1. Homer, Odyssey, 10 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •crates (pseudo-) Found in books: Tite (2009) 140 |
2. Isocrates, To Demonicus, 1.22-1.23 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Tite (2009) 141, 226 |
3. Crates, Letters, 14, 19, 2, 22, 15 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Tite (2009) 140, 142, 180, 182 |
4. Seneca The Younger, Letters, 39, 42 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Tite (2009) 150 42. quam mihi iubere: laetus imperia excipit, | |
|
5. Dio Chrysostom, Orations, 48.14-48.16 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •crates (pseudo-) Found in books: Tite (2009) 151 | 48.14. My concern is partly indeed for you, but partly also for myself. For if, when a philosopher has taken a government in hand, he proves unable to produce a united city, this is indeed a shocking state of affairs, one admitting no escape, just as if a shipwright while sailing in a ship should fail to render the ship seaworthy, or as if a man who claimed to be a pilot should swerve toward the wave itself, or as if a builder should obtain a house and, seeing that it was falling to decay, should disregard this fact but, giving it a coat of stucco and a wash of colour, should imagine that he is achieving something. If my purpose on this occasion were to speak in behalf of concord, I should have had a good deal to say about not only human experiences but celestial also, to the effect that these divine and grand creations, as it happens, require concord and friendship; otherwise there is danger of ruin and destruction for this beautiful work of the creator, the universe. 48.15. But perhaps I am talking too long, when I should instead go and call the proconsul to our meeting. Accordingly I shall say only this much more â is it not disgraceful that bees are of one mind and no one has ever seen a swarm that is factious and fights against itself, but, on the contrary, they both work and live together, providing food for one another and using it as well? "What!" some one objects, "do we not find there too bees that are called drones, annoying creatures which devour the honey?" Yes, by Heaven, we do indeed; but still the farmers often tolerate even them, not wishing to disturb the hive, and believe it better to waste some of the honey rather than to throw all the bees into confusion. 48.16. But at Prusa, it may be, there are no lazy drones, buzzing in impotence, sipping the honey. Again, it is a great delight to observe the ants, how they go forth from the nest, how they aid one another with their loads, and how they yield the trails to one another. Is it not disgraceful, then, as I was saying, that human beings should be more unintelligent than wild creatures which are so tiny and unintelligent? Now this which I have been saying is in a way just idle talk. And civil strife does not deserve even to be named among us, and let no man mention it. |
|
6. Anon., Didache, 3.3, 7.1, 8.2, 9.1, 10.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •crates (pseudo-) Found in books: Tite (2009) 141, 142 |
7. New Testament, Apocalypse, 1.17-3.22 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •crates (pseudo-) Found in books: Tite (2009) 125 |
8. New Testament, Philippians, 4.1-4.20 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •crates (pseudo-) Found in books: Tite (2009) 125 4.1. Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. 4.2. Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. 4.3. ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύνζυγε, συνλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐνβίβλῳ ζωῆς. 4.4. Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. 4.5. τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς· 4.6. μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετʼ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν· 4.7. καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 4.8. Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· 4.9. ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν. 4.10. Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφʼ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ. 4.11. οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμὶ αὐτάρκης εἶναι· οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, 4.12. οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾷν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· 4.13. πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με. 4.14. πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. 4.15. οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, 4.16. ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. 4.17. οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. 4.18. ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρʼ ὑμῶν,ὀσμὴν εὐωδίας,θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. 4.19. ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 4.20. τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. | 4.1. Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved. 4.2. I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord. 4.3. Yes, I beg you also, true yoke-fellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. 4.4. Rejoice in the Lord always! Again I will say, Rejoice! 4.5. Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand. 4.6. In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God. 4.7. The peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 4.8. Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things. 4.9. The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you. 4.10. But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity. 4.11. Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it. 4.12. I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need. 4.13. I can do all things through Christ, who strengthens me. 4.14. However you did well that you had fellowship with my affliction. 4.15. You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no assembly had fellowship with me in the matter of giving and receiving but you only. 4.16. For even in Thessalonica you sent once and again to my need. 4.17. Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account. 4.18. But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God. 4.19. My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. 4.20. Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen. |
|
9. New Testament, Matthew, 6.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •crates (pseudo-) Found in books: Tite (2009) 142 6.5. Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. | 6.5. "When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most assuredly, I tell you, they have received their reward. |
|
10. Polycarp of Smyrna, Letter To The Philippians, 4.3, 9.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •crates (pseudo-) Found in books: Tite (2009) 142 4.3. τὰς χήρας σωφρονούσας περὶ τὴν τοῦ κυρίου 1 Tim. 5, 5 πίστιν, ἐντυγχανούσας ἀδιαλείπτως περὶ πάντων, μακρὰν οὔσας πάσης διαβολῆς, καταλαλιᾶς, ψευδομαρτυρίας, φιλαργυρίας καὶ παντὸς κακοῦ, γινωσκούσας ὅτι εἰσὶ θυσιαστήριον θεοῦ καὶ ὅτι πάντα μωμοσκοπεῖται, καὶ λέληθεν αὐτὸν οὐδὲν I Cor. 14, 26 οὔτε λογισμῶν οὔτε ἐννοιῶν οὔτε τι τῶν κρυπτῶν τῆς καρδίας. 9.2. πεπεισμένους Phil. 2, 16 ὅτι οὗτοι πάντες οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, ἀλλ̓ ἐν πίστει καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ὅτι εἰς τὸν 1 Clem. 6, 4 ὀφειλόμενον αὐτοῖς τόπον εἰσὶ παρὰ τῷ κυρίῳ, ᾧ II Tim. 4, 10 καὶ συνέπαθον. οὐ γὰρ τὸν νῦν ἠγάπησαν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἀποθανόντα καὶ δἰ ἡμᾶς Here G breaks off, but the rest of the sentence is given by L Eus. ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀναστάντα. | 4.3. 9.2. |
|
11. Eusebius of Caesarea, Ecclesiastical History, 4.24 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •crates (pseudo-) Found in books: Tite (2009) 125 |
12. Nag Hammadi, The Interpretation of Knowledge, 13.19, 15.30-15.33 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •crates (pseudo-) Found in books: Tite (2009) 182 |
13. Pseudo Clementine Literature, Homilies, 7.6-7.8 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •crates (pseudo-) Found in books: Tite (2009) 182 |
14. Anon., 2 Apocalypse of James, 54.24-55.14 Tagged with subjects: •crates (pseudo-) Found in books: Tite (2009) 182 |
15. Papyri, P.Oxy., 33 Tagged with subjects: •crates (pseudo-) Found in books: Tite (2009) 140 |