Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





34 results for "cult"
1. Homer, Iliad, 2.559-2.590, 7.442-7.463, 8.203, 11.636-11.637, 12.5-12.35, 12.447-12.449 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nostoi traditions, cults, cities, hero-cults •cult, hero-cults Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 153; Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 301, 307
2.559. οἳ δʼ Ἄργός τʼ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν 2.560. Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, 2.561. Τροιζῆνʼ Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντʼ Ἐπίδαυρον, 2.562. οἵ τʼ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν, 2.563. τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 2.564. καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός· 2.565. τοῖσι δʼ ἅμʼ Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς 2.566. Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος· 2.567. συμπάντων δʼ ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· 2.568. τοῖσι δʼ ἅμʼ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.569. οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον 2.570. ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς, 2.571. Ὀρνειάς τʼ ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τʼ ἐρατεινὴν 2.572. καὶ Σικυῶνʼ, ὅθʼ ἄρʼ Ἄδρηστος πρῶτʼ ἐμβασίλευεν, 2.573. οἵ θʼ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν 2.574. Πελλήνην τʼ εἶχον ἠδʼ Αἴγιον ἀμφενέμοντο 2.575. Αἰγιαλόν τʼ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφʼ Ἑλίκην εὐρεῖαν, 2.576. τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων 2.577. Ἀτρεΐδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι 2.578. λαοὶ ἕποντʼ· ἐν δʼ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν 2.579. κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν 2.580. οὕνεκʼ ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς. 2.581. οἳ δʼ εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν, 2.582. Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην, 2.583. Βρυσειάς τʼ ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς, 2.584. οἵ τʼ ἄρʼ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τʼ ἔφαλον πτολίεθρον, 2.585. οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδʼ Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, 2.586. τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος 2.587. ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο· 2.588. ἐν δʼ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς 2.589. ὀτρύνων πόλεμον δέ· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ 2.590. τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. 7.442. ὣς οἳ μὲν πονέοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί· 7.443. οἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἀστεροπητῇ 7.444. θηεῦντο μέγα ἔργον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. 7.445. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 7.446. Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τίς ἐστι βροτῶν ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν 7.447. ὅς τις ἔτʼ ἀθανάτοισι νόον καὶ μῆτιν ἐνίψει; 7.448. οὐχ ὁράᾳς ὅτι δʼ αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ 7.449. τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον 7.450. ἤλασαν, οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας; 7.451. τοῦ δʼ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τʼ ἐπικίδναται ἠώς· 7.452. τοῦ δʼ ἐπιλήσονται τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων 7.453. ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντε. 7.454. τὸν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 7.455. ὢ πόποι ἐννοσίγαιʼ εὐρυσθενές, οἷον ἔειπες. 7.456. ἄλλός κέν τις τοῦτο θεῶν δείσειε νόημα, 7.457. ὃς σέο πολλὸν ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε· 7.458. σὸν δʼ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τʼ ἐπικίδναται ἠώς. 7.459. ἄγρει μὰν ὅτʼ ἂν αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ 7.460. οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 7.461. τεῖχος ἀναρρήξας τὸ μὲν εἰς ἅλα πᾶν καταχεῦαι, 7.462. αὖτις δʼ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι καλύψαι, 7.463. ὥς κέν τοι μέγα τεῖχος ἀμαλδύνηται Ἀχαιῶν. 8.203. οἳ δέ τοι εἰς Ἑλίκην τε καὶ Αἰγὰς δῶρʼ ἀνάγουσι 11.636. ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης 11.637. πλεῖον ἐόν, Νέστωρ δʼ ὁ γέρων ἀμογητὶ ἄειρεν. 12.5. εὐρύ, τὸ ποιήσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον 12.6. ἤλασαν· οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας· 12.7. ὄφρά σφιν νῆάς τε θοὰς καὶ ληΐδα πολλὴν 12.8. ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο· θεῶν δʼ ἀέκητι τέτυκτο 12.9. ἀθανάτων· τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ἦεν. 12.10. ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνιʼ Ἀχιλλεὺς 12.11. καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρθητος πόλις ἔπλεν, 12.12. τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ἦεν. 12.13. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι, 12.14. πολλοὶ δʼ Ἀργείων οἳ μὲν δάμεν, οἳ δὲ λίποντο, 12.15. πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ, 12.16. Ἀργεῖοι δʼ ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδʼ ἔβησαν, 12.17. δὴ τότε μητιόωντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων 12.18. τεῖχος ἀμαλδῦναι ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες. 12.19. ὅσσοι ἀπʼ Ἰδαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι, 12.20. Ῥῆσός θʼ Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε Ῥοδίος τε 12.21. Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος 12.22. καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι 12.23. κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν· 12.24. τῶν πάντων ὁμόσε στόματʼ ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων, 12.25. ἐννῆμαρ δʼ ἐς τεῖχος ἵει ῥόον· ὗε δʼ ἄρα Ζεὺς 12.26. συνεχές, ὄφρά κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη. 12.27. αὐτὸς δʼ ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν 12.28. ἡγεῖτʼ, ἐκ δʼ ἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπε 12.29. φιτρῶν καὶ λάων, τὰ θέσαν μογέοντες Ἀχαιοί, 12.30. λεῖα δʼ ἐποίησεν παρʼ ἀγάρροον Ἑλλήσποντον, 12.31. αὖτις δʼ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψε 12.32. τεῖχος ἀμαλδύνας· ποταμοὺς δʼ ἔτρεψε νέεσθαι 12.33. κὰρ ῥόον, ᾗ περ πρόσθεν ἵεν καλλίρροον ὕδωρ. 12.447. ὀξὺς ἔην· τὸν δʼ οὔ κε δύʼ ἀνέρε δήμου ἀρίστω 12.448. ῥηϊδίως ἐπʼ ἄμαξαν ἀπʼ οὔδεος ὀχλίσσειαν, 12.449. οἷοι νῦν βροτοί εἰσʼ· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. 2.559. Only Nestor could vie with him, for he was the elder. And with him there followed fifty black ships.And Aias led from Salamis twelve ships, and stationed them where the battalions of the Athenians stood.And they that held Argos and Tiryns, famed for its walls, 2.560. and Hermione and Asine, that enfold the deep gulf, Troezen and Eïonae and vine-clad Epidaurus, and the youths of the Achaeans that held Aegina and Mases,—these again had as leaders Diomedes, good at the war-cry, and Sthenelus, dear son of glorious Capaneus. 2.561. and Hermione and Asine, that enfold the deep gulf, Troezen and Eïonae and vine-clad Epidaurus, and the youths of the Achaeans that held Aegina and Mases,—these again had as leaders Diomedes, good at the war-cry, and Sthenelus, dear son of glorious Capaneus. 2.562. and Hermione and Asine, that enfold the deep gulf, Troezen and Eïonae and vine-clad Epidaurus, and the youths of the Achaeans that held Aegina and Mases,—these again had as leaders Diomedes, good at the war-cry, and Sthenelus, dear son of glorious Capaneus. 2.563. and Hermione and Asine, that enfold the deep gulf, Troezen and Eïonae and vine-clad Epidaurus, and the youths of the Achaeans that held Aegina and Mases,—these again had as leaders Diomedes, good at the war-cry, and Sthenelus, dear son of glorious Capaneus. 2.564. and Hermione and Asine, that enfold the deep gulf, Troezen and Eïonae and vine-clad Epidaurus, and the youths of the Achaeans that held Aegina and Mases,—these again had as leaders Diomedes, good at the war-cry, and Sthenelus, dear son of glorious Capaneus. 2.565. And with them came a third, Euryalus, a godlike warrior, son of king Mecisteus, son of Talaus; but leader over them all was Diomedes, good at the war-cry. And with these there followed eighty black ships.And they that held Mycenae, the well-built citadel, 2.566. And with them came a third, Euryalus, a godlike warrior, son of king Mecisteus, son of Talaus; but leader over them all was Diomedes, good at the war-cry. And with these there followed eighty black ships.And they that held Mycenae, the well-built citadel, 2.567. And with them came a third, Euryalus, a godlike warrior, son of king Mecisteus, son of Talaus; but leader over them all was Diomedes, good at the war-cry. And with these there followed eighty black ships.And they that held Mycenae, the well-built citadel, 2.568. And with them came a third, Euryalus, a godlike warrior, son of king Mecisteus, son of Talaus; but leader over them all was Diomedes, good at the war-cry. And with these there followed eighty black ships.And they that held Mycenae, the well-built citadel, 2.569. And with them came a third, Euryalus, a godlike warrior, son of king Mecisteus, son of Talaus; but leader over them all was Diomedes, good at the war-cry. And with these there followed eighty black ships.And they that held Mycenae, the well-built citadel, 2.570. and wealthy Corinth, and well-built Cleonae, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyrea and Sicyon, wherein at the first Adrastus was king; and they that held Hyperesia and steep Gonoessa and Pellene, 2.571. and wealthy Corinth, and well-built Cleonae, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyrea and Sicyon, wherein at the first Adrastus was king; and they that held Hyperesia and steep Gonoessa and Pellene, 2.572. and wealthy Corinth, and well-built Cleonae, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyrea and Sicyon, wherein at the first Adrastus was king; and they that held Hyperesia and steep Gonoessa and Pellene, 2.573. and wealthy Corinth, and well-built Cleonae, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyrea and Sicyon, wherein at the first Adrastus was king; and they that held Hyperesia and steep Gonoessa and Pellene, 2.574. and wealthy Corinth, and well-built Cleonae, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyrea and Sicyon, wherein at the first Adrastus was king; and they that held Hyperesia and steep Gonoessa and Pellene, 2.575. and that dwelt about Aegium and throughout all Aegialus, and about broad Helice,—of these was the son of Atreus, lord Agamemnon, captain, with an hundred ships. With him followed most people by far and goodliest; and among them he himself did on his gleaming bronze, a king all-glorious, and was pre-eminent among all the warriors, 2.576. and that dwelt about Aegium and throughout all Aegialus, and about broad Helice,—of these was the son of Atreus, lord Agamemnon, captain, with an hundred ships. With him followed most people by far and goodliest; and among them he himself did on his gleaming bronze, a king all-glorious, and was pre-eminent among all the warriors, 2.577. and that dwelt about Aegium and throughout all Aegialus, and about broad Helice,—of these was the son of Atreus, lord Agamemnon, captain, with an hundred ships. With him followed most people by far and goodliest; and among them he himself did on his gleaming bronze, a king all-glorious, and was pre-eminent among all the warriors, 2.578. and that dwelt about Aegium and throughout all Aegialus, and about broad Helice,—of these was the son of Atreus, lord Agamemnon, captain, with an hundred ships. With him followed most people by far and goodliest; and among them he himself did on his gleaming bronze, a king all-glorious, and was pre-eminent among all the warriors, 2.579. and that dwelt about Aegium and throughout all Aegialus, and about broad Helice,—of these was the son of Atreus, lord Agamemnon, captain, with an hundred ships. With him followed most people by far and goodliest; and among them he himself did on his gleaming bronze, a king all-glorious, and was pre-eminent among all the warriors, 2.580. for that he was noblest, and led a people far the most in number. 2.581. for that he was noblest, and led a people far the most in number. 2.582. for that he was noblest, and led a people far the most in number. 2.583. for that he was noblest, and led a people far the most in number. 2.584. for that he was noblest, and led a people far the most in number. And they that held the hollow land of Lacedaemon with its many ravines, and Pharis and Sparta and Messe, the haunt of doves, and that dwelt in Bryseiae and lovely Augeiae, and that held Amyclae and Helus, a citadel hard by the sea, 2.585. and that held Laas, and dwelt about Oetylus,—these were led by Agamemnon's brother, even Menelaus, good at the war-cry, with sixty ships; and they were marshalled apart. And himself he moved among them, confident in his zeal, urging his men to battle; and above all others was his heart fain 2.586. and that held Laas, and dwelt about Oetylus,—these were led by Agamemnon's brother, even Menelaus, good at the war-cry, with sixty ships; and they were marshalled apart. And himself he moved among them, confident in his zeal, urging his men to battle; and above all others was his heart fain 2.587. and that held Laas, and dwelt about Oetylus,—these were led by Agamemnon's brother, even Menelaus, good at the war-cry, with sixty ships; and they were marshalled apart. And himself he moved among them, confident in his zeal, urging his men to battle; and above all others was his heart fain 2.588. and that held Laas, and dwelt about Oetylus,—these were led by Agamemnon's brother, even Menelaus, good at the war-cry, with sixty ships; and they were marshalled apart. And himself he moved among them, confident in his zeal, urging his men to battle; and above all others was his heart fain 2.589. and that held Laas, and dwelt about Oetylus,—these were led by Agamemnon's brother, even Menelaus, good at the war-cry, with sixty ships; and they were marshalled apart. And himself he moved among them, confident in his zeal, urging his men to battle; and above all others was his heart fain 2.590. to get him requital for his strivings and groanings for Helen's sake.And they that dwelt in Pylos and lovely Arene and Thryum, the ford of Alpheius, and fair-founded Aepy, and that had their abodes in Cyparisseïs and Amphigeneia and Pteleos and Helus and Dorium, 7.442. And without they dug a deep ditch hard by, wide and great, and therein they planted stakes. 7.443. And without they dug a deep ditch hard by, wide and great, and therein they planted stakes. 7.444. And without they dug a deep ditch hard by, wide and great, and therein they planted stakes. Thus were they toiling, the long-haired Achaeans; and the gods, as they sat by the side of Zeus, the lord of the lightning, marvelled at the great work of the brazen-coated Achaeans. 7.445. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Father Zeus, is there now anyone of mortals on the face of the boundless earth, that will any more declare to the immortals his mind and counsel? Seest thou not that now again the long-haired Achaeans have builded them a wall to defend their ships, and about it have drawn a trench, 7.446. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Father Zeus, is there now anyone of mortals on the face of the boundless earth, that will any more declare to the immortals his mind and counsel? Seest thou not that now again the long-haired Achaeans have builded them a wall to defend their ships, and about it have drawn a trench, 7.447. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Father Zeus, is there now anyone of mortals on the face of the boundless earth, that will any more declare to the immortals his mind and counsel? Seest thou not that now again the long-haired Achaeans have builded them a wall to defend their ships, and about it have drawn a trench, 7.448. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Father Zeus, is there now anyone of mortals on the face of the boundless earth, that will any more declare to the immortals his mind and counsel? Seest thou not that now again the long-haired Achaeans have builded them a wall to defend their ships, and about it have drawn a trench, 7.449. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Father Zeus, is there now anyone of mortals on the face of the boundless earth, that will any more declare to the immortals his mind and counsel? Seest thou not that now again the long-haired Achaeans have builded them a wall to defend their ships, and about it have drawn a trench, 7.450. but gave not glorious hecatombs to the gods? of a surety shall the fame thereof reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with toil for the warrior Laomedon. Then greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer, spake to him: 7.451. but gave not glorious hecatombs to the gods? of a surety shall the fame thereof reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with toil for the warrior Laomedon. Then greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer, spake to him: 7.452. but gave not glorious hecatombs to the gods? of a surety shall the fame thereof reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with toil for the warrior Laomedon. Then greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer, spake to him: 7.453. but gave not glorious hecatombs to the gods? of a surety shall the fame thereof reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with toil for the warrior Laomedon. Then greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer, spake to him: 7.454. but gave not glorious hecatombs to the gods? of a surety shall the fame thereof reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with toil for the warrior Laomedon. Then greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer, spake to him: 7.455. Ah me, thou Shaker of Earth, wide of sway, what a thing thou hast said! Another of the gods might haply fear this device, whoso was feebler far than thou in hand and might; whereas thy fame shall of a surety reach as far as the dawn spreadeth. Go to now, when once the long-haired Achaeans have gone with their ships to their dear native land, 7.456. Ah me, thou Shaker of Earth, wide of sway, what a thing thou hast said! Another of the gods might haply fear this device, whoso was feebler far than thou in hand and might; whereas thy fame shall of a surety reach as far as the dawn spreadeth. Go to now, when once the long-haired Achaeans have gone with their ships to their dear native land, 7.457. Ah me, thou Shaker of Earth, wide of sway, what a thing thou hast said! Another of the gods might haply fear this device, whoso was feebler far than thou in hand and might; whereas thy fame shall of a surety reach as far as the dawn spreadeth. Go to now, when once the long-haired Achaeans have gone with their ships to their dear native land, 7.458. Ah me, thou Shaker of Earth, wide of sway, what a thing thou hast said! Another of the gods might haply fear this device, whoso was feebler far than thou in hand and might; whereas thy fame shall of a surety reach as far as the dawn spreadeth. Go to now, when once the long-haired Achaeans have gone with their ships to their dear native land, 7.459. Ah me, thou Shaker of Earth, wide of sway, what a thing thou hast said! Another of the gods might haply fear this device, whoso was feebler far than thou in hand and might; whereas thy fame shall of a surety reach as far as the dawn spreadeth. Go to now, when once the long-haired Achaeans have gone with their ships to their dear native land, 7.460. then do thou burst apart the wall and sweep it all into the sea, and cover the great beach again with sand, that so the great wall of the Achaeans may be brought to naught of thee. On this wise spake they, one to the other, 7.461. then do thou burst apart the wall and sweep it all into the sea, and cover the great beach again with sand, that so the great wall of the Achaeans may be brought to naught of thee. On this wise spake they, one to the other, 7.462. then do thou burst apart the wall and sweep it all into the sea, and cover the great beach again with sand, that so the great wall of the Achaeans may be brought to naught of thee. On this wise spake they, one to the other, 7.463. then do thou burst apart the wall and sweep it all into the sea, and cover the great beach again with sand, that so the great wall of the Achaeans may be brought to naught of thee. On this wise spake they, one to the other, 8.203. and to the mighty god Poseidon she spake, saying:Ah me, thou Shaker of Earth, wide of sway, not even hath the heart in thy breast pity of the Danaans that are perishing. Yet in thine honour do they bring to Helice and Aegae offerings many and gracious and hitherto thou didst wish them victory. 11.636. twain doves were feeding, while below were two supports. Another man could scarce have availed to lift that cup from the table, when it was full, but old Nestor would raise it right easily. Therein the woman, like to the goddesses, mixed a potion for them with Pramnian wine, and on this she grated cheese of goat's milk 11.637. twain doves were feeding, while below were two supports. Another man could scarce have availed to lift that cup from the table, when it was full, but old Nestor would raise it right easily. Therein the woman, like to the goddesses, mixed a potion for them with Pramnian wine, and on this she grated cheese of goat's milk 12.5. So then amid the huts the valiant son of Menoetius was tending the wounded Eurypylus, but the others, Argives and Trojans, fought on in throngs, nor were the ditch of the Danaans and their wide wall above long to protect them, 12.5. the wall that they had builded as a defence for their ships and had drawn a trench about it—yet they gave not glorious hecatombs to the gods—that it might hold within its bounds their swift ships and abundant spoil, and keep all safe. Howbeit against the will of the immortal gods was it builded; wherefore for no long time did it abide unbroken. 12.6. the wall that they had builded as a defence for their ships and had drawn a trench about it—yet they gave not glorious hecatombs to the gods—that it might hold within its bounds their swift ships and abundant spoil, and keep all safe. Howbeit against the will of the immortal gods was it builded; wherefore for no long time did it abide unbroken. 12.7. the wall that they had builded as a defence for their ships and had drawn a trench about it—yet they gave not glorious hecatombs to the gods—that it might hold within its bounds their swift ships and abundant spoil, and keep all safe. Howbeit against the will of the immortal gods was it builded; wherefore for no long time did it abide unbroken. 12.8. the wall that they had builded as a defence for their ships and had drawn a trench about it—yet they gave not glorious hecatombs to the gods—that it might hold within its bounds their swift ships and abundant spoil, and keep all safe. Howbeit against the will of the immortal gods was it builded; wherefore for no long time did it abide unbroken. 12.9. the wall that they had builded as a defence for their ships and had drawn a trench about it—yet they gave not glorious hecatombs to the gods—that it might hold within its bounds their swift ships and abundant spoil, and keep all safe. Howbeit against the will of the immortal gods was it builded; wherefore for no long time did it abide unbroken. 12.10. As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left— 12.11. As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left— 12.12. As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left— 12.13. As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left— 12.14. As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left— 12.15. and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea— 12.16. and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea— 12.17. and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea— 12.18. and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea— 12.19. and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea— 12.20. Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius, and Granicus and Aesepus, and goodly Scamander, and Simois, by the banks whereof many shields of bull's-hide and many helms fell in the dust, and the race of men half-divine—of all these did Phoebus Apollo turn the mouths together, 12.21. Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius, and Granicus and Aesepus, and goodly Scamander, and Simois, by the banks whereof many shields of bull's-hide and many helms fell in the dust, and the race of men half-divine—of all these did Phoebus Apollo turn the mouths together, 12.22. Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius, and Granicus and Aesepus, and goodly Scamander, and Simois, by the banks whereof many shields of bull's-hide and many helms fell in the dust, and the race of men half-divine—of all these did Phoebus Apollo turn the mouths together, 12.23. Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius, and Granicus and Aesepus, and goodly Scamander, and Simois, by the banks whereof many shields of bull's-hide and many helms fell in the dust, and the race of men half-divine—of all these did Phoebus Apollo turn the mouths together, 12.24. Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius, and Granicus and Aesepus, and goodly Scamander, and Simois, by the banks whereof many shields of bull's-hide and many helms fell in the dust, and the race of men half-divine—of all these did Phoebus Apollo turn the mouths together, 12.25. and for nine days' space he drave their flood against the wall; and Zeus rained ever continually, that the sooner he might whelm the wall in the salt sea. And the Shaker of Earth, bearing his trident in his hands, was himself the leader, and swept forth upon the waves all the foundations of beams and stones, that the Achaeans had laid with toil, 12.26. and for nine days' space he drave their flood against the wall; and Zeus rained ever continually, that the sooner he might whelm the wall in the salt sea. And the Shaker of Earth, bearing his trident in his hands, was himself the leader, and swept forth upon the waves all the foundations of beams and stones, that the Achaeans had laid with toil, 12.27. and for nine days' space he drave their flood against the wall; and Zeus rained ever continually, that the sooner he might whelm the wall in the salt sea. And the Shaker of Earth, bearing his trident in his hands, was himself the leader, and swept forth upon the waves all the foundations of beams and stones, that the Achaeans had laid with toil, 12.28. and for nine days' space he drave their flood against the wall; and Zeus rained ever continually, that the sooner he might whelm the wall in the salt sea. And the Shaker of Earth, bearing his trident in his hands, was himself the leader, and swept forth upon the waves all the foundations of beams and stones, that the Achaeans had laid with toil, 12.29. and for nine days' space he drave their flood against the wall; and Zeus rained ever continually, that the sooner he might whelm the wall in the salt sea. And the Shaker of Earth, bearing his trident in his hands, was himself the leader, and swept forth upon the waves all the foundations of beams and stones, that the Achaeans had laid with toil, 12.30. and made all smooth along the strong stream of the Hellespont, and again covered the great beach with sand, when he had swept away the wall; and the rivers he turned back to flow in the channel, where aforetime they had been wont to pour their fair streams of water. 12.31. and made all smooth along the strong stream of the Hellespont, and again covered the great beach with sand, when he had swept away the wall; and the rivers he turned back to flow in the channel, where aforetime they had been wont to pour their fair streams of water. 12.32. and made all smooth along the strong stream of the Hellespont, and again covered the great beach with sand, when he had swept away the wall; and the rivers he turned back to flow in the channel, where aforetime they had been wont to pour their fair streams of water. 12.33. and made all smooth along the strong stream of the Hellespont, and again covered the great beach with sand, when he had swept away the wall; and the rivers he turned back to flow in the channel, where aforetime they had been wont to pour their fair streams of water. 12.447. And Hector grasped and bore a stone that lay before the gate, thick at the base, but sharp at the point; not easily might two men, the mightiest of the folk, have upheaved it from the ground upon a wain—men, such as mortals now are—yet lightly did he wield it even alone; 12.448. And Hector grasped and bore a stone that lay before the gate, thick at the base, but sharp at the point; not easily might two men, the mightiest of the folk, have upheaved it from the ground upon a wain—men, such as mortals now are—yet lightly did he wield it even alone; 12.449. And Hector grasped and bore a stone that lay before the gate, thick at the base, but sharp at the point; not easily might two men, the mightiest of the folk, have upheaved it from the ground upon a wain—men, such as mortals now are—yet lightly did he wield it even alone;
2. Hesiod, Works And Days, 123, 141, 156, 158-173, 157 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 153, 385
157. αὖτις ἔτʼ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 157. Chill Hades’ mouldy house, without a name.
3. Mimnermus of Colophon, Fragments, 22 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nostoi traditions, cults, cities, hero-cults Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 302
4. Pindar, Olympian Odes, 1.149, 10.45-10.46 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cult, hero-cults Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 390, 571
5. Pindar, Nemean Odes, 3.22, 4.49-4.50 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cult, hero-cults •nostoi traditions, cults, cities, hero-cults Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 384; Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 302
4.50. Thetis rules in Phthia, and Neoptolemus in the expanses of Epirus, where jutting ox-pasturing headlands, beginning in Dodona, slope down to the Ionian sea. But beside the foot of Pelion, [55] Peleus turned a warlike hand against Iolcus and gave it in subjection to the Haemones after encountering the crafty arts of Acastus' wife Hippolyte. With the sword of Daedalus, the son of Pelias sowed the seeds of death for Peleus from an ambush. But Cheiron rescued him and carried out the destiny which had been fated by Zeus. And Peleus, having thwarted all-powerful fire, and the sharp claws of bold-plotting lions, and the edge of their terrible teeth, [65] married one of the Nereids throned on high, and saw the fine circle of seats in which the lords of sky and sea were sitting, as they gave him gifts and revealed the future strength of his race. Beyond Gadeira towards the western darkness there is no passage; turn back [70] the ship's sails again to the mainland of Europe, for it is impossible for me to tell the full story of the sons of Aeacus. For the Theandridae, having pledged my word, I went as a ready herald of the limb-strengthening contest
6. Bacchylides, Fragmenta Ex Operibus Incertis, 11.37-11.127 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 269, 270, 301, 302, 303, 305, 307, 308
7. Euripides, Iphigenia Among The Taurians, 436 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nostoi traditions, cults, cities, hero-cults Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 302
8. Hippocrates, The Coan Praenotions, 20.1.16, 20.2.1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nostoi traditions, cults, cities, hero-cults Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 302
9. Euripides, Andromache, 1262 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nostoi traditions, cults, cities, hero-cults Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 302
1262. Λευκὴν κατ' ἀκτὴν ἐντὸς ἀξένου πόρου.
10. Herodotus, Histories, 1.66-1.68, 1.145, 1.148, 2.12, 5.72, 5.80-5.81, 5.94, 7.12, 7.94, 7.173, 7.185, 7.196, 8.36, 8.47, 8.73 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cult, hero-cults •nostoi traditions, cults, cities, hero-cults Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 310, 388; Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 301, 302, 308
1.66. οὕτω μὲν μεταβαλόντες εὐνομήθησαν, τῷ δὲ Λυκούργῳ τελευτήσαντι ἱρὸν εἱσάμενοι σέβονται μεγάλως. οἷα δὲ ἐν τε χώρῃ ἀγαθῇ καὶ πλήθεϊ οὐκ ὀλίγων ἀνδρῶν, ἀνά τε ἔδραμον αὐτίκα καὶ εὐθηνήθησαν, καὶ δή σφι οὐκέτι ἀπέχρα ἡσυχίην ἄγειν, ἀλλὰ καταφρονήσαντες Ἀρκάδων κρέσσονες εἶναι ἐχρηστηριάζοντο ἐν Δελφοῖσι ἐπὶ πάσῃ τῇ Ἀρκάδων χωρῇ. ἡ δὲ Πυθίη σφι χρᾷ τάδε. Ἀρκαδίην μʼ αἰτεῖς· μέγα μʼ αἰτεῖς· οὐ τοι δώσω. πολλοὶ ἐν Ἀρκαδίῃ βαλανηφάγοι ἄνδρες ἔασιν, οἵ σʼ ἀποκωλύσουσιν. ἐγὼ δὲ τοι οὔτι μεγαίρω· δώσω τοί Τεγέην ποσσίκροτον ὀρχήσασθαι καὶ καλὸν πεδίον σχοίνῳ διαμετρήσασθαι. ταῦτα ὡς ἀπενειχθέντα ἤκουσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι,Ἀρκάδων μὲν τῶν ἄλλων ἀπείχοντο, οἳ δὲ πέδας φερόμενοι ἐπὶ Τεγεήτας ἐστρατεύοντο, χρησμῷ κιβδήλῳ πίσυνοι, ὡς δὴ ἐξανδραποδιούμενοι τοὺς Τεγεήτας. ἑσσωθέντες δὲ τῇ συμβολῇ, ὅσοι αὐτῶν ἐζωγρήθησαν, πέδας τε ἔχοντες τὰς ἐφέροντο αὐτοὶ καὶ σχοίνῳ διαμετρησάμενοι τὸ πεδίον τὸ Τεγεητέων ἐργάζοντο. αἱ δὲ πέδαι αὗται ἐν τῇσι ἐδεδέατο ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν σόαι ἐν Τεγέῃ περὶ τὸν νηὸν τῆς Ἀλέης Ἀθηναίης κρεμάμεναι. 1.67. κατὰ μὲν δὴ τὸν πρότερον πόλεμον συνεχέως αἰεὶ κακῶς ἀέθλεον πρὸς τοὺς Τεγεήτας, κατὰ δὲ τὸν κατὰ Κροῖσον χρόνον καὶ τὴν Ἀναξανδρίδεώ τε καὶ Ἀρίστωνος βασιληίην ἐν Λακεδαίμονι ἤδη οἱ Σπαρτιῆται κατυπέρτεροι τῷ πολέμῳ ἐγεγόνεσαν, τρόπῳ τοιῷδε γενόμενοι. ἐπειδὴ αἰεὶ τῷ πολέμῳ ἑσσοῦντο ὑπὸ Τεγεητέων, πέμψαντες θεοπρόπους ἐς Δελφοὺς ἐπειρώτων τίνα ἂν θεῶν ἱλασάμενοι κατύπερθε τῷ πολέμῳ Τεγεητέων γενοίατο. ἡ δὲ Πυθίη σφι ἔχρησε τὰ Ὀρέστεω τοῦ Ἀγαμέμνονος ὀστέα ἐπαγαγομένους. ὡς δὲ ἀνευρεῖν οὐκ οἷοί τε ἐγίνοντο τὴν θήκην τοῦ Ὀρέστεω ἔπεμπον αὖτις τὴν ἐς θεὸν ἐπειρησομένους τὸν χῶρον ἐν τῷ κέοιτο Ὀρέστης. εἰρωτῶσι δὲ ταῦτα τοῖσι θεοπρόποισι λέγει ἡ Πυθίη τάδε. ἔστι τις Ἀρκαδίης Τεγέη λευρῷ ἐνὶ χώρῳ, ἔνθʼ ἄνεμοι πνείουσι δύω κρατερῆς ὑπʼ ἀνάγκης, καὶ τύπος ἀντίτυπος, καὶ πῆμʼ ἐπὶ πήματι κεῖται. ἔνθʼ Ἀγαμεμνονίδην κατέχει φυσίζοος αἶα, τὸν σὺ κομισσάμενος Τεγέης ἐπιτάρροθος ἔσσῃ. ὡς δὲ καὶ ταῦτα ἤκουσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, ἀπεῖχον τῆς ἐξευρέσιος οὐδὲν ἔλασσον, πάντα διζήμενοι, ἐς οὗ δὴ Λίχης τῶν ἀγαθοεργῶν καλεομένων Σπαρτιητέων ἀνεῦρε, οἱ δὲ ἀγαθοεργοὶ εἰσὶ τῶν ἀστῶν, ἐξιόντες ἐκ τῶν ἱππέων αἰεὶ οἱ πρεσβύτατοι, πέντε ἔτεος ἑκάστου· τοὺς δεῖ τοῦτὸν τὸν ἐνιαυτόν, τὸν ἂν ἐξίωσι ἐκ τῶν ἱππέων, Σπαρτιητέων τῷ κοινῷ διαπεμπομένους μὴ ἐλινύειν ἄλλους ἄλλῃ. 1.68. τούτων ὦν τῶν ἀνδρῶν Λίχης ἀνεῦρε ἐν Τεγέῃ καὶ συντυχίῃ χρησάμενος καὶ σοφίῃ. ἐούσης γὰρ τοῦτον τὸν χρόνον ἐπιμιξίης πρὸς τοὺς Τεγεήτας, ἐλθὼν ἐς χαλκήιον ἐθηεῖτο σίδηρον ἐξελαυνόμενον, καὶ ἐν θώματι ἦν ὀρέων τὸ ποιεόμενον. μαθὼν, δέ μιν ὁ χαλκεὺς ἀποθωμάζοντα εἶπε παυσάμενος τοῦ ἔργου “ἦ κου ἄν, ὦ ξεῖνε Λάκων εἴ περ εἶδες τό περ ἐγώ, κάρτα ἂν ἐθώμαζες, ὅκου νῦν οὕτω τυγχάνεις θῶμα ποιεύμενος τὴν ἐργασίην τοῦ σιδήρου. ἐγὼ γὰρ ἐν τῇδε θέλων τῇ αὐλῇ φρέαρ ποιήσασθαι, ὀρύσσων ἐπέτυχον σορῷ ἑπταπήχεϊ· ὑπὸ δὲ ἀπιστίης μὴ μὲν γενέσθαι μηδαμὰ μέζονας ἀνθρώπους τῶν νῦν ἄνοιξα αὐτὴν καὶ εἶδον τὸν νεκρὸν μήκεϊ ἴσον ἐόντα τῇ σορῷ· μετρήσας δὲ συνέχωσα ὀπίσω.” ὃ μὲν δή οἱ ἔλεγε τά περ ὀπώπεε, ὁ δὲ ἐννώσας τὰ λεγόμενα συνεβάλλετο τὸν Ὀρέστεα κατὰ τὸ θεοπρόπιον τοῦτον εἶναι, τῇδε συμβαλλόμενος· τοῦ χαλκέος δύο ὁρέων φύσας τοὺς ἀνέμους εὕρισκε ἐόντας, τὸν δὲ ἄκμονα καὶ τὴν σφῦραν τόν τε τύπον καὶ τὸν ἀντίτυπον, τὸν δὲ ἐξελαυνόμενον σίδηρον τὸ πῆμα ἐπὶ πήματι κείμενον, κατὰ τοιόνδε τι εἰκάζων, ὡς ἐπὶ κακῷ ἀνθρώπου σίδηρος ἀνεύρηται. συμβαλόμενος δὲ ταῦτα καὶ ἀπελθὼν ἐς Σπάρτην ἔφραζε Λακεδαιμονίοσσι πᾶν τὸ πρῆγμα. οἳ δὲ ἐκ λόγου πλαστοῦ ἐπενείκαντὲς οἱ αἰτίην ἐδίωξαν. ὁ δὲ ἀπικόμενος ἐς Τεγέην καὶ φράζων τὴν ἑωυτοῦ συμφορὴν πρὸς τὸν χαλκέα ἐμισθοῦτο παρʼ οὐκ ἐκδιδόντος τὴν αὐλήν· χρόνῳ δὲ ὡς ἀνέγνωσε, ἐνοικίσθη, ἀνορύξας δὲ τὸν τάφον καὶ τὰ ὀστέα συλλέξας οἴχετο φέρων ἐς Σπάρτην. καὶ ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου, ὅκως πειρῴατο ἀλλήλων, πολλῷ κατυπέρτεροι τῷ πολέμῳ ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι· ἤδη δέ σφι καὶ ἡ πολλὴ τῆς Πελοποννήσου ἦν κατεστραμμένη. 1.145. δυώδεκα δὲ μοι δοκέουσι πόλιας ποιήσασθαι οἱ Ἴωνες καὶ οὐκ ἐθελῆσαι πλεῦνας ἐσδέξασθαι τοῦδε εἵνεκα, ὅτι καὶ ὅτε ἐν Πελοποννήσῳ οἴκεον, δυώδεκα ἦν αὐτῶν μέρεα, κατά περ νῦν Ἀχαιῶν τῶν ἐξελασάντων Ἴωνας δυώδεκα ἐστὶ μέρεα, Πελλήνη μέν γε πρώτη πρὸς Σικυῶνος, μετὰ δὲ Αἴγειρα καὶ Αἰγαί, ἐν τῇ Κρᾶθις ποταμὸς ἀείναος ἐστί, ἀπʼ ὅτευ ὁ ἐν Ἰταλίῃ ποταμὸς τὸ οὔνομα ἔσχε, καὶ Βοῦρα καὶ Ἑλίκη, ἐς τὴν κατέφυγον Ἴωνες ὑπὸ Ἀχαιῶν μάχῃ ἑσσωθέντες, καὶ Αἴγίον καὶ Ῥύπες καὶ Πατρέες καὶ Φαρέες καὶ Ὤλενος, ἐν τῷ Πεῖρος ποταμὸς μέγας ἐστί, καὶ Δύμη καὶ Τριταιέες, οἳ μοῦνοι τούτων μεσόγαιοι οἰκέουσι. ταῦτα δυώδεκα μέρεα νῦν Ἀχαιῶν ἐστὶ καὶ τότε γε Ἰώνων ἦν. 1.148. τὸ δὲ Πανιώνιον ἐστὶ τῆς Μυκάλης χῶρος ἱρὸς πρὸς ἄρκτον τετραμμένος, κοινῇ ἐξαραιρημένος ὑπὸ Ἰώνων Ποσειδέωνι Ἑλικωνίῳ. ἡ δὲ Μυκάλη ἐστὶ τῆς ἠπείρου ἄκρη πρὸς ζέφυρον ἄνεμον κατήκουσα Σάμῳ καταντίον, ἐς τὴν συλλεγόμενοι ἀπὸ τῶν πολίων Ἴωνες ἄγεσκον ὁρτὴν τῇ ἔθεντο οὔνομα Πανιώνια. πεπόνθασι δὲ οὔτι μοῦναι αἱ Ἰώνων ὁρταὶ τοῦτο, ἀλλὰ καὶ Ἑλλήνων πάντων ὁμοίως πᾶσαι ἐς τὠυτὸ γράμμα τελευτῶσι, κατά περ τῶν Περσέων τὰ οὐνόματα. 1 2.12. τὰ περὶ Αἴγυπτον ὦν καὶ τοῖσι λέγουσι αὐτὰ πείθομαι καὶ αὐτὸς οὕτω κάρτα δοκέω εἶναι, ἰδών τε τὴν Αἴγυπτον προκειμένην τῆς ἐχομένης γῆς κογχύλιά τε φαινόμενα ἐπὶ τοῖσι ὄρεσι καὶ ἅλμην ἐπανθέουσαν, ὥστε καὶ τὰς πυραμίδας δηλέεσθαι, καὶ ψάμμον μοῦνον Αἰγύπτου ὄρος τοῦτο τὸ ὑπὲρ Μέμφιος ἔχον, πρὸς δὲ τῇ χώρῃ οὔτε τῇ Ἀραβίῃ προσούρῳ ἐούσῃ τὴν Αἴγυπτον προσεικέλην οὔτε τῇ Λιβύῃ, οὐ μὲν οὐδὲ τῇ Συρίῃ ʽτῆς γὰρ Ἀραβίης τὰ παρὰ θάλασσαν Σύροι νέμονταἰ, ἀλλὰ μελάγγαιόν τε καὶ καταρρηγνυμένην, ὥστε ἐοῦσαν ἰλύν τε καὶ πρόχυσιν ἐξ Αἰθιοπίης κατενηνειγμένην ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ. τὴν δὲ Λιβύην ἴδμεν ἐρυθροτέρην τε γῆν καὶ ὑποψαμμοτέρην, τὴν δὲ Ἀραβίην τε καὶ Συρίην ἀργιλωδεστέρην τε καὶ ὑπόπετρον ἐοῦσαν. 5.72. Κλεομένης δὲ ὡς πέμπων ἐξέβαλλε Κλεισθένεα καὶ τοὺς ἐναγέας, Κλεισθένης μὲν αὐτὸς ὑπεξέσχε, μετὰ δὲ οὐδὲν ἧσσον παρῆν ἐς τὰς Ἀθήνας ὁ Κλεομένης οὐ σὺν μεγάλῃ χειρί, ἀπικόμενος δὲ ἀγηλατέει ἑπτακόσια ἐπίστια Ἀθηναίων, τά οἱ ὑπέθετο ὁ Ἰσαγόρης. ταῦτα δὲ ποιήσας δεύτερα τὴν βουλὴν καταλύειν ἐπειρᾶτο, τριηκοσίοισι δὲ τοῖσι Ἰσαγόρεω στασιώτῃσι τὰς ἀρχὰς ἐνεχείριζε. ἀντισταθείσης δὲ τῆς βουλῆς καὶ οὐ βουλομένης πείθεσθαι, ὅ τε Κλεομένης καὶ ὁ Ἰσαγόρης καὶ οἱ στασιῶται αὐτοῦ καταλαμβάνουσι τὴν ἀκρόπολιν. Ἀθηναίων δὲ οἱ λοιποὶ τὰ αὐτὰ φρονήσαντες ἐπολιόρκεον αὐτοὺς ἡμέρας δύο· τῇ δὲ τρίτῃ ὑπόσπονδοι ἐξέρχονται ἐκ τῆς χώρης ὅσοι ἦσαν αὐτῶν Λακεδαιμόνιοι. ἐπετελέετο δὲ τῷ Κλεομένεϊ ἡ φήμη. ὡς γὰρ ἀνέβη ἐς τὴν ἀκρόπολιν μέλλων δὴ αὐτὴν κατασχήσειν, ἤιε ἐς τὸ ἄδυτον τῆς θεοῦ ὡς προσερέων· ἡ δὲ ἱρείη ἐξαναστᾶσα ἐκ τοῦ θρόνου, πρὶν ἢ τὰς θύρας αὐτὸν ἀμεῖψαι, εἶπε “ὦ ξεῖνε Λακεδαιμόνιε, πάλιν χώρεε μηδὲ ἔσιθι ἐς τὸ ἱρόν· οὐ γὰρ θεμιτὸν Δωριεῦσι παριέναι ἐνθαῦτα.” ὁ δὲ εἶπε “ὦ γύναι, ἀλλʼ οὐ Δωριεύς εἰμι ἀλλʼ Ἀχαιός.” ὃ μὲν δὴ τῇ κλεηδόνι οὐδὲν χρεώμενος ἐπεχείρησέ τε καὶ τότε πάλιν ἐξέπιπτε μετὰ τῶν Λακεδαιμονίων· τοὺς δὲ ἄλλους Ἀθηναῖοι κατέδησαν τὴν ἐπὶ θανάτῳ, ἐν δὲ αὐτοῖσι καὶ Τιμησίθεον τὸν Δελφόν, τοῦ ἔργα χειρῶν τε καὶ λήματος ἔχοιμʼ ἂν μέγιστα καταλέξαι. 5.80. τοιαῦτα ἐπιλεγομένων εἶπε δή κοτε μαθών τις “ἐγώ μοι δοκέω συνιέναι τὸ θέλει λέγειν ἡμῖν τὸ μαντήιον. Ἀσωποῦ λέγονται γενέσθαι θυγατέρες Θήβη τε καὶ Αἴγινα· τουτέων ἀδελφεῶν ἐουσέων, δοκέω ἡμῖν Αἰγινητέων δέεσθαι τὸν θεὸν χρῇσαι τιμωρητήρων γενέσθαι.” καὶ οὐ γάρ τις ταύτης ἀμείνων γνώμη ἐδόκεε φαίνεσθαι, αὐτίκα πέμψαντες ἐδέοντο Αἰγινητέων ἐπικαλεόμενοι κατὰ τὸ χρηστήριόν σφι βοηθέειν, ὡς ἐόντων ἀγχίστων· οἳ δέ σφι αἰτέουσι ἐπικουρίην τοὺς Αἰακίδας συμπέμπειν ἔφασαν. 5.81. πειρησαμένων δὲ τῶν Θηβαίων κατὰ τὴν συμμαχίην τῶν Αἰακιδέων καὶ τρηχέως περιεφθέντων ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων, αὖτις οἱ Θηβαῖοι πέμψαντες τοὺς μὲν Αἰακίδας σφι ἀπεδίδοσαν, τῶν δὲ ἀνδρῶν ἐδέοντο. Αἰγινῆται δὲ εὐδαιμονίῃ τε μεγάλῃ ἐπαερθέντες καὶ ἔχθρης παλαιῆς ἀναμνησθέντες ἐχούσης ἐς Ἀθηναίους, τότε Θηβαίων δεηθέντων πόλεμον ἀκήρυκτον Ἀθηναίοισι ἐπέφερον· ἐπικειμένων γὰρ αὐτῶν Βοιωτοῖσι, ἐπιπλώσαντες μακρῇσι νηυσὶ ἐς τὴν Ἀττικὴν κατὰ μὲν ἔσυραν Φάληρον κατὰ δὲ τῆς ἄλλης παραλίης πολλοὺς δήμους, ποιεῦντες δὲ ταῦτα μεγάλως Ἀθηναίους ἐσικνέοντο. 5.94. οὕτω μὲν τοῦτο ἐπαύσθη. Ἱππίῃ δὲ ἐνθεῦτεν ἀπελαυνομένῳ ἐδίδου μὲν Ἀμύντης ὁ Μακεδόνων βασιλεὺς Ἀνθεμοῦντα, ἐδίδοσαν δὲ Θεσσαλοὶ Ἰωλκόν. ὁ δὲ τούτων μὲν οὐδέτερα αἱρέετο, ἀνεχώρεε δὲ ὀπίσω ἐς Σίγειον, τὸ εἷλε Πεισίστρατος αἰχμῇ παρὰ Μυτιληναίων, κρατήσας δὲ αὐτοῦ κατέστησε τύραννον εἶναι παῖδα τὸν ἑωυτοῦ νόθον Ἡγησίστρατον, γεγονότα ἐξ Ἀργείης γυναικός, ὃς οὐκ ἀμαχητὶ εἶχε τὰ παρέλαβε παρὰ Πεισιστράτου. ἐπολέμεον γὰρ ἔκ τε Ἀχιλληίου πόλιος ὁρμώμενοι καὶ Σιγείου ἐπὶ χρόνον συχνὸν Μυτιληναῖοί τε καὶ Ἀθηναῖοι, οἳ μὲν ἀπαιτέοντες τὴν χώρην, Ἀθηναῖοι δὲ οὔτε συγγινωσκόμενοι ἀποδεικνύντες τε λόγῳ οὐδὲν μᾶλλον Αἰολεῦσι μετεὸν τῆς Ἰλιάδος χώρης ἢ οὐ καὶ σφίσι καὶ τοῖσι ἄλλοισι, ὅσοι Ἑλλήνων συνεπρήξαντο Μενέλεῳ τὰς Ἑλένης ἁρπαγάς. 7.12. ταῦτα μὲν ἐπὶ τοσοῦτο ἐλέγετο. μετὰ δὲ εὐφρόνη τε ἐγίνετο καὶ Ξέρξην ἔκνιζε ἡ Ἀρταβάνου γνώμη· νυκτὶ δὲ βουλὴν διδοὺς πάγχυ εὕρισκέ οἱ οὐ πρῆγμα εἶναι στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. δεδογμένων δέ οἱ αὖτις τούτων κατύπνωσε, καὶ δή κου ἐν τῇ νυκτὶ εἶδε ὄψιν τοιήνδε, ὡς λέγεται ὑπὸ Περσέων· ἐδόκεε ὁ Ξέρξης ἄνδρα οἱ ἐπιστάντα μέγαν τε καὶ εὐειδέα εἰπεῖν “μετὰ δὴ βουλεύεαι, ὦ Πέρσα, στράτευμα μὴ ἄγειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, προείπας ἁλίζειν Πέρσας στρατόν; οὔτε ὦν μεταβουλευόμενος ποιέεις εὖ οὔτε ὁ συγγνωσόμενός τοι πάρα· ἀλλʼ ὥσπερ τῆς ἡμέρης ἐβουλεύσαο ποιέειν, ταύτην ἴθι τῶν ὁδῶν.” 7.94. Ἴωνες δὲ ἑκατὸν νέας παρείχοντο ἐσκευασμένοι ὡς Ἕλληνες. Ἴωνες δὲ ὅσον μὲν χρόνον ἐν Πελοποννήσῳ οἴκεον τὴν νῦν καλεομένην Ἀχαιίην, καὶ πρὶν ἢ Δαναόν τε καὶ Ξοῦθον ἀπικέσθαι ἐς Πελοπόννησον, ὡς Ἕλληνες λέγουσι, ἐκαλέοντο Πελασγοὶ Αἰγιαλέες, ἐπὶ δὲ Ἴωνος τοῦ Ξούθου Ἴωνες. 7.173. ταῦτα ἔλεγον οἱ Θεσσαλοί. οἱ δὲ Ἕλληνες πρὸς ταῦτα ἐβουλεύσαντο ἐς Θεσσαλίην πέμπειν κατὰ θάλασσαν πεζὸν στρατὸν φυλάξοντα τὴν ἐσβολήν. ὡς δὲ συνελέχθη ὁ στρατός, ἔπλεε διʼ Εὐρίπου· ἀπικόμενος δὲ τῆς Ἀχαιίης ἐς Ἄλον, ἀποβὰς ἐπορεύετο ἐς Θεσσαλίην, τὰς νέας αὐτοῦ καταλιπών, καὶ ἀπίκετο ἐς τὰ Τέμπεα ἐς τὴν ἐσβολὴν ἥ περ ἀπὸ Μακεδονίης τῆς κάτω ἐς Θεσσαλίην φέρει παρὰ ποταμὸν Πηνειόν, μεταξὺ δὲ Ὀλύμπου τε ὄρεος ἐόντα καὶ τῆς Ὄσσης. ἐνθαῦτα ἐστρατοπεδεύοντο τῶν Ἑλλήνων κατὰ μυρίους ὁπλίτας συλλεγέντες, καί σφι προσῆν ἡ Θεσσαλῶν ἵππος· ἐστρατήγεε δὲ Λακεδαιμονίων μὲν Εὐαίνετος ὁ Καρήνου ἐκ τῶν πολεμάρχων ἀραιρημένος, γένεος μέντοι ἐὼν οὐ τοῦ βασιληίου, Ἀθηναίων δὲ Θεμιστοκλέης ὁ Νεοκλέος. ἔμειναν δὲ ὀλίγας ἡμέρας ἐνθαῦτα· ἀπικόμενοι γὰρ ἄγγελοι παρὰ Ἀλεξάνδρου τοῦ Ἀμύντεω ἀνδρὸς Μακεδόνος συνεβούλευόν σφι ἀπαλλάσσεσθαι μηδὲ μένοντας ἐν τῇ ἐσβολῇ καταπατηθῆναι ὑπὸ τοῦ στρατοῦ τοῦ ἐπιόντος, σημαίνοντες τὸ πλῆθός τε τῆς στρατιῆς καὶ τὰς νέας. ὡς δὲ οὗτοί σφι ταῦτα συνεβούλευον, χρηστὰ γὰρ ἐδόκεον συμβουλεύειν καί σφι εὔνοος ἐφαίνετο ἐὼν ὁ Μακεδών, ἐπείθοντο. δοκέειν δὲ μοι, ἀρρωδίη ἦν τὸ πεῖθον, ὡς ἐπύθοντο καὶ ἄλλην ἐοῦσαν ἐσβολὴν ἐς Θεσσαλοὺς κατὰ τὴν ἄνω Μακεδονίην διὰ Περραιβῶν κατὰ Γόννον πόλιν, τῇ περ δὴ καὶ ἐσέβαλε ἡ στρατιὴ ἡ Ξέρξεω. καταβάντες δὲ οἱ Ἕλληνες ἐπὶ τὰς νέας ὀπίσω ἐπορεύοντο ἐς τὸν Ἰσθμόν. 7.185. τὸ δὲ δὴ ἐκ τῆς Εὐρώπης ἀγόμενον στράτευμα ἔτι προσλογιστέα τούτῳ παντὶ τῷ ἐξηριθμημένῳ· δόκησιν δὲ δεῖ λέγειν. νέας μέν νυν οἱ ἀπὸ Θρηίκης Ἕλληνες καὶ οἱ ἐκ τῶν νήσων τῶν ἐπικειμενέων τῇ Θρηίκῃ παρείχοντο εἴκοσι καὶ ἑκατόν· ἐκ μέν νυν τουτέων τῶν νεῶν ἄνδρες τετρακισχίλιοι καὶ δισμύριοι γίνονται. πεζοῦ δὲ τὸν Θρήικες παρείχοντο καὶ Παίονες καὶ Ἐορδοὶ καὶ Βοττιαῖοι καὶ τὸ Χαλκιδικὸν γένος καὶ Βρύγοι καὶ Πίερες καὶ Μακεδόνες καὶ Περραιβοὶ καὶ Ἐνιῆνες καὶ Δόλοπες καὶ Μάγνητες καὶ Ἀχαιοὶ καὶ ὅσοι τῆς Θρηίκης τὴν παραλίην νέμονται, τούτων τῶν ἐθνέων τριήκοντα μυριάδας δοκέω γενέσθαι. αὗται ὦν αἱ μυριάδες ἐκείνῃσι προστεθεῖσαι τῇσι ἐκ τῆς Ἀσίης, γίνονται αἱ πᾶσαι ἀνδρῶν αἱ μάχιμοι μυριάδες διηκόσιαι καὶ ἑξήκοντα καὶ τέσσερες, ἔπεισι δὲ ταύτῃσι ἑκατοντάδες ἑκκαίδεκα καὶ δεκάς. 7.196. ὁ μὲν δὴ ναυτικὸς ὁ τῶν βαρβάρων στρατός, πάρεξ τῶν πεντεκαίδεκα νεῶν τῶν εἶπον Σανδώκεα στρατηγέειν, ἀπίκοντο ἐς Ἀφέτας. Ξέρξης δὲ καὶ ὁ πεζὸς πορευθεὶς διὰ Θεσσαλίης καὶ Ἀχαιίης ἐσβεβληκὼς ἦν καὶ δὴ τριταῖος ἐς Μηλιέας, ἐν Θεσσαλίῃ μὲν ἅμιλλαν ποιησάμενος ἵππων τῶν τε ἑωυτοῦ ἀποπειρώμενος καὶ τῆς Θεσσαλίης ἵππου, πυθόμενος ὡς ἀρίστη εἴη τῶν ἐν Ἕλλησι· ἔνθα δὴ αἱ Ἑλληνίδες ἵπποι ἐλείποντο πολλόν. τῶν μέν νυν ἐν Θεσσαλίῃ ποταμῶν Ὀνόχωνος μοῦνος οὐκ ἀπέχρησε τῇ στρατιῇ τὸ ῥέεθρον πινόμενος· τῶν δὲ ἐν Ἀχαιίῃ ποταμῶν ῥεόντων οὐδὲ ὅστις μέγιστος αὐτῶν ἐστι Ἠπιδανός, οὐδὲ οὗτος ἀντέσχε εἰ μὴ φλαύρως. 8.36. οἱ Δελφοὶ δὲ πυνθανόμενοι ταῦτα ἐς πᾶσαν ἀρρωδίην ἀπίκατο, ἐν δείματι δὲ μεγάλῳ κατεστεῶτες ἐμαντεύοντο περὶ τῶν ἱρῶν χρημάτων, εἴτε σφέα κατὰ γῆς κατορύξωσι εἴτε ἐκκομίσωσι ἐς ἄλλην χώρην. ὁ δὲ θεός σφεας οὐκ ἔα κινέειν, φὰς αὐτὸς ἱκανὸς εἶναι τῶν ἑωυτοῦ προκατῆσθαι. Δελφοὶ δὲ ταῦτα ἀκούσαντες σφέων αὐτῶν πέρι ἐφρόντιζον. τέκνα μέν νυν καὶ γυναῖκας πέρην ἐς τὴν Ἀχαιίην διέπεμψαν, αὐτῶν δὲ οἱ μὲν πλεῖστοι ἀνέβησαν ἐς τοῦ Παρνησοῦ τὰς κορυφὰς καὶ ἐς τὸ Κωρύκιον ἄντρον ἀνηνείκαντο, οἳ δὲ ἐς Ἄμφισσαν τὴν Λοκρίδα ὑπεξῆλθον. πάντες δὲ ὦν οἱ Δελφοὶ ἐξέλιπον τὴν πόλιν, πλὴν ἑξήκοντα ἀνδρῶν καὶ τοῦ προφήτεω. 8.47. οὗτοι μὲν ἅπαντες ἐντὸς οἰκημένοι Θεσπρωτῶν καὶ Ἀχέροντος ποταμοῦ ἐστρατεύοντο· Θεσπρωτοὶ γὰρ εἰσὶ ὁμουρέοντες Ἀμπρακιώτῃσι καὶ Λευκαδίοισι, οἳ ἐξ ἐσχατέων χωρέων ἐστρατεύοντο. τῶν δὲ ἐκτὸς τούτων οἰκημένων Κροτωνιῆται μοῦνοι ἦσαν οἳ ἐβοήθησαν τῇ Ἑλλάδι κινδυνευούσῃ μιῇ νηί, τῆς ἦρχε ἀνὴρ τρὶς πυθιονίκης Φάυλλος· Κροτωνιῆται δὲ γένος εἰσὶ Ἀχαιοί. 8.73. οἰκέει δὲ τὴν Πελοπόννησον ἔθνεα ἑπτά. τούτων δὲ τὰ μὲν δύο αὐτόχθονα ἐόντα κατὰ χώρην ἵδρυται νῦν τε καὶ τὸ πάλαι οἴκεον, Ἀρκάδες τε καὶ Κυνούριοι· ἓν δὲ ἔθνος τὸ Ἀχαιϊκὸν ἐκ μὲν Πελοποννήσου οὐκ ἐξεχώρησε, ἐκ μέντοι τῆς ἑωυτῶν, οἰκέει δὲ τὴν ἀλλοτρίην. τὰ δὲ λοιπὰ ἔθνεα τῶν ἑπτὰ τέσσερα ἐπήλυδα ἐστί, Δωριέες τε καὶ Αἰτωλοὶ καὶ Δρύοπες καὶ Λήμνιοι. Δωριέων μὲν πολλαί τε καὶ δόκιμοι πόλιες, Αἰτωλῶν δὲ Ἦλις μούνη, Δρυόπων δὲ Ἑρμιών τε καὶ Ἀσίνη ἡ πρὸς Καρδαμύλῃ τῇ Λακωνικῇ, Λημνίων δὲ Παρωρεῆται πάντες. οἱ δὲ Κυνούριοι αὐτόχθονες ἐόντες δοκέουσι μοῦνοι εἶναι Ἴωνες, ἐκδεδωρίευνται δὲ ὑπό τε Ἀργείων ἀρχόμενοι καὶ τοῦ χρόνου, ἐόντες Ὀρνεῆται καὶ οἱ περίοικοι. τούτων ὦν τῶν ἑπτὰ ἐθνέων αἱ λοιπαὶ πόλιες, πάρεξ τῶν κατέλεξα, ἐκ τοῦ μέσου κατέατο· εἰ δὲ ἐλευθέρως ἔξεστι εἰπεῖν, ἐκ τοῦ κατήμενοι ἐμήδιζον. 1.66. Thus they changed their bad laws to good ones, and when Lycurgus died they built him a temple and now worship him greatly. Since they had good land and many men, they immediately flourished and prospered. They were not content to live in peace, but, confident that they were stronger than the Arcadians, asked the oracle at Delphi about gaining all the Arcadian land. ,She replied in hexameter:
11. Plato, Laws, 717b, 717a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 385
717a. ἄνδρʼ ἀγαθὸν οὔτε θεὸν ἔστιν ποτὲ τό γε ὀρθὸν δέχεσθαι· μάτην οὖν περὶ θεοὺς ὁ πολύς ἐστι πόνος τοῖς ἀνοσίοις, τοῖσιν δὲ ὁσίοις ἐγκαιρότατος ἅπασιν. σκοπὸς μὲν οὖν ἡμῖν οὗτος οὗ δεῖ στοχάζεσθαι· βέλη δὲ αὐτοῦ καὶ οἷον ἡ τοῖς βέλεσιν ἔφεσις τὰ ποῖʼ ἂν λεγόμενα ὀρθότατα φέροιτʼ ἄν; πρῶτον μέν, φαμέν, τιμὰς τὰς μετʼ Ὀλυμπίους τε καὶ τοὺς τὴν πόλιν ἔχοντας θεοὺς τοῖς χθονίοις ἄν τις θεοῖς ἄρτια καὶ δεύτερα καὶ ἀριστερὰ νέμων ὀρθότατα τοῦ τῆς 717a. Therefore all the great labor that impious men spend upon the gods is in vain, but that of the pious is most profitable to them all. Here, then, is the mark at which we must aim; but as to shafts we should shoot, and (so to speak) the flight of them,—what kind of shafts, think you, would fly most straight to the mark? First of all, we say, if—after the honors paid to the Olympians and the gods who keep the State—we should assign the Even and the Left as their honors to the gods of the under-world, we would be aiming most straight at the mark of piety—
12. Plato, Republic, 427b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cult, hero-cults Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 385
427b. “What part of legislation, then,” he said, “is still left for us?” And I replied, “For us nothing, but for the Apollo of Delphi, the chief, the fairest and the first of enactments.”“What are they?” he said. “The founding of temples, and sacrifices, and other forms of worship of gods, daemons, and heroes; and likewise the burial of the dead and the services we must render to the dwellers in the world beyond to keep them gracious.
13. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 6.4.1, 6.4.3 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cult, hero-cults Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 571
6.4.3. Γέλαν δὲ Ἀντίφημος ἐκ Ῥόδου καὶ Ἔντιμος ἐκ Κρήτης ἐποίκους ἀγαγόντες κοινῇ ἔκτισαν, ἔτει πέμπτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ μετὰ Συρακουσῶν οἴκισιν. καὶ τῇ μὲν πόλει ἀπὸ τοῦ Γέλα ποταμοῦ τοὔνομα ἐγένετο, τὸ δὲ χωρίον οὗ νῦν ἡ πόλις ἐστὶ καὶ ὃ πρῶτον ἐτειχίσθη Λίνδιοι καλεῖται: νόμιμα δὲ Δωρικὰ ἐτέθη αὐτοῖς. 6.4.3. Gela was founded by Antiphemus from Rhodes and Entimus from Crete, who joined in leading a colony thither, in the forty-fifth year after the foundation of Syracuse . The town took its name from the river Gelas, the place where the citadel now stands, and which was first fortified, being called Lindii. The institutions which they adopted were Dorian.
14. Callimachus, Fragments, 99 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cult, hero-cults Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 403
15. Callimachus, Fragments, 99 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cult, hero-cults Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 403
16. Aristotle, Politics, 1284a10, 1284a11, 1284a12, 1284a13, 1284a14, 1284a4, 1284a5, 1284a6, 1284a7, 1284a8, 1284a9, 1284a3 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 441
17. Lycophron, Alexandra, 592-609, 611-632, 911-913, 919-930, 984-992, 610 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 302
610. Τροιζηνίας δὲ πραῦμα φοιτάδος, πλάνης
18. Callimachus, Aetia, 2.43 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cult, hero-cults Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 571
19. Callimachus, Fragments, 99 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cult, hero-cults Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 403
20. Polybius, Histories, 2.39.5-2.39.6, 5.93.10 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nostoi traditions, cults, cities, hero-cults Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 301, 308
2.39.5. οὐ μόνον δὲ κατὰ τούτους τοὺς καιροὺς ἀπεδέξαντο τὴν αἵρεσιν τῶν Ἀχαιῶν, ἀλλὰ καὶ μετά τινας χρόνους ὁλοσχερῶς ὥρμησαν ἐπὶ τὸ μιμηταὶ γενέσθαι τῆς πολιτείας αὐτῶν. 2.39.5.  And it was not only at this period that they showed their approval of Achaean political principles; but a short time afterwards, they resolved to model their own constitution exactly on that of the League. <
21. Livy, History, 38.30.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nostoi traditions, cults, cities, hero-cults Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 301
22. Strabo, Geography, 6.1.12, 6.1.14-6.1.15 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nostoi traditions, cults, cities, hero-cults Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 302, 303
6.1.12. The first city is Croton, within one hundred and fifty stadia from the Lacinium; and then comes the River Aesarus, and a harbor, and another river, the Neaethus. The Neaethus got its name, it is said, from what occurred there: Certain of the Achaeans who had strayed from the Trojan fleet put in there and disembarked for an inspection of the region, and when the Trojan women who were sailing with them learned that the boats were empty of men, they set fire to the boats, for they were weary of the voyage, so that the men remained there of necessity, although they at the same time noticed that the soil was very fertile. And immediately several other groups, on the strength of their racial kinship, came and imitated them, and thus arose many settlements, most of which took their names from the Trojans; and also a river, the Neaethus, took its appellation from the aforementioned occurrence. According to Antiochus, when the god told the Achaeans to found Croton, Myscellus departed to inspect the place, but when he saw that Sybaris was already founded — having the same name as the river near by — he judged that Sybaris was better; at all events, he questioned the god again when he returned whether it would be better to found this instead of Croton, and the god replied to him (Myscellus was a hunchback as it happened): Myscellus, short of back, in searching else outside thy track, thou hunt'st for morsels only; 'tis right that what one giveth thee thou do approve; and Myscellus came back and founded Croton, having as an associate Archias, the founder of Syracuse, who happened to sail up while on his way to found Syracuse. The Iapyges used to live at Croton in earlier times, as Ephorus says. And the city is reputed to have cultivated warfare and athletics; at any rate, in one Olympian festival the seven men who took the lead over all others in the stadium-race were all Crotoniates, and therefore the saying The last of the Crotoniates was the first among all other Greeks seems reasonable. And this, it is said, is what gave rise to the other proverb, more healthful than Croton, the belief being that the place contains something that tends to health and bodily vigor, to judge by the multitude of its athletes. Accordingly, it had a very large number of Olympic victors, although it did not remain inhabited a long time, on account of the ruinous loss of its citizens who fell in such great numbers at the River Sagra. And its fame was increased by the large number of its Pythagorean philosophers, and by Milo, who was the most illustrious of athletes, and also a companion of Pythagoras, who spent a long time in the city. It is said that once, at the common mess of the philosophers, when a pillar began to give way, Milo slipped in under the burden and saved them all, and then drew himself from under it and escaped. And it is probably because he relied upon this same strength that he brought on himself the end of his life as reported by some writers; at any rate, the story is told that once, when he was travelling through a deep forest, he strayed rather far from the road, and then, on finding a large log cleft with wedges, thrust his hands and feet at the same time into the cleft and strained to split the log completely asunder; but he was only strong enough to make the wedges fall out, whereupon the two parts of the log instantly snapped together; and caught in such a trap as that, he became food for wild beasts. 6.1.14. After Thurii comes Lagaria, a stronghold, founded by Epeius and the Phocaeans; thence comes the Lagaritan wine, which is sweet, mild, and extremely well thought of among physicians. That of Thurii, too, is one of the famous wines. Then comes the city Heracleia, a short distance above the sea; and two navigable rivers, the Aciris and the Siris. On the Siris there used to be a Trojan city of the same name, but in time, when Heracleia was colonized thence by the Tarantini, it became the port of the Heracleotes. It is twenty-four stadia distant from Heracleia and about three hundred and thirty from Thurii. Writers produce as proof of its settlement by the Trojans the wooden image of the Trojan Athene which is set up there — the image that closed its eyes, the fable goes, when the suppliants were dragged away by the Ionians who captured the city; for these Ionians came there as colonists when in flight from the dominion of the Lydians, and by force took the city, which belonged to the Chones, and called it Polieium; and the image even now can be seen closing its eyes. It is a bold thing, to be sure, to tell such a fable and to say that the image not only closed its eyes (just as they say the image in Troy turned away at the time Cassandra was violated) but can also be seen closing its eyes; and yet it is much bolder to represent as brought from Troy all those images which the historians say were brought from there; for not only in the territory of Siris, but also at Rome, at Lavinium, and at Luceria, Athene is called Trojan Athena, as though brought from Troy. And further, the daring deed of the Trojan women is current in numerous places, and appears incredible, although it is possible. According to some, however, both Siris and the Sybaris which is on the Teuthras were founded by the Rhodians. According to Antiochus, when the Tarantini were at war with the Thurii and their general Cleandridas, an exile from Lacedemon, for the possession of the territory of Siris, they made a compromise and peopled Siris jointly, although it was adjudged the colony of the Tarantini; but later on it was called Heracleia, its site as well as its name being changed. 6.1.15. Next in order comes Metapontium, which is one hundred and forty stadia from the naval station of Heracleia. It is said to have been founded by the Pylians who sailed from Troy with Nestor; and they so prospered from farming, it is said, that they dedicated a golden harvest at Delphi. And writers produce as a sign of its having been founded by the Pylians the sacrifice to the shades of the sons of Neleus. However, the city was wiped out by the Samnitae. According to Antiochus: Certain of the Achaeans were sent for by the Achaeans in Sybaris and resettled the place, then forsaken, but they were summoned only because of a hatred which the Achaeans who had been banished from Laconia had for the Tarantini, in order that the neighboring Tarantini might not pounce upon the place; there were two cities, but since, of the two, Metapontium was nearer to Taras, the newcomers were persuaded by the Sybarites to take Metapontium and hold it, for, if they held this, they would also hold the territory of Siris, whereas, if they turned to the territory of Siris, they would add Metapontium to the territory of the Tarantini, which latter was on the very flank of Metapontium; and when, later on, the Metapontians were at war with the Tarantini and the Oinotrians of the interior, a reconciliation was effected in regard to a portion of the land — that portion, indeed, which marked the boundary between the Italy of that time and Iapygia. Here, too, the fabulous accounts place Metapontus, and also Melanippe the prisoner and her son Boeotus. In the opinion of Antiochus, the city Metapontium was first called Metabum and later on its name was slightly altered, and further, Melanippe was brought, not to Metabus, but to Dius, as is proved by a hero-sanctuary of Metabus, and also by Asius the poet, when he says that Boeotus was brought forth in the halls of Dius by shapely Melanippe, meaning that Melanippe was brought to Dius, not to Metabus. But, as Ephorus says, the colonizer of Metapontium was Daulius, the tyrant of the Crisa which is near Delphi. And there is this further account, that the man who was sent by the Achaeans to help colonize it was Leucippus, and that after procuring the use of the place from the Tarantini for only a day and night he would not give it back, replying by day to those who asked it back that he had asked and taken it for the next night also, and by night that he had taken and asked it also for the next day. Next in order comes Taras and Iapygia; but before discussing them I shall, in accordance with my original purpose, give a general description of the islands that lie in front of Italy; for as from time to time I have named also the islands which neighbor upon the several tribes, so now, since I have traversed Oinotria from beginning to end, which alone the people of earlier times called Italy, it is right that I should preserve the same order in traversing Sicily and the islands round about it.
23. Plutarch, Theseus, 36 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cult, hero-cults Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 388
24. Pliny The Elder, Natural History, 4.83, 5.125, 7.152 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nostoi traditions, cults, cities, hero-cults •cult, hero-cults Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 403; Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 302
25. Pausanias, Description of Greece, 1.32.4, 5.13.1-5.13.7, 5.31.1, 6.11.2-6.11.9, 6.22.1 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 386
1.32.4. καὶ ἀνδρός ἐστιν ἰδίᾳ μνῆμα Μιλτιάδου τοῦ Κίμωνος, συμβάσης ὕστερόν οἱ τῆς τελευτῆς Πάρου τε ἁμαρτόντι καὶ διʼ αὐτὸ ἐς κρίσιν Ἀθηναίοις καταστάντι. ἐνταῦθα ἀνὰ πᾶσαν νύκτα καὶ ἵππων χρεμετιζόντων καὶ ἀνδρῶν μαχομένων ἔστιν αἰσθέσθαι· καταστῆναι δὲ ἐς ἐναργῆ θέαν ἐπίτηδες μὲν οὐκ ἔστιν ὅτῳ συνήνεγκεν, ἀνηκόῳ δὲ ὄντι καὶ ἄλλως συμβὰν οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν δαιμόνων ὀργή. σέβονται δὲ οἱ Μαραθώνιοι τούτους τε οἳ παρὰ τὴν μάχην ἀπέθανον ἥρωας ὀνομάζοντες καὶ Μαραθῶνα ἀφʼ οὗ τῷ δήμῳ τὸ ὄνομά ἐστι καὶ Ἡρακλέα, φάμενοι πρώτοις Ἑλλήνων σφίσιν Ἡρακλέα θεὸν νομισθῆναι. 1.32.4. here is also a separate monument to one man, Miltiades, the son of Cimon, although his end came later, after he had failed to take Paros and for this reason had been brought to trial by the Athenians. At Marathon every night you can hear horses neighing and men fighting. No one who has expressly set himself to behold this vision has ever got any good from it, but the spirits are not wroth with such as in ignorance chance to be spectators. The Marathonians worship both those who died in the fighting, calling them heroes, and secondly Marathon, from whom the parish derives its name, and then Heracles, saying that they were the first among the Greeks to acknowledge him as a god.
26. Epigraphy, Ig Xii,7, 515.6  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 391
27. Epigraphy, Ig Ii2, 1006.69  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 384, 386
28. Mimnermus, Fragments, 22  Tagged with subjects: •nostoi traditions, cults, cities, hero-cults Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 302
29. Anon., Targum To Ruth, 167  Tagged with subjects: •nostoi traditions, cults, cities, hero-cults Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 302
30. [Pseudo-Aristotle], De Mirabilibus Auscultationibus, 107 840a, 109 840b, 108 840a  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 302
31. Epigraphy, J.H. Oliver. Greek Constitutions of Early Roman Emperors From Inscriptions And Papyri. Philadelphia, 1989., 480-483, 485-488, 484  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 308
32. Anon., Scholia To Pindar, Nemean Odes, 10.12  Tagged with subjects: •nostoi traditions, cults, cities, hero-cults Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 302
33. Anon., Scholia To Lykophron, Alexandra, 592-596, 598-632, 597  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 302