10. Josephus Flavius, Jewish War, 2.224, 2.228-2.237, 2.239-2.241, 2.253-2.257, 2.260, 2.263 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Cumanus • Cumanus, Ventidius
Found in books: Dijkstra and Raschle (2020), Religious Violence in the Ancient World: From Classical Athens to Late Antiquity, 122, 123; Goodman (2006), Judaism in the Roman World: Collected Essays, 74, 221; Tomson (2019), Studies on Jews and Christians in the First and Second Centuries. 216, 572, 573
sup> 2.224 συνεληλυθότος γὰρ τοῦ πλήθους ἐπὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων εἰς ̔Ιεροσόλυμα καὶ τῆς ̔Ρωμαϊκῆς σπείρας ὑπὲρ τὴν τοῦ ἱεροῦ στοὰν ἐφεστώσης, ἔνοπλοι δ' ἀεὶ τὰς ἑορτὰς παραφυλάττουσιν, ὡς μή τι νεωτερίζοι τὸ πλῆθος ἠθροισμένον, εἷς τις τῶν στρατιωτῶν ἀνασυράμενος τὴν ἐσθῆτα καὶ κατακύψας ἀσχημόνως προσαπέστρεψεν τοῖς ̓Ιουδαίοις τὴν ἕδραν καὶ τῷ σχήματι φωνὴν ὁμοίαν ἐπεφθέγξατο." 2.228 Μετελάμβανεν δὲ ταύτην τὴν συμφορὰν ἄλλος λῃστρικὸς θόρυβος. κατὰ γὰρ τὴν Βαιθωρὼ δημοσίαν ὁδὸν Στεφάνου τινὸς δούλου Καίσαρος ἀποσκευὴν κομιζομένην διήρπασαν λῃσταὶ προσπεσόντες. 2.229 Κουμανὸς δὲ περιπέμψας τοὺς ἐκ τῶν πλησίον κωμῶν δεσμώτας ἐκέλευσεν ἀνάγεσθαι πρὸς αὐτόν, ἐπικαλῶν ὅτι μὴ διώξαντες τοὺς λῃστὰς συλλάβοιεν. ἔνθα τῶν στρατιωτῶν τις εὑρὼν ἔν τινι κώμῃ τὸν ἱερὸν νόμον διέρρηξέν τε τὸ βιβλίον καὶ εἰς πῦρ κατέβαλεν. 2.231 ὁ δέ, οὐ γὰρ ἠρέμει τὸ πλῆθος, εἰ μὴ τύχοι παραμυθίας, ἠξίου τε προάγειν τὸν στρατιώτην καὶ διὰ μέσων τῶν αἰτιωμένων ἀπαχθῆναι τὴν ἐπὶ θανάτῳ κελεύει. καὶ ̓Ιουδαῖοι μὲν ἀνεχώρουν. 2.232 Αὖθις δὲ Γαλιλαίων καὶ Σαμαρέων γίνεται συμβολή. κατὰ γὰρ Γήμαν καλουμένην κώμην, ἥτις ἐν τῷ μεγάλῳ πεδίῳ κεῖται τῆς Σαμαρείτιδος, πολλῶν ἀναβαινόντων ̓Ιουδαίων ἐπὶ τὴν ἑορτὴν ἀναιρεῖταί τις Γαλιλαῖος.' "2.233 πρὸς τοῦτο πλεῖστοι μὲν ἐκ τῆς Γαλιλαίας συνέδραμον ὡς πολεμήσοντες τοῖς Σαμαρεῦσιν, οἱ γνώριμοι δ' αὐτῶν ἐλθόντες πρὸς Κουμανὸν ἠντιβόλουν πρὶν ἀνηκέστου πάθους εἰς τὴν Γαλιλαίαν διαβάντα τιμωρήσασθαι τοὺς αἰτίους τοῦ φόνου: μόνως γὰρ ἂν οὕτως διαλυθῆναι πρὸ πολέμου τὸ πλῆθος. Κουμανὸς μὲν οὖν ἐν δευτέρῳ τὰς ἐκείνων ἱκεσίας τῶν ἐν χειρὶ πραγμάτων θέμενος ἀπράκτους ἀπέπεμψεν τοὺς ἱκέτας." '2.234 ̓Αγγελθὲν δὲ εἰς ̔Ιεροσόλυμα τὸ πάθος τοῦ πεφονευμένου τὰ πλήθη συνετάραξεν καὶ τῆς ἑορτῆς ἀφέμενοι πρὸς τὴν Σαμάρειαν ἐξώρμων ἀστρατήγητοι καὶ μηδενὶ τῶν ἀρχόντων κατέχοντι πειθόμενοι.' "2.235 τοῦ λῃστρικοῦ δ' αὐτῶν καὶ στασιώδους Δειναίου τις υἱὸς ̓Ελεάζαρος καὶ ̓Αλέξανδρος ἐξῆρχον, οἳ τοῖς ὁμόροις τῆς ̓Ακραβατηνῆς τοπαρχίας προσπεσόντες αὐτούς τε ἀνῄρουν μηδεμιᾶς ἡλικίας φειδὼ ποιούμενοι καὶ τὰς κώμας ἐνεπίμπρασαν." "2.236 Κουμανὸς δὲ ἀναλαβὼν ἀπὸ τῆς Καισαρείας μίαν ἴλην ἱππέων καλουμένην Σεβαστηνῶν ἐξεβοήθει τοῖς πορθουμένοις καὶ τῶν περὶ τὸν ̓Ελεάζαρον πολλοὺς μὲν συνέλαβεν, πλείστους δ' ἀπέκτεινεν." "2.237 πρὸς δὲ τὸ λοιπὸν πλῆθος τῶν πολεμεῖν τοῖς Σαμαρεῦσιν ὡρμημένων οἱ ἄρχοντες τῶν ̔Ιεροσολύμων ἐκδραμόντες σάκκους ἀμπεχόμενοι καὶ τέφραν τῶν κεφαλῶν καταχέοντες ἱκέτευον ἀναχωρεῖν καὶ μὴ διὰ τὴν εἰς Σαμαρεῖς ἄμυναν ἐπὶ ̔Ιεροσόλυμα ̔Ρωμαίους παροξύνειν, ἐλεῆσαί τε τὴν πατρίδα καὶ τὸν ναὸν τέκνα τε καὶ γυναῖκας ἰδίας, ἃ πάντα κινδυνεύειν δι' ἑνὸς ἐκδικίαν Γαλιλαίου παραπολέσθαι." 2.239 καὶ τῶν Σαμαρέων οἱ δυνατοὶ πρὸς Οὐμμίδιον Κουαδρᾶτον, ὃς ἦν ἡγεμὼν τῆς Συρίας, εἰς Τύρον παραγενόμενοι δίκην τινὰ παρὰ τῶν πορθησάντων τὴν χώραν ἠξίουν λαβεῖν. 2.241 Κουαδρᾶτος δὲ τότε μὲν ἑκατέρους ὑπερτίθεται φήσας, ἐπειδὰν εἰς τοὺς τόπους παραγένηται, διερευνήσειν ἕκαστα, αὖθις δὲ παρελθὼν εἰς Καισάρειαν τοὺς ὑπὸ Κουμανοῦ ζωγρηθέντας ἀνεσταύρωσεν πάντας.' "2.254 Καθαρθείσης δὲ τῆς χώρας ἕτερον εἶδος λῃστῶν ἐν ̔Ιεροσολύμοις ἐπεφύετο, οἱ καλούμενοι σικάριοι, μεθ' ἡμέραν καὶ ἐν μέσῃ τῇ πόλει φονεύοντες ἀνθρώπους," '2.255 μάλιστα δὲ ἐν ταῖς ἑορταῖς μισγόμενοι τῷ πλήθει καὶ ταῖς ἐσθῆσιν ὑποκρύπτοντες μικρὰ ξιφίδια, τούτοις ἔνυττον τοὺς διαφόρους, ἔπειτα πεσόντων μέρος ἐγίνοντο τῶν ἐπαγανακτούντων οἱ πεφονευκότες, διὸ καὶ παντάπασιν ὑπὸ ἀξιοπιστίας ἦσαν ἀνεύρετοι.' "2.256 πρῶτος μὲν οὖν ὑπ' αὐτῶν ̓Ιωνάθης ὁ ἀρχιερεὺς ἀποσφάττεται, μετὰ δ' αὐτὸν καθ' ἡμέραν ἀνῃροῦντο πολλοί: καὶ τῶν συμφορῶν ὁ φόβος ἦν χαλεπώτερος, ἑκάστου καθάπερ ἐν πολέμῳ καθ' ὥραν τὸν θάνατον προσδεχομένου." '2.257 προεσκοποῦντο δὲ πόρρωθεν τοὺς διαφόρους, καὶ οὐδὲ τοῖς φίλοις προσιοῦσιν πίστις ἦν, ἐν μέσαις δὲ ταῖς ὑπονοίαις καὶ ταῖς φυλακαῖς ἀνῃροῦντο: τοσοῦτον τῶν ἐπιβουλευόντων τὸ τάχος ἦν καὶ τοῦ λαθεῖν ἡ τέχνη.' " 2.263 φθάνει δ' αὐτοῦ τὴν ὁρμὴν Φῆλιξ ὑπαντήσας μετὰ τῶν ̔Ρωμαϊκῶν ὁπλιτῶν, καὶ πᾶς ὁ δῆμος συνεφήψατο τῆς ἀμύνης, ὥστε συμβολῆς γενομένης τὸν μὲν Αἰγύπτιον φυγεῖν μετ' ὀλίγων, διαφθαρῆναι δὲ καὶ ζωγρηθῆναι πλείστους τῶν σὺν αὐτῷ, τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος σκεδασθὲν ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν ἕκαστον διαλαθεῖν." " None | sup> 2.224 for when the multitude were come together to Jerusalem, to the feast of unleavened bread, and a Roman cohort stood over the cloisters of the temple(for they always were armed, and kept guard at the festivals, to prevent any innovation which the multitude thus gathered together might make), one of the soldiers pulled back his garment, and cowering down after an indecent manner, turned his breech to the Jews, and spake such words as you might expect upon such a posture. 2.228 2. Now there followed after this another calamity, which arose from a tumult made by robbers; for at the public road of Bethhoron, one Stephen, a servant of Caesar, carried some furniture, which the robbers fell upon and seized. 2.229 Upon this Cumanus sent men to go round about to the neighboring villages, and to bring their inhabitants to him bound, as laying it to their charge that they had not pursued after the thieves, and caught them. Now here it was that a certain soldier, finding the sacred book of the law, tore it to pieces, and threw it into the fire. 2.231 Accordingly, he, perceiving that the multitude would not be quiet unless they had a comfortable answer from him, gave order that the soldier should be brought, and drawn through those that required to have him punished, to execution, which being done, the Jews went their ways. 2.232 3. After this there happened a fight between the Galileans and the Samaritans; it happened at a village called Geman, which is situated in the great plain of Samaria; where, as a great number of Jews were going up to Jerusalem to the feast of tabernacles, a certain Galilean was slain; 2.233 and besides, a vast number of people ran together out of Galilee, in order to fight with the Samaritans. But the principal men among them came to Cumanus, and besought him that, before the evil became incurable, he would come into Galilee, and bring the authors of this murder to punishment; for that there was no other way to make the multitude separate without coming to blows. However, Cumanus postponed their supplications to the other affairs he was then about, and sent the petitioners away without success. 2.234 4. But when the affair of this murder came to be told at Jerusalem, it put the multitude into disorder, and they left the feast; and without any generals to conduct them, they marched with great violence to Samaria; nor would they be ruled by any of the magistrates that were set over them, 2.235 but they were managed by one Eleazar, the son of Dineus, and by Alexander, in these their thievish and seditious attempts. These men fell upon those that were in the neighborhood of the Acrabatene toparchy, and slew them, without sparing any age, and set the villages on fire. 2.236 5. But Cumanus took one troop of horsemen, called the troop of Sebaste, out of Caesarea, and came to the assistance of those that were spoiled; he also seized upon a great number of those that followed Eleazar, and slew more of them. 2.237 And as for the rest of the multitude of those that went so zealously to fight with the Samaritans, the rulers of Jerusalem ran out, clothed with sackcloth, and having ashes on their heads, and begged of them to go their ways, lest by their attempt to revenge themselves upon the Samaritans they should provoke the Romans to come against Jerusalem; to have compassion upon their country and temple, their children and their wives, and not bring the utmost dangers of destruction upon them, in order to avenge themselves upon one Galilean only. 2.239 And the men of power among the Samaritans came to Tyre, to Ummidius Quadratus, the president of Syria, and desired that they that had laid waste the country might be punished: 2.241 6. But Quadratus put both parties off for that time, and told them, that when he should come to those places, he would make a diligent inquiry after every circumstance. After which he went to Caesarea, and crucified all those whom Cumanus had taken alive; 2.254 3. When the country was purged of these, there sprang up another sort of robbers in Jerusalem, which were called Sicarii, who slew men in the daytime, and in the midst of the city; 2.255 this they did chiefly at the festivals, when they mingled themselves among the multitude, and concealed daggers under their garments, with which they stabbed those that were their enemies; and when any fell down dead, the murderers became a part of those that had indignation against them; by which means they appeared persons of such reputation, that they could by no means be discovered. 2.256 The first man who was slain by them was Jonathan the high priest, after whose death many were slain every day, while the fear men were in of being so served was more afflicting than the calamity itself; 2.257 and while everybody expected death every hour, as men do in war, so men were obliged to look before them, and to take notice of their enemies at a great distance; nor, if their friends were coming to them, durst they trust them any longer; but, in the midst of their suspicions and guarding of themselves, they were slain. Such was the celerity of the plotters against them, and so cunning was their contrivance. 2.263 But Felix prevented his attempt, and met him with his Roman soldiers, while all the people assisted him in his attack upon them, insomuch that when it came to a battle, the Egyptian ran away, with a few others, while the greatest part of those that were with him were either destroyed or taken alive; but the rest of the multitude were dispersed every one to their own homes, and there concealed themselves.' ' None |
|
16. Lactantius, Divine Institutes, 1.6.10 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: • Cumae • Sibyl, Sibyl of Cumae
Found in books: Mowat (2021), Engendering the Future: Divination and the Construction of Gender in the Late Roman Republic, 58, 65, 84; Santangelo (2013), Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond, 230
| sup> 1.6.10 Now let us pass to divine testimonies; but I will previously bring forward one which resembles a divine testimony, both on account of its very great antiquity, and because he whom I shall name was taken from men and placed among the gods. According to Cicero, Caius Cotta the pontiff, while disputing against the Stoics concerning superstitions, and the variety of opinions which prevail respecting the gods, in order that he might, after the custom of the Academics, make everything uncertain, says that there were five Mercuries; and having enumerated four in order, says that the fifth was he by whom Argus was slain, and that on this account he fled into Egypt, and gave laws and letters to the Egyptians. The Egyptians call him Thoth; and from him the first month of their year, that is, September, received its name among them. He also built a town, which is even now called in Greek Hermopolis (the town of Mercury), and the inhabitants of Phen honour him with religious worship. And although he was a man, yet he was of great antiquity, and most fully imbued with every kind of learning, so that the knowledge of many subjects and arts acquired for him the name of Trismegistus. He wrote books, and those in great numbers, relating to the knowledge of divine things, in which be asserts the majesty of the supreme and only God, and makes mention of Him by the same names which we use - God and Father. And that no one might inquire His name, he said that He was without name, and that on account of His very unity He does not require the peculiarity of a name. These are his own words: God is one, but He who is one only does not need a name; for He who is self-existent is without a name. God, therefore, has no name, because He is alone; nor is there any need of a proper name, except in cases where a multitude of persons requires a distinguishing mark, so that you may designate each person by his own mark and appellation. But God, because He is always one, has no peculiar name. It remains for me to bring forward testimonies respecting the sacred responses and predictions, which are much more to be relied upon. For perhaps they against whom we are arguing may think that no credence is to be given to poets, as though they invented fictions, nor to philosophers, inasmuch as they were liable to err, being themselves but men. Marcus Varro, than whom no man of greater learning ever lived, even among the Greeks, much less among the Latins, in those books respecting divine subjects which he addressed to Caius C sar the chief pontiff, when he was speaking of the Quindecemviri, says that the Sibylline books were not the production of one Sibyl only, but that they were called by one name Sibylline, because all prophetesses were called by the ancients Sibyls, either from the name of one, the Delphian priestess, or from their proclaiming the counsels of the gods. For in the Æolic dialect they used to call the gods by the word Sioi, not Theoi; and for counsel they used the word bule, not boule;- and so the Sibyl received her name as though Siobule. But he says that the Sibyls were ten in number, and he enumerated them all under the writers, who wrote an account of each: that the first was from the Persians, and of her Nicanor made mention, who wrote the exploits of Alexander of Macedon;- the second of Libya, and of her Euripides makes mention in the prologue of the Lamia;- the third of Delphi, concerning whom Chrysippus speaks in that book which he composed concerning divination - the fourth a Cimmerian in Italy, whom N vius mentions in his books of the Punic war, and Piso in his annals - the fifth of Erythr a, whom Apollodorus of Erythr a affirms to have been his own countrywoman, and that she foretold to the Greeks when they were setting out for Ilium, both that Troy was doomed to destruction, and that Homer would write falsehoods;- the sixth of Samos, respecting whom Eratosthenes writes that he had found a written notice in the ancient annals of the Samians. The seventh was of Cum, by name Amalth a, who is termed by some Herophile, or Demophile, and they say that she brought nine books to the king Tarquinius Priscus, and asked for them three hundred philippics, and that the king refused so great a price, and derided the madness of the woman; that she, in the sight of the king, burnt three of the books, and demanded the same price for those which were left; that Tarquinias much more considered the woman to be mad; and that when she again, having burnt three other books, persisted in asking the same price, the king was moved, and bought the remaining books for the three hundred pieces of gold: and the number of these books was afterwards increased, after the rebuilding of the Capitol; because they were collected from all cities of Italy and Greece, and especially from those of Erythr a, and were brought to Rome, under the name of whatever Sibyl they were. Further, that the eighth was from the Hellespont, born in the Trojan territory, in the village of Marpessus, about the town of Gergithus; and Heraclides of Pontus writes that she lived in the times of Solon and Cyrus - the ninth of Phrygia, who gave oracles at Ancyra;- the tenth of Tibur, by name Albunea, who is worshipped at Tibur as a goddess, near the banks of the river Anio, in the depths of which her statue is said to have been found, holding in her hand a book. The senate transferred her oracles into the Capitol. The predictions of all these Sibyls are both brought forward and esteemed as such, except those of the Cum an Sibyl, whose books are concealed by the Romans; nor do they consider it lawful for them to be inspected by any one but the Quindecemviri. And there are separate books the production of each, but because these are inscribed with the name of the Sibyl they are believed to be the work of one; and they are confused, nor can the productions of each be distinguished and assigned to their own authors, except in the case of the Erythr an Sibyl, for she both inserted her own true name in her verse, and predicted that she would be called Erythr an, though she was born at Babylon. But we also shall speak of the Sibyl without any distinction, wherever we shall have occasion to use their testimonies. All these Sibyls, then, proclaim one God, and especially the Erythr an, who is regarded among the others as more celebrated and noble; since Fenestella, a most diligent writer, speaking of the Quindecemviri, says that, after the rebuilding of the Capitol, Caius Curio the consul proposed to the senate that ambassadors should be sent to Erythr to search out and bring to Rome the writings of the Sibyl; and that, accordingly, Publius Gabinius, Marcus Otacilius, and Lucius Valerius were sent, who conveyed to Rome about a thousand verses written out by private persons. We have shown before that Varro made the same statement. Now in these verses which the ambassadors brought to Rome, are these testimonies respecting the one God:- 1. One God, who is alone, most mighty, uncreated. This is the only supreme God, who made the heaven, and decked it with lights. 2. But there is one only God of pre-eminent power, who made the heaven, and sun, and stars, and moon, and fruitful earth, and waves of the water of the sea. And since He alone is the framer of the universe, and the artificer of all things of which it consists or which are contained in it, it testifies that He alone ought to be worshipped: - 3. Worship Him who is alone the ruler of the world, who alone was and is from age to age. Also another Sibyl, whoever she is, when she said that she conveyed the voice of God to men, thus spoke:- 4. I am the one only God, and there is no other God. I would now follow up the testimonies of the others, were it not that these are sufficient, and that I reserve others for more befitting opportunities. But since we are defending the cause of truth before those who err from the truth and serve false religions, what kind of proof ought we to bring forward against them, rather than to refute them by the testimonies of their own gods? '' None |
|
17. Vergil, Aeneis, 1.183, 1.262, 1.740-1.747, 2.35-2.39, 2.685-2.686, 2.725, 3.96, 3.334-3.336, 3.349-3.351, 3.358-3.361, 3.373-3.410, 3.412-3.462, 5.636-5.638, 6.9-6.12, 6.14-6.131, 6.133-6.155, 6.258, 6.264, 6.268, 6.384, 6.477, 6.539, 6.642-6.644, 6.673, 6.676, 6.679, 6.688, 6.703, 6.755, 6.760-6.766, 6.863-6.886, 7.41, 8.680-8.681, 8.704-8.706, 9.576, 10.67-10.68, 10.143-10.145, 12.940-12.952 Tagged with subjects: • Aeneas at Cumae • Aeneas at Cumae, and sibylline tradition • Aeneas at Cumae, echoes in Senecas Agamemnon • Aeneas at Cumae, fire imagery • Aeneas at Cumae, inspiration of the Sibyl • Aeneas at Cumae, prophecies of Book • Aeneas at Cumae, prophecy of Helenus • Aeneas at Cumae, prophecy of the Sibyl • Aeneas at Cumae, silencing of Cassandra • Cumae • Cumae, Cuman • Cumae, Sibyl of • Sibyl of Cumae • Sibyl, Sibyl of Cumae • Sybill of Cumas • Vergil, on Apollo’s temple at Cumae • temple, of Apollo at Cumae • temples, at Cumae, promised by Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 280; Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 478; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 71, 154, 225, 232, 233, 235, 243, 245, 248, 249, 253, 263, 264, 288, 290; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 149, 233, 254, 279, 280; Mowat (2021), Engendering the Future: Divination and the Construction of Gender in the Late Roman Republic, 84, 85; Pandey (2018), The Poetics of Power in Augustan Rome, 145, 147, 169; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 69, 196, 233; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 150, 152, 154, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 174, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 205; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 90; Santangelo (2013), Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond, 229, 230; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 280; Xinyue (2022), Politics and Divinization in Augustan Poetry, 162, 163, 164, 165, 166
sup> 1.183 aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici. 1.262 longius et volvens fatorum arcana movebo) 1.740 post alii proceres. Cithara crinitus Iopas 1.741 personat aurata, docuit quem maximus Atlas. 1.742 Hic canit errantem lunam solisque labores; 1.743 unde hominum genus et pecudes; unde imber et ignes; 1.744 Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones; 1.745 quid tantum Oceano properent se tinguere soles 1.746 hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. 1.747 Ingemit plausu Tyrii, Troesque sequuntur. 2.35 At Capys, et quorum melior sententia menti, 2.36 aut pelago Danaum insidias suspectaque dona 2.37 praecipitare iubent, subiectisque urere flammis, 2.38 aut terebrare cavas uteri et temptare latebras. 2.39 Scinditur incertum studia in contraria volgus. 2.685 Nos pavidi trepidare metu, crinemque flagrantem 2.686 excutere et sanctos restinguere fontibus ignis. 2.725 pone subit coniunx: ferimur per opaca locorum; 3.96 accipiet reduces. Antiquam exquirite matrem: 3.334 pars Heleno, qui Chaonios cognomine campos 3.335 Chaoniamque omnem Troiano a Chaone dixit, 3.336 Pergamaque Iliacamque iugis hanc addidit arcem. 3.349 Procedo, et parvam Troiam simulataque magnis 3.350 Pergama, et arentem Xanthi cognomine rivum 3.351 adgnosco, Scaeaeque amplector limina portae. 3.358 His vatem adgredior dictis ac talia quaeso: 3.359 Troiugena, interpres divom, qui numina Phoebi, 3.360 qui tripodas, Clarii laurus, qui sidera sentis, 3.361 et volucrum linguas et praepetis omina pennae, 3.373 atque haec deinde canit divino ex ore sacerdos: 3.374 Nate dea,—nam te maioribus ire per altum 3.375 auspiciis manifesta fides: sic fata deum rex 3.376 sortitur, volvitque vices; is vertitur ordo— 3.377 pauca tibi e multis, quo tutior hospita lustres 3.378 aequora et Ausonio possis considere portu, 3.379 expediam dictis; prohibent nam cetera Parcae 3.380 scire Helenum farique vetat Saturnia Iuno. 3.381 Principio Italiam, quam tu iam rere propinquam 3.382 vicinosque, ignare, paras invadere portus, 3.383 longa procul longis via dividit invia terris. 3.384 Ante et Trinacria lentandus remus in unda, 3.385 et salis Ausonii lustrandum navibus aequor, 3.386 infernique lacus, Aeaeaeque insula Circae, 3.387 quam tuta possis urbem componere terra: 3.388 signa tibi dicam, tu condita mente teneto: 3.390 litoreis ingens inventa sub ilicibus sus 3.391 triginta capitum fetus enixa iacebit. 3.392 alba, solo recubans, albi circum ubera nati, 3.393 is locus urbis erit, requies ea certa laborum. 3.394 Nec tu mensarum morsus horresce futuros: 3.395 fata viam invenient, aderitque vocatus Apollo. 3.396 Has autem terras, Italique hanc litoris oram, 3.397 proxuma quae nostri perfunditur aequoris aestu, 3.398 effuge; cuncta malis habitantur moenia Grais. 3.399 Hic et Narycii posuerunt moenia Locri, 3.400 et Sallentinos obsedit milite campos 3.401 Lyctius Idomeneus; hic illa ducis Meliboei 3.402 parva Philoctetae subnixa Petelia muro. 3.403 Quin, ubi transmissae steterint trans aequora classes, 3.404 et positis aris iam vota in litore solves, 3.405 purpureo velare comas adopertus amictu, 3.406 ne qua inter sanctos ignis in honore deorum 3.407 hostilis facies occurrat et omina turbet. 3.408 Hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto: 3.409 hac casti maneant in religione nepotes. 3.410 Ast ubi digressum Siculae te admoverit orae 3.412 laeva tibi tellus et longo laeva petantur 3.413 aequora circuitu: dextrum fuge litus et undas. 3.414 Haec loca vi quondam et vasta convolsa ruina— 3.415 tantum aevi longinqua valet mutare vetustas— 3.416 dissiluisse ferunt, cum protinus utraque tellus 3.417 una foret; venit medio vi pontus et undis 3.418 Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes 3.419 litore diductas angusto interluit aestu. 3.420 Dextrum Scylla latus, laevum implacata Charybdis 3.421 obsidet, atque imo barathri ter gurgite vastos 3.422 sorbet in abruptum fluctus, rursusque sub auras 3.423 erigit alternos et sidera verberat unda. 3.424 At Scyllam caecis cohibet spelunca latebris, 3.425 ora exsertantem et navis in saxa trahentem. 3.426 Prima hominis facies et pulchro pectore virgo 3.427 pube tenus, postrema immani corpore pristis, 3.428 delphinum caudas utero commissa luporum. 3.429 Praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni 3.430 cessantem, longos et circumflectere cursus, 3.431 quam semel informem vasto vidisse sub antro 3.432 Scyllam, et caeruleis canibus resotia saxa. 3.433 Praeterea, si qua est Heleno prudentia, vati 3.434 si qua fides, animum si veris implet Apollo, 3.435 unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum 3.436 praedicam, et repetens iterumque iterumque monebo: 3.437 Iunonis magnae primum prece numen adora; 3.438 Iunoni cane vota libens, dominamque potentem 3.439 supplicibus supera donis: sic denique victor 3.440 Trinacria finis Italos mittere relicta. 3.441 Huc ubi delatus Cumaeam accesseris urbem, 3.442 divinosque lacus, et Averna sotia silvis, 3.443 insanam vatem aspicies, quae rupe sub ima 3.444 fata canit, foliisque notas et nomina mandat. 3.445 Quaecumque in foliis descripsit carmina virgo, 3.446 digerit in numerum, atque antro seclusa relinquit. 3.447 Illa manent immota locis, neque ab ordine cedunt; 3.448 verum eadem, verso tenuis cum cardine ventus 3.450 numquam deinde cavo volitantia prendere saxo, 3.451 nec revocare situs aut iungere carmina curat: 3.452 inconsulti abeunt, sedemque odere Sibyllae. 3.453 Hic tibi ne qua morae fuerint dispendia tanti,— 3.454 quamvis increpitent socii, et vi cursus in altum 3.455 vela vocet, possisque sinus implere secundos,— 3.456 quin adeas vatem precibusque oracula poscas 3.457 ipsa canat, vocemque volens atque ora resolvat. 3.458 Illa tibi Italiae populos venturaque bella, 3.459 et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem 3.460 expediet, cursusque dabit venerata secundos. 3.461 Haec sunt, quae nostra liceat te voce moneri. 3.462 Vade age, et ingentem factis fer ad aethera Troiam. 5.636 Nam mihi Cassandrae per somnum vatis imago 5.637 ardentes dare visa faces: Hic quaerite Troiam; 5.638 hic domus est inquit vobis. Iam tempus agi res, 6.9 At pius Aeneas arces, quibus altus Apollo 6.10 praesidet, horrendaeque procul secreta Sibyllae 6.11 antrum immane petit, magnum cui mentem animumque 6.12 Delius inspirat vates, aperitque futura. 6.14 Daedalus, ut fama est, fugiens Minoïa regna, 6.15 praepetibus pennis ausus se credere caelo, 6.16 insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos, 6.17 Chalcidicaque levis tandem super adstitit arce. 6.18 Redditus his primum terris, tibi, Phoebe, sacravit 6.20 In foribus letum Androgeo: tum pendere poenas 6.21 Cecropidae iussi—miserum!—septena quotannis 6.22 corpora natorum; stat ductis sortibus urna. 6.23 Contra elata mari respondet Gnosia tellus: 6.24 hic crudelis amor tauri, suppostaque furto 6.25 Pasiphaë, mixtumque genus prolesque biformis 6.26 Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandae; 6.27 hic labor ille domus et inextricabilis error; 6.28 magnum reginae sed enim miseratus amorem 6.29 Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit, 6.30 caeca regens filo vestigia. Tu quoque magnam 6.31 partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes. 6.32 Bis conatus erat casus effingere in auro; 6.33 bis patriae cecidere manus. Quin protinus omnia 6.34 perlegerent oculis, ni iam praemissus Achates 6.35 adforet, atque una Phoebi Triviaeque sacerdos, 6.36 Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi: 6.37 Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit; 6.38 nunc grege de intacto septem mactare iuvencos' '6.40 Talibus adfata Aenean (nec sacra morantur 6.41 iussa viri), Teucros vocat alta in templa sacerdos. 6.42 Excisum Euboicae latus ingens rupis in antrum, 6.43 quo lati ducunt aditus centum, ostia centum; 6.44 unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllae. 6.45 Ventum erat ad limen, cum virgo. Poscere fata 6.46 tempus ait; deus, ecce, deus! Cui talia fanti 6.47 ante fores subito non voltus, non color unus, 6.48 non comptae mansere comae; sed pectus anhelum, 6.49 et rabie fera corda tument; maiorque videri, 6.50 nec mortale sos, adflata est numine quando 6.51 iam propiore dei. Cessas in vota precesque, 6.52 Tros ait Aenea? Cessas? Neque enim ante dehiscent 6.53 attonitae magna ora domus. Et talia fata 6.54 conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit 6.55 ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo: 6.57 Dardana qui Paridis direxti tela manusque 6.58 corpus in Aeacidae, magnas obeuntia terras 6.59 tot maria intravi duce te, penitusque repostas 6.60 Massylum gentes praetentaque Syrtibus arva, 6.61 iam tandem Italiae fugientis prendimus oras; 6.62 hac Troiana tenus fuerit Fortuna secuta. 6.63 Vos quoque Pergameae iam fas est parcere genti, 6.64 dique deaeque omnes quibus obstitit Ilium et ingens 6.65 gloria Dardaniae. Tuque, O sanctissima vates, 6.66 praescia venturi, da, non indebita posco 6.67 regna meis fatis, Latio considere Teucros 6.68 errantisque deos agitataque numina Troiae. 6.69 Tum Phoebo et Triviae solido de marmore templum 6.70 instituam, festosque dies de nomine Phoebi. 6.71 Te quoque magna manent regnis penetralia nostris: 6.72 hic ego namque tuas sortes arcanaque fata, 6.73 dicta meae genti, ponam, lectosque sacrabo, 6.74 alma, viros. Foliis tantum ne carmina manda, 6.75 ne turbata volent rapidis ludibria ventis; 6.76 ipsa canas oro. Finem dedit ore loquendi. 6.77 At, Phoebi nondum patiens, immanis in antro 6.78 bacchatur vates, magnum si pectore possit 6.79 excussisse deum; tanto magis ille fatigat 6.80 os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo. 6.81 Ostia iamque domus patuere ingentia centum 6.82 sponte sua, vatisque ferunt responsa per auras: 6.83 O tandem magnis pelagi defuncte periclis! 6.84 Sed terrae graviora manent. In regna Lavini 6.85 Dardanidae venient; mitte hanc de pectore curam; 6.86 sed non et venisse volent. Bella, horrida bella, 6.87 et Thybrim multo spumantem sanguine cerno. 6.88 Non Simois tibi, nec Xanthus, nec Dorica castra 6.89 defuerint; alius Latio iam partus Achilles, 6.90 natus et ipse dea; nec Teucris addita Iuno 6.91 usquam aberit; cum tu supplex in rebus egenis 6.92 quas gentes Italum aut quas non oraveris urbes! 6.93 Causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris 6.94 externique iterum thalami. 6.95 Tu ne cede malis, sed contra audentior ito, 6.96 qua tua te Fortuna sinet. Via prima salutis, 6.97 quod minime reris, Graia pandetur ab urbe. 6.98 Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla 6.99 horrendas canit ambages antroque remugit, 6.100 obscuris vera involvens: ea frena furenti 6.101 concutit, et stimulos sub pectore vertit Apollo. 6.102 Ut primum cessit furor et rabida ora quierunt, 6.103 incipit Aeneas heros: Non ulla laborum, 6.104 O virgo, nova mi facies inopinave surgit; 6.105 omnia praecepi atque animo mecum ante peregi. 6.106 Unum oro: quando hic inferni ianua regis 6.107 dicitur, et tenebrosa palus Acheronte refuso, 6.108 ire ad conspectum cari genitoris et ora 6.109 contingat; doceas iter et sacra ostia pandas. 6.110 Illum ego per flammas et mille sequentia tela 6.111 eripui his umeris, medioque ex hoste recepi; 6.112 ille meum comitatus iter, maria omnia mecum 6.113 atque omnes pelagique minas caelique ferebat, 6.114 invalidus, vires ultra sortemque senectae. 6.115 Quin, ut te supplex peterem et tua limina adirem, 6.116 idem orans mandata dabat. Gnatique patrisque, 6.117 alma, precor, miserere;—potes namque omnia, nec te 6.118 nequiquam lucis Hecate praefecit Avernis;— 6.119 si potuit Manes arcessere coniugis Orpheus, 6.120 Threïcia fretus cithara fidibusque canoris, 6.121 si fratrem Pollux alterna morte redemit, 6.122 itque reditque viam totiens. Quid Thesea, magnum 6.123 quid memorem Alciden? Et mi genus ab Iove summo. 6.124 Talibus orabat dictis, arasque tenebat, 6.125 cum sic orsa loqui vates: Sate sanguine divom, 6.126 Tros Anchisiade, facilis descensus Averno; 6.127 noctes atque dies patet atri ianua Ditis; 6.128 sed revocare gradum superasque evadere ad auras, 6.129 hoc opus, hic labor est. Pauci, quos aequus amavit 6.130 Iuppiter, aut ardens evexit ad aethera virtus, 6.131 dis geniti potuere. Tenent media omnia silvae, 6.133 Quod si tantus amor menti, si tanta cupido est, 6.134 bis Stygios innare lacus, bis nigra videre 6.135 Tartara, et insano iuvat indulgere labori, 6.136 accipe, quae peragenda prius. Latet arbore opaca 6.137 aureus et foliis et lento vimine ramus, 6.138 Iunoni infernae dictus sacer; hunc tegit omnis 6.139 lucus, et obscuris claudunt convallibus umbrae. 6.140 Sed non ante datur telluris operta subire, 6.141 auricomos quam quis decerpserit arbore fetus. 6.142 Hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus 6.143 instituit. Primo avulso non deficit alter 6.144 aureus, et simili frondescit virga metallo. 6.145 Ergo alte vestiga oculis, et rite repertum 6.146 carpe manu; namque ipse volens facilisque sequetur, 6.147 si te fata vocant; aliter non viribus ullis 6.148 vincere, nec duro poteris convellere ferro. 6.149 Praeterea iacet exanimum tibi corpus amici— 6.150 heu nescis—totamque incestat funere classem, 6.151 dum consulta petis nostroque in limine pendes. 6.152 Sedibus hunc refer ante suis et conde sepulchro. 6.153 Duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto: 6.154 sic demum lucos Stygis et regna invia vivis 6.155 aspicies. Dixit, pressoque obmutuit ore. 6.258 adventante dea. Procul O procul este, profani, 6.264 Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes, 6.268 Ibant obscuri sola sub nocte per umbram, 6.384 Ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant. 6.477 Inde datum molitur iter. Iamque arva tenebant 6.539 Nox ruit, Aenea; nos flendo ducimus horas. 6.642 Pars in gramineis exercent membra palaestris, 6.643 contendunt ludo et fulva luctantur harena; 6.644 pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt. 6.673 Nulli certa domus; lucis habitamus opacis, 6.676 hoc superate iugum; et facili iam tramite sistam. 6.679 At pater Anchises penitus convalle virenti 6.688 vicit iter durum pietas? Datur ora tueri, 6.703 Interea videt Aeneas in valle reducta 6.755 adversos legere, et venientum discere vultus. 6.760 Ille, vides, pura iuvenis qui nititur hasta, 6.761 proxuma sorte tenet lucis loca, primus ad auras 6.762 aetherias Italo commixtus sanguine surget, 6.763 silvius, Albanum nomen, tua postuma proles, 6.764 quem tibi longaevo serum Lavinia coniunx 6.765 educet silvis regem regumque parentem, 6.766 unde genus Longa nostrum dominabitur Alba. 6.863 Quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem? 6.864 Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum? 6.865 Quis strepitus circa comitum! Quantum instar in ipso! 6.866 Sed nox atra caput tristi circumvolat umbra. 6.867 Tum pater Anchises, lacrimis ingressus obortis: 6.868 O gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum; 6.869 ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra 6.870 esse sinent. Nimium vobis Romana propago 6.871 visa potens, Superi, propria haec si dona fuissent. 6.872 Quantos ille virum magnam Mavortis ad urbem 6.873 campus aget gemitus, vel quae, Tiberine, videbis 6.874 funera, cum tumulum praeterlabere recentem! 6.875 Nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos 6.876 in tantum spe tollet avos, nec Romula quondam 6.877 ullo se tantum tellus iactabit alumno. 6.878 Heu pietas, heu prisca fides, invictaque bello 6.879 dextera! Non illi se quisquam impune tulisset 6.880 obvius armato, seu cum pedes iret in hostem, 6.881 seu spumantis equi foderet calcaribus armos. 6.882 Heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas, 6.883 tu Marcellus eris. Manibus date lilia plenis, 6.884 purpureos spargam flores, animamque nepotis 6.885 his saltem adcumulem donis, et fungar ii 6.886 munere—Sic tota passim regione vagantur 7.41 tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella, 8.680 stans celsa in puppi; geminas cui tempora flammas 8.681 laeta vomunt patriumque aperitur vertice sidus. 8.704 Actius haec cernens arcum tendebat Apollo 8.705 desuper: omnis eo terrore Aegyptus et Indi, 8.706 omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei. 9.576 Privernum Capys. Hunc primo levis hasta Themillae 10.67 Italiam petiit fatis auctoribus, esto, 10.68 Cassandrae inpulsus furiis: num linquere castra 10.143 Adfuit et Mnestheus, quem pulsi pristina Turni 10.144 aggere moerorum sublimem gloria tollit, 10.145 et Capys: hinc nomen Campanae ducitur urbi. 12.941 coeperat, infelix umero cum apparuit alto 12.942 balteus et notis fulserunt cingula bullis 12.943 Pallantis pueri, victum quem volnere Turnus 12.944 straverat atque umeris inimicum insigne gerebat. 12.945 Ille, oculis postquam saevi monimenta doloris 12.946 exuviasque hausit, furiis accensus et ira 12.947 terribilis, Tune hinc spoliis indute meorum 12.948 eripiare mihi? Pallas te hoc volnere, Pallas 12.949 immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit, 12.950 hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit 12.951 fervidus. Ast illi solvuntur frigore membra 12.952 vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.'' None | sup> 1.183 and bear your king this word! Not unto him 1.262 which good Acestes while in Sicily 1.740 uch haughty violence fits not the souls 1.741 of vanquished men. We journey to a land 1.742 named, in Greek syllables, Hesperia : 1.743 a storied realm, made mighty by great wars 1.744 and wealth of fruitful land; in former days ' "1.745 Oenotrians had it, and their sons, 't is said, " "1.746 have called it Italy, a chieftain's name " '1.747 to a whole region given. Thitherward 2.35 threw off her grief inveterate; all her gates 2.36 wung wide; exultant went we forth, and saw 2.37 the Dorian camp unteted, the siege 2.38 abandoned, and the shore without a keel. 2.39 “Here!” cried we, “the Dolopian pitched; the host 2.685 he girded on; then charged, resolved to die 2.686 encircled by the foe. Within his walls 2.725 when Priam was his foe. With flush of shame 3.96 new milk was sprinkled from a foaming cup, 3.334 and, hiding in deep grass their swords and shields, 3.335 in ambush lay. But presently the foe ' "3.336 wept o'er the winding shore with loud alarm : " 3.349 ons of Laomedon, have ye made war? 3.350 And will ye from their rightful kingdom drive 3.351 the guiltless Harpies? Hear, O, hear my word 3.358 in some Italian haven safely moored. 3.359 But never shall ye rear the circling walls 3.360 of your own city, till for this our blood 3.361 by you unjustly spilt, your famished jaws 3.373 avert this curse, this evil turn away! 3.374 Smile, Heaven, upon your faithful votaries.” 3.375 Then bade he launch away, the chain undo, 3.376 et every cable free and spread all sail. ' "3.377 O'er the white waves we flew, and took our way " "3.378 where'er the helmsman or the winds could guide. " '3.379 Now forest-clad Zacynthus met our gaze, 3.380 engirdled by the waves; Dulichium, 3.381 ame, and Neritos, a rocky steep, 3.382 uprose. We passed the cliffs of Ithaca 3.383 that called Laertes king, and flung our curse ' "3.384 on fierce Ulysses' hearth and native land. " "3.385 nigh hoar Leucate's clouded crest we drew, " "3.386 where Phoebus' temple, feared by mariners, " "3.387 loomed o'er us; thitherward we steered and reached " '3.388 the little port and town. Our weary fleet 3.390 So, safe at land, our hopeless peril past, 3.391 we offered thanks to Jove, and kindled high 3.392 his altars with our feast and sacrifice; ' "3.393 then, gathering on Actium 's holy shore, " '3.394 made fair solemnities of pomp and game. 3.395 My youth, anointing their smooth, naked limbs, 3.396 wrestled our wonted way. For glad were we, 3.397 who past so many isles of Greece had sped ' "3.398 and 'scaped our circling foes. Now had the sun " "3.399 rolled through the year's full circle, and the waves " "3.400 were rough with icy winter's northern gales. " '3.401 I hung for trophy on that temple door 3.402 a swelling shield of brass (which once was worn 3.403 by mighty Abas) graven with this line: 3.404 SPOIL OF AENEAS FROM TRIUMPHANT FOES. 3.405 Then from that haven I command them forth; 3.406 my good crews take the thwarts, smiting the sea 3.407 with rival strokes, and skim the level main. ' "3.408 Soon sank Phaeacia's wind-swept citadels " '3.409 out of our view; we skirted the bold shores 3.410 of proud Epirus, in Chaonian land, 3.412 Here wondrous tidings met us, that the son 3.413 of Priam, Helenus, held kingly sway ' "3.414 o'er many Argive cities, having wed " "3.415 the Queen of Pyrrhus, great Achilles' son, " '3.416 and gained his throne; and that Andromache 3.417 once more was wife unto a kindred lord. 3.418 Amazement held me; all my bosom burned ' "3.419 to see the hero's face and hear this tale " '3.420 of strange vicissitude. So up I climbed, 3.421 leaving the haven, fleet, and friendly shore. 3.422 That self-same hour outside the city walls, 3.423 within a grove where flowed the mimic stream 3.424 of a new Simois, Andromache, 3.425 with offerings to the dead, and gifts of woe, 3.426 poured forth libation, and invoked the shade 3.427 of Hector, at a tomb which her fond grief 3.428 had consecrated to perpetual tears, 3.429 though void; a mound of fair green turf it stood, 3.430 and near it rose twin altars to his name. 3.431 She saw me drawing near; our Trojan helms 3.432 met her bewildered eyes, and, terror-struck 3.433 at the portentous sight, she swooning fell 3.434 and lay cold, rigid, lifeless, till at last, 3.435 carce finding voice, her lips addressed me thus : 3.436 “Have I true vision? Bringest thou the word 3.437 of truth, O goddess-born? Art still in flesh? 3.438 Or if sweet light be fled, my Hector, where?” 3.439 With flood of tears she spoke, and all the grove 3.440 reechoed to her cry. Scarce could I frame 3.441 brief answer to her passion, but replied 3.442 with broken voice and accents faltering: ' "3.443 “I live, 't is true. I lengthen out my days " '3.444 through many a desperate strait. But O, believe 3.445 that what thine eyes behold is vision true. 3.446 Alas! what lot is thine, that wert unthroned ' "3.447 from such a husband's side? What after-fate " '3.448 could give thee honor due? Andromache, 3.450 With drooping brows and lowly voice she cried : 3.451 “O, happy only was that virgin blest, 3.452 daughter of Priam, summoned forth to die ' "3.453 in sight of Ilium, on a foeman's tomb! " '3.454 No casting of the lot her doom decreed, ' "3.455 nor came she to her conqueror's couch a slave. " '3.456 Myself from burning Ilium carried far ' "3.457 o'er seas and seas, endured the swollen pride " "3.458 of that young scion of Achilles' race, " '3.459 and bore him as his slave a son. When he ' "3.460 ued for Hermione, of Leda's line, " "3.461 and nuptial-bond with Lacedaemon's Iords, " '3.462 I, the slave-wife, to Helenus was given, 5.636 for target of their shafts. Soon to the match 5.637 the rival bowmen came and cast the lots 5.638 into a brazen helmet. First came forth 6.9 To find the seed-spark hidden in its veins; 6.10 One breaks the thick-branched trees, and steals away 6.11 The shelter where the woodland creatures bide; 6.12 One leads his mates where living waters flow. 6.14 The templed hill where lofty Phoebus reigns, 6.15 And that far-off, inviolable shrine 6.16 of dread Sibylla, in stupendous cave, ' "6.17 O'er whose deep soul the god of Delos breathes " '6.18 Prophetic gifts, unfolding things to come. 6.20 Here Daedalus, the ancient story tells, ' "6.21 Escaping Minos' power, and having made " '6.22 Hazard of heaven on far-mounting wings, 6.23 Floated to northward, a cold, trackless way, ' "6.24 And lightly poised, at last, o'er Cumae 's towers. " '6.25 Here first to earth come down, he gave to thee 6.26 His gear of wings, Apollo! and ordained 6.27 Vast temples to thy name and altars fair. ' "6.28 On huge bronze doors Androgeos' death was done; " "6.29 And Cecrops' children paid their debt of woe, " '6.30 Where, seven and seven,—0 pitiable sight!— 6.31 The youths and maidens wait the annual doom, 6.32 Drawn out by lot from yonder marble urn. 6.33 Beyond, above a sea, lay carven Crete :— 6.34 The bull was there; the passion, the strange guile; ' "6.35 And Queen Pasiphae's brute-human son, " '6.36 The Minotaur—of monstrous loves the sign. 6.37 Here was the toilsome, labyrinthine maze, ' "6.38 Where, pitying love-lorn Ariadne's tears, " '6.39 The crafty Daedalus himself betrayed 6.40 The secret of his work; and gave the clue 6.41 To guide the path of Theseus through the gloom. 6.42 0 Icarus, in such well-graven scene 6.43 How proud thy place should be! but grief forbade: ' "6.44 Twice in pure gold a father's fingers strove " '6.45 To shape thy fall, and twice they strove in vain. 6.46 Aeneas long the various work would scan; 6.47 But now Achates comes, and by his side ' "6.48 Deiphobe, the Sibyl, Glaucus' child. " '6.49 Thus to the prince she spoke : 6.50 “Is this thine hour 6.51 To stand and wonder? Rather go obtain 6.52 From young unbroken herd the bullocks seven, 6.53 And seven yearling ewes, our wonted way.” 6.54 Thus to Aeneas; his attendants haste 6.55 To work her will; the priestess, calling loud, 6.57 Deep in the face of that Euboean crag 6.58 A cavern vast is hollowed out amain, 6.59 With hundred openings, a hundred mouths, ' "6.60 Whence voices flow, the Sibyl's answering songs. " '6.61 While at the door they paused, the virgin cried : 6.62 “Ask now thy doom!—the god! the god is nigh!” 6.63 So saying, from her face its color flew, 6.64 Her twisted locks flowed free, the heaving breast ' "6.65 Swelled with her heart's wild blood; her stature seemed " '6.66 Vaster, her accent more than mortal man, ' "6.67 As all th' oncoming god around her breathed : " '6.68 “On with thy vows and prayers, 0 Trojan, on! 6.69 For only unto prayer this haunted cave 6.70 May its vast lips unclose.” She spake no more. 6.71 An icy shudder through the marrow ran 6.72 of the bold Trojans; while their sacred King 6.73 Poured from his inmost soul this plaint and prayer : 6.74 “Phoebus, who ever for the woes of Troy 6.75 Hadst pitying eyes! who gavest deadly aim 6.76 To Paris when his Dardan shaft he hurled 6.77 On great Achilles! Thou hast guided me 6.78 Through many an unknown water, where the seas 6.79 Break upon kingdoms vast, and to the tribes 6.80 of the remote Massyli, whose wild land 6.81 To Syrtes spreads. But now; because at last ' "6.82 I touch Hesperia's ever-fleeting bound, " "6.83 May Troy 's ill fate forsake me from this day! " '6.84 0 gods and goddesses, beneath whose wrath ' "6.85 Dardania's glory and great Ilium stood, " '6.86 Spare, for ye may, the remt of my race! 6.87 And thou, most holy prophetess, whose soul 6.88 Foreknows events to come, grant to my prayer 6.89 (Which asks no kingdom save what Fate decrees) 6.90 That I may stablish in the Latin land 6.91 My Trojans, my far-wandering household-gods, 6.92 And storm-tossed deities of fallen Troy . 6.93 Then unto Phoebus and his sister pale 6.94 A temple all of marble shall be given, 6.95 And festal days to Phoebus evermore. 6.96 Thee also in my realms a spacious shrine 6.97 Shall honor; thy dark books and holy songs ' " 6.98 I there will keep, to be my people's law; " 6.99 And thee, benigt Sibyl for all time 6.100 A company of chosen priests shall serve. 6.101 O, not on leaves, light leaves, inscribe thy songs! 6.102 Lest, playthings of each breeze, they fly afar 6.103 In swift confusion! Sing thyself, I pray.” 6.104 So ceased his voice; the virgin through the cave, ' "6.105 Scarce bridled yet by Phoebus' hand divine, " '6.106 Ecstatic swept along, and vainly stove 6.107 To fing its potent master from her breast; 6.108 But he more strongly plied his rein and curb 6.109 Upon her frenzied lips, and soon subdued 6.110 Her spirit fierce, and swayed her at his will. ' "6.111 Free and self-moved the cavern's hundred adoors " '6.112 Swung open wide, and uttered to the air 6.113 The oracles the virgin-priestess sung : 6.114 “Thy long sea-perils thou hast safely passed; 6.115 But heavier woes await thee on the land. 6.116 Truly thy Trojans to Lavinian shore 6.117 Shall come—vex not thyself thereon—but, oh! 6.118 Shall rue their coming thither! war, red war! 6.119 And Tiber stained with bloody foam I see. 6.120 Simois, Xanthus, and the Dorian horde 6.121 Thou shalt behold; a new Achilles now 6.122 In Latium breathes,—he, too, of goddess born; 6.123 And Juno, burden of the sons of Troy, 6.124 Will vex them ever; while thyself shalt sue 6.125 In dire distress to many a town and tribe 6.126 Through Italy ; the cause of so much ill 6.127 Again shall be a hostess-queen, again 6.128 A marriage-chamber for an alien bride. 6.129 Oh! yield not to thy woe, but front it ever, 6.130 And follow boldly whither Fortune calls. 6.131 Thy way of safety, as thou least couldst dream, ' " 6.133 Thus from her shrine Cumaea's prophetess " '6.134 Chanted the dark decrees; the dreadful sound 6.135 Reverberated through the bellowing cave, 6.136 Commingling truth with ecstasies obscure. 6.137 Apollo, as she raged, flung loosened rein, 6.138 And thrust beneath her heart a quickening spur. 6.139 When first her madness ceased, and her wild lips 6.140 Were still at last, the hero thus began : 6.141 “No tribulations new, 0 Sibyl blest, 6.142 Can now confront me; every future pain 6.143 I have foretasted; my prophetic soul 6.144 Endured each stroke of fate before it fell. ' " 6.145 One boon I ask. If of th' infernal King " 6.146 This be the portal where the murky wave ' " 6.147 of swollen Acheron o'erflows its bound, " 6.148 Here let me enter and behold the face 6.149 of my loved sire. Thy hand may point the way; 6.150 Thy word will open wide yon holy doors. 6.151 My father through the flames and falling spears, 6.152 Straight through the centre of our foes, I bore 6.153 Upon these shoulders. My long flight he shared 6.154 From sea to sea, and suffered at my side 6.155 The anger of rude waters and dark skies,— 6.258 “0, guide me on, whatever path there be! 6.264 The lightly-feeding doves flit on and on, 6.268 In silent flight, and find a wished-for rest 6.384 These were but shapes and shadows sweeping by, 6.477 For thou hast power! Or if some path there be, 6.539 Came safe across the river, and were moored 6.642 of ears and nostrils infamously shorn. 6.643 Scarce could Aeneas know the shuddering shade 6.644 That strove to hide its face and shameful scar; 6.673 In that same hour on my sad couch I lay, 6.676 But my illustrious bride from all the house 6.679 Then loud on Menelaus did she call, 6.688 But, friend, what fortunes have thy life befallen? ' " 6.703 To Tartarus th' accurst.” Deiphobus Deïphobus " 6.755 Who dared to counterfeit Olympian thunder ' " 6.760 To mock the storm's inimitable flash— " '6.761 With crash of hoofs and roll of brazen wheel! 6.762 But mightiest Jove from rampart of thick cloud 6.763 Hurled his own shaft, no flickering, mortal flame, 6.764 And in vast whirl of tempest laid him low. 6.765 Next unto these, on Tityos I looked, 6.766 Child of old Earth, whose womb all creatures bears: ' " 6.863 Who towered o'er his peers a shoulder higher: " '6.864 “0 spirits blest! 0 venerable bard! 6.865 Declare what dwelling or what region holds 6.866 Anchises, for whose sake we twain essayed 6.867 Yon passage over the wide streams of hell.” 6.868 And briefly thus the hero made reply: 6.869 “No fixed abode is ours. In shadowy groves 6.870 We make our home, or meadows fresh and fair, 6.871 With streams whose flowery banks our couches be. 6.872 But you, if thitherward your wishes turn, 6.873 Climb yonder hill, where I your path may show.” 6.874 So saying, he strode forth and led them on, 6.875 Till from that vantage they had prospect fair 6.876 of a wide, shining land; thence wending down, 6.877 They left the height they trod; for far below 6.878 Father Anchises in a pleasant vale 6.879 Stood pondering, while his eyes and thought surveyed 6.880 A host of prisoned spirits, who there abode 6.881 Awaiting entrance to terrestrial air. 6.882 And musing he reviewed the legions bright 6.883 of his own progeny and offspring proud— 6.884 Their fates and fortunes, virtues and great deeds. 6.885 Soon he discerned Aeneas drawing nigh ' "6.886 o'er the green slope, and, lifting both his hands " 7.41 hore-haunting birds of varied voice and plume 8.680 run to brave deeds no more. Nor could I urge ' "8.681 my son, who by his Sabine mother's line " 8.704 and bellowing Tuscan trumpets shook the air. 8.705 All eyes look up. Again and yet again 8.706 crashed the terrible din, and where the sky 9.576 this way and that. But Nisus, fiercer still, 10.67 find some chance way; let my right hand avail 10.68 to shelter him and from this fatal war 10.143 have goverce supreme, began reply; 10.144 deep silence at his word Olympus knew, ' "10.145 Earth's utmost cavern shook; the realms of light " "12.941 But Sire Aeneas, hearing Turnus' name, " '12.942 down the steep rampart from the citadel 12.943 unlingering tried, all lesser task laid by, 12.944 with joy exultant and dread-thundering arms. ' "12.945 Like Athos ' crest he loomed, or soaring top " '12.946 of Eryx, when the nodding oaks resound, 12.947 or sovereign Apennine that lifts in air 12.948 his forehead of triumphant snow. All eyes 12.949 of Troy, Rutulia, and Italy 12.950 were fixed his way; and all who kept a guard 12.951 on lofty rampart, or in siege below 12.952 were battering the foundations, now laid by ' ' None |
|