Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





109 results for "colson"
1. Hebrew Bible, Proverbs, 1.8, 6.20 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 167; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 297
1.8. שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ׃ 1.8. Hear, my son, the instruction of thy father, And forsake not the teaching of thy mother; 6.20. My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the teaching of thy mother; 31. Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.,She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.,She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.,Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.,It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine: Nor for princes to say: ‘Where is strong drink?’,’Many daughters have done valiantly, But thou excellest them all.’,She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.,She maketh for herself coverlets; Her clothing is fine linen and purple.,The words of king Lemuel; the burden wherewith his mother corrected him.,She doeth him good and not evil all the days of her life.,She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.,What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?,She perceiveth that her merchandise is good; Her lamp goeth not out by night.,Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are appointed to destruction.,She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.,Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.,Lest they drink, and forget that which is decreed, And pervert the justice due to any that is afflicted.,She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.,She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.,She maketh linen garments and selleth them; And delivereth girdles unto the merchant.,Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul;,Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.,She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.,She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.,Grace is deceitful, and beauty is vain; But a woman that feareth the LORD, she shall be praised.,Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.,She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.,A woman of valour who can find? For her price is far above rubies.,Her children rise up, and call her blessed; Her husband also, and he praiseth her:,The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain.,Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
2. Hebrew Bible, Exodus, 15, 15.20, 20.5, 20.4, 20.6, 20.10, 20.9, 20.8, 20.7, 20.11, 20.2, 20.3, 20.1, 20.17, 20.16, 20.15, 20.14, 20.13, 20.12, 29, 28, 21.15, 12.21, 4.29, 15.21, 15.1b, 15.1a, 15.1, 15.2 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kraemer, Unreliable Witnesses: Religion, Gender, and History in the Greco-Roman Mediterranean (2010) 85, 90, 91, 92, 94, 96, 98, 99; Sly, Philo's Perception of Women (1990) 121
15. Thou stretchedst out Thy right hand— The earth swallowed them.,Then were the chiefs of Edom affrighted; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them; All the inhabitants of Canaan are melted away.,Thou bringest them in, and plantest them in the mountain of Thine inheritance, The place, O LORD, which Thou hast made for Thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which Thy hands have established.,The deeps cover them— They went down into the depths like a stone.,And in the greatness of Thine excellency Thou overthrowest them that rise up against Thee; Thou sendest forth Thy wrath, it consumeth them as stubble.,The LORD shall reign for ever and ever.,The LORD is my strength and song, And He is become my salvation; This is my God, and I will glorify Him; My father’s God, and I will exalt Him.,Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spoke, saying: I will sing unto the LORD, for He is highly exalted; The horse and his rider hath He thrown into the sea.,The peoples have heard, they tremble; Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.,The LORD is a man of war, The LORD is His name.,And with the blast of Thy nostrils the waters were piled up— The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.,Pharaoh’s chariots and his host hath He cast into the sea, And his chosen captains are sunk in the Red Sea.,For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.,And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordice, and there He proved them;,And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.,Terror and dread falleth upon them; By the greatness of Thine arm they are as still as a stone; Till Thy people pass over, O LORD, Till the people pass over that Thou hast gotten.,And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.,The enemy said: ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.’,And the people murmured against Moses, saying: ‘What shall we drink?’,and He said: ‘If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in His eyes, and wilt give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians; for I am the LORD that healeth thee.’,Who is like unto Thee, O LORD, among the mighty? Who is like unto Thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?,Thou didst blow with Thy wind, the sea covered them; They sank as lead in the mighty waters.,And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.,And they came to Elim, where were twelve springs of water, and three score and ten palm-trees; and they encamped there by the waters.,Thou in Thy love hast led the people that Thou hast redeemed; Thou hast guided them in Thy strength to Thy holy habitation.,Thy right hand, O LORD, glorious in power, Thy right hand, O LORD, dasheth in pieces the enemy.,And Miriam sang unto them: Sing ye to the LORD, for He is highly exalted: The horse and his rider hath He thrown into the sea.
3. Hebrew Bible, Genesis, 2.19-2.20, 2.35, 9.20, 21.1, 21.33, 29.31 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Cultivation: Introduction, Translation and Commentary (2013) 36, 106, 176, 225, 232, 234, 238; Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 210; Sly, Philo's Perception of Women (1990) 139, 205; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 135
2.19. וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאוֹת מַה־יִּקְרָא־לוֹ וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לוֹ הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמוֹ׃ 21.1. וַיהוָה פָּקַד אֶת־שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ יְהוָה לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר׃ 21.1. וַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת־בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־הָאָמָה הַזֹּאת עִם־בְּנִי עִם־יִצְחָק׃ 21.33. וַיִּטַּע אֶשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע וַיִּקְרָא־שָׁם בְּשֵׁם יְהוָה אֵל עוֹלָם׃ 29.31. וַיַּרְא יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָה׃ 2.19. And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof. 2.20. And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet for him. 9.20. And Noah, the man of the land, began and planted a vineyard. 21.1. And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken. 21.33. And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God. 29.31. And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
4. Hebrew Bible, Leviticus, 6.3, 11.7, 16.1-16.4, 19.3 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. •colson, f.h. Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Cultivation: Introduction, Translation and Commentary (2013) 234; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274, 297
6.3. וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד וּמִכְנְסֵי־בַד יִלְבַּשׁ עַל־בְּשָׂרוֹ וְהֵרִים אֶת־הַדֶּשֶׁן אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ אֶת־הָעֹלָה עַל־הַמִּזְבֵּחַ וְשָׂמוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ׃ 11.7. וְאֶת־הַחֲזִיר כִּי־מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְשֹׁסַע שֶׁסַע פַּרְסָה וְהוּא גֵּרָה לֹא־יִגָּר טָמֵא הוּא לָכֶם׃ 16.1. וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן בְּקָרְבָתָם לִפְנֵי־יְהוָה וַיָּמֻתוּ׃ 16.1. וְהַשָּׂעִיר אֲשֶׁר עָלָה עָלָיו הַגּוֹרָל לַעֲזָאזֵל יָעֳמַד־חַי לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עָלָיו לְשַׁלַּח אֹתוֹ לַעֲזָאזֵל הַמִּדְבָּרָה׃ 16.2. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאַל־יָבֹא בְכָל־עֵת אֶל־הַקֹּדֶשׁ מִבֵּית לַפָּרֹכֶת אֶל־פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל־הָאָרֹן וְלֹא יָמוּת כִּי בֶּעָנָן אֵרָאֶה עַל־הַכַּפֹּרֶת׃ 16.2. וְכִלָּה מִכַּפֵּר אֶת־הַקֹּדֶשׁ וְאֶת־אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְהִקְרִיב אֶת־הַשָּׂעִיר הֶחָי׃ 16.3. כִּי־בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי יְהוָה תִּטְהָרוּ׃ 16.3. בְּזֹאת יָבֹא אַהֲרֹן אֶל־הַקֹּדֶשׁ בְּפַר בֶּן־בָּקָר לְחַטָּאת וְאַיִל לְעֹלָה׃ 16.4. כְּתֹנֶת־בַּד קֹדֶשׁ יִלְבָּשׁ וּמִכְנְסֵי־בַד יִהְיוּ עַל־בְּשָׂרוֹ וּבְאַבְנֵט בַּד יַחְגֹּר וּבְמִצְנֶפֶת בַּד יִצְנֹף בִּגְדֵי־קֹדֶשׁ הֵם וְרָחַץ בַּמַּיִם אֶת־בְּשָׂרוֹ וּלְבֵשָׁם׃ 19.3. אֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ אֲנִי יְהוָה׃ 19.3. אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ 6.3. And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire hath consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar. 11.7. And the swine, because he parteth the hoof, and is cloven-footed, but cheweth not the cud, he is unclean unto you. 16.1. And the LORD spoke unto Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the LORD, and died; 16.2. and the LORD said unto Moses: ‘Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the veil, before the ark-cover which is upon the ark; that he die not; for I appear in the cloud upon the ark-cover. 16.3. Herewith shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering. 16.4. He shall put on the holy linen tunic, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired; they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on. 19.3. Ye shall fear every man his mother, and his father, and ye shall keep My sabbaths: I am the LORD your God.
5. Hebrew Bible, Numbers, 5.18 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 205
5.18. וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת־הָאִשָּׁה לִפְנֵי יְהוָה וּפָרַע אֶת־רֹאשׁ הָאִשָּׁה וְנָתַן עַל־כַּפֶּיהָ אֵת מִנְחַת הַזִּכָּרוֹן מִנְחַת קְנָאֹת הִוא וּבְיַד הַכֹּהֵן יִהְיוּ מֵי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים׃ 5.18. And the priest shall set the woman before the LORD, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy; and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse.
6. Hebrew Bible, Psalms, 33.1-33.22, 40.3, 96.1-96.13, 98.1 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 331
33.2. נַפְשֵׁנוּ חִכְּתָה לַיהוָה עֶזְרֵנוּ וּמָגִנֵּנוּ הוּא׃ 33.2. הוֹדוּ לַיהוָה בְּכִנּוֹר בְּנֵבֶל עָשׂוֹר זַמְּרוּ־לוֹ׃ 33.6. בִּדְבַר יְהוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל־צְבָאָם׃ 33.7. כֹּנֵס כַּנֵּד מֵי הַיָּם נֹתֵן בְּאֹצָרוֹת תְּהוֹמוֹת׃ 33.8. יִירְאוּ מֵיְהוָה כָּל־הָאָרֶץ מִמֶּנּוּ יָגוּרוּ כָּל־יֹשְׁבֵי תֵבֵל׃ 33.9. כִּי הוּא אָמַר וַיֶּהִי הוּא־צִוָּה וַיַּעֲמֹד׃ 33.11. עֲצַת יְהוָה לְעוֹלָם תַּעֲמֹד מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ לְדֹר וָדֹר׃ 33.12. אַשְׁרֵי הַגּוֹי אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהָיו הָעָם בָּחַר לְנַחֲלָה לוֹ׃ 33.15. הַיֹּצֵר יַחַד לִבָּם הַמֵּבִין אֶל־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶם׃ 33.16. אֵין־הַמֶּלֶךְ נוֹשָׁע בְּרָב־חָיִל גִּבּוֹר לֹא־יִנָּצֵל בְּרָב־כֹּחַ׃ 33.17. שֶׁקֶר הַסּוּס לִתְשׁוּעָה וּבְרֹב חֵילוֹ לֹא יְמַלֵּט׃ 33.18. הִנֵּה עֵין יְהוָה אֶל־יְרֵאָיו לַמְיַחֲלִים לְחַסְדּוֹ׃ 33.22. יְהִי־חַסְדְּךָ יְהוָה עָלֵינוּ כַּאֲשֶׁר יִחַלְנוּ לָךְ׃ 96.1. אִמְרוּ בַגּוֹיִם יְהוָה מָלָךְ אַף־תִּכּוֹן תֵּבֵל בַּל־תִּמּוֹט יָדִין עַמִּים בְּמֵישָׁרִים׃ 96.1. שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ שִׁירוּ לַיהוָה כָּל־הָאָרֶץ׃ 96.2. שִׁירוּ לַיהוָה בָּרֲכוּ שְׁמוֹ בַּשְּׂרוּ מִיּוֹם־לְיוֹם יְשׁוּעָתוֹ׃ 96.4. כִּי גָדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד נוֹרָא הוּא עַל־כָּל־אֱלֹהִים׃ 96.5. כִּי כָּל־אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים וַיהוָה שָׁמַיִם עָשָׂה׃ 96.6. הוֹד־וְהָדָר לְפָנָיו עֹז וְתִפְאֶרֶת בְּמִקְדָּשׁוֹ׃ 96.7. הָבוּ לַיהוָה מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים הָבוּ לַיהוָה כָּבוֹד וָעֹז׃ 96.8. הָבוּ לַיהוָה כְּבוֹד שְׁמוֹ שְׂאוּ־מִנְחָה וּבֹאוּ לְחַצְרוֹתָיו׃ 96.11. יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ יִרְעַם הַיָּם וּמְלֹאוֹ׃ 96.12. יַעֲלֹז שָׂדַי וְכָל־אֲשֶׁר־בּוֹ אָז יְרַנְּנוּ כָּל־עֲצֵי־יָעַר׃ 96.13. לִפְנֵי יְהוָה כִּי בָא כִּי בָא לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק וְעַמִּים בֶּאֱמוּנָתוֹ׃ 98.1. מִזְמוֹר שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ כִּי־נִפְלָאוֹת עָשָׂה הוֹשִׁיעָה־לּוֹ יְמִינוֹ וּזְרוֹעַ קָדְשׁוֹ׃ 33.2. Give thanks unto the LORD with harp, Sing praises unto Him with the psaltery of ten strings. 33.6. By the word of the LORD were the heavens made; And all the host of them by the breath of His mouth. 33.7. He gathereth the waters of the sea together as a heap; He layeth up the deeps in storehouses. 33.8. Let all the earth fear the LORD; Let all the inhabitants of the world stand in awe of Him. 33.9. For He spoke, and it was; He commanded, and it stood. 33.11. The counsel of the LORD standeth for ever, The thoughts of His heart to all generations. 33.12. Happy is the nation whose God is the LORD; The people whom He hath chosen for His own inheritance. 33.15. He that fashioneth the hearts of them all, That considereth all their doings. 33.16. A king is not saved by the multitude of a host; A mighty man is not delivered by great strength. 33.17. A horse is a vain thing for safety; Neither doth it afford escape by its great strength. 33.18. Behold, the eye of the LORD is toward them that fear Him, Toward them that wait for His mercy; 33.22. Let Thy mercy, O LORD, be upon us, According as we have waited for Thee. 96.1. O sing unto the LORD a new song; Sing unto the LORD, all the earth. 96.2. Sing unto the LORD, bless His name; Proclaim His salvation from day to day. 96.4. For great is the LORD, and highly to be praised; He is to be feared above all gods. . 96.5. For all the gods of the peoples are things of nought; But the LORD made the heavens. 96.6. Honour and majesty are before Him; Strength and beauty are in His sanctuary. 96.7. Ascribe unto the LORD, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto the LORD glory and strength. 96.8. Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; Bring an offering, and come into His courts. 96.10. Say among the nations: 'The LORD reigneth.' The world also is established that it cannot be moved; He will judge the peoples with equity. 96.11. Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof; 96.12. Let the field exult; and all that is therein; Then shall all the trees of the wood sing for joy; 96.13. Before the LORD, for He is come; For He is come to judge the earth; He will judge the world with righteousness, And the peoples in His faithfulness. 98.1. A Psalm. O sing unto the LORD a new song; For He hath done marvellous things; His right hand, and His holy arm, hath wrought salvation for Him.
7. Hebrew Bible, Deuteronomy, 5.4-5.21, 19.12, 20.1, 20.5-20.7, 21.2-21.9, 21.15-21.17, 21.19-21.20, 22.15-22.21, 25.7-25.9 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. •colson, f. •colson, f.h. •colson, f. h. Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Cultivation: Introduction, Translation and Commentary (2013) 234, 238; Kraemer, Unreliable Witnesses: Religion, Gender, and History in the Greco-Roman Mediterranean (2010) 91; Sly, Philo's Perception of Women (1990) 167; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 113, 211, 278, 297
5.4. פָּנִים בְּפָנִים דִּבֶּר יְהוָה עִמָּכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ׃ 5.5. אָנֹכִי עֹמֵד בֵּין־יְהוָה וּבֵינֵיכֶם בָּעֵת הַהִוא לְהַגִּיד לָכֶם אֶת־דְּבַר יְהוָה כִּי יְרֵאתֶם מִפְּנֵי הָאֵשׁ וְלֹא־עֲלִיתֶם בָּהָר לֵאמֹר׃ 5.6. אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃ 5.7. לֹא יִהְיֶה־לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל־פָּנָיַ׃ 5.8. לֹא־תַעֲשֶׂה־לְךָ פֶסֶל כָּל־תְּמוּנָה אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתָּחַת וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ׃ 5.9. לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֺן אָבוֹת עַל־בָּנִים וְעַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי׃ 5.11. לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־שְׁמוֹ לַשָּׁוְא׃ 5.12. שָׁמוֹר אֶת־יוֹם הַשַׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ 5.13. שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל־מְלַאכְתֶּךָ׃ 5.14. וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ־וַאֲמָתֶךָ וְשׁוֹרְךָ וַחֲמֹרְךָ וְכָל־בְּהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ כָּמוֹךָ׃ 5.15. וְזָכַרְתָּ כִּי־עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיֹּצִאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִשָּׁם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה עַל־כֵּן צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַעֲשׂוֹת אֶת־יוֹם הַשַׁבָּת׃ 5.16. כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְמַעַן יַאֲרִיכֻן יָמֶיךָ וּלְמַעַן יִיטַב לָךְ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃ 5.17. לֹא תִּרְצָח׃ וְלֹא תִּנְאָף׃ וְלֹא תִּגְנֹב׃ וְלֹא־תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁוְא׃ 5.18. וְלֹא תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ וְלֹא תִתְאַוֶּה בֵּית רֵעֶךָ שָׂדֵהוּ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ שׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ׃ 5.19. אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר יְהוָה אֶל־כָּל־קְהַלְכֶם בָּהָר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ הֶעָנָן וְהָעֲרָפֶל קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף וַיִּכְתְּבֵם עַל־שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים וַיִּתְּנֵם אֵלָי׃ 5.21. וַתֹּאמְרוּ הֵן הֶרְאָנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת־כְּבֹדוֹ וְאֶת־גָּדְלוֹ וְאֶת־קֹלוֹ שָׁמַעְנוּ מִתּוֹךְ הָאֵשׁ הַיּוֹם הַזֶּה רָאִינוּ כִּי־יְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם וָחָי׃ 20.1. כִּי־תִקְרַב אֶל־עִיר לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ וְקָרָאתָ אֵלֶיהָ לְשָׁלוֹם׃ 20.1. כִּי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל־אֹיְבֶיךָ וְרָאִיתָ סוּס וָרֶכֶב עַם רַב מִמְּךָ לֹא תִירָא מֵהֶם כִּי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 20.5. וְדִבְּרוּ הַשֹּׁטְרִים אֶל־הָעָם לֵאמֹר מִי־הָאִישׁ אֲשֶׁר בָּנָה בַיִת־חָדָשׁ וְלֹא חֲנָכוֹ יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ פֶּן־יָמוּת בַּמִּלְחָמָה וְאִישׁ אַחֵר יַחְנְכֶנּוּ׃ 20.6. וּמִי־הָאִישׁ אֲשֶׁר־נָטַע כֶּרֶם וְלֹא חִלְּלוֹ יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ פֶּן־יָמוּת בַּמִּלְחָמָה וְאִישׁ אַחֵר יְחַלְּלֶנּוּ׃ 20.7. וּמִי־הָאִישׁ אֲשֶׁר־אֵרַשׂ אִשָּׁה וְלֹא לְקָחָהּ יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ פֶּן־יָמוּת בַּמִּלְחָמָה וְאִישׁ אַחֵר יִקָּחֶנָּה׃ 21.2. וְיָצְאוּ זְקֵנֶיךָ וְשֹׁפְטֶיךָ וּמָדְדוּ אֶל־הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹת הֶחָלָל׃ 21.2. וְאָמְרוּ אֶל־זִקְנֵי עִירוֹ בְּנֵנוּ זֶה סוֹרֵר וּמֹרֶה אֵינֶנּוּ שֹׁמֵעַ בְּקֹלֵנוּ זוֹלֵל וְסֹבֵא׃ 21.3. וְהָיָה הָעִיר הַקְּרֹבָה אֶל־הֶחָלָל וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר הַהִוא עֶגְלַת בָּקָר אֲשֶׁר לֹא־עֻבַּד בָּהּ אֲשֶׁר לֹא־מָשְׁכָה בְּעֹל׃ 21.4. וְהוֹרִדוּ זִקְנֵי הָעִיר הַהִוא אֶת־הָעֶגְלָה אֶל־נַחַל אֵיתָן אֲשֶׁר לֹא־יֵעָבֵד בּוֹ וְלֹא יִזָּרֵעַ וְעָרְפוּ־שָׁם אֶת־הָעֶגְלָה בַּנָּחַל׃ 21.5. וְנִגְּשׁוּ הַכֹּהֲנִים בְּנֵי לֵוִי כִּי בָם בָּחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשָׁרְתוֹ וּלְבָרֵךְ בְּשֵׁם יְהוָה וְעַל־פִּיהֶם יִהְיֶה כָּל־רִיב וְכָל־נָגַע׃ 21.6. וְכֹל זִקְנֵי הָעִיר הַהִוא הַקְּרֹבִים אֶל־הֶחָלָל יִרְחֲצוּ אֶת־יְדֵיהֶם עַל־הָעֶגְלָה הָעֲרוּפָה בַנָּחַל׃ 21.7. וְעָנוּ וְאָמְרוּ יָדֵינוּ לֹא שפכה [שָׁפְכוּ] אֶת־הַדָּם הַזֶּה וְעֵינֵינוּ לֹא רָאוּ׃ 21.8. כַּפֵּר לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־פָּדִיתָ יְהוָה וְאַל־תִּתֵּן דָּם נָקִי בְּקֶרֶב עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּם׃ 21.9. וְאַתָּה תְּבַעֵר הַדָּם הַנָּקִי מִקִּרְבֶּךָ כִּי־תַעֲשֶׂה הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה׃ 21.15. כִּי־תִהְיֶיןָ לְאִישׁ שְׁתֵּי נָשִׁים הָאַחַת אֲהוּבָה וְהָאַחַת שְׂנוּאָה וְיָלְדוּ־לוֹ בָנִים הָאֲהוּבָה וְהַשְּׂנוּאָה וְהָיָה הַבֵּן הַבְּכוֹר לַשְּׂנִיאָה׃ 21.16. וְהָיָה בְּיוֹם הַנְחִילוֹ אֶת־בָּנָיו אֵת אֲשֶׁר־יִהְיֶה לוֹ לֹא יוּכַל לְבַכֵּר אֶת־בֶּן־הָאֲהוּבָה עַל־פְּנֵי בֶן־הַשְּׂנוּאָה הַבְּכֹר׃ 21.17. כִּי אֶת־הַבְּכֹר בֶּן־הַשְּׂנוּאָה יַכִּיר לָתֶת לוֹ פִּי שְׁנַיִם בְּכֹל אֲשֶׁר־יִמָּצֵא לוֹ כִּי־הוּא רֵאשִׁית אֹנוֹ לוֹ מִשְׁפַּט הַבְּכֹרָה׃ 21.19. וְתָפְשׂוּ בוֹ אָבִיו וְאִמּוֹ וְהוֹצִיאוּ אֹתוֹ אֶל־זִקְנֵי עִירוֹ וְאֶל־שַׁעַר מְקֹמוֹ׃ 22.15. וְלָקַח אֲבִי הנער [הַנַּעֲרָה] וְאִמָּהּ וְהוֹצִיאוּ אֶת־בְּתוּלֵי הנער [הַנַּעֲרָה] אֶל־זִקְנֵי הָעִיר הַשָּׁעְרָה׃ 22.16. וְאָמַר אֲבִי הנער [הַנַּעַרָה] אֶל־הַזְּקֵנִים אֶת־בִּתִּי נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה וַיִּשְׂנָאֶהָ׃ 22.17. וְהִנֵּה־הוּא שָׂם עֲלִילֹת דְּבָרִים לֵאמֹר לֹא־מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים וְאֵלֶּה בְּתוּלֵי בִתִּי וּפָרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה לִפְנֵי זִקְנֵי הָעִיר׃ 22.18. וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר־הַהִוא אֶת־הָאִישׁ וְיִסְּרוּ אֹתוֹ׃ 22.19. וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה כִּי הוֹצִיא שֵׁם רָע עַל בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל וְלוֹ־תִהְיֶה לְאִשָּׁה לֹא־יוּכַל לְשַּׁלְּחָהּ כָּל־יָמָיו׃ 22.21. וְהוֹצִיאוּ אֶת־הנער [הַנַּעֲרָה] אֶל־פֶּתַח בֵּית־אָבִיהָ וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה כִּי־עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל לִזְנוֹת בֵּית אָבִיהָ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃ 25.7. וְאִם־לֹא יַחְפֹּץ הָאִישׁ לָקַחַת אֶת־יְבִמְתּוֹ וְעָלְתָה יְבִמְתּוֹ הַשַּׁעְרָה אֶל־הַזְּקֵנִים וְאָמְרָה מֵאֵין יְבָמִי לְהָקִים לְאָחִיו שֵׁם בְּיִשְׂרָאֵל לֹא אָבָה יַבְּמִי׃ 25.8. וְקָרְאוּ־לוֹ זִקְנֵי־עִירוֹ וְדִבְּרוּ אֵלָיו וְעָמַד וְאָמַר לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ׃ 25.9. וְנִגְּשָׁה יְבִמְתּוֹ אֵלָיו לְעֵינֵי הַזְּקֵנִים וְחָלְצָה נַעֲלוֹ מֵעַל רַגְלוֹ וְיָרְקָה בְּפָנָיו וְעָנְתָה וְאָמְרָה כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יִבְנֶה אֶת־בֵּית אָחִיו 5.4. The LORD spoke with you face to face in the mount out of the midst of the fire— 5.5. I stood between the LORD and you at that time, to declare unto you the word of the LORD; for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount—saying: . 5.6. I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 5.7. Thou shalt have no other gods before Me. 5.8. Thou shalt not make unto thee a graven image, even any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5.9. Thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate Me, 5.10. and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments. 5.11. Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain. 5.12. Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD thy God commanded thee. 5.13. Six days shalt thou labour, and do all thy work; 5.14. but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 5.15. And thou shalt remember that thou was a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. 5.16. Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee. 5.17. Thou shalt not murder. Neither shalt thou commit adultery. Neither shalt thou steal. Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 5.18. Neither shalt thou covet thy neighbour’s wife; neither shalt thou desire thy neighbour’s house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s. 5.19. These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and it went on no more. And He wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me. 5.20. And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 5.21. and ye said: ‘Behold, the LORD our God hath shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire; we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth. 20.1. When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for the LORD thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt. 20.5. And the officers shall speak unto the people, saying: ‘What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. 20.6. And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not used the fruit thereof? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man use the fruit thereof. 20.7. And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.’ 21.2. then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain. 21.3. And it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke. 21.4. And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which may neither be plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley. 21.5. And the priests the sons of Levi shall come near—for them the LORD thy God hath chosen to minister unto Him, and to bless in the name of the LORD; and according to their word shall every controversy and every stroke be. 21.6. And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley. 21.7. And they shall speak and say: ‘Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 21.8. Forgive, O LORD, Thy people Israel, whom Thou hast redeemed, and suffer not innocent blood to remain in the midst of Thy people Israel.’ And the blood shall be forgiven them. 21.9. So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD. 21.15. If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated; 21.16. then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born; 21.17. but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the first-fruits of his strength, the right of the first-born is his. 21.19. then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; 21.20. and they shall say unto the elders of his city: ‘This our son is stubborn and rebellious, he doth not hearken to our voice; he is a glutton, and a drunkard.’ 22.15. then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate. 22.16. And the damsel’s father shall say unto the elders: ‘I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; 22.17. and, lo, he hath laid wanton charges, saying: I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity.’ And they shall spread the garment before the elders of the city. 22.18. And the elders of that city shall take the man and chastise him. 22.19. And they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel; and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 22.20. But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel; 22.21. then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die; because she hath wrought a wanton deed in Israel, to play the harlot in her father’s house; so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 25.7. And if the man like not to take his brother’s wife, then his brother’s wife shall go up to the gate unto the elders, and say: ‘My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband’s brother unto me.’ 25.8. Then the elders of his city shall call him, and speak unto him; and if he stand, and say: ‘I like not to take her’; 25.9. then shall his brother’s wife draw nigh unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say: ‘So shall it be done unto the man that doth not build up his brother’s house.’
8. Hebrew Bible, Isaiah, 3.16-3.24, 42.10 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, f. h. •colson, francis h. Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 167; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 331
3.16. וַיֹּאמֶר יְהוָה יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנוֹת צִיּוֹן וַתֵּלַכְנָה נטוות [נְטוּיוֹת] גָּרוֹן וּמְשַׂקְּרוֹת עֵינָיִם הָלוֹךְ וְטָפֹף תֵּלַכְנָה וּבְרַגְלֵיהֶם תְּעַכַּסְנָה׃ 3.17. וְשִׂפַּח אֲדֹנָי קָדְקֹד בְּנוֹת צִיּוֹן וַיהוָה פָּתְהֵן יְעָרֶה׃ 3.18. בַּיּוֹם הַהוּא יָסִיר אֲדֹנָי אֵת תִּפְאֶרֶת הָעֲכָסִים וְהַשְּׁבִיסִים וְהַשַּׂהֲרֹנִים׃ 3.19. הַנְּטִיפוֹת וְהַשֵּׁירוֹת וְהָרְעָלוֹת׃ 3.21. הַטַּבָּעוֹת וְנִזְמֵי הָאָף׃ 3.22. הַמַּחֲלָצוֹת וְהַמַּעֲטָפוֹת וְהַמִּטְפָּחוֹת וְהָחֲרִיטִים׃ 3.23. וְהַגִּלְיֹנִים וְהַסְּדִינִים וְהַצְּנִיפוֹת וְהָרְדִידִים׃ 3.16. Moreover the LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, And walk with stretched-forth necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, And making a tinkling with their feet; 3.17. Therefore the Lord will smite with a scab The crown of the head of the daughters of Zion, And the LORD will lay bare their secret parts. 3.18. In that day the Lord will take away the bravery of their anklets, and the fillets, and the crescents; 3.19. the pendants, and the bracelets, and the veils; 3.20. the headtires, and the armlets, and the sashes, and the corselets, and the amulets; 3.21. the rings, and the nose-jewels; 3.22. the aprons, and the mantelets, and the cloaks, and the girdles; 3.23. and the gauze robes, and the fine linen, and the turbans, and the mantles. 42.10. Sing unto the LORD a new song, And His praise from the end of the earth; Ye that go down to the sea, and all that is therein, The isles, and the inhabitants thereof. 25. For in this mountain will the hand of the LORD rest, And Moab shall be trodden down in his place, Even as straw is trodden down in the dunghill.,And it shall be said in that day: ‘Lo, this is our God, For whom we waited, that He might save us; This is the LORD, for whom we waited, We will be glad and rejoice in His salvation.’,As the heat in a dry place, Thou didst subdue the noise of strangers; As the heat by the shadow of a cloud, the song of the terrible ones was brought low.,And in this mountain will the LORD of hosts make unto all peoples A feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.,He will swallow up death for ever; And the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; And the reproach of His people will He take away from off all the earth; For the LORD hath spoken it.,And when he shall spread forth his hands in the midst thereof, As he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim, His pride shall be brought down together with the cunning of his hands.,Therefore shall the strong people glorify Thee, The city of the terrible nations shall fear Thee.,And the high fortress of thy walls will He bring down, lay low, And bring to the ground, even to the dust.,And He will destroy in this mountain The face of the covering that is cast over all peoples, And the veil that is spread over all nations.,O LORD, Thou art my God, I will exalt Thee, I will praise Thy name, For Thou hast done wonderful things; Even counsels of old, in faithfulness and truth.,For Thou hast been a stronghold to the poor, A stronghold to the needy in his distress, A refuge from the storm, a shadow from the heat; For the blast of the terrible ones was as a storm against the wall.,For Thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin; A castle of strangers to be no city, It shall never be built. .
9. Hebrew Bible, 2 Samuel, 3.17, 5.3, 17.4 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 278
5.3. וַיָּבֹאוּ כָּל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמֶּלֶךְ חֶבְרוֹנָה וַיִּכְרֹת לָהֶם הַמֶּלֶךְ דָּוִד בְּרִית בְּחֶבְרוֹן לִפְנֵי יְהוָה וַיִּמְשְׁחוּ אֶת־דָּוִד לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃ 5.3. So all the elders of Yisra᾽el came to the king to Ĥevron; and king David made a covet with them in Ĥevron before the Lord: and they anointed David king over Yisra᾽el.
10. Homer, Odyssey, 7.107 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 218
7.107. καιρουσσέων δʼ ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον.
11. Homer, Iliad, 2.211 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 135
2.211. ἄλλοι μέν ῥʼ ἕζοντο, ἐρήτυθεν δὲ καθʼ ἕδρας· 2.211. thundereth on the long beach, and the deep roareth.Now the others sate them down and were stayed in their places, only there still kept chattering on Thersites of measureless speech, whose mind was full of great store of disorderly words, wherewith to utter revilings against the kings, idly, and in no orderly wise,
12. Hebrew Bible, Ezekiel, 44.17-44.18 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274
44.17. וְהָיָה בְּבוֹאָם אֶל־שַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית בִּגְדֵי פִשְׁתִּים יִלְבָּשׁוּ וְלֹא־יַעֲלֶה עֲלֵיהֶם צֶמֶר בְּשָׁרְתָם בְּשַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית וָבָיְתָה׃ 44.18. פַּאֲרֵי פִשְׁתִּים יִהְיוּ עַל־רֹאשָׁם וּמִכְנְסֵי פִשְׁתִּים יִהְיוּ עַל־מָתְנֵיהֶם לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע׃ 44.17. And it shall be that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within. 44.18. They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.
13. Xenophon, Symposium, 8.8-8.11, 8.32 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 252, 254
8.9. Now, whether there is one Aphrodite or two, Heavenly and Vulgar, I do not know; for even Zeus, though considered one and the same, yet has many by-names. I do know, however, that in the case of Aphrodite there are separate altars and temples for the two, and also rituals, those of the Vulgar Aphrodite excelling in looseness, those of the Heavenly in chastity. 8.9. Now, whether there is one Aphrodite or two, Heavenly and Vulgar, I do not know; for even Zeus, though considered one and the same, yet has many by-names. I do know, however, that in the case of Aphrodite there are separate altars and temples for the two, and also rituals, those of the Vulgar Aphrodite excelling in looseness, those of the Heavenly in chastity. 8.10. One might conjecture, also, that different types of love come from the different sources, carnal love from the Vulgar Aphrodite, and from the Heavenly spiritual love, love of friendship and of noble conduct. That is the sort of love, Callias, that seems to have you in its grip. 8.10. One might conjecture, also, that different types of love come from the different sources, carnal love from the Vulgar Aphrodite, and from the Heavenly spiritual love, love of friendship and of noble conduct. That is the sort of love, Callias, that seems to have you in its grip. 8.11. I infer this from the noble nature of the one you love and because I see that you include his father in your meetings with him. For the virtuous lover does not make any of these matters a secret from the father of his beloved. 8.11. I infer this from the noble nature of the one you love and because I see that you include his father in your meetings with him. For the virtuous lover does not make any of these matters a secret from the father of his beloved. 8.32. Moreover, take the splendid feats of the present day; would not a person discover that they are all done for glory’s sake by persons willing to endure hardship and jeopardy, rather than by those who are drifting into the habit of preferring pleasure to a good name? Yet Pausanias, the lover of the poet Agathon, has said in his defence of those who wallow in lasciviousness that the most valiant army, even, would be one recruited of lovers and their favourites! 8.32. Moreover, take the splendid feats of the present day; would not a person discover that they are all done for glory’s sake by persons willing to endure hardship and jeopardy, rather than by those who are drifting into the habit of preferring pleasure to a good name? Yet Pausanias, the lover of the poet Agathon, has said in his defence of those who wallow in lasciviousness that the most valiant army, even, would be one recruited of lovers and their favourites!
14. Hebrew Bible, Ezra, 5.52 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 211
15. Herodotus, Histories, 3.113 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 349
3.113. τοσαῦτα μὲν θυωμάτων πέρι εἰρήσθω, ἀπόζει δὲ τῆς χώρης τῆς Ἀραβίης θεσπέσιον ὡς ἡδύ. δύο δὲ γένεα ὀίων σφι ἐστὶ θώματος ἄξια, τὰ οὐδαμόθι ἑτέρωθι ἐστί. τὸ μὲν αὐτῶν ἕτερον ἔχει τὰς οὐρὰς μακράς, τριῶν πηχέων οὐκ ἐλάσσονας, τὰς εἴ τις ἐπείη σφι ἐπέλκειν, ἕλκεα ἂν ἔχοιεν ἀνατριβομενέων πρὸς τῇ γῇ τῶν οὐρέων· νῦν δʼ ἅπας τις τῶν ποιμένων ἐπίσταται ξυλουργέειν ἐς τοσοῦτο· ἁμαξίδας γὰρ ποιεῦντες ὑποδέουσι αὐτὰς τῇσι οὐρῇσι, ἑνὸς ἑκάστου κτήνεος τὴν οὐρὴν ἐπὶ ἁμαξίδα ἑκάστην καταδέοντες. τὸ δὲ ἕτερον γένος τῶν ὀίων τὰς οὐρὰς πλατέας φορέουσι καὶ ἐπὶ πῆχυν πλάτος. 3.113. Enough of marvels, and yet the land of Arabia gives off a scent as sweet as if divine. They have besides two marvellous kinds of sheep, found nowhere else. One of these has tails no less than nine feet long. Were the sheep to trail these after them they would suffer by the chafing of the tails on the ground; ,but every shepherd there knows enough of carpentry to make little carts which they fix under the tails, binding the tail of each sheep on its own cart. The other kind of sheep has a tail a full three feet broad.
16. Plato, Apology of Socrates, 31c, 31b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 146
31b. ἂν κατανοήσαιτε· οὐ γὰρ ἀνθρωπίνῳ ἔοικε τὸ ἐμὲ τῶν μὲν ἐμαυτοῦ πάντων ἠμεληκέναι καὶ ἀνέχεσθαι τῶν οἰκείων ἀμελουμένων τοσαῦτα ἤδη ἔτη, τὸ δὲ ὑμέτερον πράττειν ἀεί, ἰδίᾳ ἑκάστῳ προσιόντα ὥσπερ πατέρα ἢ ἀδελφὸν πρεσβύτερον πείθοντα ἐπιμελεῖσθαι ἀρετῆς. καὶ εἰ μέν τι ἀπὸ τούτων ἀπέλαυον καὶ μισθὸν λαμβάνων ταῦτα παρεκελευόμην, εἶχον ἄν τινα λόγον· νῦν δὲ ὁρᾶτε δὴ καὶ αὐτοὶ ὅτι οἱ κατήγοροι τἆλλα πάντα ἀναισχύντως οὕτω κατηγοροῦντες τοῦτό γε οὐχ οἷοί τε ἐγένοντο ἀπαναισχυντῆσαι 31b. you might understand from this; for I have neglected all my own affairs and have been enduring the neglect of my concerns all these years, but I am always busy in your interest, coming to each one of you individually like a father or an elder brother and urging you to care for virtue; now that is not like human conduct. If I derived any profit from this and received pay for these exhortations, there would be some sense in it; but now you yourselves see that my accusers, though they accuse me of everything else in such a shameless way, have not been able to work themselves up to such a pitch of shamelessne
17. Plato, Phaedrus, 246c, 250e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 254
250e. καὶ ἐρασμιώτατον. ΣΩ. ὁ μὲν οὖν μὴ νεοτελὴς ἢ διεφθαρμένος οὐκ ὀξέως ἐνθένδε ἐκεῖσε φέρεται πρὸς αὐτὸ τὸ κάλλος, θεώμενος αὐτοῦ τὴν τῇδε ἐπωνυμίαν, ὥστʼ οὐ σέβεται προσορῶν, ἀλλʼ ἡδονῇ παραδοὺς τετράποδος νόμον βαίνειν ἐπιχειρεῖ καὶ παιδοσπορεῖν, καὶ ὕβρει προσομιλῶν οὐ δέδοικεν 250e. and loveliest. Socrates. Now he who is not newly initiated, or has been corrupted, does not quickly rise from this world to that other world and to absolute beauty when he sees its namesake here, and so he does not revere it when he looks upon it, but gives himself up to pleasure and like a beast proceeds to lust and begetting;
18. Hebrew Bible, Zechariah, 3.3-3.5 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274
3.3. וִיהוֹשֻׁעַ הָיָה לָבֻשׁ בְּגָדִים צוֹאִים וְעֹמֵד לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ׃ 3.4. וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל־הָעֹמְדִים לְפָנָיו לֵאמֹר הָסִירוּ הַבְּגָדִים הַצֹּאִים מֵעָלָיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו רְאֵה הֶעֱבַרְתִּי מֵעָלֶיךָ עֲוֺנֶךָ וְהַלְבֵּשׁ אֹתְךָ מַחֲלָצוֹת׃ 3.5. וָאֹמַר יָשִׂימוּ צָנִיף טָהוֹר עַל־רֹאשׁוֹ וַיָּשִׂימוּ הַצָּנִיף הַטָּהוֹר עַל־רֹאשׁוֹ וַיַּלְבִּשֻׁהוּ בְּגָדִים וּמַלְאַךְ יְהוָה עֹמֵד׃ 3.3. Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 3.4. And he answered and spoke unto those that stood before him, saying: ‘Take the filthy garments from off him.’ And unto him he said: ‘Behold, I cause thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with robes.’ 3.5. And I said: ‘Let them set a fair mitre upon his head.’ So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of the LORD stood by.
19. Plato, Phaedo, 67d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, f.h. Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 115
67d. ἔπειτα μόνην καθ’ αὑτήν, ἐκλυομένην ὥσπερ ἐκ δεσμῶν ἐκ τοῦ σώματος; πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. οὐκοῦν τοῦτό γε θάνατος ὀνομάζεται, λύσις καὶ χωρισμὸς ψυχῆς ἀπὸ σώματος; unit="para"/παντάπασί γε, ἦ δ’ ὅς. /λύειν δέ γε αὐτήν, ὥς φαμεν, προθυμοῦνται ἀεὶ μάλιστα καὶ μόνοι οἱ φιλοσοφοῦντες ὀρθῶς, καὶ τὸ μελέτημα αὐτὸ τοῦτό ἐστιν τῶν φιλοσόφων, λύσις καὶ χωρισμὸς ψυχῆς ἀπὸ σώματος: ἢ οὔ; unit="para"/φαίνεται. οὐκοῦν, ὅπερ ἐν ἀρχῇ ἔλεγον, γελοῖον ἂν εἴη ἄνδρα 67d. and hereafter, alone by itself, freed from the body as from fetters? Certainly, said he. Well, then, this is what we call death, is it not, a release and separation from the body? Exactly so, said he. But, as we hold, the true philosophers and they alone are always most eager to release the soul, and just this—the release and separation of the soul from the body—is their study, is it not? Obviously. Then, as I said in the beginning, it would be absurd if a man who had been all his life fitting himself to live as nearly
20. Plato, Timaeus, 89b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, f.h. Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 115
89b. σφόδρα ποτὲ ἀναγκαζομένῳ χρήσιμον, ἄλλως δὲ οὐδαμῶς τῷ νοῦν ἔχοντι προσδεκτέον, τὸ τῆς φαρμακευτικῆς καθάρσεως γιγνόμενον ἰατρικόν. τὰ γὰρ νοσήματα, ὅσα μὴ μεγάλους ἔχει κινδύνους, οὐκ ἐρεθιστέον φαρμακείαις. πᾶσα γὰρ σύστασις νόσων τρόπον τινὰ τῇ τῶν ζῴων φύσει προσέοικε. καὶ γὰρ ἡ τούτων σύνοδος ἔχουσα τεταγμένους τοῦ βίου γίγνεται χρόνους τοῦ τε γένους σύμπαντος, καὶ καθʼ αὑτὸ τὸ ζῷον εἱμαρμένον ἕκαστον ἔχον τὸν βίον φύεται, 89b. is by no means acceptable, under any other conditions, to a man of sense, it being the medical kind of purging by means of drugs. For no diseases which do not involve great danger ought to be irritated by drugging. For in its structure every disease resembles in some sort the nature of the living creature. For, in truth, the constitution of these creatures has prescribed periods of life for the species as a whole, and each individual creature likewise has a naturally predestined term of life,
21. Plato, Symposium, 180d, 184b, 184c, 189d, 210a, 216e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 146
216e. ὅσον οὐδʼ ἂν εἷς οἰηθείη, οὔτʼ εἴ τις πλούσιος, οὔτʼ εἰ ἄλλην τινὰ τιμὴν ἔχων τῶν ὑπὸ πλήθους μακαριζομένων· ἡγεῖται δὲ πάντα ταῦτα τὰ κτήματα οὐδενὸς ἄξια καὶ ἡμᾶς οὐδὲν εἶναι—λέγω ὑμῖν—εἰρωνευόμενος δὲ καὶ παίζων πάντα τὸν βίον πρὸς τοὺς ἀνθρώπους διατελεῖ. σπουδάσαντος δὲ αὐτοῦ καὶ ἀνοιχθέντος οὐκ οἶδα εἴ τις ἑώρακεν τὰ ἐντὸς ἀγάλματα· ἀλλʼ ἐγὼ ἤδη ποτʼ εἶδον, καί μοι ἔδοξεν οὕτω θεῖα καὶ 216e. more than any of you can believe; nor does wealth attract him, nor any sort of honor that is the envied prize of the crowd. All these possessions he counts as nothing worth, and all of us as nothing, I assure you; he spends his whole life in chaffing and making game of his fellow-men. Whether anyone else has caught him in a serious moment and opened him, and seen the images inside, I know not; but I saw them one day, and thought them so
22. Plato, Laws, 836c, 838e, 841d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 254
23. Aristotle, Politics, 1.4, 1259b40-a2 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 84
24. Aristotle, History of Animals, 6.2 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 254
25. Aristotle, Nicomachean Ethics, 2.2 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 104
26. Anon., Jubilees, 2.21 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 211
2.21. And the sun rose above them to prosper (them), and above everything that was on the earth, everything that shoots out of the earth, and all fruit-bearing trees, and all flesh.
27. Septuagint, Ecclesiasticus (Siracides), 24.19-24.23 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 183
24.19. "Come to me, you who desire me,and eat your fill of my produce. 24.21. Those who eat me will hunger for more,and those who drink me will thirst for more. 24.22. Whoever obeys me will not be put to shame,and those who work with my help will not sin." 24.23. All this is the book of the covet of the Most High God,the law which Moses commanded us as an inheritance for the congregations of Jacob.
28. Septuagint, Wisdom of Solomon, 10.1 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 183
10.1. Happy is the man whom the Lord remembereth with reproving, And whom He restraineth from the way of evil with strokes, That he may be cleansed from sin, that it may not be multiplied. 10.1. Wisdom protected the first-formed father of the world, when he alone had been created;she delivered him from his transgression,
29. Septuagint, 4 Maccabees, 5.33-5.35, 7.21-7.23 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 183
7.21. What person who lives as a philosopher by the whole rule of philosophy, and trusts in God, 7.22. and knows that it is blessed to endure any suffering for the sake of virtue, would not be able to overcome the emotions through godliness? 7.23. For only the wise and courageous man is lord of his emotions.
30. Philodemus of Gadara, De Ira \ , 48.36-49.26 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, f.h. Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 257
31. Cicero, In Verrem, 38 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 241
32. Philo of Alexandria, On Dreams, 1.10, 1.31, 1.102, 1.120, 1.139-1.140, 1.217, 2.44, 2.46, 2.123-2.128, 2.145, 2.174, 2.210 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. •colson, f.h. •colson, f. h. Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 114; Sly, Philo's Perception of Women (1990) 175; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 104, 110, 153, 169, 183, 194, 210, 211, 233, 274, 278
1.31. Is it, the very first moment that we are born, infused into us from without, or is it some warm nature in us which is cooled by the air which is diffused around us, like a piece of iron which has been heated at a forge, and then being plunged into cold water, is by that process tempered and hardened? (And perhaps it is from the cooling process [psyxis] to which it is thus submitted that the soul [heµ psycheµ] derives its name.) What more shall we say? When we die, is it extinguished and destroyed together with our bodies? or does it continue to live a long time? or, thirdly, is it wholly incorruptible and immortal? 1.102. These things then, and other things of the same kind, may be urged in reply to those assertors of the literal sense of a passage; and who superciliously reject all other explanations. We will now, in accordance with the usual laws of allegorical speaking, say what is becoming with respect to these subjects. We say, therefore, that a garment here is spoken of symbolically, to signify speech; for clothes keep off the injuries which are wont to visit the body, from cold and heat, and they also conceal the unmentionable parts of nature, and moreover, a cloak is a fitting garment for the body. 1.139. of these, those which are influenced by a desire for mortal life, and which have been familiarised to it, again return to it. But others, condemning the body of great folly and trifling, have pronounced it a prison and a grave, and, flying from it as from a house of correction or a tomb, have raised themselves aloft on light wings towards the aether, and have devoted their whole lives to sublime speculations. 1.140. There are others, again, the purest and most excellent of all, which have received greater and more divine intellects, never by any chance desiring any earthly thing whatever, but being as it were lieutets of the Ruler of the universe, as though they were the eyes and ears of the great king, beholding and listening to everything. 1.217. And this is an emblem of vigour, and incorruptibility, and the most brilliant light. For such a veil is a thing very difficult to be broken, and it is made of nothing mortal, and when it is properly and carefully purified it has a most clear and brilliant appearance. 2.44. After that he puts on a golden necklace, a most illustrious halter, the circlet and wheel of interminable necessity, not the consequence and regular order of things in life, nor the connection of the affairs of nature as Thamar was; for her ornament was not a necklace, but an armlet. Moreover, he assumes a ring, a royal gift which is no gift, a pledge devoid of good faith, the very contrary gift to that which was given to the same Thamar by Judah the son of the seeing king, Israel; 2.123. Moreover, it is only a very short time ago that I knew a man of very high rank, one who was prefect and governor of Egypt, who, after he had taken it into his head to change our national institutions and customs, and in an extraordinary manner to abrogate that most holy law guarded by such fearful penalties, which relates to the seventh day, and was compelling us to obey him, and to do other things contrary to our established custom, thinking that that would be the beginning of our departure from the other laws, and of our violation of all our national customs, if he were once able to destroy our hereditary and customary observance of the seventh day. 2.124. And as he saw that those to whom he offered violence did not yield to his injunctions, and that the rest of our people was not disposed to submit in tranquillity, but was indigt and furious at the business, and was mourning and dispirited as if at the enslaving, and overthrow, and utter destruction of their country; he thought fit to endeavour by a speech to persuade them to transgress, saying: 2.125. "If an invasion of enemies were to come upon you on a sudden, or the violence of a deluge, from the river having broken down all its barriers by an inundation, or any terrible fire, or a thunderbolt, or famine, or pestilence, or an earthquake, or any other evil, whether caused by men or inflicted by God, would you still remain quiet and unmoved at home? 2.126. And would you still go on in your habitual fashion, keeping your right hand back, and holding the other under your garments close to your sides, in order that you might not, even without meaning it, do anything to contribute to your own preservation? 2.127. And would you still sit down in your synagogues, collecting your ordinary assemblies, and reading your sacred volumes in security, and explaining whatever is not quite clear, and devoting all your time and leisure with long discussions to the philosophy of your ancestors? 2.174. thus thinking well (to eu phronein) is the derivation of the word joy (euphrosyneµ), being a great and brilliant thing so that, says Moses, even God himself does not disdain to exhibit it; and most especially at that time when the human race is departing from its sins, and inclining and bending its steps towards justice, following of its own accord the laws and institutions of nature.
33. Philo of Alexandria, On The Sacrifices of Cain And Abel, 118-119, 127, 20-22, 24-45, 65, 69, 23 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 167
23. "If you will dwell with me I will open to you all these treasures, and will bestow on you for ever the most unsparing use and enjoyment of them. And I desire to inform you beforehand of the multitude of good things which I have stored up there, that if you are so inclined you may of your own accord live happily, and that if you refuse you may not decline them out of ignorance. "There is in my power perfect relaxation, and exemption from all fear, and tranquillity, and a complete absence of all care and labour, and an abundant variety of colours, and most melodious intonations of the voice, and all kinds of costly viands and drinks, and plentiful varieties of the sweetest scents, and continual loves, and sports such as require no teacher, and connections which will never be inquired into, and speeches which will have no shade of reproof in them, and actions free from all necessity of being accounted for, and a life free from anxiety, and soft sleep, and abundance without any feeling of satiety.
34. Philo of Alexandria, De Providentia, 2.17-2.20, 2.115 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. •colson, f. h. Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 3; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 112
35. Philo of Alexandria, On Giants, 29 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 104
29. And the greatest cause of our ignorance is the flesh, and our inseparable connection with the flesh. And this, Moses represents God as admitting, where he says that, "Because they are flesh," the spirit of God cannot abide in them. And yet marriage and the rearing of children, and the furnishing of necessary things, and ingloriousness conjoined with a want of money and business, both private and public, and a countless number of other things cause wisdom to waste away, before it begins to flourish vigorously.
36. Philo of Alexandria, On Curses, 161, 15 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 113
15. When, therefore, the soul that loves God seeks to know what the one living God is according to his essence, it is entertaining upon an obscure and dark subject of investigation, from which the greatest benefit that arises to it is to comprehend that God, as to his essence, is utterly incomprehensible to any being, and also to be aware that he is invisible.
37. Philo of Alexandria, On Flight And Finding, 149-152, 154-156, 19, 49, 71, 153 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 175
153. for "when he sought her he did not find her;" for what is good is hard to be found, or, one may even say, is utterly impossible to be found in a confused life. And if one inquires whether the soul, which is a harlot, is in every place of virtue, one will be distinctly told that it is not, and that it has not been previously; for a common, unchaste, and wanton, and utterly shameless woman, selling the flower of her beauty at a low price, and making her external parts both bright with purifications and washings, but leaving her inward parts unclean and vile, and being like pictures painted with colours about the face because of the absence of all natural beauty; she who pursues that promiscuous evil called the vice of having many husbands, as if it were a good, coveting polygamy, and laying herself open for infinite variety, and being mocked and insulted at the same time by ten thousand bodies and things, "is not there."
38. Philo of Alexandria, On Drunkenness, 97-98, 140 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 113
39. Philo of Alexandria, On The Decalogue, 100-105, 115-117, 127, 143-153, 160, 80, 96, 98-99, 142 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 113
142. Last of all, the divine legislator prohibits covetousness, knowing that desire is a thing fond of revolution and of plotting against others; for all the passions of the soul are formidable, exciting and agitating it contrary to nature, and not permitting it to remain in a healthy state, but of all such passions the worst is desire. On which account each of the other passions, coming in from without and attacking the soul from external points, appears to be involuntary; but this desire alone derives its origin from ourselves, and is wholly voluntary.
40. Philo of Alexandria, On The Posterity of Cain, 116, 121 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 210
41. Philo of Alexandria, On The Confusion of Tongues, 137, 187 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 110
187. But confusion is the destruction of all the original distinctive qualities, owing to their component parts penetrating one another at every point, so as to generate one thing wholly different, as is the case in that composition of the physicians which they call the tetrapharmacon. For that, I imagine, is made up of wax, and fat, and pitch, and resin, all compounded together, but when the medicine has once been compounded, then it is impossible for it again to be resolved into the powers of which it was originally composed, but every one of them is destroyed separately, and the destruction of them all has produced one other power of exceeding excellence.
42. Philo of Alexandria, On The Creation of The World, 100, 105, 124, 126-128, 133, 157-159, 165-166, 36, 99, 152 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 205; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 262
152. And she, in like manner, beholding a creature greatly resembling herself, rejoiced also, and addressed him in reply with due modesty. And love being engendered, and, as it were, uniting two separate portions of one animal into one body, adapted them to each other, implanting in each of them a desire of connection with the other with a view to the generation of a being similar to themselves. And this desire caused likewise pleasure to their bodies, which is the beginning of iniquities and transgressions, and it is owing to this that men have exchanged their previously immortal and happy existence for one which is mortal and full of misfortune. LVI.
43. Philo of Alexandria, On Planting, 14, 72 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 112
44. Philo of Alexandria, On The Cherubim, 100-101, 45, 47, 87-99, 46 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 139
46. And he teaches the same lesson more plainly in the case of Leah, where he says that "God opened her Womb." But to open the womb is the especial business of the husband. And she having conceived, brought forth, not to God, for he alone is sufficient and all-abundant for himself, but to him who underwent labour for the sake of that which is good, namely, for Jacob; so that in this instance virtue received the divine seed from the great Cause of all things, but brought forth her offspring to one of her lovers, who deserved to be preferred to all her other Suitors.
45. Philo of Alexandria, On Husbandry, 100-101, 113, 119, 24, 79, 81-82, 9, 94-99, 80 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kraemer, Unreliable Witnesses: Religion, Gender, and History in the Greco-Roman Mediterranean (2010) 85, 90, 91, 92, 94, 96, 98, 99, 111; Sly, Philo's Perception of Women (1990) 121
80. And the chorus of men will have Moses for their leader; and that of the women will be under the guidance of Miriam, "the purified outward Sense." For it is just that hymns and praises should be uttered in honour of God without any delay, both in accordance with the suggestions of the intellect and the perceptions of the outward senses, and that each instrument should be struck in harmony, I mean those both of the mind and of the outward sense, in gratitude and honour to the holy Saviour.
46. Philo of Alexandria, On The Eternity of The World, 54 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 110
47. Philo of Alexandria, On The Life of Abraham, 135-137, 25, 28-30, 32 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 61
32. But we must not be ignorant that when he says man here, he does not mean merely to use the common expressions for a rational mortal animal, but that he means to indicate in an eminent degree him who verifies the name, having driven away all the untameable and furious passions and brutal wickednesses of the soul;
48. Ovid, Metamorphoses, 9.733-9.734, 14.174-14.957 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 230, 254
9.733. Sic et aves coeunt, interque animalia cuncta 9.734. femina femineo conrepta cupidine nulla est. 14.260. excipiunt famulae perque atria marmore tecta 14.261. ad dominam ducunt: pulchro sedet illa recessu, 14.274. mellaque vimque meri cum lacte coagula passo, 14.276. adicit. Accipimus sacra data pocula dextra. 14.277. Quae simul arenti sitientes hausimus ore, 14.278. et tetigit summos virga dea dira capillos, 14.279. (et pudet et referam!) saetis horrescere coepi 14.280. nec iam posse loqui, pro verbis edere raucum 14.281. murmur et in terram toto procumbere vultu; 14.282. osque meum sensi pando occallescere rostro, 14.283. colla tumere toris, et qua modo pocula parte 14.284. sumpta mihi fuerant, illa vestigia feci, 14.291. Pacifer huic dederat florem Cyllenius album, 14.293. tutus eo monitisque simul caelestibus intrat 14.294. ille domum Circes, et ad insidiosa vocatus 14.295. pocula, cotem virga mulcere capillos 14.296. reppulit et stricto pavidam deterruit ense. 14.297. Inde fides dextraeque datae, thalamoque receptus 14.298. coniugii dotem sociorum corpora poscit. 14.299. Spargimur ignotae sucis melioribus herbae 14.300. percutimurque caput conversae verbere virgae, 14.301. verbaque dicuntur dictis contraria verbis. 14.302. Quo magis illa canit, magis hoc tellure levati 14.303. erigimur, saetaeque cadunt, bifidosque relinquit 14.304. rima pedes, redeunt umeri et subiecta lacertis 14.305. bracchia sunt: flentem flentes amplectimur ipsi 14.306. haeremusque ducis collo nec verba locuti 14.307. ulla priora sumus quam nos testantia gratos. 14.320. Picus in Ausoniis, proles Saturnia terris 14.321. rex fuit, utilium bello studiosus equorum; 14.322. forma viro, quam cernis, erat: licet ipse decorem 14.323. adspicias fictaque probes ab imagine veram. 14.324. Par animus formae; nec adhuc spectasse per annos 14.325. quinquennem poterat Graia quater Elide pugnam. 14.326. Ille suos dryadas Latiis in montibus ortas 14.327. verterat in vultus, illum fontana petebant 14.328. numina, naiades, quas Albula, quasque Numici, 14.329. quas Anienis aquae cursuque brevissimus Almo 14.330. Narve tulit praeceps et opacae Farfarus umbrae, 14.331. quaeque colunt Scythicae stagnum nemorale Dianae 14.332. finitimosque lacus; spretis tamen omnibus unam 14.333. ille colit nymphen, quam quondam in colle Palati 14.334. dicitur Ionio peperisse Venilia Iano. 14.335. Haec ubi nubilibus primum maturuit annis, 14.336. praeposito cunctis Laurenti tradita Pico est, 14.337. rara quidem facie, sed rarior arte canendi, 14.338. unde Canens dicta est: silvas et saxa movere 14.339. et mulcere feras et flumina longa morari 14.340. ore suo volucresque vagas retinere solebat. 14.341. Quae dum feminea modulatur carmina voce, 14.342. exierat tecto Laurentes Picus in agros, 14.343. indigenas fixurus apros, tergumque premebat 14.344. acris equi, laevaque hastilia bina ferebat, 14.345. poeniceam fulvo chlamydem contractus ab auro. 14.346. Venerat in silvas et filia Solis easdem, 14.347. utque novas legeret fecundis collibus herbas, 14.348. nomine dicta suo Circaea reliquerat arva. 14.349. Quae simul ac iuvenem, virgultis abdita, vidit, 14.350. obstipuit: cecidere manu, quas legerat, herbae, 14.351. flammaque per totas visa est errare medullas. 14.352. Ut primum valido mentem conlegit ab aestu, 14.353. quid cuperet, fassura fuit: ne posset adire, 14.354. cursus equi fecit circumfususque satelles. 14.355. “Non” ait “effugies, vento rapiare licebit, 14.356. si modo me novi, si non evanuit omnis 14.357. herbarum virtus et non mea carmina fallunt.” 14.358. Dixit et effigiem, nullo cum corpore, falsi 14.359. finxit apri praeterque oculos transcurrere regis 14.360. iussit et in densum trabibus nemus ire videri, 14.361. plurima qua silva est et equo loca pervia non sunt. 14.362. Haud mora: continuo praedae petit inscius umbram 14.363. Picus equique celer spumantia terga relinquit 14.364. spemque sequens vanam silva pedes errat in alta. 14.365. Concipit illa preces et verba precantia dicit 14.366. ignotosque deos ignoto carmine adorat, 14.367. quo solet et niveae vultum confundere Lunae 14.368. et patrio capiti bibulas subtexere nubes. 14.369. Tum quoque cantato densetur carmine caelum, 14.370. et nebulas exhalat humus, caecisque vagantur 14.371. limitibus comites, et abest custodia regis. 14.372. Nacta locum tempusque “per, o, tua lumina” dixit, 14.373. “quae mea ceperunt, perque hanc, pulcherrime, formam, 14.374. quae facit, ut supplex tibi sim dea, consule nostris 14.375. ignibus et socerum, qui pervidet omnia, Solem 14.376. accipe, nec durus Titanida despice Circen!” 14.377. Dixerat. Ille ferox ipsamque precesque relinquit 14.378. et “quaecumque es” ait, “non sum tuus: altera captum 14.379. me tenet et teneat per longum, comprecor, aevum! 14.380. Nec venere externa socialia foedera laedam, 14.381. dum mihi Ianigenam servabunt fata Canentem!” 14.382. Saepe retemptatis precibus Titania frustra 14.383. “non impune feres, neque” ait “reddere Canenti, 14.384. laesaque quid faciat, quid amans, quid femina disces.” 14.385. rebus, ait, sed amans et laesa et femina Circe. 14.386. Tum bis ad occasum, bis se convertit ad ortus, 14.387. ter iuvenem baculo tetigit, tria carmina dixit. 14.388. Ille fugit, sed se solito velocius ipse 14.389. currere miratur: pennas in corpore vidit, 14.390. seque novam subito Latiis accedere silvis 14.391. indignatus avem duro fera robora rostro 14.392. figit et iratus longis dat vulnera ramis. 14.393. Purpureum chlamydis pennae traxere colorem, 14.394. fibula quod fuerat vestemque momorderat aurum, 14.395. pluma fit, et fulvo cervix praecingitur auro, 14.396. nec quicquam antiquum Pico nisi nomina restat. 14.397. Interea comites, clamato saepe per agros 14.398. nequiquam Pico nullaque in parte reperto, 14.399. inveniunt Circen (nam iam tenuaverat auras 14.400. passaque erat nebulas ventis ac sole recludi) 14.401. criminibusque premunt veris regemque reposcunt 14.402. vimque ferunt saevisque parant incessere telis. 14.403. Illa nocens spargit virus sucosque veneni 14.404. et Noctem noctisque deos Ereboque chaoque 14.405. convocat et longis Hecaten ululatibus orat: 14.406. exsiluere loco (dictu mirabile) silvae, 14.407. ingemuitque solum, vicinaque palluit arbor, 14.408. sparsaque sanguineis maduerunt pabula guttis, 14.409. et lapides visi mugitus edere raucos, 14.410. et latrare canes et humus serpentibus atris 14.411. squalere et tenues animae volitare videntur. 14.412. Attonitum monstris vulgus pavet: illa paventis 14.413. ora venenata tetigit mirantia virga, 14.414. cuius ab attactu variarum monstra ferarum 14.415. in iuvenes veniunt: nulli sua mansit imago. 14.416. Sparserat occiduus Tartessia litora Phoebus, 14.417. et frustra coniunx oculis animoque Canentis 14.418. exspectatus erat: famuli populusque per omnes 14.419. discurrunt silvas atque obvia lumina portant; 14.420. nec satis est nymphae flere et lacerare capillos 14.421. et dare plangorem (facit et tamen omnia) seque 14.422. proripit ac Latios errat vesana per agros. 14.423. Sex illam noctes, tetidem redeuntia solis 14.424. lumina viderunt inopem somnique cibique 14.425. per iuga, per valles, qua fors ducebat, euntem. 14.426. Ultimus adspexit Thybris luctuque viaque 14.427. fessam et iam longa ponentem corpora ripa. 14.428. Illic cum lacrimis ipso modulata dolore 14.429. verba sono tenui maerens fundebat, ut olim 14.430. carmina iam moriens canit exequialia cygnus. 14.431. Luctibus extremis teneras liquefacta medullas 14.432. tabuit inque leves paulatim evanuit auras; 14.433. fama tamen signata loco est, quem rite Canentem 14.434. nomine de nymphae veteres dixere Camenae.” 14.581. Iamque deos omnes ipsamque Aeneia virtus 14.582. Iunonem veteres finire coegerat iras, 14.583. cum, bene fundatis opibus crescentis Iuli, 14.584. tempestivus erat caelo Cythereius heros: 14.585. ambieratque Venus superos, colloque parentis 14.586. circumfusa sui “numquam mihi” dixerat “ullo 14.587. tempore dure pater, nunc sis mitissimus, opto, 14.588. Aeneaeque meo, qui te de sanguine nostro 14.589. fecit avum, quamvis parvum des, optime, numen, 14.590. dummodo des aliquod: satis est inamabile regnum 14.591. adspexisse semel, Stygios semel isse per amnes.” 14.592. Adsensere dei, nec coniunx regia vultus 14.593. immotos tenuit placatoque adnuit ore; 14.594. tum pater “estis” ait “caelesti numine digni, 14.595. quaeque petis, pro quoque petis: cape, nata, quod optas!” 14.596. Fatus erat: gaudet gratesque agit illa parenti, 14.597. perque leves auras iunctis invecta columbis 14.598. litus adit Laurens, ubi tectus harundine serpit 14.599. in freta flumineis vicina Numicius undis. 14.600. Hunc iubet Aeneae, quaecumque obnoxia morti, 14.601. abluere et tacito deferre sub aequora cursu; 14.602. corniger exsequitur Veneris mandata suisque, 14.603. quidquid in Aenea fuerat mortale, repurgat 14.604. et respergit aquis: pars optima restitit illi. 14.605. Lustratum genetrix divino corpus odore 14.606. unxit et ambrosia cum dulci nectare mixta 14.607. contigit os fecitque deum, quem turba Quirini 14.608. nuncupat Indigetem temploque arisque recepit. 14.634. hic amor, hoc studium; veneris quoque nulla cupido est. 14.635. Vim tamen agrestum metuens pomaria claudit 14.636. intus et accessus prohibet refugitque viriles. 14.637. Quid non et satyri, saltatibus apta iuventus, 14.638. fecere et pinu praecincti cornua Panes 14.639. Silenusque, suis semper iuvenalior annis, 14.640. quique deus fures vel falce vel inguine terret, 14.654. Ille etiam picta redimitus tempora mitra, 14.655. innitens baculo, positis per tempora canis, 14.656. adsimulavit anum cultosque intravit in hortos 14.693. ultoresque deos et pectora dura perosam 14.694. Idalien memoremque time Rhamnusidis iram! 14.695. Quoque magis timeas (etenim mihi multa vetustas 14.696. scire dedit), referam tota notissima Cypro 14.697. facta, quibus flecti facile et mitescere possis. 14.770. vimque parat: sed vi non est opus, inque figura 14.771. capta dei nymphe est et mutua vulnera sensit. 14.780. invadunt portasque petunt, quas obice firmo 14.781. clauserat Iliades: unam tamen ipsa reclusit 14.782. nec strepitum verso Saturnia cardine fecit. 14.783. Sola Venus portae cecidisse repagula sensit 14.791. lurida supponunt fecundo sulphura fonti 14.792. incenduntque cavas fumante bitumine venas. 14.793. Viribus his aliisque vapor penetravit ad ima 14.794. fontis, et Alpino modo quae certare rigori 14.795. audebatis aquae, non ceditis ignibus ipsis! 14.805. Occiderat Tatius, populisque aequata duobus, 14.806. Romule, iura dabas, posita cum casside Mavors 14.807. talibus adfatur divumque hominumque parentem: 14.808. “Tempus adest, genitor, quoniam fundamine magno 14.809. res Romana valet et praeside pendet ab uno, 14.810. praemia (sunt promissa mihi dignoque nepoti!) 14.811. solvere et ablatum terris imponere caelo. 14.812. Tu mihi concilio quondam praesente deorum 14.813. (nam memoro memorique animo pia verba notavi) 14.814. “unus erit, quem tu tolles in caerula caeli” 14.815. dixisti: rata sit verborum summa tuorum!” 14.816. Adnuit omnipotens et nubibus aera caecis 14.817. occuluit tonitruque et fulgure terruit orbem: 14.818. quae sibi promissae sensit rata signa rapinae 14.819. innixusque hastae pressos temone cruento 14.820. impavidus conscendit equos Gradivus et ictu 14.821. verberis increpuit pronusque per aera lapsus 14.822. constitit in summo nemorosi colle Palati 14.823. reddentemque suo non regia iura Quiriti 14.824. abstulit Iliaden: corpus mortale per auras 14.825. dilapsum tenues, ceu lata plumbea funda 14.826. missa solet medio glans intabescere caelo. 14.827. Pulchra subit facies et pulvinaribus altis 14.828. dignior, est qualis trabeati forma Quirini. 9.733. was lovely, and the brother Caunus—twins. 14.260. illuminated by the gleaming sun— 14.261. how can I be ungrateful and forget all this? 14.274. and hurled the huge rock in the whirling waves; 14.276. with his gigantic arms. They flew afar, 14.277. as if impelled by catapults of war, 14.278. I was struck dumb with terror lest 14.279. the waves or stones might overwhelm the ship, 14.280. forgetting that I still was on the shore! 14.282. of cruelty, the Cyclops , roaring rage, 14.283. paced all about Mount Aetna, groping through 14.284. its forests with his outstretched arms. Deprived 14.291. companions; against whom my rage 14.293. whose blood might drench my throat, whose living limb 14.294. might quiver in my teeth. How trifling then, 14.295. how insignificant would be the loss, 14.296. of my sight which he took from me!’ 14.298. and more he said. A ghastly horror took 14.299. possession of me when I saw his face 14.300. and every feature streaming yet with blood, 14.301. his ruthless hands, and the vile open space 14.302. where his one eye had been, and his coarse limbs, 14.303. and his beard matted through with human blood. 14.305. yet that was but the least part of my woe. 14.306. I seemed upon the point of being caught, 14.307. my flesh about to be the food of his. 14.320. with phlegmy wine—and I feared such a doom 14.321. in readiness, awaited wretched me. 14.323. trembling at every sound and fearing death, 14.324. although desiring death; I fed myself 14.325. on grass and acorns, mixed with leaves; alone 14.326. and destitute, despondent unto death, 14.327. awaiting my destruction I lost hope. 14.328. In that condition a long while, at last 14.329. I saw a ship not far off, and by sign 14.330. prayed for deliverance, as I ran in haste, 14.331. down to the shore. My prayers prevailed on them. 14.332. A Trojan ship took in and saved a Greek! 14.334. tell me of your adventures, of your chief 14.335. and comrades, when you sailed out on the sea.” 14.336. Then Macareus told him of Aeolus, 14.337. the son of Hippotas, whose kingdom i 14.338. the Tuscan sea, whose prison holds the winds, 14.339. and how Ulysses had received the wind 14.340. tied in a bull's hide bag, an awesome gift, 14.341. how nine days with a favoring breeze they sailed 14.342. and saw afar their longed for native land. 14.343. How, as the tenth day dawned, the crew was moved 14.344. by envy and a lust for gold, which they 14.345. imagined hidden in that leathern bag 14.346. and so untied the thong which held the winds. 14.347. These, rushing out, had driven the vessel back 14.348. over the waves which they had safely passed, 14.349. back to the harbor of King Aeolus. 14.351. the ancient city of Lamus, Laestrygon.— 14.352. Antiphates was reigning in that land, 14.353. and I was sent with two men of our troop, 14.354. ambassadors to see him. Two of u 14.355. escaped with difficulty, but the third 14.356. tained the accursed Lestrygonian's jaw 14.357. with his devoted blood. Antiphate 14.358. pursued us, calling out his murderous horde. 14.359. They came and, hurling stones and heavy beams, 14.360. they overwhelmed and sank both ships and men. 14.361. One ship escaped, on which Ulysses sailed. 14.363. we finally arrived at that land which 14.364. you may discern far off, and, trust my word, 14.365. far off it should be seen—I saw it near! 14.366. And oh most righteous Trojan, Venus ' son, 14.367. Aeneas, whom I call no more a foe, 14.368. I warn you now: avoid the shores of Circe. 14.370. but, mindful of the dangers we had run 14.371. with Laestrygons and cruel Polyphemus, 14.372. refused to go ashore. Ulysses chose 14.373. ome men by lot and told them to seek out 14.374. a roof which he had seen among the trees. 14.375. The lot took me, then staunch Polytes next, 14.376. Eurylochus, Elpenor fond of wine, 14.377. and eighteen more and brought us to the wall 14.378. of Circe's dwelling. 14.380. before the door, a thousand wolves rushed out 14.381. from woods near by, and with the wolves there ran 14.382. he bears and lionesses, dread to see. 14.383. And yet we had no cause to fear, for none 14.384. would harm us with the smallest scratch. 14.385. Why, they in friendship even wagged their tail 14.386. and fawned upon us, while we stood in doubt. 14.388. through marble halls to the presence of their queen. 14.389. She, in a beautiful recess, sat on her throne, 14.390. clad richly in a shining purple robe, 14.391. and over it she wore a golden veil. 14.392. Nereids and nymphs, who never carded fleece 14.393. with motion of their fingers, nor drew out 14.394. a ductile thread, were setting potent herb 14.395. in proper order and arranging them 14.396. in baskets—a confusing wealth of flower 14.397. were scattered among leaves of every hue: 14.398. and she prescribed the tasks they all performed. 14.400. and combinations of their virtues, when 14.401. mixed properly; and, giving them her close 14.402. attention, she examined every herb 14.403. as it was weighed. When she observed us there, 14.404. and had received our greetings and returned them, 14.405. he smiled, as if we should be well received. 14.406. At once she had her maidens bring a drink 14.407. of parched barley, of honey and strong wine, 14.408. and curds of milk. And in the nectarous draught 14.409. he added secretly her baleful drugs. 14.411. her sacred right hand; and, as soon as we, 14.412. o thirsty, quaffed them with our parching mouths, 14.413. that ruthless goddess with her outstretched wand 14.414. touched lightly the topmost hair upon our heads. 14.415. (Although I am ashamed, I tell you this) 14.416. tiff bristles quickly grew out over me, 14.417. and I could speak no more. Instead of word 14.418. I uttered hoarse murmurs and towards the ground 14.419. began to bend and gaze with all my face. 14.420. I felt my mouth take on a hardened skin 14.421. with a long crooked snout, and my neck swell 14.422. with muscles. With the very member which 14.423. a moment earlier had received the cup 14.424. I now made tracks in sand of the palace court. 14.425. Then with my friends, who suffered a like change 14.426. (charms have such power!) I was prisoned in a stye. 14.428. our swinish form, for he refused the cup. 14.429. If he had drained it, I should still remain 14.430. one of a bristly herd. Nor would his new 14.431. have made Ulysses sure of our disaster 14.432. and brought a swift avenger of our fate. 14.434. from a black root, called Moly by the gods. 14.581. of Picus as he was except the name. 14.583. on Picus often but in vain throughout 14.584. urrounding fields, and finding not a trace 14.585. of their young king, at length by chance they met 14.586. with Circe, who had cleared the darkened air 14.587. and let the clouds disperse before the wind 14.588. and clear rays of the sun. Then with good cause 14.589. they blamed her, they demanded the return 14.590. of their lost king, and with their hunting spear 14.591. they threatened her. She, sprinkling baleful drug 14.592. and poison juices over them, invoked 14.593. the aid of Night and all the gods of Night 14.594. from Erebus and Chaos, and desired 14.595. the aid of Hecat with long, wailing cries. 14.597. from fixed localities and the torn soil 14.598. uttered deep groans, the trees surrounding changed 14.599. from life-green to sick pallor, and the gra 14.600. was moistened with besprinkling drops of blood; 14.601. the stones sent forth harsh longings, unknown dog 14.602. barked loudly, and the ground became a ma 14.603. of filthy snakes, and unsubstantial host 14.604. of the departed flitted without sound. 14.605. The men all quaked appalled. With magic rod 14.606. he touched their faces, pale and all amazed, 14.607. and at her touch the youths took on strange form 14.608. of wild animals. None kept his proper shape. 14.634. out on the deep, again to set our sails. 14.635. The Titaness explained the doubtful paths, 14.636. the great extent and peril, of wild seas. 14.637. I was alarmed, I will confess to you; 14.638. o, having reached these shores, I have remained.” 14.639. Macareus finished. And Aeneas' nurse, 14.640. now buried in a marble urn, had thi 14.654. made war, and Turnus, their young chief, 14.655. indigt fought to hold a promised bride. 14.656. With Latium all Etruria was embroiled, 14.693. from my native Argos I was driven again, 14.694. for outraged Venus took her full revenge 14.695. remembering still that wound of long ago; 14.696. and I endured such hardships on the deep, 14.697. and hazards amid armies on the shore, 14.770. and other food of fire, up the high mast 14.771. he ran and fed upon the tight furled sails, 14.780. I will not let the greedy flame consume 14.781. trees that were part and members of my grove.” 14.783. following the thunder, brought a storm 14.791. their wood was changed to flesh, the curving prow 14.792. were metamorphosed into human heads, 14.793. blades of the oars made feet, the looms were changed 14.794. to swimming legs, the sides turned human flanks, 14.795. each keel below the middle of a ship 14.805. Never forgetful of the myriad risk 14.806. they have endured among the boisterous waves, 14.807. they often give a helping hand to ship 14.808. tossed in the power of storms—unless, of course, 14.809. the ship might carry men of Grecian race. 14.811. catastrophe, their hatred was so great 14.812. of all Pelasgians, that they looked with joy 14.813. upon the fragments of Ulysses' ship; 14.814. and were delighted when they saw the ship 14.815. of King Alcinous growing hard upon 14.816. the breakers, as its wood was turned to stone. 14.818. received life strangely in the forms of nymph 14.819. would cause the chieftain of the Rutuli 14.820. to feel such awe that he would end their strife. 14.821. But he continued fighting, and each side 14.822. had its own gods, and each had courage too, 14.823. which often can be as potent as the gods. 14.825. forgot the scepter of a father-in-law, 14.826. and even forgot the pure Lavinia: 14.827. their one thought was to conquer, and they waged 14.828. war to prevent the shame of a defeat.
49. Philo of Alexandria, On The Change of Names, 119, 134, 53, 75, 194 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 175
194. Accordingly the holy scriptures tell us that, "Shechem spake according to the mind of the virgin, having first humbled Her." It is not said then, with great purpose and accuracy, that he spake according to the mind of the damsel, for the purpose of showing distinctly that he acted in a contrary manner to that in which he spoke? For Dinah means "incorruptible judgment:" justice the attribute seated by God, the everlasting virgin; for the name Dinah, being interpreted, means either thing, "judgment" or "justice."
50. Philo of Alexandria, On The Preliminary Studies, 114, 124, 147, 149, 16, 160, 18, 38, 53, 76, 78, 63 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 196
63. The connection therefore between the reason which is devoted to contemplation and those powers which are citizen wives, or concubines, has here been explained to the best of my power. We must now proceed to investigate what follows, and endeavour to frame a proper connection for an argument. "Abraham," says the sacred historian, "listened to the voice of Sarah." For it is necessary for him who is a learner to be obedient to the injunctions of virtue:
51. Philo of Alexandria, On The Special Laws, 1.84, 1.88, 1.93, 1.147, 1.183, 1.309, 1.329, 1.331, 2.20, 2.41, 2.56-2.71, 2.91, 2.167, 2.176-2.178, 2.188, 3.25, 3.37-3.39, 3.51, 3.56, 3.66, 3.80, 3.136, 4.74, 4.100-4.101, 4.128, 4.142, 4.179, 4.184 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Cultivation: Introduction, Translation and Commentary (2013) 234; Sly, Philo's Perception of Women (1990) 196, 205; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 99, 104, 109, 110, 135, 165, 169, 210, 211, 218, 233, 254, 267, 269, 270, 297
1.84. But the high priest is commanded to wear a similar dress when he goes into the holy of holies to offer incense, because linen is not made of any animal that dies, as woollen garments are. He is also commanded to wear another robe also, having very beautiful embroidery and ornament upon it, so that it may seem to be a copy and representation of the world. And the description of the ornament is a clear proof of this; 1.88. And the whole place is very correctly called the logeum (logeion 1.93. And besides this, golden pomegranates are attached to the lower parts of the tunic, reaching to the feet, and bells and borders embroidered with flowers. And these things are the emblems of earth and of water; the flowers are the emblems of the earth, inasmuch as it is out of it that they all rise and derive strength to bloom. And the Pomegranates{10}{the Greek for a pomegranate is rhoia, or rhoiskos, which Philo imagines to be derived from rheoµ, "to flow."} as above mentioned are the emblems of water, being so named from the flowing of the stream. And the harmony, and concord, and unison of sound of the different parts of the world is betokened by the bells. 1.147. But from the victims which are sacrificed away from the altar, in order to be eaten, it is commanded that three portions should be given to the priest, an arm, and a jaw-bone, and that which is called the paunch; the arm for the reason which has been mentioned a short time ago; the jaw-bone as a first fruit of that most important of all the members of the body, namely the head, and also of uttered speech, for the stream of speech could not flow out without the motion of these jaws; for they being Agitated{19}{the Greek word here used is seioµ, and the word used for jawbone is siagoµn, which Philo appears to think may be derived from seioµ.} (and it is very likely from this, that they have derived their name 1.183. In the middle of spring the harvest takes place during which season thank offerings are offered to God from the field because it has produced fruit in abundance and the crops are being harvested. This feast is the most publicly celebrated feast and is called "the feast of the first produce," named etymologically from the circumstance that the first of the produce, the first fruits, are dedicated at that time. 1.309. These men, having forsaken their country and their national customs in which they were bred up, which, however, were full of the inventions of falsehood and pride, becoming genuine lovers of truth, have come over to piety; and becoming in all worthiness suppliants and servants of the true and living God, they very properly receive a precedence which they have deserved, having found the reward of their fleeing to God in the assistance which they now receive from him. 1.329. And what can be more absurd than this? For it is out of that essence that God created every thing, without indeed touching it himself, for it was not lawful for the all-wise and all-blessed God to touch materials which were all misshapen and confused, but he created them by the agency of his incorporeal powers, of which the proper name is "ideas," which he so exerted that every genus received its proper form. But this opinion has created great irregularity and confusion. For when it takes away the things by means of which the distinctive qualities exist, it at the same time takes away the distinctive qualities themselves. 1.331. There is also a third class, who have entered on the contrary path, guiding a multitude of men and women, of old and young, filling the world with arguments in favour of a multiplicity of rulers, in order by such means to eradicate all notions of the one and truly living God from the minds of men. 2.41. Now there are ten festivals in number, as the law sets them down.The first is that which any one will perhaps be astonished to hear called a festival. This festival is every day.The second festival is the seventh day, which the Hebrews in their native language call the sabbath.The third is that which comes after the conjunction, which happens on the day of the new moon in each month.The fourth is that of the passover which is called the passover.The fifth is the first fruits of the corn--the sacred sheaf.The sixth is the feast of unleavened bread, after which that festival is celebrated, which is reallyThe seventh day of seventh days.The eighth is the festival of the sacred moon, or the feast of trumpets.The ninth is the fast.The tenth is the feast of tabernacles, which is the last of all the annual festivals, ending so as to make the perfect number of ten. We must now begin with the first festival.THE FIRST FESTIVALXII. 2.56. But after this continued and uninterrupted festival which thus lasts through all time, there is another celebrated, namely, that of the sacred seventh day after each recurring interval of six days, which some have denominated the virgin, looking at its exceeding sanctity and purity. And others have called the motherless, as being produced by the Father of the universe alone, as a specimen of the male kind unconnected with the sex of women; for the number seven is a most brave and valiant number, well adapted by nature for government and authority. Some, again, have called it the occasion, forming their conjectures of that part of its essence which is appreciable only by the intellect, from the objects intelligible to their outward senses. 2.58. But Moses, from a most honourable cause, called it consummation and perfection; attributing to the number six the origination of all the parts of the world, and to the number seven their perfection; for the number six is an oddeven number, being composed of twice three, having the odd number for the male and the even number for the female, from the union of which, production takes place in accordance with the unalterable laws of nature. 2.59. But the number seven is free from all such commixture, and is, if one must speak plainly, the light of the number six; for what the number six engendered, that the number seven displayed when brought to perfection. In reference to which fact it may properly be called the birthday of the world, as the day in which the work of the Father, being exhibited as perfect with all its parts perfect, was commanded to rest and abstain from all works. 2.60. Not that the law is the adviser of idleness, for it is always accustoming its followers to submit to hardships, and training them to labour, and it hates those who desire to be indolent and idle; at all events, it expressly commands us to labour diligently for six days, {9}{#ex 20:9.} but in order to give some remission from uninterrupted and incessant toil, it refreshes the body with seasons of moderate relaxation exactly measured out, so as to renew it again for fresh works. For those who take breath in this way, I am speaking not merely about private individuals but even about athletes, collect fresh strength, and with more vigorous power, without any shrinking and with great endurance, encounter everything that must be done. 2.61. And the works meant are those enjoined by precepts and doctrines in accordance with virtue. And in the day he exhorts us to apply ourselves to philosophy, improving our souls and the domit part of us, our mind. 2.62. Accordingly, on the seventh day there are spread before the people in every city innumerable lessons of prudence, and temperance, and courage, and justice, and all other virtues; during the giving of which the common people sit down, keeping silence and pricking up their ears, with all possible attention, from their thirst for wholesome instruction; but some of those who are very learned explain to them what is of great importance and use, lessons by which the whole of their lives may be improved. 2.63. And there are, as we may say, two most especially important heads of all the innumerable particular lessons and doctrines; the regulating of one's conduct towards God by the rules of piety and holiness, and of one's conduct towards men by the rules of humanity and justice; each of which is subdivided into a great number of subordinate ideas, all praiseworthy. 2.64. From which considerations it is plain that Moses does not leave those persons at any time idle who submit to be guided by his sacred admonitions; but since we are composed of both soul and body, he has allotted to the body such work as is suited to it, and to the soul also such tasks as are good for that. And he has taken care that the one shall succeed the other, so that while the body is labouring the soul may be at rest, and when the body is enjoying relaxation the soul may be labouring; and so the best lives with the contemplative and the active life, succeed to one another in regular alternations. The active life having received the number six, according to the service appointed for the body; and the contemplative life the number seven, as tending to knowledge and to the perfecting of the intellect.XVI. 2.69. But the law has given a relaxation, not to servants only on the seventh day, but also to the cattle. And yet by nature the servants are born free; for no man is by nature a slave. But other animals are expressly made for the use and service of man, and are therefore ranked as slaves; but, nevertheless, those that ought to bear burdens, and to endure toil and labour on behalf of their owners, do all find a respite on the seventh day. 2.167. For this reason it amazes me that some dare to charge the nation with an anti-social stance, a nation which has made such an extensive use of fellowship and goodwill toward all people everywhere that they offer up prayers and feasts and first fruits on behalf of the common race of human beings and serve the really self-existent God both on behalf of themselves and of others who have run from the services which they should have rendered. 2.176. The solemn assembly on the occasion of the festival of the sheaf having such great privileges, is the prelude to another festival of still greater importance; for from this day the fiftieth day is reckoned, making up the sacred number of seven sevens, with the addition of a unit as a seal to the whole; and this festival, being that of the first fruits of the corn, has derived its name of pentecost from the number of fifty, (penteµkosto 2.177. We must disclose another reason. Its nature is wondrous and highly prized for numerous reasons including the fact that it consists of the most elemental and oldest of the things which are encased in substances, as the mathematicians tell us, the rightangled triangle. For its sides, which exist in lengths of three and four and five, combine to make up the sum twelve, the pattern of the zodiac cycle, the doubling of the most fecund number six which is the beginning of perfection since it is the sum of the same numbers of which it is also the Product.{23}{literally, "being the sum of its own parts to which it is equal." In mathematical notation: 1 + 2 + 3 = 6 = 1 x 2 x 3.} To the second power, it seems, they produce fifty, through the addition of 3 x 3 and 4 x 4 and 5 x 5. The result is that it is necessary to say that to the same degree that fifty is better than twelve, the second power is better than the first power. 2.188. Immediately after comes the festival of the sacred moon; in which it is the custom to play the trumpet in the temple at the same moment that the sacrifices are offered. From which practice this is called the true feast of trumpets, and there are two reasons for it, one peculiar to the nation, and the other common to all mankind. Peculiar to the nation, as being a commemoration of that most marvellous, wonderful, and miraculous event that took place when the holy oracles of the law were given; 3.25. for why should any one seek to deface the beauty of modesty? And why make virgins destitute of all modesty, to whom it is becoming to blush? And, moreover, why should one be willing to limit the associations and connections with other men, and to confine a most honourable thing within the narrow space of the walls of a single house, which ought rather to be extended and diffused over all continents, and islands, and the whole inhabited world? For the intermarriages with strangers produce new relationships, which are in no respect inferior to those which proceed from ties of blood.V. 3.56. And the priest shall take the barley and offer it to the woman, and shall take away from her the head-dress on her head, that she may be judged with her head bare, and deprived of the symbol of modesty, which all those women are accustomed to wear who are completely blameless; and there shall not be any oil used, nor any frankincense, as in the case of other sacrifices, because the sacrifice now offered is to be accomplished on no joyful occasion, but on one which is very grievous. 4.100. Moreover, Moses has not granted an unlimited possession and use of all other animals to those who partake in his sacred constitution, but he has forbidden with all his might all animals, whether of the land, or of the water, or that fly through the air, which are most fleshy and fat, and calculated to excite treacherous pleasure, well knowing that such, attracting as with a bait that most slavish of all the outward senses, namely, taste, produce insatiability, an incurable evil to both souls and bodies, for insatiability produces indigestion, which is the origin and source of all diseases and weaknesses. 4.101. Now of land animals, the swine is confessed to be the nicest of all meats by those who eat it, and of all aquatic animals the most delicate are the fish which have no scales; and Moses is above all other men skilful in training and inuring persons of a good natural disposition to the practice of virtue by frugality and abstinence, endeavouring to remove costly luxury from their characters, 4.128. For a vast cloud being Raised{28}{#ex 16:13.} out of the sea showered down quails about the time of sunrise, and the camp and all the district around it for a day's journey for a well-girt active man was overshadowed all about with the Birds.{29}{#nu 11:31.} And the height of the flight of the birds was distant from the ground a height of about two cubits, in order that they might be easily caught. 4.179. And one may almost say that the whole nation of the Jews may be looked upon in the light of orphans, if they are compared with all other nations in other lands; for other nations, as often as they are afflicted by any calamities which are not of divine infliction, are in no want of assistance by reason of their frequent intercourse with other nations, from their habitual dealings in common. But this nation of the Jews has no such allies by reason of the peculiarity of its laws and customs. And their laws are of necessity strict and rigorous, as they are intended to train them to the greatest height of virtue; and what is strict and rigorous is austere. And such laws and customs the generality of men avoid, because of their inclination for and their adoption of pleasure. 1. The genera and heads of all special laws, which are called "the ten commandments," have been discussed with accuracy in the former treatise. We must now proceed to consider the particular commands as we read them in the subsequent passages of the holy scriptures; and we will begin with that which is turned into ridicule by people in general. , The ordice of circumcision of the parts of generation is ridiculed, though it is an act which is practised to no slight degree among other nations also, and most especially by the Egyptians, who appear to me to be the most populous of all nations, and the most abounding in all kinds of wisdom. , In consequence of which it would be most fitting for men to discard childish ridicule, and to investigate the real causes of the ordice with more prudence and dignity, considering the reasons why the custom has prevailed, and not being precipitate, so as without examination to condemn the folly of mighty nations, recollecting that it is not probable that so many myriads should be circumcised in every generation, mutilating the bodies of themselves and of their nearest relations, in a manner which is accompanied with severe pain, without adequate cause; but that there are many reasons which might encourage men to persevere and continue a custom which has been introduced by previous generations, and that these are from reasons of the greatest weight and importance. , First of all, that it is a preventive of a painful disease, and of an affliction difficult to be cured, which they call a carbuncle; {1}{the Greek word is anthrax, which also signifies a coal. The Latin, from which our carbuncle is derived, carbunculus, a diminutive of carbo, which also means a coal.} because, I imagine, when it becomes inflamed it burns; from which fact it has derived that appellation. And this disease is very apt to be engendered among those who have not undergone the rite of circumcision. , Secondly, it secures the cleanliness of the whole body in a way that is suited to the people consecrated to God; with which object the Egyptian priests, being extravagant in their case, shave the whole of their bodies; for some of these evils which ought to be got rid of are collected in and lodge under the hair and the prepuce. , Thirdly, there is the resemblance of the part that is circumcised to the heart; for both parts are prepared for the sake of generation; for the breath contained within the heart is generative of thoughts, and the generative organ itself is productive of living beings. Therefore, the men of old thought it right to make the evident and visible organ, by which the objects of the outward senses are generated, resemble that invisible and superior part, by means of which ideas are formed. , The fourth, and most important, is that which relates to the provision thus made for prolificness; for it is said that the seminal fluid proceeds in its path easily, neither being at all scattered, nor flowing on its passage into what may be called the bags of the prepuce. On which account those nations which practise circumcision are the most prolific and the most populous.II. , These considerations have come to our ears, having been discussed of old among men of divine spirit and wisdom, who have interpreted the writings of Moses in no superficial or careless manner. But, besides what has been already said, I also look upon circumcision to be a symbol of two things of the most indispensable importance. , First of all, it is a symbol of the excision of the pleasures which delude the mind; for since, of all the delights which pleasure can afford, the association of man with woman is the most exquisite, it seemed good to the lawgivers to mutilate the organ which ministers to such connections; by which rite they signified figuratively the excision of all superfluous and excessive pleasure, not, indeed, of one only, but of all others whatever, though that one which is the most imperious of all. , The second thing is, that it is a symbol of a man's knowing himself, and discarding that terrible disease, the vain opinion of the soul; for some men, like good statuaries, have boasted that they can make that most beautiful animal, man; and, being puffed up with arrogance, have deified themselves, hiding from sight the true cause of the creation of all things namely, God, although they might have corrected that error from a consideration of other persons among whom they live; , for there are among them many men who have no children, and many barren women whose connections lead to nothing, so that they grow old in childlessness. We must therefore eradicate evil opinions from the mind, and all other ideas which are not devoted to God. This, then, is enough to say on these subjects. , But we must now turn to the special and particular laws; and first of all to those which relate to those people by whom it is well to be governed, those which have been enacted concerning Monarchy.{2}{yonge's translation includes a separate treatise title at this point: On Monarchy, Book I. Accordingly, his next paragraph begins with roman numeral I (= III in Loeb, Some persons have conceived that the sun, and the moon, and the other stars are independent gods, to whom they have attributed the causes of all things that exist. But Moses was well aware that the world was created, and was like a very large city, having rulers and subjects in it; the rulers being all the bodies which are in heaven, such as planets and fixed stars; , and the subjects being all the natures beneath the moon, hovering in the air and adjacent to the earth. But that the rulers aforesaid are not independent and absolute, but are the viceroys of one supreme Being, the Father of all, in imitation of whom they administer with propriety and success the charge committed to their care, as he also presides over all created things in strict accordance with justice and with law. Others, on the contrary, who have not discovered the supreme Governor, who thus rules everything, have attributed the causes of the different things which exist in the world to the subordinate powers, as if they had brought them to pass by their own independent act. , But the most sacred lawgiver changes their ignorance into knowledge, speaking in the following manner: "Thou shalt not, when thou seest the sun, and the moon, and the stars, and all the host of heaven, be led astray and fall down and worship Them."{3}{#de 4:19.} With great felicity and propriety has he here called the reception of these bodies as gods, an error; , for they who see that the different seasons of the year owe their existence to the advances and retreats of the sun, in which periods also the generation of animals, and plants, and fruits, are perfected according to well-defined times, and who see also that the moon is the servant and successor of the sun, taking that care and superintendence of the world by night which the sun takes by day; and also that the other stars, in accordance with their sympathy with things on earth, labour continually and do ten thousand things which contribute to the duration of the existing state of things, have been led into an inextricable error, imagining that these bodies are the only gods. , But if they had taken pains to travel along the straight and true road, they would soon have known that just as the outward sense is the subordinate minister of the mind, so in the same manner all the objects of the outward senses are servants of that which is appreciable only by intellect, being well contented if they can attain to the second place in honour. , But it is altogether ridiculous to imagine that the mind, which is the smallest thing in us, being in fact invisible, is the ruler of those organs which belong to the external senses, but that the greatest and most perfect ruler of the whole universe is not the King of kings; that the being who sees, is not the ruler of those who do not see. , We must, therefore, look on all those bodies in the heaven, which the outward sense regards as gods, not as independent rulers, since they are assigned the work of lieutets, being by their intrinsic nature responsible to a higher power, but by reason of their virtue not actually called to render in an account of their doings. , So that, transcending all visible essence by means of our reason, let us press forward to the honour of that everlasting and invisible Being who can be comprehended and appreciated by the mind alone; who is not only the God of all gods, whether appreciable only by the intellect or visible to the outward senses, but is also the creator of them all. And if any one gives up the service due to the everlasting and uncreated God, transferring it to any more modern and created being, let him be set down as mad and as liable to the charge of the greatest impiety.IV. , But there are some persons who have given gold and silver to sculptors and statuaries, as people able to fashion gods for them. And they, taking the lifeless materials and using a mortal model, have (which is a most extraordinary thing, To whom the Father of the universe thus speaks, saying: "You shall not make to yourselves gods of silver and Gold;"{4}{#ex 20:20.} all but teaching them in express words, "You shall not make to yourselves any gods whatever of this or of any other material, nor shall you worship anything made with hands," being forbidden expressly with respect to the two most excellent materials; for silver and gold are esteemed the most honourable of all materials. , And, besides this distinct prohibition, there is another meaning which appears to me to be intended to be figuratively conveyed under these words, which is one of very great influence as contributing to the formation of the moral character, and which convicts in no slight degree those who are covetous of money and who seek to procure silver and gold from all quarters, and when they have acquired it treasure it up, as though it were some divine image, in their inmost shrines, looking upon it as the cause of all good things and of all happiness. , And all the poor men that are possessed of that terrible disease, the love of money, but who, from not having any riches of their own which they can think worthy of their attention, fix their admiration on the wealth of their neighbours, and, for the purpose of offering adoration to it, come the first thing in the morning to the houses of those who have abundance, as if they were noble temples at which they were going to offer prayers, and to entreat blessings from their owners as if from the gods. , And to these men, Moses says, in another passage, "You shall not follow images, and you shall not make to yourselves molten Gods."{5}{#le 19:4.} Teaching them, by figurative language, that it is not right to pay such honours to wealth as one would pay to the gods; for those celebrated materials of wealth, silver and gold, are made to be used, which, however, the multitude follows, looking upon them as the only causes of wealth which is proverbially called blind, and the especial sources of happiness. , These are the things which Moses calls idols, resembling shadows and phantoms, and having about them nothing strong, or trustworthy, or lasting; for they are tossed about like the unstable wind, and are subject to all kinds of variations and changes. And the greatest possible proof of this is that, when people have not at all expected it, it suddenly has descended upon them; and, again, when they fancied that they had taken firm hold of it, it has flown away. And when, indeed, it is present, then images appear as in a mirror, deceiving the outward senses and imposing upon them with traps, and appearing as if they would last for a long time, while in reality they do not endure. , And why need I explain how unstable the wealth and pride of men are, which vain opinions decorate with showy colours? For, before now, some men have existed who have affirmed that all other animals and plants, of which there is any birth or any decay, are in one continual and incessant state of transition, and that the external sense of this transition is somewhat indistinct, inasmuch as the swiftness of nature surpasses the very quickest and most precise glance of the vision.V. , But not only are wealth, and glory, and all other such things, mere phantoms and unsubstantial images, but also all the other deceits which the inventors of fables have devised, puffing themselves up by reason of their ingenuity, while they have been raising a fortification of false opinion in opposition to the truth, bringing in God as if by some theatrical machine, in order to prevent the everlasting and only true existing God from being consigned to oblivion, are so likewise. But such men have adapted their falsehood to melodies, and rhythm, and metres, with a reference to what is persuasive, thinking that by these means they should easily cajole all who read their works. , Not but what they have also joined to themselves the arts of statuary and painting as copartners in their system of deceit, in order that, bringing over the spectators by well-fabricated appearances of colours, and forms, and distinctive qualities, and having won over by their allurements those principal outward senses of sight and hearing, the one by the exquisite beauty of lifeless forms, and the other by a poetical harmony of numbers--they may ravish the unstable soul and render it feeble, and deprive it of any settled foundation. , On this account, Moses, being well aware that pride had by that time advanced to a very high pitch of power, and that it was well guarded by the greater part of mankind, and that too not from compulsion but of their own accord, and fearing lest those men who are admirers of uncorrupted and genuine piety may be carried away as by a torrent, stamped a deep impression on the minds of men, engraving piety on them, in order that the impression he thus made might not become confused or weakened, so as at last to become wholly effaced by time. And he is constantly prophesying and telling his people that there is one God, the creator and maker of the universe; and at other time he teaches them that he is the Lord of all created things, since all that is firm, and solid, and really stable and sure, is by nature so framed as to be connected with him alone. , And it is said in the scriptures that, "Those that are attached to the living God do all Live."{6}{#de 4:4.} Is not this, then, a thrice happy life, a thrice blessed existence, to be contented with performing due service to the most venerable Cause of all things, and not to think fit to serve his subordinate ministers and door-keepers in preference to the King himself? And this life is an immortal one, and is recorded as one of great duration in the pillars of nature. And it is inevitably necessary that these writings should last to all eternity with the world itself.VI. , But the Father and Ruler of the universe is a being whose character it is difficult to arrive at by conjecture and hard to comprehend; but still we must not on that account shrink from an investigation of it. Now, in the investigations which are made into the nature of God, there are two things of the greatest importance, about which the intellect of the man who devotes himself to philosophy in a genuine spirit is perplexed. One is, whether there is any Deity at all? this question arises from the atheism (which is the greatest of all vices, It has invariably happened that the works which they have made have been, in some degree, the proofs of the character of the workmen; for who is there who, when he looks upon statues or pictures, does not at once form an idea of the statuary or painter himself? And who, when he beholds a garment, or a ship, or a house, does not in a moment conceive a notion of the weaver, or shipbuilder, or architect, who has made them? And if any one comes into a well-ordered city, in which all parts of the constitution are exceedingly well arranged and regulated, what other idea will he entertain but that this city is governed by wise and virtuous rulers? , He, therefore, who comes into that which is truly the greatest of cities, namely, this world, and who beholds all the land, both the mountain and the champaign district full of animals, and plants, and the streams of rivers, both overflowing and depending on the wintry floods, and the steady flow of the sea, and the admirable temperature of the air, and the varieties and regular revolutions of the seasons of the year; and then too the sun and moon, the rulers of day and night, and the revolutions and regular motions of all the other planets and fixed stars, and of the whole heaven; would he not naturally, or I should rather say, of necessity, conceive a notion of the Father, and creator, and governor of all this system; , for there is no artificial work whatever which exists of its own accord? And the world is the most artificial and skilfully made of all works, as if it had been put together by some one who was altogether accomplished and most perfect in knowledge. It is in this way that we have received an idea of the existence of God.VII. , Again, even if it is very difficult to ascertain and very hard properly to comprehend, we must still, as far as it is possible, investigate the nature of his essence; for there is no employment more excellent than that of searching out the nature of the true God, even though the discovery may transcend all human ability, since the very desire and endeavour to comprehend it is able by itself to furnish indescribable pleasures and delights. , And the witnesses of this fact are those who have not merely tasted philosophy with their outermost lips, but who have abundantly feasted on its reasonings and its doctrines; for the reasoning of these men, being raised on high far above the earth, roams in the air, and soaring aloft with the sun, and moon, and all the firmament of heaven, being eager to behold all the things that exist therein, finds its power of vision somewhat indistinct from a vast quantity of unalloyed light being poured over it, so that the eye of his soul becomes dazzled and confused by the splendour. , But he does not on that account faint and renounce the task which he has undertaken, but goes on with invincible determination towards the sight which he considers attainable, as if he were a competitor at the games, and were striving for the second prize, though he has missed the first. And guess and conjecture are inferior to true perception, as are all those notions which are classed under the description of reasonable and plausible opinions. , Though, therefore, we do not know and cannot accurately ascertain what each of the stars is as to its pure and real essence, still we are eager to investigate the subject, delighting in probable reasonings, because of the fondness for learning which is implanted in our nature. , And so in the same way, though we cannot attain to a distinct conception of the truly living God, we still ought not to renounce the task of investigating his character, because even if we fail to make the discovery, the very search itself is intrinsically useful and an object of deserved ambition; since no one ever blames the eyes of the body because they are unable to look upon the sun itself, and therefore shrink from the brilliancy which is poured upon them from its beams, and therefore look down upon the earth, shrinking from the extreme brilliancy of the rays of the sun.VIII. , Which that interpreter of the divine word, Moses, the man most beloved by God, having a regard to, besought God and said, "Show me thyself"--all but urging him, and crying out in loud and distinct words--"that thou hast a real being and existence the whole world is my teacher, assuring me of the fact and instructing me as a son might of the existence of his father, or the work of the existence of the workman. But, though I am very desirous to know what thou art as to thy essence, I can find no one who is able to explain to me anything relating to this branch of learning in any part of the universe whatever. , On which account, I beg and entreat of thee to receive the supplication of a man who is thy suppliant and devoted to God's service, and desirous to serve thee alone; for as the light is not known by the agency of anything else, but is itself its own manifestation, so also thou must alone be able to manifest thyself. For which reason I hope to receive pardon, if, from want of any one to teach me, I am so bold as to flee to thee, desiring to receive instruction from thyself." , But God replied, "I receive, indeed, your eagerness, inasmuch as it is praiseworthy; but the request which you make is not fitting to be granted to any created being. And I only bestow such gifts as are appropriate to him who receives them; for it is not possible for a man to receive all that it is easy for me to give. On which account I give to him who is deserving of my favour all the gifts which he is able to receive. , But not only is the nature of mankind, but even the whole heaven and the whole world is unable to attain to an adequate comprehension of me. So know yourself, and be not carried away with impulses and desires beyond your power; and let not a desire of unattainable objects carry you away and keep you in suspense. For you shall not lack anything which may be possessed by you." , When Moses heard this he betook himself to a second supplication, and said, "I am persuaded by thy explanations that I should not have been able to receive the visible appearance of thy form. But I beseech thee that I may, at all events, behold the glory that is around thee. And I look upon thy glory to be the powers which attend thee as thy guards, the comprehension of which having escaped me up to the present time, worketh in me no slight desire of a thorough understanding of it." , But God replied and said, "The powers which you seek to behold are altogether invisible, and appreciable only by the intellect; since I myself am invisible and only appreciable by the intellect. And what I call appreciable only by the intellect are not those which are already comprehended by the mind, but those which, even if they could be so comprehended, are still such that the outward senses could not at all attain to them, but only the very purest intellect. , And though they are by nature incomprehensible in their essence, still they show a kind of impression or copy of their energy and operation; as seals among you, when any wax or similar kind of material is applied to them, make an innumerable quantity of figures and impressions, without being impaired as to any portion of themselves, but still remaining unaltered and as they were before; so also you must conceive that the powers which are around me invest those things which have no distinctive qualities with such qualities, and those which have no forms with precise forms, and that without having any portion of their own everlasting nature dismembered or weakened. , And some of your race, speaking with sufficient correctness, call them ideas (ideai, "Do not, then, ever expect to be able to comprehend me nor any one of my powers, in respect of our essence. But, as I have said, I willingly and cheerfully grant unto you such things as you may receive. And this gift is to call you to the beholding of the world and all the things that are in it, which must be comprehended, not indeed by the eyes of the body, but by the sleepless vision of the soul. , The desire of wisdom alone is continual and incessant, and it fills all its pupils and disciples with famous and most beautiful doctrines." When Moses heard this he did not cease from his desire, but he still burned with a longing for the understanding of invisible things. [...]{7}{mangey thinks that there is a considerable hiatus here. What follows relates to the regulations respecting proselytes, which as the text stands is in no way connected with what has gone before about the worship of God.}IX. , And he receives all persons of a similar character and disposition, whether they were originally born so, or whether they have become so through any change of conduct, having become better people, and as such entitled to be ranked in a superior class; approving of the one body because they have not defaced their nobility of birth, and of the other because they have thought fit to alter their lives so as to come over to nobleness of conduct. And these last he calls proselytes (proseµlytous, Accordingly, having given equal rank and honour to all those who come over, and having granted to them the same favours that were bestowed on the native Jews, he recommends those who are ennobled by truth not only to treat them with respect, but even with especial friendship and excessive benevolence. And is not this a reasonable recommendation? What he says is this. "Those men, who have left their country, and their friends, and their relations for the sake of virtue and holiness, ought not to be left destitute of some other cities, and houses, and friends, but there ought to be places of refuge always ready for those who come over to religion; for the most effectual allurement and the most indissoluble bond of affectionate good will is the mutual honouring of the one God." , Moreover, he also enjoins his people that, after they have given the proselytes an equal share in all their laws, and privileges, and immunities, on their forsaking the pride of their fathers and forefathers, they must not give a license to their jealous language and unbridled tongues, blaspheming those beings whom the other body looks upon as gods, lest the proselytes should be exasperated at such treatment, and in return utter impious language against the true and holy God; for from ignorance of the difference between them, and by reason of their having from their infancy learnt to look upon what was false as if it had been true, and having been bred up with it, they would be likely to err. , And there are some of the Gentiles, who, not attending to the honour due to the one God alone, deserve to be punished with extreme severity of punishment, as having forsaken the most important classification of piety and holiness, and as having chosen darkness in preference to the most brilliant light, and having rendered their own intellect blind when it might have seen clearly. , And it is well that a charge should be given to all those who have any admiration for virtue to inflict all such punishment out of hand without any delay, not bringing them before either any judgment seat, or any council, or any bench of magistrates, but giving vent to their own disposition which hates evil and loves God, so as to chastise the impious with implacable rigour, looking upon themselves as everything for the time being, counsellors, and judges, and generals, and members of the assembly, and accusers, and witnesses, and laws, and the people; that so, since there is no conceivable hindrance, they may with all their company put themselves forward fearlessly to fight as the champions of holiness.X. , There is, in the history of the law, a record of one man who ventured on this exploit of noble daring, for when he saw some men connecting themselves with foreign women, and by reason of their allurements neglecting all their national customs and laws, and practising fabulous ceremonies, he was seized with a sudden enthusiasm in the presence of the whole multitude; and driving away all those on each side who were collected to see the sight, he slew one man who was so daring as to put himself forward as the leader and chief of this transgression of the law (for the impious deed had been already displayed and made a public exhibition of, This action being done of a sudden, in the warm impetuosity of the moment, admonished a vast multitude of those who were prepared to commit similar follies; therefore God, having praised this virtuous exploit done in this manner, out of a voluntary and spontaneous zeal, recompensed the doer with two rewards, namely, peace and the priesthood. With the one, because he judged him who had thus voluntarily encountered a contest for the sake of the honour of his God worthy to enjoy a life safe from war; and with the other, because the priesthood is the most fitting honour for a pious man, who professes an eagerness for the service of the Father of all, to serve whom is not only better than all freedom, but even than royal authority. , But some men have gone to such a pitch of extravagant madness, that they have left themselves no retreat or way to repentance, but hasten onwards to the slavery and service of images made by hands, confessing it in distinct characters, not written on paper, as is the custom in the case of slaves, but branding the characters deep on their persons with a burning iron, in order that they may remain ineffacebly, for these things are not dimmed or weakened by time.XI. , And the most sacred Moses appears to have preserved the same object and intention in all other cases whatever, being a lover and also a teacher of truth, which he desires to stamp and to impress upon all his disciples, expelling all false opinions, and compelling them to settle far from their minds. , At all events, knowing that the act of divination co-operates in no slight degree with the errors of the lives of the multitude, so as to lead them out of the right way, he did not suffer his disciples to use any species of it whatever, but drove all who paid it any observance far from his everlasting constitution, and banished all sacrificers and purifiers, and augurs, and soothsayers, and enchanters, and men who applied themselves to the art of prophesying from sounds; , for all these men are but guessers at what is probable and likely, at different times adopting different notions from the same appearances, because the subjects of their art have no stable and constant character, and because the intellect has never devised any accurate test by which those opinions which are approved may be examined. , And all these things are but the furniture of impiety. How so? Because he who attends to them, and who allows himself to be influenced by them, disregards the cause of all things, looking upon those things alone as the causes of all things, whether good or evil; and he does not perceive that he is making all the cares of life to depend upon the most unstable supports, upon the motion of birds and feathers in the air, in this and that direction; and upon the paths of reptiles, crawling along the ground, which creep forth out of their holes in quest of food; and even upon entrails, and blood, and dead corpses, which, the moment that they are deprived of life, fall to pieces and become confused; and being deprived of their original nature which belonged to them, are changed, and subjected to a transformation for the worse. , For he thinks it right, that the man who is legally enrolled as a citizen of his constitution must be perfect, not indeed in those things in which the multitude is educated, such as divination, and augury, and plausible conjectures, but in the observances due to God, which have nothing doubtful or uncertain about them, but only indubitable and naked truth. , And since there is implanted in all men a desire of the knowledge of future events, and as, on account of this desire, they have recourse to sacrifices and to other species of divination, as if by these means they would be able to search out and discover the truth (but these things are, in reality, full of indistinctness and uncertainty, and are continually being convicted by themselves, but that some other Prophet{8}{this prophecy, #De 18:18, is always looked upon as one of the most remarkable of the early prophecies of our Saviour.} will appear to them on a sudden, inspired like himself, who will preach and prophesy among them, saying nothing of his own (for he who is truly possessed and inspired, even when he speaks, is unable to comprehend what he is himself saying, We ought to look upon the universal world as the highest and truest temple of God, having for its most holy place that most sacred part of the essence of all existing things, namely, the heaven; and for ornaments, the stars; and for priests, the subordinate ministers of his power, namely, the angels, incorporeal souls, not beings compounded of irrational and rational natures, such as our bodies are, but such as have the irrational parts wholly cut out, being absolutely and wholly intellectual, pure reasonings, resembling the unit. , But the other temple is made with hands; for it was desirable not to cut short the impulses of men who were eager to bring in contributions for the objects of piety, and desirous either to show their gratitude by sacrifices for such good fortune as had befallen them, or else to implore pardon and forgiveness for whatever errors they might have committed. He moreover foresaw that there could not be any great number of temples built either in many different places, or in the same place, thinking it fitting that as God is one, his temple also should be one. , In the next place, he does not permit those who desire to perform sacrifices in their own houses to do so, but he orders all men to rise up, even from the furthest boundaries of the earth, and to come to this temple, by which command he is at the same time testing their dispositions most severely; for he who was not about to offer sacrifice in a pure and holy spirit would never endure to quit his country, and his friends, and relations, and emigrate into a distant land, but would be likely, being under the influence of a more powerful attraction than that towards piety, to continue attached to the society of his most intimate friends and relations as portions of himself, to which he was most closely attached. , And the most evident proof of this may be found in the events which actually took place. For innumerable companies of men from a countless variety of cities, some by land and some by sea, from east and from west, from the north and from the south, came to the temple at every festival, as if to some common refuge and safe asylum from the troubles of this most busy and painful life, seeking to find tranquillity, and to procure a remission of and respite from those cares by which from their earliest infancy they had been hampered and weighed down, , and so, by getting breath as it were, to pass a brief time in cheerful festivities, being filled with good hopes and enjoying the leisure of that most important and necessary vacation which consists in forming a friendship with those hitherto unknown, but now initiated by boldness and a desire to honour God, and forming a combination of actions and a union of dispositions so as to join in sacrifices and libations to the most complete confirmation of mutual good will.XIII. , of this temple the outer circuit, being the most extensive both in length and width, was fortified by fortifications adorned in a most costly manner. And each of them is a double portico, built and adorned with the finest materials of wood and stone, and with abundant supplies of all kinds, and with the greatest skill of the workmen, and the most diligent care on the part of the superintendants. But the inner circuits were less extensive, and the fashion of their building and adorning was more simple. , And in the centre was the temple itself, beautiful beyond all possible description, as one may conjecture from what is now seen around on the outside; for what is innermost is invisible to every human creature except the high priest alone, and even he is enjoined only to enter that holy place once in each year. Everything then is invisible. For he carries in a brasier full of coals and frankincense; and then, when a great smoke proceeds from it, as is natural, and when everything all around is enveloped in it, then the sight of men is clouded, and checked, and prevented from penetrating in, being wholly unable to pierce the cloud. , But, being very large and very lofty, although built in a very low situation, it is not inferior to any of the greatest mountains around. The buildings of it are of most exceeding beauty and magnificence, so as to be universal objects of admiration to all who behold them, and especially to all foreigners who travel to those parts, and who, comparing them with their own public edifices, marvel both at the beauty and sumptuousness of this one. , But there is no grove of plantation in the space which surrounds it, in accordance with the prohibitions of the law, which for many reasons forbid this. In the first place, because a building which is truly a temple does not aim at pleasure and seductive allurements, but at a rigid and austere sanctity. Secondly, because it is not proper that those things which conduce to the verdure of trees should be introduced, such as the dung of irrational animals and of men. Thirdly, because those trees which do not admit of cultivation are of no use, but are as the poets say, the burden of the earth; while those which do admit of cultivation, and which are productive of wholesome fruit, draw off the attention of the fickle-minded from the thoughts of the respect due to the holy place itself, and to the ceremonies in which they are engaged. , And besides these reasons, shady places and dense thickets are places of refuge for evil doers, since by their enveloping them in darkness they give them safety and enable them, as from an ambuscade, suddenly to fall upon any whom they choose to attack. But wide spaces, open and uncovered in every direction, where there is nothing which can hinder the sight, are the most suitable for the distinct sight of all those who enter and remain in the temple.XIV. , But the temple has for its revenues not only portions of land, but also other possessions of much greater extent and importance, which will never be destroyed or diminished; for as long as the race of mankind shall last, the revenues likewise of the temple will always be preserved, being coeval in their duration with the universal world. , For it is commanded that all men shall every year bring their first fruits to the temple, from twenty years old and upwards; and this contribution is called their ransom. On which account they bring in the first fruits with exceeding cheerfulness, being joyful and delighted, inasmuch as simultaneously with their making the offering they are sure to find either a relaxation from slavery, or a relief from disease, and to receive in all respects a most sure freedom and safety for the future. , And since the nation is the most numerous of all peoples, it follows naturally that the first fruits contributed by them must also be most abundant. Accordingly there is in almost every city a storehouse for the sacred things to which it is customary for the people to come and there to deposit their first fruits, and at certain seasons there are sacred ambassadors selected on account of their virtue, who convey the offerings to the temple. And the most eminent men of each tribe are elected to this office, that they may conduct the hopes of each individual safe to their destination; for in the lawful offering of the first fruits are the hopes of the pious.XV. , Now there are twelve tribes of the nation, and one of them having been selected from the others for its excellence has received the priesthood, receiving this honour as a reward for its virtue, and fidelity, and its devout soul, which it displayed when the multitude appeared to be running into sin, following the foolish choices of some persons who persuaded their countrymen to imitate the vanity of the Egyptians, and the pride of the nations of the land, who had invented fables about irrational animals, and especially about bulls, making gods of them. For this tribe did of its own accord go forth and slay all the leaders of this apostacy from the youth upwards, in which they appeared to have done a holy action, encountering thus a contest and a labour for the sake of piety.XVI. , Now these are the laws which relate to the priests. It is enjoined that the priest shall be entire and unmutilated, having no blemish on his body, no part being deficient, either naturally or through mutilation; and on the other hand, nothing having been superfluous either from his birth or having grown out subsequently from disease; his skin, also, must never have changed from leprosy, or wild lichen, or scab, or any other eruption or breaking out; all which things appear to me to be designed to be symbols of the purity of his soul. , For if it was necessary to examine the mortal body of the priest that it ought not be imperfect through any misfortune, much more was it necessary to look into his immortal soul, which they say is fashioned in the form of the living God. Now the image of God is the Word, by which all the world was made. , And after enjoining that the priest is to be of pure blood, and sprung from fathers of noble birth, and that he must be perfect in body and soul, laws are enacted also respecting the garments which the priest must wear when he is about to offer the sacred sacrifices and to perform the sacred ceremonies. , And this dress is a linen tunic and a girdle, the latter to cover those parts which must not be displayed in their nakedness near the altar of sacrifice. And the tunic is for the sake of promptness in performing the requisite ministrations; for they are but lightly clad, only in their tunics, when they bring their victims, and the libations, and the other requisite offerings for sacrifice, being apparelled so as to admit of unhesitating celerity. , But the high priest is commanded to wear a similar dress when he goes into the holy of holies to offer incense, because linen is not made of any animal that dies, as woollen garments are. He is also commanded to wear another robe also, having very beautiful embroidery and ornament upon it, so that it may seem to be a copy and representation of the world. And the description of the ornament is a clear proof of this; , for in the first place the whole of the round robe is of hyacinthine colour, a tunic reaching to the feet, being an emblem of the air, since the air also is by nature black, and in a manner may be said to be reaching to the feet, as it is extended from above from the regions about the moon, to the lowest places of the earth. , Next there was a woven garment in the form of a breastplate upon it, and this was a symbol of the heaven; for on the points of the shoulders are two emerald stones of most exceeding value, one on one side and one on the other, each perfectly round and single on each side, as emblems of the hemispheres, one of which is above the earth and the other under the earth. , Then on his chest there are twelve precious stones of different colours, arranged in four rows of three stones in each row, being fashioned so as an emblem of the zodiac. For the zodiac also consists of twelve animals, and so divides the four seasons of the year, allotting three animals to each season. , And the whole place is very correctly called the logeum (logeion, And by the one which he calls truth he expresses figuratively that it is absolutely impossible for falsehood to enter any part of heaven, but that it is entirely banished to the parts around the earth, dwelling among the souls of impious men. And by that which he calls manifestation he implies that the natures in heaven make manifest every thing that takes place among us, which of themselves would be perfectly and universally unknown. , And the clearest proof of this is that if there were no light, and if the sun did not shine, it would be impossible for the indescribable variety of qualities of bodies to be seen, and for all the manifold differences of colours and forms to be distinguished from one another. And what else could exhibit to us the days and the nights, and the months and the years, and in short the divisions of time, but the harmonious and inconceivable revolutions of the sun, and moon, and other stars? , And what could exhibit the true nature of number, except those same bodies just mentioned in accordance with the observation of the combination of the parts of time? And what else could have cut the paths through the ocean and through such numerous and vast seas, and shown them to navigators, except the changes and periodical appearances of the stars? And wise men have observed, , also, an innumerable quantity of other circumstances, and have recorded them, conjecturing from the heavenly bodies the advent of calm weather and of violent storms, and the fertility or barrenness of crops, and the mild or violently hot summers, and whether the winters will be severe or spring-like, whether there will be droughts or abundance of rain, whether the flocks and trees will be fruitful, or on the contrary barren, and all such matters as these. For the signs of every thing on earth are engraved and firmly fixed in heaven.XVII. , And besides this, golden pomegranates are attached to the lower parts of the tunic, reaching to the feet, and bells and borders embroidered with flowers. And these things are the emblems of earth and of water; the flowers are the emblems of the earth, inasmuch as it is out of it that they all rise and derive strength to bloom. And the Pomegranates{10}{the Greek for a pomegranate is rhoia, or rhoiskos, which Philo imagines to be derived from rheoµ, "to flow."} as above mentioned are the emblems of water, being so named from the flowing of the stream. And the harmony, and concord, and unison of sound of the different parts of the world is betokened by the bells. , And the arrangement is a very excellent one; for the upper garment, on which the stones are placed, which is called the breast-plate, is a representation of heaven, because the heaven also is the highest of all things. And the tunic that reaches to the feet is in every part of a hyacinthine colour, since the air also is black, and is placed in the second classification next in honour to the heaven. And the embroidered flowers and pomegranates are on the hem, because the earth and water have been assigned the lowest situation in the universe. , This is the arrangement of the sacred dress of the high priest, being a representation of the universe, a marvellous work to be beheld or to be contemplated. For it has an appearance thoroughly calculated to excite astonishment, such as no embroidered work conceived by man ever was for variety and costly magnificence; , and it also attracts the intellect of philosophers to examine its different parts. For God intends that the high priest should in the first place have a visible representation of the universe about him, in order that from the continual sight of it he may be reminded to make his own life worthy of the nature of the universe, and secondly, in order that the whole world may co-operate with him in the performance of his sacred rites. And it is exceedingly becoming that the man who is consecrated to the service of the Father of the world should also bring his son to the service of him who has begotten him. , There is also a third symbol contained in this sacred dress, which it is important not to pass over in silence. For the priests of other deities are accustomed to offer up prayers and sacrifices solely for their own relations, and friends, and fellow citizens. But the high priest of the Jews offers them up not only on behalf of the whole race of mankind, but also on behalf of the different parts of nature, of the earth, of water, of air, and of fire; and pours forth his prayers and thanksgivings for them all, looking upon the world (as indeed it really is, After he has given these precepts, he issues additional commandments, and orders him, whenever he approaches the altar and touches the sacrifices, at the time when it is appointed for him to perform his sacred ministrations, not to drink wine or any other strong drink, on account of four most important reasons, hesitation, and forgetfulness, and sleep, and folly. , For the intemperate man relaxes the powers of his body, and renders his limbs more slow of motion, and makes his whole body more inclined to hesitation, and compels it by force to become drowsy. And he also relaxes the energies of his soul, and so becomes the cause to it of forgetfulness and folly. But in the case of abstemious men all the parts of the body are lighter, and as such more active and moveable, and the outer senses are more pure and unalloyed, and the mind is gifted with a more acute sight, so that it is able to see things beforehand, and never forgets what it has previously seen; , in short, therefore, we must look upon the use of wine to be a most unprofitable thing for all the purposes of life, inasmuch as by it the soul is weighed down, the outward senses are dimmed, and the body is enervated. For it does not leave any one of our faculties free and unembarrassed, but is a hindrance to every one of them, so as to impede its attaining that object to which it is by nature fitted. But in sacred ceremonies and holy rites the mischief is most grievous of all, in proportion as it is worse and more intolerable to sin with respect to God than with respect to man. On which account it probably is that it is commanded to the priest to offer up sacrifices without wine, in order to make a difference and distinction between sacred and profane things, and pure and impure things, and lawful and unlawful things.XIX. , But since the priest was a man before he was a priest, and since he is of necessity desirous to indulge the appetites which prompt him to seek for the connections of love, he procures for him a marriage with a pure virgin, and one who is born of pure parents, and grandfathers, and great-grandfathers, selected for their excellency with reference both to their virtue and to their noble birth. , For God does not allow him even to look upon a harlot, or a profane body or soul, or upon any one who, having put away her pursuit of gain, now wears an elegant and modest appearance, because such a one is unholy in respect of her former profession and way of life; though in other respects she may be looked upon as honourable, by reason of her having purified herself of her former evil courses. For repentance for past sins is a thing to be praised; and no one else need be forbidden to marry her, only let her not come near a priest. For the especial property of the priesthood is justice and purity, which from the first beginning of its creation to the end, seeks a concord utterly irreproachable. , For it would be mere folly that some men should be excluded from the priesthood by reason of the scars which exist on their bodies from ancient wounds, which are the emblem of misfortune indeed, but not of wickedness; but that those persons who, not at all out of necessity but from their own deliberate choice, have made a market of their beauty, when at last they slowly repent, should at once after leaving their lovers become united to priests, and should come from brothels and be admitted into the sacred precincts. For the scars and impressions of their old offences remain not the less in the souls of those who repent. , On which account it is wisely and truly said in another passage, that "One may not bring the hire of a harlot into the Temple."{11}{#de 23:18.} And yet the money is not in itself liable to any reproach, except by reason of the woman who received it, and the action for which it was given to her. How then could one possibly admit those women to consort with priests whose very money is looked upon as profane and base, even though as to its material and stamp it may be good and lawful money?XX. , The regulations, therefore, are laid down with precision in this manner for the high priest, so that he is not allowed either to marry a widow, nor one who is left desolate after the death of the man to whom she has been espoused, nor one who has been divorced from a husband who is still alive, in order that the sacred seed may be sown for the first time in a field which is hitherto untrodden and pure, and that his offspring may have no admixture of the blood of any other house. And in the second place, in order that the pair coming together with souls which have as yet known no defilement or perversion, may easily form their dispositions and characters in a virtuous manner. For the minds of virgins are easily attracted and drawn over to virtue, being exceedingly ready to be taught. , But the woman who has had experience of another husband is very naturally less inclined to obedience and to instruction, inasmuch as she has not a soul perfectly pure, like thoroughly smooth wax, so as to receive distinctly the doctrines which are to be impressed upon it, but one which is to a certain degree rough from the impressions which have been already stamped upon it, which are difficult to be effaced, and so remain, and do not easily receive any other impression, or if they do they render it confused by the irregularity of their own surface. , Let the high priest, therefore, take a pure virgin to be his wife; I say a virgin, meaning not only one with whom no other man has even been connected, but one in connection with whom no other man has ever been named in reference to the agreement of marriage, even though her body may be pure.XXI. , But besides this, injunctions are given to the particular and inferior priests concerning their marriages, which are the very same in most points, which are given to those who have the supreme priesthood. But they are permitted with impunity to marry not only maidens but widows also; not, indeed, all widows, but those whose husbands are dead. For the law thinks it fitting to remove all quarrels and disputes from the life of the priests. And if they had husbands living there very likely might be disputes from the jealousy which is caused by the love of men for women. But when the first husband is dead, then with him the hostility which could be felt towards the second husband dies also. , And even on other accounts he might have thought that the high priest ought to be of superior purity and holiness, as in other matters so also in the connection of marriage, and on this account it may have been that God only allowed the high priest to marry a virgin. But to the priests of the second rank he remitted something of the rigour of his regulations concerning the connection with women, permitting them to marry women who have made trials of other husbands.XXII. , And besides these commands, he also defined precisely the family of the women who might be married by the high priest, commanding him to marry not merely a woman who was a virgin, but also one who was a priestess, the daughter of a priest, that so both bridegroom and bride might be of one house, and in a manner of one blood, so as to display a most lasting harmony and union of disposition during the whole of their lives. , The others also were permitted to marry women who were not the daughters of priests, partly because their purificatory sacrifices are of but small importance, and partly because he was not willing entirely to disunite and separate the whole nation from the order of the priesthood; for which reason he did not prevent the other priests from making intermarriages with any of their countrywomen, as that is relationship in the second degree; for sons-in-law are in the place of sons to their fathersin-law, and fathers-in-law instead of fathers to their sons-in-law.XXIII. , These, then, are the ordices which were established respecting marriage, and respecting what greatly resembles marriage, the procreation of children. But since destruction follows creation, Moses also gave the priests laws relating to death, {12}{#le 23:1.} commanding them not to permit themselves to be defiled in respect of all people whatsoever, who might happen to die, and who might be connected with them through some bond of friendship, or distant relationship: but allowing them to mourn for six classes only, their fathers or their mothers, their sons of their daughters, their brothers or their sisters, provided that these last were virgins; , but the high priest he absolutely forbade to mourn in any case whatever; and may we not say that this was rightly done? For as to the ministrations which belong to the other priests, one individual can perform them instead of another, so that, even if some be in mourning, still none of the usual observances need be omitted; but there is no one besides the high priest himself, who is permitted to perform his duties instead of him; for which reason, he must always be kept free from all defilement, never touching any dead body, in order that, being always ready to offer up prayers and sacrifices on behalf of the whole world at suitable seasons, he may continue to fulfil the duties of his office without hindrance. , And otherwise too, besides this consideration, the man who has been assigned to God, and who has become the leader of his sacred band of worshippers, ought to be disconnected with, and alienated from, all things of creation, not being so much the slave of the love of either parents, or children, or brothers, as either to omit or to delay any one of those holy actions, which it is by all means better should be done at once; , and God commands the high priest neither to rend his clothes over his very nearest relations when they die, nor to take from his head the ensign of the priesthood, nor in short to depart from the holy place on any plea of mourning, that, showing proper respect to the place, and to the sacred ornaments with which he himself is crowned, he may show himself superior to pity, and pass the whole of his life exempt from all sorrow. , For the law designs that he should be the partaker of a nature superior to that of man; inasmuch as he approaches more nearly to that of the Deity; being, if one must say the plain truth, on the borders between the two, in order that men may propitiate God by some mediator, and that God may have some subordinate minister by whom he may offer and give his mercies and kindnesses to mankind.XXIV. , After he has said this, he immediately proceeds to lay down laws, concerning those who are to use the first fruits, "If therefore, any One,"{13}{#le 21:17.} says he, "should mutilate the priests as to their eyes, or their feet, or any part of their bodies, or if he should have received any blemish, let him not partake of the sacred ministrations by reason of the defects which exist in him, but still let him enjoy those honours which are common to all the priests, because of his irreproachable nobility of birth." , "Moreover, if any leprosies break out and attack him or if any one of the priests he afflicted with any flux, let him not touch the sacred table, nor any of the duties which are set apart for his race, until the flux stop, or the leprosy change, so that he become again resembling the complexion of sound Flesh."{14}{#le 22:4.} , And, if any priest do by any chance whatever touch anything that is unclean, or if he should have impure dreams by night, as is very often apt to be the case, let him during all that day touch nothing that has been consecrated, but let him wash himself and the ensuing evening, and after that let him not be hindered from touching them. , And let the sojourner in the priest's house, and the hireling, be prevented from approaching the first fruits; the sojourner, because it is not every one who is a neighbour who shares a man's hearth and eats at his table; {15}{#le 22:10.} for there is reason to fear that some such person may cast away what is hallowed, using as a cloak for his impiety the pretence of some unseasonable humanity; for one might not give all men a share of all things, but only of such as are adapted to those who are to receive them; otherwise, that which is the most beautiful and most beneficial of all the things in this life, namely order, will be wasted away and destroyed by that which is the most mischievous of all things, namely, confusion. , For if in merchant vessels the sailors were to receive an equal share with the pilot of the ship, and if in ships of war the rowers and the mariners were to receive an equal share with the captain, and if in military camps the cavalry of the line were to receive an equal share with their officers, the heavy armed infantry with their colonels, and the colonels with the generals; again, if in cities the parties before the court were to be placed on the same footing with the judges, the committeemen with the ministers, and in short private individuals with the magistrates, there would be incessant troubles and seditions, and the equality in words would produce inequality in fact; for it is an unequal measure to give equal honour to persons who are unequal in rank or desert; and inequality is the root of all evil. , On which account one must not give the honours of the priests to sojourners, just as one must not give them to any one else, who in that case, because of their proximity, would be meddling with what they have no business; for the honour does not belong to the house, but to the race.XXV. , In like manner, no one must give this sacred honour to a hireling, as his wages, or as a recompense for his service; for sometimes he who receives it being unholy will employ it for illegitimate purposes, making the honours due to purity of birth common, and profaning all the sacred ceremonies and observances relating to the temple; , on which account the law altogether forbids any foreigner to partake in any degree of the holy things, even if he be a man of the noblest birth among the natives of the land, and irreproachable as respects both men and women, in order that the sacred honours may not be adulterated, but may remain carefully guarded in the family of the priests; , for it would be absurd that the sacrifices and holy ordices, and all the other sacred observances pertaining to the altar, should be entrusted not to all men but to the priests alone; but that the rewards for the performance of those things should be common and liable to fall to the share of any chance persons, as if it were reasonable that the priests should be worn out with labours and toils, and nightly and daily cares, but that the rewards for such pains should be common and open to those who do nothing. , But, he proceeds, let the priest who is his master give to the slave who is born in his house, and to him who has been purchased with money, a share of meat and drink from the first fruits. In the first place, because the master is the only source of supply to the servant, and the inheritance of the master are the sacred offices of humanity, by which the slave must necessarily be supported. , In the second place, because it is by all means necessary that they should not do what is to be done unwillingly; and servants, even though we may not like it, since they are always about us and living with us, preparing meat, and drink, and delicacies for their masters beforehand, and standing at their tables, and carrying away the fragments that are left, even though they may not take any openly, will at all events secretly appropriate some of the victuals, being compelled by necessity to steal, so that instead of one injury (if indeed it is an injury to their masters that they should be supported at their expense, Thirdly, one ought to take this also into consideration, that share of the first fruits will not be neglected merely because they are distributed to the servants, through their fear of their masters; for this is sufficient to stop their mouths, preventing the arrogance of such persons from showing itself.XXVI. , Having said thus much he proceeds next to put forth a law full of humanity. If, says he, the daughter of a priest, having married a man who is not a priest, becomes a widow by the death of her husband, or if she be left childless while he is still alive, let her return again to her father's house, to receive her share of the first fruits which she enjoyed when she was a virgin; {16}{leviticus 22:12.} for in some degree and in effect she is now also a virgin, since she has neither husband nor children, and has no other refuge but her father; , but if she has sons or daughters, then the mother must of necessity be classed with the children; and the sons and daughters, being ranked as of the family of their father, draw their mother also with them into his House.{17}{yonge's translation includes a separate treatise title at this point: On the Question: What the Rewards and Honours Are Which Belong to the Priests. Accordingly, his next paragraph begins with roman numeral I (= XVII in the Loeb, The law did not allot any share of the land to the priests, in order that they like others might derive revenues from the land, and so possess a sufficiency of necessary things; but admitting them to an excessive degree of honour, he said that God was their inheritance, having a reference to the things offered to God; for the sake of two objects, both that of doing them the highest honour, since they are thus made partners in those things which are offered up by pious men, out of gratitude to God; and also in order that they might have no business about which to trouble themselves except the offices of religion, as they would have had, if they were forced to take care of their inheritance. And the following are the rewards and preeminent honours which he assigns to them; , in the first place, that the necessary food for their support shall at all times be provided for them without any labour or toil of their own; for God commands those who are making bread, to take of all the fat and of all the dough, a loaf as first fruits for the use of the priests, making thus, by this legitimate instruction, a provision for those men who put aside these first fruits, proceeding in the way that leads to piety; , for being accustomed at all times to offer first fruits of the necessary food, they will thus have an everlasting recollection of God, than which it is impossible to imagine a greater blessing; and it follows of necessity, that the first fruits offered by the most populous of nations must be very plentiful, so that even the very poorest of the priests, must, in respect of his abundance of all necessary food, appear to be very wealthy. , In the second place, he commands the nation also to give them the first fruits of their other possessions; a portion of wine out of each winepress; and of wheat and barley from each threshing floor. And in like manner they were to have a share of oil from all; the olive trees, and of eatable fruit from all the fruit trees, in order that they might not pass a squalid existence, having only barely enough of necessary food to support life, but that they might have sufficient for a certain degree of comfort and luxury, and so live cheerfully on abundant means, with all becoming ornament and refinement. , The third honour allotted to them is an assignment of all the first-born males, of all kinds of land animals which are born for the service and use of mankind; for these are the things which God commands to be given to the men consecrated to the priesthood; the offspring of oxen, and sheep, and goats, namely calves, and lambs, and kids, inasmuch as they both are and are considered clean, both for the purposes of eating and of sacrifice, but he orders that money shall be given as a ransom for the young of other animals, such as horses, and asses and camels, and similar beasts, without disparaging their real value; , and the supplies thus afforded them are very great; for the people of this nation breed sheep, and cattle, and flocks of all kinds above all other peoples, separating them with great care into flocks of goats, and herds of oxen, and flocks of sheep, and a vast quantity of other troops of animals of all kinds. , Moreover the law, going beyond all these enactments in their favour, commands the people to bring them the first fruits, not only of all their possessions of every description, but also of their own lives and bodies; for the children are separable portions of their parents as one may say; but if one must tell the plain truth, they are inseparable as being of kindred blood, [...]{18}{the above passage is quite unintelligible in the Greek, and is given up by Mangey as irremediably corrupt.} and being bound to them by the allurements of united good will, and by the indissoluble bonds of nature. , But nevertheless, he consecrates also their own first-born male children after the fashion of other first fruits, as a sort of thanks-offering for fertility, and a number of children both existing and hoped for, and wishing at the same time that their marriages should be not only free from all blame, but even very deserving of praise, the first fruit arising from which is consecrated to God; and keeping this in their minds, both husbands and wives ought to cling to modesty, and to attend to their household concerns, and to cherish uimity, agreeing with one another, so that what is called a communion and partnership may be so in solid truth, not only in word, but likewise in deed. , And with reference to the dedication of the first-born male children, in order that the parents may not be separated from their children, nor the children from their parents, he values the first fruits of them himself at a fixed price in money ordering everyone both poor and rich to contribute an equal sum, not having any reference to the ability of the contributors, nor to the vigour or beauty of the children who were born; but considering how much even a very poor man might be able to give; , for since the birth of children happens equally to the most noble and to the most obscure persons of the race, he thought it just to enact that their contribution should also be equal, aiming, as I have already said, particularly to fix a sum which should be in the power of everyone to give.XXVIII. , After this he also appointed another source of revenue of no insignificant importance for the priests, bidding them to take the first fruits of every one of the revenues of the nation namely, the first fruits of the corn, and wine, and oil, and even of the produce of all the cattle, of the flocks of sheep, and herds of oxen, and flocks of goats, and of all other animals of all kinds; and how great an abundance of these animals there must be, any one may conjecture from the vast populousness of the nation; , from all which circumstances it is plain that the law invests the priests with the dignity and honour that belongs to kings; since he commands contributions from every description of possession to be given to them as to rulers;, and they are accordingly given to them in a manner quite contrary to that in which cities usually furnish them to their rulers; for cities usually furnish them under compulsion, and with great unwillingness and lamentation, looking upon the collectors of the taxes as common enemies and destroyers, and making all kinds of different excuses at different times, and neglecting all laws and ordices, and with all this jumbling and evasion do they contribute the taxes and payments which are levied on them. , But the men of this nation contribute their payments to the priests with joy and cheerfulness, anticipating the collectors, and cutting short the time allowed for making the contributions, and thinking that they are themselves receiving rather than giving; and so with words of blessing and thankfulness, they all, both men and women, bring their offerings at each of the seasons of the year, with a spontaneous cheerfulness, and readiness, and zeal, beyond all description.XXIX. , And these things are assigned to the priests from the possessions of each individual, but there are also often especial revenues set apart for them exceedingly suitable for the priests, which are derived from the sacrifices which are offered up; for it is commanded that two portions from two limbs of every victim shall be given to the priests, the arm from the limb on the right side, and the fat from the chest; for the one is a symbol of strength and manly vigour, and of every lawful action in giving, and taking, and acting: and the other is an emblem of human gentleness as far as the angry passions are concerned; , for it is said that these passions have their abode in the chest, since nature has assigned them the breast for their home as the most suitable place; around which as around a garrison she has thrown, in order more effectually to secure them from being taken, a very strong fence which is called the chest, which she has made of many continuous and very strong bones, binding it firmly with nerves which cannot be broken. , But from the victims which are sacrificed away from the altar, in order to be eaten, it is commanded that three portions should be given to the priest, an arm, and a jaw-bone, and that which is called the paunch; the arm for the reason which has been mentioned a short time ago; the jaw-bone as a first fruit of that most important of all the members of the body, namely the head, and also of uttered speech, for the stream of speech could not flow out without the motion of these jaws; for they being Agitated{19}{the Greek word here used is seioµ, and the word used for jawbone is siagoµn, which Philo appears to think may be derived from seioµ.} (and it is very likely from this, that they have derived their name, and the paunch is a kind of excrescence of the belly. And the belly is a kind of stable of that irrational animal the appetite, which, being irrigated by much wine-bibbing and gluttony, is continually washed with incessant provision of meat and drink, and like a swine is delighted while wallowing in the mire; in reference to which fact, a very suitable place indeed has been assigned to that intemperate and most unseemly beast, namely, the place to which all the superfluities are conveyed. , And the opposite to desire is temperance, which one must endeavour, and labour, and take pains by every contrivance imaginable to acquire, as the very greatest blessing and most perfect benefit both to an individual and to the state. , Appetite therefore, being a profane, and impure, and unholy thing, is driven beyond the territories of virtue, and is banished as it ought to be; but temperance, being a pure and unblemished virtue, neglecting everything which relates to eating and drinking, and boasting itself as superior to the pleasures of the belly, may be allowed to approach the sacred altars, bringing forward as it does the excrescence of the body, as a memorial that it may be reminded to despise all insatiability and gluttony, and all those things which excite the appetites to this pitch.XXX. , And beyond all these things he also orders that the priests who minister the offering of the sacrifices, shall receive the skins of the whole burnt offerings (and they amount to an unspeakable number, this being no slight gift, but one of the most exceeding value and importance, And to prevent anyone of those who give the offerings, from reproaching those who receive them, he commands that the first fruits should first of all be carried into the temple, and then orders that the priests shall take them out of the temple; for it was suitable to the nature of God, that those who had received kindness in all the circumstances of life, should bring the first fruits as thank-offering, and then that he, as a being who was in want of nothing, should with all dignity and honour bestow them on the servants and ministers who attend on the service of the temple; for to appear to receive these things not from men, but from the great Benefactor of all men, appears to be receiving a gift which has in it no alloy of sadness.XXXI. , Since, then, these honours are put forth for them, if any of the priests are in any difficulty while living virtuously and irreproachably, they are at once accusers of us as disregarding the law, even though they may not utter a word. For if we were to obey the commands which we have received, and if we were to take care to give the first fruits as we are commanded, they would not only have abundance of all necessary things, but would also be filled with all kinds of supplies calculated for enabling them to live in refinement and luxury. , And if ever at any subsequent time the tribe of the priests is found to be blessed with a great abundance of all the necessaries and luxuries of life, this will be a great proof of their common holiness, and of their accurate observance of the laws and ordices in every particular. But the neglect of some persons (for it is not safe to blame every one, For to violate the law is injurious to those who offend, even though it may be an attractive course for a short time; but to obey the ordices of nature is most beneficial, even if at the time it may wear a painful appearance and may show no pleasant character.XXXII. , Having given all these supplies and revenues to the priests, he did not neglect those either who were in the second rank of the priesthood; and these are the keepers of the temple, of whom some are placed at the doors, at the very entrance of the temple, as door-keepers; and others are within, in the vestibule of the temple, in order that no one who ought not to do so might enter it, either deliberately or by accident. Others, again, stand all around, having had the times of their watches assigned to them by lot, so as to watch by turns night and day, some being day watchmen and others night watchmen. Others, again, had charge of the porticoes and of the courts in the open air, and carried out all the rubbish, taking care of the cleanliness of the temple, and the tenths were assigned as the wages of all these men; for these tenths are the share of the keepers of the temple. , At all events the law did not permit those who received them to make use of them, until they had again offered up as first fruits other tenths as if from their own private property, and before they had given these to the priests of the superior rank, for then it permitted them to enjoy them, but before that time it would not allow it. , Moreover, the law allotted to them fortyeight cities, and in every city, suburbs, extending two hundred cubits all round, for the pasture of their cattle, and for the other necessary purposes of which cities have need. But of these cities, six were set apart, some on the near side, and some on the further side of Jordan, three on each side, as cities of refuge for those who had committed unintentional murder. , For as it was not consistent with holiness for one who had by any means whatever become the cause of death to any human being to come within the sacred precincts, using the temple as a place of refuge and as an asylum, Moses gave a sort of inferior sanctity to the cities above mentioned, allowing them to give great security, by reason of the privileges and honours conferred upon the inhabitants, who were to be justified in protecting their suppliants if any superior power endeavoured to bring force against them, not by warlike preparations, but by rank, and dignity, and honour, which they had from the laws by reason of the venerable character of the priesthood. , But the fugitive, when he has once got within the borders of the city to which he has fled for refuge, must be kept close within it, because of the avengers waiting for him on the outside, being the relations by blood of the man who has been slain, and who, out of regret for their kinsman, even if he has been slain by one who did not intend to do so, are still eager for the blood of him who slew him, their individual and private grief overpowering their accurate notions of what is right. And should he go forth from the city, let him know that he is going forth to undoubted destruction; for he will not escape the notice of any one of the slain man's relations, by whom he will at once be taken in nets and toils, and so he will perish. , And the limit of his banishment shall be the life of the high priest; and when he is dead, he shall be pardoned and return to his own city. Moses, having promulgated these and similar laws about the priests, proceeds to enact others concerning animals, as to what beasts are suitable for Sacrifice.{20}{yonge's translation includes a separate treatise title at this point: On Animals Fit for Sacrifice, or On Victims. Accordingly, his next paragraph begins with roman numeral I (= XXXIII in the Loeb, Or the creatures which are fit to be offered as sacrifices, some are land animals, and some are such as fly through the air. Passing over, therefore, the infinite varieties of birds, God chose only two classes out of them all, the turtledove and the pigeon; because the pigeon is by nature the most gentle of all those birds which are domesticated and gregarious, and the turtle-dove the most gentle of those which love solitude. , Also, passing over the innumerable troops of land animals, whose very numbers it is not easy to ascertain, he selected these especially as the best--the oxen, and sheep, and goats; for these are the most gentle and the most manageable of all animals. At all events, great herds of oxen, and numerous flocks of goats and sheep, are easily driven by any one, not merely by any man, but by any little child, when they go forth to pasture, and in the same way they are brought back to their folds in good order when the time comes. , And of this gentleness, there are many other proofs, and the most evident are these: that they all feed on herbage, and that no one of them is carnivorous, and that they have neither crooked talons, nor any projecting tusks or teeth whatever; for the back parts of the upper jaw do not hold teeth, but all the incisor teeth are deficient in them: , and, besides these facts, they are of all animals the most useful to man. Rams are the most useful for the necessary covering of the body; oxen, for ploughing the ground and preparing the arable land for seed, and for the growth of the crops that shall hereafter come to be threshed out, in order that men may partake of and enjoy food; and the hair and fleeces of goats, where one is woven, or the other sewn together, make movable tents for travellers, and especially for men engaged in military expeditions, whom their necessities constantly compel to abide outside of the city in the open air.XXXIV. , And the victims must be whole and entire, without any blemish on any part of their bodies, unmutilated, perfect in every part, and without spot or defect of any kind. At all events, so great is the caution used with respect not only to those who offer the sacrifices, but also to the victims which are offered, that the most eminent of the priests are carefully selected to examine whether they have any blemishes or not, and scrutinise them from head to foot, inspecting not only those parts which are easily visible, but all those which are more out of sight, such as the belly and the thighs, lest any slight imperfection should escape notice. , And the accuracy and minuteness of the investigation is directed not so much on account of the victims themselves, as in order that those who offer them should be irreproachable; for God designed to teach the Jews by these figures, whenever they went up to the altars, when there to pray or to give thanks, never to bring with them any weakness or evil passion in their soul, but to endeavour to make it wholly and entirely bright and clean, without any blemish, so that God might not turn away with aversion from the sight of it.XXXV. , And since, of the sacrifices to be offered, some are on behalf of the whole nation, and indeed, if one should tell the real truth, in behalf of all mankind, while others are only in behalf of each individual who has chosen to offer them; we must speak first of all of those which are for the common welfare of the whole nation, and the regulations with respect to this kind of sacrifice are of a marvellous nature. , For some of them are offered up every day, and some on the days of the new moon, and at the festivals of the full moon; others on days of fasting; and others at three different occasions of festival. Accordingly, it is commanded that every day the priests should offer up two lambs, one at the dawn of day, and the other in the evening; each of them being a sacrifice of thanksgiving; the one for the kindnesses which have been bestowed during the day, and the other for the mercies which have been vouchsafed in the night, which God is incessantly and uninterruptedly pouring upon the race of men. , And on the seventh day he doubles the number of victims to be offered, giving equal honour to equal things, inasmuch as he looks upon the seventh day as equal in dignity to eternity, since he has recorded it as being the birthday of the whole world. On which account he has thought fit to make the sacrifice to be offered on the seventh day, equal to the continuation of what is usually sacrificed in one day. , Moreover, the most fragrant of all incenses are offered up twice every day in the fire, being burnt within the veil, both when the sun rises and sets, before the morning and after the evening sacrifice, so that the sacrifices of blood display our gratitude for ourselves as being composed of blood, but the offerings of incense show our thankfulness for the domit part within us, our rational spirit, which was fashioned after the archetypal model of the divine image. , And loaves are placed on the seventh day on the sacred table, being equal in number to the months of the year, twelve loaves, arranged in two rows of six each, in accordance with the arrangement of the equinoxes; for there are two equinoxes every year, the vernal and the autumnal, which are each reckoned by periods of six months. At the vernal equinox all the seeds sown in the ground begin to ripen; about which time, also, the trees begin to put forth their fruit. And by the autumnal one the fruit of the trees has arrived at a perfect ripeness; and at this period, again, is the beginning of seed time. Thus nature, going through a long course of time, showers gifts after gifts upon the race of man, the symbols of which are the two sixes of loaves thus placed on the table. , And these loaves, also, do figuratively intimate that most useful of all virtues, temperance; which is attended by frugality, and economy, and moderation as so many bodyguards, on account of the pernicious attacks which intemperance and covetousness prepare to make upon it. For, to a lover of wisdom, a loaf is a sufficient nourishment, keeping the bodies free from disease, and the intellect sound, and healthy, and sober. , But high seasonings, and cheesecakes, and sweetmeats, and all the other delicacies which the superfluous skill of confectioners and cooks concoct to cajole the illiterate, and unphilosophical, and most slavish of all the outward senses, namely, taste, which is never influenced by any noble sight, or by any perceptible lesson, but only by desire to indulge the appetites of the miserable belly, constantly engenders incurable diseases both in the body and the mind. , And with the loaves there is also placed on the table frankincense and salt. The one as a symbol that there is no sweetmeat more fragrant and wholesome than economy and temperance, if wisdom is to be the judge; while salt is an emblem of the duration of all things (for salt preserves everything over which it is sprinkled, I know that those men who devote themselves wholly to drinking parties and banquets, and who care only for costly entertainments, will make a mock at these things and turn them into ridicule, miserable slaves as they are of birds, and fishes, and meat, and all such nonsense as that, and not being able to taste of true freedom, not even in a dream. And all such men are to be disregarded and despised by those who seek to live in accordance with the will of God, in a manner pleasing to the true and living God; who, having learnt to despise the pleasures of the flesh, pursue the delights and luxuries of the mind, having exercised themselves in the contemplation of the objects of Nature.{21}{sections 177û193 were omitted in Yonge's translation because the edition on which Yonge based his translation, Mangey, lacked this material. These sections have been newly translated for this edition.} , After he had ordered these things concerning the seventh day, he said that for the new moons it is necessary to offer ten whole burntofferings in all: two young bulls, one ram, seven lambs. For since the month is perfect in which the moon makes its way through its cycle, he thought that a perfect number of animals should be Sacrificed.{22}{an alternative would be to understand teleion as a predicate adjective and supply an einai which would mean "that the number of animals to be sacrificed should be perfect." The absence of a definite article before "perfect number" suggests the translation in the text is preferable.} , The number ten is the completely perfect number which he most appropriately assigned to the animals which have been mentioned: the two young bulls since there are two motions of the moon as it continually runs its double-course--the motion of waxing until full moon and the motion of waning until its conjunction with the sun; one ram since there is one principle of reason by which the moon waxes and wanes in equal intervals, both as it increases and diminishes in illumination; the seven lambs because it receives the perfect shapes in periods of seven days--the half-moon in the first seven day period after its conjunction with the sun, full moon in the second; and when it makes its return again, the first is to half-moon, then it ceases at its conjunction with the sun. , With the sacrificial victims he ordered that the finest wheaten flour mixed with oil be offered and wine in stipulated amounts for drink-offerings. The reason is that even these are brought to maturity by the orbits of the moon in the annual seasons, especially as the moon helps to ripen fruits; wheat and wine and oil--the most helpful substances for life and the most essential for use by humans--are suitably dedicated together with all sacrifices. , For the feast which begins the sacred Month{23}{the exact meaning of ieromeµnia is unclear. The best explanation of the term was suggested by a scholiast on Pindar Nem. 3.2 who explained that the beginnings of months were sacred (A. B. Drachmann, Scholia Vetera in Pindari Carmina [3 vols., Leipzig: B. G. Teubner, 1903û27] 3:42, In the first season--he calls springtime and its equinox the first season--he ordered that a feast which is called "the feast of unleavened bread" be celebrated for seven days and declared that every day was equal in honor in religious services. For he commanded that each day ten whole burnt offerings should be sacrificed just as they are for the new moons, making the total number of whole burnt offerings apart from those dealing with the trespass offerings seventy. , For he thought that the same reason governed the relation of the new moon to the month which governed the relation of the seven days of the feast to the equinox that took place in the seventh month. As a result he declared sacred both the beginning of each month and the beginning, consisting of the same number of days as the new moons, of the aggregate seven months. , In the middle of spring the harvest takes place during which season thank offerings are offered to God from the field because it has produced fruit in abundance and the crops are being harvested. This feast is the most publicly celebrated feast and is called "the feast of the first produce," named etymologically from the circumstance that the first of the produce, the first fruits, are dedicated at that time. , We are ordered to offer two young bulls as sacrifices, one ram, and seven lambs--these ten are sacred whole burnt offerings--and in addition, two lambs as meat for the priests which he calls "lambs of preservation" since food is preserved for humans out of multiple and varied circumstances. For destructive forces frequently occur: some by heavy rains, some by droughts, some by other unspeakably great changes in nature; and again, some are humanly produced through the invasion of enemies who attempt to lay waste their neighbors' land. , Suitably then, the preservation offerings are offered to the one who has dispersed all plots as thank offerings. They are offered with loaves which, after the people have brought them to the altar and lifted them up to heaven, they give to the priests along with the meat of the sacrifice of preservation for a most appropriate sacred feast. , When the third season takes place in the seventh month at the autumnal equinox, at the beginning of the month, the feast which begins the sacred month named "the feast of trumpets" and which was discussed earlier is celebrated. On the tenth day the fast takes place which they take seriously--not only those who are zealous about piety and holiness, but even those who do nothing religious the rest of the time. For all are astounded, overcome with the sacredness of it; in fact, at that time the worse compete with the better in selfcontrol and virtue. , The reputation of the day is due to two reasons: one that it is a feast and the other that it is purification and escape from sins for which anmesty has been given by the favors of the gracious God who has assigned the same honor to repentance that he has to not committing a single Sin.{24}{l. Cohn emended meµden to meµde in order to avoid the notion of sinlessness in the text. The translation follows the MSS since they offer the more difficult reading and this is a rhetorical statement designed to commend repentance, not make an observation on human perfection.} , Therefore he declared that since it was a feast the sacrifices should be the same number as those of the feast which begins the sacred month: a young bull, a ram, and seven lambs. In this way he mixed the number one with the number seven and lined the end up with the beginning, for the number seven has been appointed the end of things and the number one the beginning. He added three sacrifices since it was for purification. For he ordered that two hegoats and a ram be offered. Then he said that it was necessary to offer the ram as a whole burnt offering, but to cast lots for the he-goats. The hegoat selected by lot for God must be sacrificed, but the other was to be sent out into a pathless and inaccessible desolate place carrying on himself the curses of those who had committed offenses, but who were purified by changes for the better and who have washed themselves from their old lawlessness with a new sense of loyalty to the law. , On the fifteenth day, at full moon, the feast which is called "the feast of booths" is celebrated for which the supplies of the sacrifices are more numerous. For during seven days, seventy young bulls, fourteen rams and ninety-eight lambs are sacrificed--all animals as whole burnt offerings. We are ordered to consider the eighth day sacred, a day which I must deal with carefully when the entire account of the feasts is thoroughly examined. On this day as many sacrifices are offered as on the feast which begins the sacred month. , The sacrifices which are whole burnt offerings and are joint offerings on behalf of the nation or--to speak more accurately--on behalf of the entire race of humanity have been addressed to the best of my ability. However, a he-goat accompanies the whole burnt offerings on each day of the feast. He is called "concerning sins" and is sacrificed for the forgiveness of sins. His meat is Distributed{25}{although S. Daniel included a negative in her edition (PAPM 24, What is the reason for this? Is it because a feast is a time of good cheer, and undeceiving and true good cheer is good sense firmly established in the soul, and this unwavering good sense is impossible to receive without a cure from sins and cutting off of the passions? For it would be out of place if each of the animals of the whole burnt offerings is sacrificed only when it is found undamaged and unhurt, but the mind of the sacrificer has not been purified in every way and cleansed by making use of washings and lustrations which the right reason of nature pours into God-loving souls through healthy and uncorrupt ears. , In addition the following ought to be said. These festal and holiday rests have in the past often opened up countless avenues to sins. For unmixed beverage and luxurious diets with excessive drinking arouse the insatiable desires of the stomach and also kindle the desires of the parts beneath the stomach. As these desires both flow and stream out in every way, they produce a surge of unspeakable evils using the fearless stimulant of the feast as a refuge to avoid suffering anything. , Knowing these things, he did not allow them to celebrate a feast in the same way as other peoples, but at the very time of good cheer he first commanded that they purify themselves by bridling the impulses of pleasure. Then he summoned them into the temple for participation in hymns and prayers and sacrifices so that both from the place and from the things seen and said through the most powerful of senses, sight and hearing, they might come to love self-control and piety. Last of all, he reminded them not to sin through the sacrifice for sin. For the one who is asking for anmesty for the sins he has committed is not so dominated by evil that at the very time he is asking for release from old wrongs he should begin other new ones.XXXVI. , After the lawgiver has given these commands with reference to these subjects, he begins to distinguish between the different kinds of sacrifices, and he divides the victims into three classes. The most important of which he makes a whole burnt offering; the next an offering for preservation; the last, a sin-offering. And then he adapts suitable ceremonies and rites to each, aiming, in no inadequate manner, at what is at the same time decorous and holy. , And the distinction which he makes is one of great beauty and propriety, having a close connection and a sort of natural kindred with the things themselves; for if any one were to wish to examine minutely the causes for which it seemed good to the first men to betake themselves at the same time to sacrifices to show their gratitude, and also to supplications, he will find two most especial reasons for this conduct. Firstly, that it conduces to the honour of God, which ought to be aimed at not for the sake of any other reason, but for itself alone, as being both honourable and necessary; and, secondly, for the benefits which have been poured upon the sacrificers themselves, as has been said before. And the benefit they derive is also twofold, being both an admission to a share of good things and a deliverance from evils. , Therefore the law has assigned the whole burnt offering as a sacrifice adequate to that honour which is suited to God, and which belongs to God alone, enjoining that what is offered to the allperfect and absolute God must be itself entire and perfect, having no taint of mortal selfishness in it. But that sacrifice which is offered for the sake of men, since its appearance admits of distinction, the law has distinguished also, appointing it to be a sacrifice for the participation in blessings which mankind has enjoined, and calling it a thank-offering for their preservation. And for the deliverance from evils it has allotted the sacrifice called a sin-offering, so that these are very appropriately their sacrifices for these causes; , the whole burntoffering being sacrificed for God himself alone, who must be honoured for his own sake, and not for that of any other being or thing; and the others for our sake; the thank-offering for our preservation, for the safety and amelioration of human affairs; and the sin-offering for the cure of those offences which the soul has committed.XXXVII. , And we must now enumerate the laws which have been enacted respecting each sacrifice, making our commencement with that which is the most excellent. Now, the most excellent sacrifice is the whole burnt-offering. The law says, "In the first place the victim shall be a male, carefully selected for its excellence from all the animals which are fit for sacrifice, a calf, or a lamb, or a kid. And then let him who brings it wash his hands, and lay his hands on the head of the victim. , And after this let some one of the priests take the victim and sacrifice it, and let another hold a bowl under it, and, having caught some of the blood, let him go all around the altar and sprinkle it with the blood, and let him flay the victim and divide it into large pieces, having washed its entrails and its feet. And then let the whole victim be given to the fire of the altar of God, {26}{#le 1:3.} having become many things instead of one, and one instead of many." , These things, then, are comprehended in express words of command. But there is another meaning figuratively concealed under the enigmatical expressions. And the words employed are visible symbols of what is invisible and uncertain. Now the victim which is to be sacrificed as a whole burnt offering must be a male, because a male is both more akin to domination than a female and more nearly related to the efficient cause; for the female is imperfect, subject, seen more as the passive than as the active partner. , And since the elements of which our soul consists are two in number, the rational and the irrational part, the rational part belongs to the male sex, being the inheritance of intellect and reason; but the irrational part belongs to the sex of woman, which is the lot also of the outward senses. And the mind is in every respect superior to the outward sense, as the man is to the woman; who, when he is without blemish and purified with the proper purifications, namely, the perfect virtues, is himself the most holy sacrifice, being wholly and in all respects pleasing to God. , Again, the hands which are laid upon the head of the victim are a most manifest symbol of irreproachable actions, and of a life which does nothing which is open to accusation, but which in all respects is passed in a manner consistent with the laws and ordices of nature; , for the law, in the first place, desires that the mind of the man who is offering the sacrifice shall be made holy by being exercised in good and advantageous doctrines; and, in the second place, that his life shall consist of most virtuous actions, so that, in conjunction with the imposition of hands, the man may speak freely out of his cleanly conscience, and may say, , "These hands have never received any gift as a bribe to commit an unjust action, nor any division of what has been obtained by rapine or by covetousness, nor have they shed innocent blood. nor have they wrought mutilation, nor works of insolence, nor acts of violence, nor have they inflicted any wounds; nor, in fact, have they performed any action whatever which is liable to accusation or to reproach, but have been ministers in everything which is honourable and advantageous, and which is honoured by wisdom, or by the laws, or by honourable and virtuous men."XXXVIII. , And the blood is poured out in a circle all round the altar, because a circle is the most complete of all figures, and also in order that no part whatever may be left empty and unoccupied by the libation of life; for, to speak properly, the blood is the libation of the life. Therefore the law here symbolically teaches us that the mind, which is always performing its dances in a circle, is by every description of words, and intentions, and actions which it adopts, always showing its desire to please God. , And it is commanded that the belly and the feet shall be washed, which command is a figurative and very expressive one; for, by the belly it is figuratively meant to be signified that it is desirable that the appetites shall be purified, which are full of stains, and intoxication, and drunkenness, being thus a most pernicious evil, existing, and concocted, and exercised to the great injury of the life of mankind. , And by the command that the feet of the victim should be washed, it is figuratively shown that we must no longer walk upon the earth, but soar aloft and traverse the air. For the soul of the man who is devoted to God, being eager for truth, springs upward and mounts from earth to heaven; and, being borne on wings, traverses the expanse of the air, being eager to be classed with and to move in concert with the sun, and moon, and all the rest of the most sacred and most harmonious company of the stars, under the immediate command and government of God, who has a kingly authority without any rival, and of which he can never be deprived, in accordance with which he justly governs the universe. , And the division of the animal into limbs shows plainly that all things are but one, or that they are derived from one, and dissolved into one; which some persons have called satiety and also want, while others have called it combustion and arrangement: combustion, in accordance with the supreme power of God, who rules all other things in the world; and arrangement, according to the equality of the four elements which they all mutually allow to one another. , And when I have been investigating these matters, this has appeared to me to be a probable conjecture; the soul which honours the living God, ought for that very reason to honour him not inconsiderately nor ignorantly, but with knowledge and reason; and the reasoning which we indulge in respecting God admits of division and partition, according to each of the divine faculties and excellencies; for God is both all good, and is also the maker and creator of the universe; and he also created it having a foreknowledge of what would take place, and being its preserver and most blessed benefactor, full of every kind of happiness; all which circumstances have in themselves a most dignified and praiseworthy character, both separately and when looked at in conjunction with their kindred qualities; , and we must speak in the same way of other matters. When you wish to give thanks to God with your mind, and to assert your gratitude for the creation of the world, give him thanks for the creation of it as a whole, and of all its separate parts in their integrity, as if for the limbs of a most perfect animal; and by the parts I mean, for instance, the heaven, and the sun, and the moon, and the fixed stars; and secondly the earth, and the animals, and plants which spring from it; and next the seas and rivers, whether naturally springing from the ground or swollen by rain as winter torrents, and all the things in them: and lastly, the air and all the changes that take place in it; for winter, and summer, and spring, and autumn, being the seasons of the year, and being all of great service to mankind, are what we may call affections of the air for the preservation of all these things that are beneath the moon. , And if ever you give thanks for men and their fortunes, do not do so only for the race taken generally, but you shall give thanks also for the species and most important parts of the race, such as men and women, Greeks and barbarians, men on the continent, and those who have their habitation in the islands; and if you are giving thanks for one individual, do not divide your thankfulness in expression into gratitude for minute trifles and inconsiderable matters, but take in your view the most comprehensive circumstances, first of all, his body and his soul, of which he consists, and then his speech, and his mind, and his outward senses; for such gratitude cannot of itself be unworthy of being listened to by God, when uttered, for each of these particulars.XXXIX. , These things are enough for us to say respecting the sacrifice of the whole burntoffering. We must now proceed in due order to consider that offering which is called the sacrifice for preservation; for with respect to this one it is a matter of consequence whether the victim be male or female; and when it is slain, these three parts are especially selected for the altar, the fat, and the lobe of the liver, and the two kidneys; and all the other parts are left to make a feast for the sacrificer; , and we must consider with great accuracy the reason why these portions of the entrails are in this case looked upon as sacred, and not pass this point by carelessly. often when I have been considering this matter in my own mind, and investigating all these commandments, I have doubted why the law selected the lobe of the liver, and the kidneys, and the fat, as the first fruits of the animals thus sacrificed; and did not choose the heart or the brain, though the domit part of the man resides in one of these parts; , and I think also that many other persons who read the sacred scriptures with their mind, rather than merely with their eyes, will ask the same question. If therefore they, when they have considered the matter, can find any more probable reason, they will be benefiting both themselves and us; but if they cannot, let them consider the cause which has been discovered by us, and see whether it will stand the test; and this is it. The domit power alone of all those that exist in us is able to restrain our natural folly, and injustice, and cowardice, and our other vices, and does restrain them; and the abode of this domit power is one or other of the aforesaid portions of us, that is, it is either the brain or the heart; , therefore the sacred commandment has thought fit that one should not bring to the altar of God, by means of which a remission and complete pardon of all sins and transgressions is procured, that vessel from which the mind having at one time been abiding in it, has gone forth on the trackless road of injustice and impiety, having turned out of the way which leads to virtue and excellence; for it would be folly to suppose that sacrifices were not to procure a forgetfulness of offences, but were to act as a reminder of them. This it is which appears to me to be the reason why neither of those two parts, which are of supreme importance, namely, the brain or the heart, is brought to the altar; , and the parts which are commanded to be brought have a very suitable reason why they should be; the fat is brought because it is the richest part, and that which guards the entrails; for it envelops them and makes them to flourish, and benefits them by the softness of its touch. And the kidneys are commanded to be selected on account of the adjacent parts and the organs of generation, which they, as they dwell near them, do, like good neighbours, assist and co-operate with, in order that the seed of nature may prosper without anything in its vicinity being any obstacle to it; for they are channels resembling blood, by which that part of the purification of the superfluities of the body which is moist is separated from the body; and the testicles are near by which the seed is irrigated. And the lobe of the liver is the first fruit of the most important of the entrails, by means of which the food is digested, and being conveyed into the stomach is diffused through all the veins, and so conduces to the durability of the whole body; , for the stomach, lying close to the gullet which swallows the food, receives it as soon after it has first been chewed by the teeth and been made smooth, and so digests it; and the body again receives it from the stomach and performs the second part of the service required, to which indeed it has been destined by nature, giving forth a juice to aid in liquefying the food; and there are tow pipes like channels in the belly, which pour forth chyle into the liver, through the two channels which are originally placed in it. , And the liver has a twofold power, a secretive one, and also a power of making blood. Now the secretive power secretes everything which is hard and difficult to be digested, and removes it into the adjacent vessels of gall; and the other power turns all that portion of the food which is pure and properly strained, by the means of its own innate flame, into life-like vivifying blood; and presses it into the heart, from which, as has been already said, it is conveyed through the veins and by these channels is diffused through the whole body to which it becomes the nourishment. , We must also add to what has been here said, that the nature of the liver being a lofty character and very smooth, by reason of its smoothness is looked upon as a very transparent mirror, so that when the mind, retreating from the cares of the day (while the body is lying relaxed in sleep, and while no one of the outward senses is any hindrance or impediment, And there are two days only during which God permits the nation to make use of the sacrifice for preservation, enjoining them to carve nothing of it till the third day, on many accounts, first of all, because all the things which are ever placed on the sacred table, ought to be made use of in due season, while the users take care that they shall suffer no deterioration from the lapse of time; but the nature of meat that has been kept is very apt to become putrid, even though it may have been seasoned in the cooking; , secondly, because it is fitting that the sacrifices should not be stored up for food, but should be openly exposed, so as to afford a meal to all who are in need of it, for the sacrifice when once placed on the altar, is no longer the property of the person who has offered it, but belongs to that Being to whom the victim is sacrificed, who, being a beneficent and bounteous God, makes the whole company of those who offer the sacrifice, partakers at the altar and messmates, only admonishing them not to look upon it as their own feast, for they are but stewards of the feast, and not the entertainers; and the entertainer is the man to whom all the preparation belongs, which it is not lawful to conceal while preferring parsimony and illiberal meanness to humanity which is a noble virtue. , Lastly, this command was given because it so happens that the sacrifice for preservation is offered up for two things, the soul and the body, to each of which the lawgiver has assigned one day for feasting on the meats, for it was becoming that a number of days should be allotted for this purpose equal to the number of those parts in us which were designed to be sacred; so that in the first day we should, together with our eating of the food, receive a recollection of the salvation of our souls; and on the second day be reminded of the sound health of our bodies. , And since there is no third object which is naturally appointed as one that should receive preservation, he has, with all possible strictness, forbidden the use of those meats being reserved to the third day, commanding that if it should so happen that, out of ignorance or forgetfulness, any portion was left, it should be consumed with fire; and he declares that the man who has merely tasted of it is blameable, saying to him, "Though thinking that you were sacrificing, O foolish man, you have not sacrificed; I have not accepted the unholy, unconsecrated, profane, unclean meats which you have roasted, O gluttonous man; never, even in a dream, having a proper idea of sacrifice."XLI. , To this species of sacrifice for preservation that other sacrifice also belongs, which is called the sacrifice of praise, and which rests on the following Principle.{27}{#le 19:1.} The man who has never fallen into any unexpected disaster whatever, neither as to his body nor as to his external circumstances, but who has passed a tranquil and peaceful life, living in happiness and prosperity, being free from all calamity and all mishap, steering through the long voyage of life in calmness and serenity of circumstances, good fortune always blowing upon the stern of his vessel, is, of necessity, bound to requite God, who has been the pilot of his voyage, who has bestowed upon him untroubled salvation and unalloyed benefits, and, in short, all sorts of blessings unmingled with any evil, with hymns, and songs, an prayers, and also with sacrifices, and all other imaginable tokens of gratitude in a holy manner; all which things taken together have received the one comprehensive name of praise. , This sacrifice the lawgiver has not commanded to be spread like the one before mentioned over two days, {28}{#le 7:5.} but he has confined it to one only, in order that these men, who meet with ready benefits freely poured upon them, may offer up their requital freely and without any delay.XLII. , This is sufficient to say on these subjects. We must now proceed, in due order, to consider the third sacrifice, which is called the sinoffering. This is varied in many ways, both in respect to the persons and to the description of victims offered; in respect of persons, that is, of the high priest, and of the whole nation, and of the ruler in his turn, and of the private individual; in respect of the victim offered, whether it be a calf, or a kid, or a she-goat, or a lamb. , Also there is a distinction made, which is very necessary, as to whether they are voluntary or involuntary, with reference to those who, after they have erred, change for the better, confessing that they have sinned, and reproaching themselves for the offences that they have committed, and turning, for the future, to an irreproachable way of life. , The sins therefore of the high priest, and of the whole nation, are atoned for by animals of equal value, for the priest is commanded to offer up a calf for each. The sins of the ruler are atoned for by an inferior animal, but still a male, for a kid is the appointed victim. The sins of the private individual by a victim of an inferior species, for it is a female, not a male, a she-goat, that is sacrificed; , for it was fitting that a ruler should be ranked above a private individual, even in his performance of sacred ceremonies also: but the nation is superior to the ruler, since the whole must, at all times, be superior to the part. But the high priest is accounted worthy of the same honour as the whole nation, in respect of purification and of entreating a forgiveness of his sins from the merciful power of God. And he receives an equality of honour, not so much as it appears for his own sake, as because he is a servant of the nation, offering up a common thank-offering for them all in his most sacred prayers and most holy sacrifices. , And the commandment given respecting these matters is one of great dignity and admirable solemnity. "If," says the law, "the high priest have sinned unintentionally," and then it adds, "so that the people has sinned too," all but affirming in express words that the true high priest, not the one incorrectly called so, has no participation in sin; and if ever he stumble, this will happen to him, not for his own sake, but for the common errors of the nation, and this error is not incurable, but is one which easily admits of a remedy. , When, therefore, the calf has been sacrificed, the lawgiver commands the sacrificer to sprinkle some of the blood with his finger seven times in front of the veil which is before the holy of holies, within the former veil, in which place the sacred vessels are placed; and after that to smear and anoint the four horns of the altar, for it is square; and to pour out the rest of the blood at the foot of the altar, which is in the open air. , And to this altar they are commanded to bring three things, the fat, and the lobe of the liver, and the two kidneys, in accordance with the commandment given with reference to the sacrifice for preservation; but the skin and the flesh, and all the rest of the body of the calf, from the head to the feet, with the entrails, they are commanded to carry out and to turn in an open place, to which the sacred ashes from the altar have been conveyed. The lawgiver also gives the same command with respect to the whole nation when it has sinned. , But if any ruler has sinned he makes his purification with a kid, {29}{#le 4:22.} as I have said before; and if a private individual has sinned, he must offer a she-goat or a lamb; and for the ruler he appoints a male victim, but to the private individual a female, making all his other injunctions the same in both cases, to anoint the horns of the altar in the open air with blood, to bring the fat and the lobe of the liver, and the two kidneys, and to give the rest of the victim to the priests to eat.XLIII. , But since, of offences some are committed against men, and some against holy and sacred things; he has hitherto been speaking with reference to those which are unintentionally committed against men; but for the purification of such as have been committed against sacred things he commands a ram to be offered up, after the offender has first paid the value of the thing to which the offence related, adding one fifth to the exact value. , And after having put forth these and similar enactments with reference to sins committed unintentionally, he proceeds to lay down rules respecting intentional offences. "If any one," says the law, "shall speak falsely concerning a partnership, or about a deposit, or about a theft, or about the finding of something which another has lost, and being suspected and having had an oath proposed to him, shall swear, and when he appears to have escaped all conviction at the hands of this accusers, shall himself become his own accuser, being convicted by his own conscience residing within, and shall reproach himself for the things which he has denied, and as to which he has sworn falsely, and shall come and openly confess the sin which he has committed, and implore pardon; , then pardon shall be given to such a man, who shows the truth of his repentance, not by promises but by works, by restoring the deposit which he has received, and by giving up the things which he has stolen or found, or of which in short he has in any way deprived his neighbour, paying also in addition one fifth of the value, as an atonement for the evil which he had Done."{30}{#le 5:20.} , And then, after he has appeased the man who had been injured, the law proceeds to say, "After this let him go also into the temple, to implore remission of the sins which he has committed, taking with him an irreproachable mediator, namely, that conviction of the soul which has delivered him from his incurable calamity, curing him of the disease which would cause death, and wholly changing and bringing him to good health." And it orders that he should sacrifice a ram, and this victim is expressly mentioned, as it is in the case of the man who has offended in respect of the holy things; , for the law speaks of an unintentional offence in the matter of holy things as of equal importance with an intentional sin in respect of men; if we may not indeed say that this also is holy, since an oath is added to it, which, as having been taken for an unjust cause, it has corrected by an alteration for the better. , And we must take notice that the parts of the victim slain as a sin-offering which are placed upon the altar, are the same as those which are taken from the sacrifice for preservation, namely the lobe of the liver, and the fat, and the kidneys; for in a manner we may speak also of the man who repents as being preserved, since he is cured of a disease of the soul, which is worse than the diseases of the body; , but the other parts of the animal are assigned to be eaten in a different manner; and the difference consists in three things; in the place, and time, and in those who receive It.{31}{#le 6:9.} Now the place is the temple; the time is one day instead of two; and the persons who partake of it are the priests, and the male servants of the priests, but not the men who offer the sacrifice. , Therefore the law does not permit the sacrifice to be brought out of the temple, with the intent that, if the man who repents has committed any previous offence also, he may not now be overwhelmed by envious and malicious men, with foolish dispositions and unbridled tongues, always lying in wait for reproach and false accusation; but it must be eaten in the sacred precincts, within which the purification has taken place.XLIV. , And the law orders the priests to feast on what is offered in the sacrifice for many reasons; first of all, that by this command it may do honour to him who has offered the sacrifice, for the dignity of those who eat of the feast is an honour to those who furnish it; secondly, that they may believe the more firmly that those men who feel repentance for their sins do really have God propitious to them, for he would never have invited his servants and ministers to a participation in such a banquet, if his forgiveness of those who provided it had not been complete; and thirdly, because it is not lawful for any one of the priests to bear a part in the sacred ceremonies who is not perfect, for they are rejected for the slightest blemish. , And God comforts those who have ceased to travel by the road of wickedness, as if they now, by means of the race of the priesthood, had received a pure purpose of life for the future, and had been sent forth so as to obtain an equal share of honour with the priests. And it is for this reason that the victim sacrificed as a sin-offering is consumed in one day, because men ought to delay to sin, being always slow and reluctant to approach it, but to exert all possible haste and promptness in doing well. , But the sacrifices offered up for the sins of the high priest, or for those of the whole nation, are not prepared to be eaten at all, but are burnt to ashes, and the ashes are sacred as has been said; for there is no one who is superior to the high priest or to the whole nation, or who can as such be an intercessor for them, as to the sins which they have committed. , Very naturally, therefore, is the meat of this sacrifice ordered to be consumed by fire, in imitation of the whole burnt offerings, and this to the honour of those who offer it; not because the sacred judgments of God are given with reference to the rank of those who come before his tribunal, but because the offences committed by men of pre-eminent virtue and real holiness are accounted of a character nearly akin to the good actions of others; , for as a deep and fertile soil, even if it at times yields a bad crop, still bears more and better fruit than one which is naturally unproductive, so in the same manner it happens that the barrenness of virtuous and God-fearing men is more full of excellence than the best actions which ordinary people perform by chance; for these men cannot intentionally endure to do anything blameable.XLV. , Having given these commandments about every description of sacrifice in its turn, namely, about the burnt offering, and the sacrifice for preservation, and the sin-offering, he adds another kind of offering common to all the three, in order to show that they are friendly and connected with one another; and this combination of them all is called the great vow; , and why it received this appellation we must now proceed to say. When any persons offer first fruits from any portion of their possessions, wheat, or barley, or oil, or wine, or the best of their fruits, or the firstborn males of their flocks and herds, they do so actually dedicating those first fruits which proceed from what is clean, but paying a price as the value of what is unclean; and when they have no longer any materials left in which they can display their piety, they then consecrate and offer up themselves, displaying an unspeakable holiness, and a most superabundant excess of a God-loving disposition, on which account such a dedication is fitly called the great vow; for every man is his own greatest and most valuable possession, and this even he now gives up and abandons. , And when a man has vowed this vow the law gives him the following command; first of all, to touch no unmixed wine, nor any wine that is made of the grape, nor to drink any other strong drink whatever, to the destruction of his reason, considering that during this period his reason also is dedicated to God; for all which could tend to drunkenness is forbidden to those of the priests who are employed in the sacred ministrations, they being commanded to quench their thirst with water; , in the second place they are commanded not to show their heads, giving thus a visible sign to all who see them that they are not debasing the pure coinage of their vow; thirdly, they are commanded to keep their body pure and undefiled, so as not even to approach their parents if they are dead, nor their brothers; piety overcoming the natural good will and affection towards their relations and dearest friends, and it is both honourable and expedient that piety should at all times prevail.XLVI. , But when the appointed time for their being Released{32}{#nu 6:14.} from this vow has arrived, the law then commands the man who has dedicated himself to bring three animals to procure his release from his vow, a male lamb, and a female lamb, and a ram; the one for a burnt offering, the second for a sin-offering, and the ram as a sacrifice for preservation; , for in some sense the man who has made such a vow resembles all these things. He resembles the sacrifice of the entire burnt offering, because he is dedicating to his preserver not only a portion of the first fruits of other things, but also of his own self. And he resembles the sin-offering, inasmuch as he is a man; for there is no one born, however perfect he may be, who can wholly avoid the commission of sin. He resembles also the offering for preservation, inasmuch as he has recorded that God the saviour is the cause of his preservation, and does not ascribe it to any physician or to any power of his; for those who have been born themselves, and who are liable to infirmity, are not competent to bestow health even on themselves. Medicine does not benefit all persons, nor does it always benefit the same persons; but there are times even when it does them great injury, since its power depends on different things, both on the thing itself and also on those persons who use it. , And a great impression is made on me by the fact that of three animals offered up in these different sacrifices, there is no one of a different species from the others, but they are every one of the same kind, a ram, and a male lamb, and a female lamb; for God wishes, as I said a little while ago, by this commandment to point out that the three kinds of sacrifice are nearly connected with and akin to one another; because, both the man who repents is saved, and the man who is saved from the diseases of the soul repents, and because both of them hasten with eagerness to attain to an entire and perfect disposition, of which the sacrifice of the whole burnt-offering is a symbol. , But since the man has begun to offer himself as his first fruits, and since it is not lawful for the sacred altar to be polluted with human blood, but yet it was by all means necessary that a portion should be consecrated, he has taken care to take a portion, which, being taken, should cause neither pain nor defilement; for he has cut off{33}{#nu 6:18.} the hair of the head, the superfluities of the natural body, as if they were the superfluous branches of a tree, and he has committed them to the fire on which the meat of the sacrifice offered for preservation will be suitably prepared, {34}{#le 6:13.} in order that some portion of the man who has made the vow, which it is not lawful to place upon the altar, may still at all events be combined with the sacrifice, burning the fuel of the sacred flame.XLVII. , These sacred fires are common to all the rest of the people. But it was fitting that the priests also should offer up something on the altar as first fruits, not thinking that the services and sacred ministrations to which they have been appointed have secured them an exemption from such duties. And the first fruits suitable for the priests to offer do not come from anything containing blood, but from the purest portion of human food; , for the fine wheaten flour is their continual offering; a tenth part of a sacred measure every day; one half of which is offered up in the morning, and one half in the evening, having been soaked in oil, so that no portion of it can be left for food; for the command of God is, that all the sacrifices of the priests shall be wholly burnt, and that no portion of them shall be allotted for food. Having now, then, to the best of our ability, discussed the matters relating to the sacrifices, we will proceed in due order to speak concerning those who offer Them.{35}{yonge's translation includes a separate treatise title at this point: On Those Who offer Sacrifice. Accordingly, his next paragraph begins with roman numeral I (= XLVIII in the Loeb, The law chooses that a person who brings a sacrifice shall be pure, both in body and soul; --pure in soul from all passions, and diseases, and vices, which can be displayed either in word or deed; and pure in body from all such things as a body is usually defiled by. , And it has appointed a burning purification for both these things; for the soul, by means of the animals which are duly fit for sacrifices; and for the body, by ablutions and sprinklings; concerning which we will speak presently; for it is fit to assign the pre-eminence in honour in every point to the superior and domit part of the qualities existing in us, namely, to the soul. , What, then, is the mode of purifying the soul? "Look," says the law, "take care that the victim which thou bringest to the altar is perfect, wholly without participation in any kind of blemish, selected from many on account of its excellence, by the uncorrupted judgments of the priests, and by their most acute sight, and by their continual practice derived from being exercised in the examination of faultless victims. For if you do not see this with your eyes more than with your reason, you will not wash off all the imperfections and stains which you have imprinted on your whole life, partly in consequence of unexpected events, and partly by deliberate purpose; , for you will find that this exceeding accuracy of investigation into the animals, figuratively signifies the amelioration of your own disposition and conduct; for the law was not established for the sake of irrational animals, but for that of those who have intellect and reason." So that the real object taken care of is not the condition of the victims sacrificed in order that they may have no blemish, but that of the sacrificers that they may not be defiled by any unlawful passion. , The body then, as I have already said, he purifies with ablutions and bespringklings, and does not allow a person after he has once washed and sprinkled himself, at once to enter within the sacred precincts, but bids him wait outside for seven days, and to be besprinkled twice, on the third day and on the seventh day; and after this it commands him to wash himself once more, and then it admits him to enter the sacred precincts and to share in the sacred ministrations.XLIX. , We must consider what great prudence and philosophical wisdom is displayed in this law; for nearly all other persons are besprinkled with pure water, generally in the sea, some in rivers, and others again in vessels of water which they draw from fountains. But Moses, having previously prepared ashes which had been left from the sacred fire (and in what manner shall be explained hereafter, And the cause of this proceeding may very probably be said to be this:--The lawgiver's intention is that those who approach the service of the living God should first of all know themselves and their own essence. For how can the man who does not know himself ever comprehend the supreme and all-excelling power of God?, Therefore, our bodily essence is earth and water, of which he reminds us by this purification, conceiving that this result--namely, to know one's self, and to know also of what one is composed, of what utterly valueless substances mere ashes and water are--is of itself the most beneficial purification. , For when a man is aware of this he will at once reject all vain and treacherous conceit, and, discarding haughtiness and pride, he will seek to become pleasing to God, and to conciliate the merciful power of that Being who hates arrogance. For it is said somewhere with great beauty, "He that exhibits over proud words or actions offends not men alone but God also, the maker of equality and of every thing else that is most excellent." , Therefore, to us who are amazed and excited by this sprinkling the very elements themselves, earth and water, may almost be said to utter distinct words, and to say plainly, we are the essence of your bodies; nature having mixed us together, divine art has fashioned us into the figure of a man. Being made of us when you were born, you will again be dissolved into us when you come to die; for it is not the nature of any thing to be destroyed so as to become non-existent; but the end brings it back to those elements from which its beginnings come.L. , But now it is necessary to fulfil our promise and to explain the peculiar propriety involved in this use of ashes. For they are not merely the ashes of wood which has been consumed by fire, but also of an animal particularly suited for this kind of purification. , For the law Orders{36}{#nu 19:1.} that a red heifer, which has never been brought under the yoke, shall be sacrificed outside of the city, and that the high priest, taking some of the blood, shall seven times sprinkle with it all the things in front of the temple, and then shall burn the whole animal, with its hide and flesh, and with the belly full of all the entrails. And when the flame begins to pour down, then it commands that these three things shall be thrown into the middle of it, a stick of cedar, a stick of hyssop, and a bunch of saffron; and then, when the fire is wholly extinguished, it commands that some man who is clean shall collect the ashes, and shall again place them outside of the city in some open place. , And what figurative meanings he conceals under these orders as symbols, we have accurately explained in another treatise, in which we have discussed the allegories. It is necessary, therefore, for those who are about to go into the temple to partake of the sacrifice, to be cleansed as to their bodies and as to their souls before their bodies. For the soul is the mistress and the queen, and is superior in every thing, as having received a more divine nature. And the things which cleanse the mind are wisdom and the doctrines of wisdom, which lead to the contemplation of the world and the things in it; and the sacred chorus of the rest of the virtues, and honourable and very praiseworthy actions in accordance with the virtues. , Let the man, therefore, who is adorned with these qualities go forth in cheerful confidence to the temple which most nearly belongs to him, the most excellent of all abodes to offer himself as a sacrifice. But let him in whom covetousness and a desire of unjust things dwell and display themselves, cover his head and be silent, checking his shameless folly and his excessive impudence, in those matters in which caution is profitable; for the temple of the truly living God may not be approached by unholy sacrifices. , I should say to such a man: My good man, God is not pleased even though a man bring hecatombs to his altar; for he possesses all things as his own, and stands in need of nothing. But he delights in minds which love God, and in men who practise holiness, from whom he gladly receives cakes and barley, and the very cheapest things, as if they were the most valuable in preference to such as are most costly. , And even if they bring nothing else, still when they bring themselves, the most perfect completeness of virtue and excellence, they are offering the most excellent of all sacrifices, honouring God, their Benefactor and Saviour, with hymns and thanksgivings; the former uttered by the organs of the voice, and the latter without the agency of the tongue or mouth, the worshippers making their exclamations and invocations with their soul alone, and only appreciable by the intellect, and there is but one ear, namely, that of the Deity which hears them. For the hearing of men does not extend so far as to be sensible of them.LI. , And that this statement is true, and not mine but that of nature, is testified to a certain degree by the evident nature of the thing itself, which affords a manifest proof which none can deny who do not cleave to credulity out of a contentious disposition. It is testified also by the law which commands two altars to be prepared, differing both as to the materials of which they are made, as to the places in which they are erected, and as to the purposes to which they are applied; , for one is made of stones, carefully selected so to fit one another, and unhewn, and it is erected in the open air, near the steps of the temple, and it is for the purpose of sacrificing victims which contain blood in them. And the other is made of gold, and is erected in the inner part of the temple, within the first veil, and may not be seen by any other human being except those of the priests who keep themselves pure, and it is for the purpose of offering incense upon; , from which it is plain that God looks upon even the smallest offering of frankincense by a holy man as more valuable than ten thousand beasts which may be sacrificed by one who is not thoroughly virtuous. For in proportion, I imagine, as gold is more valuable than stones, and as the things within the inner temple are more holy than those without, in the same proportion is the gratitude displayed by offerings of incense superior to that displayed by the sacrifice of victims full of blood, , on which account the altar of incense is honoured not only in the costliness of its materials, and in the manner of its erection, and in its situation, but also in the fact that it ministers every day before any thing else to the thanksgivings to be paid to God. For the law does not permit the priest to offer the sacrifice of the whole burnt offering outside before he has offered incense within at the earliest Dawn.{37}{#ex 30:8.} , And this command is a symbol of nothing else but of the fact that in the eyes of God it is not the number of things sacrificed that is accounted valuable, but the purity of the rational spirit of the sacrificer. Unless, indeed, one can suppose that a judge who is anxious to pronounce a holy judgment will never receive gifts from any of those whose conduct comes before his tribunal, or that, if he does receive such presents, he will be liable to an accusation of corruption; and that a good man will not receive gifts from a wicked person, not even though he may be poor and the other rich, and he himself perhaps in actual want of what he would so receive; and yet that God can be corrupted by bribes, who is most all-sufficient for himself and who has no need of any thing created; who, being himself the first and most perfect good thing, the everlasting fountain of wisdom, and justice, and of every virtue, rejects the gifts of the wicked. , And is not the man who would offer such gifts the most shameless of all men, if he offers a portion of the things which he has acquired by doing injury, or by rapine, or by false denial, or by robbery, to God as if he were a partner in his wickedness? O most miserable of all men! I should say to such a man, "You must be expecting one of two things. Either that you will be able to pass undetected, or that you will be discovered. , Therefore, if you expect to be able to pass undetected, you are ignorant of the power of God, by which he at the same time sees everything and hears everything. And if you think that you will be discovered, you are most audacious in (when you ought rather to endeavour to conceal the wicked actions which you have committed, This injunction also is very admirably and properly set down in the sacred tablets of the law, that the wages of a harlot are not to be received into the temple, and inasmuch as she has earned them by selling her beauty, having chosen a most infamous life for the sake of shameful gain; , but if the gifts which proceed from a woman who has lived as a concubine are unholy, how can those be different which proceed from a soul which is deriled in the same manner, which has voluntarily abandoned itself to shame and to the lowest infamy, to drunkenness and gluttony, and covetousness and ambition, and love of pleasure, and to innumerable other kinds of passions, and diseases, and wickednesses? For what time can be long enough to efface those defilements, I indeed do not know. , Very often in truth time has put an end to the occupation of a harlot, since, when women have outlived their beauty, no one any longer approaches them, their prime having withered away like that of some flowers; and what length of time can ever transform the harlotry of the soul which from its youth has been trained in early and habitual incontinence, so as to bring it over to good order? No time could do this, but God alone, to whom all things are possible, even those which among us are impossible. , Accordingly, the man who is about to offer a sacrifice ought to examine and see, not whether the victim is without blemish, but whether his mind is sound, and entire, and perfect. Let him likewise investigate the causes for which he is about to offer the sacrifice; for it must be as an expression of thankfulness for kindnesses which have been shown to him, or else of supplication for the permanence of his present blessings, or for the acquisition of some future good, or else to avert some evil either present or expected; for all which objects he should labour to bring his reason into a state of good health and sanity; , for if he is giving thanks for benefits conferred upon him, he must take care not to behave like an ungrateful man, becoming wicked, for the benefits are conferred on a virtuous man; or if his object be to secure the permanence of his present prosperity and happiness, and to be enabled to look forward to such for the future, he must still show himself worthy of his good fortune, and behave virtuously; or if he is asking to escape from evils, let him not commit actions deserving of correction and punishment.LII. , The law says, "A fire shall be kept burning on the altar which shall never be extinguished, but shall be kept burning for Ever."{39}{#le 6:9.} I think with great reason and propriety; for, since the graces of God are everlasting, and unceasing, and uninterrupted, which we now enjoy day and night, and since the symbol of gratitude is the sacred flame, it is fitting that it should be kindled, and that it should remain unextinguished for ever. , And, perhaps, the lawgiver designed by this command to connect the old with the new sacrifices, and to unite the two by the duration and presence of the same fire by which all such sacrifices are consecrated, in order to demonstrate the fact that all perfect sacrifices consisted in thanksgiving, although, according to the diversity of the occasions on which they are offered, more victims are offered at one time and fewer at another. , But some are verbal symbols of things appreciable only by the intellect, and the mystical meaning which is concealed beneath them must be investigated by those who are eager for truth in accordance with the rules of allegory. The altar of God is the grateful soul of the wise man, being compounded of perfect numbers undivided and indivisible; for no part of virtue is useless. , On this soul the sacred fire is continually kept burning, preserved with care and unextinguishable. But the light of the mind is wisdom; as, on the contrary, the darkness of the soul is folly. For what the light discernible by the outward senses is to the eyes, that is knowledge to reason with a view to the contemplation of incorporeal things discernible only by the intellect, the light of which is continually shining and never extinguished.LIII. , After this the law says, "On every offering you shall add Salt."{40}{#le 2:13.} By which injunction, as I have said before, he figuratively implies a duration for ever; for salt is calculated to preserve bodies, being placed in the second rank as inferior only to the soul; for as the soul is the cause of bodies not being destroyed, so likewise is salt, which keeps them together in the greatest degree, and to some extent makes them immortal. , On which account the law calls the altar thysiasteµrion, giving it a peculiar name of especial honour, from its preserving (diateµreoµ, Moreover, it also ordains that every sacrifice shall be offered up without any leaven or honey, not thinking it fit that either of these things should be brought to the altar. The honey, perhaps, because the bee which collects it is not a clean animal, inasmuch as it derives its birth, as the story goes, from the putrefaction and corruption of dead oxen, {41}{this refers to the same idea so beautifully expressed by Virgil, Georgie 4.548 (as it is translated by Dryden, Or else this may be forbidden as a figurative declaration that all superfluous pleasure is unholy, making, indeed, the things which are eaten sweet to the taste, but inflicting bitter pains difficult to be cured at a subsequent period, by which the soul must of necessity be agitated and thrown into confusion, not being able to settle on any sure resting place. , And leaven is forbidden on account of the rising which it causes; this prohibition again having a figurative meaning, intimating that no one who comes to the altar ought at all to allow himself to be elated, being puffed up by insolence; but that such persons may keep their eyes fixed on the greatness of God, and so obtain a proper conception of the weakness of all created beings, even if they be very prosperous; and that so cherishing correct notions they may correct the arrogant lofiness of their minds, and discard all treacherous self-conceit. , But if the Creator and maker of the universe, who has no need of anything which he has created, not looking at the exceeding greatness of his own power and at his own authority, but at your weakness, gives you a share of his own merciful power, supplying the deficiencies with which you are overwhelmed, how do you think it fitting that you should behave towards men who are akin to you by nature, and who are springing from the same elements with yourself, when you have brought nothing into the world, not even yourself? , For, my fine fellow, you came naked into the world, and you shall leave it again naked, having received the interval between your birth and death as a loan from God; during which what ought you to do rather than take care to live in communion and harmony with your fellow creatures, studying equality, and humanity, and virtue, repudiating unequal, and unjust, and irreconcilable unsociable wickedness, which makes that animal which is by nature the most gentle of all, namely, man, a cruel and untractable monster?LIV. , Again, the law commands that candles shall be kept burning from evening until Morning{42}{#le 24:2.} on the sacred candlesticks within the veil, on many accounts. One of which is that the holy places may be kept illuminated without any interruption after the cessation of the light of day, being always kept free from any participation in darkness, just as the stars themselves are, for they too, when the sun sets, exhibit their own light, never forsaking the place which was originally appointed for them in the world. , Secondly, in order that by night, also, a rite akin to and closely resembling the sacrifices by day may be performed so as to give pleasures to God, and that no time or occasion fit for offering thanksgiving may ever be left out, which is a duty most suitable and natural for night; for it is not improper to call the blaze of the most sacred light in the innermost shrine itself a sacrifice. , The third, which is a reason of the very greatest importance, is this. Since we are not only well treated while we are awake, but also when we are asleep, inasmuch as the mighty God gives sleep as a great assistance to the human race, for the benefit of both their bodies and souls, of their bodies as being by it relieved of the labours of the day, and of their souls as being lightened by it of all their cares, and being restored to themselves after all the disorder and confusion caused by the outward senses, and as being then enabled to retire within and commune with themselves, the law has very properly thought fit to make a distinction of the actions of thanksgiving, so that sacrifices may be made on behalf of those who are awake by means of the victims which are offered, and on behalf of those who are asleep, and of those who are benefited by sleep, by the lighting of the sacred candles.LV. , These, then, and other commandments like them, are those which are established for the purpose of promoting piety, by express injunctions and prohibitions. But those which are in accordance with philosophical suggestions and recommendations must be explained in this manner; for the lawgiver, in effect, says, "God, O mind of man! demands nothing of you which is either oppressive, or uncertain, or difficult, but only such things as are very simple and easy. , And these are, to love him as your benefactor; and if you fail to do so, at all events, to fear him as your Governor and Lord, and to enter zealously upon all the paths which may please him, and to serve him in no careless or superficial manner, but with one's whole soul thoroughly filled as it ought to be with God-loving sentiments, and to cleave to his commandments, and to honour justice, by all which means the world itself continues constantly in the same nature without ever changing, and all other things which are contained in the world have a tendency towards improvement, such as the sun and the moon, and the whole multitude of the rest of the stars, and the entire heaven. But the mountains of the earth are elevated to the greatest possible height, and the champaign country, like other fusible essences, is spread over a body of wide extent, and the sea also changes so as to become united with sweet waters, and the rains also become in their turn similar to the sea. Therefore every one of those things is still fixed within the same boundaries as those within which it was originally created, when it was first disposed of in regular order. But you shall be better, living quite irreproachably. , And what of all these things is either grievous or laborious? You are not compelled to pass over unnavigable seas; or, when tossed about by the billows of the middle of winter and the force of contrary winds, to wander about the sea in every direction; or to travel on foot over rough and pathless byeways, always being in dread of the haunts of robbers, or of the attacks of wild beasts; or to watch all night to protect your walls in the open air, while the enemy are lying in ambush for you, and threatening you with the very extremity of danger. Come, now, let no unpleasant topics be brought up in pleasant circumstances. We must use words of good omen with reference to such advantageous matters. , It is only necessary for the mind to consent and everything will be ready. Are you not aware that both that heaven which is invisible to the outward senses, and that likewise which is appreciable only by the intellect, belongs to God: the heaven of heavens as we may call it; and again, that the earth and all that is in it, and the whole world, both that which is visible and that which is invisible and incorporeal, being a model of the real heaven?LVI. , But, nevertheless, he selected out of the whole race of mankind those who were really men for their superior excellence; and he elected them and thought them worthy of the highest possible honour, calling them to the service of himself, to that everlasting fountain of all that is good; from which he has showered forth other virtues, drawing forth, at the same time, for our enjoyment, combined with the greatest possible advantage, a drink contributing more than ever nectar, or at all events not less, to make those who drink of it immortal. , But those men are to be pitied, and are altogether miserable, who have never banquetted on the labours of virtue; and they have remained to the end the most miserable of all men who have been always ignorant of the taste of moral excellence, when it was in their power to have feasted on and luxuriated among justice and equality. But these men are uncircumcised in their hearts, as the law expresses it, and by reason of the hardness of their hearts they are stubborn, resisting and breaking their traces in a restive manner; , whom the Lord reproves, saying, "Be ye circumcised as to your hard-Heartedness;"{43}{#de 10:16.} that means, "do ye eradicate the overbearing character of your domit part, which the immoderate impulses of the passing hour have sown and caused to grow within you, and which the wicked husbandman of the soul, folly, planted. , Again, it says, "Let not your necks be Stiff,"{44}{#de 10:18.} that is to say, let not your mind be unbending and self-willed, and let it not admit into itself that most blameable ignorance of excessive perverseness. But discarding obstinacy and moroseness of nature as an enemy, let it change so as to become gentle, and inclined to obey the laws of nature. , Do you not see that the most important and greatest of all the powers of the living God are his beneficent and his punishing power? And his beneficent power is called God, since it is by means of this that he made and arranged the universe. And the other, or punishing power, is called Lord, on which his sovereignty over the universe depends. And God is God, not only of men, but also of gods; and he is mighty, being truly strong and truly Powerful.{45}{#de 10:17.}LVII. , But, nevertheless, though he is so great in excellence and in power, he feels pity and compassion for all those who are most completely sunk in want and distress, not considering it beneath his dignity to be the judge in the causes of proselytes, and orphans, and widows, and disregarding kings and tyrants, and men in high commands, and honouring the humility of those men above mentioned, I mean the proselytes, with precedence, on this account. , These men, having forsaken their country and their national customs in which they were bred up, which, however, were full of the inventions of falsehood and pride, becoming genuine lovers of truth, have come over to piety; and becoming in all worthiness suppliants and servants of the true and living God, they very properly receive a precedence which they have deserved, having found the reward of their fleeing to God in the assistance which they now receive from him. , And in the case of orphans and widows, since they have been deprived of their natural protectors, the one class having lost their parents, and the others their husbands, they have no refuge whatever to which they can flee, no aid which they can hope for from man, being utterly destitute; on which account they are not deprived of the greatest hope of all, the hope of relief from God, who, because of his merciful character, does not refuse to provide and to care for persons so wholly desolate. , "Let then," says the law, "God alone be thy boast, and thy greater Glory,"{46}{#de 10:21.} And do not pride thyself either on thy wealth, or on thy glory, or on the beauty of thy person, or on thy strength, or on anything of the same kind as the objects at which foolish empty-headed persons are apt to be elated; considering that, in the first place, these things have no connection at all with the nature of good, and secondly, that they are liable to rapid changes, fading away in a manner before they have time to flourish permanently. , And let us cling to the custom of addressing our supplications to him, and let us not, after we have subdued our enemies, imitate their impiety in those matters of conduct in which they fancy that they are acting piously, burning their sons and their daughters to their gods, not, indeed, that it is the custom of all the barbarians to burn their children. , For they are not become so perfectly savage in their natures as to endure in time of peace to treat their nearest and dearest relatives as they would scarcely treat their irreconcilable enemies in time of war. But that they do in reality inflame and corrupt the souls of the children of whom they are the parents from the very moment that they are out of their swaddling clothes; not imprinting on their minds, while they are still tender, any true opinions respecting the one only and truly living God. Let us not then be overcome by, and fall down before, and yield to their good fortune as if they had prevailed by reason of their piety. , For present prosperity is given to many persons for a snare, being only a bait to be followed by excessive and incurable evils. And it is very likely that even men who are unworthy may be allowed to be successful, not for their own sakes, but in order that we who act impiously may be more vehemently grieved and pained, who having been born in a God-fearing city, and having been bred up in laws which would imbue men with every virtue, and having been instructed from our earliest youth in all such pursuits as are most honourable to men, neglect them all, and cling only to such practices as deserve to be neglected, considering all good things as subjects for amusement, and looking upon things fit only for sport as seriously good.LVIII. , And if, indeed, any one assuming the name and appearance of a prophet, {47}{#de 13:1.} appearing to be inspired and possessed by the Holy Spirit, were to seek to lead the people to the worship of those who are accounted gods in the different cities, it would not be fitting for the people to attend to him being deceived by the name of a prophet. For such an one is an impostor and not a prophet, since he has been inventing speeches and oracles full of falsehood, , even though a brother, or a son, or a daughter, or a wife, or a steward, or a firm friend, or any one else who seems to be well-intentioned towards one should seek to lead one in a similar course; exhorting one to be cheerful among the multitude, and to approach the same temples and to adopt the same sacrifices; but such an one should be punished as a public and common enemy, and we should think but little of any relationship, and one should relate his recommendations to all the lovers of piety, who with all speed and without any delay would hasten to inflict punishment on the impious man, judging it a virtuous action to be zealous for his execution. , For we should acknowledge only one relationship, and one bond of friendship, namely, a mutual zeal for the service of God, and a desire to say and do everything that is consistent with piety. And these bonds which are called relationships of blood, being derived from one's ancestors, and those connections which are derived from intermarriages and from other similar causes, must all be renounced, if they do not all hasten to the same end, namely, the honour of God which is the one indissoluble bond of all united good will. For such men will lay claim to a more venerable and sacred kind of relationship; , and the law confirms my assertion, where it says that those who do what is pleasing to nature and virtuous are the sons of God, for it says, "Ye are the sons of the Lord your God,"{48}{#de 14:1.} inasmuch as you will be thought worthy of his providence and care in your behalf as though he were your father. And that care is as much superior to that which is shown by a man's own parents, as I imagine the being who takes it is superior to them.LIX. , In addition to this the lawgiver also entirely removes out of his sacred code of laws all ordices respecting initiations, and mysteries, and all such trickery and buffoonery; not choosing that men who are brought up in such a constitution as that which he was giving should be busied about such matters, and, placing their dependence on mystic enchantments, should be led to neglect the truth, and to pursue those objects which have very naturally received night and darkness for their portion, passing over the things which are worthy of light and of day. Let no one, therefore, of the disciples or followers of Moses either be initiated himself into any mysterious rites of worship, or initiate any one else; for both the act of learning and that of teaching such initiations is an impiety of no slight order. , For if these things are virtuous, and honourable, and profitable, why do ye, O ye men who are initiated, shut yourselves up in dense darkness, and limit your benefits to just three or four men, when you might bring down the advantages which you have to bestow into the middle of the market place, and benefit all men; so that every one might without hindrance partake of a better and more fortunate life? , for envy is never found in conjunction with virtue. Let men who do injurious things be put to shame, and seeking hiding places and recesses in the earth, and deep darkness, hide themselves, concealing their lawless iniquity from sight, so that no one may behold it. But to those who do such things as are for the common advantage, let there be freedom of speech, and let them go by day through the middle of the market place where they will meet with the most numerous crowds, to display their own manner of life in the pure sun, and to do good to the assembled multitudes by means of the principal of the outward senses, giving them to see those things the sight of which is most delightful and most impressive, and hearing and feasting upon salutary speeches which are accustomed to delight the minds even of those men who are not utterly illiterate. , Do you not see that nature has concealed none of those works which are deservedly celebrated and honourable, but has exhibited openly the stars and the whole of heaven, so as to cause the sight pleasure, and to excite a desire for philosophy, and she also displays her seas, and fountains, and rivers, and the excellencies of the atmosphere, and the beautiful adaptation of the winds to the various seasons of the year, and of plants, and of animals, and, moreover, the innumerable species of fruits, for the use and enjoyment of men? , Would it not have been right, then, for you, following her example and design, to give to those who are worthy of it all things that are necessary for their advantage? But now it very often happens that no good men at all are initiated by them, but that sometimes robbers, and wreckers, and companies of debauched and polluted women are, when they have given money enough to those who initiate them, and who reveal to them the mysteries which they call sacred. But let all such men be driven away and expelled from that city, and denied all share in that constitution, in which honour and truth are reverenced for their own sake. And this is enough to say on this subject.LX. , But the law, being most especially an interpreter of equal communion, and of courteous humanity among men, has preserved the honour and dignity of each virtue; not permitting any one who is incurably sunk in vice to flee to them, but rejecting all such persons and repelling them to a distance. , Therefore, as it was aware that no inconsiderable number of wicked men are often mingled in these assemblies, and escape notice by reason of the crowds collected there, in order to prevent that from being the case in this instance, he previously excludes all who are unworthy from the sacred assembly, beginning in the first instance with those who are afflicted with the disease of effeminacy, men-women, who, having adulterated the coinage of nature, are willingly driven into the appearance and treatment of licentious women. He also banishes all those who have suffered any injury or mutilation in their most important members, and those who, seeking to preserve the flower of their beauty so that it may not speedily wither away, have altered the impression of their natural manly appearance into the resemblance of a woman. , The law also excludes not only all harlots, but also those who being born of a harlot bear about them the disgrace of their mother, because their original birth and origin have been adulterated. , For this passage (if there is any passage at all in the whole scripture which does so, The sacred pillars of the law call all these men broken; for such an injury as is implied by that term leaves a man destitute of all distinctive quality and species, and what is so broken is nothing else, to speak the strict truth, than mere shapeless material. Thus, the doctrine which takes away species throws every thing into confusion, and moreover brings back that want of proper form which existed before the elements were reduced into proper order. , And what can be more absurd than this? For it is out of that essence that God created every thing, without indeed touching it himself, for it was not lawful for the all-wise and all-blessed God to touch materials which were all misshapen and confused, but he created them by the agency of his incorporeal powers, of which the proper name is "ideas," which he so exerted that every genus received its proper form. But this opinion has created great irregularity and confusion. For when it takes away the things by means of which the distinctive qualities exist, it at the same time takes away the distinctive qualities themselves. , But other persons, as if they were engaged in a contest of wickedness, being anxious to carry off the prizes of victory, go beyond all others in impiety, joining to their denial of the ideas a negative also of the being of God, as if he had no real existence but were only spoken of for the sake of what is beneficial to men. Others, again, out of fear of that Being who appears to be present everywhere and to see every thing, are barren of wisdom, but devoted to the maintece of that which is the greatest of all wickednesses, namely impiety. , There is also a third class, who have entered on the contrary path, guiding a multitude of men and women, of old and young, filling the world with arguments in favour of a multiplicity of rulers, in order by such means to eradicate all notions of the one and truly living God from the minds of men. , These are they who are symbolically called by the law the sons of a harlot. For as mothers who are harlots do not know who is the real father of their children, and cannot register him accurately, but have many, or I might almost say all men, their lovers and associates, the same is the case with those who are ignorant of the one true God. For, inventing a great number whom they falsely call gods, they are blinded as to the most important of all existing things which they ought to have thoroughly learnt, if not alone, at all events as the first and greatest of all things from their earliest childhood; for what can be a more honourable thing to learn than the knowledge of the true and living God?LXI. , The law also excludes a fourth class, and a fifth, both hastening to the same end, but not with the same intention; for, as they are both followers of the same great evil, self-will, they have divided between them the whole soul as a kind of common inheritance, consisting of a rational and an irrational part; and the one class has appropriate the rational part, which is the mind, and the other the irrational part which is again subdivided into the outward senses; , therefore, the champions of the mind attribute to it the predomice in and supreme authority over all human affairs, and affirm that it is able to preserve all past things in its recollection, and to comprehend all present things with great vigour, and to divine the future by probable conjecture; , for this is the faculty which sowed and planted all the fertile soil in both the mountainous and champaign districts of the earth, and which invented agriculture, the most useful of all sciences for human life. This also is the faculty which surveyed the heaven, and by a proper contemplation of it made the earth accessible to ships by an ingenuity beyond all powers of description; , this, also invented letters, and music, and the whole range of encyclical instruction, and brought them to perfection. This also, is the parent of that greatest of all good things, philosophy, and by means of its different parts it has benefited human life, proceeding by the logical portion of it to an infallible interpretation of difficulties, and by its moral part to a correction of the manners and dispositions of men; and by its physical division to the knowledge of the heaven and the world. And they have also collected and assembled many other praises of the mind on which they dwell, having a continual reference to the species already mentioned, about which we have not at the present time leisure to occupy ourselves.LXII. , But the champions of the outward senses extol their praises, also, with great energy and magnificence; enumerating in their discourse all the wants which are supplied by their means, and they say that two of them are the causes of living; smell and taste; and two of living well, seeing and hearing; , therefore, by means of taste the nourishment derived from food is conveyed into the system, and by means of the nostrils the air on which every living thing depends; for this also is a continual food, which nourishes and preserves men, not only while they are awake, but also while they are asleep. And the proof of this is clear; for if the passage of the breath be obstructed for even the shortest period, to such a degree as wholly to cut off the air which is intended by nature to be conveyed into the system from without, inevitable death will of necessity ensue. , Again, of the more philosophical of the outward senses by means of which the living well is produced, the power of sight beholds the light which is the most beautiful of all essences, and by means of the light it beholds all other things, the sun, the moon, the stars, the heaven, the earth, the sea, the innumerable varieties of plants and animals, and in short all bodies, and shapes, and odours, and magnitudes whatever, the sight of which has given birth to excessive wisdom, and has begotten a great desire for knowledge. , And even without reckoning the advantage derived from these things; sight also affords us the greatest benefits in respect of the power of distinguishing one's relatives and strangers, and friends, and avoiding what is injurious and choosing what is beneficial. Now each of the other parts of the body has been created with reference to appropriate uses, which are of great importance, as, for instance, the feet were made for walking, and for all the other uses to which the legs can be applied; again, the hands were created for the purpose of doing, or giving, or taking anything; and the eyes, as a sort of universal good, afford both to the hands and feet, and to all the other parts of the body the cause of being able to act or move rightly; , and that this is the case is most unerringly demonstrated by the evidence of those who have suffered any mutilation in these members, who cannot in real truth be said to have either feet or hands, and who by the reality of their condition prove the correctness of their name, which they say that men of old gave them not so much by way of reproach as out of compassion, calling them impotent, out of surprise at what they see. , Again, hearing is the thing by which melodies and rhythm, and all parts and divisions of music are distinguished; for song and speech are salutary and wholesome medicines, the one charming the passions and the inharmonious qualities within us by its rhythm, and our unmelodious qualities by its melodies, and bridling our immoderate vehemence by its fixed measures; , and each of those parts of it are various and multiform, as the musicians and poets do testify, whom we must believe; and speech, checking and cutting short all the impulses which lead to wickedness, and healing those who are under the dominion of folly and misery, and strengthening those who are inclined to yield in a cowardly manner, and subduing those who resist more obstinately, becomes thus the cause of the greatest advantages.LXIII. , The advocates of the mind and of the outward senses, having put these arguments together, make gods of both of them, the one deifying the first, and the other the last; both classes out of their self-will and self-conceit forgetting the truly living God. On which account the lawgiver very naturally excludes them all from the sacred assembly, calling those who would take away the ideas, broken in the stones, and those too who are utterly atheistical, to whom he has given the appropriate name of eunuchs; and those who are the teachers of an opposite system of theogony, whom he calls the sons of a harlot; and besides all these classes he excludes also the self-willed and self-conceited, some of whom have deified reason, and others have called each separate one of the outward senses gods. For all these men are hastening to the same end, even though they are not all influenced by the same intentions. , But we who are the followers and disciples of the prophet Moses, will never abandon our investigation into the nature of the true God; looking upon the knowledge of him as the true end of happiness; and thinking that the true everlasting life, as the law says, {49}{#de 4:4.} is to live in obedience to and worship of God; in which precept it gives us a most important and philosophical lesson; for in real truth those who are atheists are dead as to their souls, but those who are marshalled in the ranks of the true living God, as his servants, enjoy an everlasting Life.{50}{yonge's translation includes a separate treatise title at this point: On the Commandment that the Wages of a Harlot Are Not To Be Received in the Sacred Treasury.
52. Philo of Alexandria, On The Migration of Abraham, 124, 200, 47, 89-93, 99, 225 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 175
225. for there is never a scarcity of avengers against those who violate treaties; but even though some persons fancy there may be, they will only fancy it, and will in the reality of the fact be proved to entertain a false opinion. For justice hates the wicked, and is implacable, and a relentless avenger of all unrighteous actions, overthrowing the ranks of those who defile virtue, and when they are overthrown, then again the soul, which before appeared to be defiled, changes and returns to its virgin state. I say, which appeared to be defiled, because, in fact, it never was defiled; for of involuntary accidents that which affects the patient is not in reality his suffering, just as what is done by a person who does wrong unintentionally, the wrong is not really his action.
53. Philo of Alexandria, On The Contemplative Life, 1, 10-19, 2, 21-22, 24-29, 3, 30-38, 4, 40-47, 49, 5, 50-59, 6, 60-69, 7, 70-79, 8, 80-89, 9, 90, 48 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 228, 230, 233, 241, 243, 245, 246, 252, 254, 262
48. And perhaps some people may be inclined to approve of the arrangement of such entertainments which at present prevails everywhere, from an admiration of, and a desire of imitating, the luxury and extravagance of the Italians which both Greeks and barbarians emulate, making all their preparations with a view to show rather than to real enjoyment,
54. Philo of Alexandria, Plant., 14, 72 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 112
55. Diodorus Siculus, Historical Library, 34.1.1-34.1.3, 40.3 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 165
56. Philo of Alexandria, That Every Good Person Is Free, 159, 31, 73, 75-77, 81-83, 85-87, 89-91, 117 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 61
57. Philo of Alexandria, On The Virtues, 100-169, 17, 170-174, 185-186, 47, 50-99, 221 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 175
221. for Tamar was a woman from Syria Palestina, who had been bred up in her own native city, which was devoted to the worship of many gods, being full of statues, and images, and, in short, of idols of every kind and description. But when she, emerging, as it were, out of profound darkness, was able to see a slight beam of truth, she then, at the risk of her life, exerted all her energies to arrive at piety, caring little for life if she could not live virtuously; and living virtuously was exactly identical with living for the service of and in constant supplication to the one true God.
58. Philo of Alexandria, That The Worse Attacks The Better, 160, 178, 283, 139 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 61
139. On which account Moses, after he had previously mentioned with respect to Enos that "he hoped to call upon the name of the Lord his God," adds in express words, "This is the book of the generation of Men;" speaking with perfect correctness: for it is written in the book of God that man is the only creature with a good hope. So that arguing by contraries, he who has no good hope is not a man. The definition, therefore, of our concrete being is that it is a living rational mortal being; but the definition of man, according to Moses, is a disposition of the soul hoping in the truly living God.
59. Philo of Alexandria, Who Is The Heir, 102, 170, 216, 223, 231, 249, 271, 46, 5, 214 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 3
214. Is not this the thing which the Greeks say that Heraclitus, that great philosopher who is so celebrated among them, put forth as the leading principle of his whole philosophy, and boasted of it as if it were a new discovery? For it is in reality an ancient discovery of Moses, that out of the same thing opposite things are produced having the ratio of parts to the whole, as has here been shown. XLVI.
60. Philo of Alexandria, That God Is Unchangeable, 10-13, 97, 136 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 175
136. And the woman who met the prophet, 36 in the book of Kings, resembles this fact: "And she is a widow;" not meaning by that, as we generally use the word, a woman when she is bereft of her husband, but that she is so, from being free from those passions which corrupt and destroy the soul, as Thamar is represented by Moses.
61. Philo of Alexandria, Allegorical Interpretation, 1.8, 1.15, 1.32, 1.105, 3.50, 3.65, 3.72-3.74, 3.97-3.101, 3.103, 3.130 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. •colson, f.h. •colson, f. h. Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 115; Sly, Philo's Perception of Women (1990) 61, 121, 175, 205; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 109, 113, 165, 233, 267, 278
62. Philo of Alexandria, On The Life of Joseph, 109, 10 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 112
63. Philo of Alexandria, On The Embassy To Gaius, 1.1 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kraemer, Unreliable Witnesses: Religion, Gender, and History in the Greco-Roman Mediterranean (2010) 57; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 34
120. And the mixed and promiscuous multitude of the Alexandrians perceiving this, attacked us, looking upon it as a most favourable opportunity for doing so, and displayed all the arrogance which had been smouldering for a long period, disturbing everything, and causing universal confusion,
64. Philo of Alexandria, Against Flaccus, 1, 191, 2-3, 33-34, 36-39, 35 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 34
35. For why did he not show his indignation, why did he not commit them to prison, why did he not chastise them for their insolent and disloyal evil speaking? And even if he had not been a king but only one of the household of Caesar, ought he not to have had some privileges and especial honours? The fact is that all these circumstances are an undeniable evidence that Flaccus was a participator in all this abuse; for he who might have punished it with the most extreme severity, and entirely checked it, and who yet took no steps to restrain it, was clearly convicted of having permitted and encouraged it; but whenever an ungoverned multitude begins a course of evil doing it never desists, but proceeds from one wickedness to another, continually doing some monstrous thing. VI.
65. Philo of Alexandria, Hypothetica, 7.10-7.14, 11.1, 11.4-11.6, 11.12-11.17 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. •colson, f. h. Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 207; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 104, 110, 146, 169, 210, 218, 278
7.12. What then did he do on this sabbath day? he commanded all the people to assemble together in the same place, and sitting down with one another, to listen to the laws with order and reverence, in order that no one should be ignorant of anything that is contained in them; 7.13. and, in fact, they do constantly assemble together, and they do sit down one with another, the multitude in general in silence, except when it is customary to say any words of good omen, by way of assent to what is being read. And then some priest who is present, or some one of the elders, reads the sacred laws to them, and interprets each of them separately till eventide; and then when separate they depart, having gained some skill in the sacred laws, and having made great advancers towards piety.
66. Philo of Alexandria, On The Life of Moses, 1.17, 1.21-1.24, 1.30, 1.38, 1.48, 1.111, 1.118, 1.180, 2.2, 2.21-2.22, 2.39, 2.90, 2.105, 2.149, 2.210-2.211, 2.213-2.220, 2.251, 2.256-2.257 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Cultivation: Introduction, Translation and Commentary (2013) 106; Kraemer, Unreliable Witnesses: Religion, Gender, and History in the Greco-Roman Mediterranean (2010) 90, 96, 98, 99; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 90, 104, 109, 110, 169, 183, 210, 211, 218, 267
1.17. and as she said that she wished that she would do so, the maiden went and fetched her own mother and that of the infant, as if she had been a stranger, who with great readiness and willingness cheerfully promised to take the child and bring him up, pretending to be tempted by the reward to be paid, the providence of God thus making the original bringing up of the child to accord with the genuine course of nature. Then she gave him a name, calling him Moses with great propriety, because she had received him out of the water, for the Egyptians call water "mos." 1.21. And immediately he had all kinds of masters, one after another, some coming of their own accord from the neighbouring countries and the different districts of Egypt, and some being even procured from Greece by the temptation of large presents. But in a short time he surpassed all their knowledge, anticipating all their lessons by the excellent natural endowments of his own genius; so that everything in his case appeared to be a ecollecting rather than a learning, while he himself also, without any teacher, comprehended by his instinctive genius many difficult subjects; 1.22. for great abilities cut out for themselves many new roads to knowledge. And just as vigorous and healthy bodies which are active and quick in motion in all their parts, release their trainers from much care, giving them little or no trouble and anxiety, and as trees which are of a good sort, and which have a natural good growth, give no trouble to their cultivators, but grow finely and improve of themselves, so in the same manner the well disposed soul, going forward to meet the lessons which are imparted to it, is improved in reality by itself rather than by its teachers, and taking hold of some beginning or principle of knowledge, bounds, as the proverb has it, like a horse over the plain. 1.23. Accordingly he speedily learnt arithmetic, and geometry, and the whole science of rhythm and harmony and metre, and the whole of music, by means of the use of musical instruments, and by lectures on the different arts, and by explanations of each topic; and lessons on these subjects were given him by Egyptian philosophers, who also taught him the philosophy which is contained in symbols, which they exhibit in those sacred characters of hieroglyphics, as they are called, and also that philosophy which is conversant about that respect which they pay to animals which they invest with the honours due to God. And all the other branches of the encyclical education he learnt from Greeks; and the philosophers from the adjacent countries taught him Assyrian literature and the knowledge of the heavenly bodies so much studied by the Chaldaeans. 1.24. And this knowledge he derived also from the Egyptians, who study mathematics above all things, and he learnt with great accuracy the state of that art among both the Chaldaeans and Egyptians, making himself acquainted with the points in which they agree with and differ from each other--making himself master of all their disputes without encouraging any disputatious disposition in himself--but seeking the plain truth, since his mind was unable to admit any falsehood, as those are accustomed to do who contend violently for one particular side of a question; and who advocate any doctrine which is set before them, whatever it may be, not inquiring whether it deserves to be supported, but acting in the same manner as those lawyers who defend a cause for pay, and are wholly indifferent to the justice of their cause. 1.30. Therefore men in general, even if the slightest breeze of prosperity does only blow their way for a moment, become puffed up and give themselves great airs, becoming insolent to all those who are in a lower condition than themselves, and calling them dregs of the earth, and annoyances, and sources of trouble, and burdens of the earth, and all sorts of names of that kind, as if they had been thoroughly able to establish the undeviating character of their prosperity on a solid foundation, though, very likely, they will not remain in the same condition even till tomorrow, 1.48. But while he was preparing to display the decision which he was about to pronounce, Moses was devoting himself to all the labours of virtue, having a teacher within himself, virtuous reason, by whom he had been trained to the most virtuous pursuits of life, and had learnt to apply himself to the contemplation and practice of virtue and to the continual study of the doctrines of philosophy, which he easily and thoroughly comprehended in his soul, and committed to memory in such a manner as never to forget them; and, moreover, he made all his own actions, which were intrinsically praiseworthy, to harmonise with them, desiring not to seem wise and good, but in truth and reality to be so, because he made the right reason of nature his only aim; which is, in fact, the only first principle and fountain of all the virtues. 1.111. and in the second place, let him also learn a lesson which is necessary to be learnt, and applicable to every condition and age of life; and what is the lesson? This; that men, when they make war, seek out the most mighty powers to gain them over to their alliance, such as shall make amends for their own want of power: but God, who is the supreme and mightiest of all powers, having need of no assistant, if ever he desires to use any instruments as it were for the punishments which he desires to inflict, does not choose the most mighty or the greatest things as his ministers, since he takes but little heed of their capacity, but he uses insignificant and small agents, which he renders irresistible and invincible powers, and by their means he chastises those who do wrong, as he does in this instance, 1.118. though then the land was thus arranged, and enjoyed spring during the winter solstice, and since it is only the parts along the seacoasts that are ever moistened with a few drops of rain, and since the country beyond Memphis, where the palace of the king of Egypt is, does never even see snow at all; now, on the contrary, the air suddenly assumed a new appearance, so that all the things which are seen in the most stormy and wintry countries, come upon it all together; abundance of rain, and torrents of dense and ceaseless hail, and heavy winds met together and beat against one another with violence; and the clouds burst, and there were incessant lightnings, and thunders, and continued roarings, and flashes which made a most wonderful and fearful appearance. For though the lightning and the thunderbolts penetrated and descended through the hail, being quite a contrary substance, still they did not melt it, nor were the flashes extinguished by it, but they remained as they were before, and ran up and down in long lines, and even preserved the hail. 1.180. Then the Hebrews, being amazed at this great and wonderful event, gained a victory which they had never hoped for without bloodshed or loss; and, seeing the instantaneous and complete destruction of the enemy, formed two choruses, one of men and the other of women, on the sea shore, and sang hymns of gratitude to God, Moses leading the song of the men, and his sister that of the women; for these two persons were the leaders of the choruses. 2.2. For some persons say, and not without some reason and propriety, that this is the only way by which cities can be expected to advance in improvement, if either the kings cultivate philosophy, or if philosophers exercise the kingly power. But Moses will be seen not only to have displayed all these powers--I mean the genius of the philosopher and of the king--in an extraordinary degree at the same time, but three other powers likewise, one of which is conversant about legislation, the second about the way of discharging the duties of high priest, and the last about the prophetic office; 2.21. For what man is there who does not honour that sacred seventh day, granting in consequence a relief and relaxation from labour, for himself and for all those who are near to him, and that not to free men only, but also to slaves, and even to beasts of burden; 2.22. for the holiday extends even to every description of animal, and to every beast whatever which performs service to man, like slaves obeying their natural master, and it affects even every species of plant and tree; for there is no shoot, and no branch, and no leaf even which it is allowed to cut or to pluck on that day, nor any fruit which it is lawful to gather; but everything is at liberty and in safety on that day, and enjoys, as it were, perfect freedom, no one ever touching them, in obedience to a universal proclamation. 2.39. for just as I suppose the things which are proved in geometry and logic do not admit any variety of explanation, but the proposition which was set forth from the beginning remains unaltered, in like manner I conceive did these men find words precisely and literally corresponding to the things, which words were alone, or in the greatest possible degree, destined to explain with clearness and force the matters which it was desired to reveal. 2.90. And the material of which the pillars were composed was cedar within, and on the surface without silver; and the pedestals of all of them were made of brass, and the height was equal to five cubits. For it seemed to the architect to be proper to make the height of what was called the hall equal to one half of the entire length, that so the tabernacle might appear to be elevated to double its real height. And there were thin curtains fitted to the pillars along their entire length and breadth, resembling so many sails, in order that no one might be able to enter in who was not pure. 2.105. for the symbols of heaven and earth are placed side by side, as the holy scripture shows, the candlestick being the symbol of heaven, and that which is truly called the altar of incense, on which all the fumigatory offerings are made, being the emblem of the things of earth. 2.149. The other ram he employed for the complete accomplishment of the purification of the priests, which he appropriately called the ram of perfection, since the priests were intended to exercise their office in teaching proper and convenient rites and ceremonies to the servants and ministers of God. 2.210. for first of all Moses found that day destitute of any mother, and devoid of all participation in the female generation, being born of the Father alone without any propagation by means of seed, and being born without any conception on the part of any mother. And then he beheld not only this, that it was very beautiful and destitute of any mother, neither being born of corruption nor liable to corruption; and then, in the third place, he by further inquiry discovered that it was the birthday of the world, which the heaven keeps as a festival, and the earth and all the things in and on the earth keep as a festival, rejoicing and delighting in the all-harmonious number of seven, and in the sabbath day. 2.211. For this reason the all-great Moses thought fit that all who were enrolled in his sacred polity should follow the laws of nature and meet in a solemn assembly, passing the time in cheerful joy and relaxation, abstaining from all work, and from all arts which have a tendency to the production of anything; and from all business which is connected with the seeking of the means of living, and that they should keep a complete truce, abstaining from all laborious and fatiguing thought and care, and devoting their leisure, not as some persons scoffingly assert, to sports, or exhibitions of actors and dancers, for the sake of which those who run madly after theatrical amusements suffer disasters and even encounter miserable deaths, and for the sake of these the most domit and influential of the outward senses, sight and hearing, make the soul, which should be the heavenly nature, the slave of these senses. 2.213. Now some one disregarding this injunction, even while he yet had the sacred words of God respecting the holy seventh day still ringing in his ears, which God had uttered without the intervention of the prophet, and, what is the most wonderful thing of all, by a visible voice which affected the eyes of those who were present even more than their ears, went forth through the middle of the camp to pick up sticks, well knowing that all the people in the camp were perfectly quiet and doing nothing, and even while he was committing the iniquity was seen and detected, all disguise being impossible; 2.214. for some persons, having gone forth out of the gates to some quiet spot, that they might pray in some retired and peaceful place, seeing a most unholy spectacle, namely this man carrying a faggot of sticks, and being very indigt, were about to put him to death; but reasoning with themselves they restrained the violence of their wrath, that they might not appear, as they were only private persons, to chastise any one rather than the magistrates, and that too uncondemned; though indeed in other respects the transgression was manifest and undeniable, wishing also that no pollution arising from an execution, even though most righteously inflicted, should defile the sacred day. But they apprehended him, and led him away to the magistrate, with whom the priests were sitting as assessors; and the whole multitude collected together to hear the trial; 2.215. for it was invariably the custom, as it was desirable on other days also, but especially on the seventh day, as I have already explained, to discuss matters of philosophy; the ruler of the people beginning the explanation, and teaching the multitude what they ought to do and to say, and the populace listening so as to improve in virtue, and being made better both in their moral character and in their conduct through life; 2.216. in accordance with which custom, even to this day, the Jews hold philosophical discussions on the seventh day, disputing about their national philosophy, and devoting that day to the knowledge and consideration of the subjects of natural philosophy; for as for their houses of prayer in the different cities, what are they, but schools of wisdom, and courage, and temperance, and justice, and piety, and holiness, and every virtue, by which human and divine things are appreciated, and placed upon a proper footing? 2.217. On this day, then, the man who had done this deed of impiety was led away to prison; and Moses being at a loss what ought to be done to the man (for he knew that he had committed a crime worthy of death, but did not know what was the most suitable manner for the punishment to be inflicted upon him 2.218. And that Judge delivered his sentence that the man ought to die, and in no other way than being stoned, since in his case, as in that of the criminal mentioned above, his mind had been changed to a dumb stone, and he had committed the most complete of offences, in which nearly every other sin is comprised which can be committed against the laws enacted respecting the reverence due to the seventh day. 2.219. Why so? Because, not only mere handicraft trades, but also nearly all other acts and businesses, and especially all such as have reference to any providing of or seeking for the means of life, are either carried on by means of fire themselves, or, at all events, not without those instruments which are made by fire. On which account Moses, in many places, forbids any one to handle a fire on the sabbath day, inasmuch as that is the most primary and efficient source of things and the most ancient and important work; and if that is reduced to a state of tranquillity, he thought that it would be probable that all particular works would be at a stand-still likewise. 2.220. And wood is the material of fire, so that a man who is picking up wood is committing a crime which is akin to and nearly connected with that of burning fire, doubling his transgression, in fact, partly in that he was collecting what it was commanded should remain unmoved, and partly that what he was collecting was that which is the material of fire, the beginning of all arts. 2.251. "The fear is necessary, and the terror is inevitable, and the danger is great; in front of us is the widely open sea, there is no retreat to which we can flee, we have no vessels, behind are the phalanxes of the enemy ready to attack us, which march on and pursue us, never stopping to take breath. Where shall any one turn? Which way can any one look to escape? Every thing from every quarter has unexpectedly become hostile to us, the sea, the land, men, and the elements of nature. 2.256. For this mercy Moses very naturally honoured his Benefactor with hymns of gratitude. For having divided the host into two choruses, one of men and one of women, he himself became the leader of that of the men, and appointed his sister to be the chief of that of the women, that they might sing hymns to their father and Creator, joining in harmonies responsive to one another, by a combination of dispositions and melody, the former being eager to offer the same requital for the mercies which they had received, and the latter consisting of a symphony of the deep male with the high female voices, for the tones of men are deep and those of women are high; and when there is a perfect and harmonious combination of the two a most delightful and thoroughly harmonious melody is effected. 2.257. And he persuaded all those myriads of men and women to be of one mind, and to sing in concert the same hymn at the same time in praise of those marvellous and mighty works which they had beheld, and which I have been just now relating. At which the prophet rejoicing, and seeing also the exceeding joy of his nation, and being himself too unable to contain his delight, began the song. And they who heard him being divided into two choruses, sang with him, taking the words which he uttered.
67. Philo of Alexandria, Questions On Genesis, 1.46, 2.12, 4.47, 4.142, 4.151, 4.189 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, f. h. •colson, francis h. Found in books: Sly, Philo's Perception of Women (1990) 61, 126, 205; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 104, 267, 270
68. Pliny The Elder, Natural History, 10.166 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 254
69. Plutarch, Brutus, 990d (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 254
70. Plutarch, Consolation To His Wife, 113b (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 230
71. Plutarch, On Hearing, 16 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 113
72. Plutarch, How The Young Man Should Study Poetry, 18a (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 135
73. Seneca The Younger, Letters, 47.7, 95.24 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 241
74. Mishnah, Taanit, 4.8 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274
4.8. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, לֹא הָיוּ יָמִים טוֹבִים לְיִשְׂרָאֵל כַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בְּאָב וּכְיוֹם הַכִּפּוּרִים, שֶׁבָּהֶן בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם יוֹצְאוֹת בִּכְלֵי לָבָן שְׁאוּלִין, שֶׁלֹּא לְבַיֵּשׁ אֶת מִי שֶׁאֵין לוֹ. כָּל הַכֵּלִים טְעוּנִין טְבִילָה. וּבְנוֹת יְרוּשָׁלַיִם יוֹצְאוֹת וְחוֹלוֹת בַּכְּרָמִים. וּמֶה הָיוּ אוֹמְרוֹת, בָּחוּר, שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה, מָה אַתָּה בוֹרֵר לָךְ. אַל תִּתֵּן עֵינֶיךָ בַנּוֹי, תֵּן עֵינֶיךָ בַמִּשְׁפָּחָה. שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי, אִשָּׁה יִרְאַת ה' הִיא תִתְהַלָּל (משלי לא). וְאוֹמֵר, תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ, וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר, צְאֶינָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לּוֹ אִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ (שיר השירים ג). בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ, זֶה מַתַּן תּוֹרָה. וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ, זֶה בִּנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁיִּבָּנֶה בִמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. אָמֵן: 4.8. Section one: Rabbi Shimon ben Gamaliel said: There were no days of joy in Israel greater than the fifteenth of Av and Yom Kippur. Section two: On these days the daughters of Jerusalem would go out in borrowed white garments in order not to shame any one who had none. All these garments required immersion. The daughters of Jerusalem come out and dance in the vineyards. What would they say? Young man, lift up your eyes and see what you choose for yourself. Do not set your eyes on beauty but set your eyes on the family. “Grace is deceitful, and beauty is vain, but a woman that fears the Lord, she shall be praised” (Proverbs 31:30). And it further says, “Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates” (ibid, 31:31). Section three: Similarly it says, “O maidens of Zion, go forth and gaze upon King Solomon wearing the crown that his mother gave him on his wedding day, on the day of the gladness of his heart” (Song of Songs 3:11). “On his wedding day”: this refers to Matan Torah (the Giving of the Torah). “And on the day of the gladness of his heart”: this refers to the building of the Temple; may it be rebuilt speedily in our days, Amen.
75. New Testament, Mark, 10.10-10.12 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, f. Found in books: Kraemer, Unreliable Witnesses: Religion, Gender, and History in the Greco-Roman Mediterranean (2010) 58
10.10. Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. 10.11. καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπʼ αὐτήν, 10.12. καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται. 10.10. In the house, his disciples asked him again about the same matter. 10.11. He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. 10.12. If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
76. New Testament, Matthew, 10.37 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 146
10.37. Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· 10.37. He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me.
77. Tacitus, Histories, 5.5.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 165
78. Suetonius, Nero, 51 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 243
51. He was about the average height, his body marked with spots and malodorous, his hair light blond, his features regular rather than attractive, his eyes blue and somewhat weak, his neck over thick, his belly prominent, and his legs very slender. His health was good, for though indulging in every kind of riotous excess, he was ill but three times in all during the fourteen years of his reign, and even then not enough to give up wine or any of his usual habits. He was utterly shameless in the care of his person and in his dress, always having his hair arranged in tiers of curls, and during the trip to Greece also letting it grow long and hang down behind; and he often appeared in public in a dining-robe, with a handkerchief bound about his neck, ungirt and unshod.
79. Josephus Flavius, Jewish War, 2.1, 2.169-2.177 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 34, 274
2.1. ̓Αρχελάῳ δὲ νέων ἦρξε θορύβων ἡ τῆς ἐπὶ ̔Ρώμην ἀποδημίας ἀνάγκη. πενθήσας γὰρ ἡμέρας ἑπτὰ τὸν πατέρα καὶ τὴν ἐπιτάφιον ἑστίασιν πολυτελῆ τῷ πλήθει παρασχών: ἔθος δὲ τοῦτο παρὰ ̓Ιουδαίοις πολλοῖς πενίας αἴτιον διὰ τὸ πλῆθος ἑστιᾶν οὐκ ἄνευ ἀνάγκης: εἰ γὰρ παραλείποι τις, οὐχ ὅσιος: μεταλαμβάνει μὲν ἐσθῆτα λευκήν, πρόεισι δὲ εἰς τὸ ἱερόν, ἔνθα ποικίλαις αὐτὸν εὐφημίαις ὁ λαὸς ἐκδέχεται. 2.1. καὶ δὴ τῆς τῶν ἀζύμων ἐνστάσης ἑορτῆς, ἣ πάσχα παρὰ ̓Ιουδαίοις καλεῖται πολύ τι θυμάτων πλῆθος ἐκδεχομένη, κάτεισι μὲν ἐκ τῆς χώρας λαὸς ἄπειρος ἐπὶ τὴν θρησκείαν, οἱ δὲ τοὺς σοφιστὰς πενθοῦντες ἐν τῷ ἱερῷ συνειστήκεσαν τροφὴν τῇ στάσει ποριζόμενοι. 2.1. μετὰ δὲ τὸν οἶκον ἐπιδιένειμεν αὐτοῖς τὴν ἑαυτῷ καταλειφθεῖσαν ὑφ' ̔Ηρώδου δωρεὰν οὖσαν χιλίων ταλάντων, εὐτελῆ τινα τῶν κειμηλίων εἰς τὴν τοῦ κατοιχομένου τιμὴν ἐξελόμενος. 2.169. Πεμφθεὶς δὲ εἰς ̓Ιουδαίαν ἐπίτροπος ὑπὸ Τιβερίου Πιλᾶτος νύκτωρ κεκαλυμμένας εἰς ̔Ιεροσόλυμα εἰσκομίζει τὰς Καίσαρος εἰκόνας, αἳ σημαῖαι καλοῦνται. 2.171. ὁρμήσαντες δὲ πρὸς Πιλᾶτον εἰς Καισάρειαν ἱκέτευον ἐξενεγκεῖν ἐξ ̔Ιεροσολύμων τὰς σημαίας καὶ τηρεῖν αὐτοῖς τὰ πάτρια. Πιλάτου δὲ ἀρνουμένου περὶ τὴν οἰκίαν πρηνεῖς καταπεσόντες ἐπὶ πέντε ἡμέρας καὶ νύκτας ἴσας ἀκίνητοι διεκαρτέρουν. 2.172. Τῇ δ' ἑξῆς ὁ Πιλᾶτος καθίσας ἐπὶ βήματος ἐν τῷ μεγάλῳ σταδίῳ καὶ προσκαλεσάμενος τὸ πλῆθος ὡς ἀποκρίνασθαι δῆθεν αὐτοῖς θέλων, δίδωσιν τοῖς στρατιώταις σημεῖον ἐκ συντάγματος κυκλώσασθαι τοὺς ̓Ιουδαίους ἐν τοῖς ὅπλοις. 2.173. περιστάσης δὲ τριστιχεὶ τῆς φάλαγγος ̓Ιουδαῖοι μὲν ἀχανεῖς ἦσαν πρὸς τὸ ἀδόκητον τῆς ὄψεως, Πιλᾶτος δὲ κατακόψειν εἰπὼν αὐτούς, εἰ μὴ προσδέξαιντο τὰς Καίσαρος εἰκόνας, γυμνοῦν τὰ ξίφη τοῖς στρατιώταις ἔνευσεν. 2.174. οἱ δὲ ̓Ιουδαῖοι καθάπερ ἐκ συνθήματος ἀθρόοι καταπεσόντες καὶ τοὺς αὐχένας παρακλίναντες ἑτοίμους ἀναιρεῖν σφᾶς ἐβόων μᾶλλον ἢ τὸν νόμον παραβῆναι. ὑπερθαυμάσας δὲ ὁ Πιλᾶτος τὸ τῆς δεισιδαιμονίας ἄκρατον ἐκκομίσαι μὲν αὐτίκα τὰς σημαίας ̔Ιεροσολύμων κελεύει. 2.175. Μετὰ δὲ ταῦτα ταραχὴν ἑτέραν ἐκίνει τὸν ἱερὸν θησαυρόν, καλεῖται δὲ κορβωνᾶς, εἰς καταγωγὴν ὑδάτων ἐξαναλίσκων: κατῆγεν δὲ ἀπὸ τετρακοσίων σταδίων. πρὸς τοῦτο τοῦ πλήθους ἀγανάκτησις ἦν, καὶ τοῦ Πιλάτου παρόντος εἰς ̔Ιεροσόλυμα περιστάντες τὸ βῆμα κατεβόων. 2.176. ὁ δέ, προῄδει γὰρ αὐτῶν τὴν ταραχήν, τῷ πλήθει τοὺς στρατιώτας ἐνόπλους ἐσθῆσιν ἰδιωτικαῖς κεκαλυμμένους ἐγκαταμίξας καὶ ξίφει μὲν χρήσασθαι κωλύσας, ξύλοις δὲ παίειν τοὺς κεκραγότας ἐγκελευσάμενος σύνθημα δίδωσιν ἀπὸ τοῦ βήματος. 2.177. τυπτόμενοι δὲ οἱ ̓Ιουδαῖοι πολλοὶ μὲν ὑπὸ τῶν πληγῶν, πολλοὶ δὲ ὑπὸ σφῶν αὐτῶν ἐν τῇ φυγῇ καταπατηθέντες ἀπώλοντο. πρὸς δὲ τὴν συμφορὰν τῶν ἀνῃρημένων καταπλαγὲν τὸ πλῆθος ἐσιώπησεν. 2.1. 1. Now the necessity which Archelaus was under of taking a journey to Rome was the occasion of new disturbances; for when he had mourned for his father seven days, and had given a very expensive funeral feast to the multitude (which custom is the occasion of poverty to many of the Jews, because they are forced to feast the multitude; for if anyone omits it, he is not esteemed a holy person), he put on a white garment, and went up to the temple, 2.169. 2. Now Pilate, who was sent as procurator into Judea by Tiberius, sent by night those images of Caesar that are called ensigns into Jerusalem. 2.170. This excited a very great tumult among the Jews when it was day; for those that were near them were astonished at the sight of them, as indications that their laws were trodden underfoot: for those laws do not permit any sort of image to be brought into the city. Nay, besides the indignation which the citizens had themselves at this procedure, a vast number of people came running out of the country. 2.171. These came zealously to Pilate to Caesarea, and besought him to carry those ensigns out of Jerusalem, and to preserve them their ancient laws inviolable; but upon Pilate’s denial of their request, they fell down prostrate upon the ground, and continued immovable in that posture for five days and as many nights. 2.172. 3. On the next day Pilate sat upon his tribunal, in the open marketplace, and called to him the multitude, as desirous to give them an answer; and then gave a signal to the soldiers, that they should all by agreement at once encompass the Jews with their weapons; 2.173. o the band of soldiers stood round about the Jews in three ranks. The Jews were under the utmost consternation at that unexpected sight. Pilate also said to them that they should be cut in pieces, unless they would admit of Caesar’s images, and gave intimation to the soldiers to draw their naked swords. 2.174. Hereupon the Jews, as it were at one signal, fell down in vast numbers together, and exposed their necks bare, and cried out that they were sooner ready to be slain, than that their law should be transgressed. Hereupon Pilate was greatly surprised at their prodigious superstition, and gave order that the ensigns should be presently carried out of Jerusalem. 2.175. 4. After this he raised another disturbance, by expending that sacred treasure which is called Corban upon aqueducts, whereby he brought water from the distance of four hundred furlongs. At this the multitude had great indignation; and when Pilate was come to Jerusalem, they came about his tribunal, and made a clamor at it. 2.176. Now when he was apprised aforehand of this disturbance, he mixed his own soldiers in their armor with the multitude, and ordered them to conceal themselves under the habits of private men, and not indeed to use their swords, but with their staves to beat those that made the clamor. He then gave the signal from his tribunal (to do as he had bidden them). 2.177. Now the Jews were so sadly beaten, that many of them perished by the stripes they received, and many of them perished as trodden to death by themselves; by which means the multitude was astonished at the calamity of those that were slain, and held their peace.
80. Juvenal, Satires, 1.94-1.95, 5.56-5.62 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 241, 246
81. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 2.327, 7.156, 16.148, 16.164, 18.55-18.59, 18.259, 19.276, 20.100 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. •colson, f. Found in books: Kraemer, Unreliable Witnesses: Religion, Gender, and History in the Greco-Roman Mediterranean (2010) 58, 91; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 34, 233, 274
2.327. καὶ τὸν Μωυσῆν ᾐτιῶντο πάντων ἐπιλελησμένοι τῶν ἐκ θεοῦ πρὸς τὴν ἐλευθερίαν αὐτοῖς σημείων γεγονότων, ὡς καὶ τὸν προφήτην παρορμῶντα καὶ τὴν σωτηρίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενον ὑπὸ ἀπιστίας λίθοις ἐθελῆσαι βαλεῖν παραδιδόναι τε σφᾶς τοῖς Αἰγυπτίοις διεγνωκέναι. 7.156. ταραττομένων δ' αἰσθόμενος τῶν οἰκετῶν ὁ βασιλεὺς καὶ ταῦτα πασχόντων, ἃ μάλιστα συγκρύψαι τι θέλουσι συμβαίνει, συνεὶς ὅτι τέθνηκεν ὁ παῖς προσφωνήσας ἕνα τῶν οἰκετῶν καὶ μαθὼν τἀληθὲς ἀνίσταται καὶ λουσάμενος καὶ λαβὼν ἐσθῆτα λευκὴν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ θεοῦ παραγίνεται, 16.148. ̓Αντιοχεῦσι δὲ τοῖς ἐν Συρίᾳ μεγίστην πόλιν οἰκοῦσιν, ἣν κατὰ μῆκος τέμνει πλατεῖα, ταύτην αὐτὴν στοαῖς παρ' ἑκάτερα καὶ λίθῳ τὴν ὕπαιθρον ὁδὸν ξεστῷ καταστορέσας πλεῖστον εἰς κόσμον καὶ τὴν τῶν οἰκούντων εὐχρηστίαν ὠφέλησεν. 16.164. ἐὰν δέ τις φωραθῇ κλέπτων τὰς ἱερὰς βίβλους αὐτῶν ἢ τὰ ἱερὰ χρήματα ἔκ τε σαββατείου ἔκ τε ἀνδρῶνος, εἶναι αὐτὸν ἱερόσυλον καὶ τὸν βίον αὐτοῦ ἐνεχθῆναι εἰς τὸ δημόσιον τῶν ̔Ρωμαίων. 18.55. Πιλᾶτος δὲ ὁ τῆς ̓Ιουδαίας ἡγεμὼν στρατιὰν ἐκ Καισαρείας ἀγαγὼν καὶ μεθιδρύσας χειμαδιοῦσαν ἐν ̔Ιεροσολύμοις ἐπὶ καταλύσει τῶν νομίμων τῶν ̓Ιουδαϊκῶν ἐφρόνησε, προτομὰς Καίσαρος, αἳ ταῖς σημαίαις προσῆσαν, εἰσαγόμενος εἰς τὴν πόλιν, εἰκόνων ποίησιν ἀπαγορεύοντος ἡμῖν τοῦ νόμου. 18.56. καὶ διὰ τοῦτο οἱ πρότερον ἡγεμόνες ταῖς μὴ μετὰ τοιῶνδε κόσμων σημαίαις ἐποιοῦντο εἴσοδον τῇ πόλει. πρῶτος δὲ Πιλᾶτος ἀγνοίᾳ τῶν ἀνθρώπων διὰ τὸ νύκτωρ γενέσθαι τὴν εἴσοδον ἱδρύεται τὰς εἰκόνας φέρων εἰς τὰ ̔Ιεροσόλυμα. 18.57. οἱ δ' ἐπεὶ ἔγνωσαν κατὰ πληθὺν παρῆσαν εἰς Καισάρειαν ἱκετείαν ποιούμενοι ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας ἐπὶ μεταθέσει τῶν εἰκόνων. καὶ μὴ συγχωροῦντος διὰ τὸ εἰς ὕβριν Καίσαρι φέρειν, ἐπείπερ οὐκ ἐξανεχώρουν λιπαρεῖν κατὰ ἕκτην ἡμέραν ἐν ὅπλοις ἀφανῶς ἐπικαθίσας τὸ στρατιωτικὸν αὐτὸς ἐπὶ τὸ βῆμα ἧκεν. τὸ δ' ἐν τῷ σταδίῳ κατεσκεύαστο, ὅπερ ἀπέκρυπτε τὸν ἐφεδρεύοντα στρατόν. 18.58. πάλιν δὲ τῶν ̓Ιουδαίων ἱκετείᾳ χρωμένων ἀπὸ συνθήματος περιστήσας τοὺς στρατιώτας ἠπείλει θάνατον ἐπιθήσειν ζημίαν ἐκ τοῦ ὀξέος, εἰ μὴ παυσάμενοι θορυβεῖν ἐπὶ τὰ οἰκεῖα ἀπίοιεν. 18.59. οἱ δὲ πρηνεῖς ῥίψαντες ἑαυτοὺς καὶ γυμνοῦντες τὰς σφαγὰς ἡδονῇ δέξασθαι τὸν θάνατον ἔλεγον ἢ τολμήσειν τὴν σοφίαν παραβήσεσθαι τῶν νόμων. καὶ Πιλᾶτος θαυμάσας τὸ ἐχυρὸν αὐτῶν ἐπὶ φυλακῇ τῶν νόμων παραχρῆμα τὰς εἰκόνας ἐκ τῶν ̔Ιεροσολύμων ἐπανεκόμισεν εἰς Καισάρειαν. 18.259. πολλὰ δὲ καὶ χαλεπὰ ̓Απίωνος εἰρηκότος, ὑφ' ὧν ἀρθῆναι ἤλπιζεν τὸν Γάιον καὶ εἰκὸς ἦν, Φίλων ὁ προεστὼς τῶν ̓Ιουδαίων τῆς πρεσβείας, ἀνὴρ τὰ πάντα ἔνδοξος ̓Αλεξάνδρου τε τοῦ ἀλαβάρχου ἀδελφὸς ὢν καὶ φιλοσοφίας οὐκ ἄπειρος, οἷός τε ἦν ἐπ' ἀπολογίᾳ χωρεῖν τῶν κατηγορημένων. διακλείει δ' αὐτὸν Γάιος κελεύσας ἐκποδὼν ἀπελθεῖν, 19.276. ̓Αντίοχον δὲ ἣν εἶχεν βασιλείαν ἀφελόμενος Κιλικίας μέρει τινὶ καὶ Κομμαγηνῇ δωρεῖται. λύει δὲ καὶ ̓Αλέξανδρον τὸν ἀλαβάρχην φίλον ἀρχαῖον αὐτῷ γεγονότα καὶ ̓Αντωνίαν αὐτοῦ ἐπιτροπεύσαντα τὴν μητέρα ὀργῇ τῇ Γαί̈ου δεδεμένον, καὶ αὐτοῦ υἱὸς Βερενίκην τὴν ̓Αγρίππου γαμεῖ θυγατέρα. 2.327. So they laid the blame on Moses, and forgot all the signs that had been wrought by God for the recovery of their freedom; and this so far, that their incredulity prompted them to throw stones at the prophet, while he encouraged them and promised them deliverance; and they resolved that they would deliver themselves up to the Egyptians. 7.156. but when the king perceived that his servants were in disorder, and seemed to be affected, as those who are very desirous to conceal something, he understood that the child was dead; and when he had called one of his servants to him, and discovered that so it was, he arose up and washed himself, and took a white garment, and came into the tabernacle of God. 16.148. and for the Antiochians, the inhabitants of the principal city of Syria, where a broad street cuts through the place lengthways, he built cloisters along it on both sides, and laid the open road with polished stone, and was of very great advantage to the inhabitants. 16.164. But if any one be caught stealing their holy books, or their sacred money, whether it be out of the synagogue or public school, he shall be deemed a sacrilegious person, and his goods shall be brought into the public treasury of the Romans. 18.55. 1. But now Pilate, the procurator of Judea, removed the army from Caesarea to Jerusalem, to take their winter quarters there, in order to abolish the Jewish laws. So he introduced Caesar’s effigies, which were upon the ensigns, and brought them into the city; whereas our law forbids us the very making of images; 18.56. on which account the former procurators were wont to make their entry into the city with such ensigns as had not those ornaments. Pilate was the first who brought those images to Jerusalem, and set them up there; which was done without the knowledge of the people, because it was done in the night time; 18.57. but as soon as they knew it, they came in multitudes to Caesarea, and interceded with Pilate many days that he would remove the images; and when he would not grant their requests, because it would tend to the injury of Caesar, while yet they persevered in their request, on the sixth day he ordered his soldiers to have their weapons privately, while he came and sat upon his judgment-seat, which seat was so prepared in the open place of the city, that it concealed the army that lay ready to oppress them; 18.58. and when the Jews petitioned him again, he gave a signal to the soldiers to encompass them routed, and threatened that their punishment should be no less than immediate death, unless they would leave off disturbing him, and go their ways home. 18.59. But they threw themselves upon the ground, and laid their necks bare, and said they would take their death very willingly, rather than the wisdom of their laws should be transgressed; upon which Pilate was deeply affected with their firm resolution to keep their laws inviolable, and presently commanded the images to be carried back from Jerusalem to Caesarea. 18.259. Many of these severe things were said by Apion, by which he hoped to provoke Caius to anger at the Jews, as he was likely to be. But Philo, the principal of the Jewish embassage, a man eminent on all accounts, brother to Alexander the alabarch, and one not unskillful in philosophy, was ready to betake himself to make his defense against those accusations; 19.276. he also took away from Antiochus that kingdom which he was possessed of, but gave him a certain part of Cilicia and Commagena: he also set Alexander Lysimachus, the alabarch, at liberty, who had been his old friend, and steward to his mother Antonia, but had been imprisoned by Caius, whose son [Marcus] married Bernice, the daughter of Agrippa. 20.100. 2. Then came Tiberius Alexander as successor to Fadus; he was the son of Alexander the alabarch of Alexandria, which Alexander was a principal person among all his contemporaries, both for his family and wealth: he was also more eminent for his piety than this his son Alexander, for he did not continue in the religion of his country.
82. Mishnah, Parah, 4.1 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274
83. Suetonius, Augustus, 74 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 246
84. Mishnah, Yoma, 3.6 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274
3.6. הֱבִיאוּהוּ לְבֵית הַפַּרְוָה, וּבַקֹּדֶשׁ הָיְתָה. פָּרְסוּ סָדִין שֶׁל בּוּץ בֵּינוֹ לְבֵין הָעָם, קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו וּפָשַׁט. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, פָּשַׁט, קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. יָרַד וְטָבַל, עָלָה וְנִסְתַּפֵּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי לָבָן, לָבַשׁ וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו: 3.6. They brought him to the Bet Haparvah, which was on holy ground. They spread a sheet of linen between him and the people. He sanctified his hands and his feet and stripped. Rabbi Meir says: he stripped [and then] sanctified his hands and his feet. He went down and immersed himself, came up and dried himself. Afterwards they brought him white garments. He put them on and sanctified his hands and his feet.
85. New Testament, Acts, 5.1-5.11, 10.11, 11.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 146, 218
5.1. Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα 5.2. καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. 5.3. εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 5.4. οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ. 5.5. ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· 5.6. καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. 5.7. Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 5.8. ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου. 5.9. ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. 5.10. ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 5.11. Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφʼ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. 10.11. καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, 11.5. ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· 5.1. But a certain man named Aias, with Sapphira, his wife, sold a possession, 5.2. and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 5.3. But Peter said, "Aias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 5.4. While you kept it, didn't it remain your own? After it was sold, wasn't it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven't lied to men, but to God." 5.5. Aias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things. 5.6. The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him. 5.7. About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in. 5.8. Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much."She said, "Yes, for so much." 5.9. But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." 5.10. She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 5.11. Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things. 10.11. He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth, 11.5. "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me,
86. Mishnah, Avot, 2.15 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 153
87. New Testament, Apocalypse, 4.4, 5.9, 6.11, 7.9-7.14 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274, 331
4.4. καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνοι εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς. 5.9. καὶᾁδουσιν ᾠδὴν καινὴνλέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, 6.11. καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί. 7.9. Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· 7.10. καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ. 7.11. καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι ἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ, 7.12. λέγοντες Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων [· ἀμήν]. 7.13. Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; 7.14. καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆςθλίψεωςτῆς μεγάλης, καὶἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶνκαὶ ἐλεύκαναν αὐτὰςἐν τῷ αἵματιτοῦ ἀρνίου. 4.4. Around the throne were twenty-four thrones. On the thrones were twenty-four elders sitting, dressed in white garments, with crowns of gold on their heads. 5.9. They sang a new song, saying, "You are worthy to take the book, And to open its seals: For you were killed, And bought us for God with your blood, Out of every tribe, language, people, and nation, 6.11. A long white robe was given them. They were told that they should rest yet for a while, until their fellow servants and their brothers, who would also be killed even as they were, completed their course. 7.9. After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands. 7.10. They cried with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!" 7.11. All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell before his throne on their faces, and worshiped God, 7.12. saying, "Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen." 7.13. One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and where did they come from?" 7.14. I told him, "My lord, you know."He said to me, "These are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood.
88. Maximus of Tyre, Dialexeis, 32.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 135
89. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 6.1-6.28, 8.7 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 146, 169
6.1. Αἰθιοπία δὲ τῆς μὲν ὑπὸ ἡλίῳ πάσης ἐπέχει τὸ ἑσπέριον κέρας, ὥσπερ ̓Ινδοὶ τὸ πρὸς ἕω, κατὰ Μερόην δ' Αἰγύπτῳ ξυνάπτουσα καί τι τῆς ἀμαρτύρου Λιβύης ἐπελθοῦσα τελευτᾷ ἐς θάλατταν, ἣν ̓Ωκεανὸν οἱ ποιηταὶ καλοῦσι, τὸ περὶ γῆν ἅπαν ὧδε ἐπονομάζοντες. ποταμὸν δὲ Νεῖλον Αἰγύπτῳ δίδωσιν, ὃς ἐκ Καταδούπων ἀρχόμενος, ἣν ἐπικλύζει πᾶσαν Αἴγυπτον ἀπ' Αἰθιόπων ἄγει. μέγεθος μὲν οὖν οὐκ ἀξία παραβεβλῆσθαι πρὸς ̓Ινδοὺς ἥδε ἡ χώρα, ὅτι μηδ' ἄλλη μηδεμία, ὁπόσαι κατ' ἀνθρώπους ὀνομασταὶ ἤπειροι, εἰ δὲ καὶ πᾶσαν Αἴγυπτον Αἰθιοπίᾳ ξυμβάλοιμεν, τουτὶ δὲ ἡγώμεθα καὶ τὸν ποταμὸν πράττειν, οὔπω ξύμμετροι πρὸς τὴν ̓Ινδῶν ἄμφω, τοσαύτῃ ξυντεθείσα, ποταμοὶ δὲ ἀμφοῖν ὅμοιοι λογισαμένῳ τὰ ̓Ινδοῦ τε καὶ Νείλου: ἐπιρραίνουσί τε γὰρ τὰς ἠπείρους ἐν ὥρᾳ ἔτους, ὁπότε ἡ γῆ ἐρᾷ τούτου, ποταμῶν τε παρέχονται μόνοι τὸν κροκόδειλον καὶ τὸν ἵππον, λόγοι τε ὀργίων ἐπ' αὐτοῖς ἴσοι, πολλὰ γὰρ τῶν ̓Ινδῶν καὶ Νείλῳ ἐπιθειάζεται. τὴν δὲ ὁμοιότητα τῶν ἠπείρων πιστούσθων μὲν καὶ τὰ ἐν αὐταῖς ἀρώματα, πιστούσθων δὲ καὶ οἱ λέοντες καὶ ὁ ἐλέφας ἐν ἑκατέρᾳ ἁλισκόμενός τε καὶ δουλεύων. βόσκουσι δὲ καὶ θηρία, οἷα οὐχ ἑτέρωθι, καὶ ἀνθρώπους μέλανας, ὃ μὴ ἄλλαι ἤπειροι, Πυγμαίων τε ἐν αὐταῖς ἔθνη καὶ ὑλακτούντων ἄλλο ἄλλῃ καὶ ὧδε θαυμαστά. γρῦπες δὲ ̓Ινδῶν καὶ μύρμηκες Αἰθιόπων εἰ καὶ ἀνόμοιοι τὴν ἰδέαν εἰσίν, ἀλλ' ὅμοιά γε, ὥς φασι, βούλονται, χρυσοῦ γὰρ φύλακες ἐν ἑκατέρᾳ ᾅδονται τὸ χρυσόγεων τῶν ἠπείρων ἀσπαζόμενοι. ἀλλὰ μὴ πλείω ὑπὲρ τούτων, ὁ δὲ λόγος ἐς τὸ ἑαυτοῦ ἴτω καὶ ἐχώμεθα τοῦ ἀνδρός. 6.1. τὴν μὲν δὴ ἑσπέραν ἐκείνην μέτριά τε καὶ οὐκ ἄξια τοῦ ἀναγράψαι σπουδάσαντες ἐκοιμήθησαν οὗ ἐδείπνησαν, ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ ὁ μὲν ̓Απολλώνιος, ὥσπερ εἰώθει, θεραπεύσας τὸν ̔́Ηλιον ἐφειστήκει τινὶ γνώμῃ, προσδραμὼν δὲ αὐτῷ Νεῖλος, ὅσπερ ἦν νεώτατος τῶν Γυμνῶν “ἡμεῖς” ἔφη “παρὰ σὲ ἥκομεν.” “εἰκότως,” εἶπεν ὁ ̓Απολλώνιος “καὶ γὰρ ἐγὼ πρὸς ὑμᾶς ὁδὸν τὴν ἀπὸ θαλάττης ἐνταῦθα.” καὶ εἰπὼν ταῦτα εἵπετο τῷ Νείλῳ. προσειπὼν οὖν καὶ προσρηθείς, ξυνέτυχον δὲ ἀλλήλοις περὶ τὴν στοάν, “ποῖ,” ἔφη “ξυνεσόμεθα;” “ἐνταῦθα” ἔφη ὁ Θεσπεσίων δείξας τὸ ἄλσος. ὁ δὲ Θεσπεσίων πρεσβύτατος ἦν τῶν Γυμνῶν, καὶ ἡγεῖτο μὲν αὐτὸς πᾶσιν, οἱ δέ, ὥσπερ ̔Ελλανοδίκαι τῷ πρεσβυτάτῳ, εἵποντο κοσμίῳ ἅμα καὶ σχολαίῳ βαδίσματι. ἐπεὶ δ' ἐκάθισαν, ὡς ἔτυχε, τουτὶ γὰρ οὐκέτι ἐν κόσμῳ ἔδρων, ἐς τὸν Θεσπεσίωνα εἶδον πάντες οἷον ἑστιάτορα τοῦ λόγου, ὁ δὲ ἤρξατο ἐνθένδε: “τὴν Πυθὼ καὶ τὴν ̓Ολυμπίαν ἐπεσκέφθαι σέ φασιν, ̓Απολλώνιε, τουτὶ γὰρ ἀπήγγειλεν ἐνταῦθα καὶ Στρατοκλῆς ὁ Φάριος ἐντετυχηκέναι σοι φάσκων ἐκεῖ, καὶ τὴν μὲν Πυθὼ τοὺς ἐς αὐτὴν ἥκοντας αὐλῷ τε παραπέμπειν καὶ ᾠδαῖς καὶ ψάλσει, κωμῳδίας τε καὶ τραγῳδίας ἀξιοῦν, εἶτα τὴν ἀγωνίαν παρέχειν τὴν γυμνὴν ὀψὲ τούτων, τὴν δὲ ̓Ολυμπίαν τὰ μὲν τοιαῦτα ἐξελεῖν ὡς ἀνάρμοστα καὶ οὐ χρηστὰ ἐκεῖ, παρέχεσθαι δὲ τοῖς ἐς αὐτὴν ἰοῦσιν ἀθλητὰς γυμνούς, ̔Ηρακλέους ταῦτα ξυνθέντος: τοῦτο ἡγοῦ παρὰ τὴν ̓Ινδῶν σοφίαν τὰ ἐνταῦθα: οἱ μὲν γάρ, ὥσπερ ἐς τὴν Πυθὼ καλοῦντες, ποικίλαις δημαγωγοῦσιν ἴυγξιν, ἡμεῖς δέ, ὥσπερ ἐν ̓Ολυμπίᾳ, γυμνοί.” οὐχ ὑποστρώννυσιν ἡ γῆ οὐδὲν ἐνταῦθα, οὐδὲ γάλα ὥσπερ βάκχαις ἢ οἶνον δίδωσιν, οὐδὲ μετεώρους ἡμᾶς ὁ ἀὴρ φέρει, ἀλλ' αὐτὴν ὑπεστορεσμένοι τὴν γῆν ζῶμεν μετέχοντες αὐτῆς τὰ κατὰ φύσιν, ὡς χαίρουσα διδοίη αὐτὰ καὶ μὴ βασανίζοιτο ἄκουσα. ὅτι δ' οὐκ ἀδυνατοῦμεν σοφίζεσθαι “τὸ δεῖνα” ἔφη “δένδρον,” πτελέα δὲ ἦν, τρίτον ἀπ' ἐκείνου, ὑφ' ᾧ διελέγοντο, “πρόσειπε τὸν σοφὸν ̓Απολλώνιον.” καὶ προσεῖπε μὲν αὐτόν, ὡς ἐκελεύσθη, τὸ δένδρον, ἡ φωνὴ δὲ ἦν ἔναρθρός τε καὶ θῆλυς. ἀπεσήμαινε δὲ πρὸς τοὺς ̓Ινδοὺς ταῦτα μεταστήσειν ἡγούμενος τὸν ̓Απολλώνιον τῆς ὑπὲρ αὐτῶν δόξης, ἐπειδὴ διῄει ἐς πάντας λόγους τε ̓Ινδῶν καὶ ἔργα. προσετίθει δὲ κἀκεῖνα, ὡς ἀπόχρη τῷ σοφῷ βρώσεώς τε καθαρῷ εἶναι, ὁπόση ἔμπνους, ἱμέρου τε, ὃς φοιτᾷ δι' ὀμμάτων, φθόνου τε, ὃς διδάσκαλος ἀδίκων ἐπὶ χεῖρα καὶ γνώμην ἥκει, θαυμασιουργίας τε καὶ βιαίου τέχνης μὴ δεῖσθαι ἀλήθειαν. “σκέψαι γὰρ τὸν ̓Απόλλω” εἶπε “τὸν Δελφικόν, ὃς τὰ μέσα τῆς ̔Ελλάδος ἐπὶ προρρήσει λογίων ἔχει: ἐνταῦθα τοίνυν, ὥς που καὶ αὐτὸς γιγνώσκεις, ὁ μὲν τῆς ὀμφῆς δεόμενος ἐρωτᾷ βραχὺ ἐρώτημα, ὁ δὲ ̓Απόλλων οὐδὲν τερατευσάμενος λέγει, ὁπόσα οἶδε. καίτοι ῥᾴδιόν γε ἦν αὐτῷ σεῖσαι μὲν τὸν Παρνασὸν πάντα, τὴν Κασταλίαν δὲ οἰνοχοῆσαι μεταβαλόντι τὰς πηγάς, Κηφισῷ δὲ μὴ ξυγχωρῆσαι ποταμῷ εἶναι, ὁ δὲ οὐδὲν τούτων ἐπικομπάσας ἀναφαίνει τἀληθὲς αὐτό. ἡγώμεθα δὲ μηδὲ τὸν χρυσὸν ἢ τὰ δοκοῦντα λαμπρὰ τῶν ἀναθημάτων ἑκόντι αὐτῷ φοιτᾶν, μηδὲ τῷ νεῷ τὸν ̓Απόλλω χαίρειν, εἰ καὶ διπλάσιος ἀποφανθείη τοῦ νῦν ὄντος: ᾤκησε γάρ ποτε καὶ λιτὴν στέγην ὁ θεὸς οὗτος, καὶ καλύβη αὐτῷ ξυνεπλάσθη μικρά, ἐς ἣν ξυμβαλέσθαι λέγονται μέλιτται μὲν κηρόν, πτερὰ δὲ ὄρνιθες. εὐτέλεια γὰρ διδάσκαλος μὲν σοφίας, διδάσκαλος δὲ ἀληθείας, ἣν ἐπαινῶν σοφὸς ἀτεχνῶς δόξεις ἐκλαθόμενος τῶν παρ' ̓Ινδοῖς μύθων. τὸ γὰρ πρᾶττε ἢ μὴ πρᾶττε, ἢ οἶδα ἢ οὐκ οἶδα, ἢ τὸ δεῖνα, ἀλλὰ μὴ τὸ δεῖνα, τί δεῖται κτύπου; τί δὲ τοῦ βροντᾶν, μᾶλλον δὲ τοῦ ἐμβεβροντῆσθαι; εἶδες ἐν ζωγραφίας λόγοις καὶ τὸν τοῦ Προδίκου ̔Ηρακλέα, ὡς ἔφηβος μὲν ὁ ̔Ηρακλῆς, οὔπω δὲ ἐν αἱρέσει τοῦ βίου, κακία δ' αὐτὸν καὶ ἀρετὴ διαλαβοῦσαι παρὰ σφᾶς ἄγουσιν, ἡ μὲν χρυσῷ τε κατεσκευασμένη καὶ ὅρμοις ἐσθῆτί τε ἁλιπορφύρῳ καὶ παρειᾶς ἄνθει καὶ χαίτης ἀναπλοκαῖς καὶ γραφαῖς ὀμμάτων, ἔστι δ' αὐτῇ καὶ χρυσοῦν πέδιλον, γέγραπται γὰρ καὶ τούτῳ ἐνσοβοῦσα, ἡ δ' αὖ πεπονηκυίᾳ μὲν προσφερής, τραχὺ δὲ ὁρῶσα, τὸν δὲ αὐχμὸν πεποιημένη κόσμημα καὶ ἀνυπόδετος ἡ ἀρετὴ καὶ λιτὴ τὴν ἐσθῆτα, καὶ γυμνὴ δ' ἂν ἐφαίνετο, εἰ μὴ ἐγίγνωσκε τὸ ἐν θηλείαις εὔσχημον. ἡγοῦ δὴ καὶ σεαυτόν, ̓Απολλώνιε, μέσον τῆς ̓Ινδικῆς τε καὶ τῆς ἡμεδαπῆς σοφίας ἑστάναι, καὶ τῆς μὲν ἀκούειν λεγούσης, ὡς ὑποστορέσει σοι ἄνθη καθεύδοντι, καί, νὴ Δί', ὡς ποτιεῖ γάλακτι καὶ ὡς κηρίοις θρέψει, καὶ ὡς νέκταρ σοὶ τι παρ' αὐτῆς ἔσται καὶ πτερά, ὁπότε βούλοιο, τρίποδάς τε ἐσκυκλήσει πίνοντι καὶ χρυσοῦς θρόνους, καὶ πονήσεις οὐδέν, ἀλλ' αὐτόματά σοι βαδιεῖται πάντα, τῆς δέ γε ἑτέρας, ὡς χαμευνεῖν μὲν ἐν αὐχμῷ προσήκει, γυμνὸν δέ, ὥσπερ ἡμεῖς, μοχθοῦντα φαίνεσθαι, ὃ δὲ μὴ πονήσαντί σοι ἀφίκετο, μήτε φίλον ἡγεῖσθαι μήτε ἡδύ, μηδὲ ἀλαζόνα εἶναι μηδὲ τύφου θηρατήν, ἀπέχεσθαι δὲ καὶ ὀνειράτων ὄψεις, ὁπόσαι ἀπὸ τῆς γῆς αἴρουσιν. εἰ μὲν δὴ κατὰ τὸν ̔Ηρακλέα αἱροῖο καὶ δόξῃ ἀδαμαντίνῃ χρῷο μὴ ἀτιμάζων ἀλήθειαν, μηδὲ τὴν κατὰ φύσιν εὐτέλειαν παραιτούμενος πολλοὺς μὲν ᾑρηκέναι φήσεις λέοντας, πολλὰς δὲ ὕδρας ἐκτετμῆσθαί σοι Γηρυόνας τε καὶ Νέσσους καὶ ὁπόσοι ἐκείνου ἆθλοι, εἰ δὲ τὸ τῶν ἀγειρόντων ἀσπάσῃ, κολακεύσεις ὀφθαλμούς τε καὶ ὦτα καὶ οὔτε σοφώτερος ἑτέρου δόξεις γενήσῃ τε ἆθλος ἀνδρὸς Αἰγυπτίου Γυμνοῦ.” 6.2. ἀφικόμενος γὰρ ἐπὶ τὰ Αἰθιόπων τε καὶ Αἰγυπτίων ὅρια, Συκάμινον δὲ αὐτὰ ὀνομάζουσι, χρυσῷ τε ἀσήμῳ ἐνέτυχε καὶ λίνῳ καὶ ἐλέφαντι καὶ ῥίζαις καὶ μύρῳ καὶ ἀρώμασιν, ἔκειτο δὲ πάντα ἀφύλακτα ἐν ὁδῷ σχιστῇ: καὶ ὅ τι βούλεται ταῦτα, ἐγὼ δηλώσω, νομίζεται γὰρ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι: ἀγορὰν Αἰθίοπες ἀπάγουσιν, ὧν Αἰθιοπία δίδωσιν, οἱ δ' ἀνελόμενοι πᾶσαν ξυμφέρουσιν ἐς τὸν αὐτὸν χῶρον ἀγορὰν Αἰγυπτίαν ἴσου ἀξίαν ὠνούμενοι τῶν αὐτοῖς ὄντων τὰ οὐκ ὄντα. οἱ δὲ τὰ ὅρια τῶν ἠπείρων οἰκοῦντες οὔπω μέλανες, ἀλλὰ ὁμόφυλοι τὸ χρῶμα, μελαίνονται γὰρ οἱ μὲν ἧττον Αἰθιόπων, οἱ δὲ μᾶλλον Αἰγυπτίων. ξυνεὶς οὖν ὁ ̓Απολλώνιος τοῦ τῆς ἀγορᾶς ἤθους “οἱ δὲ χρηστοὶ” ἔφη “̔́Ελληνες, ἢν μὴ ὀβολὸς ὀβολὸν τέκῃ καὶ τὰ ὤνια αὑτοῖς ἐπιτιμήσωσι καπηλεύοντες ἢ καθειργνύντες, οὔ φασι ζῆν ὁ μὲν θυγατέρα σκηπτόμενος ἐν ὥρᾳ γάμων, ὁ δ' υἱὸν ἤδη τελοῦντα ἐς ἄνδρας, ὁ δ' ἐράνου πλήρωσιν, ὁ δ', ὡς οἰκοδομοῖτο οἰκίαν, ὁ δέ, ὡς αἰσχύνοιτο χρηματιστὴς ἥττων τοῦ πατρὸς δόξαι. καλῶς δ' ἄρ' εἶχεν, ἵνα ὁ πλοῦτος ἀτίμως ἔπραττεν ἰσότης τε ἤνθει, μέλας δ' ἀπέκειτο σίδηρος, ὁμονοούντων τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἡ γῆ πᾶσα ἐδόκει μία.” 6.2. μετὰ ταῦτα ὁ Θεσπεσίων ὥσπερ μεθιστάμενος τουτουὶ τοῦ λόγου ἤρετο τὸν ̓Απολλώνιον περὶ τῆς Λακωνικῆς μάστιγος καὶ εἰ δημοσίᾳ οἱ Λακεδαιμόνιοι παίονται: “τὰς ἐξ ἀνθρώπων γε,” εἶπεν “ὦ Θεσπεσίων, αὐτοὶ μάλιστα οἱ ἐλευθέριοι τε καὶ εὐδόκιμοι.” “τοὺς δὲ οἰκέτας ἀδικοῦντας τί” ἔφη “ἐργάζονται;” οὐκέτ' ἀποκτείνουσιν, εἶπεν “ὡς ξυνεχώρει ποτὲ ὁ Λυκοῦργος, ἀλλ' ἡ αὐτὴ καὶ ἐπ' ἐκείνους μάστιξ.” “ἡ δὲ ̔Ελλὰς πῶς” ἔφη “περὶ αὐτῶν γιγνώσκει;” “ξυνίασιν,” εἶπεν “ὥσπερ ἐς τὰ ̔Υακίνθια καὶ τὰς Γυμνοπαιδιάς, θεασόμενοι ξὺν ἡδονῇ τε καὶ ὁρμῇ πάσῃ.” “εἶτ' οὐκ αἰσχύνονται” ἔφη “οἱ χρηστοὶ ̔́Ελληνες ἢ τοὺς αὑτῶν ποτε ἄρξαντας ὁρῶντες μαστιγουμένους ἐς τὸ κοινόν, ἢ ἀρχθέντες ὑπ' ἀνθρώπων, οἳ μαστιγοῦνται δημοσίᾳ; σὺ δὲ πῶς οὐ διωρθώσω ταῦτα; φασὶ γάρ σε καὶ Λακεδαιμονίων ἐπιμεληθῆναι.” “ἅ γε” εἶπε “δυνατὸν διορθοῦσθαι, ξυνεβούλευον μὲν ἐγώ, προθύμως δ' ἐκεῖνοι ἔπραττον, ἐλευθεριώτατοι μὲν γὰρ τῶν ̔Ελλήνων εἰσί, μόνοι δ' ὑπήκοοι τοῦ εὖ ξυμβουλεύοντος, τὸ δὲ τῶν μαστίγων ἔθος τῇ ̓Αρτέμιδι τῇ ἀπὸ Σκυθῶν δρᾶται χρησμῶν, φασιν, ἐξηγουμένων ταῦτα: θεοῖς δ' ἀντινομεῖν μανία, οἶμαι.” “οὐ σοφούς, ̓Απολλώνιε,” ἔφη “τοὺς τῶν ̔Ελλήνων θεοὺς εἴρηκας, εἰ μαστίγων ἐγίγνοντο ξύμβουλοι τοῖς τὴν ἐλευθερίαν ἀσκοῦσιν.” “οὐ μαστίγων,” εἶπεν “ἀλλὰ τοῦ αἵματι ἀνθρώπων τὸν βωμὸν ῥαίνειν, ἐπειδὴ καὶ παρὰ Σκύθαις τούτων ἠξιοῦτο, σοφισάμενοι δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τὸ ἀπαραίτητον τῆς θυσίας ἐπὶ τὸν τῆς καρτερίας ἀγῶνα ἥκουσιν, ἀφ' ἧς ἐστι μήτε ἀποθνήσκειν καὶ ἀπάρχεσθαι τῇ θεῷ τοῦ σφῶν αἵματος.” “διὰ τί οὖν” ἔφη “τοὺς ξένους οὐ καταθύουσι τῇ ̓Αρτέμιδι, καθάπερ ἐδικαίουν ποτὲ οἱ Σκύθαι;” “ὅτι” εἶπεν “οὐδενὶ ̔Ελλήνων πρὸς τρόπου βάρβαρα ἐξασκεῖν ἤθη.” “καὶ μὴν καὶ φιλανθρωπότεροι ἐδόκουν ἂν ἕνα που καὶ δύο θύοντες ἢ ξενηλασίᾳ χρώμενοι ἐς πάντας.” “μὴ καθαπτώμεθα,” εἶπεν “ὦ Θεσπεσίων, τοῦ Λυκούργου, χρὴ γὰρ ξυνιέναι τοῦ ἀνδρὸς καὶ ὅτι τὸ μὴ ἐνδιατρίβειν ἐᾶν τοὺς ξένους οὐκ ἀμιξίας αὐτῷ νοῦν εἶχεν, ἀλλὰ τοῦ ὑγιαίνειν τὰς ἐπιτηδεύσεις μὴ ἐνομιλούντων τῇ Σπάρτῃ τῶν ἔξωθεν.” “ἐγὼ δὲ ἄνδρας” ἔφη “Σπαρτιάτας ἡγούμην ἄν, οἷοι δοκεῖν ἀξιοῦσιν, εἰ συνδιαιτώμενοι τοῖς ξένοις μὴ μεθίσταντο τῶν οἴκοι, οὐ γὰρ τῷ ἀπόντων, ἀλλὰ καὶ τῷ παρόντων ὁμοίους ὁρᾶσθαι ἔδει, οἶμαι, τὰς ἀρετὰς κτᾶσθαι. οἱ δὲ καίτοι ξενηλασίαις χρώμενοι διεφθάρησαν τὰς ἐπιτηδεύσεις καὶ οἷς μάλιστα τῶν ̔Ελλήνων ἀπήχθοντο, τούτοις ὅμοια πράττειν ἔδοξαν. τὰ γοῦν περὶ τὴν θάλατταν καὶ αἱ μετὰ ταῦτα ἐπιτάξεις τῶν φόρων ἀττικώτερον αὐτοῖς ἐβουλεύθη, καὶ ὑπὲρ ὧν πολεμητέα πρὸς ̓Αθηναίους ᾤοντο αὐτοῖς εἶναι, ταῦτ' ἐς τὸ καὶ αὐτοὶ δρᾶν κατέστησαν τὰ μὲν πολέμια τοὺς ̓Αθηναίους νικῶντες, ὧν δὲ ἐκείνοις ἐπιτηδεύειν ἔδοξεν ἡττώμενοι. καὶ αὐτὸ δὲ τὸ τὴν ἐκ Ταύρων τε καὶ Σκυθῶν ἐσάγεσθαι δαίμονα ξένα ἦν νομιζόντων. εἰ δὲ χρησμῶν ταῦτα, τί ἔδει μάστιγος; τί δὲ καρτερίαν ἀνδραποδώδη πλάττεσθαι; λακωνικώτερον πρὸς θανάτου ῥώμην ἐκεῖνο ἦν, οἶμαι, Σπαρτιάτην ἔφηβον ἑκόντα ἐπὶ τοῦ βωμοῦ θύεσθαι. τουτὶ γὰρ ̔ἂν' τὴν μὲν Σπάρτην εὐψυχοτέρους ἐδείκνυε, τὴν δὲ ̔Ελλάδα ἀπῆγε τοῦ μὴ ἐς ἀντίπαλα αὐτοῖς ἀντικαθίστασθαι. εἰ δὲ ἐς τὰ πολέμια φείδεσθαι τῶν νέων εἰκὸς ἦν, ἀλλ' ὅ γε νόμος ὁ παρὰ Σκύθαις ἐπὶ τοῖς ἑξηκοντούταις κείμενος οἰκειότερος ἦν Λακεδαιμονίοις ἐπιτηδεύειν ἢ Σκύθαις, εἰ τὸν θάνατον ἀτεχνῶς, ἀλλὰ μὴ κόμπου ἕνεκα ἐπαινοῦσι. ταῦτα οὐ πρὸς Λακεδαιμονίους εἴρηταί μοι, πρὸς δὲ σέ, ̓Απολλώνιε: εἰ γὰρ τὰ παλαιὰ νόμιμα καὶ πολιώτερα ἢ γιγνώσκειν αὐτὰ πικρῶς ἐξετάζοιμεν ἐς ἔλεγχον καθιστάμενοι τοῦ θείου, διότι αὐτοῖς χαίρουσι, πολλοὶ καὶ ἄτοποι λόγοι τῆς τοιᾶσδε φιλοσοφίας ἀναφύσονται, καὶ γὰρ ἂν καὶ τῆς ̓Ελευσῖνι τελετῆς ἐπιλαβοίμεθα, διότι τό, ἀλλὰ μὴ τό, καὶ ὧν Σαμόθρᾳκες τελοῦσιν, ἐπεὶ μὴ τὸ δεῖνα, τὸ δεῖνα δὲ αὐτοῖς δρᾶται, καὶ Διονυσίων καὶ φαλλοῦ καὶ τοῦ ἐν Κυλλήνῃ εἴδους καὶ οὐκ ἂν φθάνοιμεν συκοφαντοῦντες πάντα. ἴωμεν οὖν ἐφ' ὅ τι βούλει ἕτερον, τιμῶντες καὶ τὸν Πυθαγόρου λόγον ἡμεδαπὸν ὄντα: καλὸν γάρ, εἰ καὶ μὴ περὶ πάντων, ἀλλ' ὑπέρ γε τῶν τοιούτων σιωπᾶν.” ὑπολαβὼν δ' ὁ ̓Απολλώνιος “εἰ σπουδάσαι,” εἶπεν “ὦ Θεσπεσίων, ἐβούλου τὸν λόγον, πολλὰ ἄν σοι καὶ γενναῖα ἔδοξεν ἡ Λακεδαίμων λέγειν ὑπὲρ ὧν ὑγιῶς τε καὶ παρὰ πάντας ἐπιτηδεύει τοὺς ̔́Ελληνας, ἐπεὶ δὲ οὕτως ἀποσπουδάζεις αὐτόν, ὡς μηδὲ ὅσιον ἡγεῖσθαι τὸ ὑπὲρ τοιούτων λέγειν, ἴωμεν ἐφ' ἕτερον λόγον πολλοῦ ἄξιον, ὡς ἐμαυτὸν πείθω: περὶ δικαιοσύνης γάρ τι ἐρήσομαι.” 6.3. τοιαῦτα διαλεγόμενος καὶ ξυμβούλους τῶν διαλέξεων, ὥσπερ εἰώθει, ποιούμενος τοὺς καιροὺς ἐχώρει ἐπὶ Μέμνονος, ἡγεῖτο δ' αὐτοῖς μειράκιον Αἰγύπτιον, ὑπὲρ οὗ τάδε ἀναγράφει Δάμις: Τιμασίων μὲν τῷ μειρακίῳ τούτῳ ὄνομα ἦν, ἐφήβου δὲ ἄρτι ὑπαπῄει καὶ τὴν ὥραν ἔτι ἔρρωτο. σωφρονοῦντι δὲ αὐτῷ μητρυιὰ ἐρῶσα ἐνέκειτο καὶ χαλεπὸν τὸν πατέρα ἐποίει, ξυντιθεῖσα μὲν οὐδὲν ὧνπερ ἡ Φαίδρα, διαβάλλουσα δ' αὐτὸν ὡς θῆλυν καὶ ἐρασταῖς μᾶλλον ἢ γυναίοις χαίροντα. ὁ δ' ἐκλιπὼν Ναύκρατιν, ἐκεῖ γὰρ ταῦτα ἐγίγνετο, περὶ Μέμφιν διῃτᾶτο, καὶ ναῦν δὲ ἰδιόστολον ἐκέκτητο καὶ ἐναυκλήρει ἐν τῷ Νείλῳ. ἰδὼν οὖν ἀναπλέοντα τὸν ̓Απολλώνιον καταπλέων αὐτὸς ξυνῆκέ τε, ὡς ἀνδρῶν σοφῶν εἴη τὸ πλήρωμα ξυμβαλλόμενος τοῖς τρίβωσι καὶ τοῖς βιβλίοις, οἷς προσεσπούδαζον, καὶ ἱκέτευε προσδοῦναί οἱ τῆς τοῦ πλοῦ κοινωνίας ἐρῶντι σοφίας, ὁ δ' ̓Απολλώνιος “σώφρων” ἔφη “ὁ νεανίσκος, ὦ ἄνδρες, καὶ ἀξιούσθω ὧν δεῖται,” καὶ διῆλθε τὸν περὶ τῆς μητρυιᾶς λόγον πρὸς τοὺς ἐγγὺς τῶν ἑταίρων ὑφειμένῳ τῷ τόνῳ προσπλέοντος τοῦ μειρακίου ἔτι. ὡς δὲ ξυνῄεσαν αἱ νῆες, μεταβὰς ὁ Τιμασίων καὶ πρὸς τὸν ἑαυτοῦ κυβερνήτην εἰπών τι ὑπὲρ τοῦ φόρτου προσεῖπε τοὺς ἄνδρας. κελεύσας οὖν αὐτὸν ὁ ̓Απολλώνιος κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἱζῆσαι “μειράκιον” ἔφη “Αἰγύπτιον, ἔοικας γὰρ τῶν ἐπιχωρίων εἶναί τις, τί σοι φαῦλον ἢ τί χρηστὸν εἴργασται, λέξον, ὡς τῶν μὲν λύσις παρ' ἐμοῦ γένοιτό σοι δι' ἡλικίαν, τῶν δ' αὖ ἐπαινεθεὶς ἐμοί τε ξυμφιλοσοφοίης καὶ τοῖσδε.” ὁρῶν δὲ τὸν Τιμασίωνα ἐρυθριῶντα καὶ μεταβάλλοντα τὴν ὁρμὴν τοῦ στόματος ἐς τὸ λέξαι τι ἢ μή, θαμὰ ἤρειδε τὴν ἐρώτησιν, ὥσπερ οὐδεμιᾷ προγνώσει ἐς αὐτὸν κεχρημένος, ἀναθαρσήσας δὲ ὁ Τιμασίων “ὦ θεοί,” ἔφη “τίνα ἐμαυτὸν εἴπω; κακὸς μὲν γὰρ οὐκ εἰμί, ἀγαθὸν δὲ εἰ χρὴ νομίζεσθαί με, οὐκ οἶδα, τὸ γὰρ μὴ ἀδικεῖν οὔπω ἔπαινος.” καὶ ὁ ̓Απολλώνιος “βαβαί,” ἔφη “μειράκιον, ὡς ἀπὸ ̓Ινδῶν μοι διαλέγῃ, ταυτὶ γὰρ καὶ ̓Ιάρχᾳ δοκεῖ τῷ θείῳ. ἀλλ' ̔εἰπὲ̓ ὅπως ταῦτα δοξάζεις, κἀξ ὅτου; φυλαξομένῳ γάρ τι ἁμαρτεῖν ἔοικας.” ἐπεὶ δὲ ἀρξαμένου λέγειν, ὡς ἡ μητρυιὰ μὲν ἐπ' αὐτὸν φέροιτο, αὐτὸς δ' ἐρώσῃ ἐκσταίη, βοὴ ἐγένετο, ὡς δαιμονίως αὐτὰ τοῦ ̓Απολλωνίου προειπόντος, ὑπολαβὼν ὁ Τιμασίων “ὦ λῷστοι,” ἔφη “τί πεπόνθατε; τοσοῦτον γὰρ ἀπέχει τὰ εἰρημένα θαύματος, ὅσον, οἶμαι, γέλωτος.” καὶ ὁ Δάμις “ἕτερόν τι” ἔφη “ἐθαυμάσαμεν, ὃ μήπω γιγνώσκεις. καὶ σὲ δέ, μειράκιον, ἐπαινοῦμεν, ὅτι μηδὲν οἴει λαμπρὸν εἰργάσθαι.” “̓Αφροδίτῃ δὲ θύεις, ὦ μειράκιον;” ἤρετο ὁ ̓Απολλώνιος, καὶ ὁ Τιμασίων, “νὴ Δί',” εἶπεν, “ὁσημέραι γε, πολλὴν γὰρ ἡγοῦμαι τὴν θεὸν ̔ἐν' ἀνθρωπείοις τε καὶ θείοις πράγμασιν.” ὑπερησθεὶς οὖν ὁ ̓Απολλώνιος, “ψηφισώμεθα,” ἔφη “ὦ ἄνδρες, ἐστεφανῶσθαι αὐτὸν ἐπὶ σωφροσύνῃ καὶ πρὸ ̔Ιππολύτου τοῦ Θησέως, ὁ μὲν γὰρ ἐς τὴν ̓Αφροδίτην ὕβρισε καὶ διὰ τουτὶ ἴσως οὐδὲ ἀφροδισίων ἥττητο, οὐδὲ ἔρως ἐπ' αὐτὸν οὐδεὶς ἐκώμαζεν, ἀλλ' ἦν τῆς ἀγροικοτέρας τε καὶ ἀτέγκτου μοίρας, οὑτοσὶ δὲ ἡττᾶσθαι τῆς θεοῦ φάσκων οὐδὲν πρὸς τὴν ἐρῶσαν ἔπαθεν, ἀλλ' ἀπῆλθεν αὐτὴν δείσας τὴν θεόν, εἰ τὸ κακῶς ἐρᾶσθαι μὴ φυλάξοιτο, καὶ αὐτὸ δὲ τὸ διαβεβλῆσθαι πρὸς ὁντιναδὴ τῶν θεῶν, ὥσπερ πρὸς τὴν ̓Αφροδίτην ὁ ̔Ιππόλυτος, οὐκ ἀξιῶ σωφροσύνης, σωφρονέστερον γὰρ τὸ περὶ πάντων θεῶν εὖ λέγειν καὶ ταῦτα ̓Αθήνησιν, οὗ καὶ ἀγνώστων δαιμόνων βωμοὶ ἵδρυνται.” τοσαῦτα ἐς τὸν Τιμασίωνα αὐτῷ ἐσπουδάσθη. πλὴν ἀλλὰ ̔Ιππόλυτόν γε ἐκάλει αὐτὸν διὰ τοὺς ὀφθαλμούς, οἷς τὴν μητρυιὰν εἶδεν. ἐδόκει δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐπιμεληθῆναι καὶ γυμναστικῆς ἐπαφροδίτως ἅψασθαι. 6.3. ἀναρρηθεὶς δὲ αὐτοκράτωρ ἐν τῇ ̔Ρώμῃ καὶ ἀριστείων στείων ἀξιωθεὶς τούτων ἀπῄει μὲν ἰσομοιρήσων τῆς ἀρχῆς τῷ πατρί, τὸν δὲ ̓Απολλώνιον ἐνθυμηθείς, ὡς πολλοῦ ἄξιος αὑτῷ ἔσται κἂν πρὸς βραχὺ ξυγγενόμενος, ἐδεῖτο αὐτοῦ ἐς Ταρσοὺς ἥκειν, καὶ περιβαλὼν ἐλθόντα “πάντα μοι ὁ πατὴρ” ἔφη “ἐπέστειλεν, ὧν ξύμβουλον ἐποιεῖτό σε, καὶ ἰδοὺ ἡ ἐπιστολή, ὡς εὐεργέτης τε αὐτοῦ ἐν αὐτῇ γέγραψαι καὶ πᾶν ὅ τι ἐσμέν, ἐγὼ δὲ ἔτη μὲν τριάκοντα ταυτὶ γέγονα, ἀξιούμενος δὲ ὧν ὁ πατὴρ ἑξηκοντούτης ὢν καὶ καλούμενος ἐς τὸ ἄρχειν πρὶν οὐκ οἶδ' εἰ ἀρχθῆναι εἰδέναι, δέδια μὴ μειζόνων, ἢ ἐμὲ χρή, ἅπτωμαι.” ἐπιψηλαφήσας δὲ αὐτοῦ τὸν αὐχένα ὁ ̓Απολλώνιος, καὶ γὰρ δὴ ἔρρωτο αὐτὸν ἴσα τοῖς ἀσκοῦσι τὸ σῶμα, “καὶ τίς” εἶπε “βιάσεται ταῦρον αὐχένα οὕτω κρατερὸν ὑποσχεῖν ζυγῷ;” “ὁ ἐκ νέου” ἔφη, “μοσχεύσας με,” τὸν πατέρα τὸν ἑαυτοῦ λέγων ὁ Τίτος καὶ τὸ ὑπ' ἐκείνου ἂν μόνου ἀρχθῆναι, ὃς ἐκ παιδὸς αὐτὸν τῇ ἑαυτοῦ ἀκροάσει ξυνείθιζε. “χαίρω” εἶπεν ὁ ̓Απολλώνιος “πρῶτον μὲν παρεσκευασμένον σε ὁρῶν ἕπεσθαι τῷ πατρί, ὑφ' οὗ χαίρουσιν ἀρχόμενοι καὶ οἱ μὴ φύσει παῖδες, θεραπεύσοντά τε τὰς ἐκείνου θύρας, ᾧ ξυνθεραπευθήσῃ. νεότητος δὲ γήρᾳ ἅμα ἐς τὸ ἄρχειν ἰούσης τίς μὲν λύρα, τίς δὲ αὐλὸς ἡδεῖαν ὧδε ἁρμονίαν καὶ ξυγκεκραμένην ᾅσεται; πρεσβύτερα γὰρ ξυμβήσεται νέοις, ἐξ ὧν καὶ γῆρας ἰσχύσει καὶ νεότης οὐκ ἀτακτήσει.” 6.4. ὑπὸ τούτῳ ἡγεμόνι παρελθεῖν φασιν ἐς τὸ τέμενος τοῦ Μέμνονος. περὶ δὲ τοῦ Μέμνονος τάδε ἀναγράφει Δάμις: ̓Ηοῦς μὲν παῖδα γενέσθαι αὐτόν, ἀποθανεῖν δὲ οὐκ ἐν Τροίᾳ, ὅτι μηδὲ ἀφικέσθαι ἐς Τροίαν, ἀλλ' ἐν Αἰθιοπίᾳ τελευτῆσαι βασιλεύσαντα Αἰθιόπων γενεὰς πέντε. οἱ δ', ἐπειδὴ μακροβιώτατοι ἀνθρώπων εἰσίν, ὀλοφύρονται τὸν Μέμνονα ὡς κομιδῇ νέον καὶ ὅσα ἐπὶ ἀώρῳ κλαίουσι, τὸ δὲ χωρίον, ἐν ᾧ ἵδρυται, φασὶ μὲν προσεοικέναι ἀγορᾷ ἀρχαίᾳ, οἷαι τῶν ἀγορῶν ἐν πόλεσί ποτε οἰκηθείσαις λείπονται στηλῶν παρεχόμεναι τρύφη καὶ τειχῶν ἴχνη καὶ θάκους καὶ φλιὰς ἑρμῶν τε ἀγάλματα, τὰ μὲν ὑπὸ χειρῶν διεφθορότα, τὰ δὲ ὑπὸ χρόνου. τὸ δὲ ἄγαλμα τετράφθαι πρὸς ἀκτῖνα μήπω γενειάσκον, λίθου δὲ εἶναι μέλανος, ξυμβεβηκέναι δὲ τὼ πόδε ἄμφω κατὰ τὴν ἀγαλματοποιίαν τὴν ἐπὶ Δαιδάλου καὶ τὰς χεῖρας ἀπερείδειν ὀρθὰς ἐς τὸν θᾶκον, καθῆσθαι γὰρ ἐν ὁρμῇ τοῦ ὑπανίστασθαι. τὸ δὲ σχῆμα τοῦτο καὶ τὸν τῶν ὀφθαλμῶν νοῦν καὶ ὁπόσα τοῦ στόματος ὡς φθεγξομένου ᾅδουσι, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἧττον θαυμάσαι φασίν, οὔπω γὰρ ἐνεργὰ φαίνεσθαι, προσβαλούσης δὲ τὸ ἄγαλμα τῆς ἀκτῖνος, τουτὶ δὲ γίγνεσθαι περὶ ἡλίου ἐπιτολάς, μὴ κατασχεῖν τὸ θαῦμα, φθέγξασθαι μὲν γὰρ παραχρῆμα τῆς ἀκτῖνος ἐλθούσης αὐτῷ ἐπὶ στόμα, φαιδροὺς δὲ ἱστάναι τοὺς ὀφθαλμοὺς δόξαι πρὸς τὸ φῶς, οἷα τῶν ἀνθρώπων οἱ εὐήλιοι. τότε ξυνεῖναι λέγουσιν, ὅτι τῷ ̔Ηλίῳ δοκεῖ ὑπανίστασθαι, καθάπερ οἱ τὸ κρεῖττον ὀρθοὶ θεραπεύοντες. θύσαντες οὖν ̔Ηλίῳ τε Αἰθίοπι καὶ ̓Ηῴῳ Μέμνονι, τουτὶ γὰρ ἔφραζον οἱ ἱερεῖς, τὸν μὲν ἀπὸ τοῦ αἴθειν τε καὶ θάλπειν, τὸν δὲ ἀπὸ τῆς μητρὸς ἐπονομάζοντες, ἐπορεύοντο ἐπὶ καμήλων ἐς τὰ τῶν Γυμνῶν ἤθη. 6.4. κἀκεῖνα ἀξιομνημόνευτα εὗρον τοῦ ἀνδρός: ἐρᾶν τις ἐδόκει τοῦ τῆς ̓Αφροδίτης ἕδους, ὃ ἐν Κνίδῳ γυμνὸν ἵδρυται, καὶ τὰ μὲν ἀνετίθει, τὰ δ' ἀναθήσειν ἔφασκεν ὑπὲρ τοῦ γάμου, ̓Απολλωνίῳ δὲ καὶ ἄλλως μὲν ἄτοπα ἐδόκει ταῦτα, ἐπεὶ δὲ μὴ παρῃτεῖτο ἡ Κνίδος, ἀλλ' ἐναργεστέραν ἔφασαν τὴν θεὸν δόξειν, εἰ ἐρῷτο, ἔδοξε τῷ ἀνδρὶ καθῆραι τὸ ἱερὸν τῆς ἀνοίας ταύτης, καὶ ἐρομένων τῶν Κνιδίων αὐτόν, εἴ τι βούλοιτο τῶν θυτικῶν ἢ εὐκτικῶν διορθοῦσθαι “ὀφθαλμοὺς” ἔφη “διορθώσομαι, τὰ δὲ τοῦ ἱεροῦ πάτρια ἐχέτω, ὡς ἔχει.” καλέσας οὖν τὸν θρυπτόμενον ἤρετο αὐτόν, εἰ θεοὺς νενόμικε, τοῦ δ' οὕτω νομίζειν θεοὺς φήσαντος, ὡς καὶ ἐρᾶν αὐτῶν, καὶ τῶν γάμων μνημονεύσαντος, οὓς θύσειν ἡγεῖτο, “σὲ μὲν ποιηταὶ” ἔφη “ἐπαίρουσι τοὺς ̓Αγχίσας τε καὶ τοὺς Πηλέας θεαῖς ξυζυγῆναι εἰπόντες, ἐγὼ δὲ περὶ τοῦ ἐρᾶν καὶ ἐρᾶσθαι τόδε γιγνώσκω: θεοὶ θεῶν ἄνθρωποι ἀνθρώπων θηρία θηρίων καὶ καθάπαξ ὅμοια ὁμοίων ἐρᾷ ἐπὶ τῷ ἔτυμα καὶ ξυγγενῆ τίκτειν, τὸ δὲ ἑτερογενὲς τῷ μὴ ὁμοίῳ ξυνελθὸν οὔτε ζυγὸς οὔτε ἔρως. εἰ δὲ ἐνεθυμοῦ τὰ ̓Ιξίονος, οὐδ' ἂν ἐς ἔννοιαν καθίστασο τοῦ μὴ ὁμοίων ἐρᾶν. ἀλλ' ἐκεῖνος μὲν τροχῷ εἰκασμένος δι' οὐρανοῦ κνάμπτεται, σὺ δ', εἰ μὴ ἄπει τοῦ ἱεροῦ, ἀπολεῖ ἐν ἁπάσῃ τῇ γῇ οὐδ' ἀντειπεῖν ἔχων τὸ μὴ οὐ δίκαια τοὺς θεοὺς ἐπὶ σοὶ γνῶναι.” ὧδε ἡ παροινία ἐσβέσθη καὶ ἀπῆλθεν ὁ φάσκων ἐρᾶν ὑπὲρ ξυγγνώμης θύσας. 6.5. ἀνδρὶ δὲ ἐντυχόντες ἐσταλμένῳ τρόπον, ὅνπερ οἱ Μεμφῖται καὶ ἀλύοντι μᾶλλον ἢ ξυντείνοντι ἤροντο οἱ περὶ τὸν Δάμιν, ὅστις εἴη καὶ ̔δἰ̓ ὅ τι πλανῷτο, καὶ ὁ Τιμασίων “ἐμοῦ” ἔφη “πυνθάνεσθε, ἀλλὰ μὴ τούτου, οὗτος μὲν γὰρ οὐκ ἂν εἴποι πρὸς ὑμᾶς τὸ ἑαυτοῦ πάθος αἰδοῖ τῆς ξυμφορᾶς, ᾗ κέχρηται, ἐγὼ δέ, γιγνώσκω γὰρ τὸν ἄνδρα καὶ ἐλεῶ, λέξω τὰ περὶ αὐτὸν πάντα: ἀπέκτεινε γὰρ Μεμφίτην τινὰ ἄκων, κελεύουσι δ' οἱ κατὰ Μέμφιν νόμοι τὸν φεύγοντα ἐπ' ἀκουσίῳ, δεῖ δὲ φεύγειν, ἐπὶ τοῖς Γυμνοῖς εἶναι, κἂν ἐκνίψηται τοῦ φόνου, χωρεῖν ἐς ἤθη καθαρὸν ἤδη, βαδίσαντα πρότερον ἐπὶ τὸ τοῦ πεφονευμένου σῆμα καὶ σφάξαντά τι ἐκεῖ οὐ μέγα. τὸν δὲ χρόνον, ὃν οὔπω τοῖς Γυμνοῖς ἐνέτυχεν, ἀλᾶσθαι χρὴ περὶ ταυτὶ τὰ ὅρια, ἔστ' ἂν αἰδέσωνται αὐτόν, ὥσπερ ἱκέτην.” ἤρετο οὖν τὸν Τιμασίωνα ὁ ̓Απολλώνιος, πῶς οἱ Γυμνοὶ περὶ τοῦ φεύγοντος ἐκείνου φρονοῦσιν, ὁ δὲ “οὐκ οἶδα,” εἶπε “μῆνα γὰρ τουτονὶ ἕβδομον ἱκετεύει δεῦρο καὶ οὔπω λύσις.” “οὐ σοφοὺς λέγεις ἄνδρας,” ἔφη “εἰ μὴ καθαίρουσιν αὐτόν, μηδὲ γιγνώσκουσιν, ὅτι Φιλίσκος, ὃν ἀπέκτεινεν οὗτος, ἀνέφερεν ἐν Θαμοῦν τὸν Αἰγύπτιον, ὃς ἐδῄωσέ ποτε τὴν τῶν Γυμνῶν χώραν.” θαυμάσας οὖν ὁ Τιμασίων “πῶς” ἔφη “λέγεις;” “ὥς γε” εἶπεν, “ὦ μειράκιον, καὶ πέπρακται: Θαμοῦν γάρ ποτε νεώτερα ἐπὶ Μεμφίτας πράττοντα ἤλεγξαν οἱ Γυμνοὶ καὶ ἔσχον, ὁ δὲ ὁρμῆς ἁμαρτὼν ἔκειρε πᾶσαν, ἣν οὗτοι νέμονται, λῃστρικῶς γὰρ περὶ Μέμφιν ἔρρωτο: τούτου Φιλίσκον, ὃν οὗτος ἀπέκτεινεν, ὁρῶ ἔκγονον τρίτον ἀπὸ δεκάτου, κατάρατον δηλαδὴ τούτοις, ὧν ὁ Θαμοῦς τότε διεπόρθει τὴν χώραν: καὶ ποῦ σοφόν, ὃν στεφανοῦν ἐχρῆν, εἰ καὶ προνοήσας ἀπέκτεινε, τοῦτον ἀκουσίου φόνου μέν, ὑπὲρ αὐτῶν δ' εἰργασμένου μὴ καθῆραι;” ἐκπλαγὲν οὖν τὸ μειράκιον “ξένε,” εἶπε “τίς εἶ;” καὶ ὁ ̓Απολλώνιος “ὃν ἂν” ἔφη “παρὰ τοῖς Γυμνοῖς εὕροις. ἐπεὶ δὲ οὔπω μοι ὅσιον προσφθέγξασθαι τὸν ἐν τῷ αἵματι, κέλευσον αὐτόν, ὦ μειράκιον, θαρρεῖν, ὡς αὐτίκα δὴ καθαρεύσοντα, εἰ βαδίσειεν οὗ καταλύω.” ἀφικομένῳ δὲ ἐπιδράσας ὅσα ̓Εμπεδοκλῆς τε καὶ Πυθαγόρας ὑπὲρ καθαρσίων νομίζουσιν, ἐκέλευσεν ἐς ἤθη στείχειν ὡς καθαρὸν ἤδη τῆς αἰτίας. 6.6. ἐντεῦθεν ἐξελάσαντες ἡλίου ἀνίσχοντος, ἀφίκοντο πρὸ μεσημβρίας ἐς τὸ τῶν Γυμνῶν φροντιστήριον. τοὺς δὲ Γυμνοὺς τούτους οἰκεῖν μὲν ἐπί τινος λόφου, φασί, ξυμμέτρου μικρὸν ἀπὸ τῆς ὄχθης τοῦ Νείλου, σοφίᾳ δὲ ̓Ινδῶν λείπεσθαι πλέον ἢ προὔχειν Αἰγυπτίων, γυμνοὺς δὲ ἐστάλθαι κατὰ ταὐτὰ τοῖς εἱληθεροῦσιν ̓Αθήνησι. δένδρα δὲ ἐν τῷ νομῷ ὀλίγα καί τι ἄλσος οὐ μέγα, ἐς ὃ ξυνίασιν ὑπὲρ τῶν κοινῶν, ἱερὰ δὲ οὐκ ἐς ταὐτόν, ὥσπερ τὰ ̓Ινδῶν, ἄλλο δὲ ἄλλῃ τοῦ γηλόφου ἵδρυται σπουδῆς ἀξιούμενα, ὡς Αἰγυπτίων λόγοι. θεραπεύουσι δὲ Νεῖλον μάλιστα, τὸν γὰρ ποταμὸν τοῦτον ἡγοῦνται γῆν καὶ ὕδωρ. καλύβης μὲν οὖν ἢ οἰκίας οὐδὲν αὐτοὶ δέονται ζῶντες ὑπαίθριοι καὶ ὑπὸ τῷ οὐρανῷ αὐτῷ, καταγωγὴν δὲ ἀποχρῶσαν τοῖς ξένοις ἐδείμαντο στοὰν οὐ μεγάλην, ἰσομήκη ταῖς ̓Ηλείων, ὑφ' αἷς ὁ ἀθλητὴς περιμένει τὸ μεσημβρινὸν κήρυγμα. 6.7. ἐνταῦθά τι ἀναγράφει Δάμις Εὐφράτου ἔργον, ἡγώμεθα δὲ αὐτὸ μὴ μειρακιῶδες, ἀλλ' ἀφιλοτιμότερον τοῦ φιλοσοφίᾳ προσήκοντος: ἐπεὶ γὰρ τοῦ ̓Απολλωνίου θαμὰ ἤκουε βουλομένου σοφίαν ̓Ινδικὴν ἀντικρῖναι Αἰγυπτίᾳ, πέμπει παρὰ τοὺς Γυμνοὺς Θρασύβουλον τὸν ἐκ Ναυκράτιδος ὑπὲρ διαβολῆς τοῦ ἀνδρός, ὁ δὲ ἥκειν μὲν ὑπὲρ ξυνουσίας ἔφη τῆς πρὸς αὐτούς, ἀφίξεσθαι δὲ καὶ τὸν Τυανέα, τουτὶ δὲ ἐκείνοις ἀγῶνα ἔχειν οὐ σμικρόν, φρονεῖν τε γὰρ αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ̓Ινδῶν σοφούς, οὓς ἐν λόγῳ παντὶ αἴρει, μυρίας δὲ ἐλέγξεις ἐπ' αὐτοὺς συνεσκευάσθαι, ξυγχωρεῖν τε οὔτε ἡλίῳ οὐδὲν οὔτε οὐρανῷ καὶ γῇ, κινεῖν γὰρ καὶ ὀχεῖν αὐτὸς ταῦτα καὶ μετατάττειν οἷ βούλεται. 6.8. τοιαῦτα ὁ Ναυκρατίτης ξυνθεὶς ἀπῆλθεν, οἱ δ' ἀληθῆ ταῦτα ἡγούμενοι τὴν μὲν ξυνουσίαν οὐ παρῃτοῦντο ἥκοντος, ὑπὲρ μεγάλων δὲ σπουδάζειν ἐπλάττοντο καὶ πρὸς ἐκείνοις εἶναι, ἀφίξεσθαι δὲ κἀκείνῳ ἐς λόγους, ἢν σχολὴν ἄγωσι μάθωσί τε, ὅ τι βούλεται καὶ ὅτου ἐρῶν ἧκεν. ἐκέλευε δὲ ὁ παρ' αὐτῶν ἥκων καὶ καταλύειν αὐτοὺς ἐν τῇ στοᾷ, ὁ δὲ ̓Απολλώνιος “ὑπὲρ μὲν στέγης” ἔφη “μηδὲν διαλέγου, ξυγχωρεῖ γὰρ πᾶσιν ὁ οὐρανὸς ὁ ἐνταῦθα γυμνοῖς ζῆν,” διαβάλλων αὐτοὺς ὡς οὐ καρτερίᾳ γυμνούς, ἀλλ' ἀνάγκῃ, “ὅ τι δὲ βούλομαι καὶ ὑπὲρ ὅτου ἥκω τοὺς μὲν οὐ θαυμάζω οὔπω γιγνώσκοντας, ̓Ινδοὶ δὲ με οὐκ ἤροντο ταῦτα.” 6.9. ὁ μὲν δὴ ̓Απολλώνιος ἑνὶ τῶν δένδρων ὑποκλιθεὶς ξυνῆν τοῖς ἑταίροις ὁπόσα ἠρώτων, ἀπολαβὼν δὲ τὸν Τιμασίωνα ὁ Δάμις ἤρετο ἰδίᾳ: “οἱ Γυμνοὶ οὗτοι, βέλτιστε, ξυγγέγονας γὰρ αὐτοῖς, ὡς τὸ εἰκός, τί σοφοί εἰσι;” “πολλὰ” ἔφη “καὶ μεγάλα.” “καὶ μὴν οὐ σοφὰ” εἶπεν “αὐτῶν, ὦ γενναῖε, τὰ πρὸς ἡμᾶς ταῦτα, τὸ γὰρ μὴ ξυμβῆναι τοιῷδε ἀνδρὶ ὑπὲρ σοφίας, ὄγκῳ δ' ἐπ' αὐτὸν χρήσασθαι τί φῶ οὐκ οἶδα ἢ τῦφον,” ἔφη “ὦ ἑταῖρε.” “τῦφον; ὃν οὔπω πρότερον περὶ αὐτοὺς εἶδον δὶς ἤδη ἀφικόμενος, ἀεὶ γὰρ μέτριοί τε καὶ χρηστοὶ πρὸς τοὺς ἐπιμιγνύντας ἦσαν: πρῴην γοῦν, πεντήκοντα δὲ τοῦτ' ἴσως ἡμέραι, Θρασύβουλος μὲν ἐπεχωρίαζεν ἐνταῦθα λαμπρὸν οὐδὲν ἐν φιλοσοφίᾳ πράττων, οἱ δ' ἄσμενοι αὐτὸν ἀπεδέξαντο, ἐπειδὴ προσέγραψεν ἑαυτὸν τῷ Εὐφράτῃ.” καὶ ὁ Δάμις “τί λέγεις, ὦ μειράκιον; ἑώρακας σὺ Θρασύβουλον τὸν Ναυκρατίτην ἐν τῷ φροντιστηρίῳ τούτῳ,” “καὶ πρός γε” εἶπε “διήγαγον αὐτὸν τῇ ἐμαυτοῦ νηὶ κατιόντα ἐνθένδε.” “τὸ πᾶν ἔχω, νὴ τὴν ̓Αθηνᾶν,” ἔφη ὁ Δάμις ἀναβοήσας τε καὶ σχετλιάσας “ἔοικε γὰρ πεπανουργῆσθαί τι.” ὑπολαβὼν οὖν ὁ Τιμασίων “ὁ μὲν ἀνήρ,” ἔφη “ὡς ἠρόμην αὐτὸν χθές, ὅστις εἴη, οὔπω με ἠξίου τοῦ ἀπορρήτου, σὺ δ', εἰ μὴ μυστήρια ταῦτα, λέγε ὅστις οὗτος, ἴσως γὰρ ἂν κἀγώ τι ξυμβαλοίμην τῇ τοῦ ζητουμένου θήρᾳ.” ἐπεὶ δὲ ἤκουσε τοῦ Δάμιδος καὶ ὅτι ὁ Τυανεὺς εἴη “ξυνείληφας” ἔφη “τὸ πρᾶγμα: Θρασύβουλος γὰρ καταπλέων μετ' ἐμοῦ τὸν Νεῖλον ἐρομένῳ μοι ἐφ' ὅ τι ἀναβαίη ἐνταῦθα, σοφίαν οὐ χρηστὴν ἑαυτοῦ διηγεῖτο τοὺς Γυμνοὺς τούτους ὑποψίας ἐμπεπληκέναι φάσκων πρὸς τὸν ̓Απολλώνιον, ὡς ὑπεροφθείη, ὁπότε ἔλθοι, κἀξ ὅτου μὲν διαφέρεται πρὸς αὐτὸν οὐκ οἶδα, τὸ δὲ ἐς διαβολὰς καθίστασθαι γυναικεῖόν τε ἡγοῦμαι καὶ ἀπαίδευτον. ἐγὼ δ' ἄν, ὡς διάκεινται, μάθοιμι προσειπὼν τοὺς ἄνδρας, φίλοι γάρ.” καὶ ἐπανῆλθε περὶ δείλην ὁ Τιμασίων πρὸς μὲν τὸν ̓Απολλώνιον οὐδὲν φράζων πλὴν τοῦ προσειρηκέναι σφᾶς, ἰδίᾳ δ' ἀπαγγέλλων πρὸς τὸν Δάμιν, ὡς ἀφίξοιντο αὔριον μεστοὶ ὧν τοῦ Θρασυβούλου ἤκουσαν. 6.11. ταῦτα εἰπόντος ἐστράφησαν ἐς τὸν ̓Απολλώνιον πάντες, οἱ μὲν ἀμφ' αὐτόν, ὡς ἀντιλέξοι, γιγνώσκοντες, οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Θεσπεσίωνα θαυμάζοντες, ὅ τι ἀντερεῖ. ὁ δὲ ἐπαινέσας αὐτὸν τῆς εὐροίας καὶ τοῦ τόνου “μή τι” ἔφη “προστίθης;” “μὰ Δί',” εἶπεν “εἴρηκα γάρ.” τοῦ δ' αὖ ἐρομένου “μὴ τῶν ἄλλων τις Αἰγυπτίων;” “πάντων” ἔφη “δἰ ἐμοῦ ἤκουσας.” ἐπισχὼν οὖν ὀλίγον καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐρείσας ἐς τὰ εἰρημένα οὑτωσὶ ἔλεξεν: “ἡ μὲν ̔Ηρακλέους αἵρεσις, ἥν φησι Πρόδικος ἐν ἐφήβῳ ἑλέσθαι αὐτόν, ὑγιῶς τε ὑμῖν λέλεκται καὶ κατὰ τὸν φιλοσοφίας νοῦν, ὦ σοφοὶ Αἰγυπτίων, προσήκει δέ μοι οὐδέν: οὔτε γὰρ ξυμβούλους ὑμάς βίου ποιησόμενος ἥκω πάλαι γε ᾑρημένος τὸν ἐμαυτῷ δόξαντα, πρεσβύτατός τε ὑμῶν πλὴν Θεσπεσίωνος ἀφιγμένος αὐτὸς ἂν μᾶλλον εἰκότως ξυνεβούλευον ὑμῖν σοφίας αἵρεσιν, εἰ μήπω ᾑρημένοις ἐνέτυχον. ὢν δ' ὅμως τηλικόσδε καὶ σοφίας ἐπὶ τοσόνδε ἀφιγμένος οὐκ ὀκνήσω λογισταῖς ὑμῖν τῆς ἐμαυτοῦ βουλῆς χρήσασθαι διδάσκων, ὡς ὀρθῶς εἱλόμην ταῦτα, ὧν μήπω βελτίω ἐπὶ νοῦν ἦλθέ μοι. κατιδὼν γάρ τι ἐν Πυθαγόρου μέγα καὶ ὡς ὑπὸ σοφίας ἀρρήτου μὴ μόνον γιγνώσκοι ἑαυτόν, ὅστις εἴη, ἀλλὰ καὶ ὅστις γένοιτο, βωμῶν τε ὡς καθαρὸς ἅψαιτο καὶ ὡς ἀχράντῳ μὲν ἐμψύχου βρώσεως γαστρὶ χρήσαιτο, καθαρῷ δὲ σώματι πάντων ἐσθημάτων, ὁπόσα θνησειδίων ξύγκειται, γλῶττάν τε ὡς πρῶτος ἀνθρώπων ξυνέσχε βοῦν ἐπ' αὐτῇ σιωπῆς εὑρὼν δόγμα, καὶ τὴν ἄλλην φιλοσοφίαν ὡς χρησμώδη καὶ ἀληθῆ κατεστήσατο, ἔδραμον ἐπὶ τὰς ἐκείνου δόξας, οὐ μίαν σοφίαν ἐκ δυοῖν ἑλόμενος, ὡς σύ, βέλτιστε Θεσπεσίων, ξυμβουλεύεις. παραστήσασα γάρ μοι φιλοσοφία τὰς ἑαυτῆς δόξας, ὁπόσαι εἰσί, περιβαλοῦσά τε αὐταῖς κόσμον, ὃς ἑκάστῃ οἰκεῖος, ἐκέλευσεν ἐς αὐτὰς βλέπειν καὶ ὑγιῶς αἱρεῖσθαι: ὥρα μὲν οὖν σεμνή τε ἁπασῶν ἦν καὶ θεία, καὶ κατέμυσεν ἄν τις πρὸς ἐνίας αὐτῶν ὑπ' ἐκπλήξεως, ἐμοὶ δὲ εἱστήκει τὸ ὄμμα ἐς πάσας, καὶ γάρ με καὶ παρεθάρρυνον αὐταὶ προσαγόμεναί τε καὶ προκηρύττουσαι, ὁπόσα δώσουσιν, ἐπεὶ δ' ἡ μέν τις αὐτῶν οὐδὲν μοχθήσαντι πολὺν ἐπαντλήσειν ἔφασκεν ἡδονῶν ἐσμόν, ἡ δ' αὖ μοχθήσαντα ἀναπαύσειν, ἡ δ' ἐγκαταμίξειν εὐφροσύνας τῷ μόχθῳ, πανταχοῦ δὲ ἡδοναὶ διεφαίνοντο καὶ ἄνετοι μὲν ἡνίαι γαστρός, ἑτοίμη δὲ χεὶρ ἐς πλοῦτον, χαλινὸς δὲ οὐδεὶς ὀμμάτων, ἀλλ' ἔρωτές τε καὶ ἵμεροι καὶ τὰ τοιαῦτα πάθη ξυνεχωρεῖτο, μία δὲ αὐτῶν ἴσχειν μὲν τῶν τοιούτων ἐκόμπαζε, θρασεῖα δὲ ἦν καὶ φιλολοίδορος καὶ ἀπηγκωνισμένη πάντα, εἶδον σοφίας εἶδος ἄρρητον, οὗ καὶ Πυθαγόρας ποτὲ ἡττήθη, καὶ εἱστήκει δὲ ἄρα οὐκ ἐν ταῖς πολλαῖς, ἀλλ' ἀπετέτακτο αὐτῶν καὶ ἐσιώπα, ξυνεῖσα δέ, ὡς ταῖς μὲν ἄλλαις οὐ ξυντίθεμαι, τὰ δὲ ἐκείνης οὔπω οἶδα “μειράκιον,” εἶπεν, “ἀηδὴς ἐγὼ καὶ μεστὴ πόνων:” εἰ γὰρ ἀφίκοιτό τις ἐς ἤθη τὰ ἐμά, τράπεζαν μέν, ὁπόση ἐμψύχων, ἀνῃρῆσθαι πᾶσαν ̔ἂν' ἕλοιτο, οἴνου δὲ ἐκλελῆσθαι καὶ τὸν σοφίας μὴ ἐπιθολοῦν κρατῆρα, ὃς ἐν ταῖς ἀοίνοις ψυχαῖς ἕστηκεν, οὐδὲ χλαῖνα θάλψει αὐτόν, οὐδὲ ἔριον, ὃ ἀπ' ἐμψύχου ἐπέχθη, ὑπόδημα δὲ αὐτοῖς βύβλου δίδωμι καὶ καθεύδειν ὡς ἔτυχε, κἂν ἀφροδισίων ἡττηθέντας αἴσθωμαι, βάραθρά ἐστί μοι, καθ' ὧν σοφίας ὀπαδὸς δίκη φέρει τε αὐτοὺς καὶ ὠθεῖ, χαλεπὴ δ' οὕτως ἐγὼ τοῖς τἀμὰ αἱρουμένοις, ὡς καὶ δεσμὰ γλώττης ἐπ' αὐτοὺς ἔχειν. ἃ δ' ἐστί σοι καρτερήσαντι ταῦτα, ἐμοῦ μάθε: σωφροσύνη μὲν καὶ δικαιοσύνη αὐτόθεν, ζηλωτὸν δὲ ἡγεῖσθαι μηδένα τυράννοις τε φοβερὸν εἶναι μᾶλλον ἢ ὑπ' αὐτοῖς κεῖσθαι, θεοῖς τε ἡδίω φαίνεσθαι μικρὰ θύσαντα ἢ οἱ προχέοντες αὐτοῖς τὸ τῶν ταύρων αἷμα, καθαρῷ δὲ ὄντι σοι καὶ προγιγνώσκειν δώσω καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς οὕτω τι ἐμπλήσω ἀκτῖνος, ὡς διαγιγνώσκειν μὲν θεόν, γιγνώσκειν δὲ ἥρωα, σκιοειδῆ δ' ἐλέγχειν φαντάσματα, ὅτε ψεύδοιντο εἴδη ἀνθρώπων.” ἥδε μοι βίου αἵρεσις, ὦ σοφοὶ Αἰγυπτίων, ἣν ὑγιῶς τε καὶ κατὰ τὸν Πυθαγόραν ἑλόμενος οὔτε ἐψευσάμην οὔτε ἐψεύσθην, ἐγενόμην μὲν γὰρ ἃ χρὴ τὸν φιλοσοφήσαντα, φιλοσοφοῦντι δὲ ὁπόσα δώσειν ἔφη, πάντ' ἔχω. ἐφιλοσόφησα γὰρ ὑπὲρ γενέσεως τῆς τέχνης καὶ ὁπόθεν αὐτῆς αἱ ἀρχαί, καί μοι ἔδοξεν ἀνδρῶν εἶναι περιττῶν τὰ θεῖα ψυχήν τε ἄριστα ἐσκεμμένων, ἧς τὸ ἀθάνατόν τε καὶ ἀγέννητον πηγαὶ γενέσεως. ̓Αθηναίοις μὲν οὖν οὐ πάνυ προσήκων ἐφαίνετό μοι ὅδε ὁ λόγος, τὸν γὰρ Πλάτωνος λόγον, ὃν θεσπεσίως ἐκεῖ καὶ πανσόφως ὑπὲρ ψυχῆς ἀνεφθέγξατο, αὐτοὶ διέβαλλον ἐναντίας ταύτῃ καὶ οὐκ ἀληθεῖς δόξας ὑπὲρ ψυχῆς προσέμενοι, ἔδει δὲ σκοπεῖν, τίς μὲν εἴη πόλις, ποίων δὲ ἀνδρῶν ἔθνος, παρ' οἷς οὐχ ὁ μέν τίς, ὁ δὲ οὔ, πᾶσα δὲ ἡλικία ταὐτὸν ὑπὲρ ψυχῆς φθέγγοιτο κἀγὼ μὲν νεότητός τε οὕτως ἀγούσης καὶ τοῦ μήπω ξυνιέναι πρὸς ὑμᾶς ἔβλεψα, ἐπειδὴ πλεῖστα ἐλέγεσθε ὑπερφυῶς εἰδέναι, καὶ πρὸς τὸν διδάσκαλον τὸν ἐμαυτοῦ διῄειν ταῦτα, ὁ δὲ ἐφιστάς με “εἰ τῶν ἐρώντων” εἶπεν “ἐτύγχανες ὢν ἢ τὴν ἡλικίαν ἐχόντων τοῦ ἐρᾶν, εἶτα μειρακίῳ καλῷ ἐντυχὼν καὶ ἀγασθεὶς αὐτὸ τῆς ὥρας σὺ δὲ καὶ ὅτου εἴη παῖς ἐζήτεις, ἦν δὲ ὁ μὲν ἱπποτρόφου καὶ στρατηγοῦ πατρὸς καὶ χορηγοὶ οἱ πάπποι, σὺ δ' αὐτὸν τριηράρχου τινὸς ἢ φυλάρχου ἐκάλεις, ἆρά γ' ἂν οἴει προσάγεσθαι τὰ παιδικὰ τούτοις, ἢ κἂν ἀηδὴς δόξαι μὴ πατρόθεν ὀνομάζων τὸ μειράκιον, ἀλλ' ἀπ' ἐκφύλου σπορᾶς καὶ νόθου; σοφίας οὖν ἐρῶν, ἣν ̓Ινδοὶ εὗρον, οὐκ ἀπὸ τῶν φύσει πατέρων ὀνομάζεις αὐτήν, ἀλλ' ἀπὸ τῶν θέσει καὶ δίδως τι μεῖζον Αἰγυπτίοις, ἢ εἰ πάλιν αὐτοῖς, ὡς αὐτοὶ ᾅδουσι, μέλιτι ξυγκεκραμένος ἀναβαίη ὁ Νεῖλος; ταῦτά με πρὸ ὑμῶν ἐπ' ̓Ινδοὺς ἔτρεψεν ἐνθυμηθέντα περὶ αὐτῶν, ὡς λεπτότεροι μὲν τὴν ξύνεσιν οἱ τοιοίδε ἄνθρωποι καθαρωτέραις ὁμιλοῦντες ἀκτῖσιν, ἀληθέστεροι δὲ τὰς περὶ φύσεώς τε καὶ θεῶν δόξας, ἅτε ἀγχίθεοι καὶ πρὸς ἀρχαῖς τῆς ζῳογόνου καὶ θερμῆς οὐσίας οἰκοῦντες: ἐντυχών τε αὐτοῖς ἔπαθόν τι πρὸς τὴν ἐπαγγελίαν τῶν ἀνδρῶν, ὁποῖον λέγονται πρὸς τὴν Αἰσχύλου σοφίαν παθεῖν ̓Αθηναῖοι: ποιητὴς μὲν γὰρ οὗτος τραγῳδίας ἐγένετο, τὴν τέχνην δὲ ὁρῶν ἀκατάσκευόν τε καὶ μήπω κεκοσμημένην εἰ μὲν ξυνέστειλε τοὺς χοροὺς ἀποτάδην ὄντας, ἢ τὰς τῶν ὑποκριτῶν ἀντιλέξεις εὗρε παραιτησάμενος τὸ τῶν μονῳδιῶν μῆκος, ἢ τὸ ὑπὸ σκηνῆς ἀποθνήσκειν ἐπενόησεν, ὡς μὴ ἐν φανερῷ σφάττοι, σοφίας μὲν μηδὲ ταῦτα ἀπηλλάχθω, δοκείτω δὲ κἂν ἑτέρῳ παρασχεῖν ἔννοιαν ἧττον δεξιῷ τὴν ποίησιν, ὁ δ' ἐνθυμηθεὶς μὲν ἑαυτόν, ὡς ἐπάξιον τοῦ τραγῳδίαν ποιεῖν φθέγγοιτο, ἐνθυμηθεὶς δὲ καὶ τὴν τέχνην, ὡς προσφυᾶ τῷ μεγαλείῳ μᾶλλον ἢ τῷ καταβεβλημένῳ τε καὶ ὑπὸ πόδα, σκευοποιίας μὲν ἥψατο εἰκασμένης τοῖς τῶν ἡρώων εἴδεσιν, ὀκρίβαντος δὲ τοὺς ὑποκριτὰς ἐνεβίβασεν, ὡς ἴσα ἐκείνοις βαίνοιεν, ἐσθήμασί τε πρῶτος ἐκόσμησεν, ἃ πρόσφορον ἥρωσί τε καὶ ἡρωίσιν ἠσθῆσθαι, ὅθεν ̓Αθηναῖοι πατέρα μὲν αὐτὸν τῆς τραγῳδίας ἡγοῦντο, ἐκάλουν δὲ καὶ τεθνεῶτα ἐς Διονύσια, τὰ γὰρ τοῦ Αἰσχύλου ψηφισαμένων ἀνεδιδάσκετο καὶ ἐνίκα ἐκ καινῆς: καίτοι τραγῳδίας μὲν εὖ κεκοσμημένης ὀλίγη χάρις, εὐφραίνει γὰρ ἐν σμικρῷ τῆς ἡμέρας, ὥσπερ ἡ τῶν Διονυσίων ὥρα, φιλοσοφίας δὲ ξυγκειμένης μέν, ὡς Πυθαγόρας ἐδικαίωσεν, ὑποθειαζούσης δέ, ὡς πρὸ Πυθαγόρου ̓Ινδοί, οὐκ ἐς βραχὺν χρόνον ἡ χάρις, ἀλλ' ἐς ἄπειρόν τε καὶ ἀριθμοῦ πλείω. οὐ δὴ ἀπεικός τι παθεῖν μοι δοκῶ φιλοσοφίας ἡττηθεὶς εὖ κεκοσμημένης, ἣν ἐς τὸ πρόσφορον ̓Ινδοὶ στείλαντες ἐφ' ὑψηλῆς τε καὶ θείας μηχανῆς ἐκκυκλοῦσιν: ὡς δὲ ἐν δίκῃ μὲν ἠγάσθην αὐτούς, ἐν δίκῃ δὲ ἡγοῦμαι σοφούς τε καὶ μακαρίους, ὥρα μανθάνειν: εἶδον ἄνδρας οἰκοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐκ ἐπ' αὐτῆς καὶ ἀτειχίστως τετειχισμένους καὶ οὐδὲν κεκτημένους ἢ τὰ πάντων. εἰ δ' αἰνιγμάτων ἅπτομαι, σοφία Πυθαγόρου ξυγχωρεῖ ταῦτα, παρέδωκε γὰρ καὶ τὸ αἰνίττειν διδάσκαλον εὑρὼν σιωπῆς λόγον: σοφίας δὲ ταύτης ἐγένεσθε μὲν καὶ αὐτοὶ Πυθαγόρᾳ ξύμβουλοι χρόνον, ὃν τὰ ̓Ινδῶν ἐπῃνεῖτε, ̓Ινδοὶ τὸ ἀρχαῖον πάλαι ὄντες: ἐπεὶ δ' αἰδοῖ τοῦ λόγου, δι' ὃν ἐκ μηνιμάτων τῆς γῆς ἀφίκεσθε δεῦρο, ἕτεροι μᾶλλον ἐβούλεσθε δοκεῖν ἢ Αἰθίοπες οἱ ἀπὸ ̓Ινδῶν ἥκοντες, πάντα ὑμῖν ἐς τοῦτο ἐδρᾶτο: ὅθεν ἐγυμνώθητε μὲν σκευῆς, ὁπόση ἐκεῖθεν, ὥσπερ ξυναποδυόμενοι τὸ Αἰθίοπες εἶναι, θεοὺς δὲ θεραπεύειν ἐψηφίσασθε τὸν Αἰγύπτιον μᾶλλον ἢ τὸν ὑμέτερον τρόπον, ἐς λόγους τε οὐκ ἐπιτηδείους ὑπὲρ ̓Ινδῶν κατέστητε, ὥσπερ οὐκ αὐτοὶ διαβεβλημένοι τῷ ἀφ' οἵων διαβεβλῆσθαι ἥκειν, καὶ οὐδὲ μετερρύθμισθέ πώ γε τοῦτο, οἳ καὶ τήμερον ἐπίδειξιν αὐτοῦ πεποίησθε φιλολοίδορόν τε καὶ ἰαμβώδη, χρηστὸν οὐδὲν ἐπιτηδεύειν ̓Ινδοὺς φάσκοντες, ἀλλ' ἢ ἐκπλήξεις καὶ ἀγωγάς, καὶ τὰς μὲν ὀφθαλμῶν, τὰς δὲ ὤτων, σοφίαν δὲ οὔπω ἐμὴν εἰδότες ἀναίσθητοι φαίνεσθε τῆς ἐπ' αὐτῇ δόξης, ἐγὼ δ' ὑπὲρ ἐμαυτοῦ μὲν λέξω οὐδέν, εἴην γάρ, ὅ με ̓Ινδοὶ ἡγοῦνται, ̓Ινδῶν δὲ οὐ ξυγχωρῶ ἅπτεσθαι. ἀλλ' εἰ μέν τις ὑγιῶς καὶ ὑμᾶς ἔχει σοφία ̔Ιμεραίου ἀνδρός, ὃς ᾅδων ἐς τὴν ̔Ελένην ἐναντίον τῷ προτέρῳ λόγῳ παλινῳδίαν αὐτὸν ἐκάλεσεν οὐκ ἔστιν ἔτυμος ὁ λόγος οὗτος ἤδη καὶ αὐτοὺς ὥρα λέγειν, ἀμείνω τῆς νῦν παρεστηκυίας μεταλαβόντας περὶ αὐτῶν δόξαν. εἰ δὲ καὶ ἄμουσοι πρὸς παλινῳδίαν ὑμεῖς, ἀλλὰ φείδεσθαί γε χρὴ ἀνδρῶν, οὓς ἀξιοῦντες θεοὶ τῶν αὐτοῖς ὄντων οὐδὲ ἑαυτοὺς ἀπαξιοῦσιν ὧν ἐκεῖνοι πέπανται. διῆλθές τινα, Θεσπεσίων, καὶ περὶ τῆς Πυθοῦς λόγον ὡς ἁπλῶς τε καὶ ἀκατασκεύως χρώσης, καὶ παράδειγμα ἐγένετό σοι τοῦ λόγου νεὼς κηροῦ καὶ πτερῶν ξυντεθείς: ἐμοὶ δὲ ἀκατάσκευα μὲν δοκεῖ οὐδὲ ταῦτα, τὸ γὰρ ξυμφέρετε πτερά τ' οἰωνοὶ κηρόν τε μέλιτται κατασκευαζομένου ἦν οἶκον καὶ οἴκου σχῆμα, ὁ δ', οἶμαι, μικρὰ ταῦτα ἡγούμενος καὶ τῆς ἑαυτοῦ σοφίας ἥττω καὶ ἄλλου ἐδεήθη νεὼ καὶ ἄλλου καὶ μεγάλων ἤδη καὶ ἑκατομπέδων, ἑνὸς δὲ αὐτῶν καὶ χρυσᾶς ἴυγγας ἀνάψαι λέγεται Σειρήνων τινὰ ἐπεχούσας πειθώ, ξυνελέξατό τε τὰ εὐδοκιμώτατα τῶν ἀναθημάτων ἐς τὴν Πυθὼ κόσμου ἕνεκα, καὶ οὔτ' ἀγαλματοποιίαν ἀπήλασεν ἀπάγουσαν αὐτῷ κολοσσοὺς ἐς τὸ ἱερὸν τοὺς μὲν θεῶν, τοὺς δὲ ἀνθρώπων, τοὺς δὲ ἵππων τε καὶ ταύρων καὶ ἑτέρων ζῴων οὔτε Γλαῦκον μετὰ τοῦ ὑποκρατηριδίου ἥκοντα, οὔτε τὴν ἁλισκομένην ̓Ιλίου ἀκρόπολιν, ἣν Πολύγνωτος ἐκεῖ γράφει. οὐ γὰρ δὴ τὸν χρυσόν γε τὸν Λύδιον καλλώπισμα τῆς Πυθοῦς ἡγεῖτο, ἀλλ' ἐκεῖνον μὲν ὑπὲρ τῶν ̔Ελλήνων ἐσήγετο ἐνδεικνύμενος, οἶμαι, αὐτοῖς τὸν τῶν βαρβάρων πλοῦτον, ἵνα γλίχοιντο ἐκείνου μᾶλλον ἢ τοῦ διαπορθεῖν τὰ ἀλλήλων, τὸν δὲ δὴ ̔́Ελληνά τε καὶ προσφυᾶ τῇ ἑαυτοῦ σοφίᾳ τρόπον κατεσκευάζετο καὶ ἠγλάιζε τούτῳ τὴν Πυθώ. ἡγοῦμαι δὲ αὐτὸν κόσμου ἕνεκα καὶ ἐς μέτρα ἐμβιβάζειν τοὺς χρησμούς. εἰ γὰρ μὴ τοῦτο ἐπεδείκνυτο, τοιάσδε ἂν τὰς ἀποκρίσεις ἐποιεῖτο: δρᾶ τὸ δεῖνα ἢ μὴ δρᾶ, καὶ ἴθι ἢ μὴ ἴθι, καὶ ποιοῦ ξυμμάχους ἢ μὴ ποιοῦ, βραχέα γάρ που ταῦτα, ἤ, ὥς φατε ὑμεῖς, γυμνά, ὁ δ' ἵνα μεγαλορρήμων τε φαίνοιτο καὶ ἡδίων τοῖς ἐρωτῶσι, ποιητικὴν ἡρμόσατο, καὶ οὐκ ἀξιοῖ εἶναι, ὅ τι μὴ οἶδεν, ἀλλὰ καὶ τὴν ψάμμον εἰδέναι φησίν, ὁπόση, ἀριθμήσας αὐτήν, καὶ τὰ τῆς θαλάττης μέτρα ξυνειληφέναι πάντα. ἢ καὶ ταῦτα τερατολογίᾳ προσγράφεις, ἐπειδὴ σοβαρῶς αὐτὰ ὁ ̓Απόλλων καὶ ξὺν φρονήματι ὀρθῷ φράζει; εἰ δὲ μὴ ἀχθέσῃ, Θεσπεσίων, τῷ λόγῳ, γρᾶες ἀνημμέναι κόσκινα φοιτῶσιν ἐπὶ ποιμένας, ὅτε δὲ καὶ βουκόλους, ἰώμεναι τὰ νοσοῦντα τῶν θρεμμάτων μαντικῇ, ὥς φασιν, ἀξιοῦσι δὲ σοφαὶ ὀνομάζεσθαι καὶ σοφώτεραι ἢ οἱ ἀτεχνῶς μάντεις: τοῦτό μοι καὶ ὑμεῖς παρὰ τὴν ̓Ινδῶν σοφίαν φαίνεσθε, οἱ μὲν γὰρ θεῖοί τέ εἰσι καὶ κεκόσμηνται κατὰ τὴν Πυθίαν, ὑμεῖς δέ — ἀλλ' οὐδὲν εἰρήσεται περαιτέρω, εὐφημία γὰρ φίλη μὲν ἐμοί, φίλη δὲ ̓Ινδοῖς, ἣν ἀσπαζοίμην ὡς ὀπαδὸν ἅμα καὶ ἡγεμόνα τῆς γλώττης, τὰ μὲν ἐμαυτῷ δυνατὰ θηρεύων ξὺν ἐπαίνῳ τε αὐτῶν καὶ ἔρωτι, ὅ τι δὲ μὴ ἐφικτὸν εἴη μοι, καταλείπων αὐτὸ ἄχραντον ψόγου. σὺ δὲ ̔Ομήρου μὲν ἐν Κυκλωπίᾳ ἀκούων, ὡς ἡ γῆ τοὺς ἀγριωτάτους καὶ ἀνομωτάτους ἄσπορος καὶ ἀνήροτος ἑστιᾷ, χαίρεις τῷ λόγῳ, κἂν ̓Ηδωνοί τινες ἢ Λυδοὶ βακχεύωσιν, οὐκ ἀπιστεῖς, ὡς γάλακτος αὐτοῖς καὶ οἴνου πηγὰς δώσει καὶ ποτιεῖ τούτους, τοὺς δὲ σοφίας ἁπάσης βάκχους ἀφαιρήσῃ δῶρα αὐτόματα παρὰ τῆς γῆς ἥκοντα; τρίποδες δὲ αὐτόματοι καὶ ἐς τὰ ξυμπόσια τῶν θεῶν φοιτῶσι, καὶ ὁ ̓́Αρης ἀμαθής περ ὢν καὶ ἐχθρὸς οὔπω τὸν ̔́Ηφαιστον ἐπ' αὐτοῖς γέγραπται, οὐδ' ἔστιν, ὡς ἤκουσάν ποτε οἱ θεοὶ τοιαύτης γραφῆς: ἀδικεῖς, ̔́Ηφαιστε, κοσμῶν τὸ ξυμπόσιον τῶν θεῶν καὶ περιιστὰς αὐτῷ θαύματα, οὐδὲ ἐπὶ ταῖς δμωαῖς αἰτίαν ποτὲ ἔσχε ταῖς χρυσαῖς ὡς παραφθείρων τὰς ὕλας, ἐπειδὴ τὸν χρυσὸν ἔμπνουν ἐποίει, κόσμου γὰρ ἐπιμελήσεται τέχνη πᾶσα, ὅτι καὶ αὐτὸ τὸ εἶναι τέχνας ὑπὲρ κόσμου εὕρηται. ἀνυποδησία δὲ καὶ τρίβων καὶ πήραν ἀνῆφθαι κόσμου εὕρημα: καὶ γὰρ τὸ γυμνοῦσθαι, καθάπερ ὑμεῖς, ἔοικε μὲν ἀκατασκεύῳ τε καὶ λιτῷ σχήματι, ἐπιτετήδευται δὲ ὑπὲρ κόσμου καὶ οὐδὲ ἄπεστιν αὐτοῦ τὸ ἑτέρῳ φασὶ τύφῳ. τὰ δὲ ̔Ηλίου τε καὶ ̓Ινδῶν πάτρια καὶ ὅπῃ χαίρει θεραπευόμενος ἐχέτω τὸν αὐτῶν νόμον, θεοὶ μὲν γὰρ χθόνιοι βόθρους ἀσπάσονται καὶ τὰ ἐν κοίλῃ τῇ γῇ δρώμενα, ̔Ηλίου δὲ ἀὴρ ὄχημα, καὶ δεῖ τοὺς προσφόρως ᾀσομένους αὐτὸν ἀπὸ γῆς αἴρεσθαι καὶ ξυμμετεωροπολεῖν τῷ θεῷ: τοῦτο δὲ βούλονται μὲν πάντες, δύνανται δὲ ̓Ινδοὶ μόνοι.” 6.12. ἀναπνεῦσαι ὁ Δάμις ἑαυτόν φησιν, ἐπειδὴ ταῦτα ἤκουσεν: ὑπὸ γὰρ τῶν τοῦ ̓Απολλωνίου λόγων οὕτω διατεθῆναι τοὺς Αἰγυπτίους, ὡς τὸν Θεσπεσίωνα μὲν καίτοι μέλανα ὄντα κατάδηλον εἶναι, ὅτι ἐρυθριῴη, φαίνεσθαι δέ τινα καὶ περὶ τοὺς λοιποὺς ἔκπληξιν ἐφ' οἷς ἐρρωμένως τε καὶ ξὺν εὐροίᾳ διαλεγομένου ἤκουσαν, τὸν νεώτατον δὲ τῶν Αἰγυπτίων, ᾧ ὄνομα ἦν Νεῖλος, καὶ ἀναπηδῆσαί φησιν ὑπὸ θαύματος μεταστάντα τε πρὸς τὸν ̓Απολλώνιον ξυμβαλεῖν τε αὐτῷ τὴν χεῖρα καὶ δεῖσθαι αὐτοῦ τὰς ξυνουσίας, αἳ ἐγένοντο αὐτῷ πρὸς τοὺς ̓Ινδούς, φράζειν. τὸν δὲ ̓Απολλώνιον “σοὶ μὲν οὐδενὸς ἂν” φάναι, “βασκήναιμι ἐγὼ λόγου φιληκόῳ τε, ὡς ὁρῶ, τυγχάνοντι καὶ σοφίαν ἀσπαζομένῳ πᾶσαν,” Θεσπεσίωνι δὲ καὶ εἴ τις ἕτερος λῆρον τὰ ̓Ινδῶν ἡγεῖται, μὴ ἂν ἐπαντλῆσαι τοὺς ἐκεῖθεν λόγους: ὅθεν ὁ Θεσπεσίων “εἰ δὲ ἔμπορος” εἶπεν “ἢ ναύκληρος ἦσθα καί τινα ἡμῖν ἀπῆγες ἐκεῖθεν φόρτον, ἆρα ἂν ἠξίους, ἐπειδὴ ἀπ' ̓Ινδῶν οὗτος, ἀδοκίμαστον αὐτὸν διατίθεσθαι καὶ μήτε γεῦμα παρέχειν αὐτοῦ μήτε δεῖγμα;” ὑπολαβὼν δὲ ὁ ̓Απολλώνιος “παρειχόμην ἂν” εἶπε τοῖς γε χρῄζουσιν, εἰ δ' ἥκων τις ἐπὶ τὴν θάλατταν καταπεπλευκυίας ἄρτι τῆς νεὼς ἐλοιδορεῖτο τῷ φόρτῳ καὶ διέβαλλε μὲν αὐτὸν ὡς ἥκοντα ἐκ γῆς, ἣ μηδὲν ὑγιὲς φέρει, ἐμοὶ δὲ ἐπέπληττεν ὡς οὐχ ὑπὲρ σπουδαίων ἀγωγίμων πλεύσαντι τούς τε ἄλλους ἔπειθεν οὕτω φρονεῖν, ἆρ' ἄν σοι δοκεῖ τις καταπλεύσας ἐς τοιόνδε λιμένα βαλέσθαι τινὰ ἄγκυραν ἢ πεῖσμα, ἀλλ' οὐχὶ μᾶλλον ἀνασείσας τὰ ἱστία μετεωρίσαι ἂν τὴν ναῦν ἐς τὸ πέλαγος ἀνέμοις ἐπιτρέψας τὰ ἑαυτοῦ ἥδιόν γε ἢ ἀκρίτοις τε καὶ ἀξένοις ἤθεσιν; “ἀλλ' ἐγὼ” ἔφη ὁ Νεῖλος “λαμβάνομαι τῶν πεισμάτων καὶ ἀντιβολῶ σε, ναύκληρε, κοινωνῆσαί μοι τῆς ἐμπορίας, ἣν ἄγεις, καὶ ξυνεμβαίην ἄν σοι τὴν ναῦν περίνεώς τε καὶ μνήμων τοῦ σοῦ φόρτου.” 6.13. διαπαῦσαι δὲ ὁ Θεσπεσίων ̔ζητῶν' τὰ τοιαῦτα “χαίρω” ἔφη “̓Απολλώνιε, ὅτι ἄχθῃ ὑπὲρ ὧν ἤκουσας: καὶ γὰρ ἂν καὶ ἡμῖν ξυγγιγνώσκοις ἀχθομένοις ὑπὲρ ὧν διέβαλες τὴν δεῦρο σοφίαν, οὐδὲ ἐς πεῖράν πω αὐτῆς ἀφιγμένος.” ὁ δ' ἐκπλαγεὶς μὲν ὑπὸ τοῦ λόγου πρὸς βραχὺ τῷ μηδ' ἀκηκοέναι πω τὰ περὶ τὸν Θρασύβουλόν τε καὶ τὸν Εὐφράτην, ξυμβαλὼν δ', ὥσπερ εἰώθει, τὸ γεγονὸς “̓Ινδοὶ δέ”, εἶπεν “ὦ Θεσπεσίων, οὐκ ἂν τοῦτο ἔπαθον, οὐδ' ἂν προσέσχον Εὐφράτῃ καθιέντι ταῦτα, σοφοὶ γὰρ προγιγνώσκειν. ἐγὼ δὲ ἴδιον μὲν ἐμαυτοῦ πρὸς Εὐφράτην διηνέχθην οὐδέν, χρημάτων δὲ ἀπάγων αὐτὸν καὶ τοῦ μὴ ἐπαινεῖν τὸ ἐξ ἅπαντος κέρδος οὔτ' ἐπιτήδεια ξυμβουλεύειν ἔδοξα οὔτε ἐκείνῳ δυνατά, καὶ ἔλεγχον δὲ ἡγεῖται ταῦτα καὶ οὐκ ἀνίησιν ἀεί τι κατ' ἐμοῦ ξυντιθείς. ἐπεὶ δὲ πιθανὸς ὑμῖν ἔδοξε τοὐμὸν διαβάλλειν ἦθος, ἐνθυμεῖσθε, ὡς προτέρους ὑμᾶς ἐμοῦ διέβαλεν: ἐμοὶ γὰρ κίνδυνοι μὲν καὶ περὶ τὸν διαβεβλησόμενον οὐ σμικροὶ φαίνονται, μισήσεται γάρ που ἀδικῶν οὐδέν, ἐλεύθεροι δὲ κινδύνων οὐδ' οἱ τῶν διαβολῶν ἀκροασόμενοι δοκοῦσιν, εἰ πρῶτον μὲν ἁλώσονται ψευδολογίαν τιμῶντες καὶ ἀξιοῦντες αὐτὴν ὧνπερ τὴν ἀλήθειαν, εἶτα κουφότητα καὶ εὐαγωγίαν — ἡττᾶσθαι δὲ τούτων καὶ μειρακίῳ αἰσχρόν — φθονεροί τε δόξουσι διδάσκαλον ἀκοῆς ἀδίκου ποιούμενοι τὸν φθόνον, αὐτοί τε μᾶλλον ἔνοχοι ταῖς διαβολαῖς, ἃς ἐφ' ἑτέρων ἀληθεῖς ἡγοῦνται, αἱ γὰρ τῶν ἀνθρώπων φύσεις ἑτοιμότεραι δρᾶν, ἃ μὴ ἀπιστοῦσι. μὴ τυραννεύσειεν ἀνὴρ ἕτοιμος ταῦτα, μηδὲ προσταίη δήμου, τυραννὶς γὰρ καὶ ἡ δημοκρατία ὑπ' αὐτοῦ ἔσται, μηδὲ δικάσειεν, ὑπὲρ μηδενὸς γὰρ γνώσεται, μηδὲ ναυκληρήσειεν, ἡ γὰρ ναῦς στασιάσει, μηδὲ ἄρξειε στρατοῦ, τὸ γὰρ ἀντίξοον εὖ πράξει, μηδὲ φιλοσοφήσειεν οὕτως ἔχων, οὐ γὰρ πρὸς τἀληθὲς δοξάσει. ὑμᾶς δὲ Εὐφράτης ἀφῄρηται καὶ τὸ σοφοὺς εἶναι, οὓς γὰρ ψεύδει ὑπηγάγετο, πῶς ἂν οὗτοι σοφίας αὑτοὺς ἀξιώσειαν, ἧς ἀπέστησαν τῷ τὰ μὴ πιθανὰ πείσαντι;” διαπραΰνων δ' αὐτὸν ὁ Θεσπεσίων “ἅλις Εὐφράτου” ἔφη “καὶ μικροψύχων λόγων, καὶ γὰρ ἂν καὶ διαλλακταὶ γενοίμεθά σοι τε κἀκείνῳ, σοφὸν ἡγούμενοι καὶ τὸ διαιτᾶν σοφοῖς. πρὸς δὲ ὑμᾶς,” εἶπε “τίς διαλλάξει με; χρὴ γάρ που καταψευσθέντα ἐκπεπολεμῶσθαι ὑπὲρ τοῦ ψεύδους.” “ἐχέτω οὕτως” ἦ δ' ὁ ̓Απολλώνιος “καὶ σπουδῆς ἁπτώμεθα, τουτὶ γὰρ ἡμᾶς διαλλάξει μᾶλλον.” 6.14. ἐρῶν δὲ ὁ Νεῖλος τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἀνδρὸς “καὶ μὴν σὲ” ἔφη “προσήκει ἄρξαι τοῦ σπουδάσαι, διελθόντα ἡμῖν τήν τε ἀποδημίαν τὴν γενομένην σοι ἐς τὸ ̓Ινδῶν ἔθνος τάς τε ἐκεῖ σπουδάς, ἃς ὑπὲρ λαμπρῶν δήπου ἐποιεῖσθε.” “ἐγὼ δὲ” ἔφη ὁ Θεσπεσίων “καὶ περὶ τῆς Φραώτου σοφίας ἀκοῦσαι ποθῶ, λέγεσθε γὰρ καὶ τῶν ἐκείνου λόγων ἀγάλματα ἀπὸ ̓Ινδῶν ἄγειν.” ὁ μὲν δὴ ̓Απολλώνιος ἀρχὴν τοῦ λόγου τὰ ἐν Βαβυλῶνι ποιησάμενος διῄει πάντα, οἱ δὲ ἄσμενοι ἠκροῶντο ὑποκείμενοι τῷ λόγῳ. μεσημβρία δ' ὡς ἐγένετο, διέλυσαν τὴν σπουδήν, τὸν γὰρ καιρὸν τοῦτον καὶ οἱ Γυμνοὶ πρὸς ἱεροῖς γίγνονται. 6.15. δειπνοῦντι δὲ τῷ ̓Απολλωνίῳ καὶ τοῖς ἀμφ' αὐτὸν ὁ Νεῖλος ἐφίσταται λαχάνοις ἅμα καὶ ἄρτοις καὶ τραγήμασι, τὰ μὲν αὐτὸς φέρων, τὰ δὲ ἕτεροι, καὶ μάλα ἀστείως “οἱ σοφοὶ” ἔφη “ξένια πέμπουσιν ὑμῖν τε κἀμοὶ ταῦτα, κἀγὼ γὰρ ξυσσιτήσω ὑμῖν οὐκ ἄκλητος, ὥς φασιν, ἀλλ' ἐμαυτὸν καλῶν.” “ἡδὺ” εἶπεν ὁ ̓Απολλώνιος “ἀπάγεις, ὦ νεανία, ξένιον, σεαυτόν τε καὶ τὸ σεαυτοῦ ἦθος, ὃς ἀδόλως μὲν φιλοσοφοῦντι ἔοικας, ἀσπαζομένῳ δὲ τὰ ̓Ινδῶν τε καὶ Πυθαγόρου. κατακλίνου δὴ ἐνταῦθα καὶ ξυσσίτει.” “κατάκειμαι,” ἔφη “σιτία δὲ οὐκ ἔσται σοι τοσαῦτα, ὡς ἐμπλῆσαί με.” “ἔοικας” εἶπεν “εὔσιτος εἶναι καὶ δεινὸς φαγεῖν.” “δεινότατος μὲν οὖν,” ἔφη “ὃς γὰρ τοσαύτην καὶ οὕτω λαμπρὰν δαῖτά σου παραθέντος οὔπω ἐμπέπλησμαι, διαλιπὼν δὲ ὀλίγον πάλιν ἐπισιτιούμενος ἥκω, τί φήσεις ἀλλ' ἢ ἀκόρεστόν τε εἶναί με καὶ δεινῶς γάστριν;” “ἐμπίπλασο,” εἶπεν “ἀφορμαὶ δ', ὁπόσαι λόγων, τὰς μὲν αὐτὸς παραδίδου, τὰς δὲ ἐγὼ δώσω.” 6.16. ἐπεὶ δ' ἐδείπνησαν, “ἐγὼ” ἦ δ' ὁ Νεῖλος “τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἐστρατευόμην ὁμοῦ τοῖς Γυμνοῖς οἷον ψιλοῖς τισιν ἢ σφενδονήταις ἐκείνοις ἐμαυτὸν ξυντάττων, νυνὶ δὲ ὁπλιτεύσω καὶ κοσμήσει με ἡ ἀσπὶς ἡ σή.” “ἀλλ' οἶμαί σε,” εἶπεν “Αἰγύπτιε, παρὰ Θεσπεσίωνί τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἕξειν αἰτίαν, ἐφ' οἷς οὐδὲ ἐς ἔλεγχον ἡμῶν καταστὰς πλείω σὺ δ' ἑτοιμότερον ἢ ξυγχωρεῖ βίου αἵρεσις ἐς τὰ ἡμέτερα ἤθη ἀφήσεις.” “οἶμαι,” ἔφη “εἰ δ' αἰτία ἑλομένου ἔσται τις, τάχα καὶ μὴ ἑλομένου αἰτία, καὶ ἁλώσονται μᾶλλον ἅπερ ἐγὼ ἑλόμενοι: τὸ γὰρ πρεσβυτέρους ὁμοῦ καὶ σοφωτέρους ὄντας μὴ πάλαι ᾑρῆσθαι, ἅπερ ἐγὼ νῦν, δικαίαν αἰτίαν κατ' ἐκείνων ἔχοι ἂν μᾶλλον οὕτω πλεονεκτοῦντας μὴ ἐς τὸ βέλτιον ἑλέσθαι, ὅ τι χρήσονται.” “οὐκ ἀγεννῆ μέν, ὦ νεανίσκε, λόγον εἴρηκας: ὅρα δέ, μὴ αὐτῷ τῷ οὕτω μὲν σοφίας, οὕτω δὲ ἡλικίας ἔχειν ἐκεῖνά γε ὀρθῶς ᾑρημένοι φαίνονται ταῦτά τε ξὺν εἰκότι λόγῳ παραιτούμενοι, σύ τε θρασυτέρου λόγου δοκῇς ἅπτεσθαι καθιστὰς μᾶλλον αὐτὸς ἢ ἐκείνοις ἑπόμενος.” ὑποστρέψας δὲ ὁ Αἰγύπτιος παρὰ τὴν τοῦ ̓Απολλωνίου δόξαν “ἃ μὲν εἰκὸς ἦν” ἔφη “πρεσβυτέροις ὁμαρτεῖν νέον, οὐ παρεῖταί μοι, σοφίαν γὰρ ὁπότ' ᾤμην εἶναι περὶ τοὺς ἄνδρας, ἣν οὐκ ἄλλοις τισὶν ἀνθρώπων ὑπάρχειν, προσεποίησα ἐμαυτὸν τούτοις, πρόφασις δέ μοι τῆς ὁρμῆς ἥδε ἐγένετο: ἔπλευσέ ποτε ὁ πατὴρ ἐς τὴν ̓Ερυθρὰν ἑκών, ἦρχε δὲ ἄρα τῆς νεώς, ἣν Αἰγύπτιοι στέλλουσιν ἐς τὸ ̓Ινδῶν ἔθνος, ἐπιμίξας δὲ τοῖς ἐπὶ θαλάττῃ ̓Ινδοῖς διεκόμισε λόγους περὶ τῶν ἐκείνῃ σοφῶν ἀγχοῦ τούτων, οὓς πρὸς ἡμᾶς διῆλθες: ἀκούων δὲ αὐτοῦ καὶ τοιουτονί τινα λόγον, ὡς σοφώτατοι μὲν ἀνθρώπων ̓Ινδοί, ἄποικοι δὲ ̓Ινδῶν Αἰθίοπες, πατρῴζουσι δὲ οὗτοι τὴν σοφίαν καὶ πρὸς τὰ οἴκοι βλέπουσι, μειράκιον γενόμενος τὰ μὲν πατρῷα τοῖς βουλομένοις ἀφῆκα, γυμνὸς δὲ Γυμνοῖς ἐπεφοίτησα τούτοις, ὡς μαθησόμενος τὰ ̓Ινδῶν ἢ ἀδελφά γε ἐκείνων, καί μοι ἐφαίνοντο σοφοὶ μέν, οὐ μὴν ἐκεῖνα, ἐμοῦ δ' αὐτοὺς ἐρομένου, τοῦ χάριν οὐ τὰ ̓Ινδῶν φιλοσοφοῦσιν, ἐκείνων μὲν ἐς διαβολὰς κατέστησαν παραπλησίως ταῖς πρὸς σὲ εἰρημέναις τήμερον, ἐμὲ δὲ νέον ἔτι, ὡς ὁρᾷς, ὄντα κατέλεξαν ἐς τὸ αὑτῶν κοινὸν δείσαντες, οἶμαι, μὴ ἀποπηδήσας αὐτῶν πλεύσαιμι ἐς τὴν ̓Ερυθράν, ὥσπερ ποτὲ ὁ πατήρ, ὃ μὰ τοὺς θεοὺς οὐκ ἂν παρῆκα: προῆλθον γὰρ ἂν καὶ μέχρι τοῦ ὄχθου τῶν σοφῶν, εἰ μή σέ τις ἐνταῦθα θεῶν ἔστειλεν ἐμοὶ ἀρωγόν, ὡς μήτε τὴν ̓Ερυθρὰν πλεύσας μήτε πρὸς τοὺς Κολπίτας παραβαλόμενος σοφίας ̓Ινδικῆς γευσαίμην οὐ τήμερον βίου ποιησόμενος αἵρεσιν, ἀλλὰ πάλαι μὲν ᾑρημένος, ἃ δὲ ᾤμην ἕξειν, οὐκ ἔχων. τί γὰρ δεινόν, εἰ ὁτουδὴ ἁμαρτών τις ἐπάνεισιν ἐφ' ὃ ἐθήρευεν; εἰ δὲ κἀκείνους ἐς τουτὶ μεταβιβάζοιμι καὶ γιγνοίμην αὐτοῖς ξύμβουλος ὧν ἐμαυτὸν πέπεικα, τί ἄν, εἰπέ μοι, θρασὺ πράττοιμι; οὔτε γὰρ ἡ νεότης ἀπελατέα τοῦ τι καὶ αὐτὴ βέλτιον ἐνθυμηθῆναι ἂν τοῦ γήρως, σοφίας τε ὅστις ἑτέρῳ γίγνεται ξύμβουλος, ἣν αὐτὸς ᾕρηται, διαφεύγει δήπου τὸ μὴ οὐχ ἃ πέπεισται πείθειν, τοῖς τε ἥκουσιν ἀγαθοῖς παρὰ τῆς τύχης ὅστις ἀπολαβὼν αὐτὰ χρῆται μόνος, ἀδικεῖ τἀγαθά, ἀφαιρεῖται γὰρ αὐτῶν τὸ πλείοσιν ἡδίω φαίνεσθαι.” 6.17. τοιαῦτα εἴραντος τοῦ Νείλου καὶ οὕτω νεανικὰ ὑπολαβὼν ὁ ̓Απολλώνιος “ὑπὲρ μισθοῦ δὲ” εἶπεν “οὐ διαλέξῃ μοι πρότερον σοφίας γε ἐρῶν τῆς ἐμῆς;” “διαλεγώμεθα” ἦ δ' ὁ Νεῖλος “καὶ ὅ τι βούλει, αἴτει.” “αἰτῶ σε,” εἶπεν “ἃ μὲν αὐτὸς εἵλου, ᾑρῆσθαι, τοὺς δὲ Γυμνοὺς μὴ ἐνοχλεῖν ξυμβουλεύοντα ἃ μὴ πείσεις.” “πείσομαι” ἔφη “καὶ ὁμολογείσθω ὁ μισθός.” ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐσπούδασαν, ἐρομένου δ' αὐτὸν μετὰ ταῦτα τοῦ Νείλου, πόσου χρόνου διατρίψοι περὶ τοὺς Γυμνούς, “ὁπόσου” ἔφη “χρόνου ἀξία ἡ τῶνδε σοφία τῷ ξυνεσομένῳ σφίσιν, εἶτα ἐπὶ Καταδούπων τὴν ὁδὸν ποιησόμεθα τῶν πηγῶν ἕνεκα, χαρίεν γὰρ τὸ μὴ μόνον ἰδεῖν τὰς τοῦ Νείλου ἀρχάς, ἀλλὰ καὶ κελαδοῦντος αὐτοῦ ἀκοῦσαι.” 6.18. ὧδε διαλεχθέντες καί τινων ̓Ινδικῶν μνημονεύσαντες ἐκάθευδον ἐν τῇ πόᾳ, ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ προσευξάμενοι τὰ εἰωθότα εἵποντο τῷ Νείλῳ παρὰ τὸν Θεσπεσίωνα αὐτοὺς ἄγοντι: προσειπόντες οὖν ἀλλήλους καὶ ξυνιζήσαντες ἐν τῷ ἄλσει διαλέξεως ἥπτοντο, ἦρχε δ' αὐτῆς ὁ ̓Απολλώνιος: “ὡς μὲν γὰρ πολλοῦ” ἔφη “ἄξιον τὸ μὴ κρύπτειν σοφίαν, δηλοῦσιν οἱ χθὲς λόγοι: διδαξαμένων γάρ με ̓Ινδῶν, ὁπόσα τῆς ἐκείνων σοφίας ᾤμην προσήκειν ἐμοί, μέμνημαί τε τῶν ἐμαυτοῦ διδασκάλων καὶ περίειμι διδάσκων, ἃ ἐκείνων ἤκουσα, καὶ ὑμῖν δ' ἂν ἐν κέρδει γενοίμην, εἴ με καὶ τὴν ὑμετέραν σοφίαν εἰδότα πέμποιτε, οὐ γὰρ ἂν παυσαίμην ̔́Ελλησί τε διιὼν τὰ ὑμέτερα καὶ ̓Ινδοῖς γράφων.” 6.19. “ἐρώτα,” ἔφασαν “ἕπεται γάρ που ἐρωτήσει λόγος.” καὶ ὁ ̓Απολλώνιος “περὶ θεῶν” εἶπεν “ὑμᾶς ἐρήσομαι πρῶτον, τί μαθόντες ἄτοπα καὶ γελοῖα θεῶν εἴδη παραδεδώκατε τοῖς δεῦρο ἀνθρώποις πλὴν ὀλίγων: ὀλίγων γάρ; πάνυ μέντοι ὀλίγων, ἃ σοφῶς καὶ θεοειδῶς ἵδρυται, τὰ λοιπὰ δ' ὑμῶν ἱερὰ ζῴων ἀλόγων καὶ ἀδόξων τιμαὶ μᾶλλον ἢ θεῶν φαίνονται.” δυσχεράνας δὲ ὁ Θεσπεσίων “τὰ δὲ παρ' ὑμῖν” εἶπεν “ἀγάλματα πῶς ἱδρῦσθαι φήσεις;” “ὥς γε” ἔφη “κάλλιστόν τε καὶ θεοφιλέστατον δημιουργεῖν θεούς.” “τὸν Δία που λέγεις” εἶπε “τὸν ἐν τῇ ̓Ολυμπίᾳ καὶ τὸ τῆς ̓Αθηνᾶς ἕδος καὶ τὸ τῆς Κνιδίας τε καὶ τὸ τῆς ̓Αργείας καὶ ὁπόσα ὧδε καλὰ καὶ μεστὰ ὥρας.” “οὐ μόνον” ἔφη “ταῦτα, ἀλλὰ καὶ καθάπαξ τὴν μὲν παρὰ τοῖς ἄλλοις ἀγαλματοποιίαν ἅπτεσθαί φημι τοῦ προσήκοντος, ὑμᾶς δὲ καταγελᾶν τοῦ θείου μᾶλλον ἢ νομίζειν αὐτό.” “οἱ Φειδίαι δὲ” εἶπε:“καὶ οἱ Πραξιτέλεις μῶν ἀνελθόντες ἐς οὐρανὸν καὶ ἀπομαξάμενοι τὰ τῶν θεῶν εἴδη τέχνην αὐτὰ ἐποιοῦντο, ἢ ἕτερόν τι ἦν, ὃ ἐφίστη αὐτοὺς τῷ πλάττειν;” “ἕτερον” ἔφη “καὶ μεστόν γε σοφίας πρᾶγμα.” “ποῖον;” εἶπεν “οὐ γὰρ ἄν τι παρὰ τὴν μίμησιν εἴποις.” “φαντασία” ἔφη “ταῦτα εἰργάσατο σοφωτέρα μιμήσεως δημιουργός: μίμησις μὲν γὰρ δημιουργήσει, ὃ εἶδεν, φαντασία δὲ καὶ ὃ μὴ εἶδεν, ὑποθήσεται γὰρ αὐτὸ πρὸς τὴν ἀναφορὰν τοῦ ὄντος, καὶ μίμησιν μὲν πολλάκις ἐκκρούει ἔκπληξις, φαντασίαν δὲ οὐδέν, χωρεῖ γὰρ ἀνέκπληκτος πρὸς ὃ αὐτὴ ὑπέθετο. δεῖ δέ που Διὸς μὲν ἐνθυμηθέντα εἶδος ὁρᾶν αὐτὸν ξὺν οὐρανῷ καὶ ὥραις καὶ ἄστροις, ὥσπερ ὁ Φειδίας τότε ὥρμησεν, ̓Αθηνᾶν δὲ δημιουργήσειν μέλλοντα στρατόπεδα ἐννοεῖν καὶ μῆτιν καὶ τέχνας καὶ ὡς Διὸς αὐτοῦ ἀνέθορεν. εἰ δὲ ἱέρακα ἢ γλαῦκα ἢ λύκον ἢ κύνα ἐργασάμενος ἐς τὰ ἱερὰ φέροις ἀντὶ ̔Ερμοῦ τε καὶ ̓Αθηνᾶς καὶ ̓Απόλλωνος, τὰ μὲν θηρία καὶ τὰ ὄρνεα ζηλωτὰ δόξει τῶν εἰκόνων, οἱ δὲ θεοὶ παραπολὺ τῆς αὑτῶν δόξης ἑστήξουσιν.” “ἔοικας” εἶπεν “ἀβασανίστως ἐξετάζειν τὰ ἡμέτερα: σοφὸν γάρ, εἴπερ τι Αἰγυπτίων, καὶ τὸ μὴ θρασύνεσθαι ἐς τὰ τῶν θεῶν εἴδη, ξυμβολικὰ δὲ αὐτὰ ποιεῖσθαι καὶ ὑπονοούμενα, καὶ γὰρ ἂν καὶ σεμνότερα οὕτω φαίνοιτο.” γελάσας οὖν ὁ ̓Απολλώνιος “ὦ ἄνθρωποι,” ἔφη “μεγάλα ὑμῖν ἀπολέλαυται τῆς Αἰγυπτίων τε καὶ Αἰθιόπων σοφίας, εἰ σεμνότερον ὑμῶν καὶ θεοειδέστερον κύων δόξει καὶ ἶβις καὶ τράγος, ταῦτα γὰρ Θεσπεσίωνος ἀκούω τοῦ σοφοῦ. σεμνὸν δὲ δὴ ἢ ἔμφοβον τί ἐν τούτοις; τοὺς γὰρ ἐπιόρκους καὶ τοὺς ἱεροσύλους καὶ τὰ βωμολόχα ἔθνη καταφρονεῖν τῶν τοιούτων ἱερῶν εἰκὸς μᾶλλον ἢ δεδιέναι αὐτά, εἰ δὲ σεμνότερα ταῦτα ὑπονοούμενα, πολλῷ σεμνότερον ἂν ἔπραττον οἱ θεοὶ κατ' Αἴγυπτον, εἰ μὴ ἵδρυτό τι αὐτῶν ἄγαλμα, ἀλλ' ἕτερον τρόπον σοφώτερόν τε καὶ ἀπορρητότερον τῇ θεολογίᾳ ἐχρῆσθε: ἦν γάρ που νεὼς μὲν αὐτοῖς ἐξοικοδομῆσαι καὶ βωμοὺς ὁρίζειν καὶ ἃ χρὴ θύειν καὶ ἃ μὴ χρὴ καὶ ὁπηνίκα καὶ ἐφ' ὅσον καὶ ὅ τι λέγοντας ἢ δρῶντας, ἄγαλμα δὲ μὴ ἐσφέρειν, ἀλλὰ τὰ εἴδη τῶν θεῶν καταλείπειν τοῖς τὰ ἱερὰ ἐσφοιτῶσιν, ἀναγράφει γάρ τι ἡ γνώμη καὶ ἀνατυποῦται δημιουργίας κρεῖττον, ὑμεῖς δὲ ἀφῄρησθε τοὺς θεοὺς καὶ τὸ ὁρᾶσθαι καλῶς καὶ τὸ ὑπονοεῖσθαι.” πρὸς ταῦτα ὁ Θεσπεσίων, “ἐγένετό τις” ἔφη “Σωκράτης ̓Αθηναῖος ἀνόητος, ὥσπερ ἡμεῖς, γέρων, ὃς τὸν κύνα καὶ τὸν χῆνα καὶ τὴν πλάτανον θεούς τε ἡγεῖτο καὶ ὤμνυ.” “οὐκ ἀνόητος,” εἶπεν “ἀλλὰ θεῖος καὶ ἀτεχνῶς σοφός, ὤμνυ γὰρ ταῦτα οὐχ' ὡς θεούς, ἀλλ' ἵνα μὴ θεοὺς ὀμνύοι.” 6.21. “ἁπτώμεθα” ὁ Θεσπεσίων ἔφη “τοῦ λόγου, προσήκων γὰρ σοφοῖς τε καὶ μὴ σοφοῖς. ἀλλ' ἵνα μὴ τὰς ̓Ινδῶν δόξας ἐνείροντες ξυγχέωμεν αὐτὸν καὶ ἀπέλθωμεν ἄπρακτοι τοῦ λόγου, πρῶτον εἰπὲ τὰ περὶ δικαιοσύνης ̓Ινδοῖς δόξαντα, εἰκὸς γὰρ βεβασανίσθαι σοι ἐκεῖ ταῦτα, κἄν μὲν ἡ δόξα ὀρθῶς ἔχῃ, ξυνθησόμεθα, εἰ δ' αὐτοί τι σοφώτερον εἴποιμεν, ξυντίθεσθε, δικαιοσύνης γὰρ καὶ τοῦτο.” “ἄριστα,” εἶπεν “ὦ Θεσπεσίων, καὶ ὡς ἐμοὶ ἥδιστα εἴρηκας: ἄκουε δὴ τῶν ἐκεῖ σπουδασθέντων: διῄειν πρὸς αὐτοὺς ἐγώ, κυβερνήτης ὡς γενοίμην μεγάλης νεώς, ὁπόθ' ἡ ψυχὴ σώματος ἑτέρου ἐπεμέλετο, καὶ δικαιότατον ἡγοίμην ἐμαυτόν, ἐπειδὴ λῃσταὶ μὲν ἐμισθοῦντό με προδοῦναι τὴν ναῦν καθορμισάμενον οἷ λοχήσειν αὐτὴν ἔμελλον, δἰ ἃ ἦγεν, ἐγὼ δὲ ἐπαγγειλαίμην μὲν ταῦτα, ὡς μὴ ἐπίθοιντο ἡμῖν, παραπλεύσαιμι δ' αὐτοὺς καὶ ὑπεράραιμι τοῦ χωρίου.” “ξυνέθεντο δ'” ἦ δ' ὁ Θεσπεσίων “δικαιοσύνην εἶναι ̓Ινδοὶ ταῦτα;” “κατεγέλασαν μὲν οὖν,” εἶπε “μὴ γὰρ εἶναι δικαιοσύνην τὸ μὴ ἀδικεῖν.” “ὑγιῶς” ἔφη “ἀπέδοξε τοῖς ̓Ινδοῖς, οὔτε γὰρ φρόνησις τὸ μὴ ἀνοήτως τι ἐνθυμεῖσθαι, οὔτε ἀνδρεία τὸ μὴ λείπειν τὴν τάξιν, οὔτε σωφροσύνη τὸ μὴ ἐς τὰ τῶν μοιχῶν ἐκπίπτειν, οὔτε ἄξιον ἐπαίνου τὸ μὴ κακὸν φαίνεσθαι: πᾶν γάρ, ὃ τιμῆς τε καὶ τιμωρίας ἴσον ἀφέστηκεν, οὔπω ἀρετή.” “πῶς οὖν, ὦ Θεσπεσίων,” εἶπε “στεφανώσομεν τὸν δίκαιον, ἢ τί πράττοντα;” “ἀνελλιπέστερον” ἔφη “καὶ προσφορώτερον ἂν ὑπὲρ δικαιοσύνης ἐσπουδάσατε, ἢ ὁπότε βασιλεὺς τοσῆσδέ τε καὶ οὕτως εὐδαίμονος χώρας ἄρχων ἐπέστη φιλοσοφοῦσιν ὑμῖν ὑπὲρ τοῦ βασιλεύειν, δικαιοτάτου κτήματος;” “εἰ ὁ Φραώτης” εἶπεν “ὁ ἀφικόμενος ἦν, ὀρθῶς ἂν ἐμέμφου τὸ μὴ ὑπὲρ δικαιοσύνης ἐπ' αὐτοῦ σπουδάσαι, ἐπεὶ δὲ εἶδες τὸν ἄνθρωπον ἐν οἶς χθὲς ὑπὲρ αὐτοῦ διῄειν μεθύοντα καὶ ἀχθόμενον φιλοσοφίᾳ πάσῃ, τί ἔδει παρέχειν ὄχλον; τί δ' αὐτοὺς ἔχειν φιλοτιμουμένους ἐπ' ἀνθρώπου σύβαριν ἡγουμένου πάντα; ἀλλ' ἐπεὶ σοφοῖς ἀνδράσιν, ὥσπερ ἡμῖν, ἰχνευτέα ἡ δικαιοσύνη μᾶλλον ἢ βασιλεῦσί τε καὶ στρατηγοῖς, ἴωμεν ἐπὶ τὸν ἀτεχνῶς δίκαιον. ὃ γὰρ ἐμαυτόν τε ἡγούμην, ὁπότε ἡ ναῦς, ἑτέρους τε, οἳ μὴ ἀδίκων ἅπτονται, οὔπω δικαίους φατέ, οὐδ' ἀξίους τιμᾶσθαι.” “καὶ εἰκότως” εἶπεν “οὐδὲ γὰρ ἂν ̓Αθηναίοις ποτὲ ἢ Λακεδαιμονίοις ἐγράφη γνώμη τὸν δεῖνα στεφανοῦν, ἐπεὶ μὴ τῶν ἡταιρηκότων ἐστίν, ἢ τὸν δεῖνα ποιεῖσθαι πολίτην, ἐπεὶ μὴ τὰ ἱερὰ ὑπ' αὐτοῦ συλᾶται. τίς οὖν ὁ δίκαιος καὶ ὁ τί πράττων; οὐρὲ γὰρ ἐπὶ δικαιοσύνῃ τινὰ στεφανωθέντα οἶδα, οὐδὲ γνώμην ἐπ' ἀνδρὶ δικαίῳ γραφεῖσαν, ὡς τὸν δεῖνα χρὴ στεφανοῦν, ἐπειδὴ τὸ δεῖνα πράττων δίκαιος φαίνεται, τὰ μὲν γὰρ Παλαμήδους ἐνθυμηθέντι τὰ ἐν Τροίᾳ καὶ τὰ Σωκράτους τὰ ̓Αθήνησιν οὐδ' εὐτυχεῖν ἡ δικαιοσύνη δόξει παρὰ τοῖς ἀνθρώποις, ἀδικώτατα γὰρ δὴ οἵδε ἔπαθον δικαιότατοι ὄντες. πλὴν ἀλλ' οὗτοι μὲν ἐπὶ δόξῃ ἀδικημάτων ἀπώλοντο ψήφου παρὰ τὸ εὐθὺ ἐνεχθείσης, ̓Αριστείδην δὲ τὸν Λυσιμάχου καὶ αὐτή ποτε ἡ δικαιοσύνη ἀπώλλυ καὶ ἀνὴρ τοιόσδε ἐπὶ τοιᾷδε ἀρετῇ φεύγων ᾤχετο. καὶ ὡς μὲν γελοία ἡ δικαιοσύνη δόξει, γιγνώσκω, τεταγμένη γὰρ ὑπὸ Διός τε καὶ Μοιρῶν ἐς τὸ μὴ ἀδικεῖσθαι τοὺς ἀνθρώπους οὐδαμοῦ ἑαυτὴν ἐς τὸ μὴ αὐτὴ ἀδικεῖσθαι τάττει. ἐμοὶ δὲ ἀπόχρη τὰ τοῦ ̓Αριστείδου ἐς τὸ δηλῶσαι, τίς μὲν ὁ μὴ ἄδικος, τίς δὲ ὁ δίκαιος: εἰπὲ γάρ μοι, οὐχ οὗτος ̓Αριστείδης ἐκεῖνος, ὅν φατε ὑμεῖς οἱ ἀπὸ ̔Ελλήνων ἥκοντες πλεύσαντα ἐς τὰς νήσους ὑπὲρ τῶν φόρων ξυμμέτρους τε αὐτοὺς τάξαι καὶ ξὺν τῷ αὐτῷ ἐπανελθεῖν τρίβωνι;” “οὗτος,” εἶπε “δἰ ὃν καὶ πενίας ἔρως ποτὲ ἤνθησεν.” “εἰ οὖν,” ἔφη “δύο ̓Αθήνησι δημαγωγοὶ γενοίσθην ἐπαινοῦντες τὸν ̓Αριστείδην ἄρτι ἐκ τῆς ξυμμαχίδος ἥκοντα, καὶ ὁ μὲν γράφοι στεφανοῦν αὐτόν, ἐπειδὴ μὴ πλουτῶν ἀφῖκται μηδὲ βίον ἑαυτῷ ξυνειλοχὼς μηδένα, ἀλλὰ πενέστατος μὲν ̓Αθηναίων, πενέστερος δὲ ἑαυτοῦ, ὁ δ' αὖ τοιουτονί τι γράφοι ψήφισμα: ἐπειδὴ ̓Αριστείδης οὐχ' ὑπὲρ τὸ δυνατὸν τῶν ξυμμάχων τάξας τοὺς φόρους, ἀλλ' ὡς ἕκαστοι γῆς ἔχουσι, τῆς τε ὁμονοίας αὐτῶν ἐπεμελήθη τῆς πρὸς ̓Αθηναίους καὶ τοῦ μὴ ἀχθομένους δοκεῖν φέρειν ταῦτα, δεδόχθω στεφανοῦν αὐτὸν ἐπὶ δικαιοσύνῃ, ἆρ' οὐκ ἄν σοι δοκεῖ τῇ μὲν προτέρᾳ γνώμῃ κἂν ἀντειπεῖν αὐτός, ὡς οὐκ ἀξίᾳ τῶν ἑαυτῷ βεβιωμένων, εἰ ἐφ' οἷς οὐκ ἀδικεῖ τιμῷτο, τὴν δ' ἴσως ἂν καὶ αὐτὸς ἐπαινέσαι, στοχαζομένην ὧν διενοήθη; βλέψας γάρ που ἐς τὸ ̓Αθηναίων τε καὶ τῶν ὑπηκόων ξυμφέρον ἐπεμελήθη τῆς ξυμμετρίας τῶν φόρων καὶ τοῦτο μετὰ τὸν ̓Αριστείδην ἐδείχθη μᾶλλον: ἐπειδὴ γὰρ παραβάντες ̓Αθηναῖοι τοὺς ἐκείνῳ δόξαντας βαρυτέρους ἐπέγραψαν ταῖς νήσοις, διεσπάσθη μὲν αὐτοῖς ἡ ναυτικὴ δύναμις, ᾗ μάλιστα φοβεροὶ ἦσαν, παρῆλθε δὲ ἡ Λακεδαιμονίων ἐς τὴν θάλατταν, ξυνέμεινε δὲ τῆς δυνάμεως οὐδέν, ἀλλ' ἅπαν τὸ ὑπήκοον ἐς νεώτερα ὥρμησε καὶ ἀποστροφῆς ἥψατο. δίκαιος οὖν, ὦ ̓Απολλώνιε, κατὰ τὸν εὐθὺν λόγον οὐχ ὁ μὴ ἄδικος, ἀλλ' ὁ δίκαια μὲν αὐτὸς πράττων, καθιστὰς δὲ καὶ ἑτέρους ἐς τὸ μὴ ἀδικεὶν, καὶ φύσονται τῆς τοιαύτης δικαιοσύνης καὶ ἄλλαι μὲν ἀρεταί, μάλιστα δὲ ἡ δικαστική τε καὶ ἡ νομοθετική. δικάσει μὲν γὰρ τοιόσδε πολλῷ δικαιότερον ἢ οἱ κατὰ τῶν τομίων ὀμνύντες, νομοθετήσει δέ, ὥσπερ οἱ Σόλωνές τε καὶ οἱ Λυκοῦργοι, καὶ γὰρ δὴ κἀκείνοις τοῦ γράψαι νόμους δικαιοσύνη ἦρξεν.” 6.22. τοσαῦτα ὁ Δάμις διαλεχθῆναί φησιν αὐτοὺς ὑπὲρ ἀνδρὸς δικαίου, καὶ τὸν ̓Απολλώνιον ξυμφῆσαι τῷ λόγῳ, τοῖς γὰρ ὑγιῶς λεγομένοις ξυμβαίνειν. φιλοσοφήσαντες δὲ καὶ περὶ ψυχῆς, ὡς ἀθάνατος εἴη, καὶ περὶ φύσεως παραπλήσια ταῖς Πλάτωνος ἐν Τιμαίῳ δόξαις, περί τε τῶν παρ' ̔́Ελλησι νόμων πλείω διαλεχθέντες “ἐμοὶ” εἶπεν ὁ ̓Απολλώνιος “ἡ δεῦρο ὁδὸς ὑμῶν τε ἕωεκα καὶ τῶν τοῦ Νείλου πηγῶν ἐγένετο, ἃς μέχρι μὲν Αἰγύπτου προελθόντι ξυγγνώμη ἀγνοῆσαι, προχωρήσαντι δὲ ἐπ' Αἰθιοπίαν, ὃν ἐγὼ τρόπον, κἂν ὄνειδος φέροι τὸ παρελθεῖν αὐτὰς καὶ μὴ ἀρύσασθαί τινας αὐτῶν λόγους.” “ἴθι χαίρων” ἔφη “καὶ ὅ τι σοι φίλον, εὔχου ταῖς πηγαῖς, θεῖαι γάρ. ἡγεμόνα δὲ οἶμαι ποιήσῃ τὸν πάλαι Ναυκρατίτην, νῦν δὲ Μεμφίτην, Τιμασίωνα, τῶν τε γὰρ πηγῶν ἐθὰς οὗτος καὶ οὕτω τι καθαρός, ὡς μὴ δεῖσθαι τοῦ ῥαίνεσθαι. σοὶ δέ, ὦ Νεῖλε, βουλόμεθα ἐφ' ἑαυτῶν διαλεχθῆναί τι.” ὁ μὲν δὴ νοῦς τῶν λόγων οὐκ ἀφανὴς ἦν τῷ ̓Απολλωνίῳ, ξυνίει γὰρ αὐτῶν δυσχερῶς διακειμένων, ἐπειδὴ ἤρα αὐτοῦ ὁ Νεῖλος, ἐξιστάμενος δὲ αὐτοῖς τῆς διαλέξεως ἀπῄει συσκευασόμενος, ὡς ἐξελῶν ἅμα τῇ ἕῳ, μετ' οὐ πολὺ δὲ ἥκων ὁ Νεῖλος, ἀπήγγειλε μὲν οὐδὲν ὧν ἤκουσεν, ἐφ' ἑαυτοῦ δὲ θαμὰ ἐγέλα: ἠρώτα δ' οὐδεὶς ὑπὲρ τοῦ γέλωτος, ἀλλ' ἐφείδοντο τοῦ ἀπορρήτου. 6.23. τότε μὲν δὴ δειπνήσαντες καὶ διαλεχθέντες οὐχ ὑπὲρ μεγάλων αὐτοῦ ἐκοιμήθησαν, ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ τοὺς Γυμνοὺς προσειπόντες ἐπορεύοντο τὴν ἐς τὰ ὄρη τείνουσαν ἀριστεροὶ τοῦ Νείλου, τάδε ὁρῶντες λόγου ἄξια: οἱ Κατάδουποι γεώδη ὄρη καὶ παραπλήσια τῷ Λυδῶν Τμώλῳ, κατάρρους δὲ ἀπ' αὐτῶν φέρεται Νεῖλος, ἣν ἐπισπᾶται γῆν ποιῶν Αἴγυπτον. ἡ δὲ ἠχὼ τοῦ ῥεύματος καταρρηγνυμένου τῶν ὀρῶν καὶ ψόφῳ ἅμα ἐς τὸν Νεῖλον ἐκπίπτοντος χαλεπὴ δοκεῖ καὶ οὐκ ἀνεκτὴ ἀκοῦσαι, καὶ πολλοὶ τῶν πρόσω τοῦ μετρίου προελθόντες ἀνέζευξαν ἀποβαλόντες τὸ ἀκούειν. 6.24. προϊόντι δὲ τῷ ̓Απολλωνίῳ καὶ τοῖς ἀμφ' αὐτὸν μαστοὶ ὀρῶν ἐφαίνοντο παρεχόμενοι δένδρα, ὧν Αἰθίοπες τὰ φύλλα καὶ τὸν φλοιὸν καὶ τὸ δάκρυον καρπὸν ἡγοῦνται, ἑώρων δὲ καὶ λέοντας ἀγχοῦ τῆς ὁδοῦ καὶ παρδάλεις καὶ τοιαῦτα θηρία ἕτερα, καὶ ἐπῄει οὐδὲν αὐτοῖς, ἀλλ' ἀπεπήδα σφῶν, ὥσπερ ἐκπεπληγμένα τοὺς ἀνθρώπους, ἔλαφοι δὲ καὶ δορκάδες καὶ στρουθοὶ καὶ ὄνοι πολλὰ μὲν καὶ ταῦτα ἑωρᾶτο, πλεῖστα δὲ οἱ βόαγροί τε καὶ οἱ βούτραγοι: ξύγκειται δὲ τὰ θηρία ταῦτα τὸ μὲν ἐλάφου τε καὶ ταύρου, τὸ δὲ ἀφ' ὧνπερ τὴν ἐπωνυμίαν ᾕρηκε. καὶ ὀστοῖς δὲ τούτων ἐνετύγχανον καὶ ἡμιβρώτοις σώμασιν, οἱ γὰρ λέοντες, ἐπειδὰν θερμῆς τῆς θήρας ἐμφορηθῶσιν, ἀτιμάζουσιν αὐτῆς τὰ περιττά, πιστεύοντες, οἶμαι, τῷ καὶ αὖθις θηράσειν. 6.25. ἐνταῦθα νομάδες οἰκοῦσιν Αἰθίοπες ἐφ' ἁμαξῶν πεπολισμένοι, καὶ πλησίον τούτων οἱ τοὺς ἐλέφαντας θηρῶντες, κατακόπτοντες δὲ αὐτοὺς ποιοῦνται ἀγοράν, ὅθεν ἐπώνυμοί εἰσι τῆς τῶν ἐλεφάντων πράσεως. Νασαμῶνες δὲ καὶ ̓Ανδροφάγοι καὶ Πυγμαῖοι καὶ Σκιάποδες ἔθνη μὲν Αἰθιόπων καὶ οἵδε, καθήκουσι δὲ ἐς τὸν Αἰθίοπα ̓Ωκεανόν, ὃν μόνον ἐσπλέουσιν οἱ ἀπενεχθέντες ἄκοντες. 6.26. διαλεγομένους δὲ ὑπὲρ τῶν θηρίων τοὺς ἄνδρας καὶ φιλοσοφοῦντας ὑπὲρ τῆς φύσεως ἄλλο ἄλλως βοσκούσης ἠχὼ προσέβαλεν οἷον βροντῆς οὔπω σκληρᾶς, ἀλλὰ κοίλης ἔτι καὶ ἐν τῷ νέφει. καὶ ὁ Τιμασίων “ἐγγὺς” ἔφη “ὁ καταρράκτης, ὦ ἄνδρες, ὁ κατιόντων μὲν ὕστατος, ἀνιόντων δὲ πρῶτος.” καὶ στάδια δέκα ἴσως προελθόντες ἰδεῖν φασι ποταμὸν ἐκδιδόμενον τοῦ ὄρους μείω οὐδὲν ἢ ἐν πρώταις ξυμβολαῖς ὁ Μαρσύας καὶ ὁ Μαίανδρος, προσευξάμενοι δὲ τῷ Νείλῳ χωρεῖν πρόσω καὶ θηρία μὲν οὐκέτι ὁρᾶν, ψοφοδεᾶ γὰρ φύσει ὄντα προσοικεῖν τοῖς γαληνοῖς μᾶλλον ἢ τοῖς ῥαγδαίοις τε καὶ ἐνήχοις, ἑτέρου δὲ καταρράκτου ἀκοῦσαι μετὰ πεντεκαίδεκά που στάδια χαλεποῦ ἤδη καὶ οὐκ ἀνεκτοῦ αἰσθέσθαι, διπλασίω μὲν γὰρ εἶναι αὐτὸν τοῦ προτέρου, ὀρῶν δὲ ὑψηλοτέρων ἐκπίπτειν. ἑαυτοῦ μὲν οὖν καί τινος τῶν ἑταίρων οὕτω τι κτυπηθῆναι τὰ ὦτα ὁ Δάμις φησίν, ὡς αὐτός τε ἀναζεῦξαι τοῦ τε ̓Απολλωνίου δεῖσθαι μὴ χωρεῖν πρόσω, τὸν δὲ ἐρρωμένως ξύν τε τῷ Τιμασίωνι καὶ τῷ Νείλῳ τοῦ τρίτου καταρράκτου ἔχεσθαι, περὶ οὗ τάδε ἀπαγγεῖλαι ἥκοντα: ἐπικρέμασθαι μὲν τῷ Νείλῳ κορυφὰς ἐκεῖ σταδίων μάλιστα ὀκτὼ ὕψος, τὴν δὲ ὄχθην τὴν ἀντικειμένην τοῖς ὄρεσιν ὀφρὺν εἶναι λιθοτομίας ἀρρήτου, τὰς δὲ πηγὰς ἀποκρεμαννυμένας τῶν ὀρῶν ὑπερπίπτειν ἐς τὴν πετρώδη ὄχθην, ἀναχεῖσθαι δὲ ἐκεῖθεν ἐς τὸν Νεῖλον κυμαινούσας τε καὶ λευκάς. τὰ δὲ πάθη τὰ περὶ αὐτὰς ξυμβαίνοντα πολλαπλασίας ἢ αἱ πρότεραι οὔσας καὶ τὴν πηδῶσαν ἐκ τούτων ἠχὼ ἐς τὰ ὄρη δυσήκοον ἐργάζεσθαι τὴν ἱστορίαν τοῦ ῥεύματος. τὴν δὲ πρόσω ὁδὸν τὴν ἐπὶ τὰς πρώτας πηγὰς ἄγουσαν ἄπορον μὲν ἐλθεῖν φασιν, ἄπορον δὲ ἐνθυμηθῆναι, πολλὰ γὰρ καὶ περὶ δαιμόνων ᾅδουσιν, οἷα καὶ Πινδάρῳ κατὰ σοφίαν ὕμνηται περὶ τοῦ δαίμονος, ὃν ταῖς πηγαῖς ταύταις ἐφίστησιν ὑπὲρ ξυμμετρίας τοῦ Νείλου. 6.27. καταλύσαντες δὲ μετὰ τοὺς καταρράκτας ἐν κώμῃ τῆς Αἰθιοπίας οὐ μεγάλῃ ἐδείπνουν μὲν περὶ ἑσπέραν ἐγκαταμιγνύντες σπουδὴν παιδιᾷ, βοῆς δὲ ἀθρόας τῶν ἐν τῇ κώμῃ γυναικῶν ἤκουσαν ἐπικελευομένων ἀλλήλαις ἑλεῖν καὶ διῶξαι, παρεκάλουν δὲ καὶ τοὺς αὑτῶν ἄνδρας ἐς κοινωνίαν τοῦ ἔργου, οἱ δ' ἁρπασάμενοι ξύλα καὶ λίθους καὶ ὅ τι ἐς χεῖρας ἑκάστῳ ἔλθοι, ξυνεκάλουν ὥσπερ ἀδικούμενοι τοὺς γάμους. ἐπεφοίτα δὲ ἄρα τῇ κώμῃ δέκατον ἤδη μῆνα σατύρου φάσμα λυττῶν ἐπὶ τὰ γύναια, καὶ δύο ἀπεκτονέναι σφῶν ἐλέγετο, ὧν μάλιστα ἐδόκει ἐρᾶν. ἐκπλαγέντων οὖν τῶν ἑταίρων “μὴ δέδιτε,” εἶπεν ὁ ̓Απολλώνιος “ὑβρίζει γάρ τις ἐνταῦθα σάτυρος.” “νὴ Δί',” ἔφη ὁ Νεῖλος “ὅν γε ἡμεῖς οἱ Γυμνοὶ χρόνῳ ἤδη ὑβρίζοντα μήπω μετεστήσαμεν τοῦ σκιρτᾶν.” “ἀλλ' ἔστιν” εἶπεν “ἐπὶ τοὺς ὑβριστὰς τούτους φάρμακον, ᾧ λέγεται Μίδας ποτὲ χρήσασθαι: μετεῖχε μὲν γὰρ τοῦ τῶν σατύρων γένους ὁ Μίδας οὗτος, ὡς ἐδήλου τὰ ὦτα, σάτυρος δὲ ἐπ' αὐτὸν εἷς κατὰ τὸ ξυγγενὲς ἐκώμαζε τὰ τοῦ Μίδου διαβάλλων ὦτα, καὶ οὐ μόνον ᾅδων, ἀλλὰ καὶ αὐλῶν τούτω, ὁ δ', οἶμαι, τῆς μητρὸς ἀκηκοώς, ὅτι σάτυρος οἴνῳ θηρευθείς, ἐπειδὰν ἐς ὕπνον καταπέσῃ, σωφρονεῖ καὶ διαλλάττεται, κρήνην τὴν οὖσαν αὐτῷ περὶ τὰ βασίλεια κεράσας οἴνῳ ἐπαφῆκεν αὐτῇ τὸν σάτυρον, ὁ δὲ ἔπιέ τε καὶ ἥλω. καὶ ὅτι μὴ ψεύδεται ὁ λόγος, ἴωμεν παρὰ τὸν κωμάρχην, καὶ ἢν ἔχωσιν οἱ κωμῆται οἶνον, κεράσωμεν αὐτὸν τῷ σατύρῳ, καὶ ταὐτὰ τῷ Μίδου πείσεται.” ἔδοξε ταῦτα καὶ ἀμφορέας Αἰγυπτίους τέτταρας οἰνοχοήσας ἐς ληνόν, ἀφ' ἧς ἔπινε τὰ ἐν τῇ κώμῃ πρόβατα, ἐκάλει τὸν σάτυρον ἀφανῶς τι ἐπιπλήττων, ὁ δὲ οὔπω μὲν ἑωρᾶτο, ὑπεδίδου δὲ ὁ οἶνος, ὥσπερ πινόμενος: ἐπεὶ δὲ ἐξεπόθη “σπεισώμεθα” ἔφη “τῷ σατύρῳ, καθεύδει γάρ.” καὶ εἰπὼν ταῦτα ἡγεῖτο τοῖς κωμήταις ἐς Νυμφῶν ἄντρον, πλέθρον οὔπω ἀπέχον τῆς κώμης, ἐν ᾧ καθεύδοντα δείξας αὐτὸν ἀπέχεσθαι εἶπε τοῦ παίειν ἢ λοιδορεῖσθαί οἱ, “πέπαυται γὰρ τῶν ἀνοήτων.” τοῦτο μὲν δὴ τοιοῦτον ̓Απολλωνίου, μὰ Δί', οὐχὶ ὁδοῦ πάρεργον, ἀλλὰ παρόδου ἔργον, κἂν ἐντύχῃ τις ἐπιστολῇ τοῦ ἀνδρός, ἣν πρὸς μειράκιον ὑβρίζον γράφων καὶ σάτυρον δαίμονα σωφρονίσαι φησὶν ἐν Αἰθιοπίᾳ, μεμνῆσθαι χρὴ τοῦ λόγου τούτου. σατύρους δὲ εἶναί τε καὶ ἐρωτικῶν ἅπτεσθαι μὴ ἀπιστῶμεν: οἶδα γὰρ κατὰ τὴν Λῆμνον τῶν ἐμαυτοῦ τινα ἰσηλίκων, οὗ τῇ μητρὶ ἐλέγετο τις ἐπιφοιτᾶν σάτυρος, ὡς εἰκὸς ἦν τῇ ἱστορίᾳ ταύτῃ, νεβρίδα γὰρ ξυμφυᾶ ἐῴκει ἐνημμένῳ κατὰ τὸν νῶτον, ἧς οἱ ποδεῶνες οἱ πρῶτοι ξυνειληφότες τὴν δέρην περὶ τὸ στέρνον αὐτῷ ἀφήπτοντο. ἀλλὰ μὴ πλείω ὑπὲρ τούτων, οὔτε γὰρ ἡ πεῖρα ἀπιστητέα οὔτε ἐγώ. 8.7. “ὁ μὲν ἀγὼν ὑπὲρ μεγάλων σοί τε, ὦ βασιλεῦ, κἀμοί: σύ τε γὰρ κινδυνεύεις ὑπὲρ ὧν μήποτε αὐτοκράτωρ, εἰ πρὸς φιλοσοφίαν οὐδεμιᾷ δίκῃ διαβεβλῆσθαι δόξεις, ἐγώ τε ὑπὲρ ὧν μηδὲ Σωκράτης ποτὲ ̓Αθήνησιν, ὃν οἱ γραψάμενοι τὴν γραφὴν καινὸν μὲν τὰ δαιμόνια ἡγοῦντο, δαίμονα δὲ οὔτε ἐκάλουν οὔτε ᾤοντο. κινδύνου δὲ ἐφ' ἑκάτερον ἡμῶν οὕτω χαλεποῦ ἥκοντος οὐκ ὀκνήσω καὶ σοὶ ξυμβουλεύειν, ὁπόσα ἐμαυτὸν πέπεικα: ἐπειδὴ γὰρ κατέστησεν ἡμᾶς ὁ κατήγορος ἐς τουτονὶ τὸν ἀγῶνα, ἐσῆλθε τοὺς πολλοὺς οὐκ ἀληθὴς περὶ ἐμοῦ τε καὶ σοῦ δόξα: σὲ μὲν γὰρ ᾤοντο ξυμβούλῳ τῆς ἀκροάσεως ὀργῇ χρήσεσθαι, δἰ ἣν κἂν ἀποκτεῖναί με, ὅ τι ποτέ ἐστι τὸ ἀποκτεῖναι, ἐμὲ δ' ἐκποιήσειν ἐμαυτὸν τοῦ δικαστηρίου τρόποις, ὁπόσοι τοῦ ἀποδρᾶναί εἰσιν, ἦσαν δ', ὦ βασιλεῦ, μυρίοι: καὶ τούτων ἀκούων οὐκ ἐς τὸ προκαταγιγνώσκειν ἦλθον, οὐδὲ κατεψηφισάμην τῆς σῆς ἀκροάσεως ὡς μὴ τὸ εὐθὺ ἐχούσης, ἀλλὰ ξυνθέμενος τοῖς νόμοις ἕστηκα ὑπὸ τῷ λόγῳ. τούτου ξύμβουλος καὶ σοὶ γίγνομαι: δίκαιον γὰρ τὸ μὴ προκαταγιγνώσκειν, μηδὲ καθῆσθαι πεπεισμένον, ὡς ἐγώ τί σε κακὸν εἴργασμαι, μηδ' ὑπὲρ μὲν τοῦ ̓Αρμενίου τε καὶ Βαβυλωνίου καὶ ὅσοι τῶν ἐκείνῃ ἄρχουσιν, οἷς ἵππος τε παμπόλλη ἐστὶ καὶ τοξεία πᾶσα καὶ χρυσῆ γῆ καὶ ἀνδρῶν ὄχλος, ὃν ἐγὼ οἶδα, ἀκούειν ξὺν γέλωτι τὸ πείσεσθαί τι ὑπ' αὐτῶν, ὅ σε καὶ τὴν ἀρχὴν ταύτην ἀφαιρήσεται, κατ' ἀνδρὸς δὲ σοφοῦ καὶ γυμνοῦ πιστεύειν, ὥς ἐστι τούτῳ ὅπλον ἐπὶ τὸν ̔Ρωμαίων αὐτοκράτορα, καὶ προσδέχεσθαι ταῦτα Αἰγυπτίου συκοφάντου λέγοντος, ἃ μηδὲ τῆς ̓Αθηνᾶς ποτε ἤκουσας, ἣν σεαυτοῦ προορᾶν φῄς, εἰ μή, νὴ Δία, ἡ κολακευτικὴ καὶ τὸ συκοφαντεῖν οὕτω τι νῦν τοῖς ἀλιτηρίοις τούτοις ἐπιδέδωκεν, ὡς τοὺς θεοὺς ὑπὲρ μὲν τῶν σμικρῶν καὶ ὁπόσα ὀφθαλμίαι τέ εἰσι καὶ τὸ μὴ πυρέξαι, μηδ' ἀνοιδῆσαί τι τῶν σπλάγχνων, ἐπιτηδείους εἶναί σοι ξυμβούλους φάσκειν ἰατρῶν δίκην ἐφαπτομένους καὶ θεραπεύοντας, ὅτου αὐτῶν πονήρως ἔχοις, περὶ δὲ τῇ ἀρχῇ καὶ τῷ σώματι κινδυνεύοντί σοι μηθ' οὓς φυλάττεσθαι χρὴ ξυμβουλεύειν μήθ' ὅ τι ἔσται σοι πρὸς αὐτοὺς ὅπλον διδάσκειν ἥκοντας, ἀλλ' εἶναί σοι τοὺς συκοφάντας αἰγίδα ̓Αθηνᾶς καὶ Διὸς χεῖρα, εἰδέναι μὲν ὑπὲρ σοῦ φάσκοντας, ἃ μηδ' οἱ θεοί, προεγρηγορότας δέ σου καὶ προκαθεύδοντας, εἰ δὴ καθεύδουσιν οὗτοι, κακοῖς, φασιν, ἐπαντλοῦντες κακὰ καὶ τὰς ̓Ιλιάδας ταύτας ἀεὶ ξυντιθέντες. καὶ τὸ μὲν ἱπποτροφεῖν αὐτοὺς κἀπὶ ζευγῶν ἐς τὴν ἀγορὰν ἐκκυκλεῖσθαι λευκῶν καὶ ἡ ἐν ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ ὀψοφαγία καὶ γάμοι μυριάδων δύο καὶ τριῶν ἐωνημένα παιδικὰ καὶ τὸ μοιχεύειν μέν, ὃν λανθάνουσι χρόνον, γαμεῖν δέ, ἃς ἐμοίχευσαν, ὅταν ἐπ' αὐταῖς ληφθῶσι, καὶ οἱ κροτοῦντες αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς καλαῖς νίκαις, ἐπειδὰν φιλόσοφός τις ἢ ὕπατος ἀδικῶν οὐδὲν ἁλῷ μὲν ὑπὸ τούτων, ἀπόληται δὲ ὑπὸ σοῦ, δεδόσθω τῇ τῶν καταράτων τρυφῇ καὶ τῷ μήτε νόμων αὐτοῖς ἔτι μήτ' ὀφθαλμῶν εἶναι φόβον, τὸ δ' οὕτω τι ὑπὲρ τοὺς ἀνθρώπους φρονεῖν, ὡς προγιγνώσκειν βούλεσθαι τῶν θεῶν, ἐγὼ μὲν οὔτ' ἐπαινῶ καὶ ἀκούων δέδια, σὺ δ' εἰ προσδέξοιο, γράψονται καὶ σὲ ἴσως ὡς διαβάλλοντα τὴν περὶ τοῦ θείου δόξαν, ἐλπὶς γὰρ καὶ κατὰ σοῦ ξυγκείσεσθαι τοιαύτας γραφάς, ἐπειδὰν μηδεὶς τοῖς συκοφάνταις λοιπὸς ᾖ. καὶ ξυνίημι μὲν ἐπιτιμῶν μᾶλλον ἢ ἀπολογούμενος, εἰρήσθω δέ μοι ταῦθ' ὑπὲρ τῶν νόμων, οὓς εἰ μὴ ἄρχοντας ἡγοῖο, οὐκ ἄρξεις. τίς οὖν ξυνήγορος ἔσται μοι ἀπολογουμένῳ; εἰ γὰρ καλέσαιμι τὸν Δία, ὑφ' ᾧ βεβιωκὼς οἶδα, γοητεύειν με φήσουσι καὶ τὸν οὐρανὸν ἐς τὴν γῆν ἄγειν. διαλεγώμεθα οὖν περὶ τούτου ἀνδρί, ὃν τεθνάναι μὲν οἱ πολλοί φασιν, ἐγὼ δὲ οὔ φημι: ἔστι δὲ οὗτος ὁ πατὴρ ὁ σός, ᾧ ἐγὼ τοσούτου ἄξιος, ὅσου περ ἐκεῖνος σοί: σὲ μὲν γὰρ ἐποίησεν, ὑπ' ἐμοῦ δὲ ἐγένετο. οὗτος, ὦ βασιλεῦ, ξυλλήπτωρ ἔσται μοι τῆς ἀπολογίας πολλῷ τἀμὰ βέλτιον ἢ σὺ γιγνώσκων: ἀφίκετο μὲν γὰρ ἐς Αἴγυπτον οὔπω αὐτοκράτωρ, θεοῖς τε τοῖς ἐν Αἰγύπτῳ θύσων κἀμοὶ ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς διαλεξόμενος. ἐντυχὼν δέ μοι κομῶντί τε καὶ ὧδε ἐσταλμένῳ οὐδὲ ἤρετο οὐδὲ ἓν περὶ τοῦ σχήματος, ἡγούμενος τὸ ἐν ἐμοὶ πᾶν εὖ ἔχειν, ἐμοῦ δ' ἕνεχ' ἥκειν ὁμολογήσας ἀπῆλθεν ἐπαινέσας καὶ εἰπὼν μὲν ἃ μὴ πρὸς ἄλλον, ἀκούσας δ' ἃ μὴ παρ' ἄλλου, ἥ τε διάνοια, ᾗ ἐς τὸ ἄρχειν ἐχρῆτο, ἐρρώσθη αὐτῷ παρ' ἐμοῦ μάλιστα, μεθεστηκυῖα ἤδη ὑφ' ἑτέρων οὐκ ἀνεπιτηδείων μέν, οὐ μὴν σοί γε δόξαι, οἱ γὰρ μὴ ἄρχειν αὐτὸν πείθοντες καὶ σὲ δήπου αὐτὸ ἀφῃροῦντο τὸ μετ' ἐκεῖνον ταῦτ' ἔχειν, ἐμοῦ δὲ ξυμβουλεύοντος ἑαυτόν τε μὴ ἀπαξιοῦν ἀρχῆς ἐπὶ θύρας αὐτῷ φοιτώσης ὑμᾶς τε κληρονόμους αὐτῆς ποιεῖσθαι, εὖ ἔχειν τὴν γνώμην φήσας αὐτός τε μέγας ἤρθη καὶ ὑμᾶς ἦρεν: εἰ δὲ γόητά με ᾤετο, οὐδ' ἂν ξυνῆψέ μοι κοινωνίαν φροντίδων, οὐδὲ γὰρ τοιαῦτα ἥκων διελέγετο, οἷον: ἀνάγκασον τὰς Μοίρας ἢ τὸν Δία, τύραννον ἀποφῆναί με ἢ τεράτευσαι διοσημίας ὑπὲρ ἐμοῦ δείξας τὸν ἥλιον ἀνίσχοντα μὲν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας, δυόμενον δέ, ὅθεν ἄρχεται. οὐ γὰρ ἄν μοι ἐπιτήδειος ἄρχειν ἔδοξεν ἢ ἐμὲ ἡγούμενος ἱκανὸν ταῦτα ἢ σοφίσμασι θηρεύων ἀρχήν, ἣν ἀρεταῖς ἔδει κατακτᾶσθαι. καὶ μὴν καὶ δημοσίᾳ διελέχθην ἐν ἱερῷ, γοήτων δὲ ξυνουσίαι φεύγουσι μὲν ἱερὰ θεῶν, ἐχθρὰ γὰρ τοῖς περὶ τὴν τέχνην, νύκτα δὲ καὶ πᾶν, ὅ τι ἀφεγγές, αὑτῶν προβαλλόμενοι οὐ ξυγχωροῦσι τοῖς ἀνοήτοις οὐδὲ ὀφθαλμοὺς ἔχειν οὔτε ὦτα. διελέχθη μοι καὶ ἰδίᾳ μέν, παρετύγχανον δὲ ὅμως Εὐφράτης καὶ Δίων, ὁ μὲν πολεμιώτατά μοι ἔχων, ὁ δ' οἰκειότατα, Δίωνα γὰρ μὴ παυσαίμην γράφων ἐν φίλοις. τίς ἂν οὖν ἐπ' ἀνδρῶν σοφῶν ἢ μεταποιουμένων γε σοφίας ἐς γόητας ἔλθοι λόγους; τίς δ' οὐκ ἂν παραπλησίως φυλάξαιτο καὶ ἐν φίλοις καὶ ἐν ἐχθροῖς κακὸς φαίνεσθαι; καὶ οἱ λόγοι ἦσαν ἐναντιούμενοι τοῖς γόησι: σὺ μὲν γὰρ ἴσως τὸν πατέρα ἡγῇ τὸν σεαυτοῦ βασιλείας ἐρῶντα γόησι μᾶλλον ἢ ἑαυτῷ πιστεῦσαι καὶ ἀνάγκην ἐπὶ τοὺς θεούς, ἵνα τούτου τύχοι, παρ' ἐμοῦ εὑρέσθαι, ὁ δὲ τοῦτο μὲν καὶ πρὶν ἐς Αἴγυπτον ἥκειν ἔχειν ᾤετο, μετὰ ταῦτα δ' ὑπὲρ μειζόνων ἐμοὶ διελέγετο, ὑπὲρ νόμων καὶ ὑπὲρ πλούτου δικαίου θεοί τε ὡς θεραπευτέοι καὶ ὁπόσα παρ' αὐτῶν ἀγαθὰ τοῖς κατὰ τοὺς νόμους ἄρχουσι, μαθεῖν ἤρα: οἷς πᾶσιν ἐναντίον χρῆμα οἱ γόητες, εἰ γὰρ ἰσχύοι ταῦτα, οὐκ ἔσται ἡ τέχνη. προσήκει δέ, ὦ βασιλεῦ, κἀκεῖνα ἐπεσκέφθαι: τέχναι ὁπόσαι κατ' ἀνθρώπους εἰσί, πράττουσι μὲν ἄλλο ἄλλη, πᾶσαι δ' ὑπὲρ χρημάτων, αἱ μὲν σμικρῶν, αἱ δ' αὖ μεγάλων, αἱ δ' ἀφ' ὧν θρέψονται, καὶ οὐχ αἱ βάναυσοι μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν σοφαί τε ὁμοίως καὶ ὑπόσοφοι πλὴν ἀληθοῦς φιλοσοφίας. καλῶ δὲ σοφὰς μὲν ποιητικὴν μουσικὴν ἀστρονομίαν σοφιστὰς καὶ τῶν ῥητόρων τοὺς μὴ ἀγοραίους, ὑποσόφους δὲ ζωγραφίαν πλαστικὴν ἀγαλματοποιοὺς κυβερνήτας γεωργούς, ἢν ταῖς ὥραις ἕπωνται, καὶ γὰρ αἵδε αἱ τέχναι σοφίας οὐ πολὺ λείπονται. ἔστι ̔δέ' τι, ὦ βασιλεῦ, ψευδόσοφοί τε καὶ ἀγείροντες, ὃ μὴ μαντικὴν ὑπολάβῃς, πολλοῦ μὲν γὰρ ἀξία, ἢν ἀληθεύῃ, εἰ δ' ἐστὶ τέχνη, οὔπω οἶδα, ἀλλὰ τοὺς γόητας ψευδοσόφους φημί: τὰ γὰρ οὐκ ὄντα εἶναι καὶ τὰ ὄντα ἀπιστεῖσθαι, πάντα ταῦτα προστίθημι τῇ τῶν ἐξαπατωμένων δόξῃ, τὸ γὰρ σοφὸν τῆς τέχνης ἐπὶ τῇ τῶν ἐξαπατωμένων τε καὶ θυομένων ἀνοίᾳ κεῖται, ἡ δὲ τέχνη φιλοχρήματοι γὰρ πάντες, ἃ γὰρ κομψεύονται, ταῦθ' ὑπὲρ μισθοῦ σφισιν εὕρηται, μαστεύουσι δ' ὑπερβολὰς χρημάτων ὑπαγόμενοι τοὺς ὁτουδὴ ἐρῶντας ὡς ἱκανοὶ πάντα. τίνα οὖν, ὦ βασιλεῦ, πλοῦτον περὶ ἡμᾶς ἰδὼν ψευδοσοφίαν ἐπιτηδεύειν με οἴει, καὶ ταῦτα τοῦ σοῦ πατρὸς κρείττω με ἡγουμένου χρημάτων; ὅτι δ' ἀληθῆ λέγω, ποῦ μοι ἡ ἐπιστολὴ τοῦ γενναίου τε καὶ θείου ἀνδρός; ὅς με ἐν αὐτῇ ᾅδει τά τε ἄλλα καὶ τὸ πένεσθαι.” αὐτοκράτωρ Οὐεσπασιανὸς ̓Απολλωνίῳ φιλοσόφῳ χαίρειν. “εἰ πάντες, ̓Απολλώνιε, κατὰ ταὐτά σοι φιλοσοφεῖν ἤθελον, σφόδρα ἂν εὐδαιμόνως ἔπραττε φιλοσοφία τε καὶ πενία: φιλοσοφία μὲν ἀδεκάστως ἔχουσα, πενία δὲ αὐθαιρέτως. ἔρρωσο.” “Ταῦθ' ὁ πατὴρ ὁ σὸς ὑπὲρ ἐμοῦ ἀπολογείσθω, φιλοσοφίας μὲν τὸ ἀδέκαστον, πενίας δὲ τὸ αὐθαίρετον ἐμοὶ ὁριζόμενος, ἐμέμνητο γάρ που καὶ τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον:, ὅτ' Εὐφράτης μὲν καὶ πολλοὶ τῶν προσποιουμένων φιλοσοφεῖν προσιόντες αὐτῷ χρήματα οὐδ' ἀφανῶς ᾔτουν, ἐγὼ δ' οὐ μόνον οὐ προσῄειν ὑπὲρ χρημάτων, ἀλλὰ κἀκείνους ἐώθουν ὡς οὐχ ὑγιαίνοντας, διεβεβλήμην δὲ πρὸς χρήματα μειράκιον ὢν ἔτι: τὰ γοῦν πατρῷα, λαμπρὰ δ' ἦν οὐσία ταῦτα, μιᾶς μόνης ἰδὼν ἡμέρας ἀδελφοῖς τε τοῖς ἐμαυτοῦ ἀφῆκα καὶ φίλοις καὶ τῶν ξυγγενῶν τοῖς πένησι μελετῶν που ἀφ' ̔Εστίας τὸ μηδενὸς δεῖσθαι, ἐάσθω δὲ Βαβυλὼν καὶ ̓Ινδῶν τὰ ὑπὲρ Καύκασόν τε καὶ ποταμὸν ̔́Υφασιν, δι' ὧν ἐπορευόμην ἐμαυτῷ ὅμοιος: ἀλλὰ τῶν γε ἐνταῦθα καὶ τοῦ μὴ πρὸς ἀργύριον βλέπειν ποιοῦμαι μάρτυρα τὸν Αἰγύπτιον τοῦτον: δεινὰ γὰρ πεπρᾶχθαί τε μοι καὶ βεβουλεῦσθαι φήσας οὔθ' ὁπόσων χρημάτων ἐπανούργουν ταῦτα, εἴρηκεν, οὔθ' ὅ τι ἐνθυμηθεὶς κέρδος, ἀλλ' οὕτως ἀνόητος αὐτῷ δοκῶ τις, ὡς γοητεύειν μέν, ἃ δ' ὑπὲρ πολλῶν ἕτεροι χρημάτων, αὐτὸς ἀδικεῖν οὐδ' ἐπὶ χρήμασιν, ἀγοράν, οἶμαι, προκηρύττων τοιαύτην: ἴτε, ὦ ἀνόητοι, γοητεύω γὰρ, καὶ οὐδ' ὑπὲρ χρημάτων, ἀλλὰ προῖκα, κερδανεῖτε δὲ ὑμεῖς μὲν τὸ ἀπελθεῖν ἕκαστος ἔχων, ὅτου ἐρᾷ, ἐγὼ δὲ κινδύνους καὶ γραφάς. ἀλλ' ἵνα μὴ ἐς ἀνοήτους ἴωμεν λόγους, ἐρώμεθα τὸν κατήγορον, ὑπὲρ ὅτου χρὴ λέγειν πρώτου. καίτοι τί χρὴ ἐρωτᾶν; διῆλθε γὰρ ὑπὲρ τῆς στολῆς τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου, καί, νὴ Δί', ὧν σιτοῦμαί τε καὶ οὐ σιτοῦμαι. ἀπολογοῦ δὴ ὑπὲρ τούτων, θεῖε Πυθαγόρα, κρινόμεθα γὰρ ὑπὲρ ὧν σὺ μὲν εὗρες, ἐγὼ δὲ ἐπαινῶ. ἀνθρώποις ἡ γῆ φύει, βασιλεῦ, πάντα, καὶ σπονδὰς ἄγειν πρὸς τὰ ζῷα βουλομένοις δεῖ οὐδενός, τὰ μὲν γὰρ δρέπονται αὐτῆς, τὰ δ' ἀροῦνται κουροτροφούσης, ὡς ταῖς ὥραις ἔοικεν, οἱ δ' ὥσπερ ἀνήκοοι τῆς γῆς μάχαιραν ἐπ' αὐτὰ ἔθηξαν ὑπὲρ ἐσθῆτός τε καὶ βρώσεως. ̓Ινδοὶ τοίνυν Βραχμᾶνες αὐτοί τε οὐκ ἐπῄνουν ταῦτα καὶ τοὺς Γυμνοὺς Αἰγυπτίων ἐδίδασκον μὴ ἐπαινεῖν αὐτά: ἔνθεν Πυθαγόρας ἑλών, ̔Ελλήνων δὲ πρῶτος ἐπέμιξεν Αἰγυπτίοις, τὰ μὲν ἔμψυχα τῇ γῇ ἀνῆκεν, ἃ δ' αὐτὴ φύει, ἀκήρατα εἶναι φάσκων ἐσιτεῖτο, ἐπιτήδεια γὰρ σῶμα καὶ νοῦν τρέφειν, ἐσθῆτά τε, ἣν ἀπὸ θνησειδίων οἱ πολλοὶ φοροῦσιν, οὐ καθαρὰν εἶναι φήσας λίνον ἠμπίσχετο καὶ τὸ ὑπόδημα κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον βύβλου ἐπλέξατο, ἀπέλαυσέ τε τοῦ καθαρὸς εἶναι πολλὰ μέν, πρῶτον δὲ τὸ τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς αἰσθέσθαι: γενόμενος γὰρ κατὰ τοὺς χρόνους, οὓς ὑπὲρ τῆς ̔Ελένης ἡ Τροία ἐμάχετο, καὶ τῶν τοῦ Πάνθου παίδων κάλλιστος ὢν καὶ κάλλιστα ἐσταλμένος ἀπέθανε μὲν οὕτω νέος, ὡς καὶ ̔Ομήρῳ παρασχεῖν θρῆνον, παρελθὼν δ' ἐς πλείω σώματα κατὰ τὸν ̓Αδραστείας θεσμόν, ὃν ψυχὴ ἐναλλάττει, πάλιν ἐπανῆλθεν ἐς ἀνθρώπου εἶδος καὶ Μνησαρχίδῃ ἐτέχθη τῷ Σαμίῳ σοφὸς ἐκ βαρβάρου καὶ ̓́Ιων ἐκ Τρωὸς καὶ οὕτω τι ἀθάνατος, ὡς μηδ' ὅτι Εὔφορβος ἦν ἐκλελῆσθαι. τὸν μὲν δὴ πρόγονον τῆς ἐμαυτοῦ σοφίας εἴρηκα καὶ τὸ μὴ αὐτὸς εὑρών, κληρονομήσας δὲ ἑτέρου ταῦτ' ἔχειν. κἀγὼ μὲν οὐ κρίνω τοὺς τρυφῶντας ὑπὲρ τοῦ φοινικίου ὄρνιθος, οὐδ' ὑπὲρ τοῦ ἐκ Φάσιδος ἢ Παιόνων, οὓς πιαίνουσιν ἐς τὰς αὑτῶν δαῖτας οἱ τῇ γαστρὶ χαριζόμενοι πάντα, οὐδ' ἐγραψάμην πω οὐδένα ὑπὲρ τῶν ἰχθύων, οὓς ὠνοῦνται πλείονος ἢ τοὺς κοππατίας ποτὲ οἱ λαμπροί, οὐδ' ἁλουργίδος ἐβάσκηνα οὐδενί, οὐδὲ Παμφύλου τινὸς ἢ μαλακῆς ἐσθῆτος, ἀσφοδέλου δέ, ὦ θεοί, καὶ τραγημάτων καὶ καθαρᾶς ὀψοφαγίας γραφὴν φεύγω, καὶ οὐδὲ ἡ ἐσθὴς ἄσυλος, ἀλλὰ κἀκείνην λωποδυτεῖ με ὁ κατήγορος ὡς πολλοῦ ἀξίαν τοῖς γόησι. καίτοι ἀφελόντι τὸν ὑπὲρ ἐμψύχων τε καὶ ἀψύχων λόγον, δι' ὧν καθαρός τις ἢ μὴ δοκεῖ, τί βελτίων ἡ ὀθόνη τοῦ ἐρίου; τὸ μέν γε πρᾳοτάτου ζῴου ἐπέχθη καὶ σπουδαζομένου θεοῖς, οἳ μὴ ἀπαξιοῦσι τὸ ποιμαίνειν καί, νὴ Δί', ἠξίωσάν ποτε αὐτὸ καὶ χρυσοῦ εἴδους ἢ θεοὶ ἢ λόγοι. λίνον δὲ σπείρεται μέν, ὡς ἔτυχε, χρυσοῦ δὲ οὐδεὶς ἐπ' αὐτῷ λόγος, ἀλλ' ὅμως, ἐπειδὴ μὴ ἀπ' ἐμψύχου ἐδρέφθη, καθαρὸν μὲν ̓Ινδοῖς δοκεῖ, καθαρὸν δὲ Αἰγυπτίοις, ἐμοὶ δὲ καὶ Πυθαγόρᾳ διὰ τοῦτο σχῆμα γέγονε διαλεγομένοις εὐχομένοις θύουσι. καθαρὸν δὲ καὶ τὸ ἐννυχεύειν ὑπ' αὐτῷ, καὶ γὰρ τὰ ὀνείρατα τοῖς, ὡς ἐγώ, διαιτωμένοις ἐτυμωτέρας τὰς αὑτῶν φήμας ἄγει. ἀπολογώμεθα καὶ ὑπὲρ τῆς οὔσης ποτὲ ἡμῖν κόμης, ἐπειδή τις γραφὴ καὶ αὐχμοῦ εὕρηται, κρινέτω δὲ μὴ ὁ Αἰγύπτιος, ἀλλὰ τὰ ξανθὰ καὶ διεκτενισμένα μειράκια, τοὺς ἐραστὰς ἐξαψάμενα καὶ τὰς ἑταίρας, ἐφ' ἃς κωμάζει, καὶ ἑαυτὰ μὲν εὐδαίμονα ἡγείσθω καὶ ζηλωτὰ τῆς κόμης καὶ τοῦ λειβομένου ἀπ' αὐτῆς μύρου, ἐμὲ δὲ ἀναφροδισίαν πᾶσαν καὶ ἐραστὴν τοῦ μὴ ἐρᾶν. εἰρήσεται γὰρ πρὸς αὐτά: ὦ κακοδαίμονες, μὴ συκοφαντεῖτε τὸ Δωριέων εὕρεμα, τὸ γὰρ κομᾶν ἐκ Λακεδαιμονίων ἥκει κατὰ ̔τοὺς' χρόνους ἐπιτηδευθὲν αὐτοῖς, ἐς οὓς μαχιμώτατα αὑτῶν εἶχον, καὶ βασιλεὺς τῆς Σπάρτης Λεωνίδας ἐγένετο κομῶν ὑπὲρ ἀνδρείας καὶ τοῦ σεμνὸς μὲν φίλοις, φοβερὸς δὲ ἐχθροῖς φαίνεσθαι: ταῦτά τοι καὶ ἡ Σπάρτη ἐπ' αὐτῷ κομᾷ μεῖον οὐδὲν ἢ ἐπὶ Λυκούργῳ τε καὶ ̓Ιφίτῳ. σοφοῦ δὲ ἀνδρὸς κόμης φειδέσθω σίδηρος, οὐ γὰρ θεμιτὸν ἐπάγειν αὐτόν, οὗ πᾶσαι μὲν αἰσθητηρίων πηγαί, πᾶσαι δ' ὀμφαί, ὅθεν εὐχαί τε ἀναφαίνονται καὶ σοφίας ἑρμηνεὺς λόγος. ̓Εμπεδοκλῆς μὲν γὰρ καὶ στρόφιον τῶν ἁλουργοτάτων περὶ αὐτὴν ἁρμόσας ἐσόβει περὶ τὰς τῶν ̔Ελλήνων ἀγυιὰς ὕμνους ξυντιθείς, ὡς θεὸς ἐξ ἀνθρώπου ἔσοιτο, ἐγὼ δὲ ἠμελημένῃ κόμῃ χρώμενος καὶ οὔπω τοιῶνδε ὕμνων ἐπ' αὐτῇ δεηθεὶς ἐς γραφὰς ἄγομαι καὶ δικαστήρια. καὶ τί φῶ τὸν ̓Εμπεδοκλέα; πότερ' ἑαυτὸν ἢ τὴν τῶν ἐπ' αὐτοῦ ἀνθρώπων εὐδαιμονίαν ᾅδειν, παρ' οἷς οὐκ ἐσυκοφαντεῖτο ταῦτα; μὴ πλείω διαλεγώμεθα ὑπὲρ τῆς κόμης, ἐτμήθη γὰρ καὶ προὔλαβε τὴν κατηγορίαν ὁ φθόνος, δι' ὃν ὑπὲρ τῆς ἑτέρας αἰτίας χρὴ ἀπολογεῖσθαι χαλεπῆς οὔσης, καὶ οἵας, ὦ βασιλεῦ, μὴ σοὶ μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ Διὶ παρασχεῖν φόβον: φησὶ γὰρ τοὺς ἀνθρώπους θεὸν ἡγεῖσθαί με καὶ δημοσίᾳ τοῦτ' ἐκφέρειν ἐμβεβροντημένους ὑπ' ἐμοῦ: καίτοι καὶ πρὸ τῆς αἰτίας ἐκεῖνα διδάσκειν ἔδει, τί διαλεχθεὶς ἐγώ, τί δ' οὕτω θαυμάσιον εἰπὼν ἢ πράξας ὑπηγαγόμην τοὺς ἀνθρώπους προσεύχεσθαί μοι, οὔτε γάρ, ἐς ὅ τι ἢ ἐξ ὅτου μετέβαλον ἢ μεταβαλεῖ μοι ἡ ψυχή, διελέχθην ἐν ̔́Ελλησι, καίτοι γιγνώσκων, οὔτε δόξας περὶ ἐμαυτοῦ τοιαύτας ἀπέστειλα, οὔτ' ἐς λόγια καὶ χρησμῶν ᾠδὰς ἐξῆλθον, οἷα τῶν θεοκλυτούντων φορά, οὐδ' οἶδα πόλιν οὐδεμίαν, ἐν ᾗ ἔδοξε ξυνιόντας ̓Απολλωνίῳ θύειν. καίτοι πολλοῦ ἄξιος ἑκάστοις ἐγενόμην, ὁπόσα ἐδέοντό μου, ἐδέοντο δὲ τοιαῦτα: μὴ νοσεῖν οἱ νοσοῦντες, ὁσιώτεροι μύειν ὁσιώτεροι θύειν ὕβριν ἐκτετμῆσθαι νόμους ἐρρῶσθαι. μισθὸς δ' ἐμοὶ μὲν τούτων ὑπῆρχε τὸ βελτίους αὐτοὺς αὑτῶν φαίνεσθαι, σοὶ δὲ ἐχαριζόμην ταῦτα: ὥσπερ γὰρ οἱ τῶν βοῶν ἐπιστάται τὸ μὴ ἀτακτεῖν αὐτὰς χαρίζονται τοῖς κεκτημένοις τὰς βοῦς καὶ οἱ τῶν ποιμνίων ἐπιμεληταὶ πιαίνουσιν αὐτὰ ἐς τὸ τῶν πεπαμένων κέρδος νόσους τε ἀφαιροῦσι μελιττῶν οἱ νομεῖς αὐτῶν, ὡς μὴ ἀπόλοιτο τῷ δεσπότῃ τὸ σμῆνος, οὕτω που καὶ ἐγὼ τὰ πολιτικὰ παύων ἐλαττώματα σοὶ διωρθούμην τὰς πόλεις, ὥστ' εἰ καὶ θεὸν ἡγοῦντό με, σοὶ κέρδος ἡ ἀπάτη εἶχε, ξὺν προθυμίᾳ γάρ που ἠκροῶντό μου, δεδιότες πράττειν, ἃ μὴ δοκεῖ θεῷ. ἀλλ' οὐχὶ τοῦτο ᾤοντο, ὅτι δ' ἐστί τις ἀνθρώπῳ πρὸς θεὸν ξυγγένεια, δι' ἣν μόνον ζῴων θεοὺς οἶδε, φιλοσοφεῖ δὲ καὶ ὑπὲρ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως καὶ ὅπη μετέχει τοῦ θείου. φησὶ μὲν οὖν καὶ τὸ εἶδος αὐτὸ θεῷ ἐοικέναι, ὡς ἀγαλματοποιία ἑρμηνεύει καὶ χρώματα, τάς τε ἀρετὰς θεόθεν ἥκειν ἐπ' αὐτὸν πέπεισται καὶ τοὺς μετέχοντας αὐτῶν ἀγχιθέους τε εἶναι καὶ θείους. διδασκάλους δὲ τῆς διανοίας ταύτης μὴ ̓Αθηναίους καλῶμεν, ἐπειδὴ τοὺς δικαίους καὶ τοὺς ̓Ολυμπίους καὶ τὰς τοιάσδε ἐπωνυμίας πρῶτοι ἔθεντο, θειοτέρας, ὡς τὸ εἰκός, οὔσας ἢ ἐπ' ἀνθρώπῳ κεῖσθαι, ἀλλὰ τὸν ̓Απόλλω τὸν ἐν τῇ Πυθοῖ: ἀφίκετο μὲν γὰρ ἐς τὸ ἱερὸν αὐτοῦ Λυκοῦργος ὁ ἐκ τῆς Σπάρτης ἄρτι γεγραμμένων αὐτῷ τῶν νόμων, οἷς ἡ Λακεδαίμων τέτακται, προσειπὼν δ' αὐτὸν ὁ ̓Απόλλων βασανίζει τὴν περὶ αὐτοῦ δόξαν, ἐν ἀρχῇ τοῦ χρησμοῦ φάσκων ἀπορεῖν, πότερα χρὴ θεὸν ἢ ἄνθρωπον καλεῖν, προϊὼν δὲ ἀποφαίνεται καὶ ψηφίζεται τὴν ἐπωνυμίαν ταύτην, ὡς ἀνδρὶ ἀγαθῷ. καὶ οὐδεὶς ἐπὶ τὸν Λυκοῦργον ἀγὼν ̔ἧκεν' ἢ κίνδυνος ἐκ τούτων παρὰ Λακεδαιμονίοις, ὡς ἀθανατίζοντα, ἐπεὶ μὴ ἐπέπληξε τῷ Πυθίῳ προσρηθεὶς τούτοις, ἀλλὰ ξυνετίθεντο τῷ μαντείῳ, πεπεισμένοι δήπου καὶ πρὸ τοῦ χρησμοῦ ταῦτα. τὰ δὲ ̓Ινδῶν καὶ Αἰγυπτίων ταῦτα: ̓Ινδοὺς Αἰγύπτιοι τὰ μὲν ἄλλα συκοφαντοῦσι καὶ διαβάλλουσιν αὐτῶν τὰς ἐπὶ τοῖς πράγμασι δόξας, τὸν δὲ λόγον, ὃς ἐς τὸν δημιουργὸν τῶν ὅλων εἴρηται, οὕτω τι ἐπαινοῦσιν, ὡς καὶ ἑτέρους διδάξασθαι ̓Ινδῶν ὄντα. ὁ λόγος δὲ τῆς μὲν τῶν ὅλων γενέσεώς τε καὶ οὐσίας θεὸν δημιουργὸν οἶδε, τοῦ δὲ ἐνθυμηθῆναι ταῦτα αἴτιον τὸ ἀγαθὸν εἶναι αὐτόν: ἐπεὶ τοίνυν ξυγγενῆ ταῦτα, ἔχομαι τοῦ λόγου καὶ φημὶ τοὺς ἀγαθοὺς τῶν ἀνθρώπων θεοῦ τι ἔχειν. κόσμος δὲ ὁ μὲν ἐπὶ θεῷ δημιουργῷ κείμενος τὰ ἐν οὐρανῷ νομιζέσθω καὶ τὰ ἐν θαλάττῃ καὶ γῇ πάντα, ὧν μετουσία ἴση ἀνθρώποις, πλὴν τύχης. ἔστι δέ τις καὶ ἐπ' ἀνδρὶ ἀγαθῷ κόσμος οὐχ ὑπερβάλλων τὰ σοφίας μέτρα, ὅν που καὶ αὐτός, ὦ βασιλεῦ, φήσεις ἀνδρὸς δεῖσθαι θεῷ εἰκασμένου: καὶ τί τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τοῦδε; αἱ ψυχαὶ ἀτακτοῦσαι μανικώτερον ἅπτονται παντὸς σχήματος, καὶ ἕωλοι μὲν αὐταῖς νόμοι, σωφροσύνη δ' οὐδαμοῦ, θεῶν δὲ τιμαὶ ἄτιμοι, λαλιᾶς δ' ἐρῶσι καὶ τρυφῆς, ἐξ ὧν ἀργία φύεται πονηρὰ ξύμβουλος ἔργου παντός. αἱ δὲ μεθύουσαι ψυχαὶ πηδῶσι μὲν ἐπὶ πολλά, τὸ δὲ σκίρτημα τοῦτο ἴσχει οὐδέν, οὐδ' εἰ πάντα πίνοιεν, ὁπόσα, ὥσπερ ὁ μανδραγόρας, ὑπνηλὰ ἐνομίσθη. ἀλλὰ δεῖ ἀνδρός, ὃς ἐπιμελήσεται τοῦ περὶ αὐτὰς κόσμου, θεὸς ὑπὸ σοφίας ἥκων. οὑτοσὶ γὰρ ἀπόχρη αὐτὰς ἐρώτων τε ἀπάγειν, ἐφ' οὓς ἀγριώτερον τῆς ξυνήθους ὁμιλίας ἐκφέρονται, καὶ φιλοχρηματίας, δι' ἣν οὔπω πᾶν ἔχειν φασίν, ἐπεὶ μὴ καὶ τὸ στόμα ὑπέχουσιν ἐπιρρέοντι τῷ πλούτῳ. φόνων γὰρ ἀνασχεῖν μὲν αὐτὰς μὴ προσάπτεσθαι οὐκ ἀδύνατον ἴσως ἀνδρὶ τοιούτῳ, ἀπονῖψαι δὲ οὔτε ἐμοὶ δυνατὸν οὔτε τῷ πάντων δημιουργῷ θεῷ: ἔστω, βασιλεῦ, κατηγορία καὶ ὑπὲρ τῆς ̓Εφέσου, ἐπειδὴ ἐσώθη, καὶ κρινέτω με ὁ Αἰγύπτιος, ὡς ἔστι πρόσφορον τῇ γραφῇ. ἔστι γὰρ δήπου ἡ κατηγορία τοιαύτη: περὶ Σκύθας ἢ Κελτούς, οἳ ποταμὸν ̓́Ιστρον ἢ ̔Ρῆνον οἰκοῦσι, πόλις ᾤκισται μείων οὐδὲν ̓Εφέσου τῆς ἐν ̓Ιωνίᾳ: ταύτην ὁρμητήριον βαρβάρων οὖσαν, οἳ μὴ ἀκροῶνταί σου, λοιμὸς μέν τις ἀπολεῖν ἔμελλεν, ̓Απολλώνιος δὲ ἰάσατο. ἔστι μὲν γάρ τις καὶ πρὸς ταῦτα ἀπολογία σοφῷ ἀνδρί, ἢν ὁ βασιλεὺς τὸ ἀντίξοον ὅπλοις, ἀλλὰ μὴ νόσοις αἱρεῖν βούληται, μὴ γὰρ ἐξαλειφθείη πόλις μηδεμία, μήτε σοί, βασιλεῦ, μήτε ἐμοί, μήτε ἴδοιμι πρὸς ἱεροῖς νόσον, δι' ἣν οἱ νοσοῦντες ἐν αὐτοῖς κείσονται. ἀλλὰ μὴ ἔστω ἐν σπουδῇ τὰ βαρβάρων, μηδὲ τάττωμεν αὐτοὺς ἐς τὸ ὑγιαῖνον πολεμιωτάτους ὄντας καὶ οὐκ ἐνσπόνδους τῷ περὶ ἡμᾶς γένει. τὴν δὲ ̓́Εφεσον τίς ἀφαιρήσεται τὸ σώζεσθαι βεβλημένην μὲν τὰς ἀρχὰς τοῦ γένους ἐκ τῆς καθαρωτάτης ̓Ατθίδος, ἐπιδεδωκυῖαν δὲ παρὰ πάσας, ὁπόσαι ̓Ιωνικαί τε καὶ Λύδιοι, προβεβηκυῖαν δὲ ἐπὶ τὴν θάλατταν διὰ τὸ ὑπερήκειν τῆς γῆς, ἐφ' ἧς ᾠκίσθη, μεστὴν δὲ φροντισμάτων οὖσαν φιλοσόφων τε καὶ ῥητορικῶν, ὑφ' ὧν ἡ πόλις οὐχ ἵππῳ, μυριάσι δὲ ἀνθρώπων ἰσχύει, σοφίαν ἐπαινοῦσα; τίς δ' ἂν σοφὸς ἐκλιπεῖν σοι δοκεῖ τὸν ὑπὲρ πόλεως τοιαύτης ἀγῶνα ἐνθυμηθεὶς μὲν Δημόκριτον ἐλευθερώσαντα λοιμοῦ ποτε ̓Αβδηρίτας, ἐννοήσας δὲ Σοφοκλέα τὸν ̓Αθηναῖον, ὃς λέγεται καὶ ἀνέμους θέλξαι τῆς ὥρας πέρα πνεύσαντας, ἀκηκοὼς δὲ τὰ ̓Εμπεδοκλέους, ὃς νεφέλης ἀνέσχε φορὰν ἐπ' ̓Ακραγαντίνους ῥαγείσης; ἐπικόπτει με ὁ κατήγορος: ἀκούεις γάρ που καὶ σύ, ὦ βασιλεῦ, καί φησιν, οὐκ ἐπειδὴ σωτηρίας αἴτιος ̓Εφεσίοις ἐγενόμην, γράφεσθαί με, ἀλλ' ἐπειδὴ προεῖπον ἐμπεσεῖσθαί σφισι τὴν νόσον, τουτὶ γὰρ ὑπὲρ σοφίαν εἶναι καὶ τερατῶδες, τῆς δ' ἐπὶ τοσόνδε ἀληθείας οὐκ ἂν ἐφικέσθαι με, εἰ μὴ γόης τε ἦν καὶ ἀπόρρητος. τί οὖν ἐνταῦθα ἐρεῖ Σωκράτης ὑπὲρ ὧν ἔφασκε τοῦ δαιμονίου μανθάνειν; τί δὲ Θαλῆς τε καὶ ̓Αναξαγόρας, τὼ ̓́Ιωνε, ὁ μὲν τὴν εὐφορίαν τὴν τῶν ἐλαιῶν, ὁ δὲ πολλὰ τῶν οὐρανίων παθῶν προειπόντε; ἦ γοητεύοντε προειπεῖν ταῦτα; καὶ μὴν καὶ ὑπήχθησαν οὗτοι δικαστηρίοις ἐφ' ἑτέραις αἰτίαις, καὶ οὐδαμοῦ τῶν αἰτιῶν εἴρηται γόητας εἶναι σφᾶς, ἐπειδὴ προγιγνώσκουσι. καταγέλαστον γὰρ τοῦτο ἐδόκει καὶ οὐδ' ἐν Θετταλίᾳ πιθανὸν κατ' ἀνδρῶν λέγεσθαι σοφῶν, οὗ τὰ γύναια κακῶς ἤκουεν ἐπὶ τῇ τῆς σελήνης ἕλξει. πόθεν οὖν τοῦ περὶ τὴν ̓́Εφεσον πάθους ᾐσθόμην; ἤκουσας μὲν καὶ τοῦ κατηγόρου εἰπόντος, ὅτι μὴ κατὰ τοὺς ἄλλους διαιτῶμαι, κἀμοὶ δὲ ὑπὲρ τῶν ἐμαυτοῦ σιτίων, ὡς λεπτὰ καὶ ἡδίω τῆς ἑτέρων συβάριδος, ἐν ἀρχῇ εἴρηται: τοῦτό μοι, ὦ βασιλεῦ, τὰς αἰσθήσεις ἐν αἰθρίᾳ τινὶ ἀπορρήτῳ φυλάττει κοὐκ ἐᾷ θολερὸν περὶ αὐτὰς οὐδὲν εἶναι, διορᾶν τε, ὥσπερ ἐν κατόπτρου αὐγῇ, πάντα γιγνόμενά τε καὶ ἐσόμενα. οὐ γὰρ περιμενεῖ γε ὁ σοφὸς τὴν γῆν ἀναθυμιῶσαν ἢ τὸν ἀέρα διεφθορότα, ἢν τὸ δεινὸν ἄνωθεν ῥέῃ, ἀλλὰ ξυνήσει αὐτῶν καὶ ἐπὶ θύραις ὄντων ὕστερον μὲν ἢ οἱ θεοί, θᾶττον δὲ ἢ οἱ πολλοί, θεοὶ μὲν γὰρ μελλόντων, ἄνθρωποι δὲ γιγνομένων, σοφοὶ δὲ προσιόντων αἰσθάνονται. λοιμῶν δ' αἰτίας ἰδίᾳ, βασιλεῦ, ἐρώτα, σοφώτεραι γὰρ ἢ ἐς τοὺς πολλοὺς λέγεσθαι: ἆρ' οὖν τὸ οὕτως διαιτᾶσθαι λεπτότητα μόνον ἐργάζεται τῶν αἰσθήσεων ἢ ἰσχὺν ἐπὶ τὰ μέγιστά τε καὶ θαυμασιώτατα; θεωρεῖν δ' ἔξεστιν, ὃ λέγω, καὶ ἀπ' ἄλλων μέν, οὐχ ἥκιστα δὲ κἀκ τῶν ἐν ̓Εφέσῳ περὶ τὴν νόσον ἐκείνην πραχθέντων: τὸ γὰρ τοῦ λοιμοῦ εἶδος, πτωχῷ δὲ γέροντι εἴκαστο, καὶ εἶδον καὶ ἰδὼν εἷλον, οὐ παύσας νόσον, ἀλλ' ἐξελών, ὅτῳ δ' εὐξάμενος, δηλοῖ τὸ ἱερόν, ὃ ἐν ̓Εφέσῳ ὑπὲρ τούτου ἱδρυσάμην, ̔Ηρακλέους μὲν γὰρ ̓Αποτροπαίου ἐστί, ξυνεργὸν δ' αὐτὸν εἱλόμην, ἐπειδὴ σοφός τε καὶ ἀνδρεῖος ὢν ἐκάθηρέ ποτε λοιμοῦ τὴν ̓͂Ηλιν τὰς ἀναθυμιάσεις ἀποκλύσας, ἃς παρεῖχεν ἡ γῆ κατ' Αὐγέαν τυραννεύοντα. τίς ἂν οὖν σοι, βασιλεῦ, δοκεῖ φιλοτιμούμενος γόης φαίνεσθαι θεῷ ἀναθεῖναι, ὃ αὐτὸς εἴργαστο; τίνας δ' ἂν κτήσασθαι θαυμαστὰς τῆς τέχνης θεῷ παρεὶς τὸ θαυμάζεσθαι; τίς δ' ἂν ̔Ηρακλεῖ εὔξασθαι γόης ὤν; τὰ γὰρ τοιαῦτα οἱ κακοδαίμονες βόθροις ἀνατιθέασι καὶ χθονίοις θεοῖς, ὧν τὸν ̔Ηρακλέα ἀποτακτέον, καθαρὸς γὰρ καὶ τοῖς ἀνθρώποις εὔνους. ηὐξάμην αὐτῷ καὶ ἐν Πελοποννήσῳ ποτέ, λαμίας γάρ τι φάσμα κἀκεῖ περὶ τὴν Κόρινθον ἤλυε σιτούμενον τῶν νέων τοὺς καλούς, καὶ ξυνήρατό μοι τοῦ ἀγῶνος οὐ θαυμασίων δεηθεὶς δώρων, ἀλλὰ μελιττούτης καὶ λιβανωτοῦ καὶ τοῦ ὑπὲρ σωτηρίας τι ἀνθρώπων ἐργάσασθαι, τουτὶ γὰρ καὶ κατὰ τὸν Εὐρυσθέα μισθὸν τῶν ἄθλων ἡγεῖτο. μὴ ἄχθου, βασιλεῦ, τὰ ̔Ηρακλέους ἀκούων: ἔμελε γὰρ αὐτοῦ τῇ ̓Αθηνᾷ, ἐπειδὴ χρηστὸς καὶ σωτήριος τοῖς ἀνθρώποις. ἀλλ' ἐπεὶ κελεύεις με ὑπὲρ τῆς θυσίας ἀπολογεῖσθαι, τουτὶ γὰρ καὶ τῇ χειρὶ ἐνδείκνυσαι, ἄκουε ἀπολογίας ἀληθοῦς: ἐγὼ γὰρ πάνθ' ὑπὲρ σωτηρίας τῶν ἀνθρώπων πράττων οὔπω ὑπὲρ αὐτῶν ἔθυσα, οὐδ' ἂν θύσαιμι οὐδέν, οὐδ' ἂν θίγοιμι ἱερῶν, ἐν οἷς αἷμα, οὐδ' ἂν εὐξαίμην ἐς μάχαιραν βλέπων ἢ θυσίαν, ἥν φησιν. οὐ Σκύθην με, ὦ βασιλεῦ, ᾕρηκας, οὐδ' ἐκ τῆς ἀμίκτου ποθέν, οὐδ' ἐπέμιξά πω Μασσαγέταις ἢ Ταύροις, ὡς κἀκείνους ἂν τοῦ τῆς θυσίας ἔθους μετέβαλον: ἀνοίας δ' ἂν ποῖ ἤλαυνον, ἵνα πλεῖστα μὲν ὑπὲρ μαντικῆς διαλεγόμενος καὶ ὅπη ἔρρωται ἢ μή, ἄριστα δ' ἀνθρώπων ᾐσθημένος, ὅτι τὰς αὑτῶν βουλὰς οἱ θεοὶ τοῖς ὁσίοις τε καὶ σοφοῖς ἀνδράσι καὶ μὴ μαντευομένοις φαίνουσι, μιαιφονίας ἅπτωμαι καὶ σπλάγχνων ἀθύτων ἐμοὶ καὶ ἀκαλλιερήτων; ἐφ' οἷς ἀπέλιπεν ἄν με καὶ ἡ τοῦ δαιμονίου ὀμφὴ μὴ καθαρὸν ὄντα. καὶ μὴν εἴ τις ἀφελὼν τὸ τῆς θυσίας μύσος ἐξετάζοι τὸν κατήγορον πρὸς ἃ μικρῷ πρόσθεν εἴρηκεν, ἀπαλλάττει με τῆς αἰτίας αὐτός, ὃν γάρ φησι προειπεῖν ̓Εφεσίοις τὴν νόσον θυσίας οὐδεμιᾶς δεηθέντα, τί σφαγίων ἐδεήθην ἂν ἐφ' ἃ καὶ μὴ θυσαμένῳ παρῆν εἰδέναι; μαντικῆς δὲ τί ἐδεόμην ὑπὲρ ὧν αὐτός τε ἐπεπείσμην καὶ ἕτερος; εἰ γὰρ ὑπὲρ Νερούα καὶ τῶν ἀμφ' αὐτὸν κρίνομαι, λέξω πάλιν, ἃ καὶ πρώην εἶπον, ἡνίκα ᾐτιῶ ταῦτα: Νερούαν γὰρ ἄξιον μὲν ἀρχῆς ἡγοῦμαι πάσης καὶ λόγου παντὸς ἐπ' εὐφημίαν ἥκοντος, ἀγωνιστὴν δὲ φροντίδων οὐ χρηστόν, καταλέλυται γὰρ τὸ σῶμα ὑπὸ τῆς νόσου, δι' ἣν καὶ ἡ γνώμη μεστὴ ἄσης καὶ οὐδὲ τὰ οἴκοι ἱκανή: σὲ γοῦν ἐπαινεῖ μὲν σώματος, ἐπαινεῖ δὲ γνώμης, εἰκὸς μὲν οἶμαί τι πράττων, προθυμοτέρα γὰρ ὄντως ἡ ἀνθρωπεία φύσις ἐπαινεῖν, ἃ μὴ αὐτὴ ἔρρωται. πέπονθε δέ τι καὶ πρὸς ἐμὲ χρηστὸν Νερούας, καὶ οὔτε γελάσαντά πω αὐτὸν ἐπ' ἐμοῦ οἶδα οὔτε εὐηθισάμενόν τι τῶν εἰωθότων ἐν φίλοις, ἀλλ' ὥσπερ τὰ μειράκια πρὸς τοὺς πατέρας τε καὶ διδασκάλους τοὺς αὑτῶν, εὐλαβῶς μὲν φθέγγεται τὸ ἐπ' ἐμοῦ πᾶν, ἐρυθριᾷ δὲ ἔτι, εἰδὼς δὲ τὸ ἐπιεικὲς ἐπαινοῦντά με οὕτω τι ἄγαν ἐπιτηδεύει αὐτό, ὡς κἀμοὶ ταπεινότερος τοῦ μετρίου φαίνεσθαι. πῶς οὖν πιθανὸν ἡγήσαιτο ἄν τις ἀρχῆς ἐπιθυμῆσαι Νερούαν ἀγαπῶντα, εἰ τῆς ἑαυτοῦ οἰκίας ἄρξοι, ἢ ὑπὲρ μεγάλων διαλέγεσθαί μοι τὸν μηδ' ὑπὲρ μικρῶν τεθαρρηκότα, ἢ ξυνάπτειν ἐμοὶ γνώμην ὑπὲρ ὧν μηδὲ πρὸς ἄλλον, εἰ τοὐμὸν ἐνεθυμήθη, ξυνῆψεν; ἢ πῶς ἔτ' ἐγὼ σοφὸς γνώμην ἑρμηνεύειν ἀνδρὸς μαντικῇ μὲν πιστεύων, ἀπιστῶν δὲ σοφίᾳ; τὸν δὲ ̓́Ορφιτον καὶ τὸν ̔Ροῦφον, τοὺς δικαίους μὲν καὶ σώφρονας, νωθροὺς δὲ ἄνδρας, ὡς εὖ οἶδα, εἰ μὲν ὡς τυραννησείοντας διαβεβλῆσθαί φασιν, οὐκ οἶδ' εἴτε τούτων πλέον διαμαρτάνουσιν, εἴτε Νερούα, εἰ δ' ὡς ξυμβούλω γεγονότε, πιθανώτερος ἀρχῇ ἐπιθέσθαι Νερούας, ἢ οἵδε ξυμβουλεῦσαι; ἀλλὰ μὴν τόν γε ὑπὲρ τούτων κρίνοντα κἀκεῖνα εἰκὸς ἦν ἐνθυμεῖσθαι, τί ἐβούλετό μοι τὸ ξυλλαμβάνειν τοῖς ἐπὶ νεώτερα ἥκουσι: χρήματα μὲν γὰρ οὔ φησι παρ' αὐτῶν γεγενῆσθαί μοι, οὐδὲ δώροις ἐπαρθέντα με ταῦτα εἰργάσθαι: σκεψώμεθα δέ, μὴ μεγάλων δεόμενος ἀνεβαλόμην τὰς παρ' αὐτῶν εὐεργεσίας ἐς ὃν ᾤοντο ἄρξειν χρόνον, ἐν ᾧ μεγάλα μὲν ἂν αἰτεῖν ὑπῆρξε, μειζόνων δ' ἀξιοῦσθαι: πῶς οὖν ταῦτα ἔσται δῆλα; ἐνθυμήθητι, βασιλεῦ, σεαυτὸν καὶ τοὺς ἔτι πρὸ σοῦ ἄρχοντας, ἀδελφὸν δήπου τὸν σεαυτοῦ καὶ πατέρα Νέρωνά τε, ἐφ' ὧν ἦρξαν, κατὰ τούτους γὰρ μάλιστα τοὺς βασιλέας βεβίωταί μοι ἐς τὸ φανερόν, τὸν ἄλλον χρόνον ̓Ινδοῖς φοιτῶντι. τούτων δὴ τῶν ὀκτὼ καὶ τριάκοντα ἐτῶν, τοσοῦτον γὰρ τὸ ἐς σὲ μῆκος, οὔτε ἐπὶ θύρας βασιλείους ἐφοίτησα πλὴν ἐν Αἰγύπτῳ τοῦ σοῦ πατρός, ἐπεὶ μήτε βασιλεύς πω ἐτύγχανεν ὢν ὡμολόγει τε δι' ἐμὲ ἥκειν, οὔτε ἀνελεύθερόν τι διελέχθην βασιλεῦσιν ἢ ὑπὲρ βασιλέων δήμοις οὔτ' ἐπιστολαῖς ἐλαμπρυνάμην ἢ γραφόντων ἐμοὶ βασιλέων ἢ αὐτὸς ἐνδεικνύμενος γράφειν, οὔθ' ὑπὲρ δωρεῶν κολακεύων βασιλέας ἐμαυτοῦ ἀπηνέχθην. εἰ γοῦν ἔροιό με πλουσίους ἐνθυμηθεὶς καὶ πένητας, ποτέρου τῶν ἐθνῶν τούτων ἐμαυτὸν γράφω, τῶν πλουσιωτάτων φήσω, τὸ γὰρ δεῖσθαι μηδενὸς ἐμοὶ Λυδία καὶ τὸ Πακτωλοῦ πᾶν. πῶς οὖν ἢ τὰς παρὰ τῶν οὔπω βασιλέων δωρεὰς ἀνεβαλλόμην ἐς ὃν ἄρξειν αὐτοὺς ᾤμην χρόνον ὁ μηδὲ τὰς παρ' ὑμῶν ἑλόμενος, οἷς βέβαιον ἡγούμην τὸ ἄρχειν, ἢ βασιλειῶν μεταβολὰς ἐπενόουν μηδὲ ταῖς καθεστηκυίαις ἐς τὸ τιμᾶσθαι χρώμενος; καὶ μὴν ὁπόσα γίγνεται φιλοσόφῳ ἀνδρὶ κολακεύοντι τοὺς δυνατούς, δηλοῖ τὰ Εὐφράτου: τούτῳ γὰρ ἐντεῦθεν τί λέγω χρήματα; πηγαὶ μὲν οὖν εἰσι πλούτου, κἀπὶ τῶν τραπεζῶν ἤδη διαλέγεται κάπηλος ὑποκάπηλος τελώνης ὀβολοστάτης πάντα γιγνόμενος τὰ πωλούμενά τε καὶ πωλοῦντα, ἐντετύπωται δ' ἀεὶ ταῖς τῶν δυνατῶν θύραις καὶ προσέστηκεν αὐταῖς πλείω καιρὸν ἢ οἱ θυρωροί, ἀπελήφθη δὲ καὶ ὑπὸ θυρωρῶν πολλάκις, ὥσπερ τῶν κυνῶν οἱ λίχνοι, δραχμὴν δὲ οὐδὲ φιλοσόφῳ ἀνδρὶ προέμενός ποτε ἐπιτειχίζει τὸν ἑαυτοῦ πλοῦτον ἑτέροις, τὸν Αἰγύπτιον τουτονὶ βόσκων χρήμασι καὶ ὀξύνων ἐπ' ἐμὲ γλῶτταν ἀξίαν ἐκτετμῆσθαι. Εὐφράτην μὲν δὴ καταλείπω σοί, σὺ γάρ, ἢν μὴ κόλακας ἐπαινῇς, εὑρήσεις τὸν ἄνθρωπον κακίω ὧν ἑρμηνεύω, τῆς δὲ λοιπῆς ἀπολογίας ἀκροῶ: τίς οὖν αὕτη καὶ ὑπὲρ τίνων; ᾔδετό τις, ὦ βασιλεῦ, παιδὸς ̓Αρκάδος ἐν τῇ κατηγορίᾳ θρῆνος, τετμῆσθαι μὲν αὐτὸν ὑπ' ἐμοῦ νύκτωρ, εἰ δ' ὄναρ φησίν, οὔπω οἶδα, εἶναι δὲ πατέρων τε ἀγαθῶν ὁ παῖς οὗτος καὶ τὸ εἶδος οἷοι ̓Αρκάδων οἱ ἐν αὐχμῷ καλοί. τοῦτόν φασιν ἱκετεύοντά τε καὶ ὀλοφυρόμενον ἀπεσφάχθαι κἀμὲ τὰς χεῖρας ἐς τὸ τοῦ παιδὸς αἷμα βάψαντα θεοῖς ὑπὲρ ἀληθείας εὔχεσθαι. μέχρι τούτων ἐμὲ κρίνουσιν, ὁ δὲ ἐφεξῆς λόγος τῶν θεῶν ἅπτεται, φασὶ γὰρ τοὺς θεοὺς ἀκοῦσαι μὲν ὧδέ μου εὐξαμένου, δοῦναι δὲ ἱερὰ εὔσημα καὶ μὴ ἀποκτεῖναι ἀσεβοῦντα. τὴν μὲν οὖν ἀκρόασιν, ὡς οὐ καθαρά, τί ἄν, ὦ βασιλεῦ, λέγοιμι; ἀλλ' ὑπὲρ ὧν γέ μοι ἀπολογητέα, τίς ὁ ̓Αρκὰς οὗτος; εἰ γὰρ μὴ ἀνώνυμος τὰ πατέρων, μηδ' ἀνδραποδώδης τὸ εἶδος, ὥρα σοι ἐρωτᾶν, τί μὲν ὄνομα τοῖς γειναμένοις αὐτόν, τίνος δὲ οἰκίας οὗτος, τίς δ' ἐθρέψατο αὐτὸν ἐν ̓Αρκαδίᾳ πόλις, τίνων δὲ βωμῶν ἀπαχθεὶς ἐνταῦθα ἐθύετο. οὐ λέγει ταῦτα καίτοι δεινὸς ὢν μὴ ἀληθεύειν. οὐκοῦν ὑπὲρ ἀνδραπόδου κρίνει με. ᾧ γὰρ μήτ' αὐτῷ ὄνομα μήθ' ὧν ἔφυ:, μὴ πόλις μὴ κλῆρός ἐστιν, οὐχί, ὦ θεοί, τοῦτον ἐν ἀνδραπόδοις χρὴ τάττειν; ἀνώνυμα γὰρ πάντα. τίς οὖν ὁ κάπηλος τοῦ ἀνδραπόδου; τίς ὁ πριάμενος αὐτὸ ἐξ ̓Αρκάδων; εἰ γὰρ τὸ γένος τούτων ἐπιτήδειον τῇ σφαττούσῃ μαντικῇ, πολλῶν μὲν χρημάτων εἰκὸς ἐωνῆσθαι τὸν παῖδα, πεπλευκέναι δέ τινα ἐς Πελοπόννησον, ἵν' ἐνθένδε ἡμῖν ἀναχθείη ὁ ̓Αρκάς, ἀνδράποδα μὲν γὰρ Ποντικὰ ἢ Λύδια ἢ ἐκ Φρυγῶν πρίαιτ' ἂν κἀνταῦθά τις, ὧν γε καὶ ἀγέλαις ἐντυχεῖν ἐστιν ἅμα φοιτώσαις δεῦρο, ταυτὶ γὰρ τὰ ἔθνη καὶ ὁπόσα βαρβάρων, πάντα τὸν χρόνον ἑτέρων ἀκροώμενοι οὔπω τὸ δουλεύειν αἰσχρὸν ἡγοῦνται: Φρυξὶ γοῦν ἐπιχώριον καὶ ἀποδίδοσθαι τοὺς αὑτῶν καὶ ἀνδραποδισθέντων μὴ ἐπιστρέφεσθαι, ̔́Ελληνες δὲ ἐλευθερίας ἐρασταὶ ἔτι καὶ οὐδὲ δοῦλον ἀνὴρ ̔́Ελλην πέρα ὅρων ἀποδώσεται, ὅθεν οὐδὲ ἀνδραποδισταῖς οὔτε ἀνδραπόδων καπήλοις ἐς αὐτοὺς παριτητέα, ἐς δὲ ̓Αρκαδίαν καὶ μᾶλλον, πρὸς γὰρ τῷ παρὰ πάντας ἐλευθεριάζειν ̔́Ελληνας δέονται καὶ ὄχλου δούλων. ἔστι δὲ πολυλήιος ̔καὶ ποώδης' ἡ ̓Αρκαδία καὶ ὑλώδης οὐ τὰ μετέωρα μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν ποσὶ πάντα. δεῖ δὴ αὐτοῖς πολλῶν μὲν γεωργῶν, πολλῶν δὲ αἰπόλων συφορβῶν τε καὶ ποιμένων καὶ βουκόλων τῶν μὲν ἐπὶ βουσί, τῶν δ' ἐφ' ἵπποις, δρυτόμων τε δεῖται πολλῶν ἡ χώρα καὶ τοῦτο ἐκ παίδων γυμνάζονται. εἰ δὲ καὶ μὴ τοιάδε ἦν τὰ τῶν ̓Αρκάδων, ἀλλ' εἶχον, ὥσπερ ἕτεροι, προσαποδίδοσθαι τοὺς αὑτῶν δούλους, τί τῇ θρυλουμένῃ σοφίᾳ ξυνεβάλλετο τὸ ἐξ ̓Αρκαδίας εἶναι τὸν σφαττόμενον; οὐδὲ γὰρ σοφώτατοι τῶν ̔Ελλήνων ̓Αρκάδες, ἵν' ἑτέρου τι ἀνθρώπου πλέον περὶ τὰ λογικὰ τῶν σπλάγχνων φαίνωσιν, ἀλλὰ ἀγροικότατοι ἀνθρώπων εἰσὶ καὶ συώδεις τά τε ἄλλα καὶ τὸ γαστρίζεθαι τῶν δρυῶν. ῥητορικώτερον ἴσως ἀπολελόγημαι τοὐμοῦ τρόπου, τὰ τῶν ̓Αρκάδων ἀφερμηνεύων ἤθη καὶ παριὼν ἐς Πελοπόννησον τῷ λόγῳ. ἡ γὰρ ἐμοὶ προσήκουσα ἀπολογία τίς; οὐκ ἔθυσα οὐ θύω οὐ θιγγάνω αἵματος, οὐδ' εἰ βώμιον αὐτὸ εἴη, Πυθαγόρας τε γὰρ ὧδε ἐγίγνωσκεν οἵ τε ἀπ' αὐτοῦ παραπλησίως, καὶ κατ' Αἴγυπτον δὲ οἱ Γυμνοὶ καὶ ̓Ινδῶν οἱ σοφοί, παρ' ὧν καὶ τοῖς ἀμφὶ Πυθαγόραν αἱ τῆς σοφίας ἀρχαὶ ἐφοίτησαν. κατὰ ταῦτα θύοντες οὐ δοκοῦσιν ἀδικεῖν τοῖς θεοῖς, ἀλλὰ γηράσκειν τε αὐτοῖς ξυγχωροῦσιν ἀρτίοις τὰ σώματα καὶ ἀνόσοις, καὶ σοφωτέροις ἀεὶ δοκεῖν μὴ τυραννεύεσθαι μηδενὸς δεῖσθαι. καὶ οὐκ ἀπεικός, οἶμαι, ἀγαθῶν δεῖσθαι σφᾶς ὑπὲρ καθαρῶν θυμάτων. δοκῶ γάρ μοι καὶ τοὺς θεοὺς τὸν αὐτὸν ἐμοὶ νοῦν ὑπὲρ θυσιῶν ἔχοντας τὰ λιβανοφόρα τῆς γῆς ἐν καθαρῷ τῆς οἰκουμένης ἐκφυτεύειν, ἵν' ἀπ' αὐτῶν θύοιμεν μὴ σιδηροφοροῦντες ἐν ἱεροῖς, μηδ' αἷμα ἐς βωμοὺς ῥαίνοντες. ἐγὼ δ', ὡς ἔοικεν, ἐμαυτοῦ καὶ τῶν θεῶν ἐκλαθόμενος ἔθυον τρόπον, ὃν μήτ' αὐτὸς εἴωθα μήτε τις ἀνθρώπων θύοι. ἀπαλλαττέτω με τῆς αἰτίας καὶ ὁ καιρός, ὃν εἴρηκεν ὁ κατήγορος: τὴν γὰρ ἡμέραν ἐκείνην, ἐν ᾗ ταῦτα εἰργάσθαι μοί φησιν, εἰ μὲν ἐγενόμην ἐν ἀγρῷ, ἔθυσα, εἰ δὲ ἔθυσα, καὶ ἔφαγον. εἶτά με, ὦ βασιλεῦ, θαμινὰ ἐρωτᾷς, εἰ μὴ ἐπεχωρίαζον τῇ ̔Ρώμῃ τότε; καὶ σύ, βέλτιστε βασιλέων, ἐπεχωρίαζες, ἀλλ' οὐκ ἂν εἴποις θῦσαι τοιαῦτα, καὶ ὁ συκοφάντης, ἀλλ' οὐχ ὁμολογήσει τὰ τῶν ἀνδροφόνων πράττειν, εἰ κατὰ τὴν ̔Ρώμην διῃτᾶτο, καὶ μυριάδες ἀνθρώπων, ἃς βέλτιον ξενηλατεῖν ἢ ὑπάγειν γραφαῖς, ἐν αἷς τεκμήριον ἀδικημάτων ἔσται τὸ ἐνταῦθα εἶναι. καίτοι τὸ ἐς τὴν ̔Ρώμην ἥκειν καὶ παραιτεῖται τάχα τῆς τοῦ νεώτερα πράττειν δοκεῖν αἰτίας, τὸ γὰρ ἐν πόλει ζῆν, ἐν ᾗ πάντες μὲν ὀφθαλμοί, πᾶσα δὲ ἀκρόασις ὄντων τε καὶ οὐκ ὄντων, οὐ ξυγχωρεῖ νεωτέρων ἅπτεσθαι τοῖς γε μὴ λίαν θανατῶσι, τοὺς δ' εὐλαβεστέρους τε καὶ σώφρονας βραδέως ἄγει καὶ ἐφ' ἃ ἔξεστι. τί οὖν, ὦ συκοφάντα, κατὰ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔπραττον; εἰ μὲν ὡς σεαυτὸν ἐρωτᾷς, ἐπειδὴ καὶ σὺ ἐρωτᾶν ἥκεις, ἀγῶνας ἡτοίμαζον καὶ κατηγορίας ἐπ' ἄνδρας χρηστοὺς καὶ ἀπολέσαι τοὺς οὐκ ἀδικοῦντας καὶ πεῖσαι τὸν βασιλέα μὴ ἀληθῆ λέγων, ἵν' ἐγὼ μὲν εὐδοκιμοίην, μιαίνοιτο δὲ οὗτος, εἰ δ' ὡς φιλοσόφου πυνθάνῃ, τὸν Δημοκρίτου ἐπῄνουν γέλωτα, ὃν ἐς πάντα τὰ τῶν ἀνθρώπων γελᾷ, εἰ δ' ὡς ἐμοῦ, Φιλίσκος ὁ Μηλιεὺς ἐτῶν ξυμφιλοσοφήσας ἐμοὶ τεττάρων ἐνόσει τότε, καὶ παρ' αὐτῷ ἀπεκάθευδον οὕτω διακειμένῳ χαλεπῶς, ὡς καὶ ἀποθανεῖν ὑπὸ τῆς νόσου. καίτοι πολλὰς ἂν ηὐξάμην ἴυγγας ὑπὲρ τῆς ἐκείνου ψυχῆς γενέσθαι μοι, καί, νὴ Δί', εἴ τινες ̓Ορφέως εἰσὶν ὑπὲρ τῶν ἀποθανόντων μελῳδίαι, μηδ' ἐκείνας ἀγνοῆσαι, καὶ γὰρ ἄν μοι δοκῶ καὶ ὑπὸ τὴν γῆν πορευθῆναι δἰ αὐτόν, εἰ ἐφικτὰ ἦν ταῦτα: οὕτω με ἀνήρτητο πᾶσιν οἷς φιλοσόφως τε καὶ κατὰ τὸν ἐμὸν νοῦν ἔπραττε. ταῦτ' ἔστι μέν σοι, βασιλεῦ, καὶ Τελεσίνου ἀκοῦσαι τοῦ ὑπάτου, παρῆν γὰρ κἀκεῖνος τῷ Μηλιεῖ, θεραπεύων αὐτὸν νύκτωρ, ὁπόσα ἐγώ. εἰ δὲ Τελεσίνῳ ἀπιστεῖς, ἐπειδὴ τῶν φιλοσοφούντων ἐστί, καλῶ τοὺς ἰατροὺς μάρτυρας, εἰσὶ δ' οὗτοι Σέλευκός τε ὁ ἐκ Κυζίκου καὶ Στρατοκλῆς ὁ Σιδώνιος: τούτους ἐρώτα, εἰ ἀληθῆ λέγω: καὶ μαθηταὶ δ' αὐτοῖς ὑπὲρ τοὺς τριάκοντα εἵποντο, τῶν αὐτῶν δήπου μάρτυρες, τὸ γὰρ προκαλεῖσθαι δεῦρο τοὺς τῷ Φιλίσκῳ προσήκοντας ἀναβολὰς ἴσως ἡγήσῃ τῆς δίκης, ἐπειδὴ αὐτίκα τῆς ̔Ρώμης ἀπῆραν ἐς τὰ Μηλιέων ἤθη κατὰ ὁσίαν τοῦ νεκροῦ. ἴτε, ὦ μάρτυρες, καὶ γὰρ δὴ καὶ παρήγγελται ὑμῖν ὑπὲρ τούτου: ΜΑΡΤΥΡΕ*ς. παρ' ὅσον μὲν τοίνυν τῆς ἀληθείας ἡ γραφὴ ξυνετέθη, δηλοῖ σαφῶς ἡ μαρτυρία τῶν ἀνδρῶν, οὐ γὰρ ἐν προαστείοις, ἀλλ' ἐν ἄστει, οὐκ ἔξω τείχους, ἀλλ' ἐπ' οἰκίας, οὐδὲ παρὰ Νερούᾳ, παρὰ Φιλίσκῳ δέ, οὐδὲ ἀποσφάττων, ἀλλ' ὑπὲρ ψυχῆς εὐχόμενος, οὐδ' ὑπὲρ βασιλείας, ἀλλ' ὑπὲρ φιλοσοφίας, οὐδ' ἀντὶ σοῦ χειροτονῶν νεώτερον, ἀλλ' ἄνδρα σώζων ἐμαυτῷ ὅμοιον. τί οὖν ὁ ̓Αρκὰς ἐνταῦθα; τί δ' οἱ τῶν σφαγίων μῦθοι; τί δὲ τὸ τὰ τοιαῦτα πείθειν; ἔσται γάρ ποτε καὶ ὃ μὴ γέγονεν, ἂν ὡς γεγονὸς κριθῇ: τὸ δ' ἀπίθανον τῆς θυσίας, ὦ βασιλεῦ, ποῖ τάξεις; ἐγένοντο μὲν γὰρ καὶ πρότερον σφαγίων μάντεις ἀγαθοὶ τὴν τέχνην καὶ οἷοι ὀνομάσαι, Μεγιστίας ἐξ ̓Ακαρνανίας, ̓Αρίστανδρος ἐκ Λυκίας, ̓Αμπρακία δὲ Σιλανὸν ἤνεγκε, καὶ ἐθύοντο ὁ μὲν ̓Ακαρνὰν Λεωνίδᾳ βασιλεῖ Σπάρτης, ὁ δὲ Λύκιος ̓Αλεξάνδρῳ τῷ Μακεδόνι, Σιλανὸς δὲ Κύρῳ βασιλείας ἐρῶντι, καὶ εἴ τι ἐν ἀνθρώπου σπλάγχνοις ἢ σαφέστερον ἢ σοφώτερον ἢ ἐτυμώτερον ἀπέκειτο, οὐκ ἄπορος ἦν ἡ θυσία, βασιλέων γε προϊσταμένων αὐτῆς, οἷς πολλοὶ μὲν ἦσαν οἰνοχόοι, πολλὰ δ' αἰχμάλωτα, παρανομίαι δ' ἀκίνδυνοι καὶ φόβος οὐδεὶς κατηγορίας, εἴ τι ἔσφαττον: ἀλλ', οἶμαι, παρίστατο τοῖς ἀνδράσιν, ὃ κἀμοὶ νῦν κινδυνεύοντι ὑπὲρ τοιούτων, ὅτι τὰ μὲν ἄλογα τῶν ζῴων εἰκός, ἐπειδὴ ἐν ἀγνοίᾳ τοῦ θανάτου σφάττεται, μὴ θολοῦσθαί τι τῶν σπλάγχνων ὑπὸ ἀξυνεσίας ὧν πείσονται: ἄνθρωπον δὲ ἀεί τι ἐν τῇ ψυχῇ ἔχοντα θανάτου καὶ μήπω ἐφεστηκότος δεῖμα πῶς εἰκὸς παρόντος ἤδη καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς ὄντος δεῖξαί τι ἐπὶ τῶν σπλάγχνων μαντικὸν ἢ ὅλως εὔθυτον; ὅτι δὲ ὀρθῶς τε καὶ κατὰ φύσιν στοχάζομαι τούτων, σκόπει, βασιλεῦ, ὧδε: τὸ ἧπαρ, ἐν ᾧ φασι τὸν τῆς αὐτῶν μαντικῆς εἶναι τρίποδα οἱ δεινοὶ ταῦτα, ξύγκειται μὲν οὐ καθαροῦ αἵματος, πᾶν γάρ, ὅ τι ἀκραιφνές, καρδία ἴσχει δι' αἱματηρῶν φλεβῶν ἀποχετεύουσα ἐς πᾶν τὸ σῶμα, χολὴν δ' ἐπὶ ἥπατι κειμένην ὀργὴ μὲν ἀνίστησι, φόβοι δὲ ὑπάγουσιν ἐς τὰ κοῖλα τοῦ ἥπατος. ὑπὸ μὲν δὴ τῶν παροξυνόντων ζέουσα καὶ μηδὲ τῷ ἑαυτῆς ἀγγείῳ φορητὸς οὖσα ὑπτίῳ ἐπιχεῖται τῷ ἥπατι, καθ' ὃ ἐπέχει χολὴ πᾶσα τὰ λεῖά τε καὶ μαντικὰ τοῦ σπλάγχνου, ὑπὸ δὲ τῶν δειματούντων ξυνιζάνουσα ξυνεπισπᾶται καὶ τὸ ἐν τοῖς λείοις φῶς, ὑπονοστεῖ γὰρ τότε καὶ τὸ καθαρὸν τοῦ αἵματος, ὑφ' οὗ σπληνοῦται τὸ ἧπαρ, ὑποτρέχοντος φύσει τὸν περὶ αὐτὸ ὑμένα καὶ τῷ πηλώδει ἐπιπολάζοντος. τί οὖν, ὦ βασιλεῦ, τῆς μιαιφονίας ἔργον, εἰ ἄσημα τὰ ἱερὰ ἔσται; ἄσημα δ' αὐτὰ ἡ ἀνθρωπεία φύσις ἐργάζεται ξυνιεῖσα τοῦ θανάτου καὶ αὐτοὶ οἱ ἀποθνήσκοντες, οἱ μὲν γὰρ εὔψυχοι ξὺν ὀργῇ τελευτῶσιν, οἱ δ' ἀθυμότεροι ξὺν δέει. ἔνθεν ἡ τέχνη παρὰ τοῖς οὐκ ἀνεπιστήμοσι βαρβάροις χιμαίρας μὲν καὶ ἄρνας ἐπαινεῖ σφάττειν, ἐπειδὴ εὐήθη τὰ ζῷα καὶ οὐ πόρρω ἀναισθήτων, ἀλεκτρυόνας δὲ καὶ σῦς καὶ ταύρους, ἐπειδὴ θυμοειδῆ ταῦτα, οὐκ ἀξιοῖ τῶν ἑαυτῆς ἀπορρήτων. ξυνίημι, ὦ βασιλεῦ, παροξύνων τὸν κατήγορον, ἐπειδὴ σοφώτερόν σε ἀκροατὴν εἴργασμαι, καί μοι δοκεῖς καὶ προσέχειν τῷ λόγῳ: εἰ δὲ μὴ σαφῶς τι αὐτοῦ φράζοιμι, ξυγχωρῶ σοι ἐρωτᾶν με. εἴρηταί μοι τὰ πρὸς τὴν τοῦ Αἰγυπτίου γραφήν: ἐπεὶ δ', οἶμαι, χρὴ μηδὲ τὰς Εὐφράτου διαβολὰς ὑπερορᾶσθαι, σύ, ὦ βασιλεῦ, δικάζοις, ὁπότερος ἡμῶν φιλοσοφεῖ μᾶλλον: οὐκοῦν ὁ μὲν ἀγωνίζεται μὴ τἀληθῆ περὶ ἐμοῦ λέγειν, ἐγὼ δ' οὐκ ἀξιῶ, καὶ ὁ μέν σε ἡγεῖται δεσπότην, ἐγὼ δ' ἄρχοντα, καὶ ὁ μὲν ξίφος ἐπ' ἐμέ σοι δίδωσιν, ἐγὼ δὲ λόγον. ἀλλ' ὑπὲρ ὧν γε διαβέβληκεν, οἱ λόγοι εἰσίν, οὓς ἐν ̓Ιωνίᾳ εἶπον, φησὶ δ' αὐτοὺς οὐκ ἐς τὸ σοὶ ξυμφέρον ὑπ' ἐμοῦ εἰρῆσθαι. καίτοι τὰ μὲν λεχθέντα ἦν ὑπὲρ Μοιρῶν καὶ ἀνάγκης, παράδειγμα δ' ἐγίγνετό μοι τοῦ λόγου τὰ τῶν βασιλέων πράγματα, ἐπειδὴ μέγιστα τῶν ἀνθρωπείων δοκεῖ τὰ ὑμέτερα, Μοιρῶν τε ἰσχὺν ἐφιλοσόφουν καὶ τὸ οὕτως ἄτρεπτα εἶναι, ἃ κλώθουσιν, ὡς, εἰ καὶ βασιλείαν τῳ ψηφίσαιντο ἑτέρῳ δὴ ὑπάρχουσαν, ὁ δ' ἀποκτείνειε τοῦτον, ὡς μὴ ἀφαιρεθείη ποτὲ ὑπ' αὐτοῦ τὸ ἄρχειν, κἂν ἀναβιοίη ὁ ἀποθανὼν ὑπὲρ τῶν δοξάντων ταῖς Μοίραις. τὰς γὰρ ὑπερβολὰς τῶν λόγων ἐσαγόμεθα διὰ τοὺς τοῖς πιθανοῖς ἀπειθοῦντας, ὥσπερ ἂν εἰ καὶ τοιόνδε ἔλεγον: ὅτῳ πέπρωται γενέσθαι τεκτονικῷ, οὗτος, κἂν ἀποκοκῇ τὼ χεῖρε, τεκτονικὸς ἔσται, καὶ ὅτῳ νίκην ἐν ̓Ολυμπίᾳ δρόμου ἄρασθαι, οὗτος, οὐδ' εἰ πηρωθείη τὸ σκέλος, ἁμαρτήσεται τῆς νίκης, καὶ ὅτῳ ἔνευσαν Μοῖραι τὸ ἐν τοξείᾳ κράτος, οὗτος, οὐδ' εἰ ἀποβάλοι τὰς ὄψεις, ἐκπεσεῖται τοῦ σκοποῦ τὰ δὲ τῶν βασιλέων ἔλεγον ἐς τοὺς ̓Ακρισίους δήπου ὁρῶν καὶ τοὺς Λαίους ̓Αστυάγη τε τὸν Μῆδον καὶ πολλοὺς ἑτέρους εὖ τίθεσθαι τὰ αὑτῶν ἐν ἀρχῇ δόξαντας, ὧν οἱ μὲν παῖδας, οἱ δὲ ἐκγόνους ἀποκτείνειν οἰηθέντες ἀφῃρέθησαν ὑπ' αὐτῶν τὸ βασιλεύειν ἀναφύντων ἐξ ἀφανοῦς ξὺν τῷ πεπρωμένῳ. καὶ εἰ μὲν ἠγάπων κολακευτικήν, εἶπον ἂν καὶ τὰ σὰ ἐντεθυμῆσθαι, ὅτε ἀπείληψο μὲν ὑπὸ Βιτελίου ἐνταῦθα, κατεπίμπρατο δὲ ὁ νεὼς τοῦ Διὸς περὶ τὰς ὀφρῦς τοῦ ἄστεος, ὁ δ' εὖ κείσεσθαι τὸ ἑαυτοῦ ἔφασκεν, εἰ μὴ διαφύγοις αὐτόν — καίτοι μειράκιον ἱκανῶς ἦσθα καὶ οὔπω οὗτος — ἀλλ' ὅμως, ἐπειδὴ Μοίραις ἐδόκει ἕτερα, ὁ μὲν ἀπώλετο αὐταῖς βουλαῖς, σὺ δὲ τἀκείνου νῦν ἔχεις. ἐπεὶ δ' ἁρμονίᾳ κολακευτικῇ ἄχθομαι, δοκεῖ γάρ μοι τῶν ἐκρύθμων τε καὶ οὐκ εὐφθόγγων εἶναι, τεμνέσθω μοι ἥδε ἡ νευρὰ καὶ μηδὲν ἡγοῦ τῶν σῶν ἐντεθυμῆσθαί με, ἀλλὰ διειλέχθαι μόνα τὰ ὑπὲρ Μοιρῶν καὶ ἀνάγκης, ταυτὶ γάρ φησιν εἰρῆσθαί μοι ἐπὶ σέ. καίτοι τὸν λόγον τοῦτον ἀνέχονται μὲν καὶ οἱ πολλοὶ τῶν θεῶν, οὐκ ἄχθεται δὲ οὐδὲ ὁ Ζεὺς ἀκούων καὶ ταῦτα τῶν ποιητῶν ἐν τοῖς Λυκίοις λόγοις ᾤμοι ἐγών, ὅτε μοι Σαρπηδόνα καὶ τοιαῦτ' ἐς αὐτὸν ᾀδόντων, ἐν οἷς τοῦ υἱέος ἐξίστασθαί φησι ταῖς Μοίραις, λεγόντων τε αὖ ἐν ψυχοστασίᾳ, ὅτι Μίνω τὸν ἀδελφὸν τοῦ Σαρπηδόνος ἀποθανόντα χρυσῷ μὲν σκήπτρῳ ἐτίμησε καὶ δικάζειν ἔταξεν ἐν τῇ τοῦ Αἰδωνέως ἀγορᾷ, Μοιρῶν δ' οὐ παρῃτήσατο. σὺ δ', ὦ βασιλεῦ, τοῦ χάριν ἄχθῃ τῷ λόγῳ, θεῶν καρτερούντων αὐτόν, οἷς πέπηγεν ἀεὶ τὰ πράγματα, καὶ μὴ ἀποκτεινόντων τοὺς ποιητὰς ἐπ' αὐτῷ; προσήκει γὰρ ταῖς Μοίραις ἕπεσθαι καὶ πρὸς τὰς μεταβολὰς τῶν πραγμάτων μὴ χαλεποὺς εἶναι, Σοφοκλεῖ τε μὴ ἀπιστεῖν μόνοις οὐ γίγνεται θεοῖσι γῆρας, οὐδὲ μὴν θανεῖν ποτε, τὰ δ' ἄλλα συγχεῖ πάνθ' ὁ παγκρατὴς χρόνος, ἄριστα δὴ ἀνθρώπων λέγοντι. ἐγκύκλιοι γὰρ αἱ κατ' ἀνθρώπους εὐπραγίαι καὶ ἐφήμερον, ὦ βασιλεῦ, τὸ τοῦ ὄλβου μῆκος: τἀμὰ οὗτος καὶ τὰ τούτου ἕτερος καὶ ὁ δεῖνα τὰ τοῦ δεῖνος ἔχων οὐκ ἔχει. ταῦτ' ἐννοῶν, ὦ βασιλεῦ, παῦε μὲν φυγάς, παῦε δ' αἷμα, καὶ φιλοσοφίᾳ μὲν ὅ τι βούλει χρῶ, ἀπαθὴς γὰρ ἥ γε ἀληθής, δάκρυα δὲ ἀνθρώπων ἀφαίρει, ὡς νῦν γε ἠχὼ μυρία μὲν ἐκ θαλάττης, πολλῷ δὲ πλείων ἐξ ἠπείρων φοιτᾷ θρηνούντων, ὅ τι ἑκάστῳ θρήνου ἄξιον. τὰ δὲ ἐντεῦθεν φυόμενα πλείω ὄντα ἢ ἀριθμεῖσθαι ταῖς τῶν συκοφαντῶν γλώτταις ἀνῆπται διαβαλλόντων σοί τε πάντας καὶ σέ, ὦ βασιλεῦ, πᾶσιν.” 6.1. Ethiopia covers the western wing of the entire earth under the sun, just as India does the eastern wing; and at Meroe it adjoins Egypt, and, after skirting a part of Libya Incognita, it ends at the sea which the poets call by the name of the Ocean, that being the name they applied to the mass of water which surrounds the earth. This country supplies Egypt with the river Nile, which takes its rise at the cataracts (Catadupi), and brings down from Ethiopia all Egypt, the soil of which in flood-time it inundates. Now in size this country is not worthy of comparison with India, not for that matter is any of the continents that are famous among men; and even if you put together all Egypt with Ethiopia, and we may regard the river as so combining the two, we should not compare the two together with India, so vast is the standard of comparison. However their respective rivers, theIndus and the Nile, resemble one another, if we consider their creatures. For they both spread their moisture over the land in the summer season, when the earth most wants it, and unlike all other rivers they produced the crocodile and the river-horse; and the religious rites celebrated over them correspond with one another, for many of the religious invocations of the Indians are repeated in the case of the Nile. We have a proof of the similarity of the two countries in the spices which are found in them, also in the fact that the lion and the elephant are captured and confined in both the one and the other. They are also the haunts of animals not found elsewhere, and of black men — a feature not found in other continents — and we meet in them with races of pigmies and of people who bark in various ways instead of talking, and other wonders of the kind. And the griffins of the Indians and the ants of the Ethiopians, though they are dissimilar in form, yet, from what we hear, play similar parts; for in each country they are the guardians of gold, and devoted to the gold reefs of the two countries. But we will not pursue these subjects; for we must resume the course of our history and follow in the sage's footsteps. 6.2. For when he arrived at the confines of Ethiopia and Egypt, and the name of the place is Sycaminus, he came across a quantity of uncoined gold and linen and an elephant and various roots and myrrh and spices, which are all lying without anyone to watch them at the crossways. I will explain the meaning of this, for the same custom still survives among ourselves. It was a market place to which the Ethiopians bring all the products of their country; and the Egyptians in their turn take them all away and bring to the same spot their own wares of equal value, so bartering what they have got for what they have not. Now the inhabitants of the marches are not yet fully black but are half-breeds in matter of color, for they are partly not so black as the Ethiopians, yet partly more so than the Egyptians. Apollonius, accordingly, when he realized the character of the market, remarked: Contrast our good Hellenes: they pretend they cannot live unless one penny begets another and unless they can force up the price of their goods by chaffering or holding them back; and one pretends that he has got a daughter whom it is time to marry, and another that he has got a son who has just reached manhood, and a third that he has to pay his subscription to his club, and a fourth that he is having a house built for him, and a fifth that he would be ashamed of being thought a worse man of business than his father was before him. What a splendid thing then it would be, if wealth were held in less honor and equality flourished a little more and “if the black iron were left to rust in the ground,” for all men would agree with one another, and the whole earth would be like one brotherhood. 6.3. With such conversations, the occasions providing as usual the topics he talked about, he turned his steps towards Memnon; an Egyptian showed them the way, of whom Damis gives the following account: Timasion was the name of this stripling, who was just emerging from boyhood, and was now in the prime of life and strength. He had a stepmother who had fallen in love with him; and when he rejected her overtures, she set upon him and by way of spiting him had poisoned his father's mind against him, condescending to a lower intrigue than ever Phaedra had done, for she accused him of being effeminate, and of finding his pleasure in pederasts rather than in women. He had accordingly abandoned Naucratis, for it was there that all this happened, and was living in the neighborhood of Memphis; and he had acquired and manned a boat of his own and was plying as a waterman on the Nile. He then, was going down the river when he saw Apollonius sailing up it; and he concluded that the crew consisted of wise men, because he judged them by the cloaks they wore and the books they were hard at work studying. So he asked them whether they would allow one who was so passionately fond of wisdom as himself to share their voyage; and Apollonius said: This youth is wise, my friends, so let him be granted his request. And he further related the story about his stepmother to those of his companions who were nearest to him in a low tone while the stripling was still sailing towards them. But when the ships were alongside of one another, Timasion stepped out of his boat, and after addressing a word or two to his pilot, about the cargo in his own boat, he greeted the company. Apollonius then ordered him to sit down under his eyes, and said: You stripling of Egypt, for you seem to be one of the natives, tell me what you have done of evil or what of good; for in the one case you shall be forgiven by me, in consideration of your youth; but in the other you shall reap my commendation and become a fellow-student of philosophy with me and with these gentlemen. Then noticing that Timasion blushed and checked his impulse to speak, and hesitated whether to say or not what he had been going to say, he pressed his question and repeated it, just as if he had no foreknowledge of the youth at his command. Then Timasion plucked up courage and said: O Heavens, how shall I describe myself? for I am not a bad boy, and yet I do not know whether I ought to be considered a good one, for there is no particular merit in having abstained from wrong. But Apollonius cried: Bravo, my boy, you answer me just as if you were a sage from India; for this was just the sentiment of the divine Iarchas. But tell me how you came to form these opinions, and how long ago; for it strikes me that you have been on your guard against some sin. The youth then began to tell them of his stepmother's infatuation for himself, and of how he had rejected her advances; and when he did so, there was a shout in recognition of the divine inspiration under which Apollonius had foretold these details. Timasion, however, caught them up and said: Most excellent people, what is the matter with you? for my story is one which calls as little for your admiration, I think, as for your ridicule. But Damis said: It was not that we were admiring, but something else which you don't know about yet. As for you, my boy, we praise you because you think that you did nothing very remarkable. And Apollonius said: Do you sacrifice to Aphrodite, my boy? And Timasion answered: Yes, by Zeus, every day; for I consider that this goddess has great influence in human and divine affairs. Thereat Apollonius was delighted beyond measure, and cried: Let us, gentlemen, vote a crown to him for his continence rather than to Hippolytus the son of Theseus, for the latter insulted Aphrodite; and that perhaps is why he never fell a victim to the tender passion, and why love never ran riot in his soul; but he was allotted an austere and unbending nature. But our friend here admits that he is devoted to the goddess, and yet did not respond to his stepmother's guilty overtures, but went away in terror of the goddess herself, in case he were not on his guard against another's evil passions; and the mere aversion to any one of the gods, such as Hippolytus entertained in regard to Aphrodite, I do not class as a form of sobriety; for it is a much greater proof of wisdom and sobriety to speak well of the gods, especially at Athens, where altars are set up in honor even of unknown gods. So great was the interest which he took in Timasion. Nevertheless he called him Hippolytus for the eyes with which he looked at his stepmother. It seemed also that he was a young man who was particular about his person and enhanced its charms by attention to athletic exercises. 6.4. Under his guidance, they say, they went on to the sacred enclosure of Memnon, of whom Damis gives the following account. He says that he was the son of the Dawn, and that he did not meet his death in Troy, where indeed he never went; but that he died in Ethiopia after ruling the land for five generations. But his countrymen being the longest lived of men, still mourn him as a mere youth and deplore his untimely death. But the place in which his statue is set up resembles, they tell us, an ancient market-place, such as remain in cities that were long ago inhabited, and where we come on broken stumps and fragments of columns, and find traces of walls as well as seats and jambs of doors, and images of Hermes, some destroyed by the hand of man, others by that of time. Now this statue, says Damis, was turned towards the sunrise, and was that of a youth still unbearded; and it was made of a black stone, and the two feet were joined together after the style in which statues were made in the time of Daedalus; and the arms of the figure were perpendicular to the seat pressing upon it, for though the figure was still sitting it was represented in the very act of rising up. We hear much of this attitude of the statue, and of the expression of its eyes, and of how the lips seem about to speak; but they say that they had no opportunity of admiring these effects until they saw them realized; for when the sun's rays fell upon the statue, and this happened exactly at dawn, they could not restrain their admiration; for the lips spoke immediately the sun's ray touched them, and the eyes seemed to stand out and gleam against the light as do those of men who love to bask in the sun. Then they say they understood that the figure was of one in the act of rising and making obeisance to the sun, in the way those do who worship the powers above standing erect. They accordingly offered a sacrifice to the Sun of Ethiopia and to Memnon of the Dawn, for this the priests recommended them to do, explaining that one name was derived from the words signifying to burn and be warm [ 1] and the other from his mother. Having done this they set out upon camels for the home of the naked philosophers. 6.5. On the way they met a man wearing the garb of the inhabitants of Memphis, but who was wandering about rather than wending his steps to a fixed point; so Damis asked him who he was and why he was roving about like that. But Timasion said: You had better ask me, and not him; for he will never tell you what is the matter with him, because he is ashamed of the plight in which he finds himself; but as for me, I know the poor man and pity him, and I will tell you all about him. For he has slain unwittingly a certain inhabitant of Memphis, and the laws of Memphis prescribe that a person exiled for an involuntary offense of this kind, — and the penalty is exile, — should remain with the naked philosophers until he has washed away the guilt of bloodshed, and then he may return home as soon as he is pure, though he must first go to the tomb of the slain man and sacrifice there some trifling victim. Now until he has been received by the naked philosophers, so long he must roam about these marches, until they take pity upon him as if he were a suppliant. Apollonius therefore put the question to Timasion: What do the naked philosophers think of this particular exile? And he answered: I do not know anything more than that this is the seventh month that he has remained here as a suppliant, and that he has not yet obtained redemption. Said Apollonius: You don't call men wise, who refuse to purify him, and are not aware that Philiscus whom he slew was a descendant of Thamus the Egyptian, who long ago laid waste the country of these naked philosophers. Thereat Timasion said in surprise: What do you mean? I mean, said the other, my good youth, what was actually the fact; for this Thamus once on a time was intriguing against the inhabitants of Memphis, and these philosophers detected his plot and prevented him; and he having failed in his enterprise retaliated by laying waste all the land upon which they live, for by his brigandage he tyrannized the country round Memphis. I perceive that Philiscus whom this man slew was the thirteenth in descent from this Thamus, and was obviously an object of execration to those whose country the latter so thoroughly ravaged at the time in question. Where then is their wisdom? Here is a man that they ought to crown, even if he had slain the other intentionally; and yet they refuse to purge him of a murder which he committed involuntarily on their behalf.. The youth then was astounded and said: Stranger, who are you? And Apollonius replied: He whom you shall find among these naked philosophers. But as it is not allowed me by my religion to address one who is stained with blood, I would ask you, my good boy, to encourage him, and tell him that he will at once be purged of guilt, if he will come to the place where I am lodging. And when the man in question came, Apollonius went through the rites over him which Empedocles and Pythagoras prescribe for the purification of such offenses, and told him to return home, for that he was now pure of guilt. 6.6. Thence they rode out at sunrise, and arrived before midday at the academy of the naked sages, who dwell, they relate, upon a moderate-sized hill a little way from the bank of the Nile; and in point of wisdom they fall short of the Indians rather more than they excel the Egyptians. And they wear next to no clothes in the same way as people do at Athens in the heat of summer. And in their district there are few trees, and a certain grove of no great size to which they resort when they meet for the transaction of common affairs; but they do not build their shrines in one and the same place, as Indian shrines are built, but one is in one part of the hill and another in another, all worthy of observation, according to the accounts of the Egyptians. The Nile is the chief object of their worship, for they regard this river as land and water at once. They have no need, however, of hut or dwelling, because they live in the open air directly under the heaven itself, but they have built an hospice to accommodate strangers, and it is a portico of no great size, about equal in length to those of Elis, beneath which the athletes await the sound of the midday trumpet. 6.7. At this place Damis records an action of Euphrates, which if we do not regard it as juvenile, was anyhow unworthy of the dignity of a philosopher. Euphrates had heard Apollonius often say that he wished to compare the wisdom of India with that of Egypt, so he sent up to the naked sages one Thrasybulus, a native of Naucratis, to take away our sage's character. Thrasybulus at the same time that he pretended to have come there in order to enjoy their society, told them that the sage of Tyana would presently arrive, and that they would have no little trouble with him, because he esteemed himself more highly than the sages of India did themselves, though he extolled the latter whenever he opened his mouth; and he added that Apollonius had contrived a thousand pitfalls for them, and that he would not allow any sort of influence either to the sun, or to the sky, or to the earth, but pretended to move and juggle and rearrange these forces for whatever end he chose. 6.8. Having concocted these stories the man of Naucratis went away; and they, imagining they were true, did not indeed decline to meet Apollonius when he arrived, but pretended that they were occupied with important business and were so intent upon it, that they could only arrange an interview with him if they had time, and if they were informed first of what he wanted and of what attracted him thither.And a messenger from the bade them stay and lodge in the portico, but Apollonius remarked: We do not want to hear about a house for ourselves, for the climate here is such that anyone can live naked, — an unkind reference this to them, as it implied that they went without clothes not to show their endurance, but because it was too to wear any. And he added: I am not surprised indeed at their nor yet knowing what I want, and what I am come here for, though the Indians never asked me these questions. 6.9. Accordingly Apollonius lay down under one of the trees, and let his companions who were there with him ask whatever question they pleased. Damis took Timasion apart and asked him the question in private: About these naked sages, my good fellow, as you have lived with them, and in all probability know, tell me what their wisdom comes to? It is, answered the other, manifold an profound. And yet, said Damis, their demeanor towards us does not evince any wisdom, my fine fellow; for when they refuse to converse about wisdom with so great a man as our master, and assume all sorts of airs against him, what can I say of them except that they are too vain and proud. Pride and vanity! said the other, I have already come among them twice, and I never saw any such thing about them; for they were always very modest and courteous towards those who came to visit them. At any rate a little time ago, perhaps a matter of fifty days, one Thrasybulus was staying here who achieved nothing remarkable in philosophy, and they received him with open arms merely because he said he was a disciple of Euphrates. Then Damis cried: What's that you say, my boy? Then you saw Thrasybulus of Naucratis in this academy of theirs? Yes, and what's more, answered the other, I conveyed him hence, when he went down the river, in my own boat. Now I have it, by Athena, cried Damis, in a loud tone of indignation. I warrant he has played us some dirty trick. Timasion then replied: Your master, when I asked him yesterday who he was, would not answer me at once, but kept his name a secret; but do you, unless this is a mystery, tell me who he is, for then I could probably help you to find what you seek. And when he heard from Damis, that it was the sage of Tyana, You have put the matter, he said, in a nutshell. For Thrasybulus, as he descended the Nile with me, in answer to my question what he had gone up there for, explained to me that his love for wisdom was not genuine, and said that he had filled these naked sages with suspicion of Apollonius, to the end that whenever he came here they might flout him; and what his quarrel is with him I know not, but anyhow, it is, I think, worthy of a woman or of a vulgar person to backbite him as he has done. But I will address myself to these people and ascertain their real disposition; for they are friendly to me. And about eventide Timasion returned, though without telling Apollonius any more than that he had interchanged words with them; however he told Damis in private that they meant to come the next morning primed with all that they had heard from Thrasybulus. 6.10. They spent that evening conversing about trifles which are not worth recording, and then they lay down to sleep on the spot where they had supped; but at daybreak Apollonius, after adoring the sun according to his custom, had set himself to meditate upon some problem, when Nilus, who was the youngest of the naked philosophers, running up to him, exclaimed: We are coming to you. Quite right, said Apollonius, for to get to you I have made this long journey from the sea all the way here. And with these words he followed Nilus. So after exchanging greetings with the sages, and they met him close to the portico. Where, said Apollonius, shall we hold our interview? Here, said Thespesion, pointing to the grove. Now Thespesion was the eldest of the sect, and led them in procession; and they followed him with an orderly and leisurely step, just as the jury of the athletic sports at Olympia follow the eldest of their number. And when they had sat down, which they did anyhow, and without the observing their previous order, they all fixed their eyes on Thespesion as the one who should regale them with a discourse, which he proceeded as follows: They say, Apollonius, that you have visited the Pythian and Olympian festivals; for this was reported of you here by Stratocles of Pharos, who says he met you there. Now those who come to the Pythian festival are, they say, escorted with the sound of pipe and song and lyre, and are honored with shows of comedies and tragedies; and then last of all they are presented with an exhibition of games and races run by naked athletes. At the Olympic festival, however, these superfluities are omitted as inappropriate and unworthy of the place; and those who go to the festival are only provided with the show of naked athletes originally instituted by Heracles. You may see the same contrast between the wisdom of the Indians and our own. For they, like those who invite others to the Pythian festival, appeal to the crowd with all sorts of charms and wizardry; but we, like the athletes of Olympia, go naked. Here earth strews for us no couches, nor does it yield us milk or wine as if we were bacchants, nor does the air uplift us and sustain us aloft. But the earth beneath us is our only couch, and we live by partaking of its natural fruits, which we would have it yield to us gladly and without being tortured against its will. But you shall see that we are not unable to work tricks if we like. Heigh! you tree yonder, he cried, pointing to an elm tree, the third in the row from that under which they were talking, just salute the wise Apollonius, will you? And forthwith the tree saluted him, as it was bidden to do, in accents which were articulate and like those of a woman. Now he wrought this sign to discredit the Indians, and in the belief that by doing so he would wean Apollonius of his excessive estimate of their powers; for he was always recounting to everybody what the Indians said and did.Then the Egyptian added these precepts: he said that it is sufficient for the sage to abstain from eating all flesh of living animals, and from the roving desires which mount up in the soul through the eyes, and from envy which ends by teaching injustice to hand and will, and that truth stands not in need of miracle-mongering and sinister arts. For look, he said, at the Apollo of Delphi, who keeps the center of Hellas for the utterance of his oracles. There then, as you probably know yourself, a person who desires a response, puts his question briefly, and Apollo tells what he knows without any miraculous display. And yet it would be just as easy for him to convulse the whole mountain of Parnassus, and to alter the springs of the Castalian fountain so that it should run with wine, and to check the river Cephisus and stay its stream; but he reveals the bare truth without any of this show of ostentation. Nor must we suppose that it is by his will, that so much gold and showy offerings enter his treasury, nor that he would care for his temple even if it were made twice as large as it already is. For once on a time this god Apollo dwelt in quite a humble habitation; and a little hut was constructed for him to which the bees are said to have contributed their honeycomb and wax, and the birds their feathers. For simplicity is the teacher of wisdom and the teacher of truth; and you must embrace it, if you would have men think you really wise, and forget all your legendary tales that you have acquired among the Indians. For what need is there to beat the drum over such simple matters as: “Do this, or do not do it,” or “I know it, or I do not know it,” or “It is this and not that'? What do you want with thunder, nay, I would say, What do you want to be thunder-struck for?You have seen in picture-books the representation of Heracles by Prodicus; in it Heracles is represented as a youth, who has not yet chosen the life he will lead; and vice and virtue stand in each side of him plucking his garments and trying to draw him to themselves. Vice is adorned with gold and necklaces and with purple raiment, and her cheeks are painted and her hair delicately plaited and her eyes underlined with henna; and she also wears golden slippers, for she is pictured strutting about in these; but virtue in the picture resembles a woman worn out with toil, with a pinched look; and she has chosen for her adornment rough squalor, and she goes without shoes and in the plainest of raiment, and she would have appeared naked if she had not too much regard for her feminine decency. Now figure yourself, Apollonius, as standing between Indian wisdom on one side, and our humble wisdom on the other; imagine that you hear the one telling you how she will strew flowers under you when you lie down to sleep, yes, and by Heaven, how she will regale you upon milk and nourish you on honey-comb, and how she will supply you with nectar and wings, whenever you want them; and how she will wheel in tripods, whenever you drink, and golden thrones; and you shall have no hard work to do, but everything will be flung unsought into your lap. But the other discipline insists that you must lie on the bare ground in squalor, and be seen to toil naked like ourselves; and that you must not find dear or sweet anything which you have not won by hard work; and that you must not be boastful, not hunt after vanities and pursue pride; and that you must be on your guard against all dreams and visions which lift you off the earth. If then you really make the choice of Heracles, and steel your will resolutely, neither to dishonor truth, nor to decline the simplicity of nature, then you may say that you have overcome many lions and have cut off the heads of many hydras and of monsters like Geryon and Nessus, and have accomplished all his other labors, but if you embrace the life of a strolling juggler, you will flatter men's eyes and ears, but they will think you no wiser than anybody else, and you will become the vanquished of any naked philosopher of Egypt. 6.11. When he ended, all turned their eyes upon Apollonius; his own followers knowing well that he would reply, while Thespesion's friends wondered what he could say in answer. But he, after praising the fluency and vigor of the Egyptian, merely said: Have you anything more to say? No, by Zeus, said the other, for I have said all I have to say. Then he asked afresh: And has not any one of the rest of the Egyptians anything to say? I am their spokesman, answered his antagonist, and you have heard them all. Apollonius accordingly paused for a minute and then, fixing his eyes, as it were, on the discourse he had heard, he spoke as follows: You have very well described and in a sound philosophic spirit the choice which Prodicus declares Heracles to have made as a young man; but, ye wise men of the Egyptians, it does not apply in the least to myself. For I am not come here to ask your advice about how to live, insomuch as I long ago made choice of the life which seemed best to myself; and as I am older than any of you, except Thespesion, I myself am better qualified, now I have got here, to advise you how to choose wisdom, if I did not find that you had already made the choice. Being, however, as old as I am, and so far advanced in wisdom as I am, I shall not hesitate as it were to make you the auditors of my life and motives, and teach you that I rightly chose this life of mine, than which no better one has ever suggested itself to me. For I discerned a certain sublimity in the discipline of Pythagoras, and how a certain secret wisdom enabled him to know, not only who he was himself, but also who he had been; and I saw that he approached the altars in purity, and suffered not his belly to be polluted by partaking of the flesh of animals and that he kept his body pure of all garments woven of dead animal refuse; and that he was the first of mankind to restrain his tongue, inventing a discipline of silence described in the proverbial phrase, An ox sits upon it. I also saw that his philosophical system was in other respects oracular and true. So I ran to embrace his teachings, not choosing one form of wisdom rather than another of two presented me, as you, my excellent Thespesion, advise me to do. For philosophy marshaled before me her various points of view, investing them with the adornment proper to each and she commanded me to look upon them and make a sound choice. Now they were all possessed of an august and divine beauty; and some of them were of such dazzling brightness that you might well have closed your eyes. However I fixed my eyes firmly upon all of them, for they themselves encouraged me to do so by moving towards me, and telling me beforehand how much they would give me. Well, one of them professed that she would shower upon me a swarm of pleasures without any toil on my part and another that she would give me rest after toil; and a third that she would mingle mirth and merriment in my toil; and everywhere I had glimpses of pleasures and of unrestrained indulgence in the pleasures of the table; and it seemed that I had only to stretch out my hand to be rich, and that I needed not to set any bridle upon my eyes, but love and loose desire and such-like feelings were freely allowed me. One of them, however, boasted that she would restrain me from such things, but she was bold and abusive and in an unabashed manner elbowed all others aside; and I beheld the ineffable form of wisdom 6.11. which long ago conquered the soul of Pythagoras; and she stood, I may tell you, not among the many, but kept herself apart and in silence; and when she saw that I ranged not myself with the rest, though as yet I knew not what were her wares, she said: “Young man, I am unpleasing and a lady full of sorrows; for, if anyone betakes himself to my abode, he must of his own choice put away all dishes which contain the flesh of living animals, and he must forget wine, nor make muddy therewith the cup of wisdom which is set in the souls of those that drink no wine; nor shall blanket keep him warm, nor wool shorn from a living animal. But I allow him shoes of bark, and he must sleep anywhere and anyhow, and if I find my votaries yielding to sensual pleasures, I have precipices to which justice that waits upon wisdom carries them and pushes them over; and I am so harsh to those who make choice of my discipline that I have bits ready to restrain their tongues. But learn from me what rewards you shall reap by enduring all this: Temperance and justice unsought and at once, and the faculty to regard no man with envy, and to be dreaded by tyrants rather than cringe to them, and to have your humble offerings appear sweeter to the gods than the offerings of those who pour out before them the blood of bulls. And when you are pure I will grant you the faculty of foreknowledge, and I will so fill your eyes with light, that you shall distinguish a god, and recognize a hero, and detect and put to shame the shadowy phantoms which disguise themselves in the form of men.” This was the life I chose, ye wise of the Egyptians; it was a sound choice and in the spirit of Pythagoras, and in making it I neither deceived myself, nor was deceived; for I have become all that a philosopher should become, and all that she promised to bestow upon the philosopher, that is mine. For I have studied profoundly the problem of the rise of the art and whence it draws its first principles; and I have realized that it belongs to men of transcendent religious gifts, who have thoroughly investigated the nature of the soul, the well-springs of whose existence lie back in the immortal and in the unbegotten.Now I agree that this doctrine was wholly alien to the Athenians; for when Plato in their city lifted up his voice and discoursed upon the soul, full of inspiration and wisdom, they caviled against him and adopted opinions of the soul opposed thereto and altogether false. And one may well ask whether there is any city, or any race of men, where not one more and another less, but wherein men of all ages alike, will enunciate the same doctrine of the soul. And I myself, because my youth and inexperience so inclined me, began by looking up to yourselves, because you had the reputation of an extraordinary knowledge of most things; but when I explained my views to my own teacher, he interrupted me, and said as follows: “Supposing you were in a passionate mood and being of an impressionable age were inclined to form a friendship; and suppose you met a handsome youth and admired his looks, and you asked whose son he was, and suppose he were the son of a knight or a general, and that his grand-parents had been furnishers of a chorus — if then you dubbed him the child of some skipper or policeman, do you suppose that you would thereby be the more likely to captivate his affections, and that you would not rather make yourself odious to him by refusing to call him by his father's name, and giving him instead that of some ignoble and spurious parent?,If then you were enamored of the wisdom which the Indians discovered, would you call it not by the name which its natural parents bore, but by the name of its adoptive sires; and so confer upon the Egyptians a greater boon, than if that were to happen over again which their own poets relate, namely if the Nile on reaching its full were found to be with honey blent?' It was this which turned my steps to the Indians rather than to yourselves; for I reflected that they were more subtle in their understanding, because such men as they live in contact with a purer daylight, and entertain truer opinions of nature and of the gods, because they are near unto the latter, and live on the edge and confines of that thermal essence which quickens all unto life. And when I came among them, their message made the same impression upon me as the talent of Aeschylus is said to have made upon the Athenians. For he was a poet of tragedy, and finding the art to be rude and inchoate and as yet not in the least elaborated, he went to work, and curtailed the prolixity of the chorus, and invented dialogues for the actors, discarding the long monodies of the earlier time; and he hit upon a plan of killing people behind the stage instead of their being slain before the eyes of the audience. Well, if we cannot deny his talent in making all these improvements, we must nevertheless admit that they might have suggested themselves equally well to an inferior dramatist. But his talent was twofold. On the one hand as a poet he set himself to make his diction worthy of tragedy, on the other hand as a manager, to adapt his stage to sublime, rather than to humble and groveling themes. Accordingly he devised masks which represented the forms of the heroes, and he mounted his actors on buskins so that their gait might correspond to the characters they played; and he was the first to devise stage dresses, which might convey an adequate impression to the audience of the heroes and heroines they saw. For all these reasons the Athenians accounted him to be the father of tragedy; and even after his death they continued to invite him to represent his plays at the Dionysiac festival, for in accordance with public decree the plays of Aeschylus continued to be put upon the stage and win the prize anew. And yet the gratification of a well-staged tragedy is insignificant, for its pleasures last a brief day, as brief as is the season of the Dionysiac festival; but the gratification of a philosophic system devised to meet the requirements of a Pythagoras, and also breathing the inspiration in which Pythagoras was anticipated by the Indians, lasts not for a brief time, but for an endless and incalculable period. It is then not unreasonable on my part, I think, to have devoted myself to a philosophy so highly elaborated, and to one which, to use a metaphor from the stage, the Indians mount, as it deserves to be mounted, upon a lofty and divine mechanism, and then wheel it forth upon the stage. And that I was right to admire them, and that I am right in considering them to be wise and blessed, it is now time to convince you. I beheld men dwelling upon the earth, and yet not upon it, I beheld them fortified without fortifications, I beheld them possessed of nothing, and yet possessed of all things. You will say that I have taken to riddles, but the wisdom of Pythagoras allows of this; for he taught us to speak in riddles, when he discovered that the word is the teacher of silence. And there was a time when you yourselves took counsel with Pythagoras, and were advocates of this same wisdom; that was in the time when you could say nothing too good of the Indian philosophy, for to begin with and of old you were Indians. Subsequently because your soil was wrath with you, you came hither; and then ashamed of the reasons owing to which you quitted it, you tried to get men to regard you as anything rather than Ethiopians who had come from India hither, and you took every pains to efface your past. This is why you stripped yourselves of the apparel in which you came thence, as if you were anxious to doff along with it your Ethiopian nationality. This is why you have resolved to worship the gods in the Egyptian rather than in your own fashion, and why you have set yourselves to disseminate unflattering stories of the Indians, as if in maligning them you did not foul your own nest. And in this respect you have not yet altered your tone for the better; for only today you have given here an exhibition of your propensities for abuse and satire, pretending that the Indians are no better employed than in startling people and in pandering to their eyes and ears. And because as yet you are ignorant of my wisdom, you show yourself indifferent to the fame which crowns it. Well, in defense of myself I do not mean to say anything, for I am content to be what the Indians think me; but I will not allow them to be attacked. And if you are so sound and sane as to possess any tincture of the wisdom of the man of Himera, who composed in honor of Helen a poem which contradicted a former one and called it a palinode, it is high time for you also to use the words he used and say: “This discourse of ours is not true,” so changing your opinion and adopting one better than you at present entertain about these people. But if you have not the wit to recant, you must at least spare men to whom the gods vouchsafe, as worthy of them, their own prerogatives, and whose possessions they do not disdain for themselves.,You have also, Thespesion, made some remarks about the simplicity and freedom from pomp which characterizes the Pythian oracle; and by way of example you instanced the temple composed of wax and feathers; but I do not myself find that even this was devoid of pomp, for we have the line'O bird bring hither your wings, and bees your wax.”Such language betokens a carefully prepared home and the form of house. And the god I believe regarded even this as too humble and below the dignity of wisdom, and therefore desired to have another and yet another temple, big ones these and a hundred feet in breadth; and from one of them it is said that golden figures of the wryneck were hung up which possessed in a manner the charm of the Sirens; and the god collected the most precious of the offerings into the Pythian temple for ornament; nor did he reject works of statuary, when their authors brought him to his temple colossal figures of gods and men, and also of horses, oxen and other animals; nor did he refuse the gift of Glaucus brought thither of a stand for a goblet, nor the picture of the taking of the citadel of Ilium which Polygnotus painted there. For I imagine he did not consider that the gold of Lydia really beautified the Pythian fane, but he admitted it on behalf of the Hellenes themselves, by way of pointing out to them, I believe, the immense riches of the barbarians, and inducing them to covet that rather than continue to ravage one another's lands. And he accordingly adopted the Greek fashion of art which suited his particular wisdom, and adorned his shrine therewith. And I believe that it was by way of adornment that he also puts his oracles in metrical form. For if he did not wish to make a show in this matter, he would surely make his responses in such forms as the following: “Do this, or do not do that'; and “go, or do not go,” or “choose allies, or do not choose them.” For here are short formulas, or as you call it naked ones. But in order to display his mastery of the grand style, and in order to please those who came to consult his oracle, he adopted the poetical form; and he does not allow that anything exists which he does not know, but claims to have counted the sands of the sea and to know their number, and also to have fathomed the depths of the sea.But I suppose you will call it miracle-monging, that Apollo dictates his oracles with such proud dignity and elation of spirit? But if you will not be annoyed, Thespesion, at what I say, there are certain old women who go about with sieves in their hands to shepherds, sometimes to cow-herds, pretending to heal their flocks, when they are sick, by divination, as they call it, and they claim to be called wise women, yea wiser than those who are unfeignedly prophets. It seems to me that you are in the same case, when I contrast your wisdom with that of the Indians; for they are divine, and have trimmed and adorned their science after the matter of the Pythian oracle; but you — however I will say no more, for modesty in speech is as dear to me as it is dear to the Indians, and I would be glad to have it at once to attend upon and to guide my tongue, seeking to compass what is in my power when I am praising those to whom I am so devoted, but leaving alone what is too high for me to attain unto, without bespattering it with petty disapproval. But you no doubt delight in the story which you have read inHomer about the Cyclopes, how their land, all unsown and unploughed, nourished the most fearless and lawless of beings; and if it is some Edoni or Lydians who are conducting bacchic revels, you are quite ready to believe that the earth will supply them with fountains of milk and wine, and give them to drink thereof; but you would deny to these Indians, lovers of all wisdom as enthusiastic as ever bacchants were, the unsought bounties which earth offers them. Moreover tripods, gifted with will of their own, attend the banquets of the gods also; and Ares, ignorant and hostile as he was to Hephaestus, yet never accused him merely for making them; nor is it conceivable that the gods ever listened to such an indictment as this: “You commit an injustice, O Hephaestus, in adorning the banquet of the gods, and encompassing it with miracles.” Nor was Hephaestus ever sued for constructing handmaids of gold, nor accused of debasing the metals because he made the gold to breath. For ever art is interested to adorn, and the very existence of the arts was a discovery made in behalf of ornament. Moreover a man who goes without shoes and wears a philosopher's cloak and hangs a wallet on his back is a creature of ornament; nay, more even the nakedness which you affect, in spite of its rough and plain appearance, has for its object ornament and decoration, and it is not even exempt from the proverbial pride of your own sort to match [ 1]. We must judge by their own standard the religion of the Sun and the national rites of the Indians and any cult in which that god delights; for the subterranean gods will always prefer deep trenches and ceremonies conducted in the hollows of the earth, but the air is the chariot of the sun; and those who would sing his praise in a fitting manner must rise from the earth and soar aloft with god; and this everyone would like to do, but the Indians alone are able to do it. 6.12. Damis says that he breathed afresh when he heard this address; for that the Egyptians were so impressed by Apollonius' words, that Thespesion, in spite of the blackness of his complexion, visibly blushed, while the rest of them seemed in some way stunned by the vigorous and fluent discourse which they listened to; but the youngest of them, whose name was Nilus, leapt up from the ground, he says, in admiration, and passing over to Apollonius shook hands with him, and besought him to tell him about the interviews which he had had with the Indians. And Apollonius, he says, replied: I should not grudge you anything, for you are ready to listen, as I see, and are ready to welcome wisdom of every kind; but I should not care to pour out the teachings I gathered there upon Thespesion or on anyone else who regards the lore of the Indians as so much nonsense. Whereupon Thespesion said: But if you were a merchant or a seafarer, and you brought to us some cargo or other from over there, would you claim, merely because it came from India, to dispose of it untested and unexamined, refusing us either the liberty of looking at it or tasting it? But Apollonius repled as follows: I should furnish it to those who asked for it; but if the moment my ship had reached the harbor, someone came down the beach and began to run down my cargo and abuse myself, and say that I came from a country which produces nothing worth having, and if he reproached me for sailing with a cargo of shoddy goods, and tried to persuade the rest to think like himself, do you suppose that one would, after entering such a harbor, cast anchor or make his cables fast, and not rather hoist his sails and put to sea afresh, entrusting his goods more gladly to the winds than to such undiscerning and inhospitable people? Well, I anyhow, said Nilus, lay hold on your cables, and entreat you, my skipper, to let me share your goods that you bring hither; and I would gladly embark with you in your ship as a super-cargo and a clerk to check your merchandise. 6.13. Thespesion, however, was anxious to put a stop to such propositions, so he said: I am glad, Apollonius, that you are annoyed at what we said to you; for you can the more readily condone our annoyance at the misrepresentation you made of our local wisdom, long before you had gained any experience of its quality. Apollonius was for a moment astonished at these words, for he had heard nothing as yet of the intrigues of Thrasybulus and Euphrates; but as was his wont, he guessed the truth and said: The Indians, O Thespesion, would never have behaved as you have, nor have given ear to these insinuation dropped by Euphrates, for they have a gift of prescience. Now I never have had any quarrel of my own with Euphrates; I only tried to wean him of his passion for money and cure his propensity to value everything by what he could make out of it; but I found that my advice was not congenial to him, nor in his case practicable; nay he merely takes it as a tacit reproach, and never loses any opportunity of intriguing against me. But since you have found his attacks upon my character so plausible, I may as well tell you that it is you, rather than myself, that he has calumniated. For though, as is clear to me, the victims of calumny incur considerable dangers, since they are, I suppose, sure to be disliked without having done any wrong, yet neither are those who incline to listen to the calumnies free from danger; for in the first place they will be convicted of paying respect to lies and giving them as much attention as they would to the truth, and secondly they are convicted of levity and credulity, faults which it is disgraceful even for a stripling to fall into. And they will be thought envious, because they allow envy to teach them to listen to unjust tittle-tattle; and they expose themselves all the more to calumny, because they think it true of others. For man is by nature inclined to commit a fault which he does not discredit when he hears it related to others. Heaven forbid that a man of these inclinations should become a tyrant, or even president of a popular state; for in his hands even a democracy would become a tyranny; nor let him be made a judge, for surely he will not ever discern the truth. Nor let him be captain of a ship, for the crew would mutiny, nor general of an army, for that would bring luck to the adversary; nor let one of his disposition attempt philosophy, for he would not consider the truth in forming his opinions. But Euphrates has deprived you of even the quality of wisdom; for how can those on whom he has imposed with his falsehoods claim wisdom for themselves? have they not deserted from it to take sides with one who has persuaded them of improbabilities? Here Thespesion tried to calm him, and remarked: Enough of Euphrates and of his small-minded affairs; for we are quite ready even to reconcile you with him, since we consider it the proper work of a sage to be umpire in the disputes of other sages. But, said Apollonius, who shall reconcile me with you? For the victim of lies must surely be driven into hostility by the falsehood. ... Be it so, said Apollonius, and let us hold a conversation, for that will be the best way of reconciling us. 6.14. And Nilus, as he was passionately anxious to listen to Apollonius, said: And what's more, it behoves you to begin the conversation, and to tell us all about the journey which you made to the people of India, and about the conversations which you held there, I have no doubt, on the most brilliant topics. And I too, said Thespesion, long to hear about the wisdom of Phraotes, for you are said to have brought from India some examples of his arguments. Apollonius accordingly began by telling them about the events which occurred in Babylon, and told them everything, and they gladly listened to him, spellbound by his words. But when it was midday, they broke of the conversations, for at this time of day the naked sages, like others, attend to the ceremonies of religion. 6.15. Apollonius and his comrades were about to dine, when Nilus presented himself with vegetables and bread and dried fruits, some of which he carried himself, while his friends carried the rest; and very politely he said: The sages send these gifts of hospitality, not only to yourselves but to me; for I mean to share in your repast, not uninvited, as they say, but inviting myself. It is a delightful gift of hospitality, said Apollonius, which you bring to us, O youth, in the shape of yourself and your disposition, for you are evidently a philosopher without guile, and an enthusiastic lover of the doctrines of the Indians and of Pythagoras. So lie down here and eat with us. I will do so, said the other, but your dishes will not be ample enough to satisfy me. It seems to me, said the other, that you are a gourmand and an appalling eater. None like me, said the other, for although you have set before me so ample and so brilliant a repast, I am not sated; and after a little time I am come back again to eat afresh. What then can you call me but an insatiable cormorant? Eat your fill, said Apollonius, and as for topics of conversation, some you must yourself supply, and I will give you others. 6.16. So when they had dined, I, said Nilus, until now have been camping together with the naked sages, and joined my forces with them as with certain light armed troops or slingers. But now I intend to put on my heavy armor, and it is your shield that shall adorn me. But, said Apollonius, I think, my good Egyptian, that you will incur the censure of Thespesion and his society for two reasons; firstly, that after no further examination and testing of ourselves you have left them, and secondly that you give the preference to our manners and discipline with more precipitancy than is admissible where a man is making choice of how he shall live. I agree with you, said the young man, but if I am to blame for making this choice, I might also be to blame if I did not make it; and anyhow they will be most open to rebuke, if they make the same choice as myself. For it will be more justly reprehensible in them, as they are both older and wiser than myself, not to have made the choice long ago which I make now; for with all their advantages they will have failed to choose what in practice would so much redound to their advantage. A very generous sentiment indeed, my good youth, is this which you have expressed, said Apollonius; but beware lest the mere fact of their being so wise and aged should give them an appearance, at any rate, of being right in choosing as they have done, and of having good reason for rejecting my doctrine; and lest you should seem to take up a very bold position in setting them to rights rather than in following them. But the Egyptian turned short round upon Apollonius and countering his opinion said: So far as it was right for a young man to agree with his elders, I have been careful to do so; for so long as I thought that these gentlemen were possessed of a wisdom which belonged to no other set of men, I attached myself to them; and the motive which actuated me to do so was the following: My father once made a voyage on his own initiative to the Red Sea, for he was, I may tell you, captain of the ship which the Egyptians send to the Indies. And after he had had intercourse with the Indians of the seaboard, he brought home stories of the wise men of that region, closely similar to those which you have told us. And his account which I heard was somewhat as follows, namely that the Indians are the wisest of mankind, but that the Ethiopians are colonists sent from India, who follow their forefathers in matters of wisdom, and fix their eyes on the institutions of their home. Well, I, having reached my teens, surrendered my patrimony to those who wanted it more than myself, and frequented the society of these naked sages, naked myself as they, in the hope of picking up the teaching of the Indians, or at any rate teaching allied to theirs. And they certainly appeared to me to be wise, though not after the manner of India; but when I asked them point blank why they did not teach the philosophy of India, they plunged into abuse of the natives of that country very much as you have heard them do in their speeches this very day. Now I was still young, as you see, so they made me a member of their society, because I imagine they were afraid I might hastily quit them and undertake a voyage to the Red Sea, as my father did before me. And I should certainly have done so, yes, by Heaven, I would have pushed on until I reached the hill of the sages, unless someone of the gods had sent you hither to help me and enabled me without either making any voyage over the Red Sea or adventuring to the inhabitants of the Gulf, to taste the wisdom of India. It is not today therefore for the first time that I shall make my choice, but I made it long ago, though I did not obtain what I hoped to obtain. For what is there to wonder at if a man who has missed what he was looking for, returns to the search? And if I should convert my friends yonder to this point of view, and persuade them to adopt the convictions which I have adopted myself, should I, tell me, be guilty of any hardihood? For you must not reject the claim that youth makes, that in some way it assimilates an idea more easily than old age; and anyone who counsels another to adopt the wisdom and teaching which he himself has chosen, anyhow escapes the imputation of trying to persuade others of things he does not believe himself. And anyone who takes the blessings bestowed upon him by fortune into a corner and there enjoys them by himself, violates their character as blessings, for he prevents their sweetness from being enjoyed by as many as possible. 6.17. When Nilus had finished these arguments, and juvenile enough they were, Apollonius took him up and said: If you were in love with my wisdom, had you not better, before I begin, discuss with me the question of my reward? Let us discuss it, answered Nilus, and do you ask whatever you like. I ask you, he said, to be content with the choice you have made, and not to annoy the naked sages by giving them advice which they will not take. I consent, he said, and let this be agreed upon as your reward. This then was the substance of their conversation, and when Nilus at its close asked him how long a time he would stay among the naked sages he replied: So long as the quality of their wisdom justifies anyone in remaining in their company; and after that I shall take my way to the cataracts, in order to see the springs of the Nile, for it will be delightful not only to behold the sources of the Nile, but also to listen to the roar of its waterfalls. 6.18. After they had held this discussion and listened to some recollections of India, they lay down to sleep upon the grass; but at daybreak, having offered their accustomed prayers, they followed Nilus, who led them into the presence of Thespesion. They accordingly greeted one another, and sitting down together in the grove they began a conversation in which Apollonius led as follows: How important it is, said he, not to conceal wisdom, is proved by our conversation of yesterday; for because the Indians taught me as much of their wisdom as I thought it proper for me to know, I not only remember my teachers, but I go about instilling into others what I heard from them. And you too will be richly rewarded by me, if you send me away with a knowledge of your wisdom as well; for I shall not cease to go about and repeat your teachings to the Greeks, while to the Indians I shall write them. 6.19. Ask, they said, for you know question comes first and argument follows on it. It is about the gods that I would like to ask you a question first, namely, what induced you to impart, as your tradition, to the people of this country forms of the gods that are absurd and grotesque in all but a few cases? In a few cases, do I say? I would rather say that in very few are the gods' images fashioned in a wise and god-like manner, for the mass of your shrines seem to have been erected in honor rather of irrational and ignoble animals than of gods. Thespesion, resenting these remarks, said: And your own images in Greece, how are they fashioned? In the way, he replied, in which it is best and most reverent to construct images of the gods. I suppose you allude, said the other, to the statue of Zeus in Olympia, and to the image of Athena and to that of the Cnidian goddess and to that of the Argive goddess and to other images equally beautiful and full of charm? Not only to these, replied Apollonius, but without exception I maintain, that whereas in other lands statuary has scrupulously observed decency and fitness, you rather make ridicule of the gods than really believe in them. Your artists, then, like Phidias, said the other, and like Praxiteles, went up, I suppose, to heaven and took a copy of the forms of the gods, and then reproduced these by their art or was there any other influence which presided over and guided their molding? There was, said Apollonius, and an influence pregt with wisdom and genius. What was that? said the other, for I do not think you can adduce any except imitation. Imagination, said Apollonius, wrought these works, a wiser and subtler artist by far than imitation; for imitation can only create as its handiwork what it has seen, but imagination equally what it has not seen; for it will conceive of its ideal with reference to the reality, and imitation is often baffled by terror, but imagination by nothing; for it marches undismayed to the goal which it has itself laid down. When you entertain a notion of Zeus you must, I suppose, envisage him along with heaven and seasons and stars, as Phidias in his day endeavoured to do, and if you would fashion an image of Athena you must imagine in your mind armies and cunning, and handicrafts, and how she leapt out of Zeus himself. But if you make a hawk or an owl or a wolf or a dog, and put it in your temples instead of Hermes or Athena or Apollo, your animals and your birds may be esteemed and of much price as likenesses, but the gods will be very much lowered in their dignity. I think, said the other, that you criticize our religion very superficially; for if the Egyptians have any wisdom, they show it by their deep respect and reverence in the representation of the gods, and by the circumstance that they fashion their forms as symbols of a profound inner meaning, so as to enhance their solemnity and august character. Apollonius thereon merely laughed and said: My good friends, you have indeed greatly profited by the wisdom of Egypt and Ethiopia, if your dog and your ibis and your goat seem particularly august and god-like, for this is what I learn from Thespesion the sage.But what is there that is august or awe-inspiring in these images? Is it not likely that perjurers and temple-thieves and all the rabble of low jesters will despise such holy objects rather than dread them; and if they are to be held for the hidden meanings which they convey, surely the gods in Egypt would have met with much greater reverence, if no images of them had ever been set up at all, and if you had planned your theology along other lines wiser and more mysterious. For I imagine you might have built temples for them, and have fixed the altars and laid down rules about what to sacrifice and what not, and when and on what scale, and with what liturgies and rites, without introducing any image at all, but leaving it to those who frequented the temples to imagine the images of the gods; for the mind can more or less delineate and figure them to itself better than can any artist; but you have denied to the gods the privilege of beauty both of the outer eye and of an inner suggestion. Thespesion replied and said: There was a certain Athenian, called Socrates, a foolish old man like ourselves, who thought that the dog and the goose and the plane tree were gods and used to swear by them. He was not foolish, said Apollonius, but a divine and unfeignedly wise man; for he did not swear by these objects on the understanding that they were gods, but to save himself from swearing by the gods. 6.20. Thereupon Thespesion as if anxious to drop the subject, put some questions to Apollonius, about the scourging in Sparta, and asked if the Lacedaemonians were smitten with rods in public. Yes, answered the other, as hard, O Thespesion, as men can smite them; and it is especially men of noble birth among them that are so treated. Then what do they do to menials, he asked, when they do wrong? They do not kill them nowadays, said Apollonius, as Lycurgus formerly allowed, but the same whip is used to them too. And what judgment does Hellas pass upon the matter? They flock, he answered, to see the spectacle with pleasure and utmost enthusiasm, as if to the festival of Hyacinthus, or to that of the naked boys. Then these excellent Hellenes are not ashamed, either to behold those publicly whipped who erewhile governed them or to reflect that they were governed by men who are whipped by men who are whipped before the eyes of all? And how is it that you did not reform this abuse? For they say that you interested yourself in the affairs of the Lacedaemonians, as of other people. So far as anything could be reformed, I gave them my advice, and they readily adopted it; for they are the freest of the Hellenes; but at the same time they will only listen to one who gives them good advice. Now the custom of scourging is a ceremony in honor of the Scythian Artemis, so they say, and was prescribed by oracles, and to oppose the regulations of the gods is in my opinion utter madness. 'Tis a poor wisdom, Apollonius, he replied, which you attribute to the gods of the Hellenes, if they countece scourging as a part of the discipline of freedom. It's not the scourging, he said, but the sprinkling of the altar with human blood that is important, for the Scythians too held the altar to be worthy thereof; but the Lacedaemonians modified the ceremony of sacrifice because of its implacable cruelty, and turned it into a contest of endurance, undergone without any loss of life, and yet securing to the goddess as first fruits an offering of their own blood. Why then, said the other, do they not sacrifice strangers right out to Artemis, as the Scythians formerly considered right to do? Because, he answered, it is not congenial to any of the Greeks to adopt in full rigor the manners and customs of barbarians. And yet, said the other, it seems to me that it would be more humane to sacrifice one or two of them than to enforce as they do a policy of exclusion against all foreigners.Let us not assail, said the other, O Thespesion, the law-giver Lycurgus; but we must understand him, and then we shall see that his prohibition to strangers to settle in Sparta and live there was not inspired on his part by mere boorish exclusiveness, but by a desire to keep the institutions of Sparta in their original purity by preventing outsiders from mingling in her life. Well, said the other, I should allow the men of Sparta to be what they claim to be, if they had ever lived with strangers, and yet had faithfully adhered to their home principles; for it was not by keeping true to themselves in the absence of strangers, but by doing so in spite of their presence, that they needed to show their superiority. But they, although they enforced his policy of excluding strangers, corrupted their institutions, and were found doing exactly the same as did those of the Greeks whom they most detested. Anyhow, their subsequent naval program and policy of imposing tribute was modelled entirely upon that of Athens, and they themselves ended by committing acts which they had themselves regarded as a just casus belli against the Athenians, whom they had no sooner beaten in the field than they humbly adopted, as if they were the beaten party, their pet institution. And the very fact that the goddess was introduced from Taurus and Scythia was the action of men who embraced alien customs. But if an oracle prescribed this, what want was there of the scourge? What need to feign an endurance fit for slaves? Had they wanted to prove the disdain that Lacedaemonians felt for death, they had I think done better to sacrifice a youth of Sparta with his own consent upon the altar. For this would have been a real proof of the superior courage of the Spartans, and would have disinclined Hellas from ranging herself in the opposite camp to them. But you will say that they had to save their young men for the battlefield; well, in that case the law which prevails among the Scythians, and sentences all men of sixty years of age to death, would have been more suitably introduced and followed among the Lacedaemonians then among the Scythians, supposing that they embrace death in its grim reality and not as a mere parade. These remarks of mine are directed not so much against the Lacedaemonians, as against yourself, O Apollonius. For if ancient institutions, whose hoary age defies our understanding of their origins, are to be examined in an unsympathetic spirit, and the reason why they are pleasing to heaven subjected to cold criticism, such a line of speculation will produce a crop of odd conclusions; for we could attack the mystery rite of Eleusis in the same way and ask, why it is this and not that; and the same with the rites of the Samothracians, for in their ritual they avoid one thing and insist on another; and the same with the Dionysiac ceremonies and the phallic symbol, and the figure erected in Cyllene, and before we know where we are we shall be picking holes in everything. Let us choose, therefore, any other topic you like, but respect the sentiment of Pythagoras, which is also our own; for it is better, if we can't hold our tongues about everything, at any rate to preserve silence about such matters as these. Apollonius replied and said, If, O Thespesion, you had wished to discuss the topic seriously, you would have found that the Lacedaemonians have many excellent arguments to advance in favor of their institutions, proving that they are sound and superior to those of other Hellenes; but since you are so averse to continue the discussion, and even regard it as impious to talk about such things, let us proceed to another subject, of great importance, as I am convinced, for it is about justice that I shall now put a question. 6.21. Let us, said Thespesion, tackle the subject; for it is one very suitable to men, whether they are wise or not wise. But lest we should drag in the opinions of Indians, and so confuse our discussion, and go off without having formed any conclusions, do you first impart to us the views held by the Indians concerning justice, for you probably examined their views on the spot; and if their opinion is proved to be correct we will adopt it; but if we have something wiser to put in its place, you must adopt our view, for that too is plain justice. Said Apollonius: Your plan is excellent and most satisfactory to me; so do listen to the conversation which I held there. For I related to them how I had once been captain of a large ship, in the period when my soul was in command of another body, and how I thought myself extremely just because, when robbers offered me a reward, if I would betray my ship by running it into roads where they were going to lie in wait for it, in order to seize its cargo, I agreed and made the promise, just to save them from attacking us, but intending to slip by them and get beyond the place agreed upon. And, said Thespesion, did the Indians agree that this was justice? No, they laughed at the idea, he said, for they said that justice was something more than not being unjust. It was very sensible, said the other, of the Indians to reject such a view; for good sense is something more than not entertaining nonsense, just as courage is something more than not running away from the ranks; and so temperance is something more than the avoidance of adultery, and no one reserves his praise for a man who has simply shown himself to be not bad. For because a thing, no matter what, is equidistant between praise and punishment, it is not on that account to be reckoned off-hand to be virtue How then. O Thespesion, said Apollonius, are we to crown the just man and for what actions? Could you have discussed justice more completely and more opportunely, said the other, than when the sovereign of so large and flourishing a country intervened in your philosophic discussion of the art of kingship, a thing intimately connected with justice? If it had been Phraotes, said Apollonius, who turned up on that occasion, you might rightly blame me for not gravely discussing the subject of justice in his presence. But you from the account which I gave of him yesterday that the man is a drunkard and an enemy of all philosophy. What need therefore was there to inflict on him the trouble? Why should we try to win credit for ourselves in the presence of a sybarite who thinks of nothing but his own pleasures? But inasmuch as it is incumbent upon wise men like ourselves to explore and trace out justice, more so than on kings and generals, let us proceed to examine the absolutely just man. For though I thought myself just in the affair of the ship, and thought others just too because they do not practice injustice, you deny that this in itself constitutes them just or worthy of honor. And rightly so, said the other, for whoever heard of a decree drafted by Athenians or Lacedaemonians in favor of crowning so and so, because he is not a libertine, or of granting the freedom of the city to so and so, because the temples have not been robbed by him? Who then is the just man and what are is actions? For neither did I ever hear of anyone being crowned merely for his justice, nor of a decree being proposed over a just man to the effect that so and so shall be crowned, because such and such actions of his show him to be just. For anyone who considers the fate of Palamedes in Troy or Socrates in Athens, will discover that even justice is not sure of success among men, for assuredly these men suffered most unjustly being themselves most just. Still they at least were put to death on the score of acts of injustice imputed on them, and the verdict was a distortion of the truth; whereas in the case of Aristides the son of Lysimachus, it was very justice that was the undoing of him, for he in spite of his integrity was banished merely because of his reputation for this very virtue. And I am sure that justice will appear in a very ridiculous light; for having been appointed by Zeus and by the Fates to prevent men being unjust to one another, she has never been able to defend herself against injustice.And the history of Aristides is sufficient to me to show the difference between one who is nor unjust and one who is really just. For, tell me, is not this the same Aristides of whom your Hellenic compatriots when they come here tell us that he undertook a voyage to the islands to fix the tribute of the allies, and after settling it on a fair basis, returned again to his country still wearing the same cloak in which he left it? It is he, answered Apollonius, who made the love of poverty once to flourish. Now, said the other, let us suppose that there were at Athens two public orators passing an encomium upon Aristides, just after he had returned from the allies; one of the proposes that he shall be crowned, because he has come back again without enriching himself or amassing any fortune, but the poorest of the Athenians, poorer than he was before; and the other orator, we will suppose, drafts his motion somewhat as follows: “Whereas Aristides has fixed the tribute of the allies according to their ability to pay, and not in excess of the resources of their respective countries; and whereas he has endeavored to keep them loyal to the Athenians, and to see that they shall feel it no grievance to pay upon this scale, it is hereby resolved to crown him for justice.” Do you not suppose that Aristides himself would have opposed the first of these resolutions, as an indignity to his entire life, seeing that it only honored him for not doing injustice; whereas, he might perhaps have supported the other resolution as a fair attempt to express his intentions and policy? For I imagine it was with an eye to the interest of Athenians and subject states alike, that he took care to fix the tribute on a fair and moderate basis, and in fact his wisdom in this matter was conclusively proved after his death. For when the Athenians exceeded his valuations and imposed heavier tributes upon the islands, their naval supremacy at once went to pieces, though it more than anything else had made them formidable; on the other hand the prowess of the Lacedaemonians passed on to the sea itself; and nothing was left of Athenian supremacy, for the whole of the subject states rushed into revolution and made good their escape. It follows then, O Apollonius, that rightly judged, it is not the man who abstains from injustice that is just, but the man who himself does what is just, and also influences others not to be unjust; and from such justice as his there will spring up a crop of other virtues, especially those of the law-court and of the legislative chamber. For such a man as he will make a much fairer judge than people who take their oaths upon the dissected parts of victims, and his legislation will be similar to that of Solon and of Lycurgus; for assuredly these great legislators were inspired by justice to undertake their work. 6.22. Such, according to Damis, was the discussion held by them with regard to the just man, and Apollonius, he says, assented to their argument, for he always agreed with what was reasonably put. They also had a philosophic talk about the soul, proving its immortality, and about nature, along much the same lines which Plato follows in his Timaeus; and after some further remarks and discussions of the laws of the Hellenes, Apollonius said: For myself I have come all this way to see yourselves and visit the springs of the Nile; for a person who only comes as far as Egypt may be excused if he ignores the latter, but if he advances as far as Ethiopia, as I have done, he will be rightly reproached if he neglects to visit them, and to draw as it were from their well-springs some arguments of his own. Farewell then, said the other, and pray to the springs for whatever you desire, for they are divine. But I imagine you will take as your guide Timasion, who formerly lived at Naucratis, but is now of Memphis; for he is well acquainted with the springs of the Nile and he is not so impure as to stand in need of further lustrations. But as for you, O Nilus, we would like to have a talk to you by ourselves. The meaning of this sally was clear enough to Apollonius, for he well understood their annoyance at Nilus' preference for himself; but to give them an opportunity of speaking him apart, he left them to prepare and pack up for his journey, for he meant to start at daybreak. And after a little time Nilus returned, but did not tell them anything of what they had said to him, though he laughed a good deal to himself. And no one asked him what he was laughing about, but they respected his secret. 6.23. They then took their supper and after a discussion of certain trifles they laid them down to sleep where they were; but at daybreak they said goodbye to the naked sages, and started off along the road which leads to the mountains, keeping the Nile on their right hand, and they saw the following spectacles deserving of notice. The Catadupi [the first cataract] are mountains formed of good soil, about the same size as the hill of the Lydians called Tmolus; and from them the Nile flows rapidly down, washing with it the soil of which it creates Egypt; but the roar of the stream, as it breaks down in a cataract from the mountains and hurls itself into the Nile, is terrible and intolerable to the ears, and many of those have approached it too close have returned with the loss of their hearing. 6.24. Apollonius, however, and his party pushed on till they saw some round-shaped hills covered with trees, the leaves and bark and gum of which the Ethiopians regard as of great value; and they also saw lions close to the path, and leopards and other such wild animals; but they were not attracted by any of them, for they fled from them in haste as if they were scared at the sight of men. And they also saw stags and gazelles, and ostriches an asses, the latter in great numbers, and also many wild bulls and ox-goats, the former of these two animals being a mixture of the stag and the ox, that latter of the creatures from which its name is taken. They found moreover on the road the bones and half-eaten carcases of these; for the lions, when they have gorged themselves with fresh prey, care little for what is left over of it, because, I think, they feel sure of catching fresh quarry whenever they want it. 6.25. It is here that the nomad Ethiopians live in a sort of colony upon wagons, and not far from them the elephant-hunters, who cut up these animals and sell the flesh, and are accordingly called by a name which signifies the selling of elephants. And the Nasamones and the man-eaters and the pigmies and the shadow-footed people are also tribes of Ethiopia, and they extend as far as the Ethiopian ocean, which no mariners ever enter except castaways who do so against their will. 6.26. As our company were discussing these animals and talking learnedly about the food which nature supplies in their different cases, they heard a sound as of thunder; not a crashing sound, but of thunder as it is when it is still hollow and concealed in the cloud. And Timasion said: A cataract is at hand, gentlemen, the last for those who are descending the river, but the first to meet you on your way up. And after they had advanced about ten stades, he says that they saw a river discharging itself from the hill-side as big as the Marsyas and the Meander at their first confluence; and he says that after they had put up a prayer to the Nile, they went on till they no longer saw any animals at all; for the latter are naturally afraid of noise, and therefore live by calm waters rather than by those which rush headlong with a noise. And after fifteen stades they heard another cataract which this time was horrible and unbearable to the senses, for it was twice as loud as the first one and it fell from much higher mountains. And Damis relates that his own ears and those of one of his companions were so stunned by the noise, that he himself turned back and besought Apollonius not to go further; however he, along with Timasion and Nilus, boldly pressed on to the third cataract, of which he made the following report on their return. Peaks overhang the Nile, at the most eight stades in height; but the eminence faces the mountains, namely a beetling brow of rocks mysteriously cut away, as if in a quarry, and the fountains of the Nile cling to the edge of the mountain, till they overbalance and fall on to the rocky eminence, from which they pour into the Nile as an expanse of whitening billows. But the effect produced upon the senses by this cataract, which is many times greater than the earlier ones, and the echo which leaps up therefrom against the mountains render it impossible to hear what your companion tells you about the river [ 1]. But the further road which leads up to the first springs of the river was impracticable, they tell us, and impossible to think of; for they tell many stories of the demons which haunt it, stories similar to those which Pindar in his wisdom puts into verse about the demon whom he sets over these springs to preserve the due proportions of the Nile. 6.27. After passing the cataracts they halted in a village of the Ethiopians of no great size, and they were dining, towards the evening, mingling in their conversation the grave with the gay, when all on a sudden they heard the women of the village screaming and calling to one another to join in the pursuit and catch the thing; and they also summoned their husbands to help them in the matter. And the latter caught up sticks and stones and anything which came handy, and called upon one another to avenge the insult to their wives. And it appears that for ten months the ghost of a satyr had been haunting the village, who was mad after the women and was said to have killed two of them to whom he was supposed to be specially attached. The companions, then, of Apollonius were frightened out of their wits till Apollonius said: You need not be afraid, for it's only a satyr that is running amuck here. Yes, by Zeus, said Nilus, it's the one that we naked sages have found insulting us for a long time past and we could never stop his jumps and leaps. But, said Apollonius, I have a remedy against these hell-hounds, which Midas is said once to have employed; for Midas himself had some of the blood of satyrs in his veins, as was clear from the shape of his ears; and a satyr once, trespassing on his kinship with Midas, made merry at the expense of his ears, not only singing about them, but piping about them. Well, Midas, I understand, had heard from his mother that when a satyr is overcome by wine he falls asleep, and at such times comes to his senses and will make friends with you; so he mixed wine which he had in his palace in a fountain and let the satyr get at it, and the latter drank it up and was overcome. And to show that the story is true, let us go to the head man of the village, and if the villagers have any wine, we will mix it with water for the satyr and he will share the fate of Midas' satyr. They thought it a good plan, so he poured four Egyptian jars of wine into the trough out of which the village cattle drank, and then called the satyr by means of some secret rebuke or threat; and though as yet the latter was not visible, the wine sensibly diminished as if it was being drunk up. And when it was quite finished, Apollonius said: Let us make peace with the satyr, for he is fast asleep. And with these words he led the villagers to the cave of the nymphs, which was not quite a furlong away from the village; and he showed them a satyr lying fast asleep in it, but he told them not to hit him or abuse him, For, he said, his nonsense is stopped for ever. Such was this exploit of Apollonius, and, by heavens, we may call it not an incidental work in passing, but a masterwork of his passing by [ 1]; and if you read the sage's epistle, in which he wrote to an insolent young man that he had sobered even a satyr demon in Ethiopia, you will perforce call to mind the above story. But we must not disbelieve that satyrs both exist and are susceptible to the passion of love; for I knew a youth of my own age in Lemnos whose mother was said to be visited by a satyr, as he well might to judge by this story; for he was represented as wearing in his back a fawn-skin that exactly fitted him, the front paws of which were drawn around his neck and fastened over his chest. But I must not go further into this subject; but, anyhow, credit is due as much to experience of facts as it is to myself. 8.7. My prince, we are at issue with one another concerning matters of grave moment; for you run such a risk as never autocrat did before you, that namely of being thought to be animated by a wholly unjust hatred of philosophy; while I am exposed to a worse peril than was ever Socrates at Athens, for though the accusers taxed him in their indictment with introducing new beliefs about demons, they never went so far as to call him or think him a demon. Since, however, so grave a peril besets us both, I will not hesitate to tender you the advice of whose excellence I am myself convinced. For since the accuser has plunged us into this struggle, the many have been led to form a false opinion of both myself and of you. They have come to imagine that you will listen only to the counsels of anger, with the result that you will even put me to death, whatever death means, and that I in turn shall try to evade this tribunal in some of the ways there are — and they were, my prince, myriad — of escaping from it. Though rumors have reached my ears, I have not contracted any prejudice against you, nor have I done you the injury of supposing you will hear my cause otherwise than in accordance with the strictest principles of equity; for in conformity with the laws I submit myself to their pronouncement. And I would advise you also to do the same; for justice demands that you should neither prejudge the case, nor take your seat on the bench with your mind made up to the belief that I have done you any wrong. If you were told that the Armenian, the Babylonian and other foreign potentates were about to inflict some disaster on you, which must lead to the loss of your empire, you would, I am sure, laugh outright; although they have hosts of cavalry, all kinds of archers, a gold bearing soil and, as I know full well, a teeming population. And yet you distrust a philosopher, naked of means of offense, and are ready to believe he is a menace to the autocrat of the Romans — all this on the mere word of an Egyptian sycophant. Never did you here such tales from Athena, whom you allege to be your guardian spirit, unless indeed, great Heavens!, their flattering and falsely accusing others has so increased the influence of these miscreants, that you would pretend that whereas in insignificant matters, such as sore eyes, and avoidance of fevers and inflammation of the bowels, the Gods are your apt advisers, manipulating and healing you after the manner of physicians of anyone of these maladies you may be suffering from, they, nevertheless, in matters which imperil your throne and your life, give you no counsel either as to the persons you should guard against or as to the weapons you should employ against them, but, instead of coming to your aid, leave you to the tender mercies of false accusers, whom you regard as the Aegis of Athena or the hand of Zeus, just because they assert that they understand your welfare better even than do the gods, and that they watch over you in the hours of their waking and sleeping, if indeed these wretches can sleep after pouring out such wicked lies and compiling ever and anon whole Iliads such as this one.That they should keep horses and roll theatrically into the forum in chariots drawn by snowy teams, that they should gorge themselves off dishes of silver and gold, parade favorites that cost them two or three myriad sesterces, that they should go on committing adultery as long as they are not found out and then and not before, marry the victims of their lusts when they are caught red-handed, that their splendid successes should be hailed with applause, as often as some philosopher or consul, absolutely innocent, falls into their toils and is put to death by yourself — all this I am willing to concede to the license of these accursed wretches and to their brazen indifference to the public eye and to law; but that they should give themselves the airs of superhuman beings and presume to know better than the gods, I cannot approve or allow; and the mere rumor of it fills me with horror. And if you allow such things to be, they will perhaps accuse even yourself of offending against established religion. I know that my tone is rather that of a censor than that of a defendant; if so, you must pardon me for thus speaking up in behalf of the laws, with the recognition of whose authority by yourself stands and falls that of your own.,Who then will be my advocate while I am defending myself? For if I called upon Zeus to help me, under whom I am conscious of having passed my life, they will accuse me of being a wizard and of bringing heaven down to earth. Let us then appeal in this matter to one whom I deny to be dead, although the many assert it, I mean your own father, who held me in the same esteem in which you behold him; for he made you, and was in turn made by me. He, my prince, shall assist my defense, because he knows my character much better than yourself; for he came to Egypt before he was raised to the throne, as much to converse with me about the Empire as to sacrifice to the gods of Egypt. And when he found me with my long hair and dressed as I am at this moment, he did not ask me a single question about my costume, because he considered that everything about me was well; but he admitted that he had come thither on my account, and after commending me and saying to me things which he would have said to no one else, and having heard from me what he would have heard from no one else, he departed. I most confirmed him in his aspirations for the throne, when others had already sought to dissuade him, — in no unfriendly spirit, I admit, though you anyhow can not agree with them; for those who tried to persuade him not to assume the reins of Empire were assuredly on their way to deprive you of the succession to him by which you now hold. But by my advice he did not hold himself unworthy, he said, of the kingdom which lay within his grasp and of making you the heirs thereto; and he fully acknowledged the entire wisdom of my advice, and he was raised himself to the pinnacle of greatness, as in turn he raised yourselves. Now if he had looked upon me as a wizard, he would never have taken me into his confidence, for he did not come and say such things as this to me: Compel the Fates or compel Zeus to appoint me tyrant, or to work miracles and portents in my behalf, and show me the sun rising in the west and setting at the point where he rises. For I should not have thought him a fit person for empire in he had either considered me as an adept in such art, or resorted to such tricks in pursuit of a crown which it behoved him to win by his virtues alone. More than this my conversation with him was held publicly in a temple, and wizards do not affect temples of the gods as their places of reunion; for such places are inimical to those who deal in magic, and they cloak their art under the cover of night and every sort of darkness, so as to preclude their dupes from the use of their eyes and ears. It is true that he also had a private conversation with me, but there were present at it beside myself Euphrates and Dion, one of them my bitter enemy, but the other my firmest friend; for may never come a time when I shall not reckon Dion among my friends. Now I ask you, who would begin to talk wizardry in the presence of wise men or of men anyhow laying claim to wisdom? And who would not be equally on his guard both among friends and among enemies of betraying his villainy? And moreover our conversation on that occasion was directed against wizards; for you surely will not suppose that your own father when he was aspiring to the throne set more confidence in wizards than in himself, or that he got me to put pressure upon heaven, that he might obtain his object, when, on the contrary, he was confident of winning the crown before ever he came to Egypt; and subsequently he had more important matters to talk over with me, namely the laws and the just acquisition of wealth, and how the gods ought to be worshipped, and what blessings they have in store for those monarchs who govern their people in accordance with the laws. These are the subjects which he desired to learn about, and they are all the direct opposite of wizardry; for if they count for anything at all, there will be an end of the black art.,And there is another point, my prince, which merits your attention. The various arts known to mankind, in spite of the differences of their functions and achievements, are yet all concerned to make money, some earning less, some earning more, and some just enough to live upon; and not only the base mechanic arts, but of the rest those which are esteemed liberal [ 1] arts as well as those which only border upon being liberal, and true philosophy is the only exception. And by liberal arts I mean poetry, music, astronomy, the art of the sophist and of the orator, the merely forensic kinds excepted; and by the arts which border upon liberal I mean those of the painter, modeller, sculptor, navigator, agriculturist, in case the latter waits upon the seasons; for these arts are not very inferior to the liberal professions. And on the other hand, my prince, there are the pseudo-liberal arts of jugglers, which I would not have you confuse with divination, for this is highly esteemed, if it be genuine and tell the truth, though whether it is an art, I am not sure. But I anyhow affirm wizards to be professors of a pseudo-liberal art, for they have get men to believe that the unreal is real, and to distrust the real as unreal, and I attribute all such efforts to the imaginative fancy of the dupes; for the cleverness of this art is relative to the folly of the persons who are deceived by them, and who offer the sacrifices they prescribe; and its professors are given up wholly to filthy lucre, for all their parade of skill is devised by them in hope of gain, and they try to persuade people who are passionately attached to something or another that they are capable of getting everything for them. Do you then find me so opulent as to warrant me in supposing that I cultivate the sort of false and illiberal wisdom, the more so as your own father considered me to be above all pecuniary considerations? And to show you thatI speak the truth, here is a letter to me from that noble and divine man, who in it praises me more especially for my poverty. It runs thus:The autocrat Vespasian to Apollonius the philosopher sends greetings.If all men, Apollonius, were disposed to be philosophers in the same spirit as yourself, then the lot no less of philosophy than poverty would be an extremely happy one; for your philosophy is pure and disinterested, and your poverty is voluntary. Farewell.Let this be your sire's pleading in my behalf, when he thus lays stress upon the disinterestedness of my philosophy, and the voluntariness of my poverty. For I have no doubt he had in mind the episode in Egypt, when Euphrates and several of those who pretended to be philosophers approached him, and in no obscure language begged for money; whereas I myself not only did not solicit him for money, but repudiated them as impostors for doing so. And I also showed an aversion from money from my first youth; for realizing that my patrimony, and it was a considerable property, was at best but a transitory toy, I gave it up to my brothers and to my friends and to the poorer of my relatives, so disciplining myself from my very home and hearth to want nothing. I will not dwell upon Babylon and the parts of India beyond the Causasus and the river Hyphasis, through which I journeyed ever true to myself. But in favor of my life here and no less of the fact that I have never coveted money, I will invoke the testimony of the Egyptian here; for he accuses me of every sort of evil deed and design, yet we hear nothing from him of how much money I made by these villainies, nor of how much gain I had in view; indeed he thinks me such a simpleton as to practice my wizardry for nothing, and whereas others only commit its crimes for much money, he thinks that I commit them for none at all. It is as if I cried my wares to the public in such terms as the following: Come, O ye Dupes, for I am a wizard; and I practice my art not for money, but free, gratis, and for nothing; and so you shall earn a great reward, for each of you will go off with nothing but dangers and writs of accusation.,But without descending to such silly arguments, I would like to ask the accuser which of his counts I ought to take first. And yet why need I ask him? for at the beginning of his speech he dwelt upon my dress, and by Zeus, upon what I eat and what I do not eat. O divine Pythagoras, do thou defend me upon these counts; for we are put upon our trial for a rule of life of which thou wast the discoverer, and of which I am the humble partisan. For the earth, my prince, grows everything for mankind; and those who are pleased to live at peace with the brute creation want nothing, for some fruits they can cull from earth, others they win from her furrows, for she is the nurse of men, as suits the seasons; but these men, as it were deaf to the cries of mother earth, whet their knife against her children in order to get themselves dress and food. Here then is something which the Brahmans of India themselves condemned, and which they taught the naked sages of Egypt also to condemn; and from them Pythagoras took his rule of life, and he was the first of Hellenes who had intercourse with the Egyptians. And it was his rule to give up and leave her animals to the earth; but all things which she grows, he declared, were pure and undefiled, and ate of them accordingly, because they were best adapted to nourish both body and soul. But the garments which most men wear made of the hides of dead animals, he declared to be impure; and accordingly clad himself in linen, and on the same principles had his shoes woven of byblus. And what were the advantages which he derived from such purity? Many, and before all the privilege of recognizing his own soul. For he had existed in the age when Troy was fighting about Helen, and he had been the fairest of the sons of Panthus, and the best equipped of them all, yet he died at so young an age as to excite the lamentations even of Homer. Well after that he passed into several bodies according to the decree of Adrastea, which transfers the soul from body to body, and then he again resumed the form of man, and was born to Mnesarchides of Samos, this time a sage instead of a barbarian, and an Ionian instead of a Trojan, and so immune from death that he did not even forget that he was Euphorbus. I have then told you who was the begetter of my own wisdom, and I have shown that it is no discovery of my own, but an inheritance come to me from another. And as for myself though I do not condemn or judge those who make it part of their luxury to consume the red-plumaged bird, or the fowls from Phasis or the land of the Paeones, which are fattened up for their banquets by those who can deny nothing to their bellies, and though I have never yet brought an accusation against anyone, because they buy fish for their tables at greater prices than grand seigneurs ever gave for their Corinthian chargers, and though I have never grudged anyone his purple garment nor his soft raiment and Pamphylian tissues — yet I am accused and put upon my trial, O ye gods, because I indulge in asphodel and dessert of dried fruits and pure delicacies of that kind.,Nor even is my mode of dress protected from their calumnies, for the accuser is ready to steal even that off my back, because it has such vast value for wizards. And yet apart from my contention about the use of living animals and lifeless things, according as he uses one or the other of which I regard a man as impure or pure, in what way is linen better than wool? Was not the latter taken from the back of the gentlest of animals, of a creature beloved of the gods, who do not disdain themselves to be shepherds, and, by Zeus, once held the fleece to be worthy of a golden form, if it was really a god that did so, and if it be not a mere story? On the other hand linen is grown and sown anywhere, and there is no talk of gold in connection with it. Nevertheless, because it is not plucked from the back of a living animal, the Indians regard it as pure, and so do the Egyptians, and I myself and Pythagoras on this account have adopted it as our garb when we are discoursing or praying or offering sacrifice. And it is a pure substance under which to sleep of a night, for to those who live as I do dreams bring the truest of their revelations.,Let us next defend ourselves from the attack occasioned by the hair which we formerly wore, for one of the counts of the accusation turns upon the squalor thereof. But surely the Egyptian is not entitled to judge me for this, but rather the dandies with their yellow and well-combed locks; and let them bring dangling along the company of their lovers and the mistresses of their revels. Let them congratulate and compliment themselves upon their locks and on the myrrh which drips from them; but think me everything that is unattractive, and if a lover of anything, of abstention from love. For I am inclined to address them thus: O ye poor wretches, do not falsely accuse an institution of the Dorians; for the wearing of your hair long has come down from the Lacedaemonians who affected it in the period when they reached the height of their military fame; and a king of Sparta, Leonidas, wore his hair long in token of his bravery, and in order to appear dignified to his friends, yet terrible to his enemies. For these reasons Sparta wears her hair long no less in his honor than in that of Lycurgus and of Iphitus. And let every sage be careful that the iron knife does not touch his hair, for it is impious to apply it thereto; inasmuch as in his head are all the springs of his senses, and all his intuitions, and it is the source from which his prayers issue forth and also his speech, the interpreter of his wisdom. And whereas Empedocles fastened a fillet of deep purple around his hair, and walked proudly about the streets of the Hellenes, composing hymns to prove that he would pass from humanity and become a god, I only wear my hair disheveled, and I have never needed to sing such hymns about it, yet am hailed before the law courts as a criminal. And what shall I say of Empedocles? Which had he most reason to praise, the man himself or his contemporaries for their happiness, seeing that they never leveled false accusation against him for such a reason?,But let us say no more about my hair, for it has been cut off, and the accusation has been forestalled by the same hatred which inspires the next count, a much more serious one from which I must now defend myself. For it is one calculated to fill not only you, my prince, but Zeus himself with apprehension. For he declares that men regard me as a god, and that those who have been thunderstruck and rendered stark-mad by myself proclaim this tenet in public. And yet before accusing me there are things which they should have informed us of, to wit, by what discourses, or by what miracles of word or deed I induced men to pray to me; for I never talked among Hellenes of the goal and origin of my soul's past and future transformations, although I knew full well what they were; nor did I ever disseminate such opinions about myself; nor came forth with presages and oracular strains, which are the harvest of candidates for divine honors. Nor do I know of a single city in which a decree was passed that the citizens should assemble and sacrifice in honor of Apollonius. And yet I have been much esteemed in the several cities which asked for my aid, whatever the objects were for which they asked it, and they were such as these: that their sick might be healed of their diseases, that both their initiations and their sacrifices might be rendered more holy, that insolence and pride might be extirpated, and the laws strengthened. And whereas the only reward which I obtained in all this was that men were made much better than they were before, they were all so many boons bestowed upon yourself by me. For as cow-herds, if they get the cows into good order earn the gratitude of their owners, and as shepherds fatten the sheep for the owner's profit, and as bee-keepers remove diseases from the hive, so that the owner may not lose his swarm, so also I myself, I think, by correcting the defects of their polities, improved the cities for your benefit. Consequently if they did regard me as a god, the deception brought profit to yourself; for I am sure they were the more ready to listen to me, because they feared to do that which a god disapproved of. But in fact they entertained no such illusion, though they were aware that there is between man and God a certain kinship, which enables him alone of the animal creation to recognize the Gods, and to speculate both about his own nature and the manner in which it participates in the divine substance. Accordingly man declares that his very form resembles God, as it is interpreted by sculptors and painters; and he is persuaded that his virtues come to him from God, and that those who are endowed with such virtues are near to God and divine.But we need not hail the Athenians as the teachers of this opinion, because they were the first to apply to men the titles of just and Olympic beings and the like, though they are too divine, in all probability, to be applicable to man, but we must mention the Apollo in the Pythian temple as their author. For when Lycurgus from Sparta came to his temple, having just penned his code for the regulation of the affairs of Lacedaemon, Apollo addressed him, and weighed and examined the reputation he enjoyed; and at the commencement of his oracle the god declares that he is puzzled whether to call him a god or a man, but as he advances he decides in favor of the former appellation and assigns it to him as being a good man. And yet the Lacedaemonians never forced a lawsuit on this account upon Lycurgus, nor threatened him on the ground that he claimed to be immortal; for he never rebuked the Pythian god for so addressing him, but on the contrary the citizens agreed with the oracle, for I believe they were already persuaded of the fact before ever it was delivered.And the truth about the Indians and the Egyptians is the following: The Egyptians falsely accuse the Indians of several things and in particular find fault with their ideas of conduct; but though they do so, they yet approve of the account which they have given of the creator of the Universe, and even have taught it to others, though originally it belonged to the Indians. Now this account recognizes God as the creator of all things, who brought them into being and sustains them; and it declares further that his motive in designing was his goodness. Since then these notions are kindred to one another, I carry the argument further and declare that good men have in their composition something of God. And by the universe which depends upon God the creator we must understand things in heaven and all things in the sea and on earth, which are equally open to all men to partake of, though their fortunes are not equal. But there is also a universe dependent on the good man which does not transcend the limits of wisdom, which I imagine you yourself, my prince, will allow stands in need of a man fashioned in the image of God. And what is the fashion of this universe? There are undisciplined souls which in their madness clutch at every fashion, and in their eyes laws are out of date and vain; and there is no good sense among them, but the honors which they pay to the gods really dishonor them; and they are in love with idle chatter and luxury which breed idleness and sloth, the worst of all practical advisers. And there are other souls which are drunken and rush in all directions at once, and nothing will repress their antics, nor could do so, even if they drank all the drugs accounted, as the Mandragoras is, to be soporific. Now you need a man to administer and care for the universe of such souls, a god sent down by wisdom. For he is able to wean them from the lusts and passions, which they rush to satisfy with instincts too fierce for ordinary society, and from their avarice, which is such that they deny they have anything at all unless they can hold their mouths open and have the stream of wealth flow into it. For perhaps such a man as I speak of could even restrain them from committing murder; however, neither I myself nor even the God who created all things, can wash off them the guilt of that.,Let me now, my prince, take the accusation which concerns Ephesus, since the salvation of that city was gained; and let the Egyptian be my judge, according as it best suits his accusation. For this is the sort of thing the accusation is. Let us suppose that among the Scythians or Celts, who live along the river Ister and Rhine, a city has been founded every whit as important as Ephesus in Ionia. Here you have a sally-port of barbarians, who refuse to be subject to yourself; let us then suppose that it was about to be destroyed by a pestilence, and that Apollonius found a remedy and averted it. I imagine that a wise man would be able to defend himself even against such a charge as that, unless indeed the sovereign desires to get rid of his adversaries, not by use of arms, but by plague; for I pray, my prince, that no city may ever be wholly wiped out, either to please yourself or to please me, nor may I ever behold in temples a disease to which those who lie sick should succumb in them. But granted that we are not interested in the affairs of barbarians, and need not restore them to health, since they are our bitter enemies, and not at peace with our race; yet who would desire to deprive Ephesus of her salvation, a city which took the basis of its race from the purest Attic source, and which grew in size beyond all other cities of Ionia and Lydia, and stretched herself out to the sea outgrowing the land on which she is built, and is filled with studious people, both philosophers and rhetoricians, thanks to whom the city owes her strength, not to her cavalry, but to the tens of thousands of her inhabitants in whom she encourages wisdom? And do you think that there is any wise man who would decline to do his best in behalf of such a city, when he reflects that Democritus once liberated the people of Abdera from pestilence, and when he bears in mind the story of Sophocles of Athens, who is said to have charmed the winds when they were blowing unseasonably, and who has heard how Empedocles stayed a cloud in its course when it would have burst over the heads of the people of Acragas?,Theaccuser here interrupts me, you hear him yourself do so, my prince, and he remarks that I am not accused for having brought about the salvation of the Ephesians, but for having foretold that the plague would befall them; for this, he says, transcends the power of wisdom and is miraculous, so that I could never have reached such a pitch of truth if I were not a wizard and an unspeakable wretch. What then will Socrates say here of the lore which he declared he learned from his demonic genius? Or what would Thales and Anaxagoras, both Ionians, say, of whom one foretold a plenteous crop of olives, and the other not a few meteorological disturbances? Why, is it not a fact that they were brought before the law-courts upon other charges, but that no one ever heard among their accusations that of their being wizards, because they had the gift of foreknowledge? For that would have been thought ridiculous, and it would not have been a plausible charge to bring against men of wisdom even in Thessaly, where the women had a bad reputation for drawing the moon down to earth.How then did I get my sense of the coming disaster at Ephesus? You have listened to the statement made even by my accuser, that instead of living like other people, I keep to a light diet of my own, and prefer it to the luxury of others, and I began by saying so myself. This diet, my king, guards my senses in a kind of indescribable ether or clear air, and forbids them to contract any foul or turbid matter, and allows me to discern, as in the sheen of a looking glass, everything that is happening or is to be. For the sage will not wait for the earth to send up its exhalations, or for the atmosphere to be corrupted, in case the evil is shed from above; but he will notice these things when they are impending, not so soon indeed as the gods, yet sooner than the many. For the gods perceive what lies in the future, and men what is going on before them, and wise men what is approaching. But I would have you, my prince, ask of me in private about the causes of pestilence; for they are secrets of a wisdom which should not be divulged to the many. Was it then my mode of living which alone develops such a subtlety and keenness of perception as can apprehend the most important and wonderful phenomena? You can ascertain the point in question, not only from other considerations, but in particular from what took place in Ephesus in connection with that plague. For the genius of the pestilence — and it took the form of a poor old man — I both detected, and having detected took it captive: and I did not so much stay the disease as pluck it out. And who the god was to whom I had offered my prayers is shown in the sanctuary I set up in Ephesus to commemorate the event, of Heracles the Averter (Apotropaios), for I chose him to help me, because he is the wise and courageous god, who once purged of the plague the city of Elis, by washing away with the river-tide the foul exhalations which the land sent up under the tyranny of Augeas.Who then do you think, my prince, being ambitious to be considered a wizard, would dedicate his personal achievement to a god? And whom would he get to admire his art, if he gave the credit of the miracle to God? And who offer his prayers to Heracles, if he were a wizard? For in fact these wretches attribute such feats to the trenches they dig and to the gods of the under-earth, among whom we must not class Heracles, for he is a pure deity and kindly to men. I offered my prayer to him once on a time also in the Peloponnese, for there was an apparition of a lamia there too; and it infested the neighborhood of Corinth and devoured good-looking young men. And Heracles lent me his aid in my contest with her, without asking of me any wonderful gifts — nothing more than honey-cake and frankincense, and the chance to do a salutary turn to mankind; for in the case of Eurystheus also this was the only guerdon which he thought of for his labors. I would ask you, my prince, not to be displeased at my mention of Heracles; for Athena had him under her care because he was good and kind and a Saviour of man.,But inasmuch as you bid me vindicate myself in the matter of the sacrifice, for I observe you beckoning with your hand for me to do so, hear my defense. It shall set the truth before you. In all my actions I have at heart the salvation of mankind, yet I have never offered a sacrifice in their behalf, nor will I ever sacrifice anything, nor touch sacrifices in which there is blood, nor offer any prayer with my eyes fixed upon a knife or the kind of sacrifice that he means. It is no Scythian, my prince, that you have got before you, nor a native of some savage and inhospitable land; nor did I ever mingle with Massagetae or Taurians, for in that case I should have reformed even them and altered their sacrificial custom. But to what depth of folly and inconsequence should I have descended if, after talking so much about divination and about the conditions under which it flourishes or does not flourish, I, who understand better than anyone that the gods reveal their intentions to holy and wise men even without their possessing prophetic gifts, made myself guilty of bloodshed, by meddling with the entrails of victims, as unacceptable to myself as they are ill-omened? In that case the revelation of heaven would surely have abandoned me as impure.However, if we drop the fact that I have a horror of any such sacrifice, and just examine the accuser in respect to the statements which he made a little earlier, he himself acquits me of this charge. For if, as he says, I could foretell the Ephesians the impending pestilence without use of any sacrifice whatever, what need had I of slaying victims in order to discover what lay within my cognizance without offering any sacrifice at all? And what need had I of divination in order to find out things of which I myself was already assured as well as another? For if I am to be put upon my trial on account of Nerva and his companions, I shall repeat what I said to you the day before yesterday when you accused me of such matters. For I regard Nerva as a man worthy of the highest office and of all the consideration that belongs to a good name and fame, but as one ill-calculated to carry through any difficult plan; for his frame is undermined by a disease which fills his soul with bitterness, and incapacitates him even for his home affairs. As to yourself, certainly he admires your vigor of body no less than he admires your judgment; and in doing so I think he is not singular, because men are by nature more prone to admire what they themselves lack the strength to do. But Nerva is also animated towards myself by feelings of respect; and I never saw him in my presence laughing or joking as he is accustomed to do among his friends; but like young men towards their fathers and teachers, he observes a reverence in every thing that he says in my presence, nay he even blushes; and because he knows that I appreciate and set so high a value upon modesty, he therefore so sedulously cultivates that quality, as sometimes to appear even to me humbler than beseems him. Who then can regard it as probable that Nerva is ambitious of Empire, when he is only too glad if he can govern his own household; or that a man who has not the nerve to discuss with me the greatest of all, or would concert with me plans which, if he thought like myself, he would not even concert with others? How again could I retain my reputation for wisdom and interpreting a man's judgment, if I believed overmuch in divination, yet wholly distrusted wisdom? As for Orphitus and Rufus, who are just and sensible men though somewhat sluggish, as I well know to be the case, if they that they are under suspicion of aspiring to become despots, I hardly know over which they make the greater mistake, over them or over Nerva; if however they are accused of being his accomplices, then I ask, which you would most readily believe, that Nerva was usurping the throne, or that they had conspired with him.,I must confess that there are also other points which the accuser who brings me to the bar on these accounts should have entertained and considered:What sense was there in my aiding these revolutionists? For he does not say that I received any money from them, nor that I was tempted by presents to commit these crimes. But let us consider the point whether I might not have advanced great claims, but have deferred their recognition of them until the time came at which they expected to win the throne, when I might have demanded much and have obtained still more as my due. But how can you prove all this? Call to mind, my prince, your own reign and the reigns of your predecessors, I mean of your own brother, and of your father, and of Nero under whom they held office; for it was under these princes chiefly that I passed my life before the eyes of all, the rest of my time being spent on my visit to India. Well, of these thirty-eight years, for such is the period which has elapsed since then up to your own day, I have never come near the court of princes, except that once in Egypt, and then it was your father's, though he was not at that time actually Emperor; and he admitted that he came there on my account. Nor have I ever uttered anything base or humiliating either to emperors, or in behalf of emperors to peoples; nor have I made a parade of letters either when princes wrote them to me or otherwise by pretending that they wrote; nor have I ever demeaned myself by flattery of princes in order to win their largess. If then after long consideration of rich and poor, you should ask me in which class I register myself, I should say among the very rich, for the fact that I want nothing is worth to me all the wealth of Lydia and of Pactolus. Is it likely then that I who never would take presents from yourself whose throne I regarded as perfectly secure, should either have gone cadging to mere pretenders, and have deferred the receipt of my recompense from them until such time as I thought would find them emperors; or that I should plan a change of dynasty, who never once, for purposes of my advancement, resorted to that which was already established? And yet if you want to know how much a philosopher may obtain by flattery of the mighty, you have only got to look at the case of Euphrates. For why do I speak of his having got mere money out of them? Why, he has perfect fountains of wealth, and already at the banks he discusses prices as a merchant might, or a huckster, a tax-gatherer, a low money-changer, for all these roles are his if there is anything to buy or sell; and he clings like a limpet to the doors of the mighty, and you see him standing at them more regularly than any doorkeeper, indeed he has often been shut away by the doorkeepers as greedy dogs are; but he never yet bestowed a farthing upon any philosopher, but he walls up all his wealth within his own house, only supporting this Egyptian out of the money of others, and whetting against me a tongue which ought to have been cut out.,However I will leave Euphrates to yourself; for unless you approve of flatterers you will find the fellow worse than I depict him; and I only ask you to listen to the rest of my apology. What then is it to be, and from what counts is to defend me? In the act of the accusation, my prince, a regular dirge is chanted over an Arcadian boy, whom I am accused of having cut up by night, perhaps in a dream, for I am sure I do not know. This child is said to be of respectable parentage and to have possessed all the good looks which Arcadians wear even in the midst of squalor. They pretend that I massacred him in spite of his entreaties and lamentations, and that after thus imbruing my hands in the blood of this child I prayed the gods to reveal the truth to me. So far they only attack myself in their charges, but what follows is a direct assault upon the gods; for they assert that the gods heard my prayers under such circumstances, and vouchsafed to me victims of good omen, instead of slaying me for my impiety. Need I say, O my prince, it is defiling even to listen to such stuff?But to confine my pleadings to the counts which affect myself, I would ask who is this Arcadian? For since he was not of nameless parentage, and by no means slave-like in appearance, it is time for you to ask what was the name of those who begot him and of what family he was, and what city in Arcadia had the honor of rearing him, and from what altars he was dragged away in order to be sacrificed here. My accuser does not supply this information, in spite of his ingenuity in the art of lying. Let us then suppose it was only a slave in whose behalf he accuses me. For by heaven, we surely must class among slaves one who had neither name of his own, nor parentage, nor city, nor inheritance, must we not? For not a name is supplied anywhere. In that case who was the slave merchant who sold him? Who was it that bought him from the Arcadians? For if this breed is specially suitable for the butchering kind of diviners, he must surely have purchased the boy for much money. And some messenger must have sailed straight to the Peloponnese in order to fetch this Arcadian and conduct him to us. For though one can buy here on the spot slaves from Pontus orLydia or Phrygia — for indeed you can meet whole droves of them being conducted hither, since these like other barbarous races have always been subject to foreign masters, and as yet see nothing disgraceful in servitude; anyhow with the Phrygians it is a fashion even to sell their children, and once they are enslaved, they never think any more about them — yet the Hellenes retain their love of liberty, and no man of Hellas will ever sell a slave out of his country; for which reason kidnappers and slave-dealers never resort thither, least of all Arcadia; for in addition to the fact that they are beyond all other Hellenes jealous of liberty, they also require a great number of slaves themselves. For Arcadia contains a vast expanse of grass land and of timber, which covers not only the highlands, but all the plains as well. Consequently they require a great many laborers, many goat-herds and swineherds, and shepherds and drivers either for the oxen or for the horses; and there is much need in the land of woodcutters, a craft to which they are trained from boyhood. And even if the land of Arcadia were not such as I have described, so that they could in addition afford like other nations to sell their own slaves abroad, what advantage could the wisdom the accuser babbles of derive by getting a child from Arcadia to murder and cut up? For the Arcadians are not so much wiser than other Hellenes, that their entrails should convey more bowel-lore than those of other people. On the contrary they are the most boorish of men, and resemble hogs in other ways and especially that they can stomach acorns.It is possible that I have conducted my defense on more rhetorical lines than is my custom, in thus characterizing the habits of the Arcadians and digressing into the Peloponnese. What however is my right line of defense? This I think: I never sacrificed blood, I do not sacrifice it now, I never touch it, not even if it be shed upon an altar; for this was the rule of Pythagoras and likewise of his disciples, and in Egypt also of the Naked sages, and of the sages of India, from whom these principles of wisdom were derived by Pythagoras and his school. In adhering to this way of sacrifice they do not seem to the gods to be criminal; for the latter suffer them to grow old, sound in body and free from disease, and to increase in wisdom daily, to be free from tyranny of others, to be wanting in nothing. Nor do I think that it is absurd to ask the gods for benefits in exchange for pure sacrifices. For I believe that the gods have the same mind as myself in the matter of sacrifice, and that they therefore place those parts of the earth which grow frankincense in the purest region of the world, in order that we may use their resources for purposes of sacrifice without drawing the knife in their temples or shedding blood upon altars. And yet, it appears, I so far forgot myself and the gods as to sacrifice with rites which are not only unusual with myself, but which no human being would employ.,Let me add that the very hour which my accuser alleges acquits me of this charge. For on that day, the day on which he says I committed this crime, I allow that, if I was in the country, I offered sacrifice, and that if I sacrificed, I ate of the victim. And yet, my prince, you repeatedly ask me if I was not staying in Rome at that time? And you too, O best of princes, were staying there; and yet you would not on that account admit you offered such a sacrifice; and my false accuser was there likewise, but he will not own on that account that he committed murder, just because he was living in Rome. And the same is the case of thousands of people, whom you would do better to expel as strangers, than expose to acts of accusation, if in these the mere fact of their having been in Rome is to be held to be a proof of their guilt. On the hand, the fact of my coming to Rome is in itself a disproof of the charge of revolutionary plotting; for to live in a city, where there are so many eyes to see and so many ears to hear things which are and which are not, is a serious handicap for anyone who desires to play at revolution, unless he be wholly intent upon his own death. On the contrary it prompts prudent and sensible people to walk slowly even when engaged in wholly permissible pursuits.,What then, O sycophant, was I really doing on that night? Suppose I were yourself and was being asked this question, inasmuch as you are come to ask questions, why then the answer would be this: I was trumping up actions against decent and respectable people, and I was trying to ruin the innocent, and to persuade the Emperor by dint of hard lying, in order that while I myself climbed to fame, I might soil him with the blood of my victims. If again you ask me as a philosopher, I was praising the laughter with which Democritus laughed at all human affairs. But if you asked me as being myself, here is my answer: Philiscus of Melos, who was my fellow-pupil in philosophy for four years, was ill at the time; and I was sleeping out at his house, because he was suffering so terribly that he died of his disease. Ah, many are the charms I would have prayed to obtain, if they could have saved his life. Fain would I have known of any melodies of Orpheus, if any there are, to bring back the dead to us. Nay I verily think I would have made a pilgrimage even to the nether world for his sake, if such things were feasible; so deeply attached was I to him by all his conduct, so worthy of a philosopher and so much in accord with my own ideals. Here are facts, my prince, which you may learn also from Telesinus the consul; for he too was at the bedside of the man of Melos, and nursed him by night like myself. But if you do not believe Telesinus, because he is of the number of philosophers, I call upon the physicians to bear me witness, and they were the following: Seleucus of Cyzicus and Stratocles of Sidon. Ask them whether I tell the truth. And what is more, they had with them over thirty of their disciples, who are ready, I believe, to witness to the same fact; for if I were to summon hither the relatives of Philiscus, you might probably think that I was trying to interpose delays in the case; for they have lately sailed from Rome to the Melian country in order to pay their last sad respects to the dead. Come forward, O ye witnesses, for you have been expressly summoned to give your testimony upon this point.(The witnesses give their evidence.)With how little regard then for the truth this accusation has been drawn up, is clearly proved by the testimony of these gentlemen; for it appears that it was not in the suburbs, but in the city, not outside the wall, but inside a house, not with Nerva, but with Philiscus, not slaying another, but praying for a man's life, not thinking of matters of State, but of philosophy, not choosing a revolutionist to supplant yourself, but trying to save a man like myself.,What then is the Arcadian doing in this case? What becomes of the absurd stories of victims slain? What is the use of urging you to believe such lies? For what never took place will be real, if you decide that it did take place. And how, my prince, are you to rate the improbability of the sacrifice? For of course there have been long ago soothsayers skilled in the art of examining slain victims, for example I can name Megistias of Acaria, Aristandrus of Lycia, and Silanus who was a native of Ambracia, and of these the Acarian was sacrificer to Leonidas the king of Sparta, and the Lycian to Alexander of Macedonia, and Silanus to Cyrus the Pretender; and supposing there had been found stored in the entrails of a human being some information truer or more profound or surer than usual, such a sacrifice was not difficult to effect; inasmuch as there were kings to preside over it, who had plenty of cup-bearers at their disposal, besides plenty of prisoners of war as victims; and moreover these monarchs could violate the law with impunity, and they had no fear of being accused, in case they committed so small a murder. But I believe, these persons had the same conviction which I also entertain, who am now in risk of my life of such accusation, namely that the entrails of animals which we slay while they are ignorant of death, are for that reason, and just because the animals lack all understanding of what they are about to suffer, free from disturbance. A human being however has constantly in his soul the apprehension of death, even when it does not as yet impend; how therefore is it likely that when death is already present and stares him in the face, he should be able to give any intimation of the future through his entrails, or be a proper subject for sacrifice at all?In proof that my conjecture is right and consot with nature, I would ask you, my prince, to consider the following points. The liver, in which adepts at this art declare the tripod of their divination to reside, is on the one hand not composed of pure blood, for all unmixed blood is retained by the heart which through the blood-vessels sends it flowing as if through canals over the entire body; the bile on the other hand lies over the liver, and whereas it is excited by anger, it is on the other hand driven back by fear into the cavities of the liver. Accordingly if, on the one hand, it is caused to effervesce by irritants, and ceases to be able to contain itself in its own receptacle, it overflows the liver which underlies it, in which case the mass of bile occupies the smooth and prophetic parts of the bowels; on the other hand, under the influence of fear and panic it subsides, and draws together into itself all the light which resides in the smooth parts; for in such cases even that pure element in the blood recedes to which the liver owes its spleen-like look and distension, because the blood in question by its nature drains away under the membrane which encloses the entrails and floats upon the muddy surface. of what use then, my prince, is it to slay a human victim, if the sacrifice is going to furnish no presage? And human nature does render such rites useless for purposes of divination, because it has a sense of impending death; and dying men themselves meet their end, if with courage, then also with anger, and, if with despondency, then also with fear. And for this reason the art of divination, except in the case of the most ignorant savages, while recommending the slaying of kids and lambs, because these animals are silly and not far removed from being insensible, does not consider cocks an pigs and bulls worthy vehicles of its mysteries, because these creatures have too much spirit. I realize, my prince, that my accuser chafes at my discourse, because I find so intelligent a listener in yourself, for indeed you seem to me to give your attention to my discourse; and if I have not clearly enough explained any point in it, I will allow you to ask me any questions about it.,I have then answered this Egyptian's act of accusation; but since I do not think I ought altogether to pass by the slanders of Euphrates, I would ask you, my prince, to judge between us, and decide which of us is more of a philosopher. Well then, whereas he strains every nerve to tell lies about myself, I disdain to do the like about him; and whereas he looks upon you as a despot, I regard you as a constitutional ruler; and while he puts the sword into your hand for use against me, I merely supply you with argument.But he makes the basis of his accusation the discourses which I delivered in Ionia, and he says that they contain matter much to your disadvantage. And yet what I said concerned the topic of theFates and of Necessity, and I only used as an example of my arguments the affairs of kings, because of your rank is thought to be the highest of human ranks; and I dwelt upon the influence of the Fates, and argued that the threads which they spin are so unchangeable, that, even if they decreed to someone a kingdom which at the moment belonged to another, and even it that other slew the man of destiny, to save himself from ever being deprived by him of his throne, nevertheless the dead man would come to life again in order to fulfill the decree of the Fates. For we employ hyperbole in our arguments in order to convince those who will not believe in what is probable, and it is just as if I had used such an example as this: He who is destined to become a carpenter, will become one even if his hands have been cut off: and he who has been destined to carry off the prize for running in the Olympic games, will not fail to win even if he broke his leg: and a man to whom the Fates have decreed that he shall be an eminent archer, will not miss the mark, even though he has lost his eyesight. And in drawing examples from royalty I had reference I believe to the Acrisii and the house of Laius, and to Astyages the Mede, and to many other monarchs who thought that they were well-established in their kingdoms, and of whom some slew their own children as they imagined and others their descendants, and yet were subsequently deprived by them of their thrones when they issued forth from obscurity in accordance with the decrees of fate. Well, if I were inclined to flattery, I should have said that I had your own history in my mind, when you were blockaded in this city by Vitellius, and the temple of Jupiter was burnt on the brow of the hill overlooking the city, and Vitellius declared that his own fortune was assured, so long as you did not escape him, this although you were at the time quite a stripling and not the man you are now; and yet, because the Fates had decreed otherwise, he was undone with all this counsels, while you are now in possession of his throne. However, since I abhor the concords of flattery, for it seems to me that they are everything that is out of time and out of tune, let me cut the string out of my lyre, and request you to consider that on that occasion I had not your fortunes in my mind, but was talking exclusively of questions of the Fates and of Necessity for it was in speaking of them that they accused me of having assailed yourself. And yet such an argument as mine is tolerated by most of the gods; and even Zeus himself is not angry when he hears from the poet in the story of Lycia this language: —'Alas for myself, when Sarpedon ...'And there are other such strains referring to himself, such as those in which he declares that he yields the cause of his son to the Fates; and in the weighing of souls again the poets tell you that, although after his death he presented Minos the brother of Sarpedon with a golden scepter, and appointed him judge in the court of Aidoneus, yet he could not exempt him from the decree of the Fates. And you, my prince, why should you resent my argument when the gods put up with it, whose fortunes are forever fixed and assured, and who never slew poets on that account? For it is our duty to follow the Fates and obey them, and not take offense with the changes of fortune, and to believe in Sophocles when he says: —'For the gods alone there comes no old age, nay, nor even death; but all other things are confounded by all-mastering time...'No man ever put the truth so well. For the prosperity of men runs in a circle, and the span of happiness, my prince, lasts for a single day. My prosperity belongs to another and his to another, and his again to a third; and each in having hath not. Think of this, my prince, and put a stop to your decrees of exile, stay the shedding of blood, and have recourse to philosophy in your wishes and plans; for true philosophy feels no pangs. And in doing so wipe away men's tears; for at present echoes reach us from the sea of a thousand sighs, and they are redoubled from the continents, where each laments over his peculiar sorrows. Thence is bred an incalculable crop of evils, all of them due directly to slanderous tongues of informers, who render all men objects of hatred to yourself, and yourself, O prince, to all.
90. Clement of Alexandria, Miscellanies, 2.105.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, f.h. Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Cultivation: Introduction, Translation and Commentary (2013) 234
91. Aelian, Nature of Animals, 15.11 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 254
92. Apuleius, The Golden Ass, 11.9-11.10 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274
11.9. But behind these laughter-loving crowd-pleasers wandering all over the place, the procession proper was readying itself to celebrate the Goddess who saves. At its head went women in gleaming white, garlanded with the flowers of spring, rejoicing in their varied burdens, scattering blossoms along the path where the sacred gathering would pass; others had shining mirrors fastened to their backs to show their obedience to the goddess who would follow; or they bore ivory combs and feigned to shape and dress the Goddess's royal hair; while others sprinkled the streets with pleasant balsam and fragrances. There followed a throng of men and women, carrying every means of shedding light, such as torches, lamps and wax-candles to honour the source of the celestial stars. Now, musicians with pipes and flutes appeared, playing pure melodies, pursued by a fine choir of chosen youths, gleaming in their snow white holiday robes and singing a delightful hymn, composed by a talented poet aided by the Muses, whose words acted as prelude to the Greater Vows to come. Here were the temple pipers of the great god Serapis too, playing their traditional anthem on slanting flutes extending close to the right ear. 11.9. Amongst the pleasures and popular delights which wandered hither and thither, you might see the procession of the goddess triumphantly marching forward. The women, attired in white vestments and rejoicing because they wore garlands and flowers upon their heads, bedspread the road with herbs which they bare in their aprons. This marked the path this regal and devout procession would pass. Others carried mirrors on their backs to testify obeisance to the goddess who came after. Other bore combs of ivory and declared by the gesture and motions of their arms that they were ordained and ready to dress the goddess. Others dropped balm and other precious ointments as they went. Then came a great number of men as well as women with candles, torches, and other lights, doing honor to the celestial goddess. After that sounded the musical harmony of instruments. Then came a fair company of youths, appareled in white vestments, singing both meter and verse a comely song which some studious poet had made in honor of the Muses. In the meantime there arrived the blowers of trumpets, who were dedicated to the god Serapis. Before them were officers who prepared room for the goddess to pass. 11.10. And then the heralds passed, warning the people openly to clear a path for the holy procession. A mighty throng of men and women of every age and rank, initiates of the sacred mysteries, poured on behind, their linen robes shining radiantly, the women's hair in glossy coils under transparent veils, the men's heads closely shaved and glistening, the earthly stars of the great rite. And each one shook a sistrum of bronze or silver or sometimes gold, giving out a shrill tinkling sound. The foremost priests of the cult came next, in white linen, drawn tight across their chests and hanging to their feet, carrying the distinctive emblems of the powerful gods. The first held a glittering lamp, not like the lamps we use to light our nocturnal feasts but shaped like a golden boat with a tall flame flaring from its central vent. The second priest carried an altar-top, that is, a source of help, its name auxilia derived from the auxiliary aid the Great Goddess brings. Then the third approached, holding on high a branch of palm its leaves of fine gold, and a caduceus, like Mercury. A fourth showed a cast of a left hand with fingers extended, a symbol of justice, since the left hand's natural clumsiness, lack of quickness and dexterity, is more appropriate to justice than the right; and he carried a little golden vessel shaped like a woman's breast, from which he poured milk as a libation. The fifth held a winnowing fan woven from twigs of gold not willow, and a sixth priest bore an amphora.
93. Anon., Genesis Rabba, 8.1 (2nd cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 262
8.1. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ <>(בראשית א, כו)<>, רַבִּי יוֹחָנָן פָּתַח <>(תהלים קלט, ה)<>: אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וגו', אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אִם זָכָה אָדָם, אוֹכֵל שְׁנֵי עוֹלָמוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי, וְאִם לָאו הוּא בָּא לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר <>(תהלים קלט, ה)<>: וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה. אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בֶּן אֶלְעָזָר בְּשָׁעָה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אָדָם הָרִאשׁוֹן, אַנְדְּרוֹגִינוֹס בְּרָאוֹ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב <>(בראשית ה, ב)<>: זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם. אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, בְּשָׁעָה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אָדָם הָרִאשׁוֹן, דְּיוּ פַּרְצוּפִים בְּרָאוֹ, וְנִסְּרוֹ וַעֲשָׂאוֹ גַּבִּים, גַּב לְכָאן וְגַב לְכָאן. אֲתִיבוּן לֵיהּ וְהָכְתִיב <>(בראשית ב, כא)<>: וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו, אֲמַר לְהוֹן מִתְּרֵין סִטְרוֹהִי, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר <>(שמות כו, כ)<>: וּלְצֶלַע הַמִּשְׁכָּן, דִּמְתַרְגְּמִינַן וְלִסְטַר מַשְׁכְּנָא וגו'. רַבִּי תַּנְחוּמָא בְּשֵׁם רַבִּי בְּנָיָה וְרַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר, בְּשָׁעָה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אָדָם הָרִאשׁוֹן גֹּלֶם בְּרָאוֹ, וְהָיָה מוּטָל מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, הֲדָא הוא דִכְתִיב <>(תהלים קלט, טז)<>: גָּלְמִי רָאוּ עֵינֶיךָ וגו'. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בַּר נְחֶמְיָה וְרַבִּי יְהוּדָה בַּר סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר מְלֹא כָל הָעוֹלָם בְּרָאוֹ, מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר <>(תהלים קלט, ה)<>: אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וגו'. מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר <>(דברים ד, לב)<>: וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד קְצֵה הַשָּׁמָיִם. וּמִנַּיִן אַף בַּחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר <>(תהלים קלט, טז)<>: וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר <>(איוב יג, כא)<>: כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אָחוֹר לְמַעֲשֵׂה יוֹם הָרִאשׁוֹן, וָקֶדֶם לְמַעֲשֵׂה יוֹם הָאַחֲרוֹן. הוּא דַעְתֵּיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר <>(בראשית א, כד)<>: תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ, זֶה רוּחוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, אָחוֹר לְמַעֲשֵׂה יוֹם הָאַחֲרוֹן, וָקֶדֶם לְמַעֲשֵׂה יוֹם הָרִאשׁוֹן, הוּא דַעְתֵּיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ <>(בראשית א, ב)<>: וְרוּחַ אֱלֹקִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם, זֶה רוּחוֹ שֶׁל מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ, הֵיךְ מָה דְּאַתְּ אָמֵר <>(ישעיה יא, ב)<>: וְנָחָה עָלָיו רוּחַ ה', אִם זָכָה אָדָם אוֹמְרִים לוֹ אַתָּה קָדַמְתָּ לְמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, וְאִם לָאו אוֹמְרִים לוֹ זְבוּב קְדָמְךָ, יַתּוּשׁ קְדָמְךָ, שִׁלְשׁוּל זֶה קְדָמְךָ. אָמַר רַב נַחְמָן אָחוֹר לְכָל הַמַּעֲשִׂים, וָקֶדֶם לְכָל עֳנָשִׁין. אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל אַף בְּקִלּוּס אֵינוֹ בָּא אֶלָּא בָּאַחֲרוֹנָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב <>(תהלים קמח, א)<>: הַלְּלוּ אֶת ה' מִן הַשָּׁמַיִם וגו', וְאוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה, וְאַחַר כָּךְ <>(תהלים קמח, ז)<>: הַלְּלוּ אֶת ה' מִן הָאָרֶץ וגו' וְאוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה, וְאַחַר כָּךְ אוֹמֵר <>(תהלים קמח, יא)<>: מַלְכֵי אֶרֶץ וְכָל לְאֻמִּים <>(תהלים קמח, יב)<>: בַּחוּרִים וְגַם בְּתוּלוֹת. אָמַר רַבִּי שִׂמְלָאי כְּשֵׁם שֶׁקִּלּוּסוֹ אֵינָהּ אֶלָא אַחַר בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף, כָּךְ בְּרִיָּתוֹ אֵינָהּ אֶלָּא אַחַר בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף, מַה טַּעְמֵיהּ, שֶׁנֶּאֱמַר <>(בראשית א, כ)<>: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם, וְאַחַר כָּךְ <>(בראשית א, כד)<>: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ וגו', וְאַחַר כָּךְ <>(בראשית א, כו)<>: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם וגו'. 8.1. אָמַר רַבִּי הוֹשַׁעְיָא, בְּשָׁעָה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָדָם הָרִאשׁוֹן טָעוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וּבִקְּשׁוּ לוֹמַר לְפָנָיו קָדוֹשׁ. מָשָׁל לְמֶלֶךְ וְאִפַּרְכוֹס שֶׁהָיוּ בְּקָרוּכִין, וְהָיוּ בְּנֵי הַמְדִינָה מְבַקְּשִׁין לוֹמַר לַמֶּלֶךְ דּוֹמִינוֹ, וְלֹא הָיוּ יוֹדְעִין אֵיזֶהוּ, מֶה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ דְּחָפוֹ וְהוֹצִיאוֹ חוּץ לַקָּרוּכִין, וְיָדְעוּ הַכֹּל שֶׁהוּא אִפַּרְכוֹס. כָּךְ בְּשָׁעָה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אָדָם הָרִאשׁוֹן, טָעוּ בּוֹ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וּבִקְּשׁוּ לוֹמַר לְפָנָיו קָדוֹשׁ. מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הִפִּיל עָלָיו תַּרְדֵּמָה וְיָדְעוּ הַכֹּל שֶׁהוּא אָדָם. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב <>(ישעיה ב, כב)<>: חִדְלוּ לָכֶם מִן הָאָדָם אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ כִּי בַּמֶּה נֶחְשָׁב הוּא. 8.1. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ (בראשית א, כו), רַבִּי יוֹחָנָן פָּתַח (תהלים קלט, ה): אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וגו', אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אִם זָכָה אָדָם, אוֹכֵל שְׁנֵי עוֹלָמוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי, וְאִם לָאו הוּא בָּא לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קלט, ה): וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה. אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בֶּן אֶלְעָזָר בְּשָׁעָה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אָדָם הָרִאשׁוֹן, אַנְדְּרוֹגִינוֹס בְּרָאוֹ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (בראשית ה, ב): זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם. אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, בְּשָׁעָה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אָדָם הָרִאשׁוֹן, דְּיוּ פַּרְצוּפִים בְּרָאוֹ, וְנִסְּרוֹ וַעֲשָׂאוֹ גַּבִּים, גַּב לְכָאן וְגַב לְכָאן. אֲתִיבוּן לֵיהּ וְהָכְתִיב (בראשית ב, כא): וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו, אֲמַר לְהוֹן מִתְּרֵין סִטְרוֹהִי, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר (שמות כו, כ): וּלְצֶלַע הַמִּשְׁכָּן, דִּמְתַרְגְּמִינַן וְלִסְטַר מַשְׁכְּנָא וגו'. רַבִּי תַּנְחוּמָא בְּשֵׁם רַבִּי בְּנָיָה וְרַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר, בְּשָׁעָה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אָדָם הָרִאשׁוֹן גֹּלֶם בְּרָאוֹ, וְהָיָה מוּטָל מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, הֲדָא הוא דִכְתִיב (תהלים קלט, טז): גָּלְמִי רָאוּ עֵינֶיךָ וגו'. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בַּר נְחֶמְיָה וְרַבִּי יְהוּדָה בַּר סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר מְלֹא כָל הָעוֹלָם בְּרָאוֹ, מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קלט, ה): אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וגו'. מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ד, לב): וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד קְצֵה הַשָּׁמָיִם. וּמִנַּיִן אַף בַּחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קלט, טז): וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (איוב יג, כא): כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אָחוֹר לְמַעֲשֵׂה יוֹם הָרִאשׁוֹן, וָקֶדֶם לְמַעֲשֵׂה יוֹם הָאַחֲרוֹן. הוּא דַעְתֵּיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר (בראשית א, כד): תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ, זֶה רוּחוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, אָחוֹר לְמַעֲשֵׂה יוֹם הָאַחֲרוֹן, וָקֶדֶם לְמַעֲשֵׂה יוֹם הָרִאשׁוֹן, הוּא דַעְתֵּיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ (בראשית א, ב): וְרוּחַ אֱלֹקִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם, זֶה רוּחוֹ שֶׁל מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ, הֵיךְ מָה דְּאַתְּ אָמֵר (ישעיה יא, ב): וְנָחָה עָלָיו רוּחַ ה', אִם זָכָה אָדָם אוֹמְרִים לוֹ אַתָּה קָדַמְתָּ לְמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, וְאִם לָאו אוֹמְרִים לוֹ זְבוּב קְדָמְךָ, יַתּוּשׁ קְדָמְךָ, שִׁלְשׁוּל זֶה קְדָמְךָ. אָמַר רַב נַחְמָן אָחוֹר לְכָל הַמַּעֲשִׂים, וָקֶדֶם לְכָל עֳנָשִׁין. אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל אַף בְּקִלּוּס אֵינוֹ בָּא אֶלָּא בָּאַחֲרוֹנָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (תהלים קמח, א): הַלְּלוּ אֶת ה' מִן הַשָּׁמַיִם וגו', וְאוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה, וְאַחַר כָּךְ (תהלים קמח, ז): הַלְּלוּ אֶת ה' מִן הָאָרֶץ וגו' וְאוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה, וְאַחַר כָּךְ אוֹמֵר (תהלים קמח, יא): מַלְכֵי אֶרֶץ וְכָל לְאֻמִּים (תהלים קמח, יב): בַּחוּרִים וְגַם בְּתוּלוֹת. אָמַר רַבִּי שִׂמְלָאי כְּשֵׁם שֶׁקִּלּוּסוֹ אֵינָהּ אֶלָא אַחַר בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף, כָּךְ בְּרִיָּתוֹ אֵינָהּ אֶלָּא אַחַר בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף, מַה טַּעְמֵיהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית א, כ): וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם, וְאַחַר כָּךְ (בראשית א, כד): וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ וגו', וְאַחַר כָּךְ (בראשית א, כו): וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם וגו'. 8.1. אָמַר רַבִּי הוֹשַׁעְיָא, בְּשָׁעָה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָדָם הָרִאשׁוֹן טָעוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וּבִקְּשׁוּ לוֹמַר לְפָנָיו קָדוֹשׁ. מָשָׁל לְמֶלֶךְ וְאִפַּרְכוֹס שֶׁהָיוּ בְּקָרוּכִין, וְהָיוּ בְּנֵי הַמְדִינָה מְבַקְּשִׁין לוֹמַר לַמֶּלֶךְ דּוֹמִינוֹ, וְלֹא הָיוּ יוֹדְעִין אֵיזֶהוּ, מֶה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ דְּחָפוֹ וְהוֹצִיאוֹ חוּץ לַקָּרוּכִין, וְיָדְעוּ הַכֹּל שֶׁהוּא אִפַּרְכוֹס. כָּךְ בְּשָׁעָה שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אָדָם הָרִאשׁוֹן, טָעוּ בּוֹ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וּבִקְּשׁוּ לוֹמַר לְפָנָיו קָדוֹשׁ. מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הִפִּיל עָלָיו תַּרְדֵּמָה וְיָדְעוּ הַכֹּל שֶׁהוּא אָדָם. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (ישעיה ב, כב): חִדְלוּ לָכֶם מִן הָאָדָם אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ כִּי בַּמֶּה נֶחְשָׁב הוּא. 8.1. "... Said R’ Yirmiyah ben Elazar: In the hour when the Holy One created the first human, He created him [as] an androgyne/androginos, as it is said, “male and female He created them”. Said R’ Shmuel bar Nachmani: In the hour when the Holy One created the first human, He created [for] him a double-face/di-prosopon/ du-par’tsufin, and sawed him and made him backs, a back here and a back [t]here, as it is said, “Back/achor and before/qedem You formed me” [Ps 139:5]. They objected to him: But it says, “He took one of his ribs/ts’la`ot . . . ” [Gn 2:21]! He said to them: [It means] “[one] of his sides/sit’rohi”, just as you would say, “And for the side/tsela` of the Tabernacle/ mishkan” [Ex 26:20], which they translate [in Aramaic] “for the side/seter”. R’ Tanchuma in the name of R’ Banayah and R’ B’rakhyah in the name of R’ Elazar said: In the time that the Holy One created Adam Harishon, [as] a golem He created him and he was set up from [one] end of the world and unto its [other] end – that’s what is written: “Your eyes saw my golem” [Ps 139:16]. R’ Yehoshua bar Nechemyah and R’ Yehudah bar Simon in R’ Elazar’s name said: He created him filling the whole world. From where [do we know he extended] from the East to West? That it’s said: “Back/achor (i.e., after, the place of sunset) and before/East/qedem You formed/enclosed me /tsartani” [Ps 139:5]. From where [that he went] from North to South? That it’s said: “and from the edge of the heavens and until the edge of the heavens” [Dt 4:32]. And from where [that he filled] even the world’s hollow-space? That it’s said: “. . . and You laid Your palm upon me” [Ps 139:5]...",
94. Clement of Alexandria, Exhortation To The Greeks, 37 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 135
95. Lucian, Amores, 22 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 254
96. Athenaeus, The Learned Banquet, 5.12/187c, 187b (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 252
97. Alcinous, Handbook of Platonism, 15.4 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, f.h. Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 115
98. Babylonian Talmud, Niddah, 31b, 31a (3rd cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kraemer, Unreliable Witnesses: Religion, Gender, and History in the Greco-Roman Mediterranean (2010) 57, 58, 60, 85, 90, 91, 92, 94, 96, 98, 99, 111
31a. מאי קרא (תהלים עא, ו) ממעי אמי אתה גוזי מאי משמע דהאי גוזי לישנא דאשתבועי הוא דכתיב (ירמיהו ז, כט) גזי נזרך והשליכי,ואמר רבי אלעזר למה ולד דומה במעי אמו לאגוז מונח בספל של מים אדם נותן אצבעו עליו שוקע לכאן ולכאן,תנו רבנן שלשה חדשים הראשונים ולד דר במדור התחתון אמצעיים ולד דר במדור האמצעי אחרונים ולד דר במדור העליון וכיון שהגיע זמנו לצאת מתהפך ויוצא וזהו חבלי אשה,והיינו דתנן חבלי של נקבה מרובין משל זכר,ואמר רבי אלעזר מאי קרא (תהלים קלט, טו) אשר עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ דרתי לא נאמר אלא רקמתי,מאי שנא חבלי נקבה מרובין משל זכר זה בא כדרך תשמישו וזה בא כדרך תשמישו זו הופכת פניה וזה אין הופך פניו,תנו רבנן שלשה חדשים הראשונים תשמיש קשה לאשה וגם קשה לולד אמצעיים קשה לאשה ויפה לולד אחרונים יפה לאשה ויפה לולד שמתוך כך נמצא הולד מלובן ומזורז,תנא המשמש מטתו ליום תשעים כאילו שופך דמים מנא ידע אלא אמר אביי משמש והולך (תהלים קטז, ו) ושומר פתאים ה',תנו רבנן שלשה שותפין יש באדם הקב"ה ואביו ואמו אביו מזריע הלובן שממנו עצמות וגידים וצפרנים ומוח שבראשו ולובן שבעין אמו מזרעת אודם שממנו עור ובשר ושערות ושחור שבעין והקב"ה נותן בו רוח ונשמה וקלסתר פנים וראיית העין ושמיעת האוזן ודבור פה והלוך רגלים ובינה והשכל,וכיון שהגיע זמנו להפטר מן העולם הקב"ה נוטל חלקו וחלק אביו ואמו מניח לפניהם אמר רב פפא היינו דאמרי אינשי פוץ מלחא ושדי בשרא לכלבא,דרש רב חיננא בר פפא מאי דכתיב (איוב ט, י) עושה גדולות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר בא וראה שלא כמדת הקב"ה מדת בשר ודם מדת בשר ודם נותן חפץ בחמת צרורה ופיה למעלה ספק משתמר ספק אין משתמר ואילו הקב"ה צר העובר במעי אשה פתוחה ופיה למטה ומשתמר,דבר אחר אדם נותן חפציו לכף מאזנים כל זמן שמכביד יורד למטה ואילו הקב"ה כל זמן שמכביד הולד עולה למעלה,דרש רבי יוסי הגלילי מאי דכתיב {תהילים קל״ט:י״ד } אודך (ה') על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי יודעת מאד בא וראה שלא כמדת הקב"ה מדת בשר ודם מדת בשר ודם אדם נותן זרעונים בערוגה כל אחת ואחת עולה במינו ואילו הקב"ה צר העובר במעי אשה וכולם עולין למין אחד,דבר אחר צבע נותן סמנין ליורה כולן עולין לצבע אחד ואילו הקב"ה צר העובר במעי אשה כל אחת ואחת עולה למינו,דרש רב יוסף מאי דכתיב (ישעיהו יב, א) אודך ה' כי אנפת בי ישוב אפך ותנחמני במה הכתוב מדבר,בשני בני אדם שיצאו לסחורה ישב לו קוץ לאחד מהן התחיל מחרף ומגדף לימים שמע שטבעה ספינתו של חבירו בים התחיל מודה ומשבח לכך נאמר ישוב אפך ותנחמני,והיינו דאמר רבי אלעזר מאי דכתיב (תהלים עב, יח) עושה נפלאות (גדולות) לבדו וברוך שם כבודו לעולם אפילו בעל הנס אינו מכיר בנסו,דריש רבי חנינא בר פפא מאי דכתיב (תהלים קלט, ג) ארחי ורבעי זרית וכל דרכי הסכנת מלמד שלא נוצר אדם מן כל הטפה אלא מן הברור שבה תנא דבי רבי ישמעאל משל לאדם שזורה בבית הגרנות נוטל את האוכל ומניח את הפסולת,כדרבי אבהו דרבי אבהו רמי כתיב (שמואל ב כב, מ) ותזרני חיל וכתיב (תהלים יח, לג) האל המאזרני חיל אמר דוד לפני הקב"ה רבש"ע זיריתני וזרזתני,דרש רבי אבהו מאי דכתיב (במדבר כג, י) מי מנה עפר יעקב ומספר את רובע ישראל מלמד שהקב"ה יושב וסופר את רביעיותיהם של ישראל מתי תבא טיפה שהצדיק נוצר הימנה,ועל דבר זה נסמית עינו של בלעם הרשע אמר מי שהוא טהור וקדוש ומשרתיו טהורים וקדושים יציץ בדבר זה מיד נסמית עינו דכתיב (במדבר כד, ג) נאם הגבר שתום העין,והיינו דאמר רבי יוחנן מאי דכתיב (בראשית ל, טז) וישכב עמה בלילה הוא מלמד שהקב"ה סייע באותו מעשה שנאמר (בראשית מט, יד) יששכר חמור גרם חמור גרם לו ליששכר,אמר רבי יצחק אמר רבי אמי אשה מזרעת תחילה יולדת זכר איש מזריע תחילה יולדת נקבה שנאמר (ויקרא יג, כט) אשה כי תזריע וילדה זכר,תנו רבנן בראשונה היו אומרים אשה מזרעת תחילה יולדת זכר איש מזריע תחלה יולדת נקבה ולא פירשו חכמים את הדבר עד שבא רבי צדוק ופירשו (בראשית מו, טו) אלה בני לאה אשר ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו תלה הזכרים בנקבות ונקבות בזכרים,(דברי הימים א ח, מ) ויהיו בני אולם אנשים גבורי חיל דורכי קשת ומרבים בנים ובני בנים וכי בידו של אדם להרבות בנים ובני בנים אלא מתוך 31a. What is the verse from which it is derived that a fetus is administered an oath on the day of its birth? “Upon You I have relied from birth; You are He Who took me out [gozi] of my mother’s womb” (Psalms 71:6). From where may it be inferred that this word: Gozi,” is a term of administering an oath? As it is written: “Cut off [gozi] your hair and cast it away” (Jeremiah 7:29), which is interpreted as a reference to the vow of a nazirite, who must cut off his hair at the end of his term of naziriteship.,And Rabbi Elazar says: To what is a fetus in its mother’s womb comparable? It is comparable to a nut placed in a basin full of water, floating on top of the water. If a person puts his finger on top of the nut, it sinks either in this direction or in that direction.The Sages taught in a baraita: During the first three months of pregcy, the fetus resides in the lower compartment of the womb; in the middle three months, the fetus resides in the middle compartment; and during the last three months of pregcy the fetus resides in the upper compartment. And once its time to emerge arrives, it turns upside down and emerges; and this is what causes labor pains.,With regard to the assertion that labor pains are caused by the fetus turning upside down, the Gemara notes: And this is the explanation for that which we learned in a baraita: The labor pains experienced by a woman who gives birth to a female are greater than those experienced by a woman who gives birth to a male. The Gemara will explain this below.,And Rabbi Elazar says: What is the verse from which it is derived that a fetus initially resides in the lower part of the womb? “When I was made in secret, and I was woven together in the lowest parts of the earth” (Psalms 139:15). Since it is not stated: I resided in the lowest parts of the earth, but rather: “I was woven together in the lowest parts of the earth,” this teaches that during the initial stage of a fetus’s development, when it is woven together, its location is in the lower compartment of the womb.,The Gemara asks: What is different about the labor pains experienced by a woman who gives birth to a female, that they are greater than those experienced by a woman who gives birth to a male? The Gemara answers: This one, a male fetus, emerges in the manner in which it engages in intercourse. Just as a male engages in intercourse facing downward, so too, it is born while facing down. And that one, a female fetus, emerges in the manner in which it engages in intercourse, i.e., facing upward. Consequently, that one, a female fetus, turns its face around before it is born, but this one, a male fetus, does not turn its face around before it is born.,§ The Sages taught in a baraita: During the first three months of pregcy, sexual intercourse is difficult and harmful for the woman and is also difficult for the offspring. During the middle three months, intercourse is difficult for the woman but is beneficial for the offspring. During the last three months, sexual intercourse is beneficial for the woman and beneficial for the offspring; as a result of it the offspring is found to be strong and fair skinned.,The Sages taught in a baraita: With regard to one who engages in intercourse with his wife on the ninetieth day of her pregcy, it is as though he spills her blood. The Gemara asks: How does one know that it is the ninetieth day of her pregcy? Rather, Abaye says: One should go ahead and engage in intercourse with his wife even if it might be the ninetieth day, and rely on God to prevent any ensuing harm, as the verse states: “The Lord preserves the simple” (Psalms 116:6).,§ The Sages taught: There are three partners in the creation of a person: The Holy One, Blessed be He, and his father, and his mother. His father emits the white seed, from which the following body parts are formed: The bones, the sinews, the nails, the brain that is in its head, and the white of the eye. His mother emits red seed, from which are formed the skin, the flesh, the hair, and the black of the eye. And the Holy One, Blessed be He, inserts into him a spirit, a soul, his countece [ukelaster], eyesight, hearing of the ear, the capability of speech of the mouth, the capability of walking with the legs, understanding, and wisdom.,And when a person’s time to depart from the world arrives, the Holy One, Blessed be He, retrieves His part, and He leaves the part of the person’s father and mother before them. Rav Pappa said: This is in accordance with the adage that people say: Remove the salt from a piece of meat, and you may then toss the meat to a dog, as it has become worthless.,§ Rav Ḥina bar Pappa taught: What is the meaning of that which is written: “Who does great deeds beyond comprehension, wondrous deeds without number” (Job 9:10)? Come and see that the attribute of flesh and blood is unlike the attribute of the Holy One, Blessed be He. The attribute of flesh and blood is that if one puts an article in a flask, even if the flask is tied and its opening faces upward, it is uncertain whether the item is preserved from getting lost, and it is uncertain whether it is not preserved from being lost. But the Holy One, Blessed be He, forms the fetus in a woman’s open womb, and its opening faces downward, and yet the fetus is preserved.,Another matter that demonstrates the difference between the attributes of God and the attributes of people is that when a person places his articles on a scale to be measured, the heavier the item is, the more it descends. But when the Holy One, Blessed be He, forms a fetus, the heavier the offspring gets, the more it ascends upward in the womb.,Rabbi Yosei HaGelili taught: What is the meaning of that which is written: “I will give thanks to You, for I am fearfully and wonderfully made; wonderful are Your works, and that my soul knows very well” (Psalms 139:14)? Come and see that the attribute of flesh and blood is unlike the attribute of the Holy One, Blessed be He. The attribute of flesh and blood is that when a person plants seeds of different species in one garden bed, each and every one of the seeds emerges as a grown plant according to its species. But the Holy One, Blessed be He, forms the fetus in a woman’s womb, and all of the seeds, i.e., those of both the father and the mother, emerge when the offspring is formed as one sex.,Alternatively, when a dyer puts herbs in a cauldron [leyora], they all emerge as one color of dye, whereas the Holy One, Blessed be He, forms the fetus in a woman’s womb, and each and every one of the seeds emerges as its own type. In other words, the seed of the father form distinct elements, such as the white of the eye, and the seed of the mother forms other elements, such as the black of the eye, as explained above.,Rav Yosef taught: What is the meaning of that which is written: “And on that day you shall say: I will give thanks to You, Lord, for You were angry with me; Your anger is turned away, and You comfort me” (Isaiah 12:1)? With regard to what matter is the verse speaking?,It is referring, for example, to two people who left their homes to go on a business trip. A thorn penetrated the body of one of them, and he was consequently unable to go with his colleague. He started blaspheming and cursing in frustration. After a period of time, he heard that the ship of the other person had sunk in the sea, and realized that the thorn had saved him from death. He then started thanking God and praising Him for his delivery due to the slight pain caused to him by the thorn. This is the meaning of the statement: I will give thanks to You, Lord, for You were angry with me. Therefore, it is stated at the end of the verse: “Your anger is turned away, and You comfort me.”,And this statement is identical to that which Rabbi Elazar said: What is the meaning of that which is written: “Blessed be the Lord God, the God of Israel, Who does wondrous things alone; and blessed be His glorious name forever” (Psalms 72:18–19)? What does it mean that God “does wondrous things alone”? It means that even the one for whom the miracle was performed does not recognize the miracle that was performed for him.,Rabbi Ḥanina bar Pappa taught: What is the meaning of that which is written: “You measure [zerita] my going about [orḥi] and my lying down [riv’i], and are acquainted with all my ways” (Psalms 139:3)? This verse teaches that a person is not created from the entire drop of semen, but from its clear part. Zerita can mean to winnow, while orḥi and riv’i can both be explained as references to sexual intercourse. Therefore the verse is interpreted homiletically as saying that God separates the procreative part of the semen from the rest. The school of Rabbi Yishmael taught a parable: This matter is comparable to a person who winnows grain in the granary; he takes the food and leaves the waste.,This is in accordance with a statement of Rabbi Abbahu, as Rabbi Abbahu raises a contradiction: It is written in one of King David’s psalms: “For You have girded me [vatazreni] with strength for battle” (II Samuel 22:40), without the letter alef in vatazreni; and it is written in another psalm: “Who girds me [hame’azreni] with strength” (Psalms 18:33), with an alef in hame’azreini. What is the difference between these two expressions? David said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, You selected me [zeiritani], i.e., You separated between the procreative part and the rest of the semen in order to create me, and You have girded me [zeraztani] with strength.,Rabbi Abbahu taught: What is the meaning of that which is written in Balaam’s blessing: “Who has counted the dust of Jacob, or numbered the stock [rova] of Israel” (Numbers 23:10)? The verse teaches that the Holy One, Blessed be He, sits and counts the times that the Jewish people engage in intercourse [revi’iyyoteihem], anticipating the time when the drop from which the righteous person will be created will arrive.,And it was due to this matter that the eye of wicked Balaam went blind. He said: Should God, who is pure and holy, and whose ministers are pure and holy, peek at this matter? Immediately his eye was blinded as a divine punishment, as it is written: “The saying of the man whose eye is shut” (Numbers 24:3).,And this statement is the same as that which Rabbi Yoḥa said: What is the meaning of that which is written, with regard to Leah’s conceiving Issachar: “And he lay with her that night” (Genesis 30:16)? The verse teaches that the Holy One, Blessed be He, contributed to that act. The manner in which God contributed to this act is derived from another verse, as it is stated: “Issachar is a large-boned [garem] donkey” (Genesis 49:14). This teaches that God directed Jacob’s donkey toward Leah’s tent so that he would engage in intercourse with her, thereby causing [garam] Leah’s conceiving Issachar.Rabbi Yitzḥak says that Rabbi Ami says: The sex of a fetus is determined at the moment of conception. If the woman emits seed first, she gives birth to a male, and if the man emits seed first, she gives birth to a female, as it is stated: “If a woman bears seed and gives birth to a male” (Leviticus 12:2).,The Sages taught: At first, people would say that if the woman emits seed first she gives birth to a male, and if the man emits seed first, she gives birth to a female. But the Sages did not explain from which verse this matter is derived, until Rabbi Tzadok came and explained that it is derived from the following verse: “These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah” (Genesis 46:15). From the fact that the verse attributes the males to the females, as the males are called: The sons of Leah, and it attributes the females to the males,in that Dinah is called: His daughter, it is derived that if the woman emits seed first she gives birth to a male, whereas if the man emits seed first, she bears a female.,This statement is also derived from the following verse: “And the sons of Ulam were mighty men of valor, archers, and had many sons and sons’ sons” (I Chronicles 8:40). Is it in a person’s power to have many sons and sons’ sons? Rather, because
99. Eusebius of Caesarea, Ecclesiastical History, 2.5.1, 2.6.2-2.6.3, 2.17-2.18, 2.17.1, 2.17.3, 2.18.2, 2.18.7, 5.1 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. •colson, f.h. Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 83; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 34, 44, 99, 186
2.17. It is also said that Philo in the reign of Claudius became acquainted at Rome with Peter, who was then preaching there. Nor is this indeed improbable, for the work of which we have spoken, and which was composed by him some years later, clearly contains those rules of the Church which are even to this day observed among us.,And since he describes as accurately as possible the life of our ascetics, it is clear that he not only knew, but that he also approved, while he venerated and extolled, the apostolic men of his time, who were as it seems of the Hebrew race, and hence observed, after the manner of the Jews, the most of the customs of the ancients.,In the work to which he gave the title, On a Contemplative Life or on Suppliants, after affirming in the first place that he will add to those things which he is about to relate nothing contrary to truth or of his own invention, he says that these men were called Therapeutae and the women that were with them Therapeutrides. He then adds the reasons for such a name, explaining it from the fact that they applied remedies and healed the souls of those who came to them, by relieving them like physicians, of evil passions, or from the fact that they served and worshipped the Deity in purity and sincerity.,Whether Philo himself gave them this name, employing an epithet well suited to their mode of life, or whether the first of them really called themselves so in the beginning, since the name of Christians was not yet everywhere known, we need not discuss here.,He bears witness, however, that first of all they renounce their property. When they begin the philosophical mode of life, he says, they give up their goods to their relatives, and then, renouncing all the cares of life, they go forth beyond the walls and dwell in lonely fields and gardens, knowing well that intercourse with people of a different character is unprofitable and harmful. They did this at that time, as seems probable, under the influence of a spirited and ardent faith, practicing in emulation the prophets' mode of life.,For in the Acts of the Apostles, a work universally acknowledged as authentic, it is recorded that all the companions of the apostles sold their possessions and their property and distributed to all according to the necessity of each one, so that no one among them was in want. For as many as were possessors of lands or houses, as the account says, sold them and brought the prices of the things that were sold, and laid them at the apostles' feet, so that distribution was made unto every man according as he had need.,Philo bears witness to facts very much like those here described and then adds the following account: Everywhere in the world is this race found. For it was fitting that both Greek and Barbarian should share in what is perfectly good. But the race particularly abounds in Egypt, in each of its so-called nomes, and especially about Alexandria.,The best men from every quarter emigrate, as if to a colony of the Therapeutae's fatherland, to a certain very suitable spot which lies above the Lake Maria upon a low hill excellently situated on account of its security and the mildness of the atmosphere.,And then a little further on, after describing the kind of houses which they had, he speaks as follows concerning their churches, which were scattered about here and there: In each house there is a sacred apartment which is called a sanctuary and monastery, where, quite alone, they perform the mysteries of the religious life. They bring nothing into it, neither drink nor food, nor any of the other things which contribute to the necessities of the body, but only the laws, and the inspired oracles of the prophets, and hymns and such other things as augment and make perfect their knowledge and piety.,And after some other matters he says:The whole interval, from morning to evening, is for them a time of exercise. For they read the holy Scriptures, and explain the philosophy of their fathers in an allegorical manner, regarding the written words as symbols of hidden truth which is communicated in obscure figures.,They have also writings of ancient men, who were the founders of their sect, and who left many monuments of the allegorical method. These they use as models, and imitate their principles.,These things seem to have been stated by a man who had heard them expounding their sacred writings. But it is highly probable that the works of the ancients, which he says they had, were the Gospels and the writings of the apostles, and probably some expositions of the ancient prophets, such as are contained in the Epistle to the Hebrews, and in many others of Paul's Epistles.,Then again he writes as follows concerning the new psalms which they composed: So that they not only spend their time in meditation, but they also compose songs and hymns to God in every variety of metre and melody, though they divide them, of course, into measures of more than common solemnity.,The same book contains an account of many other things, but it seemed necessary to select those facts which exhibit the characteristics of the ecclesiastical mode of life.,But if any one thinks that what has been said is not peculiar to the Gospel polity, but that it can be applied to others besides those mentioned, let him be convinced by the subsequent words of the same author, in which, if he is unprejudiced, he will find undisputed testimony on this subject. Philo's words are as follows:,Having laid down temperance as a sort of foundation in the soul, they build upon it the other virtues. None of them may take food or drink before sunset, since they regard philosophizing as a work worthy of the light, but attention to the wants of the body as proper only in the darkness, and therefore assign the day to the former, but to the latter a small portion of the night.,But some, in whom a great desire for knowledge dwells, forget to take food for three days; and some are so delighted and feast so luxuriously upon wisdom, which furnishes doctrines richly and without stint, that they abstain even twice as long as this, and are accustomed, after six days, scarcely to take necessary food. These statements of Philo we regard as referring clearly and indisputably to those of our communion.,But if after these things any one still obstinately persists in denying the reference, let him renounce his incredulity and be convinced by yet more striking examples, which are to be found nowhere else than in the evangelical religion of the Christians.,For they say that there were women also with those of whom we are speaking, and that the most of them were aged virgins who had preserved their chastity, not out of necessity, as some of the priestesses among the Greeks, but rather by their own choice, through zeal and a desire for wisdom. And that in their earnest desire to live with it as their companion they paid no attention to the pleasures of the body, seeking not mortal but immortal progeny, which only the pious soul is able to bear of itself.,Then after a little he adds still more emphatically: They expound the Sacred Scriptures figuratively by means of allegories. For the whole law seems to these men to resemble a living organism, of which the spoken words constitute the body, while the hidden sense stored up within the words constitutes the soul. This hidden meaning has first been particularly studied by this sect, which sees, revealed as in a mirror of names, the surpassing beauties of the thoughts.,Why is it necessary to add to these things their meetings and the respective occupations of the men and of the women during those meetings, and the practices which are even to the present day habitually observed by us, especially such as we are accustomed to observe at the feast of the Saviour's passion, with fasting and night watching and study of the divine Word.,These things the above-mentioned author has related in his own work, indicating a mode of life which has been preserved to the present time by us alone, recording especially the vigils kept in connection with the great festival, and the exercises performed during those vigils, and the hymns customarily recited by us, and describing how, while one sings regularly in time, the others listen in silence, and join in chanting only the close of the hymns; and how, on the days referred to they sleep on the ground on beds of straw, and to use his own words, taste no wine at all, nor any flesh, but water is their only drink, and the reish with their bread is salt and hyssop.,In addition to this Philo describes the order of dignities which exists among those who carry on the services of the church, mentioning the diaconate, and the office of bishop, which takes the precedence over all the others. But whosoever desires a more accurate knowledge of these matters may get it from the history already cited.,But that Philo, when he wrote these things, had in view the first heralds of the Gospel and the customs handed down from the beginning by the apostles, is clear to every one. 2.17.1. It is also said that Philo in the reign of Claudius became acquainted at Rome with Peter, who was then preaching there. Nor is this indeed improbable, for the work of which we have spoken, and which was composed by him some years later, clearly contains those rules of the Church which are even to this day observed among us. 2.17.3. In the work to which he gave the title, On a Contemplative Life or on Suppliants, after affirming in the first place that he will add to those things which he is about to relate nothing contrary to truth or of his own invention, he says that these men were called Therapeutae and the women that were with them Therapeutrides. He then adds the reasons for such a name, explaining it from the fact that they applied remedies and healed the souls of those who came to them, by relieving them like physicians, of evil passions, or from the fact that they served and worshipped the Deity in purity and sincerity. 2.18.2. There are, besides these, treatises expressly worked out by him on certain subjects, such as the two books On Agriculture, and the same number On Drunkenness; and some others distinguished by different titles corresponding to the contents of each; for instance, Concerning the Things Which the Sober Mind Desires and Execrates, On the Confusion of Tongues, On Flight and Discovery, On Assembly for the Sake of Instruction, On the Question, 'Who is Heir to Things Divine?' or On the Division of Things into Equal and Unequal, and still further the work On the Three Virtues Which With Others Have Been Described by Moses. 5.1. The country in which the arena was prepared for them was Gaul, of which Lyons and Vienne are the principal and most celebrated cities. The Rhone passes through both of them, flowing in a broad stream through the entire region.,The most celebrated churches in that country sent an account of the witnesses to the churches in Asia and Phrygia, relating in the following manner what was done among them.I will give their own words.,The servants of Christ residing at Vienne and Lyons, in Gaul, to the brethren through out Asia and Phrygia, who hold the same faith and hope of redemption, peace and grace and glory from God the Father and Christ Jesus our Lord.,Then, having related some other matters, they begin their account in this manner: The greatness of the tribulation in this region, and the fury of the heathen against the saints, and the sufferings of the blessed witnesses, we cannot recount accurately, nor indeed could they possibly be recorded.,For with all his might the adversary fell upon us, giving us a foretaste of his unbridled activity at his future coming. He endeavored in every manner to practice and exercise his servants against the servants of God, not only shutting us out from houses and baths and markets, but forbidding any of us to be seen in any place whatever.,But the grace of God led the conflict against him, and delivered the weak, and set them as firm pillars, able through patience to endure all the wrath of the Evil One. And they joined battle with him, undergoing all kinds of shame and injury; and regarding their great sufferings as little, they hastened to Christ, manifesting truly that 'the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us afterward.',First of all, they endured nobly the injuries heaped upon them by the populace; clamors and blows and draggings and robberies and stonings and imprisonments, and all things which an infuriated mob delight in inflicting on enemies and adversaries.,Then, being taken to the forum by the chiliarch and the authorities of the city, they were examined in the presence of the whole multitude, and having confessed, they were imprisoned until the arrival of the governor.,When, afterwards, they were brought before him, and he treated us with the utmost cruelty, Vettius Epagathus, one of the brethren, and a man filled with love for God and his neighbor, interfered. His life was so consistent that, although young, he had attained a reputation equal to that of the elder Zacharias: for he 'walked in all the commandments and ordices of the Lord blameless,' and was untiring in every good work for his neighbor, zealous for God and fervent in spirit. Such being his character, he could not endure the unreasonable judgment against us, but was filled with indignation, and asked to be permitted to testify in behalf of his brethren, that there is among us nothing ungodly or impious.,But those about the judgment seat cried out against him, for he was a man of distinction; and the governor refused to grant his just request, and merely asked if he also were a Christian. And he, confessing this with a loud voice, was himself taken into the order of the witnesses, being called the Advocate of the Christians, but having the Advocate in himself, the Spirit more abundantly than Zacharias. He showed this by the fullness of his love, being well pleased even to lay down his life in defense of the brethren. For he was and is a true disciple of Christ, 'following the Lamb wherever he goes.',Then the others were divided, and the proto-witnesses were manifestly ready, and finished their confession with all eagerness. But some appeared unprepared and untrained, weak as yet, and unable to endure so great a conflict. About ten of these proved abortions, causing us great grief and sorrow beyond measure, and impairing the zeal of the others who had not yet been seized, but who, though suffering all kinds of affliction, continued constantly with the witnesses and did not forsake them.,Then all of us feared greatly on account of uncertainty as to their confession; not because we dreaded the sufferings to be endured, but because we looked to the end, and were afraid that some of them might fall away.,But those who were worthy were seized day by day, filling up their number, so that all the zealous persons, and those through whom especially our affairs had been established, were collected together out of the two churches.,And some of our heathen servants also were seized, as the governor had commanded that all of us should be examined publicly. These, being ensnared by Satan, and fearing for themselves the tortures which they beheld the saints endure, and being also urged on by the soldiers, accused us falsely of Thyestean banquets and Oedipodean intercourse, and of deeds which are not only unlawful for us to speak of or to think, but which we cannot believe were ever done by men.,When these accusations were reported, all the people raged like wild beasts against us, so that even if any had before been moderate on account of friendship, they were now exceedingly furious and gnashed their teeth against us. And that which was spoken by our Lord was fulfilled: 'The time will come when whosoever kills you will think that he does God service.',Then finally the holy witnesses endured sufferings beyond description, Satan striving earnestly that some of the slanders might be uttered by them also.,But the whole wrath of the populace, and governor, and soldiers was aroused exceedingly against Sanctus, the deacon from Vienne, and Maturus, a late convert, yet a noble combatant, and against Attalus, a native of Pergamos where he had always been a pillar and foundation, and Blandina, through whom Christ showed that things which appear mean and obscure and despicable to men are with God of great glory, through love toward him manifested in power, and not boasting in appearance.,For while we all trembled, and her earthly mistress, who was herself also one of the witnesses, feared that on account of the weakness of her body, she would be unable to make bold confession, Blandina was filled with such power as to be delivered and raised above those who were torturing her by turns from morning till evening in every manner, so that they acknowledged that they were conquered, and could do nothing more to her. And they were astonished at her endurance, as her entire body was mangled and broken; and they testified that one of these forms of torture was sufficient to destroy life, not to speak of so many and so great sufferings.,But the blessed woman, like a noble athlete, renewed her strength in her confession; and her comfort and recreation and relief from the pain of her sufferings was in exclaiming, 'I am a Christian, and there is nothing vile done by us.',But Sanctus also endured marvelously and superhumanly all the outrages which he suffered. While the wicked men hoped, by the continuance and severity of his tortures to wring something from him which he ought not to say, he girded himself against them with such firmness that he would not even tell his name, or the nation or city to which he belonged, or whether he was bond or free, but answered in the Roman tongue to all their questions, 'I am a Christian.' He confessed this instead of name and city and race and everything besides, and the people heard from him no other word.,There arose therefore on the part of the governor and his tormentors a great desire to conquer him; but having nothing more that they could do to him, they finally fastened red-hot brazen plates to the most tender parts of his body.,And these indeed were burned, but he continued unbending and unyielding, firm in his confession, and refreshed and strengthened by the heavenly fountain of the water of life, flowing from the bowels of Christ.,And his body was a witness of his sufferings, being one complete wound and bruise, drawn out of shape, and altogether unlike a human form. Christ, suffering in him, manifested his glory, delivering him from his adversary, and making him an ensample for the others, showing that nothing is fearful where the love of the Father is, and nothing painful where there is the glory of Christ.,For when the wicked men tortured him a second time after some days, supposing that with his body swollen and inflamed to such a degree that he could not bear the touch of a hand, if they should again apply the same instruments, they would overcome him, or at least by his death under his sufferings others would be made afraid, not only did not this occur, but, contrary to all human expectation, his body arose and stood erect in the midst of the subsequent torments, and resumed its original appearance and the use of its limbs, so that, through the grace of Christ, these second sufferings became to him, not torture, but healing.,But the devil, thinking that he had already consumed Biblias, who was one of those who had denied Christ, desiring to increase her condemnation through the utterance of blasphemy, brought her again to the torture, to compel her, as already feeble and weak, to report impious things concerning us.,But she recovered herself under the suffering, and as if awaking from a deep sleep, and reminded by the present anguish of the eternal punishment in hell, she contradicted the blasphemers. 'How,' she said, 'could those eat children who do not think it lawful to taste the blood even of irrational animals?' And thenceforward she confessed herself a Christian, and was given a place in the order of the witnesses.,But as the tyrannical tortures were made by Christ of none effect through the patience of the blessed, the devil invented other contrivances — confinement in the dark and most loathsome parts of the prison, stretching of the feet to the fifth hole in the stocks, and the other outrages which his servants are accustomed to inflict upon the prisoners when furious and filled with the devil. A great many were suffocated in prison, being chosen by the Lord for this manner of death, that he might manifest in them his glory.,For some, though they had been tortured so cruelly that it seemed impossible that they could live, even with the most careful nursing, yet, destitute of human attention, remained in the prison, being strengthened by the Lord, and invigorated both in body and soul; and they exhorted and encouraged the rest. But such as were young, and arrested recently, so that their bodies had not become accustomed to torture, were unable to endure the severity of their confinement, and died in prison.,The blessed Pothinus, who had been entrusted with the bishopric of Lyons, was dragged to the judgment seat. He was more than ninety years of age, and very infirm, scarcely indeed able to breathe because of physical weakness; but he was strengthened by spiritual zeal through his earnest desire for martyrdom. Though his body was worn out by old age and disease, his life was preserved that Christ might triumph in it.,When he was brought by the soldiers to the tribunal, accompanied by the civil magistrates and a multitude who shouted against him in every manner as if he were Christ himself, he bore noble witness.,Being asked by the governor, Who was the God of the Christians, he replied, 'If you are worthy, you shall know.' Then he was dragged away harshly, and received blows of every kind. Those near him struck him with their hands and feet, regardless of his age; and those at a distance hurled at him whatever they could seize; all of them thinking that they would be guilty of great wickedness and impiety if any possible abuse were omitted. For thus they thought to avenge their own deities. Scarcely able to breathe, he was cast into prison and died after two days.,Then a certain great dispensation of God occurred, and the compassion of Jesus appeared beyond measure, in a manner rarely seen among the brotherhood, but not beyond the power of Christ.,For those who had recanted at their first arrest were imprisoned with the others, and endured terrible sufferings, so that their denial was of no profit to them even for the present. But those who confessed what they were were imprisoned as Christians, no other accusation being brought against them. But the first were treated afterwards as murderers and defiled, and were punished twice as severely as the others.,For the joy of martyrdom, and the hope of the promises, and love for Christ, and the Spirit of the Father supported the latter; but their consciences so greatly distressed the former that they were easily distinguishable from all the rest by their very counteces when they were led forth.,For the first went out rejoicing, glory and grace being blended in their faces, so that even their bonds seemed like beautiful ornaments, as those of a bride adorned with variegated golden fringes; and they were perfumed with the sweet savor of Christ, so that some supposed they had been anointed with earthly ointment. But the others were downcast and humble and dejected and filled with every kind of disgrace, and they were reproached by the heathen as ignoble and weak, bearing the accusation of murderers, and having lost the one honorable and glorious and life-giving Name. The rest, beholding this, were strengthened, and when apprehended, they confessed without hesitation, paying no attention to the persuasions of the devil.,After certain other words they continue:After these things, finally, their martyrdoms were divided into every form. For plaiting a crown of various colors and of all kinds of flowers, they presented it to the Father. It was proper therefore that the noble athletes, having endured a manifold strife, and conquered grandly, should receive the crown, great and incorruptible.,Maturus, therefore, and Sanctus and Blandina and Attalus were led to the amphitheater to be exposed to the wild beasts, and to give to the heathen public a spectacle of cruelty, a day for fighting with wild beasts being specially appointed on account of our people.,Both Maturus and Sanctus passed again through every torment in the amphitheater, as if they had suffered nothing before, or rather, as if, having already conquered their antagonist in many contests, they were now striving for the crown itself. They endured again the customary running of the gauntlet and the violence of the wild beasts, and everything which the furious people called for or desired, and at last, the iron chair in which their bodies being roasted, tormented them with the fumes.,And not with this did the persecutors cease, but were yet more mad against them, determined to overcome their patience. But even thus they did not hear a word from Sanctus except the confession which he had uttered from the beginning.,These, then, after their life had continued for a long time through the great conflict, were at last sacrificed, having been made throughout that day a spectacle to the world, in place of the usual variety of combats.,But Blandina was suspended on a stake, and exposed to be devoured by the wild beasts who should attack her. And because she appeared as if hanging on a cross, and because of her earnest prayers, she inspired the combatants with great zeal. For they looked on her in her conflict, and beheld with their outward eyes, in the form of their sister, him who was crucified for them, that he might persuade those who believe in him, that every one who suffers for the glory of Christ has fellowship always with the living God.,As none of the wild beasts at that time touched her, she was taken down from the stake, and cast again into prison. She was preserved thus for another contest, that, being victorious in more conflicts, she might make the punishment of the crooked serpent irrevocable; and, though small and weak and despised, yet clothed with Christ the mighty and conquering Athlete, she might arouse the zeal of the brethren, and, having overcome the adversary many times might receive, through her conflict, the crown incorruptible.,But Attalus was called for loudly by the people, because he was a person of distinction. He entered the contest readily on account of a good conscience and his genuine practice in Christian discipline, and as he had always been a witness for the truth among us.,He was led around the amphitheater, a tablet being carried before him on which was written in the Roman language 'This is Attalus the Christian,' and the people were filled with indignation against him. But when the governor learned that he was a Roman, he commanded him to be taken back with the rest of those who were in prison concerning whom he had written to Caesar, and whose answer he was awaiting.,But the intervening time was not wasted nor fruitless to them; for by their patience the measureless compassion of Christ was manifested. For through their continued life the dead were made alive, and the witnesses showed favor to those who had failed to witness. And the virgin mother had much joy in receiving alive those whom she had brought forth as dead.,For through their influence many who had denied were restored, and re-begotten, and rekindled with life, and learned to confess. And being made alive and strengthened, they went to the judgment seat to be again interrogated by the governor; God, who desires not the death of the sinner, but mercifully invites to repentance, treating them with kindness.,For Caesar commanded that they should be put to death, but that any who might deny should be set free. Therefore, at the beginning of the public festival which took place there, and which was attended by crowds of men from all nations, the governor brought the blessed ones to the judgment seat, to make of them a show and spectacle for the multitude. Wherefore also he examined them again, and beheaded those who appeared to possess Roman citizenship, but he sent the others to the wild beasts.,And Christ was glorified greatly in those who had formerly denied him, for, contrary to the expectation of the heathen, they confessed. For they were examined by themselves, as about to be set free; but confessing, they were added to the order of the witnesses. But some continued without, who had never possessed a trace of faith, nor any apprehension of the wedding garment, nor an understanding of the fear of God; but, as sons of perdition, they blasphemed the Way through their apostasy.,But all the others were added to the Church. While these were being examined, a certain Alexander, a Phrygian by birth, and physician by profession, who had resided in Gaul for many years, and was well known to all on account of his love to God and boldness of speech (for he was not without a share of apostolic grace), standing before the judgment seat, and by signs encouraging them to confess, appeared to those standing by as if in travail.,But the people being enraged because those who formerly denied now confessed, cried out against Alexander as if he were the cause of this. Then the governor summoned him and inquired who he was. And when he answered that he was a Christian, being very angry he condemned him to the wild beasts. And on the next day he entered along with Attalus. For to please the people, the governor had ordered Attalus again to the wild beasts.,And they were tortured in the amphitheater with all the instruments contrived for that purpose, and having endured a very great conflict, were at last sacrificed. Alexander neither groaned nor murmured in any manner, but communed in his heart with God.,But when Attalus was placed in the iron seat, and the fumes arose from his burning body, he said to the people in the Roman language: 'Lo! This which you do is devouring men; but we do not devour men; nor do any other wicked thing.' And being asked, what name God has, he replied, 'God has not a name as man has.',After all these, on the last day of the contests, Blandina was again brought in, with Ponticus, a boy about fifteen years old. They had been brought every day to witness the sufferings of the others, and had been pressed to swear by the idols. But because they remained steadfast and despised them, the multitude became furious, so that they had no compassion for the youth of the boy nor respect for the sex of the woman.,Therefore they exposed them to all the terrible sufferings and took them through the entire round of torture, repeatedly urging them to swear, but being unable to effect this; for Ponticus, encouraged by his sister so that even the heathen could see that she was confirming and strengthening him, having nobly endured every torture, gave up the ghost.,But the blessed Blandina, last of all, having, as a noble mother, encouraged her children and sent them before her victorious to the King, endured herself all their conflicts and hastened after them, glad and rejoicing in her departure as if called to a marriage supper, rather than cast to wild beasts.,And, after the scourging, after the wild beasts, after the roasting seat, she was finally enclosed in a net, and thrown before a bull. And having been tossed about by the animal, but feeling none of the things which were happening to her, on account of her hope and firm hold upon what had been entrusted to her, and her communion with Christ, she also was sacrificed. And the heathen themselves confessed that never among them had a woman endured so many and such terrible tortures.,But not even thus was their madness and cruelty toward the saints satisfied. For, incited by the Wild Beast, wild and barbarous tribes were not easily appeased, and their violence found another peculiar opportunity in the dead bodies.,For, through their lack of manly reason, the fact that they had been conquered did not put them to shame, but rather the more enkindled their wrath as that of a wild beast, and aroused alike the hatred of governor and people to treat us unjustly; that the Scripture might be fulfilled: 'He that is lawless, let him be lawless still, and he that is righteous, let him be righteous still.',For they cast to the dogs those who had died of suffocation in the prison, carefully guarding them by night and day, lest any one should be buried by us. And they exposed the remains left by the wild beasts and by fire, mangled and charred, and placed the heads of the others by their bodies, and guarded them in like manner from burial by a watch of soldiers for many days.,And some raged and gnashed their teeth against them, desiring to execute more severe vengeance upon them; but others laughed and mocked at them, magnifying their own idols, and imputed to them the punishment of the Christians. Even the more reasonable, and those who had seemed to sympathize somewhat, reproached them often, saying, 'Where is their God, and what has their religion, which they have chosen rather than life, profited them?',So various was their conduct toward us; but we were in deep affliction because we could not bury the bodies. For neither did night avail us for this purpose, nor did money persuade, nor entreaty move to compassion; but they kept watch in every way, as if the prevention of the burial would be of some great advantage to them.In addition, they say after other things:,The bodies of the martyrs, having thus in every manner been exhibited and exposed for six days, were afterward burned and reduced to ashes, and swept into the Rhone by the wicked men, so that no trace of them might appear on the earth.,And this they did, as if able to conquer God, and prevent their new birth; 'that,' as they said, 'they may have no hope of a resurrection, through trust in which they bring to us this foreign and new religion, and despise terrible things, and are ready even to go to death with joy. Now let us see if they will rise again, and if their God is able to help them, and to deliver them out of our hands.'
100. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 7.57-7.59 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, f.h. •colson, francis h. Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Cultivation: Introduction, Translation and Commentary (2013) 225; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 110
7.57. Seven of the letters are vowels, a, e, ē i, o, u, ō, and six are mutes, b, g, d, k, p, t. There is a difference between voice and speech; because, while voice may include mere noise, speech is always articulate. Speech again differs from a sentence or statement, because the latter always signifies something, whereas a spoken word, as for example βλίτυρι, may be unintelligible – which a sentence never is. And to frame a sentence is more than mere utterance, for while vocal sounds are uttered, things are meant, that is, are matters of discourse. 7.58. There are, as stated by Diogenes in his treatise on Language and by Chrysippus, five parts of speech: proper name, common noun, verb, conjunction, article. To these Antipater in his work On Words and their Meaning adds another part, the mean.A common noun or appellative is defined by Diogenes as part of a sentence signifying a common quality, e.g. man, horse; whereas a name is a part of speech expressing a quality peculiar to an individual, e.g. Diogenes, Socrates. A verb is, according to Diogenes, a part of speech signifying an isolated predicate, or, as others define it, an un-declined part of a sentence, signifying something that can be attached to one or more subjects, e.g. I write, I speak. A conjunction is an indeclinable part of speech, binding the various parts of a statement together; and an article is a declinable part of speech, distinguishing the genders and numbers of nouns, e.g. ὁ, ἡ, τό, οἱ, αἱ, τά. 7.59. There are five excellences of speech – pure Greek, lucidity, conciseness, appropriateness, distinction. By good Greek is meant language faultless in point of grammar and free from careless vulgarity. Lucidity is a style which presents the thought in a way easily understood; conciseness a style that employs no more words than are necessary for setting forth the subject in hand; appropriateness lies in a style akin to the subject; distinction in the avoidance of colloquialism. Among vices of style barbarism is violation of the usage of Greeks of good standing; while there is solecism when the sentence has an incongruous construction.
101. Eusebius of Caesarea, Preparation For The Gospel, 7.13.3-7.13.4 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, f.h. Found in books: Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 83
102. Iamblichus, Concerning The Mysteries, 6.5-6.7 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 176
103. Porphyry, On Abstinence, 4.6, 4.6.1-4.6.2, 4.6.4, 4.6.8-4.6.9, 4.8.2 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 169, 183, 194, 204
4.6. Chaeremon the Stoic, therefore, in his narration of the Egyptian priests, who, he says, were considered by the Egyptians as philosophers, informs us, that they chose sanctuaries, as the places in which they might philosophize. For to dwell with the statues of the Gods is a thing allied to the whole desire, by which the soul tends to the contemplation of their divinities. And from the divine veneration indeed, which was paid to them through dwelling in sanctuaries, they obtained security, all men honouring these philosophers, as if they were certain sacred animals. They also led a solitary life, as they only mingled with other men in solemn sacrifices and festivals. But at other times the priests were almost inaccessible to any one who wished to converse with them. For it was requisite that he who approached to them should be first purified, and abstain from many things; and this is as it were a common sacred law respecting the Egyptian priests. But these [philosophic priests], [116] having relinquished every other employment, and human labours, gave up the whole of their life to the contemplation and worship of divine natures and to divine inspiration; through the latter, indeed, procuring for themselves, honour, security, and piety; but through contemplation, science; and through both, a certain occult exercise of manners, worthy of antiquity. For to be always conversant with divine knowledge and inspiration, removes those who are so from all avarice, suppresses the passions, and excites to an intellectual life. But they were studious of frugality in their diet and apparel, and also of continence and endurance, and in all things were attentive to justice and equity. They likewise were rendered venerable, through rarely mingling with other men. For during the time of what are called purifications, they scarcely mingled with their nearest kindred, and those of their own order, nor were they to be seen by anyone, unless it was requisite for the necessary purposes of purification. For the sanctuary was inaccessible to those who were not purified, and they dwelt in holy places for the purpose of performing divine works; but at all other times they associated more freely with those who lived like themselves. They did not, however, associate with any one who was not a religious character. But they were always seen near to the Gods, or the statues of the Gods, the latter of which they were beheld either carrying, or preceding in a sacred procession, or disposing in an orderly manner, with modesty and gravity; each of which operations was not the effect of pride, but an indication of some physical reason. Their venerable gravity also was apparent from their manners. For their walking was orderly, and their aspect sedate; and they were so studious of preserving this gravity of countece, that they did not even wink, when at any time they were unwilling to do so; and they seldom laughed, and when they did, their laughter proceeded no farther than to a smile. But they always kept their hands within their garments. Each likewise bore about him a symbol indicative of the order which he was allotted in sacred concerns; for there were many orders of priests. Their diet also was slender and simple. For, with respect to wine, some of them did not at all drink it, but others drank very little of it, on account of its being injurious to the [117] nerves, oppressive to the head, an impediment to invention, and an incentive to venereal desires. In many other things also they conducted themselves with caution; neither using bread at all in purifications, and at those times in which they were not employed in purifying themselves, they were accustomed to eat bread with hyssop, cut into small pieces. For it is said, that hyssop very much purifies the power of bread. But they, for the most part, abstained from oil, the greater number of them entirely; and if at any time they used it with pot-herbs, they took very little of it, and only as much as was sufficient to mitigate the taste of the herbs. 4.6. 6.Chaeremon the Stoic, therefore, in his narration of the Egyptian priests, who, he says, were considered by the Egyptians as philosophers, informs us, that they chose temples, as the places in which they might philosophize. For to dwell with the statues of the Gods is a thing allied to the whole desire, by which the soul tends to the contemplation of their divinities. And from the divine veneration indeed, which was paid to them through dwelling in temples, they obtained security, all men honouring these philosophers, as if they were certain sacred animals. They also led a solitary life, as they only mingled with other men in solemn sacrifices and festivals. But at other times the priests were almost inaccessible to any one who wished to converse with them. For it was requisite that he who approached to them should be first purified, and abstain from many things; and this is as it were a common sacred law respecting the Egyptian priests. But these [philosophic priests], |116 having relinquished every other employment, and human labours,7 gave up the whole of their life to the contemplation and worship of divine natures and to divine inspiration; through the latter, indeed, procuring for themselves, honour, security, and piety; but through contemplation, science; and through both, a certain occult exercise of manners, worthy of antiquity8. For to be always conversant with divine knowledge and inspiration, removes those who are so from all avarice, suppresses the passions, and excites to an intellectual life. But they were studious of frugality in their diet and apparel, and also of continence and endurance, and in all things were attentive to justice and equity. They likewise were rendered venerable, through rarely mingling with other men. For during the time of what are called purifications, they scarcely mingled with their nearest kindred, and those of their own order, nor were they to be seen by anyone, unless it was requisite for the necessary purposes of purification. For the sanctuary was inaccessible to those who were not purified, and they dwelt in holy places for the purpose of performing divine works; but at all other times they associated more freely with those who lived like themselves. They did not, however, associate with any one who was not a religious character. But they were always seen near to the Gods, or the statues of the Gods, the latter of which they were beheld either carrying, or preceding in a sacred procession, or disposing in an orderly manner, with modesty and gravity; each of which operations was not the effect of pride, but an indication of some physical reason. Their venerable gravity also was apparent from their manners. For their walking was orderly, and their aspect sedate; and they were so studious of preserving this gravity of countece, that they did not even wink, when at any time they were unwilling to do so; and they seldom laughed, and when they did, their laughter proceeded no farther than to a smile. But they always kept their hands within their garments. Each likewise bore about him a symbol indicative of the order which he was allotted in sacred concerns; for there were many orders of priests. Their diet also was slender and simple. For, with respect to wine, some of them did not at all drink it, but others drank very little of it, on account of its being injurious to the |117 nerves, oppressive to the head, an impediment to invention, and an incentive to venereal desires. In many other things also they conducted themselves with caution; neither using bread at all in purifications, and at those times in which they were not employed in purifying themselves, they were accustomed to eat bread with hyssop, cut into small pieces. For it is said, that hyssop very much purifies the power of bread. But they, for the most part, abstained from oil, the greater number of them entirely; and if at any time they used it with pot-herbs, they took very little of it, and only as much as was sufficient to mitigate the taste of the herbs.
104. Babylonian Talmud, Shabbat, 118b (3rd cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274
118b. נחלת יעקב אביך וגו' לא כאברהם שכתוב בו (בראשית יג, יז) קום התהלך בארץ לארכה וגו' ולא כיצחק שכתוב בו (בראשית כו, ג) כי לך ולזרעך אתן את כל הארצות האל אלא כיעקב שכתוב בו (בראשית כח, יד) ופרצת ימה וקדמה וצפונה ונגבה,ר"נ בר יצחק אמר ניצול משעבוד גליות כתיב הכא והרכבתיך על במתי ארץ וכתיב התם (דברים לג, כט) ואתה על במותימו תדרוך אמר רב יהודה אמר רב כל המענג את השבת נותנין לו משאלות לבו שנאמר (תהלים לז, ד) והתענג על ה' ויתן לך משאלות לבך עונג זה איני יודע מהו כשהוא אומר וקראת לשבת עונג הוי אומר זה עונג שבת במה מענגו רב יהודה בריה דרב שמואל בר שילת משמי' דרב אמר בתבשיל של תרדין ודגים גדולים וראשי שומין רב חייא בר אשי אמר רב אפי' דבר מועט ולכבוד שבת עשאו הרי זה עונג מאי היא א"ר פפא כסא דהרסנא,אמר ר' חייא בר אבא א"ר יוחנן כל המשמר שבת כהלכתו אפי' עובד ע"ז [כדור] אנוש מוחלין לו שנאמר (ישעיהו נו, ב) אשרי אנוש יעשה זאת וגו' מחללו אל תקרי מחללו אלא מחול לו,אמר רב יהודה אמר רב אלמלי שמרו ישראל שבת ראשונה לא שלטה בהן אומה ולשון שנאמר (שמות טז, כז) ויהי ביום השביעי יצאו מן העם ללקוט וכתיב בתריה ויבא עמלק אמר רבי יוחנן משום רבי שמעון בן יוחי אלמלי משמרין ישראל שתי שבתות כהלכתן מיד נגאלים שנא' (ישעיהו נו, ד) כה אמר ה' לסריסים אשר ישמרו את שבתותי וכתיב בתריה והביאותים אל הר קדשי וגו',אמר ר' יוסי יהא חלקי מאוכלי שלש סעודות בשבת א"ר יוסי יהא חלקי מגומרי הלל בכל יום איני והאמר מר הקורא הלל בכל יום הרי זה מחרף ומגדף כי קאמרינן בפסוקי דזמרא,א"ר יוסי יהא חלקי ממתפללים עם דמדומי חמה א"ר חייא בר אבא א"ר יוחנן מצוה להתפלל עם דמדומי חמה א"ר זירא מאי קרא (תהלים עב, ה) ייראוך עם שמש ולפני ירח דור דורים,וא"ר יוסי יהא חלקי ממתי בחולי מעיים דאמר מר רובן של צדיקים מתים בחולי מעיים וא"ר יוסי יהא חלקי ממתי בדרך מצוה וא"ר יוסי יהא חלקי ממכניסי שבת בטבריא וממוציאי שבת בצפורי וא"ר יוסי יהא חלקי ממושיבי בהמ"ד ולא ממעמידי בהמ"ד,וא"ר יוסי יהא חלקי מגבאי צדקה ולא ממחלקי צדקה וא"ר יוסי יהא חלקי ממי שחושדין אותו ואין בו אמר רב פפא לדידי חשדן ולא הוה בי,א"ר יוסי חמש בעילות בעלתי ונטעתי חמשה ארזים בישראל ומאן אינון ר' ישמעאל ברבי יוסי ור' אלעזר בר"י ור' חלפתא בר"י ור' אבטילס בר"י ורבי מנחם בר' יוסי והאיכא ורדימס היינו ורדימס היינו מנחם ואמאי קרי ליה ורדימס שפניו דומין לורד למימרא דרבי יוסי מצות עונה לא קיים אלא אימא חמש בעילות בעלתי ושניתי,אמר רבי יוסי מימי לא קריתי לאשתי אשתי ולשורי שורי אלא לאשתי ביתי ולשורי שדי,אמר ר' יוסי מימי לא נסתכלתי במילה שלי איני והאמרו ליה לרבי מאי טעמא קראו לך רבינו הקדוש אמר להו מימי לא נסתכלתי במילה שלי ברבי מילתא אחריתי הוה ביה שלא הכניס ידו תחת אבנטו וא"ר יוסי מימי לא ראו קורות ביתי אימרי חלוקי,וא"ר יוסי מימי לא עברתי על דברי חברי יודע אני בעצמי שאיני כהן אם אומרים לי חבירי עלה לדוכן אני עולה וא"ר יוסי מימי לא אמרתי דבר וחזרתי לאחורי,אמר רב נחמן) תיתי לי דקיימית ג' סעודות בשבת אמר רב יהודה תיתי לי דקיימית עיון תפלה אמר רב הונא בריה דרב יהושע תיתי לי דלא סגינא ד' אמות בגילוי הראש אמר רב ששת תיתי לי דקיימית מצות תפילין ואמר ר"נ תיתי לי דקיימית מצות ציצית,אמר ליה רב יוסף לרב יוסף בריה דרבה אבוך במאי זהיר טפי אמר ליה בציצית יומא חד הוה קא סליק בדרגא איפסיק ליה חוטא ולא נחית ואתא כמה דלא רמיה ואמר אביי תיתי לי דכי חזינא צורבא מרבנן דשלים מסכתיה 118b. on the inheritance of Jacob your father, as the mouth of God has spoken” (Isaiah 58:13–14). The reward for delighting in Shabbat is specifically the portion of Jacob. Not that of Abraham, about whom it is written, “Rise, walk through the land through its length and its width because I have given it to you” (Genesis 13:17), i.e., only this land alone in its borders. And not that of Isaac, about whom it is written, “Dwell in this land and I will be with you and I will bless you because I will give all of these lands to you and your offspring” (Genesis 26:3), meaning these lands and no others. Rather, that of Jacob, about whom it is written, “And your offspring will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east and to the north and to the south, and all of the families of the land will be blessed through you and your offspring” (Genesis 28:14). There are no boundaries for Jacob’s portion.,Rav Naḥman bar Yitzḥak said: One who delights in Shabbat is rescued from the oppression of exile. He derives it by means of a verbal analogy. It is written here, with regard to Shabbat: “And I will cause you to ride on the heights [bamotei] of the world” (Isaiah 58:14), and it is written there: “You are fortunate Israel, who is like you? A nation redeemed by God, the shield that aids you and the sword of your triumph. Your enemies will try to defeat you and you will trample their high places [bamoteimo]” (Deuteronomy 33:29). Rav Yehuda said that Rav said: With regard to anyone who delights in the Shabbat, God grants him his heart’s desires, as it is stated: “And you shall delight in God and He will grant you your heart’s desires” (Psalms 37:4). This delight in God, which is mentioned in the verse, I do not know what it is. When it says: “And you shall call the Shabbat delight,” one must say: It is the delight of Shabbat. The Gemara asks: With what does one delight in the day of Shabbat? Rav Yehuda, son of Rav Shmuel bar Sheilat, said in the name of Rav: With a dish of beets, and large fish, and heads of garlic. Rav Ḥiyya bar Ashi said that Rav said: Even with regard to a small item and one prepared it in deference to Shabbat, it is a delight. The Gemara asks: What is the small item mentioned? Rav Pappa said: Small fried fish.,Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥa said: With regard to anyone who observes Shabbat in accordance with its halakhot, even if he worships idolatry as in the generation of Enosh, God forgives him his sins, as it is stated: “Fortunate is the man [enosh] who does this and the person who holds strong to it, one who guards the Shabbat from desecrating it [meḥallelo], and guards his hand from doing any evil” (Isaiah 56:2). Do not read it as: From desecrating it [meḥallelo], but rather: He is forgiven [maḥul lo]. With regard to the generation of Enosh it is written: “And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then they began [huḥal] to call upon the Name of God” (Genesis 4:26), meaning to desecrate [leḥallel] His name.,Rav Yehuda said that Rav said: Had the Jewish people properly observed the first Shabbat that was commanded them, no nation or tongue would have ever ruled them, as it is stated: “And it happened on the seventh day, some people went out from the nation to collect and they did not find” (Exodus 16:27). And it is written after they went out to collect manna: “And Amalek came and fought with Israel in Refidim” (Exodus 17:8). Rabbi Yoḥa said in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: If only the Jewish people would keep two Shabbatot in accordance with their halakhot, they would be immediately redeemed, as it is stated: “So said God to the eunuchs who will keep My Shabbatot” (Isaiah 56:4), and it is written after that: “And I will bring them to My holy mountain and will let them rejoice in My house of prayer” (Isaiah 56:7).,Rabbi Yosei said: May my portion be among those who eat three meals on Shabbat. Apropos this statement of Rabbi Yosei, the Gemara cites additional declarations. Rabbi Yosei said: May my portion be among those who complete hallel every day. The Gemara is surprised at this: Is that so? Didn’t the Master say: One who reads hallel every day is tantamount to one who curses and blasphemes God. He displays contempt for hallel by not reserving it for days on which miracles occurred. The Gemara answers: When we say this statement of Rabbi Yosei, we are referring to the verses of praise [pesukei dezimra], recited during the morning service, not to hallel (Psalms 113–118) recited on special days.,And furthermore, Rabbi Yosei said: May my portion be among those who pray the morning and afternoon prayers with the reddening of the sun, i.e., the morning prayer at sunrise and the afternoon prayer adjacent to nightfall. Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥa said: It is a mitzva to pray with the reddening of the sun. Rabbi Zeira said: What verse alludes to this? “They will fear You with the sun and before the moon, generation upon generation” (Psalms 72:5). Fear of God, prayer, should be with the sun and before the moon.,And Rabbi Yosei said: May my portion be among those who die from intestinal disease, as the Master said: Most righteous people die of intestinal disease. It is a very harsh disease through which the sins of righteous people are cleansed before their death and also, as a result, they die with a clean body. And Rabbi Yosei said: May my portion be among those who die on the path to perform a mitzva. And Rabbi Yosei said: May my portion be among those who accept Shabbat in Tiberias, which is in a valley where day turns to evening earlier, and among those who see Shabbat out in Tzippori, which is located on a mountain top where the sun is visible for longer, and Shabbat ends later. And Rabbi Yosei said: May my portion be among those who seat others in the study hall, i.e., who cause others to come sit and study, and not among those who cause others to stand in the study hall, i.e., who announce that it is time to leave the study hall and go to eat.,And Rabbi Yosei said: May my portion be among the collectors of charity and not the distributors of charity. One who collects charity collects fixed amounts, whereas distributors may inadvertently fail to give the poor person enough to cover his needs. And Rabbi Yosei said: May my portion be with one whom others suspect of sin and there is no basis for suspecting him. Rav Pappa said: They suspected me, and there was no basis for suspecting me.,Furthermore, Rabbi Yosei said: I engaged in relations five times, and I planted five cedars in Eretz Yisrael. And who are these cedars? The sons of Rabbi Yosei, who were great Sages of Israel: Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, and Rabbi Elazar, son of Rabbi Yosei, and Rabbi Ḥalafta, son of Rabbi Yosei, and Rabbi Avtilas, son of Rabbi Yosei, and Rabbi Menaḥem, son of Rabbi Yosei. The Gemara asks: Isn’t there Vardimas, who was also Rabbi Yosei’s son? The Gemara answers: Vardimas is the same as Menaḥem. And why did they call him Vardimas? Because his face was as beautiful as a rose [vered]. The Gemara asks: Is that to say based on this statement that Rabbi Yosei did not fulfill the mitzva of his wife’s conjugal rights, but only had relations with her five times? Rather, say it this way: I engaged in relations five times and I did so again, and the Sages said that one who seeks to father male offspring should engage in relations and do so again.,Furthermore, Rabbi Yosei said that he always spoke euphemistically: In all my days, I did not call my wife, my wife, nor my ox, my ox. Rather, I called my wife, my home, because she is the essence of the home, and my ox, my field, because it is the primary force in the fields.,Rabbi Yosei said: In all my days, due to modesty, I never looked at my circumcision. The Gemara asks: Is that so? Didn’t they say to Rabbi Yehuda HaNasi: Why did they call you our holy Rabbi? He said to them: It is because in all my days I never looked at my circumcision. If so, why wasn’t Rabbi Yosei also called our holy Rabbi? The Gemara replies: In the case of Rabbi Yehuda HaNasi, another matter of modesty was present in him, as he did not insert his hand below his belt due to his great modesty. And Rabbi Yosei said: In all my days, the walls of my house never saw the seams of my robe due to modesty, as he would only undress under his bed sheets.,And Rabbi Yosei said: In all my days I never violated the words of my friends. I know about myself that I am not a priest, and nevertheless, if my friends say to me: Go up to the platform with the priests, I go up. And Rabbi Yosei said: In all my days I never said something and then retreated from it. Rabbi Yosei never said something positive or negative about a specific person and then denied it.,Rav Naḥman said: May I receive my reward because I fulfilled the obligation to eat three meals on Shabbat magnificently. Rav Yehuda said: May I receive my reward because I fulfilled the obligation of consideration during prayer. Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said: May I receive my reward because I never walked four cubits with my head uncovered. Rav Sheshet said: May I receive my reward because I fulfilled the mitzva of phylacteries magnificently. And Rav Naḥman said: May I receive my reward because I fulfilled the mitzva of ritual fringes magnificently.,Rav Yosef said to Rav Yosef, son of Rabba: In what area was your father, Rabba, especially vigilant? He said to him: It was in the mitzva of ritual fringes. The Gemara relates: One day he was climbing the stairs when a string from his ritual fringes was severed, and he would not descend until he placed a new string on the garment. And Abaye said: May I receive my reward because when I see a young Torah scholar who has completed a tractate that he studied
105. Porphyry, Life of Plotinus, 7 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 146
7. Plotinus had a large following. Notable among the more zealous students, really devoted to philosophy, was Amelius of Tuscany, whose family name was Gentilianus. Amelius preferred to call himself Amerius, changing L for R, because, as he explained, it suited him better to be named from Amereia, Unification, then from Ameleia, Indifference. The group included also one Paulinus, a doctor of Scythopolis, whom Amelius used to call Mikkalos in allusion to his blundering habit of mind. Among closer personal friends was Eustochius of Alexandria, also a doctor, who came to know Plotinus towards the end of his life, and attended him until his death: Eutochius consecrated himself exclusively to Plotinus' system and became a veritable philosopher. Then there was Zoticus, at once critic and poet, who has amended the text of Antimachus' works and is the author of an exquisite poem upon the Atlantis story: is sight failed, and he died a little before Plotinus, as also did Paulinus. Another friend was Zethos, an Arabian by descent, who married a daughter of Ammonius' friend Theodosius. Zethos, too, was a doctor. Plotinus was deeply attached to him and was always trying to divert him from the political career in which he stood high. Plotinus was on the most familiar terms with him, and used to stay with him at his country place, six miles from Minturnae, a property which had formerly belonged to Castricius Firmus. Castricius was excelled by none of the group in appreciation of the finer side of life: he venerated Plotinus; he devoted himself in the most faithful comradeship to Amelius in every need, and was in all matters as loyal to myself as though I were his own brother. This was another example of a politician venerating the philosopher. There were also among Plotinus' hearers not a few members of the Senate, amongst whom Marcellus Orontius and Sabinillus showed the greatest assiduity in philosophical studies. Another Senator, Rogatianus, advanced to such detachment from political ambitions that he gave up all his property, dismissed all his slaves, renounced every dignity, and, on the point of taking up his praetorship, the lictors already at the door, refused to come out or to have anything to do with the office. He even abandoned his own house, spending his time here and there at this friends' and acquaintances', sleeping and eating with them and taking, at that, only one meal every other day. He had been a victim of gout, carried in a chair, but this new regime of abstinence and abnegation restored his health: he had been unable to stretch out his hands; he came to use them as freely as men living by manual labour. Plotinus took a great liking to Rogatianus and frequently praised him very highly, holding him up as a model to those aiming at the philosophical life. Then there was Serapion, an Alexandrian, who began life as a professional orator and later took to the study of philosophy, but was never able to conquer the vices of avarice and usury. I myself, Porphyry of Tyre, was one of Plotinus' very closest friends, and it was to me he entrusted the task of revising his writings.
106. Sidonius Apollinaris, Letters, 1.11 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 288
1.11. XI To his friend Montius [About 461-7 CE] ON the eve of your departure to visit your Sequani, most eloquent of friends, you ask me for a copy of a certain satire, assuming it really of my composition. I must say the request surprises me; it is not nice to jump to a false conclusion about a friend's conduct in this manner. It is so likely — is it not? — that at my then age and with my total lack of leisure, I should devote my energies to a kind of literature which it would have been presumptuous in a young man doing his service to compose, and assuredly perilous to publish. Why, a mere nodding acquaintance with a grammarian would suffice to recall the advice of the Calabrian: 'Against the libellous poet, is there not remedy of law and sentence?'
107. Anon., Letter of Aristeas, 31  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 183
31. informed by those who know; for they have never had a king's care to protect them. It is necessary that these should be made accurate for your library since the law which they contain, in as much as it is of divine origin, is full of wisdom and free from all blemish. For this reason literary men and poets and the mass of historical writers have held aloof from referring to these books and the men who have lived and are living in accordance with them, because their
108. Philo of Alexandria, On The Soul, 58  Tagged with subjects: •colson, f. Found in books: Kraemer, Unreliable Witnesses: Religion, Gender, and History in the Greco-Roman Mediterranean (2010) 57
109. Hebrew Bible, Judith, 10.2  Tagged with subjects: •colson, francis h. Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 211