήνωσι. φέρονται δὲ οἴκοθεν σῖτον μὲν ἄρτον, ὄψον δὲ κάρδαμον, πιεῖν δέ, ἤν τις διψῇ, κώθωνα, ὡς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀρύσασθαι. πρὸς δὲ τούτοις μανθάνουσι καὶ τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν. μέχρι μὲν δὴ ἓξ ἢ ἑπτακαίδεκα ἐτῶν ἀπὸ γενεᾶς οἱ παῖδες ταῦτα πράττουσιν, ἐκ τούτου δὲ εἰς τοὺς ἐφήβους ἐξέρχονται. 1.2.9. οὗτοι δʼ αὖ οἱ ἔφηβοι διάγουσιν ὧδε. δέκα ἔτη ἀφʼ οὗ ἂν ἐκ παίδων ἐξέλθωσι κοιμῶνται μὲν περὶ τὰ ἀρχεῖα, ὥσπερ προειρήκαμεν, καὶ φυλακῆς ἕνεκα τῆς πόλεως καὶ σωφροσύνης· δοκεῖ γὰρ αὕτη ἡ ἡλικία μάλιστα ἐπιμελείας δεῖσθαι· παρέχουσι δὲ καὶ τὴν ἡμέραν ἑαυτοὺς τοῖς ἄρχουσι χρῆσθαι ἤν τι δέωνται ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ. καὶ ὅταν μὲν δέῃ, πάντες μένουσι περὶ τὰ ἀρχεῖα· ὅταν δὲ ἐξίῃ βασιλεὺς ἐπὶ θήραν, ἐξάγει τὴν ἡμίσειαν τῆς φυλακῆς· ποιεῖ δὲ τοῦτο πολλάκις τοῦ μηνός. ἔχειν δὲ δεῖ τοὺς ἐξιόντας τόξα καὶ παρὰ τὴν φαρέτραν ἐν κολεῷ κοπίδα ἢ σάγαριν, ἔτι δὲ γέρρον καὶ παλτὰ δύο, ὥστε τὸ μὲν ἀφεῖναι, τῷ δʼ, ἂν δέῃ, ἐκ χειρὸς χρῆσθαι. 1.2.10. διὰ τοῦτο δὲ δημοσίᾳ τοῦ θηρᾶν ἐπιμέλονται, καὶ βασιλεὺς ὥσπερ καὶ ἐν πολέμῳ ἡγεμών ἐστιν αὐτοῖς καὶ αὐτός τε θηρᾷ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιμελεῖται ὅπως ἂν θηρῶσιν, ὅτι ἀληθεστάτη αὐτοῖς δοκεῖ εἶναι αὕτη ἡ μελέτη τῶν πρὸς τὸν πόλεμον. καὶ γὰρ πρῲ ἀνίστασθαι ἐθίζει καὶ ψύχη καὶ θάλπη ἀνέχεσθαι, γυμνάζει δὲ καὶ ὁδοιπορίαις καὶ δρόμοις, ἀνάγκη δὲ καὶ τοξεῦσαι θηρίον καὶ ἀκοντίσαι ὅπου ἂν παραπίπτῃ. καὶ τὴν ψυχὴν δὲ πολλάκις ἀνάγκη θήγεσθαι ὅταν τι τῶν ἀλκίμων θηρίων ἀνθιστῆται· παίειν μὲν γὰρ δήπου δεῖ τὸ ὁμόσε γιγνόμενον, φυλάξασθαι δὲ τὸ ἐπιφερόμενον· ὥστε οὐ ῥᾴδιον εὑρεῖν τί ἐν τῇ θήρᾳ ἄπεστι τῶν ἐν πολέμῳ παρόντων. 1.2.11. ἐξέρχονται δὲ ἐπὶ τὴν θήραν ἄριστον ἔχοντες πλέον μέν, ὡς τὸ εἰκός, τῶν παίδων, τἆλλα δὲ ὅμοιον. καὶ θηρῶντες μὲν οὐκ ἂν ἀριστήσαιεν, ἢν δέ τι δεήσῃ ἢ θηρίου ἕνεκα ἐπικαταμεῖναι ἢ ἄλλως ἐθελήσωσι διατρῖψαι περὶ τὴν θήραν, τὸ οὖν ἄριστον τοῦτο δειπνήσαντες τὴν ὑστεραίαν αὖ θηρῶσι μέχρι δείπνου, καὶ μίαν ἄμφω τούτω τὼ ἡμέρα λογίζονται, ὅτι μιᾶς ἡμέρας σῖτον δαπανῶσι. τοῦτο δὲ ποιοῦσι τοῦ ἐθίζεσθαι ἕνεκα, ἵνʼ ἐάν τι καὶ ἐν πολέμῳ δεήσῃ, δύνωνται ταὐτὸ ποιεῖν. καὶ ὄψον δὲ τοῦτο ἔχουσιν οἱ τηλικοῦτοι ὅ τι ἂν θηράσωσιν· εἰ δὲ μή, τὸ κάρδαμον. εἰ δέ τις αὐτοὺς οἴεται ἢ ἐσθίειν ἀηδῶς, ὅταν κάρδαμον μόνον ἔχωσιν ἐπὶ τῷ σίτῳ, ἢ πίνειν ἀηδῶς, ὅταν ὕδωρ πίνωσιν, ἀναμνησθήτω πῶς μὲν ἡδὺ μᾶζα καὶ ἄρτος πεινῶντι φαγεῖν, πῶς δὲ ἡδὺ ὕδωρ πιεῖν διψῶντι. 1.2.12. αἱ δʼ αὖ μένουσαι φυλαὶ διατρίβουσι μελετῶσαι τά τε ἄλλα ἃ παῖδες ὄντες ἔμαθον καὶ τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν, καὶ διαγωνιζόμενοι ταῦτα πρὸς ἀλλήλους διατελοῦσιν. εἰσὶ δὲ καὶ δημόσιοι τούτων ἀγῶνες καὶ ἆθλα προτίθεται· ἐν ᾗ δʼ ἂν τῶν φυλῶν πλεῖστοι ὦσι δαημονέστατοι καὶ ἀνδρικώτατοι καὶ εὐπιστότατοι, ἐπαινοῦσιν οἱ πολῖται καὶ τιμῶσιν οὐ μόνον τὸν νῦν ἄρχοντα αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ ὅστις αὐτοὺς παῖδας ὄντας ἐπαίδευσε. χρῶνται δὲ τοῖς μένουσι τῶν ἐφήβων αἱ ἀρχαί, ἤν τι ἢ φρουρῆσαι δεήσῃ ἢ κακούργους ἐρευνῆσαι ἢ λῃστὰς ὑποδραμεῖν ἢ καὶ ἄλλο τι ὅσα ἰσχύος ἢ τάχους ἔργα ἐστί. ταῦτα μὲν δὴ οἱ ἔφηβοι πράττουσιν. ἐπειδὰν δὲ τὰ δέκα ἔτη διατελέσωσιν, ἐξέρχονται εἰς τοὺς τελείους ἄνδρας. 1.2.13. ἀφʼ οὗ δʼ ἂν ἐξέλθωσι χρόνου οὗτοι αὖ πέντε καὶ εἴκοσιν ἔτη διάγουσιν ὧδε. πρῶτον μὲν ὥσπερ οἱ ἔφηβοι παρέχουσιν ἑαυτοὺς ταῖς ἀρχαῖς χρῆσθαι, ἤν τι δέῃ ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ, ὅσα φρονούντων τε ἤδη ἔργα ἐστὶ καὶ ἔτι δυναμένων. ἢν δέ ποι δέῃ στρατεύεσθαι, τόξα μὲν οἱ οὕτω πεπαιδευμένοι οὐκέτι ἔχοντες οὐδὲ παλτὰ στρατεύονται, τὰ δὲ ἀγχέμαχα ὅπλα καλούμενα, θώρακά τε περὶ τοῖς στέρνοις καὶ γέρρον ἐν τῇ ἀριστερᾷ, οἷόνπερ γράφονται οἱ Πέρσαι ἔχοντες, ἐν δὲ τῇ δεξιᾷ μάχαιραν ἢ κοπίδα. καὶ αἱ ἀρχαὶ δὲ πᾶσαι ἐκ τούτων καθίστανται πλὴν οἱ τῶν παίδων διδάσκαλοι. ἐπειδὰν δὲ τὰ πέντε καὶ εἴκοσιν ἔτη διατελέσωσιν, εἴησαν μὲν ἂν οὗτοι πλέον τι γεγονότες ἢ τὰ πεντήκοντα ἔτη ἀπὸ γενεᾶς· ἐξέρχονται δὲ τηνικαῦτα εἰς τοὺς γεραιτέρους ὄντας τε καὶ καλουμένους. 1.2.14. οἱ δʼ αὖ γεραίτεροι οὗτοι στρατεύονται μὲν οὐκέτι ἔξω τῆς ἑαυτῶν, οἴκοι δὲ μένοντες δικάζουσι τά τε κοινὰ καὶ τὰ ἴδια πάντα. καὶ θανάτου δὲ οὗτοι κρίνουσι, καὶ τὰς ἀρχὰς οὗτοι πάσας αἱροῦνται· καὶ ἤν τις ἢ ἐν ἐφήβοις ἢ ἐν τελείοις ἀνδράσιν ἐλλίπῃ τι τῶν νομίμων, φαίνουσι μὲν οἱ φύλαρχοι ἕκαστοι καὶ τῶν ἄλλων ὁ βουλόμενος, οἱ δὲ γεραίτεροι ἀκούσαντες ἐκκρίνουσιν· ὁ δὲ ἐκκριθεὶς ἄτιμος διατελεῖ τὸν λοιπὸν βίον. 1.2.15. ἵνα δὲ σαφέστερον δηλωθῇ πᾶσα ἡ Περσῶν πολιτεία, μικρὸν ἐπάνειμι· νῦν γὰρ ἐν βραχυτάτῳ ἂν δηλωθείη διὰ τὰ προειρημένα. λέγονται μὲν γὰρ Πέρσαι ἀμφὶ τὰς δώδεκα μυριάδας εἶναι· τούτων δʼ οὐδεὶς ἀπελήλαται νόμῳ τιμῶν καὶ ἀρχῶν, ἀλλʼ ἔξεστι πᾶσι Πέρσαις πέμπειν τοὺς ἑαυτῶν παῖδας εἰς τὰ κοινὰ τῆς δικαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἀλλʼ οἱ μὲν δυνάμενοι τρέφειν τοὺς παῖδας ἀργοῦντας πέμπουσιν, οἱ δὲ μὴ δυνάμενοι οὐ πέμπουσιν. οἳ δʼ ἂν παιδευθῶσι παρὰ τοῖς δημοσίοις διδασκάλοις, ἔξεστιν αὐτοῖς ἐν τοῖς ἐφήβοις νεανισκεύεσθαι, τοῖς δὲ μὴ διαπαιδευθεῖσιν οὕτως οὐκ ἔξεστιν. οἳ δʼ ἂν αὖ ἐν τοῖς ἐφήβοις διατελέσωσι τὰ νόμιμα ποιοῦντες, ἔξεστι τούτοις εἰς τοὺς τελείους ἄνδρας συναλίζεσθαι καὶ ἀρχῶν καὶ τιμῶν μετέχειν, οἳ δʼ ἂν μὴ διαγένωνται ἐν τοῖς ἐφήβοις, οὐκ εἰσέρχονται εἰς τοὺς τελείους. οἳ δʼ ἂν αὖ ἐν τοῖς τελείοις διαγένωνται ἀνεπίληπτοι, οὗτοι τῶν γεραιτέρων γίγνονται. οὕτω μὲν δὴ οἱ γεραίτεροι διὰ πάντων τῶν καλῶν ἐληλυθότες καθίστανται· καὶ ἡ πολιτεία αὕτη, ᾗ οἴονται χρώμενοι βέλτιστοι ἂν εἶναι. 1.2.16. καὶ νῦν δὲ ἔτι ἐμμένει μαρτύρια καὶ τῆς μετρίας διαίτης αὐτῶν καὶ τοῦ ἐκπονεῖσθαι τὴν δίαιταν. αἰσχρὸν μὲν γὰρ ἔτι καὶ νῦν ἐστι Πέρσαις καὶ τὸ πτύειν καὶ τὸ ἀπομύττεσθαι καὶ τὸ φύσης μεστοὺς φαίνεσθαι, αἰσχρὸν δέ ἐστι καὶ τὸ ἰόντα ποι φανερὸν γενέσθαι ἢ τοῦ οὐρῆσαι ἕνεκα ἢ καὶ ἄλλου τινὸς τοιούτου. ταῦτα δὲ οὐκ ἂν ἐδύναντο ποιεῖν, εἰ μὴ καὶ διαίτῃ μετρίᾳ ἐχρῶντο καὶ τὸ ὑγρὸν ἐκπονοῦντες ἀνήλισκον, ὥστε ἄλλῃ πῃ ἀποχωρεῖν. ταῦτα μὲν δὴ κατὰ πάντων Περσῶν ἔχομεν λέγειν· οὗ δʼ ἕνεκα ὁ λόγος ὡρμήθη, νῦν λέξομεν τὰς Κύρου πράξεις ἀρξάμενοι ἀπὸ παιδός. 4.6.11. οὕτω δὴ οὗτος μὲν ᾤχετο ἡγεμόνα καταλιπών. οἱ δὲ Μῆδοι παρῆσαν, ἃ μὲν οἱ μάγοι ἔφρασαν τοῖς θεοῖς ἐξελεῖν, ἀποδόντες τοῖς μάγοις, Κύρῳ δʼ ἐξῃρηκότες τὴν καλλίστην σκηνὴν καὶ τὴν Σουσίδα γυναῖκα, ἣ καλλίστη δὴ λέγεται ἐν τῇ Ἀσίᾳ γυνὴ γενέσθαι, καὶ μουσουργοὺς δὲ δύο τὰς κρατίστας, δεύτερον δὲ Κυαξάρῃ τὰ δεύτερα, τοιαῦτα δὲ ἄλλα ὧν ἐδέοντο ἑαυτοῖς ἐκπληρώσαντες, ὡς μηδενὸς ἐνδεόμενοι στρατεύωνται· πάντα γὰρ ἦν πολλά. 5.1.2. καλέσας δὲ ὁ Κῦρος Ἀράσπαν Μῆδον, ὃς ἦν αὐτῷ ἐκ παιδὸς ἑταῖρος, ᾧ καὶ τὴν στολὴν ἐκδὺς ἔδωκε τὴν Μηδικήν, ὅτε παρʼ Ἀστυάγους εἰς Πέρσας ἀπῄει, τοῦτον ἐκέλευσε διαφυλάξαι αὐτῷ τήν τε γυναῖκα καὶ τὴν σκηνήν· 5.1.3. ἦν δὲ αὕτη ἡ γυνὴ τοῦ Ἀβραδάτου τοῦ Σουσίου· ὅτε δὲ ἡλίσκετο τὸ τῶν Ἀσσυρίων στρατόπεδον, ὁ ἀνὴρ αὐτῆς οὐκ ἔτυχεν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ὤν, ἀλλὰ πρὸς τὸν τῶν Βακτρίων βασιλέα πρεσβεύων ᾤχετο· ἔπεμψε δὲ αὐτὸν ὁ Ἀσσύριος περὶ συμμαχίας· ξένος γὰρ ὢν ἐτύγχανε τῷ τῶν Βακτρίων βασιλεῖ· ταύτην οὖν ἐκέλευσεν ὁ Κῦρος διαφυλάττειν τὸν Ἀράσπαν, ἕως ἂν αὐτὸς λάβῃ. 5.1.4. κελευόμενος δὲ ὁ Ἀράσπας ἐπήρετο· ἑώρακας δʼ, ἔφη, ὦ Κῦρε, τὴν γυναῖκα, ἥν με κελεύεις φυλάττειν; μὰ Δίʼ, ἔφη ὁ Κῦρος, οὐκ ἔγωγε. ἀλλʼ ἐγώ, ἔφη, ἡνίκα ἐξῃροῦμέν σοι αὐτήν· καὶ δῆτα, ὅτε μὲν εἰσήλθομεν εἰς τὴν σκηνὴν αὐτῆς, τὸ πρῶτον οὐ διέγνωμεν αὐτήν· χαμαί τε γὰρ ἐκάθητο καὶ αἱ θεράπαιναι πᾶσαι περὶ αὐτήν· καὶ τοίνυν ὁμοίαν ταῖς δούλαις εἶχε τὴν ἐσθῆτα· ἐπεὶ δὲ γνῶναι βουλόμενοι ποία εἴη ἡ δέσποινα πάσας περιεβλέψαμεν, ταχὺ πάνυ καὶ πασῶν ἐφαίνετο διαφέρουσα τῶν ἄλλων, καίπερ καθημένη κεκαλυμμένη τε καὶ εἰς γῆν ὁρῶσα. 5.1.5. ὡς δὲ ἀναστῆναι αὐτὴν ἐκελεύσαμεν, συνανέστησαν μὲν αὐτῇ ἅπασαι αἱ ἀμφʼ αὐτήν, διήνεγκε δʼ ἐνταῦθα πρῶτον μὲν τῷ μεγέθει, ἔπειτα δὲ καὶ τῇ ἀρετῇ καὶ τῇ εὐσχημοσύνῃ, καίπερ ἐν ταπεινῷ σχήματι ἑστηκυῖα. δῆλα δʼ ἦν αὐτῇ καὶ τὰ δάκρυα στάζοντα, τὰ μὲν κατὰ τῶν πέπλων, τὰ δὲ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας. 5.1.6. ὡς δʼ ἡμῶν ὁ γεραίτατος εἶπε, θάρρει, ὦ γύναι· καλὸν μὲν γὰρ κἀγαθὸν ἀκούομεν καὶ τὸν σὸν ἄνδρα εἶναι· νῦν μέντοι ἐξαιροῦμεν ἀνδρί σε εὖ ἴσθι ὅτι οὔτε τὸ εἶδος ἐκείνου χείρονι οὔτε τὴν γνώμην οὔτε δύναμιν ἥττω ἔχοντι, ἀλλʼ ὡς ἡμεῖς γε νομίζομεν, εἴ τις καὶ ἄλλος ἀνήρ, καὶ Κῦρος ἄξιός ἐστι θαυμάζεσθαι, οὗ σὺ ἔσῃ τὸ ἀπὸ τοῦδε· ὡς οὖν τοῦτο ἤκουσεν ἡ γυνή, περικατερρήξατό τε τὸν ἄνωθεν πέπλον καὶ ἀνωδύρατο· συνανεβόησαν δὲ καὶ αἱ δμωαί. 5.1.7. ἐν τούτῳ δὲ ἐφάνη μὲν αὐτῆς τὸ πλεῖστον μέρος τοῦ προσώπου, ἐφάνη δὲ ἡ δέρη καὶ αἱ χεῖρες· καὶ εὖ ἴσθι, ἔφη, ὦ Κῦρε, ὡς ἐμοί τε ἔδοξε καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασι τοῖς ἰδοῦσι μήπω φῦναι μηδὲ γενέσθαι γυνὴ ἀπὸ θνητῶν τοιαύτη ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἀλλὰ πάντως, ἔφη, καὶ σὺ θέασαι αὐτήν. 5.1.8. καὶ ὁ Κῦρος ἔφη· ναὶ μὰ Δία, πολύ γε ἧττον, εἰ τοιαύτη ἐστὶν οἵαν σὺ λέγεις. τί δαί; ἔφη ὁ νεανίσκος. ὅτι, ἔφη, εἰ νυνὶ σοῦ ἀκούσας ὅτι καλή ἐστι πεισθήσομαι ἐλθεῖν θεασόμενος, οὐδὲ πάνυ μοι σχολῆς οὔσης, δέδοικα μὴ πολὺ θᾶττον ἐκείνη αὖθις ἀναπείσῃ καὶ πάλιν ἐλθεῖν θεασόμενον· ἐκ δὲ τούτου ἴσως ἂν ἀμελήσας ὧν με δεῖ πράττειν καθήμην ἐκείνην θεώμενος. 5.1.9. καὶ ὁ νεανίσκος ἀναγελάσας εἶπεν· οἴει γάρ, ἔφη, ὦ Κῦρε, ἱκανὸν εἶναι κάλλος ἀνθρώπου ἀναγκάζειν τὸν μὴ βουλόμενον πράττειν παρὰ τὸ βέλτιστον; εἰ μέντοι, ἔφη, τοῦτο οὕτως ἐπεφύκει, πάντας ἂν ἠνάγκαζεν ὁμοίως. 5.1.10. ὁρᾷς, ἔφη, τὸ πῦρ, ὡς πάντας ὁμοίως καίει; πέφυκε γὰρ τοιοῦτον· τῶν δὲ καλῶν τῶν μὲν ἐρῶσι τῶν δʼ οὔ, καὶ ἄλλος γε ἄλλου. ἐθελούσιον γάρ, ἔφη, ἐστί, καὶ ἐρᾷ ἕκαστος ὧν ἂν βούληται· αὐτίκʼ, ἔφη, οὐκ ἐρᾷ ἀδελφὸς ἀδελφῆς, ἄλλος δὲ ταύτης, οὐδὲ πατὴρ θυγατρός, ἄλλος δὲ ταύτης· καὶ γὰρ φόβος καὶ νόμος ἱκανὸς ἔρωτα κωλύειν. 5.1.11. εἰ δέ γʼ, ἔφη, νόμος τεθείη μὴ ἐσθίοντας μὴ πεινῆν καὶ μὴ πίνοντας μὴ διψῆν μηδὲ ῥιγοῦν τοῦ χειμῶνος μηδὲ θάλπεσθαι τοῦ θέρους, οὐδεὶς ἂν νόμος δυνηθείη διαπράξασθαι ταῦτα πείθεσθαι ἀνθρώπους· πεφύκασι γὰρ ὑπὸ τούτων κρατεῖσθαι. τὸ δʼ ἐρᾶν ἐθελούσιόν ἐστιν· ἕκαστος γοῦν τῶν καθʼ ἑαυτὸν ἐρᾷ, ὥσπερ ἱματίων καὶ ὑποδημάτων. 5.1.12. πῶς οὖν, ἔφη ὁ Κῦρος, εἰ ἐθελούσιόν· ἐστι τὸ ἐρασθῆναι, οὐ καὶ παύσασθαι ἔστιν ὅταν τις βούληται; ἀλλʼ ἐγώ, ἔφη, ἑώρακα καὶ κλαίοντας ὑπὸ λύπης διʼ ἔρωτα, καὶ δουλεύοντάς γε τοῖς ἐρωμένοις καὶ μάλα κακὸν νομίζοντας πρὶν ἐρᾶν τὸ δουλεύειν, καὶ διδόντας γε πολλὰ ὧν οὐ βέλτιον αὐτοῖς στέρεσθαι, καὶ εὐχομένους ὥσπερ καὶ ἄλλης τινὸς νόσου ἀπαλλαγῆναι, καὶ οὐ δυναμένους μέντοι ἀπαλλάττεσθαι, ἀλλὰ δεδεμένους ἰσχυροτέρᾳ τινὶ ἀνάγκῃ ἢ εἰ ἐν σιδήρῳ ἐδέδεντο. παρέχουσι γοῦν ἑαυτοὺς τοῖς ἐρωμένοις πολλὰ καὶ εἰκῇ ὑπηρετοῦντας· καὶ μέντοι οὐδʼ ἀποδιδράσκειν ἐπιχειροῦσι, τοιαῦτα κακὰ ἔχοντες, ἀλλὰ καὶ φυλάττουσι τοὺς ἐρωμένους μή ποι ἀποδρῶσι. 5.1.13. καὶ ὁ νεανίσκος εἶπε πρὸς ταῦτα· ποιοῦσι γάρ, ἔφη, ταῦτα· εἰσὶ μέντοι, ἔφη, οἱ τοιοῦτοι μοχθηροί· διόπερ οἶμαι καὶ εὔχονται μὲν αἰεὶ ὡς ἄθλιοι ὄντες ἀποθανεῖν, μυρίων δʼ οὐσῶν μηχανῶν ἀπαλλαγῆς τοῦ βίου οὐκ ἀπαλλάττονται. οἱ αὐτοὶ δέ γε οὗτοι καὶ κλέπτειν ἐπιχειροῦσι καὶ οὐκ ἀπέχονται τῶν ἀλλοτρίων, ἀλλʼ ἐπειδάν τι ἁρπάσωσιν ἢ κλέψωσιν, ὁρᾷς ὅτι σὺ πρῶτος, ὡς οὐκ ἀναγκαῖον ὂν τὸ κλέπτειν, αἰτιᾷ τὸν κλέπτοντα καὶ ἁρπάζοντα, καὶ οὐ συγγιγνώσκεις, ἀλλὰ κολάζεις; 5.1.14. οὕτω μέντοι, ἔφη, καὶ οἱ καλοὶ οὐκ ἀναγκάζουσιν ἐρᾶν ἑαυτῶν οὐδʼ ἐφίεσθαι ἀνθρώπους ὧν μὴ δεῖ, ἀλλὰ τὰ μοχθηρὰ ἀνθρώπια πασῶν οἶμαι τῶν ἐπιθυμιῶν ἀκρατῆ ἐστι, κἄπειτα ἔρωτα αἰτιῶνται· οἱ δέ γε καλοὶ κἀγαθοὶ ἐπιθυμοῦντες καὶ χρυσίου καὶ ἵππων ἀγαθῶν καὶ γυναικῶν καλῶν, ὅμως πάντων τούτων δύνανται ἀπέχεσθαι ὥστε μὴ ἅπτεσθαι αὐτῶν παρὰ τὸ δίκαιον. 5.1.15. ἐγὼ γοῦν, ἔφη, ταύτην ἑωρακὼς καὶ πάνυ καλῆς δοξάσης μοι εἶναι ὅμως καὶ παρὰ σοί εἰμι καὶ ἱππεύω καὶ τἆλλα τὰ ἐμοὶ προσήκοντα ἀποτελῶ. 5.1.16. ναὶ μὰ Δίʼ, ἔφη ὁ Κῦρος· ἴσως γὰρ θᾶττον ἀπῆλθες ἢ ἐν ὅσῳ χρόνῳ ἔρως πέφυκε συσκευάζεσθαι ἄνθρωπον. καὶ πυρὸς γάρ τοι ἔστι θιγόντα μὴ εὐθὺς καίεσθαι καὶ τὰ ξύλα οὐκ εὐθὺς ἀναλάμπει· ὅμως δʼ ἔγωγε οὔτε πυρὸς ἑκὼν εἶναι ἅπτομαι οὔτε τοὺς καλοὺς εἰσορῶ. οὐδέ γε σοὶ συμβουλεύω, ἔφη, ὦ Ἀράσπα, ἐν τοῖς καλοῖς ἐᾶν τὴν ὄψιν ἐνδιατρίβειν· ὡς τὸ μὲν πῦρ τοὺς ἁπτομένους καίει, οἱ δὲ καλοὶ καὶ τοὺς ἄπωθεν θεωμένους ὑφάπτουσιν, ὥστε αἴθεσθαι τῷ ἔρωτι. 5.1.17. θάρρει, ἔφη, ὦ Κῦρε· οὐδʼ ἐὰν μηδέποτε παύσωμαι θεώμενος, οὐ μὴ κρατηθῶ ὥστε ποιεῖν τι ὧν μὴ χρὴ ποιεῖν. κάλλιστα, ἔφη, λέγεις· φύλαττε τοίνυν, ἔφη, ὥσπερ σε κελεύω καὶ ἐπιμελοῦ αὐτῆς· ἴσως γὰρ ἂν πάνυ ἡμῖν ἐν καιρῷ γένοιτο αὕτη ἡ γυνή. 5.1.18. τότε μὲν δὴ ταῦτʼ εἰπόντες διελύθησαν. ὁ δὲ νεανίσκος ἅμα μὲν ὁρῶν καλὴν τὴν γυναῖκα, ἅμα δὲ αἰσθανόμενος τὴν καλοκἀγαθίαν αὐτῆς, ἅμα δὲ θεραπεύων αὐτὴν καὶ οἰόμενος χαρίζεσθαι αὐτῇ, ἅμα δὲ αἰσθανόμενος οὐκ ἀχάριστον οὖσαν, ἀλλʼ ἐπιμελομένην διὰ τῶν αὑτῆς οἰκετῶν ὡς καὶ εἰσιόντι εἴη αὐτῷ τὰ δέοντα καὶ εἴ ποτε ἀσθενήσειεν, ὡς μηδενὸς ἐνδέοιτο, ἐκ πάντων τούτων ἡλίσκετο ἔρωτι, καὶ ἴσως οὐδὲν θαυμαστὸν ἔπασχε. καὶ ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐπράττετο. 6.1.31. καὶ ταῦτα μὲν οὕτω συνεπεραίνετο. βουλόμενος δὲ κατάσκοπόν τινα πέμψαι ἐπὶ Λυδίας καὶ μαθεῖν ὅ τι πράττοι ὁ Ἀσσύριος, ἔδοξεν αὐτῷ ἐπιτήδειος εἶναι Ἀράσπας ἐλθεῖν ἐπὶ τοῦτο ὁ φυλάττων τὴν καλὴν γυναῖκα. συνεβεβήκει γὰρ τῷ Ἀράσπᾳ τοιάδε. ληφθεὶς ἔρωτι τῆς γυναικὸς ἠναγκάσθη προσενεγκεῖν λόγους αὐτῇ περὶ συνουσίας. 6.1.32. ἡ δὲ ἀπέφησε μὲν καὶ ἦν πιστὴ τῷ ἀνδρὶ καίπερ ἀπόντι· ἐφίλει γὰρ αὐτὸν ἰσχυρῶς· οὐ μέντοι κατηγόρησε τοῦ Ἀράσπου πρὸς τὸν Κῦρον, ὀκνοῦσα συμβαλεῖν φίλους ἄνδρας. 6.1.33. ἐπεὶ δὲ ὁ Ἀράσπας δοκῶν ὑπηρετήσειν τῷ τυχεῖν ἃ ἐβούλετο ἠπείλησε τῇ γυναικὶ ὅτι εἰ μὴ βούλοιτο ἑκοῦσα, ἄκουσα ποιήσοι ταῦτα, ἐκ τούτου ἡ γυνή, ὡς ἔδεισε τὴν βίαν, οὐκέτι κρύπτει, ἀλλὰ πέμπει τὸν εὐνοῦχον πρὸς τὸν Κῦρον καὶ κελεύει λέξαι πάντα. 6.1.34. ὁ δʼ ὡς ἤκουσεν, ἀναγελάσας ἐπὶ τῷ κρείττονι τοῦ ἔρωτος φάσκοντι εἶναι, πέμπει Ἀρτάβαζον σὺν τῷ εὐνούχῳ καὶ κελεύει αὐτῷ εἰπεῖν βιάζεσθαι μὲν μὴ τοιαύτην γυναῖκα, πείθειν δὲ εἰ δύναιτο, οὐκ ἔφη κωλύειν. 6.1.35. ἐλθὼν δʼ ὁ Ἀρτάβαζος πρὸς τὸν Ἀράσπαν ἐλοιδόρησεν αὐτόν, παρακαταθήκην ὀνομάζων τὴν γυναῖκα, ἀσέβειάν τε αὐτοῦ λέγων ἀδικίαν τε καὶ ἀκράτειαν, ὥστε τὸν Ἀράσπαν πολλὰ μὲν δακρύειν ὑπὸ λύπης, καταδύεσθαι δʼ ὑπὸ τῆς αἰσχύνης, ἀπολωλέναι δὲ τῷ φόβῳ μή τι καὶ πάθοι ὑπὸ Κύρου. 6.1.36. ὁ οὖν Κῦρος καταμαθὼν ταῦτα ἐκάλεσεν αὐτὸν καὶ μόνος μόνῳ ἔλεξεν· ὁρῶ σε, ἔφη, ὦ Ἀράσπα, φοβούμενόν τε ἐμὲ καὶ ἐν αἰσχύνῃ δεινῶς ἔχοντα. παῦσαι οὖν τούτων· ἐγὼ γὰρ θεούς τε ἀκούω ἔρωτος ἡττῆσθαι, ἀνθρώπους τε οἶδα καὶ μάλα δοκοῦντας φρονίμους εἶναι οἷα πεπόνθασιν ὑπʼ ἔρωτος· καὶ αὐτὸς δʼ ἐμαυτοῦ κατέγνων μὴ ἂν καρτερῆσαι ὥστε συνὼν καλοῖς ἀμελεῖν αὐτῶν. καὶ σοὶ δὲ τούτου τοῦ πράγματος ἐγὼ αἴτιός εἰμι· ἐγὼ γάρ σε συγκατεῖρξα τούτῳ τῷ ἀμάχῳ πράγματι. 6.1.37. καὶ ὁ Ἀράσπας ὑπολαβὼν εἶπεν· ἀλλὰ σὺ μέν, ὦ Κῦρε, καὶ ταῦτα ὅμοιος εἶ οἷόσπερ καὶ τἆλλα, πρᾷός τε καὶ συγγνώμων τῶν ἀνθρωπίνων ἁμαρτημάτων· ἐμὲ δʼ, ἔφη, καὶ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι καταδύουσι τῷ ἄχει. ὡς γὰρ ὁ θροῦς διῆλθε τῆς ἐμῆς συμφορᾶς, οἱ μὲν ἐχθροὶ ἐφήδονταί μοι, οἱ δὲ φίλοι προσιόντες συμβουλεύουσιν ἐκποδὼν ἔχειν ἐμαυτόν, μή τι καὶ πάθω ὑπὸ σοῦ, ὡς ἠδικηκότος ἐμοῦ μεγάλα. 6.1.38. καὶ ὁ Κῦρος εἶπεν· εὖ τοίνυν ἴσθι, ὦ Ἀράσπα, ὅτι ταύτῃ τῇ δόξῃ οἷός τʼ εἶ ἐμοί τε ἰσχυρῶς χαρίσασθαι καὶ τοὺς συμμάχους μεγάλα ὠφελῆσαι. εἰ γὰρ γένοιτο, ἔφη ὁ Ἀράσπας, ὅ τι ἐγώ σοι ἐν καιρῷ ἂν γενοίμην αὖ χρήσιμος . 6.1.39. εἰ τοίνυν, ἔφη, προσποιησάμενος ἐμὲ φεύγειν ἐθέλοις εἰς τοὺς πολεμίους ἐλθεῖν, οἴομαι ἄν σε πιστευθῆναι ὑπὸ τῶν πολεμίων. ἔγωγε ναὶ μὰ Δίʼ, ἔφη ὁ Ἀράσπας, καὶ ὑπὸ τῶν φίλων οἶδα ὅτι ὡς σὲ πεφευγὼς λόγον ἂν παρ ἔχοιμι. 6.1.40. ἔλθοις ἂν τοίνυν, ἔφη, ἡμῖν πάντα εἰδὼς τὰ τῶν πολεμίων· οἶμαι δὲ καὶ λόγων καὶ βουλευμάτων κοινωνὸν ἄν σε ποιοῖντο διὰ τὸ πιστεύειν, ὥστε μηδὲ ἕν σε λεληθέναι ὧν βουλόμεθα εἰδέναι. ὡς πορευσομένου, ἔφη, ἤδη νυνί· καὶ γὰρ τοῦτο ἴσως ἓν τῶν πιστῶν ἔσται τὸ δοκεῖν με ὑπὸ σοῦ μελλήσαντά τι παθεῖν ἐκπεφευγέναι. 6.1.41. ἦ καὶ δυνήσῃ ἀπολιπεῖν, ἔφη, τὴν καλὴν Πάνθειαν; δύο γάρ, ἔφη, ὦ Κῦρε, σαφῶς ἔχω ψυχάς· νῦν τοῦτο πεφιλοσόφηκα μετὰ τοῦ ἀδίκου σοφιστοῦ τοῦ Ἔρωτος. οὐ γὰρ δὴ μία γε οὖσα ἅμα ἀγαθή τέ ἐστι καὶ κακή, οὐδʼ ἅμα καλῶν τε καὶ αἰσχρῶν ἔργων ἐρᾷ καὶ ταὐτὰ ἅμα βούλεταί τε καὶ οὐ βούλεται πράττειν, ἀλλὰ δῆλον ὅτι δύο ἐστὸν ψυχά, καὶ ὅταν μὲν ἡ ἀγαθὴ κρατῇ, τὰ καλὰ πράττεται, ὅταν δὲ ἡ πονηρά, τὰ αἰσχρὰ ἐπιχειρεῖται. νῦν δὲ ὡς σὲ σύμμαχον ἔλαβε, κρατεῖ ἡ ἀγαθὴ καὶ πάνυ πολύ. 6.1.42. εἰ τοίνυν καὶ σοὶ δοκεῖ πορεύεσθαι, ἔφη ὁ Κῦρος, ὧδε χρὴ ποιεῖν, ἵνα κἀκείνοις πιστότερος ᾖς· ἐξάγγελλέ τε αὐτοῖς τὰ παρʼ ἡμῶν, οὕτω τε ἐξάγγελλε ὡς ἂν αὐτοῖς τὰ παρὰ σοῦ λεγόμενα ἐμποδὼν μάλιστʼ ἂν εἴη ὧν βούλονται πράττειν. εἴη δʼ ἂν ἐμποδών, εἰ ἡμᾶς φαίης παρασκευάζεσθαι ἐμβαλεῖν ποι τῆς ἐκείνων χώρας· ταῦτα γὰρ ἀκούοντες ἧττον ἂν παντὶ σθένει ἁθροίζοιντο, ἕκαστός τις φοβούμενος καὶ περὶ τῶν οἴκοι. 6.1.43. καὶ μένε, ἔφη, παρʼ ἐκείνοις ὅτι πλεῖστον χρόνον· ἃ γὰρ ἂν ποιῶσιν ὅταν ἐγγύτατα ἡμῶν ὦσι, ταῦτα μάλιστα καιρὸς ἡμῖν εἰδέναι ἔσται. συμβούλευε δʼ αὐτοῖς καὶ ἐκτάττεσθαι ὅπῃ ἂν δοκῇ κράτιστον εἶναι· ὅταν γὰρ σὺ ἀπέλθῃς εἰδέναι δοκῶν τὴν τάξιν αὐτῶν, ἀναγκαῖον οὕτω τετάχθαι αὐτοῖς· μετατάττεσθαι γὰρ ὀκνήσουσι, καὶ ἤν πῃ ἄλλῃ μετατάττωνται ἐξ ὑπογύου, ταράξονται. 6.1.44. Ἀράσπας μὲν δὴ οὕτως ἐξελθὼν καὶ συλλαβὼν τοὺς πιστοτάτους θεράποντας καὶ εἰπὼν πρός τινας ἃ ᾤετο συμφέρειν τῷ πράγματι ᾤχετο. 6.1.45. ἡ δὲ Πάνθεια ὡς ᾔσθετο οἰχόμενον τὸν Ἀράσπαν, πέμψασα πρὸς τὸν Κῦρον εἶπε· μὴ λυποῦ, ὦ Κῦρε, ὅτι Ἀράσπας οἴχεται εἰς τοὺς πολεμίους· ἢν γὰρ ἐμὲ ἐάσῃς πέμψαι πρὸς τὸν ἐμὸν ἄνδρα, ἐγώ σοι ἀναδέχομαι ἥξειν πολὺ Ἀράσπου πιστότερον φίλον· καὶ δύναμιν δὲ οἶδʼ ὅτι ὁπόσην ἂν δύνηται ἔχων παρέσται σοι. καὶ γὰρ ὁ μὲν πατὴρ τοῦ νῦν βασιλεύοντος φίλος ἦν αὐτῷ· ὁ δὲ νῦν βασιλεύων καὶ ἐπεχείρησέ ποτε ἐμὲ καὶ τὸν ἄνδρα διασπάσαι ἀπʼ ἀλλήλων· ὑβριστὴν οὖν νομίζων αὐτὸν εὖ οἶδʼ ὅτι ἄσμενος ἂν πρὸς ἄνδρα οἷος σὺ εἶ ἀπαλλαγείη. 6.1.46. ἀκούσας ταῦτα ὁ Κῦρος ἐκέλευε πέμπειν πρὸς τὸν ἄνδρα· ἡ δʼ ἔπεμψεν. ὡς δʼ ἔγνω ὁ Ἀβραδάτας τὰ παρὰ τῆς γυναικὸς σύμβολα, καὶ τἆλλα δὲ ᾔσθετο ὡς εἶχεν, ἄσμενος πορεύεται πρὸς τὸν Κῦρον ἵππους ἔχων ἀμφὶ τοὺς χιλίους. ὡς δʼ ἦν πρὸς τοῖς τῶν Περσῶν σκοποῖς, πέμπει πρὸς τὸν Κῦρον εἰπὼν ὃς ἦν. ὁ δὲ Κῦρος εὐθὺς ἄγειν κελεύει αὐτὸν πρὸς τὴν γυναῖκα. 6.1.47. ὡς δʼ εἰδέτην ἀλλήλους ἡ γυνὴ καὶ ὁ Ἀβραδάτας, ἠσπάζοντο ἀλλήλους ὡς εἰκὸς ἐκ δυσελπίστων. ἐκ τούτου δὴ λέγει ἡ Πάνθεια τοῦ Κύρου τὴν ὁσιότητα καὶ τὴν σωφροσύνην καὶ τὴν πρὸς αὑτὴν κατοίκτισιν. ὁ δὲ Ἀβραδάτας ἀκούσας εἶπε· τί ἂν οὖν ἐγὼ ποιῶν, ὦ Πάνθεια, χάριν Κύρῳ ὑπέρ τε σοῦ καὶ ἐμαυτοῦ ἀποδοίην; τί δὲ ἄλλο, ἔφη ἡ Πάνθεια, ἢ πειρώμενος ὅμοιος εἶναι περὶ ἐκεῖνον οἷόσπερ ἐκεῖνος περὶ σέ; 6.1.48. ἐκ τούτου δὴ ἔρχεται πρὸς τὸν Κῦρον ὁ Ἀβραδάτας· καὶ ὡς εἶδεν αὐτόν, λαβόμενος τῆς δεξιᾶς εἶπεν· ἀνθʼ ὧν σὺ εὖ πεποίηκας ἡμᾶς, ὦ Κῦρε, οὐκ ἔχω τί μεῖζον εἴπω ἢ ὅτι φίλον σοι ἐμαυτὸν δίδωμι καὶ θεράποντα καὶ σύμμαχον· καὶ ὅσα ἂν ὁρῶ σε σπουδάζοντα, συνεργὸς πειράσομαι γίγνεσθαι ὡς ἂν δύνωμαι κράτιστος. 6.1.49. καὶ ὁ Κῦρος εἶπεν· ἐγὼ δὲ δέχομαι· καὶ νῦν μέν σε ἀφίημι, ἔφη, σὺν τῇ γυναικὶ δειπνεῖν· αὖθις δὲ καὶ παρʼ ἐμοὶ δεήσει σε σκηνοῦν σὺν τοῖς σοῖς τε καὶ ἐμοῖς φίλοις. 6.1.50. ἐκ τούτου ὁρῶν ὁ Ἀβραδάτας σπουδάζοντα τὸν Κῦρον περὶ τὰ δρεπανηφόρα ἅρματα καὶ περὶ τοὺς τεθωρακισμένους ἵππους τε καὶ ἱππέας, ἐπειρᾶτο συντελεῖν αὐτῷ εἰς τὰ ἑκατὸν ἅρματα ἐκ τοῦ ἱππικοῦ τοῦ ἑαυτοῦ ὅμοια ἐκείνῳ· αὐτὸς δὲ ὡς ἡγησόμενος αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἅρματος παρεσκευάζετο. 6.1.51. συνεζεύξατο δὲ τὸ ἑαυτοῦ ἅρμα τετράρρυμόν τε καὶ ἵππων ὀκτώ· ἡ δὲ Πάνθεια ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐκ τῶν ἑαυτῆς χρημάτων χρυσοῦν τε αὐτῷ θώρακα ἐποιήσατο καὶ χρυσοῦν κράνος, ὡσαύτως δὲ καὶ περιβραχιόνια. τοὺς δὲ ἵππους τοῦ ἅρματος χαλκοῖς πᾶσι προβλήμασι κατεσκευάσατο. 6.3.14. ὁ μὲν δὴ Ὑστάσπας ἀπιὼν ὡπλίζετο· οἱ δʼ ὑπηρέται ἤλαυνον εὐθὺς ὡς ἐκέλευσεν. ἀπαντᾷ δʼ αὐτοῖς καὶ δὴ ἐντὸς τῶν σκοπῶν σὺν τοῖς θεράπουσιν ὁ πεμφθεὶς πάλαι κατάσκοπος, ὁ φύλαξ τῆς Σουσίδος γυναικός. 6.3.15. ὁ μὲν οὖν Κῦρος ὡς ἤκουσεν, ἀναπηδήσας ἐκ τῆς ἕδρας ὑπήντα τε αὐτῷ καὶ ἐδεξιοῦτο· οἱ δὲ ἄλλοι, ὥσπερ εἰκὸς μηδὲν εἰδότας, ἐκπεπληγμένοι ἦσαν τῷ πράγματι, ἕως Κῦρος εἶπεν· ἄνδρες φίλοι, ἥκει ἡμῖν ἀνὴρ ἄριστος. νῦν γὰρ ἤδη πάντας ἀνθρώπους δεῖ εἰδέναι τὰ τούτου ἔργα. οὗτος οὔτε αἰσχροῦ ἡττηθεὶς οὐδενὸς ᾤχετο οὔτʼ ἐμὲ φοβηθείς, ἀλλʼ ὑπʼ ἐμοῦ πεμφθεὶς ὅπως ἡμῖν μαθὼν τὰ τῶν πολεμίων σαφῶς τὰ ὄντα ἐξαγγείλειεν. 6.3.16. ἃ μὲν οὖν ἐγώ σοι ὑπεσχόμην, ὦ Ἀράσπα, μέμνημαί τε καὶ ἀποδώσω σὺν τούτοις πᾶσι. δίκαιον δὲ καὶ ὑμᾶς ἅπαντας, ὦ ἄνδρες, τοῦτον τιμᾶν ὡς ἀγαθὸν ἄνδρα· ἐπὶ γὰρ τῷ ἡμετέρῳ ἀγαθῷ καὶ ἐκινδύνευσε καὶ αἰτίαν ὑπέσχεν, ᾗ ἐβαρύνετο. 6.3.17. ἐκ τούτου δὴ πάντες ἠσπάζοντο τὸν Ἀράσπαν καὶ ἐδεξιοῦντο. εἰπόντος δὲ Κύρου ὅτι τούτων μὲν τοίνυν εἴη ἅλις, ἃ δὲ καιρὸς ἡμῖν εἰδέναι, ταῦτʼ, ἔφη, διηγοῦ, ὦ Ἀράσπα· καὶ μηδὲν ἐλάττου τοῦ ἀληθοῦς μηδὲ μείου τὰ τῶν πολεμίων. κρεῖττον γὰρ μείζω οἰηθέντας μείονα ἰδεῖν ἢ μείω ἀκούσαντας ἰσχυρότερα εὑρίσκειν. 6.3.18. καὶ μήν, ἔφη ὁ Ἀράσπας, ὡς ἂν ἀσφαλέστατά γε εἰδείην ὁπόσον τὸ στράτευμά ἐστιν ἐποίουν· συνεξέταττον γὰρ παρὼν αὐτός. σὺ μὲν ἄρα, ἔφη ὁ Κῦρος, οὐ τὸ πλῆθος μόνον οἶσθα, ἀλλὰ καὶ τὴν τάξιν αὐτῶν. ἐγὼ μὲν ναὶ μὰ Δίʼ, ἔφη ὁ Ἀράσπας, καὶ ὡς διανοοῦνται τὴν μάχην ποιεῖσθαι. ἀλλʼ ὅμως, ἔφη ὁ Κῦρος, τὸ πλῆθος ἡμῖν πρῶτον εἰπὲ ἐν κεφαλαίῳ. 6.3.19. ἐκεῖνοι τοίνυν, ἔφη, πάντες τεταγμένοι ἐπὶ τριάκοντα τὸ βάθος καὶ πεζοὶ καὶ ἱππεῖς πλὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐπέχουσιν ἀμφὶ τὰ τετταράκοντα στάδια· πάνυ γάρ μοι, ἔφη, ἐμέλησεν ὥστε εἰδέναι ὁπόσον κατεῖχον χωρίον. 6.3.20. οἱ δʼ Αἰγύπτιοι, ἔφη ὁ Κῦρος, πῶς εἰσι τεταγμένοι; ὅτι εἶπας πλὴν τῶν Αἰγυπτίων. τούτους δὲ οἱ μυρίαρχοι ἔταττον εἰς ἑκατὸν πανταχῇ τὴν μυριοστὺν ἑκάστην· τοῦτον γὰρ σφίσι καὶ οἴκοι νόμον ἔφασαν εἶναι τῶν τάξεων. καὶ ὁ Κροῖσος μέντοι μάλα ἄκων συνεχώρησεν αὐτοῖς οὕτω τάττεσθαι· ἐβούλετο γὰρ ὅτι πλεῖστον ὑπερφαλαγγῆσαι τοῦ σοῦ στρατεύματος. πρὸς τί δή, ἔφη ὁ Κῦρος, τοῦτο ἐπιθυμῶν; ὡς ναὶ μὰ Δίʼ, ἔφη, τῷ περιττῷ κυκλωσόμενος. καὶ ὁ Κῦρος εἶπεν· ἀλλʼ οὔτοι ἂν εἰδεῖεν εἰ οἱ κυκλούμενοι κυκλωθεῖεν. 6.3.21. ἀλλʼ ἃ μὲν παρὰ σοῦ καιρὸς μαθεῖν, ἀκηκόαμεν· ὑμᾶς δὲ χρή, ὦ ἄνδρες, οὕτω ποιεῖν· νῦν μὲν ἐπειδὰν ἐνθένδε ἀπέλθητε, ἐπισκέψασθε καὶ τὰ τῶν ἵππων καὶ τὰ ὑμῶν αὐτῶν ὅπλα· πολλάκις γὰρ μικροῦ ἐνδείᾳ καὶ ἀνὴρ καὶ ἵππος καὶ ἅρμα ἀχρεῖον γίγνεται· αὔριον δὲ πρῴ, ἕως ἂν ἐγὼ θύωμαι, πρῶτον μὲν χρὴ ἀριστῆσαι καὶ ἄνδρας καὶ ἵππους, ὅπως ὅ τι ἂν πράττειν ἀεὶ καιρὸς ᾖ μὴ τούτου ἡμῖν ἐνδέῃ· ἔπειτα δὲ σύ, ἔφη, ὦ Ἀρσάμα, , τὸ δεξιὸν κέρας ἔχε ὥσπερ καὶ ἔχεις, καὶ οἱ ἄλλοι μυρίαρχοι ᾗπερ νῦν ἔχετε· ὁμοῦ δὲ τοῦ ἀγῶνος ὄντος οὐδενὶ ἅρματι καιρὸς ἵππους μεταζευγνύναι. παραγγείλατε δὲ τοῖς ταξιάρχοις καὶ λοχαγοῖς ἐπὶ φάλαγγος καθίστασθαι εἰς δύο ἔχοντας ἕκαστον τὸν λόχον. ὁ δὲ λόχος ἦν ἕκαστος εἴκοσι τέτταρες. 6.3.35. Ἀβραδάτας δὲ ὁ Σούσων βασιλεὺς εἶπεν· ἐγώ σοι, Κῦρε, ἐθελούσιος ὑφίσταμαι τὴν κατὰ πρόσωπον τῆς ἀντίας φάλαγγος τάξιν ἔχειν, εἰ μή τί σοι ἄλλο δοκεῖ. 6.3.36. καὶ ὁ Κῦρος ἀγασθεὶς αὐτὸν καὶ δεξιωσάμενος ἐπήρετο τοὺς ἐπὶ τοῖς ἄλλοις ἅρμασι Πέρσας· ἦ καὶ ὑμεῖς, ἔφη, ταῦτα συγχωρεῖτε; ἐπεὶ δʼ ἐκεῖνοι ἀπεκρίναντο ὅτι οὐ καλὸν εἴη ταῦτα ὑφίεσθαι, διεκλήρωσεν αὐτούς, καὶ ἔλαχεν ὁ Ἀβραδάτας ᾗπερ ὑφίστατο, καὶ ἐγένετο κατὰ τοὺς Αἰγυπτίους. 6.3.37. τότε μὲν δὴ ἀπιόντες καὶ ἐπιμεληθέντες ὧν προεῖπον ἐδειπνοποιοῦντο καὶ φυλακὰς καταστησάμενοι ἐκοιμήθησαν. 6.4.2. καὶ τῷ Ἀβραδάτᾳ δὲ τὸ τετράρρυμον ἅρμα καὶ ἵππων ὀκτὼ παγκάλως ἐκεκόσμητο. ἐπεὶ δʼ ἔμελλε τὸν λινοῦν θώρακα, ὃς ἐπιχώριος ἦν αὐτοῖς, ἐνδύεσθαι, προσφέρει αὐτῷ ἡ Πάνθεια χρυσοῦν καὶ χρυσοῦν κράνος καὶ περιβραχιόνια καὶ ψέλια πλατέα περὶ τοὺς καρποὺς τῶν χειρῶν καὶ χιτῶνα πορφυροῦν ποδήρη στολιδωτὸν τὰ κάτω καὶ λόφον ὑακινθινοβαφῆ. ταῦτα δʼ ἐποιήσατο λάθρᾳ τοῦ ἀνδρὸς ἐκμετρησαμένη τὰ ἐκείνου ὅπλα. 6.4.3. ὁ δὲ ἰδὼν ἐθαύμασέ τε καὶ ἐπήρετο τὴν Πάνθειαν· οὐ δήπου, ὦ γύναι, συγκόψασα τὸν σαυτῆς κόσμον τὰ ὅπλα μοι ἐποιήσω; μὰ Δίʼ, ἔφη ἡ Πάνθεια, οὔκουν τόν γε πλείστου ἄξιον· σὺ γὰρ ἔμοιγε, ἢν καὶ τοῖς ἄλλοις φανῇς οἷόσπερ ἐμοὶ δοκεῖς εἶναι, μέγιστος κόσμος ἔσῃ. ταῦτα δὲ λέγουσα ἅμα ἐνέδυε τὰ ὅπλα, καὶ λανθάνειν μὲν ἐπειρᾶτο, ἐλείβετο δὲ αὐτῇ τὰ δάκρυα κατὰ τῶν παρειῶν. 6.4.4. ἐπεὶ δὲ καὶ πρόσθεν ὢν ἀξιοθέατος ὁ Ἀβραδάτας ὡπλίσθη τοῖς ὅπλοις τούτοις, ἐφάνη μὲν κάλλιστος καὶ ἐλευθεριώτατος, ἅτε καὶ τῆς φύσεως ὑπαρχούσης· λαβὼν δὲ παρὰ τοῦ ὑφηνιόχου τὰς ἡνίας παρεσκευάζετο ὡς ἀναβησόμενος ἤδη ἐπὶ τὸ ἅρμα. 6.4.5. ἐν δὲ τούτῳ ἡ Πάνθεια ἀποχωρῆσαι κελεύσασα τοὺς παρόντας πάντας ἔλεξεν· ἀλλʼ ὅτι μέν, ὦ Ἀβραδάτα, εἴ τις καὶ ἄλλη πώποτε γυνὴ τὸν ἑαυτῆς ἄνδρα μεῖζον τῆς αὑτῆς ψυχῆς ἐτίμησεν, οἶμαί σε γιγνώσκειν ὅτι καὶ ἐγὼ μία τούτων εἰμί. τί οὖν ἐμὲ δεῖ καθʼ ἓν ἕκαστον λέγειν; τὰ γὰρ ἔργα οἶμαί σοι πιθανώτερα παρεσχῆσθαι τῶν νῦν λεχθέντων λόγων. 6.4.6. ὅμως δὲ οὕτως ἔχουσα πρὸς σὲ ὥσπερ σὺ οἶσθα, ἐπομνύω σοι τὴν ἐμὴν καὶ σὴν φιλίαν ἦ μὴν ἐγὼ βούλεσθαι ἂν μετὰ σοῦ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ γενομένου κοινῇ γῆν ἐπιέσασθαι μᾶλλον ἢ ζῆν μετʼ αἰσχυνομένου αἰσχυνομένη· οὕτως ἐγὼ καὶ σὲ τῶν καλλίστων καὶ ἐμαυτὴν ἠξίωκα. 6.4.7. καὶ Κύρῳ δὲ μεγάλην τινὰ δοκῶ ἡμᾶς χάριν ὀφείλειν, ὅτι με αἰχμάλωτον γενομένην καὶ ἐξαιρεθεῖσαν αὑτῷ οὔτε ὡς δούλην ἠξίωσε κεκτῆσθαι οὔτε ὡς ἐλευθέραν ἐν ἀτίμῳ ὀνόματι, διεφύλαξε δὲ σοὶ ὥσπερ ἀδελφοῦ γυναῖκα λαβών. 6.4.8. πρὸς δὲ καὶ ὅτε Ἀράσπας ἀπέστη αὐτοῦ ὁ ἐμὲ φυλάττων, ὑπεσχόμην αὐτῷ, εἴ με ἐάσειε πρὸς σὲ πέμψαι, ἥξειν αὐτῷ σὲ πολὺ Ἀράσπου ἄνδρα καὶ πιστότερον καὶ ἀμείνονα. 6.4.9. ἡ μὲν ταῦτα εἶπεν· ὁ δὲ Ἀβραδάτας ἀγασθεὶς τοῖς λόγοις καὶ θιγὼν αὐτῆς τῆς κεφαλῆς ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπηύξατο· ἀλλʼ, ὦ Ζεῦ μέγιστε, δός μοι φανῆναι ἀξίῳ μὲν Πανθείας ἀνδρί, ἀξίῳ δὲ Κύρου φίλῳ τοῦ ἡμᾶς τιμήσαντος. ταῦτʼ εἰπὼν κατὰ τὰς θύρας τοῦ ἁρματείου δίφρου ἀνέβαινεν ἐπὶ τὸ ἅρμα. 6.4.10. ἐπεὶ δὲ ἀναβάντος αὐτοῦ κατέκλεισε τὸν δίφρον ὁ ὑφηνίοχος, οὐκ ἔχουσα ἡ Πάνθεια πῶς ἂν ἔτι ἄλλως ἀσπάσαιτο αὐτόν, κατεφίλησε τὸν δίφρον· καὶ τῷ μὲν προῄει ἤδη τὸ ἅρμα, ἡ δὲ λαθοῦσα αὐτὸν συνεφείπετο, ἕως ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ἀβραδάτας εἶπε· 6.4.11. θάρρει, Πάνθεια, καὶ χαῖρε καὶ ἄπιθι ἤδη. ἐκ τούτου δὴ οἱ εὐνοῦχοι καὶ αἱ θεράπαιναι λαβοῦσαι ἀπῆγον αὐτὴν εἰς τὴν ἁρμάμαξαν καὶ κατακλίναντες κατεκάλυψαν τῇ σκηνῇ. οἱ δὲ ἄνθρωποι, καλοῦ ὄντος τοῦ θεάματος τοῦ τε Ἀβραδάτου καὶ τοῦ ἅρματος, οὐ πρόσθεν ἐδύναντο θεάσασθαι αὐτὸν πρὶν ἡ Πάνθεια ἀπῆλθεν. 6.4.13. ἄνδρες φίλοι καὶ σύμμαχοι, τὰ μὲν ἱερὰ οἱ θεοὶ ἡμῖν φαίνουσιν οἷάπερ ὅτε τὴν πρόσθεν νίκην ἔδοσαν· ὑμᾶς δʼ ἐγὼ βούλομαι ἀναμνῆσαι ὧν μοι δοκεῖτε μεμνημένοι πολὺ ἂν εὐθυμότεροι εἰς τὸν ἀγῶνα ἰέναι. 7.1.1. οἱ μὲν δὴ εὐξάμενοι τοῖς θεοῖς ἀπῇσαν πρὸς τὰς τάξεις· τῷ δὲ Κύρῳ καὶ τοῖς ἀμφʼ αὐτὸν προσήνεγκαν οἱ θεράποντες ἐμφαγεῖν καὶ πιεῖν ἔτι οὖσιν ἀμφὶ τὰ ἱερά. ὁ δὲ Κῦρος ὥσπερ εἶχεν ἑστηκὼς ἀπαρξάμενος ἠρίστα καὶ μετεδίδου ἀεὶ τῷ μάλιστα δεομένῳ· καὶ σπείσας καὶ εὐξάμενος ἔπιε, καὶ οἱ ἄλλοι δὲ οἱ περὶ αὐτὸν οὕτως ἐποίουν. μετὰ δὲ ταῦτα αἰτησάμενος Δία πατρῷον ἡγεμόνα εἶναι καὶ σύμμαχον ἀνέβαινεν ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ τοὺς ἀμφʼ αὑτὸν ἐκέλευεν. 7.1.15. ὡς δὲ παριὼν κατὰ Ἀβραδάταν ἐγένετο, ἔστη· καὶ ὁ Ἀβραδάτος παραδοὺς τῷ ὑφηνιόχῳ τὰς ἡνίας προσῆλθεν αὐτῷ· προσέδραμον δὲ καὶ ἄλλοι τῶν πλησίον τεταγμένων καὶ πεζῶν καὶ ἁρματηλατῶν. ὁ δʼ αὖ Κῦρος ἐν τοῖς παραγεγενημένοις ἔλεξεν· ὁ μὲν θεός, ὦ Ἀβραδάτα, ὥσπερ σὺ ἠξίους, συνηξίωσέ σε καὶ τοὺς σὺν σοὶ πρωτοστάτας εἶναι τῶν συμμάχων· σὺ δὲ τοῦτο μέμνησο, ὅταν δέῃ σε ἤδη ἀγωνίζεσθαι, ὅτι Πέρσαι οἵ τε θεασόμενοι ὑμᾶς ἔσονται καὶ οἱ ἑψόμενοι ὑμῖν καὶ οὐκ ἐάσοντες ἐρήμους ὑμᾶς ἀγωνίζεσθαι. 7.1.16. καὶ ὁ Ἀβραδάτας εἶπεν· ἀλλὰ τὰ μὲν καθʼ ἡμᾶς ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ Κῦρε, καλῶς ἔχειν· ἀλλὰ τὰ πλάγια λυπεῖ με, ὅτι τὰ μὲν τῶν πολεμίων κέρατα ἰσχυρὰ ὁρῶ ἀνατεινόμενα καὶ ἅρμασι καὶ παντοδαπῇ στρατιᾷ· ἡμέτερον δʼ οὐδὲν ἄλλο αὐτοῖς ἀντιτέτακται ἢ ἅρματα· ὥστʼ ἔγωγʼ, ἔφη, εἰ μὴ ἔλαχον τήνδε τὴν τάξιν, ᾐσχυνόμην ἂν ἐνθάδε ὤν· οὕτω πολύ μοι δοκῶ ἐν ἀσφαλεστάτῳ εἶναι. 7.1.17. καὶ ὁ Κῦρος εἶπεν· ἀλλʼ εἰ τὰ παρὰ σοὶ καλῶς ἔχει, θάρρει ὑπὲρ ἐκείνων· ἐγὼ γάρ σοι σὺν θεοῖς ἔρημα τῶν πολεμίων τὰ πλάγια ταῦτα ἀποδείξω. καὶ σὺ μὴ πρότερον ἔμβαλλε τοῖς ἐναντίοις, διαμαρτύρομαι, πρὶν ἂν φεύγοντας τούτους οὓς νῦν φοβῇ θεάσῃ· τοιαῦτα δʼ ἐμεγαληγόρει, μελλούσης τῆς μάχης γίγνεσθαι· ἄλλως δʼ οὐ μάλα μεγαλήγορος ἦν· ὅταν μέντοι ἴδῃς τούτους φεύγοντας, ἐμέ τε ἤδη παρεῖναι νόμιζε καὶ ὅρμα εἰς τοὺς ἄνδρας· καὶ σὺ γὰρ τότε τοῖς μὲν ἐναντίοις κακίστοις ἂν χρήσαιο, τοῖς δὲ μετὰ σαυτοῦ ἀρίστοις. 7.1.18. ἀλλʼ ἕως ἔτι σοι σχολή, ὦ Ἀβραδάτα, πάντως παρελάσας παρὰ τὰ σαυτοῦ ἅρματα παρακάλει τοὺς σὺν σοὶ εἰς τὴν ἐμβολήν, τῷ μὲν προσώπῳ παραθαρρύνων, ταῖς δʼ ἐλπίσιν ἐπικουφίζων. ὅπως δὲ κράτιστοι φανεῖσθε τῶν ἐπὶ τοῖς ἅρμασι, φιλονικίαν αὐτοῖς ἔμβαλλε· καὶ γάρ, εὖ ἴσθι, ἢν τάδε εὖ γένηται, πάντες ἐροῦσι τὸ λοιπὸν μηδὲν εἶναι κερδαλεώτερον ἀρετῆς. ὁ μὲν δὴ Ἀβραδάτας ἀναβὰς παρήλαυνε καὶ ταῦτʼ ἐποίει. 7.1.29. καὶ ὁ Ἀβραδάτας δὲ οὐκέτι ἔμελλεν, ἀλλʼ ἀναβοήσας· ἄνδρες φίλοι, ἕπεσθε, ἐνίει οὐδὲν φειδόμενος τῶν ἵππων, ἀλλʼ ἰσχυρῶς ἐξαιμάττων τῷ κέντρῳ· συνεξώρμησαν δὲ καὶ οἱ ἄλλοι ἁρματηλάται. καὶ τὰ μὲν ἅρματα ἔφευγεν αὐτοὺς εὐθύς, τὰ μὲν ἀναλαβόντα τοὺς παραβάτας, τὰ δὲ καὶ ἀπολιπόντα. 7.1.30. ὁ δὲ Ἀβραδάτας ἀντικρὺ διᾴττων εἰς τὴν τῶν Αἰγυπτίων φάλαγγα ἐμβάλλει· συνεισέβαλον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ἐγγύτατα τεταγμένοι. πολλαχοῦ μὲν οὖν καὶ ἄλλοθι δῆλον ὡς οὐκ ἔστιν ἰσχυροτέρα φάλαγξ ἢ ὅταν ἐκ φίλων συμμάχων ἡθροισμένη ᾖ, καὶ ἐν τούτῳ δὲ ἐδήλωσεν. οἱ μὲν γὰρ ἑταῖροί τε αὐτοῦ καὶ ὁμοτράπεζοι συνεισέβαλλον· οἱ δʼ ἄλλοι ἡνίοχοι ὡς εἶδον ὑπομένοντας πολλῷ στίφει τοὺς Αἰγυπτίους, ἐξέκλιναν κατὰ τὰ φεύγοντα ἅρματα καὶ τούτοις ἐφείποντο. 7.1.31. οἱ δὲ ἀμφὶ Ἀβραδάταν ᾗ μὲν ἐνέβαλλον, ἅτε οὐ δυναμένων διαχάσασθαι τῶν Αἰγυπτίων διὰ τὸ μένειν τοὺς ἔνθεν καὶ ἔνθεν αὐτῶν, τοὺς μὲν ὀρθοὺς τῇ ῥύμῃ τῇ τῶν ἵππων παίοντες ἀνέτρεπον, τοὺς δὲ πίπτοντας κατηλόων καὶ αὐτοὺς καὶ ὅπλα καὶ ἵπποις καὶ τροχοῖς. ὅτου δʼ ἐπιλάβοιτο τὰ δρέπανα, πάντα βίᾳ διεκόπτετο καὶ ὅπλα καὶ σώματα. 7.1.32. ἐν δὲ τῷ ἀδιηγήτῳ τούτῳ ταράχῳ ὑπὸ τῶν παντοδαπῶν σωρευμάτων ἐξαλλομένων τῶν τροχῶν ἐκπίπτει ὁ Ἀβραδάτας καὶ ἄλλοι δὲ τῶν συνεισβαλόντων, καὶ οὗτοι μὲν ἐνταῦθα ἄνδρες ἀγαθοὶ γενόμενοι κατεκόπησαν καὶ ἀπέθανον· οἱ δὲ Πέρσαι συνεπισπόμενοι, ᾗ μὲν ὁ Ἀβραδάτας ἐνέβαλε καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, ταύτῃ ἐπεισπεσόντες τεταραγμένους ἐφόνευον, ᾗ δὲ ἀπαθεῖς ἐγένοντο οἱ Αἰγύπτιοι ʽπολλοὶ δʼ οὗτοι ἦσαν̓, ἐχώρουν ἐναντίοι τοῖς Πέρσαις. 7.3.2. οἱ μὲν δὴ ταῦτʼ ἐποίουν. ὁ δὲ Κῦρος καλέσας τινὰς τῶν παρόντων ὑπηρετῶν, εἴπατέ μοι, ἔφη, ἑώρακέ τις ὑμῶν Ἀβραδάταν; θαυμάζω γάρ, ἔφη, ὅτι πρόσθεν θαμίζων ἐφʼ ἡμᾶς νῦν οὐδαμοῦ φαίνεται. 7.3.3. τῶν οὖν ὑπηρετῶν τις ἀπεκρίνατο ὅτι ὦ δέσποτα, οὐ ζῇ, ἀλλʼ ἐν τῇ μάχῃ ἀπέθανεν ἐμβαλὼν τὸ ἅρμα εἰς τοὺς Αἰγυπτίους· οἱ δʼ ἄλλοι πλὴν τῶν ἑταίρων αὐτοῦ ἐξέκλιναν, ὥς φασιν, ἐπεὶ τὸ στῖφος εἶδον τὸ τῶν Αἰγυπτίων. 7.3.4. καὶ νῦν γε, ἔφη, λέγεται αὐτοῦ ἡ γυνὴ ἀνελομένη τὸν νεκρὸν καὶ ἐνθεμένη εἰς τὴν ἁρμάμαξαν, ἐν ᾗπερ αὐτὴ ὠχεῖτο, προσκεκομικέναι αὐτὸν ἐνθάδε ποι πρὸς τὸν Πακτωλὸν ποταμόν. 7.3.5. καὶ τοὺς μὲν εὐνούχους καὶ τοὺς θεράποντας αὐτοῦ ὀρύττειν φασὶν ἐπὶ λόφου τινὸς θήκην τῷ τελευτήσαντι· τὴν δὲ γυναῖκα λέγουσιν ὡς κάθηται χαμαὶ κεκοσμηκυῖα οἷς εἶχε τὸν ἄνδρα, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἔχουσα ἐπὶ τοῖς γόνασι. 7.3.6. ταῦτα ἀκούσας ὁ Κῦρος ἐπαίσατο ἄρα τὸν μηρὸν καὶ εὐθὺς ἀναπηδήσας ἐπὶ τὸν ἵππον λαβὼν χιλίους ἱππέας ἤλαυνεν ἐπὶ τὸ πάθος. 7.3.7. Γαδάταν δὲ καὶ Γωβρύαν ἐκέλευσεν ὅ τι δύναιντο λαβόντας καλὸν κόσμημα ἀνδρὶ φίλῳ καὶ ἀγαθῷ τετελευτηκότι μεταδιώκειν· καὶ ὅστις εἶχε τὰς ἑπομένας ἀγέλας, καὶ βοῦς καὶ ἵππους εἶπε τούτῳ καὶ ἅμα πρόβατα πολλὰ ἐλαύνειν ὅποι ἂν αὐτὸν πυνθάνηται ὄντα, ὡς ἐπισφαγείη τῷ Ἀβραδάτᾳ. 7.3.8. ἐπεὶ δὲ εἶδε τὴν γυναῖκα χαμαὶ καθημένην καὶ τὸν νεκρὸν κείμενον, ἐδάκρυσέ τε ἐπὶ τῷ πάθει καὶ εἶπε· φεῦ, ὦ ἀγαθὴ καὶ πιστὴ ψυχή, οἴχῃ δὴ ἀπολιπὼν ἡμᾶς; καὶ ἅμα ἐδεξιοῦτο αὐτὸν καὶ ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ ἐπηκολούθησεν· ἀπεκέκοπτο γὰρ κοπίδι ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων. 7.3.9. ὁ δὲ ἰδὼν πολὺ ἔτι μᾶλλον ἤλγησε· καὶ ἡ γυνὴ δὲ ἀνωδύρατο καὶ δεξαμένη δὴ παρὰ τοῦ Κύρου ἐφίλησέ τε τὴν χεῖρα καὶ πάλιν ὡς οἷόν τʼ ἦν προσήρμοσε, καὶ εἶπε· 7.3.10. καὶ τἆλλά τοι, ὦ Κῦρε, οὕτως ἔχει· ἀλλὰ τί δεῖ σε ὁρᾶν; καὶ ταῦτα, ἔφη, οἶδʼ ὅτι διʼ ἐμὲ οὐχ ἥκιστα ἔπαθεν, ἴσως δὲ καὶ διὰ σέ, ὦ Κῦρε, οὐδὲν ἧττον. ἐγώ τε γὰρ ἡ μώρα πολλὰ διεκελευόμην αὐτῷ οὕτω ποιεῖν, ὅπως σοι φίλος ἄξιος γενήσοιτο· αὐτός τε οἶδʼ ὅτι οὗτος οὐ τοῦτο ἐνενόει ὅ τι πείσοιτο, ἀλλὰ τί ἄν σοι ποιήσας χαρίσαιτο. καὶ γὰρ οὖν, ἔφη, αὐτὸς μὲν ἀμέμπτως τετελεύτηκεν, ἐγὼ δʼ ἡ παρακελευομένη ζῶσα παρακάθημαι. 7.3.11. καὶ ὁ Κῦρος χρόνον μέν τινα σιωπῇ κατεδάκρυσεν, ἔπειτα δὲ ἐφθέγξατο· ἀλλʼ οὗτος μὲν δή, ὦ γύναι, ἔχει τὸ κάλλιστον τέλος· νικῶν γὰρ τετελεύτηκε· σὺ δὲ λαβοῦσα τοῖσδε ἐπικόσμει αὐτὸν τοῖς παρʼ ἐμοῦ· παρῆν δὲ ὁ Γωβρύας καὶ ὁ Γαδάτας πολὺν καὶ καλὸν κόσμον φέροντες· ἔπειτα δʼ, ἔφη, ἴσθι ὅτι οὐδὲ τὰ ἄλλα ἄτιμος ἔσται, ἀλλὰ καὶ τὸ μνῆμα πολλοὶ χώσουσιν ἀξίως ἡμῶν καὶ ἐπισφαγήσεται αὐτῷ ὅσα εἰκὸς ἀνδρὶ ἀγαθῷ. 7.3.12. καὶ σὺ δʼ, ἔφη, οὐκ ἔρημος ἔσῃ, ἀλλʼ ἐγώ σε καὶ σωφροσύνης ἕνεκα καὶ πάσης ἀρετῆς καὶ τἆλλα τιμήσω καὶ συστήσω ὅστις ἀποκομιεῖ σε ὅποι ἂν αὐτὴ ἐθέλῃς· μόνον, ἔφη, δήλωσον πρὸς ἐμὲ πρὸς ὅντινα χρῄζεις κομισθῆναι. 7.3.13. καὶ ἡ Πάνθεια εἶπεν· ἀλλὰ θάρρει, ἔφη, ὦ Κῦρε, οὐ μή σε κρύψω πρὸς ὅντινα βούλομαι ἀφικέσθαι. 7.3.14. ὁ μὲν δὴ ταῦτʼ εἰπὼν ἀπῄει, κατοικτίρων τήν τε γυναῖκα οἵου ἀνδρὸς στέροιτο καὶ τὸν ἄνδρα οἵαν γυναῖκα καταλιπὼν οὐκέτʼ ὄψοιτο. ἡ δὲ γυνὴ τοὺς μὲν εὐνούχους ἐκέλευσεν ἀποστῆναι, ἕως ἄν, ἔφη, τόνδʼ ἐγὼ ὀδύρωμαι ὡς βούλομαι· τῇ δὲ τροφῷ εἶπε παραμένειν, καὶ ἐπέταξεν αὐτῇ, ἐπειδὰν ἀποθάνῃ, περικαλύψαι αὐτήν τε καὶ τὸν ἄνδρα ἑνὶ ἱματίῳ. ἡ δὲ τροφὸς πολλὰ ἱκετεύουσα μὴ ποιεῖν τοῦτο, ἐπεὶ οὐδὲν ἥνυτε καὶ χαλεπαίνουσαν ἑώρα, ἐκάθητο κλαίουσα. ἡ δὲ ἀκινάκην πάλαι παρεσκευασμένον σπασαμένη σφάττει ἑαυτὴν καὶ ἐπιθεῖσα ἐπὶ τὰ στέρνα τοῦ ἀνδρὸς τὴν ἑαυτῆς κεφαλὴν ἀπέθνῃσκεν. ἡ δὲ τροφὸς ἀνωλοφύρατό τε καὶ περιεκάλυπτεν ἄμφω ὥσπερ ἡ Πάνθεια ἐπέστειλεν. 7.3.15. ὁ δὲ Κῦρος ὡς ᾔσθετο τὸ ἔργον τῆς γυναικός, ἐκπλαγεὶς ἵεται, εἴ τι δύναιτο βοηθῆσαι. οἱ δὲ εὐνοῦχοι ἰδόντες τὸ γεγενημένον, τρεῖς ὄντες σπασάμενοι κἀκεῖνοι τοὺς ἀκινάκας ἀποσφάττονται οὗπερ ἔταξεν αὐτοὺς ἑστηκότες. καὶ νῦν τὸ μνῆμα μέχρι τοῦ νῦν τῶν εὐνούχων κεχῶσθαι λέγεται· καὶ ἐπὶ μὲν τῇ ἄνω στήλῃ τοῦ ἀνδρὸς καὶ τῆς γυναικὸς ἐπιγεγράφθαι φασὶ τὰ ὀνόματα, Σύρια γράμματα, κάτω δὲ εἶναι τρεῖς λέγουσι στήλας καὶ ἐπιγεγράφθαι σκηπτούχων . 7.3.16. ὁ δὲ Κῦρος ὡς ἐπλησίασε τῷ πάθει ἀγασθείς τε τὴν γυναῖκα καὶ κατολοφυράμενος ἀπῄει· καὶ τούτων μὲν ᾗ εἰκὸς ἐπεμελήθη ὡς τύχοιεν πάντων τῶν καλῶν, καὶ τὸ μνῆμα ὑπερμέγεθες ἐχώσθη, ὥς φασιν. 8.8.9. τὸ δʼ ἐκπονεῖν οὐδαμοῦ ἐπιτηδεύεται. καὶ μὴν πρόσθεν μὲν ἦν αὐτοῖς μονοσιτεῖν νόμιμον, ὅπως ὅλῃ τῇ ἡμέρᾳ χρῷντο εἰς τὰς πράξεις καὶ εἰς τὸ διαπονεῖσθαι. νῦν γε μὴν τὸ μὲν μονοσιτεῖν ἔτι διαμένει, ἀρχόμενοι δὲ τοῦ σίτου ἡνίκαπερ οἱ πρῳαίτατα ἀριστῶντες μέχρι τούτου ἐσθίοντες καὶ πίνοντες διάγουσιν ἔστεπερ οἱ ὀψιαίτατα κοιμώμενοι. 8.8.11. ἀλλὰ μὴν κἀκεῖνο ἦν αὐτοῖς ἐπιχώριον τὸ μεταξὺ πορευομένους μήτε ἐσθίειν μήτε πίνειν μήτε τῶν διὰ ταῦτα ἀναγκαίων μηδὲν ποιοῦντας φανεροὺς εἶναι· νῦν δʼ αὖ τὸ μὲν τούτων ἀπέχεσθαι ἔτι διαμένει, τὰς μέντοι πορείας οὕτω βραχείας ποιοῦνται ὡς μηδένʼ ἂν ἔτι θαυμάσαι τὸ ἀπέχεσθαι τῶν ἀναγκαίων. 8.8.15. ἀλλὰ μὴν καὶ θρυπτικώτεροι πολὺ νῦν ἢ ἐπὶ Κύρου εἰσί. τότε μὲν γὰρ ἔτι τῇ ἐκ Περσῶν παιδείᾳ καὶ ἐγκρατείᾳ ἐχρῶντο, τῇ δὲ Μήδων στολῇ καὶ ἁβρότητι· νῦν δὲ τὴν μὲν ἐκ Περσῶν καρτερίαν περιορῶσιν ἀποσβεννυμένην, τὴν δὲ τῶν Μήδων μαλακίαν διασῴζονται. 8.8.16. σαφηνίσαι δὲ βούλομαι καὶ τὴν θρύψιν αὐτῶν. ἐκείνοις γὰρ πρῶτον μὲν τὰς εὐνὰς οὐ μόνον ἀρκεῖ μαλακῶς ὑποστόρνυσθαι, ἀλλʼ ἤδη καὶ τῶν κλινῶν τοὺς πόδας ἐπὶ ταπίδων τιθέασιν, ὅπως μὴ ἀντερείδῃ τὸ δάπεδον, ἀλλʼ ὑπείκωσιν αἱ τάπιδες. καὶ μὴν τὰ πεττόμενα ἐπὶ τράπεζαν ὅσα τε πρόσθεν ηὕρητο, οὐδὲν αὐτῶν ἀφῄρηται, ἄλλα τε ἀεὶ καινὰ ἐπιμηχανῶνται· καὶ ὄψα γε ὡσαύτως· καὶ γὰρ καινοποιητὰς ἀμφοτέρων τούτων κέκτηνται. 1.1.1. The thought once occurred to us how many Preface: the instability of government republics have been overthrown by people who preferred to live under any form of government other than a republican, and again, how many monarchies and how many oligarchies in times past have been abolished by the people. We reflected, moreover, how many of those individuals who have aspired to absolute power have either been deposed once for all and that right quickly; or if they have continued in power, no matter for how short a time, they are objects of wonder as having proved to be wise and happy men. Then, too, we had observed, we thought, that even in private homes some people who had rather more than the usual number of servants and some also who had only a very few were nevertheless, though nominally masters, quite unable to assert their authority over even those few. 1.1.2. And in addition to this, we reflected that Animals more tractable than men cowherds are the rulers of their cattle, that grooms are the rulers of their horses, and that all who are called herdsmen might properly be regarded as the rulers of the animals over which they are placed in charge. Now we noticed, as we thought, that all these herds obeyed their keepers more readily than men obey their rulers. For the herds go wherever their keeper directs them and graze in those places to which he leads them and keep out of those from which he excludes them. They allow their keeper, moreover, to enjoy, just as he will, the profits that accrue from them. And then again, we have never known of a herd conspiring against its keeper, either to refuse obedience to him or to deny him the privilege of enjoying the profits that accrue. At the same time, herds are more intractable to strangers than to their rulers and those who derive profit from them. Men, however, conspire against none sooner than against those whom they see attempting to rule over them. 1.1.3. Thus, as we meditated on this analogy, we were inclined to conclude that for man, as he is constituted, it is easier to rule over any and all other creatures than to rule over men. But when we reflected that Cyrus a king of men there was one Cyrus , the Persian, who reduced to obedience a vast number of men and cities and nations, we were then compelled to change our opinion and decide that to rule men might be a task neither impossible nor even difficult, if one should only go about it in an intelligent manner. At all events, we know that people obeyed Cyrus willingly, although some of them were distant from him a journey of many days, and others of many months; others, although they had never seen him, and still others who knew well that they never should see him. Nevertheless they were all willing to be his subjects. 1.1.4. But all this is not so surprising after all, so very different was he from all other kings, both those who have inherited their thrones from their fathers and those who have gained their crowns by their own efforts; the Scythian king, for instance, would never be able to extend his rule over any other nation besides his own, although the Scythians are very numerous, but he would be well content if he could maintain himself in power over his own people; so the Thracian king with his Thracians, the Illyrian with his Illyrians, and so also all other nations, we are told. Those in Europe , at any rate, are said to be free and independent of one another even to this day. But Cyrus , finding the nations in Asia also independent in exactly the same way, started out with a little band of Persians and became the leader of the Medes by their full consent and of the Hyrcanians The extent of his kingdom by theirs; he then conquered Syria , Assyria, Arabia , Cappadocia , both Phrygias, Lydia , Caria , Phoenicia , and Babylonia ; he ruled also over Bactria , India , and Cilicia ; and he was likewise king of the Sacians, Paphlagonians, Magadidae, and very many other nations, of which one could not even tell the names; he brought under his sway the Asiatic Greeks also; and, descending to the sea, he added both Cyprus and Egypt to his empire. 1.1.5. He ruled over these nations, even though they The secret of his power did not speak the same language as he, nor one nation the same as another; for all that, he was able to cover so vast a region with the fear which he inspired, that he struck all men with terror and no one tried to withstand him; and he was able to awaken in all so lively a desire to please him, that they always wished to be guided by his will. Moreover, the tribes that he brought into subjection to himself were so many that it is a difficult matter even to travel to them all, in whatever direction one begin one’s journey from the palace, whether toward the east or the west, toward the north or the south. 1.1.6. Believing this man to be deserving of all admiration, we have therefore investigated who he was in his origin, what natural endowments he possessed, and what sort of education he had enjoyed, that he so greatly excelled in governing men. Accordingly, what we have found out or think we know concerning him we shall now endeavour to present. 1.2.1. The father of Cyrus is said to have been His parentage Cambyses, king of the Persians: this Cambyses belonged to the stock of the Persidae, and the Persidae derive their name from Perseus. His mother, it is generally agreed, was Mandane; and this Mandane was the daughter of Astyages, sometime king of the Medes. And even to this day the barbarians tell in story and in song that Cyrus was most handsome in person, most generous of heart, most devoted to learning, and most ambitious, so that he endured all sorts of labour and faced all sorts of danger for the sake of praise. 1.2.2. Such then were the natural endowments, physical and spiritual, that he is reputed to have had; but he was educated in conformity with the laws of the Persians; and these laws appear in their care for the common weal not to start from the same point as they do in most states. For most states permit every one to train his own children just as he will, and the older people themselves to live as they please; and then they command them not to steal and not to rob, not to break into anybody’s house, not to strike a person whom they have no right to strike, not to commit adultery, not to disobey an officer, and so forth; and if a man transgress anyone one of these laws, they punish him. 1.2.3. They have their so-called Free Square, where the royal palace and other government buildings are located. The hucksters with their wares, their cries, and their vulgarities are excluded from this and relegated to another part of the city, in order that their tumult may not intrude upon the orderly life of the cultured. 1.2.4. 1.2.5. 1.2.6. The boys go to school and spend their time in Its method and curriculum: A. Boys learning justice; and they say that they go there for this purpose, just as in our country they say that they go to learn to read and write. And their officers spend the greater part of the day in deciding cases for them. For, as a matter of course, boys also prefer charges against one another, just as men do, of theft, robbery, assault, cheating, slander, and other things that naturally come up; and when they discover any one committing any of these crimes, they punish him, 1.2.7. 1.2.8. 1.2.9. Now the young men in their turn live as follows: B. Youths for ten years after they are promoted from the class of boys they pass the nights, as we said before, about the government buildings. This they do for the sake of guarding the city and of developing their powers of self-control; for this time of life, it seems, demands the most watchful care. And during the day, too, they put themselves at the disposal of the authorities, if they are needed for any service to the state. Whenever it is necessary, they all remain about the public buildings. But when the king goes out hunting, he takes out half the garrison; and this he does many times a month. Those who go must take bow and arrows and, in addition to the quiver, a sabre or bill The oriental bill was a tool or weapon with a curved blade, shorter than a sabre and corresponding very closely to the Spanish-American machete. in its scabbard; they carry along also a light shield and two spears, on to throw, the other to use in case of necessity in a hand-to-hand encounter. 1.2.10. 1.2.11. When they go out hunting they carry along a lunch, The Greeks ate but two meals a day: the first, ἄριστον , toward midday, the other, δεῖπνον , toward sun-down. more in quantity than that of the boys, as is proper, but in other respects the same; but they would never think of lunching while they are busy with the chase. If, however, for some reason it is necessary to stay longer on account of the game or if for some other reason they wish to continue longer on the chase, then they make their dinner of this luncheon and hunt again on the following day until dinner time; and these two days they count as one, because they consume but one day’s provisions. This they do to harden themselves, in order that, if ever it is necessary in war, they may be able to do the same. Those of this age have for relish the game that they kill; if they fail to kill any, then cresses. Now, if any one thinks that they do not enjoy eating, when they have only cresses with their bread, or that they do not enjoy drinking when they drink only water, let him remember how sweet barley bread and wheaten bread taste when one is hungry, and how sweet water is to drink when one is thirsty. 1.2.12. The divisions remaining at home, in their turn, pass their time shooting with the bow and hurling the spear and practising all the other arts that they learned when they were boys, and they continually engage in contests of this kind with one another. And there are also public contests of this sort, for which prizes are offered; and whatever division has the greatest number of the most expert, the most manly, and the best disciplined young men, the citizens praise and honour not only its present chief officer but also the one who trained them when they were boys. And of the youths who remain behind, the authorities employ any that they may need, whether for garrison duty or for arresting criminals or for hunting down robbers, or for any other service that demands strength or dispatch. Such, then, is the occupation of the youths. And when they have completed their ten years, they are promoted and enrolled in the class of the mature men. 1.2.13. And when they have completed the five-and-twenty years, they are, as one would expect, somewhat more than fifty years of age; and then they come out and take their places among those who really are, as they are called, the elders. 1.2.14. Now these elders, in their turn, no longer perform D. Elders military service outside their own country, but they remain at home and try all sorts of cases, both public and private. They try people indicted for capital offences also, and they elect all the officers. And if any one, either among the youths or among the mature men, fail in any one of the duties prescribed by law, the respective officers of that division, or any one else who will, may enter complaint, and the elders, when they have heard the case, expel the guilty party; and the one who has been expelled spends the rest of his life degraded and disfranchised. 1.2.15. Now, that the whole constitutional policy The constitutional policy of Persia of the Persians may be more clearly set forth, I will go back a little; for now, in the light of what has already been said, it can be given in a very few words. It is said that the Persians number about one hundred and twenty thousand men This number is meant to include the nobility only, the so-called peers ὁμότιμοι , and not the total population of Persia . ; and no one of these is by law excluded from holding offices and positions of honour, but all the Persians may send their children to the common schools of justice. Still, only those do send them who are in a position to maintain their children without work; and those who are not so situated do not. And only to such as are educated by the public Each class a prerequisite to the one above it teachers is it permitted to pass their young manhood in the class of the youths, while to those who have not completed this course of training it is not so permitted. And only to such among the youths as complete the course required by law is it permitted to join the class of mature men and to fill offices and places of distinction, while those who do not finish their course among the young men are not promoted to the class of the mature men. And again, those who finish their course among the mature men without blame become members of the class of elders. So, we see, the elders are made up to those who have enjoyed all honour and distinction. This is the policy by the observance of which they think that their citizens may become the best. 1.2.16. There remains even unto this day evidence of their moderate fare and of their working off by exercise what they eat: for even to the present time it is a breach of decorum for a Persian to spit or to blow his nose or to appear afflicted with flatulence; it is a breach of decorum also to be seen going apart either to make water or for anything else of that kind. And this would not be possible for them, if they did not lead an abstemious life and throw off the moisture by hard work, so that it passes off in some other way. This, then, is what we have to say in regard to the Persians in general. Now, to fulfil the purpose with which our narrative was begun, we shall proceed to relate the history of Cyrus from his childhood on. 4.6.11. With these words he was gone, leaving a guide behind. And then the Medes came in, after they How the spoils were divided had delivered to the magi what the magi had directed them to set apart for the gods. And they had selected for Cyrus the most splendid tent and the lady of Susa, who was said to be the most beautiful woman in Asia , and two of the most accomplished music-girls; and afterward they had selected for Cyaxares the next best. They had also supplied themselves with such other things as they needed, so that they might continue the campaign in want of nothing; for there was an abundance of everything. 5.1.2. Then Cyrus called to him Araspas, a Mede, who had been his friend from boyhood—the same one to I. iv. 26 whom he had given his Median robe when he laid it off as he was returning from Astyages’s court to Persia—and bade him keep for him both the lady and the tent. 5.1.3. 5.1.4. No, by Zeus, said Cyrus ; not I. But I have, said the other. I saw her when we selected her for you. And when we went into her tent, upon my word, we did not at first distinguish her from the rest; for she sat upon the ground and all her handmaids sat around her. And she was dressed withal just like her servants; but when we looked round upon them all in our desire to make out which one was the mistress, at once her superiority to all the rest was evident, even though she sat veiled, with her head bowed to the earth. 5.1.5. 5.1.6. 5.1.7. And then we had vision of most of her face and vision of her neck and arms. And let me tell you, Cyrus , said he, it seemed to me, as it did to all the rest who saw her, that there never was so beautiful a woman of mortal birth in Asia . But, he added, you must by all means see her for yourself. 5.1.8. No, by Zeus, said Cyrus ; and all the less, Cyrus declines to visit her if she is as beautiful as you say. Why so? asked the young man. Because said he, if now I have heard from you that she is beautiful and am inclined just by your account of her to go and gaze on her, when I have no time to spare, I am afraid that she will herself much more readily persuade me to come again to gaze on her. And in consequence of that I might sit there, in neglect of my duties, idly gazing upon her. 5.1.9. Why Cyrus , said the young man breaking Araspas maintains that love is a matter of will into a laugh, you do not think, do you, that human beauty is able to compel a man against his will to act contrary to his own best interests? Why, said he, if that were a law of nature, it would compel us all alike. 5.1.10. 5.1.11. 5.1.12. How then, pray, said Cyrus , if falling in Cyrus maintains that it is a kind of slavery love is a matter of free will, is it not possible for any one to stop whenever he pleases? But I have seen people in tears of sorrow because of love and in slavery to the objects of their love, even though they believed before they fell in love that slavery is a great evil; I have seen them give those objects of their love many things that they could ill afford to part with; and I have seen people praying to be delivered from love just as from any other disease, and, for all that, unable to be delivered from it, but fettered by a stronger necessity than if they had been fettered with shackles of iron. At any rate, they surrender themselves to those they love to perform for them many services blindly. And yet, in spite of all their misery, they do not attempt to run away, but even watch their darlings to keep them from running away. 5.1.13. Yes, the young man answered; there are Araspas claims that only the weakling is enslaved some who do so; but such are wretched weaklings, and because of their slavery, I think, they constantly pray that they may die, because they are so unhappy; but, though there are ten thousand possible ways of getting rid of life, they do not get rid of it. And this very same sort attempt also to steal and do not keep their hands off other people’s property; but when they commit robbery or theft, you see that you are the first to accuse the thief and the robber, because it was not necessary to steal, and you do not pardon him, but you punish him. 5.1.14. 5.1.15. 5.1.16. Aye, by Zeus, said Cyrus ; for you came away perhaps in less time than love takes, as its nature is, to get a man ensnared. For, you know, it is possible for a man to put his finger in the fire and not be burned at once, and wood does not burst at once into flame; still, for my part, I neither put my hand into the fire nor look upon the beautiful, if I can help it. And I advise you, too, Araspas, said he, not to let your eyes linger upon the fair; for fire, to be sure, burns only those who touch it, but beauty insidiously kindles a fire even in those who gaze upon it from afar, so that they are inflamed with passion. 5.1.17. Never fear, Cyrus , said he, even if I never cease to look upon her, I shall never be so overcome as to do anything that I ought not. Your professions, said he, are most excellent. Keep her then, as I bid you, and take good care of her; for this lady may perhaps be of very great service to us when the time comes. 5.1.18. After this conversation, then, they separated. He falls in love And as the young man found the lady so beautiful and at the same time came to know her goodness and nobility of character, as he attended her and thought he pleased her, and then also as he saw that she was not ungrateful but always took care by the hands of her own servants not only that he should find whatever he needed when he came in, but that, if he ever fell sick, he should suffer no lack of attention—in consequence of all this, he fell desperately in love with her; and what happened to him was perhaps not at all surprising. Thus matters began to take this turn. 6.1.31. Now, he wished to send some one as a spy into Lydia to find out what the Assyrian was doing, and it seemed to him that Araspas, the guardian of the beautiful woman, was the proper person to go on this mission. Now Araspas’s case had taken a turn like Araspas and Panthea this: he had fallen in love with the lady and could not resist the impulse to approach her with amorous proposals. 6.1.32. 6.1.33. 6.1.34. 6.1.35. 6.1.36. 6.1.37. 6.1.38. Would that some occasion might arise, answered Araspas, in which I could be of service to you. 6.1.39. Aye, by Zeus, said Araspas, and I know that even with my friends I could start the story that I was running away from you. 6.1.40. Depend upon it, said he, I will start at once; and one of the circumstances that will gain my story credence will be the appearance that I have run away because I was likely to be punished by you. 6.1.41. 6.1.42. 6.1.43. 6.1.44. Then Araspas withdrew; he got together the most trusted of his attendants, told some of his friends such things as he thought would contribute to the success of his scheme, and was gone. 6.1.45. When Panthea learned that Araspas had gone Panthea sends for Abradatas away, she sent word to Cyrus , saying: Do not be distressed, Cyrus , that Araspas has gone over to the enemy; for if you will allow me to send to my husband, I can guarantee you that a much more faithful friend will come to you than Araspas was. And what is more, I know that he will come to you with as many troops as he can bring. For while the father of the present king was his friend, this present king once even attempted to separate me from my husband. Inasmuch, therefore, as he considers the king an insolent scoundrel, I am sure that he would be glad to transfer his allegiance to such a man as you. 6.1.46. When Cyrus heard that, he bade her send word to her husband; and she did so. And when Abradatas read the cipher message sent by his wife and was informed how matters stood otherwise, he joyfully proceeded with about a thousand horse to join Cyrus . When he came up to the Persian sentries, he sent to Cyrus to let him know who it was; and Cyrus gave orders to take him at once to his wife. 6.1.47. And when Abradatas and his wife saw each other they embraced each other with joy, as was natural, considering they had not expected ever to meet again. Thereafter Panthea told of Cyrus’s piety and self-restraint and of his compassion for her. Tell me, Panthea, said Abradatas when he heard Abradatas makes common cause with Cyrus this, what can I do to pay the debt of gratitude that you and I owe to Cyrus ? What else, pray, said Panthea, than to try to be to him what he has been to you? 6.1.48. Later Abradatas went to Cyrus . When he saw him he took his right hand in his and said: In return for the kindnesses you have done us, Cyrus , I do not know what more to say than that I offer myself to you to be your friend, your servant, your ally. And in whatsoever enterprise I see you engage, I shall try to co-operate with you to the very best of my ability. 6.1.49. And I accept your offer, said Cyrus . And now I will take leave of you and let you go to dinner with your wife. Some other time you will be expected to dine at my headquarters with your friends and mine. 6.1.50. After this, as Abradatas observed that Cyrus was busily engaged with the scythe-bearing chariots and the mailed horses and riders, he tried to contribute from his own cavalry as many as a hundred chariots like them; and he made ready to lead them in person upon his chariot. 6.1.51. 6.3.14. Accordingly, Hystaspas went away and donned Araspas returns his armour; the men from Cyrus’s body-guard rode off at once, as he had ordered. And just within the picket line there met them, with his attendants, the man who had been sent some time since as a spy, the guardian of the lady of Susa . 6.3.15. 6.3.16. 6.3.17. Then all embraced Araspas and gave him a hearty welcome. But Cyrus , remarking that there had been enough of that, added, Tell us, Araspas, what it is of the first importance for us to know; and do not detract anything from the truth nor underrate the real strength of the enemy. For it is better for us to think it greater and find it less than to hear that it is less and find it really more formidable. 6.3.18. Aye said Araspas, but I did take steps to He delivers his report get the most accurate information about the size of their army; for I was present in person and helped to draw it up in battle order. And so, said Cyrus , you are acquainted not only with their numbers but also with their order of battle. Yes, by Zeus, answered Araspas, I am; and I know also how they are planning to conduct the battle. Good said Cyrus ; still, tell us first, in round numbers, how many of them there are. 6.3.19. Well, he replied, with the exception of The enemy’s order of battle the Egyptians, they are all drawn up thirty deep, both foot and horse, and their front extends about forty stadia; for I took especial pains to find out how much space they covered. The stadium is 600 feet; the ancient soldier was normally allowed 3 feet. That makes a front of 200 men per stadium, 8,000 for the entire front. That means, as they stood 30 deep, 240,000 in the army, and with the Egyptians 360,000. 6.3.20. And how are the Egyptians drawn up? asked Cyrus ; for you said with the exception of the Egyptians. The brigadier-generals drew them up—each one ten thousand men, a hundred square; for this, they said, was their manner of arranging their order of battle at home. And Croesus consented to their being so drawn up, but very reluctantly, for he wished to outflank your army as much as possible. And what is his object in doing that, pray? asked Cyrus . In order, by Zeus, he replied, to surround you with the part that extends beyond your line. Well said Cyrus , they may have an opportunity to find out whether the surrounders may not be surrounded. 6.3.21. And then do you, Arsamas, said he,... and you Chrysantas take charge of the right wing, as you always have done, and the rest of you brigadier-generals take the posts you now have. When the race is on, it is not the time for any chariot to change horses. So instruct your captains and lieutets to form a line with each separate platoon two deep. Now each platoon contained twenty-four men. 6.3.35. Thus did Cyrus plan his order of battle. But Abradatas, the king of Susa , said: I will Abradatas asks for the post of danger gladly volunteer to hold for you the post immediately in front of the enemy’s phalanx, Cyrus , unless you have some better plan. 6.3.36. And Cyrus admired his spirit and clasped his hand, and turning to the Persians in command of the other chariots he asked: Do you consent to this? But they answered that it was inconsistent with their idea of honour to yield the place to him; accordingly, he had them cast lots; and Abradatas was assigned by lot to the place for which he had volunteered, and took his place over against the Egyptians. 6.3.37. This done, they went away, and when they had attended to the details of all that I have mentioned, they went to dinner; and then they stationed their pickets and went to bed. 6.4.2. 6.4.3. With these words, she began to put the armour on him, and though she tried to conceal them, the tears stole down her cheeks. 6.4.4. And when Abradatas was armed in his panoply he looked most handsome and noble, for he had been favoured by nature and, even unadorned, was well worth looking at; and taking the reins from his groom he was now making ready to mount his chariot. 6.4.5. 6.4.6. 6.4.7. 6.4.8. 6.4.9. Thus she spoke; and Abradatas, touched by The parting her words, laid his hand upon her head and lifting up his eyes toward heaven prayed, saying: Grant me, I pray, almighty Zeus, that I may show myself a husband worthy of Panthea and a friend worthy of Cyrus , who has shown us honour. As he said this, he mounted his car by the doors in the chariot-box. 6.4.10. 6.4.11. Then the eunuchs and maid-servants took her and conducted her to her carriage, where they bade her recline, and hid her completely from view with the hood of the carriage. And the people, beautiful as was the sight of Abradatas and his chariat chariot , had no eyes for him, until Panthea was gone. 6.4.13. 7.1.1. So when they had prayed to the gods they Cyrus makes ready for the advance went back to their posts; and while Cyrus and his staff were still engaged with the sacrifice, their attendants brought them meat and drink. And Cyrus remained standing just as he was and first offered to the gods a part and then began his breakfast, and kept giving a share of it also from time to time to any one who most needed it. And when he had poured a libation and prayed, he drank; and the rest, his staff-officers, followed his example. After that, he prayed to ancestral Zeus to be their guide and helper and then mounted his horse and bade his staff do the same. 7.1.15. And as he passed along and came to Abradatas, he stopped; and Abradatas, handing the reins to his groom, came toward him, and others also of those whose positions were near, both foot and chariot-drivers, ran up. And then to the company gathered about him Cyrus said: Abradatas, God has approved His last interview with Abradatas your request that you and your men should take the front ranks among the allies. So now remember this, when presently it becomes necessary for you to enter the conflict, that Persians will not only be your witnesses but will also follow you and will not let you go into the conflict unsupported. 7.1.16. Well, answered Abradatas, to me at least our part of the army seems to be all right; but I am anxious for the flanks; for I see the enemy’s wings stretching out strong with chariots and troops of every description, while in the centre there is nothing opposed to our side except chariots; and so if I had not obtained this position by lot, I should, for my part, be ashamed of being here, so much the safest position do I think I occupy. 7.1.17. Well said Cyrus , if your part is all right, His confidence in the outcome never fear for the others; for with the help of the gods I will clear those flanks of enemies for you. And do not you hurl yourself upon the opposing ranks, I adjure you, until you see in flight those whom you now fear. Cyrus indulged in such boastful speech only on the eve of battle; at other times he was never boastful at all; and he went on: But when you see them in flight, then be sure that I am already at hand, and charge upon those fellows; for at that moment you will find your opponents most cowardly and your own men valiant. 7.1.18. But now, Abradatas, while you have time, by all means ride along your line of chariots and exhort your men to the charge, cheering them by your own looks and buoying them up with hopes. Furthermore, inspire them with a spirit of rivalry that you and your division may prove yourselves the best of the charioteers. And that will be worth while; for be assured that if we are successful to-day, all men in future will say that nothing is more profitable than valour. Abradatas accordingly mounted and drove along and did as Cyrus had suggested. 7.1.29. And Abradatas also lost no more time, but Abradatas charges to his death shouting, Now, friends, follow me, he swept forward, showing no mercy to his horses but drawing blood from them in streams with every stroke of the lash. And the rest of the chariot-drivers also rushed forward with him. And the opposing chariots at once broke into flight before them; some, as they fled, took up their dismounted Compare Xen. Cyrop. 3.3.60 ; Xen. Cyrop. 6.1.27 fighting men, others left theirs behind. 7.1.30. But Abradatas plunged directly through them and hurled himself upon the Egyptian phalanx; and the nearest of those who were arrayed with him also joined in the charge. Now, it has been demonstrated on many other occasions that there is no stronger phalanx than that which is composed of comrades that are close friends; and it was shown to be true on this occasion. For it was only the personal friends and mess-mates of Abradatas who pressed home the charge with him, while the rest of the charioteers, when they saw that the Egyptians with their dense throng withstood them, turned aside after the fleeing chariots and pursued them. 7.1.31. 7.1.32. As in this indescribable confusion the wheels bounded over the heaps of every sort, Abradatas and others of those who went with him into the charge were thrown to the ground, and there, though they proved themselves men of valour, they were cut down and slain. Then the Persians, following up the attack at the The Persians charge the Egyptian phalanx point where Abradatas and his men had made their charge, made havoc of the enemy in their confusion; but where the Egyptians were still unharmed—and there were many such—they advanced to oppose the Persians. 7.3.2. And when he had called to him certain of his aides who were present, Cyrus said: Tell me, has any one of you seen Abradatas? For I wonder why, in view of the fact that he used often to come to us, he is now nowhere to be seen. 7.3.3. Sire, answered one of the aides, he is no He learns of the death of Abradatas longer alive, but he fell in the battle as he hurled his chariot against the ranks of the Egyptians, while the rest, they say, all but himself and his companions, turned aside when they saw the dense host of the Egyptians. 7.3.4. 7.3.5. 7.3.6. Upon hearing this, Cyrus smote his thigh, mounted his horse at once, and rode with a regiment of cavalry to the scene of sorrow. 7.3.7. 7.3.8. And when he saw the lady sitting upon the Panthea mourns over her dead ground and the corpse lying there, he wept over his loss and said: Alas, O brave and faithful soul, hast thou then gone and left us? And with the words he clasped his hand, and the dead man’s hand came away in his grasp; for the wrist had been severed by a sabre in the hands of an Egyptian. 7.3.9. 7.3.10. 7.3.11. For some time Cyrus wept in silence and then Cyrus tries to comfort her he said aloud: Well, lady, he indeed has met the fairest of ends, for he has died in the very hour of victory; but do you accept these gifts from me —for Gobryas and Gadatas had come with many beautiful ornaments— and deck him with them. And then, let me assure you that in other ways also he shall not want for honours, but many hands shall rear to him a monument worthy of us, and sacrifice shall be made over it, such as will befit a man so valiant. 7.3.12. And you, he continued, shall not be left friendless, but on account of your goodness and all your worth, I shall show you all honour; and besides, I will commend to you some one to escort you to the place where you yourself desire to go. Only let me know to whom you wish to be conducted. 7.3.13. Ah, Cyrus , Panthea answered, do not fear; I shall never hide from you who it is to whom I wish to go. 7.3.14. When he had said this, Cyrus went away, his heart full of pity for the woman, as he thought what a husband she had lost, and for the man, that he must leave such a wife and never see her more. The lady then desired the eunuchs to retire, until, she said, I have bewailed my husband here, as I desire. But her nurse she told to stay with her, Panthea’s death and she charged her to cover her and her husband, when she, too, was dead, with the same cloak. The nurse, however, pleaded earnestly with her not to do so; but when her prayers proved of no avail and she saw her mistress becoming angered, she sat down and burst into tears. Panthea then drew out a dagger, with which she had provided herself long before, and plunged it into her heart, and laying her head upon her husband’s bosom she breathed her last. Then the nurse wailed aloud and covered them both, even as Panthea had directed. 7.3.15. And now even to this day, it is said, the monument Their monument of the eunuchs is still standing; and they say that the names of the husband and wife are inscribed in Assyrian letters upon the slab above; and below, it is said, are three slabs with the inscription the mace-bearers. Staff-bearers—apparently court officials, bearing a staff of office; mentioned again 8.1.38; 8.3.15; Anab. 1.6.11. 7.3.16. And when Cyrus drew near to the place of sorrow he marvelled at the woman; and having made lament over her, he went his way. He also took care that they should find all due honours, and the monument reared over them was, as they say, exceeding great. 8.8.9. 8.8.11. Again, this also was a native custom of theirs, neither to eat nor drink while on a march, nor yet to be seen doing any of the necessary consequences of eating or drinking. Even yet that same abstinence prevails, but they make their journeys so short that no one would be surprised at their ability to resist those calls of nature. 8.8.15. Furthermore, they are much more effeminate now than they were in Cyrus’s day. For at that time they still adhered to the old discipline and the old abstinence that they received from the Persians, but adopted the Median garb and Median luxury; now, on the contrary, they are allowing the rigour of the Persians to die out, while they keep up the effeminacy of the Medes. 8.8.16. I should like to explain their effeminacy more The effeminacy of the orientals in detail. In the first place, they are not satisfied with only having their couches upholstered with down, but they actually set the posts of their beds upon carpets, so that the floor may offer no resistance, but that the carpets may yield. Again, whatever sorts of bread and pastry for the table had been discovered before, none of all those have fallen into disuse, but they keep on always inventing something new besides; and it is the same way with meats; for in both branches of cookery they actually have artists to invent new dishes.
34. Xenophon, On Household Management, 4.4-4.25, 14.6-14.7 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus (the great) Found in books: Papadodima (2022) 21
35. Plato, Phaedrus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus ii, ‘the great’, Found in books: Marincola et al (2021) 327
258c. λαβὼν τὴν Λυκούργου ἢ Σόλωνος ἢ Δαρείου δύναμιν ἀθάνατος γενέσθαι λογογράφος ἐν πόλει, ἆρʼ οὐκ ἰσόθεον ἡγεῖται αὐτός τε αὑτὸν ἔτι ζῶν, καὶ οἱ ἔπειτα γιγνόμενοι ταὐτὰ ταῦτα περὶ αὐτοῦ νομίζουσι, θεώμενοι αὐτοῦ τὰ συγγράμματα; ΦΑΙ. καὶ μάλα. ΣΩ. οἴει τινὰ οὖν τῶν τοιούτων, ὅστις καὶ ὁπωστιοῦν δύσνους Λυσίᾳ, ὀνειδίζειν αὐτὸ τοῦτο ὅτι συγγράφει; 258c. Socrates. Well then, when an orator or a king is able to rival the greatness of Lycurgus or Solon or Darius and attain immortality as a writer in the state, does he not while living think himself equal to the gods, and has not posterity the same opinion of him, when they see his writings? Phaedrus. Very true. Socrates. Do you think, then, that any of the statesmen, no matter how ill-disposed toward Lysias, reproaches him for being a writer? Phaedrus. It is not likely, according to what you say; for he would be casting reproach upon that which he himself desires to be.
36. Isocrates, Orations, 5.99-5.100, 9.23, 9.37, 12.106, 12.161-12.162, 12.189 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus ii, ‘the great’, Found in books: Marincola et al (2021) 325, 328
37. Plato, Letters, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Marincola et al (2021) 327
320d. μὲν γὰρ ἄλλοις συμβέβηκεν ἀναγκαῖον εἶναι πλανηθῆναι πολὺν τόπον, εἰ μέλλουσιν γνωσθῆναι· τὸ δὲ νῦν ὑπάρχον περὶ σὲ τοιοῦτόν ἐστιν, ὡς τοὺς ἐξ ἁπάσης τῆς οἰκουμένης, εἰ καὶ νεανικώτερόν ἐστιν εἰπεῖν, εἰς ἕνα τόπον ἀποβλέπειν, καὶ ἐν τούτῳ μάλιστα πρὸς σέ. ὡς οὖν ὑπὸ πάντων ὁρώμενος παρασκευάζου τόν τε Λυκοῦργον ἐκεῖνον ἀρχαῖον ἀποδείξων καὶ τὸν Κῦρον, καὶ εἴ τις ἄλλος πώποτε ἔδοξεν ἤθει καὶ πολιτείᾳ διενεγκεῖν, ἄλλως τε καὶ ἐπειδὴ πολλοὶ καὶ σχεδὸν 320d. if they mean to get themselves known, you are in such a position now that people all the world over—bold though it be to say so—have their eyes fixed on one place only, and in that place upon you above all men. Seeing, then, that you have the eyes of all upon you, prepare yourself to play the part of that ancient worthy Lycurgus and of Cyrus and of all those others who have been famed hitherto for their excellence of character and of statesmanship; and that all the more because there are
38. Xenophon, The Persian Expedition, 1.3.9-1.3.21, 1.5.9, 1.7.2-1.7.4, 1.9 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great •xenophon, attitude towards persia of, on cyrus the great •cyrus (the great) Found in books: Isaac (2004) 288; Morrison (2020) 188; Papadodima (2022) 15
1.3.9. μετὰ δὲ ταῦτα συναγαγὼν τούς θʼ ἑαυτοῦ στρατιώτας καὶ τοὺς προσελθόντας αὐτῷ καὶ τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον, ἔλεξε τοιάδε. ἄνδρες στρατιῶται, τὰ μὲν δὴ Κύρου δῆλον ὅτι οὕτως ἔχει πρὸς ἡμᾶς ὥσπερ τὰ ἡμέτερα πρὸς ἐκεῖνον· οὔτε γὰρ ἡμεῖς ἐκείνου ἔτι στρατιῶται, ἐπεί γε οὐ συνεπόμεθα αὐτῷ, οὔτε ἐκεῖνος ἔτι ἡμῖν μισθοδότης. 1.3.10. ὅτι μέντοι ἀδικεῖσθαι νομίζει ὑφʼ ἡμῶν οἶδα· ὥστε καὶ μεταπεμπομένου αὐτοῦ οὐκ ἐθέλω ἐλθεῖν, τὸ μὲν μέγιστον αἰσχυνόμενος ὅτι σύνοιδα ἐμαυτῷ πάντα ἐψευσμένος αὐτόν, ἔπειτα καὶ δεδιὼς μὴ λαβών με δίκην ἐπιθῇ ὧν νομίζει ὑπʼ ἐμοῦ ἠδικῆσθαι. 1.3.11. ἐμοὶ οὖν δοκεῖ οὐχ ὥρα εἶναι ἡμῖν καθεύδειν οὐδʼ ἀμελεῖν ἡμῶν αὐτῶν, ἀλλὰ βουλεύεσθαι ὅ τι χρὴ ποιεῖν ἐκ τούτων. καὶ ἕως γε μένομεν αὐτοῦ σκεπτέον μοι δοκεῖ εἶναι ὅπως ἀσφαλέστατα μενοῦμεν, εἴ τε ἤδη δοκεῖ ἀπιέναι, ὅπως ἀσφαλέστατα ἄπιμεν, καὶ ὅπως τὰ ἐπιτήδεια ἕξομεν· ἄνευ γὰρ τούτων οὔτε στρατηγοῦ οὔτε ἰδιώτου ὄφελος οὐδέν. 1.3.12. ὁ δʼ ἀνὴρ πολλοῦ μὲν ἄξιος ᾧ ἂν φίλος ᾖ, χαλεπώτατος δʼ ἐχθρὸς ᾧ ἂν πολέμιος ᾖ, ἔχει δὲ δύναμιν καὶ πεζὴν καὶ ἱππικὴν καὶ ναυτικὴν ἣν πάντες ὁμοίως ὁρῶμέν τε καὶ ἐπιστάμεθα· καὶ γὰρ οὐδὲ πόρρω δοκοῦμέν μοι αὐτοῦ καθῆσθαι. ὥστε ὥρα λέγειν ὅ τι τις γιγνώσκει ἄριστον εἶναι. ταῦτα εἰπὼν ἐπαύσατο. 1.3.13. ἐκ δὲ τούτου ἀνίσταντο οἱ μὲν ἐκ τοῦ αὐτομάτου, λέξοντες ἃ ἐγίγνωσκον, οἱ δὲ καὶ ὑπʼ ἐκείνου ἐγκέλευστοι, ἐπιδεικνύντες οἵα εἴη ἡ ἀπορία ἄνευ τῆς Κύρου γνώμης καὶ μένειν καὶ ἀπιέναι. 1.3.14. εἷς δὲ δὴ εἶπε προσποιούμενος σπεύδειν ὡς τάχιστα πορεύεσθαι εἰς τὴν Ἑλλάδα στρατηγοὺς μὲν ἑλέσθαι ἄλλους ὡς τάχιστα, εἰ μὴ βούλεται Κλέαρχος ἀπάγειν· τὰ δʼ ἐπιτήδειʼ ἀγοράζεσθαι (ἡ δʼ ἀγορὰ ἦν ἐν τῷ βαρβαρικῷ στρατεύματι) καὶ συσκευάζεσθαι· ἐλθόντας δὲ Κῦρον αἰτεῖν πλοῖα, ὡς ἀποπλέοιεν· ἐὰν δὲ μὴ διδῷ ταῦτα, ἡγεμόνα αἰτεῖν Κῦρον ὅστις διὰ φιλίας τῆς χώρας ἀπάξει. ἐὰν δὲ μηδὲ ἡγεμόνα διδῷ, συντάττεσθαι τὴν ταχίστην, πέμψαι δὲ καὶ προκαταληψομένους τὰ ἄκρα, ὅπως μὴ φθάσωσι μήτε Κῦρος μήτε οἱ Κίλικες καταλαβόντες, ὧν πολλοὺς καὶ πολλὰ χρήματα ἔχομεν ἀνηρπακότες. οὗτος μὲν τοιαῦτα εἶπε· μετὰ δὲ τοῦτον Κλέαρχος εἶπε τοσοῦτον. 1.3.15. ὡς μὲν στρατηγήσοντα ἐμὲ ταύτην τὴν στρατηγίαν μηδεὶς ὑμῶν λεγέτω· πολλὰ γὰρ ἐνορῶ διʼ ἃ ἐμοὶ τοῦτο οὐ ποιητέον· ὡς δὲ τῷ ἀνδρὶ ὃν ἂν ἕλησθε πείσομαι ᾗ δυνατὸν μάλιστα, ἵνα εἰδῆτε ὅτι καὶ ἄρχεσθαι ἐπίσταμαι ὥς τις καὶ ἄλλος μάλιστα ἀνθρώπων. 1.3.16. μετὰ τοῦτον ἄλλος ἀνέστη, ἐπιδεικνὺς μὲν τὴν εὐήθειαν τοῦ τὰ πλοῖα αἰτεῖν κελεύοντος, ὥσπερ πάλιν τὸν στόλον Κύρου ποιουμένου, ἐπιδεικνὺς δὲ ὡς εὔηθες εἴη ἡγεμόνα αἰτεῖν παρὰ τούτου ᾧ λυμαινόμεθα τὴν πρᾶξιν. εἰ δὲ καὶ τῷ ἡγεμόνι πιστεύσομεν ὃν ἂν Κῦρος διδῷ, τί κωλύει καὶ τὰ ἄκρα ἡμῖν κελεύειν Κῦρον προκαταλαβεῖν; 1.3.17. ἐγὼ γὰρ ὀκνοίην μὲν ἂν εἰς τὰ πλοῖα ἐμβαίνειν ἃ ἡμῖν δοίη, μὴ ἡμᾶς ταῖς τριήρεσι καταδύσῃ, φοβοίμην δʼ ἂν τῷ ἡγεμόνι ὃν δοίη ἕπεσθαι, μὴ ἡμᾶς ἀγάγῃ ὅθεν οὐκ ἔσται ἐξελθεῖν· βουλοίμην δʼ ἂν ἄκοντος ἀπιὼν Κύρου λαθεῖν αὐτὸν ἀπελθών· ὃ οὐ δυνατόν ἐστιν. 1.3.18. ἀλλʼ ἐγώ φημι ταῦτα μὲν φλυαρίας εἶναι· δοκεῖ δέ μοι ἄνδρας ἐλθόντας πρὸς Κῦρον οἵτινες ἐπιτήδειοι σὺν Κλεάρχῳ ἐρωτᾶν ἐκεῖνον τί βούλεται ἡμῖν χρῆσθαι· καὶ ἐὰν μὲν ἡ πρᾶξις ᾖ παραπλησία οἵᾳπερ καὶ πρόσθεν ἐχρῆτο τοῖς ξένοις, ἕπεσθαι καὶ ἡμᾶς καὶ μὴ κακίους εἶναι τῶν πρόσθεν τούτῳ συναναβάντων· 1.3.19. ἐὰν δὲ μείζων ἡ πρᾶξις τῆς πρόσθεν φαίνηται καὶ ἐπιπονωτέρα καὶ ἐπικινδυνοτέρα, ἀξιοῦν ἢ πείσαντα ἡμᾶς ἄγειν ἢ πεισθέντα πρὸς φιλίαν ἀφιέναι· οὕτω γὰρ καὶ ἑπόμενοι ἂν φίλοι αὐτῷ καὶ πρόθυμοι ἑποίμεθα καὶ ἀπιόντες ἀσφαλῶς ἂν ἀπίοιμεν· ὅ τι δʼ ἂν πρὸς ταῦτα λέγῃ ἀπαγγεῖλαι δεῦρο· ἡμᾶς δʼ ἀκούσαντας πρὸς ταῦτα βουλεύεσθαι. 1.3.20. ἔδοξε ταῦτα, καὶ ἄνδρας ἑλόμενοι σὺν Κλεάρχῳ πέμπουσιν οἳ ἠρώτων Κῦρον τὰ δόξαντα τῇ στρατιᾷ. ὁ δʼ ἀπεκρίνατο ὅτι ἀκούει Ἀβροκόμαν ἐχθρὸν ἄνδρα ἐπὶ τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ εἶναι, ἀπέχοντα δώδεκα σταθμούς· πρὸς τοῦτον οὖν ἔφη βούλεσθαι ἐλθεῖν· κἂν μὲν ᾖ ἐκεῖ, τὴν δίκην ἔφη χρῄζειν ἐπιθεῖναι αὐτῷ, ἦν δὲ φύγῃ, ἡμεῖς ἐκεῖ πρὸς ταῦτα βουλευσόμεθα. 1.3.21. ἀκούσαντες δὲ ταῦτα οἱ αἱρετοὶ ἀγγέλλουσι τοῖς στρατιώταις· τοῖς δὲ ὑποψία μὲν ἦν ὅτι ἄγει πρὸς βασιλέα, ὅμως δὲ ἐδόκει ἕπεσθαι. προσαιτοῦσι δὲ μισθόν· ὁ δὲ Κῦρος ὑπισχνεῖται ἡμιόλιον πᾶσι δώσειν οὗ πρότερον ἔφερον, ἀντὶ δαρεικοῦ τρία ἡμιδαρεικὰ τοῦ μηνὸς τῷ στρατιώτῃ· ὅτι δὲ ἐπὶ βασιλέα ἄγοι οὐδὲ ἐνταῦθα ἤκουσεν οὐδεὶς ἐν τῷ γε φανερῷ. 1.5.9. τὸ δὲ σύμπαν δῆλος ἦν Κῦρος ὡς σπεύδων πᾶσαν τὴν ὁδὸν καὶ οὐ διατρίβων ὅπου μὴ ἐπισιτισμοῦ ἕνεκα ἤ τινος ἄλλου ἀναγκαίου ἐκαθέζετο, νομίζων, ὅσῳ θᾶττον ἔλθοι, τοσούτῳ ἀπαρασκευαστοτέρῳ βασιλεῖ μαχεῖσθαι, ὅσῳ δὲ σχολαίτερον, τοσούτῳ πλέον συναγείρεσθαι βασιλεῖ στράτευμα. καὶ συνιδεῖν δʼ ἦν τῷ προσέχοντι τὸν νοῦν τῇ βασιλέως ἀρχῇ πλήθει μὲν χώρας καὶ ἀνθρώπων ἰσχυρὰ οὖσα, τοῖς δὲ μήκεσι τῶν ὁδῶν καὶ τῷ διεσπάσθαι τὰς δυνάμεις ἀσθενής, εἴ τις διὰ ταχέων τὸν πόλεμον ποιοῖτο. 1.7.2. μετὰ δὲ τὴν ἐξέτασιν ἅμα τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ἥκοντες αὐτόμολοι παρὰ μεγάλου βασιλέως ἀπήγγελλον Κύρῳ περὶ τῆς βασιλέως στρατιᾶς. Κῦρος δὲ συγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς τῶν Ἑλλήνων συνεβουλεύετό τε πῶς ἂν τὴν μάχην ποιοῖτο καὶ αὐτὸς παρῄνει θαρρύνων τοιάδε. 1.7.3. ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, οὐκ ἀνθρώπων ἀπορῶν βαρβάρων συμμάχους ὑμᾶς ἄγω, ἀλλὰ νομίζων ἀμείνονας καὶ κρείττους πολλῶν βαρβάρων ὑμᾶς εἶναι, διὰ τοῦτο προσέλαβον. ὅπως οὖν ἔσεσθε ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας ἧς κέκτησθε καὶ ἧς ὑμᾶς ἐγὼ εὐδαιμονίζω. εὖ γὰρ ἴστε ὅτι τὴν ἐλευθερίαν ἑλοίμην ἂν ἀντὶ ὧν ἔχω πάντων καὶ ἄλλων πολλαπλασίων. 1.7.4. ὅπως δὲ καὶ εἰδῆτε εἰς οἷον ἔρχεσθε ἀγῶνα, ὑμᾶς εἰδὼς διδάξω. τὸ μὲν γὰρ πλῆθος πολὺ καὶ κραυγῇ πολλῇ ἐπίασιν· ἂν δὲ ταῦτα ἀνάσχησθε, τὰ ἄλλα καὶ αἰσχύνεσθαί μοι δοκῶ οἵους ἡμῖν γνώσεσθε τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ ὄντας ἀνθρώπους. ὑμῶν δὲ ἀνδρῶν ὄντων καὶ εὖ τῶν ἐμῶν γενομένων, ἐγὼ ὑμῶν τὸν μὲν οἴκαδε βουλόμενον ἀπιέναι τοῖς οἴκοι ζηλωτὸν ποιήσω ἀπελθεῖν, πολλοὺς δὲ οἶμαι ποιήσειν τὰ παρʼ ἐμοὶ ἑλέσθαι ἀντὶ τῶν οἴκοι.
39. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Marincola et al (2021) 325, 326
40. Theopompus of Chios, Fragments, 115162, 11549 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove (2022) 83
41. Plato, Alcibiades I, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Marincola et al (2021) 328
121b. εἰ δὲ καὶ τοὺς προγόνους σε δέοι καὶ τὴν πατρίδα Εὐρυσάκους ἐπιδεῖξαι Σαλαμῖνα ἢ τὴν Αἰακοῦ τοῦ ἔτι προτέρου Αἴγιναν Ἀρτοξέρξῃ τῷ Ξέρξου, πόσον ἂν οἴει γέλωτα ὀφλεῖν; ἀλλʼ ὅρα μὴ τοῦ τε γένους ὄγκῳ ἐλαττώμεθα τῶν ἀνδρῶν καὶ τῇ ἄλλῃ τροφῇ. ἢ οὐκ ᾔσθησαι τοῖς τε Λακεδαιμονίων βασιλεῦσιν ὡς μεγάλα τὰ ὑπάρχοντα, ὧν αἱ γυναῖκες δημοσίᾳ φυλάττονται ὑπὸ τῶν ἐφόρων, ὅπως εἰς δύναμιν μὴ λάθῃ ἐξ ἄλλου γενόμενος ὁ βασιλεὺς ἢ ἐξ 121b. uppose that you had to make what show you could of your ancestors, and of Salamis as the native land of Eurysaces, or of Aegina as the home of the yet earlier Aeacus, to impress Artaxerxes, son of Xerxes, how you must expect to be laughed at! Why, I am afraid we are quite outdone by those persons in pride of birth and upbringing altogether. Or have you not observed how great are the advantages of the Spartan kings, and how their wives are kept under statutory ward of the ephors, in order that every possible precaution may be taken against the king being born
42. Critias, Fragments, None (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great, and lyrody Found in books: Cosgrove (2022) 83
43. Sophocles, Antigone, 1000-1020, 1022, 999, 1021 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Naiden (2013) 145
44. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 3.94.4-3.94.5 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus (the great) Found in books: Papadodima (2022) 15
3.94.4. τὸ γὰρ ἔθνος μέγα μὲν εἶναι τὸ τῶν Αἰτωλῶν καὶ μάχιμον, οἰκοῦν δὲ κατὰ κώμας ἀτειχίστους, καὶ ταύτας διὰ πολλοῦ, καὶ σκευῇ ψιλῇ χρώμενον οὐ χαλεπὸν ἀπέφαινον, πρὶν ξυμβοηθῆσαι, καταστραφῆναι. 3.94.5. ἐπιχειρεῖν δ’ ἐκέλευον πρῶτον μὲν Ἀποδωτοῖς, ἔπειτα δὲ Ὀφιονεῦσι καὶ μετὰ τούτους Εὐρυτᾶσιν, ὅπερ μέγιστον μέρος ἐστὶ τῶν Αἰτωλῶν, ἀγνωστότατοι δὲ γλῶσσαν καὶ ὠμοφάγοι εἰσίν, ὡς λέγονται: τούτων γὰρ ληφθέντων ῥᾳδίως καὶ τἆλλα προσχωρήσειν. 3.94.4. The Aetolian nation, although numerous and warlike, yet dwelt in unwalled villages scattered far apart, and had nothing but light armour, and might, according to the Messenians, be subdued without much difficulty before succors could arrive. 3.94.5. The plan which they recommended was to attack first the Apodotians, next the Ophionians, and after these the Eurytanians, who are the largest tribe in Aetolia , and speak, as is said, a language exceedingly difficult to understand, and eat their flesh raw. These once subdued, the rest would easily come in.
45. Clearchus Comicus, Fragments, None (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great, and lyrody Found in books: Cosgrove (2022) 83
46. Aeschines, Letters, 3.121 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Naiden (2013) 145
47. Aristotle, Politics, None (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Papadodima (2022) 20
48. Clearchus of Soli, Fragments, None (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great, and lyrody Found in books: Cosgrove (2022) 83
49. Septuagint, Tobit, 1.22, 13.15, 14.15 (4th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 117, 140
1.22. Ahikar interceded for me, and I returned to Nineveh. Now Ahikar was cupbearer, keeper of the signet, and in charge of administration of the accounts, for Esarhaddon had appointed him second to himself. He was my nephew. 13.15. Let my soul praise God the great King. 14.15. But before he died he heard of the destruction of Nineveh, which Nebuchadnezzar and Ahasuerus had captured. Before his death he rejoiced over Nineveh.
50. Callimachus, Aetia, None (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Morrison (2020) 97
51. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 1.332-1.350, 1.1086-1.1088, 1.1094, 1.1140-1.1141, 2.788-2.791, 3.420-3.421, 3.437-3.438, 3.582-3.583, 3.594-3.597, 3.1240-3.1245 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Morrison (2020) 82, 131, 168, 169, 188
1.332. ‘ἄλλα μὲν ὅσσα τε νηὶ ἐφοπλίσσασθαι ἔοικεν 1.333. --πάντα γὰρ εὖ κατὰ κόσμον--ἐπαρτέα κεῖται ἰοῦσιν. 1.334. τῶ οὐκ ἂν δηναιὸν ἐχοίμεθα τοῖο ἕκητι 1.335. ναυτιλίης, ὅτε μοῦνον ἐπιπνεύσουσιν ἀῆται. 1.336. ἀλλά, φίλοι,--ξυνὸς γὰρ ἐς Ἑλλάδα νόστος ὀπίσσω, 1.337. ξυναὶ δʼ ἄμμι πέλονται ἐς Αἰήταο κέλευθοι-- 1.338. τούνεκα νῦν τὸν ἄριστον ἀφειδήσαντες ἕλεσθε 1.339. ὄρχαμον ἡμείων, ᾧ κεν τὰ ἕκαστα μέλοιτο, 1.340. νείκεα συνθεσίας τε μετὰ ξείνοισι βαλέσθαι.’ 1.341. ὧς φάτο· πάπτηναν δὲ νέοι θρασὺν Ἡρακλῆα 1.342. ἥμενον ἐν μέσσοισι· μιῇ δέ ἑ πάντες ἀυτῇ 1.343. σημαίνειν ἐπέτελλον· ὁ δʼ αὐτόθεν, ἔνθα περ ἧστο, 1.344. δεξιτερὴν ἀνὰ χεῖρα τανύσσατο φώνησέν τε· 1.345. ‘μήτις ἐμοὶ τόδε κῦδος ὀπαζέτω. οὐ γὰρ ἔγωγε 1.346. πείσομαι· ὥστε καὶ ἄλλον ἀναστήσεσθαι ἐρύξω. 1.347. αὐτός, ὅτις ξυνάγειρε, καὶ ἀρχεύοι ὁμάδοιο.’ 1.348. ἦ ῥα μέγα φρονέων, ἐπὶ δʼ ᾔνεον, ὡς ἐκέλευεν 1.349. Ἡρακλέης· ἀνὰ δʼ αὐτὸς ἀρήιος ὤρνυτʼ Ἰήσων 1.350. γηθόσυνος, καὶ τοῖα λιλαιομένοις ἀγόρευεν· 1.1086. λῆξιν ὀρινομένων ἀνέμων· συνέηκε δὲ Μόψος 1.1087. ἀκταίης ὄρνιθος ἐναίσιμον ὄσσαν ἀκούσας. 1.1088. καὶ τὴν μὲν θεὸς αὖτις ἀπέτραπεν, ἷζε δʼ ὕπερθεν 1.1094. μητέρα συμπάντων μακάρων· λήξουσι δʼ ἄελλαι 1.1140. ἡ δέ που εὐαγέεσσιν ἐπὶ φρένα θῆκε θυηλαῖς 1.1141. ἀνταίη δαίμων· τὰ δʼ ἐοικότα σήματʼ ἔγεντο. 2.788. φῦλά τε Βιθυνῶν αὐτῇ κτεατίσσατο γαίῃ, 2.789. ἔστʼ ἐπὶ Ῥηβαίου προχοὰς σκόπελόν τε Κολώνης· 2.790. Παφλαγόνες τʼ ἐπὶ τοῖς Πελοπήιοι εἴκαθον αὔτως, 2.791. ὅσσους Βιλλαίοιο μέλαν περιάγνυται ὕδωρ. 3.420. πρὶν δέ κεν οὐ δοίην, μηδʼ ἔλπεο. δὴ γὰρ ἀεικὲς 3.421. ἄνδρʼ ἀγαθὸν γεγαῶτα κακωτέρῳ ἀνέρι εἶξαι.’ 3.437. αὐτῷ κεν τὰ ἕκαστα μέλοιτό μοι, ὄφρα καὶ ἄλλος 3.438. ἀνὴρ ἐρρίγῃσιν ἀρείονα φῶτα μετελθεῖν.’ 3.582. αὔτανδρον φλέξειν δόρυ νήιον, ὄφρʼ ἀλεγεινὴν 3.583. ὕβριν ἀποφλύξωσιν ὑπέρβια μηχανόωντες. 3.594. νόσφι δὲ οἷ αὐτῷ φάτʼ ἐοικότα μείλια τίσειν 3.595. υἱῆας Φρίξοιο, κακορρέκτῃσιν ὀπηδοὺς 3.596. ἀνδράσι νοστήσαντας ὁμιλαδόν, ὄφρα ἑ τιμῆς 3.597. καὶ σκήπτρων ἐλάσειαν ἀκηδέες· ὥς ποτε βάξιν 3.1240. οἷος δʼ Ἴσθμιον εἶσι Ποσειδάων ἐς ἀγῶνα 3.1241. ἅρμασιν ἐμβεβαώς, ἢ Ταίναρον, ἢ ὅγε Λέρνης 3.1242. ὕδωρ, ἠὲ κατʼ ἄλσος Ὑαντίου Ὀγχηστοῖο, 3.1243. καί τε Καλαύρειαν μετὰ δῆθʼ ἅμα νίσσεται ἵπποις, 3.1244. πέτρην θʼ Αἱμονίην, ἢ δενδρήεντα Γεραιστόν· 3.1245. τοῖος ἄρʼ Αἰήτης Κόλχων ἀγὸς ἦεν ἰδέσθαι.
52. Phanocles, Fragments, 1 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Bednarek (2021) 72
53. Anon., Jubilees, 9.4 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 118
9.4. And for Asshur came forth the second portion, all the land of Asshur and Nineveh and Shinar and to the border of India, and it ascendeth and skirteth the river.
54. Septuagint, 1 Maccabees, 11.14 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 124
11.14. Now Alexander the king was in Cilicia at that time, because the people of that region were in revolt.
55. Septuagint, 2 Maccabees, 1.19, 4.36, 9.3 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 124, 130
1.19. For when our fathers were being led captive to Persia, the pious priests of that time took some of the fire of the altar and secretly hid it in the hollow of a dry cistern, where they took such precautions that the place was unknown to any one.' 4.36. When the king returned from the region of Cilicia, the Jews in the city appealed to him with regard to the unreasonable murder of Onias, and the Greeks shared their hatred of the crime.' 9.3. While he was in Ecbatana, news came to him of what had happened to Nicanor and the forces of Timothy.'
56. Septuagint, Judith, 1.1, 1.3, 1.5, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9, 1.10, 1.11, 1.12, 1.15, 2.7, 2.11, 2.19, 2.23, 2.24, 2.25, 2.26, 2.27, 2.28, 3.1, 3.2, 3.8, 4.1, 4.4, 4.12, 5.1-6.10, 5.1, 5.2, 5.3, 5.4, 5.5, 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 5.12, 5.13, 5.14, 5.15, 5.16, 5.17, 5.18, 5.19, 5.20, 5.21, 7.27, 8.10, 8.12, 8.13, 8.14, 8.19, 8.21, 9.4, 10.10, 10.11, 10.12, 10.13, 10.14, 10.15, 10.16, 10.17, 10.18, 10.19, 10.20, 11.3, 11.4, 11.5, 11.14, 11.21, 12.5, 12.6, 12.7, 12.8, 12.9, 12.11, 13.6, 15.6, 15.7, 15.12, 15.13, 15.14, 16.4, 16.10, 16.21, 16.22, 16.23, 16.24, 16.25 (2nd cent. BCE - 0th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera (2014) 62, 160
5.17. As long as they did not sin against their God they prospered, for the God who hates iniquity is with them.
57. Augustus, Res Gestae Divi Augusti, 31.1 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Bianchetti et al (2015) 179
58. Ovid, Metamorphoses, 11.50-11.60 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Bednarek (2021) 72
11.50. Membra iacent diversa locis. Caput, Hebre, lyramque 11.51. excipis, et (mirum!) medio dum labitur amne, 11.52. flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua 11.53. murmurat exanimis, respondent flebile ripae. 11.54. Iamque mare invectae flumen populare relinquunt 11.55. et Methymnaeae potiuntur litore Lesbi. 11.56. Hic ferus expositum peregrinis anguis harenis 11.57. os petit et sparsos stillanti rore capillos. 11.58. Tandem Phoebus adest morsusque inferre parantem 11.59. arcet et in lapidem rictus serpentis apertos 11.60. congelat et patulos, ut erant, indurat hiatus.
59. Philo of Alexandria, That Every Good Person Is Free, 260-262, 264-269, 263 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Naiden (2013) 145
60. Diodorus Siculus, Historical Library, 15.49 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Naiden (2013) 140
15.49. 1.  In Ionia nine cities were in the habit of holding sacrifices of great antiquity on a large scale to Poseidon in a lonely region near the place called Mycalê. Later, however, as a result of the outbreak of wars in this neighbourhood, since they were unable to hold the Panionia there, they shifted the festival gathering to a safe place near Ephesus. Having sent an embassy to Delphi, they received an oracle telling them to take copies of the ancient ancestral altars at Helicê, which was situated in what was then known as Ionia, but is now known as Achaïa.,2.  So the Ionians in obedience to the oracle sent men to Achaïa to make the copies, and they spoke before the council of the Achaeans and persuaded them to give them what they asked. The inhabitants of Helicê, however, who had an ancient saying that they would suffer danger when Ionians should sacrifice at the altar of Poseidon, taking account of the oracle, opposed the Ionians in the matter of the copies, saying that the sanctuary was not the common property of the Achaeans, but their own particular possession. The inhabitants of Bura also took part with them in this.,3.  But since the Achaeans by common decree had concurred, the Ionians sacrificed at the altar of Poseidon as the oracle directed, but the people of Helicê scattered the sacred possessions of the Ionians and seized the persons of their representatives, thus committing sacrilege. It was because of these acts, they say, that Poseidon in his anger brought ruin upon the offending cities through the earthquake and the flood.,4.  That it was Poseidon's wrath that was wreaked upon these cities they allege that clear proofs are at hand: first, it is distinctly conceived that authority over earthquakes and floods belongs to this god, and also it is the ancient belief that the Peloponnese was an habitation of Poseidon; and this country is regarded as sacred in a way to Poseidon, and, speaking generally, all the cities in the Peloponnese pay honour to this god more than to any other of the immortals.,5.  Furthermore, the Peloponnese has beneath its surface huge caverns and get underground accumulations of flowing water. Indeed the two rivers in it which clearly have underground courses; one of them, in fact, near Pheneüs, plunges into the ground, and in former times completely disappeared, swallowed up by underground caves, and the other, near Stymphalus, plunges into a chasm and flows for two hundred stades concealed underground, then pours forth by the city of the Argives.,6.  In addition to these statements the pious say further that except for those who committed the sacrilege no one perished in the disaster. Concerning the earthquakes and floods which occurred we shall rest content with what has been said.
61. Pliny The Elder, Natural History, 6.101, 12.84 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Bianchetti et al (2015) 179
62. Plutarch, Artaxerxes, 9.4-10.1, 21.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Papadodima (2022) 132
21.4. ἀλλʼ ἐπεὶ κρατήσας τῇ περὶ Κνίδον ναυμαχίᾳ διὰ Φαρναβάζου καὶ Κόνωνος ἀφείλετο τὴν κατὰ θάλατταν ἀρχὴν Λακεδαιμονίους, ἐπέστρεψε πᾶσαν ὁμοῦ τὴν Ἑλλάδα πρὸς αὑτόν, ὥστε καὶ τὴν περιβόητον εἰρήνην βραβεῦσαι τοῖς Ἕλλησι τὴν ἐπʼ Ἀνταλκίδου προσαγορευομένην. 21.4.
63. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 1.144, 9.278-9.279 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 118, 124
1.144. Arphaxad named the Arphaxadites, who are now called Chaldeans. Aram had the Aramites, which the Greeks called Syrians; as Laud founded the Laudites, which are now called Lydians. 9.278. but when he was not admitted [into the city] by the king, he besieged Samaria three years, and took it by force in the ninth year of the reign of Hoshea, and in the seventh year of Hezekiah, king of Jerusalem, and quite demolished the government of the Israelites, and transplanted all the people into Media and Persia among whom he took king Hoshea alive; 9.279. and when he had removed these people out of this their land he transplanted other nations out of Cuthah, a place so called, (for there is [still] a river of that name in Persia,) into Samaria, and into the country of the Israelites.
64. Plutarch, On The Delays of Divine Vengeance, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Naiden (2013) 145
65. Petronius Arbiter, Satyricon, 102.14 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, attitude towards persia of, on cyrus the great Found in books: Isaac (2004) 290
66. Plutarch, Fragments, 90 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Naiden (2013) 140
67. Petronius Arbiter, Satyricon, 102.14 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, attitude towards persia of, on cyrus the great Found in books: Isaac (2004) 290
68. Plutarch, Sayings of The Spartans, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great, and lyrody Found in books: Cosgrove (2022) 83
69. Apollodorus, Bibliotheca, 6.3.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Bednarek (2021) 72
70. Plutarch, Themistocles, 13 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Naiden (2013) 145
71. Suetonius, Augustus, 94.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Bednarek (2021) 72
72. Xenophon of Ephesus, The Ephesian Story of Anthica And Habrocomes, 1.10.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Naiden (2013) 145
73. Plutarch, Fragments, 90 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Naiden (2013) 140
74. Agatharchides, Fragments, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Bianchetti et al (2015) 16
75. Apuleius, Apology, 41, 24 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Griffiths (1975) 60
76. Athenaeus, The Learned Banquet, None (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Papadodima (2022) 132
77. Cassius Dio, Roman History, 51.25.4-51.25.5, 54.9.7-54.9.8 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Bednarek (2021) 72; Bianchetti et al (2015) 179
51.25.4.  And now that he had once taken up arms again, he conceived a desire to punish the Thracians who had harassed him during his return from Moesia; for it was reported at this time that they were fortifying positions and were eager for war. He succeeded in subduing some of them, namely the Maedi and the Serdi, though not without difficulty, by conquering them in battle and cutting off the hands of the captives; and he overran the rest of the country except the territory of the Odrysae. 51.25.5.  These he spared because they are attached to the service of Dionysus, and had come to meet him on this occasion without their arms; and he also granted them the land in which they magnify the god, taking it away from the Bessi who were occupying it. 54.9.7.  Tiberius, accordingly, was feeling elated over these occurrences. But Augustus, for his part, returned to Samos and once more passed the winter there. In recognition of his stay he gave the islanders their freedom, and he also attended to many matters of business. 54.9.8.  For a great many embassies came to him, and the people of India, who had already made overtures, now made a treaty of friendship, sending among other gifts tigers, which were then for the first time seen by the Romans, as also, I think by the Greeks. They also gave him a boy who had no shoulders or arms, like our statues of Hermes.
78. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 1.10, 4.14 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Bednarek (2021) 72; Naiden (2013) 145
1.10. ἰδὼν δὲ ἀθρόον ποτὲ ἐν τῷ βωμῷ αἷμα καὶ διακείμενα ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τὰ ἱερὰ τεθυμένους τε βοῦς Αἰγυπτίους καὶ σῦς μεγάλους, καὶ τὰ μὲν δέροντας αὐτούς, τὰ δὲ κόπτοντας, χρυσίδας τε ἀνακειμένας δύο καὶ λίθους ἐν αὐταῖς τῶν ἰνδικωτάτων καὶ θαυμασίων, προσελθὼν τῷ ἱερεῖ “τί ταῦτα;” ἔφη “λαμπρῶς γάρ τις χαρίζεται τῷ θεῷ”. ὁ δὲ “θαυμάσῃ” ἔφη “μᾶλλον, ὅτι μήτε ἱκετεύσας ποτὲ ἐνταῦθα μήτε διατρίψας, ὃν οἱ ἄλλοι χρόνον, μήτε ὑγιάνας πω παρὰ τοῦ θεοῦ, μηδ' ἅπερ αἰτήσων ἦλθεν ἔχων, χθὲς γὰρ δὴ ἀφιγμένῳ ἔοικεν, ὁ δ' οὕτως ἀφθόνως θύει. φησὶ δὲ πλείω μὲν θύσειν, πλείω δὲ ἀναθήσειν, εἰ πρόσοιτο αὐτὸν ὁ ̓Ασκληπιός. ἔστι δὲ τῶν πλουσιωτάτων: κέκτηται γοῦν ἐν Κιλικίᾳ βίον πλείω ἢ Κίλικες ὁμοῦ πάντες: ἱκετεύει δὲ τὸν θεὸν ἀποδοῦναί οἱ τὸν ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν ἐξερρυηκότα.” ὁ δὲ ̓Απολλώνιος, ὥσπερ γεγηρακὼς εἰώθει, τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐς τὴν γῆν στήσας “τί δὲ ὄνομα αὐτῷ;” ἤρετο. ἐπεὶ δὲ ἤκουσε “δοκεῖ μοι,” ἔφη “ὦ ἱερεῦ, τὸν ἄνθρωπον τοῦτον μὴ προσδέχεσθαι τῷ ἱερῷ, μιαρὸς γάρ τις ἥκει καὶ κεχρημένος οὐκ ἐπὶ χρηστοῖς τῷ πάθει, καὶ αὐτὸ δὲ τὸ πρὶν εὑρέσθαί τι παρὰ τοῦ θεοῦ πολυτελῶς θύειν οὐ θύοντός ἐστιν, ἀλλ' ἑαυτὸν παραιτουμένου σχετλίων τε καὶ χαλεπῶν ἔργων.” ταῦτα μὲν ὁ ̓Απολλώνιος. ὁ δ' ̓Ασκληπιὸς ἐπιστὰς νύκτωρ τῷ ἱερεῖ “ἀπίτω” ἔφη “ὁ δεῖνα τὰ ἑαυτοῦ ἔχων, ἄξιος γὰρ μηδὲ τὸν ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν ἔχειν.” ἀναμανθάνων οὖν ὁ ἱερεὺς τὸν ἄνθρωπον, γυνὴ μὲν τῷ Κίλικι τούτῳ ἐγεγόνει θυγατέρα ἔχουσα προτέρων γάμων, ὁ δὲ ἤρα τῆς κόρης καὶ ἀκολάστως εἶχε ξυνῆν τε οὐδ' ὡς λαθεῖν: ἐπιστᾶσα γὰρ ἡ μήτηρ τῇ εὐνῇ τῆς μὲν ἄμφω, τοῦ δὲ τὸν ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν ἐξέκοψεν ἐναράξασα τὰς περόνας. 4.14. παρῆλθε καὶ ἐς τὸ τοῦ ̓Ορφέως ἄδυτον προσορμισάμενος τῇ Λέσβῳ. φασὶ δὲ ἐνταῦθά ποτε τὸν ̓Ορφέα μαντικῇ χαίρειν, ἔστε τὸν ̓Απόλλω ἐπιμεμελῆσθαι αὐτόν. ἐπειδὴ γὰρ μήτε ἐς Γρύνειον ἐφοίτων ἔτι ὑπὲρ χρησμῶν ἄνθρωποι μήτε ἐς Κλάρον μήτ' ἔνθα ὁ τρίπους ὁ ̓Απολλώνειος, ̓Ορφεὺς δὲ ἔχρα μόνος ἄρτι ἐκ Θρᾴκης ἡ κεφαλὴ ἥκουσα, ἐφίσταταί οἱ χρησμῳδοῦντι ὁ θεὸς καὶ “πέπαυσο” ἔφη “τῶν ἐμῶν, καὶ γὰρ δὴ ̔καὶ̓ ᾅδοντά σε ἱκανῶς ἤνεγκα”. 1.10. One day he saw a flood of blood upon the altar, and there were victims laid out upon it, Egyptian bulls that had been sacrificed and great hogs, and some of them were being flayed and others were being cut up; and two gold vases had been dedicated set with jewels, the rarest and most beautiful that India can provide. So he went to the priest and said: What is all this; for someone is making a very handsome gift to the god? And the priest replied: You may rather be surprised at a man's offering all this without having first put up a prayer in our fane, and without having stayed with us as long as other people do, and without having gained his health from the god, and without obtaining all the things he came to ask for. For he appears to have come only yesterday, yet he is sacrificing on this lavish scale. And he declares that he will sacrifice more victims, and dedicate more gifts, if Asclepius will hearken to him. And he is one of the richest men in existence; at any rate he owns in Cilicia an estate bigger than all the Cilicians together possess. And he is supplicating the god to restore to him one of his eyes that has fallen out. But Apollonius fixed his eyes upon the ground, as he was accustomed to do in later life, and asked: What is his name? And when he heard it, he said: It seems to me, O Priest, that we ought not to welcome this fellow in the Temple: for he is some ruffian who has come here, and that he is afflicted in this way is due to some sinister reason: nay, his very conduct in sacrificing on such a magnificent scale before he has gained anything from the god is not that of a genuine votary, but rather of a man who is begging himself off for the penalty of some horrible and cruel deed. This was what Apollonius said: and Asclepius appeared to the priest by night, and said: Send away so and so at once with all his possessions, and let him keep them, for he deserves to lose the other eye as well. The priest accordingly made inquiries about the Cilician and learned that his wife by a former marriage borne a daughter, and he had fallen in love with the maiden and had seduced her, and was living with her in open sin. For the mother had surprised the two in bed, and had put out both her eyes and one of his by stabbing them with her brooch-pin. 4.14. He also visited in passing the Adyton of Orpheus when he had put in at Lesbos. And they tell that it was here that Orpheus once on a time loved to prophesy, before Apollo had turned his attention to him. For when the latter found that men no longer flocked to Gryneium for the sake of oracles nor to Clarus nor (to Delphi) where is the tripod of Apollo, and that Orpheus was the only oracle, his head having come from Thrace, he presented himself before the giver of oracles and said: Cease to meddle with my affairs, for I have already put up long enough with your vaticinations.
79. Philostratus The Athenian, On Heroes, 28.8-28.14 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Bednarek (2021) 72
80. Pausanias, Description of Greece, 8.2.3-8.2.4, 8.42.6, 8.42.11, 9.3.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Naiden (2013) 102, 145
8.2.3. ὁ μὲν γὰρ Δία τε ὠνόμασεν Ὕπατον πρῶτος, καὶ ὁπόσα ἔχει ψυχήν, τούτων μὲν ἠξίωσεν οὐδὲν θῦσαι, πέμματα δὲ ἐπιχώρια ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καθήγισεν, ἃ πελάνους καλοῦσιν ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς Ἀθηναῖοι· Λυκάων δὲ ἐπὶ τὸν βωμὸν τοῦ Λυκαίου Διὸς βρέφος ἤνεγκεν ἀνθρώπου καὶ ἔθυσε τὸ βρέφος καὶ ἔσπεισεν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τὸ αἷμα, καὶ αὐτὸν αὐτίκα ἐπὶ τῇ θυσίᾳ γενέσθαι λύκον φασὶν ἀντὶ ἀνθρώπου. 8.2.4. καὶ ἐμέ γε ὁ λόγος οὗτος πείθει, λέγεται δὲ ὑπὸ Ἀρκάδων ἐκ παλαιοῦ, καὶ τὸ εἰκὸς αὐτῷ πρόσεστιν. οἱ γὰρ δὴ τότε ἄνθρωποι ξένοι καὶ ὁμοτράπεζοι θεοῖς ἦσαν ὑπὸ δικαιοσύνης καὶ εὐσεβείας, καί σφισιν ἐναργῶς ἀπήντα παρὰ τῶν θεῶν τιμή τε οὖσιν ἀγαθοῖς καὶ ἀδικήσασιν ὡσαύτως ἡ ὀργή, ἐπεί τοι καὶ θεοὶ τότε ἐγίνοντο ἐξ ἀνθρώπων, οἳ γέρα καὶ ἐς τόδε ἔτι ἔχουσιν ὡς Ἀρισταῖος καὶ Βριτόμαρτις ἡ Κρητικὴ καὶ Ἡρακλῆς ὁ Ἀλκμήνης καὶ Ἀμφιάραος ὁ Ὀικλέους, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Πολυδεύκης τε καὶ Κάστωρ. 8.42.6. Ἀρκάδες Ἀζᾶνες βαλανηφάγοι, οἳ Φιγάλειαν νάσσασθʼ, ἱππολεχοῦς Δῃοῦς κρυπτήριον ἄντρον, ἥκετε πευσόμενοι λιμοῦ λύσιν ἀλγινόεντος, μοῦνοι δὶς νομάδες, μοῦνοι πάλιν ἀγριοδαῖται. Δῃὼ μέν σε ἔπαυσε νομῆς, Δῃὼ δὲ νομῆας ἐκ δησισταχύων καὶ ἀναστοφάγων πάλι θῆκε, νοσφισθεῖσα γέρα προτέρων τιμάς τε παλαιάς. καί σʼ ἀλληλοφάγον θήσει τάχα καὶ τεκνοδαίτην, εἰ μὴ πανδήμοις λοιβαῖς χόλον ἱλάσσεσθε σήραγγός τε μυχὸν θείαις κοσμήσετε τιμαῖς. 8.42.11. ταύτης μάλιστα ἐγὼ τῆς Δήμητρος ἕνεκα ἐς Φιγαλίαν ἀφικόμην. καὶ ἔθυσα τῇ θεῷ, καθὰ καὶ οἱ ἐπιχώριοι νομίζουσιν, οὐδέν· τὰ δὲ ἀπὸ τῶν δένδρων τῶν ἡμέρων τά τε ἄλλα καὶ ἀμπέλου καρπὸν καὶ μελισσῶν τε κηρία καὶ ἐρίων τὰ μὴ ἐς ἐργασίαν πω ἥκοντα ἀλλὰ ἔτι ἀνάπλεα τοῦ οἰσύπου, ἃ τιθέασιν ἐπὶ τὸν βωμὸν τὸν ᾠκοδομημένον πρὸ τοῦ σπηλαίου, θέντες δὲ καταχέουσιν αὐτῶν ἔλαιον, ταῦτα ἰδιώταις τε ἀνδράσι καὶ ἀνὰ πᾶν ἔτος Φιγαλέων τῷ κοινῷ καθέστηκεν ἐς τὴν θυσίαν. 9.3.5. ταύτην μὲν ἰδίᾳ οἱ Πλαταιεῖς ἑορτὴν ἄγουσι, Δαίδαλα μικρὰ ὀνομάζοντες· Δαιδάλων δὲ ἑορτὴν τῶν μεγάλων καὶ Βοιωτοί σφισι συνεορτάζουσι, διʼ ἑξηκοστοῦ δὲ ἄγουσιν ἔτους· ἐκλιπεῖν γὰρ τοσοῦτον χρόνον τὴν ἑορτήν φασιν, ἡνίκα οἱ Πλαταιεῖς ἔφευγον. ξόανα δὲ τεσσαρεσκαίδεκα ἕτοιμά σφισίν ἐστι κατʼ ἐνιαυτὸν ἕκαστον παρασκευασθέντα ἐν Δαιδάλοις τοῖς μικροῖς. 8.2.3. For Cecrops was the first to name Zeus the Supreme god, and refused to sacrifice anything that had life in it, but burnt instead on the altar the national cakes which the Athenians still call pelanoi. But Lycaon brought a human baby to the altar of Lycaean Zeus, and sacrificed it, pouring out its blood upon the altar, and according to the legend immediately after the sacrifice he was changed from a man to a wolf (Lycos). 8.2.4. I for my part believe this story; it has been a legend among the Arcadians from of old, and it has the additional merit of probability. For the men of those days, because of their righteousness and piety, were guests of the gods, eating at the same board ;the good were openly honored by the gods, and sinners were openly visited with their wrath. Nay, in those days men were changed to gods, who down to the present day have honors paid to them—Aristaeus, Britomartis of Crete , Heracles the son of Alcmena, Amphiaraus the son of Oicles, and besides these Polydeuces and Castor. 8.42.6. Azanian Arcadians, acorn-eaters, who dwell In Phigaleia , the cave that hid Deo, who bare a horse, You have come to learn a cure for grievous famine, Who alone have twice been nomads, alone have twice lived on wild fruits. It was Deo who made you cease from pasturing, Deo who made you pasture again After being binders of corn and eaters With the reading ἀναστοφάγους “made you pasture again, and to be non-eaters of cakes, after being binders of corn.” of cakes, Because she was deprived of privileges and ancient honors given by men of former times. And soon will she make you eat each other and feed on your children, Unless you appease her anger with libations offered by all your people, And adorn with divine honors the nook of the cave. 8.42.11. It was mainly to see this Demeter that I came to Phigalia . I offered no burnt sacrifice to the goddess, that being a custom of the natives. But the rule for sacrifice by private persons, and at the annual sacrifice by the community of Phigalia , is to offer grapes and other cultivated fruits, with honeycombs and raw wool still full of its grease. These they place on the altar built before the cave, afterwards pouring oil over them. 9.3.5. This feast the Plataeans celebrate by themselves, calling it the Little Daedala, but the Great Daedala, which is shared with them by the Boeotians, is a festival held at intervals of fifty-nine years, for that is the period during which, they say, the festival could not be held, as the Plataeans were in exile. There are fourteen wooden images ready, having been provided each year at the Little Daedala.
81. Mimnermos Fr., Fgrh 578, 5  Tagged with subjects: •cyrus ii of anšan, “the great,” persian king, tomb of Found in books: Marek (2019) 112
82. Strabo, Geography, 14.1.30, 15.1.4  Tagged with subjects: •cyrus, the great •cyrus the great Found in books: Bianchetti et al (2015) 179; Sweeney (2013) 27
14.1.30. Teos also is situated on a peninsula; and it has a harbor. Anacreon the melic poet was from Teos; in whose time the Teians abandoned their city and migrated to, Abdera, a Thracian city, being unable to bear the insolence of the Persians; and hence the verse in reference to Abdera.Abdera, beautiful colony of the Teians. But some of them returned again in later times. As I have already said, Apellicon also was a Teian; and Hecataeus the historian was from the same city. And there is also another harbor to the north, thirty stadia distant from the city, called Gerrhaeidae. 15.1.4. Very few of the merchants who now sail from Egypt by the Nile and the Arabian Gulf to India have proceeded as far as the Ganges; and, being ignorant persons, were not qualified to give an account of places they have visited. From one place in India, and from one king, namely, Pandion, or, according to others, Porus, presents and embassies were sent to Augustus Caesar. With the ambassadors came the Indian Gymnosophist, who committed himself to the flames at Athens, like Calanus, who exhibited the same spectacle in the presence of Alexander.
83. Epigraphy, Db §, 18, §25  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bianchetti et al (2015) 16
84. Dead Sea Scrolls, 1Qap, 12.10  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 118
85. Vergil, Georgics, 4.520-4.527  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Bednarek (2021) 72
4.520. dona querens; spretae Ciconum quo munere matres 4.521. inter sacra deum nocturnique orgia Bacchi 4.522. discerptum latos iuvenem sparsere per agros. 4.523. Tum quoque marmorea caput a cervice revulsum 4.524. gurgite cum medio portans Oeagrius Hebrus 4.525. volveret, Eurydicen vox ipsa et frigida lingua 4.526. “ah miseram Eurydicen!” anima fugiente vocabat: 4.527. “Eurydicen” toto referebant flumine ripae.”
86. Papyri, Db, 2.24-2.25, 2.31-2.32  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 117
87. Anon., Additions To Esther, 13.1, 15.9, 16.2  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 140, 348
88. Septuagint, 4 Maccabees, 4.2  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 124
4.2. So he came to Apollonius, governor of Syria, Phoenicia, and Cilicia, and said,
89. Justinus, Epitome Historiarum Philippicarum, 10.3.2  Tagged with subjects: •cyrus ii, ‘the great’, Found in books: Marincola et al (2021) 319
90. Deinon, Fgrh 690, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Papadodima (2022) 132
91. Ancient Near Eastern Sources, Annals of Assurbanipal, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Marek (2019) 112
92. Prodikos, Fr., Dk 84, None  Tagged with subjects: •cyrus (the great) Found in books: Papadodima (2022) 124
93. Ctesias, Fragments, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera (2014) 69, 70
94. Curtius Rufus, Historiae Alexandri Magni, 5.1.17-5.1.23  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 160
5.1.17. Ceterum Babylona procedenti Alexandro Mazaeus, qui ex acie in eam urbem confugerat, cum adultis liberis supplex occurrit urbem seque dedens. Gratus adventus eras regi fuit: quippe magni operis obsidio futura erat tam munitae urbis. 5.1.18. Ad hoc vir inlustris et manu promptus famaque etiam proximo proelio Celebris et ceteros ad deditionem suo incitaturus exemplo videbatur. Igitur hunc quidem benigne cum liberis excipit: 5.1.19. ceterum quadrato agmine, quod ipse ducebat, velut in aciem irent, ingredi suos iubet. Magna pars Babyloniorum constiterat in muris avida cognoscendi novum regem, plures obviam egressi sunt. 5.1.20. Inter quos Bagophanes, arcis et regiae pecuniae custos, ne studio a Mazaeo vinceretur, totum iter floribus coronisque constraverat argenteis altaribus utroque latere disposais, quae non ture modo, sed omnibus odoribus cumulaverat. 5.1.21. Dona eum sequebantur greges pecorum equorumque, leones quoque et pardales caveis praeferebantur. 5.1.22. Magi deinde suo more carmen canentes, post hos Chaldaei Babyloniorumque non vates modo, sed etiam artifices cum fidibus sui generis ibant: laudes hi regum canere soliti, Chaldaei siderum motus et statas vices temporum ostendere. 5.1.23. Equites deinde Babylonii suo equorumque cultu ad luxuriam magis quam ad magnificentiam exacto ultimi ibant. Rex armatis stipatus oppidanorum turbam post ultimos pedites ire iussit: ipse cum curru urbem ac deinde regiam intravit. Postero die supellectilem Darei et omnem pecuniam recognovit.
95. Epigraphy, Seg, 4.425.13-4.425.15, 23.566.13-23.566.20  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Naiden (2013) 102
96. Epigraphy, Syll. , 1014.2  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Naiden (2013) 145
97. Eupolemus, Fgrh 723, None  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Gera (2014) 118
98. Herodorus, Fr., None  Tagged with subjects: •cyrus the great Found in books: Morrison (2020) 77
99. Xenophanes of Colophon, Fr.B, None  Tagged with subjects: •cyrus the great, and lyrody Found in books: Cosgrove (2022) 83
100. Heraclitus of Ephesus, Fr.B, None  Tagged with subjects: •cyrus the great, and lyrody Found in books: Cosgrove (2022) 83
101. Plutarch, Lib. Ed., 10  Tagged with subjects: •cyrus the great, and lyrody Found in books: Cosgrove (2022) 83
102. Heracleides of Cyme, Fgrh 689, 1-4  Tagged with subjects: •nan Found in books: Papadodima (2022) 20
103. Berossus, Fgrh 680), None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera (2014) 118