1. Septuagint, Susanna, 13.15-13.21, 13.37, 13.57-13.58 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 250; Gera, Judith (2014) 331, 381 |
2. Septuagint, Job, 29.14, 40.10 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing metaphors, and virtues Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 138 |
3. Septuagint, Proverbs, 31.25-31.26 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing metaphors, and virtues •baptism, and clothing metaphors •clothing metaphors, in baptism Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 138, 139 |
4. Septuagint, 2 Chronicles, 6.41 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing metaphors, and virtues Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 138 |
5. Septuagint, Baruch, 5.1-5.2 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing metaphors, and virtues Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 138 |
6. Septuagint, Tobit, 3.17, 6.2 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •widows, clothing of Found in books: Gera, Judith (2014) 263, 331 | 3.17. And Raphael was sent to heal the two of them: to scale away the white films of Tobits eyes; to give Sarah the daughter of Raguel in marriage to Tobias the son of Tobit, and to bind Asmodeus the evil demon, because Tobias was entitled to possess her. At that very moment Tobit returned and entered his house and Sarah the daughter of Raguel came down from her upper room. 6.2. Then the young man went down to wash himself. A fish leaped up from the river and would have swallowed the young man; |
|
7. Septuagint, 1 Kings, 22.24 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •spirit, modes of presence, clothing Found in books: Levison, Filled with the Spirit (2009) 72 |
8. Septuagint, Numbers, 23.7 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •spirit, modes of presence, clothing Found in books: Levison, Filled with the Spirit (2009) 162 |
9. Septuagint, Psalms, 132.9 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing metaphors, and virtues Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 138 |
10. Septuagint, 1 Esdras, 5.40 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing metaphors, and virtues Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 140 |
11. Septuagint, Genesis, 3 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 22, 28, 29, 30, 31, 33, 34, 47, 55, 59, 63, 64, 114, 120, 123, 143, 177, 194, 201, 202, 225, 232, 235, 236, 243, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 270, 271, 276, 288, 313, 314, 320, 321, 343, 347, 349, 352, 355, 359, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 394, 407, 409, 410, 411, 412, 414, 415, 418, 420, 421 |
12. Hebrew Bible, Genesis, 1.26-1.28, 3.1, 3.7, 3.21, 7.1, 9.13, 9.16, 9.27, 12.15, 12.17, 14.18-14.20, 16.11, 18.1-18.15, 20.2, 24.22, 24.58, 25.24, 26.8, 27.15, 27.34, 27.38, 29.21, 29.23, 29.32, 35.22, 37.3-37.4, 37.23-37.35, 38.14-38.15, 38.19, 39.12-39.18, 41.41-41.42, 45.22, 49.4 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 91, 96; Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 105; Gera, Judith (2014) 250, 263, 264, 328, 331, 332, 381, 428; Gianvittorio-Ungar and Schlapbach, Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond (2021) 201; Levison, Filled with the Spirit (2009) 56, 251, 424; Putthoff, Ontological Aspects of Early Jewish Anthropology (2016) 119; Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 394; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 148; van 't Westeinde, Roman Nobilitas in Jerome's Letters: Roman Values and Christian Asceticism for Socialites (2021) 89 1.26. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃ 1.27. וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃ 1.28. וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃ 3.1. וַיֹּאמֶר אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא׃ 3.1. וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃ 3.7. וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת׃ 3.21. וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם׃ 7.1. וַיְהִי לְשִׁבְעַת הַיָּמִים וּמֵי הַמַּבּוּל הָיוּ עַל־הָאָרֶץ׃ 7.1. וַיֹּאמֶר יְהוָה לְנֹחַ בֹּא־אַתָּה וְכָל־בֵּיתְךָ אֶל־הַתֵּבָה כִּי־אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדּוֹר הַזֶּה׃ 9.13. אֶת־קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּעָנָן וְהָיְתָה לְאוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵין הָאָרֶץ׃ 9.16. וְהָיְתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עוֹלָם בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃ 9.27. יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָהֳלֵי־שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמוֹ׃ 12.15. וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל־פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה׃ 12.17. וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתוֹ עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם׃ 14.18. וּמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הוֹצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן׃ 14.19. וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃ 16.11. וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל כִּי־שָׁמַע יְהוָה אֶל־עָנְיֵךְ׃ 18.1. וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו׃ 18.1. וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח־הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּוֹם׃ 18.2. וַיֹּאמֶר יְהוָה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי־רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד׃ 18.2. וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה׃ 18.3. וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה אִם־אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים׃ 18.3. וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ׃ 18.4. יֻקַּח־נָא מְעַט־מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ׃ 18.5. וְאֶקְחָה פַת־לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל־עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃ 18.6. וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל־שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגוֹת׃ 18.7. וְאֶל־הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל־הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ׃ 18.8. וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהוּא־עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ׃ 18.9. וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹהֶל׃ 18.11. וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִׁים׃ 18.12. וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה־לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן׃ 18.13. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי׃ 18.14. הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן׃ 18.15. וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי יָרֵאָה וַיֹּאמֶר לֹא כִּי צָחָקְתְּ׃ 20.2. וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֲחֹתִי הִוא וַיִּשְׁלַח אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ גְּרָר וַיִּקַּח אֶת־שָׂרָה׃ 24.22. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם׃ 24.58. וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ׃ 25.24. וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָהּ׃ 26.8. וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ׃ 27.15. וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת־בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת וַתַּלְבֵּשׁ אֶת־יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן׃ 27.34. כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת־דִּבְרֵי אָבִיו וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי׃ 27.38. וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־אָבִיו הַבְרָכָה אַחַת הִוא־לְךָ אָבִי בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ׃ 29.21. וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן הָבָה אֶת־אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ׃ 29.32. וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן כִּי אָמְרָה כִּי־רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי׃ 35.22. וַיְהִי בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת־בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל וַיִּהְיוּ בְנֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר׃ 37.3. וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת־יוֹסֵף מִכָּל־בָּנָיו כִּי־בֶן־זְקֻנִים הוּא לוֹ וְעָשָׂה לוֹ כְּתֹנֶת פַּסִּים׃ 37.3. וַיָּשָׁב אֶל־אֶחָיו וַיֹּאמַר הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ וַאֲנִי אָנָה אֲנִי־בָא׃ 37.4. וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּי־אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל־אֶחָיו וַיִּשְׂנְאוּ אֹתוֹ וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלֹם׃ 37.23. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־בָּא יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת־יוֹסֵף אֶת־כֻּתָּנְתּוֹ אֶת־כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָיו׃ 37.24. וַיִּקָּחֻהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ הַבֹּרָה וְהַבּוֹר רֵק אֵין בּוֹ מָיִם׃ 37.25. וַיֵּשְׁבוּ לֶאֱכָל־לֶחֶם וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט הוֹלְכִים לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה׃ 37.26. וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־אֶחָיו מַה־בֶּצַע כִּי נַהֲרֹג אֶת־אָחִינוּ וְכִסִּינוּ אֶת־דָּמוֹ׃ 37.27. לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים וְיָדֵנוּ אַל־תְּהִי־בוֹ כִּי־אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ הוּא וַיִּשְׁמְעוּ אֶחָיו׃ 37.28. וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת־יוֹסֵף מִן־הַבּוֹר וַיִּמְכְּרוּ אֶת־יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף וַיָּבִיאוּ אֶת־יוֹסֵף מִצְרָיְמָה׃ 37.29. וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־הַבּוֹר וְהִנֵּה אֵין־יוֹסֵף בַּבּוֹר וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו׃ 37.31. וַיִּקְחוּ אֶת־כְּתֹנֶת יוֹסֵף וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת־הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם׃ 37.32. וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־כְּתֹנֶת הַפַּסִּים וַיָּבִיאוּ אֶל־אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ זֹאת מָצָאנוּ הַכֶּר־נָא הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא אִם־לֹא׃ 37.33. וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ טָרֹף טֹרַף יוֹסֵף׃ 37.34. וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל־בְּנוֹ יָמִים רַבִּים׃ 37.35. וַיָּקֻמוּ כָל־בָּנָיו וְכָל־בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּי־אֵרֵד אֶל־בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ אָבִיו׃ 38.14. וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵעָלֶיהָ וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם אֲשֶׁר עַל־דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה כִּי רָאֲתָה כִּי־גָדַל שֵׁלָה וְהִוא לֹא־נִתְּנָה לוֹ לְאִשָּׁה׃ 38.15. וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ׃ 38.19. וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ׃ 39.12. וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃ 39.13. וַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ כִּי־עָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחוּצָה׃ 39.14. וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל׃ 39.15. וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי־הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃ 39.16. וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ עַד־בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל־בֵּיתוֹ׃ 39.17. וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא־אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר־הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי׃ 39.18. וַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס הַחוּצָה׃ 41.41. וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף רְאֵה נָתַתִּי אֹתְךָ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 41.42. וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת־טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל־יַד יוֹסֵף וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי־שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל־צַוָּארוֹ׃ 45.22. לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹת׃ 49.4. פַּחַז כַּמַּיִם אַל־תּוֹתַר כִּי עָלִיתָ מִשְׁכְּבֵי אָבִיךָ אָז חִלַּלְתָּ יְצוּעִי עָלָה׃ | 1.26. And God said: ‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.’ 1.27. And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them. 1.28. And God blessed them; and God said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.’ 3.1. Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman: ‘Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?’ 3.7. And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles. 3.21. And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. 7.1. And the LORD said unto Noah: ‘Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before Me in this generation. 9.13. I have set My bow in the cloud, and it shall be for a token of a covet between Me and the earth. 9.16. And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covet between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.’ 9.27. God enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; And let Canaan be their servant. 12.15. And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house. 12.17. And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife. 14.18. And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of God the Most High. 14.19. And he blessed him, and said: ‘Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth; 14.20. and blessed be God the Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand.’ And he gave him a tenth of all. 16.11. And the angel of the LORD said unto her: ‘Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction. 18.1. And the LORD appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; 18.2. and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth, 18.3. and said: ‘My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant. 18.4. Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree. 18.5. And I will fetch a morsel of bread, and stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to your servant.’ And they said: ‘So do, as thou hast said.’ 18.6. And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said: ‘Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.’ 18.7. And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it. 18.8. And he took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. 18.9. And they said unto him: ‘Where is Sarah thy wife?’ And he said: ‘Behold, in the tent.’ 18.10. And He said: ‘I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.’ And Sarah heard in the tent door, which was behind him.— 18.11. Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.— 18.12. And Sarah laughed within herself, saying: ‘After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?’ 18.13. And the LORD said unto Abraham: ‘Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old? 18.14. Is any thing too hard for the LORD. At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.’ 18.15. Then Sarah denied, saying: ‘I laughed not’; for she was afraid. And He said: ‘Nay; but thou didst laugh.’ 20.2. And Abraham said of Sarah his wife: ‘She is my sister.’ And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 24.22. And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 24.58. And they called Rebekah, and said unto her: ‘Wilt thou go with this man?’ And she said: ‘I will go.’ 25.24. And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 26.8. And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 27.15. And Rebekah took the choicest garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son. 27.34. When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father: ‘Bless me, even me also, O my father.’ 27.38. And Esau said unto his father: ‘Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father.’ And Esau lifted up his voice, and wept. 29.21. And Jacob said unto Laban: ‘Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.’ 29.32. And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: ‘Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.’ 35.22. And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: 37.3. Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours. 37.4. And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 37.23. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him; 37.24. and they took him, and cast him into the pit—and the pit was empty, there was no water in it. 37.25. And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt. 37.26. And Judah said unto his brethren: ‘What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? 37.27. Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.’ And his brethren hearkened unto him. 37.28. And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt. 37.29. And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 37.31. And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; 37.32. and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: ‘This have we found. Know now whether it is thy son’s coat or not.’ 37.33. And he knew it, and said: ‘It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.’ 37.34. And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 37.35. And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: ‘Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.’ And his father wept for him. 38.14. And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the entrance of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife. 38.15. When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face. 38.19. And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 39.12. that she caught him by his garment, saying: ‘Lie with me.’ And he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 39.13. And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 39.14. that she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying: ‘See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice. 39.15. And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.’ 39.16. And she laid up his garment by her, until his master came home. 39.17. And she spoke unto him according to these words, saying: ‘The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me. 39.18. And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.’ 41.41. And Pharaoh said unto Joseph: ‘See, I have set thee over all the land of Egypt.’ 41.42. And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck. 45.22. To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver, and five changes of raiment. 49.4. Unstable as water, have not thou the excellency; Because thou wentest up to thy father’s bed; Then defiledst thou it—he went up to my couch. |
|
13. Hebrew Bible, Joel, 1.8, 1.13, 2.17, 3.1 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •widows, clothing of •priests, clothing •spirit, as clothing Found in books: Corrigan and Rasimus, Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World (2013) 269; Gera, Judith (2014) 189, 263 1.13. חִגְרוּ וְסִפְדוּ הַכֹּהֲנִים הֵילִילוּ מְשָׁרְתֵי מִזְבֵּחַ בֹּאוּ לִינוּ בַשַּׂקִּים מְשָׁרְתֵי אֱלֹהָי כִּי נִמְנַע מִבֵּית אֱלֹהֵיכֶם מִנְחָה וָנָסֶךְ׃ 2.17. בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ יִבְכּוּ הַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי יְהוָה וְיֹאמְרוּ חוּסָה יְהוָה עַל־עַמֶּךָ וְאַל־תִּתֵּן נַחֲלָתְךָ לְחֶרְפָּה לִמְשָׁל־בָּם גּוֹיִם לָמָּה יֹאמְרוּ בָעַמִּים אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם׃ 3.1. וְהָיָה אַחֲרֵי־כֵן אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי עַל־כָּל־בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם זִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ׃ | 1.13. Gird yourselves, and lament, ye priests, Wail, ye ministers of the altar; Come, lie all night in sackcloth, Ye ministers of my God; For the meal-offering and the drink-offering is withholden From the house of your God. 2.17. Let the priests, the ministers of the LORD, Weep between the porch and the altar, And let them say: ‘Spare thy people, O LORD, And give not Thy heritage to reproach, That the nations should make them a byword: Wherefore should they say among the peoples: Where is their God?’ 3.1. And it shall come to pass afterward, That I will pour out My spirit upon all flesh; And your sons and your daughters shall prophesy, Your old men shall dream dreams, Your young men shall see visions; |
|
14. Hebrew Bible, Ruth, 3.3 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •widows, clothing of Found in books: Gera, Judith (2014) 328 3.3. וְרָחַצְתְּ וָסַכְתְּ וְשַׂמְתְּ שמלתך [שִׂמְלֹתַיִךְ] עָלַיִךְ וירדתי [וְיָרַדְתְּ] הַגֹּרֶן אַל־תִּוָּדְעִי לָאִישׁ עַד כַּלֹּתוֹ לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת׃ | 3.3. Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor; but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. |
|
15. Hebrew Bible, Nahum, 3.13 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing •widows, clothing of Found in books: Gera, Judith (2014) 346, 428 3.13. הִנֵּה עַמֵּךְ נָשִׁים בְּקִרְבֵּךְ לְאֹיְבַיִךְ פָּתוֹחַ נִפְתְּחוּ שַׁעֲרֵי אַרְצֵךְ אָכְלָה אֵשׁ בְּרִיחָיִך׃ | 3.13. Behold, thy people in the midst of thee are women; The gates of thy land are set wide open unto thine enemies; The fire hath devoured thy bars. |
|
16. Hebrew Bible, Numbers, 11.29, 20.1-20.13, 24.2, 26.61, 31.50 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 94; Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 32; Gera, Judith (2014) 332; Levison, Filled with the Spirit (2009) 56 11.29. וַיֹּאמֶר לוֹ מֹשֶׁה הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי וּמִי יִתֵּן כָּל־עַם יְהוָה נְבִיאִים כִּי־יִתֵּן יְהוָה אֶת־רוּחוֹ עֲלֵיהֶם׃ 20.1. וַיַּקְהִלוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶת־הַקָּהָל אֶל־פְּנֵי הַסָּלַע וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ־נָא הַמֹּרִים הֲמִן־הַסֶּלַע הַזֶּה נוֹצִיא לָכֶם מָיִם׃ 20.1. וַיָּבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּל־הָעֵדָה מִדְבַּר־צִן בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן וַיֵּשֶׁב הָעָם בְּקָדֵשׁ וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם וַתִּקָּבֵר שָׁם׃ 20.2. וְלֹא־הָיָה מַיִם לָעֵדָה וַיִּקָּהֲלוּ עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן׃ 20.2. וַיֹּאמֶר לֹא תַעֲבֹר וַיֵּצֵא אֱדוֹם לִקְרָאתוֹ בְּעַם כָּבֵד וּבְיָד חֲזָקָה׃ 20.3. וַיָּרֶב הָעָם עִם־מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר וְלוּ גָוַעְנוּ בִּגְוַע אַחֵינוּ לִפְנֵי יְהוָה׃ 20.4. וְלָמָה הֲבֵאתֶם אֶת־קְהַל יְהוָה אֶל־הַמִּדְבָּר הַזֶּה לָמוּת שָׁם אֲנַחְנוּ וּבְעִירֵנוּ׃ 20.5. וְלָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לְהָבִיא אֹתָנוּ אֶל־הַמָּקוֹם הָרָע הַזֶּה לֹא מְקוֹם זֶרַע וּתְאֵנָה וְגֶפֶן וְרִמּוֹן וּמַיִם אַיִן לִשְׁתּוֹת׃ 20.6. וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מִפְּנֵי הַקָּהָל אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֵּרָא כְבוֹד־יְהוָה אֲלֵיהֶם׃ 20.7. וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 20.8. קַח אֶת־הַמַּטֶּה וְהַקְהֵל אֶת־הָעֵדָה אַתָּה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ וְדִבַּרְתֶּם אֶל־הַסֶּלַע לְעֵינֵיהֶם וְנָתַן מֵימָיו וְהוֹצֵאתָ לָהֶם מַיִם מִן־הַסֶּלַע וְהִשְׁקִיתָ אֶת־הָעֵדָה וְאֶת־בְּעִירָם׃ 20.9. וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הַמַּטֶּה מִלִּפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ׃ 20.11. וַיָּרֶם מֹשֶׁה אֶת־יָדוֹ וַיַּךְ אֶת־הַסֶּלַע בְּמַטֵּהוּ פַּעֲמָיִם וַיֵּצְאוּ מַיִם רַבִּים וַתֵּשְׁתְּ הָעֵדָה וּבְעִירָם׃ 20.12. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן יַעַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּם בִּי לְהַקְדִּישֵׁנִי לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָכֵן לֹא תָבִיאוּ אֶת־הַקָּהָל הַזֶּה אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָהֶם׃ 20.13. הֵמָּה מֵי מְרִיבָה אֲשֶׁר־רָבוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יְהוָה וַיִּקָּדֵשׁ בָּם׃ 24.2. וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־יִשְׂרָאֵל שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים׃ 24.2. וַיַּרְא אֶת־עֲמָלֵק וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר רֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵק וְאַחֲרִיתוֹ עֲדֵי אֹבֵד׃ 26.61. וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ־זָרָה לִפְנֵי יְהוָה׃ | 11.29. And Moses said unto him: ‘Art thou jealous for my sake? would that all the LORD’S people were prophets, that the LORD would put His spirit upon them! ’ 20.1. And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 20.2. And there was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 20.3. And the people strove with Moses, and spoke, saying: ‘Would that we had perished when our brethren perished before the LORD! 20.4. And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, to die there, we and our cattle? 20.5. And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.’ 20.6. And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared unto them. 20.7. And the LORD spoke unto Moses, saying: 20.8. ’Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.’ 20.9. And Moses took the rod from before the LORD, as He commanded him. 20.10. And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them: ‘Hear now, ye rebels; are we to bring you forth water out of this rock?’ 20.11. And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. 20.12. And the LORD said unto Moses and Aaron: ‘Because ye believed not in Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.’ 20.13. These are the waters of Meribah, where the children of Israel strove with the LORD, and He was sanctified in them. 24.2. And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling tribe by tribe; and the spirit of God came upon him. 26.61. And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD. 31.50. And we have brought the LORD’S offering, what every man hath gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and girdles, to make atonement for our souls before the LORD.’ |
|
17. Hebrew Bible, Proverbs, 3.13-3.18, 4.14, 5.19, 8.36, 19.17, 27.26 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing •clothing, change of, reflecting change in status Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 22; Gera, Judith (2014) 381; Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 130, 147; Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 253 3.13. אַשְׁרֵי אָדָם מָצָא חָכְמָה וְאָדָם יָפִיק תְּבוּנָה׃ 3.14. כִּי טוֹב סַחְרָהּ מִסְּחַר־כָּסֶף וּמֵחָרוּץ תְּבוּאָתָהּ׃ 3.15. יְקָרָה הִיא מפניים [מִפְּנִינִים] וְכָל־חֲפָצֶיךָ לֹא יִשְׁווּ־בָהּ׃ 3.16. אֹרֶךְ יָמִים בִּימִינָהּ בִּשְׂמֹאולָהּ עֹשֶׁר וְכָבוֹד׃ 3.17. דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי־נֹעַם וְכָל־נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם׃ 3.18. עֵץ־חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר׃ 4.14. בְּאֹרַח רְשָׁעִים אַל־תָּבֹא וְאַל־תְּאַשֵּׁר בְּדֶרֶךְ רָעִים׃ 5.19. אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְיַעֲלַת־חֵן דַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכָל־עֵת בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד׃ 8.36. וְחֹטְאִי חֹמֵס נַפְשׁוֹ כָּל־מְשַׂנְאַי אָהֲבוּ מָוֶת׃ 19.17. מַלְוֵה יְהוָה חוֹנֵן דָּל וּגְמֻלוֹ יְשַׁלֶּם־לוֹ׃ | 3.13. Happy is the man that findeth wisdom, And the man that obtaineth understanding. 3.14. For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, And the gain thereof than fine gold. 3.15. She is more precious than rubies; And all the things thou canst desire are not to be compared unto her. 3.16. Length of days is in her right hand; In her left hand are riches and honour. 3.17. Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace. 3.18. She is a tree of life to them that lay hold upon her, And happy is every one that holdest her fast. 4.14. Enter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men. 5.19. A lovely hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy thee at all times; With her love be thou ravished always. 8.36. But he that misseth me wrongeth his own soul; All they that hate me love death.’ 19.17. He that is gracious unto the poor lendeth unto the LORD; And his good deed will He repay unto him. |
|
18. Hebrew Bible, Psalms, 1.5, 7.7-7.13, 9.14, 18.7-18.15, 22.18, 26.8, 28.2, 35.26, 37.14-37.15, 45.9, 45.14, 45.137, 51.9, 94.14, 102.5, 102.8, 104.1-104.2, 119.11, 119.13, 132.9, 132.16, 132.18, 134.1 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 127; Galinsky, Memory in Ancient Rome and Early Christianity (2016) 332; Gera, Judith (2014) 190, 250, 263, 264, 394; Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 171; Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 147; Putthoff, Ontological Aspects of Early Jewish Anthropology (2016) 119; Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 394; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 148; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 326; van 't Westeinde, Roman Nobilitas in Jerome's Letters: Roman Values and Christian Asceticism for Socialites (2021) 77 1.5. עַל־כֵּן לֹא־יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים׃ 7.7. קוּמָה יְהוָה בְּאַפֶּךָ הִנָּשֵׂא בְּעַבְרוֹת צוֹרְרָי וְעוּרָה אֵלַי מִשְׁפָּט צִוִּיתָ׃ 7.8. וַעֲדַת לְאֻמִּים תְּסוֹבְבֶךָּ וְעָלֶיהָ לַמָּרוֹם שׁוּבָה׃ 7.12. אֱלֹהִים שׁוֹפֵט צַדִּיק וְאֵל זֹעֵם בְּכָל־יוֹם׃ 7.13. אִם־לֹא יָשׁוּב חַרְבּוֹ יִלְטוֹשׁ קַשְׁתּוֹ דָרַךְ וַיְכוֹנְנֶהָ׃ 9.14. חָנְנֵנִי יְהוָה רְאֵה עָנְיִי מִשֹּׂנְאָי מְרוֹמְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת׃ 18.7. בַּצַּר־לִי אֶקְרָא יְהוָה וְאֶל־אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי וְשַׁוְעָתִי לְפָנָיו תָּבוֹא בְאָזְנָיו׃ 18.8. וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וּמוֹסְדֵי הָרִים יִרְגָּזוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ כִּי־חָרָה לוֹ׃ 18.9. עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ וְאֵשׁ־מִפִּיו תֹּאכֵל גֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ׃ 18.11. וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּדֶא עַל־כַּנְפֵי־רוּחַ׃ 18.12. יָשֶׁת חֹשֶׁךְ סִתְרוֹ סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ חֶשְׁכַת־מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים׃ 18.13. מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ עָבָיו עָבְרוּ בָּרָד וְגַחֲלֵי־אֵשׁ׃ 18.14. וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם יְהוָה וְעֶלְיוֹן יִתֵּן קֹלוֹ בָּרָד וְגַחֲלֵי־אֵשׁ׃ 18.15. וַיִּשְׁלַח חִצָּיו וַיְפִיצֵם וּבְרָקִים רָב וַיְהֻמֵּם׃ 22.18. אֲסַפֵּר כָּל־עַצְמוֹתָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִי׃ 26.8. יְהוָה אָהַבְתִּי מְעוֹן בֵּיתֶךָ וּמְקוֹם מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ׃ 28.2. שְׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ בְּנָשְׂאִי יָדַי אֶל־דְּבִיר קָדְשֶׁךָ׃ 37.14. חֶרֶב פָּתְחוּ רְשָׁעִים וְדָרְכוּ קַשְׁתָּם לְהַפִּיל עָנִי וְאֶבְיוֹן לִטְבוֹחַ יִשְׁרֵי־דָרֶךְ׃ 37.15. חַרְבָּם תָּבוֹא בְלִבָּם וְקַשְּׁתוֹתָם תִּשָּׁבַרְנָה׃ 51.9. תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין׃ 94.14. כִּי לֹא־יִטֹּשׁ יְהוָה עַמּוֹ וְנַחֲלָתוֹ לֹא יַעֲזֹב׃ 102.5. הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּי־שָׁכַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי׃ 102.8. שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל־גָּג׃ 104.1. בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה יְהוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְּאֹד הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ׃ 104.1. הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים בַּנְּחָלִים בֵּין הָרִים יְהַלֵּכוּן׃ 104.2. תָּשֶׁת־חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה בּוֹ־תִרְמֹשׂ כָּל־חַיְתוֹ־יָעַר׃ 104.2. עֹטֶה־אוֹר כַּשַּׂלְמָה נוֹטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָה׃ 132.9. כֹּהֲנֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־צֶדֶק וַחֲסִידֶיךָ יְרַנֵּנוּ׃ 132.16. וְכֹהֲנֶיהָ אַלְבִּישׁ יֶשַׁע וַחֲסִידֶיהָ רַנֵּן יְרַנֵּנוּ׃ 132.18. אוֹיְבָיו אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת וְעָלָיו יָצִיץ נִזְרוֹ׃ 134.1. שִׁיר הַמַּעֲלוֹת הִנֵּה בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה כָּל־עַבְדֵי יְהוָה הָעֹמְדִים בְּבֵית־יְהוָה בַּלֵּילוֹת׃ | 1.5. Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. 7.7. Arise, O LORD, in Thine anger, Lift up Thyself in indignation against mine adversaries; Yea, awake for me at the judgment which Thou hast commanded. 7.8. And let the congregation of the peoples compass Thee about, And over them return Thou on high. 7.10. Oh that a full measure of evil might come upon the wicked, And that Thou wouldest establish the righteous; For the righteous God trieth the heart and reins. 7.12. God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day: 7.13. If a man turn not, He will whet His sword, He hath bent His bow, and made it ready; 9.14. Be gracious unto me, O LORD, Behold mine affliction at the hands of them that hate me; Thou that liftest me up from the gates of death; 18.7. In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God; out of His temple He heard my voice, and my cry came before Him unto His ears. 18.8. Then the earth did shake and quake, the foundations also of the mountains did tremble; they were shaken, because He was wroth. 18.9. Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him. 18.10. He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet. 18.11. And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind. 18.12. He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies. 18.13. At the brightness before Him, there passed through His thick clouds Hailstones and coals of fire. 18.14. The LORD also thundered in the heavens, and the Most High gave forth His voice; hailstones and coals of fire. 18.15. And He sent out His arrows, and scattered them; and He shot forth lightnings, and discomfited them. 22.18. I may count all my bones; they look and gloat over me. 26.8. LORD, I love the habitation of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth. 28.2. Hear the voice of my supplications, when I cry unto Thee, When I lift up my hands toward Thy holy Sanctuary. 37.14. The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow; to cast down the poor and needy, to slay such as are upright in the way; 37.15. Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. 51.9. Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. 94.14. For the LORD will not cast off His people, Neither will He forsake His inheritance. 102.5. My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread. 102.8. I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop. 104.1. Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, Thou art very great; Thou art clothed with glory and majesty. 104.2. Who coverest Thyself with light as with a garment, who stretchest out the heavens like a curtain; 132.9. Let Thy priests be clothed with righteousness; And let Thy saints shout for joy. 132.16. Her priests also will I clothe with salvation; And her saints shall shout aloud for joy. 132.18. His enemies will I clothe with shame; But upon himself shall his crown shine.' 134.1. A Song of Ascents. Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, That stand in the house of the LORD in the night seasons. |
|
19. Hebrew Bible, Leviticus, 6.3, 7.11-7.17, 10.1-10.3, 13.13, 16.1-16.4, 16.23-16.24, 18.3, 19.19, 20.2, 20.23, 21.5, 24.14 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 97; Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 141; Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 127; Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 32; Gera, Judith (2014) 190, 461; Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 220; Lorberbaum, In God's Image: Myth, Theology, and Law in Classical Judaism (2015) 135; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274 6.3. וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד וּמִכְנְסֵי־בַד יִלְבַּשׁ עַל־בְּשָׂרוֹ וְהֵרִים אֶת־הַדֶּשֶׁן אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ אֶת־הָעֹלָה עַל־הַמִּזְבֵּחַ וְשָׂמוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ׃ 7.11. וְזֹאת תּוֹרַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר יַקְרִיב לַיהוָה׃ 7.12. אִם עַל־תּוֹדָה יַקְרִיבֶנּוּ וְהִקְרִיב עַל־זֶבַח הַתּוֹדָה חַלּוֹת מַצּוֹת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן וְסֹלֶת מֻרְבֶּכֶת חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשָּׁמֶן׃ 7.13. עַל־חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ יַקְרִיב קָרְבָּנוֹ עַל־זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו׃ 7.14. וְהִקְרִיב מִמֶּנּוּ אֶחָד מִכָּל־קָרְבָּן תְּרוּמָה לַיהוָה לַכֹּהֵן הַזֹּרֵק אֶת־דַּם הַשְּׁלָמִים לוֹ יִהְיֶה׃ 7.15. וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו בְּיוֹם קָרְבָּנוֹ יֵאָכֵל לֹא־יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר׃ 7.16. וְאִם־נֶדֶר אוֹ נְדָבָה זֶבַח קָרְבָּנוֹ בְּיוֹם הַקְרִיבוֹ אֶת־זִבְחוֹ יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת וְהַנּוֹתָר מִמֶּנּוּ יֵאָכֵל׃ 7.17. וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף׃ 10.1. וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל וּבֵין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהוֹר׃ 10.1. וַיִּקְחוּ בְנֵי־אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אִישׁ מַחְתָּתוֹ וַיִּתְּנוּ בָהֵן אֵשׁ וַיָּשִׂימוּ עָלֶיהָ קְטֹרֶת וַיַּקְרִבוּ לִפְנֵי יְהוָה אֵשׁ זָרָה אֲשֶׁר לֹא צִוָּה אֹתָם׃ 10.2. וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי יְהוָה וַתֹּאכַל אוֹתָם וַיָּמֻתוּ לִפְנֵי יְהוָה׃ 10.2. וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה וַיִּיטַב בְּעֵינָיו׃ 10.3. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן הוּא אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה לֵאמֹר בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ וְעַל־פְּנֵי כָל־הָעָם אֶכָּבֵד וַיִּדֹּם אַהֲרֹן׃ 13.13. וְרָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה כִסְּתָה הַצָּרַעַת אֶת־כָּל־בְּשָׂרוֹ וְטִהַר אֶת־הַנָּגַע כֻּלּוֹ הָפַךְ לָבָן טָהוֹר הוּא׃ 16.1. וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן בְּקָרְבָתָם לִפְנֵי־יְהוָה וַיָּמֻתוּ׃ 16.1. וְהַשָּׂעִיר אֲשֶׁר עָלָה עָלָיו הַגּוֹרָל לַעֲזָאזֵל יָעֳמַד־חַי לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עָלָיו לְשַׁלַּח אֹתוֹ לַעֲזָאזֵל הַמִּדְבָּרָה׃ 16.2. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאַל־יָבֹא בְכָל־עֵת אֶל־הַקֹּדֶשׁ מִבֵּית לַפָּרֹכֶת אֶל־פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל־הָאָרֹן וְלֹא יָמוּת כִּי בֶּעָנָן אֵרָאֶה עַל־הַכַּפֹּרֶת׃ 16.2. וְכִלָּה מִכַּפֵּר אֶת־הַקֹּדֶשׁ וְאֶת־אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְהִקְרִיב אֶת־הַשָּׂעִיר הֶחָי׃ 16.3. כִּי־בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי יְהוָה תִּטְהָרוּ׃ 16.3. בְּזֹאת יָבֹא אַהֲרֹן אֶל־הַקֹּדֶשׁ בְּפַר בֶּן־בָּקָר לְחַטָּאת וְאַיִל לְעֹלָה׃ 16.4. כְּתֹנֶת־בַּד קֹדֶשׁ יִלְבָּשׁ וּמִכְנְסֵי־בַד יִהְיוּ עַל־בְּשָׂרוֹ וּבְאַבְנֵט בַּד יַחְגֹּר וּבְמִצְנֶפֶת בַּד יִצְנֹף בִּגְדֵי־קֹדֶשׁ הֵם וְרָחַץ בַּמַּיִם אֶת־בְּשָׂרוֹ וּלְבֵשָׁם׃ 16.23. וּבָא אַהֲרֹן אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד וּפָשַׁט אֶת־בִּגְדֵי הַבָּד אֲשֶׁר לָבַשׁ בְּבֹאוֹ אֶל־הַקֹּדֶשׁ וְהִנִּיחָם שָׁם׃ 16.24. וְרָחַץ אֶת־בְּשָׂרוֹ בַמַּיִם בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ וְלָבַשׁ אֶת־בְּגָדָיו וְיָצָא וְעָשָׂה אֶת־עֹלָתוֹ וְאֶת־עֹלַת הָעָם וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד הָעָם׃ 18.3. וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמַרְתִּי לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ לִפְנֵיכֶם וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ 18.3. כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ־מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם־בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ־כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ׃ 19.19. אֶת־חֻקֹּתַי תִּשְׁמֹרוּ בְּהֶמְתְּךָ לֹא־תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם שָׂדְךָ לֹא־תִזְרַע כִּלְאָיִם וּבֶגֶד כִּלְאַיִם שַׁעַטְנֵז לֹא יַעֲלֶה עָלֶיךָ׃ 20.2. וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תֹּאמַר אִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר הַגָּר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִתֵּן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ מוֹת יוּמָת עַם הָאָרֶץ יִרְגְּמֻהוּ בָאָבֶן׃ 20.2. וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת־דֹּדָתוֹ עֶרְוַת דֹּדוֹ גִּלָּה חֶטְאָם יִשָּׂאוּ עֲרִירִים יָמֻתוּ׃ 20.23. וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי אֲשֶׁר־אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם כִּי אֶת־כָּל־אֵלֶּה עָשׂוּ וָאָקֻץ בָּם׃ 21.5. לֹא־יקרחה [יִקְרְחוּ] קָרְחָה בְּרֹאשָׁם וּפְאַת זְקָנָם לֹא יְגַלֵּחוּ וּבִבְשָׂרָם לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת׃ 24.14. הוֹצֵא אֶת־הַמְקַלֵּל אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְסָמְכוּ כָל־הַשֹּׁמְעִים אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁוֹ וְרָגְמוּ אֹתוֹ כָּל־הָעֵדָה׃ | 6.3. And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire hath consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar. 7.11. And this is the law of the sacrifice of peace-offerings, which one may offer unto the LORD. 7.12. If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers spread with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour soaked. 7.13. With cakes of leavened bread he shall present his offering with the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving. 7.14. And of it he shall present one out of each offering for a gift unto the LORD; it shall be the priest’s that dasheth the blood of the peace-offerings against the altar. 7.15. And the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering; he shall not leave any of it until the morning. 7.16. But if the sacrifice of his offering be a vow, or a freewill-offering, it shall be eaten on the day that he offereth his sacrifice; and on the morrow that which remaineth of it may be eaten. 7.17. But that which remaineth of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. 10.1. And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which He had not commanded them. 10.2. And there came forth fire from before the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. 10.3. Then Moses said unto Aaron: ‘This is it that the LORD spoke, saying: Through them that are nigh unto Me I will be sanctified, and before all the people I will be glorified.’ And Aaron held his peace. 13.13. then the priest shall look; and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague; it is all turned white: he is clean. 16.1. And the LORD spoke unto Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the LORD, and died; 16.2. and the LORD said unto Moses: ‘Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the veil, before the ark-cover which is upon the ark; that he die not; for I appear in the cloud upon the ark-cover. 16.3. Herewith shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering. 16.4. He shall put on the holy linen tunic, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired; they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on. 16.23. And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there. 16.24. And he shall bathe his flesh in water in a holy place and put on his other vestments, and come forth, and offer his burnt-offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself and for the people. 18.3. After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes. 19.19. Ye shall keep My statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind; thou shalt not sow thy field with two kinds of seed; neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together. 20.2. Moreover, thou shalt say to the children of Israel: Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones. 20.23. And ye shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them. 21.5. They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corners of their beard, nor make any cuttings in their flesh. 24.14. ’Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. |
|
20. Hebrew Bible, Exodus, 3.14, 16.1-16.15, 17.1-17.7, 18.11, 21.1, 22.25-22.26, 23.13, 25.7, 26.1, 26.33-26.34, 28.1-28.43, 29.1-29.30, 29.38-29.42, 30.30, 39.24, 39.29, 40.9-40.10, 40.13, 40.15, 40.34 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 94; Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 142; Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 32; Gera, Judith (2014) 190, 461; Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 222; Levison, Filled with the Spirit (2009) 56; Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 147; Putthoff, Ontological Aspects of Early Jewish Anthropology (2016) 64, 119; Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 394; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 122; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 324, 386, 600; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 215 3.14. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃ 16.1. וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיָּבֹאוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־מִדְבַּר־סִין אֲשֶׁר בֵּין־אֵילִם וּבֵין סִינָי בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 16.1. וַיְהִי כְּדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיִּפְנוּ אֶל־הַמִּדְבָּר וְהִנֵּה כְּבוֹד יְהוָה נִרְאָה בֶּעָנָן׃ 16.2. וילינו [וַיִּלּוֹנוּ] כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן בַּמִּדְבָּר׃ 16.2. וְלֹא־שָׁמְעוּ אֶל־מֹשֶׁה וַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ וַיִּקְצֹף עֲלֵהֶם מֹשֶׁה׃ 16.3. וַיִּשְׁבְּתוּ הָעָם בַּיּוֹם הַשְּׁבִעִי׃ 16.3. וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי־יִתֵּן מוּתֵנוּ בְיַד־יְהוָה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל־סִיר הַבָּשָׂר בְּאָכְלֵנוּ לֶחֶם לָשֹׂבַע כִּי־הוֹצֵאתֶם אֹתָנוּ אֶל־הַמִּדְבָּר הַזֶּה לְהָמִית אֶת־כָּל־הַקָּהָל הַזֶּה בָּרָעָב׃ 16.4. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן־הַשָּׁמָיִם וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי אִם־לֹא׃ 16.5. וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר־יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה עַל אֲשֶׁר־יִלְקְטוּ יוֹם יוֹם׃ 16.6. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי יְהוָה הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 16.7. וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם אֶת־כְּבוֹד יְהוָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם עַל־יְהוָה וְנַחְנוּ מָה כִּי תלונו [תַלִּינוּ] עָלֵינוּ׃ 16.8. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ בִּשְׁמֹעַ יְהוָה אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם אֲשֶׁר־אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו וְנַחְנוּ מָה לֹא־עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל־יְהוָה׃ 16.9. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן אֱמֹר אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קִרְבוּ לִפְנֵי יְהוָה כִּי שָׁמַע אֵת תְּלֻנֹּתֵיכֶם׃ 16.11. וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 16.12. שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דַּבֵּר אֲלֵהֶם לֵאמֹר בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ בָשָׂר וּבַבֹּקֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָחֶם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ 16.13. וַיְהִי בָעֶרֶב וַתַּעַל הַשְּׂלָו וַתְּכַס אֶת־הַמַּחֲנֶה וּבַבֹּקֶר הָיְתָה שִׁכְבַת הַטַּל סָבִיב לַמַּחֲנֶה׃ 16.14. וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל וְהִנֵּה עַל־פְּנֵי הַמִּדְבָּר דַּק מְחֻסְפָּס דַּק כַּכְּפֹר עַל־הָאָרֶץ׃ 16.15. וַיִּרְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה־הוּא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה׃ 17.1. וַיִּסְעוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּדְבַּר־סִין לְמַסְעֵיהֶם עַל־פִּי יְהוָה וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִים וְאֵין מַיִם לִשְׁתֹּת הָעָם׃ 17.1. וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ כַּאֲשֶׁר אָמַר־לוֹ מֹשֶׁה לְהִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק וּמֹשֶׁה אַהֲרֹן וְחוּר עָלוּ רֹאשׁ הַגִּבְעָה׃ 17.2. וַיָּרֶב הָעָם עִם־מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ תְּנוּ־לָנוּ מַיִם וְנִשְׁתֶּה וַיֹּאמֶר לָהֶם מֹשֶׁה מַה־תְּרִיבוּן עִמָּדִי מַה־תְּנַסּוּן אֶת־יְהוָה׃ 17.3. וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם וַיָּלֶן הָעָם עַל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה הֶעֱלִיתָנוּ מִמִּצְרַיִם לְהָמִית אֹתִי וְאֶת־בָּנַי וְאֶת־מִקְנַי בַּצָּמָא׃ 17.4. וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר מָה אֶעֱשֶׂה לָעָם הַזֶּה עוֹד מְעַט וּסְקָלֻנִי׃ 17.5. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲבֹר לִפְנֵי הָעָם וְקַח אִתְּךָ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וּמַטְּךָ אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת־הַיְאֹר קַח בְּיָדְךָ וְהָלָכְתָּ׃ 17.6. הִנְנִי עֹמֵד לְפָנֶיךָ שָּׁם עַל־הַצּוּר בְּחֹרֵב וְהִכִּיתָ בַצּוּר וְיָצְאוּ מִמֶּנּוּ מַיִם וְשָׁתָה הָעָם וַיַּעַשׂ כֵּן מֹשֶׁה לְעֵינֵי זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 17.7. וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם מַסָּה וּמְרִיבָה עַל־רִיב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל נַסֹּתָם אֶת־יְהוָה לֵאמֹר הֲיֵשׁ יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ אִם־אָיִן׃ 18.11. עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־גָדוֹל יְהוָה מִכָּל־הָאֱלֹהִים כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם׃ 21.1. וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם׃ 21.1. אִם־אַחֶרֶת יִקַּח־לוֹ שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע׃ 22.25. אִם־חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ עַד־בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ׃ 22.26. כִּי הִוא כסותה [כְסוּתוֹ] לְבַדָּהּ הִוא שִׂמְלָתוֹ לְעֹרוֹ בַּמֶּה יִשְׁכָּב וְהָיָה כִּי־יִצְעַק אֵלַי וְשָׁמַעְתִּי כִּי־חַנּוּן אָנִי׃ 23.13. וּבְכֹל אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ לֹא יִשָּׁמַע עַל־פִּיךָ׃ 25.7. אַבְנֵי־שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפֹד וְלַחֹשֶׁן׃ 26.1. וְאֶת־הַמִּשְׁכָּן תַּעֲשֶׂה עֶשֶׂר יְרִיעֹת שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹלַעַת שָׁנִי כְּרֻבִים מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב תַּעֲשֶׂה אֹתָם׃ 26.1. וְעָשִׂיתָ חֲמִשִּׁים לֻלָאֹת עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה הָאֶחָת הַקִּיצֹנָה בַּחֹבָרֶת וַחֲמִשִּׁים לֻלָאֹת עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה הַחֹבֶרֶת הַשֵּׁנִית׃ 26.33. וְנָתַתָּה אֶת־הַפָּרֹכֶת תַּחַת הַקְּרָסִים וְהֵבֵאתָ שָׁמָּה מִבֵּית לַפָּרֹכֶת אֵת אֲרוֹן הָעֵדוּת וְהִבְדִּילָה הַפָּרֹכֶת לָכֶם בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים׃ 26.34. וְנָתַתָּ אֶת־הַכַּפֹּרֶת עַל אֲרוֹן הָעֵדֻת בְּקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים׃ 28.1. שִׁשָּׁה מִשְּׁמֹתָם עַל הָאֶבֶן הָאֶחָת וְאֶת־שְׁמוֹת הַשִּׁשָּׁה הַנּוֹתָרִים עַל־הָאֶבֶן הַשֵּׁנִית כְּתוֹלְדֹתָם׃ 28.1. וְאַתָּה הַקְרֵב אֵלֶיךָ אֶת־אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת־בָּנָיו אִתּוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכַהֲנוֹ־לִי אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן׃ 28.2. וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי־קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת׃ 28.2. וְהַטּוּר הָרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה מְשֻׁבָּצִים זָהָב יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם׃ 28.3. וְאַתָּה תְּדַבֵּר אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵב אֲשֶׁר מִלֵּאתִיו רוּחַ חָכְמָה וְעָשׂוּ אֶת־בִּגְדֵי אַהֲרֹן לְקַדְּשׁוֹ לְכַהֲנוֹ־לִי׃ 28.3. וְנָתַתָּ אֶל־חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט אֶת־הָאוּרִים וְאֶת־הַתֻּמִּים וְהָיוּ עַל־לֵב אַהֲרֹן בְּבֹאוֹ לִפְנֵי יְהוָה וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל עַל־לִבּוֹ לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד׃ 28.4. וְלִבְנֵי אַהֲרֹן תַּעֲשֶׂה כֻתֳּנֹת וְעָשִׂיתָ לָהֶם אַבְנֵטִים וּמִגְבָּעוֹת תַּעֲשֶׂה לָהֶם לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת׃ 28.4. וְאֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ חֹשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט וְעָשׂוּ בִגְדֵי־קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו לְכַהֲנוֹ־לִי׃ 28.5. וְהֵם יִקְחוּ אֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַתְּכֵלֶת וְאֶת־הָאַרְגָּמָן וְאֶת־תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת־הַשֵּׁשׁ׃ 28.6. וְעָשׂוּ אֶת־הָאֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן תּוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב׃ 28.7. שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת יִהְיֶה־לּוֹ אֶל־שְׁנֵי קְצוֹתָיו וְחֻבָּר׃ 28.8. וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו כְּמַעֲשֵׂהוּ מִמֶּנּוּ יִהְיֶה זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר׃ 28.9. וְלָקַחְתָּ אֶת־שְׁתֵּי אַבְנֵי־שֹׁהַם וּפִתַּחְתָּ עֲלֵיהֶם שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 28.11. מַעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן פִּתּוּחֵי חֹתָם תְּפַתַּח אֶת־שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב תַּעֲשֶׂה אֹתָם׃ 28.12. וְשַׂמְתָּ אֶת־שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־שְׁמוֹתָם לִפְנֵי יְהוָה עַל־שְׁתֵּי כְתֵפָיו לְזִכָּרֹן׃ 28.13. וְעָשִׂיתָ מִשְׁבְּצֹת זָהָב׃ 28.14. וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהוֹר מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת וְנָתַתָּה אֶת־שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹת׃ 28.15. וְעָשִׂיתָ חֹשֶׁן מִשְׁפָּט מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד תַּעֲשֶׂנּוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ׃ 28.16. רָבוּעַ יִהְיֶה כָּפוּל זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּוֹ׃ 28.17. וּמִלֵּאתָ בוֹ מִלֻּאַת אֶבֶן אַרְבָּעָה טוּרִים אָבֶן טוּר אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת הַטּוּר הָאֶחָד׃ 28.18. וְהַטּוּר הַשֵּׁנִי נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם׃ 28.19. וְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה׃ 28.21. וְהָאֲבָנִים תִּהְיֶיןָ עַל־שְׁמֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל־שְׁמֹתָם פִּתּוּחֵי חוֹתָם אִישׁ עַל־שְׁמוֹ תִּהְיֶיןָ לִשְׁנֵי עָשָׂר שָׁבֶט׃ 28.22. וְעָשִׂיתָ עַל־הַחֹשֶׁן שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת זָהָב טָהוֹר׃ 28.23. וְעָשִׂיתָ עַל־הַחֹשֶׁן שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּ אֶת־שְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן׃ 28.24. וְנָתַתָּה אֶת־שְׁתֵּי עֲבֹתֹת הַזָּהָב עַל־שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת אֶל־קְצוֹת הַחֹשֶׁן׃ 28.25. וְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת תִּתֵּן עַל־שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצוֹת וְנָתַתָּה עַל־כִּתְפוֹת הָאֵפֹד אֶל־מוּל פָּנָיו׃ 28.26. וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְשַׂמְתָּ אֹתָם עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן עַל־שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל־עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה׃ 28.27. וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּה אֹתָם עַל־שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד מִלְּמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מֶחְבַּרְתּוֹ מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד׃ 28.28. וְיִרְכְּסוּ אֶת־הַחֹשֶׁן מטבעתו [מִטַּבְּעֹתָיו] אֶל־טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיוֹת עַל־חֵשֶׁב הָאֵפוֹד וְלֹא־יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד׃ 28.29. וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־שְׁמוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּחֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט עַל־לִבּוֹ בְּבֹאוֹ אֶל־הַקֹּדֶשׁ לְזִכָּרֹן לִפְנֵי־יְהוָה תָּמִיד׃ 28.31. וְעָשִׂיתָ אֶת־מְעִיל הָאֵפוֹד כְּלִיל תְּכֵלֶת׃ 28.33. וְעָשִׂיתָ עַל־שׁוּלָיו רִמֹּנֵי תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי עַל־שׁוּלָיו סָבִיב וּפַעֲמֹנֵי זָהָב בְּתוֹכָם סָבִיב׃ 28.34. פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב׃ 28.35. וְהָיָה עַל־אַהֲרֹן לְשָׁרֵת וְנִשְׁמַע קוֹלוֹ בְּבֹאוֹ אֶל־הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵי יְהוָה וּבְצֵאתוֹ וְלֹא יָמוּת׃ 28.36. וְעָשִׂיתָ צִּיץ זָהָב טָהוֹר וּפִתַּחְתָּ עָלָיו פִּתּוּחֵי חֹתָם קֹדֶשׁ לַיהוָה׃ 28.37. וְשַׂמְתָּ אֹתוֹ עַל־פְּתִיל תְּכֵלֶת וְהָיָה עַל־הַמִּצְנָפֶת אֶל־מוּל פְּנֵי־הַמִּצְנֶפֶת יִהְיֶה׃ 28.38. וְהָיָה עַל־מֵצַח אַהֲרֹן וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־עֲוֺן הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכָל־מַתְּנֹת קָדְשֵׁיהֶם וְהָיָה עַל־מִצְחוֹ תָּמִיד לְרָצוֹן לָהֶם לִפְנֵי יְהוָה׃ 28.39. וְשִׁבַּצְתָּ הַכְּתֹנֶת שֵׁשׁ וְעָשִׂיתָ מִצְנֶפֶת שֵׁשׁ וְאַבְנֵט תַּעֲשֶׂה מַעֲשֵׂה רֹקֵם׃ 28.41. וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת־אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת־בָּנָיו אִתּוֹ וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם וּמִלֵּאתָ אֶת־יָדָם וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְכִהֲנוּ לִי׃ 28.42. וַעֲשֵׂה לָהֶם מִכְנְסֵי־בָד לְכַסּוֹת בְּשַׂר עֶרְוָה מִמָּתְנַיִם וְעַד־יְרֵכַיִם יִהְיוּ׃ 28.43. וְהָיוּ עַל־אַהֲרֹן וְעַל־בָּנָיו בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד אוֹ בְגִשְׁתָּם אֶל־הַמִּזְבֵּחַ לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא־יִשְׂאוּ עָוֺן וָמֵתוּ חֻקַּת עוֹלָם לוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו׃ 29.1. וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה לָהֶם לְקַדֵּשׁ אֹתָם לְכַהֵן לִי לְקַח פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר וְאֵילִם שְׁנַיִם תְּמִימִם׃ 29.1. וְהִקְרַבְתָּ אֶת־הַפָּר לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְסָמַךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁ הַפָּר׃ 29.4. וְאֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְרָחַצְתָּ אֹתָם בַּמָּיִם׃ 29.4. וְעִשָּׂרֹן סֹלֶת בָּלוּל בְּשֶׁמֶן כָּתִית רֶבַע הַהִין וְנֵסֶךְ רְבִעִית הַהִין יָיִן לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד׃ 29.5. וְלָקַחְתָּ אֶת־הַבְּגָדִים וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת־אַהֲרֹן אֶת־הַכֻּתֹּנֶת וְאֵת מְעִיל הָאֵפֹד וְאֶת־הָאֵפֹד וְאֶת־הַחֹשֶׁן וְאָפַדְתָּ לוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד׃ 29.6. וְשַׂמְתָּ הַמִּצְנֶפֶת עַל־רֹאשׁוֹ וְנָתַתָּ אֶת־נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ עַל־הַמִּצְנָפֶת׃ 29.7. וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְיָצַקְתָּ עַל־רֹאשׁוֹ וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ׃ 29.9. וְחָגַרְתָּ אֹתָם אַבְנֵט אַהֲרֹן וּבָנָיו וְחָבַשְׁתָּ לָהֶם מִגְבָּעֹת וְהָיְתָה לָהֶם כְּהֻנָּה לְחֻקַּת עוֹלָם וּמִלֵּאתָ יַד־אַהֲרֹן וְיַד־בָּנָיו׃ 29.12. וְלָקַחְתָּ מִדַּם הַפָּר וְנָתַתָּה עַל־קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ בְּאֶצְבָּעֶךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּם תִּשְׁפֹּךְ אֶל־יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ׃ 29.13. וְלָקַחְתָּ אֶת־כָּל־הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת־הַקֶּרֶב וְאֵת הַיֹּתֶרֶת עַל־הַכָּבֵד וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת־הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵיהֶן וְהִקְטַרְתָּ הַמִּזְבֵּחָה׃ 29.14. וְאֶת־בְּשַׂר הַפָּר וְאֶת־עֹרוֹ וְאֶת־פִּרְשׁוֹ תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה חַטָּאת הוּא׃ 29.15. וְאֶת־הָאַיִל הָאֶחָד תִּקָּח וְסָמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁ הָאָיִל׃ 29.16. וְשָׁחַטְתָּ אֶת־הָאָיִל וְלָקַחְתָּ אֶת־דָּמוֹ וְזָרַקְתָּ עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃ 29.18. וְהִקְטַרְתָּ אֶת־כָּל־הָאַיִל הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה הוּא לַיהוָה רֵיחַ נִיחוֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה הוּא׃ 29.19. וְלָקַחְתָּ אֵת הָאַיִל הַשֵּׁנִי וְסָמַךְ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁ הָאָיִל׃ 29.21. וְלָקַחְתָּ מִן־הַדָּם אֲשֶׁר עַל־הַמִּזְבֵּחַ וּמִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְהִזֵּיתָ עַל־אַהֲרֹן וְעַל־בְּגָדָיו וְעַל־בָּנָיו וְעַל־בִּגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ וְקָדַשׁ הוּא וּבְגָדָיו וּבָנָיו וּבִגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ׃ 29.22. וְלָקַחְתָּ מִן־הָאַיִל הַחֵלֶב וְהָאַלְיָה וְאֶת־הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת־הַקֶּרֶב וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת־הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵהֶן וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין כִּי אֵיל מִלֻּאִים הוּא׃ 29.23. וְכִכַּר לֶחֶם אַחַת וַחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן אַחַת וְרָקִיק אֶחָד מִסַּל הַמַּצּוֹת אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה׃ 29.24. וְשַׂמְתָּ הַכֹּל עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן וְעַל כַּפֵּי בָנָיו וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃ 29.25. וְלָקַחְתָּ אֹתָם מִיָּדָם וְהִקְטַרְתָּ הַמִּזְבֵּחָה עַל־הָעֹלָה לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לִפְנֵי יְהוָה אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה׃ 29.26. וְלָקַחְתָּ אֶת־הֶחָזֶה מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן וְהֵנַפְתָּ אֹתוֹ תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה וְהָיָה לְךָ לְמָנָה׃ 29.27. וְקִדַּשְׁתָּ אֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר הוּנַף וַאֲשֶׁר הוּרָם מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים מֵאֲשֶׁר לְאַהֲרֹן וּמֵאֲשֶׁר לְבָנָיו׃ 29.28. וְהָיָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו לְחָק־עוֹלָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי תְרוּמָה הוּא וּתְרוּמָה יִהְיֶה מֵאֵת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם תְּרוּמָתָם לַיהוָה׃ 29.29. וּבִגְדֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן יִהְיוּ לְבָנָיו אַחֲרָיו לְמָשְׁחָה בָהֶם וּלְמַלֵּא־בָם אֶת־יָדָם׃ 29.38. וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה עַל־הַמִּזְבֵּחַ כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שְׁנַיִם לַיּוֹם תָּמִיד׃ 29.39. אֶת־הַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם׃ 29.41. וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם כְּמִנְחַת הַבֹּקֶר וּכְנִסְכָּהּ תַּעֲשֶׂה־לָּהּ לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה׃ 29.42. עֹלַת תָּמִיד לְדֹרֹתֵיכֶם פֶּתַח אֹהֶל־מוֹעֵד לִפְנֵי יְהוָה אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה לְדַבֵּר אֵלֶיךָ שָׁם׃ 40.9. וְלָקַחְתָּ אֶת־שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְהָיָה קֹדֶשׁ׃ 40.13. וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת־אַהֲרֹן אֵת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ אֹתוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ וְכִהֵן לִי׃ 40.15. וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת־אֲבִיהֶם וְכִהֲנוּ לִי וְהָיְתָה לִהְיֹת לָהֶם מָשְׁחָתָם לִכְהֻנַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם׃ 40.34. וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־אֹהֶל מוֹעֵד וּכְבוֹד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃ | 3.14. And God said unto Moses: ‘I AM THAT I AM’; and He said: ‘Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.’ 16.1. And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 16.2. And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness; 16.3. and the children of Israel said unto them: ‘Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.’ 16.4. Then said the LORD unto Moses: ‘Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not. 16.5. And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.’ 16.6. And Moses and Aaron said unto all the children of Israel: ‘At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt; 16.7. and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that He hath heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?’ 16.8. And Moses said: ‘This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.’ 16.9. And Moses said unto Aaron: ‘Say unto all the congregation of the children of Israel: Come near before the LORD; for He hath heard your murmurings.’ 16.10. And it came to pass, as Aaron spoke unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 16.11. And the LORD spoke unto Moses, saying: 16.12. ’I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak unto them, saying: At dusk ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.’ 16.13. And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp. 16.14. And when the layer of dew was gone up, behold upon the face of the wilderness a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground. 16.15. And when the children of Israel saw it, they said one to another: a‘What is it?’—for they knew not what it was. And Moses said unto them: ‘It is the bread which the LORD hath given you to eat. 17.1. And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their stages, according to the commandment of the LORD, and encamped in Rephidim; and there was no water for the people to drink. 17.2. Wherefore the people strove with Moses, and said: ‘Give us water that we may drink.’ And Moses said unto them: ‘Why strive ye with me? wherefore do ye try the LORD?’ 17.3. And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said: ‘Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?’ 17.4. And Moses cried unto the LORD, saying: ‘What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.’ 17.5. And the LORD said unto Moses: ‘Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go. 17.6. Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink.’ And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 17.7. And the name of the place was called Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tried the LORD, saying: ‘Is the LORD among us, or not?’ 18.11. Now I know that the LORD is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.’ 21.1. Now these are the ordices which thou shalt set before them. 22.25. If thou at all take thy neighbour’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him by that the sun goeth down; 22.26. for that is his only covering, it is his garment for his skin; wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto Me, that I will hear; for I am gracious. 23.13. And in all things that I have said unto you take ye heed; and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. . 25.7. onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate. 26.1. Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains: of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman shalt thou make them. 26.33. And thou shalt hang up the veil under the clasps, and shalt bring in thither within the veil the ark of the testimony; and the veil shall divide unto you between the holy place and the most holy. 26.34. And thou shalt put the ark-cover upon the ark of the testimony in the most holy place. 28.1. And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that they may minister unto Me in the priest’s office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron’s sons. 28.2. And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for splendour and for beauty. 28.3. And thou shalt speak unto all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron’s garments to sanctify him, that he may minister unto Me in the priest’s office. 28.4. And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a tunic of chequer work, a mitre, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto Me in the priest’s office. 28.5. And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen. 28.6. And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman. 28.7. It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together. 28.8. And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof and of the same piece: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 28.9. And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 28.10. ix of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth. 28.11. With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel; thou shalt make them to be inclosed in settings of gold. 28.12. And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 28.13. And thou shalt make settings of gold; 28.14. and two chains of pure gold; of plaited thread shalt thou make them, of wreathen work; and thou shalt put the wreathen chains on the settings. 28.15. And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it. 28.16. Four-square it shall be and double: a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof. 28.17. And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of carnelian, topaz, and smaragd shall be the first row; 28.18. and the second row a carbuncle, a sapphire, and an emerald; 28.19. and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; 28.20. and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper; they shall be inclosed in gold in their settings. 28.21. And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes. 28.22. And thou shalt make upon the breastplate plaited chains of wreathen work of pure gold. 28.23. And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. 28.24. And thou shalt put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate. 28.25. And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof. 28.26. And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward. 28.27. And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod. 28.28. And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a thread of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. 28.29. And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. . 28.30. And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron’s heart, when he goeth in before the LORD; and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. 28.31. And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. 28.33. And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about: 28.34. a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about. 28.35. And it shall be upon Aaron to minister; and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. 28.36. And thou shalt make a plate of pure gold, and engrave upon it, like the engravings of a signet: HOLY TO THE LORD. 28.37. And thou shalt put it on a thread of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. 28.38. And it shall be upon Aaron’s forehead, and Aaron shall bear the iniquity committed in the holy things, which the children of Israel shall hallow, even in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. 28.39. And thou shalt weave the tunic in chequer work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the weaver in colours. 28.40. And for Aaron’s sons thou shalt make tunics, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for splendour and for beauty. 28.41. And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto Me in the priest’s office. 28.42. And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach. 28.43. And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die; it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him. 29.1. And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto Me in the priest’s office: take one young bullock and two rams without blemish, 29.4. And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water. 29.5. And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the tunic, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the skilfully woven band of the ephod. 29.6. And thou shalt set the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre. 29.7. Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him. 29.9. And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind head-tires on them; and they shall have the priesthood by a perpetual statute; and thou shalt consecrate Aaron and his sons. 29.10. And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock. 29.12. And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger; and thou shalt pour out all the remaining blood at the base of the altar. 29.13. And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the lobe above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and make them smoke upon the altar. 29.14. But the flesh of the bullock, and its skin, and its dung, shalt thou burn with fire without the camp; it is a sin-offering. 29.15. Thou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram. 29.16. And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and dash it round about against the altar. 29.18. And thou shalt make the whole ram smoke upon the altar; it is a burnt-offering unto the LORD; it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. 29.19. And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram. 29.20. Then shalt thou kill the ram, and take of its blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and dash the blood against the altar round about. 29.21. And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him; and he and his garments shall be hallowed, and his sons and his sons’garments with him. 29.22. Also thou shalt take of the ram the fat, and the fat tail, and the fat that covereth the inwards, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right thigh; for it is a ram of consecration; 29.23. and one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer, out of the basket of unleavened bread that is before the LORD. 29.24. And thou shalt put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons; and shalt wave them for a wave-offering before the LORD. 29.25. And thou shalt take them from their hands, and make them smoke on the altar upon the burnt-offering, for a sweet savour before the LORD; it is an offering made by fire unto the LORD. 29.26. And thou shalt take the breast of Aaron’s ram of consecration, and wave it for a wave-offering before the LORD; and it shall be thy portion. 29.27. And thou shalt sanctify the breast of the wave-offering, and the thigh of the heave-offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is Aaron’s, and of that which is his sons’. 29.28. And it shall be for Aaron and his sons as a due for ever from the children of Israel; for it is a heave-offering; and it shall be a heave-offering from the children of Israel of their sacrifices of peace-offerings, even their heave-offering unto the LORD. 29.29. And the holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them. 29.30. Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, even he who cometh into the tent of meeting to minister in the holy place. 29.38. Now this is that which thou shalt offer upon the altar: two lambs of the first year day by day continually. 29.39. The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at dusk. 29.40. And with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering. 29.41. And the other lamb thou shalt offer at dusk, and shalt do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. 29.42. It shall be a continual burnt-offering throughout your generations at the door of the tent of meeting before the LORD, where I will meet with you, to speak there unto thee. 30.30. And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto Me in the priest’s office. 40.9. And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof; and it shall be holy. 40.10. And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar; and the altar shall be most holy. 40.13. And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto Me in the priest’s office. 40.15. And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto Me in the priest’s office; and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.’ 40.34. Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
|
21. Hebrew Bible, Zephaniah, 1.8, 2.3 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 233; Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 253 2.3. בַּקְּשׁוּ אֶת־יְהוָה כָּל־עַנְוֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר מִשְׁפָּטוֹ פָּעָלוּ בַּקְּשׁוּ־צֶדֶק בַּקְּשׁוּ עֲנָוָה אוּלַי תִּסָּתְרוּ בְּיוֹם אַף־יְהוָה׃ | 2.3. Seek ye the LORD, all ye humble of the earth, That have executed His ordice; Seek righteousness, seek humility. It may be ye shall be hid in the day of the LORD’S anger. |
|
22. Hebrew Bible, Deuteronomy, 3.11, 4.14, 4.31, 6.16, 7.11-7.21, 8.12-8.13, 9.26, 10.1, 10.9, 10.17-10.19, 11.6, 15.2, 17.21, 18.7, 20.10-20.15, 21.10-21.14, 22.5, 22.11, 24.17, 26.7, 26.11, 27.7, 29.4, 30.19, 30.27, 31.6 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 190, 250, 264, 328, 346, 394; Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 220; Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 102; Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 125, 147; Putthoff, Ontological Aspects of Early Jewish Anthropology (2016) 64, 119, 149; Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 253, 297, 330, 331; Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 112, 259, 266 3.11. כִּי רַק־עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים הִנֵּה עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל הֲלֹה הִוא בְּרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן תֵּשַׁע אַמּוֹת אָרְכָּהּ וְאַרְבַּע אַמּוֹת רָחְבָּהּ בְּאַמַּת־אִישׁ׃ 4.14. וְאֹתִי צִוָּה יְהוָה בָּעֵת הַהִוא לְלַמֵּד אֶתְכֶם חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים לַעֲשֹׂתְכֶם אֹתָם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃ 4.31. כִּי אֵל רַחוּם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַשְׁחִיתֶךָ וְלֹא יִשְׁכַּח אֶת־בְּרִית אֲבֹתֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָהֶם׃ 6.16. לֹא תְנַסּוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כַּאֲשֶׁר נִסִּיתֶם בַּמַּסָּה׃ 7.11. וְשָׁמַרְתָּ אֶת־הַמִּצְוָה וְאֶת־הַחֻקִּים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לַעֲשׂוֹתָם׃ 7.12. וְהָיָה עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן אֵת הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְשָׁמַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אֶת־הַבְּרִית וְאֶת־הַחֶסֶד אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ׃ 7.13. וַאֲהֵבְךָ וּבֵרַכְךָ וְהִרְבֶּךָ וּבֵרַךְ פְּרִי־בִטְנְךָ וּפְרִי־אַדְמָתֶךָ דְּגָנְךָ וְתִירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ שְׁגַר־אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ׃ 7.14. בָּרוּךְ תִּהְיֶה מִכָּל־הָעַמִּים לֹא־יִהְיֶה בְךָ עָקָר וַעֲקָרָה וּבִבְהֶמְתֶּךָ׃ 7.15. וְהֵסִיר יְהוָה מִמְּךָ כָּל־חֹלִי וְכָל־מַדְוֵי מִצְרַיִם הָרָעִים אֲשֶׁר יָדַעְתָּ לֹא יְשִׂימָם בָּךְ וּנְתָנָם בְּכָל־שֹׂנְאֶיךָ׃ 7.16. וְאָכַלְתָּ אֶת־כָּל־הָעַמִּים אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ לֹא־תָחֹס עֵינְךָ עֲלֵיהֶם וְלֹא תַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהֵיהֶם כִּי־מוֹקֵשׁ הוּא לָךְ׃ 7.18. לֹא תִירָא מֵהֶם זָכֹר תִּזְכֹּר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפַרְעֹה וּלְכָל־מִצְרָיִם׃ 7.19. הַמַּסֹּת הַגְּדֹלֹת אֲשֶׁר־רָאוּ עֵינֶיךָ וְהָאֹתֹת וְהַמֹּפְתִים וְהַיָּד הַחֲזָקָה וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה אֲשֶׁר הוֹצִאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כֵּן־יַעֲשֶׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְכָל־הָעַמִּים אֲשֶׁר־אַתָּה יָרֵא מִפְּנֵיהֶם׃ 7.21. לֹא תַעֲרֹץ מִפְּנֵיהֶם כִּי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּקִרְבֶּךָ אֵל גָּדוֹל וְנוֹרָא׃ 8.12. פֶּן־תֹּאכַל וְשָׂבָעְתָּ וּבָתִּים טוֹבִים תִּבְנֶה וְיָשָׁבְתָּ׃ 8.13. וּבְקָרְךָ וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן וְכֶסֶף וְזָהָב יִרְבֶּה־לָּךְ וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ יִרְבֶּה׃ 9.26. וָאֶתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַל־תַּשְׁחֵת עַמְּךָ וְנַחֲלָתְךָ אֲשֶׁר פָּדִיתָ בְּגָדְלֶךָ אֲשֶׁר־הוֹצֵאתָ מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה׃ 10.1. וְאָנֹכִי עָמַדְתִּי בָהָר כַּיָּמִים הָרִאשֹׁנִים אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֵלַי גַּם בַּפַּעַם הַהִוא לֹא־אָבָה יְהוָה הַשְׁחִיתֶךָ׃ 10.1. בָּעֵת הַהִוא אָמַר יְהוָה אֵלַי פְּסָל־לְךָ שְׁנֵי־לֻוחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וַעֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וְעָשִׂיתָ לְּךָ אֲרוֹן עֵץ׃ 10.9. עַל־כֵּן לֹא־הָיָה לְלֵוִי חֵלֶק וְנַחֲלָה עִם־אֶחָיו יְהוָה הוּא נַחֲלָתוֹ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לוֹ׃ 10.17. כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים הָאֵל הַגָּדֹל הַגִּבֹּר וְהַנּוֹרָא אֲשֶׁר לֹא־יִשָּׂא פָנִים וְלֹא יִקַּח שֹׁחַד׃ 10.18. עֹשֶׂה מִשְׁפַּט יָתוֹם וְאַלְמָנָה וְאֹהֵב גֵּר לָתֶת לוֹ לֶחֶם וְשִׂמְלָה׃ 10.19. וַאֲהַבְתֶּם אֶת־הַגֵּר כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 11.6. וַאֲשֶׁר עָשָׂה לְדָתָן וְלַאֲבִירָם בְּנֵי אֱלִיאָב בֶּן־רְאוּבֵן אֲשֶׁר פָּצְתָה הָאָרֶץ אֶת־פִּיהָ וַתִּבְלָעֵם וְאֶת־בָּתֵּיהֶם וְאֶת־אָהֳלֵיהֶם וְאֵת כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם בְּקֶרֶב כָּל־יִשְׂרָאֵל׃ 15.2. לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תֹאכֲלֶנּוּ שָׁנָה בְשָׁנָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה אַתָּה וּבֵיתֶךָ׃ 15.2. וְזֶה דְּבַר הַשְּׁמִטָּה שָׁמוֹט כָּל־בַּעַל מַשֵּׁה יָדוֹ אֲשֶׁר יַשֶּׁה בְּרֵעֵהוּ לֹא־יִגֹּשׂ אֶת־רֵעֵהוּ וְאֶת־אָחִיו כִּי־קָרָא שְׁמִטָּה לַיהוָה׃ 18.7. וְשֵׁרֵת בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו כְּכָל־אֶחָיו הַלְוִיִּם הָעֹמְדִים שָׁם לִפְנֵי יְהוָה׃ 20.11. וְהָיָה אִם־שָׁלוֹם תַּעַנְךָ וּפָתְחָה לָךְ וְהָיָה כָּל־הָעָם הַנִּמְצָא־בָהּ יִהְיוּ לְךָ לָמַס וַעֲבָדוּךָ׃ 20.12. וְאִם־לֹא תַשְׁלִים עִמָּךְ וְעָשְׂתָה עִמְּךָ מִלְחָמָה וְצַרְתָּ עָלֶיהָּ׃ 20.13. וּנְתָנָהּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ וְהִכִּיתָ אֶת־כָּל־זְכוּרָהּ לְפִי־חָרֶב׃ 20.14. רַק הַנָּשִׁים וְהַטַּף וְהַבְּהֵמָה וְכֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה בָעִיר כָּל־שְׁלָלָהּ תָּבֹז לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת־שְׁלַל אֹיְבֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָךְ׃ 20.15. כֵּן תַּעֲשֶׂה לְכָל־הֶעָרִים הָרְחֹקֹת מִמְּךָ מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־מֵעָרֵי הַגּוֹיִם־הָאֵלֶּה הֵנָּה׃ 21.11. וְרָאִיתָ בַּשִּׁבְיָה אֵשֶׁת יְפַת־תֹּאַר וְחָשַׁקְתָּ בָהּ וְלָקַחְתָּ לְךָ לְאִשָּׁה׃ 21.12. וַהֲבֵאתָהּ אֶל־תּוֹךְ בֵּיתֶךָ וְגִלְּחָה אֶת־רֹאשָׁהּ וְעָשְׂתָה אֶת־צִפָּרְנֶיהָ׃ 21.13. וְהֵסִירָה אֶת־שִׂמְלַת שִׁבְיָהּ מֵעָלֶיהָ וְיָשְׁבָה בְּבֵיתֶךָ וּבָכְתָה אֶת־אָבִיהָ וְאֶת־אִמָּהּ יֶרַח יָמִים וְאַחַר כֵּן תָּבוֹא אֵלֶיהָ וּבְעַלְתָּהּ וְהָיְתָה לְךָ לְאִשָּׁה׃ 21.14. וְהָיָה אִם־לֹא חָפַצְתָּ בָּהּ וְשִׁלַּחְתָּהּ לְנַפְשָׁהּ וּמָכֹר לֹא־תִמְכְּרֶנָּה בַּכָּסֶף לֹא־תִתְעַמֵּר בָּהּ תַּחַת אֲשֶׁר עִנִּיתָהּ׃ 22.5. לֹא־יִהְיֶה כְלִי־גֶבֶר עַל־אִשָּׁה וְלֹא־יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה׃ 22.11. לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו׃ 24.17. לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתוֹם וְלֹא תַחֲבֹל בֶּגֶד אַלְמָנָה׃ 26.7. וַנִּצְעַק אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת־קֹלֵנוּ וַיַּרְא אֶת־עָנְיֵנוּ וְאֶת־עֲמָלֵנוּ וְאֶת־לַחֲצֵנוּ׃ 26.11. וְשָׂמַחְתָּ בְכָל־הַטּוֹב אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּלְבֵיתֶךָ אַתָּה וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ׃ 27.7. וְזָבַחְתָּ שְׁלָמִים וְאָכַלְתָּ שָּׁם וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ 29.4. וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר לֹא־בָלוּ שַׂלְמֹתֵיכֶם מֵעֲלֵיכֶם וְנַעַלְךָ לֹא־בָלְתָה מֵעַל רַגְלֶךָ׃ 30.19. הַעִידֹתִי בָכֶם הַיּוֹם אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ הַחַיִּים וְהַמָּוֶת נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה וּבָחַרְתָּ בַּחַיִּים לְמַעַן תִּחְיֶה אַתָּה וְזַרְעֶךָ׃ 31.6. חִזְקוּ וְאִמְצוּ אַל־תִּירְאוּ וְאַל־תַּעַרְצוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא הַהֹלֵךְ עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ׃ | 3.11. For only Og king of Bashan remained of the remt of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.— 4.14. And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and ordices, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. 4.31. for the LORD thy God is a merciful God; He will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covet of thy fathers which He swore unto them. 6.16. Ye shall not try the LORD your God, as ye tried Him in Massah. 7.11. Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordices, which I command thee this day, to do them. 7.12. And it shall come to pass, because ye hearken to these ordices, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep with thee the covet and the mercy which He swore unto thy fathers, 7.13. and He will love thee, and bless thee, and multiply thee; He will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy land, thy corn and thy wine and thine oil, the increase of thy kine and the young of thy flock, in the land which He swore unto thy fathers to give thee. 7.14. Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 7.15. And the LORD will take away from thee all sickness; and He will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee, but will lay them upon all them that hate thee. 7.16. And thou shalt consume all the peoples that the LORD thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them; neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. 7.18. thou shalt not be afraid of them; thou shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt: 7.19. the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the LORD thy God brought thee out; so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid. 7.20. Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and they that hide themselves, perish from before thee. . 7.21. Thou shalt not be affrighted at them; for the LORD thy God is in the midst of thee, a God great and awful. 8.12. lest when thou hast eaten and art satisfied, and hast built goodly houses, and dwelt therein; 8.13. and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; 9.26. And I prayed unto the LORD, and said: ‘O Lord GOD, destroy not Thy people and Thine inheritance, that Thou hast redeemed through Thy greatness, that Thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 10.1. At that time the LORD said unto me: ‘Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto Me into the mount; and make thee an ark of wood. 10.9. Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God spoke unto him.— 10.17. For the LORD your God, He is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awful, who regardeth not persons, nor taketh reward. 10.18. He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. 10.19. Love ye therefore the stranger; for ye were strangers in the land of Egypt. 11.6. and what He did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living substance that followed them, in the midst of all Israel; 15.2. And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbour; he shall not exact it of his neighbour and his brother; because the LORD’S release hath been proclaimed. 18.7. then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, who stand there before the LORD. 20.10. When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. 20.11. And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee. 20.12. And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it. 20.13. And when the LORD thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword; 20.14. but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee. 20.15. Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. 21.10. When thou goest forth to battle against thine enemies, and the LORD thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive, 21.11. and seest among the captives a woman of goodly form, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife; 21.12. then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails; 21.13. and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month; and after that thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. 21.14. And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her. 22.5. A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD thy God. 22.11. Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together. . 24.17. Thou shalt not pervert the justice due to the stranger, or to the fatherless; nor take the widow’s raiment to pledge. 26.7. And we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression. 26.11. And thou shalt rejoice in all the good which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is in the midst of thee. 27.7. And thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before the LORD thy God. 29.4. And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. 30.19. I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse; therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed; 31.6. Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them; for the LORD thy God, He it is that doth go with thee; He will not fail thee, nor forsake thee.’ |
|
23. Hebrew Bible, Job, 1.7, 8.22, 16.2 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 394; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 399; Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 330 1.7. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן מֵאַיִן תָּבֹא וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר מִשּׁוּט בָּאָרֶץ וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ׃ 8.22. שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ׃ | 1.7. And the LORD said unto Satan: ‘Whence comest thou?’ Then Satan answered the LORD, and said: ‘From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.’ 8.22. They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more. |
|
24. Hebrew Bible, Song of Songs, 1.2b, 7.2, 5.5, 5.14 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 147 |
25. Hebrew Bible, Esther, 1.5-1.7, 2.2, 2.8-2.9, 2.12-2.13, 2.15-2.18, 3.15, 4.1-4.4, 4.8, 4.16, 5.1, 6.8, 6.11, 8.15, 14.1-14.2, 14.10, 15.1-15.2, 15.4-15.5 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •spirit, modes of presence, clothing •clothing •clothing, and identity •widows, clothing of Found in books: Brakke, Satlow, Weitzman, Religion and the Self in Antiquity (2005) 80, 81, 82, 83; Gera, Judith (2014) 250, 301, 328, 330, 331, 332, 346, 381, 428; Levison, Filled with the Spirit (2009) 56 1.5. וּבִמְלוֹאת הַיָּמִים הָאֵלֶּה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ לְכָל־הָעָם הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה לְמִגָּדוֹל וְעַד־קָטָן מִשְׁתֶּה שִׁבְעַת יָמִים בַּחֲצַר גִּנַּת בִּיתַן הַמֶּלֶךְ׃ 1.6. חוּר כַּרְפַּס וּתְכֵלֶת אָחוּז בְּחַבְלֵי־בוּץ וְאַרְגָּמָן עַל־גְּלִילֵי כֶסֶף וְעַמּוּדֵי שֵׁשׁ מִטּוֹת זָהָב וָכֶסֶף עַל רִצְפַת בַּהַט־וָשֵׁשׁ וְדַר וְסֹחָרֶת׃ 1.7. וְהַשְׁקוֹת בִּכְלֵי זָהָב וְכֵלִים מִכֵּלִים שׁוֹנִים וְיֵין מַלְכוּת רָב כְּיַד הַמֶּלֶךְ׃ 2.8. וַיְהִי בְּהִשָּׁמַע דְּבַר־הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ וּבְהִקָּבֵץ נְעָרוֹת רַבּוֹת אֶל־שׁוּשַׁן הַבִּירָה אֶל־יַד הֵגָי וַתִּלָּקַח אֶסְתֵּר אֶל־בֵּית הַמֶּלֶךְ אֶל־יַד הֵגַי שֹׁמֵר הַנָּשִׁים׃ 2.9. וַתִּיטַב הַנַּעֲרָה בְעֵינָיו וַתִּשָּׂא חֶסֶד לְפָנָיו וַיְבַהֵל אֶת־תַּמְרוּקֶיהָ וְאֶת־מָנוֹתֶהָ לָתֵת לָהּ וְאֵת שֶׁבַע הַנְּעָרוֹת הָרְאֻיוֹת לָתֶת־לָהּ מִבֵּית הַמֶּלֶךְ וַיְשַׁנֶּהָ וְאֶת־נַעֲרוֹתֶיהָ לְטוֹב בֵּית הַנָּשִׁים׃ 2.12. וּבְהַגִּיעַ תֹּר נַעֲרָה וְנַעֲרָה לָבוֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ מִקֵּץ הֱיוֹת לָהּ כְּדָת הַנָּשִׁים שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי מְרוּקֵיהֶן שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בְּשֶׁמֶן הַמֹּר וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בַּבְּשָׂמִים וּבְתַמְרוּקֵי הַנָּשִׁים׃ 2.15. וּבְהַגִּיעַ תֹּר־אֶסְתֵּר בַּת־אֲבִיחַיִל דֹּד מָרְדֳּכַי אֲשֶׁר לָקַח־לוֹ לְבַת לָבוֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ לֹא בִקְשָׁה דָּבָר כִּי אִם אֶת־אֲשֶׁר יֹאמַר הֵגַי סְרִיס־הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵר הַנָּשִׁים וַתְּהִי אֶסְתֵּר נֹשֵׂאת חֵן בְּעֵינֵי כָּל־רֹאֶיהָ׃ 2.16. וַתִּלָּקַח אֶסְתֵּר אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אֶל־בֵּית מַלְכוּתוֹ בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי הוּא־חֹדֶשׁ טֵבֵת בִּשְׁנַת־שֶׁבַע לְמַלְכוּתוֹ׃ 2.17. וַיֶּאֱהַב הַמֶּלֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר מִכָּל־הַנָּשִׁים וַתִּשָּׂא־חֵן וָחֶסֶד לְפָנָיו מִכָּל־הַבְּתוּלֹת וַיָּשֶׂם כֶּתֶר־מַלְכוּת בְּרֹאשָׁהּ וַיַּמְלִיכֶהָ תַּחַת וַשְׁתִּי׃ 2.18. וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ מִשְׁתֶּה גָדוֹל לְכָל־שָׂרָיו וַעֲבָדָיו אֵת מִשְׁתֵּה אֶסְתֵּר וַהֲנָחָה לַמְּדִינוֹת עָשָׂה וַיִּתֵּן מַשְׂאֵת כְּיַד הַמֶּלֶךְ׃ 3.15. הָרָצִים יָצְאוּ דְחוּפִים בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ וְהַדָּת נִתְּנָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה וְהַמֶּלֶךְ וְהָמָן יָשְׁבוּ לִשְׁתּוֹת וְהָעִיר שׁוּשָׁן נָבוֹכָה׃ 4.1. וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לַהֲתָךְ וַתְּצַוֵּהוּ אֶל־מָרְדֳּכָי׃ 4.1. וּמָרְדֳּכַי יָדַע אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיִּקְרַע מָרְדֳּכַי אֶת־בְּגָדָיו וַיִּלְבַּשׁ שַׂק וָאֵפֶר וַיֵּצֵא בְּתוֹךְ הָעִיר וַיִּזְעַק זְעָקָה גְדֹלָה וּמָרָה׃ 4.2. וַיָּבוֹא עַד לִפְנֵי שַׁעַר־הַמֶּלֶךְ כִּי אֵין לָבוֹא אֶל־שַׁעַר הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ שָׂק׃ 4.3. וּבְכָל־מְדִינָה וּמְדִינָה מְקוֹם אֲשֶׁר דְּבַר־הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ מַגִּיעַ אֵבֶל גָּדוֹל לַיְּהוּדִים וְצוֹם וּבְכִי וּמִסְפֵּד שַׂק וָאֵפֶר יֻצַּע לָרַבִּים׃ 4.4. וַתָּבוֹאינָה נַעֲרוֹת אֶסְתֵּר וְסָרִיסֶיהָ וַיַּגִּידוּ לָהּ וַתִּתְחַלְחַל הַמַּלְכָּה מְאֹד וַתִּשְׁלַח בְּגָדִים לְהַלְבִּישׁ אֶת־מָרְדֳּכַי וּלְהָסִיר שַׂקּוֹ מֵעָלָיו וְלֹא קִבֵּל׃ 4.8. וְאֶת־פַּתְשֶׁגֶן כְּתָב־הַדָּת אֲשֶׁר־נִתַּן בְּשׁוּשָׁן לְהַשְׁמִידָם נָתַן לוֹ לְהַרְאוֹת אֶת־אֶסְתֵּר וּלְהַגִּיד לָהּ וּלְצַוּוֹת עָלֶיהָ לָבוֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ לְהִתְחַנֶּן־לוֹ וּלְבַקֵּשׁ מִלְּפָנָיו עַל־עַמָּהּ׃ 4.16. לֵךְ כְּנוֹס אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִים הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשָׁן וְצוּמוּ עָלַי וְאַל־תֹּאכְלוּ וְאַל־תִּשְׁתּוּ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לַיְלָה וָיוֹם גַּם־אֲנִי וְנַעֲרֹתַי אָצוּם כֵּן וּבְכֵן אָבוֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר לֹא־כַדָּת וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי׃ 5.1. וַיִּתְאַפַּק הָמָן וַיָּבוֹא אֶל־בֵּיתוֹ וַיִּשְׁלַח וַיָּבֵא אֶת־אֹהֲבָיו וְאֶת־זֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ׃ 5.1. וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַתִּלְבַּשׁ אֶסְתֵּר מַלְכוּת וַתַּעֲמֹד בַּחֲצַר בֵּית־הַמֶּלֶךְ הַפְּנִימִית נֹכַח בֵּית הַמֶּלֶךְ וְהַמֶּלֶךְ יוֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא מַלְכוּתוֹ בְּבֵית הַמַּלְכוּת נֹכַח פֶּתַח הַבָּיִת׃ 6.8. יָבִיאוּ לְבוּשׁ מַלְכוּת אֲשֶׁר לָבַשׁ־בּוֹ הַמֶּלֶךְ וְסוּס אֲשֶׁר רָכַב עָלָיו הַמֶּלֶךְ וַאֲשֶׁר נִתַּן כֶּתֶר מַלְכוּת בְּרֹאשׁוֹ׃ 6.11. וַיִּקַּח הָמָן אֶת־הַלְּבוּשׁ וְאֶת־הַסּוּס וַיַּלְבֵּשׁ אֶת־מָרְדֳּכָי וַיַּרְכִּיבֵהוּ בִּרְחוֹב הָעִיר וַיִּקְרָא לְפָנָיו כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ׃ 8.15. וּמָרְדֳּכַי יָצָא מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ מַלְכוּת תְּכֵלֶת וָחוּר וַעֲטֶרֶת זָהָב גְּדוֹלָה וְתַכְרִיךְ בּוּץ וְאַרְגָּמָן וְהָעִיר שׁוּשָׁן צָהֲלָה וְשָׂמֵחָה׃ | 1.5. And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the castle, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace; 1.6. there were hangings of white, fine cotton, and blue, bordered with cords of fine linen and purple, upon silver rods and pillars of marble; the couches were of gold and silver, upon a pavement of green, and white, and shell, and onyx marble. 1.7. And they gave them drink in vessels of gold—the vessels being diverse one from another—and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 2.8. So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was published, and when many maidens were gathered together unto Shushan the castle, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 2.9. And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her ointments, with her portions, and the seven maidens, who were meet to be given her out of the king’s house; and he advanced her and her maidens to the best place in the house of the women. 2.12. Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women, twelve months—for so were the days of their anointing accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six month with sweet odours, and with other ointments of the women — 2.15. Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 2.16. So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 2.17. And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 2.18. Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king. 3.15. The posts went forth in haste by the king’s commandment, and the decree was given out in Shushan the castle; and the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed. 4.1. Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 4.2. and he came even before the king’s gate; for none might enter within the king’s gate clothed with sackcloth. 4.3. And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. 4.4. And Esther’s maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly pained; and she sent raiment to clothe Mordecai; and to take his sackcloth from off him; but he accepted it not. 4.8. Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her; and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people. 4.16. ’Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day; I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.’ 5.1. Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house. 6.8. let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on whose head a crown royal is set; 6.11. Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him: ‘Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.’ 8.15. And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a rob of fine linen and purple; and the city of Shushan shouted and was glad. |
|
26. Septuagint, Isaiah, 51.9, 52.1, 59.17 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •baptism, and clothing metaphors •clothing metaphors, and virtues •clothing metaphors, in baptism Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 138, 139 |
27. Numa Pompilius King of Rome, Carmen Saliare, f5 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 660 |
28. Hebrew Bible, 1 Kings, 6.5-6.31, 7.49, 8.6-8.8, 8.10-8.11, 8.15, 14.2, 19.13, 19.19, 22.24, 22.30 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 328; Levison, Filled with the Spirit (2009) 56, 72; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 326; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 217 6.5. וַיִּבֶן עַל־קִיר הַבַּיִת יצוע [יָצִיעַ] סָבִיב אֶת־קִירוֹת הַבַּיִת סָבִיב לַהֵיכָל וְלַדְּבִיר וַיַּעַשׂ צְלָעוֹת סָבִיב׃ 6.6. היצוע [הַיָּצִיעַ] הַתַּחְתֹּנָה חָמֵשׁ בָּאַמָּה רָחְבָּהּ וְהַתִּיכֹנָה שֵׁשׁ בָּאַמָּה רָחְבָּהּ וְהַשְּׁלִישִׁית שֶׁבַע בָּאַמָּה רָחְבָּהּ כִּי מִגְרָעוֹת נָתַן לַבַּיִת סָבִיב חוּצָה לְבִלְתִּי אֲחֹז בְּקִירוֹת־הַבָּיִת׃ 6.7. וְהַבַּיִת בְּהִבָּנֹתוֹ אֶבֶן־שְׁלֵמָה מַסָּע נִבְנָה וּמַקָּבוֹת וְהַגַּרְזֶן כָּל־כְּלִי בַרְזֶל לֹא־נִשְׁמַע בַּבַּיִת בְּהִבָּנֹתוֹ׃ 6.8. פֶּתַח הַצֵּלָע הַתִּיכֹנָה אֶל־כֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית וּבְלוּלִּים יַעֲלוּ עַל־הַתִּיכֹנָה וּמִן־הַתִּיכֹנָה אֶל־הַשְּׁלִשִׁים׃ 6.9. וַיִּבֶן אֶת־הַבַּיִת וַיְכַלֵּהוּ וַיִּסְפֹּן אֶת־הַבַּיִת גֵּבִים וּשְׂדֵרֹת בָּאֲרָזִים׃ 6.11. וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־שְׁלֹמֹה לֵאמֹר׃ 6.12. הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר־אַתָּה בֹנֶה אִם־תֵּלֵךְ בְּחֻקֹּתַי וְאֶת־מִשְׁפָּטַי תַּעֲשֶׂה וְשָׁמַרְתָּ אֶת־כָּל־מִצְוֺתַי לָלֶכֶת בָּהֶם וַהֲקִמֹתִי אֶת־דְּבָרִי אִתָּךְ אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־דָּוִד אָבִיךָ׃ 6.13. וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא אֶעֱזֹב אֶת־עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃ 6.14. וַיִּבֶן שְׁלֹמֹה אֶת־הַבַּיִת וַיְכַלֵּהוּ׃ 6.15. וַיִּבֶן אֶת־קִירוֹת הַבַּיִת מִבַּיְתָה בְּצַלְעוֹת אֲרָזִים מִקַּרְקַע הַבַּיִת עַד־קִירוֹת הַסִּפֻּן צִפָּה עֵץ מִבָּיִת וַיְצַף אֶת־קַרְקַע הַבַּיִת בְּצַלְעוֹת בְּרוֹשִׁים׃ 6.16. וַיִּבֶן אֶת־עֶשְׂרִים אַמָּה מירכותי [מִיַּרְכְּתֵי] הַבַּיִת בְּצַלְעוֹת אֲרָזִים מִן־הַקַּרְקַע עַד־הַקִּירוֹת וַיִּבֶן לוֹ מִבַּיִת לִדְבִיר לְקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים׃ 6.17. וְאַרְבָּעִים בָּאַמָּה הָיָה הַבָּיִת הוּא הַהֵיכָל לִפְנָי׃ 6.18. וְאֶרֶז אֶל־הַבַּיִת פְּנִימָה מִקְלַעַת פְּקָעִים וּפְטוּרֵי צִצִּים הַכֹּל אֶרֶז אֵין אֶבֶן נִרְאָה׃ 6.19. וּדְבִיר בְּתוֹךְ־הַבַּיִת מִפְּנִימָה הֵכִין לְתִתֵּן שָׁם אֶת־אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה׃ 6.21. וַיְצַף שְׁלֹמֹה אֶת־הַבַּיִת מִפְּנִימָה זָהָב סָגוּר וַיְעַבֵּר ברתיקות [בְּרַתּוּקוֹת] זָהָב לִפְנֵי הַדְּבִיר וַיְצַפֵּהוּ זָהָב׃ 6.22. וְאֶת־כָּל־הַבַּיִת צִפָּה זָהָב עַד־תֹּם כָּל־הַבָּיִת וְכָל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר־לַדְּבִיר צִפָּה זָהָב׃ 6.23. וַיַּעַשׂ בַּדְּבִיר שְׁנֵי כְרוּבִים עֲצֵי־שָׁמֶן עֶשֶׂר אַמּוֹת קוֹמָתוֹ׃ 6.24. וְחָמֵשׁ אַמּוֹת כְּנַף הַכְּרוּב הָאֶחָת וְחָמֵשׁ אַמּוֹת כְּנַף הַכְּרוּב הַשֵּׁנִית עֶשֶׂר אַמּוֹת מִקְצוֹת כְּנָפָיו וְעַד־קְצוֹת כְּנָפָיו׃ 6.25. וְעֶשֶׂר בָּאַמָּה הַכְּרוּב הַשֵּׁנִי מִדָּה אַחַת וְקֶצֶב אֶחָד לִשְׁנֵי הַכְּרֻבִים׃ 6.26. קוֹמַת הַכְּרוּב הָאֶחָד עֶשֶׂר בָּאַמָּה וְכֵן הַכְּרוּב הַשֵּׁנִי׃ 6.27. וַיִּתֵּן אֶת־הַכְּרוּבִים בְּתוֹךְ הַבַּיִת הַפְּנִימִי וַיִּפְרְשׂוּ אֶת־כַּנְפֵי הַכְּרֻבִים וַתִּגַּע כְּנַף־הָאֶחָד בַּקִּיר וּכְנַף הַכְּרוּב הַשֵּׁנִי נֹגַעַת בַּקִּיר הַשֵּׁנִי וְכַנְפֵיהֶם אֶל־תּוֹךְ הַבַּיִת נֹגְעֹת כָּנָף אֶל־כָּנָף׃ 6.28. וַיְצַף אֶת־הַכְּרוּבִים זָהָב׃ 6.29. וְאֵת כָּל־קִירוֹת הַבַּיִת מֵסַב קָלַע פִּתּוּחֵי מִקְלְעוֹת כְּרוּבִים וְתִמֹרֹת וּפְטוּרֵי צִצִּים מִלִּפְנִים וְלַחִיצוֹן׃ 6.31. וְאֵת פֶּתַח הַדְּבִיר עָשָׂה דַּלְתוֹת עֲצֵי־שָׁמֶן הָאַיִל מְזוּזוֹת חֲמִשִׁית׃ 7.49. וְאֶת־הַמְּנֹרוֹת חָמֵשׁ מִיָּמִין וְחָמֵשׁ מִשְּׂמֹאול לִפְנֵי הַדְּבִיר זָהָב סָגוּר וְהַפֶּרַח וְהַנֵּרֹת וְהַמֶּלְקַחַיִם זָהָב׃ 8.6. וַיָּבִאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה אֶל־מְקוֹמוֹ אֶל־דְּבִיר הַבַּיִת אֶל־קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים אֶל־תַּחַת כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים׃ 8.6. לְמַעַן דַּעַת כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד׃ 8.7. כִּי הַכְּרוּבִים פֹּרְשִׂים כְּנָפַיִם אֶל־מְקוֹם הָאָרוֹן וַיָּסֹכּוּ הַכְּרֻבִים עַל־הָאָרוֹן וְעַל־בַּדָּיו מִלְמָעְלָה׃ 8.8. וַיַּאֲרִכוּ הַבַּדִּים וַיֵּרָאוּ רָאשֵׁי הַבַּדִּים מִן־הַקֹּדֶשׁ עַל־פְּנֵי הַדְּבִיר וְלֹא יֵרָאוּ הַחוּצָה וַיִּהְיוּ שָׁם עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ 8.11. וְלֹא־יָכְלוּ הַכֹּהֲנִים לַעֲמֹד לְשָׁרֵת מִפְּנֵי הֶעָנָן כִּי־מָלֵא כְבוֹד־יְהוָה אֶת־בֵּית יְהוָה׃ 8.15. וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִיו אֵת דָּוִד אָבִי וּבְיָדוֹ מִלֵּא לֵאמֹר׃ 19.13. וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֵלִיָּהוּ וַיָּלֶט פָּנָיו בְּאַדַּרְתּוֹ וַיֵּצֵא וַיַּעֲמֹד פֶּתַח הַמְּעָרָה וְהִנֵּה אֵלָיו קוֹל וַיֹּאמֶר מַה־לְּךָ פֹה אֵלִיָּהוּ׃ 19.19. וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם וַיִּמְצָא אֶת־אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט וְהוּא חֹרֵשׁ שְׁנֵים־עָשָׂר צְמָדִים לְפָנָיו וְהוּא בִּשְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיַּעֲבֹר אֵלִיָּהוּ אֵלָיו וַיַּשְׁלֵךְ אַדַּרְתּוֹ אֵלָיו׃ 22.24. וַיִּגַּשׁ צִדְקִיָּהוּ בֶן־כְּנַעֲנָה וַיַּכֶּה אֶת־מִיכָיְהוּ עַל־הַלֶּחִי וַיֹּאמֶר אֵי־זֶה עָבַר רוּחַ־יְהוָה מֵאִתִּי לְדַבֵּר אוֹתָךְ׃ | 6.5. And against the wall of the house he built a side-structure round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of bthe sanctuary; and he made side-chambers round about; 6.6. the nethermost story of the side-structure was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made rebatements in the wall of the house round about, that the beams should not have hold in the walls of the house.— 6.7. For the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.— 6.8. The door for the clowest row of chambers was in the right side of the house and they went up by winding stairs into the middle row, and out of the middle into the third. 6.9. So he built the house, and finished it; and he covered in the house with planks of cedar over beams. 6.10. And he built the stories of the side-structure against all the house, each five cubits high; and they rested on the house with timber of cedar. 6.11. And the word of the LORD came to Solomon, saying: 6.12. ’As for this house which thou art building, if thou wilt walk in My statutes, and execute Mine ordices, and keep all My commandments to walk in them; then will I establish My word with thee, which I spoke unto David thy father; 6.13. in that I will dwell therein among the children of Israel, and will not forsake My people Israel.’ 6.14. So Solomon built the house, and finished it. 6.15. And he built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house unto the joists of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of cypress. 6.16. And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor unto the joists; he even built them for himself within, for a Sanctuary, even for the most holy place. 6.17. And the house, that is, the temple before [the Sanctuary], was forty cubits long. 6.18. And the cedar on the house within was carved with knops and open flowers; all was cedar; there was no stone seen. 6.19. And he prepared the Sanctuary in the midst of the house within, to set there the ark of the covet of the LORD. 6.20. And before the Sanctuary which was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof, overlaid with pure gold, he set an altar, which he covered with cedar. 6.21. So Solomon overlaid athe house within with pure gold; and he drew chains of gold across the wall before the Sanctuary; and he overlaid it with gold. 6.22. And the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished; also the whole altar that belonged to the Sanctuary he overlaid with gold. 6.23. And in the Sanctuary he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high. 6.24. And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub; from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. 6.25. And the other cherub was ten cubits; both the cherubim were of one measure and one form. 6.26. The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. 6.27. And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. 6.28. And he overlaid the cherubim with gold. 6.29. And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm-trees and open flowers, within and without. 6.30. And the floor of the house he overlaid with gold, within and without. 6.31. And for the entrance of the Sanctuary he made doors of olive-wood, the door-posts within the frame having five angles. 7.49. and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the Sanctuary, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold; 8.6. And the priests brought in the ark of the covet of the LORD unto its place, into the Sanctuary of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. 8.7. For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above. 8.8. And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place, even before the Sanctuary; but they could not be seen without; and there they are unto this day. 8.10. And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, 8.11. o that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD. 8.15. And he said: ‘Blessed be the LORD, the God of Israel, who spoke with His mouth unto David my father, and hath with His hand fulfilled it, saying: 19.13. And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said: ‘What doest thou here, Elijah?’ 19.19. So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth; and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him. 22.24. Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the check, and said: ‘Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?’ |
|
29. Hebrew Bible, 1 Samuel, 1.7-1.8, 1.11, 5.2-5.5, 10.5-10.6, 10.10-10.13, 11.6-11.7, 16.3, 16.13-16.14, 17.49-17.51, 19.13, 19.20-19.24, 21.9-21.10, 25.39-25.42, 28.8, 31.13 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 250, 264, 328, 381, 394, 428; Levison, Filled with the Spirit (2009) 56, 72, 73, 162, 174, 250 1.7. וְכֵן יַעֲשֶׂה שָׁנָה בְשָׁנָה מִדֵּי עֲלֹתָהּ בְּבֵית יְהוָה כֵּן תַּכְעִסֶנָּה וַתִּבְכֶּה וְלֹא תֹאכַל׃ 1.8. וַיֹּאמֶר לָהּ אֶלְקָנָה אִישָׁהּ חַנָּה לָמֶה תִבְכִּי וְלָמֶה לֹא תֹאכְלִי וְלָמֶה יֵרַע לְבָבֵךְ הֲלוֹא אָנֹכִי טוֹב לָךְ מֵעֲשָׂרָה בָּנִים׃ 1.11. וַתִּדֹּר נֶדֶר וַתֹּאמַר יְהוָה צְבָאוֹת אִם־רָאֹה תִרְאֶה בָּעֳנִי אֲמָתֶךָ וּזְכַרְתַּנִי וְלֹא־תִשְׁכַּח אֶת־אֲמָתֶךָ וְנָתַתָּה לַאֲמָתְךָ זֶרַע אֲנָשִׁים וּנְתַתִּיו לַיהוָה כָּל־יְמֵי חַיָּיו וּמוֹרָה לֹא־יַעֲלֶה עַל־רֹאשׁוֹ׃ 5.3. וַיַּשְׁכִּמוּ אַשְׁדּוֹדִים מִמָּחֳרָת וְהִנֵּה דָגוֹן נֹפֵל לְפָנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה וַיִּקְחוּ אֶת־דָּגוֹן וַיָּשִׁבוּ אֹתוֹ לִמְקוֹמוֹ׃ 5.4. וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר מִמָּחֳרָת וְהִנֵּה דָגוֹן נֹפֵל לְפָנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה וְרֹאשׁ דָּגוֹן וּשְׁתֵּי כַּפּוֹת יָדָיו כְּרֻתוֹת אֶל־הַמִּפְתָּן רַק דָּגוֹן נִשְׁאַר עָלָיו׃ 10.5. אַחַר כֵּן תָּבוֹא גִּבְעַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־שָׁם נְצִבֵי פְלִשְׁתִּים וִיהִי כְבֹאֲךָ שָׁם הָעִיר וּפָגַעְתָּ חֶבֶל נְבִיאִים יֹרְדִים מֵהַבָּמָה וְלִפְנֵיהֶם נֵבֶל וְתֹף וְחָלִיל וְכִנּוֹר וְהֵמָּה מִתְנַבְּאִים׃ 10.6. וְצָלְחָה עָלֶיךָ רוּחַ יְהוָה וְהִתְנַבִּיתָ עִמָּם וְנֶהְפַּכְתָּ לְאִישׁ אַחֵר׃ 11.6. וַתִּצְלַח רוּחַ־אֱלֹהִים עַל־שָׁאוּל בשמעו [כְּשָׁמְעוֹ] אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּחַר אַפּוֹ מְאֹד׃ 16.3. וְקָרָאתָ לְיִשַׁי בַּזָּבַח וְאָנֹכִי אוֹדִיעֲךָ אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה וּמָשַׁחְתָּ לִי אֵת אֲשֶׁר־אֹמַר אֵלֶיךָ׃ 16.13. וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־קֶרֶן הַשֶּׁמֶן וַיִּמְשַׁח אֹתוֹ בְּקֶרֶב אֶחָיו וַתִּצְלַח רוּחַ־יְהוָה אֶל־דָּוִד מֵהַיּוֹם הַהוּא וָמָעְלָה וַיָּקָם שְׁמוּאֵל וַיֵּלֶךְ הָרָמָתָה׃ 16.14. וְרוּחַ יְהוָה סָרָה מֵעִם שָׁאוּל וּבִעֲתַתּוּ רוּחַ־רָעָה מֵאֵת יְהוָה׃ 17.49. וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶת־יָדוֹ אֶל־הַכֶּלִי וַיִּקַּח מִשָּׁם אֶבֶן וַיְקַלַּע וַיַּךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי אֶל־מִצְחוֹ וַתִּטְבַּע הָאֶבֶן בְּמִצְחוֹ וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו אָרְצָה׃ 17.51. וַיָּרָץ דָּוִד וַיַּעֲמֹד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּי וַיִּקַּח אֶת־חַרְבּוֹ וַיִּשְׁלְפָהּ מִתַּעְרָהּ וַיְמֹתְתֵהוּ וַיִּכְרָת־בָּהּ אֶת־רֹאשׁוֹ וַיִּרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים כִּי־מֵת גִּבּוֹרָם וַיָּנֻסוּ׃ 19.13. וַתִּקַּח מִיכַל אֶת־הַתְּרָפִים וַתָּשֶׂם אֶל־הַמִּטָּה וְאֵת כְּבִיר הָעִזִּים שָׂמָה מְרַאֲשֹׁתָיו וַתְּכַס בַּבָּגֶד׃ 21.9. וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ וְאִין יֶשׁ־פֹּה תַחַת־יָדְךָ חֲנִית אוֹ־חָרֶב כִּי גַם־חַרְבִּי וְגַם־כֵּלַי לֹא־לָקַחְתִּי בְיָדִי כִּי־הָיָה דְבַר־הַמֶּלֶךְ נָחוּץ׃ 25.39. וַיִּשְׁמַע דָּוִד כִּי מֵת נָבָל וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר רָב אֶת־רִיב חֶרְפָּתִי מִיַּד נָבָל וְאֶת־עַבְדּוֹ חָשַׂךְ מֵרָעָה וְאֵת רָעַת נָבָל הֵשִׁיב יְהוָה בְּרֹאשׁוֹ וַיִּשְׁלַח דָּוִד וַיְדַבֵּר בַּאֲבִיגַיִל לְקַחְתָּהּ לוֹ לְאִשָּׁה׃ 25.41. וַתָּקָם וַתִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתְךָ לְשִׁפְחָה לִרְחֹץ רַגְלֵי עַבְדֵי אֲדֹנִי׃ 25.42. וַתְּמַהֵר וַתָּקָם אֲבִיגַיִל וַתִּרְכַּב עַל־הַחֲמוֹר וְחָמֵשׁ נַעֲרֹתֶיהָ הַהֹלְכוֹת לְרַגְלָהּ וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי מַלְאֲכֵי דָוִד וַתְּהִי־לוֹ לְאִשָּׁה׃ 28.8. וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל וַיִּלְבַּשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים עִמּוֹ וַיָּבֹאוּ אֶל־הָאִשָּׁה לָיְלָה וַיֹּאמֶר קסומי־[קָסֳמִי־] נָא לִי בָּאוֹב וְהַעֲלִי לִי אֵת אֲשֶׁר־אֹמַר אֵלָיִךְ׃ 31.13. וַיִּקְחוּ אֶת־עַצְמֹתֵיהֶם וַיִּקְבְּרוּ תַחַת־הָאֶשֶׁל בְּיָבֵשָׁה וַיָּצֻמוּ שִׁבְעַת יָמִים׃ | 1.7. And as he did so year by year, when she went up to the house of the Lord, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 1.8. Then Elqana her husband said to her, Ĥanna, why dost thou weep? and why dost thou not eat? and why is thy heart grieved? am I not better to thee than ten sons? 1.11. And she vowed a vow, and said, O Lord of hosts, if Thou wilt indeed look on the affliction of Thy handmaid, and remember me, and not forget Thy handmaid, but wilt give to Thy handmaid a man child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head. 5.3. And they of Ashdod arose early on the morrow, and behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the Lord. And they took Dagon, and set him in his place again. 5.4. And they arose early on the next morning, and behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the Lord and the head of Dagon and both the palms of his hands lay severed on the threshold; only the trunk of Dagon was left to him. 10.5. After that thou shalt come to the hill of God, where the garrisons of the Pelishtim are, and it shall come to pass, when thou art come there to the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the high place with a lute, and a timbrel, and a pipe, and a lyre, before them; and they shall prophesy: 10.6. and the spirit of the Lord will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. 10.10. And when they came there to the hill, behold, a company of prophets met him; and the spirit of God came upon him, and he prophesied among them. 11.6. And the spirit of God came upon Sha᾽ul when he heard those tidings, and his anger burned greatly. 16.3. And call Yishay to the sacrifice, and I will make known to thee what thou shalt do: and thou shalt anoint to me him whom I name to thee. 16.13. Then Shemu᾽el took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers; and the spirit of the Lord came upon David from that day onwards. So Shemu᾽el rose up, and went to Rama. 16.14. But the spirit of the Lord departed from Sha᾽ul, and an evil spirit from the Lord tormented him. 17.49. And David put his hand in his bag, and took from there a stone, and slung it, and struck the Pelishtian in his forehead, that the stone buried itself in his forehead; and he fell upon his face to the earth. 17.50. So David prevailed over the Pelishtian with a sling and with a stone, and smote the Pelishtian, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 17.51. Therefore David ran, and stood upon the Pelishtian, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and with it he cut off his head. And when the Pelishtim saw that their champion was dead, they fled. 19.13. And Mikhal took the terafim, and laid them on the bed, and put the pillow of goats’ hair at its head, and covered it with a cloth. 21.9. And David said to Aĥimelekh, And is there not here under thy hand a spear or a sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business was urgent. 21.10. And the priest said, The sword of Golyat the Pelishtian, whom thou didst slay in the valley of Ela, behold it is here wrapped in a cloth behind the efod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it to me. 25.39. And when David heard that Naval was dead, he said, Blessed be the Lord, that has pleaded the cause of my reproach from the hand of Naval, and has kept his servant from evil: for the Lord has requited the wickedness of Naval upon his own head. And David sent and spoke with Avigayil, to take her to him to wife. 25.40. And when the servants of David were come to Avigayil to the Karmel, they spoke to her, saying, David sent us to thee, to take thee to him to wife. 25.41. And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 25.42. And Avigayil hastened, and arose, and rode upon an ass, with five girls of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 28.8. And Sha᾽ul disguised himself, and put on other clothes, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine for me by means of the familiar spirit, and bring him up for me, whom I shall name to thee. 31.13. And they took their bones, and buried them under a tamarisk tree at Yavesh, and fasted seven days. |
|
30. Hebrew Bible, Judges, 3.9-3.10, 4.21-4.22, 5.26, 5.28, 6.34, 9.50-9.54, 13.25, 14.6, 14.19, 15.14, 16.17-16.22, 20.26, 21.4 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 190, 263, 394, 428; Levison, Filled with the Spirit (2009) 56, 72, 162, 163 3.9. וַיִּזְעֲקוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה וַיָּקֶם יְהוָה מוֹשִׁיעַ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיּוֹשִׁיעֵם אֵת עָתְנִיאֵל בֶּן־קְנַז אֲחִי כָלֵב הַקָּטֹן מִמֶּנּוּ׃ 4.21. וַתִּקַּח יָעֵל אֵשֶׁת־חֶבֶר אֶת־יְתַד הָאֹהֶל וַתָּשֶׂם אֶת־הַמַּקֶּבֶת בְּיָדָהּ וַתָּבוֹא אֵלָיו בַּלָּאט וַתִּתְקַע אֶת־הַיָּתֵד בְּרַקָּתוֹ וַתִּצְנַח בָּאָרֶץ וְהוּא־נִרְדָּם וַיָּעַף וַיָּמֹת׃ 4.22. וְהִנֵּה בָרָק רֹדֵף אֶת־סִיסְרָא וַתֵּצֵא יָעֵל לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר לוֹ לֵךְ וְאַרְאֶךָּ אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר־אַתָּה מְבַקֵּשׁ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וְהִנֵּה סִיסְרָא נֹפֵל מֵת וְהַיָּתֵד בְּרַקָּתוֹ׃ 5.26. יָדָהּ לַיָּתֵד תִּשְׁלַחְנָה וִימִינָהּ לְהַלְמוּת עֲמֵלִים וְהָלְמָה סִיסְרָא מָחֲקָה רֹאשׁוֹ וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ׃ 6.34. וְרוּחַ יְהוָה לָבְשָׁה אֶת־גִּדְעוֹן וַיִּתְקַע בַּשּׁוֹפָר וַיִזָּעֵק אֲבִיעֶזֶר אַחֲרָיו׃ 9.53. וַתַּשְׁלֵךְ אִשָּׁה אַחַת פֶּלַח רֶכֶב עַל־רֹאשׁ אֲבִימֶלֶךְ וַתָּרִץ אֶת־גֻּלְגָּלְתּוֹ׃ 9.54. וַיִּקְרָא מְהֵרָה אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ שְׁלֹף חַרְבְּךָ וּמוֹתְתֵנִי פֶּן־יֹאמְרוּ לִי אִשָּׁה הֲרָגָתְהוּ וַיִּדְקְרֵהוּ נַעֲרוֹ וַיָּמֹת׃ 13.25. וַתָּחֶל רוּחַ יְהוָה לְפַעֲמוֹ בְּמַחֲנֵה־דָן בֵּין צָרְעָה וּבֵין אֶשְׁתָּאֹל׃ 14.6. וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ יְהוָה וַיְשַׁסְּעֵהוּ כְּשַׁסַּע הַגְּדִי וּמְאוּמָה אֵין בְּיָדוֹ וְלֹא הִגִּיד לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה׃ 14.19. וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ יְהוָה וַיֵּרֶד אַשְׁקְלוֹן וַיַּךְ מֵהֶם שְׁלֹשִׁים אִישׁ וַיִּקַּח אֶת־חֲלִיצוֹתָם וַיִּתֵּן הַחֲלִיפוֹת לְמַגִּידֵי הַחִידָה וַיִּחַר אַפּוֹ וַיַּעַל בֵּית אָבִיהוּ׃ 15.14. הוּא־בָא עַד־לֶחִי וּפְלִשִׁתִּים הֵרִיעוּ לִקְרָאתוֹ וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ יְהוָה וַתִּהְיֶינָה הָעֲבֹתִים אֲשֶׁר עַל־זְרוֹעוֹתָיו כַּפִּשְׁתִּים אֲשֶׁר בָּעֲרוּ בָאֵשׁ וַיִּמַּסּוּ אֱסוּרָיו מֵעַל יָדָיו׃ 16.17. וַיַּגֶּד־לָהּ אֶת־כָּל־לִבּוֹ וַיֹּאמֶר לָהּ מוֹרָה לֹא־עָלָה עַל־רֹאשִׁי כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים אֲנִי מִבֶּטֶן אִמִּי אִם־גֻּלַּחְתִּי וְסָר מִמֶּנִּי כֹחִי וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּכָל־הָאָדָם׃ 16.18. וַתֵּרֶא דְלִילָה כִּי־הִגִּיד לָהּ אֶת־כָּל־לִבּוֹ וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים לֵאמֹר עֲלוּ הַפַּעַם כִּי־הִגִּיד לה [לִי] אֶת־כָּל־לִבּוֹ וְעָלוּ אֵלֶיהָ סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיַּעֲלוּ הַכֶּסֶף בְּיָדָם׃ 16.19. וַתְּיַשְּׁנֵהוּ עַל־בִּרְכֶּיהָ וַתִּקְרָא לָאִישׁ וַתְּגַלַּח אֶת־שֶׁבַע מַחְלְפוֹת רֹאשׁוֹ וַתָּחֶל לְעַנּוֹתוֹ וַיָּסַר כֹּחוֹ מֵעָלָיו׃ 16.21. וַיֹּאחֲזוּהוּ פְלִשְׁתִּים וַיְנַקְּרוּ אֶת־עֵינָיו וַיּוֹרִידוּ אוֹתוֹ עַזָּתָה וַיַּאַסְרוּהוּ בַּנְחֻשְׁתַּיִם וַיְהִי טוֹחֵן בְּבֵית האסירים [הָאֲסוּרִים׃] 16.22. וַיָּחֶל שְׂעַר־רֹאשׁוֹ לְצַמֵּחַ כַּאֲשֶׁר גֻּלָּח׃ 20.26. וַיַּעֲלוּ כָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְכָל־הָעָם וַיָּבֹאוּ בֵית־אֵל וַיִּבְכּוּ וַיֵּשְׁבוּ שָׁם לִפְנֵי יְהוָה וַיָּצוּמוּ בַיּוֹם־הַהוּא עַד־הָעָרֶב וַיַּעֲלוּ עֹלוֹת וּשְׁלָמִים לִפְנֵי יְהוָה׃ 21.4. וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיַּשְׁכִּימוּ הָעָם וַיִּבְנוּ־שָׁם מִזְבֵּחַ וַיַּעֲלוּ עֹלוֹת וּשְׁלָמִים׃ | 3.9. And when the children of Yisra᾽el cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer to the children of Yisra᾽el, who delivered them, namely, ῾Otni᾽el the son of Qenaz, Kalev’s younger brother. 3.10. And the spirit of the Lord came upon him, and he judged Yisra᾽el, and went out to war: and the Lord delivered Kushan-rish῾atayim, king of Aram, into his hand; and his hand prevailed against Kushan-rish῾atayim. 4.21. Then Ya᾽el Ĥever’s wife took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and drove the tent peg into his temple, and fastened it to the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. 4.22. And, behold, as Baraq pursued Sisera, Ya᾽el came out to meet him, and said to him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the peg in his temple. 5.26. She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen’s hammer; and she hammered Sisera, she smote through his head; she crushed and pierced his temple. 6.34. But the spirit of the Lord clothed Gid῾on, and he blew a shofar; and Avi-῾ezer mustered behind him. 9.53. And a woman cast an upper millstone upon Avimelekh’s head, and crushed his skull. 9.54. Then he called hastily to the lad, his armourbearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, so that men should not say of me, A woman slew him. And his lad pierced him, and he died. 13.25. And the spirit of the Lord began to move him in Maĥane-dan between Żor῾a and Eshta᾽ol. 14.6. And the spirit of the Lord came mightily upon him, and he tore him as he would have torn a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 14.19. And the spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ashqelon, and slew thirty men of them, and took their clothing, and gave the changes of garments to them who had expounded the riddle. And his anger burned, and he went up to his father’s house. 15.14. And when he came to Leĥi, the Pelishtim shouted against him: and the spirit of the Lord came mightily upon him: and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands melted from off his hands. 16.17. that he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I have been a Nazir to God from my mother’s womb: if I am shaved, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 16.18. And when Delila saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Pelishtim, saying, Come up this once, for he has shown me all his heart. Then the lords of the Pelishtim came up to her, and brought money in their hand. 16.19. And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to torment him, and his strength went from him. 16.20. And she said, The Pelishtim are upon thee, Shimshon. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knew not that the Lord was departed from him. 16.21. But the Pelishtim took him, and bored out his eyes, and brought him down to ῾Azza, and bound him with fetters of brass, and he ground at the mill in the prison house. 16.22. But the hair of his head began to grow again after he was shaved. 20.26. Then all the children of Yisra᾽el, and all the people, went up, and came to the house of God, and wept, and sat there before the Lord, and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. 21.4. And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. |
|
31. Hebrew Bible, Joshua, 1.7-1.8, 9.4-9.5 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing, as a metaphor •spirit, modes of presence, clothing •widows, clothing of Found in books: Gera, Judith (2014) 328; Levison, Filled with the Spirit (2009) 73 1.7. רַק חֲזַק וֶאֱמַץ מְאֹד לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת כְּכָל־הַתּוֹרָה אֲשֶׁר צִוְּךָ מֹשֶׁה עַבְדִּי אַל־תָּסוּר מִמֶּנּוּ יָמִין וּשְׂמֹאול לְמַעַן תַּשְׂכִּיל בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ׃ 1.8. לֹא־יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּיךָ וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה לְמַעַן תִּשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת כְּכָל־הַכָּתוּב בּוֹ כִּי־אָז תַּצְלִיחַ אֶת־דְּרָכֶךָ וְאָז תַּשְׂכִּיל׃ 9.5. וּנְעָלוֹת בָּלוֹת וּמְטֻלָּאוֹת בְּרַגְלֵיהֶם וּשְׂלָמוֹת בָּלוֹת עֲלֵיהֶם וְכֹל לֶחֶם צֵידָם יָבֵשׁ הָיָה נִקֻּדִים׃ | 1.7. Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses My servant commanded thee; turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest. 1.8. This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein; for then thou shalt make thy ways prosperous, and then thou shalt have good success. 9.5. and worn shoes and clouted upon their feet, and worn garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become crumbs. |
|
32. Homer, Odyssey, 1.48, 1.169-1.172, 1.179, 1.187, 2.99, 3.6, 3.352-3.355, 4.60-4.61, 4.716, 4.761-4.766, 6.160-6.169, 6.224-6.245, 7.91-7.94, 7.107, 8.449-8.468, 9.256, 9.528-9.536, 11.187-11.203, 13.320, 13.326, 14.175, 14.465, 14.468, 14.529, 15.196-15.197, 15.353-15.360, 16.140-16.145, 16.178-16.180, 18.349-18.355, 19.250, 19.337, 19.368, 20.4, 22.8-22.21, 22.486-22.489, 22.523, 23.95, 23.115, 23.138-23.140, 23.153-23.172, 23.206, 24.206-24.207, 24.213-24.386, 24.395-24.396, 24.412, 24.424, 24.498 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing •color, of clothing •women, dedication of clothing (peplos) to goddesses •statues, clothing of •therapeutae, clothing and protection Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 157; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28, 314; Lupu, Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) (2005) 141; Steiner, Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought (2001) 117; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 216, 218; de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 138, 139, 140, 143, 147, 148 1.48. ἀλλά μοι ἀμφʼ Ὀδυσῆι δαΐφρονι δαίεται ἦτορ, 1.169. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 1.170. τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; 1.171. ὁπποίης τʼ ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο· πῶς δέ σε ναῦται 1.172. ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; 1.179. τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλʼ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. 1.187. ξεῖνοι δʼ ἀλλήλων πατρώιοι εὐχόμεθʼ εἶναι 2.99. Λαέρτῃ ἥρωι ταφήιον, εἰς ὅτε κέν μιν 3.6. ταύρους παμμέλανας, ἐνοσίχθονι κυανοχαίτῃ. 3.355. ξείνους ξεινίζειν, ὅς τίς κʼ ἐμὰ δώμαθʼ ἵκηται. 4.60. σίτου θʼ ἅπτεσθον καὶ χαίρετον. αὐτὰρ ἔπειτα 4.61. δείπνου πασσαμένω εἰρησόμεθʼ, οἵ τινές ἐστον 4.716. τὴν δʼ ἄχος ἀμφεχύθη θυμοφθόρον, οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ ἔτλη 4.761. ἐν δʼ ἔθετʼ οὐλοχύτας κανέῳ, ἠρᾶτο δʼ Ἀθήνῃ· 4.762. κλῦθί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, Ἀτρυτώνη, 4.763. εἴ ποτέ τοι πολύμητις ἐνὶ μεγάροισιν Ὀδυσσεὺς 4.764. ἢ βοὸς ἢ ὄϊος κατὰ πίονα μηρίʼ ἔκηε, 4.765. τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι φίλον υἷα σάωσον, 4.766. μνηστῆρας δʼ ἀπάλαλκε κακῶς ὑπερηνορέοντας. 6.160. οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἴδον βροτὸν ὀφθαλμοῖσιν, 6.161. οὔτʼ ἄνδρʼ οὔτε γυναῖκα· σέβας μʼ ἔχει εἰσορόωντα. 6.162. Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμῷ 6.163. φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα· 6.164. ἦλθον γὰρ καὶ κεῖσε, πολὺς δέ μοι ἕσπετο λαός, 6.165. τὴν ὁδὸν ᾗ δὴ μέλλεν ἐμοὶ κακὰ κήδεʼ ἔσεσθαι. 6.166. ὣς δʼ αὔτως καὶ κεῖνο ἰδὼν ἐτεθήπεα θυμῷ 6.167. δήν, ἐπεὶ οὔ πω τοῖον ἀνήλυθεν ἐκ δόρυ γαίης, 6.168. ὡς σέ, γύναι, ἄγαμαί τε τέθηπά τε, δείδια δʼ αἰνῶς 6.169. γούνων ἅψασθαι· χαλεπὸν δέ με πένθος ἱκάνει. 6.226. ἐκ κεφαλῆς δʼ ἔσμηχεν ἁλὸς χνόον ἀτρυγέτοιο. 6.229. τὸν μὲν Ἀθηναίη θῆκεν Διὸς ἐκγεγαυῖα 6.230. μείζονά τʼ εἰσιδέειν καὶ πάσσονα, κὰδ δὲ κάρητος 6.231. οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας. 6.232. ὡς δʼ ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ 6.233. ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 6.234. τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει, 6.235. ὣς ἄρα τῷ κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις. 6.236. ἕζετʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε κιὼν ἐπὶ θῖνα θαλάσσης, 6.237. κάλλεϊ καὶ χάρισι στίλβων· θηεῖτο δὲ κούρη. 6.239. κλῦτέ μευ, ἀμφίπολοι λευκώλενοι, ὄφρα τι εἴπω. 6.240. οὐ πάντων ἀέκητι θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν, 6.241. Φαιήκεσσʼ ὅδʼ ἀνὴρ ἐπιμίσγεται ἀντιθέοισι· 6.242. πρόσθεν μὲν γὰρ δή μοι ἀεικέλιος δέατʼ εἶναι, 6.243. νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. 6.244. αἲ γὰρ ἐμοὶ τοιόσδε πόσις κεκλημένος εἴη 6.245. ἐνθάδε ναιετάων, καὶ οἱ ἅδοι αὐτόθι μίμνειν. 7.91. χρύσειοι δʼ ἑκάτερθε καὶ ἀργύρεοι κύνες ἦσαν, 7.92. οὓς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι 7.93. δῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, 7.94. ἀθανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα. 7.107. καιρουσσέων δʼ ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον. 8.452. ἐπεὶ δὴ λίπε δῶμα Καλυψοῦς ἠυκόμοιο. 8.457. ἤιε· Ναυσικάα δὲ θεῶν ἄπο κάλλος ἔχουσα 8.458. στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, 8.459. θαύμαζεν δʼ Ὀδυσῆα ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶσα, 8.460. καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 8.461. χαῖρε, ξεῖνʼ, ἵνα καί ποτʼ ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ 8.462. μνήσῃ ἐμεῦ, ὅτι μοι πρώτῃ ζωάγριʼ ὀφέλλεις. 8.463. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς. 8.464. Ναυσικάα θύγατερ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, 8.465. οὕτω νῦν Ζεὺς θείη, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης, 8.466. οἴκαδέ τʼ ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι· 8.467. τῷ κέν τοι καὶ κεῖθι θεῷ ὣς εὐχετοῴμην 8.468. αἰεὶ ἤματα πάντα· σὺ γάρ μʼ ἐβιώσαο, κούρη. 9.256. ὣς ἔφαθʼ, ἡμῖν δʼ αὖτε κατεκλάσθη φίλον ἦτορ, 9.528. κλῦθι, Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα, 9.529. εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι, πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι, 9.530. δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον οἴκαδʼ ἱκέσθαι 9.531. υἱὸν Λαέρτεω, Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα. 9.532. ἀλλʼ εἴ οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι 9.533. οἶκον ἐυκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, 9.534. ὀψὲ κακῶς ἔλθοι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους, 9.535. νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης, εὕροι δʼ ἐν πήματα οἴκῳ. 9.536. ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, τοῦ δʼ ἔκλυε κυανοχαίτης. 11.187. πάντες γὰρ καλέουσι. πατὴρ δὲ σὸς αὐτόθι μίμνει 11.188. ἀγρῷ, οὐδὲ πόλινδε κατέρχεται. οὐδέ οἱ εὐναὶ 11.189. δέμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα, 11.190. ἀλλʼ ὅ γε χεῖμα μὲν εὕδει ὅθι δμῶες ἐνὶ οἴκῳ, 11.191. ἐν κόνι ἄγχι πυρός, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷται· 11.192. αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθῃσι θέρος τεθαλυῖά τʼ ὀπώρη, 11.193. πάντῃ οἱ κατὰ γουνὸν ἀλωῆς οἰνοπέδοιο 11.194. φύλλων κεκλιμένων χθαμαλαὶ βεβλήαται εὐναί. 11.195. ἔνθʼ ὅ γε κεῖτʼ ἀχέων, μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἀέξει 11.196. σὸν νόστον ποθέων, χαλεπὸν δʼ ἐπὶ γῆρας ἱκάνει. 11.197. οὕτω γὰρ καὶ ἐγὼν ὀλόμην καὶ πότμον ἐπέσπον· 11.198. οὔτʼ ἐμέ γʼ ἐν μεγάροισιν ἐύσκοπος ἰοχέαιρα 11.199. οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν, 11.200. οὔτε τις οὖν μοι νοῦσος ἐπήλυθεν, ἥ τε μάλιστα 11.201. τηκεδόνι στυγερῇ μελέων ἐξείλετο θυμόν· 11.202. ἀλλά με σός τε πόθος σά τε μήδεα, φαίδιμʼ Ὀδυσσεῦ, 11.203. σή τʼ ἀγανοφροσύνη μελιηδέα θυμὸν ἀπηύρα. 13.320. ἀλλʼ αἰεὶ φρεσὶν ᾗσιν ἔχων δεδαϊγμένον ἦτορ 13.326. γαῖαν ἀναστρέφομαι· σὲ δὲ κερτομέουσαν ὀΐω 14.465. καί θʼ ἁπαλὸν γελάσαι, καί τʼ ὀρχήσασθαι ἀνῆκε, 14.468. εἴθʼ ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη, 15.196. μῦθον ἐμόν; ξεῖνοι δὲ διαμπερὲς εὐχόμεθʼ εἶναι 15.197. ἐκ πατέρων φιλότητος, ἀτὰρ καὶ ὁμήλικές εἰμεν· 15.353. Λαέρτης μὲν ἔτι ζώει, Διὶ δʼ εὔχεται αἰεὶ 15.354. θυμὸν ἀπὸ μελέων φθίσθαι οἷς ἐν μεγάροισιν· 15.355. ἐκπάγλως γὰρ παιδὸς ὀδύρεται οἰχομένοιο 15.356. κουριδίης τʼ ἀλόχοιο δαΐφρονος, ἥ ἑ μάλιστα 15.357. ἤκαχʼ ἀποφθιμένη καὶ ἐν ὠμῷ γήραϊ θῆκεν. 15.358. ἡ δʼ ἄχεϊ οὗ παιδὸς ἀπέφθιτο κυδαλίμοιο, 15.359. λευγαλέῳ θανάτῳ, ὡς μὴ θάνοι ὅς τις ἐμοί γε 15.360. ἐνθάδε ναιετάων φίλος εἴη καὶ φίλα ἔρδοι. 16.178. ἤϊεν ἐς κλισίην· θάμβησε δέ μιν φίλος υἱός, 16.179. ταρβήσας δʼ ἑτέρωσε βάλʼ ὄμματα, μὴ θεὸς εἴη, 16.180. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 18.349. τοῖσιν δʼ Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχʼ ἀγορεύειν, 18.350. κερτομέων Ὀδυσῆα· γέλω δʼ ἑτάροισιν ἔτευχε. 18.351. κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, 18.352. ὄφρʼ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. 18.353. οὐκ ἀθεεὶ ὅδʼ ἀνὴρ Ὀδυσήϊον ἐς δόμον ἵκει· 18.354. ἔμπης μοι δοκέει δαίδων σέλας ἔμμεναι αὐτοῦ 18.355. κὰκ κεφαλῆς, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι τρίχες οὐδʼ ἠβαιαί. 19.250. σήματʼ ἀναγνούσῃ τά οἱ ἔμπεδα πέφραδʼ Ὀδυσσεύς. 19.337. ἦ τοι ἐμοὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα 19.368. γῆράς τε λιπαρὸν θρέψαιό τε φαίδιμον υἱόν· 22.8. ἦ καὶ ἐπʼ Ἀντινόῳ ἰθύνετο πικρὸν ὀϊστόν. 22.9. ἦ τοι ὁ καλὸν ἄλεισον ἀναιρήσεσθαι ἔμελλε, 22.10. χρύσεον ἄμφωτον, καὶ δὴ μετὰ χερσὶν ἐνώμα, 22.11. ὄφρα πίοι οἴνοιο· φόνος δέ οἱ οὐκ ἐνὶ θυμῷ 22.12. μέμβλετο· τίς κʼ οἴοιτο μετʼ ἀνδράσι δαιτυμόνεσσι 22.13. μοῦνον ἐνὶ πλεόνεσσι, καὶ εἰ μάλα καρτερὸς εἴη, 22.14. οἷ τεύξειν θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν; 22.15. τὸν δʼ Ὀδυσεὺς κατὰ λαιμὸν ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ, 22.16. ἀντικρὺ δʼ ἁπαλοῖο διʼ αὐχένος ἤλυθʼ ἀκωκή. 22.17. ἐκλίνθη δʼ ἑτέρωσε, δέπας δέ οἱ ἔκπεσε χειρὸς 22.18. βλημένου, αὐτίκα δʼ αὐλὸς ἀνὰ ῥῖνας παχὺς ἦλθεν 22.19. αἵματος ἀνδρομέοιο· θοῶς δʼ ἀπὸ εἷο τράπεζαν 22.20. ὦσε ποδὶ πλήξας, ἀπὸ δʼ εἴδατα χεῦεν ἔραζε· 22.21. σῖτός τε κρέα τʼ ὀπτὰ φορύνετο. τοὶ δʼ ὁμάδησαν 22.489. ἕσταθʼ ἐνὶ μεγάροισι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη. 23.95. ἄλλοτε δʼ ἀγνώσασκε κακὰ χροῒ εἵματʼ ἔχοντα. 23.115. νῦν δʼ ὅττι ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι, 23.138. ἀνδρῶν μνηστήρων, πρίν γʼ ἡμέας ἐλθέμεν ἔξω 23.139. ἀγρὸν ἐς ἡμέτερον πολυδένδρεον· ἔνθα δʼ ἔπειτα 23.140. φρασσόμεθʼ ὅττι κε κέρδος Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξῃ. 23.153. αὐτὰρ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ 23.154. Εὐρυνόμη ταμίη λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ, 23.155. ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα· 23.156. αὐτὰρ κὰκ κεφαλῆς κάλλος πολὺ χεῦεν Ἀθήνη 23.157. μείζονά τʼ εἰσιδέειν καὶ πάσσονα· κὰδ δὲ κάρητος 23.158. οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας. 23.159. ὡς δʼ ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ 23.160. ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 23.161. τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει· 23.162. ὣς μὲν τῷ περίχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις. 23.163. ἐκ δʼ ἀσαμίνθου βῆ δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος· 23.164. ἂψ δʼ αὖτις κατʼ ἄρʼ ἕζετʼ ἐπὶ θρόνου ἔνθεν ἀνέστη, 23.165. ἀντίον ἧς ἀλόχου, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε· 23.166. δαιμονίη, περί σοί γε γυναικῶν θηλυτεράων 23.167. κῆρ ἀτέραμνον ἔθηκαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες· 23.168. οὐ μέν κʼ ἄλλη γʼ ὧδε γυνὴ τετληότι θυμῷ 23.169. ἀνδρὸς ἀφεσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας 23.170. ἔλθοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. 23.171. ἀλλʼ ἄγε μοι, μαῖα, στόρεσον λέχος, ὄφρα καὶ αὐτὸς 23.172. λέξομαι· ἦ γὰρ τῇ γε σιδήρεον ἐν φρεσὶ ἦτορ. 23.206. σήματʼ ἀναγνούσῃ τά οἱ ἔμπεδα πέφραδʼ Ὀδυσσεύς· 24.206. καλὸν Λαέρταο τετυγμένον, ὅν ῥά ποτʼ αὐτὸς 24.207. Λαέρτης κτεάτισσεν, ἐπεὶ μάλα πόλλʼ ἐμόγησεν. 24.213. ἔνθʼ Ὀδυσεὺς δμώεσσι καὶ υἱέϊ μῦθον ἔειπεν· 24.214. ὑμεῖς μὲν νῦν ἔλθετʼ ἐϋκτίμενον δόμον εἴσω, 24.215. δεῖπνον δʼ αἶψα συῶν ἱερεύσατε ὅς τις ἄριστος· 24.216. αὐτὰρ ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο, 24.217. αἴ κέ μʼ ἐπιγνώῃ καὶ φράσσεται ὀφθαλμοῖσιν, 24.218. ἦέ κεν ἀγνοιῇσι, πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἐόντα. 24.219. ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἀρήϊα τεύχεʼ ἔδωκεν. 24.220. οἱ μὲν ἔπειτα δόμονδε θοῶς κίον, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 24.221. ἆσσον ἴεν πολυκάρπου ἀλωῆς πειρητίζων. 24.222. οὐδʼ εὗρεν Δολίον, μέγαν ὄρχατον ἐσκαταβαίνων, 24.223. οὐδέ τινα δμώων οὐδʼ υἱῶν· ἀλλʼ ἄρα τοί γε 24.224. αἱμασιὰς λέξοντες ἀλωῆς ἔμμεναι ἕρκος 24.225. ᾤχοντʼ, αὐτὰρ ὁ τοῖσι γέρων ὁδὸν ἡγεμόνευε. 24.226. τὸν δʼ οἶον πατέρʼ εὗρεν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ, 24.227. λιστρεύοντα φυτόν· ῥυπόωντα δὲ ἕστο χιτῶνα 24.228. ῥαπτὸν ἀεικέλιον, περὶ δὲ κνήμῃσι βοείας 24.229. κνημῖδας ῥαπτὰς δέδετο, γραπτῦς ἀλεείνων, 24.230. χειρῖδάς τʼ ἐπὶ χερσὶ βάτων ἕνεκʼ· αὐτὰρ ὕπερθεν 24.231. αἰγείην κυνέην κεφαλῇ ἔχε, πένθος ἀέξων. 24.232. τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς 24.233. γήραϊ τειρόμενον, μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἔχοντα, 24.234. στὰς ἄρʼ ὑπὸ βλωθρὴν ὄγχνην κατὰ δάκρυον εἶβε. 24.235. μερμήριξε δʼ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν 24.236. κύσσαι καὶ περιφῦναι ἑὸν πατέρʼ, ἠδὲ ἕκαστα 24.237. εἰπεῖν, ὡς ἔλθοι καὶ ἵκοιτʼ ἐς πατρίδα γαῖαν, 24.238. ἦ πρῶτʼ ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο. 24.239. ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, 24.240. πρῶτον κερτομίοις ἐπέεσσιν πειρηθῆναι. 24.241. τὰ φρονέων ἰθὺς κίεν αὐτοῦ δῖος Ὀδυσσεύς. 24.242. ἦ τοι ὁ μὲν κατέχων κεφαλὴν φυτὸν ἀμφελάχαινε· 24.243. τὸν δὲ παριστάμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός· 24.244. ὦ γέρον, οὐκ ἀδαημονίη σʼ ἔχει ἀμφιπολεύειν 24.245. ὄρχατον, ἀλλʼ εὖ τοι κομιδὴ ἔχει, οὐδέ τι πάμπαν, 24.246. οὐ φυτόν, οὐ συκέη, οὐκ ἄμπελος, οὐ μὲν ἐλαίη, 24.247. οὐκ ὄγχνη, οὐ πρασιή τοι ἄνευ κομιδῆς κατὰ κῆπον. 24.248. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνθεο θυμῷ 24.249. αὐτόν σʼ οὐκ ἀγαθὴ κομιδὴ ἔχει, ἀλλʼ ἅμα γῆρας 24.250. λυγρὸν ἔχεις αὐχμεῖς τε κακῶς καὶ ἀεικέα ἕσσαι. 24.251. οὐ μὲν ἀεργίης γε ἄναξ ἕνεκʼ οὔ σε κομίζει, 24.252. οὐδέ τί τοι δούλειον ἐπιπρέπει εἰσοράασθαι 24.253. εἶδος καὶ μέγεθος· βασιλῆϊ γὰρ ἀνδρὶ ἔοικας. 24.254. τοιούτῳ δὲ ἔοικας, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε, 24.255. εὑδέμεναι μαλακῶς· ἡ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων. 24.256. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, 24.257. τεῦ δμὼς εἶς ἀνδρῶν; τεῦ δʼ ὄρχατον ἀμφιπολεύεις; 24.258. καὶ μοι τοῦτʼ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῶ, 24.259. εἰ ἐτεόν γʼ Ἰθάκην τήνδʼ ἱκόμεθʼ, ὥς μοι ἔειπεν 24.260. οὗτος ἀνὴρ νῦν δὴ ξυμβλήμενος ἐνθάδʼ ἰόντι, 24.261. οὔ τι μάλʼ ἀρτίφρων, ἐπεὶ οὐ τόλμησεν ἕκαστα 24.262. εἰπεῖν ἠδʼ ἐπακοῦσαι ἐμὸν ἔπος, ὡς ἐρέεινον 24.263. ἀμφὶ ξείνῳ ἐμῷ, ἤ που ζώει τε καὶ ἔστιν 24.264. ἦ ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν. 24.265. ἐκ γάρ τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον· 24.266. ἄνδρα ποτʼ ἐξείνισσα φίλῃ ἐνὶ πατρίδι γαίῃ 24.267. ἡμέτερόνδʼ ἐλθόντα, καὶ οὔ πω τις βροτὸς ἄλλος 24.268. ξείνων τηλεδαπῶν φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα· 24.269. εὔχετο δʼ ἐξ Ἰθάκης γένος ἔμμεναι, αὐτὰρ ἔφασκε 24.270. Λαέρτην Ἀρκεισιάδην πατέρʼ ἔμμεναι αὐτῷ. 24.271. τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματʼ ἄγων ἐῢ ἐξείνισσα, 24.272. ἐνδυκέως φιλέων, πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων, 24.273. καί οἱ δῶρα πόρον ξεινήϊα, οἷα ἐῴκει. 24.274. χρυσοῦ μέν οἱ δῶκʼ εὐεργέος ἑπτὰ τάλαντα, 24.275. δῶκα δέ οἱ κρητῆρα πανάργυρον ἀνθεμόεντα, 24.276. δώδεκα δʼ ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας, 24.277. τόσσα δὲ φάρεα καλά, τόσους δʼ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας, 24.278. χωρὶς δʼ αὖτε γυναῖκας, ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας, 24.279. τέσσαρας εἰδαλίμας, ἃς ἤθελεν αὐτὸς ἑλέσθαι. 24.280. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα πατὴρ κατὰ δάκρυον εἴβων· 24.281. ξεῖνʼ, ἦ τοι μὲν γαῖαν ἱκάνεις, ἣν ἐρεείνεις, 24.282. ὑβρισταὶ δʼ αὐτὴν καὶ ἀτάσθαλοι ἄνδρες ἔχουσιν· 24.283. δῶρα δʼ ἐτώσια ταῦτα χαρίζεο, μυρίʼ ὀπάζων· 24.284. εἰ γάρ μιν ζωόν γʼ ἐκίχεις Ἰθάκης ἐνὶ δήμῳ, 24.285. τῷ κέν σʼ εὖ δώροισιν ἀμειψάμενος ἀπέπεμψε 24.286. καὶ ξενίῃ ἀγαθῇ ἡ γὰρ θέμις, ὅς τις ὑπάρξῃ. 24.287. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, 24.288. πόστον δὴ ἔτος ἐστίν, ὅτε ξείνισσας ἐκεῖνον 24.289. σὸν ξεῖνον δύστηνον, ἐμὸν παῖδʼ, εἴ ποτʼ ἔην γε, 24.290. δύσμορον; ὅν που τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης 24.291. ἠέ που ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες, ἢ ἐπὶ χέρσου 24.292. θηρσὶ καὶ οἰωνοῖσιν ἕλωρ γένετʼ· οὐδέ ἑ μήτηρ 24.293. κλαῦσε περιστείλασα πατήρ θʼ, οἵ μιν τεκόμεσθα· 24.294. οὐδʼ ἄλοχος πολύδωρος, ἐχέφρων Πηνελόπεια, 24.295. κώκυσʼ ἐν λεχέεσσιν ἑὸν πόσιν, ὡς ἐπεῴκει, 24.296. ὀφθαλμοὺς καθελοῦσα· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων. 24.297. καί μοι τοῦτʼ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῶ· 24.298. τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; 24.299. ποῦ δὲ νηῦς ἕστηκε θοή, ἥ σʼ ἤγαγε δεῦρο 24.300. ἀντιθέους θʼ ἑτάρους; ἦ ἔμπορος εἰλήλουθας 24.301. νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης, οἱ δʼ ἐκβήσαντες ἔβησαν; 24.302. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 24.303. τοιγὰρ ἐγώ τοι πάντα μάλʼ ἀτρεκέως καταλέξω. 24.304. εἰμὶ μὲν ἐξ Ἀλύβαντος, ὅθι κλυτὰ δώματα ναίω, 24.305. υἱὸς Ἀφείδαντος Πολυπημονίδαο ἄνακτος· 24.306. αὐτὰρ ἐμοί γʼ ὄνομʼ ἐστὶν Ἐπήριτος· ἀλλά με δαίμων 24.307. πλάγξʼ ἀπὸ Σικανίης δεῦρʼ ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλοντα· 24.308. νηῦς δέ μοι ἥδʼ ἕστηκεν ἐπʼ ἀγροῦ νόσφι πόληος. 24.309. αὐτὰρ Ὀδυσσῆϊ τόδε δὴ πέμπτον ἔτος ἐστίν, 24.310. ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθε πάτρης, 24.311. δύσμορος· ἦ τέ οἱ ἐσθλοὶ ἔσαν ὄρνιθες ἰόντι, 24.312. δεξιοί, οἷς χαίρων μὲν ἐγὼν ἀπέπεμπον ἐκεῖνον, 24.313. χαῖρε δὲ κεῖνος ἰών· θυμὸς δʼ ἔτι νῶϊν ἐώλπει 24.314. μίξεσθαι ξενίῃ ἠδʼ ἀγλαὰ δῶρα διδώσειν. 24.315. ὣς φάτο, τὸν δʼ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα· 24.316. ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν 24.317. χεύατο κὰκ κεφαλῆς πολιῆς, ἁδινὰ στεναχίζων. 24.318. τοῦ δʼ ὠρίνετο θυμός, ἀνὰ ῥῖνας δέ οἱ ἤδη 24.319. δριμὺ μένος προὔτυψε φίλον πατέρʼ εἰσορόωντι. 24.320. κύσσε δέ μιν περιφὺς ἐπιάλμενος, ἠδὲ προσηύδα· 24.321. κεῖνος μέν τοι ὅδʼ αὐτὸς ἐγώ, πάτερ, ὃν σὺ μεταλλᾷς, 24.322. ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. 24.323. ἀλλʼ ἴσχεο κλαυθμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος. 24.324. ἐκ γάρ τοι ἐρέω· μάλα δὲ χρὴ σπευδέμεν ἔμπης· 24.325. μνηστῆρας κατέπεφνον ἐν ἡμετέροισι δόμοισι, 24.326. λώβην τινύμενος θυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα. 24.327. τὸν δʼ αὖ Λαέρτης ἀπαμείβετο φώνησέν τε· 24.328. εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεύς γε ἐμὸς πάϊς ἐνθάδʼ ἱκάνεις, 24.329. σῆμά τί μοι νῦν εἰπὲ ἀριφραδές, ὄφρα πεποίθω. 24.330. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 24.331. οὐλὴν μὲν πρῶτον τήνδε φράσαι ὀφθαλμοῖσι, 24.332. τὴν ἐν Παρνησῷ μʼ ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι 24.333. οἰχόμενον· σὺ δέ με προΐεις καὶ πότνια μήτηρ 24.334. ἐς πατέρʼ Αὐτόλυκον μητρὸς φίλον, ὄφρʼ ἂν ἑλοίμην 24.335. δῶρα, τὰ δεῦρο μολών μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν. 24.336. εἰ δʼ ἄγε τοι καὶ δένδρεʼ ἐϋκτιμένην κατʼ ἀλωὴν 24.337. εἴπω, ἅ μοί ποτʼ ἔδωκας, ἐγὼ δʼ ᾔτεόν σε ἕκαστα 24.338. παιδνὸς ἐών, κατὰ κῆπον ἐπισπόμενος· διὰ δʼ αὐτῶν 24.339. ἱκνεύμεσθα, σὺ δʼ ὠνόμασας καὶ ἔειπες ἕκαστα. 24.340. ὄγχνας μοι δῶκας τρισκαίδεκα καὶ δέκα μηλέας, 24.341. συκέας τεσσαράκοντʼ· ὄρχους δέ μοι ὧδʼ ὀνόμηνας 24.342. δώσειν πεντήκοντα, διατρύγιος δὲ ἕκαστος 24.343. ἤην· ἔνθα δʼ ἀνὰ σταφυλαὶ παντοῖαι ἔασιν— 24.344. ὁππότε δὴ Διὸς ὧραι ἐπιβρίσειαν ὕπερθεν. 24.345. ὣς φάτο, τοῦ δʼ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 24.346. σήματʼ ἀναγνόντος τά οἱ ἔμπεδα πέφραδʼ Ὀδυσσεύς. 24.347. ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε· τὸν δὲ ποτὶ οἷ 24.348. εἷλεν ἀποψύχοντα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. 24.351. Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥα ἔτʼ ἔστε θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, 24.364. ταμνομένους κρέα πολλὰ κερῶντάς τʼ αἴθοπα οἶνον. 24.375. τὸν δʼ αὖ Λαέρτης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 24.378. ἀκτὴν ἠπείροιο, Κεφαλλήνεσσιν ἀνάσσων, 24.412. ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο· 24.498. ἐν δʼ ἄρα Λαέρτης Δολίος τʼ ἐς τεύχεʼ ἔδυνον, | 1.170. What man and from where are you? Where are your city and parents? In what kind of ship did you arrive and how did sailors bring you to Ithaca? Who did they claim to be? For I don't at all think you reached here on foot. And speak this truly to me, so I may know well 3.355. to treat strangers as guests, whoever may come to my house!” Bright-eyed goddess Athena said back to him: “You've said this well, dear old man. It's fitting that Telemachusobey you, since it's much better this way. But while he'll now follow with you, so he can sleep 4.60. “Take food for yourselves and be welcome. Then after you've tasted supper we'll ask what men you are. For your fathers' race is not lost in you, but you're of the race of Zeus-nurtured men, of sceptered kings, since mean ones couldn't father such as you.” 4.765. recall this now for me and save my dear son for me. Ward off the suitors in their evil arrogance.” So saying, she ululated, and the goddess heard her prayer. The suitors raised an uproar throughout the shadowy palace. In this way, one of the young men, in wanton arrogance, would say: 6.160. For with my eyes I've never seen such a man or woman. Wonder holds me as I look at you. I saw such once, at Delos, beside the altar of Apollo, a young sapling of a palm tree shooting up. For I'd gone there, and a great throng had gone with me, 6.165. on that journey where I was to have bad trouble. In the same way that I marveled for a long time in my heart when I saw that, since such a shoot had never shot up from the earth, so, my lady, I wonder and marvel at you and am terribly afraid to clasp your knees. Hard sorrow comes upon me. 6.230. appear bigger and thicker and caused curly hair to fall from his head like a hyacinth flower. As when someone pours gold around silver, a skillful man whom Hephaestus and Pallas Athena have taught every kind of art, and fashions pleasing works, 6.235. o she poured grace upon his head and shoulders. Then he went a way off and sat on the shore of the sea, glistening in grace and beauty, and the girl gazed at him. Then she said to her fair-haired handmaids: “Hear me, white-armed handmaids, so I can say something. 6.240. Not against the will of all the gods who hold Olympusdoes this man commerce with the godlike Phaeacians. Though he seemed to me to be shameful before, now he's like the gods who hold wide heaven. If only such a one were to be called my husband, 6.245. one who abides here, and whom it pleases to remain here. So, handmaids, give the stranger food and drink.” So said she, and they heard well and obeyed her, and placed beside Odysseus food and drink. Long-suffering divine Odysseus ate and drank greedily 8.460. and, voicing winged words, said to him: “Farewell, stranger. Sometime, when you're in your fatherland, remember me, that you owe to me first the price for your life.” Adroit Odysseus said to her in reply: “Nausicaa, great-hearted Alcinous' daughter, 8.465. Would Hera's loud-thundering husband Zeus now make it so, that I go home and see homecoming day, I'd pray to you then, even there, as to a goddess, always, every day, for you, my girl, have saved me!” He spoke and sat on a chair beside king Alcinous. 9.530. grant that Odysseus the sacker of cities not reach home, Laertes' son who has a house in Ithaca!' But if it's his lot to see his loved ones and reach his well-built house and his fatherland, may he get there cruelly late, having lost all his comrades, 9.535. on someone else's ship, and may he find trouble in his house!' “So said he in prayer, and the dark-haired one heard him. Then the Cyclops again picked up a much larger stone, whirled, threw, put immeasurable muscle into it, threw it down behind our cyan-prowed ship, 11.190. but sleeps in winter where the slaves do in the house, in the dust near the fire, and wears foul clothing on his flesh. But when summer and blooming harvest time have come, all about, down the hill of his wine-bearing vineyard, beds of fallen leaves are thrown upon the ground. 11.195. He lies there in grief, greatly fosters sadness in his heart, and pines for your return. A hard old age has come upon him. For in this way I, too, met my fate and perished. Neither did the sharp-sighted Arrow-shedder attack with painless darts and kill me in the palace, 11.200. nor did any any disease come upon me, which most often takes life out of the limbs with dreadful wasting, but yearning for you, and your counsels, brilliant Odysseus, and your gentleness, robbed me of my honey-sweet life.' “So said she, then I pondered in my mind 13.320. Instead, I wandered, ever holding my torn heart in my mind, until the gods freed me from evil, until you, in the rich Phaeacian kingdom, encouraged me with your words and led me yourself to their city. Now I supplicate you before your father'for I don't think 14.465. and laughing softly, and gets him up to dance, and tosses out some word, one that's really better left unspoken. But after I've once spoken out, I won't conceal it. If only I were in my prime and had my strength intact, as when we readied and led an ambush under Troy. 15.355. For he mourns, terribly, his son who's gone and his wedded wife, the skilled one, who made him grieve the most, when she died, and put him in unripe old age. She died of grief for her gloried son, by a dismal death, as I wouldn't have anyone die, 15.360. who lives here, and is friend to me, and does friendly things for me. As long as she was alive, though she grieved nonetheless, it was dear to me to ask and inquire something of her, because she'd raised me with long-robed Ctimene, her attractive daughter, the youngest child she bore. 16.180. and, voicing winged words, said to him: “You now look different to me, stranger, than you were before. You have other clothing and your skin's no longer the same. Surely you're some god, one of those who rule wide heaven. But be gracious, so we can give you pleasing victim 18.350. Mocking Odysseus, he made him a source of laughter to his comrades: “Hear me, suitors of a glorious queen, while I say what the heart in my chest commands me. This man came to Odysseus' home, not without god's aid. Nonetheless, it seems to me that there's a blaze of torche 18.355. from his head, since no hairs, not even a few, are on it.” He spoke, and said to Odysseus, the sacker of cities, at the same time: “Stranger, would you be willing to work for hire, if I took you into service, and your pay were guaranteed, at the far edge of my farm, growing tall trees and gathering stones for walls? 19.250. as she recognized the signs that Odysseus steadily showed her. When she'd had enough of tearful groaning, right then she said to him in answer: “Stranger, though you were pitied before, you'll now be both dear to me and respected in my palace, 22.10. a two-handled golden one, even had it between his hands, so he could drink of the wine, and murder was not on his mind. Who, among men having dinner, would think that one alone, among many more, even if he was very mighty, would make an evil death and black doom for him? 22.15. Odysseus took aim and shot him in the throat with an arrow, and the point went straight on through his tender neck. He leaned to one side, and the goblet fell from his hand, when he was shot, then at once up through his nostrils came a thick jet of human blood. He quickly kicked the table 22.20. with his foot, pushing it from him, and food poured from it to the ground. The bread and roast meat were spoiled. The suitors made a din throughout the hall when they saw how the man had fallen, then got up out of their chairs, driven in confusion through the hall, peering in all directions at the well-made wall, 23.95. at another time, she wouldn't know him, with foul clothes on his flesh. Telemachus scolded her, spoke her name, and said: “My mother mine, bad mother, with a cruel heart. Why do you turn away from father this way, and not sit beside him and ask and question him? 23.115. But now that I'm filthy and wear foul clothing on my flesh, she holds me in no honor and won't yet say that I'm that one. Let's now consider how it may turn out the best by far. For anyone, who's killed just one man in a kingdom, one who might not have many avengers thereafter, 23.140. whatever advantage the Olympian may put into our hands. So said he, and they listened carefully and obeyed. First they washed themselves and put tunics on about them, and the women were arrayed. The divine singer picked up his hollow lyre and raised desire in them 23.155. and threw a tunic and fine cloak about him. Then Athena poured great beauty on his head, for him to appear bigger and thicker, and caused curly hair to fall from his head like a hyacinth flower. As when someone pours gold about silver, a skillful man 23.160. whom Hephaestus and Pallas Athena have taught every kind of art, and fashions pleasing works, so she poured grace upon his head and shoulders. He made his way, in form like the immortals, from the bath, then at once sat back down on the chair from which he'd risen, 23.165. opposite his wife, and said to her: “Possessed one, your heart, beyond all female women, those with homes on Olympus have made stubborn. No other woman, at least as resolute at heart, would stay away in this way from her man, who, after suffering evils aplenty, 23.170. came, in the twentieth year, to his fatherland. But come, nurse, spread a bed for me, so I can lie down by myself. For, yes, the heart in this one's chest is iron.” Prudent Penelope said back to him: “Possessed one, I'm neither proud at all, nor do I slight you, 24.215. and immediately slaughter for dinner whatever is best of the pigs, but I'll go test our father, whether he'll observe me with his eyes and recognize me or not know one whose been away a long time.” So saying, he gave the slaves his martial battle gear. 24.220. Then they went quickly to the house, but Odysseuswent closer by, trying the richly-fruited garden. But, when he went down into the great orchard, he found neither Dolius nor any of his slaves or sons, but they'd gone to gather stones for walls to be the garden's fence, 24.225. and the old man had led them on their way. He found his father, all alone, in the well-worked garden, digging around a plant. He wore a filthy tunic, a shabby patched one, and had bound patched oxhide greaves around his shins, to avoid scratches, 24.230. and gloves upon his hands because of thorns. Then he had a goatskin hat on his head above him, and was cherishing sorrow. When long-suffering divine Odysseus saw him, weakened by old age and holding great sorrow in his heart, he stood under a tall pear tree and shed tears. 24.235. Then he pondered in his mind and heart whether to embrace and kiss his father, and tell him every thing, how he came and reached his fatherland, or first ask about every thing and test him. This way seemed better to him as he thought about it, 24.240. to test him first with mocking speech. With this in mind, divine Odysseus went straight to him. Yes indeed, he had his head down, digging round a plant, and his brilliant son stood by his side and said to him: “Old man, lack of skill in tending to an orchard doesn't hold you, 24.245. but your care is good, and not in any way at all, no plant, no fig tree, no vine, no olive tree, no pear tree, no plot of yours, is without care throughout the garden. I'll tell you another thing, but don't put anger in your heart, good care doesn't hold you, yourself, but you hold old age, 24.250. a wretched one, in squalor, dressed disgracefully and foully. It's not because of idleness your master doesn't care for you, and, to look at you, it doesn't seem at all you're like a slave in form and stature, since you look like a man who's a king, like such a one who, when he's bathed and eaten, 24.255. leeps softly, for this is the right of old men. But come, tell me this, and recount it exactly. What man's slave are you? Whose orchard do you tend? And tell me this truly, so I'll know it well, if truly this is Ithaca we've come to, as he told me, 24.260. that man who just now met me on my way here, not at all very sound of mind, since he didn't dare tell me every thing and didn't listen to my words, when I asked about a guest-friend of mine, whether by chance he's alive and he's here or is already dead and in the house of Hades. 24.265. For I declare this to you, and you must heed and hear me, I welcomed as a guest in my dear fatherland, once upon a time, a man who'd come to our place, and no one, no other mortal, of strangers from far away, ever came to my home more welcome. He claimed he was from Ithaca by birth, then said 24.270. Laertes Arcesiades was his father. I brought him to our home and entertained him well, welcoming him kindly from the plenty there was throughout our house. And I gave him gifts, guest-gifts, the kind that were fitting. I gave him seven talents of well-wrought gold, 24.275. then gave him a solid-silver mixing bowl, with flowers on it, then twelve single cloaks, and as many blankets, and as many beautiful wide cloaks, and as many tunics besides them, and, further, aside from this, women skilled in noble works, four good-looking ones, whom he wished to choose himself.” 24.280. Then, shedding tears, his father answered him: “Yes indeed, stranger, you've reached the land you asked of, but wanton and wicked men hold it. The gifts are worthless, these you graced him with and countlessly gave. Why, if you'd found him in the kingdom of Ithaca, alive, 24.285. then he'd have sent you off well, with gifts he gave in exchange and good hospitality, since it's the right of whoever goes first. But come, tell me this, and recount it exactly. What number is the year, when you welcomed that one as your guest, that wretched one, my son, if there ever was one, 24.290. my ill-fated son? Whom, I suppose, far from his native land and loved ones, either fish ate somewhere on the sea, or on the land he became carrion for birds of prey and wild beasts. Neither his mother shrouded him and mourned him, or his father, we who gave birth to him, nor did his richly-dowered wife, discreet Penelope, 24.295. bewail her husband on his bier, as would have been fitting, after she closed his eyes, for that's the gift of honor for the dead. And tell me this truly, so I'll know it well. What man and from where are you? Where are your city and parents? Where does your swift ship stand, that brought you 24.300. and your godlike comrades here? Or did you come as a passenger on the ship of another, who put you ashore and went on?” Adroit Odysseus said to him in reply: “Well then, I'll recount all of it to you quite exactly. I'm from Alybas, where I have a splendid house, 24.305. the son of lord Apheidas Polypemonides, but my name is Eperitus. But a divinity made me wander from Sicania, to come here though I didn't want to, and my ship stands over there, off the country, away from the city. But as for Odysseus, this is by now the fifth year 24.310. from when he went from there and left my fatherland, as an ill-fated one. Ah, the birds were good for him when he went, on his right, at which I rejoiced and sent him off, and he rejoiced and left. Our hearts still hoped we'd mix in friendship and he'd give me splendid gifts.” 24.315. So said he, and a black cloud of grief covered Laertes. With both his hands he picked up sooty ashes and poured them down on his gray head, groaning intensely. Odysseus' heart was aroused, and bitter fury rushed up through his nostrils as he beheld his father. 24.320. He leapt at him, embraced him, kissed him, and said to him: “That one is surely this one, father, I myself am the one you search for. I've come, in the twentieth year, to my fatherland. But check your weeping and tearful groaning, for I'll speak out to you, but we really must make haste nonetheless. 24.325. I killed the suitors in our palace and avenged their evil deeds and heartaching outrage.” Laertes answered him back and said: “If you've at last come back here as my son Odysseus, tell me some sign now, a very clear one, so I can believe you.” 24.330. Adroit Odysseus said to him in reply: “First, look with your eyes at this scar here, that a pig inflicted on me with a white tooth in Parnassuswhen I went there. You and my lady mother sent me to my mother's dear father, Autolycus, so I could get the gift 24.335. that he promised and nodded yes to when he came here. Or come, let me tell you also of the trees in the well-worked garden, that you gave me once upon a time, and I asked you for every thing, childish as I was, as I followed through the garden. We strolled through the garden, and you named and told me of every one. 24.340. You gave me thirteen pear trees, and ten apple trees. Forty fig trees. You promised so, to give me fifty vines, and each was one that bore grapes in succession, and there were clusters of all kinds throughout them, whenever Zeus's seasons would fall heavily from above.” 24.345. So said he, and his knees and dear heart collapsed right where he was, since he knew well that the signs Odysseus showed him were sure ones. He threw his two arms about his beloved son, and long-suffering divine Odysseus held him close to him as he fainted. Then after he caught his breath and his spirit gathered in his chest, 24.375. Astute Laertes said back to him in turn: Father Zeus, and Athena, and Apollo, if I were the kind I was when I took Nericus, the well-built citadel, a cape of the mainland, and ruled the Cephallenians, and had been such for you in our palace yesterday, |
|
33. Homeric Hymns, To Aphrodite, 5.14, 5.90 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28 |
34. Hebrew Bible, 2 Kings, 2.16, 6.30, 9.30 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •spirit, modes of presence, clothing •widows, clothing of Found in books: Gera, Judith (2014) 263, 301, 332; Levison, Filled with the Spirit (2009) 72 2.16. וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה־נָא יֵשׁ־אֶת־עֲבָדֶיךָ חֲמִשִּׁים אֲנָשִׁים בְּנֵי־חַיִל יֵלְכוּ נָא וִיבַקְשׁוּ אֶת־אֲדֹנֶיךָ פֶּן־נְשָׂאוֹ רוּחַ יְהוָה וַיַּשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הֶהָרִים אוֹ בְּאַחַת הגיאות [הַגֵּאָיוֹת] וַיֹּאמֶר לֹא תִשְׁלָחוּ׃ | 2.16. And they said unto him: ‘Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master; lest peradventure the spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley.’ And he said: ‘Ye shall not send.’ 6.30. And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes—now he was passing by upon the wall—and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. 9.30. And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window. |
|
35. Homer, Iliad, 1.35-1.42, 1.243, 1.502-1.510, 1.539-1.543, 1.555-1.558, 3.150, 3.363, 4.311-4.325, 5.418-5.425, 6.215-6.231, 6.273, 6.288-6.295, 6.297-6.311, 6.507, 8.518, 9.445-9.447, 10.133, 11.115, 11.670-11.671, 16.744-16.750, 17.49, 17.53-17.60, 18.56-18.57, 18.417-18.420, 18.514-18.515, 19.92, 19.284-19.285, 21.363, 22.66-22.76, 22.327, 22.441, 22.469, 24.540-24.541 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •women, dedication of clothing (peplos) to goddesses •clothing •statues, clothing of •therapeutae, clothing and protection •opening (clothing) Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 157, 169; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28, 34; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 457; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 228; Steiner, Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought (2001) 106, 117; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 216; de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 139, 140, 143, 148 1.35. πολλὰ δʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθʼ ὃ γεραιὸς 1.36. Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ· 1.37. κλῦθί μευ ἀργυρότοξʼ, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας 1.38. Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις, 1.39. Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντʼ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα, 1.40. ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίʼ ἔκηα 1.41. ταύρων ἠδʼ αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ· 1.42. τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν. 1.243. θνήσκοντες πίπτωσι· σὺ δʼ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις 1.502. λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα· 1.503. Ζεῦ πάτερ εἴ ποτε δή σε μετʼ ἀθανάτοισιν ὄνησα 1.504. ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ· 1.505. τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων 1.506. ἔπλετʼ· ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων 1.507. ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. 1.508. ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ· 1.509. τόφρα δʼ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρʼ ἂν Ἀχαιοὶ 1.510. υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ. 1.539. αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα· 1.540. τίς δʼ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς; 1.541. αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα 1.542. κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν· οὐδέ τί πώ μοι 1.543. πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς. 1.555. νῦν δʼ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ 1.556. ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος· 1.557. ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων· 1.558. τῇ σʼ ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆα 3.150. γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλʼ ἀγορηταὶ 3.363. τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διατρυφὲν ἔκπεσε χειρός. 4.318. Ἀτρεΐδη μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐθέλοιμι καὶ αὐτὸς 4.319. ὣς ἔμεν ὡς ὅτε δῖον Ἐρευθαλίωνα κατέκταν. 4.320. ἀλλʼ οὔ πως ἅμα πάντα θεοὶ δόσαν ἀνθρώποισιν· 4.321. εἰ τότε κοῦρος ἔα νῦν αὖτέ με γῆρας ὀπάζει. 4.322. ἀλλὰ καὶ ὧς ἱππεῦσι μετέσσομαι ἠδὲ κελεύσω 4.323. βουλῇ καὶ μύθοισι· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων. 4.324. αἰχμὰς δʼ αἰχμάσσουσι νεώτεροι, οἵ περ ἐμεῖο 4.325. ὁπλότεροι γεγάασι πεποίθασίν τε βίηφιν. 5.418. αἳ δʼ αὖτʼ εἰσορόωσαι Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη 5.419. κερτομίοις ἐπέεσσι Δία Κρονίδην ἐρέθιζον. 5.420. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 5.421. Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι ὅττι κεν εἴπω; 5.422. ἦ μάλα δή τινα Κύπρις Ἀχαιϊάδων ἀνιεῖσα 5.423. Τρωσὶν ἅμα σπέσθαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλα φίλησε, 5.424. τῶν τινα καρρέζουσα Ἀχαιϊάδων ἐϋπέπλων 5.425. πρὸς χρυσῇ περόνῃ καταμύξατο χεῖρα ἀραιήν. 6.215. ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός· 6.216. Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην 6.217. ξείνισʼ ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματʼ ἐρύξας· 6.218. οἳ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήϊα καλά· 6.219. Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν, 6.220. Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον 6.221. καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασʼ ἐμοῖσι. 6.222. Τυδέα δʼ οὐ μέμνημαι, ἐπεί μʼ ἔτι τυτθὸν ἐόντα 6.223. κάλλιφʼ, ὅτʼ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν. 6.224. τὼ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος Ἄργεϊ μέσσῳ 6.225. εἰμί, σὺ δʼ ἐν Λυκίῃ ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι. 6.226. ἔγχεα δʼ ἀλλήλων ἀλεώμεθα καὶ διʼ ὁμίλου· 6.227. πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τʼ ἐπίκουροι 6.228. κτείνειν ὅν κε θεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω, 6.229. πολλοὶ δʼ αὖ σοὶ Ἀχαιοὶ ἐναιρέμεν ὅν κε δύνηαι. 6.230. τεύχεα δʼ ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἵδε 6.231. γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθʼ εἶναι. 6.273. τὸν θὲς Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο, 6.288. αὐτὴ δʼ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα, 6.289. ἔνθʼ ἔσάν οἱ πέπλοι παμποίκιλα ἔργα γυναικῶν 6.290. Σιδονίων, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδὴς 6.291. ἤγαγε Σιδονίηθεν ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον, 6.292. τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν· 6.293. τῶν ἕνʼ ἀειραμένη Ἑκάβη φέρε δῶρον Ἀθήνῃ, 6.294. ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος, 6.295. ἀστὴρ δʼ ὣς ἀπέλαμπεν· ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων. 6.297. αἱ δʼ ὅτε νηὸν ἵκανον Ἀθήνης ἐν πόλει ἄκρῃ, 6.298. τῇσι θύρας ὤϊξε Θεανὼ καλλιπάρῃος 6.299. Κισσηῒς ἄλοχος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο· 6.300. τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν. 6.301. αἳ δʼ ὀλολυγῇ πᾶσαι Ἀθήνῃ χεῖρας ἀνέσχον· 6.302. ἣ δʼ ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρῃος 6.303. θῆκεν Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο, 6.304. εὐχομένη δʼ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο· 6.305. πότνιʼ Ἀθηναίη ἐρυσίπτολι δῖα θεάων 6.306. ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν 6.307. πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων, 6.308. ὄφρά τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ 6.309. ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κʼ ἐλεήσῃς 6.310. ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα. 6.311. ὣς ἔφατʼ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη. 6.507. δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων 8.518. παῖδας πρωθήβας πολιοκροτάφους τε γέροντας 9.445. λείπεσθʼ, οὐδʼ εἴ κέν μοι ὑποσταίη θεὸς αὐτὸς 9.446. γῆρας ἀποξύσας θήσειν νέον ἡβώοντα, 9.447. οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα 11.670. εἴθʼ ὣς ἡβώοιμι βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη 11.671. ὡς ὁπότʼ Ἠλείοισι καὶ ἡμῖν νεῖκος ἐτύχθη 16.744. τὸν δʼ ἐπικερτομέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ· 17.49. ἀντικρὺ δʼ ἁπαλοῖο διʼ αὐχένος ἤλυθʼ ἀκωκή, 17.53. οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης 17.54. χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, ὅθʼ ἅλις ἀναβέβροχεν ὕδωρ, 17.55. καλὸν τηλεθάον· τὸ δέ τε πνοιαὶ δονέουσι 17.56. παντοίων ἀνέμων, καί τε βρύει ἄνθεϊ λευκῷ· 17.57. ἐλθὼν δʼ ἐξαπίνης ἄνεμος σὺν λαίλαπι πολλῇ 17.58. βόθρου τʼ ἐξέστρεψε καὶ ἐξετάνυσσʼ ἐπὶ γαίῃ· 17.59. τοῖον Πάνθου υἱὸν ἐϋμμελίην Εὔφορβον 17.60. Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπεὶ κτάνε τεύχεʼ ἐσύλα. 18.56. ἔξοχον ἡρώων· ὃ δʼ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος· 18.57. τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς 18.417. χωλεύων· ὑπὸ δʼ ἀμφίπολοι ῥώοντο ἄνακτι 18.418. χρύσειαι ζωῇσι νεήνισιν εἰοικυῖαι. 18.419. τῇς ἐν μὲν νόος ἐστὶ μετὰ φρεσίν, ἐν δὲ καὶ αὐδὴ 18.420. καὶ σθένος, ἀθανάτων δὲ θεῶν ἄπο ἔργα ἴσασιν. 18.514. τεῖχος μέν ῥʼ ἄλοχοί τε φίλαι καὶ νήπια τέκνα 18.515. ῥύατʼ ἐφεσταότες, μετὰ δʼ ἀνέρες οὓς ἔχε γῆρας· 19.92. οὐλομένη· τῇ μέν θʼ ἁπαλοὶ πόδες· οὐ γὰρ ἐπʼ οὔδει 19.284. ἀμφʼ αὐτῷ χυμένη λίγʼ ἐκώκυε, χερσὶ δʼ ἄμυσσε 19.285. στήθεά τʼ ἠδʼ ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα. 21.363. κνίσην μελδόμενος ἁπαλοτρεφέος σιάλοιο 22.66. αὐτὸν δʼ ἂν πύματόν με κύνες πρώτῃσι θύρῃσιν 22.67. ὠμησταὶ ἐρύουσιν, ἐπεί κέ τις ὀξέϊ χαλκῷ 22.68. τύψας ἠὲ βαλὼν ῥεθέων ἐκ θυμὸν ἕληται, 22.69. οὓς τρέφον ἐν μεγάροισι τραπεζῆας θυραωρούς, 22.70. οἵ κʼ ἐμὸν αἷμα πιόντες ἀλύσσοντες περὶ θυμῷ 22.71. κείσοντʼ ἐν προθύροισι. νέῳ δέ τε πάντʼ ἐπέοικεν 22.72. ἄρηϊ κταμένῳ δεδαϊγμένῳ ὀξέϊ χαλκῷ 22.73. κεῖσθαι· πάντα δὲ καλὰ θανόντι περ ὅττι φανήῃ· 22.74. ἀλλʼ ὅτε δὴ πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον 22.75. αἰδῶ τʼ αἰσχύνωσι κύνες κταμένοιο γέροντος, 22.76. τοῦτο δὴ οἴκτιστον πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν. 22.327. ἀντικρὺ δʼ ἁπαλοῖο διʼ αὐχένος ἤλυθʼ ἀκωκή· 22.441. δίπλακα πορφυρέην, ἐν δὲ θρόνα ποικίλʼ ἔπασσε. 22.469. ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην 24.540. ἀλλʼ ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον· οὐδέ νυ τόν γε 24.541. γηράσκοντα κομίζω, ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης | 1.35. to the lord Apollo, whom fair-haired Leto bore:Hear me, god of the silver bow, who stand over Chryse and holy Cilla, and rule mightily over Tenedos, Sminthian god, if ever I roofed over a temple to your pleasing, or if ever I burned to you fat thigh-pieces of bulls and goats, 1.36. to the lord Apollo, whom fair-haired Leto bore:Hear me, god of the silver bow, who stand over Chryse and holy Cilla, and rule mightily over Tenedos, Sminthian god, if ever I roofed over a temple to your pleasing, or if ever I burned to you fat thigh-pieces of bulls and goats, 1.37. to the lord Apollo, whom fair-haired Leto bore:Hear me, god of the silver bow, who stand over Chryse and holy Cilla, and rule mightily over Tenedos, Sminthian god, if ever I roofed over a temple to your pleasing, or if ever I burned to you fat thigh-pieces of bulls and goats, 1.38. to the lord Apollo, whom fair-haired Leto bore:Hear me, god of the silver bow, who stand over Chryse and holy Cilla, and rule mightily over Tenedos, Sminthian god, if ever I roofed over a temple to your pleasing, or if ever I burned to you fat thigh-pieces of bulls and goats, 1.39. to the lord Apollo, whom fair-haired Leto bore:Hear me, god of the silver bow, who stand over Chryse and holy Cilla, and rule mightily over Tenedos, Sminthian god, if ever I roofed over a temple to your pleasing, or if ever I burned to you fat thigh-pieces of bulls and goats, 1.40. fulfill this prayer for me: let the Danaans pay for my tears by your arrows So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Down from the peaks of Olympus he strode, angered at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver. 1.41. fulfill this prayer for me: let the Danaans pay for my tears by your arrows So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Down from the peaks of Olympus he strode, angered at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver. 1.42. fulfill this prayer for me: let the Danaans pay for my tears by your arrows So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Down from the peaks of Olympus he strode, angered at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver. 1.243. one and all, and on that day you will not be able to help them at all, for all your grief, when many shall fall dying before man-slaying Hector. But you will gnaw the heart within you, in anger that you did no honour to the best of the Achaeans. 1.502. with her left hand, while with her right she touched him beneath the chin, and she spoke in prayer to king Zeus, son of Cronos:Father Zeus, if ever amid the immortals I gave you aid by word or deed, grant me this prayer: do honour to my son, who is doomed to a speedy death beyond all other men; 1.503. with her left hand, while with her right she touched him beneath the chin, and she spoke in prayer to king Zeus, son of Cronos:Father Zeus, if ever amid the immortals I gave you aid by word or deed, grant me this prayer: do honour to my son, who is doomed to a speedy death beyond all other men; 1.504. with her left hand, while with her right she touched him beneath the chin, and she spoke in prayer to king Zeus, son of Cronos:Father Zeus, if ever amid the immortals I gave you aid by word or deed, grant me this prayer: do honour to my son, who is doomed to a speedy death beyond all other men; 1.505. yet now Agamemnon, king of men, has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans do honour to my son, and magnify him with recompense. 1.506. yet now Agamemnon, king of men, has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans do honour to my son, and magnify him with recompense. 1.507. yet now Agamemnon, king of men, has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans do honour to my son, and magnify him with recompense. 1.508. yet now Agamemnon, king of men, has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans do honour to my son, and magnify him with recompense. 1.509. yet now Agamemnon, king of men, has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans do honour to my son, and magnify him with recompense. 1.510. So she spoke; but Zeus, the cloud-gatherer, spoke no word to her, but sat a long time in silence. Yet Thetis, even as she had clasped his knees, so held to him, clinging close, and questioned him again a second time:Give me your infallible promise, and bow your head to it, or else deny me, for there is nothing to make you afraid; so that I may know well 1.539. So he sat down there upon his throne; but Hera saw, and failed not to note how silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, had taken counsel with him. Forthwith then she spoke to Zeus, son of Cronos, with mocking words:Who of the gods, crafty one, has now again taken counsel with you? 1.540. Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise. In answer to her spoke the father of men and gods:Hera, do not hope to know all my words: 1.541. Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise. In answer to her spoke the father of men and gods:Hera, do not hope to know all my words: 1.542. Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise. In answer to her spoke the father of men and gods:Hera, do not hope to know all my words: 1.543. Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise. In answer to her spoke the father of men and gods:Hera, do not hope to know all my words: 1.555. ilver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans. Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: 1.556. ilver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans. Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: 1.557. ilver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans. Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: 1.558. ilver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans. Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: 3.150. Because of old age had they now ceased from battle, but speakers they were full good, like unto cicalas that in a forest sit upon a tree and pour forth their lily-like voice; even in such wise sat the leaders of the Trojans upon the wall. Now when they saw Helen coming upon the wall, 3.363. but he bent aside and escaped black fate. Then the son of Atreus drew his silver-studded sword, and raising himself on high smote the horn of his helmet; but upon it his sword shattered in pieces three, aye, four, and fell from his hand. Then the son of Atreus uttered a bitter cry with a glance at the broad heaven: 4.318. But evil old age presseth hard upon thee; would that some other among the warriors had thy years, and that thou wert among the youths. To him then made answer the horseman, Nestor of Gerenia:Son of Atreus, verily I myself could wish that I were such a one as on the day when I slew goodly Ereuthalion. 4.319. But evil old age presseth hard upon thee; would that some other among the warriors had thy years, and that thou wert among the youths. To him then made answer the horseman, Nestor of Gerenia:Son of Atreus, verily I myself could wish that I were such a one as on the day when I slew goodly Ereuthalion. 4.320. But in no wise do the gods grant to men all things at one time. As I was then a youth, so now doth old age attend me. Yet even so will I abide among the charioteers and urge them on by counsel and by words; for that is the office of elders. Spears shall the young men wield 4.321. But in no wise do the gods grant to men all things at one time. As I was then a youth, so now doth old age attend me. Yet even so will I abide among the charioteers and urge them on by counsel and by words; for that is the office of elders. Spears shall the young men wield 4.322. But in no wise do the gods grant to men all things at one time. As I was then a youth, so now doth old age attend me. Yet even so will I abide among the charioteers and urge them on by counsel and by words; for that is the office of elders. Spears shall the young men wield 4.323. But in no wise do the gods grant to men all things at one time. As I was then a youth, so now doth old age attend me. Yet even so will I abide among the charioteers and urge them on by counsel and by words; for that is the office of elders. Spears shall the young men wield 4.324. But in no wise do the gods grant to men all things at one time. As I was then a youth, so now doth old age attend me. Yet even so will I abide among the charioteers and urge them on by counsel and by words; for that is the office of elders. Spears shall the young men wield 4.325. who are more youthful than I and have confidence in their strength. So spake he, and the son of Atreus passed on glad at heart. He found Menestheus, driver of horses, son of Peteos, as he stood, and about him were the Athenians, masters of the war-cry. And hard by stood Odysseus of many wiles, 5.418. /the stately wife of horse-taming Diomedes. 5.419. the stately wife of horse-taming Diomedes. She spake, and with both her hands wiped the ichor from the arm; the arm was restored, and the grievous pains assuaged. But Athene and Hera, as they looked upon her, sought to anger Zeus, son of Cronos, with mocking words. 5.420. And among them the goddess flashing-eyed Athene was first to speak:Father Zeus, wilt thou anywise be wroth with me for the word that I shall say? of a surety now Cypris has been urging some one of the women of Achaea to follow after the Trojans, whom now she so wondrously loveth; and while stroking such a one of the fair-robed women of Achaea, 5.421. And among them the goddess flashing-eyed Athene was first to speak:Father Zeus, wilt thou anywise be wroth with me for the word that I shall say? of a surety now Cypris has been urging some one of the women of Achaea to follow after the Trojans, whom now she so wondrously loveth; and while stroking such a one of the fair-robed women of Achaea, 5.422. And among them the goddess flashing-eyed Athene was first to speak:Father Zeus, wilt thou anywise be wroth with me for the word that I shall say? of a surety now Cypris has been urging some one of the women of Achaea to follow after the Trojans, whom now she so wondrously loveth; and while stroking such a one of the fair-robed women of Achaea, 5.423. And among them the goddess flashing-eyed Athene was first to speak:Father Zeus, wilt thou anywise be wroth with me for the word that I shall say? of a surety now Cypris has been urging some one of the women of Achaea to follow after the Trojans, whom now she so wondrously loveth; and while stroking such a one of the fair-robed women of Achaea, 5.424. And among them the goddess flashing-eyed Athene was first to speak:Father Zeus, wilt thou anywise be wroth with me for the word that I shall say? of a surety now Cypris has been urging some one of the women of Achaea to follow after the Trojans, whom now she so wondrously loveth; and while stroking such a one of the fair-robed women of Achaea, 5.425. he hath scratched upon her golden brooch her delicate hand. So spake she, but the father of men and gods smiled, and calling to him golden Aphrodite, said:Not unto thee, my child, are given works of war; nay, follow thou after the lovely works of marriage, 6.215. Verily now art thou a friend of my father's house from of old: for goodly Oeneus on a time entertained peerless Bellerophon in his halls, and kept him twenty days; and moreover they gave one to the other fair gifts of friendship. Oeneus gave a belt bright with scarlet, 6.216. Verily now art thou a friend of my father's house from of old: for goodly Oeneus on a time entertained peerless Bellerophon in his halls, and kept him twenty days; and moreover they gave one to the other fair gifts of friendship. Oeneus gave a belt bright with scarlet, 6.217. Verily now art thou a friend of my father's house from of old: for goodly Oeneus on a time entertained peerless Bellerophon in his halls, and kept him twenty days; and moreover they gave one to the other fair gifts of friendship. Oeneus gave a belt bright with scarlet, 6.218. Verily now art thou a friend of my father's house from of old: for goodly Oeneus on a time entertained peerless Bellerophon in his halls, and kept him twenty days; and moreover they gave one to the other fair gifts of friendship. Oeneus gave a belt bright with scarlet, 6.219. Verily now art thou a friend of my father's house from of old: for goodly Oeneus on a time entertained peerless Bellerophon in his halls, and kept him twenty days; and moreover they gave one to the other fair gifts of friendship. Oeneus gave a belt bright with scarlet, 6.220. and Bellerophon a double cup of gold which I left in my palace as I came hither. But Tydeus I remember not, seeing I was but a little child when he left, what time the host of the Achaeans perished at Thebes. Therefore now am I a dear guest-friend to thee in the midst of Argos, 6.221. and Bellerophon a double cup of gold which I left in my palace as I came hither. But Tydeus I remember not, seeing I was but a little child when he left, what time the host of the Achaeans perished at Thebes. Therefore now am I a dear guest-friend to thee in the midst of Argos, 6.222. and Bellerophon a double cup of gold which I left in my palace as I came hither. But Tydeus I remember not, seeing I was but a little child when he left, what time the host of the Achaeans perished at Thebes. Therefore now am I a dear guest-friend to thee in the midst of Argos, 6.223. and Bellerophon a double cup of gold which I left in my palace as I came hither. But Tydeus I remember not, seeing I was but a little child when he left, what time the host of the Achaeans perished at Thebes. Therefore now am I a dear guest-friend to thee in the midst of Argos, 6.224. and Bellerophon a double cup of gold which I left in my palace as I came hither. But Tydeus I remember not, seeing I was but a little child when he left, what time the host of the Achaeans perished at Thebes. Therefore now am I a dear guest-friend to thee in the midst of Argos, 6.225. and thou to me in Lycia, whenso I journey to the land of that folk. So let us shun one another's spears even amid the throng; full many there be for me to slay, both Trojans and famed allies, whomsoever a god shall grant me and my feet overtake; 6.226. and thou to me in Lycia, whenso I journey to the land of that folk. So let us shun one another's spears even amid the throng; full many there be for me to slay, both Trojans and famed allies, whomsoever a god shall grant me and my feet overtake; 6.227. and thou to me in Lycia, whenso I journey to the land of that folk. So let us shun one another's spears even amid the throng; full many there be for me to slay, both Trojans and famed allies, whomsoever a god shall grant me and my feet overtake; 6.228. and thou to me in Lycia, whenso I journey to the land of that folk. So let us shun one another's spears even amid the throng; full many there be for me to slay, both Trojans and famed allies, whomsoever a god shall grant me and my feet overtake; 6.229. and thou to me in Lycia, whenso I journey to the land of that folk. So let us shun one another's spears even amid the throng; full many there be for me to slay, both Trojans and famed allies, whomsoever a god shall grant me and my feet overtake; 6.230. and many Achaeans again for thee to slay whomsoever thou canst. And let us make exchange of armour, each with the other, that these men too may know that we declare ourselves to be friends from our fathers' days. 6.231. and many Achaeans again for thee to slay whomsoever thou canst. And let us make exchange of armour, each with the other, that these men too may know that we declare ourselves to be friends from our fathers' days. 6.273. driver of the spoil, with burnt-offerings, when thou hast gathered together the aged wives; and the robe that seemeth to thee the fairest and amplest in thy hall, and that is dearest far to thine own self, this do thou lay upon the knees of fair-haired Athene and vow to her that thou wilt sacrifice in her temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, 6.288. then might I deem that my heart had forgotten its woe. So spake he, and she went to the hall and called to her handmaidens; and they gathered together the aged wives throughout the city. But the queen herself went down to the vaulted treasurechamber wherein were her robes, richly broidered, the handiwork of Sidonian women, 6.289. then might I deem that my heart had forgotten its woe. So spake he, and she went to the hall and called to her handmaidens; and they gathered together the aged wives throughout the city. But the queen herself went down to the vaulted treasurechamber wherein were her robes, richly broidered, the handiwork of Sidonian women, 6.290. whom godlike Alexander had himself brought from Sidon, as he sailed over the wide sea on that journey on the which he brought back high-born Helen. of these Hecabe took one, and bare it as an offering for Athene, the one that was fairest in its broiderings and amplest, 6.291. whom godlike Alexander had himself brought from Sidon, as he sailed over the wide sea on that journey on the which he brought back high-born Helen. of these Hecabe took one, and bare it as an offering for Athene, the one that was fairest in its broiderings and amplest, 6.292. whom godlike Alexander had himself brought from Sidon, as he sailed over the wide sea on that journey on the which he brought back high-born Helen. of these Hecabe took one, and bare it as an offering for Athene, the one that was fairest in its broiderings and amplest, 6.293. whom godlike Alexander had himself brought from Sidon, as he sailed over the wide sea on that journey on the which he brought back high-born Helen. of these Hecabe took one, and bare it as an offering for Athene, the one that was fairest in its broiderings and amplest, 6.294. whom godlike Alexander had himself brought from Sidon, as he sailed over the wide sea on that journey on the which he brought back high-born Helen. of these Hecabe took one, and bare it as an offering for Athene, the one that was fairest in its broiderings and amplest, 6.295. and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. 6.297. and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. 6.298. and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. 6.299. and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. Now when they were come to the temple of Athene in the citadel, the doors were opened for them by fair-cheeked Theano, daughter of Cisseus, the wife of Antenor, tamer of horses; 6.300. for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.301. for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.302. for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.303. for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.304. for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.305. Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, break now the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we may now forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if thou wilt take pity 6.306. Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, break now the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we may now forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if thou wilt take pity 6.307. Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, break now the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we may now forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if thou wilt take pity 6.308. Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, break now the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we may now forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if thou wilt take pity 6.309. Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, break now the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we may now forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if thou wilt take pity 6.310. on Troy and the Trojans' wives and their little children. So spake she praying, but Pallas Athene denied the prayer.Thus were these praying to the daughter of great Zeus, but Hector went his way to the palace of Alexander, the fair palace that himself had builded with the men 6.311. on Troy and the Trojans' wives and their little children. So spake she praying, but Pallas Athene denied the prayer.Thus were these praying to the daughter of great Zeus, but Hector went his way to the palace of Alexander, the fair palace that himself had builded with the men 6.507. and hastened through the city, trusting in his fleetness of foot. Even as when a stalled horse that has fed his fill at the manger breaketh his halter and runneth stamping over the plain—being wont to bathe him in the fair-flowing river—and exulteth; on high doth he hold his head, and about his shoulders 8.518. as he leapt upon his ship; that so others may dread to bring tearful war against the horse-taming Trojans. And let heralds, dear to Zeus, make proclamation throughout the city that stripling boys and old men of hoary temples gather them round the city upon the battlement builded of the gods; 9.445. to be left alone without thee, nay, not though a god himself should pledge him to strip from me my old age and render me strong in youth as in the day when first I left Hellas, the home of fair women, fleeing from strife with my father Amyntor, son of Ormenus; for he waxed grievously wroth against me by reason of his fair-haired concubine, 9.446. to be left alone without thee, nay, not though a god himself should pledge him to strip from me my old age and render me strong in youth as in the day when first I left Hellas, the home of fair women, fleeing from strife with my father Amyntor, son of Ormenus; for he waxed grievously wroth against me by reason of his fair-haired concubine, 9.447. to be left alone without thee, nay, not though a god himself should pledge him to strip from me my old age and render me strong in youth as in the day when first I left Hellas, the home of fair women, fleeing from strife with my father Amyntor, son of Ormenus; for he waxed grievously wroth against me by reason of his fair-haired concubine, 11.670. Would that I were young and my strength were as when strife was set afoot between the Eleans and our folk about the lifting of kine, what time I slew Itymoneus, the valiant son of Hypeirochus, a man that dwelt in Elis, when I was driving off what we had seized in reprisal; and he while fighting for the kine 11.671. Would that I were young and my strength were as when strife was set afoot between the Eleans and our folk about the lifting of kine, what time I slew Itymoneus, the valiant son of Hypeirochus, a man that dwelt in Elis, when I was driving off what we had seized in reprisal; and he while fighting for the kine 16.744. And both his brows did the stone dash together, and the bone held not, but the eyes fell to the ground in the dust even there, before his feet. And like a diver he fell from the well-wrought car, and his spirit left his bones. Then with mocking words didst thou speak to him, knight Patroclus: 17.49. but its point was bent back in the stout shield. Then in turn did Atreus' son, Menelaus, rush upon him with his spear, and made prayer to father Zeus; and as he gave back, stabbed him at the base of the throat, and put his weight into the thrust, trusting in his heavy hand; and clean out through the tender neck passed the point. 17.53. And he fell with a thud, and upon him his armour clanged. In blood was his hair drenched, that was like the hair of the Graces, and his tresses that were braided with gold and silver. And as a man reareth a lusty sapling of an olive in a lonely place, where water welleth up abundantly— 17.54. And he fell with a thud, and upon him his armour clanged. In blood was his hair drenched, that was like the hair of the Graces, and his tresses that were braided with gold and silver. And as a man reareth a lusty sapling of an olive in a lonely place, where water welleth up abundantly— 17.55. a goodly sapling and a fair-growing; and the blasts of all the winds make it to quiver, and it burgeoneth out with white blossoms; but suddenly cometh the wind with a mighty tempest, and teareth it out of its trench, and layeth it low upon the earth; even in such wise did 17.56. a goodly sapling and a fair-growing; and the blasts of all the winds make it to quiver, and it burgeoneth out with white blossoms; but suddenly cometh the wind with a mighty tempest, and teareth it out of its trench, and layeth it low upon the earth; even in such wise did 17.57. a goodly sapling and a fair-growing; and the blasts of all the winds make it to quiver, and it burgeoneth out with white blossoms; but suddenly cometh the wind with a mighty tempest, and teareth it out of its trench, and layeth it low upon the earth; even in such wise did 17.58. a goodly sapling and a fair-growing; and the blasts of all the winds make it to quiver, and it burgeoneth out with white blossoms; but suddenly cometh the wind with a mighty tempest, and teareth it out of its trench, and layeth it low upon the earth; even in such wise did 17.59. a goodly sapling and a fair-growing; and the blasts of all the winds make it to quiver, and it burgeoneth out with white blossoms; but suddenly cometh the wind with a mighty tempest, and teareth it out of its trench, and layeth it low upon the earth; even in such wise did 17.60. Menelaus, son of Atreus, slay Panthous' son, Euphorbus of the good ashen spear, and set him to spoil him of his armour. And as when a mountain-nurtured lion, trusting in his might, hath seized from amid a grazing herd the heifer that is goodliest: her neck he seizeth first in his strong jaws, and breaketh it, and thereafter devoureth the blood and all the inward parts in his fury; 18.56. for after I had borne a son peerless and stalwart, pre-eminent among warriors, and he shot up like a sapling; then when I had reared him as a tree in a rich orchard plot, I sent him forth in the beaked ships to Ilios to war with the Trojans; but never again shall I welcome him 18.57. for after I had borne a son peerless and stalwart, pre-eminent among warriors, and he shot up like a sapling; then when I had reared him as a tree in a rich orchard plot, I sent him forth in the beaked ships to Ilios to war with the Trojans; but never again shall I welcome him 18.417. and his mighty neck and shaggy breast, and put upon him a tunic, and grasped a stout staff, and went forth halting; but there moved swiftly to support their lord handmaidens wrought of gold in the semblance of living maids. In them is understanding in their hearts, and in them speech 18.418. and his mighty neck and shaggy breast, and put upon him a tunic, and grasped a stout staff, and went forth halting; but there moved swiftly to support their lord handmaidens wrought of gold in the semblance of living maids. In them is understanding in their hearts, and in them speech 18.419. and his mighty neck and shaggy breast, and put upon him a tunic, and grasped a stout staff, and went forth halting; but there moved swiftly to support their lord handmaidens wrought of gold in the semblance of living maids. In them is understanding in their hearts, and in them speech 18.420. and strength, and they know cunning handiwork by gift of the immortal gods. These busily moved to support their lord, and he, limping nigh to where Thetis was, sat him down upon a shining chair; and he clasped her by the hand, and spake, and addressed her:Wherefore, long-robed Thetis, art thou come to our house, 18.514. gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding, 18.515. as they stood thereon, and therewithal the men that were holden of old age; but the rest were faring forth, led of Ares and Pallas Athene, both fashioned in gold, and of gold was the raiment wherewith they were clad. Goodly were they and tall in their harness, as beseemeth gods, clear to view amid the rest, and the folk at their feet were smaller. 19.92. But what could I do? It is God that bringeth all things to their issue. Eldest daughter of Zeus is Ate that blindeth all—a power fraught with bane; delicate are her feet, for it is not upon the ground that she fareth, but she walketh over the heads of men, bringing men to harm, and this one or that she ensnareth. 19.284. And they bestowed them in the huts, and set the women there, and the horses proud squires drave off to the herd.But Briseis, that was like unto golden Aphrodite, when she had sight of Patroclus mangled with the sharp bronze, flung herself about him and shrieked aloud, 19.285. and with her hands she tore her breast and tender neck and beautiful face. And amid her wailing spake the woman like unto the goddesses:Patroclus, dearest to my hapless heart, alive I left thee when I went from the hut, and now I find thee dead, thou leader of hosts, 21.363. /drive them forth from out their city; what part have I in strife or in bearing aid? 22.66. being haled away beneath the deadly hands of the Achaeans. Myself then last of all at the entering in of my door shall ravening dogs rend, when some man by thrust or cast of the sharp bronze hath reft my limbs of life—even the dogs that in my halls I reared at my table to guard my door, 22.67. being haled away beneath the deadly hands of the Achaeans. Myself then last of all at the entering in of my door shall ravening dogs rend, when some man by thrust or cast of the sharp bronze hath reft my limbs of life—even the dogs that in my halls I reared at my table to guard my door, 22.68. being haled away beneath the deadly hands of the Achaeans. Myself then last of all at the entering in of my door shall ravening dogs rend, when some man by thrust or cast of the sharp bronze hath reft my limbs of life—even the dogs that in my halls I reared at my table to guard my door, 22.69. being haled away beneath the deadly hands of the Achaeans. Myself then last of all at the entering in of my door shall ravening dogs rend, when some man by thrust or cast of the sharp bronze hath reft my limbs of life—even the dogs that in my halls I reared at my table to guard my door, 22.70. which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 22.71. which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 22.72. which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 22.73. which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 22.74. which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 22.75. and on the nakedness of an old man slain, lo, this is the most piteous thing that cometh upon wretched mortals. 22.76. and on the nakedness of an old man slain, lo, this is the most piteous thing that cometh upon wretched mortals. 22.327. where destruction of life cometh most speedily; even there, as he rushed upon him, goodly Achilles let drive with his spear; and clean out through the tender neck went the point. Howbeit the ashen spear, heavy with bronze, clave not the windpipe, to the end that he might yet make answer and speak unto his foe. Then fell he in the dust, 22.441. but she was weaving a web in the innermost part of the lofty house, a purple web of double fold, and therein was broidering flowers of varied hue. And she called to her fair-tressed handmaids through the house to set a great tripod on the fire,to the end that there should be a hot bath for Hector whenso he returned from out the battle—unwitting one, 22.469. were dragging him ruthlessly toward the hollow ships of the Achaeans. Then down over her eyes came the darkness of night, and enfolded her, and she fell backward and gasped forth her spirit. Far from off her head she cast the bright attiring thereof, the frontlet and coif and kerchief and woven band, 24.540. Howbeit even upon him the gods brought evil, in that there nowise sprang up in his halls offspring of princely sons, but he begat one only son, doomed to an untimely fate. Neither may I tend him as he groweth old, seeing that far, far from mine own country I abide in the land of Troy, vexing thee and thy children. And of thee, old sire, we hear that of old thou wast blest; how of all that toward the sea Lesbos, the seat of Macar, encloseth, 24.541. Howbeit even upon him the gods brought evil, in that there nowise sprang up in his halls offspring of princely sons, but he begat one only son, doomed to an untimely fate. Neither may I tend him as he groweth old, seeing that far, far from mine own country I abide in the land of Troy, vexing thee and thy children. And of thee, old sire, we hear that of old thou wast blest; how of all that toward the sea Lesbos, the seat of Macar, encloseth, |
|
36. Hebrew Bible, Jeremiah, 1.5, 4.30, 6.22-6.24, 23.24, 25.30, 44.25, 50.24, 50.37 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors •widows, clothing of •clothing •spirit, modes of presence, clothing Found in books: Gera, Judith (2014) 332, 346, 428; Levison, Filled with the Spirit (2009) 56; Putthoff, Ontological Aspects of Early Jewish Anthropology (2016) 119; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 214 1.5. בְּטֶרֶם אצורך [אֶצָּרְךָ] בַבֶּטֶן יְדַעְתִּיךָ וּבְטֶרֶם תֵּצֵא מֵרֶחֶם הִקְדַּשְׁתִּיךָ נָבִיא לַגּוֹיִם נְתַתִּיךָ׃ 6.22. כֹּה אָמַר יְהוָה הִנֵּה עַם בָּא מֵאֶרֶץ צָפוֹן וְגוֹי גָּדוֹל יֵעוֹר מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ׃ 6.23. קֶשֶׁת וְכִידוֹן יַחֲזִיקוּ אַכְזָרִי הוּא וְלֹא יְרַחֵמוּ קוֹלָם כַּיָּם יֶהֱמֶה וְעַל־סוּסִים יִרְכָּבוּ עָרוּךְ כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה עָלַיִךְ בַּת־צִיּוֹן׃ 6.24. שָׁמַעְנוּ אֶת־שָׁמְעוֹ רָפוּ יָדֵינוּ צָרָה הֶחֱזִיקַתְנוּ חִיל כַּיּוֹלֵדָה׃ 23.24. אִם־יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא־אֶרְאֶנּוּ נְאֻם־יְהוָה הֲלוֹא אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא נְאֻם־יְהוָה׃ 44.25. כֹּה־אָמַר יְהוָה־צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אַתֶּם וּנְשֵׁיכֶם וַתְּדַבֵּרְנָה בְּפִיכֶם וּבִידֵיכֶם מִלֵּאתֶם לֵאמֹר עָשֹׂה נַעֲשֶׂה אֶת־נְדָרֵינוּ אֲשֶׁר נָדַרְנוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וּלְהַסֵּךְ לָהּ נְסָכִים הָקֵים תָּקִימְנָה אֶת־נִדְרֵיכֶם וְעָשֹׂה תַעֲשֶׂינָה אֶת־נִדְרֵיכֶם׃ 50.24. יָקֹשְׁתִּי לָךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ בָּבֶל וְאַתְּ לֹא יָדָעַתְּ נִמְצֵאת וְגַם־נִתְפַּשְׂתְּ כִּי בַיהוָה הִתְגָּרִית׃ 50.37. חֶרֶב אֶל־סוּסָיו וְאֶל־רִכְבּוֹ וְאֶל־כָּל־הָעֶרֶב אֲשֶׁר בְּתוֹכָהּ וְהָיוּ לְנָשִׁים חֶרֶב אֶל־אוֹצְרֹתֶיהָ וּבֻזָּזוּ׃ | 1.5. Before I formed thee in the belly I knew thee, And before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations. 6.22. Thus saith the LORD: Behold, a people cometh from the north country, And a great nation shall be roused from the uttermost parts of the earth. 6.23. They lay hold on bow and spear, They are cruel, and have no compassion; Their voice is like the roaring sea, And they ride upon horses; Set in array, as a man for war, Against thee, O daughter of Zion. 6.24. ’We have heard the fame thereof, our hands wax feeble, Anguish hath taken hold of us, And pain, as of a woman in travail.’ 23.24. Can any hide himself in secret places That I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? Saith the LORD. 25.30. Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them: The LORD doth roar from on high, And utter His voice from His holy habitation; He doth mightily roar because of His fold; He giveth a shout, as they that tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth. 44.25. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying: We will surely perform our vows that we have vowed, to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her; ye shall surely establish your vows, and surely perform your vows. 50.24. I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, And thou wast not aware; Thou art found, and also caught, Because thou hast striven against the LORD. 50.37. A sword is upon their horses, and upon their chariots, And upon all the mingled people that are in the midst of her, And they shall become as women; A sword is upon her treasures, and they shall be robbed. |
|
37. Hebrew Bible, 2 Samuel, 1.12, 2.8, 3.31, 3.35, 6.14-6.16, 11.2, 11.4, 11.21, 12.16-12.23, 13.14, 13.18-13.19, 14.2, 14.26, 15.30, 16.22, 18.9, 19.5, 23.21 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 190, 263, 264, 301, 328, 331, 332, 381, 394, 428; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 217; van 't Westeinde, Roman Nobilitas in Jerome's Letters: Roman Values and Christian Asceticism for Socialites (2021) 89 1.12. וַיִּסְפְּדוּ וַיִּבְכּוּ וַיָּצֻמוּ עַד־הָעָרֶב עַל־שָׁאוּל וְעַל־יְהוֹנָתָן בְּנוֹ וְעַל־עַם יְהוָה וְעַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי נָפְלוּ בֶּחָרֶב׃ 3.31. וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יוֹאָב וְאֶל־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ קִרְעוּ בִגְדֵיכֶם וְחִגְרוּ שַׂקִּים וְסִפְדוּ לִפְנֵי אַבְנֵר וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד הֹלֵךְ אַחֲרֵי הַמִּטָּה׃ 3.35. וַיָּבֹא כָל־הָעָם לְהַבְרוֹת אֶת־דָּוִד לֶחֶם בְּעוֹד הַיּוֹם וַיִּשָּׁבַע דָּוִד לֵאמֹר כֹּה יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹסִיף כִּי אִם־לִפְנֵי בוֹא־הַשֶּׁמֶשׁ אֶטְעַם־לֶחֶם אוֹ כָל־מְאוּמָה׃ 6.14. וְדָוִד מְכַרְכֵּר בְּכָל־עֹז לִפְנֵי יְהוָה וְדָוִד חָגוּר אֵפוֹד בָּד׃ 6.15. וְדָוִד וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל מַעֲלִים אֶת־אֲרוֹן יְהוָה בִּתְרוּעָה וּבְקוֹל שׁוֹפָר׃ 6.16. וְהָיָה אֲרוֹן יְהוָה בָּא עִיר דָּוִד וּמִיכַל בַּת־שָׁאוּל נִשְׁקְפָה בְּעַד הַחַלּוֹן וַתֵּרֶא אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּוִד מְפַזֵּז וּמְכַרְכֵּר לִפְנֵי יְהוָה וַתִּבֶז לוֹ בְּלִבָּהּ׃ 11.2. וְהָיָה אִם־תַּעֲלֶה חֲמַת הַמֶּלֶךְ וְאָמַר לְךָ מַדּוּעַ נִגַּשְׁתֶּם אֶל־הָעִיר לְהִלָּחֵם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר־יֹרוּ מֵעַל הַחוֹמָה׃ 11.2. וַיְהִי לְעֵת הָעֶרֶב וַיָּקָם דָּוִד מֵעַל מִשְׁכָּבוֹ וַיִּתְהַלֵּךְ עַל־גַּג בֵּית־הַמֶּלֶךְ וַיַּרְא אִשָּׁה רֹחֶצֶת מֵעַל הַגָּג וְהָאִשָּׁה טוֹבַת מַרְאֶה מְאֹד׃ 11.4. וַיִּשְׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים וַיִּקָּחֶהָ וַתָּבוֹא אֵלָיו וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ וְהִיא מִתְקַדֶּשֶׁת מִטֻּמְאָתָהּ וַתָּשָׁב אֶל־בֵּיתָהּ׃ 11.21. מִי־הִכָּה אֶת־אֲבִימֶלֶךְ בֶּן־יְרֻבֶּשֶׁת הֲלוֹא־אִשָּׁה הִשְׁלִיכָה עָלָיו פֶּלַח רֶכֶב מֵעַל הַחוֹמָה וַיָּמָת בְּתֵבֵץ לָמָּה נִגַּשְׁתֶּם אֶל־הַחוֹמָה וְאָמַרְתָּ גַּם עַבְדְּךָ אוּרִיָּה הַחִתִּי מֵת׃ 12.16. וַיְבַקֵּשׁ דָּוִד אֶת־הָאֱלֹהִים בְּעַד הַנָּעַר וַיָּצָם דָּוִד צוֹם וּבָא וְלָן וְשָׁכַב אָרְצָה׃ 12.17. וַיָּקֻמוּ זִקְנֵי בֵיתוֹ עָלָיו לַהֲקִימוֹ מִן־הָאָרֶץ וְלֹא אָבָה וְלֹא־בָרָא אִתָּם לָחֶם׃ 12.18. וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיָּמָת הַיָּלֶד וַיִּרְאוּ עַבְדֵי דָוִד לְהַגִּיד לוֹ כִּי־מֵת הַיֶּלֶד כִּי אָמְרוּ הִנֵּה בִהְיוֹת הַיֶּלֶד חַי דִּבַּרְנוּ אֵלָיו וְלֹא־שָׁמַע בְּקוֹלֵנוּ וְאֵיךְ נֹאמַר אֵלָיו מֵת הַיֶּלֶד וְעָשָׂה רָעָה׃ 12.19. וַיַּרְא דָּוִד כִּי עֲבָדָיו מִתְלַחֲשִׁים וַיָּבֶן דָּוִד כִּי מֵת הַיָּלֶד וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־עֲבָדָיו הֲמֵת הַיֶּלֶד וַיֹּאמְרוּ מֵת׃ 12.21. וַיֹּאמְרוּ עֲבָדָיו אֵלָיו מָה־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָה בַּעֲבוּר הַיֶּלֶד חַי צַמְתָּ וַתֵּבְךְּ וְכַאֲשֶׁר מֵת הַיֶּלֶד קַמְתָּ וַתֹּאכַל לָחֶם׃ 12.22. וַיֹּאמֶר בְּעוֹד הַיֶּלֶד חַי צַמְתִּי וָאֶבְכֶּה כִּי אָמַרְתִּי מִי יוֹדֵעַ יחנני [וְחַנַּנִי] יְהוָה וְחַי הַיָּלֶד׃ 12.23. וְעַתָּה מֵת לָמָּה זֶּה אֲנִי צָם הַאוּכַל לַהֲשִׁיבוֹ עוֹד אֲנִי הֹלֵךְ אֵלָיו וְהוּא לֹא־יָשׁוּב אֵלָי׃ 13.14. וְלֹא אָבָה לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלָהּ וַיֶּחֱזַק מִמֶּנָּה וַיְעַנֶּהָ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ׃ 13.18. וְעָלֶיהָ כְּתֹנֶת פַּסִּים כִּי כֵן תִּלְבַּשְׁןָ בְנוֹת־הַמֶּלֶךְ הַבְּתוּלֹת מְעִילִים וַיֹּצֵא אוֹתָהּ מְשָׁרְתוֹ הַחוּץ וְנָעַל הַדֶּלֶת אַחֲרֶיהָ׃ 13.19. וַתִּקַּח תָּמָר אֵפֶר עַל־רֹאשָׁהּ וּכְתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלֶיהָ קָרָעָה וַתָּשֶׂם יָדָהּ עַל־רֹאשָׁהּ וַתֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְזָעָקָה׃ 14.2. לְבַעֲבוּר סַבֵּב אֶת־פְּנֵי הַדָּבָר עָשָׂה עַבְדְּךָ יוֹאָב אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַאדֹנִי חָכָם כְּחָכְמַת מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים לָדַעַת אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃ 14.2. וַיִּשְׁלַח יוֹאָב תְּקוֹעָה וַיִּקַּח מִשָּׁם אִשָּׁה חֲכָמָה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִתְאַבְּלִי־נָא וְלִבְשִׁי־נָא בִגְדֵי־אֵבֶל וְאַל־תָּסוּכִי שֶׁמֶן וְהָיִית כְּאִשָּׁה זֶה יָמִים רַבִּים מִתְאַבֶּלֶת עַל־מֵת׃ 14.26. וּבְגַלְּחוֹ אֶת־רֹאשׁוֹ וְהָיָה מִקֵּץ יָמִים לַיָּמִים אֲשֶׁר יְגַלֵּחַ כִּי־כָבֵד עָלָיו וְגִלְּחוֹ וְשָׁקַל אֶת־שְׂעַר רֹאשׁוֹ מָאתַיִם שְׁקָלִים בְּאֶבֶן הַמֶּלֶךְ׃ 16.22. וַיַּטּוּ לְאַבְשָׁלוֹם הָאֹהֶל עַל־הַגָּג וַיָּבֹא אַבְשָׁלוֹם אֶל־פִּלַגְשֵׁי אָבִיו לְעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵל׃ 18.9. וַיִּקָּרֵא אַבְשָׁלוֹם לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד וְאַבְשָׁלוֹם רֹכֵב עַל־הַפֶּרֶד וַיָּבֹא הַפֶּרֶד תַּחַת שׂוֹבֶךְ הָאֵלָה הַגְּדוֹלָה וַיֶּחֱזַק רֹאשׁוֹ בָאֵלָה וַיֻּתַּן בֵּין הַשָּׁמַיִם וּבֵין הָאָרֶץ וְהַפֶּרֶד אֲשֶׁר־תַּחְתָּיו עָבָר׃ 19.5. וְהַמֶּלֶךְ לָאַט אֶת־פָּנָיו וַיִּזְעַק הַמֶּלֶךְ קוֹל גָּדוֹל בְּנִי אַבְשָׁלוֹם אַבְשָׁלוֹם בְּנִי בְנִי׃ | 1.12. and they mourned, and wept, and fasted until evening, for Sha᾽ul, and for Yehonatan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Yisra᾽el; because they were fallen by the sword. 3.31. And David said to Yo᾽av, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Avner. And king David himself followed the bier. 3.35. And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day, but David swore, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or anything else, till the sun be down. 6.14. And David leaped about before the Lord with all his might; and David was girded with a linen efod. 6.15. So David and all the house of Yisra᾽el brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the shofar. 6.16. And as the ark of the Lord came into the city of David, Mikhal, Sha᾽ul’s daughter looked through a window, and saw king David dancing and leaping before the Lord; and she despised him in her heart. 11.2. And it came to pass one evening, that David arose from his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very fair to look upon. 11.4. And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she had purified herself from her uncleanness, and then she returned to her house. 11.21. Who smote Avimelekh the son of Yerubbeshet? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, that he died in Teveż? why did you go so near the wall? then say thou, Thy servant Uriyya the Ĥittite is dead also. 12.16. David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the ground. 12.17. And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the ground: but he would not, neither did he eat bread with them. 12.18. And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice; how then shall we tell him that the child is dead, and he will do himself a mischief? 12.19. But when David saw that his servants whispered, David understood that the child was dead: therefore David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 12.20. Then David arose from the ground, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the Lord, and bowed down: then he came to his own house, and asked them to set bread before him, and he did eat. 12.21. Then his servants said to him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. 12.22. And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell? God may be gracious to me, and the child may live? 12.23. But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not come back to me. 13.14. But he would not hearken to her voice; and being stronger than she, violated her, and lay with her. 13.18. And she had a long sleeved robe upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. 13.19. And Tamar put ashes on her head, and tore her long sleeved garment that was on her, and laid her hand on her head, crying aloud as she went. 14.2. And Yo᾽av sent to Teqo῾a, and fetched from there a wise woman, and said to her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and do not anoint thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: 14.26. And when he shaved his head, (for it was at every year’s end that he cut it: because the hair was heavy on him, therefore he cut it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels by the king’s weight. 15.30. And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went. 16.22. So they spread Avshalom a pavilion on the top of the house; and Avshalom went in to his father’s concubines in the sight of all Yisra᾽el. 18.9. And Avshalom met the servants of David. And Avshalom rode on a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught fast in the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. 19.5. But the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, O my son Avshalom, O Avshalom, my son, my son! |
|
38. Hebrew Bible, Amos, 5.4, 5.6-5.7 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 253 |
39. Hebrew Bible, Isaiah, 1.18, 3.18-3.21, 6.1, 6.3, 11.2, 19.16, 20.2-20.4, 41.8, 44.9, 49.1, 52.1-52.2, 59.17, 61.10, 66.1 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 93; Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 127; Gera, Judith (2014) 331, 332, 346, 428; Levison, Filled with the Spirit (2009) 56; Lunn-Rockliffe, The Letter of Mara bar Sarapion in Context (2007) 46; Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 130; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 214, 334, 508, 600 1.18. לְכוּ־נָא וְנִוָּכְחָה יֹאמַר יְהוָה אִם־יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים כַּשֶּׁלֶג יַלְבִּינוּ אִם־יַאְדִּימוּ כַתּוֹלָע כַּצֶּמֶר יִהְיוּ׃ 3.18. בַּיּוֹם הַהוּא יָסִיר אֲדֹנָי אֵת תִּפְאֶרֶת הָעֲכָסִים וְהַשְּׁבִיסִים וְהַשַּׂהֲרֹנִים׃ 3.19. הַנְּטִיפוֹת וְהַשֵּׁירוֹת וְהָרְעָלוֹת׃ 3.21. הַטַּבָּעוֹת וְנִזְמֵי הָאָף׃ 6.1. בִּשְׁנַת־מוֹת הַמֶּלֶךְ עֻזִּיָּהוּ וָאֶרְאֶה אֶת־אֲדֹנָי יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא רָם וְנִשָּׂא וְשׁוּלָיו מְלֵאִים אֶת־הַהֵיכָל׃ 6.1. הַשְׁמֵן לֵב־הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע פֶּן־יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב וְרָפָא לוֹ׃ 6.3. וְקָרָא זֶה אֶל־זֶה וְאָמַר קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ יְהוָה צְבָאוֹת מְלֹא כָל־הָאָרֶץ כְּבוֹדוֹ׃ 11.2. וְנָחָה עָלָיו רוּחַ יְהוָה רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהוָה׃ 19.16. בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה מִצְרַיִם כַּנָּשִׁים וְחָרַד וּפָחַד מִפְּנֵי תְּנוּפַת יַד־יְהוָה צְבָאוֹת אֲשֶׁר־הוּא מֵנִיף עָלָיו׃ 20.2. בָּעֵת הַהִיא דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמוֹץ לֵאמֹר לֵךְ וּפִתַּחְתָּ הַשַּׂק מֵעַל מָתְנֶיךָ וְנַעַלְךָ תַחֲלֹץ מֵעַל רַגְלֶיךָ וַיַּעַשׂ כֵּן הָלֹךְ עָרוֹם וְיָחֵף׃ 20.3. וַיֹּאמֶר יְהוָה כַּאֲשֶׁר הָלַךְ עַבְדִּי יְשַׁעְיָהוּ עָרוֹם וְיָחֵף שָׁלֹשׁ שָׁנִים אוֹת וּמוֹפֵת עַל־מִצְרַיִם וְעַל־כּוּשׁ׃ 20.4. כֵּן יִנְהַג מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֶת־שְׁבִי מִצְרַיִם וְאֶת־גָּלוּת כּוּשׁ נְעָרִים וּזְקֵנִים עָרוֹם וְיָחֵף וַחֲשׂוּפַי שֵׁת עֶרְוַת מִצְרָיִם׃ 41.8. וְאַתָּה יִשְׂרָאֵל עַבְדִּי יַעֲקֹב אֲשֶׁר בְּחַרְתִּיךָ זֶרַע אַבְרָהָם אֹהֲבִי׃ 44.9. יֹצְרֵי־פֶסֶל כֻּלָּם תֹּהוּ וַחֲמוּדֵיהֶם בַּל־יוֹעִילוּ וְעֵדֵיהֶם הֵמָּה בַּל־יִרְאוּ וּבַל־יֵדְעוּ לְמַעַן יֵבֹשׁוּ׃ 49.1. לֹא יִרְעָבוּ וְלֹא יִצְמָאוּ וְלֹא־יַכֵּם שָׁרָב וָשָׁמֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם וְעַל־מַבּוּעֵי מַיִם יְנַהֲלֵם׃ 49.1. שִׁמְעוּ אִיִּים אֵלַי וְהַקְשִׁיבוּ לְאֻמִּים מֵרָחוֹק יְהוָה מִבֶּטֶן קְרָאָנִי מִמְּעֵי אִמִּי הִזְכִּיר שְׁמִי׃ 52.1. חָשַׂף יְהוָה אֶת־זְרוֹעַ קָדְשׁוֹ לְעֵינֵי כָּל־הַגּוֹיִם וְרָאוּ כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ׃ 52.1. עוּרִי עוּרִי לִבְשִׁי עֻזֵּךְ צִיּוֹן לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ יְרוּשָׁלִַם עִיר הַקֹּדֶשׁ כִּי לֹא יוֹסִיף יָבֹא־בָךְ עוֹד עָרֵל וְטָמֵא׃ 52.2. הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי שְּׁבִי יְרוּשָׁלִָם התפתחו [הִתְפַּתְּחִי] מוֹסְרֵי צַוָּארֵךְ שְׁבִיָּה בַּת־צִיּוֹן׃ 59.17. וַיִּלְבַּשׁ צְדָקָה כַּשִּׁרְיָן וְכוֹבַע יְשׁוּעָה בְּרֹאשׁוֹ וַיִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי נָקָם תִּלְבֹּשֶׁת וַיַּעַט כַּמְעִיל קִנְאָה׃ 66.1. שִׂמְחוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם וְגִילוּ בָהּ כָּל־אֹהֲבֶיהָ שִׂישׂוּ אִתָּהּ מָשׂוֹשׂ כָּל־הַמִּתְאַבְּלִים עָלֶיהָ׃ 66.1. כֹּה אָמַר יְהוָה הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי אֵי־זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ־לִי וְאֵי־זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי׃ | 1.18. Come now, and let us reason together, Saith the LORD; Though your sins be as scarlet, They shall be as white as snow; Though they be red like crimson, They shall be as wool. 3.18. In that day the Lord will take away the bravery of their anklets, and the fillets, and the crescents; 3.19. the pendants, and the bracelets, and the veils; 3.20. the headtires, and the armlets, and the sashes, and the corselets, and the amulets; 3.21. the rings, and the nose-jewels; 6.1. In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne high and lifted up, and His train filled the temple. 6.3. And one called unto another, and said: Holy, holy, holy, is the LORD of hosts; The whole earth is full of His glory. 11.2. And the spirit of the LORD shall rest upon him, The spirit of wisdom and understanding, The spirit of counsel and might, The spirit of knowledge and of the fear of the LORD. 19.16. In that day shall Egypt be like unto women; and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which He shaketh over it. 20.2. at that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying: ‘Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot.’ And he did so, walking naked and barefoot. 20.3. And the LORD said: ‘Like as My servant Isaiah hath walked naked and barefoot to be for three years a sign and a wonder upon Egypt and upon Ethiopia, 20.4. o shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 41.8. But thou, Israel, My servant, Jacob whom I have chosen, The seed of Abraham My friend; 44.9. They that fashion a graven image are all of them vanity, And their delectable things shall not profit; And their own witnesses see not, nor know; That they may be ashamed. 49.1. Listen, O isles, unto me, And hearken, ye peoples, from far: The LORD hath called me from the womb, From the bowels of my mother hath He made mention of my name; 52.1. Awake, awake, Put on thy strength, O Zion; Put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; For henceforth there shall no more come into thee The uncircumcised and the unclean. 52.2. Shake thyself from the dust; Arise, and sit down, O Jerusalem; Loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 59.17. And He put on righteousness as a coat of mail, And a helmet of salvation upon His head, And He put on garments of vengeance for clothing, And was clad with zeal as a cloak. 61.10. I will greatly rejoice in the LORD, My soul shall be joyful in my God; For He hath clothed me with the garments of salvation, He hath covered me with the robe of victory, As a bridegroom putteth on a priestly diadem, And as a bride adorneth herself with her jewels. 66.1. Thus saith the LORD: The heaven is My throne, and the earth is My footstool; where is the house that ye may build unto Me? And where is the place that may be My resting-place? |
|
40. Hesiod, Works And Days, 519, 61-62, 64-67, 94-95, 63 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Steiner, Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought (2001) 116, 117 63. παρθενικῆς καλὸν εἶδος ἐπήρατον· αὐτὰρ Ἀθήνην | 63. Them all to take delight in, cherishing |
|
41. Hebrew Bible, Habakkuk, 2.14 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •spirit, modes of presence, clothing Found in books: Levison, Filled with the Spirit (2009) 56 2.14. כִּי תִּמָּלֵא הָאָרֶץ לָדַעַת אֶת־כְּבוֹד יְהוָה כַּמַּיִם יְכַסּוּ עַל־יָם׃ | 2.14. For the earth shall be filled With the knowledge of the glory of the LORD, As the waters cover the sea. |
|
42. Archilochus, Fragments, 113/188 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28 |
43. Hesiod, Theogony, 3, 590, 605, 586 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Steiner, Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought (2001) 117 586. ἐξάγαγʼ, ἔνθα περ ἄλλοι ἔσαν θεοὶ ἠδʼ ἄνθρωποι, | 586. With bonds he could not break apart, then he |
|
44. Homeric Hymns, To Demeter, 2.287 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28 |
45. Semonides of Amorgos, Fragments, 7 (7th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 30, 31 |
46. Aesop, Fables, 239.1-239.2 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 276; Strong, The Fables of Jesus in the Gospel of Luke: A New Foundation for the Study of Parables (2021) 524, 525 |
47. Tyrtaeus, Fragments, 10.19-10.27 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 148 |
48. Sappho, Fragments, f98.10-11, 44, 58, 100, 128, 140 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 465 |
49. Sappho, Fragments, f98.10-11 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 465 |
50. Pindar, Pythian Odes, 3.110-3.114, 4.120-4.123, 8.88-8.96 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 33; de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 138 |
51. Pindar, Fragments, f179 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 467 |
52. Pindar, Nemean Odes, 7.31-7.32 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 33 |
53. Pindar, Olympian Odes, 10.84 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 29 |
54. Xenophanes, Fragments, 3 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 47 | 3. They learnt dainty and unprofitable ways from the Lydians, so long as they were free from hateful tyranny; they went to the market-place with cloaks of purple dye, not less than a thousand of them all told, vainglorious and proud of their comely tresses, reeking with fragrance from cunning salves. |
|
55. Parmenides, Fragments, 165b4 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 34 |
56. Anacreon, Fragments, 28/373, 2/347 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 30, 31 |
57. Theognis, Elegies, 1.474, 1.922, 2.1341 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28, 30 |
58. Aeschylus, Agamemnon, 1205, 122-159, 1595, 160-247, 1447 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 29 1447. εὐνῆς παροψώνημα τῆς ἐμῆς χλιδῆς. Χορός | 1447. My bed’s by-nicety — the whet of dalliance. CHOROS. |
|
59. Aeschylus, Fragments, 313, t103 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 296 |
60. Aeschylus, Fragments, t103 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 296 |
61. Aeschylus, Persians, 544, 608 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 29 608. χλιδῆς τε τῆς πάροιθεν ἐκ δόμων πάλιν | |
|
62. Aeschylus, Prometheus Bound, 466, 971-973, 436 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 29 436. μή τοι χλιδῇ δοκεῖτε μηδʼ αὐθαδίᾳ | 436. No, do not think it is from pride or even from wilfulness that I am silent. Painful thoughts devour my heart as I behold myself maltreated in this way. And yet who else but I definitely assigned |
|
63. Aeschylus, Suppliant Women, 1003, 833 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 29 |
64. Hebrew Bible, Haggai, 1.14 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •priests, clothing Found in books: Gera, Judith (2014) 189 1.14. וַיָּעַר יְהוָה אֶת־רוּחַ זְרֻבָּבֶל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה וְאֶת־רוּחַ יְהוֹשֻׁעַ בֶּן־יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאֶת־רוּחַ כֹּל שְׁאֵרִית הָעָם וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲשׂוּ מְלָאכָה בְּבֵית־יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵיהֶם׃ | 1.14. And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remt of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, |
|
65. Hebrew Bible, Ezekiel, 1, 1.28, 2.8-3.3, 3.12, 3.14, 8.1, 8.3, 10.7, 16.9, 16.10, 16.11, 16.12, 16.13, 20.1, 23.40, 24.17, 36, 36.26, 36.27, 37, 37.5, 37.6, 37.8, 37.10, 37.14, 43.5, 43.10, 44.15, 44.16, 44.17, 44.18, 44.19, 44.20, 44.21, 44.22, 44.23, 44.24, 44.25, 44.26, 44.27, 44.28, 44.29, 44.30, 44.31 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 29; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274 44.18. פַּאֲרֵי פִשְׁתִּים יִהְיוּ עַל־רֹאשָׁם וּמִכְנְסֵי פִשְׁתִּים יִהְיוּ עַל־מָתְנֵיהֶם לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע׃ | 44.18. They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat. |
|
66. Bacchylides, Dithyrambi, 4.1-4.2 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 33 |
67. Hebrew Bible, Nehemiah, 9.17, 12.44 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing •priests, clothing Found in books: Gera, Judith (2014) 190, 250 9.17. וַיְמָאֲנוּ לִשְׁמֹעַ וְלֹא־זָכְרוּ נִפְלְאֹתֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּהֶם וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם וַיִּתְּנוּ־רֹאשׁ לָשׁוּב לְעַבְדֻתָם בְּמִרְיָם וְאַתָּה אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת חַנּוּן וְרַחוּם אֶרֶךְ־אַפַּיִם וְרַב־וחסד [חֶסֶד] וְלֹא עֲזַבְתָּם׃ 12.44. וַיִּפָּקְדוּ בַיּוֹם הַהוּא אֲנָשִׁים עַל־הַנְּשָׁכוֹת לָאוֹצָרוֹת לַתְּרוּמוֹת לָרֵאשִׁית וְלַמַּעַשְׂרוֹת לִכְנוֹס בָּהֶם לִשְׂדֵי הֶעָרִים מְנָאוֹת הַתּוֹרָה לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם כִּי שִׂמְחַת יְהוּדָה עַל־הַכֹּהֲנִים וְעַל־הַלְוִיִּם הָעֹמְדִים׃ | 9.17. and refused to hearken, neither were mindful of Thy wonders that Thou didst among them; but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage; but Thou art a God ready to pardon, gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and forsookest them not. 12.44. And on that day were men appointed over the chambers for the treasures, for the heave-offerings, for the first-fruits, and for the tithes, to gather into them, according to the fields of the cities, the portions appointed by the law for the priests and Levites; for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that took their stations. |
|
68. Xenophon, Hellenica, 1.4.12, 2.1.8, 6.2.36 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •women, dedication of clothing (peplos) to goddesses •opening (clothing) •clothing Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 169; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 236; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 259 | 1.4.12. And when he found that the temper of the Athenians was kindly, that they had chosen him general, and that his friends were urging him by personal messages to return, he sailed in to Piraeus, arriving on the day when the city was celebrating the Plynteria When the clothing of the ancient wooden statue of Athena Polias was removed and washed ( πλύνειν ). and the statue of Athena was veiled from sight,—a circumstance which some people imagined was of ill omen, both for him and for the state; for on that day no Athenian would venture to engage in any serious business. |
|
69. Hebrew Bible, Zechariah, 3.3-3.5, 7.3, 10.1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing •priests, clothing Found in books: Gera, Judith (2014) 189; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 148; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274 3.3. וִיהוֹשֻׁעַ הָיָה לָבֻשׁ בְּגָדִים צוֹאִים וְעֹמֵד לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ׃ 3.4. וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל־הָעֹמְדִים לְפָנָיו לֵאמֹר הָסִירוּ הַבְּגָדִים הַצֹּאִים מֵעָלָיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו רְאֵה הֶעֱבַרְתִּי מֵעָלֶיךָ עֲוֺנֶךָ וְהַלְבֵּשׁ אֹתְךָ מַחֲלָצוֹת׃ 3.5. וָאֹמַר יָשִׂימוּ צָנִיף טָהוֹר עַל־רֹאשׁוֹ וַיָּשִׂימוּ הַצָּנִיף הַטָּהוֹר עַל־רֹאשׁוֹ וַיַּלְבִּשֻׁהוּ בְּגָדִים וּמַלְאַךְ יְהוָה עֹמֵד׃ 7.3. לֵאמֹר אֶל־הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר לְבֵית־יְהוָה צְבָאוֹת וְאֶל־הַנְּבִיאִים לֵאמֹר הַאֶבְכֶּה בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִשִׁי הִנָּזֵר כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי זֶה כַּמֶּה שָׁנִים׃ 10.1. שַׁאֲלוּ מֵיְהוָה מָטָר בְּעֵת מַלְקוֹשׁ יְהוָה עֹשֶׂה חֲזִיזִים וּמְטַר־גֶּשֶׁם יִתֵּן לָהֶם לְאִישׁ עֵשֶׂב בַּשָּׂדֶה׃ 10.1. וַהֲשִׁיבוֹתִים מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאַשּׁוּר אֲקַבְּצֵם וְאֶל־אֶרֶץ גִּלְעָד וּלְבָנוֹן אֲבִיאֵם וְלֹא יִמָּצֵא לָהֶם׃ | 3.3. Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 3.4. And he answered and spoke unto those that stood before him, saying: ‘Take the filthy garments from off him.’ And unto him he said: ‘Behold, I cause thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with robes.’ 3.5. And I said: ‘Let them set a fair mitre upon his head.’ So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of the LORD stood by. 7.3. and to speak unto the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying: ‘Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?’ 10.1. Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain, Even of the LORD that maketh lightnings; And He will give them showers of rain, To every one grass in the field. |
|
70. Xenophon, The Education of Cyrus, 1.2.9-1.2.10, 1.3.1, 4.5.54, 8.3.13, 8.8.2-8.8.27 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing •priests adolescent, clothing of Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 93; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 29, 55, 120, 314 1.2.9. οὗτοι δʼ αὖ οἱ ἔφηβοι διάγουσιν ὧδε. δέκα ἔτη ἀφʼ οὗ ἂν ἐκ παίδων ἐξέλθωσι κοιμῶνται μὲν περὶ τὰ ἀρχεῖα, ὥσπερ προειρήκαμεν, καὶ φυλακῆς ἕνεκα τῆς πόλεως καὶ σωφροσύνης· δοκεῖ γὰρ αὕτη ἡ ἡλικία μάλιστα ἐπιμελείας δεῖσθαι· παρέχουσι δὲ καὶ τὴν ἡμέραν ἑαυτοὺς τοῖς ἄρχουσι χρῆσθαι ἤν τι δέωνται ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ. καὶ ὅταν μὲν δέῃ, πάντες μένουσι περὶ τὰ ἀρχεῖα· ὅταν δὲ ἐξίῃ βασιλεὺς ἐπὶ θήραν, ἐξάγει τὴν ἡμίσειαν τῆς φυλακῆς· ποιεῖ δὲ τοῦτο πολλάκις τοῦ μηνός. ἔχειν δὲ δεῖ τοὺς ἐξιόντας τόξα καὶ παρὰ τὴν φαρέτραν ἐν κολεῷ κοπίδα ἢ σάγαριν, ἔτι δὲ γέρρον καὶ παλτὰ δύο, ὥστε τὸ μὲν ἀφεῖναι, τῷ δʼ, ἂν δέῃ, ἐκ χειρὸς χρῆσθαι. 1.2.10. διὰ τοῦτο δὲ δημοσίᾳ τοῦ θηρᾶν ἐπιμέλονται, καὶ βασιλεὺς ὥσπερ καὶ ἐν πολέμῳ ἡγεμών ἐστιν αὐτοῖς καὶ αὐτός τε θηρᾷ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιμελεῖται ὅπως ἂν θηρῶσιν, ὅτι ἀληθεστάτη αὐτοῖς δοκεῖ εἶναι αὕτη ἡ μελέτη τῶν πρὸς τὸν πόλεμον. καὶ γὰρ πρῲ ἀνίστασθαι ἐθίζει καὶ ψύχη καὶ θάλπη ἀνέχεσθαι, γυμνάζει δὲ καὶ ὁδοιπορίαις καὶ δρόμοις, ἀνάγκη δὲ καὶ τοξεῦσαι θηρίον καὶ ἀκοντίσαι ὅπου ἂν παραπίπτῃ. καὶ τὴν ψυχὴν δὲ πολλάκις ἀνάγκη θήγεσθαι ὅταν τι τῶν ἀλκίμων θηρίων ἀνθιστῆται· παίειν μὲν γὰρ δήπου δεῖ τὸ ὁμόσε γιγνόμενον, φυλάξασθαι δὲ τὸ ἐπιφερόμενον· ὥστε οὐ ῥᾴδιον εὑρεῖν τί ἐν τῇ θήρᾳ ἄπεστι τῶν ἐν πολέμῳ παρόντων. 8.3.13. ἐπὶ δὲ τούτοις ἤδη αὐτὸς ἐκ τῶν πυλῶν προυφαίνετο ὁ Κῦρος ἐφʼ ἅρματος ὀρθὴν ἔχων τὴν τιάραν καὶ χιτῶνα πορφυροῦν μεσόλευκον ʽἄλλῳ δʼ οὐκ ἔξεστι μεσόλευκον ἔχειν̓, καὶ περὶ τοῖς σκέλεσιν ἀναξυρίδας ὑσγινοβαφεῖς, καὶ κάνδυν ὁλοπόρφυρον. εἶχε δὲ καὶ διάδημα περὶ τῇ τιάρᾳ· καὶ οἱ συγγενεῖς δὲ αὐτοῦ τὸ αὐτὸ τοῦτο σημεῖον εἶχον, καὶ νῦν τὸ αὐτὸ τοῦτο ἔχουσι. 8.8.2. ἐπεὶ μέντοι Κῦρος ἐτελεύτησεν, εὐθὺς μὲν αὐτοῦ οἱ παῖδες ἐστασίαζον, εὐθὺς δὲ πόλεις καὶ ἔθνη ἀφίσταντο, πάντα δʼ ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐτρέποντο. ὡς δʼ ἀληθῆ λέγω ἄρξομαι διδάσκων ἐκ τῶν θείων. οἶδα γὰρ ὅτι πρότερον μὲν βασιλεὺς καὶ οἱ ὑπʼ αὐτῷ καὶ τοῖς τὰ ἔσχατα πεποιηκόσιν εἴτε ὅρκους ὀμόσαιεν, ἠμπέδουν, εἴτε δεξιὰς δοῖεν, ἐβεβαίουν. 8.8.7. τοιγαροῦν ὅστις ἂν πολεμῇ αὐτοῖς, πᾶσιν ἔξεστιν ἐν τῇ χώρᾳ αὐτῶν ἀναστρέφεσθαι ἄνευ μάχης ὅπως ἂν βούλωνται διὰ τὴν ἐκείνων περὶ μὲν θεοὺς ἀσέβειαν, περὶ δὲ ἀνθρώπους ἀδικίαν. αἱ μὲν δὴ γνῶμαι ταύτῃ τῷ παντὶ χείρους νῦν ἢ τὸ παλαιὸν αὐτῶν. 8.8.8. ὡς δὲ οὐδὲ τῶν σωμάτων ἐπιμέλονται ὥσπερ πρόσθεν, νῦν αὖ τοῦτο διηγήσομαι. νόμιμον γὰρ δὴ ἦν αὐτοῖς μήτε πτύειν μήτε ἀπομύττεσθαι. δῆλον δὲ ὅτι ταῦτα οὐ τοῦ ἐν τῷ σώματι ὑγροῦ φειδόμενοι ἐνόμισαν, ἀλλὰ βουλόμενοι διὰ πόνων καὶ ἱδρῶτος τὰ σώματα στερεοῦσθαι. νῦν δὲ τὸ μὲν μὴ πτύειν μηδὲ ἀπομύττεσθαι ἔτι διαμένει, 8.8.9. τὸ δʼ ἐκπονεῖν οὐδαμοῦ ἐπιτηδεύεται. καὶ μὴν πρόσθεν μὲν ἦν αὐτοῖς μονοσιτεῖν νόμιμον, ὅπως ὅλῃ τῇ ἡμέρᾳ χρῷντο εἰς τὰς πράξεις καὶ εἰς τὸ διαπονεῖσθαι. νῦν γε μὴν τὸ μὲν μονοσιτεῖν ἔτι διαμένει, ἀρχόμενοι δὲ τοῦ σίτου ἡνίκαπερ οἱ πρῳαίτατα ἀριστῶντες μέχρι τούτου ἐσθίοντες καὶ πίνοντες διάγουσιν ἔστεπερ οἱ ὀψιαίτατα κοιμώμενοι. 8.8.10. ἦν δʼ αὐτοῖς νόμιμον μηδὲ προχοΐδας εἰσφέρεσθαι εἰς τὰ συμπόσια, δῆλον ὅτι νομίζοντες τὸ μὴ ὑπερπίνειν ἧττον ἂν καὶ σώματα καὶ γνώμας σφάλλειν· νῦν δὲ τὸ μὲν μὴ εἰσφέρεσθαι ἔτι αὖ διαμένει, τοσοῦτον δὲ πίνουσιν ὥστε ἀντὶ τοῦ εἰσφέρειν αὐτοὶ ἐκφέρονται, ἐπειδὰν μηκέτι δύνωνται ὀρθούμενοι ἐξιέναι. 8.8.11. ἀλλὰ μὴν κἀκεῖνο ἦν αὐτοῖς ἐπιχώριον τὸ μεταξὺ πορευομένους μήτε ἐσθίειν μήτε πίνειν μήτε τῶν διὰ ταῦτα ἀναγκαίων μηδὲν ποιοῦντας φανεροὺς εἶναι· νῦν δʼ αὖ τὸ μὲν τούτων ἀπέχεσθαι ἔτι διαμένει, τὰς μέντοι πορείας οὕτω βραχείας ποιοῦνται ὡς μηδένʼ ἂν ἔτι θαυμάσαι τὸ ἀπέχεσθαι τῶν ἀναγκαίων. 8.8.12. ἀλλὰ μὴν καὶ ἐπὶ θήραν πρόσθεν μὲν τοσαυτάκις ἐξῇσαν ὥστε ἀρκεῖν αὐτοῖς τε καὶ ἵπποις γυμνάσια τὰς θήρας· ἐπεὶ δὲ Ἀρταξέρξης ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἥττους τοῦ οἴνου ἐγένοντο, οὐκέτι ὁμοίως οὔτʼ αὐτοὶ ἐξῇσαν οὔτε τοὺς ἄλλους ἐξῆγον ἐπὶ τὰς θήρας· ἀλλὰ καὶ εἴ τινες φιλόπονοι γενόμενοι καὶ σὺν τοῖς περὶ αὑτοὺς ἱππεῦσι θαμὰ θηρῷεν, φθονοῦντες αὐτοῖς δῆλοι ἦσαν καὶ ὡς βελτίονας αὑτῶν ἐμίσουν. 8.8.13. ἀλλά τοι καὶ τοὺς παῖδας τὸ μὲν παιδεύεσθαι ἐπὶ ταῖς θύραις ἔτι διαμένει· τὸ μέντοι τὰ ἱππικὰ μανθάνειν καὶ μελετᾶν ἀπέσβηκε διὰ τὸ μὴ εἶναι ὅπου ἂν ἀποφαινόμενοι εὐδοκιμοῖεν. καὶ ὅτι γε οἱ παῖδες ἀκούοντες ἐκεῖ πρόσθεν τὰς δίκας δικαίως δικαζομένας ἐδόκουν μανθάνειν δικαιότητα, καὶ τοῦτο παντάπασιν ἀνέστραπται· σαφῶς γὰρ ὁρῶσι νικῶντας ὁπότεροι ἂν πλέον διδῶσιν. 8.8.14. ἀλλὰ καὶ τῶν φυομένων ἐκ τῆς γῆς τὰς δυνάμεις οἱ παῖδες πρόσθεν μὲν ἐμάνθανον, ὅπως τοῖς μὲν ὠφελίμοις χρῷντο, τῶν δὲ βλαβερῶν ἀπέχοιντο· νῦν δὲ ἐοίκασι ταῦτα διδασκομένοις, ὅπως ὅτι πλεῖστα κακοποιῶσιν· οὐδαμοῦ γοῦν πλείους ἢ ἐκεῖ οὔτʼ ἀποθνῄσκουσιν οὔτε διαφθείρονται ὑπὸ φαρμάκων. 8.8.15. ἀλλὰ μὴν καὶ θρυπτικώτεροι πολὺ νῦν ἢ ἐπὶ Κύρου εἰσί. τότε μὲν γὰρ ἔτι τῇ ἐκ Περσῶν παιδείᾳ καὶ ἐγκρατείᾳ ἐχρῶντο, τῇ δὲ Μήδων στολῇ καὶ ἁβρότητι· νῦν δὲ τὴν μὲν ἐκ Περσῶν καρτερίαν περιορῶσιν ἀποσβεννυμένην, τὴν δὲ τῶν Μήδων μαλακίαν διασῴζονται. 8.8.16. σαφηνίσαι δὲ βούλομαι καὶ τὴν θρύψιν αὐτῶν. ἐκείνοις γὰρ πρῶτον μὲν τὰς εὐνὰς οὐ μόνον ἀρκεῖ μαλακῶς ὑποστόρνυσθαι, ἀλλʼ ἤδη καὶ τῶν κλινῶν τοὺς πόδας ἐπὶ ταπίδων τιθέασιν, ὅπως μὴ ἀντερείδῃ τὸ δάπεδον, ἀλλʼ ὑπείκωσιν αἱ τάπιδες. καὶ μὴν τὰ πεττόμενα ἐπὶ τράπεζαν ὅσα τε πρόσθεν ηὕρητο, οὐδὲν αὐτῶν ἀφῄρηται, ἄλλα τε ἀεὶ καινὰ ἐπιμηχανῶνται· καὶ ὄψα γε ὡσαύτως· καὶ γὰρ καινοποιητὰς ἀμφοτέρων τούτων κέκτηνται. 8.8.17. ἀλλὰ μὴν καὶ ἐν τῷ χειμῶνι οὐ μόνον κεφαλὴν καὶ σῶμα καὶ πόδας ἀρκεῖ αὐτοῖς ἐσκεπάσθαι, ἀλλὰ καὶ περὶ ἄκραις ταῖς χερσὶ χειρῖδας δασείας καὶ δακτυλήθρας ἔχουσιν. ἔν γε μὴν τῷ θέρει οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς οὔθʼ αἱ τῶν δένδρων οὔθʼ αἱ τῶν πετρῶν σκιαί, ἀλλʼ ἐν ταύταις ἑτέρας σκιὰς ἄνθρωποι μηχανώμενοι αὐτοῖς παρεστᾶσι. 8.8.18. καὶ μὴν ἐκπώματα ἢν μὲν ὡς πλεῖστα ἔχωσι, τούτῳ καλλωπίζονται· ἢν δʼ ἐξ ἀδίκου φανερῶς ᾖ μεμηχανημένα, οὐδὲν τοῦτο αἰσχύνονται· πολὺ γὰρ ηὔξηται ἐν αὐτοῖς ἡ ἀδικία τε καὶ αἰσχροκέρδεια. 8.8.19. ἀλλὰ καὶ πρόσθεν μὲν ἦν ἐπιχώριον αὐτοῖς μὴ ὁρᾶσθαι πεζῇ πορευομένοις, οὐκ ἄλλου τινὸς ἕνεκα ἢ τοῦ ὡς ἱππικωτάτους γίγνεσθαι· νῦν δὲ στρώματα πλείω ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ἵππων ἢ ἐπὶ τῶν εὐνῶν· οὐ γὰρ τῆς ἱππείας οὕτως ὥσπερ τοῦ μαλακῶς καθῆσθαι ἐπιμέλονται. 8.8.20. τά γε μὴν πολεμικὰ πῶς οὐκ εἰκότως νῦν τῷ παντὶ χείρους ἢ πρόσθεν εἰσίν; οἷς ἐν μὲν τῷ παρελθόντι χρόνῳ ἐπιχώριον εἶναι ὑπῆρχε τοὺς μὲν τὴν γῆν ἔχοντας ἀπὸ ταύτης ἱππότας παρέχεσθαι, οἳ δὴ καὶ ἐστρατεύοντο εἰ δέοι στρατεύεσθαι, τοὺς δὲ φρουροῦντας πρὸ τῆς χώρας μισθοφόρους εἶναι· νῦν δὲ τούς τε θυρωροὺς καὶ τοὺς σιτοποιοὺς καὶ τοὺς ὀψοποιοὺς καὶ οἰνοχόους καὶ λουτροχόους καὶ παρατιθέντας καὶ ἀναιροῦντας καὶ κατακοιμίζοντας καὶ ἀνιστάντας, καὶ τοὺς κοσμητάς, οἳ ὑποχρίουσί τε καὶ ἐντρίβουσιν αὐτοὺς καὶ τἆλλα ῥυθμίζουσι, τούτους πάντας ἱππέας οἱ δυνάσται πεποιήκασιν, ὅπως μισθοφορῶσιν αὐτοῖς. 8.8.21. πλῆθος μὲν οὖν καὶ ἐκ τούτων φαίνεται, οὐ μέντοι ὄφελός γε οὐδὲν αὐτῶν εἰς πόλεμον· δηλοῖ δὲ καὶ αὐτὰ τὰ γιγνόμενα· κατὰ γὰρ τὴν χώραν αὐτῶν ῥᾷον οἱ πολέμιοι ἢ οἱ φίλοι ἀναστρέφονται. 8.8.22. καὶ γὰρ δὴ ὁ Κῦρος τοῦ μὲν ἀκροβολίζεσθαι ἀποπαύσας, θωρακίσας δὲ καὶ αὐτοὺς καὶ ἵππους καὶ ἓν παλτὸν ἑκάστῳ δοὺς εἰς χεῖρα ὁμόθεν τὴν μάχην ἐποιεῖτο· νῦν δὲ οὔτε ἀκροβολίζονται ἔτι οὔτʼ εἰς χεῖρας συνιόντες μάχονται. 8.8.23. καὶ οἱ πεζοὶ ἔχουσι μὲν γέρρα καὶ κοπίδας καὶ σαγάρεις ὥσπερ οἱ ἐπὶ Κύρου τὴν μάχην ποιησάμενοι· εἰς χεῖρας δὲ ἰέναι οὐδʼ οὗτοι ἐθέλουσιν. 8.8.24. οὐδέ γε τοῖς δρεπανηφόροις ἅρμασιν ἔτι χρῶνται ἐφʼ ᾧ Κῦρος αὐτὰ ἐποιήσατο. ὁ μὲν γὰρ τιμαῖς αὐξήσας τοὺς ἡνιόχους καὶ ἀγαστοὺς ποιήσας εἶχε τοὺς εἰς τὰ ὅπλα ἐμβαλοῦντας· οἱ δὲ νῦν οὐδὲ γιγνώσκοντες τοὺς ἐπὶ τοῖς ἅρμασιν οἴονται σφίσιν ὁμοίους τοὺς ἀνασκήτους τοῖς ἠσκηκόσιν ἔσεσθαι. 8.8.25. οἱ δὲ ὁρμῶσι μέν, πρὶν δʼ ἐν τοῖς πολεμίοις εἶναι οἱ μὲν ἄκοντες ἐκπίπτουσιν, οἱ δʼ ἐξάλλονται, ὥστε ἄνευ ἡνιόχων γιγνόμενα τὰ ζεύγη πολλάκις πλείω κακὰ τοὺς φίλους ἢ τοὺς πολεμίους ποιεῖ. 8.8.26. ἐπεὶ μέντοι καὶ αὐτοὶ γιγνώσκουσιν οἷα σφίσι τὰ πολεμιστήρια ὑπάρχει, ὑφίενται, καὶ οὐδεὶς ἔτι ἄνευ Ἑλλήνων εἰς πόλεμον καθίσταται, οὔτε ὅταν ἀλλήλοις πολεμῶσιν οὔτε ὅταν οἱ Ἕλληνες αὐτοῖς ἀντιστρατεύωνται· ἀλλὰ καὶ πρὸς τούτους ἐγνώκασι μεθʼ Ἑλλήνων τοὺς πολέμους ποιεῖσθαι. 8.8.27. ἐγὼ μὲν δὴ οἶμαι ἅπερ ὑπεθέμην ἀπειργάσθαι μοι. φημὶ γὰρ Πέρσας καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς καὶ ἀσεβεστέρους περὶ θεοὺς καὶ ἀνοσιωτέρους περὶ συγγενεῖς καὶ ἀδικωτέρους περὶ τοὺς ἄλλους καὶ ἀνανδροτέρους τὰ εἰς τὸν πόλεμον νῦν ἢ πρόσθεν ἀποδεδεῖχθαι. εἰ δέ τις τἀναντία ἐμοὶ γιγνώσκοι, τὰ ἔργα αὐτῶν ἐπισκοπῶν εὑρήσει αὐτὰ μαρτυροῦντα τοῖς ἐμοῖς λόγοις. | 1.2.9. Now the young men in their turn live as follows: B. Youths for ten years after they are promoted from the class of boys they pass the nights, as we said before, about the government buildings. This they do for the sake of guarding the city and of developing their powers of self-control; for this time of life, it seems, demands the most watchful care. And during the day, too, they put themselves at the disposal of the authorities, if they are needed for any service to the state. Whenever it is necessary, they all remain about the public buildings. But when the king goes out hunting, he takes out half the garrison; and this he does many times a month. Those who go must take bow and arrows and, in addition to the quiver, a sabre or bill The oriental bill was a tool or weapon with a curved blade, shorter than a sabre and corresponding very closely to the Spanish-American machete. in its scabbard; they carry along also a light shield and two spears, on to throw, the other to use in case of necessity in a hand-to-hand encounter. 1.2.10. 8.3.13. 8.8.2. I know, for example, that in early times the kings and their officers, in their dealings with even the worst offenders, would abide by an oath that they might have given, and be true to any pledge they might have made. 8.8.7. 8.8.8. In the next place, as I will now show, they do Physical deterioration not care for their physical strength as they used to do. For example, it used to be their custom neither to spit nor to blow the nose. It is obvious that they observed this custom not for the sake of saving the moisture in the body, but from the wish to harden the body by labour and perspiration. But now the custom of refraining from spitting or blowing the nose still continues, but they never give themselves the trouble to work off the moisture in some other direction. 8.8.9. 8.8.10. They had also the custom of not bringing pots into their banquets, evidently because they thought that if one did not drink to excess, both mind and body would be less uncertain. So even now the custom of not bringing in the pots still obtains, but they drink so much that, instead of carrying anything in, they are themselves carried out when they are no longer able to stand straight enough to walk out. 8.8.11. Again, this also was a native custom of theirs, neither to eat nor drink while on a march, nor yet to be seen doing any of the necessary consequences of eating or drinking. Even yet that same abstinence prevails, but they make their journeys so short that no one would be surprised at their ability to resist those calls of nature. 8.8.12. 8.8.13. Again, it is still the custom for the boys to be educated at court; but instruction and practice in horsemanship have died out, because there are no occasions on which they may give an exhibition and win distinction for skill. And while anciently the boys used there to hear cases at law justly decided and so to learn justice, as they believed—that also has been entirely reversed; for now they see all too clearly that whichever party gives the larger bribe wins the case. 8.8.14. 8.8.15. Furthermore, they are much more effeminate now than they were in Cyrus’s day. For at that time they still adhered to the old discipline and the old abstinence that they received from the Persians, but adopted the Median garb and Median luxury; now, on the contrary, they are allowing the rigour of the Persians to die out, while they keep up the effeminacy of the Medes. 8.8.16. I should like to explain their effeminacy more The effeminacy of the orientals in detail. In the first place, they are not satisfied with only having their couches upholstered with down, but they actually set the posts of their beds upon carpets, so that the floor may offer no resistance, but that the carpets may yield. Again, whatever sorts of bread and pastry for the table had been discovered before, none of all those have fallen into disuse, but they keep on always inventing something new besides; and it is the same way with meats; for in both branches of cookery they actually have artists to invent new dishes. 8.8.17. 8.8.18. They take great pride also in having as many cups as possible; but they are not ashamed if it transpire that they came by them by dishonest means, for dishonesty and sordid love of gain have greatly increased among them. 8.8.19. Furthermore, it was of old a national custom The modern knighthood not to be seen going anywhere on foot; and that was for no other purpose than to make themselves as knightly as possible. But now they have more coverings upon their horses than upon their beds, for they do not care so much for knighthood as for a soft seat. 8.8.20. 8.8.21. 8.8.22. 8.8.23. 8.8.24. Neither do they employ the scythed chariot any longer for the purpose for which Cyrus had it made. For he advanced the charioteers to honour and made them objects of admiration and so had men who were ready to hurl themselves against even a heavy-armed line. The officers of the present day, however, do not so much as know the men in the chariots, and they think that untrained drivers will be just as serviceable to them as trained charioteers. 8.8.25. 8.8.26. 8.8.27. I think now that I have accomplished the task Conclusion that I set before myself. For I maintain that I have proved that the Persians of the present day and those living in their dependencies are less reverent toward the gods, less dutiful to their relatives, less upright in their dealings with all men, and less brave in war than they were of old. But if any one should entertain an opinion contrary to my own, let him examine their deeds and he will find that these testify to the truth of my statements. |
|
71. Aristophanes, Lysistrata, 114, 1162, 229, 416-418, 45, 640, 931, 406 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 540 406. τοιαῦτ' ἀπ' αὐτῶν βλαστάνει βουλεύματα. | |
|
72. Xenophon, Constitution of The Spartans, 2.2-2.9 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •life-change rituals, symbolic clothing Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 529 | 2.5. As to the food, he required the prefect to bring with him συμβολεύειν is the conjecture of F. Portus for συμβουλεύειν , and εἴρενα that of Schneider for ἄρρενα. The prefect took his meals with the class of which he had charge. But Stobaeus’ text runs σῖτόν γε μὴν τοσοῦτον ἔχειν (for which read ἐσθίειν ) συνεβούλευεν ὡς , he recommended them to eat so moderately that they ; and this is probably right. such a moderate amount of it that the boys would never suffer from repletion, and would know what it was to go with their hunger unsatisfied; for he believed that those who underwent this training would be better able to continue working on an empty stomach, if necessary, and would be capable of carrying on longer without extra food, if the word of command were given to do so: they would want fewer delicacies and would accommodate themselves more readily to anything put before them, and at the same time would enjoy better health. 2.6. He also thought that a diet which made their bodies slim would do more to increase their height than one that consisted of flesh-forming food. On the other hand, lest they should feel too much the pinch of hunger, Anabasis , 4.6.14. while not giving them the opportunity of taking what they wanted without trouble he allowed them to alleviate their hunger by stealing something. 2.7. It was not on account of a difficulty in providing for them that he encouraged them to get their food by their own cunning. No one, I suppose, can fail to see that. Obviously a man who intends to take to thieving must spend sleepless nights and play the deceiver and lie in ambush by day, and moreover, if he means to make a capture, he must have spies ready. There can be no doubt then, that all this education was planned by him in order to make the boys more resourceful in getting supplies, and better fighting men. Someone may ask: 2.8. But why, if he believed stealing to be a fine thing, did he have the boy who was caught beaten with many stripes? I reply: Because in all cases men punish a learner for not carrying out properly whatever he is taught to do. So the Spartans chastise those who get caught for stealing badly. 2.9. He made it a point of honour to steal as many cheeses as possible from the altar of Artemis Orthia , At this altar the annual scourging of Spartan boys and youths took place, according to Plutarch and Pausanias; but this custom seems to have no connexion with that of punishing those who were caught thieving. It is not improbable that the whole of this sentence is an interpolation; if not, the text is corrupt beyond restoration. but appointed others to scourge the thieves, meaning to show thereby that by enduring pain for a short time one may win lasting fame and felicity. It is shown herein that where there is need of swiftness, the slothful, as usual, gets little profit and many troubles. |
|
73. Cratinus, Fragments, f32, f139 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 540 |
74. Critias, Fragments, vs 88 b 65 d.-k., 33 b 31, 88 b 31 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 524 |
75. Isaeus, Orations, 5.11 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 532 |
76. Empedocles, Fragments, b148, b126 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Seaford, Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays (2018) 196 | b126. The goddess) clothing them with a strange garment of flesh.[40] |
|
77. Aristophanes, Wasps, 103, 1157-1171, 275, 341, 447, 1206 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 242 1206. ὅτε τὸν δρομέα Φάυλλον ὢν βούπαις ἔτι | |
|
78. Aristophanes, The Women Celebrating The Thesmophoria, 138, 141, 146-152, 163, 192, 249-266, 499, 502-516, 636-640, 734, 941-942, 142 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 216 142. καὶ ποῦ πέος; ποῦ χλαῖνα; ποῦ Λακωνικαί; | |
|
79. Aristophanes, Frogs, 355 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 29 355. ὅστις ἄπειρος τοιῶνδε λόγων ἢ γνώμῃ μὴ καθαρεύει, 355. > | |
|
80. Aristophanes, The Rich Man, 414, 847 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 532 |
81. Aristophanes, Clouds, 1017, 1479-1481, 2012, 415-419, 719, 858 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 532 |
82. Isocrates, Orations, 2.31-2.32 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 407 |
83. Nicochares, Fragments, f8 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 655 |
84. Eupolis, Fragments, f104, f170 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 457 |
85. Aristophanes, Fragments, f332.6, f332.4, f664, f338, f332.2, f332.7, f332.8, f485 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 457 |
86. Aristophanes, Knights, 1163, 320, 361, 536, 868-870 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 532 |
87. Aristophanes, Women of The Assembly, 269, 314-319, 342, 47, 507-508, 542, 633, 74, 850, 900-905, 345 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 534 |
88. Aristophanes, Birds, 866-887, 668 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28 |
89. Hippocrates, On Airs, Waters, And Places, 16, 22 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 246 |
90. Pherecrates, Fragments, f62, f106 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 500 |
91. Crates Comicus, Fragments, f41 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 524 |
92. Herodotus, Histories, 1.50.1, 1.131-1.140, 1.143, 1.155, 1.195.1, 1.205.1, 2.47, 2.81.1, 2.177.1, 3.22, 3.25.1, 3.47.2, 3.59, 4.67, 6.72.2, 6.126, 7.54, 7.61.1, 7.69, 9.32, 9.122 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Lupu, Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) (2005) 141 2.47. ὗν δὲ Αἰγύπτιοι μιαρὸν ἥγηνται θηρίον εἶναι, καὶ τοῦτο μὲν ἤν τις ψαύσῃ αὐτῶν παριὼν αὐτοῖσι τοῖσι ἱματίοισι ἀπʼ ὦν ἔβαψε ἑωυτὸν βὰς ἐς τὸν ποταμόν· τοῦτο δὲ οἱ συβῶται ἐόντες Αἰγύπτιοι ἐγγενέες ἐς ἱρὸν οὐδὲν τῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐσέρχονται μοῦνοι πάντων, οὐδέ σφι ἐκδίδοσθαι οὐδεὶς θυγατέρα ἐθέλει οὐδʼ ἄγεσθαι ἐξ αὐτῶν, ἀλλʼ ἐκδίδονταί τε οἱ συβῶται καὶ ἄγονται ἐξ ἀλλήλων. τοῖσι μέν νυν ἄλλοισι θεοῖσι θύειν ὗς οὐ δικαιοῦσι Αἰγύπτιοι, Σελήνῃ δὲ καὶ Διονύσῳ μούνοισι τοῦ αὐτοῦ χρόνου, τῇ αὐτῇ πανσελήνῳ, τοὺς ὗς θύσαντες πατέονται τῶν κρεῶν. διότι δὲ τοὺς ὗς ἐν μὲν τῇσι ἄλλῃσι ὁρτῇσι ἀπεστυγήκασι ἐν δὲ ταύτῃ θύουσι, ἔστι μὲν λόγος περὶ αὐτοῦ ὑπʼ Αἰγυπτίων λεγόμενος, ἐμοὶ μέντοι ἐπισταμένῳ οὐκ εὐπρεπέστερος ἐστὶ λέγεσθαι. θυσίη δὲ ἥδε τῶν ὑῶν τῇ Σελήνῃ ποιέεται· ἐπεὰν θύσῃ, τὴν οὐρὴν ἄκρην καὶ τὸν σπλῆνα καὶ τὸν ἐπίπλοον συνθεὶς ὁμοῦ κατʼ ὦν ἐκάλυψε πάσῃ τοῦ κτήνεος τῇ πιμελῇ τῇ περὶ τὴν νηδὺν γινομένῃ, καὶ ἔπειτα καταγίζει πυρί· τὰ δὲ ἄλλα κρέα σιτέονται ἐν τῇ πανσελήνῳ ἐν τῇ ἂν τὰ ἱρὰ θύσωσι, ἐν ἄλλῃ δὲ ἡμέρῃ οὐκ ἂν ἔτι γευσαίατο. οἱ δὲ πένητες αὐτῶν ὑπʼ ἀσθενείης βίου σταιτίνας πλάσαντες ὗς καὶ ὀπτήσαντες ταύτας θύουσι. | 2.47. Swine are held by the Egyptians to be unclean beasts. In the first place, if an Egyptian touches a hog in passing, he goes to the river and dips himself in it, clothed as he is; and in the second place, swineherds, though native born Egyptians, are alone of all men forbidden to enter any Egyptian temple; nor will any give a swineherd his daughter in marriage, nor take a wife from their women; but swineherds intermarry among themselves. ,Nor do the Egyptians think it right to sacrifice swine to any god except the Moon and Dionysus; to these, they sacrifice their swine at the same time, in the same season of full moon; then they eat the meat. The Egyptians have an explanation of why they sacrifice swine at this festival, yet abominate them at others; I know it, but it is not fitting that I relate it. ,But this is how they sacrifice swine to the Moon: the sacrificer lays the end of the tail and the spleen and the caul together and covers them up with all the fat that he finds around the belly, then consigns it all to the fire; as for the rest of the flesh, they eat it at the time of full moon when they sacrifice the victim; but they will not taste it on any other day. Poor men, with but slender means, mold swine out of dough, which they then take and sacrifice. |
|
93. Xenophon, Symposium, 1.11, 2.204, 8.8 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 29, 314; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 150, 151, 152 |
94. Xenophon, Memoirs, 1.2.23, 1.5.2, 1.6.14, 3.11.1, 4.2.35 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 34, 177, 314; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 299 1.2.23. πῶς οὖν οὐκ ἐνδέχεται σωφρονήσαντα πρόσθεν αὖθις μὴ σωφρονεῖν καὶ δίκαια δυνηθέντα πράττειν αὖθις ἀδυνατεῖν; πάντα μὲν οὖν ἔμοιγε δοκεῖ τὰ καλὰ καὶ τἀγαθὰ ἀσκητὰ εἶναι, οὐχ ἥκιστα δὲ σωφροσύνη. ἐν γὰρ τῷ αὐτῷ σώματι συμπεφυτευμέναι τῇ ψυχῇ αἱ ἡδοναὶ πείθουσιν αὐτὴν μὴ σωφρονεῖν, ἀλλὰ τὴν ταχίστην ἑαυταῖς τε καὶ τῷ σώματι χαρίζεσθαι. 1.5.2. εἰ δʼ ἐπὶ τελευτῇ τοῦ βίου γενόμενοι βουλοίμεθά τῳ ἐπιτρέψαι ἢ παῖδας ἄρρενας παιδεῦσαι ἢ θυγατέρας παρθένους διαφυλάξαι ἢ χρήματα διασῶσαι, ἆρʼ ἀξιόπιστον εἰς ταῦθʼ ἡγησόμεθα τὸν ἀκρατῆ; δούλῳ δʼ ἀκρατεῖ ἐπιτρέψαιμεν ἂν ἢ βοσκήματα ἢ ταμιεῖα ἢ ἔργων ἐπιστασίαν; διάκονον δὲ καὶ ἀγοραστὴν τοιοῦτον ἐθελήσαιμεν ἂν προῖκα λαβεῖν; 1.6.14. ἐγὼ δʼ οὖν καὶ αὐτός, ὦ Ἀντιφῶν, ὥσπερ ἄλλος τις ἢ ἵππῳ ἀγαθῷ ἢ κυνὶ ἢ ὄρνιθι ἥδεται, οὕτω καὶ ἔτι μᾶλλον ἥδομαι φίλοις ἀγαθοῖς, καὶ ἐάν τι ἔχω ἀγαθόν, διδάσκω, καὶ ἄλλοις συνίστημι παρʼ ὧν ἂν ἡγῶμαι ὠφελήσεσθαί τι αὐτοὺς εἰς ἀρετήν· καὶ τοὺς θησαυροὺς τῶν πάλαι σοφῶν ἀνδρῶν, οὓς ἐκεῖνοι κατέλιπον ἐν βιβλίοις γράψαντες, ἀνελίττων κοινῇ σὺν τοῖς φίλοις διέρχομαι, καὶ ἄν τι ὁρῶμεν ἀγαθὸν ἐκλεγόμεθα· καὶ μέγα νομίζομεν κέρδος, ἐὰν ἀλλήλοις φίλοι γιγνώμεθα. ἐμοὶ μὲν δὴ ταῦτα ἀκούοντι ἐδόκει αὐτός τε μακάριος εἶναι καὶ τοὺς ἀκούοντας ἐπὶ καλοκἀγαθίαν ἄγειν. | 1.2.23. How then can it be impossible for one who was prudent to lose his prudence, for one who was capable of just action to become incapable? To me indeed it seems that whatever is honourable, whatever is good in conduct is the result of training, and that this is especially true of prudence. For in the same body along with the soul are planted the pleasures which call to her: Abandon prudence, and make haste to gratify us and the body. 1.2.23. How then can it be impossible for one who was prudent to lose his prudence, for one who was capable of just action to become incapable? To me indeed it seems that whatever is honourable, whatever is good in conduct is the result of training, and that this is especially true of prudence. For in the same body along with the soul are planted the pleasures which call to her: "Abandon prudence, and make haste to gratify us and the body." 1.5.2. Or if at the end of our life we should wish to appoint a guardian to educate our boys or protect our girls or to take care of our goods, should we think a loose liver a trustworthy man to choose? Should we entrust live stock or storehouses or the management of works to a vicious slave? Should we be willing to take as a gift a page or an errandboy with such a character? 1.5.2. Or if at the end of our life we should wish to appoint a guardian to educate our boys or protect our girls or to take care of our goods, should we think a loose liver a trustworthy man to choose? Should we entrust live stock or storehouses or the management of works to a vicious slave? Should we be willing to take as a gift a page or an errandboy with such a character? 1.6.14. That is my own view, Antiphon. Others have a fancy for a good horse or dog or bird: my fancy, stronger even than theirs, is for good friends. And I teach them all the good I can, and recommend them to others from whom I think they will get some moral benefit. And the treasures that the wise men of old have left us in their writings I open and explore with my friends. If we come on any good thing, we extract it, and we set much store on being useful to one another. For my part, when I heard these words fall from his lips, I judged him to be a happy man himself and to be putting his hearers in the way of being gentlemen. 1.6.14. That is my own view, Antiphon. Others have a fancy for a good horse or dog or bird: my fancy, stronger even than theirs, is for good friends. And I teach them all the good I can, and recommend them to others from whom I think they will get some moral benefit. And the treasures that the wise men of old have left us in their writings I open and explore with my friends. If we come on any good thing, we extract it, and we set much store on being useful to one another." For my part, when I heard these words fall from his lips, I judged him to be a happy man himself and to be putting his hearers in the way of being gentlemen. |
|
95. Eupolis, Fragments, f104, f170 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 457 |
96. Pherecrates, Fragments, f62, f106 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 500 |
97. Crates Comicus, Fragments, f41 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 524 |
98. Plato, Laws, 870d-e, 3.694, 3.695, 10.899a4, 1.637a, 717a, 717b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Seaford, Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays (2018) 196 |
99. Plato, Meno, 76c, 76b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 265 76b. ἀναμνησθεὶς εἰπεῖν ὅτι ποτε λέγει Γοργίας ἀρετὴν εἶναι. ΜΕΝ. ἀλλʼ ἐπειδάν μοι σὺ τοῦτʼ εἴπῃς, ὦ Σώκρατες, ἐρῶ σοι. ΣΩ. κἂν κατακεκαλυμμένος τις γνοίη, ὦ Μένων, διαλεγομένου σου, ὅτι καλὸς εἶ καὶ ἐρασταί σοι ἔτι εἰσίν. ΜΕΝ. τί δή; ΣΩ. ὅτι οὐδὲν ἀλλʼ ἢ ἐπιτάττεις ἐν τοῖς λόγοις, ὅπερ ποιοῦσιν οἱ τρυφῶντες, ἅτε τυραννεύοντες ἕως ἂν ἐν ὥρᾳ | 76b. to recollect and tell me what account Gorgias gives of virtue! Men. When you have answered my question, Socrates, I will answer yours. Soc. One might tell even blindfolded, Meno, by the way you discuss, that you are handsome and still have lovers. Men. Why so? Soc. Because you invariably speak in a peremptory tone, after the fashion of spoilt beauties, holding as they do a despotic power so long as their bloom is on them. You have also, I daresay, |
|
100. Plato, Phaedo, 69b, 64e-65a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 67 |
101. Euripides, Trojan Women, 820, 975 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 29 975. εἰ παιδιαῖσι καὶ χλιδῇ μορφῆς πέρι | 975. coming as they did in mere wanton sport to Ida to contest the palm of beauty. For why should goddess Hera set her heart so much on such a prize? Was it to win a nobler lord than Zeus? or was Athena hunting down among the gods a husband, |
|
102. Euripides, Rhesus, 960 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28, 29 960. καὶ ξυμπυρῶσαι μυρίων πέπλων χλιδήν: | 960. of robes and frankincense. To Troy’s relief |
|
103. Euripides, Phoenician Women, 1485, 1491, 348, 224 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 29 224. δεῦσαι παρθένιον χλιδὰν | 224. And I became the handmaid of Phoebus, dedicated like his statues of wrought gold. But the water of Castalia is still waiting for me to drench the maiden glory of my hair |
|
104. Plato, Phaedrus, 244e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 29 244e. ἀπαλλαγὴν ηὕρετο, καταφυγοῦσα πρὸς θεῶν εὐχάς τε καὶ λατρείας, ὅθεν δὴ καθαρμῶν τε καὶ τελετῶν τυχοῦσα ἐξάντη ἐποίησε τὸν ἑαυτῆς ἔχοντα πρός τε τὸν παρόντα καὶ τὸν ἔπειτα χρόνον, λύσιν τῷ ὀρθῶς μανέντι τε καὶ κατασχομένῳ | 244e. has entered in and by oracular power has found a way of release for those in need, taking refuge in prayers and the service of the gods, and so, by purifications and sacred rites, he who has this madness is made safe for the present and the after time, and for him who is rightly possessed of madness a release from present |
|
105. Plato, Statesman, 269c5, 271e, 270a3 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 235 |
106. Plato, Protagoras, 322a, 309a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 314 309a. ΕΤ. πόθεν, ὦ Σώκρατες, φαίνῃ; ἢ δῆλα δὴ ὅτι ἀπὸ κυνηγεσίου τοῦ περὶ τὴν Ἀλκιβιάδου ὥραν; καὶ μήν μοι καὶ πρῴην ἰδόντι καλὸς μὲν ἐφαίνετο ἀνὴρ ἔτι, ἀνὴρ μέντοι, ὦ Σώκρατες, ὥς γʼ ἐν αὐτοῖς ἡμῖν εἰρῆσθαι, καὶ πώγωνος ἤδη ὑποπιμπλάμενος. ΣΩ. εἶτα τί τοῦτο; οὐ σὺ μέντοι Ὁμήρου ἐπαινέτης εἶ, | 309a. FRIEND: Where have you been now, Socrates? Ah, but of course you have been in chase of Alcibiades and his youthful beauty! Well, only the other day, as I looked at him, I thought him still handsome as a man—for a man he is, Socrates, between you and me, and with quite a growth of beard. SOCRATES: And what of that? Do you mean to say you do not approve of Homer, [309b] who said that youth has highest grace in him whose beard is appearing, as now in the case of Alcibiades? FRIEND: Then how is the affair at present? Have you been with him just now? And how is the young man treating you? SOCRATES: Quite well, I considered, and especially so today: for he spoke a good deal on my side, supporting me in a discussion—in fact I have only just left him. However, there is a strange thing I have to tell you: although he was present, I not merely paid him no attention, but at times forgot him altogether. 309a. Fr. Where have you been now, Socrates? Ah, but of course you have been in chase of Alcibiades and his youthful beauty! Well, only the other day, as I looked at him, I thought him still handsome as a man—for a man he is, Socrates, between you and me, and with quite a growth of beard. Soc. And what of that? Do you mean to say you do not approve of Homer, |
|
107. Euripides, Medea, 1164, 786, 830, 949, 960-961, 978 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 467 978. δέξεται νύμφα χρυσέων ἀναδεσμᾶν | 978. Gone, gone is every hope I had that the children yet might live; forth to their doom they now proceed. The hapless bride will take, ay, take the golden crown that is to be her ruin; |
|
108. Plato, Republic, 543, 540, 457d, 423e, 458c, 458d, 460b, 460c, 460d, 462b, 8.557c, 9.579d-e, 8.556b-c, 9.590a-b, 8.556c-d, 6.495e1, 557c, 364e, 427b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 299 |
109. Plato, Symposium, 182b1, 223b, 223c, 223d, 172c (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 314 |
110. Plato, Theaetetus, 149d, 149c (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 525 149c. οὐκ ἔδωκε μαιεύεσθαι, ὅτι ἡ ἀνθρωπίνη φύσις ἀσθενεστέρα ἢ λαβεῖν τέχνην ὧν ἂν ᾖ ἄπειρος· ταῖς δὲ διʼ ἡλικίαν ἀτόκοις προσέταξε τιμῶσα τὴν αὑτῆς ὁμοιότητα. ΘΕΑΙ. εἰκός. ΣΩ. οὐκοῦν καὶ τόδε εἰκός τε καὶ ἀναγκαῖον, τὰς κυούσας καὶ μὴ γιγνώσκεσθαι μᾶλλον ὑπὸ τῶν μαιῶν ἢ τῶν ἄλλων; ΘΕΑΙ. πάνυ γε. ΣΩ. καὶ μὴν καὶ διδοῦσαί γε αἱ μαῖαι φαρμάκια καὶ | 149c. THEAET. Very likely. SOC. Is it not, then, also likely and even necessary, that midwives should know better than anyone else who are pregt and who are not? THEAET. Certainly. SOC. And furthermore, the midwives, by means of drug |
|
111. Euripides, Iphigenia Among The Taurians, 1199 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •statues, clothing of Found in books: Steiner, Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought (2001) 110 |
112. Euripides, Iphigenia At Aulis, 1049-1050, 1286, 1343-1344, 614, 74 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28 | 74. Her choice fell on Menelaus; would she had never taken him! Then there came to Lacedaemon from the Phrygians the man who, Argive legend says, judged the goddesses’ dispute; in robes of gorgeous hue, ablaze with gold, in true barbaric pomp; |
|
113. Sophocles, Electra, 360, 449, 452, 52 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 29 | 52. from his speeding chariot. Let that be the substance of your message. Meanwhile, we will first crown my father’s tomb as the god ordered with libations and the luxuriant tribute of a severed lock; then we will return here, bearing in our hands an urn of hammered bronze |
|
114. Plato, Timaeus, 174b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 314 |
115. Sophocles, Fragments, 314.367, 942.2, f1107, f439 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28, 29; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 655 |
116. Sophocles, Oedipus The King, 887-888 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28 | 888. with no fear of Justice, no reverence for the images of gods, may an evil doom seize him for his ill-starred pride, if he does not gain his advantage fairly, |
|
117. Sophocles, Women of Trachis, 523 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 31 | 523. then there were close-locked grapplings and deadly blows from foreheads and loud deep cries from both. Meanwhile the delicate beauty sat on the side of a hill that could be seen from afar, |
|
118. Sophocles Iunior, Fragments, f1107, f439 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 655 |
119. Euripides, Hippolytus, 74, 82-83, 73 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 467 73. σοὶ τόνδε πλεκτὸν στέφανον ἐξ ἀκηράτου | 73. For See note above on lines 70-72 thee, O mistress mine, I bring this woven wreath, culled from a virgin meadow, |
|
120. Euripides, Ion, 1375-1376, 26 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28 |
121. Plato, Gorgias, 494e, 465b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 142; Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 67 | 465b. However, as I put it, cookery is flattery disguised as medicine; and in just the same manner self-adornment personates gymnastic: with its rascally, deceitful, ignoble, and illiberal nature it deceives men by forms and colors, polish and dress so as to make them, in the effort of assuming an extraneous beauty, neglect the native sort that comes through gymnastic. Well, to avoid prolixity, I am willing to put it to you like a geometer — for by this time I expect you can follow me: 465b. However, as I put it, cookery is flattery disguised as medicine; and in just the same manner self-adornment personates gymnastic: with its rascally, deceitful, ignoble, and illiberal nature it deceives men by forms and colors, polish and dress so as to make them, in the effort of assuming an extraneous beauty, neglect the native sort that comes through gymnastic. Well, to avoid prolixity, I am willing to put it to you like a geometer—for by this time I expect you can follow me: |
|
122. Plato, Cratylus, 426e2 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 34 |
123. Plato, Philebus, 39e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 93 39e. γεγονότα καὶ τὸν παρόντα χρόνον ἐστίν, περὶ δὲ τὸν μέλλοντα οὐκ ἔστιν; ΠΡΩ. σφόδρα γε. ΣΩ. ἆρα σφόδρα λέγεις, ὅτι πάντʼ ἐστὶ ταῦτα ἐλπίδες εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον οὖσαι, ἡμεῖς δʼ αὖ διὰ παντὸς τοῦ βίου ἀεὶ γέμομεν ἐλπίδων; ΠΡΩ. παντάπασι μὲν οὖν. ΣΩ. ἄγε δή, πρὸς τοῖς νῦν εἰρημένοις καὶ τόδε ἀπόκριναι. ΠΡΩ. τὸ ποῖον; ΣΩ. δίκαιος ἀνὴρ καὶ εὐσεβὴς καὶ ἀγαθὸς πάντως ἆρʼ οὐ θεοφιλής ἐστιν; ΠΡΩ. τί μήν; ΣΩ. τί δέ; ἄδικός τε καὶ παντάπασι κακὸς ἆρʼ οὐ | 39e. but not to the future? Pro. To the future especially. Soc. Do you say to the future especially because they are all hopes relating to the future and we are always filled with hopes all our lives? Pro. Precisely. Soc. Well, here is a further question for you to answer. Pro. What is it? Soc. A just, pious, and good man is surely a friend of the gods, is he not? Pro. Certainly. Soc. And an unjust and thoroughly bad man |
|
124. Antiphanes, Fragments, 90, 27 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225 |
125. Theopompus Comicus, Fragments, f49, f31 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 288 |
126. Theopompus of Chios, Fragments, f49, f31 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 288 |
127. Hebrew Bible, 2 Chronicles, 3.16, 4.20, 6.4, 6.41, 8.6-8.8, 20.7 (5th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors •spirit, modes of presence, clothing •clothing •clothing, signification of, in medieval christian art Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 93; Levison, Filled with the Spirit (2009) 56; Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 394; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 326 6.41. וְעַתָּה קוּמָה יְהוָה אֱלֹהִים לְנוּחֶךָ אַתָּה וַאֲרוֹן עֻזֶּךָ כֹּהֲנֶיךָ יְהוָה אֱלֹהִים יִלְבְּשׁוּ תְשׁוּעָה וַחֲסִידֶיךָ יִשְׂמְחוּ בַטּוֹב׃ 20.7. הֲלֹא אַתָּה אֱלֹהֵינוּ הוֹרַשְׁתָּ אֶת־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת מִלִּפְנֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וַתִּתְּנָהּ לְזֶרַע אַבְרָהָם אֹהַבְךָ לְעוֹלָם׃ | 6.41. Now therefore arise, O LORD God, into Thy resting-place, Thou, and the ark of Thy strength; Let Thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, And let Thy saints rejoice in good. 20.7. Didst not Thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before Thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham Thy friend for ever? |
|
128. Plato, Alcibiades I, 1.121d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 64 |
129. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.6.1-1.6.4, 1.126.6, 2.49 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing •color, of clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 142; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 31; Lupu, Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) (2005) 141 1.6.2. σημεῖον δ’ ἐστὶ ταῦτα τῆς Ἑλλάδος ἔτι οὕτω νεμόμενα τῶν ποτὲ καὶ ἐς πάντας ὁμοίων διαιτημάτων. 1.6.3. ἐν τοῖς πρῶτοι δὲ Ἀθηναῖοι τόν τε σίδηρον κατέθεντο καὶ ἀνειμένῃ τῇ διαίτῃ ἐς τὸ τρυφερώτερον μετέστησαν. καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτοῖς τῶν εὐδαιμόνων διὰ τὸ ἁβροδίαιτον οὐ πολὺς χρόνος ἐπειδὴ χιτῶνάς τε λινοῦς ἐπαύσαντο φοροῦντες καὶ χρυσῶν τεττίγων ἐνέρσει κρωβύλον ἀναδούμενοι τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν: ἀφ’ οὗ καὶ Ἰώνων τοὺς πρεσβυτέρους κατὰ τὸ ξυγγενὲς ἐπὶ πολὺ αὕτη ἡ σκευὴ κατέσχεν. 1.6.4. μετρίᾳ δ’ αὖ ἐσθῆτι καὶ ἐς τὸν νῦν τρόπον πρῶτοι Λακεδαιμόνιοι ἐχρήσαντο καὶ ἐς τὰ ἄλλα πρὸς τοὺς πολλοὺς οἱ τὰ μείζω κεκτημένοι ἰσοδίαιτοι μάλιστα κατέστησαν. 1.126.6. εἰ δὲ ἐν τῇ Ἀττικῇ ἢ ἄλλοθί που ἡ μεγίστη ἑορτὴ εἴρητο, οὔτε ἐκεῖνος ἔτι κατενόησε τό τε μαντεῖον οὐκ ἐδήλου ʽἔστι γὰρ καὶ Ἀθηναίοις Διάσια ἃ καλεῖται Διὸς ἑορτὴ Μειλιχίου μεγίστη ἔξω τῆς πόλεως, ἐν ᾗ πανδημεὶ θύουσι πολλὰ οὐχ ἱερεῖα, ἀλλ’ <ἁγνὰ> θύματα ἐπιχώριἀ, δοκῶν δὲ ὀρθῶς γιγνώσκειν ἐπεχείρησε τῷ ἔργῳ. | 1.6.2. And the fact that the people in these parts of Hellas are still living in the old way points to a time when the same mode of life was once equally common to all. 1.6.3. The Athenians were the first to lay aside their weapons, and to adopt an easier and more luxurious mode of life; indeed, it is only lately that their rich old men left off the luxury of wearing undergarments of linen, and fastening a knot of their hair with a tie of golden grasshoppers, a fashion which spread to their Ionian kindred, and long prevailed among the old men there. 1.6.4. On the contrary a modest style of dressing, more in conformity with modern ideas, was first adopted by the Lacedaemonians, the rich doing their best to assimilate their way of life to that of the common people. 1.126.6. Whether the grand festival that was meant was in Attica or elsewhere was a question which he never thought of, and which the oracle did not offer to solve. For the Athenians also have a festival which is called the grand festival of Zeus Meilichios or Gracious, viz. the Diasia. It is celebrated outside the city, and the whole people sacrifice not real victims but a number of bloodless offerings peculiar to the country. However, fancying he had chosen the right time, he made the attempt. 2.49. That year then is admitted to have been otherwise unprecedentedly free from sickness; and such few cases as occurred, all determined in this. 2 As a rule, however, there was no ostensible cause; but people in good health were all of a sudden attacked by violent heats in the head, and redness and inflammation in the eyes, the inward parts, such as the throat or tongue, becoming bloody and emitting an unnatural and fetid breath. 3 These symptoms were followed by sneezing and hoarseness, after which the pain soon reached the chest, and produced a hard cough. When it fixed in the stomach, it upset it; and discharges of bile of every kind named by physicians ensued, accompanied by very great distress. 4 In most cases also an ineffectual retching followed, producing violent spasms, which in some cases ceased soon after, in others much later. 5 Externally the body was not very hot to the touch, nor pale in its appearance, but reddish, livid, and breaking out into small pustules and ulcers. But internally it burned so that the patient could not bear to have on him clothing or linen even of the very lightest description; or indeed to be otherwise than stark naked. What they would have liked best would have been to throw themselves into cold water; as indeed was done by some of the neglected sick, who plunged into the rain-tanks in their agonies of unquenchable thirst; though it made no difference whether they drank little or much. 6 Besides this, the miserable feeling of not being able to rest or sleep never ceased to torment them. The body meanwhile did not waste away so long as the distemper was at its height, but held out to a marvel against its ravages; so that when they succumbed, as in most cases, on the seventh or eighth day to the internal inflammation, they had still some strength in them. But if they passed this stage, and the disease descended further into the bowels, inducing a violent ulceration there accompanied by severe diarrhea, this brought on a weakness which was generally fatal. 7 For the disorder first settled in the head, ran its course from thence through the whole of the body, and even where it did not prove mortal, it still left its mark on the extremities; 8 for it settled in the privy parts, the fingers and the toes, and many escaped with the loss of these, some too with that of their eyes. Others again were seized with an entire loss of memory on their first recovery, and did not know either themselves or their friends. 2.49. , That year then is admitted to have been otherwise unprecedentedly free from sickness; and such few cases as occurred, all determined in this. ,As a rule, however, there was no ostensible cause; but people in good health were all of a sudden attacked by violent heats in the head, and redness and inflammation in the eyes, the inward parts, such as the throat or tongue, becoming bloody and emitting an unnatural and fetid breath. ,These symptoms were followed by sneezing and hoarseness, after which the pain soon reached the chest, and produced a hard cough. When it fixed in the stomach, it upset it; and discharges of bile of every kind named by physicians ensued, accompanied by very great distress. ,In most cases also an ineffectual retching followed, producing violent spasms, which in some cases ceased soon after, in others much later. ,Externally the body was not very hot to the touch, nor pale in its appearance, but reddish, livid, and breaking out into small pustules and ulcers. But internally it burned so that the patient could not bear to have on him clothing or linen even of the very lightest description; or indeed to be otherwise than stark naked. What they would have liked best would have been to throw themselves into cold water; as indeed was done by some of the neglected sick, who plunged into the rain-tanks in their agonies of unquenchable thirst; though it made no difference whether they drank little or much. ,Besides this, the miserable feeling of not being able to rest or sleep never ceased to torment them. The body meanwhile did not waste away so long as the distemper was at its height, but held out to a marvel against its ravages; so that when they succumbed, as in most cases, on the seventh or eighth day to the internal inflammation, they had still some strength in them. But if they passed this stage, and the disease descended further into the bowels, inducing a violent ulceration there accompanied by severe diarrhea, this brought on a weakness which was generally fatal. ,For the disorder first settled in the head, ran its course from thence through the whole of the body, and even where it did not prove mortal, it still left its mark on the extremities; ,for it settled in the privy parts, the fingers and the toes, and many escaped with the loss of these, some too with that of their eyes. Others again were seized with an entire loss of memory on their first recovery, and did not know either themselves or their friends. |
|
130. Theopompus Comicus, Fragments, f49, f31 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 288 |
131. Euripides, Bacchae, 154, 935-936, 833 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 465 833. πέπλοι ποδήρεις· ἐπὶ κάρᾳ δʼ ἔσται μίτρα. Πενθεύς | 833. A robe down to your feet. And you will wear a headband. Pentheu |
|
132. Euripides, Andromache, 147, 2 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28 2. ὅθεν ποθ' ἕδνων σὺν πολυχρύσῳ χλιδῇ | |
|
133. Hebrew Bible, Ecclesiastes, 2.1 (5th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •dress, clothing Found in books: van 't Westeinde, Roman Nobilitas in Jerome's Letters: Roman Values and Christian Asceticism for Socialites (2021) 167 |
134. Hebrew Bible, Ezra, 9.3-9.5, 9.9 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •widows, clothing of •clothing Found in books: Gera, Judith (2014) 250, 301 9.3. וּכְשָׁמְעִי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה קָרַעְתִּי אֶת־בִּגְדִי וּמְעִילִי וָאֶמְרְטָה מִשְּׂעַר רֹאשִׁי וּזְקָנִי וָאֵשְׁבָה מְשׁוֹמֵם׃ 9.4. וְאֵלַי יֵאָסְפוּ כֹּל חָרֵד בְּדִבְרֵי אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עַל מַעַל הַגּוֹלָה וַאֲנִי יֹשֵׁב מְשׁוֹמֵם עַד לְמִנְחַת הָעָרֶב׃ 9.5. וּבְמִנְחַת הָעֶרֶב קַמְתִּי מִתַּעֲנִיתִי וּבְקָרְעִי בִגְדִי וּמְעִילִי וָאֶכְרְעָה עַל־בִּרְכַּי וָאֶפְרְשָׂה כַפַּי אֶל־יְהוָה אֱלֹהָי׃ 9.9. כִּי־עֲבָדִים אֲנַחְנוּ וּבְעַבְדֻתֵנוּ לֹא עֲזָבָנוּ אֱלֹהֵינוּ וַיַּט־עָלֵינוּ חֶסֶד לִפְנֵי מַלְכֵי פָרַס לָתֶת־לָנוּ מִחְיָה לְרוֹמֵם אֶת־בֵּית אֱלֹהֵינוּ וּלְהַעֲמִיד אֶת־חָרְבֹתָיו וְלָתֶת־לָנוּ גָדֵר בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִָם׃ | 9.3. And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down appalled. 9.4. Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the faithlessness of them of the captivity; and I sat appalled until the evening offering. 9.5. And at the evening offering I arose up from my fasting, even with my garment and my mantle rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God; 9.9. For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a fence in Judah and in Jerusalem. |
|
135. Euripides, Cyclops, 500 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 29 |
136. Euripides, Electra, 871-872, 882, 887 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 467 887. παίδευμα Πυλάδη, στέφανον ἐξ ἐμῆς χερὸς | 887. Aegisthus, the murderer of your father and mine. And you, his companion, Pylades, taught by a most pious father, receive a garland from my hand; for you also bear an equal part of the contest, with Orestes. May you always seem to me fortunate! Oreste |
|
137. Euripides, Helen, 1528, 424 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28 |
138. Hebrew Bible, 1 Chronicles, 6.18, 11.23 (5th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors •clothing Found in books: Gera, Judith (2014) 394; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 334 |
139. Timaeus of Tauromenium, Fragments, f44, f49, f50, f60, f51 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 236, 251 |
140. Aristotle, On Marvelous Things Heard, 838a (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 7, 201, 202 |
141. Aristotle, Rhetoric, 1413a, 1413b, 1361b5 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 268 |
142. Alexis, Fragments, f103.8-9, f32, 140 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 550 |
143. Aristotle, Fragments, 239, 601 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 236 |
144. Aristotle, Nicomachean Ethics, 4.6.1123a24-7, 4.5.1122b35-1123a5, 4.5.1122b19-b22, 1150b (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 14 |
145. Duris of Samos, Fragments, 10, f76, f12 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 551 |
146. Aristotle, Eudemian Ethics, 1.1216a16-19, 7.1245b5 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 276 |
147. Aristotle, Parts of Animals, 694b29, 651a35 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 34 |
148. Aristotle, On The Universe, 400b (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •colour of animal victim, white clothing Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 334 |
149. Aristotle, Generation And Corruption, 316b30 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 34 |
150. Aristotle, History of Animals, 5.19 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 386 |
151. Demosthenes, Orations, 16.3-16.5, 18.260.8, 18.296, 34.23, 59.50 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 34, 236, 314; Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 103, 259 | 16.3. All the same, if that is to be my fate, I will choose rather to be charged with talking nonsense than allow you to be misled by certain speakers, contrary to what I judge to be best for the city. Other points I will, with your permission, discuss later, but now, starting from principles admitted by all, I will try to explain what I consider the best policy. 18.296. I could continue this catalogue of traitors till the sun sets. Every one of them, men of Athens, is a man of the same way of thinking in the politics of his own country as Aeschines and his friends are in ours. They too are profligates, sycophants, fiends incarnate; they have mutilated their own countries; they have pledged away their liberty in their cups, first to Philip, and now to Alexander. They measure their happiness by their belly and their baser parts; they have overthrown for ever that freedom and independence which to the Greeks of an earlier age were the very standard and canon of prosperity. 59.50. The daughter of this woman Neaera, whom she brought with her as a small child to the house of Stephanus, and whom they then called Strybele, but now call Phano, was given in marriage by this fellow Stephanus as being his own daughter to an Athenian, Phrastor, of Aegilia Aegilia, a deme of the tribe Antiochis. ; and a marriage portion of thirty minae was given with her. When she came to the house of Phrastor, who was a laboring man and one who had acquired his means by frugal living, she did not know how to adjust herself to his ways, but sought to emulate her mother’s habits and the dissolute manner of living in her house, having, I suppose, been brought up in such licentiousness. |
|
152. Clearchus of Soli, Fragments, 41-48 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 235, 248, 249, 250, 251 |
153. Demosthenes, Against Olympiodorus, 3.25 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 14 |
154. Menander, Perikeiromenãƒæ’ƀ™Ãƒâ€ ‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚‚ª, 823 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 463, 465 |
155. Menander, Fragments, f106, f618, f208-217 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 457 |
156. Menander, Fragments, f106, f618, f208-217 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 457 |
157. Aristotle, Sounds, 802a32 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 306 |
158. Callimachus, Hecale, f293 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 606 |
159. Menander, Fragments, f106, f618, f208-217 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 457 |
160. Anaximenes of Lampsacus, Rhetoric To Alexander, 1430b, 11 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 264 |
161. Alcimus, Fragments, 3 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 202 |
162. Amphis, Fragments, 33 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225 |
163. Septuagint, Tobit, 3.17, 6.2 (4th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •widows, clothing of Found in books: Gera, Judith (2014) 263, 331 | 3.17. And Raphael was sent to heal the two of them: to scale away the white films of Tobits eyes; to give Sarah the daughter of Raguel in marriage to Tobias the son of Tobit, and to bind Asmodeus the evil demon, because Tobias was entitled to possess her. At that very moment Tobit returned and entered his house and Sarah the daughter of Raguel came down from her upper room. 6.2. Then the young man went down to wash himself. A fish leaped up from the river and would have swallowed the young man; |
|
164. Rhinton Syracusanus, Fragments, f6 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 377 |
165. Aeschines, Against Timarchus, 131, 172, 171 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 47 |
166. Aeschines, Against Ctesiphon, 162 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 47 |
167. Anaxilas, -4, f34 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 393 |
168. Lycophron, Alexandra, 965 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 235 |
169. Aristotle, Soul, 420a8, 419b23-26 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 34 |
170. Timaeus of Locri, Fragments, f44, f49, f50, f60, f51 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 236, 251 |
171. Aristotle, Politics, 5.1311b40-1312a2, 4.1295b, 1272a25, 335b12, 335b13, 335b14 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 276 |
172. Aristotle, Athenian Constitution, 57.3 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •women, dedication of clothing (peplos) to goddesses Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 169 |
173. Theophrastus, Characters, 2.7, 4.2 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 529, 547 |
174. Theophrastus, Plant Explanations, 5.9.11 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 249 |
175. Theophrastus, On The Senses, 78 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •pattern (on clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 82 |
176. Theocritus, Idylls, 7.11-7.19 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Kyriakou Sistakou and Rengakos, Brill's Companion to Theocritus (2014) 278 |
177. Theophrastus, Research On Plants, 7.13.18 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 524 |
178. Eubulus, Fragments, f29 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 532 |
179. Eubulus, Fragments, f29 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 532 |
180. Theophrastus, Fragments, 551 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 276 |
181. Cato, Marcus Porcius, On Agriculture, 59 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 299 |
182. Plautus, Casina, 641, 246 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 485 |
183. Alexis, Fragments, f103.8-9, f32 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 550 |
184. Hermippus of Smyrna, Fragments, f67 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 545 |
185. Mnaseas, Fragments, 14 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 236, 251 |
186. Herodas, Mimes, 7.53-7.61 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 549, 551 |
187. Hyperochus Cumaeus, Fragments, 1 (3rd cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 236, 251 |
188. Plautus, Aulularia, 168, 422, 500, 508, 509, 510, 512, 512b, 513, 514, 516, f1, 515 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 252 |
189. Plautus, Bacchides, 433-434, 332 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 532 |
190. Plautus, Captiui, 469 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 647 |
191. Plautus, Cistellaria, 698, 252 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 257 |
192. Nicander of Colophon, Fragments, 97 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •statues, clothing of Found in books: Steiner, Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought (2001) 117 |
193. Plautus, Menaechmi, 513, 77-78, 121 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 446 |
194. Plautus, Epidicus, 194, 223-224, 229, 232-233, 725, 231 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 60; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 607, 612, 662 |
195. Anon., 1 Enoch, 7.1, 8.1, 14.9, 14.11, 14.17, 14.20-14.21, 46.2, 92.1, 94.1-94.3, 94.12, 96.4, 96.7, 97.4, 97.6-97.7, 98.1-98.3, 98.6-98.9, 99.2, 106.2-106.3 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 53, 106; Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 253, 297, 330, 331, 626, 627 | 7.1. And all the others together with them took unto themselves wives, and each chose for himself one, and they began to go in unto them and to defile themselves with them, and they taught them charm 8.1. And Azazel taught men to make swords, and knives, and shields, and breastplates, and made known to them the metals of the earth and the art of working them, and bracelets, and ornaments, and the use of antimony, and the beautifying of the eyelids, and all kinds of costly stones, and all 14.9. the vision caused me to fly and lifted me upward, and bore me into heaven. And I went in till I drew nigh to a wall which is built of crystals and surrounded by tongues of fire: and it began to affright 14.11. of crystal. Its ceiling was like the path of the stars and the lightnings, and between them were 14.17. you its splendour and its extent. And its floor was of fire, and above it were lightnings and the path 14.21. was whiter than any snow. None of the angels could enter and could behold His face by reason" 46.2. And I asked the angel who went with me and showed me all the hidden things, concerning that 92.1. The book written by Enoch-[Enoch indeed wrote this complete doctrine of wisdom, (which is) praised of all men and a judge of all the earth] for all my children who shall dwell on the earth. And for the future generations who shall observe uprightness and peace. 94.1. And now I say unto you, my sons, love righteousness and walk therein; For the paths of righteousness are worthy of acceptation, But the paths of unrighteousness shall suddenly be destroyed and vanish. 94.1. Thus I speak and declare unto you: He who hath created you will overthrow you, And for your fall there shall be no compassion, And your Creator will rejoice at your destruction. 94.2. And to certain men of a generation shall the paths of violence and of death be revealed, And they shall hold themselves afar from them, And shall not follow them. 94.3. And now I say unto you the righteous: Walk not in the paths of wickedness, nor in the paths of death, And draw not nigh to them, lest ye be destroyed. 96.4. Woe unto you, ye sinners, for your riches make you appear like the righteous, But your hearts convict you of being sinners, And this fact shall be a testimony against you for a memorial of (your) evil deeds. 96.7. Woe to you who work unrighteousness And deceit and blasphemy: It shall be a memorial against you for evil." 97.4. Yea, ye shall fare like unto them, Against whom this word shall be a testimony: ' Ye have been companions of sinners. 97.6. And all the words of your unrighteousness shall be read out before the Great Holy One, And your faces shall be covered with shame, And He will reject every work which is grounded on unrighteousness. 97.7. Woe to you, ye sinners, who live on the mid ocean and on the dry land, Whose remembrance is evil against you. 98.1. And now I swear unto you, to the wise and to the foolish, For ye shall have manifold experiences on the earth. 98.1. and so good hap shall not be your portion. And now, know ye that ye are prepared for the day of destruction: wherefore do not hope to live, ye sinners, but ye shall depart and die; for ye know no ransom; for ye are prepared for the day of the great judgement, for the day of tribulation and great shame for your spirits. 98.2. For ye men shall put on more adornments than a woman, And coloured garments more than a virgin: In royalty and in grandeur and in power, And in silver and in gold and in purple, And in splendour and in food they shall be poured out as water. 98.3. Therefore they shall be wanting in doctrine and wisdom, And they shall perish thereby together with their possessions; And with all their glory and their splendour, And in shame and in slaughter and in great destitution, Their spirits shall be cast into the furnace of fire. 98.3. off your necks and slay you, and have no mercy upon you. Woe to you who rejoice in the tribulation of the righteous; for no grave shall be dug for you. Woe to you who set at nought the words of 98.6. I have sworn unto you, ye sinners, by the Holy Great One, That all your evil deeds are revealed in the heavens, And that none of your deeds of oppression are covered and hidden. 98.6. neighbour. Therefore they shall have no peace but die a sudden death." 98.7. And do not think in your spirit nor say in your heart that ye do not know and that ye do not see" 98.8. that every sin is every day recorded in heaven in the presence of the Most High. From henceforth ye know that all your oppression wherewith ye oppress is written down every day till the day of your judgement." 98.9. Woe to you, ye fools, for through your folly shall ye perish: and ye transgress against the wise, 99.2. Woe to them who pervert the words of uprightness, And transgress the eternal law, And transform themselves into what they were not [into sinners]: They shall be trodden under foot upon the earth. 106.2. pregt by him and bore a son. And his body was white as snow and red as the blooming of a rose, and the hair of his head and his long locks were white as wool, and his eyes beautiful. And when he opened his eyes, he lighted up the whole house like the sun, and the whole house 59. [In those days mine eyes saw the secrets of the lightnings, and of the lights, and the judgements they execute (lit. ' their judgement '): and they lighten for a blessing or a curse as the Lord of,Spirits willeth. And there I saw the secrets of the thunder, and how when it resounds above in the heaven, the sound thereof is heard, and he caused me to see the judgements executed on the earth, whether they be for well-being and blessing, or for a curse according to the word of the Lord of Spirits.,And after that all the secrets of the lights and lightnings were shown to me, and they lighten for blessing and for satisfying.] |
|
196. Plautus, Pseudolus, 335, 738, 737 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 258 |
197. Plautus, Poenulus, 1298-1302, 1304, 1318, 304, 347, 1303 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 185; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 252 |
198. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 2.707-2.709, 4.44-4.45 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •life-change rituals, symbolic clothing •women, dedication of clothing (peplos) to goddesses •opening (clothing) Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 525; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 309 2.707. κοῦρος ἐὼν ἔτι γυμνός, ἔτι πλοκάμοισι γεγηθώς. < 2.708. ἱλήκοις· αἰεί τοι, ἄναξ, ἄτμητοι ἔθειραι, < 2.709. αἰὲν ἀδήλητοι· τὼς γὰρ θέμις. οἰόθι δʼ αὐτὴ < 4.44. λαιῇ μὲν χερὶ πέπλον ἐπʼ ὀφρύσιν ἀμφὶ μέτωπα < 4.45. στειλαμένη καὶ καλὰ παρήια, δεξιτερῇ δὲ < | |
|
199. Plautus, Persa, 124, 464 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 547 |
200. Plautus, Rudens, 176, 421-423 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 123 |
201. Plautus, Miles Gloriosus, 1179, 1282, 686b-688, 789, 790, 791, 792, 695 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 306 |
202. Plautus, Mostellaria, 286-290, 991, 384 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 540 |
203. Plautus, Truculentus, 367, 479 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 279, 536 |
204. Plautus, Trinummus, 253, 720 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 532 |
205. Plautus, Stichus, 376 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 446 |
206. Cicero, Pro Rabirio Perduellionis Reo, 27 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 534, 543, 547 27. citizens, the Roman knights, who then combined with the senate in defence of the safety of the republic? What are we to say of the aerarian tribunes, “The tribuni aerarii, who constituted an order in the latter days of the republic, and who were, in fact, the representatives of the most respectable plebeians, were originally heads of tribes, who acted as; general inspectors and collectors of the aes militare for the payment of the troops.” “The charge of the treasury was originally entrusted to the quaestors and their assistants, the tribuni aerarii .” “Niebuhr supposes that the tribuni aerani, who occur down to the end of the republic, were only the successors of the tribunes of the tribes.” Vide Smith, Dict. Ant. pp. 19, 20, 987, vv. Aerarii, Aerarium, Tribunus . and of the men of all the other orders in the state, who then took up arms in defence of the common liberties of all? But why do I speak of all those men who obeyed the command of the consuls? What is to become of the reputation of the consuls themselves? Are we to condemn Lucius Flaccus, a man always most diligent in the service of the republic, and in the discharge of his duty as a magistrate, and in his priesthood, and in the religious ceremonies over which he presided, as guilty of nefarious wickedness and parricide, now that he is dead? And are we to mute with hum in this stigma and infamy, after death, the name of even Caius Marius? Are we, I say, to condemn Caius Marius now that he is dead, as guilty of nefarious wickedness, and parricide, whom we may rightly entitle the father of his country, the parent of your liberties, and of this republic? | |
|
207. Varro, De Vita Populi Romani, f291, f304-306, f305, f306, f329, f330, f331, f332, f333, f336, f411, f444, f412 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 567 |
208. Cicero, Brutus, 58, 56 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 565 |
209. Cicero, Brutus, 58, 56 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 565 |
210. Lucilius Gaius, Fragments, 1058, 1145, 1146, 1147, f12, f13, f26, f27, f504-505, f568, f71, f1161 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 551 |
211. Septuagint, Wisdom of Solomon, 5.18, 17.3, 17.11 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing metaphors, and virtues •baptism, and clothing metaphors •clothing metaphors, in baptism •clothing Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 138, 139; Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 297 | 5.18. Happy is he whom God remembereth in (granting to him) a due sufficiency; 5.18. he will put on righteousness as a breastplate,and wear impartial justice as a helmet; 17.3. But we hope in God, our deliverer; For the might of our God is for ever with mercy, 17.3. For thinking that in their secret sins they were unobserved behind a dark curtain of forgetfulness,they were scattered, terribly alarmed,and appalled by specters. 17.11. God showed them no pity; He sought out their seed and let not one of them go free. 17.11. For wickedness is a cowardly thing, condemned by its own testimony;distressed by conscience, it has always exaggerated the difficulties. |
|
212. Cicero, On Divination, 1.66-1.67, 1.114, 2.54, 2.84, 2.143 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing, as a metaphor •spirit, modes of presence, clothing •opening (clothing) Found in books: Levison, Filled with the Spirit (2009) 174, 175, 330; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 279, 441, 526 1.66. Inest igitur in animis praesagitio extrinsecus iniecta atque inclusa divinitus. Ea si exarsit acrius, furor appellatur, cum a corpore animus abstractus divino instinctu concitatur. H. Séd quid oculis rábere visa es dérepente ardéntibus? U/bi paulo ante sápiens illa vírginalis modéstia? C. Máter, optumárum multo múlier melior múlierum, Míssa sum supérstitiosis háriolatiónibus; Námque Apollo fátis fandis démentem invitám ciet. Vírgines vereór aequalis, pátris mei meum factúm pudet, O/ptumi viri/; mea mater, túi me miseret, méi piget. O/ptumam progéniem Priamo péperisti extra me; hóc dolet. Mén obesse, illós prodesse, me óbstare, illos óbsequi? O poe+ma tenerum et moratum atque molle! Sed hoc minus ad rem; 1.67. illud, quod volumus, expressum est, ut vaticinari furor vera soleat. A/dest, adest fax óbvoluta sánguine atque íncendio! Múltos annos látuit; cives, férte opem et restínguite. Deus inclusus corpore humano iam, non Cassandra loquitur. Iámque mari magnó classis cita Téxitur; exitium éxamen rapit; A/dveniet, fera vélivolantibus Návibus complebít manus litora. Tragoedias loqui videor et fabulas. 1.114. Ergo et ii, quorum animi spretis corporibus evolant atque excurrunt foras, ardore aliquo inflammati atque incitati cernunt illa profecto, quae vaticites pronuntiant, multisque rebus inflammantur tales animi, qui corporibus non inhaerent, ut ii, qui sono quodam vocum et Phrygiis cantibus incitantur. Multos nemora silvaeque, multos amnes aut maria commovent, quorum furibunda mens videt ante multo, quae sint futura. Quo de genere illa sunt: Eheú videte! Iúdicabit ínclitum iudícium inter deás tris aliquis, Quó iudicio Lácedaemonia múlier, Furiarum úna, adveniet. Eodem enim modo multa a vaticitibus saepe praedicta sunt, neque solum verbis, sed etiam Versibus, quos olim Fauni vatesque canebant. Similiter Marcius et Publicius vates cecinisse dicuntur; 2.54. Multa me consule a me ipso scripta recitasti, multa ante Marsicum bellum a Sisenna collecta attulisti, multa ante Lacedaemoniorum malam pugnam in Leuctricis a Callisthene commemorata dixisti; de quibus dicam equidem singulis, quoad videbitur; sed dicendum etiam est de universis. Quae est enim ista a deis profecta significatio et quasi denuntiatio calamitatum? quid autem volunt di inmortales primum ea significantes, quae sine interpretibus non possimus intellegere, deinde ea, quae cavere nequeamus? At hoc ne homines quidem probi faciunt, ut amicis inpendentis calamitates praedicant, quas illi effugere nullo modo possint, ut medici, quamquam intellegunt saepe, tamen numquam aegris dicunt illo morbo eos esse morituros; omnis enim praedictio mali tum probatur, cum ad praedictionem cautio adiungitur. 2.84. Cum M. Crassus exercitum Brundisii inponeret, quidam in portu caricas Cauno advectas vendens Cauneas clamitabat. Dicamus, si placet, monitum ab eo Crassum, caveret ne iret; non fuisse periturum, si omini paruisset. Quae si suscipiamus, pedis offensio nobis et abruptio corrigiae et sternumenta erunt observanda. 2.143. Dicitur quidam, cum in somnis complexu Venerio iungeretur, calculos eiecisse. Video sympathian; visum est enim tale obiectum dormienti, ut id, quod evenit, naturae vis, non opinio erroris effecerit. Quae igitur natura obtulit illam speciem Simonidi, a qua vetaretur navigare? aut quid naturae copulatum habuit Alcibiadis quod scribitur somnium? qui paulo ante interitum visus est in somnis amicae esse amictus amiculo. Is cum esset proiectus inhumatus ab omnibusque desertus iaceret, amica corpus eius texit suo pallio. Ergo hoc inerat in rebus futuris et causas naturalis habebat, an, et ut videretur et ut eveniret, casus effecit? | 1.66. Therefore the human soul has an inherent power of presaging or of foreknowing infused into it from without, and made a part of it by the will of God. If that power is abnormally developed, it is called frenzy or inspiration, which occurs when the soul withdraws itself from the body and is violently stimulated by a divine impulse, as in the following instance, where Hecuba says to Cassandra:But why those flaming eyes, that sudden rage?And whither fled that sober modesty,Till now so maidenly and yet so wise?and Cassandra answers:O mother, noblest of thy noble sex!I have been sent to utter prophecies:Against my will Apollo drives me madTo revelation make of future ills.O virgins! comrades of my youthful hours,My mission shames my father, best of men.O mother dear! great loathing for myselfAnd grief for thee I feel. For thou hast borneTo Priam goodly issue — saving me,Tis sad that unto thee the rest bring weal,I woe; that they obey, but I oppose.What a tender and pathetic poem, and how suitable to her character! though it is not altogether relevant, I admit. 1.67. However, the point which I wish to press, that true prophecies are made during frenzy, has found expression in the following lines:It comes! it comes! that bloody torch, in fireEnwrapped, though hid from sight these many years!Bring aid, my countrymen, and quench its flames!It is not Cassandra who next speaks, but a god in human form:Already, on the mighty deep is builtA navy swift that hastes with swarms of woe,80ºIts ships are drawing nigh with swelling sails,And bands of savage men will fill our shores. [32] 1.114. Those then, whose souls, spurning their bodies, take wings and fly abroad — inflamed and aroused by a sort of passion — these men, I say, certainly see the things which they foretell in their prophecies. Such souls do not cling to the body and are kindled by many different influences. For example, some are aroused by certain vocal tones, as by Phrygian songs, many by groves and forests, and many others by rivers and seas. I believe, too, that there were certain subterranean vapours which had the effect of inspiring persons to utter oracles. In all these cases the frenzied soul sees the future long in advance, as Cassandra did in the following instance:Alas! behold! some mortal will decideA famous case between three goddesses:Because of that decision there will comeA Spartan woman, but a Fury too.It is in this state of exaltation that many predictions have been made, not only in prose but alsoIn verse which once the fauns and bards did sing. 2.54. You have cited many instances of portents from the verses which I wrote during my consulship; you adduced many others which occurred prior to the Marsian War and which are included in Sisennas compilation, and you mentioned a great number which are recorded by Callisthenes and which preceded the unfortunate battle of the Spartans at Leuctra. I shall, of course, speak of each of these instances separately, in so far as they require notice; but I must first discuss portents generally. Now, what is the nature of these intimations, or of this advance-information, as it were, sent out by the gods to apprise us of coming disasters? In the first place, why do immortal gods see fit to give us warning which we cant understand without the aid of interpreters? In the next place, why do they warn us of things which we cannot avoid? Why, even a mortal, if he has a proper sense of duty, does not warn his friends of imminent disasters which can in no way be escaped. Physicians, for example, although they know many times that their patients are going to die of a present disease, yet never tell them so; for a forewarning of an evil is justified only when to the warning is joined a means of escape. 2.84. When Marcus Crassus was embarking his army at Brundisium a man who was selling Caunian figs at the harbour, repeatedly cried out Cauneas, Cauneas. Let us say, if you will, that this was a warning to Crassus to bid him Beware of going, and that if he had obeyed the omen he would not have perished. But if we are going to accept chance utterances of this kind as omens, we had better look out when we stumble, or break a shoe-string, or sneeze![41] Lots and the Chaldean astrologers remain to be discussed before we come to prophets and to dreams. 2.143. A person, it is said, while dreaming of coition, ejected gravel. In this case I can see a relation between the dream and the result; for the vision presented to the sleeper was such as to make it clear that what happened was due to natural causes and not to the delusion. But by what law of nature did Simonides receive that vision which forbade him to sail? or what was the connexion between the laws of nature and the dream of Alcibiades in which according to history, shortly before his death, he seemed to be enveloped in the cloak of his mistress? Later, when his body had been cast out and was lying unburied and universally neglected, his mistress covered it with her mantle. Then do you say that this dream was united by some natural tie with the fate that befell Alcibiades, or did chance cause both the apparition and the subsequent event? [70] |
|
213. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 2.23 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 125 2.23. quid ergo attinet dicere: 'Nihil haberem, quod reprehenderem, si finitas cupiditates haberent'? hoc est dicere: Non reprehenderem asotos, si non essent asoti. isto modo ne improbos quidem, si essent boni viri. hic homo severus luxuriam ipsam per se reprehendendam non putat, et hercule, Torquate, ut verum loquamur, si summum bonum voluptas est, rectissime non putat. Noli noli Se. nolui N nolim rell. codd. enim mihi fingere asotos, ut soletis, qui in mensam vomant, et qui de conviviis auferantur crudique postridie se rursus ingurgitent, qui solem, ut aiunt, nec occidentem umquam viderint nec orientem, qui consumptis patrimoniis egeant. nemo nostrum istius generis asotos iucunde putat vivere. mundos, elegantis, optimis cocis, pistoribus, piscatu, aucupio, venatione, his omnibus exquisitis, vitantes cruditatem, quibus vinum quibus vinum et q. s. cf. Lucilii carm. rell. rec. Marx. I p. 78, II p. 366 sq. defusum e pleno sit chrysizon, chrysizon Marx.; hirsizon A hrysizon vel heysizon B hrysizon E hyrsi|hon R hyrsizon N hrysiron V ut ait Lucilius, cui nihildum situlus et nihildum situlus et (situlus = situla, sitella) Se. nihil (nichil BE) dum sit vis et ABE nichil dum sit viset R nichil dempsit (e vid. corr. ex u, psit in ras. ) vis (post s ras.) et (in ras.) N nichil dempsit vis et V sacculus sacculus ABE saculos V sarculos R, N (a ex corr. m. alt., r superscr. ab alt. m. ) abstulerit, adhibentis ludos et quae sequuntur, illa, quibus detractis clamat Epicurus se nescire quid sit bonum; adsint etiam formosi pueri, qui ministrent, respondeat his vestis, argentum, Corinthium, locus ipse, aedificium—hos ergo ergo BER ego ANV asotos bene quidem vivere aut aut at BE beate numquam dixerim. | 2.23. "What then is the point of saying 'I should have no fault to find with them if they kept their desires within bounds'? That is tantamount to saying 'I should not blame the profligate if they were not profligate.' He might as well say he would not blame the dishonest either, if they were upright men. Here is our rigid moralist maintaining that sensuality is not in itself blameworthy! And I profess, Torquatus, on the hypothesis that pleasure is the Chief Good he is perfectly justified in thinking so. I should be sorry to picture to myself, as you are so fond of doing, debauchees who are sick at table, have to be carried home from dinner-parties, and next day gorge themselves again before they have recovered from the effects of the night before; men who, as the saying goes, have never seen either sunset or sunrise; men who run through their inheritance and sink into penury. None of us supposes that profligates of that description live pleasantly. No, but men of taste and refinement, with first-rate chefs and confectioners, fish, birds, game and the like of the choicest; careful of their digestion; with Wine in flask Decanted from a newâbroach'd cask, . . . as Lucilius has it, Wine of tang bereft, All harshness in the strainer left; with the accompaniment of dramatic performances and their usual sequel, the pleasures apart from which Epicurus, as he loudly proclaims, does not what Good is; give them also beautiful boys to wait upon them, with drapery, silver, Corinthian bronzes, and the scene of the feast, the banqueting-room, all in keeping; take profligates of this sort; that these live well or enjoy happiness I will never allow. < |
|
214. Cicero, On The Haruspices, a b c d\n0 21.44 21.44 21 44\n1 44 44 44 None\n2 "13.27" "13.27" "13 27" (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 137; Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 60 |
215. Cicero, On Laws, 2.23.59 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing, colors of Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 49 |
216. Cicero, On The Nature of The Gods, 1.82, 2.12-2.15 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •clothing Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 537; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 37 | 1.82. For we have often seen temples robbed and images of gods carried off from the holiest shrines by our fellow-countrymen, but no one ever even heard of an Egyptian laying profane hands on a crocodile or ibis or cat. What therefore do you infer? that the Egyptians do not believe their sacred bull Apis to be a god? Precisely as much as you believe the Saviour Juno of your native place to be a goddess. You never see her even in your dreams unless equipped with goat-skin, spear, buckler and slippers turned up at the toe. Yet that is not the aspect of the Argive Juno, nor of the Roman. It follows that Juno has one form for the Argives, another for the people of Lanuvium, and another for us. And indeed our Jupiter of the Capitol is not the same as the Africans' Juppiter Ammon. 2.12. How great is the reputation of the augurs! And is not the art of the soothsayers divine? And must not every one who sees what innumerable instances of the same kind there are confess the existence of the Gods? For they who have interpreters must certainly exist themselves; now, there are interpreters of the Gods; therefore we must allow there are Gods. But it may be said, perhaps, that all predictions are not accomplished. We may as well conclude there is no art of physic, because all sick persons do not recover. The Gods show us signs of future events; if we are occasionally deceived in the results, it is not to be imputed to the nature of the Gods, but to the conjectures of men. All nations agree that there are Gods; the opinion is innate, and, as it were, engraved in the minds of all men. The only point in dispute among us is, what they are. 2.12. The augur's office is one of high dignity; surely the soothsayer's art also is divinely inspired. Is not one who considers these and countless similar facts compelled to admit that the gods exist? If there be persons who interpret the will of certain beings, it follows that those beings must themselves exist; but there are persons who interpret the will of the gods; therefore we must admit that the gods exist. But perhaps it may be argued that not all prophecies come true. Nor do all sick persons get well, but that does not prove that there is no art of medicine. Signs of future events are manifested by the gods; men may have mistaken these signs, but the fault lay with man's powers of inference, not with the divine nature. "Hence the main issue is agreed among all men of all nations, inasmuch as all have engraved in their minds an innate belief that the gods exist. 2.13. Their existence no one denies. Cleanthes, one of our sect, imputes the way in which the idea of the Gods is implanted in the minds of men to four causes. The first is that which I just now mentioned — the foreknowledge of future things. The second is the great advantages which we enjoy from the temperature of the air, the fertility of the earth, and the abundance of various benefits of other kinds. The third cause is deduced from the terror with which the mind is affected by thunder, tempests, storms, snow, hail, devastation, pestilence, earthquakes often attended with hideous noises, showers of stones, and rain like drops of blood; by rocks and sudden openings of the earth; by monstrous births of men and beasts; by meteors in the air, and blazing stars, by the Greeks called cometae, by us crinitae, the appearance of which, in the late Octavian war, were foreboders of great calamities; by two suns, which, as I have heard my father say, happened in the consulate of Tuditanus and Aquillius, and in which year also another sun (P. Africanus) was extinguished. These things terrified mankind, and raised in them a firm belief of the existence of some celestial and divine power. His fourth cause, and that the strongest, is drawn from the regularity of the motion and revolution of the heavens, the distinctness, variety, beauty, and order of the sun, moon, and all the stars, the appearance only of which is sufficient to convince us they are not the effects of chance; as when we enter into a house, or school, or court, and observe the exact order, discipline, and method of it, we cannot suppose that it is so regulated without a cause, but must conclude that there is some one who commands, and to whom obedience is paid. It is quite impossible for us to avoid thinking that the wonderful motions, revolutions, and order of those many and great bodies, no part of which is impaired by the countless and infinite succession of ages, must be governed and directed by some supreme intelligent being. 2.13. As to their nature there are various opinions, but their existence nobody denies. Indeed our master Cleanthes gave four reasons to account for the formation in men's minds of their ideas of the gods. He put first the argument of which I spoke just now, the one arising from our foreknowledge of future events; second, the one drawn from the magnitude of the benefits which we derive from our temperate climate, from the earth's fertility, and from a vast abundance of other blessings; 2.14. third, the awe inspired by lightning, storms, rain, snow, hail, floods, pestilences, earthquakes and occasionally subterranean rumblings, showers of stones and raindrops the colour of blood, also landslips and chasms suddenly opening in the ground, also unnatural monstrosities human and animal, and also the appearance of meteoric lights and what are called by the Greeks 'comets,' and in our language 'long-haired stars,' such as recently during the Octavian War appeared as harbingers of dire disasters, and the doubling of the sun, which my father told me had happened in the consulship of Tuditanus and Aquilius, the year in which the light was quenched of Publius Africanus, that second sun of Rome: all of which alarming portents have suggested to mankind the idea of the existence of some celestial and divine power. 2.15. And the fourth and most potent cause of the belief he said was the uniform motion and revolution of the heavens, and the varied groupings and ordered beauty of the sun, moon and stars, the very sight of which was in itself enough to prove that these things are not the mere effect of chance. When a man goes into a house, a wrestling-school or a public assembly and observes in all that goes on arrangement, regularity and system, he cannot possibly suppose that these things come about without a cause: he realizes that there is someone who presides and controls. Far more therefore with the vast movements and phases of the heavenly bodies, and these ordered processes of a multitude of enormous masses of matter, which throughout the countless ages of the infinite past have never in the smallest degree played false, is he compelled to infer that these mighty world-motions are regulated by some Mind. |
|
217. Cicero, On Duties, 1.126-1.129 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 515, 516, 517, 518 1.126. Sed quoniam decorum il!id in omnibus factis, dictis, in corporis denique motu et statu cernitur idque positum est in tribus rebus, formositate, ordine, ornatu ad actionem apto, difficilibus ad eloquendum, sed satis erit intellegi, in his autem tribus continetur cura etiam illa, ut probemur iis, quibuscum apud quosque vivamus, his quoque de rebus pauca dicantur. Principio corporis nostri magnam natura ipsa videtur habuisse rationem, quae formam nostram reliquamque figuram, in qua esset species honesta, eam posuit in promptu, quae partes autem corporis ad naturae necessitatem datae aspectum essent deformem habiturae atque foedum, eas contexit atque abdidit. 1.127. Hane naturae tam diligentem fabricam imitata est hominum verecundia. Quae enim natura occultavit, eadem omnes, qui sana mente sunt, removent ab oculis ipsique necessitati dant operam ut quam occultissime pareant; quarumque partium corporis usus sunt necessarii, eas neque partes neque earum usus suis nominibus appellant; quodque facere turpe non est, modo occulte, id dicere obscenum est. Itaque nec actio rerum illarum aperta petulantia vacat nec orationis obscenitas. 1.128. Nec vero audiendi sunt Cynici, aut si qui filerunt Stoici paene Cynici, qui reprehendunt et irrident, quod ea, quae turpia non sint, verbis flagitiosa ducamus, illa autem, quae turpia sint, nominibus appellemus suis. Latrocinari, fraudare, adulterare re turpe est, sed dicitur non obscene; liberis dare operam re honestum est, nomine obscenum; pluraque in ear sententiam ab eisdem contra verecundiam disputantur. Nos autem naturam sequamur et ab omni, quod abhorret ab oculorum auriumque approbatione, fugiamus; status incessus, sessio accubitio, vultus oculi manuum motus teneat illud decorum. 1.129. Quibus in rebus duo maxime sunt fugienda, ne quid effeminatum aut molle et ne quid durum aut rusticum sit. Nec vero histrionibus oratoribusque concedendum est, ut iis haec apta sint, nobis dissoluta. Scaenicorum quidem mos tantam habet vetere disciplina verecundiam, ut in scaenam sine subligaculo prodeat nemo; verentur enim, ne, si quo casn evenerit, ut corporis partes quaedam aperiantur, aspiciantur non decore. Nostro quidem more cum parentibus puberes filii, cum soceris generi non lavantur. Retinenda igitur est huius generis verecundia, praesertim natura ipsa magistra et duce. | 1.126. But the propriety to which I refer shows itself also in every deed, in every word, even in every movement and attitude of the body. And in outward, visible propriety there are three elements â beauty, tact, and taste; these conceptions are difficult to express in words, but it will be enough for my purpose if they are understood. In these three elements is included also our concern for the good opinion of those with whom and amongst whom we live. For these reasons I should like to say a few words about this kind of propriety also. First of all, Nature seems to have had a wonderful plan in the construction of our bodies. Our face and our figure generally, in so far as it has a comely appearance, she has placed in sight; but the parts of the body that are given us only to serve the needs of Nature and that would present an unsightly and unpleasant appearance she has covered up and concealed from view. < 1.127. Man's modesty has followed this careful contrivance of Nature's; all right-minded people keep out of sight what Nature has hidden and take pains to respond to Nature's demands as privately as possible; and in the case of those parts of the body which only serve Nature's needs, neither the parts nor the functions are called by their real names. To perform these functions â if only it be done in private â is nothing immoral; but to speak of them is indecent. And so neither public performance of those acts nor vulgar mention of them is free from indecency. < 1.128. But we should give no heed to the Cynics (or to some Stoics who are practically Cynics) who censure and ridicule us for holding that the mere mention of some actions that are not immoral is shameful, while other things that are immoral we call by their real names. Robbery, fraud, and adultery, for example, are immoral in deed, but it is not indecent to name them. To beget children in wedlock is in deed morally right; to speak of it is indecent. And they assail modesty with a great many other arguments to the same purport. But as for us, let us follow Nature and shun everything that is offensive to our eyes or our ears. So, in standing or walking, in sitting or reclining, in our expression, our eyes, or the movements of our hands, let us preserve what we have called "propriety." < 1.129. In these matters we must avoid especially the two extremes â our conduct and speech should not be effeminate and over-nice, on the one hand, nor coarse and boorish, on the other. And we surely must not admit that, while this rule applies to actors and orators, it is not binding upon us. As for stage-people, their custom, because of its traditional discipline, carries modesty to such a point that an actor would never step out upon the stage without a breech-cloth on, for fear he might make an improper exhibition, if by some accident certain parts of his person should happen to become exposed. And in our own custom grown sons do not bathe with their fathers, nor sons-inâlaw with their fathers-inâlaw. We must, therefore, keep to the path of this sort of modesty, especially when Nature is our teacher and guide. < |
|
218. Cicero, De Oratore, 1.231, 3.59.220, 3.127 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •clothing Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 532, 551; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 228, 231 3.127. ex quibus Elius Hippias, cum Olympiam venisset maxima illa quinquennali celebritate ludorum, gloriatus est cuncta paene audiente Graecia nihil esse ulla in arte rerum omnium quod ipse nesciret; nec solum has artis, quibus liberales doctrinae atque ingenuae continerentur, geometriam, musicam, litterarum cognitionem et poetarum atque illa, quae de naturis rerum, quae de hominum moribus, quae de rebus publicis dicerentur, se tenere sed anulum, quem haberet, pallium, quo amictus, soccos, quibus indutus esset, se sua manu confecisse. | 3.127. of which number was Hippias of Elis, who, when he came to Olympia, at the time of the vast concourse at the games celebrated every fifth year, boasted, in the hearing of almost all Greece, that there was no subject in any art or science of which he was ignorant; as he understood not only those arts in which all liberal and polite learning is comprised, geometry, music, grammar, and poetry, and whatever is said on the natures of things, the moral duties of men, and the science of government, but that he had himself made, with his own hand, the ring which he wore, and the cloak and shoes which he had on. |
|
219. Eratosthenes, Fragments, f9 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 552 |
220. Cicero, On Old Age, 52-58, 51 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 139 |
221. Septuagint, 3 Maccabees, 1.18-1.20 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •widows, clothing of Found in books: Gera, Judith (2014) 263 | 1.18. The virgins who had been enclosed in their chambers rushed out with their mothers, sprinkled their hair with dust, and filled the streets with groans and lamentations. 1.19. Those women who had recently been arrayed for marriage abandoned the bridal chambers prepared for wedded union, and, neglecting proper modesty, in a disorderly rush flocked together in the city. |
|
222. Cicero, Letters, 2.1, 2.3.1 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 270, 434, 546 |
223. Cicero, Letters To His Friends, 8.6.4 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •prostitutes, and clothing mandated by law Found in books: McGinn, The Economy of Prostitution in the Roman world: A study of Social History & The Brothel (2004) 152 |
224. Cicero, Pro Sestio, 19 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 438, 447 | 19. [42] When I saw all this (for there was no secret about it), that the senate, without which the constitution could not stand, was entirely abolished out of the city; that the consuls whose duty it was to be the leaders of the public counsels, had so managed matters that by their means the great public council was entirely destroyed; that those men who had the greatest influence were held up to every assembly, (falsely indeed, but still in a way calculated to strike my friends with great fear,) as the great approvers of my ruin; that assemblies were held every day in opposition to me; that no one ever uttered a word in defence of me or of the republic that the standards of the legions were believed to be unfurled against your lives and properties, (falsely indeed, but still they were believed to be so,) that the veteran troops of the conspirators, and that ill-omened army of Catiline, once routed and defeated, was now recruited under a new leader and under the existing unexpected chances of circumstances; — when I saw all these things, what was I to do, O judges? [43] For I know well that at that time it was not your zeal that was wanting to me, but more nearly my energy that was wanting to second your zeal. Was I, a private individual, to struggle in arms against a tribune of the people? No doubt the good would have defeated the wicked, the brave would have defeated the inactive; he would have been slain who could by no other remedy be prevented from being the ruin of the republic. What would have happened next? What would have become of the remains of his party? What would have been the end? Was there any doubt that the blood of the tribune especially when not shed in consequence of any public resolution would have had the consuls for its avengers? especially when we recollect that that fellow had said in the public assembly that I must either perish once or be victorious twice. What was the meaning of my having to conquer twice? Why no doubt that after I had struggled against that most senseless tribune of the people, I should have to struggle with the consuls and with all those who would avenge him. But for myself, — [44] if I alone was to have perished, and if that incurable and deadly wound would not also have been inevitably inflicted on the republic, with which he threatened it — I should have preferred at that time, O judges, to perish once rather than conquer twice. For that second struggle would have been such, that whether we were conquered or conquerors, we should have been alike unable to preserve the republic. What would have happened if in the first struggle, being overcome by the violence of the tribune, I had fallen in the forum, with many virtuous citizens? The consuls, I imagine, would have convened the senate, which they had already expunged from the state; they would summon men to arms who had decided that the republic should not be upheld, no not even by a change of garments; they would, no doubt, have been sure to revolt from the tribune of the people after my death, who had intended the same hour to be that of my ruin and of their own reward! |
|
225. Cicero, In Catilinam, 2.11, 2.22 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing •opening (clothing) Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 343; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 258, 260, 267 | 2.11. [24] Array now, O Romans, against these splendid troops of Catiline, your guards and your armies; and first of all oppose to that worn-out and wounded gladiator your consuls and generals; then against that banished and enfeebled troop of ruined men lead out the flower and strength of all Italy instantly the cities of the colonies and municipalities will match the rustic mounds of Catiline; and I will not condescend to compare the rest of your troops and equipments and guards with the want and destitution of that highwayman. [25] But if, omitting all these things in which we are rich and of which he is destitute, — the senate, the Roman knights, the people, the city, the treasury, the revenues, all Italy, all the provinces, foreign nations, — if I say, omitting all these things, we choose to compare the causes themselves which are opposed to one another, we may understand from that alone how thoroughly prostrate they are. For on the one side are fighting modesty, on the other wantonness; on the one chastity, on the other uncleanness; on the one honesty, on the other fraud; on the one piety, on the other wickedness; on the one consistency, on the other insanity; on the one honour, on the other baseness; on the one continence, on the other lust; in short, equity, temperance, fortitude, prudence, all the virtues contend against iniquity with luxury, against indolence, against rashness, against all the vices; lastly, abundance contends against destitution, good plans against baffled designs, wisdom against madness, well-founded hope against universal despair. In a contest and war of this sort, even if the zeal of men were to fail, will not the immortal gods compel such numerous and excessive vices to be defeated by these most eminent virtues? |
|
226. Varro, On The Latin Language, 5.105, 5.113-5.114, 5.129-5.133, 5.167, 6.21, 6.84, 7.44, 7.53, 7.83, 8.13, 9.29, 9.33, 9.48, 10.27 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 60; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 263, 280, 281, 286, 297, 302, 319, 320, 398, 440, 455, 466, 479, 480, 493, 507, 508, 510, 516, 526, 528, 562, 564, 565, 568, 569, 572, 574, 578, 597, 608, 616, 635, 641, 658 | 5.129. XXIX. Mundus is a woman's toilet set, named from munditia 'neatness.' Ornatus 'toilet set,' as if natus ore 'born 'from the face'; for from this especially is taken that which is to beautify a woman, and therefore this is handled with the help of a mirror. Calamistrum 'curling-iron,' because the hair is arranged with irons when they have been calfacta 'heated' in the embers. The one who attended to them was called a cinerarius 'ember-man,' from cinis 'embers.' Discerniculum 'bodkin,' with which the hair discernitur 'is parted.' Pecten 'comb,' because by it the hair explicatur 'is spread out.' Speculum 'mirror,' from specere 'to look at,' because in it they spectant 'look at' themselves. 5.131. XXX. Next I shall first touch upon those things which are for putting on, then those which are for wrapping about the person. Capitium 'vest,' from the fact that it capit 'holds' the chest, that is, as the ancients said, it comprehendit 'includes' it. One kind of put-on goes subtus 'below,' from which it is called subucula 'underskirt'; a second kind goes supra 'above,' from which it is called supparus 'dress,' unless, this is so called because they say it in the same way in Oscan. of the second sort there are likewise two varieties, one called palla 'outer dress,' because it is outside and palam 'openly' visible; the other is intus 'inside,' from which it is called indusium 'under-dress,' as though intusium, of which Plautus speaks: Under-dress, a bordered dress, of marigold and saffron hue. There are many garments which extravagance brought at later times, whose names are clearly Greek, such as asbestinon 'fire-proof.' 5.131. XXXI. Farming tools which were made for planting or cultivating the crops. Sarculum 'hoe,' from severe 'to plant' and sarire 'to weed.' Ligo 'mattock,' because with this, on account of its width, what is under the ground legitur 'is gathered' more easily. Pala 'spade' from pangere 'to fix in the earth'; the L was originally GL. Rutrum 'shovel,' previously ruitrum, from ruendo 'to fall in a heap.' 5.132. Amictui 'wrap' is thus named because it is ambiectum 'thrown about,' that is,circumiectum 'thrown around,' from which moreover they gave the name of circumiectui 'throw-around' to that with which women envelop themselves after they are dressed; and any wrap that has a purple edge around it, they call circumtextum 'edge-weave.' Those of very long ago called a wrap a ricinium 'mantilla'; it was called ricinium from reicere 'to throw back,' because they wore it doubled, throwing back one half of it over the other. 6.21. The day named Opeconsiva is called from Ops Consiva 'Lady Bountiful the Planter,' whose shrine is in the Regia; it is so restricted in size that no one may enter it except the Vestal Virgins and the state priest. When he goes there, let him wear a white veil, is the direction; this suffibulum 'white veil' is named as if sub-figabulum from suffigere 'to fasten down.' The Volturnalia 'Festival of Volturnus,' from the god Volturnus,' whose feast takes place then. In the month of October, the Meditrinalia 'Festival of Meditrina' was named from mederi 'to be healed,' because Flaccus the special priest of Mars used to say that on this day it was the practice to pour an offering of new and old wine to the god, and to taste of the same, for the purpose of being healed; which many are accustomed to do even now, when they say; Wine new and old I drink, of illness new and old I'm cured.' 7.44. Cakes and their bakers, Argei and priests with conical topknots. Liba 'cakes,' so named because they are made libare 'to offer' to the gods. Ficiores 'bakers' were so called from fingere 'to shape' the liba. Argei from the city Argos : the Argei are made of rushes, human figures twenty-seven in number; these are each year thrown into the Tiber from the Bridge-on-Piles, by the priests, acting on behalf of the state. These are called tutulati 'provided with tutuli,' since they at the sacrifices are accustomed to have on their heads something like a conical marker; this is called a tutulus from the fact that the twisted locks of hair which the matrons wear on the tops of their heads wrapped with a woollen band, used to be called tutuli. whether named from the fact that this was done for the purpose of tueri 'protecting' the hair, or because that which is highest in the city, namely the Citadel, was called tutissimum 'safest.' |
|
227. Cicero, In P. Clodium Et C. Curionem, f22-24, 14 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 258, 260, 462, 495, 500, 546, 547 |
228. Cicero, In Pisonem, 92-93 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 543 |
229. Cicero, In Verrem, 2.1.113, 2.2.176, 2.2.183, 2.3.160, 2.4.74, 2.4.98, 2.4.103, 2.5.27-2.5.28, 2.5.31, 2.5.80, 2.5.96, 5.86 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •clothing Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 256, 294, 302, 303, 357, 384, 385, 543; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 29 | 2.2.176. But see now, how far the zeal of your friends, your own devices, and the inclination of those partners aid you. I will speak a little more openly; for I am not afraid of any one thinking that I am saying this in the spirit of an accuser rather than with proper freedom. If the collectors had not removed those letters according to the resolution of the farmers of the tenths, I could only say against you what I had found in those letters; but now that the resolution has been passed, and the letters have been removed, I may say whatever I can, and the judge may suspect whatever he chooses. I say that you exported from Syracuse an immense weight of gold, of silver, of ivory, of purple; much cloth from Melita, much embroidered stuff, much furniture of Delos, many Corinthian vessels, a great quantity of corn, an immense load of honey; and that on account of these things, because no port dues were paid on them, Lucius Canuleius, who was the agent in the harbour, sent letters to his partners. Does this appear a sufficiently grave charge? 2.4.74. At that time the same Diana of which I am speaking is restored with the greatest care to the Segestans. It is taken back to Segesta; it is replaced in its ancient situation, to the greatest joy and delight of all the citizens. It was placed at Segesta on a very lofty pedestal, on which was cut in large letters the name of Publius Africanus; and a statement was also engraved that "he had restored it after having taken Carthage." It was worshipped by the citizens; it was visited by all strangers; when I was quaestor it was the very first thing, they showed me. It was a very large and tall statue with a flowing robe, but in spite of its large size it gave the idea of the age and dress of a virgin; her arrows hung from her shoulder, in her left hand she carried her bow, her right hand held a burning torch. 2.4.98. Are you, forsooth, the only man who delights in Corinthian vases? Are you the best judge in the world of the mixture of that celebrated bronze, and of the delicate tracery of that work? Did not the great Scipio, that most learned and accomplished man, under stand it too? But do you, a man without one single virtue, without education, without natural ability, and without any information, understand them and value them? Beware lest he be seen to have surpassed you and those other men who wished to be thought so elegant, not only in temperance, but in judgment and taste; for it was because he thoroughly understood how beautiful they were, that he thought that they were made, not for the luxury of men, but for the ornamenting of temples and cities, in order that they might appear to our posterity to be holy and sacred monuments. [45] 2.5.96. And first of all they came to those summer quarters of the praetor, landing at that very part of the shore where he, having pitched his tents, had set up his camp of luxury while all this was going on. But when they found the place empty, and understood that the praetor had removed his quarters from that place, they immediately, without any fear, began to penetrate to the harbour itself. When I say into the harbour, O judges, (for I must explain myself carefully for the sake of those who are unacquainted with the place,) I mean that the pirates came into the city, and into the most central parts of the city; for that town is not closed in by the harbour, but the harbour itself is surrounded and closed in by the town; so that it is not only the innermost walls that are washed by the sea, but the harbour, if I may so say, flows into the very bosom of the city. |
|
230. Cicero, Pro Caelio, "34", 34, 77 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 447 |
231. Cicero, Pro Murena, 76 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 14, 106 76. Pauli nepos, P. Publii Africani, ut dixi, sororis filius, his haedinis pelliculis praetura deiectus est. odit populus Romanus privatam luxuriam, publicam magnificentiam diligit; non amat profusas epulas, sordis et inhumanitatem multo minus; distinguit rationem ratione Klotz officiorum ac temporum, vicissitudinem laboris ac voluptatis. nam quod ais nulla re adlici hominum mentis oportere ad magistratum mandandum nisi dignitate, hoc tu ipse in quo summa est dignitas non servas. cur enim quemquam ut studeat tibi, ut te adiuvet rogas? rogas tu me ut mihi praesis, ut committam ego me tibi. quid tandem? istuc istuc ed. Mediol. : istunc (ais an y2 ) mei me rogari oportet abs te, an te potius a me ut pro mea salute laborem periculumque suscipias? | |
|
232. Cicero, Pro Rabirio Postumo, 27 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 534, 543, 547 |
233. Polybius, Histories, 6.5.9, 6.7.7-6.7.8, 6.9.6-6.9.9, 7.1 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 249, 347, 349 6.7.7. τότε δὴ ταῖς ἐπιθυμίαις ἑπόμενοι διὰ τὴν περιουσίαν ἐξάλλους μὲν ἐσθῆτας ὑπέλαβον δεῖν ἔχειν τοὺς ἡγουμένους τῶν ὑποταττομένων, ἐξάλλους δὲ καὶ ποικίλας τὰς περὶ τὴν τροφὴν ἀπολαύσεις καὶ παρασκευάς, ἀναντιρρήτους δὲ καὶ παρὰ τῶν μὴ προσηκόντων τὰς τῶν ἀφροδισίων χρείας καὶ συνουσίας. 6.7.8. ἐφʼ οἷς μὲν φθόνου γενομένου καὶ προσκοπῆς, ἐφʼ οἷς δὲ μίσους ἐκκαιομένου καὶ δυσμενικῆς ὀργῆς, ἐγένετο μὲν ἐκ τῆς βασιλείας τυραννίς, ἀρχὴ δὲ καταλύσεως ἐγεννᾶτο καὶ σύστασις ἐπιβουλῆς τοῖς ἡγουμένοις· 6.9.6. λοιπὸν ὅταν ὁρμήσωσιν ἐπὶ τὸ φιλαρχεῖν καὶ μὴ δύνωνται διʼ αὑτῶν καὶ διὰ τῆς ἰδίας ἀρετῆς τυγχάνειν τούτων, διαφθείρουσι τὰς οὐσίας, δελεάζοντες καὶ λυμαινόμενοι τὰ πλήθη κατὰ πάντα τρόπον. 6.9.7. ἐξ ὧν ὅταν ἅπαξ δωροδόκους καὶ δωροφάγους κατασκευάσωσι τοὺς πολλοὺς διὰ τὴν ἄφρονα δοξοφαγίαν, τότʼ ἤδη πάλιν τὸ μὲν τῆς δημοκρατίας καταλύεται, μεθίσταται δʼ εἰς βίαν καὶ χειροκρατίαν ἡ δημοκρατία. 6.9.8. συνειθισμένον γὰρ τὸ πλῆθος ἐσθίειν τὰ ἀλλότρια καὶ τὰς ἐλπίδας ἔχειν τοῦ ζῆν ἐπὶ τοῖς τῶν πέλας, ὅταν λάβῃ προστάτην μεγαλόφρονα καὶ τολμηρόν, ἐκκλειόμενον δὲ διὰ πενίαν τῶν ἐν τῇ πολιτείᾳ τιμίων, τότε δὴ χειροκρατίαν ἀποτελεῖ, 6.9.9. καὶ τότε συναθροιζόμενον ποιεῖ σφαγάς, φυγάς, γῆς ἀναδασμούς, ἕως ἂν ἀποτεθηριωμένον πάλιν εὕρῃ δεσπότην καὶ μόναρχον. αὕτη πολιτειῶν ἀνακύκλωσις, | 6.7.7. they gave way to their appetites owing to this superabundance, and came to think that the rulers must be distinguished from their subjects by a peculiar dress, that there should be a peculiar luxury and variety in the dressing and serving of their viands, and that they should meet with no denial in the pursuit of their amours, however lawless. < 6.7.8. These habits having given rise in the one case to envy and offence and in the other to an outburst of hatred and passionate resentment, the kingship changed into a tyranny; the first steps towards its overthrow were taken by the subjects, and conspiracies began to be formed. < 6.9.6. So when they begin to lust for power and cannot attain it through themselves or their own good qualities, they ruin their estates, tempting and corrupting the people in every possible way. < 6.9.7. And hence when by their foolish thirst for reputation they have created among the masses an appetite for gifts and the habit of receiving them, democracy in its turn is abolished and changes into a rule of force and violence. < 6.9.8. For the people, having grown accustomed to feed at the expense of others and to depend for their livelihood on the property of others, as soon as they find a leader who is enterprising but is excluded from the houses of office by his penury, institute the rule of violence; < 6.9.9. and now uniting their forces massacre, banish, and plunder, until they degenerate again into perfect savages and find once more a master and monarch. < |
|
234. Varro, Saturae Menippae, f463, f433, f223, f121b-122, f120, f155, f229, f314, f187, f333, f170, f154, f267, f180, f120-121, 382 b. = ast. (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 359, 457, 472, 500 |
235. Septuagint, 4 Maccabees, 13.16 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing metaphors, and virtues Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 138 | 13.16. Therefore let us put on the full armor of self-control, which is divine reason. |
|
236. Septuagint, 2 Maccabees, 3.19, 4.38 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •widows, clothing of •clothing Found in books: Gera, Judith (2014) 263; Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 222 | 3.19. Women, girded with sackcloth under their breasts, thronged the streets. Some of the maidens who were kept indoors ran together to the gates, and some to the walls, while others peered out of the windows.' 4.38. and inflamed with anger, he immediately stripped off the purple robe from Andronicus, tore off his garments, and led him about the whole city to that very place where he had committed the outrage against Onias, and there he dispatched the bloodthirsty fellow. The Lord thus repaid him with the punishment he deserved.' |
|
237. Septuagint, Ecclesiasticus (Siracides), 16.5, 17.3, 29.21, 34.12, 40.4, 45.1 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing •baptism, and clothing metaphors •clothing metaphors, and virtues •clothing metaphors, in baptism Found in books: Gardner, The Origins of Organized Charity in Rabbinic Judaism (2015) 56; Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 222; Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 139; Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 330 | 17.3. He endowed them with strength like his own,and made them in his own image. 29.21. The essentials for life are water and bread and clothing and a house to cover ones nakedness. 34.12. I have often been in danger of death,but have escaped because of these experiences. 40.4. from the man who wears purple and a crown to the one who is clothed in burlap; |
|
238. Anon., Testament of Joseph, 4.3 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •widows, clothing of Found in books: Gera, Judith (2014) 301 | 4.3. Owing to all these things I lay upon the ground, and besought God that the Lord would deliver me from her deceit. |
|
239. Dead Sea Scrolls, Testament of Levi, 8.2 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing metaphors, and virtues Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 199 | 8.2. And I saw seven men in white raiment saying unto me: Arise, put on the robe of the priesthood, and the crown of righteousness, and the breastplate of understanding, and the garment of truth, and the plate of faith, and the turban of the head, and the ephod of prophecy. |
|
240. Anon., Testament of Levi, 8.2 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing metaphors, and virtues Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 199 | 8.2. And I saw seven men in white raiment saying unto me: Arise, put on the robe of the priesthood, and the crown of righteousness, and the breastplate of understanding, and the garment of truth, and the plate of faith, and the turban of the head, and the ephod of prophecy. |
|
241. Septuagint, 1 Maccabees, 3.47, 7.36-7.38, 10.64, 13.12 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •priests, clothing •clothing Found in books: Gera, Judith (2014) 189, 190; Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 222 | 3.47. They fasted that day, put on sackcloth and sprinkled ashes on their heads, and rent their clothes. 7.36. Then the priests went in and stood before the altar and the temple, and they wept and said, 7.37. "Thou didst choose this house to be called by thy name,and to be for thy people a house of prayer and supplication. 7.38. Take vengeance on this man and on his army,and let them fall by the sword;remember their blasphemies,and let them live no longer." 10.64. And when his accusers saw the honor that was paid him, in accordance with the proclamation, and saw him clothed in purple, they all fled. 13.12. Then Trypho departed from Ptolemais with a large army to invade the land of Judah, and Jonathan was with him under guard. |
|
242. Apollodorus of Seleucia, Fragments, t1 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 611 |
243. Anon., Testament of Reuben, 3.11 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •widows, clothing of Found in books: Gera, Judith (2014) 331 |
244. Anon., Testament of Judah, 20.1-20.2 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 297 |
245. Varro, Logistorici, f19, f32 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 566 |
246. Anon., Jubilees, 3.31, 33.2, 41.9 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing •widows, clothing of Found in books: Gera, Judith (2014) 331; Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 134 | 3.31. for God doth know that on the day ye shall eat thereof, your eyes will be opened, and ye will be as gods, and ye will know good and evil." 33.2. And he went to his father Isaac, he and Leah his wife, on the new moon of the tenth month. |
|
247. Dead Sea Scrolls, Instructionc, 2 i23, 2 i 4, 14, 2 i 2-314-15, 2 i11, 2 15102, 1 2.12, 1 2.13, 1 2.14, 2 i15, 2 i17-24 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 102 |
248. Terence, The Eunuch, 1028, 313-314, 595 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 82 |
249. Dead Sea Scrolls, Community Rule, 4.2-5.10, 8.4, 8.5, 8.6, 8.7, 8.8, 8.9, 9.5, 9.6, 10.1, 10.3, 10.12 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Putthoff, Ontological Aspects of Early Jewish Anthropology (2016) 119 |
250. Varro, Menippeae, "186" (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •everyday clothing, and narrative •everyday clothing, common, communal, and contrastive time •everyday clothing, quotidian time •everyday clothing, quotidianization •everyday clothing, versus festive time Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 17 |
251. Varro, On Agriculture, 3.13 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 297 |
252. Bato Sinopensis, Fragments, 5 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225 |
253. Dead Sea Scrolls, Instructionb, 2 3.12 93-94, 2 2.20, 1 96, 2, 2i15-17, 2 2.18, 2 2.19 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 102 |
254. Septuagint, Judith, 4.6-4.7, 4.9-4.15, 6.19, 7.28, 8.3, 8.5-8.8, 8.11, 8.13, 8.31, 9.1-9.4, 9.9-9.10, 9.14, 10.2-10.5, 10.7, 10.14, 10.19, 10.23, 12.1-12.4, 12.16, 13.2, 13.4-13.10, 13.14-13.15, 13.20, 14.9, 14.19, 15.9-15.10, 16.1-16.19, 16.21-16.25 (2nd cent. BCE - 0th cent. CE) Tagged with subjects: •priests, clothing •widows, clothing of •clothing •clothing, significance of changing/disrobing, in esther, judith, and susanna •dress, clothing Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 249; Gera, Judith (2014) 4, 98, 106, 189, 190, 250, 263, 264, 301, 328, 330, 331, 332, 346, 381, 394, 428, 461; van 't Westeinde, Roman Nobilitas in Jerome's Letters: Roman Values and Christian Asceticism for Socialites (2021) 100 | 4.6. And Joakim, the high priest, who was in Jerusalem at the time, wrote to the people of Bethulia and Betomesthaim, which faces Esdraelon opposite the plain near Dothan, 4.7. ordering them to seize the passes up into the hills, since by them Judea could be invaded, and it was easy to stop any who tried to enter, for the approach was narrow, only wide enough for two men at the most. 4.9. And every man of Israel cried out to God with great fervor, and they humbled themselves with much fasting. 4.10. They and their wives and their children and their cattle and every resident alien and hired laborer and purchased slave -- they all girded themselves with sackcloth. 4.11. And all the men and women of Israel, and their children, living at Jerusalem, prostrated themselves before the temple and put ashes on their heads and spread out their sackcloth before the Lord. 4.12. They even surrounded the altar with sackcloth and cried out in unison, praying earnestly to the God of Israel not to give up their infants as prey and their wives as booty, and the cities they had inherited to be destroyed, and the sanctuary to be profaned and desecrated to the malicious joy of the Gentiles. 4.13. So the Lord heard their prayers and looked upon their affliction; for the people fasted many days throughout Judea and in Jerusalem before the sanctuary of the Lord Almighty. 4.14. And Joakim the high priest and all the priests who stood before the Lord and ministered to the Lord, with their loins girded with sackcloth, offered the continual burnt offerings and the vows and freewill offerings of the people. 4.15. With ashes upon their turbans, they cried out to the Lord with all their might to look with favor upon the whole house of Israel. 6.19. "O Lord God of heaven, behold their arrogance, and have pity on the humiliation of our people, and look this day upon the faces of those who are consecrated to thee." 7.28. We call to witness against you heaven and earth and our God, the Lord of our fathers, who punishes us according to our sins and the sins of our fathers. Let him not do this day the things which we have described!" 8.3. For as he stood overseeing the men who were binding sheaves in the field, he was overcome by the burning heat, and took to his bed and died in Bethulia his city. So they buried him with his fathers in the field between Dothan and Balamon. 8.5. She set up a tent for herself on the roof of her house, and girded sackcloth about her loins and wore the garments of her widowhood. 8.6. She fasted all the days of her widowhood, except the day before the sabbath and the sabbath itself, the day before the new moon and the day of the new moon, and the feasts and days of rejoicing of the house of Israel. 8.7. She was beautiful in appearance, and had a very lovely face; and her husband Manasseh had left her gold and silver, and men and women slaves, and cattle, and fields; and she maintained this estate. 8.8. No one spoke ill of her, for she feared God with great devotion. 8.11. They came to her, and she said to them, "Listen to me, rulers of the people of Bethulia! What you have said to the people today is not right; you have even sworn and pronounced this oath between God and you, promising to surrender the city to our enemies unless the Lord turns and helps us within so many days. 8.13. You are putting the Lord Almighty to the test -- but you will never know anything! 8.31. So pray for us, since you are a devout woman, and the Lord will send us rain to fill our cisterns and we will no longer be faint." 9.1. Then Judith fell upon her face, and put ashes on her head, and uncovered the sackcloth she was wearing; and at the very time when that evening's incense was being offered in the house of God in Jerusalem, Judith cried out to the Lord with a loud voice, and said, 9.2. "O Lord God of my father Simeon, to whom thou gavest a sword to take revenge on the strangers who had loosed the girdle of a virgin to defile her, and uncovered her thigh to put her to shame, and polluted her womb to disgrace her; for thou hast said, `It shall not be done' -- yet they did it. 9.3. So thou gavest up their rulers to be slain, and their bed, which was ashamed of the deceit they had practiced, to be stained with blood, and thou didst strike down slaves along with princes, and princes on their thrones; 9.4. and thou gavest their wives for a prey and their daughters to captivity, and all their booty to be divided among thy beloved sons, who were zealous for thee, and abhorred the pollution of their blood, and called on thee for help -- O God, my God, hear me also, a widow. 9.9. Behold their pride, and send thy wrath upon their heads; give to me, a widow, the strength to do what I plan. 9.10. By the deceit of my lips strike down the slave with the prince and the prince with his servant; crush their arrogance by the hand of a woman. 9.14. And cause thy whole nation and every tribe to know and understand that thou art God, the God of all power and might, and that there is no other who protects the people of Israel but thou alone!" 10.2. she rose from where she lay prostrate and called her maid and went down into the house where she lived on sabbaths and on her feast days; 10.3. and she removed the sackcloth which she had been wearing, and took off her widow's garments, and bathed her body with water, and anointed herself with precious ointment, and combed her hair and put on a tiara, and arrayed herself in her gayest apparel, which she used to wear while her husband Manasseh was living. 10.4. And she put sandals on her feet, and put on her anklets and bracelets and rings, and her earrings and all her ornaments, and made herself very beautiful, to entice the eyes of all men who might see her. 10.5. And she gave her maid a bottle of wine and a flask of oil, and filled a bag with parched grain and a cake of dried fruit and fine bread; and she wrapped up all her vessels and gave them to her to carry. 10.7. When they saw her, and noted how her face was altered and her clothing changed, they greatly admired her beauty, and said to her, 10.14. When the men heard her words, and observed her face -- she was in their eyes marvelously beautiful -- they said to her, 10.19. And they marveled at her beauty, and admired the Israelites, judging them by her, and every one said to his neighbor, "Who can despise these people, who have women like this among them? Surely not a man of them had better be left alive, for if we let them go they will be able to ensnare the whole world!" 10.23. And when Judith came into the presence of Holofernes and his servants, they all marveled at the beauty of her face; and she prostrated herself and made obeisance to him, and his slaves raised her up. 12.1. Then he commanded them to bring her in where his silver dishes were kept, and ordered them to set a table for her with some of his own food and to serve her with his own wine. 12.2. But Judith said, "I cannot eat it, lest it be an offense; but I will be provided from the things I have brought with me." 12.3. Holofernes said to her, "If your supply runs out, where can we get more like it for you? For none of your people is here with us." 12.4. Judith replied, "As your soul lives, my lord, your servant will not use up the things I have with me before the Lord carries out by my hand what he has determined to do." 12.16. Then Judith came in and lay down, and Holofernes' heart was ravished with her and he was moved with great desire to possess her; for he had been waiting for an opportunity to deceive her, ever since the day he first saw her. 13.2. So Judith was left alone in the tent, with Holofernes stretched out on his bed, for he was overcome with wine. 13.4. So every one went out, and no one, either small or great, was left in the bedchamber. Then Judith, standing beside his bed, said in her heart, "O Lord God of all might, look in this hour upon the work of my hands for the exaltation of Jerusalem. 13.5. For now is the time to help thy inheritance, and to carry out my undertaking for the destruction of the enemies who have risen up against us." 13.6. She went up to the post at the end of the bed, above Holofernes' head, and took down his sword that hung there. 13.7. She came close to his bed and took hold of the hair of his head, and said, "Give me strength this day, O Lord God of Israel!" 13.8. And she struck his neck twice with all her might, and severed it from his body. 13.9. Then she tumbled his body off the bed and pulled down the canopy from the posts; after a moment she went out, and gave Holofernes' head to her maid, 13.10. who placed it in her food bag. Then the two of them went out together, as they were accustomed to go for prayer; and they passed through the camp and circled around the valley and went up the mountain to Bethulia and came to its gates. 13.14. Then she said to them with a loud voice, "Praise God, O praise him! Praise God, who has not withdrawn his mercy from the house of Israel, but has destroyed our enemies by my hand this very night!" 13.15. Then she took the head out of the bag and showed it to them, and said, "See, here is the head of Holofernes, the commander of the Assyrian army, and here is the canopy beneath which he lay in his drunken stupor. The Lord has struck him down by the hand of a woman. 13.20. May God grant this to be a perpetual honor to you, and may he visit you with blessings, because you did not spare your own life when our nation was brought low, but have avenged our ruin, walking in the straight path before our God." And all the people said, "So be it, so be it!" 14.9. And when she had finished, the people raised a great shout and made a joyful noise in their city. 14.19. When the leaders of the Assyrian army heard this, they rent their tunics and were greatly dismayed, and their loud cries and shouts arose in the midst of the camp. 15.9. And when they met her they all blessed her with one accord and said to her, "You are the exaltation of Jerusalem, you are the great glory of Israel, you are the great pride of our nation! 15.10. You have done all this singlehanded; you have done great good to Israel, and God is well pleased with it. May the Almighty Lord bless you for ever!" And all the people said, "So be it!" 16.1. Then Judith began this thanksgiving before all Israel, and all the people loudly sang this song of praise. 16.2. And Judith said, Begin a song to my God with tambourines, sing to my Lord with cymbals. Raise to him a new psalm; exalt him, and call upon his name. 16.3. For God is the Lord who crushes wars; for he has delivered me out of the hands of my pursuers, and brought me to his camp, in the midst of the people. 16.4. The Assyrian came down from the mountains of the north; he came with myriads of his warriors; their multitude blocked up the valleys, their cavalry covered the hills. 16.5. He boasted that he would burn up my territory, and kill my young men with the sword, and dash my infants to the ground and seize my children as prey, and take my virgins as booty. 16.6. But the Lord Almighty has foiled them by the hand of a woman. 16.7. For their mighty one did not fall by the hands of the young men, nor did the sons of the Titans smite him, nor did tall giants set upon him; but Judith the daughter of Merari undid him with the beauty of her countece. 16.8. For she took off her widow's mourning to exalt the oppressed in Israel. She anointed her face with ointment and fastened her hair with a tiara and put on a linen gown to deceive him. 16.9. Her sandal ravished his eyes, her beauty captivated his mind, and the sword severed his neck. 16.10. The Persians trembled at her boldness, the Medes were daunted at her daring. 16.11. Then my oppressed people shouted for joy; my weak people shouted and the enemy trembled; they lifted up their voices, and the enemy were turned back. 16.12. The sons of maidservants have pierced them through; they were wounded like the children of fugitives, they perished before the army of my Lord. 16.13. I will sing to my God a new song: O Lord, thou are great and glorious, wonderful in strength, invincible. 16.14. Let all thy creatures serve thee, for thou didst speak, and they were made. Thou didst send forth thy Spirit, and it formed them; there is none that can resist thy voice. 16.15. For the mountains shall be shaken to their foundations with the waters; at thy presence the rocks shall melt like wax, but to those who fear thee thou wilt continue to show mercy. 16.16. For every sacrifice as a fragrant offering is a small thing, and all fat for burnt offerings to thee is a very little thing, but he who fears the Lord shall be great for ever. 16.17. Woe to the nations that rise up against my people! The Lord Almighty will take vengeance on them in the day of judgment; fire and worms he will give to their flesh; they shall weep in pain for ever. 16.18. When they arrived at Jerusalem they worshiped God. As soon as the people were purified, they offered their burnt offerings, their freewill offerings, and their gifts. 16.19. Judith also dedicated to God all the vessels of Holofernes, which the people had given her; and the canopy which she took for herself from his bedchamber she gave as a votive offering to the Lord. 16.23. She became more and more famous, and grew old in her husband's house, until she was one hundred and five years old. She set her maid free. She died in Bethulia, and they buried her in the cave of her husband Manasseh, 16.24. and the house of Israel mourned for her seven days. Before she died she distributed her property to all those who were next of kin to her husband Manasseh, and to her own nearest kindred. 16.25. And no one ever again spread terror among the people of Israel in the days of Judith, or for a long time after her death. |
|
255. Hebrew Bible, Daniel, 7.9-7.14, 9.3, 10.5-10.6, 10.9 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 301; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 149; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 106, 519; Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 626, 627 7.9. חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי כָרְסָוָן רְמִיו וְעַתִּיק יוֹמִין יְתִב לְבוּשֵׁהּ כִּתְלַג חִוָּר וּשְׂעַר רֵאשֵׁהּ כַּעֲמַר נְקֵא כָּרְסְיֵהּ שְׁבִיבִין דִּי־נוּר גַּלְגִּלּוֹהִי נוּר דָּלִק׃ 7.11. חָזֵה הֲוֵית בֵּאדַיִן מִן־קָל מִלַּיָּא רַבְרְבָתָא דִּי קַרְנָא מְמַלֱּלָה חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי קְטִילַת חֵיוְתָא וְהוּבַד גִּשְׁמַהּ וִיהִיבַת לִיקֵדַת אֶשָּׁא׃ 7.12. וּשְׁאָר חֵיוָתָא הֶעְדִּיו שָׁלְטָנְהוֹן וְאַרְכָה בְחַיִּין יְהִיבַת לְהוֹן עַד־זְמַן וְעִדָּן׃ 7.13. חָזֵה הֲוֵית בְּחֶזְוֵי לֵילְיָא וַאֲרוּ עִם־עֲנָנֵי שְׁמַיָּא כְּבַר אֱנָשׁ אָתֵה הֲוָה וְעַד־עַתִּיק יוֹמַיָּא מְטָה וּקְדָמוֹהִי הַקְרְבוּהִי׃ 7.14. וְלֵהּ יְהִיב שָׁלְטָן וִיקָר וּמַלְכוּ וְכֹל עַמְמַיָּא אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא לֵהּ יִפְלְחוּן שָׁלְטָנֵהּ שָׁלְטָן עָלַם דִּי־לָא יֶעְדֵּה וּמַלְכוּתֵהּ דִּי־לָא תִתְחַבַּל׃ 9.3. וָאֶתְּנָה אֶת־פָּנַי אֶל־אֲדֹנָי הָאֱלֹהִים לְבַקֵּשׁ תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים בְּצוֹם וְשַׂק וָאֵפֶר׃ 10.5. וָאֶשָּׂא אֶת־עֵינַי וָאֵרֶא וְהִנֵּה אִישׁ־אֶחָד לָבוּשׁ בַּדִּים וּמָתְנָיו חֲגֻרִים בְּכֶתֶם אוּפָז׃ 10.6. וּגְוִיָּתוֹ כְתַרְשִׁישׁ וּפָנָיו כְּמַרְאֵה בָרָק וְעֵינָיו כְּלַפִּידֵי אֵשׁ וּזְרֹעֹתָיו וּמַרְגְּלֹתָיו כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל וְקוֹל דְּבָרָיו כְּקוֹל הָמוֹן׃ 10.9. וָאֶשְׁמַע אֶת־קוֹל דְּבָרָיו וּכְשָׁמְעִי אֶת־קוֹל דְּבָרָיו וַאֲנִי הָיִיתִי נִרְדָּם עַל־פָּנַי וּפָנַי אָרְצָה׃ | 7.9. I beheld Till thrones were placed, And one that was ancient of days did sit: His raiment was as white snow, And the hair of his head like pure wool; His throne was fiery flames, and the wheels thereof burning fire. 7.10. A fiery stream issued And came forth from before him; thousand thousands ministered unto him, And ten thousand times ten thousand stood before him; The judgment was set, And the books were opened. 7.11. I beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spoke, I beheld even till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire. 7.12. And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away; yet their lives were prolonged for a season and a time. 7.13. I saw in the night visions, And, behold, there came with the clouds of heaven One like unto a son of man, And he came even to the Ancient of days, And he was brought near before Him. 7.14. And there was given him dominion, And glory, and a kingdom, That all the peoples, nations, and languages Should serve him; His dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, And his kingdom that which shall not be destroyed. 9.3. And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes. 10.5. I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz; 10.6. his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as torches of fire, and his arms and his feet like in colour to burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 10.9. Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground. |
|
256. Dead Sea Scrolls, Damascus Covenant, 78, 77 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 220 |
257. Dead Sea Scrolls, Pesher On Habakkuk, 12.3-12.4 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors Found in books: Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 237 |
258. Dead Sea Scrolls, 4Q418, 692.6, 1232.8, 2223 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 102 |
259. Dead Sea Scrolls, (Cairo Damascus Covenant) Cd-A, 77-78 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 220 |
260. Horace, Letters, 1.1.95-1.1.96, 1.2.30-1.2.37, 1.11.18, 1.17.25, 2.1.156-2.1.157, 2.1.174 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •everyday clothing, versus festive time Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 272; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 262, 379, 383, 516, 517, 533 | 2.1.156. Captive Greece captured, in turn, her uncivilised Conquerors, and brought the arts to rustic Latium. So coarse Saturnian metres faded, and good taste Banished venom: though traces of our rural Past remained for many a year, and still remain. Not till later did Roman thought turn to Greek models, And in the calm after the Punic Wars began to ask What Sophocles, Thespis, Aeschylus might offer. Romans experimented, seeing if they could rework Such things effectively, noble and quick by nature, They pleased: happily bold, with tragic spirit enough, Yet novices, thinking it shameful, fearing, to revise. Some think that Comedy, making use of daily life, Needs little sweat, but in fact it’s more onerous, Less forgiving. Look at how badly Plautus handles A youthful lover’s part, or a tight-fisted father, Or treacherous pimp, what a Dossenus he makes, Sly villain, amongst his gluttonous parasites, How slipshod he is in sliding about the stage. Oh, he’s keen to fill his pockets, and after that Cares little if it fails, or stands on its own two feet. A cold audience deflates, a warm one inspires Those whom Fame’s airy chariot bears to the light: So slight, so small a thing it is, shatters and restores Minds that crave praise. Farewell to the comic theatre, If winning the palm makes me rich, its denial poor. |
|
261. Dionysius of Halycarnassus, On Lysias, 1.10 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 246 |
262. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 3.53.3, 4.80.1, 6.87.7, 9.18.5, 9.21.4, 19.17 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 34, 232, 246, 262 |
263. Horace, Odes, a b c d\n0 2.16.36 2.16.36 2 16\n1 2.16.35 2.16.35 2 16\n2 1.30.6 1.30.6 1 30\n3 4.13 4.13 4 13\n4 1.35.21 1.35.21 1 35\n5 1.35.22 1.35.22 1 35\n6 3.14 3.14 3 14\n7 3.14.8 3.14.8 3 14\n8 4.13.13 4.13.13 4 13\n9 4.13.14 4.13.14 4 13\n10 2.15.14 2.15.14 2 15\n11 2.15.13 2.15.13 2 15\n12 3.30.8 3.30.8 3 30\n13 3.30.9 3.30.9 3 30\n14 "4.7" "4.7" "4 7" (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 29 |
264. Demetrius, Style, 124-127, 148, 161-162, 282, 285, 38, 52, 283 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 264 |
265. Horace, Ars Poetica, 278, 90, 80 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 532 80. hunc socci cepere pedem grandesque cothurni, | |
|
266. Horace, Epodes, 5.65-5.66, 8.23-8.24, 9.16, 12.21 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •clothing •clothing, colors of Found in books: Gera, Judith (2014) 346; Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 29; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 293, 294 |
267. Diodorus Siculus, Historical Library, 1.2.4, 1.45, 1.57.2, 1.63.1, 1.83.3, 1.90, 2.13.4, 2.21, 2.23.1, 2.24.4, 2.28.1, 3.16.2, 3.17, 3.35.8, 3.64.6, 4.1.4, 4.4.4, 4.5.2, 4.84.1, 5.12.2, 5.28.3, 5.82.4, 8.18, 10.7.1, 10.9.6, 11.25.4-11.25.5, 11.44, 11.46, 12.20-12.21, 13.58, 13.82, 14.80.2, 17.26, 17.35, 17.36.7, 17.54.6, 17.77, 17.104, 17.108, 17.112, 19.17.2-19.17.3, 19.24, 20.3.3, 20.104.4-20.104.5, 26.11.1, 31.15.2, 33.18, 37.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 73 |
268. Horace, Sermones, 1.2.29, 1.2.28, 2.3.254, 2.3.255, 1.2.30, 1.2.96, 1.2, 1.6, 1.2.101, 1.2.102, 1.2.124, 1.2.84, 1.2.83, 1.2.82, 1.2.81, 1.2.80, 1.2.61b-64, 1.2.85, 1.2.70, 1.3.107, 1.3.108, 1.2.123, 1.2.69, 2.8.11, 2.8.10, 1.4.61, 1.4.62, 1.2.99, 1.2.97b-102a, 1.3.127b-128, 2.8.77, 1.2.71, 1.2.94, 1.2.95, 1.2.97, 1.2.98, 1.2.89, 1.2.88, 1.2.87, 1.2.86, 1.3.30, 1.3.31, 1.3.32, 1.2.33, 1.2.32, 1.2.31, 1.2.34, 1.2.35, 1.2.36, 1.4.40, 1.4.46, 1.4.47, 1.4.48, 1.4.49, 1.4.50, 1.4.51, 1.4.52, 1.4.53, 1.4.54, 1.4.42, 1.4.43, 1.4.44, 1.4.45, 2.6.107, 1.5.6, 1.4.60, 1.4.59, 1.4.58, 1.4.57, 1.4.56, 1.4.55, 1.4.41, 2.7, 2.3, 1.6.20, 1.6.21, 1.6.23, 1.6.22, 1.6.19, 1.3.47, "1.6", 1.6.123, 1.6.122, "2.6" (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 307, 333 |
269. Germanicus Caesar, Aratea, 123 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 617 |
270. Philo of Alexandria, That Every Good Person Is Free, 62, 71-72, 75-78, 87, 91, 86 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 222; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 216; Taylor, The Essenes, the Scrolls, and the Dead Sea (2012) 198 | 86. then there is one magazine among them all; their expenses are all in common; their garments belong to them all in common; their food is common, since they all eat in messes; for there is no other people among which you can find a common use of the same house, a common adoption of one mode of living, and a common use of the same table more thoroughly established in fact than among this tribe: and is not this very natural? For whatever they, after having been working during the day, receive for their wages, that they do not retain as their own, but bring it into the common stock, and give any advantage that is to be derived from it to all who desire to avail themselves of it; |
|
271. Ovid, Fasti, a b c d\n0 1.79 1.79 1 79\n1 1.82 1.82 1 82\n2 1.81 1.81 1 81\n3 1.80 1.80 1 80\n4 2.348 2.348 2 348\n5 2.347 2.347 2 347\n6 1.431 1.431 1 431\n7 3.645 3.645 3 645\n8 2.319 2.319 2 319\n9 2.320 2.320 2 320\n10 2.321 2.321 2 321\n11 2.322 2.322 2 322\n12 2.323 2.323 2 323\n13 2.324 2.324 2 324\n14 2.171 2.171 2 171\n15 1.410 1.410 1 410\n16 1.409 1.409 1 409\n17 1.408 1.408 1 408\n18 1.407 1.407 1 407\n19 1.406 1.406 1 406\n20 1.405 1.405 1 405\n21 5.356 5.356 5 356\n22 5.355 5.355 5 355\n23 4.620 4.620 4 620\n24 4.619 4.619 4 619\n25 3.30 3.30 3 30\n26 6.457 6.457 6 457\n27 6.654 6.654 6 654\n28 2.107 2.107 2 107\n29 4.518 4.518 4 518\n30 4.517 4.517 4 517\n31 3.669 3.669 3 669\n32 4.133 4.133 4 133\n33 4.134 4.134 4 134\n34 1.342 1.342 1 342\n35 3.861 3.861 3 861\n36 4.136 4.136 4 136\n37 "4.156" "4.156" "4 156"\n38 4.154 4.154 4 154\n39 4.153 4.153 4 153\n40 4.152 4.152 4 152\n41 4.151 4.151 4 151\n42 4.150 4.150 4 150\n43 4.149 4.149 4 149\n44 4.148 4.148 4 148\n45 4.146 4.146 4 146\n46 4.145 4.145 4 145\n47 "4.143" "4.143" "4 143"\n48 4.137 4.137 4 137\n49 4.139 4.139 4 139\n50 4.138 4.138 4 138\n51 4.135 4.135 4 135\n52 4.147 4.147 4 147\n53 "4.141" "4.141" "4 141"\n54 4.159 4.159 4 159\n55 4.160 4.160 4 160 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 157; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 273 1.79. vestibus intactis Tarpeias itur in arces, | 1.79. Spotless garments make their way to Tarpeian Heights, |
|
272. Ovid, Epistulae Ex Ponto, 3.2.75, 3.3.51-3.3.52, 4.7.10, 4.16.29 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •clothing Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 302, 318, 334, 477, 480, 481, 532; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 91 |
273. Ovid, Epistulae (Heroides), 2.116, 4.71, 6.27, 9.66, 10.38, 15.171 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 265, 339, 434, 495, 497, 501 |
274. Ovid, Ars Amatoria, 1.331, 3.189, 3.222, 3.169, 3.131, 3.177, 3.176, 3.143, 2.301-302a, 3.108, 3.109, 3.110, 3.639, 3.707-708a, 3.185, 3.186, 3.187, 3.188, 3.183, 3.182, 3.184, 3.190, 3.191, 3.192, 2.297, 2.298, 3.178, 3.179, 3.180, 3.181, 3.175, 3.174, 3.173, 3.172, 3.171, 3.170, 2.299, 2.300, 2.301, 2.171, 1.530, 1.529, 2.302, 3.271, 3.622, 3.621, 3.274, 1.31, 1.32, 2.401, 3.181b-182, 1.733, 1.734, 1.104, 3.181a, 3.690, 2.211, 2.212, 1.516, 3.771, 2.258, 3.444, 3.483, 3.484, 3.273, 2.599, 2.600, 3.623, 3.272 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 43 |
275. Ovid, Amores, a b c d\n0 1.5.11 1.5.11 1 5\n1 1.5.10 1.5.10 1 5\n2 1.5.9 1.5.9 1 5\n3 2.15.11 2.15.11 2 15\n4 1.5.12 1.5.12 1 5\n.. ... ... .. ...\n60 2.18.15 2.18.15 2 18\n61 3.1.7 3.1.7 3 1\n62 3.1.8 3.1.8 3 1\n63 "1.13" "1.13" "1 13"\n64 1.8 1.8 1 8\n\n[65 rows x 4 columns] (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 266, 496 1.5.11. Qualiter in thalamos famosa Semiramis isse | |
|
276. Philo of Alexandria, On The Special Laws, 1.83-1.84, 1.124, 2.10, 2.20, 2.79-2.85, 2.99, 2.122-2.123, 2.224-2.225, 2.240, 3.51 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •therapeutae, clothing and protection •essenes, clothing of •clothing, Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 232, 394; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 61, 216, 217, 218, 300; Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 140, 289 | 1.83. And this dress is a linen tunic and a girdle, the latter to cover those parts which must not be displayed in their nakedness near the altar of sacrifice. And the tunic is for the sake of promptness in performing the requisite ministrations; for they are but lightly clad, only in their tunics, when they bring their victims, and the libations, and the other requisite offerings for sacrifice, being apparelled so as to admit of unhesitating celerity. 1.84. But the high priest is commanded to wear a similar dress when he goes into the holy of holies to offer incense, because linen is not made of any animal that dies, as woollen garments are. He is also commanded to wear another robe also, having very beautiful embroidery and ornament upon it, so that it may seem to be a copy and representation of the world. And the description of the ornament is a clear proof of this; 1.124. on which account the law altogether forbids any foreigner to partake in any degree of the holy things, even if he be a man of the noblest birth among the natives of the land, and irreproachable as respects both men and women, in order that the sacred honours may not be adulterated, but may remain carefully guarded in the family of the priests; 2.79. After having given these commandments, Moses proceeds in regular order to establish a law full of all gentleness and humanity. "If," says this law, "one of thy brethren be sold to thee, let him serve thee for six years; and in the seventh year let him be set free without any Payment,"{11}{#de 15:12.} 2.123. But the law permits the people to acquire a property in slaves who are not of their own countrymen, but who are of different nations; intending in the first place that there should be a difference between one's own countrymen and strangers, and secondly, not desiring completely to exclude from the constitution that most entirely indispensable property of slaves; for there are an innumerable host of circumstances in life which require the ministrations of Servants.{16}{sections 124û139 were omitted in Yonge's translation because the edition on which Yonge based his translation, Mangey, lacked this material. These lines have been newly translated for this edition.} 2.225. For parents themselves are something between divine and human nature, partaking of both; of human nature, inasmuch as it is plain that they have been born and that they will die; and of divine nature, because they have engendered other beings, and have brought what did not exist into existence: for, in my opinion, what God is to the world, that parents are to their children; since, just as God gave existence to that which had no existence, they also, in imitation of his power, as far at least as they were able, make the race of mankind everlasting.XXXIX. 2.240. But the law has enjoined fear, because children are accustomed to feel an easy indifference. For though parents attend to their children with an exceeding violence of affection, providing them with necessary things from all quarters, and bestowing all good things upon them, and shrinking from no labour and from no danger, being bound to them by love stronger than any oaths, still some persons do not receive their affection as if it aimed solely at their good, being full of luxury and arrogance; and coveting a luxurious life, and becoming effeminate both in body and soul, permitting them in no respect to entertain proper dispositions as through the native powers of their minds, which they are not ashamed to overthrow, and to enervate, and to deprive of each separate energy, and so they come not to fear their natural correctors, their fathers and mothers yielding to and indulging their own private passions and desires. |
|
277. Ovid, Ibis, 244, 243 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 66 |
278. Philo of Alexandria, On The Virtues, 18, 183, 20-21, 19 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 216 | 19. For as it perceived that the figures of men and women, looking at them as if they had been sculptured or painted forms, were very dissimilar, and, moreover, that the same kind of life was not assigned to both the sexes (for to the woman is assigned a domestic life, while a political one is more suited to the man), so also in respect of other matters which were not actually the works of nature, but still were in strict accordance with nature, it judged it expedient to deliver injunctions which were the result of sound sense and wisdom. And these related to the mode of living, and to apparel, and to other things of that kind; |
|
279. Philo of Alexandria, On The Life of Moses, 1.153, 2.2, 2.90, 2.117 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •therapeutae, clothing and protection •clothing •clothing, signification of, in medieval christian art Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 94, 97; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 216, 218 | 1.153. But as he thought it a token of poverty of soul to be anxious about material wealth, he despised it as a blind thing, but he honoured the far-sighted wealth of nature, and was as great an admirer as any one in the world of that kind of riches, as he showed himself to be in his clothes, and in his food, and in his whole system and manner of life, not indulging in any theatrical affectation of pomp and magnificence, but cultivating the simplicity and unpretending affable plainness of a private individual, but a sumptuousness which was truly royal, in those things which it is becoming for a ruler to desire and to abound in; 2.2. For some persons say, and not without some reason and propriety, that this is the only way by which cities can be expected to advance in improvement, if either the kings cultivate philosophy, or if philosophers exercise the kingly power. But Moses will be seen not only to have displayed all these powers--I mean the genius of the philosopher and of the king--in an extraordinary degree at the same time, but three other powers likewise, one of which is conversant about legislation, the second about the way of discharging the duties of high priest, and the last about the prophetic office; 2.90. And the material of which the pillars were composed was cedar within, and on the surface without silver; and the pedestals of all of them were made of brass, and the height was equal to five cubits. For it seemed to the architect to be proper to make the height of what was called the hall equal to one half of the entire length, that so the tabernacle might appear to be elevated to double its real height. And there were thin curtains fitted to the pillars along their entire length and breadth, resembling so many sails, in order that no one might be able to enter in who was not pure. 2.117. Such, then, is the dress of the high priest. But we must not omit to mention the signification which it conceals beneath both in its whole and in its parts. In its whole it is a copy and representation of the world; and the parts are a representation of the separate parts of the world. |
|
280. Philo of Alexandria, Hypothetica, 11.4-11.13 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •josephus essenes, and clothing •therapeutae, clothing and protection •clothing •essenes, clothing of Found in books: Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 222; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 215, 216, 217, 218; Taylor, The Essenes, the Scrolls, and the Dead Sea (2012) 198 |
281. Philo of Alexandria, On The Embassy To Gaius, 123, 168, 12 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 273 | 12. accordingly now there was nothing else to be seen in any city, but altars, and victims, and sacrifices, and men clothed in white garments, and crowned with garlands, and wearing cheerful counteces, and displaying their joy by the brightness of their looks, and festivals, and assemblies, and musical contests, and horse-races, and revels, and feasts lasting the whole night long, with the music of the flute and of the lyre, and rejoicings, and holidays, and truces, and every kind of pleasure addressed to every one of the senses. |
|
282. Philo of Alexandria, Allegorical Interpretation, 3.18-3.19 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 61 |
283. Tibullus, Elegies, 1.4.63, 1.2.25a-26, 1.10.61, 2.4.30, 2.4.29, 2.3.54, 2.3.53, 1.6.67, 1.6.68, 1.5.66, 1.5.65, 1.8.14, 1.7.46, 1.6.65, 1.6.66, 2.4.27, 2.4.28 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 43 |
284. Philo of Alexandria, Questions On Genesis, 2.49, 4.168 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing white •clothing Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 127; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 300 |
285. Philo of Alexandria, On The Contemplative Life, 12-17, 2, 20-21, 24-81, 83-90, 82 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 40, 61, 273, 274, 299, 300 | 82. for it was becoming that the simplest and purest things should be allotted to the most excellent portion of the priests, as a reward for their ministrations, and that the others should admire similar things, but should abstain from the loaves, in order that those who are the more excellent person may have the precedence. XI. |
|
286. Ovid, Metamorphoses, 1.382, 1.398, 1.477, 2.22-2.24, 2.413, 2.672, 3.156, 3.167, 3.482-3.485, 4.101, 4.482, 5.110, 5.470, 5.617, 6.221, 6.428-6.429, 6.705-6.706, 7.182, 7.429, 8.93, 8.660, 8.744, 9.31-9.33, 9.89, 9.770-9.772, 10.1, 10.379, 10.432, 10.536, 10.593, 10.734-10.736, 11.48, 11.166, 11.499-11.501, 11.609-11.611, 13.148, 13.633, 14.260-14.261, 14.654-14.656, 15.13, 15.234, 15.676 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •clothing, colors of •clothing, checkered •fringe (clothing) •pattern (on clothing) •clothing Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 42, 43, 56, 59, 65, 66, 156, 157; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 293, 295, 297, 304, 311, 339, 434, 435, 463, 464, 476, 477, 479, 494, 495, 496, 497, 650; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 91 1.382. et velate caput cinctasque resolvite vestes 1.398. Discedunt velantque caput tunicasque recingunt 1.477. Vitta coercebat positos sine lege capillos. 2.22. consistitque procul: neque enim propiora ferebat 2.23. lumina. Purpurea velatus veste sedebat 2.24. in solio Phoebus claris lucente smaragdis. 2.413. vitta coercuerat neglectos alba capillos, 3.156. nomine Gargaphie, succinctae sacra Dianae. 3.167. altera depositae subiecit bracchia pallae, 3.482. Pectora traxerunt tenuem percussa ruborem, 3.483. non aliter quam poma solent, quae candida parte, 3.484. parte rubent, aut ut variis solet uva racemis 3.485. ducere purpureum nondum matura colorem. 4.101. dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit. 4.482. inportuna facem, fluidoque cruore rubentem 5.110. Ampycus, albenti velatus tempora vitta. 5.470. Persephones zonam summis ostendit in undis. 5.617. crinales vittas adflabat anhelitus oris. 6.428. conubio Procnes iunxit. Non pronuba Iuno, 6.429. non Hymenaeus adest, non illi Gratia lecto. 7.182. egreditur tectis vestes induta recinctas, 7.429. colla torosa boum vinctorum corpora vittis. 8.93. purpureum crinem, nec me nunc tradere crinem, 8.660. Accubuere dei. Mensam succincta tremensque 8.744. una nemus; vittae mediam memoresque tabellae 9.770. institerant, unusque dies restabat. At illa 9.771. crinalem capiti vittam nataeque sibique 9.772. detrahit et passis aram complexa capillis 10.1. Inde per inmensum croceo velatus amictu 10.379. destinat et zona summo de poste revincta 10.432. illa, quibus nivea velatae corpora veste 10.536. fine genu vestem ritu succincta Dianae 10.593. poplitibus suberant picto genualia limbo; 10.734. surgere bulla solet. Nec plena longior hora 10.735. facta mora est, cum flos de sanguine concolor ortus, 10.736. qualem, quae lento celant sub cortice granum, 11.48. increvisse suis, obstrusaque carbasa pullo 11.166. verrit humum Tyrio saturata murice palla, 11.499. et modo, cum fulvas ex imo vertit harenas, 11.500. concolor est illis, Stygia modo nigrior unda, 11.501. sternitur interdum spumisque sotibus albet. 11.609. nulla domo tota, custos in limine nullus. 11.610. At medio torus est ebeno sublimis in antro, 11.611. plumeus, unicolor, pullo velamine tectus: 13.148. Sed neque materno quod sum generosior ortu, 14.260. excipiunt famulae perque atria marmore tecta 14.261. ad dominam ducunt: pulchro sedet illa recessu, 14.654. Ille etiam picta redimitus tempora mitra, 14.655. innitens baculo, positis per tempora canis, 14.656. adsimulavit anum cultosque intravit in hortos 15.13. litora felici tenuisse Lacinia cursu 15.234. Tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas, 15.676. evinctus vitta crines albente sacerdos: | 1.382. The mansions that remained, resisting vast 1.398. were wondering Nereids, viewing cities, grove 1.477. to take the form of man. Alas, the God 2.22. And men and cities, woods and savage beasts, 2.22. for thee to build upon that plain the wall 2.23. and streams and nymphs, and sylvan deitie 2.23. of a great city: and its name shall be 2.24. were carved upon the land; and over these 2.24. the City of Boeotia .” 2.413. the universe confused will plunge once more 2.413. that she prevailed, and pleased that she secured 4.482. he waited to enhance her loveliness, 5.470. and quite insane, he leaped down from the top 5.617. “The goddess, in great fear, 6.428. and cried, “O Universal Deities, 6.429. gods of eternal heaven, spare my life!”— 7.182. Arrayed in purple, and in majesty 8.93. instead of my consuming love, prevail 8.660. Aside! and let your witless lover yield!” 8.744. in the great fame of his victorious son, 9.770. it is not strange he has filled my fond heart; 9.771. o surely would be worthy of my love. 9.772. But it is my misfortune I am hi 10.1. Veiled in a saffron mantle, through the air 10.379. no woman of the world has ever equalled: 10.432. favored his plea: three times the flame leaped high 10.536. I might be joined to him; but, as it stands, 10.734. of her bold effort, she would gladly turn 10.735. unrecognized. But as she hesitates, 10.736. the aged crone still holds her by the hand; 11.48. their savage fury then, not far from there 11.166. of Bacchus' word by touching everything. 11.499. To all men for the beauty of his song. 11.500. And famous for his handling of the lyre. 11.609. in wild disorder.—Clinging to the neck 11.610. of her loved husband, she entreated him 11.611. with words and tears, to send his men along. 14.260. illuminated by the gleaming sun— 14.261. how can I be ungrateful and forget all this? 14.654. made war, and Turnus, their young chief, 14.655. indigt fought to hold a promised bride. 14.656. With Latium all Etruria was embroiled, 15.13. Numa desired to know what founder built 15.234. fearful of moving shadows and empty names— 15.676. beneath them and the earth and everything |
|
287. Ovid, Remedia Amoris, 337, 376, 386, 338 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 509, 510, 511 |
288. Ovid, Tristia, 1.5.53, 2.246-2.253, 2.600, 4.4.1 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •opening (clothing) Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 217; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 308, 334, 339, 480, 481 2.246. quattuor hos versus e tribus unus habet : 2.247. este procul, vittae tenues, insigne pudoris, 2.248. quaeque tegis medios instita longa pedes! 2.249. nil nisi legitimum concessitque furta canemus, 2.250. inque meo nullum carmine crimen erit. 2.251. ecquid ab hac omnes rigide summovimus Arte, 2.252. quas stola contingi vittaque sumpta vetat? 2.253. at matrona potest alienis artibus uti, quodque | 2.253. HIS PLEA: HIS DEFENCE ‘But,’ you may say, ‘the wife can use others’ art, have what she takes from it, without being taught.’ Let a wife read nothing then, since she can learn about how to do wrong from every poem. If she’s partial to what’s perverse, then she’ll equip her character for sin, whatever she touches. Let her take the Annals – nothing’s coarser than them – she’ll surely read who made Ilia pregt. Let her take Lucretius, she’ll ask straight away by whom kindly Venus became Aeneas’s mother. If I’m allowed to present it in order, I’ll show, below, the mind can be harmed by every sort of poem. Yet every book’s not guilty because of it: nothing’s useful, that can’t also wound. What’s more useful than fire? Yet whoever sets out to commit arson, arms his bold hands with fire. Medicine sometimes grants health, sometimes destroy it, showing which plants are helpful, which do harm. The robber and cautious traveller both wear a sword: one for ambush, the other for defence. Eloquence is learnt to plead just causes: it protects the guilty, crushes the innocent. So with verse, read with a virtuous mind it’ll be established nothing of mine will harm. But I ‘corrupt some’? Whoever thinks so, errs, and claims too much for my writings. Even if I’d confessed it, the games also sowseeds of iniquity: order the theatres closed! Many have often found an excuse for sin when the hard earth’s covered with Mars’s sand! Close the Circus! The Circus’s freedom isn’t safe: here a girl sits close to an unknown man. Why’s any portico open, since certain girls stroll there, to meet a lover in the place? What location’s more ‘august’ than a temple? She’s to avoid them too, if she’s clever in sinning. When she stands in Jove’s shrine, it’ll come to her, shrined, how many mothers that god has made: as she enters Juno’s temple in adoration, how many rivals caused the goddess pain. Seeing Pallas she’ll ask why the virgin raised Ericthonius, the child of sin. If she enters your gift, the temple of Mars, Venusstands joined to the Avenger, the husband’s outside the door. Sitting in Isis’s shrine, she’ll ask why Juno drove her over the Ionian Sea and the Bosphorus. It’ll be Anchises reminds her of Venus, Endymion of Luna, Iasion of Ceres. Anything can corrupt a perverted mind: everything’s harmless in its proper place. The first page of my ‘Art’, a book written only for courtesans, warns noblewomen’s hands away. Any woman who bursts in, where a priest forbids, taking his guilt away, is herself the sinner. Yet it’s no crime to unroll sweet verse: the chaste read many things they shouldn’t be doing. often grave-browed women consider naked girls positioned for every kind of lust. And Vestals’ eyes see prostitutes’ bodies: that’s no reason for punishing their owners. |
|
289. Vergil, Aeneis, 9.619, 9.618, 9.617, 9.616, 9.615, 9.614, 9.620, 10.180, 10.181, 11.777, 1.648, 1.649, 1.711, 11.776, 11.774, 11.773, 7.448, 7.449, 8.83, 8.82, 8.81, 8.661, 8.660, 8.659, 11.772, 11.775, 10.722, 10.721, 4.263, 4.262, 4.261, 4.139, 4.138, 8.33, 8.32, 8.31, 12.885, 12.886, 4.137, 1.323, 4.518, 8.458, 10.141, 1.282, 1.503, 1.502, 1.501, 1.499, 1.498, 1.497, 1.496, 1.495, 1.494, 1.500, 6.555, 8.702, 1.368, 3.370, 4.637, 6.665, 7.403, 7.418, 10.538, 3.180, 2.296, 2.221, 2.168, 12.942, 5.313, 1.492, 1.648b-652, 4.215, 2.133, 2.156, 5.366, 6.281, 7.237, 7.352, 8.128, 8.688, 4.216, 4.217, 7.246, 7.247, 7.417, 8.703, 2.525, 2.524, 2.523, 2.522, 2.521, 2.520, 2.519, 2.518, 2.517, 2.516, 2.514, 2.513, 2.512, 2.511, 2.510, 2.509, 2.508, 2.507, 2.515, 11.769, 11.770, 11.771, 11.768 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 216 9.619. Tympana vos buxusque vocat Berecyntia Matris | 9.619. hall crown the Capitol's unshaken hill, |
|
290. Vergil, Eclogues, 2.51-53a, 2.50, 8.64 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 419 |
291. Vergil, Georgics, 3.487 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 476 3.487. lanea dum nivea circumdatur infula vitta, | 3.487. Swift Spartan hounds and fierce Molossian feed |
|
292. Philo of Alexandria, On Flight And Finding, 25 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, Found in books: Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 111 | 25. But she says, when you see the bad man coming in with great impetuosity, against virtue, and making great account of those things which it is more proper to disregard, such as wealth, glory, and pleasure, and praising the performance of actions of injustice, as being the cause of all the advantages before mentioned: for we see that those who act unjustly, are, for the most part, men possessed of much silver, and of much gold, and of high reputation. Do not then, turn away to the opposite road, and devote yourself to a life of penury, and abasement, and austerity, and solitude; for, by doing so, you will irritate your adversary, and arm a more bitter enemy against yourself. |
|
293. Vitruvius Pollio, On Architecture, 1.1.5, 4.1.6-4.1.7, 7.5.8, 8.3.14, 10.7.2-10.7.3 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 304, 306, 319, 376, 440, 527 | 1.1.5. 5. Unless acquainted with history, he will be unable to account for the use of many ornaments which he may have occasion to introduce. For instance; should any one wish for information on the origin of those draped matronal figures crowned with a mutulus and cornice, called Caryatides, he will explain it by the following history. Carya, a city of Peloponnesus, joined the Persians in their war against the Greeks. These in return for the treachery, after having freed themselves by a most glorious victory from the intended Persian yoke, uimously resolved to levy war against the Caryans. Carya was, in consequence, taken and destroyed, its male population extinguished, and its matrons carried into slavery. That these circumstances might be better remembered, and the nature of the triumph perpetuated, the victors represented them draped, and apparently suffering under the burthen with which they were loaded, to expiate the crime of their native city. Thus, in their edifices, did the antient architects, by the use of these statues, hand down to posterity a memorial of the crime of the Caryans. 4.1.6. 6. As they wished to erect this temple with columns, and had not a knowledge of the proper proportions of them, nor knew the way in which they ought to be constructed, so as at the same time to be both fit to carry the superincumbent weight, and to produce a beautiful effect, they measured a man's foot, and finding its length the sixth part of his height, they gave the column a similar proportion, that is, they made its height, including the capital, six times the thickness of the shaft, measured at the base. Thus the Doric order obtained its proportion, its strength, and its beauty, from the human figure. 4.1.7. 7. With a similar feeling they afterwards built the temple of Diana. But in that, seeking a new proportion, they used the female figure as the standard: and for the purpose of producing a more lofty effect, they first made it eight times its thickness in height. Under it they placed a base, after the manner of a shoe to the foot; they also added volutes to its capital, like graceful curling hair hanging on each side, and the front they ornamented with cymatia and festoons in the place of hair. On the shafts they sunk channels, which bear a resemblance to the folds of a matronal garment. Thus two orders were invented, one of a masculine character, without ornament, the other bearing a character which resembled the delicacy, ornament, and proportion of a female. 8.3.14. 14. In Boeotia on the rivers Cephisus and Melas, in Lucania on the Crathis, in Troy on the Xanthus, and on the springs and rivers of the Clazomenians, Erythræans, and Laodiceans, the cattle, about the time of bearing, at the proper season of the year, are daily driven to drink; and though themselves of a white colour, in some places they bring forth young of a brown colour, in others of dark brown, and in others of a black colour. Thus the property of a beverage, when it enters the body, communicates thereto its quality, of whatever sort that may be. Hence in the plains of Troy, on the banks of its river, from the flocks and cattle being yellow, the Trojans are said to have called the river Xanthus. |
|
294. Philo of Alexandria, On Drunkenness, 86.5 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing metaphors, and virtues •clothing, Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 140; Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 111 | 124. And every one who comes near the camp sees the calf and the dances, and he himself also is soon infected. For we fall in with Typhus and the revellers of Typhus, whenever we deliberately purpose to come near to the camp of the body; since those who are fond of contemplation and are eager to see incorporeal objects, as being persons who practise obstinacy from pride, are accustomed to dwell at a distance from the body. |
|
295. Philo of Alexandria, On The Decalogue, 100-101, 97-99, 45 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 273 | 45. And the people stood by, having kept themselves clean from all connection with women, and having abstained from all pleasures, except those which arise from a participation in necessary food, having been purifying themselves with baths and ablutions for three days, and having washed their garments and being all clothed in the purest white robes, and standing on tiptoe and pricking up their ears, in compliance with the exhortations of Moses, who had forewarned them to prepare for the solemn assembly; for he knew that such would take place, when he, having been summoned up alone, gave forth the prophetic commands of God. |
|
296. Philo of Alexandria, On The Confusion of Tongues, 31 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •clothing metaphors, and virtues Found in books: Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 397; Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 199 | 31. "But do thou stand here with me, that having laid aside doubt and vacillation, the dispositions of an infirm soul, he may put on that most steadfast and trustworthy disposition, faith. In the next place, even while standing still, he (which seems a most extraordinary thing) goes forward to meet him; for it is said to him, "Thou shalt stand meeting him," and yet to go to meet is a part of motion, while to stand still is regarded as characteristic of tranquillity. |
|
297. Philo of Alexandria, On The Cherubim, 12, 95 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 273 | 95. And besides all this, they wash their bodies with baths and purifications, but they neither desire nor endeavour to wash off the passions of their souls, by which their whole life is polluted; and they are eager to flock to the temples in white garments, clothes in robes without spot or stain, but they feel no shame at bringing a polluted mind up to the very inmost shrine. |
|
298. Philo of Alexandria, On The Life of Abraham, 243, 88, 87 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Putthoff, Ontological Aspects of Early Jewish Anthropology (2016) 92 | 87. But this man alone appears to have behaved in the contrary manner, thinking that life which was remote from the fellowship of many companions the most pleasant of all. And this is naturally the case; for those who seek and desire to find God, love that solitude which is dear to him, labouring for this as their dearest and primary object, to become like his blessed and happy nature. |
|
299. Philo of Alexandria, On The Creation of The World, 144, 77, 85, 151 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Putthoff, Ontological Aspects of Early Jewish Anthropology (2016) 92 | 151. But since nothing in creation lasts for ever, but all mortal things are liable to inevitable changes and alterations, it was unavoidable that the first man should also undergo some disaster. And the beginning of his life being liable to reproach, was his wife. For, as long as he was single, he resembled, as to his creation, both the world and God; and he represented in his soul the characteristics of the nature of each, I do not mean all of them, but such as a mortal constitution was capable of admitting. But when woman also was created, man perceiving a closely connected figure and a kindred formation to his own, rejoiced at the sight, and approached her and embraced her. |
|
300. Philo of Alexandria, On Curses, 89.2 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 249 |
301. Philo of Alexandria, On The Sacrifices of Cain And Abel, 21 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 394; Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 141 | 21. For two women live with each individual among us, both unfriendly and hostile to one another, filling the whole abode of the soul with envy, and jealousy, and contention; of these we love the one looking upon her as being mild and tractable, and very dear to and very closely connected with ourselves, and she is called pleasure; but the other we detest, deeming her unmanageable, savage, fierce, and most completely hostile, and her name is virtue. Accordingly, the one comes to us luxuriously dressed in the guise of a harlot and prostitute, with mincing steps, rolling her eyes about with excessive licentiousness and desire, by which baits she entraps the souls of the young, looking about with a mixture of boldness and impudence, holding up her head, and raising herself above her natural height, fawning and giggling, having the hair of her head dressed with most superfluous elaborateness, having her eyes pencilled, her eyebrows covered over, using incessant warm baths, painted with a fictitious colour, exquisitely dressed with costly garments, richly embroidered, adorned with armlets, and bracelets, and necklaces, and all other ornaments which can be made of gold, and precious stones, and all kinds of female decorations; loosely girdled, breathing of most fragrant perfumes, thinking the whole market her home; a marvel to be seen in the public roads, out of the scarcity of any genuine beauty, pursuing a bastard elegance. |
|
302. Philo of Alexandria, On Dreams, 1.120-1.126, 1.217, 2.0, 2.48-2.56 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •clothing, •essenes, clothing of •therapeutae, clothing and protection Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 232, 394; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 61, 217, 240, 274; Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 103 | 1.124. Now no such person as this is a pupil of the sacred word, but those only are the disciples of that who are real genuine men, lovers of temperance, and orderliness, and modesty, men who have laid down continence, and frugality, and fortitude, as a kind of base and foundation for the whole of life; and safe stations for the soul, in which it may anchor without danger and without changeableness: for being superior to money, and pleasure, and glory, they look down upon meats and drinks, and everything of that sort, beyond what is necessary to ward off hunger: being thoroughly ready to undergo hunger, and thirst, and heat, and cold, and all other things, however hard they may be to be borne, for the sake of the acquisition of virtue. And being admirers of whatever is most easily provided, so as to not be ashamed of ever such cheap or shabby clothes, think rather, on the other hand, that sumptuous apparel is a reproach and great scandal to life. 1.126. Do you not see, that even now, also, the sacred historian represents the practiser of honourable pursuits, who abounds in all royal materials and appointments, as sleeping on the ground, and using a stone for his pillow; and a little further on, he speaks of himself as asking in his prayers for bread and a cloak, the necessary wealth of nature? like one who has at all times held in contempt, the man who dwells among vain opinions, and who is inclined to revile all those who are disposed to admire him; this man is the archetypal pattern of the soul which is devoted to the practice of virtue, and an enemy of every effeminate person. XXI. 1.217. And this is an emblem of vigour, and incorruptibility, and the most brilliant light. For such a veil is a thing very difficult to be broken, and it is made of nothing mortal, and when it is properly and carefully purified it has a most clear and brilliant appearance. 2.53. Who, therefore, thinks of costly purple garments? Who cares about transparent and thin summer robes? Who wishes for a garment delicate as a spider's web? Who is eager to have embroidered for him apparel flowered over with dyes and brocaded figures, by those who are skilful in sewing and weaving cunning embroidery, and are superior in their handwork to the imitative skill of the painter? Who, I say? Who, but vain opinion. VIII. 2.54. And, indeed, it is for the same reasons that we had need of houses, requiring them also for protection against the attacks of wild beasts, or of men more savage in their nature than even wild beasts. Why is it, then, that we adorn the pavements and floors with costly stones? And why do we travel over Asia, and Africa, and all Europe, and the islands, searching for pillars and capitals, and architraves, and selecting them with reference to their superior beauty? 2.55. And why are we anxious for, and why do we vie with one another in specimens of Doric, and Ionic, and Corinthian sculpture, and in all the refinements which luxurious men have devised in addition to the existing customs, adorning the capitals of their pillars? And why do we furnish our chambers for men and for women with golden ornaments? Is it not all from our being influenced by vain opinion? 2.56. And yet, for sound sleep, the mere ground was sufficient (since, even to the present day, the accounts tell us that the gymnosophists, among the Indians, sleep on the ground in accordance with their ancient customs); and if it were not, at all events a couch made of carefully chosen stones or plain pieces of wood, would be a sufficient bed; |
|
303. Parthenius of Nicaea, Love Stories, 1.3, 5.3, 8.5, 16.3 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 255 |
304. Philo of Alexandria, Who Is The Heir, 252-253 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 61 | 253. For everything that relates to meditation is wholesome food, whether it be investigation, or consideration, or hearing, or reading, or prayer, or self-reliance, or a contempt for things indifferent; and he ate, as I imagine, the first fruits of them all, but he did not eat the whole of all; for some appropriate food must be left for him who meditates as a reward for his pains. |
|
305. Philo of Alexandria, On Giants, 61-65, 60 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Putthoff, Ontological Aspects of Early Jewish Anthropology (2016) 92 | 60. Therefore he utters no fable whatever respecting the giants; but he wishes to set this fact before your eyes, that some men are born of the earth, and some are born of heaven, and some are born of God: those are born of the earth, who are hunters after the pleasures of the body, devoting themselves to the enjoyment and fruition of them, and being eager to provide themselves with all things that tend to each of them. Those again are born of heaven who are men of skill and science and devoted to learning; for the heavenly portion of us is our mind, and the mind of every one of those persons who are born of heaven studies the encyclical branches of education and every other art of every description, sharpening, and exercising, and practising itself, and rendering itself acute in all those matters which are the objects of intellect. |
|
306. Philo of Alexandria, On The Life of Joseph, 44, 125 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 300 |
307. Grattius, Cynegetica, 338 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 522 |
308. Nepos, Cato, 2.3 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 24 |
309. Seneca The Elder, Controversies, 9.2.25 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 536 |
310. Lucretius Carus, Fragments, frg. poet. 5 av. = 16 costa = isid. orig. 19.32.6 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 91 |
311. Lucretius Carus, On The Nature of Things, 2.50-2.52, 2.416, 2.500-2.501, 4.75, 4.544, 4.1125, 4.1127, 4.1129-4.1130, 4.1160-4.1161, 5.96, 5.228, 5.307 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing, colors of •opening (clothing) •clothing •pattern (on clothing) Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 217; Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 40, 79, 123; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 81, 385, 390, 442, 466, 468, 535, 551; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 91, 92 2.50. audacterque inter reges rerumque potentis 2.51. versantur neque fulgorem reverentur ab auro 2.52. nec clarum vestis splendorem purpureai, 2.416. et cum scena croco Cilici perfusa recens est 2.500. iam tibi barbaricae vestes Meliboeaque fulgens 2.501. purpura Thessalico concharum tacta colore, 4.75. et volgo faciunt id lutea russaque vela 4.544. nec simili penetrant auris primordia forma, 4.1125. unguenta et pulchra in pedibus Sicyonia rident, 4.1127. auro includuntur teriturque thalassina vestis 4.1129. et bene parta patrum fiunt anademata, mitrae, 4.1130. inter dum in pallam atque Alidensia Ciaque vertunt. 4.1160. nigra melichrus est, inmunda et fetida acosmos, 4.1161. caesia Palladium, nervosa et lignea dorcas, 5.96. sustentata ruet moles et machina mundi. 5.228. at variae crescunt pecudes armenta feraeque 5.307. non altas turris ruere et putrescere saxa, | |
|
312. Catullus, Poems, 10.3-10.4, 10.17, 56.7, 61.5-61.10, 64.263 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 78, 217, 266; Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 59 | 61.5. 0 Hymen Hymenaeus. 61.6. About thy temples bind the bloom, 61.7. of Marjoram flow'ret scented sweet; 61.8. Take flamey veil: glad hither come 61.9. Come hither borne by snow-hue'd feet 61.10. Wearing the saffron'd sock. 64.263. While from the many there boomed and blared hoarse blast of the horn-trump, |
|
313. Sallust, Catiline, 52.22 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 14 |
314. Livy, History, 2.21.5-2.21.6, 25.40.1-25.40.3, 27.4.10, 29.19.11, 34.3.9, 34.4.2, 34.4.13, 34.6.2, 34.6.15-34.6.16, 34.7.2, 39.6.7-39.6.9, 39.39.2, 45.7.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing •opening (clothing) •clothing, colors of Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 63, 66, 67; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 343; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 293, 356, 543; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 55, 56 25.40.1. dum haec in Hispania geruntur, Marcellus captis Syracusis, cum cetera in Sicilia tanta fide atque integritate composuisset, ut non modo suam gloriam sed etiam maiestatem populi Romani augeret, ornamenta urbis, signa tabulasque, quibus abundabant Syracusae, Romam devexit, hostium quidem illa spolia et parta belli iure; 25.40.2. ceterum inde primum initium mirandi Graecarum artium opera licentiaeque huic sacra profanaque omnia vulgo spoliandi factum est, quae postremo in Romanos deos, templum id ipsum primum, quod a Marcello eximie ornatum est, vertit. 25.40.3. visebantur enim ab externis ad portam Capenam dedicata a. M. Marcello templa propter excellentia eius generis ornamenta, quorum perexigua pars comparet. 34.3.9. “ut auro et purpura fulgamus” inquit, “ut carpentis festis profestisque diebus, velut triumphantes de lege victa et abrogata et captis et ereptis suffragiis vestris, per urbem vectemur; ne ullus modus sumptibus, ne luxuriae sit.” 34.4.2. avaritia et luxuria, civitatem laborare, quae pestes omnia magna imperia everterunt. 34.4.13. pessimus quidem pudor est vel parsimoniae vel paupertatis; sed utrumque lex vobis demit, cum id, quod habere non licet, non habetis. 34.6.2. quae luxuriae muliebris coercendae causa lata essetf esset. et illa communis pro legibus visa consularis oratio est, et haec adversus luxuriam severissimis moribus conveniebat; 34.6.15. : tali tempore in luxuria et ornatu matronae occupatae erant, ut ad ear eam coercendam Oppia lex desiderata sit, cum, quia Cereris sacrificium lugentibus omnibus matronis intermissum erat, senatus fiiri finiri luctum triginta diebus iussit? 34.6.16. cui non apparet inopiam et miseriam civitatis, et quia omnium privatorum pecuniae in usum publicum vertendae erant, istam legem scripsisse, tam diu mansuram, quam diu causa scribendae legis mansisset? 34.7.2. purpura vri viri utemur, praetextati in magistratibus, in sacerdotiis; liberi nostri praetextis purpura togis utentur; magistratibus in coloniis municipiisque, hie hic Romae infimo generic, generi, magistris vicorum, togae praetextae habendae ius permittemus, 39.6.7. luxuriae enim peregrinae origo ab exercitu Asiatico invecta in urbem est. ii primum lectos aeratos, vestem stragulam pretiosam, plagulas et alia textilia, et quae tum magnificae supellectilis habebantur, monopodia et abacos Romam advexerunt. 39.6.8. tunc psaltriae sambucistriaeque et convivalia alia ludorum oblectamenta addita epulis; epulae quoque ipsae et cura et sumptu maiore apparari coeptae. tum coquus, 39.6.9. vilissimum antiquis mancipium et aestimatione et usu, in pretio esse, et quod ministerium fuerat, ars haberi coepta. vix tamen illa quae turn tum conspiciebantur, semina erant futurae luxuriae. | |
|
315. Strabo, Geography, 3.3.7, 4.4.3, 5.1.12, 11.2.19, 11.8.5, 11.13.9, 12.8.17, 15.1.58, 17.1.36 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •clothing •opening (clothing) Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 34, 236, 249, 268; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 259, 397, 461 | 3.3.7. All the mountaineers are frugal, their beverage is water, they sleep on the ground, and wear a profuse quantity of long hair after the fashion of women, which they bind around the forehead when they go to battle. They subsist principally on the flesh of the goat, which animal they sacrifice to Mars, as also prisoners taken in war, and horses. They likewise offer hecatombs of each kind after the manner of the Greeks, described by Pindar, To sacrifice a hundred of every [species]. They practise gymnastic exercises, both as heavy-armed soldiers, and cavalry, also boxing, running, skirmishing, and fighting in bands. For two-thirds of the year the mountaineers feed on the acorn, which they dry, bruise, and afterwards grind and make into a kind of bread, which may be stored up for a long period. They also use beer; wine is very scarce, and what is made they speedily consume in feasting with their relatives. In place of oil they use butter. Their meals they take sitting, on seats put up round the walls, and they take place on these according to their age and rank. The supper is carried round, and whilst drinking they dance to the sound of the flute and trumpet, springing up and sinking upon the knees. In Bastetania the women dance promiscuously with the men, each holding the other's hand. They all dress in black, the majority of them in cloaks called saga, in which they sleep on beds of straw. They make use of wooden vessels like the Kelts. The women wear dresses and embroidered garments. Instead of money, those who dwell far in the interior exchange merchandise, or give pieces of silver cut off from plates of that metal. Those condemned to death are executed by stoning; parricides are put to death without the frontiers or the cities. They marry according to the customs of the Greeks. Their sick they expose upon the highways, in the same way as the Egyptians did anciently, in the hope that some one who has experienced the malady may be able to give them advice. Up to the time of [the expedition of] Brutus they made use of vessels constructed of skins for crossing the lagoons formed by the tides; they now have them formed out of the single trunk of a tree, but these are scarce. Their salt is purple, but becomes white by pounding. The life of the mountaineers is such as I have described, I mean those bordering the northern side of Iberia, the Gallicians, the Asturians, and the Cantabrians, as far as the Vascons and the Pyrenees. The mode of life amongst all these is similar. But I am reluctant to fill my page with their names, and would fain escape the disagreeable task of writing them, unless perchance the Pleutauri, the Bardyetae, the Allotriges, and other names still worse and more out of the way than these might be grateful to the ear of some one. 4.4.3. of these they say that the Belgae are the bravest. They are divided into fifteen nations, and dwell near the ocean between the Rhine and the Loire, and have therefore sustained themselves single-handed against the incursions of the Germans, the Cimbri, and the Teutons. The bravest of the Belgae are the Bellovaci, and after them the Suessiones. The amount of their population may be estimated by the fact that formerly there were said to be 300,000 Belgae capable of bearing arms. The numbers of the Helvetii, the Arverni, and their allies, have already been mentioned. All this is a proof both of the amount of the population [of Gaul], and, as before remarked, of the fecundity of their women, and the ease with which they rear their children. The Gauls wear the sagum, let their hair grow, and wear short breeches. Instead of tunics they wear a slashed garment with sleeves descending a little below the hips. The wool [of their sheep is coarse, but long; from it they weave the thick saga called laines. However, in the northern parts the Romans rear flocks of sheep which they cover with skins, and which produce very fine wool. The equipment [of the Gauls] is in keeping with the size of their bodies; they have a long sword hanging at their right side, a long shield, and lances in proportion, together with a madaris somewhat resembling a javelin; some of them also use bows and slings; they have also a piece of wood resembling a pilum, which they hurl not out of a thong, but from their hand, and to a farther distance than an arrow. They principally make use of it in shooting birds. To the present day most of them lie on the ground, and take their meals seated on straw. They subsist principally on milk and all kinds of flesh, especially that of swine, which they eat both fresh and salted. Their swine live in the fields, and surpass in height, strength, and swiftness. To persons unaccustomed to approach them they are almost as dangerous as wolves. The people dwell in great houses arched, constructed of planks and wicker, and covered with a heavy thatched roof. They have sheep and swine in such abundance, that they supply saga and salted pork in plenty, not only to Rome but to most parts of Italy. Their governments were for the most part aristocratic; formerly they chose a governor every year, and a military leader was likewise elected by the multitude. At the present day they are mostly under subjection to the Romans. They have a peculiar custom in their assemblies. If any one makes an uproar or interrupts the person speaking, an attendant advances with a drawn sword, and commands him with menace to be silent; if he persists, the attendant does the same thing a second and third time; and finally, [if he will not obey, ] cuts off from his sagum so large a piece as to render the remainder useless. The labours of the two sexes are distributed in a manner the reverse of what they are with us, but this is a common thing with numerous other barbarians. 11.2.19. Among the tribes which come together at Dioscurias are the Phtheirophagi, who have received their name from their squalor and their filthiness. Near them are the Soanes, who are no less filthy, but superior to them in power, — indeed, one might almost say that they are foremost in courage and power. At any rate, they are masters of the peoples around them, and hold possession of the heights of the Caucasus above Dioscurias. They have a king and a council of three hundred men; and they assemble, according to report, an army of two hundred thousand; for the whole of the people are a fighting force, though unorganized. It is said that in their country gold is carried down by the mountain torrents, and that the barbarians obtain it by means of perforated troughs and fleecy skins, and that this is the origin of the myth of the golden fleece — unless they call them Iberians, by the same name as the western Iberians, from the gold mines in both countries. The Soanes use remarkable poisons for the points of their missiles; and even people who are not wounded by the poisoned missiles suffer from their odor. Now in general the tribes in the neighborhood of the Caucasus occupy barren and cramped territories, but the tribes of the Albanians and the Iberians, which occupy nearly all the isthmus above-mentioned, might also be called Caucasian tribes; and they possess territory that is fertile and capable of affording an exceedingly good livelihood. 11.8.5. Now this is the account which some writers give of the Sacae. Others say that Cyrus made an expedition against the Sacae, was defeated in the battle, and fled; but that he encamped in the place where he had left behind his supplies, which consisted of an abundance of everything and especially of wine, rested his army a short time, and set out at nightfall, as though he were in flight, leaving the tents full of supplies; and that he proceeded as far as he thought best and halted; and that the Sacae pursued, found the camp empty of men but full of things conducive to enjoyment, and filled themselves to the full; and that Cyrus turned back, and found them drunk and crazed, so that some were slain while lying stupefied and asleep, whereas others fell victims to the arms of the enemy while dancing and revelling naked, and almost all perished; and Cyrus, regarding the happy issue as of divine origin, consecrated that day to the goddess of his fathers and called it Sacaea; and that wherever there is a sanctuary of this goddess, there the festival of the Sacaea, a kind of Bacchic festival, is the custom, at which men, dressed in the Scythian garb, pass day and night drinking and playing wantonly with one another, and also with the women who drink with them. 11.13.9. As for customs, most of theirs and of those of the Armenians are the same, because their countries are similar. The Medes, however, are said to have been the originators of customs for the Armenians, and also, still earlier, for the Persians, who were their masters and their successors in the supreme authority over Asia. For example, their Persian stole, as it is now called, and their zeal for archery and horsemanship, and the court they pay to their kings, and their ornaments, and the divine reverence paid by subjects to kings, came to the Persians from the Medes. And that this is true is particularly clear from their dress; for tiara, citaris, pilus, tunics with sleeves reaching to the hands, and trousers, are indeed suitable things to wear in cold and northerly regions, such as the Medes wear, but by no means in southerly regions; and most of the settlements possessed by the Persians were on the Red Sea, farther south than the country of the Babylonians and the Susians. But after the overthrow of the Medes the Persians acquired in addition certain parts of the country that reached to Media. However, the customs even of the conquered looked to the conquerors so august and appropriate to royal pomp that they submitted to wear feminine robes instead of going naked or lightly clad, and to cover their bodies all over with clothes. 12.8.17. Carura forms a boundary between Phrygia and Caria. It is a village; and it has inns, and also fountains of boiling-hot waters, some in the Maeander River and some above its banks. Moreover, it is said that once, when a brothel-keeper had taken lodging in the inns along with a large number of women, an earthquake took place by night, and that he, together with all the women, disappeared from sight. And I might almost say that the whole of the territory in the neighborhood of the Maeander is subject to earthquakes and is undermined with both fire and water as far as the interior; for, beginning at the plains, all these conditions extend through that country to the Charonia, I mean the Charonium at Hierapolis and that at Acharaca in Nysais and that near Magnesia and Myus. In fact, the soil is not only friable and crumbly but is also full of salts and easy to burn out. And perhaps the Maeander is winding for this reason, because the stream often changes its course and, carrying down much silt, adds the silt at different times to different parts of the shore; however, it forcibly thrusts a part of the silt out to the high sea. And, in fact, by its deposits of silt, extending forty stadia, it has made Priene, which in earlier times was on the sea, an inland city. 17.1.36. We have treated these subjects at length in the First Book of the Geography. At present we shall make a few remarks on the operations of nature and of Providence conjointly. On the operations of nature, that all things converge to a point, namely, the centre of the whole, and assume a spherical shape around it. The earth is the densest body, and nearer the centre than all others: the less dense and next to it is water; but both land and water are spheres, the first solid, the second hollow, containing the earth within it.— On the operations of Providence, that it has exercised a will, is disposed to variety, and is the artificer of innumerable works. In the first rank, as greatly surpassing all the rest, is the generation of animals, of which the most excellent are gods and men, for whose sake the rest were formed. To the gods Providence assigned heaven; and the earth to men, the extreme parts of the world; for the extreme parts of the sphere are the centre and the circumference. But since water encompasses the earth, and man is not an aquatic, but a land-animal, living in the air, and requiring much light, Providence formed many eminences and cavities in the earth, so that these cavities should receive the whole or a great part of the water which covers the land beneath it; and that the eminences should rise and conceal the water beneath them, except so much as was necessary for the use of the human race, the animals and plants about it.But as all things are in constant motion, and undergo great changes, (for it is not possible that things of such a nature, so numerous and vast, could be otherwise regulated in the world,) we must not suppose the earth or the water always to continue in this state, so as to retain perpetually the same bulk, without increase or diminution, or that each preserves the same fixed place, particularly as the reciprocal change of one into the other is most consot to nature from their proximity; but that much of the land is changed into water, and a great portion of water becomes land, just as we observe great differences in the earth itself. For one kind of earth crumbles easily, another is solid and rocky, and contains iron; and so of others. There is also a variety in the quality of water; for some waters are saline, others sweet and potable, others medicinal, and either salutary or noxious, others cold or hot Is it therefore surprising that some parts of the earth which are now inhabited should formerly have been occupied by sea, and that what are now seas should formerly have been inhabited land ? so also fountains once existing have failed, and others have burst forth; and similarly in the case of rivers and lakes: again, mountains and plains have been converted reciprocally one into the other. On this subject I have spoken before at length, and now let this be said: |
|
316. Propertius, Elegies, 1.2.1-1.2.2, 1.2.12, 1.2.31-1.2.32, 1.14.20, 1.16.12, 2.1.5-2.1.6, 2.5.21, 2.15.5-2.15.6, 2.15.17-2.15.18, 2.23.13-2.23.16, 2.23.21-2.23.22, 2.25.41-2.25.46, 2.29.15-2.29.16, 2.29.24-2.29.26, 2.29.40, 2.31.16, 3.6.13, 3.10.15, 3.11.45, 3.12.18, 3.13.1-3.13.13, 3.13.60, 3.17.30, 4.2.23, 4.2.31, 4.2.38, 4.3.15-4.3.16, 4.4.59-4.4.61, 4.5.22-4.5.23, 4.5.57-4.5.58, 4.5.71-4.5.73, 4.7.40-4.7.41, 4.7.62, 4.8.61, 4.9.27, 4.9.47-4.9.50, 4.11, 4.11.11-4.11.13, 4.11.30-4.11.31, 4.11.33-4.11.34, 4.11.41, 4.11.47-4.11.48, 4.11.54, 4.11.60-4.11.61, 4.11.67, 4.11.70-4.11.71, 4.61 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •clothing •clothing, colors of •fringe (clothing) •ora (border of clothing) Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 210; Gera, Judith (2014) 346; Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 123; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 249, 252, 265, 266, 293, 295, 297, 301, 327, 337, 338, 358, 387, 388, 390, 392, 413, 435, 436, 438, 440, 462, 463, 464, 465, 478, 479, 480, 481, 496, 508, 511, 534, 535, 542, 546, 574; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 66 |
317. Ps.-Philo, Biblical Antiquities, 18.13, 47.10, 41.1, 28.6, 27.9, 20.2, 18, 61.1, 3, 58.4, 53.3, 27.12, 10.3, 40.1, 39.10, 15.1, 39.5, 18.14, 20.6, 24.6, 31.9, 31.6, 28.10, 28.7, 27.6, 27.14, 27.10, 32.8, 40.3, 10.6, 40.8, 6.15, 6.12, 36.2, 18.10, 20.3, 32.9, 3i.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 141 |
318. Plutarch, Otho, 6.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 259 |
319. Plutarch, Sulla, 1.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 232 1.3. καὶ γὰρ οὐκ ἔτι τῶν βίων ἐν ἤθεσιν ὀρθίοις καὶ καθαροῖς μενόντων, ἀλλʼ ἐγκεκλικότων καὶ παραδεδεγμένων τρυφῆς καὶ πολυτελείας ζῆλον, εἰς ἴσον ὅμως ὄνειδος ἐτίθεντο τοὺς ὑπάρχουσαν εὐπορίαν ἀπολέσαντας καὶ τοὺς πενίαν πατρῴαν μὴ διαφυλάξαντας. | 1.3. For although the Romans of that time no longer retained their ancient purity and uprightness of life, but had degenerated, and yielded to the appetite for luxury and extravagance, they nevertheless held in equal opprobrium those who lost an inherited wealth and those who forsook an ancestral poverty. |
|
320. Plutarch, Table Talk, 681e-682a (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 109 |
321. Plutarch, Roman Questions, 26 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 127 |
322. Plutarch, Greek Questions, 58 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •priests adolescent, clothing of Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 93 |
323. Plutarch, Pompey, 76.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 249 |
324. Plutarch, Virtues of Women, 255d-e, 255e (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 141 | 255e. They rendered heroic honours to Lampsace at first; later they voted to offer sacrifice to her as to a goddess, and so they continue to do. XIX.Aretaphila Aretaphila, of Cyrene, was not born long years ago, but in the crucial times of Mithradates; she displayed, however, a bravery and an achievement which may well rival the counsel of the heroines of olden time. She was the daughter of Aeglator and the wife of Phaedimus, both men of note. She had beautiful features, and was reputed to be unusually sensible and not deficient in political wisdom, but the common misfortunes of her country brought her into prominence. |
|
325. Plutarch, Fragments, 178 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 29 |
326. Anon., The Life of Adam And Eve, 25.3 (1st cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors Found in books: Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 394 |
327. Pliny The Elder, Natural History, 1.9, 1.13, 1.33, 1.36, 1.37, 2.158, 4.42, 4.62, 5.1570-3, 6.88, 6.89, 7.2.24, 7.34.120, 7.34, 7.36, 7.111, 7.186, 8.7, 8.190, 8.191, 8.192, 8.193, 8.194, 8.195, 8.221, 9.39, 9.56.114, 9.62.135, 9.104, 9.114, 9.117, 9.119, 9.120, 9.121, 9.122, 9.137, 9.139, 9.140, 10.74.148, 10.87, 10.96, 10.133, 11.26.76, 11.76, 11.77, 12.5, 12.11, 12.19, 12.82, 12.126, 13.1, 13.20, 16.233, 17.266, 18.6, 19.32, 19.47, 19.169, 21.3, 21.22.46, 21.22, 21.41, 21.45, 21.46, 21.166, 22.3, 22.4, 22.14, 24.94, 28.261, 28.317, 29.64, 30.28.94, 30.94, 31.86, 32.146, 33.5, 33.27.90, 33.39, 33.40.122, 33.41, 34.31, 35.3, 35.4, 35.44, 35.58, 35.84, 35.140, 35.163, 35.190, 36.5, 36.44, 36.51, 36.114, 36.125, 37.17, 37.33.110 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 56 |
328. Plutarch, Alcibiades, 34.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •women, dedication of clothing (peplos) to goddesses Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 169 34.1. οὕτω δὲ τοῦ Ἀλκιβιάδου λαμπρῶς εὐημεροῦντος ὑπέθραττεν ἐνίους ὅμως ὁ τῆς καθόδου καιρός. ᾗ γὰρ ἡμέρᾳ κατέπλευσεν, ἐδρᾶτο τὰ Πλυντήρια τῇ θεῷ. δρῶσι δὲ τὰ ὄργια Πραξιεργίδαι Θαργηλιῶνος ἕκτῃ φθίνοντος ἀπόρρητα, τόν τε κόσμον καθελόντες καὶ τὸ ἕδος κατακαλύψαντες. ὅθεν ἐν ταῖς μάλιστα τῶν ἀποφράδων τὴν ἡμέραν ταύτην ἄπρακτον Ἀθηναῖοι νομίζουσιν. | 34.1. But while Alcibiades was thus prospering brilliantly, some were nevertheless disturbed at the particular season of his return. For he had put into harbour on the very day when the Plynteria of the goddess Athene were being celebrated. The Praxiergidae celebrate these rites on the twenty-fifth day of Thargelion, in strict secrecy, removing the robes of the goddess and covering up her images. Wherefore the Athenians regard this day as the unluckiest of all days for business of any sort. |
|
329. Plutarch, Alexander The Great, 5.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •opening (clothing) Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 249; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 547 5.3. οὐ γὰρ ἡδονὴν ζηλῶν οὐδὲ πλοῦτον, ἀλλʼ ἀρετὴν καὶ δόξαν, ἐνόμιζεν, ὅσῳ πλείονα λήψεται παρὰ τοῦ πατρός, ἐλάττονα κατορθώσειν διʼ ἑαυτοῦ, διὸ τοῖς πράγμασιν αὐξομένοις καταναλίσκεσθαι τὰς πράξεις εἰς ἐκεῖνον ἡγούμενος, ἐβούλετο μὴ χρήματα μηδὲ τρυφὰς καὶ ἀπολαύσεις, ἀλλʼ ἀγῶνας καὶ πολέμους καὶ φιλοτιμίας ἔχουσαν ἀρχὴν παραλαβεῖν. | 5.3. For since he did not covet pleasure, nor even wealth, but excellence and fame, he considered that the more he should receive from his father the fewer would be the successes won by himself. Therefore, considering that increase in prosperity meant the squandering upon his father of opportunities for achievement, he preferred to receive from him a realm which afforded, not wealth nor luxury and enjoyment, but struggles and wars and ambitions. |
|
330. Plutarch, Mark Antony, 54.8, 84.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 249; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 547 |
331. Plutarch, Aratus, 21.3, 53.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 471, 547 |
332. Plutarch, Aristides, 17.10 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •life-change rituals, symbolic clothing Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 529 |
333. Plutarch, Moralia, 158e, 20a3, 226d, 352d10, 362b, 410d5, 618d, 655a, 646d (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 249 |
334. Plutarch, Cato The Elder, 4.2-4.6, 8.2, 16.7, 18.2-18.5, 19.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 24, 25 4.3. οὐ μόνον ἕως ἔτι νέος καὶ φιλότιμος ἦν, ἀλλὰ καὶ γέροντα καὶ πολιὸν ἤδη μεθʼ ὑπατείαν καὶ θρίαμβον, ὥσπερ ἀθλητὴν νικηφόρον, ἐγκαρτεροῦντα τῇ τάξει τῆς ἀσκήσεως καὶ διομαλίζοντα μέχρι τῆς τελευτῆς. ἐσθῆτα μὲν γὰρ οὐδέποτέ φησι φορέσαι πολυτελεστέραν ἑκατὸν δραχμῶν, πιεῖν δὲ καὶ στρατηγῶν καὶ ὑπατεύων τὸν αὐτὸν οἶνον τοῖς ἐργάταις, ὄψον δὲ παρασκευάζεσθαι πρὸς τὸ δεῖπνον ἐξ ἀγορᾶς ἀσσαρίων τριάκοντα, καὶ τοῦτο διὰ τὴν πόλιν, ὅπως ἰσχύοι τὸ σῶμα πρὸς τὰς στρατείας. 4.4. ἐπίβλημα δὲ τῶν ποικίλων Βαβυλώνιον ἐκ κληρονομίας κτησάμενος εὐθὺς ἀποδόσθαι, τῶν δὲ ἐπαύλεων αὐτοῦ μηδεμίαν εἶναι κεκονιαμένην, οὐδένα δὲ πώποτε πρίασθαι δοῦλον ὑπὲρ τὰς χιλίας δραχμὰς καὶ πεντακοσίας, ὡς ἂν οὐ τρυφερῶν οὐδʼ ὡραίων, ἀλλʼ ἐργατικῶν καὶ στερεῶν, οἷον ἱπποκόμων καὶ βοηλατῶν, δεόμενος καὶ τούτους δὲ πρεσβυτέρους γενομένους ᾤετο δεῖν ἀποδίδοσθαι καὶ μὴ βόσκειν ἀχρήστους. ὅλως δὲ μηδὲν εὔωνον εἶναι τῶν περιττῶν, ἀλλʼ οὗ τις οὐ δεῖται, κἂν ἀσσαρίου πιπράσκηται, πολλοῦ νομίζειν· κτᾶσθαι δὲ τὰ σπειρόμενα καὶ νεμόμενα μᾶλλον ἢ τὰ ῥαινόμενα καὶ σαιρόμενα. 18.2. ὀχήματος, κόσμου γυναικείου, σκευῶν τῶν περὶ δίαιταν, ὧν ἑκάστου τὸ τίμημα δραχμὰς χιλίας καὶ πεντακοσίας ὑπερέβαλλεν, ἀποτιμᾶσθαι τὴν ἀξίαν εἰς τὸ δεκαπλάσιον, βουλόμενος ἀπὸ μειζόνων τιμημάτων αὐτοῖς μείζονας καὶ τὰς εἰσφορὰς εἶναι, καὶ προσετίμησε τρεῖς χαλκοῦς πρὸς τοῖς χιλίοις, ὅπως βαρυνόμενοι ταῖς ἐπιβολαῖς καὶ Τοὺς εὐσταλεῖς καὶ λιτοὺς ὁρῶντες ἀπὸ τῶν ἴσων ἐλάττονα τελοῦντας εἰς τὸ δημόσιον ἀπαγορεύωσιν. 18.3. ἦσαν οὖν αὐτῷ χαλεποὶ μὲν οἱ τὰς εἰσφορὰς διὰ τὴν τρυφὴν ὑπομένοντες, χαλεποὶ δʼ αὖ πάλιν οἱ τὴν τρυφὴν ἀποτιθέμενοι διὰ τὰς εἰσφοράς, πλούτου γὰρ ἀφαίρεσιν οἱ πολλοὶ νομίζουσι τὴν κώλυσιν αὐτοῦ τῆς ἐπιδείξεως, ἐπιδείκνυσθαι δὲ τοῖς περιττοῖς, οὐ τοῖς ἀναγκαίοις. ὃ δὴ καὶ μάλιστά φασι τὸν φιλόσοφον Ἀρίστωνα θαυμάζειν, ὅτι Τοὺς τὰ περιττὰ κεκτημένους μᾶλλον ἡγοῦνται μακαρίους ἢ Τοὺς τῶν ἀναγκαίων καὶ χρησίμων εὐποροῦντας. 19.4. καίτοι πρότερον αὐτὸς κατεγέλα τῶν ἀγαπώντων τὰ τοιαῦτα, καὶ λανθάνειν αὐτοὺς ἔλεγεν ἐπὶ χαλκέων καὶ ζωγράφων ἔργοις μέγα φρονοῦντας, αὐτοῦ δὲ καλλίστας εἰκόνας ἐν ταῖς ψυχαῖς περιφέρειν τοὺς πολίτας πρὸς δὲ τοὺς θαυμάζοντας, ὅτι πολλῶν ἀδόξων ἀνδριάντας ἐχόντων ἐκεῖνος οὐκ ἔχει μᾶλλον γὰρ, ἔφη, βούλομαι ζητεῖσθαι, διὰ τί μου ἀνδριὰς οὐ κεῖται ἢ διὰ τί κεῖται | 4.3. 4.4. 18.2. 18.3. 19.4. |
|
335. Plutarch, Comparison of Numa With Lycurgus, 17.4, 18.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •life-change rituals, symbolic clothing Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 529 |
336. Plutarch, On The Control of Anger, 456c (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 231 |
337. Plutarch, On Isis And Osiris, 4, 352d (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 217 |
338. Plutarch, On Superstition, 166d (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, Found in books: Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 289 |
339. Plutarch, On Tranquility of Mind, a b c d\n0 "14.5" "14.5" "14 5" (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •everyday clothing, quotidianization Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 152 |
340. Plutarch, Fragments, 178 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 29 |
341. Plutarch, Cato The Younger, 6.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 447 |
342. Juvenal, Satires, 2.18, 2.19, 2.16, 2.17, 3.152, 2.97, 5.145, 5.141, 5.142, 5.143, 5.144, 3.170, 3.169, 3.168, 7.134, 7.135, 7.136, 7.191, 7.192, 3.283, 3.284, 6.612, 6.446, 6.445, 6.444, 2.65b-70, 3.171, 3.172, 2.95, 7.16, 7.15, 7.14, 6.519, 10.36, 10.37, 10.38, 10.39, 10.40, 10.41, 10.42, 10.43, 10.44, 10.45, 10.46, 7.137, 10.262, 2.260, 6.225, 11.139, 6.69, 6.70, 1.61, 1.60, 9.50, 5.14, 6.89, 2.124, 7.23, 8.101, 6.259, 6.260, 4.76, 3.116, 3.115, 5.19, 5.20, 3.66, 10.334, 6.o22, 2.96, 5.4, 5.5, 5.3, 5.2, 5.1, 2.65, 2.66, 2.77, 6 ox20-22, 2.67, 2.69, 2.76, 2.75, 2.74, 2.73, 2.72, 2.71, 2.70, 2.68, 2.78, 2.29, 2.30, 2.31, 2.32, 2.64, 2.79, 2.80, 2.81, 2.50, 6.512, 6.513, 2.33 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 239 |
343. Petronius Arbiter, Satyricon, 20.4, 21.1-21.2, 23.4-23.5, 26.1, 27.1-27.2, 27.7, 28.2, 28.4, 28.8, 32.2, 35.6, 36.7, 38.1, 38.5, 40.5, 46.8, 47.10-47.12, 48.2-48.3, 53.6, 55.6.1-55.6.19, 64.4, 67.4-67.9, 67.12-67.13, 70.10, 75.10, 82.3, 95.8, 97.4, 108.1, 119.54, 119.56, 120.27-120.34, 120.83, 120.85-120.86, 124.235 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 78, 126, 201, 210, 216; Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 53, 58, 71, 72, 73, 74, 75; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 270, 293, 310, 320, 395, 396, 408, 409, 429, 430, 432, 437, 439, 442, 444, 458, 487, 490, 491, 493, 494, 496, 522, 534, 536, 540, 542, 552, 553; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 25, 91, 92, 125, 137 | 28. I cannot linger over details. We went into the bath. We stayed till we ran with sweat, and then at once passed through into the cold water. Trimalchio was now anointed all over and rubbed down, not with towels, but with blankets of the softest wool. Three masseurs sat there drinking Falernian wine under his eyes. They quarrelled and spilt a quantity. Trimalchio said they were drinking his health. Then he was rolled up in a scarlet woollen coat and put in a litter. Four runners decked with medals went before him, and a hand-cart on which his favourite rode. This was a wrinkled blear-eyed boy uglier than his master Trimalchio. As he was being driven off, a musician with a tiny pair of pipes arrived, and played the whole way as though he were whispering secrets in his ear. We followed, lost in wonder, and came with Agamemnon to the door. A notice was fastened on the doorpost: "NO SLAVE TO GO OUT OF DOORS EXCEPT BY THE MASTER'S ORDERS. PENALTY, ONE HUNDRED STRIPES." Just at the entrance stood a porter in green clothes, with a cherry-coloured belt, shelling peas in a silver dish. A golden cage hung in the doorway, and a spotted magpie in it greeted visitors. |
|
344. Josephus Flavius, Jewish War, 1.104, 1.387, 2.1, 2.14, 2.119-2.161, 2.520, 2.566-2.567, 3.11-3.28, 3.73-3.75, 4.359-4.363, 4.561-4.563, 5.212, 5.228-5.236, 7.26-7.36, 7.140 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •josephus essenes, and clothing •clothing •essenes, clothing of •slaves and slavery, hair styles and clothing of •everyday clothing, and narrative •everyday clothing, common, communal, and contrastive time •everyday clothing, quotidian time •everyday clothing, quotidianization •everyday clothing, versus festive time •clothing, •high priests of jerusalem, clothing of •priests adolescent, clothing of Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 41; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 288; Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 221, 222; Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 17; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 271; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 240, 273, 274; Taylor, The Essenes, the Scrolls, and the Dead Sea (2012) 84, 85, 193, 198; Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 112 1.104. ̓Αλέξανδρος δὲ Πέλλαν ἑλὼν ἐπὶ Γέρασαν ᾔει πάλιν τῶν Θεοδώρου κτημάτων γλιχόμενος, καὶ τρισὶ τοὺς φρουροὺς περιβόλοις ἀποτειχίσας διὰ μάχης τὸ χωρίον παραλαμβάνει. 1.387. ὅ γε μὴν βασιλεὺς ὁμόσε χωρῆσαι τῷ κινδύνῳ διέγνω, καὶ πλεύσας εἰς ̔Ρόδον, ἔνθα διέτριβεν Καῖσαρ, πρόσεισιν αὐτῷ δίχα διαδήματος, τὴν μὲν ἐσθῆτα καὶ τὸ σχῆμα ἰδιώτης, τὸ δὲ φρόνημα βασιλεύς: μηδὲν γοῦν τῆς ἀληθείας ὑποστειλάμενος ἄντικρυς εἶπεν: 2.1. ̓Αρχελάῳ δὲ νέων ἦρξε θορύβων ἡ τῆς ἐπὶ ̔Ρώμην ἀποδημίας ἀνάγκη. πενθήσας γὰρ ἡμέρας ἑπτὰ τὸν πατέρα καὶ τὴν ἐπιτάφιον ἑστίασιν πολυτελῆ τῷ πλήθει παρασχών: ἔθος δὲ τοῦτο παρὰ ̓Ιουδαίοις πολλοῖς πενίας αἴτιον διὰ τὸ πλῆθος ἑστιᾶν οὐκ ἄνευ ἀνάγκης: εἰ γὰρ παραλείποι τις, οὐχ ὅσιος: μεταλαμβάνει μὲν ἐσθῆτα λευκήν, πρόεισι δὲ εἰς τὸ ἱερόν, ἔνθα ποικίλαις αὐτὸν εὐφημίαις ὁ λαὸς ἐκδέχεται. 2.1. καὶ δὴ τῆς τῶν ἀζύμων ἐνστάσης ἑορτῆς, ἣ πάσχα παρὰ ̓Ιουδαίοις καλεῖται πολύ τι θυμάτων πλῆθος ἐκδεχομένη, κάτεισι μὲν ἐκ τῆς χώρας λαὸς ἄπειρος ἐπὶ τὴν θρησκείαν, οἱ δὲ τοὺς σοφιστὰς πενθοῦντες ἐν τῷ ἱερῷ συνειστήκεσαν τροφὴν τῇ στάσει ποριζόμενοι. 2.1. μετὰ δὲ τὸν οἶκον ἐπιδιένειμεν αὐτοῖς τὴν ἑαυτῷ καταλειφθεῖσαν ὑφ' ̔Ηρώδου δωρεὰν οὖσαν χιλίων ταλάντων, εὐτελῆ τινα τῶν κειμηλίων εἰς τὴν τοῦ κατοιχομένου τιμὴν ἐξελόμενος. 2.14. Αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς μητρὸς καὶ τῶν φίλων Ποπλᾶ καὶ Πτολεμαίου καὶ Νικολάου κατῄει πρὸς θάλασσαν καταλιπὼν ἐπίτροπόν τε τῶν βασιλείων καὶ κηδεμόνα τῶν οἰκείων Φίλιππον. 2.14. τὸ πιστὸν ἀεὶ πᾶσιν παρέξειν, μάλιστα δὲ τοῖς κρατοῦσιν: οὐ γὰρ δίχα θεοῦ περιγενέσθαι τινὶ τὸ ἄρχειν: κἂν αὐτὸς ἄρχῃ, μηδέποτε ἐξυβρίσειν εἰς τὴν ἐξουσίαν μηδ' ἐσθῆτί τινι ἢ πλείονι κόσμῳ τοὺς ὑποτεταγμένους ὑπερλαμπρύνεσθαι. 2.119. Τρία γὰρ παρὰ ̓Ιουδαίοις εἴδη φιλοσοφεῖται, καὶ τοῦ μὲν αἱρετισταὶ Φαρισαῖοι, τοῦ δὲ Σαδδουκαῖοι, τρίτον δέ, ὃ δὴ καὶ δοκεῖ σεμνότητα ἀσκεῖν, ̓Εσσηνοὶ καλοῦνται, ̓Ιουδαῖοι μὲν γένος ὄντες, φιλάλληλοι δὲ καὶ τῶν ἄλλων πλέον. 2.121. τὸν μὲν γάμον καὶ τὴν ἐξ αὐτοῦ διαδοχὴν οὐκ ἀναιροῦντες, τὰς δὲ τῶν γυναικῶν ἀσελγείας φυλαττόμενοι καὶ μηδεμίαν τηρεῖν πεπεισμένοι τὴν πρὸς ἕνα πίστιν. 2.122. Καταφρονηταὶ δὲ πλούτου, καὶ θαυμάσιον αὐτοῖς τὸ κοινωνικόν, οὐδὲ ἔστιν εὑρεῖν κτήσει τινὰ παρ' αὐτοῖς ὑπερέχοντα: νόμος γὰρ τοὺς εἰς τὴν αἵρεσιν εἰσιόντας δημεύειν τῷ τάγματι τὴν οὐσίαν, ὥστε ἐν ἅπασιν μήτε πενίας ταπεινότητα φαίνεσθαι μήθ' ὑπεροχὴν πλούτου, τῶν δ' ἑκάστου κτημάτων ἀναμεμιγμένων μίαν ὥσπερ ἀδελφοῖς ἅπασιν οὐσίαν εἶναι. 2.123. κηλῖδα δ' ὑπολαμβάνουσι τὸ ἔλαιον, κἂν ἀλειφθῇ τις ἄκων, σμήχεται τὸ σῶμα: τὸ γὰρ αὐχμεῖν ἐν καλῷ τίθενται λευχειμονεῖν τε διαπαντός. χειροτονητοὶ δ' οἱ τῶν κοινῶν ἐπιμεληταὶ καὶ ἀδιαίρετοι πρὸς ἁπάντων εἰς τὰς χρείας ἕκαστοι. 2.124. Μία δ' οὐκ ἔστιν αὐτῶν πόλις ἀλλ' ἐν ἑκάστῃ μετοικοῦσιν πολλοί. καὶ τοῖς ἑτέρωθεν ἥκουσιν αἱρετισταῖς πάντ' ἀναπέπταται τὰ παρ' αὐτοῖς ὁμοίως ὥσπερ ἴδια, καὶ πρὸς οὓς οὐ πρότερον εἶδον εἰσίασιν ὡς συνηθεστάτους: 2.125. διὸ καὶ ποιοῦνται τὰς ἀποδημίας οὐδὲν μὲν ὅλως ἐπικομιζόμενοι, διὰ δὲ τοὺς λῃστὰς ἔνοπλοι. κηδεμὼν δ' ἐν ἑκάστῃ πόλει τοῦ τάγματος ἐξαιρέτως τῶν ξένων ἀποδείκνυται ταμιεύων ἐσθῆτα καὶ τὰ ἐπιτήδεια. 2.126. καταστολὴ δὲ καὶ σχῆμα σώματος ὅμοιον τοῖς μετὰ φόβου παιδαγωγουμένοις παισίν. οὔτε δὲ ἐσθῆτας οὔτε ὑποδήματα ἀμείβουσι πρὶν διαρραγῆναι τὸ πρότερον παντάπασιν ἢ δαπανηθῆναι τῷ χρόνῳ. 2.127. οὐδὲν δ' ἐν ἀλλήλοις οὔτ' ἀγοράζουσιν οὔτε πωλοῦσιν, ἀλλὰ τῷ χρῄζοντι διδοὺς ἕκαστος τὰ παρ' αὐτῷ τὸ παρ' ἐκείνου χρήσιμον ἀντικομίζεται: καὶ χωρὶς δὲ τῆς ἀντιδόσεως ἀκώλυτος ἡ μετάληψις αὐτοῖς παρ' ὧν ἂν θέλωσιν. 2.128. Πρός γε μὴν τὸ θεῖον εὐσεβεῖς ἰδίως: πρὶν γὰρ ἀνασχεῖν τὸν ἥλιον οὐδὲν φθέγγονται τῶν βεβήλων, πατρίους δέ τινας εἰς αὐτὸν εὐχὰς ὥσπερ ἱκετεύοντες ἀνατεῖλαι. 2.129. καὶ μετὰ ταῦτα πρὸς ἃς ἕκαστοι τέχνας ἴσασιν ὑπὸ τῶν ἐπιμελητῶν διαφίενται, καὶ μέχρι πέμπτης ὥρας ἐργασάμενοι συντόνως πάλιν εἰς ἓν συναθροίζονται χωρίον, ζωσάμενοί τε σκεπάσμασιν λινοῖς οὕτως ἀπολούονται τὸ σῶμα ψυχροῖς ὕδασιν, καὶ μετὰ ταύτην τὴν ἁγνείαν εἰς ἴδιον οἴκημα συνίασιν, ἔνθα μηδενὶ τῶν ἑτεροδόξων ἐπιτέτραπται παρελθεῖν: αὐτοί τε καθαροὶ καθάπερ εἰς ἅγιόν τι τέμενος παραγίνονται τὸ δειπνητήριον. 2.131. προκατεύχεται δ' ὁ ἱερεὺς τῆς τροφῆς, καὶ γεύσασθαί τινα πρὶν τῆς εὐχῆς ἀθέμιτον: ἀριστοποιησάμενος δ' ἐπεύχεται πάλιν: ἀρχόμενοί τε καὶ παυόμενοι γεραίρουσι θεὸν ὡς χορηγὸν τῆς ζωῆς. ἔπειθ' ὡς ἱερὰς καταθέμενοι τὰς ἐσθῆτας πάλιν ἐπ' ἔργα μέχρι δείλης τρέπονται. 2.132. δειπνοῦσι δ' ὁμοίως ὑποστρέψαντες συγκαθεζομένων τῶν ξένων, εἰ τύχοιεν αὐτοῖς παρόντες. οὔτε δὲ κραυγή ποτε τὸν οἶκον οὔτε θόρυβος μιαίνει, τὰς δὲ λαλιὰς ἐν τάξει παραχωροῦσιν ἀλλήλοις. 2.133. καὶ τοῖς ἔξωθεν ὡς μυστήριόν τι φρικτὸν ἡ τῶν ἔνδον σιωπὴ καταφαίνεται, τούτου δ' αἴτιον ἡ διηνεκὴς νῆψις καὶ τὸ μετρεῖσθαι παρ' αὐτοῖς τροφὴν καὶ ποτὸν μέχρι κόρου. 2.134. Τῶν μὲν οὖν ἄλλων οὐκ ἔστιν ὅ τι μὴ τῶν ἐπιμελητῶν προσταξάντων ἐνεργοῦσι, δύο δὲ ταῦτα παρ' αὐτοῖς αὐτεξούσια, ἐπικουρία καὶ ἔλεος: βοηθεῖν τε γὰρ τοῖς ἀξίοις, ὁπόταν δέωνται, καὶ καθ' ἑαυτοὺς ἐφίεται καὶ τροφὰς ἀπορουμένοις ὀρέγειν. τὰς δὲ εἰς τοὺς συγγενεῖς μεταδόσεις οὐκ ἔξεστι ποιεῖσθαι δίχα τῶν ἐπιτρόπων. 2.135. ὀργῆς ταμίαι δίκαιοι, θυμοῦ καθεκτικοί, πίστεως προστάται, εἰρήνης ὑπουργοί. καὶ πᾶν μὲν τὸ ῥηθὲν ὑπ' αὐτῶν ἰσχυρότερον ὅρκου, τὸ δὲ ὀμνύειν αὐτοῖς περιίσταται χεῖρον τῆς ἐπιορκίας ὑπολαμβάνοντες: ἤδη γὰρ κατεγνῶσθαί φασιν τὸν ἀπιστούμενον δίχα θεοῦ. 2.136. σπουδάζουσι δ' ἐκτόπως περὶ τὰ τῶν παλαιῶν συντάγματα μάλιστα τὰ πρὸς ὠφέλειαν ψυχῆς καὶ σώματος ἐκλέγοντες: ἔνθεν αὐτοῖς πρὸς θεραπείαν παθῶν ῥίζαι τε ἀλεξητήριον καὶ λίθων ἰδιότητες ἀνερευνῶνται. 2.137. Τοῖς δὲ ζηλοῦσιν τὴν αἵρεσιν αὐτῶν οὐκ εὐθὺς ἡ πάροδος, ἀλλ' ἐπὶ ἐνιαυτὸν ἔξω μένοντι τὴν αὐτὴν ὑποτίθενται δίαιταν ἀξινάριόν τε καὶ τὸ προειρημένον περίζωμα καὶ λευκὴν ἐσθῆτα δόντες. 2.138. ἐπειδὰν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ πεῖραν ἐγκρατείας δῷ, πρόσεισιν μὲν ἔγγιον τῇ διαίτῃ καὶ καθαρωτέρων τῶν πρὸς ἁγνείαν ὑδάτων μεταλαμβάνει, παραλαμβάνεται δὲ εἰς τὰς συμβιώσεις οὐδέπω. μετὰ γὰρ τὴν τῆς καρτερίας ἐπίδειξιν δυσὶν ἄλλοις ἔτεσιν τὸ ἦθος δοκιμάζεται καὶ φανεὶς ἄξιος οὕτως εἰς τὸν ὅμιλον ἐγκρίνεται. 2.139. πρὶν δὲ τῆς κοινῆς ἅψασθαι τροφῆς ὅρκους αὐτοῖς ὄμνυσι φρικώδεις, πρῶτον μὲν εὐσεβήσειν τὸ θεῖον, ἔπειτα τὰ πρὸς ἀνθρώπους δίκαια φυλάξειν καὶ μήτε κατὰ γνώμην βλάψειν τινὰ μήτε ἐξ ἐπιτάγματος, μισήσειν δ' ἀεὶ τοὺς ἀδίκους καὶ συναγωνιεῖσθαι τοῖς δικαίοις: 2.141. τὴν ἀλήθειαν ἀγαπᾶν ἀεὶ καὶ τοὺς ψευδομένους προβάλλεσθαι: χεῖρας κλοπῆς καὶ ψυχὴν ἀνοσίου κέρδους καθαρὰν φυλάξειν καὶ μήτε κρύψειν τι τοὺς αἱρετιστὰς μήθ' ἑτέροις αὐτῶν τι μηνύσειν, κἂν μέχρι θανάτου τις βιάζηται. 2.142. πρὸς τούτοις ὄμνυσιν μηδενὶ μὲν μεταδοῦναι τῶν δογμάτων ἑτέρως ἢ ὡς αὐτὸς μετέλαβεν, ἀφέξεσθαι δὲ λῃστείας καὶ συντηρήσειν ὁμοίως τά τε τῆς αἱρέσεως αὐτῶν βιβλία καὶ τὰ τῶν ἀγγέλων ὀνόματα. τοιούτοις μὲν ὅρκοις τοὺς προσιόντας ἐξασφαλίζονται. 2.143. Τοὺς δ' ἐπ' ἀξιοχρέοις ἁμαρτήμασιν ἁλόντας ἐκβάλλουσι τοῦ τάγματος. ὁ δ' ἐκκριθεὶς οἰκτίστῳ πολλάκις μόρῳ διαφθείρεται: τοῖς γὰρ ὅρκοις καὶ τοῖς ἔθεσιν ἐνδεδεμένος οὐδὲ τῆς παρὰ τοῖς ἄλλοις τροφῆς δύναται μεταλαμβάνειν, ποηφαγῶν δὲ καὶ λιμῷ τὸ σῶμα τηκόμενος διαφθείρεται. 2.144. διὸ δὴ πολλοὺς ἐλεήσαντες ἐν ταῖς ἐσχάταις ἀναπνοαῖς ἀνέλαβον, ἱκανὴν ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασιν αὐτῶν τὴν μέχρι θανάτου βάσανον ἡγούμενοι. 2.145. Περὶ δὲ τὰς κρίσεις ἀκριβέστατοι καὶ δίκαιοι, καὶ δικάζουσι μὲν οὐκ ἐλάττους τῶν ἑκατὸν συνελθόντες, τὸ δ' ὁρισθὲν ὑπ' αὐτῶν ἀκίνητον. σέβας δὲ μέγα παρ' αὐτοῖς μετὰ τὸν θεὸν τοὔνομα τοῦ νομοθέτου, κἂν βλασφημήσῃ τις εἰς τοῦτον κολάζεται θανάτῳ. 2.146. τοῖς δὲ πρεσβυτέροις ὑπακούουσιν καὶ τοῖς πλείοσιν ἐν καλῷ: δέκα γοῦν συγκαθεζομένων οὐκ ἂν λαλήσειέν τις ἀκόντων τῶν ἐννέα. 2.147. καὶ τὸ πτύσαι δὲ εἰς μέσους ἢ τὸ δεξιὸν μέρος φυλάσσονται καὶ ταῖς ἑβδομάσιν ἔργων ἐφάπτεσθαι διαφορώτατα ̓Ιουδαίων ἁπάντων: οὐ μόνον γὰρ τροφὰς ἑαυτοῖς πρὸ μιᾶς ἡμέρας παρασκευάζουσιν, ὡς μὴ πῦρ ἐναύοιεν ἐκείνην τὴν ἡμέραν, ἀλλ' οὐδὲ σκεῦός τι μετακινῆσαι θαρροῦσιν οὐδὲ ἀποπατεῖν. 2.148. ταῖς δ' ἄλλαις ἡμέραις βόθρον ὀρύσσοντες βάθος ποδιαῖον τῇ σκαλίδι, τοιοῦτον γάρ ἐστιν τὸ διδόμενον ὑπ' αὐτῶν ἀξινίδιον τοῖς νεοσυστάτοις, καὶ περικαλύψαντες θοιμάτιον, ὡς μὴ τὰς αὐγὰς ὑβρίζοιεν τοῦ θεοῦ, θακεύουσιν εἰς αὐτόν. 2.149. ἔπειτα τὴν ἀνορυχθεῖσαν γῆν ἐφέλκουσιν εἰς τὸν βόθρον: καὶ τοῦτο ποιοῦσι τοὺς ἐρημοτέρους τόπους ἐκλεγόμενοι. καίπερ δὴ φυσικῆς οὔσης τῆς τῶν λυμάτων ἐκκρίσεως ἀπολούεσθαι μετ' αὐτὴν καθάπερ μεμιασμένοις ἔθιμον. 2.151. καὶ μακρόβιοι μέν, ὡς τοὺς πολλοὺς ὑπὲρ ἑκατὸν παρατείνειν ἔτη, διὰ τὴν ἁπλότητα τῆς διαίτης ἔμοιγε δοκεῖν καὶ τὴν εὐταξίαν, καταφρονηταὶ δὲ τῶν δεινῶν, καὶ τὰς μὲν ἀλγηδόνας νικῶντες τοῖς φρονήμασιν, τὸν δὲ θάνατον, εἰ μετ' εὐκλείας πρόσεισι, νομίζοντες ἀθανασίας ἀμείνονα. 2.152. διήλεγξεν δὲ αὐτῶν ἐν ἅπασιν τὰς ψυχὰς ὁ πρὸς ̔Ρωμαίους πόλεμος, ἐν ᾧ στρεβλούμενοί τε καὶ λυγιζόμενοι καιόμενοί τε καὶ κλώμενοι καὶ διὰ πάντων ὁδεύοντες τῶν βασανιστηρίων ὀργάνων, ἵν' ἢ βλασφημήσωσιν τὸν νομοθέτην ἢ φάγωσίν τι τῶν ἀσυνήθων, οὐδέτερον ὑπέμειναν παθεῖν, ἀλλ' οὐδὲ κολακεῦσαί ποτε τοὺς αἰκιζομένους ἢ δακρῦσαι. 2.153. μειδιῶντες δὲ ἐν ταῖς ἀλγηδόσιν καὶ κατειρωνευόμενοι τῶν τὰς βασάνους προσφερόντων εὔθυμοι τὰς ψυχὰς ἠφίεσαν ὡς πάλιν κομιούμενοι. 2.154. Καὶ γὰρ ἔρρωται παρ' αὐτοῖς ἥδε ἡ δόξα, φθαρτὰ μὲν εἶναι τὰ σώματα καὶ τὴν ὕλην οὐ μόνιμον αὐτῶν, τὰς δὲ ψυχὰς ἀθανάτους ἀεὶ διαμένειν, καὶ συμπλέκεσθαι μὲν ἐκ τοῦ λεπτοτάτου φοιτώσας αἰθέρος ὥσπερ εἱρκταῖς τοῖς σώμασιν ἴυγγί τινι φυσικῇ κατασπωμένας, 2.155. ἐπειδὰν δὲ ἀνεθῶσι τῶν κατὰ σάρκα δεσμῶν, οἷα δὴ μακρᾶς δουλείας ἀπηλλαγμένας τότε χαίρειν καὶ μετεώρους φέρεσθαι. καὶ ταῖς μὲν ἀγαθαῖς ὁμοδοξοῦντες παισὶν ̔Ελλήνων ἀποφαίνονται τὴν ὑπὲρ ὠκεανὸν δίαιταν ἀποκεῖσθαι καὶ χῶρον οὔτε ὄμβροις οὔτε νιφετοῖς οὔτε καύμασι βαρυνόμενον, ἀλλ' ὃν ἐξ ὠκεανοῦ πραὺ̈ς ἀεὶ ζέφυρος ἐπιπνέων ἀναψύχει: ταῖς δὲ φαύλαις ζοφώδη καὶ χειμέριον ἀφορίζονται μυχὸν γέμοντα τιμωριῶν ἀδιαλείπτων. 2.156. δοκοῦσι δέ μοι κατὰ τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ̔́Ελληνες τοῖς τε ἀνδρείοις αὐτῶν, οὓς ἥρωας καὶ ἡμιθέους καλοῦσιν, τὰς μακάρων νήσους ἀνατεθεικέναι, ταῖς δὲ τῶν πονηρῶν ψυχαῖς καθ' ᾅδου τὸν ἀσεβῶν χῶρον, ἔνθα καὶ κολαζομένους τινὰς μυθολογοῦσιν, Σισύφους καὶ Ταντάλους ̓Ιξίονάς τε καὶ Τιτυούς, πρῶτον μὲν ἀιδίους ὑφιστάμενοι τὰς ψυχάς, ἔπειτα εἰς προτροπὴν ἀρετῆς καὶ κακίας ἀποτροπήν. 2.157. τούς τε γὰρ ἀγαθοὺς γίνεσθαι κατὰ τὸν βίον ἀμείνους ἐλπίδι τιμῆς καὶ μετὰ τὴν τελευτήν, τῶν τε κακῶν ἐμποδίζεσθαι τὰς ὁρμὰς δέει προσδοκώντων, εἰ καὶ λάθοιεν ἐν τῷ ζῆν, μετὰ τὴν διάλυσιν ἀθάνατον τιμωρίαν ὑφέξειν. 2.158. ταῦτα μὲν οὖν ̓Εσσηνοὶ περὶ ψυχῆς θεολογοῦσιν ἄφυκτον δέλεαρ τοῖς ἅπαξ γευσαμένοις τῆς σοφίας αὐτῶν καθιέντες. 2.159. Εἰσὶν δ' ἐν αὐτοῖς οἳ καὶ τὰ μέλλοντα προγινώσκειν ὑπισχνοῦνται, βίβλοις ἱεραῖς καὶ διαφόροις ἁγνείαις καὶ προφητῶν ἀποφθέγμασιν ἐμπαιδοτριβούμενοι: σπάνιον δ' εἴ ποτε ἐν ταῖς προαγορεύσεσιν ἀστοχοῦσιν. 2.161. δοκιμάζοντες μέντοι τριετίᾳ τὰς γαμετάς, ἐπειδὰν τρὶς καθαρθῶσιν εἰς πεῖραν τοῦ δύνασθαι τίκτειν, οὕτως ἄγονται. ταῖς δ' ἐγκύμοσιν οὐχ ὁμιλοῦσιν, ἐνδεικνύμενοι τὸ μὴ δι' ἡδονὴν ἀλλὰ τέκνων χρείαν γαμεῖν. λουτρὰ δὲ ταῖς γυναιξὶν ἀμπεχομέναις ἐνδύματα, καθάπερ τοῖς ἀνδράσιν ἐν περιζώματι. τοιαῦτα μὲν ἔθη τοῦδε τοῦ τάγματος. 2.566. Εἰς δὲ τὴν ̓Ιδουμαίαν ἑτέρους ἐπελέξαντο στρατηγοὺς ̓Ιησοῦν υἱὸν Σαπφᾶ τῶν ἀρχιερέων ἕνα καὶ ̓Ελεάζαρον ἀρχιερέως υἱὸν Νέου: τῷ δ' ἄρχοντι τότε τῆς ̓Ιδουμαίας Νίγερι, γένος δ' ἦν ἐκ τῆς περὶ ̓Ιορδάνην Περαίας, διὸ καὶ Περαί̈της ἐκαλεῖτο, προσέταξαν ὑποτάσσεσθαι τοῖς στρατηγοῖς. 2.567. ἠμέλουν δὲ οὐδὲ τῆς ἄλλης χώρας, ἀλλ' εἰς μὲν ̔Ιεριχοῦν ̓Ιώσηπος ὁ Σίμωνος, εἰς δὲ τὴν Περαίαν Μανασσῆς, Θαμνᾶ δὲ τοπαρχίας ̓Ιωάννης ὁ ̓Εσσαῖος στρατηγήσων ἐπέμφθη: προσκεκλήρωτο δ' αὐτῷ Λύδδα καὶ ̓Ιόππη καὶ ̓Αμμαοῦς. 3.11. ἐξηγοῦντο δὲ τῆς καταδρομῆς τρεῖς ἄνδρες ἀλκήν τε κορυφαῖοι καὶ συνέσει, Νίγερ τε ὁ Περαί̈της καὶ ὁ Βαβυλώνιος Σίλας, πρὸς οἷς ̓Ιωάννης ὁ ̓Εσσαῖος. 3.11. Οὐεσπασιανὸς μὲν ἅμα τῷ παιδὶ Τίτῳ διατρίβων τέως ἐν τῇ Πτολεμαί̈δι συνέτασσεν τὰς δυνάμεις, ὁ δὲ τὴν Γαλιλαίαν κατατρέχων Πλάκιδος ἐπεὶ πολὺ μὲν πλῆθος ἀνῃρήκει τῶν καταλαμβανομένων, τοῦτο δ' ἦν τὸ ἀσθενέστερον Γαλιλαίων καὶ ταῖς φυγαῖς ἐναποκάμνον, 3.19. καὶ τῶν μὲν προσφιλονεικούντων τοῖς πταίσμασιν αἰδοῖ τε φυγῆς ταχείας καὶ μεταβολῆς ἐλπίδι, τῶν δὲ μὴ κοπιώντων ἐν οἷς εὐτύχουν, παρέτεινεν ἡ μάχη μέχρι δείλης, ἕως ἀνῃρέθησαν μὲν μύριοι τῶν ̓Ιουδαίων τὸν ἀριθμὸν ἄνδρες καὶ δύο τῶν ἡγεμόνων, ̓Ιωάννης τε καὶ Σίλας: 3.19. ̔Ο μέντοι γε ̓Ιώσηπος πρὸς τῷδε τῷ στρατηγήματι καὶ ἕτερον ἐπενόησεν εἰς περιουσίαν αὐτῷ: 3.22. Οὐ μὴν οἱ ̓Ιουδαῖοι τηλικαύτῃ συμφορᾷ κατεστάλησαν τὰ φρονήματα, μᾶλλον δ' αὐτῶν τὸ πάθος ἤγειρε τὰς τόλμας, ὑπερορῶντές τε τοὺς ἐν ποσὶ νεκροὺς ἐδελεάζοντο τοῖς προτέροις κατορθώμασιν ἐπὶ πληγὴν δευτέραν. 3.22. διὰ δὲ ταῦτα μηδενὸς τῶν περιβόλων ἐπιβῆναι τολμῶντος προσῆγον ἕτεροι τὸν κριὸν γέρροις τε διηνεκέσι καὶ καθύπερθεν πεφραγμένον δέρρει πρός τε αὐτῶν καὶ τοῦ μηχανήματος ἀσφάλειαν. 3.23. διαλιπόντες γοῦν οὐδ' ὅσον ἰάσασθαι τὰ τραύματα καὶ τὴν δύναμιν πᾶσαν ἐπισυλλέξαντες ὀργιλώτερον καὶ πολλῷ πλείους ἐπαλινδρόμουν ἐπὶ τὴν ̓Ασκάλωνα. 3.23. ὑπερμεγέθη δὲ πέτραν ἀράμενος ἀφίησιν ἀπὸ τοῦ τείχους ἐπὶ τὴν ἑλέπολιν μετὰ τοσαύτης βίας, ὥστε ἀπορρῆξαι τὴν κεφαλὴν τοῦ μηχανήματος, ἣν καὶ καταπηδήσας ἐκ μέσων αἴρεται τῶν πολεμίων καὶ μετὰ πολλῆς ἀδείας ἐπὶ τὸ τεῖχος ἔφερεν. 3.24. παρείπετο δ' αὐτοῖς μετά τε τῆς ἀπειρίας καὶ τῶν ἄλλων πρὸς πόλεμον ἐλασσωμάτων ἡ προτέρα τύχη: 3.24. Οἱ δὲ περὶ τὸν ̓Ιώσηπον καίπερ ἐπ' ἀλλήλοις πίπτοντες ὑπὸ τῶν καταπελτικῶν καὶ τῶν πετροβόλων, ὅμως οὐκ ἀπετρέποντο τοῦ τείχους, ἀλλὰ πυρὶ καὶ σιδήρῳ καὶ πέτροις τοὺς ἐπὶ τὰ γέρρα τὸν κριὸν ἐπιβρίθοντας ἔβαλλον. 3.25. τοῦ γὰρ ̓Αντωνίου τὰς παρόδους προλοχίσαντος ἀδόκητοι ταῖς ἐνέδραις ἐμπεσόντες καὶ ὑπὸ τῶν ἱππέων πρὶν εἰς μάχην συντάξασθαι κυκλωθέντες, πάλιν πίπτουσι μὲν ὑπὲρ ὀκτακισχιλίους, οἱ λοιποὶ δὲ πάντες ἔφυγον, σὺν οἷς καὶ Νίγερ, πολλὰ κατὰ τὴν φυγὴν εὐτολμίας ἐπιδειξάμενος ἔργα, συνελαύνονταί τε προσκειμένων τῶν πολεμίων εἴς τινα πύργον ὀχυρὸν κώμης Βελζεδὲκ καλουμένης. 3.25. φοβερωτέραν δὲ ἐποίουν τὴν βοὴν περιηχοῦντα τὰ ὄρη, καὶ οὐδὲν ἐπ' ἐκείνης τῆς νυκτὸς οὔτε εἰς ἀκοῆς οὔτε εἰς ὄψεως κατάπληξιν ἀπελείπετο. 3.26. οἱ δὲ περὶ τὸν ̓Αντώνιον ὡς μήτε τρίβοιντο περὶ τὸν πύργον ὄντα δυσάλωτον μήτε ζῶντα τὸν ἡγεμόνα καὶ γενναιότατον τῶν πολεμίων περιίδοιεν, ὑποπιμπρᾶσι τὸ τεῖχος. 3.26. βαλλόντων δὲ τὰς ἐπιβατηρίους μηχανὰς αὐτοὺς προπηδᾶν καὶ διὰ τῶν ἰδίων ὀργάνων ἀπαντᾶν τοῖς πολεμίοις, ἀγωνίζεσθαί τε ἕκαστον οὐχ ὡς ὑπὲρ σωθησομένης, ἀλλ' ὡς ὑπὲρ ἀπολωλυίας ἤδη τῆς πατρίδος ἀμυνόμενον, 3.27. φλεγομένου δὲ τοῦ πύργου ̔Ρωμαῖοι μὲν ἀναχωροῦσι γεγηθότες ὡς διεφθαρμένου καὶ Νίγερος, ὁ δὲ εἰς τὸ μυχαίτατον τοῦ φρουρίου σπήλαιον καταπηδήσας ἐκ τοῦ πύργου διασώζεται, καὶ μεθ' ἡμέρας τρεῖς τοῖς μετ' ὀλοφυρμοῦ πρὸς κηδείαν αὐτὸν ἐρευνῶσιν ὑποφθέγγεται. 3.27. ὡς δ' οἱ μὲν ἔκαμνον διηνεκῶς ἀμυνόμενοι καὶ τοὺς προμάχους ἀμείβειν οὐκ ἔχοντες, τὸ κεκμηκὸς δὲ τῶν ̔Ρωμαίων ἀκραιφνεῖς διεδέχοντο καὶ ταχέως ἀντὶ τῶν ἀποβιασθέντων ἐπέβαινον ἕτεροι, παρακελευσάμενοί τε ἀλλήλοις καὶ πλευρὰν μὲν ἑνώσαντες, τοῖς δὲ θυρεοῖς καθύπερθεν φραξάμενοι στῖφος ἄρρηκτον ἐγένοντο καὶ καθάπερ ἑνὶ σώματι πάσῃ τῇ φάλαγγι τοὺς ̓Ιουδαίους ἀνωθοῦντες ἤδη τοῦ τείχους ἐπέβαινον. 3.28. προελθὼν δὲ χαρᾶς ἀνελπίστου πάντας ἐπλήρωσεν ̓Ιουδαίους ὡς προνοίᾳ θεοῦ σωθεὶς αὐτοῖς στρατηγὸς εἰς τὰ μέλλοντα. 3.28. πολλὰ δὲ κακουμένους ἐν τῇ προσβολῇ τοὺς στρατιώτας ὁ στρατηγὸς περὶ δείλην ἀνεκάλει. 3.73. αἱ μελέται δ' αὐτοῖς οὐδὲν τῆς κατὰ ἀλήθειαν εὐτονίας ἀποδέουσιν, ἀλλ' ἕκαστος ὁσημέραι στρατιώτης πάσῃ προθυμίᾳ καθάπερ ἐν πολέμῳ γυμνάζεται. 3.74. διὸ κουφότατα τὰς μάχας διαφέρουσιν: οὔτε γὰρ ἀταξία διασκίδνησιν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς ἐν ἔθει συντάξεως οὔτε δέος ἐξίστησιν οὔτε δαπανᾷ πόνος, ἕπεται δὲ τὸ κρατεῖν ἀεὶ κατὰ τῶν οὐχ ὁμοίων βέβαιον. 3.75. καὶ οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις εἰπὼν τὰς μὲν μελέτας αὐτῶν χωρὶς αἵματος παρατάξεις, τὰς παρατάξεις δὲ μεθ' αἵματος μελέτας. 4.562. οὐ μόνον δὲ κόσμον, ἀλλὰ καὶ πάθη γυναικῶν ἐμιμοῦντο καὶ δι' ὑπερβολὴν ἀσελγείας ἀθεμίτους. ἐπενόησαν ἔρωτας: ἐνηλινδοῦντο δ' ὡς πορνείῳ τῇ πόλει καὶ πᾶσαν ἀκαθάρτοις ἐμίαναν ἔργοις. 4.563. γυναικιζόμενοι δὲ τὰς ὄψεις ἐφόνων ταῖς δεξιαῖς θρυπτόμενοί τε τοῖς βαδίσμασιν ἐπιόντες ἐξαπίνης ἐγίνοντο πολεμισταὶ τά τε ξίφη προφέροντες ἀπὸ τῶν βεβαμμένων χλανιδίων τὸν προστυχόντα διήλαυνον. 5.212. πρὸ δὲ τούτων ἰσόμηκες καταπέτασμα πέπλος ἦν Βαβυλώνιος ποικιλτὸς ἐξ ὑακίνθου καὶ βύσσου κόκκου τε καὶ πορφύρας, θαυμαστῶς μὲν εἰργασμένος, οὐκ ἀθεώρητον δὲ τῆς ὕλης τὴν κρᾶσιν ἔχων, ἀλλ' ὥσπερ εἰκόνα τῶν ὅλων: 5.228. Τῶν δ' ἀπὸ γένους ἱερέων ὅσοι διὰ πήρωσιν οὐκ ἐλειτούργουν παρῆσάν τε ἅμα τοῖς ὁλοκλήροις ἐνδοτέρω τοῦ γεισίου καὶ τὰς ἀπὸ τοῦ γένους ἐλάμβανον μερίδας, ταῖς γε μὴν ἐσθῆσιν ἰδιωτικαῖς ἐχρῶντο: τὴν γὰρ ἱερὰν ὁ λειτουργῶν ἠμφιέννυτο μόνος. 5.229. ἐπὶ δὲ τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸν ναὸν ἀνέβαινον οἱ τῶν ἱερέων ἄμωμοι, βύσσον μὲν ἀμπεχόμενοι, μάλιστα δὲ ἀπὸ ἀκράτου νήφοντες δέει τῆς θρησκείας, ὡς μή τι παραβαῖεν ἐν τῇ λειτουργίᾳ. 5.231. ἐλειτούργει δὲ τοὺς μηροὺς μέχρις αἰδοίου διαζώματι καλύπτων λινοῦν τε ὑποδύτην ἔνδοθεν λαμβάνων καὶ ποδήρη καθύπερθεν ὑακίνθινον, ἔνδυμα στρογγύλον θυσανωτόν: τῶν δὲ θυσάνων ἀπήρτηντο κώδωνες χρύσεοι καὶ ῥοαὶ παράλληλοι, βροντῆς μὲν οἱ κώδωνες, ἀστραπῆς δ' αἱ ῥοαὶ σημεῖον. 5.232. ἡ δὲ τὸ ἔνδυμα τῷ στέρνῳ προσηλοῦσα ταινία πέντε διηνθισμένη ζώναις πεποίκιλτο, χρυσοῦ τε καὶ πορφύρας καὶ κόκκου πρὸς δὲ βύσσου καὶ ὑακίνθου, δι' ὧν ἔφαμεν καὶ τὰ τοῦ ναοῦ καταπετάσματα συνυφάνθαι. 5.233. τούτοις δὲ καὶ ἐπωμίδα κεκραμένην εἶχεν, ἐν ᾗ πλείων χρυσὸς ἦν. σχῆμα μὲν οὖν ἐνδυτοῦ θώρακος εἶχεν, δύο δ' αὐτὴν ἐνεπόρπων ἀσπιδίσκαι χρυσαῖ, κατεκέκλειντο δ' ἐν ταύταις κάλλιστοί τε καὶ μέγιστοι σαρδόνυχες, τοὺς ἐπωνύμους τῶν τοῦ ἔθνους φυλῶν ἐπιγεγραμμέναι. 5.234. κατὰ δὲ θάτερον ἄλλοι προσήρτηντο λίθοι δώδεκα, κατὰ τρεῖς εἰς τέσσαρα μέρη διῃρημένοι, σάρδιον τόπαζος σμάραγδος, ἄνθραξ ἴασπις σάπφειρος, ἀχάτης ἀμέθυστος λιγύριον, ὄνυξ βήρυλλος χρυσόλιθος, ὧν ἐφ' ἑκάστου πάλιν εἷς τῶν ἐπωνύμων ἐγέγραπτο. 5.235. τὴν δὲ κεφαλὴν βυσσίνη μὲν ἔσκεπεν τιάρα, κατέστεπτο δ' ὑακίνθῳ, περὶ ἣν χρυσοῦς ἄλλος ἦν στέφανος ἔκτυπα φέρων τὰ ἱερὰ γράμματα: ταῦτα δ' ἐστὶ φωνήεντα τέσσαρα. 5.236. ταύτην μὲν οὖν τὴν ἐσθῆτα οὐκ ἐφόρει χρόνιον, λιτοτέραν δ' ἀνελάμβανεν, ὁπότε δ' εἰσίοι εἰς τὸ ἄδυτον: εἰσῄει δ' ἅπαξ κατ' ἐνιαυτὸν μόνος ἐν ᾗ νηστεύειν ἔθος ἡμέρᾳ πάντας τῷ θεῷ. | 1.104. But Alexander, when he had taken Pella, marched to Gerasa again, out of the covetous desire he had of Theodorus’s possessions; and when he had built a triple wall about the garrison, he took the place by force. 1.387. However, the king resolved to expose himself to dangers: accordingly he sailed to Rhodes, where Caesar then abode, and came to him without his diadem, and in the habit and appearance of a private person, but in his behavior as a king. So he concealed nothing of the truth, but spoke thus before his face:— 2.1. 1. Now the necessity which Archelaus was under of taking a journey to Rome was the occasion of new disturbances; for when he had mourned for his father seven days, and had given a very expensive funeral feast to the multitude (which custom is the occasion of poverty to many of the Jews, because they are forced to feast the multitude; for if anyone omits it, he is not esteemed a holy person), he put on a white garment, and went up to the temple, 2.14. 1. Archelaus went down now to the seaside, with his mother and his friends, Poplas, and Ptolemy, and Nicolaus, and left behind him Philip, to be his steward in the palace, and to take care of his domestic affairs. 2.119. 2. For there are three philosophical sects among the Jews. The followers of the first of which are the Pharisees; of the second, the Sadducees; and the third sect, which pretends to a severer discipline, are called Essenes. These last are Jews by birth, and seem to have a greater affection for one another than the other sects have. 2.120. These Essenes reject pleasures as an evil, but esteem continence, and the conquest over our passions, to be virtue. They neglect wedlock, but choose out other persons’ children, while they are pliable, and fit for learning, and esteem them to be of their kindred, and form them according to their own manners. 2.121. They do not absolutely deny the fitness of marriage, and the succession of mankind thereby continued; but they guard against the lascivious behavior of women, and are persuaded that none of them preserve their fidelity to one man. 2.122. 3. These men are despisers of riches, and so very communicative as raises our admiration. Nor is there anyone to be found among them who hath more than another; for it is a law among them, that those who come to them must let what they have be common to the whole order,—insomuch that among them all there is no appearance of poverty, or excess of riches, but every one’s possessions are intermingled with every other’s possessions; and so there is, as it were, one patrimony among all the brethren. 2.123. They think that oil is a defilement; and if anyone of them be anointed without his own approbation, it is wiped off his body; for they think to be sweaty is a good thing, as they do also to be clothed in white garments. They also have stewards appointed to take care of their common affairs, who every one of them have no separate business for any, but what is for the use of them all. 2.124. 4. They have no one certain city, but many of them dwell in every city; and if any of their sect come from other places, what they have lies open for them, just as if it were their own; and they go in to such as they never knew before, as if they had been ever so long acquainted with them. 2.125. For which reason they carry nothing at all with them when they travel into remote parts, though still they take their weapons with them, for fear of thieves. Accordingly, there is, in every city where they live, one appointed particularly to take care of strangers, and to provide garments and other necessaries for them. 2.126. But the habit and management of their bodies is such as children use who are in fear of their masters. Nor do they allow of the change of garments, or of shoes, till they be first entirely torn to pieces or worn out by time. 2.127. Nor do they either buy or sell anything to one another; but every one of them gives what he hath to him that wanteth it, and receives from him again in lieu of it what may be convenient for himself; and although there be no requital made, they are fully allowed to take what they want of whomsoever they please. 2.128. 5. And as for their piety towards God, it is very extraordinary; for before sunrising they speak not a word about profane matters, but put up certain prayers which they have received from their forefathers, as if they made a supplication for its rising. 2.129. After this every one of them are sent away by their curators, to exercise some of those arts wherein they are skilled, in which they labor with great diligence till the fifth hour. After which they assemble themselves together again into one place; and when they have clothed themselves in white veils, they then bathe their bodies in cold water. And after this purification is over, they every one meet together in an apartment of their own, into which it is not permitted to any of another sect to enter; while they go, after a pure manner, into the dining-room, as into a certain holy temple, 2.130. and quietly set themselves down; upon which the baker lays them loaves in order; the cook also brings a single plate of one sort of food, and sets it before every one of them; 2.131. but a priest says grace before meat; and it is unlawful for anyone to taste of the food before grace be said. The same priest, when he hath dined, says grace again after meat; and when they begin, and when they end, they praise God, as he that bestows their food upon them; after which they lay aside their [white] garments, and betake themselves to their labors again till the evening; 2.132. then they return home to supper, after the same manner; and if there be any strangers there, they sit down with them. Nor is there ever any clamor or disturbance to pollute their house, but they give every one leave to speak in their turn; 2.133. which silence thus kept in their house appears to foreigners like some tremendous mystery; the cause of which is that perpetual sobriety they exercise, and the same settled measure of meat and drink that is allotted to them, and that such as is abundantly sufficient for them. 2.134. 6. And truly, as for other things, they do nothing but according to the injunctions of their curators; only these two things are done among them at everyone’s own free will, which are to assist those that want it, and to show mercy; for they are permitted of their own accord to afford succor to such as deserve it, when they stand in need of it, and to bestow food on those that are in distress; but they cannot give any thing to their kindred without the curators. 2.135. They dispense their anger after a just manner, and restrain their passion. They are eminent for fidelity, and are the ministers of peace; whatsoever they say also is firmer than an oath; but swearing is avoided by them, and they esteem it worse than perjury for they say that he who cannot be believed without [swearing by] God is already condemned. 2.136. They also take great pains in studying the writings of the ancients, and choose out of them what is most for the advantage of their soul and body; and they inquire after such roots and medicinal stones as may cure their distempers. 2.137. 7. But now, if anyone hath a mind to come over to their sect, he is not immediately admitted, but he is prescribed the same method of living which they use, for a year, while he continues excluded; and they give him also a small hatchet, and the fore-mentioned girdle, and the white garment. 2.138. And when he hath given evidence, during that time, that he can observe their continence, he approaches nearer to their way of living, and is made a partaker of the waters of purification; yet is he not even now admitted to live with them; for after this demonstration of his fortitude, his temper is tried two more years; and if he appear to be worthy, they then admit him into their society. 2.139. And before he is allowed to touch their common food, he is obliged to take tremendous oaths, that, in the first place, he will exercise piety towards God, and then that he will observe justice towards men, and that he will do no harm to any one, either of his own accord, or by the command of others; that he will always hate the wicked, and be assistant to the righteous; 2.140. that he will ever show fidelity to all men, and especially to those in authority, because no one obtains the government without God’s assistance; and that if he be in authority, he will at no time whatever abuse his authority, nor endeavor to outshine his subjects either in his garments, or any other finery; 2.141. that he will be perpetually a lover of truth, and propose to himself to reprove those that tell lies; that he will keep his hands clear from theft, and his soul from unlawful gains; and that he will neither conceal anything from those of his own sect, nor discover any of their doctrines to others, no, not though anyone should compel him so to do at the hazard of his life. 2.142. Moreover, he swears to communicate their doctrines to no one any otherwise than as he received them himself; that he will abstain from robbery, and will equally preserve the books belonging to their sect, and the names of the angels [or messengers]. These are the oaths by which they secure their proselytes to themselves. 2.143. 8. But for those that are caught in any heinous sins, they cast them out of their society; and he who is thus separated from them does often die after a miserable manner; for as he is bound by the oath he hath taken, and by the customs he hath been engaged in, he is not at liberty to partake of that food that he meets with elsewhere, but is forced to eat grass, and to famish his body with hunger, till he perish; 2.144. for which reason they receive many of them again when they are at their last gasp, out of compassion to them, as thinking the miseries they have endured till they came to the very brink of death to be a sufficient punishment for the sins they had been guilty of. 2.145. 9. But in the judgments they exercise they are most accurate and just, nor do they pass sentence by the votes of a court that is fewer than a hundred. And as to what is once determined by that number, it is unalterable. What they most of all honor, after God himself, is the name of their legislator [Moses], whom, if anyone blaspheme, he is punished capitally. 2.146. They also think it a good thing to obey their elders, and the major part. Accordingly, if ten of them be sitting together, no one of them will speak while the other nine are against it. 2.147. They also avoid spitting in the midst of them, or on the right side. Moreover, they are stricter than any other of the Jews in resting from their labors on the seventh day; for they not only get their food ready the day before, that they may not be obliged to kindle a fire on that day, but they will not remove any vessel out of its place, nor go to stool thereon. 2.148. Nay, on theother days they dig a small pit, a foot deep, with a paddle (which kind of hatchet is given them when they are first admitted among them); and covering themselves round with their garment, that they may not affront the Divine rays of light, they ease themselves into that pit, 2.149. after which they put the earth that was dug out again into the pit; and even this they do only in the more lonely places, which they choose out for this purpose; and although this easement of the body be natural, yet it is a rule with them to wash themselves after it, as if it were a defilement to them. 2.150. 10. Now after the time of their preparatory trial is over, they are parted into four classes; and so far are the juniors inferior to the seniors, that if the seniors should be touched by the juniors, they must wash themselves, as if they had intermixed themselves with the company of a foreigner. 2.151. They are long-lived also, insomuch that many of them live above a hundred years, by means of the simplicity of their diet; nay, as I think, by means of the regular course of life they observe also. They condemn the miseries of life, and are above pain, by the generosity of their mind. And as for death, if it will be for their glory, they esteem it better than living always; 2.152. and indeed our war with the Romans gave abundant evidence what great souls they had in their trials, wherein, although they were tortured and distorted, burnt and torn to pieces, and went through all kinds of instruments of torment, that they might be forced either to blaspheme their legislator, or to eat what was forbidden them, yet could they not be made to do either of them, no, nor once to flatter their tormentors, or to shed a tear; 2.153. but they smiled in their very pains, and laughed those to scorn who inflicted the torments upon them, and resigned up their souls with great alacrity, as expecting to receive them again. 2.154. 11. For their doctrine is this: That bodies are corruptible, and that the matter they are made of is not permanent; but that the souls are immortal, and continue forever; and that they come out of the most subtile air, and are united to their bodies as to prisons, into which they are drawn by a certain natural enticement; 2.155. but that when they are set free from the bonds of the flesh, they then, as released from a long bondage, rejoice and mount upward. And this is like the opinions of the Greeks, that good souls have their habitations beyond the ocean, in a region that is neither oppressed with storms of rain or snow, or with intense heat, but that this place is such as is refreshed by the gentle breathing of a west wind, that is perpetually blowing from the ocean; while they allot to bad souls a dark and tempestuous den, full of never-ceasing punishments. 2.156. And indeed the Greeks seem to me to have followed the same notion, when they allot the islands of the blessed to their brave men, whom they call heroes and demigods; and to the souls of the wicked, the region of the ungodly, in Hades, where their fables relate that certain persons, such as Sisyphus, and Tantalus, and Ixion, and Tityus, are punished; which is built on this first supposition, that souls are immortal; and thence are those exhortations to virtue, and dehortations from wickedness collected; 2.157. whereby good men are bettered in the conduct of their life by the hope they have of reward after their death; and whereby the vehement inclinations of bad men to vice are restrained, by the fear and expectation they are in, that although they should lie concealed in this life, they should suffer immortal punishment after their death. 2.158. These are the Divine doctrines of the Essenes about the soul, which lay an unavoidable bait for such as have once had a taste of their philosophy. 2.159. 12. There are also those among them who undertake to foretell things to come, by reading the holy books, and using several sorts of purifications, and being perpetually conversant in the discourses of the prophets; and it is but seldom that they miss in their predictions. 2.160. 13. Moreover, there is another order of Essenes, who agree with the rest as to their way of living, and customs, and laws, but differ from them in the point of marriage, as thinking that by not marrying they cut off the principal part of human life, which is the prospect of succession; nay, rather, that if all men should be of the same opinion, the whole race of mankind would fail. 2.161. However, they try their spouses for three years; and if they find that they have their natural purgations thrice, as trials that they are likely to be fruitful, they then actually marry them. But they do not use to accompany with their wives when they are with child, as a demonstration that they do not marry out of regard to pleasure, but for the sake of posterity. Now the women go into the baths with some of their garments on, as the men do with somewhat girded about them. And these are the customs of this order of Essenes. 2.520. of whom the most valiant were the kinsmen of Monobazus, king of Adiabene, and their names were Monobazus and Kenedeus; and next to them were Niger of Perea, and Silas of Babylon, who had deserted from king Agrippa to the Jews; for he had formerly served in his army. 2.566. 4. They also chose other generals for Idumea; Jesus, the son of Sapphias, one of the high priests; and Eleazar, the son of Aias, the high priest; they also enjoined Niger, the then governor of Idumea, who was of a family that belonged to Perea, beyond Jordan, and was thence called the Peraite, that he should be obedient to those forenamed commanders. 2.567. Nor did they neglect the care of other parts of the country; but Joseph the son of Simon was sent as general to Jericho, as was Manasseh to Perea, and John, the Essene, to the toparchy of Thamma; Lydda was also added to his portion, and Joppa, and Emmaus. 3.11. This excursion was led on by three men, who were the chief of them all, both for strength and sagacity; Niger, called the Peraite, Silas of Babylon, and besides them John the Essene. 3.19. And as the former strove zealously under their misfortunes, out of the shame of a sudden flight, and hopes of the change in their success, so did the latter feel no weariness by reason of their good fortune; insomuch that the fight lasted till the evening, till ten thousand men of the Jews’ side lay dead, with two of their generals, John and Silas, 3.20. and the greater part of the remainder were wounded, with Niger, their remaining general, who fled away together to a small city of Idumea, called Sallis. 3.22. 3. Yet were not the spirits of the Jews broken by so great a calamity, but the losses they had sustained rather quickened their resolution for other attempts; for, overlooking the dead bodies which lay under their feet, they were enticed by their former glorious actions to venture on a second destruction; 3.23. o when they had lain still so little a while that their wounds were not yet thoroughly cured, they got together all their forces, and came with greater fury, and in much greater numbers, to Ascalon. 3.24. But their former ill fortune followed them, as the consequence of their unskilfulness, and other deficiencies in war; 3.25. for Antonius laid ambushes for them in the passages they were to go through, where they fell into snares unexpectedly, and where they were encompassed about with horsemen, before they could form themselves into a regular body for fighting, and were above eight thousand of them slain; so all the rest of them ran away, and with them Niger, who still did a great many bold exploits in his flight. However, they were driven along together by the enemy, who pressed hard upon them, into a certain strong tower belonging to a village called Bezedel. 3.26. However, Antonius and his party, that they might neither spend any considerable time about this tower, which was hard to be taken, nor suffer their commander, and the most courageous man of them all, to escape from them, they set the wall on fire; 3.27. and as the tower was burning, the Romans went away rejoicing, as taking it for granted that Niger was destroyed; but he leaped out of the tower into a subterraneous cave, in the innermost part of it, and was preserved; and on the third day afterward he spake out of the ground to those that with great lamentation were searching for him, in order to give him a decent funeral; 3.28. and when he was come out, he filled all the Jews with an unexpected joy, as though he were preserved by God’s providence to be their commander for the time to come. 3.73. for their military exercises differ not at all from the real use of their arms, but every soldier is every day exercised, and that with great diligence, as if it were in time of war, which is the reason why they bear the fatigue of battles so easily; 3.74. for neither can any disorder remove them from their usual regularity, nor can fear affright them out of it, nor can labor tire them; which firmness of conduct makes them always to overcome those that have not the same firmness; 3.75. nor would he be mistaken that should call those their exercises unbloody battles, and their battles bloody exercises. 4.562. and imitated not only the ornaments, but also the lusts of women, and were guilty of such intolerable uncleanness, that they invented unlawful pleasures of that sort. And thus did they roll themselves up and down the city, as in a brothel house, and defiled it entirely with their impure actions; 4.563. nay, while their faces looked like the faces of women, they killed with their right hands; and when their gait was effeminate, they presently attacked men, and became warriors, and drew their swords from under their finely dyed cloaks, and ran everybody through whom they alighted upon. 5.212. but before these doors there was a veil of equal largeness with the doors. It was a Babylonian curtain, embroidered with blue, and fine linen, and scarlet, and purple, and of a contexture that was truly wonderful. Nor was this mixture of colors without its mystical interpretation, but was a kind of image of the universe; 5.228. 7. Now all those of the stock of the priests that could not minister by reason of some defect in their bodies, came within the partition, together with those that had no such imperfection, and had their share with them by reason of their stock, but still made use of none except their own private garments; for nobody but he that officiated had on his sacred garments; 5.229. but then those priests that were without any blemish upon them went up to the altar clothed in fine linen. They abstained chiefly from wine, out of this fear, lest otherwise they should transgress some rules of their ministration. 5.230. The high priest did also go up with them; not always indeed, but on the seventh days and new moons, and if any festivals belonging to our nation, which we celebrate every year, happened. 5.231. When he officiated, he had on a pair of breeches that reached beneath his privy parts to his thighs, and had on an inner garment of linen, together with a blue garment, round, without seam, with fringework, and reaching to the feet. There were also golden bells that hung upon the fringes, and pomegranates intermixed among them. The bells signified thunder, and the pomegranates lightning. 5.232. But that girdle that tied the garment to the breast was embroidered with five rows of various colors, of gold, and purple, and scarlet, as also of fine linen and blue, with which colors we told you before the veils of the temple were embroidered also. 5.233. The like embroidery was upon the ephod; but the quantity of gold therein was greater. Its figure was that of a stomacher for the breast. There were upon it two golden buttons like small shields, which buttoned the ephod to the garment; in these buttons were enclosed two very large and very excellent sardonyxes, having the names of the tribes of that nation engraved upon them: 5.234. on the other part there hung twelve stones, three in a row one way, and four in the other; a sardius, a topaz, and an emerald; a carbuncle, a jasper, and a sapphire; an agate, an amethyst, and a ligure; an onyx, a beryl, and a chrysolite; upon every one of which was again engraved one of the forementioned names of the tribes. 5.235. A mitre also of fine linen encompassed his head, which was tied by a blue ribbon, about which there was another golden crown, in which was engraven the sacred name [of God]: it consists of four vowels. 5.236. However, the high priest did not wear these garments at other times, but a more plain habit; he only did it when he went into the most sacred part of the temple, which he did but once in a year, on that day when our custom is for all of us to keep a fast to God. 7.140. for many of them were so made, that they were on three or even four stories, one above another. The magnificence also of their structure afforded one both pleasure and surprise; |
|
345. Anon., Didache, 8.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 102 |
346. Mishnah, Yoma, 3.6, 8.9 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rosen-Zvi, Demonic Desires: Yetzer Hara and the Problem of Evil in Late Antiquity (2011). 94; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274 3.6. הֱבִיאוּהוּ לְבֵית הַפַּרְוָה, וּבַקֹּדֶשׁ הָיְתָה. פָּרְסוּ סָדִין שֶׁל בּוּץ בֵּינוֹ לְבֵין הָעָם, קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו וּפָשַׁט. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, פָּשַׁט, קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. יָרַד וְטָבַל, עָלָה וְנִסְתַּפֵּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי לָבָן, לָבַשׁ וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו: 8.9. הָאוֹמֵר, אֶחֱטָא וְאָשׁוּב, אֶחֱטָא וְאָשׁוּב, אֵין מַסְפִּיקִין בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה. אֶחֱטָא וְיוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר, אֵין יוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר. עֲבֵרוֹת שֶׁבֵּין אָדָם לַמָּקוֹם, יוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר. עֲבֵרוֹת שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, אֵין יוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר, עַד שֶׁיְּרַצֶּה אֶת חֲבֵרוֹ. אֶת זוֹ דָּרַשׁ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי יְיָ תִּטְהָרוּ (ויקרא טז), עֲבֵרוֹת שֶׁבֵּין אָדָם לַמָּקוֹם, יוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר. עֲבֵרוֹת שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, אֵין יוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר, עַד שֶׁיְּרַצֶּה אֶת חֲבֵרוֹ. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, אַשְׁרֵיכֶם יִשְׂרָאֵל, לִפְנֵי מִי אַתֶּם מִטַּהֲרִין, וּמִי מְטַהֵר אֶתְכֶם, אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל לו), וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם. וְאוֹמֵר (ירמיה יז), מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְיָ, מַה מִּקְוֶה מְטַהֵר אֶת הַטְּמֵאִים, אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְטַהֵר אֶת יִשְׂרָאֵל: | 3.6. They brought him to the Bet Haparvah, which was on holy ground. They spread a sheet of linen between him and the people. He sanctified his hands and his feet and stripped. Rabbi Meir says: he stripped [and then] sanctified his hands and his feet. He went down and immersed himself, came up and dried himself. Afterwards they brought him white garments. He put them on and sanctified his hands and his feet. 8.9. One who says: I shall sin and repent, sin and repent, they do not afford him the opportunity to repent. [If one says]: I shall sin and Yom HaKippurim will atone for me, Yom HaKippurim does not effect atonement. For transgressions between man and God Yom HaKippurim effects atonement, but for transgressions between man and his fellow Yom HaKippurim does not effect atonement, until he has pacified his fellow. This was expounded by Rabbi Elazar b. Azariah: “From all your sins before the Lord you shall be clean” (Leviticus 16:30) for transgressions between man and God Yom HaKippurim effects atonement, but for transgressions between man and his fellow Yom HaKippurim does not effect atonement, until he has pacified his fellow.. Rabbi Akiva said: Happy are you, Israel! Who is it before whom you become pure? And who is it that purifies you? Your Father who is in heaven, as it is said: “And I will sprinkle clean water upon you and you shall be clean” (Ezekiel 36:25). And it further says: “O hope (mikveh) of Israel, O Lord” (Jeremiah 17:1--just as a mikveh purifies the unclean, so too does he Holy One, blessed be He, purify Israel. |
|
347. Mishnah, Yevamot, 9.3, 10.1 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 132, 133 10.1. הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, וּבָאוּ וְאָמְרוּ לָהּ, מֵת בַּעְלֵךְ, וְנִסֵּת, וְאַחַר כָּךְ בָּא בַעְלָהּ, תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וּצְרִיכָה גֵט מִזֶּה וּמִזֶּה. וְאֵין לָהּ כְּתֻבָּה וְלֹא פֵרוֹת וְלֹא מְזוֹנוֹת וְלֹא בְלָאוֹת, לֹא עַל זֶה וְלֹא עַל זֶה. אִם נָטְלָה מִזֶּה וּמִזֶּה, תַּחֲזִיר. וְהַוָּלָד מַמְזֵר מִזֶּה וּמִזֶּה. וְלֹא זֶה וָזֶה מִטַּמְּאִין לָהּ, וְלֹא זֶה וָזֶה זַכָּאִין לֹא בִמְצִיאָתָהּ וְלֹא בְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ, וְלֹא בַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ. הָיְתָה בַת יִשְׂרָאֵל, נִפְסְלָה מִן הַכְּהֻנָּה, וּבַת לֵוִי מִן הַמַּעֲשֵׂר, וּבַת כֹּהֵן מִן הַתְּרוּמָה. וְאֵין יוֹרְשִׁים שֶׁל זֶה וְיוֹרְשִׁים שֶׁל זֶה יוֹרְשִׁים אֶת כְּתֻבָּתָהּ. וְאִם מֵתוּ, אָחִיו שֶׁל זֶה וְאָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כְּתֻבָּתָהּ עַל נִכְסֵי בַעְלָהּ הָרִאשׁוֹן. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, הָרִאשׁוֹן זַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ, וּבַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בִּיאָתָהּ אוֹ חֲלִיצָתָהּ מֵאָחִיו שֶׁל רִאשׁוֹן פּוֹטֶרֶת צָרָתָהּ, וְאֵין הַוָּלָד מִמֶּנּוּ מַמְזֵר. וְאִם נִסֵּת שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת, מֻתֶּרֶת לַחֲזֹר לוֹ: | 10.1. A woman whose husband had gone to a country beyond the sea and they came and told her, “Your husband died”, married, and then her husband returned: She must leave this one and that one, and she also requires a get from this one and that one. She has no ketubah, no usufruct, no support money or worn clothes, neither from this one nor from that one. If she has taken anything from this one or that one, she must return it. The child from this one or that one is a mamzer. Neither this one nor that one may impurify himself for her. Neither this one and that one has a claim to whatever she may find, nor what she makes with her hands, nor to invalidate her vows. If she was the daughter of an Israelite, she becomes disqualified from marrying a priest; if the daughter of a Levite, from the eating of tithe; and if the daughter of a priest, from the eating of terumah. Neither the heirs of this one nor the heirs of that one are entitled to inherit her ketubah. And if [the husbands] die, the brother of the one and the brother of the other must perform halitzah, but may not contract yibbum. Rabbi Yose said: her ketubah remains a charge upon the estate of her first husband. Rabbi Elazar said: the first husband is entitled to whatever she may find, and what she makes with her hands, and also has the right to invalidate her vows. Rabbi Shimon said: intercourse or halitzah with the brother of the first husband exempts her rival, and the child from him is not a bastard. If she married without an authorization, she may return to him. |
|
348. Mishnah, Taanit, 4.8 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274 4.8. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, לֹא הָיוּ יָמִים טוֹבִים לְיִשְׂרָאֵל כַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בְּאָב וּכְיוֹם הַכִּפּוּרִים, שֶׁבָּהֶן בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם יוֹצְאוֹת בִּכְלֵי לָבָן שְׁאוּלִין, שֶׁלֹּא לְבַיֵּשׁ אֶת מִי שֶׁאֵין לוֹ. כָּל הַכֵּלִים טְעוּנִין טְבִילָה. וּבְנוֹת יְרוּשָׁלַיִם יוֹצְאוֹת וְחוֹלוֹת בַּכְּרָמִים. וּמֶה הָיוּ אוֹמְרוֹת, בָּחוּר, שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה, מָה אַתָּה בוֹרֵר לָךְ. אַל תִּתֵּן עֵינֶיךָ בַנּוֹי, תֵּן עֵינֶיךָ בַמִּשְׁפָּחָה. שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי, אִשָּׁה יִרְאַת ה' הִיא תִתְהַלָּל (משלי לא). וְאוֹמֵר, תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ, וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר, צְאֶינָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לּוֹ אִמּוֹ בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ (שיר השירים ג). בְּיוֹם חֲתֻנָּתוֹ, זֶה מַתַּן תּוֹרָה. וּבְיוֹם שִׂמְחַת לִבּוֹ, זֶה בִּנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁיִּבָּנֶה בִמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. אָמֵן: | 4.8. Section one: Rabbi Shimon ben Gamaliel said: There were no days of joy in Israel greater than the fifteenth of Av and Yom Kippur. Section two: On these days the daughters of Jerusalem would go out in borrowed white garments in order not to shame any one who had none. All these garments required immersion. The daughters of Jerusalem come out and dance in the vineyards. What would they say? Young man, lift up your eyes and see what you choose for yourself. Do not set your eyes on beauty but set your eyes on the family. “Grace is deceitful, and beauty is vain, but a woman that fears the Lord, she shall be praised” (Proverbs 31:30). And it further says, “Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates” (ibid, 31:31). Section three: Similarly it says, “O maidens of Zion, go forth and gaze upon King Solomon wearing the crown that his mother gave him on his wedding day, on the day of the gladness of his heart” (Song of Songs 3:11). “On his wedding day”: this refers to Matan Torah (the Giving of the Torah). “And on the day of the gladness of his heart”: this refers to the building of the Temple; may it be rebuilt speedily in our days, Amen. |
|
349. Mishnah, Shabbat, 19.2, 21.2 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 133 19.2. עוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי מִילָה בְשַׁבָּת, מוֹהֲלִין, וּפוֹרְעִין, וּמוֹצְצִין, וְנוֹתְנִין עָלֶיהָ אִסְפְּלָנִית וְכַמּוֹן. אִם לֹא שָׁחַק מֵעֶרֶב שַׁבָּת, לוֹעֵס בְּשִׁנָּיו וְנוֹתֵן. אִם לֹא טָרַף יַיִן וְשֶׁמֶן מֵעֶרֶב שַׁבָּת, יִנָּתֵן זֶה בְעַצְמוֹ וְזֶה בְעַצְמוֹ. וְאֵין עוֹשִׂין לָהּ חָלוּק לְכַתְּחִלָּה, אֲבָל כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ סְמַרְטוּט. אִם לֹא הִתְקִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, כּוֹרֵךְ עַל אֶצְבָּעוֹ וּמֵבִיא, וַאֲפִלּוּ מֵחָצֵר אַחֶרֶת: 21.2. הָאֶבֶן שֶׁעַל פִּי הֶחָבִית, מַטָּהּ עַל צִדָּהּ וְהִיא נוֹפֶלֶת. הָיְתָה בֵין הֶחָבִיּוֹת, מַגְבִּיהַּ וּמַטָּהּ עַל צִדָּהּ וְהִיא נוֹפֶלֶת. מָעוֹת שֶׁעַל הַכַּר, נוֹעֵר אֶת הַכַּר וְהֵן נוֹפְלוֹת. הָיְתָה עָלָיו לַשְׁלֶשֶׁת, מְקַנְּחָהּ בִּסְמַרְטוּט. הָיְתָה שֶׁל עוֹר, נוֹתְנִין עָלֶיהָ מַיִם עַד שֶׁתִּכְלֶה: | 19.2. They may perform all the necessities of circumcision on Shabbat: circumcising, uncovering [the corona], sucking [the wound], and placing a compress and cumin upon [the wound]. If one did not grind [the cumin] on the eve of Shabbat, he may chew [it] with his teeth and apply [it to the wound]. If he did not beat up wine and oil on the eve of Shabbat, he should apply each separately. They may not make a cloak for it in the first place, but he may wrap a rag about it. If this was not prepared from the eve of Shabbat, he may wind it about his finger and bring it, and even from another courtyard. 21.2. If a stone is on the mouth of a cask [of wine], one tilts it to its side and it falls off. If it [the cask] is [standing] among [other] casks, he lifts it up, tilts it on its side, and it falls off. If money is lying on a cushion, one shakes the cushion, and it falls off. If snot is on it, one wipes it off with a rag; If it is on leather, one pours water over it until it disappears. |
|
350. Mishnah, Sanhedrin, 4 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •stoning, and clothing Found in books: Lorberbaum, In God's Image: Myth, Theology, and Law in Classical Judaism (2015) 135 | 4. Both non-capital and capital cases require examination and inquiry [of the witnesses], as it says, “You shall have one manner of law” (Lev. 24:22). How do non-capital cases differ from capital cases? Non-capital cases [are decided] by three and capital cases by twenty three. Non-capital cases may begin either with reasons for acquittal or for conviction; capital cases begin with reasons for acquittal and do not begin with reasons for conviction. In non-capital cases they may reach a verdict of either acquittal or conviction by the decision of a majority of one; in capital cases they may reach an acquittal by the majority of one but a verdict of conviction only by the decision of a majority of two. In non-capital cases they may reverse a verdict either [from conviction] to acquittal or [from acquittal] to conviction; in capital cases they may reverse a verdict [from conviction] to acquittal but not [from acquittal] to conviction. In non-capital cases all may argue either in favor of conviction or of acquittal; in capital cases all may argue in favor of acquittal but not all may argue in favor of conviction. In non-capital cases he that had argued in favor of conviction may afterward argue in favor of acquittal, or he that had argued in favor of acquittal may afterward argue in favor of conviction; in capital cases he that had argued in favor of conviction may afterward argue in favor of acquittal but he that had argued in favor of acquittal cannot afterward argue in favor of conviction. In non-capital cases they hold the trial during the daytime and the verdict may be reached during the night; in capital cases they hold the trial during the daytime and the verdict also must be reached during the daytime. In non-capital cases the verdict, whether of acquittal or of conviction, may be reached the same day; in capital cases a verdict of acquittal may be reached on the same day, but a verdict of conviction not until the following day. Therefore trials may not be held on the eve of a Sabbath or on the eve of a Festival.,And there were three rows of disciples of the Sages who sat before them, and each knew his proper place. If they needed to appoint [another as a judge] they appointed him from the first row, and one from the second row came into the first row, and one from the third row came into the second row, and they chose another from the congregation and set him in the third row. He did not sit in the place of the former, but he sat in the place that was proper for him.,How did they admonish witnesses in capital cases? They brought them in and admonished them, [saying], “Perhaps you will say something that is only a supposition or hearsay or secondhand, or even from a trustworthy man. Or perhaps you do not know that we shall check you with examination and inquiry? Know, moreover, that capital cases are not like non-capital cases: in non-capital cases a man may pay money and so make atonement, but in capital cases the witness is answerable for the blood of him [that is wrongfully condemned] and the blood of his descendants [that should have been born to him] to the end of the world.” For so have we found it with Cain that murdered his brother, for it says, “The bloods of your brother cry out” (Gen. 4:10). It doesn’t say, “The blood of your brother”, but rather “The bloods of your brother” meaning his blood and the blood of his descendants. Another saying is, “The bloods of your brother” that his blood was cast over trees and stones. Therefore but a single person was created in the world, to teach that if any man has caused a single life to perish from Israel, he is deemed by Scripture as if he had caused a whole world to perish; and anyone who saves a single soul from Israel, he is deemed by Scripture as if he had saved a whole world. Again [but a single person was created] for the sake of peace among humankind, that one should not say to another, “My father was greater than your father”. Again, [but a single person was created] against the heretics so they should not say, “There are many ruling powers in heaven”. Again [but a single person was created] to proclaim the greatness of the Holy Blessed One; for humans stamp many coins with one seal and they are all like one another; but the King of kings, the Holy Blessed One, has stamped every human with the seal of the first man, yet not one of them are like another. Therefore everyone must say, “For my sake was the world created.” And if perhaps you [witnesses] would say, “Why should we be involved with this trouble”, was it not said, “He, being a witness, whether he has seen or known, [if he does not speak it, then he shall bear his iniquity] (Lev. 5:1). And if perhaps you [witnesses] would say, “Why should we be guilty of the blood of this man?, was it not said, “When the wicked perish there is rejoicing” (Proverbs 11:10).],In non-capital cases and those concerning uncleanness and cleanness [the judges declare their opinion] beginning from the eldest, but in capital cases they begin from [them that sit at] the side. All are qualified to try non-capital cases, but not all are qualified to try capital cases, only priests, levites and Israelites that may give [their daughters] in marriage to priests.,The Sanhedrin was arranged like the half of a round threshing-floor so that they all might see one another. Before them stood the two scribes of the judges, one to the right and one to the left, and they wrote down the words of them that favored acquittal and the words of them that favored conviction. Rabbi Judah says: “There were three: one wrote down the words of them that favored acquittal, and one wrote down the words of them that favored conviction, and the third wrote down the words of both them that favored acquittal and them that favored conviction. |
|
351. Mishnah, Parah, 4.1, 5.7 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 133; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274 |
352. Mishnah, Megillah, 4.6 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •clothing, and shame •clothing, of the poor •poor, clothing of •quppa, provides clothing •semiotics, of clothing •status, and clothing Found in books: Gardner, The Origins of Organized Charity in Rabbinic Judaism (2015) 113; Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 134 4.6. קָטָן קוֹרֵא בַּתּוֹרָה וּמְתַרְגֵּם, אֲבָל אֵינוֹ פּוֹרֵס עַל שְׁמַע, וְאֵינוֹ עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה, וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו. פּוֹחֵחַ פּוֹרֵס אֶת שְׁמַע וּמְתַרְגֵּם, אֲבָל אֵינוֹ קוֹרֵא בַתּוֹרָה וְאֵינוֹ עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו. סוּמָא פּוֹרֵס אֶת שְׁמַע וּמְתַרְגֵּם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כֹּל שֶׁלֹּא רָאָה מְאוֹרוֹת מִיָּמָיו, אֵינוֹ פּוֹרֵס עַל שְׁמַע: | 4.6. A child may read in the Torah and translate, but he may not pass before the ark or lift up his hands. A person in rags may lead the responsive reading of the Shema and translate, but he may not read in the Torah, pass before the ark, or lift up his hands. A blind man may lead the responsive reading of the Shema and translate. Rabbi Judah says: one who has never seen the light from his birth may not lead the responsive reading of the Shema. |
|
353. Mishnah, Kelim, 28.1, 28.8, 29.1-29.2 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •clothing, and shame •clothing, of the poor •poor, clothing of •quppa, provides clothing •semiotics, of clothing •status, and clothing Found in books: Gardner, The Origins of Organized Charity in Rabbinic Judaism (2015) 113; Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 131, 133, 134 28.8. בִּגְדֵי עֲנִיִּים, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶם שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ, הֲרֵי אֵלּוּ טְמֵאִין מִדְרָס. טַלִּית שֶׁהִתְחִיל בָּהּ לְקָרְעָהּ, כֵּיוָן שֶׁנִּקְרַע רֻבָּהּ, אֵינוֹ חִבּוּר. הֶעָבִים וְהָרַכִּים, אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ: | 28.8. Poor men's clothes, though made up of pieces none of which is three [fingerbreadths] square are susceptible to midras uncleanness. If a cloak began to be torn, as soon as its greater part is torn [the pieces] are not regarded as connected. Exceptionally thick or thin materials are not governed by the prescribed minimum of three [fingerbreadths] square. |
|
354. Mishnah, Ketuvot, 5.8-5.9, 11.6, 13.1-13.2 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gardner, The Origins of Organized Charity in Rabbinic Judaism (2015) 30; Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 131, 132, 133 5.8. הַמַּשְׁרֶה אֶת אִשְׁתּוֹ עַל יְדֵי שָׁלִישׁ, לֹא יִפְחֹת לָהּ מִשְּׁנֵי קַבִּין חִטִּין, אוֹ מֵאַרְבָּעָה קַבִּין שְׂעוֹרִים. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, לֹא פָסַק לָהּ שְׂעוֹרִים אֶלָּא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁהָיָה סָמוּךְ לֶאֱדוֹם. וְנוֹתֵן לָהּ חֲצִי קַב קִטְנִית וַחֲצִי לֹג שֶׁמֶן, וְקַב גְּרוֹגָרוֹת, אוֹ מָנֶה דְבֵלָה. וְאִם אֵין לוֹ, פּוֹסֵק לְעֻמָּתָן פֵּרוֹת מִמָּקוֹם אַחֵר. וְנוֹתֵן לָהּ מִטָּה, מַפָּץ, וּמַחֲצֶלֶת. וְנוֹתֵן לָהּ כִּפָּה לְרֹאשָׁהּ, וַחֲגוֹר לְמָתְנֶיהָ, וּמִנְעָלִים מִמּוֹעֵד לְמוֹעֵד, וְכֵלִים שֶׁל חֲמִשִּׁים זוּז מִשָּׁנָה לְשָׁנָה. וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ, לֹא חֲדָשִׁים בִּימוֹת הַחַמָּה, וְלֹא שְׁחָקִים בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים. אֶלָּא נוֹתֵן לָהּ כֵּלִים שֶׁל חֲמִשִּׁים זוּז בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, וְהִיא מִתְכַּסָּה בִבְלָאוֹתֵיהֶן בִּימוֹת הַחַמָּה, וְהַשְּׁחָקִים שֶׁלָּהּ: 5.9. נוֹתֵן לָהּ מָעָה כֶסֶף לְצָרְכָּהּ, וְאוֹכֶלֶת עִמּוֹ מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְלֵילֵי שַׁבָּת. וְאִם אֵין נוֹתֵן לָהּ מָעָה כֶסֶף לְצָרְכָּהּ, מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ שֶׁלָּהּ. וּמַה הִיא עוֹשָׂה לוֹ, מִשְׁקַל חָמֵשׁ סְלָעִים שְׁתִי בִּיהוּדָה, שֶׁהֵן עֶשֶׂר סְלָעִים בַּגָּלִיל, אוֹ מִשְׁקַל עֶשֶׂר סְלָעִים עֵרֶב בִּיהוּדָה, שֶׁהֵן עֶשְׂרִים סְלָעִים בַּגָּלִיל. וְאִם הָיְתָה מֵנִיקָה, פּוֹחֲתִים לָהּ מִמַּעֲשֵׂה יָדֶיהָ, וּמוֹסִיפִין לָהּ עַל מְזוֹנוֹתֶיהָ. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּעָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל. אֲבָל בִּמְכֻבָּד, הַכֹּל לְפִי כְבוֹדוֹ: | 5.8. If a man provides for his wife through an agent, he must give her [every week] not less than two kavs of wheat or four kavs of barley. Rabbi Yose said: only Rabbi Ishmael, who lived near Edom, granted her a supply of barley. He must also give her half a kav of pulse and half a log of oil; and a kav of dried figs or a maneh of pressed figs, and if he has no [such fruit] he must supply her with a corresponding quantity of other fruit. He must also provide her with a bed, a mattress and a mat. He must also give her a hat for her head and a girdle for her loins; shoes, from festival to festival; and clothing worth fifty zuz every year. She is not to be given new [clothes] in the summer or worn-out clothes in the winter, but must be given clothes worth fifty zuz during the winter, and she wears them when they are worn-out during the summer; and the worn-out clothes remain her property. 5.9. He must also give her [every week] a silver ma'ah for her [other] needs and she is to eat with him every Friday eve. If he does not give her a silver ma'ah for her other needs, her handiwork belongs to her. And what [is the quantity of work that] she must do for him? The weight of five sela’s of warp in Judea, which amounts to ten sela's in Galilee, or the weight of ten sela's of woof in Judea, which amounts to twenty sela's in Galilee. If she was nursing, her handiwork is reduced and her maintece is increased. All this applies to a poor person in Israel, but in the case of a more respectable [husband] all is fixed according to his dignity. |
|
355. Mishnah, Gittin, 8.5 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 133 8.5. כָּתַב לְשׁוּם מַלְכוּת שְׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת, לְשׁוּם מַלְכוּת מָדַי, לְשׁוּם מַלְכוּת יָוָן, לְבִנְיַן הַבַּיִת, לְחֻרְבַּן הַבַּיִת, הָיָה בַמִּזְרָח וְכָתַב בַּמַּעֲרָב, בַּמַּעֲרָב וְכָתַב בַּמִּזְרָח, תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וּצְרִיכָה גֵט מִזֶּה וּמִזֶּה, וְאֵין לָהּ לֹא כְתֻבָּה וְלֹא פֵרוֹת וְלֹא מְזוֹנוֹת וְלֹא בְלָאוֹת, לֹא עַל זֶה וְלֹא עַל זֶה. אִם נָטְלָה מִזֶּה וּמִזֶּה, תַּחֲזִיר. וְהַוָּלָד מַמְזֵר מִזֶּה וּמִזֶּה. וְלֹא זֶה וָזֶה מִטַּמְּאִין לָהּ, וְלֹא זֶה וָזֶה זַכָּאִין לֹא בִמְצִיאָתָהּ וְלֹא בְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וְלֹא בַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ. הָיְתָה בַת יִשְׂרָאֵל, נִפְסֶלֶת מִן הַכְּהֻנָּה. בַּת לֵוִי, מִן הַמַּעֲשֵׂר. בַּת כֹּהֵן, מִן הַתְּרוּמָה. וְאֵין יוֹרְשָׁיו שֶׁל זֶה וְיוֹרְשָׁיו שֶׁל זֶה יוֹרְשִׁין כְּתֻבָּתָהּ. וְאִם מֵתוּ, אָחִיו שֶׁל זֶה וְאָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין. שִׁנָּה שְׁמוֹ וּשְׁמָהּ, שֵׁם עִירוֹ וְשֵׁם עִירָהּ, תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ בָהּ: | 8.5. If the get was dated by an unfit kingship, by the empire of Medea, by the empire of Greece, by the building of the Temple or by the destruction of the Temple, Or if being in the east he wrote “in the west”, or being in the west he wrote “in the east”, She must leave this one and that one, and she also requires a get from this one and that one. She has no ketubah, no usufruct, no support money or worn clothes, neither from this one nor from that one. If she has taken anything from this one or that one, she must return it. The child from this one or that one is a mamzer. Neither this one nor that one may impurify himself for her. Neither this one and that one has a claim to whatever she may find, nor what she makes with her hands, nor to invalidate her vows. If she was the daughter of an Israelite, she becomes disqualified from marrying a priest; if the daughter of a Levite, from the eating of tithe; and if the daughter of a priest, from the eating of terumah. Neither the heirs of this one nor the heirs of that one are entitled to inherit her ketubah. And if [the husbands] die, the brother of the one and the brother of the other must perform halitzah, but may not contract yibbum. If his name or her name or the name of his town or the name of her town was wrongly given, she must leave both husbands and all the above consequences apply to her. |
|
356. Mishnah, Berachot, 5.5 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 122, 123, 125, 126, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 147, 217, 276 5.5. הַמִּתְפַּלֵּל וְטָעָה, סִימָן רַע לוֹ. וְאִם שְׁלִיחַ צִבּוּר הוּא, סִימָן רַע לְשׁוֹלְחָיו, מִפְּנֵי שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ. אָמְרוּ עָלָיו עַל רַבִּי חֲנִינָא בֶן דּוֹסָא, כְּשֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל עַל הַחוֹלִים וְאוֹמֵר, זֶה חַי וְזֶה מֵת. אָמְרוּ לוֹ, מִנַּיִן אַתָּה יוֹדֵעַ. אָמַר לָהֶם, אִם שְׁגוּרָה תְפִלָּתִי בְּפִי, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מְקֻבָּל. וְאִם לָאו, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מְטֹרָף: | 5.5. One who is praying and makes a mistake, it is a bad sign for him. And if he is the messenger of the congregation (the prayer leader) it is a bad sign for those who have sent him, because one’s messenger is equivalent to one’s self. They said about Rabbi Hanina ben Dosa that he used to pray for the sick and say, “This one will die, this one will live.” They said to him: “How do you know?” He replied: “If my prayer comes out fluently, I know that he is accepted, but if not, then I know that he is rejected.” |
|
357. Mishnah, Avot, 6.4 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 135 6.4. כַּךְ הִיא דַּרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָה, פַּת בְּמֶלַח תֹּאכַל, וּמַיִם בִּמְשׂוּרָה תִשְׁתֶּה, וְעַל הָאָרֶץ תִּישַׁן, וְחַיֵּי צַעַר תִּחְיֶה, וּבַתּוֹרָה אַתָּה עָמֵל, אִם אַתָּה עֹשֶׂה כֵן, (תהלים קכח) אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ. אַשְׁרֶיךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְטוֹב לָךְ לָעוֹלָם הַבָּא: | 6.4. Such is the way [of a life] of Torah: you shall eat bread with salt, and rationed water shall you drink; you shall sleep on the ground, your life will be one of privation, and in Torah shall you labor. If you do this, “Happy shall you be and it shall be good for you” (Psalms 128:2): “Happy shall you be” in this world, “and it shall be good for you” in the world to come. |
|
358. Martial, Spectacula, 1.96, 1.96.9, 3.81, 3.82.5, 11.21 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 77, 126, 127 |
359. Martial, Epigrams, 5.8.5, 5.35.2, 10.30.15, 2.16, 11.39.12, 11.1, 11.39.11, 3.82.11, 14.131, 9.62, 3.82.10, 5.23.5, 5.23.6, 5.23.7, 8.48.5, 8.48.6, 1.117, 6.11.7, 6.11.8, 10.10.12, 1.49.31, 1.49.32, 1.104, 8.48.8, 3.82.7, 3.82.8, 3.82.9, 8.48.7, 6.58.7, 6.58.8, 10.76.7, 10.76.8, 10.76.9, 3.82.6, 3.82.12, 3.82.5, 10.50, 13.71, 2.43.11, 2.43.10, 2.43.12, 2.43.7, 2.43.8, 1.96, 2.43.9, 14.137, 14.145, 2.46.1, 2.46.2, 2.46.3, 2.46.4, 3.92.4, 4.66.2, 4.66.1, 4.66.3, 4.66.4, 5.79.1, 5.79.2, 10.29.4, 14.1.1, 14.142, 14.151, 14.134, 6.64.4-5a, 6.2.5, 2.39, 14.152, 14.147, 6.59.5, 4.34.2, 9.37.7, 13.129, 2.57.2, 11.104.8, 11.104.7, 11.27.8, 9.32.1, 14.154, 3.58.14, 3.58.13, 4.46.15, 3.87, 14.140, 1.96.7, 1.96.6, 14.138, 1.53.3, 10.29.3, 10.29.2, 1.96.10, 10.29.1, 1.96.9, 1.96.8, 2.29.9, 1.96.5, 1.96.4, 14.129, 14.66, 14.127, 14.130, 11.104.11, 8.48.2, 8.48.1, 7.35, 7.67.4, 14.149, 10.52, 4.49.8, 11.75.1, 3.50.3, 5.37.2, 9.61.3, 12.98.2, 11.99.6, 11.99.5, 11.99.4, 15.40.1, 14.65, 8.3.13, 12.29.9, 2.29.7, 12.94.3, 12.94.4, 2.39.1, 14.121, 11.71.8, 10.81.4, 7.35.1, 12.42.3, 11.99.1, 11.99.3, 4.53.5, 11.99.2, 13.68, 13.2, "8.21" (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 83 |
360. Martial, Epigrams, a b c d\n0 5.8.5 5.8.5 5 8\n1 5.35.2 5.35.2 5 35\n2 10.30.15 10.30.15 10 30\n3 2.16 2.16 2 16\n4 1.96 1.96 1 96\n5 11.39.12 11.39.12 11 39\n6 3.82.12 3.82.12 3 82\n7 9.62 9.62 9 62\n8 11.39.11 11.39.11 11 39\n9 3.82.11 3.82.11 3 82\n10 3.82.10 3.82.10 3 82\n11 5.23.5 5.23.5 5 23\n12 5.23.6 5.23.6 5 23\n13 5.23.7 5.23.7 5 23\n14 8.48.5 8.48.5 8 48\n15 8.48.6 8.48.6 8 48\n16 8.48.7 8.48.7 8 48\n17 3.82.6 3.82.6 3 82\n18 1.117 1.117 1 117\n19 6.11.7 6.11.7 6 11\n20 6.11.8 6.11.8 6 11\n21 10.10.12 10.10.12 10 10\n22 1.49.31 1.49.31 1 49\n23 1.49.32 1.49.32 1 49\n24 1.104 1.104 1 104\n25 8.48.8 8.48.8 8 48\n26 3.82.8 3.82.8 3 82\n27 3.82.9 3.82.9 3 82\n28 3.82.7 3.82.7 3 82\n29 6.58.7 6.58.7 6 58\n30 6.58.8 6.58.8 6 58\n31 10.76.7 10.76.7 10 76\n32 10.76.8 10.76.8 10 76\n33 10.76.9 10.76.9 10 76\n34 3.82.5 3.82.5 3 82\n35 2.43.8 2.43.8 2 43\n36 13.71 13.71 13 71\n37 2.43.9 2.43.9 2 43\n38 2.43.11 2.43.11 2 43\n39 2.43.10 2.43.10 2 43\n40 10.50 10.50 10 50\n41 2.43.12 2.43.12 2 43\n42 14.131 14.131 14 131\n43 11.1 11.1 11 1\n44 2.43.7 2.43.7 2 43\n45 14.1.1 14.1.1 14 1\n46 14.142 14.142 14 142\n47 13.2 13.2 13 2\n48 "8.21" "8.21" "8 21" (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 83 |
361. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 1.18-1.26, 2.163, 2.202, 2.327, 3.159-3.187, 3.216, 4.129, 4.304, 5.107, 7.156, 8.146, 8.266, 10.242, 11.231, 11.234, 13.393, 15.3, 15.370, 17.197, 17.308, 18.18, 18.20-18.22, 18.259, 19.276, 20.100, 20.186, 20.216-20.218 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art •clothing •josephus essenes, and clothing •high priests of jerusalem, clothing of •priests adolescent, clothing of •clothing, •opening (clothing) •widows, clothing of •therapeutae,food and clothing of members Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 94, 97; Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 41; Gera, Judith (2014) 331, 394; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 236, 249, 251; Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 222, 223; Kraemer, Unreliable Witnesses: Religion, Gender, and History in the Greco-Roman Mediterranean (2010) 58; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 350; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274; Taylor, The Essenes, the Scrolls, and the Dead Sea (2012) 84, 85, 193, 198; Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 141 1.18. ̓Επειδὴ δὲ πάντα σχεδὸν ἐκ τῆς τοῦ νομοθέτου σοφίας ἡμῖν ἀνήρτηται Μωυσέος, ἀνάγκη μοι βραχέα περὶ ἐκείνου προειπεῖν, ὅπως μή τινες τῶν ἀναγνωσομένων διαπορῶσι, πόθεν ἡμῖν ὁ λόγος περὶ νόμων καὶ πράξεων ἔχων τὴν ἀναγραφὴν ἐπὶ τοσοῦτον φυσιολογίας κεκοινώνηκεν. 1.18. ἔνθα ὁ τῆς Σολυμᾶ ὑποδέχεται βασιλεὺς αὐτὸν Μελχισεδέκ: σημαίνει δὲ τοῦτο βασιλεὺς δίκαιος: καὶ ἦν δὲ τοιοῦτος ὁμολογουμένως, ὡς διὰ ταύτην αὐτὸν τὴν αἰτίαν καὶ ἱερέα γενέσθαι τοῦ θεοῦ: τὴν μέντοι Σολυμᾶ ὕστερον ἐκάλεσεν ̔Ιεροσόλυμα. 1.19. ἰστέον οὖν, ὅτι πάντων ἐκεῖνος ἀναγκαιότατον ἡγήσατο τῷ καὶ τὸν ἑαυτοῦ μέλλοντι βίον οἰκονομήσειν καλῶς καὶ τοῖς ἄλλοις νομοθετεῖν θεοῦ πρῶτον φύσιν κατανοῆσαι καὶ τῶν ἔργων τῶν ἐκείνου θεατὴν τῷ νῷ γενόμενον οὕτως παράδειγμα τὸ πάντων ἄριστον μιμεῖσθαι καθ' ὅσον οἷόν τε καὶ πειρᾶσθαι κατακολουθεῖν. 1.19. παρακούουσαν μὲν τοῦ θεοῦ καὶ προσωτέρω χωροῦσαν ἔλεγεν ἀπολεῖσθαι, νοστήσασαν δὲ αὐτὴν ὀπίσω γενήσεσθαι μητέρα παιδὸς τῆς γῆς ἐκείνης βασιλεύσοντος. τούτοις πείθεται καὶ ἐπανελθοῦσα πρὸς τοὺς δεσπότας συγγνώμης ἔτυχε: τίκτει δὲ μετ' οὐ πολὺ ̓Ισμαῆλον, θεόκλυτον ἄν τις εἴποι, διὰ τὸ εἰσακοῦσαι τὸν θεὸν τῆς ἱκεσίας. 1.21. τοῦτο δὴ παιδεῦσαι βουληθεὶς Μωυσῆς τὸ παίδευμα τοὺς ἑαυτοῦ πολίτας τῆς τῶν νόμων θέσεως οὐκ ἀπὸ συμβολαίων καὶ τῶν πρὸς ἀλλήλους δικαίων ἤρξατο τοῖς ἄλλοις παραπλησίως, ἀλλ' ἐπὶ τὸν θεὸν καὶ τὴν τοῦ κόσμου κατασκευὴν τὰς γνώμας αὐτῶν ἀναγαγὼν καὶ πείσας, ὅτι τῶν ἐπὶ γῆς ἔργων τοῦ θεοῦ κάλλιστόν ἐσμεν ἄνθρωποι, ὅτε πρὸς τὴν εὐσέβειαν ἔσχεν ὑπακούοντας, ῥᾳδίως ἤδη περὶ πάντων ἔπειθεν. 1.21. παρακαλεῖ τε πρᾴως ἔχειν πρὸς αὐτὸν καὶ τὸν θεὸν εὐμενῆ ποιεῖν, παρ' αὐτῷ τε μένειν βουλομένῳ πᾶσαν ἀφθονίαν ὑπάρξειν ἀπιέναι τε προαιρούμενον τεύξεσθαι πομπῆς καὶ πάντων ὅσων καὶ χρῄζων πρὸς αὐτὸν ἀφίκοιτο. 1.22. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι νομοθέται τοῖς μύθοις ἐξακολουθήσαντες τῶν ἀνθρωπίνων ἁμαρτημάτων εἰς τοὺς θεοὺς τῷ λόγῳ τὴν αἰσχύνην μετέθεσαν καὶ πολλὴν ὑποτίμησιν τοῖς πονηροῖς ἔδωκαν: 1.22. ̓Ανδρωθέντι δὲ τῷ παιδὶ γύναιον ἄγεται τὸ γένος Αἰγύπτιον, ἐνθένδε ἦν καὶ αὐτὴ τὸ ἀρχαῖον, ἐξ οὗ παῖδες ̓Ισμαήλῳ γίνονται δώδεκα πάντες, Ναβαιώθης Κήδαρος ̓Αβδεῆλος Μάσσαμος Μάσμασος ̓Ιδουμᾶς Μάσμησος Χόδαμος Θέμανος ̓Ιετοῦρος Νάφαισος Κάδμασος. 1.23. ὁ δ' ἡμέτερος νομοθέτης ἀκραιφνῆ τὴν ἀρετὴν ἔχοντα τὸν θεὸν ἀποφήνας ᾠήθη δεῖν τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνης πειρᾶσθαι μεταλαμβάνειν καὶ τοὺς μὴ ταῦτα φρονοῦντας μηδὲ μὴν πιστεύοντας ἀπαραιτήτως ἐκόλασε. 1.23. ἐπεὶ δ' ἐγεννήθης * ἀποθάνῃς οὐ τὸν κοινὸν ἐκ τοῦ ζῆν τρόπον, ἀλλ' ὑπὸ πατρὸς ἰδίου θεῷ τῷ πάντων πατρὶ νόμῳ θυσίας προπεμπόμενος, ἄξιον οἶμαί σε κρίναντος αὐτοῦ μήτε νόσῳ μήτε πολέμῳ μήτε ἄλλῳ τινὶ τῶν παθῶν, ἃ συμπίπτειν πέφυκεν ἀνθρώποις, ἀπαλλαγῆναι τοῦ βίου, 1.24. πρὸς ταύτην οὖν τὴν ὑπόθεσιν ποιεῖσθαι τὴν ἐξέτασιν τοὺς ἀναγνωσομένους παρακαλῶ: φανεῖται γὰρ σκοπουμένοις οὕτως οὐδὲν οὔτ' ἄλογον αὐτοῖς οὔτε πρὸς τὴν μεγαλειότητα τοῦ θεοῦ καὶ τὴν φιλανθρωπίαν ἀνάρμοστον: πάντα γὰρ τῇ τῶν ὅλων φύσει σύμφωνον ἔχει τὴν διάθεσιν, τὰ μὲν αἰνιττομένου τοῦ νομοθέτου δεξιῶς, τὰ δ' ἀλληγοροῦντος μετὰ σεμνότητος, ὅσα δ' ἐξ εὐθείας λέγεσθαι συνέφερε, ταῦτα ῥητῶς ἐμφανίζοντος. 1.24. μαρτυρεῖ δέ μου τῷ λόγῳ ̓Αλέξανδρος ὁ πολυίστωρ λέγων οὕτως: “Κλεόδημος δέ φησιν ὁ προφήτης ὁ καὶ Μάλχος ἱστορῶν τὰ περὶ ̓Ιουδαίων, καθὼς καὶ Μωυσῆς ἱστόρησεν ὁ νομοθέτης αὐτῶν, ὅτι ἐκ τῆς Κατούρας ̔Αβράμῳ ἐγένοντο παῖδες ἱκανοί. 1.25. τοῖς μέντοι βουλομένοις καὶ τὰς αἰτίας ἑκάστου σκοπεῖν πολλὴ γένοιτ' ἂν ἡ θεωρία καὶ λίαν φιλόσοφος, ἣν ἐγὼ νῦν μὲν ὑπερβάλλομαι, θεοῦ δὲ διδόντος ἡμῖν χρόνον πειράσομαι μετὰ ταύτην γράψαι τὴν πραγματείαν. 1.25. ἠξίου τε παρ' αὐτοῖς καταχθῆναι τοῦ προσωτέρω χωρεῖν τῆς νυκτὸς αὐτὸν ἀφαιρουμένης, κόσμον τε φέρων γυναικεῖον πολυτελῆ πιστεύειν αὐτὸν οὐκ ἀσφαλεστέροις ἔφασκεν ἢ τούτοις, οἷς αὐτὸς ἐπειράθη. τεκμαίρεσθαι δὲ καὶ τὴν τῆς μητρὸς καὶ τἀδελφοῦ φιλανθρωπίαν αὐτῆς ἔλεγεν, ὡς οὐ δυσχερανοῦσιν, ἐκ τῆς περὶ αὐτὴν ἀρετῆς: οὐδὲ γὰρ ἔσεσθαι βαρὺς μισθόν τε τῆς φιλοξενίας τελέσας καὶ δαπάναις ἰδίαις χρησάμενος. 1.26. τρέψομαι δὲ ἐπὶ τὴν ἀφήγησιν ἤδη τῶν πραγμάτων μνησθεὶς πρότερον ὧν περὶ τῆς τοῦ κόσμου κατασκευῆς εἶπε Μωυσῆς: ταῦτα δ' ἐν ταῖς ἱεραῖς βίβλοις εὗρον ἀναγεγραμμένα. ἔχει δὲ οὕτως: 1.26. ὁρῶν γὰρ τὸν θεὸν τῷ ̓Ισάκῳ συμπαρόντα καὶ τοσαύτῃ περὶ αὐτὸν σπουδῇ χρώμενον ἀπώσατο αὐτόν. ὁ δὲ τοιούτου πάλιν ἐκ μεταβολῆς τῆς ἀπὸ τοῦ βασκάνου πειραθεὶς ̓Αβιμελέχου τότε μὲν ἀνεχώρησεν εἰς τὴν λεγομένην Φάραγγα χωρίον οὐ μακρὰν Γεράρων, ὀρύσσοντι δ' αὐτῷ φρέαρ ποιμένες ἐπιπεσόντες εἰς μάχην ἐχώρησαν κωλύοντες τὸ ἔργον, καὶ μὴ βουληθέντος φιλονικεῖν ἔδοξαν κεκρατηκέναι. 2.163. ὑμᾶς τε βούλομαι καὶ αὐτοὺς λήθην ἐκείνων λαβόντας ἥδεσθαι μᾶλλον τῆς τότε ἀβουλίας εἰς τοιοῦτον ἐπελθούσης τέλος ἢ δυσφορεῖν αἰσχυνομένους ἐπὶ τοῖς ἡμαρτημένοις. μὴ οὖν δόξῃ λυπεῖν ὑμᾶς τὸ κατ' ἐμοῦ ψῆφον ἐνεγκεῖν πονηρὰν καὶ ἡ ἐπ' αὐτῇ μετάνοια τῷ γε μὴ προχωρῆσαι τὰ βεβουλευμένα. 2.202. ὁρῶντες γὰρ τὸ τῶν ̓Ισραηλιτῶν γένος ἀκμάζον καὶ δι' ἀρετὴν καὶ τὴν πρὸς τὸ πονεῖν εὐφυί̈αν πλήθει χρημάτων ἤδη καὶ λαμπρούς, κατ' αὐτῶν αὔξεσθαι τούτους ὑπελάμβανον, ὧν τ' ἦσαν ὑπὸ ̓Ιωσήπου τετυχηκότες διὰ χρόνου μῆκος λήθην λαβόντες καὶ τῆς βασιλείας εἰς ἄλλον οἶκον μετεληλυθυίας δεινῶς ἐνύβριζόν τε τοῖς ̓Ισραηλίταις καὶ ταλαιπωρίας αὐτοῖς ποικίλας ἐπενόουν. 2.327. καὶ τὸν Μωυσῆν ᾐτιῶντο πάντων ἐπιλελησμένοι τῶν ἐκ θεοῦ πρὸς τὴν ἐλευθερίαν αὐτοῖς σημείων γεγονότων, ὡς καὶ τὸν προφήτην παρορμῶντα καὶ τὴν σωτηρίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενον ὑπὸ ἀπιστίας λίθοις ἐθελῆσαι βαλεῖν παραδιδόναι τε σφᾶς τοῖς Αἰγυπτίοις διεγνωκέναι. 3.159. ̔Ο δὲ ἀρχιερεὺς κοσμεῖται μὲν καὶ ταύτῃ παραλιπὼν οὐδὲν τῶν προειρημένων, ἐπενδυσάμενος δ' ἐξ ὑακίνθου πεποιημένον χιτῶνα, ποδήρης δ' ἐστὶ καὶ οὗτος, μεεὶρ καλεῖται κατὰ τὴν ἡμετέραν γλῶσσαν, ζώνῃ περισφίγγεται βάμμασιν οἷς ἡ πρότερον ἤνθει διαπεποικιλμένῃ χρυσοῦ συνυφασμένου: 3.161. ἔστι δ' ὁ χιτὼν οὗτος οὐκ ἐκ δυοῖν περιτμημάτων, ὥστε ῥαπτὸς ἐπὶ τῶν ὤμων εἶναι καὶ τῶν παρὰ πλευράν, φάρσος δ' ἓν ἐπίμηκες ὑφασμένον σχιστὸν ἔχει βροχωτῆρα πλάγιον, ἀλλὰ κατὰ μῆκος ἐρρωγότα πρός τε τὸ στέρνον καὶ μέσον τὸ μετάφρενον: πέζα δ' αὐτῷ προσέρραπται ὑπὲρ τοῦ μὴ διελέγχεσθαι τῆς τομῆς τὴν δυσπρέπειαν: ὁμοίως δὲ καὶ ὅθεν αἱ χεῖρες διείργονται σχιστός ἐστιν. 3.162. ̓Επὶ δὲ τούτοις τρίτον ἐνδύεται τὸν λεγόμενον μὲν ἐφώδην, ̔Ελληνικῇ δ' ἐπωμίδι προσεοικότα: γίνεται γὰρ τοῦτον τὸν τρόπον. ὑφανθεὶς ἐπὶ βάθος πηχυαῖον ἔκ τε χρωμάτων παντοίων καὶ χρυσοῦ συμπεποικιλμένος ἀπερίπτυκτον τοῦ στέρνου τὸ μέσον καταλιμπάνει χειρῖσι τε ἠσκημένος καὶ τῷ παντὶ σχήματι χιτὼν εἶναι πεποιημένος. 3.163. τῷ δὲ διακένῳ τοῦ ἐνδύματος σύνεισι περίτμημα σπιθαμῆς τὸ μέγεθος χρυσῷ τε καὶ τοῖς αὐτοῖς τῷ ἐφώδῃ βάμμασι διηνθισμένον: ἐσσὴν μὲν καλεῖται, σημαίνει δὲ τοῦτο κατὰ τὴν ̔Ελλήνων γλῶτταν λόγιον: 3.164. πληροῖ δὲ ἀκριβῶς τοῦ ἐφώδου ὅπερ ὑφαίνοντες κατὰ στῆθος ἐξέλιπον, ἑνοῦται δ' ὑπὸ κρίκων χρυσέων αὐτῷ τε κατὰ γωνίαν ἑκάστην κἀκείνῳ τῶν ἴσων προσκεκοινωμένων, ῥάμματος ὑακίνθου παραληφθέντος εἰς τὴν πρὸς ἀλλήλους κατάδεσιν τοῖς κρίκοις. 3.165. πρὸς δὲ τὸ μὴ χαλαρὸν εἶναι τὸ ἐν μέσῳ τῶν κρίκων καταλιμπανόμενον ῥαφὴν αὐτοῦ νήμασιν ὑακινθίνοις ἐπενόησαν. πορποῦσι δὲ τὴν ἐπωμίδα σαρδόνυχες δύο κατὰ τῶν ὤμων ἑκάτερον τέλος ἐπ' αὐτοὺς ἐπιθέον χρύσεον ἔχοντες πρὸς τὸ ταῖς περονίσιν ἐπιτήδειον εἶναι. 3.166. ἐγγέγραπται δὲ τούτοις τῶν ̓Ιακώβου παίδων τὰ ὀνόματα γράμμασιν ἐπιχωρίοις γλώσσῃ τῇ ἡμετέρᾳ κατὰ ἓξ τῶν λίθων ἑκατέρῳ, οἱ πρεσβύτεροι δ' εἰσὶ κατὰ ὦμον τὸν δεξιόν. ἐπίασι δὲ καὶ τὸν ἐσσήνην λίθοι δώδεκα μεγέθει καὶ κάλλει διαφέροντες οὐ κτητὸς ἀνθρώποις κόσμος διὰ τιμῆς ὑπερβολὴν ὄντες: 3.167. οὗτοι μέντοι κατὰ στίχον τρεῖς ἐπὶ τεσσάρων διακείμενοι γραμμῶν ἐνήσκηνται τῷ ὕφει, χρυσὸς δ' αὐτοὺς ἐκπεριέρχεται τὰς ἕλικας ἐντιθεὶς τῷ ὕφει πρὸς τὸ μὴ διαρρεῖν οὕτως πεποιημένος. 3.168. καὶ ἡ μὲν πρώτη τριάς ἐστι σαρδόνυξ τόπαζος σμάραγδος, ἡ δευτέρα δὲ ἄνθρακα παρέχεται καὶ ἴασπιν καὶ σάπφειρον, τῆς δὲ τρίτης λίγυρος μὲν ἄρχει εἶτα ἀμέθυσος ἀχάτης δὲ τρίτος ἔνατος ὢν τοῖς πᾶσι, τετάρτου δὲ στίχου χρυσόλιθος μὲν πρόκειται, μετὰ δὲ αὐτὸν ὄνυξ, εἶτα βήρυλλος, τελευταῖος οὗτος. 3.169. γράμματα δὲ ἐπετέτμητο πᾶσι τῶν ̓Ιακώβου υἱῶν, οὓς καὶ φυλάρχους νομίζομεν, ἑκάστου τῶν λίθων ὀνόματι τετιμημένου κατὰ τάξιν ἣν ἕκαστον αὐτῶν γενέσθαι συμβέβηκε. 3.171. καὶ τοῦτο ἦν ἀσφάλεια τῷ ἐσσήνῃ πρὸς τὸ μὴ περιρρεῖν, ζώνη δὲ τῷ ἐσσήνῃ προσέρραπτο βάμμασιν οἷς προεῖπον μετὰ χρυσίου προσφερής, ἣ περιοδεύσασα δεῖται πάλιν ἐπὶ τῇ ῥαφῇ καὶ κατακρεμνᾶται: τοὺς δὲ θυσάνους χρύσεαι σύριγγες καθ' ἑκατέραν ἄκραν ἐκλαβοῦσαι πάντας ἐμπεριέχουσιν αὗται. 3.172. Πῖλον δὲ ἦν ὁ καὶ πρότερον αὐτῷ παραπλησίως εἰργασμένος τοῖς πᾶσιν ἱερεῦσιν, ὑπ' αὐτὸν δὲ συνερραμμένος ἕτερος ἐξ ὑακίνθου πεποικιλμένος περιέρχεται στέφανος χρύσεος ἐπὶ τριστιχίαν κεχαλκευμένος. θάλλει δ' ἐπ' αὐτῷ κάλυξ χρύσεος τῇ σακχάρῳ βοτάνῃ παρ' ἡμῖν λεγομένῃ ἀπομεμιμημένος, ὑὸς δὲ κύαμον ̔Ελλήνων οἱ περὶ τομὰς ῥιζῶν ἐμπείρως ἔχοντες προσαγορεύουσιν. 3.173. εἰ δέ τις ἢ θεασάμενος τὴν βοτάνην ἀμαθίᾳ τούτου ἀγνοεῖ τὴν φύσιν αὐτῆς ἢ τὴν κλῆσιν ἐπιστάμενος οὐκ ἰδὼν δ' ἀναγνωρίσειε, τοῖς οὕτω δὴ ἔχουσι σημανῶ τὸν τρόπον: 3.174. βοτάνη μέν ἐστιν ὑπὲρ τρεῖς σπιθαμὰς πολλάκις αὐξανομένη τὸ ὕψος, τὴν δὲ ῥίζαν ἐμφερὴς βουνιάδι, ταύτῃ γὰρ οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις εἰκάζων αὐτήν, τὰ δὲ φύλλα τοῖς εὐζώμων: ἐκ μέντοι τῶν κλάδων ἀνίησι κάλυκα προσεχῆ τῷ κλωνί, περίεισι δ' αὐτὴν ἔλυτρον, ὅπερ ἀποκρίνεται κατ' αὐτὸ πρὸς τὸν καρπὸν μεταβαλεῖν ἠργμένης: ὁ δὲ κάλυξ μεγέθους ἐστὶ σκυταλίδος τοῦ μικροῦ δακτύλου, κρατῆρι δ' ἐμφερὴς τὴν περιγραφήν. σημανῶ δὲ καὶ τοῦτο τοῖς οὐ μεμαθηκόσι: 3.175. σφαιρίδος εἰς δύο τετμημένης περὶ τῷ πυθμένι τὴν ἑτέραν τομὴν ἔχει φυόμενος ἀπὸ ῥίζης περιφερής: εἶτα συνιὼν κατ' ὀλίγον ὑποκοιλαινούσης εὐπρεπῶς τῆς ὑποχωρήσεως ἀνευρύνεται πάλιν ἠρέμα κατὰ χεῖλος, ὁμοίως ὀμφαλῷ ῥοιᾶς τετμημένος. 3.176. ἐπίθεμα δ' αὐτῷ ἡμισφαίριον προσπέφυκεν ἀκριβῶς ἂν εἴποι τις τετορνευμένον, ὑπερανεστώσας ἔχον τὰς ἐντομάς, ἃς εἶπον τῇ ῥοᾷ παραπλησίως βλαστάνειν, ἀκανθώδεις καὶ εἰς ὀξὺ παντελῶς ἀποληγούσας τὸ ἄκρον. 3.177. φυλάττει δ' ἐπὶ τῷ ἐπιθέματι τὸν καρπὸν διὰ παντὸς τοῦ κάλυκος ὄντα βοτάνης σπέρματι τῆς σιδηρίτιδος ὅμοιον, ἀφίησι δ' ἄνθος τῷ τῆς μήκωνος πλαταγωνίῳ δυνάμενον δοκεῖν ἐμφερὲς εἶναι. 3.178. ἐκ τούτου μὲν στέφανος ἐκκεχάλκευται ὅσον ἀπὸ τοῦ ἰνίου πρὸς ἑκάτερον τῶν κροτάφων. τὸ δὲ μέτωπον ἡ μὲν ἐφιελὶς οὐκ ἔπεισι, λεγέσθω γὰρ οὕτως ὁ κάλυξ, τελαμὼν δ' ἐστὶ χρύσεος, ὃς ἱεροῖς γράμμασι τοῦ θεοῦ τὴν προσηγορίαν ἐπιτετμημένος ἐστί. καὶ τοιοῦτος μὲν ὁ τοῦ ἀρχιερέως κόσμος ἐστί. 3.179. Θαυμάσειε δ' ἄν τις τῶν ἀνθρώπων τὴν πρὸς ἡμᾶς ἀπέχθειαν, ἣν ὡς ἐκφαυλιζόντων ἡμῶν τὸ θεῖον ὅπερ αὐτοὶ σέβειν προῄρηνται διατετελέκασιν ἐσχηκότες: 3.181. τήν τε γὰρ σκηνὴν τριάκοντα πηχῶν οὖσαν νείμας εἰς τρία καὶ δύο μέρη πᾶσιν ἀνεὶς τοῖς ἱερεῦσιν ὥσπερ βέβηλόν τινα καὶ κοινὸν τόπον, τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν ἀποσημαίνει: καὶ γὰρ ταῦτα πᾶσίν ἐστιν ἐπιβατά. τὴν δὲ τρίτην μοῖραν μόνῳ περιέγραψε τῷ θεῷ διὰ τὸ καὶ τὸν οὐρανὸν ἀνεπίβατον εἶναι ἀνθρώποις. 3.182. ἐπί τε τῇ τραπέζῃ τοὺς δώδεκα τιθεὶς ἄρτους ἀποσημαίνει τὸν ἐνιαυτὸν εἰς τοσούτους μῆνας διῃρημένον. τὴν δὲ λυχνίαν ἐξ ἑβδομήκοντα μορίων ποιήσας συγκειμένην τὰς τῶν πλανητῶν δεκαμοιρίας ᾐνίξατο: καὶ λύχνους ὑπὲρ αὐτῆς ἑπτά, τῶν πλανητῶν τὴν φοράν: τοσοῦτοι γάρ εἰσι τὸν ἀριθμόν. 3.183. τά τε φάρση ἐκ τεσσάρων ὑφανθέντα τὴν τῶν στοιχείων φύσιν δηλοῖ: ἥ τε γὰρ βύσσος τὴν γῆν ἀποσημαίνειν ἔοικε διὰ τὸ ἐξ αὐτῆς ἀνεῖσθαι τὸ λίνον, ἥ τε πορφύρα τὴν θάλασσαν τῷ πεφοινῖχθαι τῶν ἰχθύων τῷ αἵματι, τὸν δὲ ἀέρα βούλεται δηλοῦν ὁ ὑάκινθος, καὶ ὁ φοῖνιξ δ' ἂν εἴη τεκμήριον τοῦ πυρός. 3.184. ἀποσημαίνει δὲ καὶ ὁ τοῦ ἀρχιερέως χιτὼν τὴν γῆν λίνεος ὤν, ὁ δὲ ὑάκινθος τὸν πόλον, ἀστραπαῖς μὲν κατὰ τοὺς ῥοί̈σκους ἀπεικασμένος βρονταῖς δὲ κατὰ τὸν τῶν κωδώνων ψόφον. καὶ τὴν ἐφαπτίδα τοῦ παντὸς τὴν φύσιν ἐκ τεσσάρων δοχθεῖσαν γενέσθαι τῷ θεῷ χρυσῷ συνυφασμένην κατ' ἐπίνοιαν οἶμαι τῆς προσούσης ἅπασιν αὐγῆς. 3.185. καὶ τὸν ἐσσῆνα μέσον ὄντα τῆς ἐφαπτίδος ἐν τρόπῳ γῆς ἔταξε: καὶ γὰρ αὕτη τὸν μεσαίτατον τόπον ἔχει: ζώνῃ τε περιοδεύσας τὸν ὠκεανὸν ἀποσημαίνει: καὶ γὰρ οὗτος ἐμπεριείληφε τὰ πάντα. δηλοῖ δὲ καὶ τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην τῶν σαρδονύχων ἑκάτερος, οἷς ἐνεπόρπωσε τὸν ἀρχιερέα. 3.186. τήν τε δωδεκάδα τῶν λίθων εἴτε τοὺς μῆνάς τις θέλοι νοεῖν, εἴτε τὸν οὕτως ἀριθμὸν τῶν ἀστέρων, ὃν ζωδιακὸν κύκλον ̔́Ελληνες καλοῦσι, τῆς κατ' ἐκεῖνο γνώμης οὐκ ἂν ἁμάρτοι: καὶ ὁ πῖλος δέ μοι δοκεῖ τὸν οὐρανὸν τεκμηριοῦν ὑακίνθινος πεποιημένος, 3.187. οὐ γὰρ ἂν ἄλλως ὑπερανετίθετο αὐτῷ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τῇ στεφάνῃ ἠγλαϊσμένον καὶ ταύτῃ χρυσέᾳ, διὰ τὴν αὐγήν, ᾗ μάλιστα χαίρει τὸ θεῖον. καὶ ταῦτα μὲν ἐπὶ τοσοῦτόν μοι δεδηλώσθω πολλάκις τε καὶ ἐν πολλοῖς τὴν ἀρετὴν τοῦ νομοθέτου παρεξόντων ἡμῖν διελθεῖν τῶν πραγμάτων. 3.216. θαυμαστὸν μὲν οὖν καὶ τοῦτο τοῖς μὴ τὴν σοφίαν ἐπ' ἐκφαυλισμῷ τῶν θείων ἠσκηκόσιν, ὃ δ' ἐστὶ τούτου θαυμασιώτερον ἐρῶ: διὰ γὰρ τῶν δώδεκα λίθων, οὓς κατὰ στέρνον ὁ ἀρχιερεὺς ἐνερραμμένους τῷ ἐσσῆνι φορεῖ, νίκην μέλλουσι πολεμεῖν προεμήνυεν ὁ θεός: 4.129. ὑμεῖς δ' εἰ νίκην τινὰ πρὸς βραχὺν καιρὸν κατ' αὐτῶν κερδᾶναι ποθεῖτε, τύχοιτ' ἂν αὐτῆς ταῦτα ποιήσαντες: τῶν θυγατέρων τὰς μάλιστα εὐπρεπεῖς καὶ βιάσασθαι καὶ νικῆσαι τὴν τῶν ὁρώντων σωφροσύνην ἱκανὰς διὰ τὸ κάλλος ἀσκήσαντες τὴν εὐμορφίαν αὐτῶν ἐπὶ τὸ μᾶλλον εὐπρεπὲς πέμψατε πλησίον ἐσομένας τοῦ ἐκείνων στρατοπέδου, καὶ δεομένοις συνεῖναι τοῖς νεανίαις αὐτῶν προστάξατε. 4.304. ταῦτ' οὖν τὰ βιβλία παραδίδωσι τοῖς ἱερεῦσι καὶ τὴν κιβωτόν, εἰς ἣν καὶ τοὺς δέκα λόγους γεγραμμένους ἐν δυσὶ πλαξὶ κατέθετο, καὶ τὴν σκηνήν: τῷ τε λαῷ παρῄνεσε κρατήσαντι τῆς γῆς καὶ ἱδρυθέντι μὴ λήθην λαβεῖν τῆς ̓Αμαληκιτῶν ὕβρεως, ἀλλὰ στρατεύσαντας ἐπ' αὐτοὺς τιμωρίαν ἀπολαβεῖν ὧν ἐπὶ τῆς ἐρήμου τυγχάνοντας ἐποίησαν κακῶς, 7.156. ταραττομένων δ' αἰσθόμενος τῶν οἰκετῶν ὁ βασιλεὺς καὶ ταῦτα πασχόντων, ἃ μάλιστα συγκρύψαι τι θέλουσι συμβαίνει, συνεὶς ὅτι τέθνηκεν ὁ παῖς προσφωνήσας ἕνα τῶν οἰκετῶν καὶ μαθὼν τἀληθὲς ἀνίσταται καὶ λουσάμενος καὶ λαβὼν ἐσθῆτα λευκὴν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ θεοῦ παραγίνεται, 8.146. καθελών τε τὰ ἀρχαῖα ἱερὰ καὶ ναὸν ᾠκοδόμησε τοῦ ̔Ηρακλέους καὶ τῆς ̓Αστάρτης, πρῶτός τε τοῦ ̔Ηρακλέους ἔγερσιν ἐποιήσατο ἐν τῷ Περιτίῳ μηνί: τοῖς τε ̓Ιτυκαίοις ἐπεστρατεύσατο μὴ ἀποδιδοῦσι τοὺς φόρους καὶ ὑποτάξας πάλιν αὑτῷ ἀνέστρεψεν. ἐπὶ τούτου ἦν ̓Αβδήμονος παῖς νεώτερος, ὃς ἀεὶ ἐνίκα τὰ προβλήματα, ἃ ἐπέτασσε Σολόμων ὁ ̔Ιεροσολύμων βασιλεύς.” 10.242. ἀλλὰ καὶ Ναβουχοδονοσόρου μεταστάντος εἰς δίαιταν θηρίων ἐφ' οἷς ἠσέβησε καὶ μετὰ πολλὰς ἱκεσίας καὶ δεήσεις ἐλεηθέντος ἐπανελθεῖν εἰς τὸν ἀνθρώπινον βίον καὶ τὴν βασιλείαν, καὶ διὰ ταῦτα τὸν θεὸν ὡς τὴν ἅπασαν ἔχοντα δύναμιν καὶ προνοούμενον τῶν ἀνθρώπων μέχρις οὗ καὶ ἐτελεύτησεν ὑμνοῦντος, λήθην αὐτὸς ἔλαβε τούτων καὶ πολλὰ μὲν ἐβλασφήμησε τὸ θεῖον, τοῖς δὲ σκεύεσιν αὐτοῦ μετὰ τῶν παλλακίδων διηκονεῖτο. 11.231. τὰς δ' αὐτὰς ἠφίει καὶ τὸ πλῆθος φωνάς, παρακαλοῦν προνοῆσαι τὸν θεὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν καὶ τοὺς ἐν ἁπάσῃ τῇ γῇ ̓Ισραηλίτας ἐξελέσθαι τῆς μελλούσης συμφορᾶς: καὶ γὰρ πρὸ ὀφθαλμῶν αὐτὴν εἶχον ἤδη καὶ προσεδόκων. ἱκέτευε δὲ καὶ ̓Εσθήρα τὸν θεὸν τῷ πατρίῳ νόμῳ ῥίψασα κατὰ τῆς γῆς ἑαυτὴν καὶ πενθικὴν ἐσθῆτα περιθεμένη, 11.234. Ταῦθ' ἱκετεύουσα τὸν θεὸν ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας ἀποδύεται μὲν τὴν ἐσθῆτα ἐκείνην καὶ τὸ σχῆμα μεταβάλλει, κοσμησαμένη δ' ὡς ἐχρῆν τὴν βασίλισσαν σὺν δυσὶν θεραπαίναις, ὧν ἡ μὲν ἐπερειδομένην αὐτὴν κούφως ἔφερεν, ἡ δὲ ἑπομένη τὸ βαθὺ τοῦ ἐνδύματος καὶ μέχρι τῆς γῆς κεχυμένον ἄκροις ἀπῃώρει τοῖς δακτύλοις, ἥκει πρὸς τὸν βασιλέα, μεστὴ μὲν τὸ πρόσωπον ἐρυθήματος, προσηνὲς δὲ καὶ σεμνὸν ἐπικειμένη τὸ κάλλος. 13.393. ̓Αλέξανδρος δ' ἐλάσας αὖθις ἐπὶ Δίαν πόλιν αἱρεῖ ταύτην, καὶ στρατεύσας ἐπὶ ̓́Εσσαν, οὗ τὰ πλείστου ἄξια Ζήνωνι συνέβαινεν εἶναι, τρισὶν μὲν περιβάλλει τείχεσιν τὸ χωρίον, ἀμαχὶ δὲ λαβὼν τὴν πόλιν ἐπὶ Γαύλαναν καὶ Σελεύκειαν ἐξώρμησεν. 15.3. ἐτιμῶντο δὲ μάλιστα παρ' αὐτῷ Πολλίων ὁ Φαρισαῖος καὶ Σαμαίας ὁ τούτου μαθητής: πολιορκουμένων γὰρ τῶν ̔Ιεροσολύμων οὗτοι συνεβούλευον τοῖς πολίταις δέξασθαι τὸν ̔Ηρώδην, ἀνθ' ὧν καὶ τὰς ἀμοιβὰς ἀπελάμβανον. 15.3. ἀντέγραψεν οὖν ὡς, εἰ μόνον ἐξέλθοι τῆς χώρας τὸ μειράκιον, ἅπαντα πολέμου καὶ ταραχῆς ἀναπλησθήσεται ̓Ιουδαίων ἐλπισάντων μεταβολὴν καὶ νεωτερισμὸν ἐπ' ἄλλῳ βασιλεῖ. 15.3. πρῶτον μὲν γὰρ αὐχμοὶ διηνεκεῖς ἐγένοντο, καὶ διὰ τὸ τοιοῦτον ἄκαρπος ἡ γῆ μηδ' ὅσα κατ' αὐτὴν ἀναβλαστάνειν, ἔπειτα καὶ τῆς διαίτης κατὰ τὴν ἔνδειαν τῶν σιτίων ἐξαλλαττομένης νόσοι τῶν σωμάτων καὶ πάθος ἤδη λοιμικὸν ἐκράτει, διηνεκῶς ἀντεφοδιαζομένων αὐτοῖς τῶν κακῶν. 17.197. ἐφέρετο δὲ ἐπὶ κλίνης χρυσέας λίθοις πολυτελέσιν καὶ ποικίλοις διαπεπασμένης, στρωμνή τε ἦν ἁλουργὴς καὶ ἠμπέσχετο πορφυρίσιν ὁ νεκρὸς διαδήματι ἠσκημένος ὑπερκειμένου στεφάνου χρυσέου σκῆπτρόν τε τῇ δεξιᾷ παρακείμενον. 17.308. καὶ χωρὶς μὲν πράσσεσθαι φόρους ἐπιβαλλομένους ἑκάστοις τὸ ἐπ' ἔτος, χωρὶς δὲ εὐπορίας εἶναι παρακαταβολὰς αὐτῷ τε καὶ οἰκείοις καὶ φίλοις καὶ τῶν δούλων οἳ ἐπ' ἐκπράξει τῶν φόρων ἐξίοιεν διὰ τὸ μὴ εἶναι κτήσει τοῦ ἀνυβρίστως μηδ' ὅπως μηδ' ἀργυρίων διδομένων. 18.18. ̓Εσσηνοῖς δὲ ἐπὶ μὲν θεῷ καταλείπειν φιλεῖ τὰ πάντα ὁ λόγος, ἀθανατίζουσιν δὲ τὰς ψυχὰς περιμάχητον ἡγούμενοι τοῦ δικαίου τὴν πρόσοδον. 18.18. τιμία δὲ ἦν ̓Αντωνία Τιβερίῳ εἰς τὰ πάντα συγγενείας τε ἀξιώματι, Δρούσου γὰρ ἦν ἀδελφοῦ αὐτοῦ γυνή, καὶ ἀρετῇ τοῦ σώφρονος: νέα γὰρ χηρεύειν παρέμεινεν γάμῳ τε ἀπεῖπεν τῷ πρὸς ἕτερον καίπερ τοῦ Σεβαστοῦ κελεύοντός τινι γαμεῖσθαι, καὶ λοιδοριῶν ἀπηλλαγμένον διεσώσατο αὐτῆς τὸν βίον. 18.21. καὶ οὔτε γαμετὰς εἰσάγονται οὔτε δούλων ἐπιτηδεύουσιν κτῆσιν, τὸ μὲν εἰς ἀδικίαν φέρειν ὑπειληφότες, τὸ δὲ στάσεως ἐνδιδόναι ποίησιν, αὐτοὶ δ' ἐφ' ἑαυτῶν ζῶντες διακονίᾳ τῇ ἐπ' ἀλλήλοις ἐπιχρῶνται. 18.21. οὕτως ἀνεπαχθῶς ὡμίλησε τοῖς ἀνθρώποις. ἐξ ὧν μέγα ὄφελος καὶ τῷ παιδὶ αὐτοῦ παρὰ πᾶσιν κατελέλειπτο τοῖς τε ἄλλοις καὶ μάλιστα τὸ στρατιωτικὸν ἦρτο, ἀρετὴν ἀριθμοῦντες τὸ περὶ τῆς ἀρχῆς ἐκείνῳ περιγενησομένης, εἰ δεήσει, καὶ τελευτᾶν. 18.22. ἀποδέκτας δὲ τῶν προσόδων χειροτονοῦντες καὶ ὁπόσα ἡ γῆ φέροι ἄνδρας ἀγαθούς, ἱερεῖς δὲ ἐπὶ ποιήσει σίτου τε καὶ βρωμάτων. ζῶσι δὲ οὐδὲν παρηλλαγμένως, ἀλλ' ὅτι μάλιστα ἐμφέροντες Δακῶν τοῖς πλείστοις λεγομένοις. 18.22. ἀξιῶ δέ σε μηδὲν ἀμνημονεῖν ὁμιλήσαντα αὐτῇ μήτ' εὐνοίας τῆς ἐμῆς, ὃς εἰς τοσόνδε ἀξιώματος καθίστημι μέγεθος, 18.259. πολλὰ δὲ καὶ χαλεπὰ ̓Απίωνος εἰρηκότος, ὑφ' ὧν ἀρθῆναι ἤλπιζεν τὸν Γάιον καὶ εἰκὸς ἦν, Φίλων ὁ προεστὼς τῶν ̓Ιουδαίων τῆς πρεσβείας, ἀνὴρ τὰ πάντα ἔνδοξος ̓Αλεξάνδρου τε τοῦ ἀλαβάρχου ἀδελφὸς ὢν καὶ φιλοσοφίας οὐκ ἄπειρος, οἷός τε ἦν ἐπ' ἀπολογίᾳ χωρεῖν τῶν κατηγορημένων. διακλείει δ' αὐτὸν Γάιος κελεύσας ἐκποδὼν ἀπελθεῖν, 19.276. ̓Αντίοχον δὲ ἣν εἶχεν βασιλείαν ἀφελόμενος Κιλικίας μέρει τινὶ καὶ Κομμαγηνῇ δωρεῖται. λύει δὲ καὶ ̓Αλέξανδρον τὸν ἀλαβάρχην φίλον ἀρχαῖον αὐτῷ γεγονότα καὶ ̓Αντωνίαν αὐτοῦ ἐπιτροπεύσαντα τὴν μητέρα ὀργῇ τῇ Γαί̈ου δεδεμένον, καὶ αὐτοῦ υἱὸς Βερενίκην τὴν ̓Αγρίππου γαμεῖ θυγατέρα. 20.186. καὶ οἱ σικάριοι δὲ καλούμενοι, λῃσταὶ δέ εἰσιν οὗτοι, τότε μάλιστα ἐπλήθυον χρώμενοι ξιφιδίοις παραπλησίοις μὲν τὸ μέγεθος τοῖς τῶν Περσῶν ἀκινάκαις, ἐπικαμπέσι δὲ καὶ ὁμοίαις ταῖς ὑπὸ ̔Ρωμαίων σίκαις καλουμέναις, ἀφ' ὧν καὶ τὴν προσηγορίαν οἱ λῃστεύοντες ἔλαβον πολλοὺς ἀναιροῦντες. 20.216. Τῶν δὲ Λευιτῶν, φυλὴ δ' ἐστὶν αὕτη, ὅσοιπερ ἦσαν ὑμνῳδοὶ πείθουσι τὸν βασιλέα καθίσαντα συνέδριον φορεῖν αὐτοῖς ἐπίσης τοῖς ἱερεῦσιν ἐπιτρέψαι λινῆν στολήν: πρέπειν γὰρ αὐτοῦ τοῖς τῆς ἀρχῆς χρόνοις ἔφασκον ἀφ' ὧν μνημονευθήσεται καινοποιεῖν. 20.217. καὶ τῆς ἀξιώσεως οὐ διήμαρτον: ὁ γὰρ βασιλεὺς μετὰ γνώμης τῶν εἰς τὸ συνέδριον ἐποιχομένων συνεχώρησεν τοῖς ὑμνῳδοῖς ἀποθεμένους τὴν προτέραν ἐσθῆτα φορεῖν λινῆν οἵαν ἠθέλησαν. 20.218. μέρους δέ τινος τῆς φυλῆς λειτουργοῦντος κατὰ τὸ ἱερὸν καὶ τούτοις ἐπέτρεψεν τοὺς ὕμνους ἐκμαθεῖν, ὡς παρεκάλουν. πάντα δ' ἦν ἐναντία ταῦτα τοῖς πατρίοις νόμοις, ὧν παραβαθέντων οὐκ ἐνῆν μὴ οὐχὶ δίκας ὑποσχεῖν. | 1.18. 4. But because almost all our constitution depends on the wisdom of Moses, our legislator, I cannot avoid saying somewhat concerning him beforehand, though I shall do it briefly; I mean, because otherwise those that read my book may wonder how it comes to pass, that my discourse, which promises an account of laws and historical facts, contains so much of philosophy. 1.18. where Melchisedec, king of the city Salem, received him. That name signifies, the righteous king: and such he was, without dispute, insomuch that, on this account, he was made the priest of God: however, they afterward called Salem Jerusalem. 1.19. The reader is therefore to know, that Moses deemed it exceeding necessary, that he who would conduct his own life well, and give laws to others, in the first place should consider the divine nature; and, upon the contemplation of God’s operations, should thereby imitate the best of all patterns, so far as it is possible for human nature to do, and to endeavor to follow after it: 1.19. He also told her, that if she disobeyed God, and went on still in her way, she should perish; but if she would return back, she should become the mother of a son who should reign over that country. These admonitions she obeyed, and returned to her master and mistress, and obtained forgiveness. A little while afterwards, she bare Ismael; which may be interpreted Heard of God, because God had heard his mother’s prayer. 1.20. neither could the legislator himself have a right mind without such a contemplation; nor would any thing he should write tend to the promotion of virtue in his readers; I mean, unless they be taught first of all, that God is the Father and Lord of all things, and sees all things, and that thence he bestows a happy life upon those that follow him; but plunges such as do not walk in the paths of virtue into inevitable miseries. 1.21. Now when Moses was desirous to teach this lesson to his countrymen, he did not begin the establishment of his laws after the same manner that other legislators did; I mean, upon contracts and other rights between one man and another, but by raising their minds upwards to regard God, and his creation of the world; and by persuading them, that we men are the most excellent of the creatures of God upon earth. Now when once he had brought them to submit to religion, he easily persuaded them to submit in all other things: 1.21. He also entreated him to be at peace with him, and to make God propitious to him; and that if he thought fit to continue with him, he should have what he wanted in abundance; but that if he designed to go away, he should be honorably conducted, and have whatsoever supply he wanted when he came thither. 1.22. for as to other legislators, they followed fables, and by their discourses transferred the most reproachful of human vices unto the gods, and so afforded wicked men the most plausible excuses for their crimes; 1.22. 4. When the lad was grown up, he married a wife, by birth an Egyptian, from whence the mother was herself derived originally. of this wife were born to Ismael twelve sons; Nabaioth, Kedar, Abdeel, Mabsam, Idumas, Masmaos, Masaos, Chodad, Theman, Jetur, Naphesus, Cadmas. 1.23. but as for our legislator, when he had once demonstrated that God was possessed of perfect virtue, he supposed that men also ought to strive after the participation of it; and on those who did not so think, and so believe, he inflicted the severest punishments. 1.23. Accordingly thou, my son, wilt now die, not in any common way of going out of the world, but sent to God, the Father of all men, beforehand, by thy own father, in the nature of a sacrifice. I suppose he thinks thee worthy to get clear of this world neither by disease, neither by war, nor by any other severe way, by which death usually comes upon men, 1.24. I exhort, therefore, my readers to examine this whole undertaking in that view; for thereby it will appear to them, that there is nothing therein disagreeable either to the majesty of God, or to his love to mankind; for all things have here a reference to the nature of the universe; while our legislator speaks some things wisely, but enigmatically, and others under a decent allegory, but still explains such things as required a direct explication plainly and expressly. 1.24. And indeed Alexander Polyhistor gives his attestation to what I here say; who speaks thus: “Cleodemus the prophet, who was also called Malchus, who wrote a History of the Jews, in agreement with the History of Moses, their legislator, relates, that there were many sons born to Abraham by Keturah: 1.25. However, those that have a mind to know the reasons of every thing, may find here a very curious philosophical theory, which I now indeed shall wave the explication of; but if God afford me time for it, I will set about writing it after I have finished the present work. 1.25. She desired also that he would come and lodge with them, since the approach of the night gave him not time to proceed farther. And producing his precious ornaments for women, he said he desired to trust them to none more safely than to such as she had shown herself to be; and that he believed he might guess at the humanity of her mother and brother, that they would not be displeased, from the virtue he found in her; for he would not be burdensome, but would pay the hire for his entertainment, and spend his own money. 1.26. I shall now betake myself to the history before me, after I have first mentioned what Moses says of the creation of the world, which I find described in the sacred books after the manner following. 1.26. for when he saw that God was with Isaac, and took such great care of him, he drove him away from him. But Isaac, when he saw how envy had changed the temper of Abimelech retired to a place called the Valley, not far from Gerar: and as he was digging a well, the shepherds fell upon him, and began to fight, in order to hinder the work; and because he did not desire to contend, the shepherds seemed to get the better of him, 2.163. I would have you also rather to forget the same, since that imprudence of yours is come to such a happy conclusion, than to be uneasy and blush at those your offenses. Do not, therefore, let your evil intentions, when you condemned me, and that bitter remorse which might follow, be a grief to you now, because those intentions were frustrated. 2.202. for when they saw how the nation of the Israelites flourished, and were become eminent already in plenty of wealth, which they had acquired by their virtue and natural love of labor, they thought their increase was to their own detriment. And having, in length of time, forgotten the benefits they had received from Joseph, particularly the crown being now come into another family, they became very abusive to the Israelites, and contrived many ways of afflicting them; 2.327. So they laid the blame on Moses, and forgot all the signs that had been wrought by God for the recovery of their freedom; and this so far, that their incredulity prompted them to throw stones at the prophet, while he encouraged them and promised them deliverance; and they resolved that they would deliver themselves up to the Egyptians. 3.159. 4. The high priest is indeed adorned with the same garments that we have described, without abating one; only over these he puts on a vestment of a blue color. This also is a long robe, reaching to his feet, [in our language it is called Meeir,] and is tied round with a girdle, embroidered with the same colors and flowers as the former, with a mixture of gold interwoven. 3.160. To the bottom of which garment are hung fringes, in color like pomegranates, with golden bells by a curious and beautiful contrivance; so that between two bells hangs a pomegranate, and between two pomegranates a bell. 3.161. Now this vesture was not composed of two pieces, nor was it sewed together upon the shoulders and the sides, but it was one long vestment so woven as to have an aperture for the neck; not an oblique one, but parted all along the breast and the back. A border also was sewed to it, lest the aperture should look too indecently: it was also parted where the hands were to come out. 3.162. 5. Besides these, the high priest put on a third garment, which was called the Ephod, which resembles the Epomis of the Greeks. Its make was after this manner: it was woven to the depth of a cubit, of several colors, with gold intermixed, and embroidered, but it left the middle of the breast uncovered: it was made with sleeves also; nor did it appear to be at all differently made from a short coat. 3.163. But in the void place of this garment there was inserted a piece of the bigness of a span, embroidered with gold, and the other colors of the ephod, and was called Essen, [the breastplate,] which in the Greek language signifies the Oracle. 3.164. This piece exactly filled up the void space in the ephod. It was united to it by golden rings at every corner, the like rings being annexed to the ephod, and a blue riband was made use of to tie them together by those rings; 3.165. and that the space between the rings might not appear empty, they contrived to fill it up with stitches of blue ribands. There were also two sardonyxes upon the ephod, at the shoulders, to fasten it in the nature of buttons, having each end running to the sardonyxes of gold, that they might be buttoned by them. 3.166. On these were engraven the names of the sons of Jacob, in our own country letters, and in our own tongue, six on each of the stones, on either side; and the elder sons’ names were on the right shoulder. Twelve stones also there were upon the breast-plate, extraordinary in largeness and beauty; and they were an ornament not to be purchased by men, because of their immense value. 3.167. These stones, however, stood in three rows, by four in a row, and were inserted into the breastplate itself, and they were set in ouches of gold, that were themselves inserted in the breastplate, and were so made that they might not fall out. 3.168. Now the first three stones were a sardonyx, a topaz, and an emerald. The second row contained a carbuncle, a jasper, and a sapphire. The first of the third row was a ligure, then an amethyst, and the third an agate, being the ninth of the whole number. The first of the fourth row was a chrysolite, the next was an onyx, and then a beryl, which was the last of all. 3.169. Now the names of all those sons of Jacob were engraven in these stones, whom we esteem the heads of our tribes, each stone having the honor of a name, in the order according to which they were born. 3.170. And whereas the rings were too weak of themselves to bear the weight of the stones, they made two other rings of a larger size, at the edge of that part of the breastplate which reached to the neck, and inserted into the very texture of the breastplate, to receive chains finely wrought, which connected them with golden bands to the tops of the shoulders, whose extremity turned backwards, and went into the ring, on the prominent back part of the ephod; 3.171. and this was for the security of the breastplate, that it might not fall out of its place. There was also a girdle sewed to the breastplate, which was of the forementioned colors, with gold intermixed, which, when it had gone once round, was tied again upon the seam, and hung down. There were also golden loops that admitted its fringes at each extremity of the girdle, and included them entirely. 3.172. 6. The high priest’s mitre was the same that we described before, and was wrought like that of all the other priests; above which there was another, with swathes of blue embroidered, and round it was a golden crown polished, of three rows, one above another; out of which arose a cup of gold, which resembled the herb which we call Saccharus; but those Greeks that are skillful in botany call it Hyoscyamus. 3.173. Now, lest any one that has seen this herb, but has not been taught its name, and is unacquainted with its nature, or, having known its name, knows not the herb when he sees it, I shall give such as these are a description of it. 3.174. This herb is oftentimes in tallness above three spans, but its root is like that of a turnip (for he that should compare it thereto would not be mistaken); but its leaves are like the leaves of mint. Out of its branches it sends out a calyx, cleaving to the branch; and a coat encompasses it, which it naturally puts off when it is changing, in order to produce its fruit. This calyx is of the bigness of the bone of the little finger, but in the compass of its aperture is like a cup. This I will further describe, for the use of those that are unacquainted with it. 3.175. Suppose a sphere be divided into two parts, round at the bottom, but having another segment that grows up to a circumference from that bottom; suppose it become narrower by degrees, and that the cavity of that part grow decently smaller, and then gradually grow wider again at the brim, such as we see in the navel of a pomegranate, with its notches. 3.176. And indeed such a coat grows over this plant as renders it a hemisphere, and that, as one may say, turned accurately in a lathe, and having its notches extant above it, which, as I said, grow like a pomegranate, only that they are sharp, and end in nothing but prickles. 3.177. Now the fruit is preserved by this coat of the calyx, which fruit is like the seed of the herb Sideritis: it sends out a flower that may seem to resemble that of poppy. 3.178. of this was a crown made, as far from the hinder part of the head to each of the temples; but this Ephielis, for so this calyx may be called, did not cover the forehead, but it was covered with a golden plate, which had inscribed upon it the name of God in sacred characters. And such were the ornaments of the high priest. 3.179. 7. Now here one may wonder at the ill-will which men bear to us, and which they profess to bear on account of our despising that Deity which they pretend to honor; 3.180. for if any one do but consider the fabric of the tabernacle, and take a view of the garments of the high priest, and of those vessels which we make use of in our sacred ministration, he will find that our legislator was a divine man, and that we are unjustly reproached by others; for if any one do without prejudice, and with judgment, look upon these things, he will find they were every one made in way of imitation and representation of the universe. 3.181. When Moses distinguished the tabernacle into three parts, and allowed two of them to the priests, as a place accessible and common, he denoted the land and the sea, these being of general access to all; but he set apart the third division for God, because heaven is inaccessible to men. 3.182. And when he ordered twelve loaves to be set on the table, he denoted the year, as distinguished into so many months. By branching out the candlestick into seventy parts, he secretly intimated the Decani, or seventy divisions of the planets; and as to the seven lamps upon the candlesticks, they referred to the course of the planets, of which that is the number. 3.183. The veils, too, which were composed of four things, they declared the four elements; for the fine linen was proper to signify the earth, because the flax grows out of the earth; the purple signified the sea, because that color is dyed by the blood of a sea shell-fish; the blue is fit to signify the air; and the scarlet will naturally be an indication of fire. 3.184. Now the vestment of the high priest being made of linen, signified the earth; the blue denoted the sky, being like lightning in its pomegranates, and in the noise of the bells resembling thunder. And for the ephod, it showed that God had made the universe of four elements; and as for the gold interwoven, I suppose it related to the splendor by which all things are enlightened. 3.185. He also appointed the breastplate to be placed in the middle of the ephod, to resemble the earth, for that has the very middle place of the world. And the girdle which encompassed the high priest round, signified the ocean, for that goes round about and includes the universe. Each of the sardonyxes declares to us the sun and the moon; those, I mean, that were in the nature of buttons on the high priest’s shoulders. 3.186. And for the twelve stones, whether we understand by them the months, or whether we understand the like number of the signs of that circle which the Greeks call the Zodiac, we shall not be mistaken in their meaning. And for the mitre, which was of a blue color, it seems to me to mean heaven; 3.187. for how otherwise could the name of God be inscribed upon it? That it was also illustrated with a crown, and that of gold also, is because of that splendor with which God is pleased. Let this explication suffice at present, since the course of my narration will often, and on many occasions, afford me the opportunity of enlarging upon the virtue of our legislator. 3.216. This has appeared a wonderful thing to such as have not so far indulged themselves in philosophy, as to despise Divine revelation. Yet will I mention what is still more wonderful than this: for God declared beforehand, by those twelve stones which the high priest bare on his breast, and which were inserted into his breastplate, when they should be victorious in battle; 4.129. So that if you have a mind to gain a victory over them for a short space of time, you will obtain it by following my directions:—Do you therefore set out the handsomest of such of your daughters as are most eminent for beauty, and proper to force and conquer the modesty of those that behold them, and these decked and trimmed to the highest degree you are able. Then do you send them to be near the Israelites’ camp, and give them in charge, that when the young men of the Hebrews desire their company, they allow it them; 4.304. Accordingly, he delivered these books to the priest, with the ark; into which he also put the ten commandments, written on two tables. He delivered to them the tabernacle also, and exhorted the people, that when they had conquered the land, and were settled in it, they should not forget the injuries of the Amalekites, but make war against them, and inflict punishment upon them for what mischief they did them when they were in the wilderness; 7.156. but when the king perceived that his servants were in disorder, and seemed to be affected, as those who are very desirous to conceal something, he understood that the child was dead; and when he had called one of his servants to him, and discovered that so it was, he arose up and washed himself, and took a white garment, and came into the tabernacle of God. 8.146. and when he had pulled down the ancient temples, he both built the temple of Hercules and that of Astarte; and he first set up the temple of Hercules in the month Peritius; he also made an expedition against the Euchii, or Titii, who did not pay their tribute, and when he had subdued them to himself he returned. Under this king there was Abdemon, a very youth in age, who always conquered the difficult problems which Solomon, king of Jerusalem, commanded him to explain. Dius also makes mention of him, where he says thus: 10.242. and because he had quite forgotten how Nebuchadnezzar was removed to feed among wild beasts for his impieties, and did not recover his former life among men and his kingdom, but upon God’s mercy to him, after many supplications and prayers; who did thereupon praise God all the days of his life, as one of almighty power, and who takes care of mankind. [He also put him in mind] how he had greatly blasphemed against God, and had made use of his vessels amongst his concubines; 11.231. The same supplications did the multitude put up, and entreated that God would provide for their deliverance, and free the Israelites that were in all the earth from this calamity which was now coming upon them, for they had it before their eyes, and expected its coming. Accordingly, Esther made supplication to God after the manner of her country, by casting herself down upon the earth, and putting on her mourning garments, 11.234. 9. When Esther had used this supplication for three days, she put off those garments, and changed her habit, and adorned herself as became a queen, and took two of her handmaids with her, the one of which supported her, as she gently leaned upon her, and the other followed after, and lifted up her large train (which swept along the ground) with the extremities of her fingers. And thus she came to the king, having a blushing redness in her countece, with a pleasant agreeableness in her behavior; yet did she go in to him with fear; 13.393. 3. But Alexander marched again to the city Dios, and took it; and then made an expedition against Essa, where was the best part of Zeno’s treasures, and there he encompassed the place with three walls; and when he had taken the city by fighting, he marched to Golan and Seleucia; 15.3. But Pollio the Pharisee, and Sameas, a disciple of his, were honored by him above all the rest; for when Jerusalem was besieged, they advised the citizens to receive Herod, for which advice they were well requited. 17.197. The body was carried upon a golden bier, embroidered with very precious stones of great variety, and it was covered over with purple, as well as the body itself; he had a diadem upon his head, and above it a crown of gold: he also had a scepter in his right hand. 17.308. And besides the annual impositions which he laid upon every one of them, they were to make liberal presents to himself, to his domestics and friends, and to such of his slaves as were vouchsafed the favor of being his tax-gatherers, because there was no way of obtaining a freedom from unjust violence without giving either gold or silver for it. 18.18. 5. The doctrine of the Essenes is this: That all things are best ascribed to God. They teach the immortality of souls, and esteem that the rewards of righteousness are to be earnestly striven for; 18.18. Now Antonia was greatly esteemed by Tiberius on all accounts, from the dignity of her relation to him, who had been his brother Drusus’s wife, and from her eminent chastity; for though she was still a young woman, she continued in her widowhood, and refused all other matches, although Augustus had enjoined her to be married to somebody else; yet did she all along preserve her reputation free from reproach. 18.20. It also deserves our admiration, how much they exceed all other men that addict themselves to virtue, and this in righteousness; and indeed to such a degree, that as it hath never appeared among any other men, neither Greeks nor barbarians, no, not for a little time, so hath it endured a long while among them. This is demonstrated by that institution of theirs, which will not suffer any thing to hinder them from having all things in common; so that a rich man enjoys no more of his own wealth than he who hath nothing at all. There are about four thousand men that live in this way, 18.21. and neither marry wives, nor are desirous to keep servants; as thinking the latter tempts men to be unjust, and the former gives the handle to domestic quarrels; but as they live by themselves, they minister one to another. 18.21. that it turned greatly to the advantage of his son among all; and, among others, the soldiery were so peculiarly affected to him, that they reckoned it an eligible thing, if need were, to die themselves, if he might but attain to the government. 18.22. They also appoint certain stewards to receive the incomes of their revenues, and of the fruits of the ground; such as are good men and priests, who are to get their corn and their food ready for them. They none of them differ from others of the Essenes in their way of living, but do the most resemble those Dacae who are called Polistae [dwellers in cities]. 18.22. and I desire thee never to be unmindful when thou comest to it, either of my kindness to thee, who set thee in so high a dignity, 18.259. Many of these severe things were said by Apion, by which he hoped to provoke Caius to anger at the Jews, as he was likely to be. But Philo, the principal of the Jewish embassage, a man eminent on all accounts, brother to Alexander the alabarch, and one not unskillful in philosophy, was ready to betake himself to make his defense against those accusations; 19.276. he also took away from Antiochus that kingdom which he was possessed of, but gave him a certain part of Cilicia and Commagena: he also set Alexander Lysimachus, the alabarch, at liberty, who had been his old friend, and steward to his mother Antonia, but had been imprisoned by Caius, whose son [Marcus] married Bernice, the daughter of Agrippa. 20.100. 2. Then came Tiberius Alexander as successor to Fadus; he was the son of Alexander the alabarch of Alexandria, which Alexander was a principal person among all his contemporaries, both for his family and wealth: he was also more eminent for his piety than this his son Alexander, for he did not continue in the religion of his country. 20.186. And then it was that the sicarii, as they were called, who were robbers, grew numerous. They made use of small swords, not much different in length from the Persian acinacae, but somewhat crooked, and like the Roman sicae, [or sickles,] as they were called; and from these weapons these robbers got their denomination; and with these weapons they slew a great many; 20.216. 6. Now as many of the Levites, which is a tribe of ours, as were singers of hymns, persuaded the king to assemble a sanhedrim, and to give them leave to wear linen garments, as well as the priests for they said that this would be a work worthy the times of his government, that he might have a memorial of such a novelty, as being his doing. 20.217. Nor did they fail of obtaining their desire; for the king, with the suffrages of those that came into the sanhedrim, granted the singers of hymns this privilege, that they might lay aside their former garments, and wear such a linen one as they desired; 20.218. and as a part of this tribe ministered in the temple, he also permitted them to learn those hymns as they had besought him for. Now all this was contrary to the laws of our country, which, whenever they have been transgressed, we have never been able to avoid the punishment of such transgressions. |
|
362. Lucan, Pharsalia, 1.597, 2.360-2.364, 5.142-5.144, 6.654-6.656, 9.715-9.716, 10.127-10.128 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •clothing, colors of Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 149, 156; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 272, 319, 408, 475, 477, 487, 490, 493, 494, 650, 652 | 1.597. A noiseless thunderbolt from cloudless sky Rushed down, and drawing fire in northern parts Plunged on the summit of the Alban mount. The stars that run their courses in the night Shone in full daylight; and the orbed moon, Hid by the shade of earth, grew pale and wan. The sun himself, when poised in mid career, Shrouded his burning car in blackest gloom And plunged the world in darkness, so that men Despaired of day — like as he veiled his light 2.360. Shall give Hesperia peace and end her toils. Who then will reign shall find no need for war. You ask, 'Why follow Magnus? If he wins He too will claim the Empire of the world.' Then let him, conquering with my service, learn Not for himself to conquer." Thus he spoke And stirred the blood that ran in Brutus' veins Moving the youth to action in the war. Soon as the sun dispelled the chilly night, The sounding doors flew wide, and from the tomb 2.361. Shall give Hesperia peace and end her toils. Who then will reign shall find no need for war. You ask, 'Why follow Magnus? If he wins He too will claim the Empire of the world.' Then let him, conquering with my service, learn Not for himself to conquer." Thus he spoke And stirred the blood that ran in Brutus' veins Moving the youth to action in the war. Soon as the sun dispelled the chilly night, The sounding doors flew wide, and from the tomb 2.362. Shall give Hesperia peace and end her toils. Who then will reign shall find no need for war. You ask, 'Why follow Magnus? If he wins He too will claim the Empire of the world.' Then let him, conquering with my service, learn Not for himself to conquer." Thus he spoke And stirred the blood that ran in Brutus' veins Moving the youth to action in the war. Soon as the sun dispelled the chilly night, The sounding doors flew wide, and from the tomb 2.363. Shall give Hesperia peace and end her toils. Who then will reign shall find no need for war. You ask, 'Why follow Magnus? If he wins He too will claim the Empire of the world.' Then let him, conquering with my service, learn Not for himself to conquer." Thus he spoke And stirred the blood that ran in Brutus' veins Moving the youth to action in the war. Soon as the sun dispelled the chilly night, The sounding doors flew wide, and from the tomb 2.364. Shall give Hesperia peace and end her toils. Who then will reign shall find no need for war. You ask, 'Why follow Magnus? If he wins He too will claim the Empire of the world.' Then let him, conquering with my service, learn Not for himself to conquer." Thus he spoke And stirred the blood that ran in Brutus' veins Moving the youth to action in the war. Soon as the sun dispelled the chilly night, The sounding doors flew wide, and from the tomb 5.142. These tripods Appius seeks, unmoved for years These soundless caverned rocks, in quest to learn Hesperia's destinies. At his command To loose the sacred gateways and permit The prophetess to enter to the god, The keeper calls Phemonoe; whose steps Round the Castalian fount and in the grove Were wandering careless; her he bids to pass The portals. But the priestess feared to tread The awful threshold, and with vain deceits 5.143. These tripods Appius seeks, unmoved for years These soundless caverned rocks, in quest to learn Hesperia's destinies. At his command To loose the sacred gateways and permit The prophetess to enter to the god, The keeper calls Phemonoe; whose steps Round the Castalian fount and in the grove Were wandering careless; her he bids to pass The portals. But the priestess feared to tread The awful threshold, and with vain deceits 5.144. These tripods Appius seeks, unmoved for years These soundless caverned rocks, in quest to learn Hesperia's destinies. At his command To loose the sacred gateways and permit The prophetess to enter to the god, The keeper calls Phemonoe; whose steps Round the Castalian fount and in the grove Were wandering careless; her he bids to pass The portals. But the priestess feared to tread The awful threshold, and with vain deceits 6.654. Where lay a corpse upon the naked earth On ravening birds and beasts of prey the hag Kept watch, nor marred by knife or hand her spoil, Till on his victim seized some nightly wolf; Then dragged the morsel from his thirsty fangs; Nor fears she murder, if her rites demand Blood from the living, or some banquet fell Requires the panting entrail. Pregt wombs Yield to her knife the infant to be placed On flaming altars: and whene'er she needs 6.655. Where lay a corpse upon the naked earth On ravening birds and beasts of prey the hag Kept watch, nor marred by knife or hand her spoil, Till on his victim seized some nightly wolf; Then dragged the morsel from his thirsty fangs; Nor fears she murder, if her rites demand Blood from the living, or some banquet fell Requires the panting entrail. Pregt wombs Yield to her knife the infant to be placed On flaming altars: and whene'er she needs 6.656. Where lay a corpse upon the naked earth On ravening birds and beasts of prey the hag Kept watch, nor marred by knife or hand her spoil, Till on his victim seized some nightly wolf; Then dragged the morsel from his thirsty fangs; Nor fears she murder, if her rites demand Blood from the living, or some banquet fell Requires the panting entrail. Pregt wombs Yield to her knife the infant to be placed On flaming altars: and whene'er she needs 9.715. Thou may'st in distant days decree divine. Now was the heat more dense, and through that clime Than which no further on the Southern side The gods permit, they trod; and scarcer still The water, till in middle sands they found One bounteous spring which clustered serpents held Though scaroe the space sufficed. By thirsting snakesThe fount was thronged and asps pressed on the marge. But when the chieftain saw that speedy fate Was on the host, if they should leave the well 9.716. Thou may'st in distant days decree divine. Now was the heat more dense, and through that clime Than which no further on the Southern side The gods permit, they trod; and scarcer still The water, till in middle sands they found One bounteous spring which clustered serpents held Though scaroe the space sufficed. By thirsting snakesThe fount was thronged and asps pressed on the marge. But when the chieftain saw that speedy fate Was on the host, if they should leave the well 10.127. Thee, Caesar, also; which the Fates avert! 'Twas shame enough upon the earth and thee That of Pothinus Magnus should have been The guilt or merit." Caesar's ears in vain Had she implored, but aided by her charms The wanton's prayers prevailed, and by a night of shame ineffable, passed with her judge, She won his favour. When between the pair Caesar had made a peace, by costliest gifts Purchased, a banquet of such glad event 10.128. Thee, Caesar, also; which the Fates avert! 'Twas shame enough upon the earth and thee That of Pothinus Magnus should have been The guilt or merit." Caesar's ears in vain Had she implored, but aided by her charms The wanton's prayers prevailed, and by a night of shame ineffable, passed with her judge, She won his favour. When between the pair Caesar had made a peace, by costliest gifts Purchased, a banquet of such glad event |
|
363. Longinus, On The Sublime, 38 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 264 |
364. New Testament, 1 Peter, 1.5, 1.9, 1.15-1.16, 3.22, 5.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 129; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 191; Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 138, 188 1.5. τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. 1.9. κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως σωτηρίαν ψυχῶν. 1.15. ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, 1.16. διότι γέγραπται [ὅτι]Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος. 3.22. ὅς ἐστινἐν δεξιᾷ θεοῦπορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντωναὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. 5.5. Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. Πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι[ὁ] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. | 1.5. who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. 1.9. receiving the result of your faith, the salvation of your souls. 1.15. but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior; 1.16. because it is written, "You shall be holy; for I am holy." 3.22. who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. 5.5. Likewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you gird yourselves with humility, to subject yourselves to one another; for "God resists the proud, but gives grace to the humble." |
|
365. Petronius Arbiter, Satyricon, 21.2, 23.4-23.5, 35.6, 36.7, 38.1, 46.8, 47.10-47.12, 48.2-48.3, 53.6, 55.6.1-55.6.19, 67.4, 67.7-67.9, 67.12, 75.10, 108.1, 119.54, 119.56, 120.27-120.34, 120.83, 120.85-120.86 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 78, 126, 201, 210, 216; Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 53, 58, 71, 72, 73, 74, 75; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 25, 91, 92, 125, 137 | 25. Just as she was saying this, Psyche approached her mistress laughingly and whispered something in her ear. "Yes! yes!" exclaimed Quartilla, "a capital idea! why should not our little Pannychis lose her maidenhood! 'tis an excellent opportunity, indeed." Immediately they brought in a pretty enough little girl, and who did not appear to be more than seven years old the same child who had accompanied Quartilla on her first visit to our room at the inn. So amid general applause and indeed at the special request of the company, they began the bridal preparations. I was horrified, and declared that, while on the one hand Giton, who was a very modest boy, was quite unequal to such naughtiness, on the other Pannychis was far too young to endure the treatment a woman must expect. "Why!" said Quartilla, "is the girl any younger than I was when I first submitted to a man? May Juno, my patroness, desert me, if I can mind the time when I was a maid. As a child I was naughty with little boys of my own age, and presently as the years rolled by, with bigger lads, till I reached my present time of life. Hence I suppose the proverb that says: 'Who carried the calf, may well carry the bull.'" Fearing my favorite might get into greater troubles if I were not there, I got up to assist at the wedding ceremony. |
|
366. Ignatius, To The Romans, 1.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 231 | 1.1. Forasmuch as in answer to my prayer to God it hath been granted me to see your godly counteces, so that I have obtained even more than I asked; for wearing bonds in Christ Jesus I hope to salute you, if it be the Divine will that I should be counted worthy to reach unto the end; |
|
367. New Testament, 1 Corinthians, 1.18, 3.3, 3.16-3.17, 6.19, 11.2-11.16, 12.22-12.24, 15.11, 15.35-15.56 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Levison, Filled with the Spirit (2009) 261, 308; Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 71, 171; Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 395, 396, 397; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 153; Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 120; Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 139 1.18. Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σωζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστίν. 3.3. Ἀλλʼ οὐδὲ [ἔτι] νῦν δύνασθε, ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; 3.16. Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστὲ καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν οἰκεῖ; 3.17. εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. 6.19. ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; 11.2. Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. 11.3. Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ χριστοῦ ὁ θεός. 11.4. πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· 11.5. πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. 11.6. εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. 11.7. ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν,εἰκὼνκαὶ δόξαθεοῦὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. 11.8. οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰγυνὴ ἐξ ἀνδρός· 11.9. καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. 11.10. διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. 11.11. πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ· 11.12. ωσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. 11.13. ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι; 11.14. οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστίν, 11.15. γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστίν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ. 11.16. Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. 12.22. ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, 12.23. καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, 12.24. τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν, 15.11. εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. 15.35. Ἀλλὰ ἐρεῖ τις Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; 15.36. ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· 15.37. καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν· 15.38. ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα. 15.39. οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων. 15.40. καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. 15.41. ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων, ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. 15.42. οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. 15.43. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ· σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει· 15.44. σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν. 15.45. οὕτως καὶ γέγραπταιἘγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν·ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν. 15.46. ἀλλʼ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. ὁ πρῶτοςἄνθρωπος ἐκ γῆς Χοϊκός, 15.47. ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. 15.48. οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι· 15.49. καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. 15.50. Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. 15.51. ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, 15.52. ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. 15.53. δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. 15.54. ὅταν δὲ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται [τὴν] ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. 15.55. ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; 15.56. τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος· | 1.18. For the word of the cross isfoolishness to those who are dying, but to us who are saved it is thepower of God. 3.3. for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy,strife, and factions among you, aren't you fleshly, and don't you walkin the ways of men? 3.16. Don't you know that you are a temple of God, and that God'sSpirit lives in you? 3.17. If anyone destroys the temple of God, Godwill destroy him; for God's temple is holy, which you are. 6.19. Or don't you know that your body is a temple ofthe Holy Spirit which is in you, which you have from God? You are notyour own, 11.2. Now Ipraise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firmthe traditions, even as I delivered them to you. 11.3. But I wouldhave you know that the head of every man is Christ, and the head of thewoman is the man, and the head of Christ is God. 11.4. Every manpraying or prophesying, having his head covered, dishonors his head. 11.5. But every woman praying or prophesying with her head unveileddishonors her head. For it is one and the same thing as if she wereshaved. 11.6. For if a woman is not covered, let her also be shorn.But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her becovered. 11.7. For a man indeed ought not to have his head covered,because he is the image and glory of God, but the woman is the glory ofthe man. 11.8. For man is not from woman, but woman from man; 11.9. for neither was man created for the woman, but woman for the man. 11.10. For this cause the woman ought to have authority on her head,because of the angels. 11.11. Nevertheless, neither is the woman independent of the man,nor the man independent of the woman, in the Lord. 11.12. For as womancame from man, so a man also comes through a woman; but all things arefrom God. 11.13. Judge for yourselves. Is it appropriate that a womanpray to God unveiled? 11.14. Doesn't even nature itself teach you thatif a man has long hair, it is a dishonor to him? 11.15. But if a womanhas long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for acovering. 11.16. But if any man seems to be contentious, we have nosuch custom, neither do God's assemblies. 12.22. No, much rather, those members of the body which seem to be weaker arenecessary. 12.23. Those parts of the body which we think to be lesshonorable, on those we bestow more abundant honor; and ourunpresentable parts have more abundant propriety; 12.24. whereas ourpresentable parts have no such need. But God composed the bodytogether, giving more abundant honor to the inferior part, 15.11. Whether then it is I or they, so we preach, and so youbelieved. 15.35. But someone will say, "Howare the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?" 15.36. You foolish one, that which you yourself sow is not made aliveunless it dies. 15.37. That which you sow, you don't sow the body thatwill be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind. 15.38. But God gives it a body even as it pleased him, and to eachseed a body of its own. 15.39. All flesh is not the same flesh, butthere is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish,and another of birds. 15.40. There are also celestial bodies, andterrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that ofthe terrestrial. 15.41. There is one glory of the sun, another gloryof the moon, and another glory of the stars; for one star differs fromanother star in glory. 15.42. So also is the resurrection of the dead.It is sown in corruption; it is raised in incorruption. 15.43. It issown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it israised in power. 15.44. It is sown a natural body; it is raised aspiritual body. There is a natural body and there is also a spiritualbody. 15.45. So also it is written, "The first man, Adam, became a livingsoul." The last Adam became a life-giving spirit. 15.46. However thatwhich is spiritual isn't first, but that which is natural, then thatwhich is spiritual. 15.47. The first man is of the earth, made ofdust. The second man is the Lord from heaven. 15.48. As is the onemade of dust, such are those who are also made of dust; and as is theheavenly, such are they also that are heavenly. 15.49. As we haveborne the image of those made of dust, let's also bear the image of theheavenly. 15.50. Now I say this, brothers, that flesh and blood can'tinherit the Kingdom of God; neither does corruption inheritincorruption. 15.51. Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but wewill all be changed, 15.52. in a moment, in the twinkling of an eye,at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will beraised incorruptible, and we will be changed. 15.53. For thiscorruptible must put on incorruption, and this mortal must put onimmortality. 15.54. But when this corruptible will have put onincorruption, and this mortal will have put on immortality, then whatis written will happen: "Death is swallowed up in victory." 15.55. "Death, where is your sting?Hades, where is your victory?" 15.56. The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
|
368. Persius, Saturae, 1.26, 1.32-1.34, 4.37, 5.135, 5.151-5.153, 5.169, 5.189-5.191, 6.45-6.47 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •dress, clothing •opening (clothing) •clothing, colors of Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 144; Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 61; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 390, 395, 396, 540; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 87; van 't Westeinde, Roman Nobilitas in Jerome's Letters: Roman Values and Christian Asceticism for Socialites (2021) 96 |
369. Persius, Satires, 1.26, 1.32-1.34, 4.37, 5.135, 5.151-5.153, 5.169, 5.189-5.191, 6.45-6.47 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •dress, clothing •opening (clothing) •clothing, colors of Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 144; Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 61; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 390, 395, 396, 540; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 87; van 't Westeinde, Roman Nobilitas in Jerome's Letters: Roman Values and Christian Asceticism for Socialites (2021) 96 |
370. New Testament, Matthew, 2.4-2.6, 5.3-5.16, 5.21-5.47, 6.9, 6.11, 6.13, 6.16-6.34, 7.1-7.27, 8.12, 9.16, 10.41-10.42, 11.7-11.8, 11.17, 13.44, 13.47-13.50, 17.2, 17.6, 24.20, 25.34-25.40, 26.67, 28.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art •clothing •fables in, wolf in sheep’s clothing •clothing metaphor •clothing, and shame •clothing, of the poor •poor, clothing of •quppa, provides clothing •semiotics, of clothing •status, and clothing •clothing, change of, reflecting change in status •clothing, metaphors Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 22, 96, 98; Gardner, The Origins of Organized Charity in Rabbinic Judaism (2015) 113; Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 102, 131, 132; Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 172; Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 394; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 122, 149, 276; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 106; Strong, The Fables of Jesus in the Gospel of Luke: A New Foundation for the Study of Parables (2021) 524, 525; Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 253, 626 2.4. καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. 2.5. οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 2.6. Καὶ σύ, Βηθλεὲμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 5.3. ΜΑΚΑΡΙΟΙ οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 5.4. μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 5.5. μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν. 5.6. μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 5.7. μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 5.8. μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. 5.9. μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. 5.10. μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 5.11. μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ· 5.12. χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 5.13. Ὑμεῖς ἐστὲ τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 5.14. ὑμεῖς ἐστὲ τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· 5.15. οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 5.16. οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 5.21. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 5.22. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δʼ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δʼ ἂν εἴπῃ Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 5.23. ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 5.24. ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 5.25. ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μή ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 5.26. ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 5.27. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις. 5.28. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι [αὐτὴν] ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 5.29. εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν· 5.30. καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. 5.31. Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 5.32. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι[, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται]. 5.33. Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 5.34. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μν̀ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· 5.35. μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἰεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· 5.36. μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 5.37. ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστίν. 5.38. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. 5.39. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 5.40. καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 5.41. καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο. 5.42. τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 5.43. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. 5.44. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς· 5.45. ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 5.46. ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 5.47. καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 6.9. Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, 6.11. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 6.13. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 6.16. Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6.17. σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 6.18. ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. 6.19. Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· 6.20. θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· 6.21. ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται [καὶ] ἡ καρδία σου. 6.22. Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτινὸν ἔσται· 6.23. ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. 6.24. Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 6.25. Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 6.26. ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 6.27. τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 6.28. καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· 6.29. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 6.30. εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 6.31. μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν; ἤ Τί πίωμεν; ἤ Τί περιβαλώμεθα; 6.32. πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 6.33. ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 6.34. μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. 7.1. Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· 7.2. ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. 7.3. τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 7.4. ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 7.5. ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 7.6. Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μή ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 7.7. Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 7.8. πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 7.9. ἢ τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον—μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 7.10. ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει—μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 7.11. εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 7.12. Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 7.13. Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς· 7.14. ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 7.15. Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 7.16. ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 7.17. οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· 7.18. οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ἐνεγκεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν, 7.19. πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 7.20. ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 7.21. Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλʼ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 7.22. πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 7.23. καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 7.24. Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους [τούτους] καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. 7.25. καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθαν οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 7.26. Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον. 7.27. καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθαν οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. 8.12. οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 9.16. οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 10.41. ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. 10.42. καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 11.7. Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάνου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 11.8. ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων. 11.17. λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε· 13.44. Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 13.47. Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· 13.48. ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 13.49. οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 13.50. καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 17.2. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 17.6. καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 24.20. προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 25.34. τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· 25.35. ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 25.36. γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 25.37. τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε, πότε σε εἴδαμεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 25.38. πότε δέ σε εἴδαμεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 25.39. πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; 25.40. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. 26.67. Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 28.3. ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. | 2.4. Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born. 2.5. They said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet, 2.6. 'You Bethlehem, land of Judah, Are in no way least among the princes of Judah: For out of you shall come forth a governor, Who shall shepherd my people, Israel.'" 5.3. "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the Kingdom of Heaven. 5.4. Blessed are those who mourn, For they shall be comforted. 5.5. Blessed are the gentle, For they shall inherit the earth. 5.6. Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, For they shall be filled. 5.7. Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy. 5.8. Blessed are the pure in heart, For they shall see God. 5.9. Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God. 5.10. Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, For theirs is the Kingdom of Heaven. 5.11. "Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. 5.12. Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you. 5.13. "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men. 5.14. You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden. 5.15. Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house. 5.16. Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 5.21. "You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.' 5.22. But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool!' shall be in danger of the fire of Gehenna. 5.23. "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, 5.24. leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 5.25. Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 5.26. Most assuredly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny. 5.27. "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;' 5.28. but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 5.29. If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna. 5.30. If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body be thrown into Gehenna. 5.31. "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,' 5.32. but I tell you that whoever who puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery. 5.33. "Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,' 5.34. but I tell you, don't swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God; 5.35. nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 5.36. Neither shall you swear by your head, for you can't make one hair white or black. 5.37. But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'no.' Whatever is more than these is of the evil one. 5.38. "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' 5.39. But I tell you, don't resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. 5.40. If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also. 5.41. Whoever compels you to go one mile, go with him two. 5.42. Give to him who asks you, and don't turn away him who desires to borrow from you. 5.43. "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.' 5.44. But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you, 5.45. that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. 5.46. For if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same? 5.47. If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same? 6.9. Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy. 6.11. Give us today our daily bread. 6.13. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the kingdom, the power, and the glory forever. Amen.' 6.16. "Moreover when you fast, don't be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most assuredly I tell you, they have received their reward. 6.17. But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 6.18. so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you. 6.19. "Don't lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; 6.20. but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don't break through and steal; 6.21. for where your treasure is, there your heart will be also. 6.22. "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. 6.23. But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness! 6.24. "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Mammon. 6.25. Therefore, I tell you, don't be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing? 6.26. See the birds of the sky, that they don't sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren't you of much more value than they? 6.27. "Which of you, by being anxious, can add one cubit to the measure of his life? 6.28. Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin, 6.29. yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. 6.30. But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith? 6.31. "Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?' 6.32. For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things. 6.33. But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well. 6.34. Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient. 7.1. "Don't judge, so that you won't be judged. 7.2. For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you. 7.3. Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye? 7.4. Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the beam is in your own eye? 7.5. You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye. 7.6. "Don't give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. 7.7. "Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. 7.8. For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. 7.9. Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone? 7.10. Or if he asks for a fish, who will give him a serpent? 7.11. If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! 7.12. Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets. 7.13. "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. 7.14. How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it. 7.15. "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. 7.16. By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles? 7.17. Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. 7.18. A good tree can't produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit. 7.19. Every tree that doesn't grow good fruit is cut down, and thrown into the fire. 7.20. Therefore, by their fruits you will know them. 7.21. Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. 7.22. Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, didn't we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?' 7.23. Then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.' 7.24. "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock. 7.25. The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn't fall, for it was founded on the rock. 7.26. Everyone who hears these words of mine, and doesn't do them will be like a foolish man, who built his house on the sand. 7.27. The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell -- and great was its fall." 8.12. but the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and the gnashing of teeth." 9.16. No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made. 10.41. He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward: and he who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward. 10.42. Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most assuredly I tell you he will in no way lose his reward." 11.7. As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 11.8. But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses. 11.17. and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.' 13.44. "The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field. 13.47. "Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind, 13.48. which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away. 13.49. So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous, 13.50. and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth." 17.2. He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light. 17.6. When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 24.20. Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, 25.34. Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; 25.35. for I was hungry, and you gave me food to eat; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in; 25.36. naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.' 25.37. "Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? 25.38. When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? 25.39. When did we see you sick, or in prison, and come to you?' 25.40. "The King will answer them, 'Most assuredly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.' 26.67. Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him, 28.3. His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. |
|
371. New Testament, Mark, 1.6, 2.21, 9.3, 9.41, 10.10-10.12, 13.26 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 22; Gardner, The Origins of Organized Charity in Rabbinic Judaism (2015) 113; Kraemer, Unreliable Witnesses: Religion, Gender, and History in the Greco-Roman Mediterranean (2010) 58; Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 394; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 149, 276 1.6. καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 2.21. οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπʼ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 9.3. καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. 9.41. Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 10.10. Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. 10.11. καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπʼ αὐτήν, 10.12. καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται. 13.26. καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης· | 1.6. John was clothed with camel's hair and a leather belt around his loins. He ate locusts and wild honey. 2.21. No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made. 9.3. His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. 9.41. For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ's, most assuredly I tell you, he will in no way lose his reward. 10.10. In the house, his disciples asked him again about the same matter. 10.11. He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. 10.12. If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery." 13.26. Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. |
|
372. New Testament, Luke, a b c d\n0 17.8 17.8 17 8\n1 23.43 23.43 23 43\n2 2.29 2.29 2 29\n3 2.30 2.30 2 30\n4 2.31 2.31 2 31\n5 2.32 2.32 2 32\n6 2.33 2.33 2 33\n7 2.34 2.34 2 34\n8 2.35 2.35 2 35\n9 2.36 2.36 2 36\n10 2.37 2.37 2 37\n11 2.38 2.38 2 38\n12 2.26 2.26 2 26\n13 2.25 2.25 2 25\n14 2.24 2.24 2 24\n15 2.23 2.23 2 23\n16 2.22 2.22 2 22\n17 3.2 3.2 3 2\n18 2.27 2.27 2 27\n19 2.28 2.28 2 28\n20 16.19 16.19 16 19\n21 16.20 16.20 16 20\n22 5.36 5.36 5 36\n23 9.29 9.29 9 29\n24 17.10 17.10 17 10\n25 7.24 7.24 7 24\n26 7.32 7.32 7 32\n27 6.29 6.29 6 29\n28 6.30 6.30 6 30\n29 7.25 7.25 7 25\n30 24.20 24.20 24 20\n31 21.22 21.22 21 22\n32 "9.32" "9.32" "9 32"\n33 2.12 2.12 2 12\n34 2.7 2.7 2 7\n35 11.36 11.36 11 36\n36 11.35 11.35 11 35\n37 11.34 11.34 11 34\n38 11.33 11.33 11 33\n39 8.43 8.43 8 43\n40 8.44 8.44 8 44\n41 8.45 8.45 8 45\n42 8.46 8.46 8 46\n43 8.47 8.47 8 47\n44 8.48 8.48 8 48\n45 15.22 15.22 15 22\n46 1.15 1.15 1 15\n47 1.44 1.44 1 44\n48 24.49 24.49 24 49\n49 4.14 4.14 4 14\n50 1.41 1.41 1 41\n51 1.43 1.43 1 43\n52 1.42 1.42 1 42\n53 1.45 1.45 1 45\n54 1.67 1.67 1 67\n55 4.15 4.15 4 15 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 299 17.8. ἀλλʼ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; | 17.8. and will not rather tell him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink?' |
|
373. New Testament, John, 1.18, 7.16, 8.56-8.59, 14.6-14.7, 19.23-19.25, 21.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors •clothing •provinces (of roman empire), clothing fashions Found in books: Galinsky, Memory in Ancient Rome and Early Christianity (2016) 332; Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 221; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 192; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 186 1.18. θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 7.16. ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· 8.56. Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 8.57. εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; 8.58. εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 8.59. ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 14.6. λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ. 14.7. εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ἤδειτε· ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε. 19.23. Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς διʼ ὅλου· 19.24. εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. 19.25. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν· ἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. 21.7. λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· | 1.18. No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him. 7.16. Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me. 8.56. Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad." 8.57. The Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?" 8.58. Jesus said to them, "Most assuredly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM." 8.59. Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the midst of them, and so passed by. 14.6. Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. 14.7. If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him." 19.23. Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. 19.24. Then they said to one another, "Let's not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be," that the Scripture might be fulfilled, which says, "They parted my garments among them. For my cloak they cast lots."Therefore the soldiers did these things. 19.25. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 21.7. That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord!"So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea. |
|
374. New Testament, Romans, 1.19-1.20, 2.14, 4.25, 6.4-6.6, 6.13, 6.23, 7.5-7.25, 8.1-8.23, 12.1-12.2, 13.11-13.14, 14.14 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 20; Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 291; Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 171, 190; Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 25, 396, 397, 404, 405, 406, 407, 410, 413; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 153; Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 137, 139, 182; Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 297, 330 1.19. διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 1.20. τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 2.14. ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσὶν νόμος· 4.25. ὃςπαρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. 6.4. συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 6.5. εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 6.6. τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ, 6.13. μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ· 6.23. τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 7.5. ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ· 7.6. νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν [ἡμᾶς] ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. 7.7. Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγενΟὐκ ἐπιθυμήσεις· 7.8. ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 7.9. ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, 7.10. ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· 7.11. ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. 7.12. ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 7.13. Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 7.14. οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 7.15. ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλʼ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 7.16. εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύνφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. 7.17. Νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 7.18. οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· 7.19. οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 7.20. εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 7.21. Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 7.22. συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 7.23. βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με [ἐν] τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 7.24. ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 7.25. χάρις [δὲ] τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. 8.1. Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 8.2. ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. 8.3. τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 8.4. ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα· 8.5. οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 8.6. τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· 8.7. διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8.8. οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. 8.9. Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι. εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 8.10. εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. 8.11. εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζωοποιήσει [καὶ] τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν. 8.12. Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν, 8.13. εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνήσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε. 8.14. ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσίν. 8.15. οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν 8.16. Ἀββά ὁ πατήρ· αὐτὸ τὸ πνεῦμα συνμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. 8.17. εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 8.18. Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. 8.19. ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται· 8.20. τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφʼ ἑλπίδι 8.21. ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. 8.22. οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· 8.23. οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες [ἡμεῖς] καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. 12.1. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ θεῷ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· 12.2. καὶ μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. 13.11. Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 13.12. ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13.13. ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ. 13.14. ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. 14.14. οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν διʼ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. | 1.19. because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them. 1.20. For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse. 2.14. (for when Gentiles who don't have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves, 4.25. who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. 6.4. We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 6.5. For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection; 6.6. knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin. 6.13. Neither present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. 6.23. For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. 7.5. For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death. 7.6. But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. 7.7. What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn't have known sin, except through the law. For I wouldn't have known coveting, unless the law had said, "You shall not covet." 7.8. But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead. 7.9. I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died. 7.10. The commandment, which was for life, this I found to be for death; 7.11. for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me. 7.12. Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 7.13. Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful. 7.14. For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin. 7.15. For I don't know what I am doing. For I don't practice what I desire to do; but what I hate, that I do. 7.16. But if what I don't desire, that I do, I consent to the law that it is good. 7.17. So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 7.18. For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don't find it doing that which is good. 7.19. For the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice. 7.20. But if what I don't desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 7.21. I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present. 7.22. For I delight in God's law after the inward man, 7.23. but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 7.24. What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death? 7.25. I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law. 8.1. There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don't walk according to the flesh, but according to the Spirit. 8.2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. 8.3. For what the law couldn't do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh; 8.4. that the ordice of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 8.5. For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 8.6. For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; 8.7. because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be. 8.8. Those who are in the flesh can't please God. 8.9. But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn't have the Spirit of Christ, he is not his. 8.10. If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness. 8.11. But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you. 8.12. So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 8.13. For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 8.14. For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God. 8.15. For you didn't receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba! Father!" 8.16. The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God; 8.17. and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. 8.18. For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us. 8.19. For the creation waits with eager expectation for the sons of God to be revealed. 8.20. For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope 8.21. that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God. 8.22. For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. 8.23. Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body. 12.1. Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. 12.2. Don't be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. 13.11. Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed. 13.12. The night is far gone, and the day is near. Let's therefore throw off the works of darkness, and let's put on the armor of light. 13.13. Let us walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy. 13.14. But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts. 14.14. I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean. |
|
375. New Testament, Philippians, 2.6-2.7, 3.9, 3.21 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors •clothing metaphors, and virtues •clothing Found in books: Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 396, 397; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 106, 191; Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 199 2.6. ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, 2.7. ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 3.9. μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, 3.21. ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα. | 2.6. who, existing in the form of God, didn't consider it robbery to be equal with God, 2.7. but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 3.9. and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith; 3.21. who will change the body of our humiliation to be conformed to the body of his glory, according to the working by which he is able even to subject all things to himself. |
|
376. New Testament, Hebrews, 11.37 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 217 11.37. ἐλιθάσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, | 11.37. They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated |
|
377. New Testament, Galatians, 1, 1.12, 1.15, 1.16, 2.19, 2.20, 3, 3.1, 3.1-4.11, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 3.7, 3.8, 3.9, 3.10, 3.11, 3.12, 3.13, 3.14, 3.15, 3.16, 3.17, 3.18, 3.19, 3.22, 3.23, 3.24, 3.25, 3.26, 3.27, 3.28, 3.29 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Hellholm et al., Ablution, Initiation, and Baptism: Late Antiquity, Early Judaism, and Early Christianity (2010) 1452; Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 25, 397, 399, 400, 401, 402, 403, 404, 407, 408, 413; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 153, 214; Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 77; Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 139, 182 3.27. ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε· | 3.27. For as many of you as werebaptized into Christ have put on Christ. |
|
378. New Testament, Ephesians, 1.1, 2.1, 2.4-2.5, 2.8, 2.11-2.16, 4.17-4.25, 5.22-5.24, 6.10-6.17 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors •clothing metaphors, and virtues •baptism, and clothing metaphors •clothing metaphors, in baptism •tower, parable of the, clothing, wearing virtues as •faith, as clothing •clothing •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 597; Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 25, 397, 407, 410, 411, 412, 413; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 600; Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 139, 140, 182, 187, 188, 199 1.1. ΠΑΥΛΟΣ ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 2.1. καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, 2.4. ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, 2.5. καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ,— χάριτί ἐστε σεσωσμένοι, καὶ 2.8. καὶ τοῦτο 2.11. Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, 2.12. — ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. 2.13. νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ. 2.14. Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν 2.15. ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, 2.16. καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· 4.17. Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, 4.18. ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, 4.19. οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. 4.20. Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν, 4.21. εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθὼς ἔστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, 4.22. ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 4.23. ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, 4.24. καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. 4.25. Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. 5.22. Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, 5.23. ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. 5.24. ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. 6.10. Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. 6.11. ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου· 6.12. ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. 6.13. διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. 6.14. στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθεία, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, 6.15. καὶ ὑποδησάμενοι τους πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, 6.16. ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι· 6.17. καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, | 1.1. Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: 2.1. You were made alive when you were dead in transgressions and sins, 2.4. But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us, 2.5. even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), 2.8. for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God, 2.11. Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands); 2.12. that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covets of the promise, having no hope and without God in the world. 2.13. But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ. 2.14. For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition, 2.15. having abolished in the flesh the hostility, the law of commandments contained in ordices, that he might create in himself one new man of the two, making peace; 2.16. and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby. 4.17. This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind, 4.18. being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts; 4.19. who having become callous gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness. 4.20. But you did not learn Christ that way; 4.21. if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: 4.22. that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit; 4.23. and that you be renewed in the spirit of your mind, 4.24. and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth. 4.25. Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor. For we are members one of another. 5.22. Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord. 5.23. For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body. 5.24. But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything. 6.10. Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might. 6.11. Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. 6.12. For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world's rulers of the darkness of this age, and against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places. 6.13. Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. 6.14. Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, 6.15. and having fitted your feet with the preparation of the gospel of peace; 6.16. above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one. 6.17. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God; |
|
379. New Testament, Colossians, 1.1, 2.6-2.15, 2.20, 3.1-3.15 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Champion, Dorotheus of Gaza and Ascetic Education (2022) 193, 194; Hellholm et al., Ablution, Initiation, and Baptism: Late Antiquity, Early Judaism, and Early Christianity (2010) 1452; Levison, Filled with the Spirit (2009) 251; Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 190; Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 25, 397, 407, 408, 409, 410, 413; Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 139, 140, 182, 187 1.1. ΠΑΥΛΟΣ ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 2.6. Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 2.7. ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες [ἐν αὐτῇ] ἐν εὐχαριστίᾳ. 2.8. Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· 2.9. ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, 2.10. καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, 2.11. ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ χριστοῦ, 2.12. συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 2.13. καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, 2.14. ἐξαλείψας τὸ καθʼ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· 2.15. ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. 2.20. Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείεν τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 3.1. Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ χριστός ἐστινἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· 3.2. τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπεθάνετε γάρ, 3.3. καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· 3.4. ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ· 3.5. Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 3.6. διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ· 3.7. ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 3.8. νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 3.9. μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 3.10. καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν ϝέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσινκατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντοςαὐτόν, 3.11. ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. 3.12. Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, 3.13. ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· 3.14. ἐπὶ πᾶσι δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 3.15. καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν [ἑνὶ] σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. | 1.1. Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 2.6. As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him, 2.7. rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving. 2.8. Be careful that you don't let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ. 2.9. For in him all the fullness of the Godhead dwells bodily, 2.10. and in him you are made full, who is the head of all principality and power; 2.11. in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ; 2.12. having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 2.13. You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses; 2.14. having wiped out the handwriting in ordices that was against us, which was contrary to us: and he has taken it out of the way, nailing it to the cross; 2.15. having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 2.20. If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordices, 3.1. If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. 3.2. Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth. 3.3. For you died, and your life is hidden with Christ in God. 3.4. When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory. 3.5. Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 3.6. for which things' sake the wrath of God comes on the sons of disobedience. 3.7. You also once walked in those, when you lived in them; 3.8. but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth. 3.9. Don't lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings, 3.10. and have put on the new man, that is being renewed in knowledge after the image of his Creator, 3.11. where there can't be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all. 3.12. Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance; 3.13. bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do. 3.14. Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection. 3.15. And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful. |
|
380. New Testament, James, 2.23, 4.7-4.9, 4.13 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art •clothing white •clothing Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 93; Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 127; Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 131 2.23. Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. 4.7. Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν· 4.8. ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγίσει ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 4.9. ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν· 4.13. Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· | 2.23. and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness;" and he was called the friend of God. 4.7. Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you. 4.8. Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 4.9. Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom. 4.13. Come now, you who say, "Today or tomorrow let's go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain." |
|
381. New Testament, Apocalypse, 1.12, 1.13, 1.14, 1.15, 1.16, 1.17, 1.18, 4.3, 4.4, 5, 5.2, 5.5, 5.9, 5.10, 6.1, 6.2, 6.3, 6.4, 6.5, 6.6, 6.7, 6.8, 6.11, 7.9, 7.10, 7.11, 7.12, 7.13, 7.14, 7.15, 7.16, 7.17, 10, 10.1, 10.1-11.13, 10.2, 10.3, 10.4, 10.5, 10.6, 10.7, 10.8, 10.9, 10.10, 10.11, 11.9, 11.10, 14.6, 14.7, 14.8, 14.9, 14.10, 14.11, 14.12, 14.13, 14.14, 15.6, 15.7, 17.4, 18.12, 18.16, 18.21, 19.4, 19.18 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 273 19.18. ἵναφάγητεσάρκαςβασιλέωνκαὶ σάρκας χιλιάρχων καὶσάρκας ἰσχυρῶνκαὶ σάρκαςἵππωνκαὶ τῶν καθημένων ἐπʼ αὐτούς, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων. | 19.18. that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, and small and great." |
|
382. New Testament, 2 Timothy, 2.7, 3.15 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •dress, clothing •tower, parable of the, clothing, wearing virtues as •clothing metaphors, and virtues •faith, as clothing Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 188; van 't Westeinde, Roman Nobilitas in Jerome's Letters: Roman Values and Christian Asceticism for Socialites (2021) 109 3.15. καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· | 3.15. From infancy, you have known the sacred writings which are able to make you wise for salvation through faith, which is in Christ Jesus. |
|
383. New Testament, 2 Thessalonians, 2.13 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •tower, parable of the, clothing, wearing virtues as •clothing metaphors, and virtues •faith, as clothing Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 188 2.13. Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου,ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, | 2.13. But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth; |
|
384. New Testament, 2 Corinthians, 1.21-1.22, 2.16, 4.6, 4.9, 4.16-4.18, 5.1-5.8, 5.17, 12.1-12.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 21; Levison, Filled with the Spirit (2009) 251, 261, 262, 263, 308; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 153, 394; Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 137, 139, 182 1.21. ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός, 1.22. [ὁ] καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. 2.16. οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; 4.6. ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών Ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ Χριστοῦ. 4.9. διωκόμενοι ἀλλʼ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι;, καταβαλλόμενοι ἀλλʼ οὐκ ἀπολλύμενοι, 4.16. Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλʼ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλʼ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. 4.17. τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως καθʼ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, 4.18. μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια. 5.1. οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 5.2. καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, 5.3. εἴ γεκαὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. 5.4. καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. 5.5. ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος. 5.6. Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου, 5.7. διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους,— 5.8. θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον· 5.17. ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά· 12.1. Καυχᾶσθαι δεῖ· οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου. 12.2. οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, —εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, —ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 12.3. καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον,—εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος [οὐκ οἶδα,] ὁ θεὸς οἶδεν, 12.4. —ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. | |
|
385. New Testament, 1 Timothy, 1.10, 1.17, 1.19, 3.16, 6.8, 6.16 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors •clothing Found in books: Gardner, The Origins of Organized Charity in Rabbinic Judaism (2015) 56; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 191; Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 297 1.10. πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, 1.17. Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 1.19. ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· 3.16. καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· 6.8. ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. 6.16. ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. | 1.10. for the sexually immoral, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and for any other thing contrary to the sound doctrine; 1.17. Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen. 1.19. holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith; 3.16. Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, Justified in the spirit, Seen by angels, Preached among the nations, Believed on in the world, And received up in glory. 6.8. But having food and clothing, we will be content with that. 6.16. who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. |
|
386. New Testament, 1 Thessalonians, 1.9-1.10, 2.16, 5.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •baptism, and clothing metaphors •clothing metaphors, and virtues •clothing metaphors, in baptism Found in books: Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 131; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 192; Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 139, 199 1.9. αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, 1.10. καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. 2.16. κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸἀναπληρῶσαιαὐτῶντὰς ἁμαρτίαςπάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπʼ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 5.8. ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν,ἐνδυσάμενοι θώρακαπίστεως καὶ ἀγάπης καὶπερικε φαλαίανἐλπίδασωτηρίας· | 1.9. For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God, 1.10. and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead -- Jesus, who delivers us from the wrath to come. 2.16. forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost. 5.8. But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation. |
|
387. Ignatius, To Polycarp, 1.1-1.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •clothing metaphors, and virtues Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 231; Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 138 | 1.2. I exhort thee in the grace wherewith thou art clothed to press forward in thy course and to exhort all men that they may be saved. Vindicate thine office in all diligence of flesh and of spirit. Have a care for union, than which there is nothing better. Bear all men, as the Lord also beareth thee. Suffer all men in love, as also thou doest. 1.2. truly nailed up in the flesh for our sakes under Pontius Pilate and Herod the tetrarch (of which fruit are we -- that is, of His most blessed passion); that He might set up an ensign unto all the ages through His resurrection, for His saints and faithful people, whether among Jews or among Gentiles, in one body of His Church. |
|
388. New Testament, Acts, 1.5, 1.8, 2.38-2.39, 5.5, 7.31, 7.54, 8.26-8.40, 9.10, 10.11, 11.5, 12.21-12.23, 16.14, 17.25-17.27 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 222; Levison, Filled with the Spirit (2009) 251, 263, 361; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 192, 276; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 106; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 218 1.5. ὅτι Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 1.8. ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρίᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 2.38. ἄνδρες ἀδελφοί; Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος· 2.39. ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. 5.5. ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· 7.31. ὁ δὲ Μωυσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου 7.54. Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπʼ αὐτόν. 8.26. Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. 8.27. καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, [ὃς] ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, 8.28. ἦν δὲ ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαίαν. 8.29. εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. 8.30. προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαίαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; 8.31. ὁ δὲ εἶπεν Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸνΦίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. 8.32. ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη 8.33. 8.34. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; 8.35. ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. 8.36. ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι; 8.37. 8.38. καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέ βησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. 8.39. ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. 8.40. Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισαρίαν. 9.10. Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. 10.11. καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, 11.5. ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· 12.21. τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ [ὁ] Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς· 12.22. ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. 12.23. παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξͅεν. 16.14. καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ Παύλου. 17.25. οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸςδιδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 17.26. ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ανθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 17.27. ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. | 1.5. For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now." 1.8. But you will receive power when the Holy Spirit has come on you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth." 2.38. Peter said to them, "Repent, and be baptized, everyone of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 2.39. For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself." 5.5. Aias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things. 7.31. When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him, 7.54. Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth. 8.26. But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert." 8.27. He arose and went. Behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship. 8.28. He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 8.29. The Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot." 8.30. Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?" 8.31. He said, "How can I, unless someone explains it to me?" He begged Philip to come up and sit with him. 8.32. Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, So he doesn't open his mouth. 8.33. In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generations? For his life is taken from the earth." 8.34. The eunuch answered Philip, "Please tell who the prophet is talking about: about himself, or about some other?" 8.35. Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus. 8.36. As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?" 8.37. 8.38. He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. 8.39. When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn't see him any more, for he went on his way rejoicing. 8.40. But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the gospel to all the cities, until he came to Caesarea. 9.10. Now there was a certain disciple at Damascus named Aias. The Lord said to him in a vision, "Aias!"He said, "Behold, it's me, Lord." 10.11. He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth, 11.5. "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me, 12.21. On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them. 12.22. The people shouted, "The voice of a god, and not of a man!" 12.23. Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn't give God the glory, and he was eaten by worms, and he died. 16.14. A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul. 17.25. neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. 17.26. He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the bounds of their habitation, 17.27. that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. |
|
389. Quintilian, Institutes of Oratory, 2.12.10, 3.7.24, 5.10.71, 6.4.6, 8.3.45, 8.6.67-8.6.76, 8.20, 9.4.69, 10.1.33, 10.2.22, 10.4.1, 11.1-11.3, 11.1.31-11.1.32, 11.3.84-11.3.124, 11.3.128, 11.3.137-11.3.138, 11.3.144, 11.144, 12.10.47, 12.10.80 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •clothing •clothing, colors of •aappropriateness, of colors, in clothing •fringe (clothing) Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 211; Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 68, 73, 139; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 251, 301, 315, 350, 438, 485, 491, 522, 529, 532; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 101; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 228, 231, 264 | 2.12.10. Smite your hands together, stamp the ground, slap your thigh, your breast, your forehead, and you will go straight to the heart of the dingier members of your audience. But the educated speaker, just as he knows how to moderate his style, and to impart variety and artistic form to his speech, is an equal adept in the matter of delivery and will suit his action to the tone of each portion of his utterances, while, if he has any one canon for universal observance, it is that he should both possess the reality and present the appearance of self-control. 3.7.24. It will be wise too for him to insert some words of praise for his audience, since this will secure their good will, and wherever it is possible this should be done in such a manner as to advance his case. Literature will win less praise at Sparta than at Athens, endurance and courage more. Among some races the life of a freebooter is accounted honourable, while others regard it as a duty to respect the laws. Frugality might perhaps be unpopular with the Sybarites, whilst luxury was regarded as crime by the ancient Romans. Similar differences of opinion are found in individuals. 5.10.71. As there are three divisions of time, so the order of events falls into three stages. For everything has a beginning, growth and consummation, as for instance a quarrel, blows, murder. Thus arise arguments which lend each other mutual support; for the conclusion is inferred from the beginnings, as in the following case: "I cannot expect a purple-striped toga, when I see that the beginning of the web is black" or the beginning may be inferred from the conclusion: for instance the fact that Sulla resigned the dictatorship is an argument that Sulla did not take up arms with the intention of establishing a tyranny. 11.1.31. Again, different kinds of eloquence suit different speakers. For example, a full, haughty, bold and florid style would be less becoming to an old man than that restrained, mild and precise style to which Cicero refers, when he says that his style is beginning to grow gray-haired. It is the same with their style as their clothes; purple and scarlet raiment goes ill with grey hairs. 11.3.84. In continuous and flowing passages a most becoming gesture is slightly to extend the arm with shoulders well thrown back and the fingers opening as the hand moves forward. But when we have to speak in specially rich or impressive style, as, for example, in the passage saxa atque solitudines voci respondent, the arm will be thrown out in a stately sidelong sweep and the words will, as it were, expand in unison with the gesture. 11.3.85. As for the hands, without which all action would be crippled and enfeebled, it is scarcely possible to describe the variety of their motions, since they are almost as expressive as words. For other portions of the body may help the speaker, whereas the hands may almost be said to speak. 11.3.86. Do we not use them to demand, promise, summon, dismiss, threaten, supplicate, express aversion or fear, question or deny? Do we not employ them to indicate joy, sorrow, hesitation, confession, penitence, measure, quantity, number and time? 11.3.87. Have they not power to excite and prohibit, to express approval, wonder or shame? Do they not take the place of adverbs and pronouns when we point at places and things? In fact, though the peoples and nations of the earth speak a multitude of tongues, they share in common the universal language of the hands. 11.3.88. The gestures of which I have thus far spoken are such as naturally proceed from us simultaneously with our words. But there are others which indicate things by means of mimicry. For example, you may suggest a sick man by mimicking the gesture of a doctor feeling the pulse, or a harpist by a movement of the hands as though they were plucking the strings. But this is a type of gesture which should be rigorously avoided in pleading. 11.3.89. For the orator should be as unlike a dancer as possible, and his gesture should be adapted rather to his thought than to his actual words, a practice which was indeed once upon a time even adopted by the more dignified performers on the stage. I should, therefore, permit him to direct his hand towards his body to indicate that he is speaking of himself, or to point it at some one else to whom he is alluding, together with other similar gestures which I need not mention. But, on the other hand, I would not allow him to use his hands to imitate attitudes or to illustrate anything he may chance to say. 11.3.90. And this rule applies not merely to the hands, but to all gesture and to the voice as well. For in delivering the period stetit soleatus praetor populi Romani, it would be wrong to imitate Verres leaning on his mistress, or in uttering the phrase caedebatur in medio foro Messanae to make the side writhe, as it does when quivering beneath the lash, or to utter shrieks, such as are extorted by pain. 11.3.91. For even comic actors seem to me to commit a gross offence against the canons of their art when, if they have in the course of some narrative to quote either the words of an old man (as, for example, in the prologue to the Hydria), or of a woman (as in the Georgus), they utter them in a tremulous or a treble voice, notwithstanding the fact that they are playing the part of a young man. So true is it that certain forms of imitation may be a blemish even in those whose art consists in imitation. 11.3.92. One of the commonest of all the gestures consists in placing the middle finger against the thumb and extending the remaining three: it is suitable to the exordium, the hand being moved forward with an easy motion a little distance both to right and left, while the head and shoulders gradually follow the direction of the gesture. It is also useful in the statement of facts, but in that case the hand must be moved with firmness and a little further forward, while, if we are reproaching or refuting our adversary, the same movement may be employed with some vehemence and energy, since such passages permit of greater freedom of extension. 11.3.93. On the other hand, this same gesture is often directed sideways towards the left shoulder: this is a mistake, although it is a still worse fault to thrust the arm across the chest and gesticulate with the elbow. The middle and third fingers are also sometimes turned under the thumb, producing a still more forcible effect than the gesture previously described, but not well adapted for use in the exordium or statement of facts. 11.3.94. But when three fingers are doubled under the thumb, the finger, which Cicero says that Crassus used to such effect, is extended. It is used in denunciation and in indication (whence its name of index finger), while if it be slightly dropped after the hand has been raised toward the shoulder, it signifies affirmation, and if pointed as it were face downwards toward the ground, it expresses insistence. 11.3.95. Again, if its top joint is lightly gripped on either side, with the two outer fingers slightly curved, the little finger rather less than the third, we shall have a gesture well suited for argument. But for this purpose the same gesture is rendered more emphatic by holding the middle joint of the finger and contracting the last two fingers still further to match the lower position of the middle finger and thumb. 11.3.96. The following gesture is admirably adapted to accompany modest language: the thumb and the next three fingers are gently converged to a point and the hand is carried to the neighbourhood of the mouth or chest, then relaxed palm downwards and slightly advanced. 11.3.97. It was with this gesture that I believe Demosthenes to have commenced the timid and subdued exordium of his speech in defence of Ctesiphon, and it was, I think, in such a position that Cicero held his hand, when he said, "if I have any talent, though I am conscious how little it is." Slightly greater freedom may be given to the gesture by pointing the fingers down and drawing the hand in towards the body and then opening it somewhat more rapidly in the opposite direction, so that it seems as though it were delivering our words to the audience. 11.3.98. Sometimes we may hold the first two fingers apart without, however, inserting the thumb between them, the remaining two pointing inwards, while even the two former must not be fully extended. 11.3.99. Sometimes, again, the third and little finger may be pressed in to the palm near the base of the thumb, which in its turn is pressed against the middle joints of the first and middle fingers; at others the little finger is sometimes drooped obliquely, or the four fingers may be relaxed rather than extended and the thumb slanted inwards: this last gesture is well adapted to pointing to one side or marking the different points which we are making, the hand being carried palm-upwards to the left and swept back to the right face-downwards. 11.3.100. The following short gestures are also employed: the hand may be slightly hollowed as it is when persons are making a vow, and then moved slightly to and fro, the shoulders swaying gently in unison: this is adapted to passages where we speak with restraint and almost with timidity. Wonder is best expressed as follows: the hand turns slightly upwards and the fingers are brought in to the palm, one after the other, beginning with the little finger; the hand is then opened and turned round by a reversal of this motion. 11.3.101. There are various methods of expressing interrogation; but, as a rule, we do so by a turn of the hand, the arrangement of the fingers being indifferent. If the first finger touch the middle of the right-hand edge of the thumb-nail with its extremity, the other fingers being relaxed, we shall have a graceful gesture well suited to express approval or to accompany statements of facts, and to mark the distinction between our different points. 11.3.102. There is another gesture not unlike the preceding, in which the remaining three fingers are folded: it is much employed by the Greeks both for the left hand and the right, in rounding off their enthymemes, detail by detail. A gentle movement of the hand expresses promise or assent, a more violent movement suggests exhortation or sometimes praise. There is also that familiar gesture by which we drive home our words, consisting in the rapid opening and shutting of the hand: but this is a commander rather than an artistic gesture. 11.3.103. Again, there is the somewhat unusual gesture in which the hand is hollowed and raised well above the shoulder with a motion suggestive of exhortation. The tremulous motion now generally adopted by foreign schools is, however, fit only for the stage. I do not know why some persons disapprove of the movement of the fingers, with their tops converging, towards the mouth. For we do this when we are slightly surprised, and at times also employ it to express fear or entreaty when we are seized with sudden indignation. 11.3.104. Further, we sometimes clench the hand and press it to our breast when we are expressing regret or anger, an occasion when it is not unbecoming even to force the voice through the teeth in phrases such "What shall I do now?" "What would you do?" To point at something with the thumb turned back is a gesture which is in general use, but is not, in my opinion, becoming to an orator. 11.3.105. Motion is generally divided into six kinds, but circular motion must be regarded as a seventh. The latter alone is faulty when applied to gesture. The remaining motions â that is, forward, to right or left and up or down â all have their significance, but the gesture is never directed to what lies behind us, though we do at times throw the hand back. 11.3.106. The best effect is produced by letting the motion of the hand start from the left and end on the right, but this must be done gently, the hand sinking to rest and avoiding all appearance of giving a blow, although at the end of a sentence it may sometimes be allowed to drop, but must be quickly raised again: or it may occasionally, when we desire to express wonder or dissent, spring back with a rapid motion. In this connexion the earlier instructors in the art of gesture rightly added that the movement of the hand should begin and end with the thought that is expressed. Otherwise the gesture will anticipate or lag behind the voice, both of which produce an unpleasing effect. 11.3.107. Some, through excess of subtlety, have erroneously prescribed that there should be an interval of three words between each movement; but this rule is never observed, nor can it be. These persons, however, were desirous that there should be some standard of speed or slowness (a most rational desire), with a view to avoid prolonged inactivity on the part of the hands as well as the opposite fault, into which so many fall, of breaking up the natural flow of their delivery by continual motion. 11.3.108. There is another still more common error, which is less easy of detection. Language possesses certain imperceptible stresses, indeed we might almost call them feet, to which the gesture of most speakers conforms. Thus there will be one movement at novum crimen, another at Gai Caesar, a third at et ante hanc diem, a fourth at non auditum, a fifth at propinquus meus, a sixth at ad te and others at Quintus Tubero and detulit. 11.3.109. From this springs a further error, namely, that young men, when writing out their speeches, devise all their gesture in advance and consider as they compose how the hand is to fall at each particular point. A further unfortunate result is that the movement of the hand, which should end on the right, frequently finishes on the left. 11.3.110. It is therefore better, in view of the fact that all speech falls into a number of brief clauses, at the end of which we can take breath, if necessary, to arrange our gesture to suit these occasions. For example, the words novum crimen, Gaius Caesar, in a sense form a phrase complete in itself, since they are followed by a conjunction, while the next words, et ante hanc diem non auditum, are also sufficiently self-contained. To these phrases the motions of the hand must be conformed, before the speech has passed beyond the calmness of tone on which it opens. 11.3.111. But when increasing warmth of feeling has fired the orator, the gesture will become more frequent, in keeping with the impetus of the speech. Some places are best suited by a rapid, and others by a restrained delivery. In the one case we pass rapidly one, fire a volley of arguments and hurry upon our way; in the other, we drive home our points, force them on the hearer and implant them in his mind. But the slower the delivery, the greater its emotional power: thus Roscius was rapid and Aesopus weighty in his delivery, because the former was a comic and the latter a tragic actor. 11.3.112. The same rule applies to the movements. Consequently on the stage young men and old, soldiers and married women all walk sedately, while slaves, maidservants, parasites and fishermen are more lively in their movements. But instructors in the art of gesture will not permit the hand to be raised above the level of the eyes or lowered beneath that of the breast; since it is thought there are grave blemish to lift it to the top of the head or lower it to the lower portions of the belly. 11.3.113. It may be moved to the left within the limits of the shoulder, but no further without loss of decorum. On the other hand, when, to express our aversion, we thrust our hand out to the left, the left shoulder must be brought forward in unison with the head, which will incline to the right. 11.3.114. It is never correct to employ the left hand alone in gesture, though it will often conform its motion to that of the right, as, for example, when we are counting our arguments on the fingers, or turn the palms of the hands to the left to express our horror of something, 11.3.115. or thrust them out in front or spread them out to right and left, or lower them in apology or supplication (though the gesture is not the same in these two cases), or raise them in adoration, or stretch them out in demonstration or invocation, as in the passage, "Ye hills and groves of Alba," or in the passage from Gracchus: "Whither, alas! shall I turn me? To the Capitol? Nay, it is wet with my brother's blood. To my home?" etc. 11.3.116. For in such passages greater emotional effect is produce if both hands co-operate, short gestures being best adapted to matters of small importance and themes of a gentle or melancholy character, and longer gestures to subjects of importance or themes calling for joy or horror. 11.3.117. It is desirable also that I should mention the faults in the use of the hands, into which even experienced pleaders are liable to fall. As for the gesture of demanding a cup, threatening a flogging, or indicating the number 500 by crooking the thumb, all of which are recorded by writers on the subject, I have never seen them employed even by uneducated rustics. 11.3.118. But I know that it is of frequent occurrence for a speaker to expose his side by stretching his arm too far, to be afraid in one case of extend eu his hand beyond the folds of his cloak, and in another to stretch it as far as it will go, to raise it to the roof, or by swinging it repeatedly over his left shoulder to deliver such a rain of blows to the rear that it is scarcely safe to stand behind him, or to make a circular sweep to the left, or by casting our his hand at random to strike the standers-by or to flap both elbows against his sides. 11.3.119. There are others, again, whose hands are sluggish or tremulous or inclined to saw the air; sometimes, too, the fingers are crooked and brought down with a run from the top of the head, or tossed up into the air with the hand turned palm upwards. There is also a gesture, which consists in inclining the head to the right shoulder, stretching out the arm from the ear and extending the hand with the thumb turned down. This is a special favourite with those who boast that they speak "with uplifted hand." 11.3.120. To these latter we may add those speakers who hurl quivering epigrams with their fingers or denounce with the hand upraised, or rise on tiptoe, whenever they say something of which they are specially proud. This last proceeding may at times be adopted by itself, but they convert it into a blemish by simultaneously raising one or even two fingers as high as they can reach, or heaving up both hands as if they were carrying something. 11.3.121. In addition to these faults, there are those which spring not from nature, but from nervousness, such as struggling desperately with our lips when they refuse to open, making inarticulate sounds, as though something were sticking in our throat, when our memory fails us, or our thoughts will not come at our call; rubbing the end of our nose, walking up and down in the midst of an unfinished sentence, stopping suddenly and courting applause by silence, with many other tricks which it would take too long to detail, since everybody has his own particular faults. 11.3.122. We must take care not to protrude the chest or stomach, since such an attitude arches back, and all bending backwards is unsightly. The flanks must conform to the gesture; for the motion of the entire body contributes to the effect: indeed, Cicero holds that the body is more expressive than even the hands. For in the de Orator he says, "There must be no quick movements of the fingers, but the orator should control himself by the poise of the whole trunk and by a manly inclination of the side." 11.3.123. Slapping the thigh, which Cleon is said to have been the first to introduce at Athens, is in general use and is becoming as a mark of indignation, while it also excites the audience. Cicero regrets its absence in Calidius, "There was no striking of the forehead," he complains, "nor of the thigh." With regard to the forehead I must beg leave to differ from him: for it is a purely theatrical trick even to clap the hands or to beat the breast. 11.3.124. It is only on rare occasions, too, that it is becoming to touch the breast with the finger-tips of the hollowed hand, when, for example, we address ourselves or speak words of exhortation, reproach or commiseration. But if we ever do employ this gesture, it will not be unbecoming to pull back the toga at the same time. As regards the feet, we need to be careful about our gait and the attitudes in which we stand. To stand with the right foot advanced or to thrust forward the same foot and hand are alike unsightly. 11.3.128. Stamping the foot is, as Cicero says, effective when done on suitable occasions, that is to say, at the commencement or close of a lively argument, but if it be frequently indulged in, it brands the speaker as a fool and ceases to attract the attention of the judge. There is also the unsightly habit of swaying to right and left, and shifting the weight from one foot to the other. Above all, we must avoid effeminate movements, such as Cicero ascribes to Titius, a circumstance which led to a certain kind of dance being nicknamed Titius. 11.3.137. With regard to dress, there is no special garb peculiar to the orator, but his dress comes more under the public eye than that of other men. It should, therefore, be distinguished and manly, as, indeed, it ought to be with all men of position. For excessive care with regard to the cut of the toga, the style of the shoes, or the arrangement of the hair, is just as reprehensible as excessive carelessness. There are also details of dress which are altered to some extent by successive changes in fashion. The ancients, for example, wore no folds, and their successors wore them very short. 11.3.138. Consequently it follows that in view of the fact that their arms were, like those of the Greeks, covered by the garment, they must have employed a different form of gesture in the exordium from that which is now in use. However, I am speaking of our own day. The speaker who has not the right to wear the broad stripe, will wear his girdle in such a way that the front edges of the tunic fall a little below his knees, while the edges in rear reach to the middle of his hams. For only women draw them lower and only centurions higher. 11.3.144. As regards the short cloak, bandages used to protect the legs, mufflers and coverings for the ears, nothing short of ill-health can excuse their use. But such attention to our dress is only possible at the beginning of a speech, since, as the pleading develops, in fact, almost from the beginning of the statement of facts, the fold will slip down from the shoulder quite naturally and as it were of its own accord, while when we come to arguments and commonplaces, it will be found convenient to throw back the toga from the left shoulder, and even to throw down the fold if it should stick. |
|
390. Columella, De Re Rustica, 7.3.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, colors of Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 156 |
391. Statius, Thebais, 7.656a, 12.537, 12.538, 2.341, 7.657, 7.656 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 259 |
392. Statius, Siluae, 1.2, 1.2.235, 2.7.9-2.7.11, 3.3.3, 3.4.55-3.4.56, 4.9.44, 5.2.29-5.2.30, 5.3.119-5.3.120 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •essenes, clothing of •clothing •slaves and slavery, hair styles and clothing of •opening (clothing) •clothing, colors of Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 44; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 350, 401, 434, 435, 490; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 273 | 5.3.120. bestowed by rank, and golden badge of nobility upon thy breast. At thy first birth the Aonian sisters smiled good success on thee, and Apollo—gracious to me even then—gave thee a lute and put to thy childish lips his hallowed waters. Nor undisputed the glory of bearing thee! two lands in conflict of debate contend which gave thee birth. Grecian Hyele claims thee by descent her own; Hyele,—newcomer among the burghs of Latium,—where the drowsy helmsman, leaving the tiller unmanned, fell headlong and in the midst of the waters kept hapless vigil; but then a greater than Hyele (even Parthenope), for the long tenor of thy life |
|
393. Statius, Achilleis, 1.330, 1.715 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •fringe (clothing) •opening (clothing) •pattern (on clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 311, 462 |
394. Tosefta, Kilayim, 5.6, 5.15 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 131 5.6. הירודין והנעמות הרי הן כעופות לכל דבר [שאין] בהמה טמאה יולדת מן טהורה ולא טהורה מן טמאה ולא גסה מן דקה ולא דקה מן גסה ולא אדם מן כולן ולא כולן מן אדם כל שיש בישוב יש במדבר הרבה יש במדבר שאין בישוב כל שיש ביבשה יש בים הרבה יש בים שאין ביבשה אין מין חולדה בים. | |
|
395. Silius Italicus, Punica, 3.23-3.24, 7.684-7.686, 16.348-16.349 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, colors of Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 156, 157 |
396. Tosefta, Megillah, 3.27 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •clothing, and shame •clothing, of the poor •poor, clothing of •quppa, provides clothing •semiotics, of clothing •status, and clothing Found in books: Gardner, The Origins of Organized Charity in Rabbinic Judaism (2015) 113; Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 134, 135, 147, 217, 276 |
397. Suetonius, Augustus, 40.5, 57.1, 82.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 93; McGinn, The Economy of Prostitution in the Roman world: A study of Social History & The Brothel (2004) 151, 152; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 254, 262, 353, 438, 521, 539, 631 | 40.5. He desired also to revive the ancient fashion of dress, and once when he saw in an assembly a throng of men in dark cloaks, he cried out indigtly, "Behold them Romans, lords of the world, the nation clad in the toga," and he directed the aediles never again to allow anyone to appear in the Forum or its neighbourhood except in the toga and without a cloak. 41 82.1. In winter he protected himself with four tunics and a heavy toga, besides an undershirt, a woollen chest-protector and wraps for his thighs and shins, while in summer he slept with the doors of his bed-room open, oftentimes in the open court near a fountain, besides having someone to fan him. Yet he could not endure the sun even in winter, and never walked in the open air without wearing a broad-brimmed hat, even at home. He travelled in a litter, usually at night, and by such slow and easy stages that he took two days to go to Praeneste or Tibur; and if he could reach his destination by sea, he preferred to sail. |
|
398. Tosefta, Niddah, 7.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 131 |
399. Apollodorus, Bibliotheca, 3.14.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •women, dedication of clothing (peplos) to goddesses Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 168 3.14.6. Κραναὸν δὲ ἐκβαλὼν Ἀμφικτύων ἐβασίλευσε· τοῦτον ἔνιοι μὲν Δευκαλίωνος, ἔνιοι δὲ αὐτόχθονα 3 -- λέγουσι. βασιλεύσαντα δὲ αὐτὸν ἔτη 4 -- δώδεκα Ἐριχθόνιος ἐκβάλλει. τοῦτον οἱ μὲν Ἡφαίστου καὶ τῆς Κραναοῦ θυγατρὸς Ἀτθίδος εἶναι λέγουσιν, οἱ δὲ Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς, οὕτως· Ἀθηνᾶ παρεγένετο πρὸς Ἥφαιστον, ὅπλα κατασκευάσαι θέλουσα. ὁ δὲ ἐγκαταλελειμμένος 5 -- ὑπὸ Ἀφροδίτης εἰς ἐπιθυμίαν ὤλισθε τῆς Ἀθηνᾶς, καὶ διώκειν αὐτὴν ἤρξατο· ἡ δὲ ἔφευγεν. ὡς δὲ ἐγγὺς αὐτῆς ἐγένετο πολλῇ ἀνάγκῃ (ἦν γὰρ χωλός), ἐπειρᾶτο συνελθεῖν. ἡ δὲ ὡς σώφρων καὶ παρθένος οὖσα οὐκ ἠνέσχετο· ὁ δὲ ἀπεσπέρμηνεν εἰς τὸ σκέλος τῆς θεᾶς. ἐκείνη δὲ μυσαχθεῖσα ἐρίῳ ἀπομάξασα τὸν γόνον εἰς γῆν ἔρριψε. φευγούσης δὲ αὐτῆς καὶ τῆς γονῆς εἰς γῆν πεσούσης Ἐριχθόνιος γίνεται. τοῦτον Ἀθηνᾶ κρύφα τῶν ἄλλων θεῶν ἔτρεφεν, ἀθάνατον θέλουσα ποιῆσαι· καὶ καταθεῖσα αὐτὸν εἰς κίστην Πανδρόσῳ τῇ Κέκροπος παρακατέθετο, ἀπειποῦσα τὴν κίστην ἀνοίγειν. αἱ δὲ ἀδελφαὶ τῆς Πανδρόσου ἀνοίγουσιν ὑπὸ περιεργίας, καὶ θεῶνται τῷ βρέφει παρεσπειραμένον δράκοντα· καὶ ὡς μὲν ἔνιοι λέγουσιν, ὑπʼ αὐτοῦ διεφθάρησαν τοῦ δράκοντος, ὡς δὲ ἔνιοι, διʼ ὀργὴν Ἀθηνᾶς ἐμμανεῖς γενόμεναι κατὰ τῆς ἀκροπόλεως αὑτὰς ἔρριψαν. ἐν δὲ τῷ τεμένει τραφεὶς Ἐριχθόνιος ὑπʼ αὐτῆς Ἀθηνᾶς, ἐκβαλὼν Ἀμφικτύονα ἐβασίλευσεν Ἀθηνῶν, καὶ τὸ ἐν ἀκροπόλει ξόανον τῆς Ἀθηνᾶς ἱδρύσατο, καὶ τῶν Παναθηναίων τὴν ἑορτὴν συνεστήσατο, καὶ Πραξιθέαν 1 -- νηίδα νύμφην ἔγημεν, ἐξ ἧς αὐτῷ παῖς Πανδίων ἐγεννήθη. | 3.14.6. Cranaus was expelled by Amphictyon, who reigned in his stead; some say that Amphictyon was a son of Deucalion, others that he was a son of the soil; and when he had reigned twelve years he was expelled by Erichthonius. Some say that this Erichthonius was a son of Hephaestus and Atthis, daughter of Cranaus, and some that he was a son of Hephaestus and Athena, as follows: Athena came to Hephaestus, desirous of fashioning arms. But he, being forsaken by Aphrodite, fell in love with Athena, and began to pursue her; but she fled. When he got near her with much ado ( for he was lame), he attempted to embrace her; but she, being a chaste virgin, would not submit to him, and he dropped his seed on the leg of the goddess. In disgust, she wiped off the seed with wool and threw it on the ground; and as she fled and the seed fell on the ground, Erichthonius was produced. Him Athena brought up unknown to the other gods, wishing to make him immortal; and having put him in a chest, she committed it to Pandrosus, daughter of Cecrops, forbidding her to open the chest. But the sisters of Pandrosus opened it out of curiosity, and beheld a serpent coiled about the babe; and, as some say, they were destroyed by the serpent, but according to others they were driven mad by reason of the anger of Athena and threw themselves down from the acropolis. Having been brought up by Athena herself in the precinct, Erichthonius expelled Amphictyon and became king of Athens ; and he set up the wooden image of Athena in the acropolis, and instituted the festival of the Panathenaea, and married Praxithea, a Naiad nymph, by whom he had a son Pandion. 3.14.6. Cranaus was expelled by Amphictyon, who reigned in his stead; some say that Amphictyon was a son of Deucalion, others that he was a son of the soil; and when he had reigned twelve years he was expelled by Erichthonius. Some say that this Erichthonius was a son of Hephaestus and Atthis, daughter of Cranaus, and some that he was a son of Hephaestus and Athena, as follows: Athena came to Hephaestus, desirous of fashioning arms. But he, being forsaken by Aphrodite, fell in love with Athena, and began to pursue her; but she fled. When he got near her with much ado (for he was lame), he attempted to embrace her; but she, being a chaste virgin, would not submit to him, and he dropped his seed on the leg of the goddess. In disgust, she wiped off the seed with wool and threw it on the ground; and as she fled and the seed fell on the ground, Erichthonius was produced. Him Athena brought up unknown to the other gods, wishing to make him immortal; and having put him in a chest, she committed it to Pandrosus, daughter of Cecrops, forbidding her to open the chest. But the sisters of Pandrosus opened it out of curiosity, and beheld a serpent coiled about the babe; and, as some say, they were destroyed by the serpent, but according to others they were driven mad by reason of the anger of Athena and threw themselves down from the Acropolis. Having been brought up by Athena herself in the precinct, Erichthonius expelled Amphictyon and became king of Athens; and he set up the xoanon of Athena in the Acropolis, and instituted the festival of the Panathenaea, and married Praxithea, a Naiad nymph, by whom he had a son Pandion. |
|
400. Clement of Rome, 1 Clement, 2.2, 46.6 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •spirit, as clothing •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 127; Corrigan and Rasimus, Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World (2013) 269 46.6. ἢ οὐχὶ ἕνα θεὸν ἔχομεν καὶ ἔνα Χριστὸν καὶ ἓν πνεῦμα τῆς χάριτος τὸ ἐκχυθὲν ἐφ̓ ἡμᾶς; καὶ μία κλῆσις ἐν Χριστῷ; | |
|
401. Seneca The Younger, Phaedra, 756 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 462 756. ac mitra cohibens cornigerum caput, | |
|
402. Tacitus, Germania (De Origine Et Situ Germanorum), 17.1-17.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 258, 351, 381 |
403. Tosefta, Shabbat, 2.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 133 |
404. Seneca The Younger, Oedipus, 413, 427 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 408, 427 |
405. Tosefta, Peah, 4.1, 4.8-4.21 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •clothing, and shame •clothing, of the poor •poor, clothing of •quppa, provides clothing •semiotics, of clothing •status, and clothing Found in books: Gardner, The Origins of Organized Charity in Rabbinic Judaism (2015) 30, 108, 112, 113, 114; Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 134 4.1. עני שנתן פרוטה לקופה ופרוסה לתמחוי מקבלין אותה ממנו אם לא נתן אין מחייבין אותו ליתן [נתנו לו חדשים והחזיר להן שחקים מקבלין אותה ממנו אם לא נתן אין מחייבין אותו ליתן] היה משתמש בכלי מילת נותנין לו כלי מילת מטה נותנין לו מטה עיסה נותנין לו <כלי> עיסה פת נותנין לו פת להאכילו בתוך פיו מאכילין לו בתוך פיו שנא' (דברים ט״ו:ח׳) די מחסורו אשר יחסר לו אפי' עבד אפי' סוס לו זו אשה שנא' (בראשית ב׳:י״ח) אעשה לו עזר כנגדו מעשה בהלל הזקן שנתן לעני בן טובים סוס שהיה מתעמל בו ועבד שהיה משמשו שוב מעשה באנשי הגליל שהיו מעלין לזקן אחד ליטרא [אחת] בשר ציפורי בכל יום. 4.1. רבי יהודה אומר מקום שדורכין את העוללות נאמן עני לומר יין זה של עוללות הוא לקט זה לקטתיו אני ואחי [אני] וקרובי אבל אין נאמן לומר מפלוני נכרי לקחתי מאיש פלוני כותי לקחתי עניי כותים כעניי ישראל אבל עניי נכרים אין מאמינים להם בכל דבר. 4.8. אין פוחתין לעני העובר ממקום למקום מככר בפונדיון מארבע סאין בסלע לן נותנין לו פרנסת לינה שמן וקטנית שבת נותנין לו מזון שלש סעודות שמן וקיטנית דג וירק בד\"א בזמן שאין מכירין אותו אבל בזמן שמכירין אותו אף מכסין אותו היה מסבב על הפתחים אין נזקקין לו לכל דבר. 4.9. תמחוי כל היום קופה מערב שבת לערב שבת תמחוי לכל אדם קופה לאנשי אותה העיר אם שהה שם שלשים יום הרי הוא כאנשי העיר לקופה [ולכיסוי ששה חדשים לעניי] העיר שנים עשר חודש. 4.11. היה משתמש בכלי זהב מוכרן ומשתמש בכלי כסף בכלי כסף מוכרן ומשתמש בכלי נחושת בכלי נחושת מוכרן ומשתמש בכלי זכוכית אמרו משפחת בית נבלטא היתה בירושלים והיתה מתיחסת על בני ארנן היבוסי העלו להם חכמים שלש מאות שקלי זהב ולא רצו להוציאן חוץ מירושלים. 4.12. [האומר איני מתפרנס משל אחרים שוקדין עליו ומפרנסין אותו ונותנין לו לשום מלוה וחוזרין ונותנין לו לשום מתנה דר\"מ רש\"א אומרין לו הבא משכון כדי לגוס את דעתו]. 4.13. היה אומר איני מתפרנס משל עצמי שוקדין עליו ומפרנסין אותו ונותנין לו לשם מתנה וחוזרין וגובין [לו] לשום מלוה. 4.14. המסמא את עינו והמצבה את כריסו והמעבה את שוקיו אין נפטר מן העולם עד שיהא לו כן. 4.15. גבאי צדקה אין רשאין לפרוש זה מזה אפילו נתן לו חבירו מעות שהוא חייב לו אפילו מצא מעות בדרך אינו רשאי ליטלן שנאמר (במדבר ל״ב:כ״ב) והייתם נקיים מה' ומישראל אבל פורשים זה מזה לתוך חצר או לתוך חנות וגובין. 4.16. מעשר <עני> [שני] אין פורעין ממנו מלוה וחוב ואין משלמין ממנו את הגמולים ואין פודין בו שבוים ואין עושין בו שושבינות ואין נותנין ממנו דבר לצדקה אבל משלחין ממנו דבר של גמילות חסדים וצריך להודיע ונותנין אותו לחבר עיר בטובה. 4.17. אמר ליתן ונתן נותנין לו שכר אמירה ושכר מעשה [אמר ליתן ולא הספיק בידו ליתן נותנין לו שכר אמירה כשכר מעשה] לא אמר ליתן אבל אמר לאחרים תנו נותנין לו שכר על כך שנא' (דברים ט״ו:י׳) כי בגלל הדבר הזה יברכך ה' אלהיך וגו' לא אמר לאחרים תנו אבל מניח לו בדברים טובים מנין שנותנים לו שכר על כך שנאמר כי בגלל הדבר הזה וגו'. 4.18. מעשה במונבז המלך שעמד ובזבז את כל אוצרותיו בשני בצורת אמרו לו אחיו אבותיך גנזו אוצרות והוסיפו על [של] אבותם ואתה עמדת ובזבזת את כל אוצרותיך שלך ושל אבותיך אמר להם אבותי גנזו אוצרות למטה ואני גנזתי למעלה שנא' (תהילים פ״ה:י״ב) אמת מארץ תצמח וגו' אבותי גנזו [אוצרות] במקום שהיד שולטת בו ואני גנזתי אוצרות במקום שאין היד שולטת בו שנאמר (תהילים פ״ט:ט״ו) צדק ומשפט מכון כסאך וגו' אבותי גנזו אוצרות שאין עושין פירות ואני גנזתי אוצרות שעושין פירות שנאמר (ישעיהו ג׳:י׳) אמרו צדיק כי טוב [וגו'] אבותי גנזו אוצרות של ממון ואני גנזתי אוצרות של נפשות שנא' (משלי י״א:ל׳) פרי צדיק עץ חיים ולוקח נפשות חכם אבותי גנזו אוצרות לאחרים ואני גנזתי לעצמי שנא' (דברים כ״ד:י״ג) ולך תהיה צדקה לפני ה' אלהיך אבותי גנזו אוצרות בעוה\"ז ואני גנזתי לעוה\"ב שנא' (ישעיהו נ״ח:ח׳) והלך לפניך צדקך צדקה וגמילת חסדים שקולין כנגד כל מצות שבתורה אלא שהצדקה בחיים וגמ\"ח בחיים ובמתים צדקה בעניים גמילות חסדים בעניים ובעשירים צדקה בממונו גמילות חסדים בממונו ובגופו. 4.19. א\"ר יהושע בן קרחה מנין שכל המעלים [את] עיניו מן הצדקה כאילו עובד ע\"ז שנאמר (דברים ט״ו:ט׳) השמר לך פן יהיה דבר עם לבבך בליעל לאמר ולהלן הוא אומר (דברים י״ג:י״ד) יצאו אנשים בני בליעל מקרבך מה בליעל האמור להלן ע\"ז אף בליעל האמור כאן ע\"ז. | |
|
406. Seneca The Younger, Natural Questions, 4b13.10, 7.3.2, 4.6.2, 4b.13.4, 1.17.10, 1.17.9, 1.17.8, 7.31.1, 7.31.2, 7.31.3, 1.16.7, 1.16.6, 1.16.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 485, 491 |
407. Suetonius, Caligula, 17.2, 23.2, 35.1, 52.1, 54.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 49; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 256, 334, 381, 392 | 23.2. He often called his great-grandmother Livia Augusta "a Ulysses in petticoats," and he had the audacity to accuse her of low birth in a letter to the senate, alleging that her maternal grandfather had been nothing but a decurion of Fundi; whereas it is proved by public records that Aufidius Lurco held high offices at Rome. When his grandmother Antonia asked for a private interview, he refused it except in the presence of the praefect Macro, and by such indignities and annoyances he caused her death; although some think that he also gave her poison. After she was dead, he paid her no honour, but viewed her burning pyre from his dining-room. 35.1. He took from all the noblest of the city the ancient devices of their families, from Torquatus his collar, from Cincinnatus his lock of hair, from Gnaeus Pompeius the surname Great belonging to his ancient race. After inviting Ptolemy, whom I have mentioned before, to come from his kingdom and receiving him with honour, he suddenly had him executed for no other reason than that when giving a gladiatorial show, he noticed that Ptolemy on entering the theatre attracted general attention by the splendour of his purple cloak. |
|
408. Suetonius, Domitianus, 4.2, 4.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 543; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 138 | 4.2. During the whole of every gladiatorial show there always stood at his feet a small boy clad in scarlet, with an abnormally small head, with whom he used to talk a great deal, and sometimes seriously. At any rate, he was overheard to ask him if he knew why he had decided at the last appointment day to make Mettius Rufus praefect of Egypt. He often gave sea-fights almost with regular fleets, having dug a pool near the Tiber and surrounded it with seats; and he continued to witness the contests amid heavy rains. 4.4. He also established a quinquennial contest in honour of Jupiter Capitolinus of a threefold character, comprising music, riding, and gymnastics, and with considerably more prizes than are awarded nowadays. For there were competitions in prose declamation both in Greek and in Latin; and in addition to those of the lyre-players, between choruses of such players and in the lyre alone, without singing; while in the stadium there were races even between maidens. He presided at the competitions in half-boots, clad in a purple toga in the Greek fashion, and wearing upon his head a golden crown with figures of Jupiter, Juno, and Minerva, while by his side sat the priest of Jupiter and the college of the Flaviales, similarly dressed, except that their crowns bore his image as well. He celebrated the Quinquatria too every year in honour of Minerva at his Alban villa, and established for her a college of priests, from which men were chosen by lot to act as officers and give splendid shows of wild beasts and stage plays, besides holding contests in oratory and poetry. |
|
409. Tacitus, Dialogus De Oratoribus, a b c d\n0 9.4 9.4 9 4\n1 9.3 9.3 9 3\n2 6.1 6.1 6 1\n3 6.2 6.2 6 2\n4 6.3 6.3 6 3\n5 6.4 6.4 6 4\n6 "7.1" "7.1" "7 1" (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 195 |
410. Ammianus Epigrammaticus, Epigrams, 26.9.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 137 |
411. Tacitus, Annals, 2.33, 2.33.3-2.33.4, 2.59.1, 3.18.1-3.18.3, 3.52.3, 3.53.2, 3.54.3, 3.54.5, 4.6.4, 4.6.6, 12.49.1, 13.42.4, 14.21, 14.54.4, 15.37, 15.48.2, 15.57.2-15.57.3, 16.1.1, 16.3.1, 16.18.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •opening (clothing) Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 125; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 347, 350, 490, 505, 543; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 106, 107, 126, 138, 218 2.33. Proximo senatus die multa in luxum civitatis dicta a Q. Haterio consulari, Octavio Frontone praetura functo; decretumque ne vasa auro solida ministrandis cibis fierent, ne vestis serica viros foedaret. excessit Fronto ac postulavit modum argento, supellectili, familiae: erat quippe adhuc frequens senatoribus, si quid e re publica crederent, loco sententiae promere. contra Gallus Asinius disseruit: auctu imperii adolevisse etiam privatas opes, idque non novum, sed e vetustissimis moribus: aliam apud Fabricios, aliam apud Scipiones pecuniam; et cuncta ad rem publicam referri, qua tenui angustas civium domos, postquam eo magnificentiae venerit, gliscere singulos. neque in familia et argento quaeque ad usum parentur nimium aliquid aut modicum nisi ex fortuna possidentis. distinctos senatus et equitum census, non quia diversi natura, sed ut locis ordi- nibus dignationibus antistent, ita iis quae ad requiem animi aut salubritatem corporum parentur, nisi forte clarissimo cuique pluris curas, maiora pericula subeunda, delenimentis curarum et periculorum carendum esse. facilem adsensum Gallo sub nominibus honestis confessio vitiorum et similitudo audientium dedit. adiecerat et Tiberius non id tempus censurae nec, si quid in moribus labaret, defuturum corrigendi auctorem. 14.21. Pluribus ipsa licentia placebat, ac tamen honesta nomina praetendebant. maiores quoque non abhorruisse spectaculorum oblectamentis pro fortuna quae tum erat, eoque a Tuscis accitos histriones, a Thuriis equorum certamina; et possessa Achaia Asiaque ludos curatius editos, nec quemquam Romae honesto loco ortum ad theatralis artes degeneravisse, ducentis iam annis a L. Mummii triumpho qui primus id genus spectaculi in urbe praebuerit. sed et consultum parsimoniae quod perpetua sedes theatro locata sit potius quam immenso sumptu singulos per annos consurgeret ac destrueretur. nec perinde magistratus rem familiarem exhausturos aut populo efflagitandi Graeca certamina a magistratibus causam fore, cum eo sumptu res publica fungatur. oratorum ac vatum victorias incitamentum ingeniis adlaturas; nec cuiquam iudici grave auris studiis honestis et voluptatibus concessis impertire. laetitiae magis quam lasciviae dari paucas totius quinquennii noctes, quibus tanta luce ignium nihil inlicitum occultari queat. sane nullo insigni dehonestamento id spectaculum transiit; ac ne modica quidem studia plebis exarsere, quia redditi quamquam scaenae pantomimi certaminibus sacris prohibebantur. eloquentiae primas nemo tulit, sed victorem esse Caesarem pronuntiatum. Graeci amictus quis per eos dies plerique incesserant tum exoleverunt. 15.37. Ipse quo fidem adquireret nihil usquam perinde laetum sibi, publicis locis struere convivia totaque urbe quasi domo uti. et celeberrimae luxu famaque epulae fuere quas a Tigellino paratas ut exemplum referam, ne saepius eadem prodigentia narranda sit. igitur in stagno Agrippae fabricatus est ratem cui superpositum convivium navium aliarum tractu moveretur. naves auro et ebore distinctae, remiges- que exoleti per aetates et scientiam libidinum componebantur. volucris et feras diversis e terris et animalia maris Oceano abusque petiverat. crepidinibus stagni lupanaria adstabant inlustribus feminis completa et contra scorta visebantur nudis corporibus. iam gestus motusque obsceni; et postquam tenebrae incedebant, quantum iuxta nemoris et circumiecta tecta consonare cantu et luminibus clarescere. ipse per licita atque inlicita foedatus nihil flagitii reliquerat quo corruptior ageret, nisi paucos post dies uni ex illo contaminatorum grege (nomen Pythagorae fuit) in modum sollemnium coniugiorum denupsisset. inditum imperatori flammeum, missi auspices, dos et genialis torus et faces nuptiales, cuncta denique spectata quae etiam in femina nox operit. | 2.33. At the next session, the ex-consul, Quintus Haterius, and Octavius Fronto, a former praetor, spoke at length against the national extravagance; and it was resolved that table-plate should not be manufactured in solid gold, and that Oriental silks should no longer degrade the male sex. Fronto went further, and pressed for a statutory limit to silver, furniture, and domestics: for it was still usual for a member to precede his vote by mooting any point which he considered to be in the public interest. Asinius Gallus opposed:â "With the expansion of the empire, private fortunes had also grown; nor was this new, but consot with extremely ancient custom. Wealth was one thing with the Fabricii, another with the Scipios; and all was relative to the state. When the state was poor, you had frugality and cottages: when it attained a pitch of splendour such as the present, the individual also throve. In slaves or plate or anything procured for use there was neither excess nor moderation except with reference to the means of the owner. Senators and knights had a special property qualification, not because they differed in kind from their fellow-men, but in order that those who enjoyed precedence in place, rank, and dignity should enjoy it also in the easements that make for mental peace and physical well-being. And justly so â unless your distinguished men, while saddled with more responsibilities and greater dangers, were to be deprived of the relaxations compensating those responsibilities and those dangers." â With his virtuously phrased confession of vice, Gallus easily carried with him that audience of congenial spirits. Tiberius, too, had added that it was not the time for a censorship, and that, if there was any loosening of the national morality, a reformer would be forthcoming. < 2.33. At the next session, the ex-consul, Quintus Haterius, and Octavius Fronto, a former praetor, spoke at length against the national extravagance; and it was resolved that table-plate should not be manufactured in solid gold, and that Oriental silks should no longer degrade the male sex. Fronto went further, and pressed for a statutory limit to silver, furniture, and domestics: for it was still usual for a member to precede his vote by mooting any point which he considered to be in the public interest. Asinius Gallus opposed:â "With the expansion of the empire, private fortunes had also grown; nor was this new, but consot with extremely ancient custom. Wealth was one thing with the Fabricii, another with the Scipios; and all was relative to the state. When the state was poor, you had frugality and cottages: when it attained a pitch of splendour such as the present, the individual also throve. In slaves or plate or anything procured for use there was neither excess nor moderation except with reference to the means of the owner. Senators and knights had a special property qualification, not because they differed in kind from their fellow-men, but in order that those who enjoyed precedence in place, rank, and dignity should enjoy it also in the easements that make for mental peace and physical well-being. And justly so â unless your distinguished men, while saddled with more responsibilities and greater dangers, were to be deprived of the relaxations compensating those responsibilities and those dangers." â With his virtuously phrased confession of vice, Gallus easily carried with him that audience of congenial spirits. Tiberius, too, had added that it was not the time for a censorship, and that, if there was any loosening of the national morality, a reformer would be forthcoming. 3.18.1. Much in these suggestions was mitigated by the emperor. He would not have Piso's name cancelled from the records, when the names of Mark Antony, who had levied war on his fatherland, and of Iullus Antonius, who had dishonoured the hearth of Augustus, still remained. He exempted Marcus Piso from official degradation, and granted him his patrimony: for, as I have often said, he was firm enough against pecuniary temptations, and in the present case his shame at the acquittal of Plancina made him exceptionally lenient. So, again, when Valerius Messalinus proposed to erect a golden statue in the temple of Mars the Avenger, and Caecina Severus an altar of Vengeance, he vetoed the scheme, remarking that these memorials were consecrated after victories abroad; domestic calamities called for sorrow and concealment. Messalinus had added that Tiberius, Augusta, Antonia, Agrippina, and Drusus ought to be officially thanked for their services in avenging Germanicus: Claudius he had neglected to mention. Indeed, it was only when Lucius Asprenas demanded point-blank in the senate if the omission was deliberate that the name was appended. For myself, the more I reflect on events recent or remote, the more am I haunted by the sense of a mockery in human affairs. For by repute, by expectancy, and by veneration, all men were sooner marked out for sovereignty than that future emperor whom destiny was holding in the background. 14.21. It was this very prospect of licence which attracted the majority; and yet their pretexts were decently phrased:â "Even our ancestors had not been averse from amusing themselves with spectacles in keeping with the standard of wealth in their day; and that was the reason why actors had been imported from Etruria and horse-races from Thurii. Since the annexation of Achaia and Asia, games had been exhibited in a more ambitious style; and yet, at Rome, no one born in a respectable rank of life had condescended to the stage as a profession, though it was now two hundred years since the triumph of Lucius Mummius, who first gave an exhibition of the kind in the capital. But, more than this, it had been a measure of economy when the theatre was housed in a permanent building instead of being reared and razed, year after year, at enormous expense. Again, the magistrates would not have the same drain upon their private resources, nor the populace the same excuse for demanding contests in the Greek style from the magistrates, when the cost was defrayed by the state. The victories of orators and poets would apply a spur to genius; nor need it lie heavy on the conscience of any judge, if he had not turned a deaf ear to reputable arts and to legitimate pleasures. It was to gaiety, rather than to wantonness, that a few nights were being given out of five whole years â nights in which, owing to the blaze of illuminations, nothing illicit could be concealed." The display in question, it must be granted, passed over without any glaring scandal; and there was no outbreak, even slight, of popular partisanship, since the pantomimic actors, though restored to the stage, were debarred from the sacred contests. The first prize for eloquence was not awarded, but an announcement was made that the Caesar had proved victorious. The Greek dress, in which a great number of spectators had figured during the festival, immediately went out of vogue. < 14.21. It was this very prospect of licence which attracted the majority; and yet their pretexts were decently phrased:â "Even our ancestors had not been averse from amusing themselves with spectacles in keeping with the standard of wealth in their day; and that was the reason why actors had been imported from Etruria and horse-races from Thurii. Since the annexation of Achaia and Asia, games had been exhibited in a more ambitious style; and yet, at Rome, no one born in a respectable rank of life had condescended to the stage as a profession, though it was now two hundred years since the triumph of Lucius Mummius, who first gave an exhibition of the kind in the capital. But, more than this, it had been a measure of economy when the theatre was housed in a permanent building instead of being reared and razed, year after year, at enormous expense. Again, the magistrates would not have the same drain upon their private resources, nor the populace the same excuse for demanding contests in the Greek style from the magistrates, when the cost was defrayed by the state. The victories of orators and poets would apply a spur to genius; nor need it lie heavy on the conscience of any judge, if he had not turned a deaf ear to reputable arts and to legitimate pleasures. It was to gaiety, rather than to wantonness, that a few nights were being given out of five whole years â nights in which, owing to the blaze of illuminations, nothing illicit could be concealed." The display in question, it must be granted, passed over without any glaring scandal; and there was no outbreak, even slight, of popular partisanship, since the pantomimic actors, though restored to the stage, were debarred from the sacred contests. The first prize for eloquence was not awarded, but an announcement was made that the Caesar had proved victorious. The Greek dress, in which a great number of spectators had figured during the festival, immediately went out of vogue. 15.37. He himself, to create the impression that no place gave him equal pleasure with Rome, began to serve banquets in the public places and to treat the entire city as his palace. In point of extravagance and notoriety, the most celebrated of the feasts was that arranged by Tigellinus; which I shall describe as a type, instead of narrating time and again the monotonous tale of prodigality. He constructed, then, a raft on the Pool of Agrippa, and superimposed a banquet, to be set in motion by other craft acting as tugs. The vessels were gay with gold and ivory, and the oarsmen were catamites marshalled according to their ages and their libidinous attainments. He had collected birds and wild beasts from the ends of the earth, and marine animals from the ocean itself. On the quays of the lake stood brothels, filled with women of high rank; and, opposite, naked harlots met the view. First came obscene gestures and dances; then, as darkness advanced, the whole of the neighbouring grove, together with the dwelling-houses around, began to echo with song and to glitter with lights. Nero himself, defiled by every natural and unnatural lust had left no abomination in reserve with which to crown his vicious existence; except that, a few days later, he became, with the full rites of legitimate marriage, the wife of one of that herd of degenerates, who bore the name of Pythagoras. The veil was drawn over the imperial head, witnesses were despatched to the scene; the dowry, the couch of wedded love, the nuptial torches, were there: everything, in fine, which night enshrouds even if a woman is the bride, was left open to the view. < 15.37. He himself, to create the impression that no place gave him equal pleasure with Rome, began to serve banquets in the public places and to treat the entire city as his palace. In point of extravagance and notoriety, the most celebrated of the feasts was that arranged by Tigellinus; which I shall describe as a type, instead of narrating time and again the monotonous tale of prodigality. He constructed, then, a raft on the Pool of Agrippa, and superimposed a banquet, to be set in motion by other craft acting as tugs. The vessels were gay with gold and ivory, and the oarsmen were catamites marshalled according to their ages and their libidinous attainments. He had collected birds and wild beasts from the ends of the earth, and marine animals from the ocean itself. On the quays of the lake stood brothels, filled with women of high rank; and, opposite, naked harlots met the view. First came obscene gestures and dances; then, as darkness advanced, the whole of the neighbouring grove, together with the dwelling-houses around, began to echo with song and to glitter with lights. Nero himself, defiled by every natural and unnatural lust had left no abomination in reserve with which to crown his vicious existence; except that, a few days later, he became, with the full rites of legitimate marriage, the wife of one of that herd of degenerates, who bore the name of Pythagoras. The veil was drawn over the imperial head, witnesses were despatched to the scene; the dowry, the couch of wedded love, the nuptial torches, were there: everything, in fine, which night enshrouds even if a woman is the bride, was left open to the view. 16.1.1. Nero now became the sport of fortune as a result of his own credulity and the promises of Caesellius Bassus. Punic by origin and mentally deranged, Bassus treated the vision he had seen in a dream by night as a ground of confident expectation, took ship to Rome, and, buying an interview with the emperor, explained that he had found on his estate an immensely deep cavern, which contained a great quantity of gold, not transformed into coin but in unwrought and ancient bullion. For there were ponderous ingots on the floor; while, in another part, the metal was piled in columns â a treasure which had lain hidden through the centuries in order to increase the prosperity of the present era. The Phoenician Dido, so his argument ran, after her flight from Tyre and her foundation at Carthage, had concealed the hoard, for fear that too much wealth might tempt her young nation to excess, or that the Numidian princes, hostile on other grounds as well, might be fired to arms by the lust of gold. |
|
412. Suetonius, Vitellius, 7.1, 13.1-13.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 419; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 209 |
413. Suetonius, Vespasianus, 13, 12 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 271 | 12. In other matters he was unassuming and lenient from the very beginning of his reign until its end, never trying to conceal his former lowly condition, but often even parading it. Indeed, when certain men tried to trace the origin of the Flavian family to the founders of Reate and a companion of Hercules whose tomb still stands on the Via Salaria, he laughed at them for their pains. So far was he from a desire for pomp and show, that on the day of his triumph, he did not hesitate to say: "It serves me right for being such a fool as to want a triumph in my old age, as if it were due to my ancestors or had ever been among my own ambitions." He did not even assume the tribunician power at once nor the title of Father of his Country until late. As for the custom of searching those who came to pay their morning calls, he gave that up before the civil war was over. |
|
414. Suetonius, Titus, a b c d\n0 "8.1" "8.1" "8 1" (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •everyday clothing, quotidianization Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 152 |
415. Suetonius, Claudius, a b c d\n0 2.2 2.2 2 2\n1 "34.2" "34.2" "34 2" (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 485 | 2.2. For a long time, even after he reached the age of independence, he was in a state of pupillage and under a guardian, of whom he himself makes complaint in a book of his, saying that he was a barbarian and a former chief of muleteers, put in charge of him for the express purpose of punishing him with all possible severity for any cause whatever. It was also because of his weak health that contrary to all precedent he wore a cloak when he presided at the gladiatorial games which he and his brother gave in honour of their father; and on the day when he assumed the gown of manhood he was taken in a litter to the Capitol about midnight without the usual escort. |
|
416. Suetonius, Tiberius, 13.1, 26.1, 35.2, 61.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 348, 543; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 138; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 271 |
417. Appian, Civil Wars, 1.164, 5.11 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 543, 552 |
418. Suetonius, Nero, 28.1, 32.2-32.3, 42.2, 49.3, 57.1-57.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •aappropriateness, of colors, in clothing •clothing, colors of •clothing •slaves and slavery, hair styles and clothing of Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 211; Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 39, 51; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 403, 409, 452, 490; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 152, 181, 209; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 242, 243 | 32.3. He demanded the return of the rewards which he had given in recognition of the prizes conferred on him by any city in competition. Having forbidden the use of amethystine or Tyrian purple dyes, he secretly sent a man to sell a few ounces on a market day and then closed the shops of all the dealers. It is even said that when he saw a matron in the audience at one of his recitals clad in the forbidden colour he pointed her out to his agents, who dragged her out and stripped her on the spot, not only of her garment, but also of her property. 49.3. Now he would beg Sporus to begin to lament and wail, and now entreat someone to help him take his life by setting him the example; anon he reproached himself for his cowardice in such words as these: "To live is a scandal and a shame â this does not become Nero, does not become him â one should be resolute at such times â come, rouse thyself!" And now the horsemen were at hand who had orders to take him off alive. When he heard them, he quavered: "Hark, now strikes on my ear the trampling of swift-footed coursers!" and drove a dagger into his throat, aided by Epaphroditus, his private secretary. 51. He was about the average height, his body marked with spots and malodorous, his hair light blond, his features regular rather than attractive, his eyes blue and somewhat weak, his neck over thick, his belly prominent, and his legs very slender. His health was good, for though indulging in every kind of riotous excess, he was ill but three times in all during the fourteen years of his reign, and even then not enough to give up wine or any of his usual habits. He was utterly shameless in the care of his person and in his dress, always having his hair arranged in tiers of curls, and during the trip to Greece also letting it grow long and hang down behind; and he often appeared in public in a dining-robe, with a handkerchief bound about his neck, ungirt and unshod. |
|
419. Suetonius, Iulius, 45.2-45.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 256, 496 | 45.2. He was somewhat overnice in the care of his person, being not only carefully trimmed and shaved, but even having superfluous hair plucked out, as some have charged; while his baldness was a disfigurement which troubled him greatly, since he found that it was often the subject of the gibes of his detractors. Because of it he used to comb forward his scanty locks from the crown of his head, and of all the honours voted him by the senate and people there was none which he received or made use of more gladly than the privilege of wearing a laurel wreath at all times. 45.3. They say, too, that he was remarkable in his dress; that he wore a senator's tunic with fringed sleeves reaching to the wrist, and always had a girdle over it, though rather a loose one; and this, they say, was the occasion of Sulla's mot, when he often warned the nobles to keep an eye on the ill-girt boy. |
|
420. Anon., 2 Baruch, 21.6, 51.11 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors Found in books: Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 399 |
421. Suetonius, Galba, a b c d\n0 "4.4" "4.4" "4 4" (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •everyday clothing, quotidianization Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 152 |
422. Suetonius, Fragments, f167 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 565 |
423. Dio Chrysostom, Orations, 2.49-2.51, 3.2-3.8, 3.40-3.41, 3.83-3.84, 4.66, 4.90, 33.3, 33.13-33.28 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 29; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 410, 411, 412, 414, 415, 418; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 271 | 2.50. He roundly rebuked the Carian, for instance, who decked himself out for war in trappings of gold. These are his words: 'who, madly vain, Went to the battle pranked like a young girl In golden ornaments. They spared him not The bitter doom of death; he fell beneath The hand of swift Aeacides within The river's channel. There the great in war, Achilles, spoiled Nomion of his gold.' < 2.51. Thus he ridicules him for his folly as well as his vanity in that he practically carried to the foemen a prize for slaying him. Homer, therefore, clearly does not approve the wearing of gold, particularly on going into a battle, whether bracelets and necklaces or even such golden head-gear and bridles for one's horses as the Persians are said to affect; for they have no Homer to be their censor in affairs of war. < 3.2. Now Socrates thought that because he did not know the Persian king's inner life, he did not know his state of happiness either. I, however, most noble Prince, have been in your company and am perhaps as well acquainted with your character as anyone, and know that you delight in truth and frankness rather than in flattery and guile. < 3.3. To begin with, you suspect irrational pleasures just as you do flattering men, and you endure hardship because you believe that it puts virtue to the test. And when I see you, O Prince, perusing the works of the ancients and comprehending their wise and close reasoning, I maintain that you are clearly a blessed man in that you wield a power second only to that of the gods and nevertheless use that power most nobly. < 3.5. when that man, I say, is at once a judge more observant of the law than an empanelled jury, a king of greater equity than the responsible magistrates in our cities, a general more courageous than the soldiers in the ranks, a man more assiduous in all his tasks than those who are forced to work, less covetous of luxury than those who have no means to indulge in luxury, kindlier to his subjects than a loving father to his children, more dreaded by his enemies than are the invincible and irresistible gods â how can one deny that such a man's fortune is a blessing, not to himself alone, but to all others as well? < 3.6. For in the case of the generality of men, those either in private station or holding some petty office, the individual's personal fortune is of slight account and concerns himself alone; but let untold cities yield obedience to a man, let countless nations be governed by his judgment, let tribes of men unnumbered and hostile to one another look to his prudence alone, and that man becomes the saviour and protector of men everywhere â that is, if such be his type. < 3.7. For when a man governs and holds sway over all mankind, his prudence avails to help even the imprudent, since he takes thought for all alike; his temperance serves to restrain even the intemperate, since his eye is over all alike; his justice gives of itself even to the unjust; and his courage is able, not only to save the less valiant, but even to fire them with greater courage. < 3.8. For no one is such a coward as not to feel reassured when he follows a general with whom victory is certain, nor so exceeding indifferent as to sit at ease when he sees submitting to take orders that man to whom God has apportioned the right to give orders only, nor, again, so completely lost to a sense of shame that he can watch a man toiling in behalf of another although under no necessity to toil â and yet refuse him aid. < 3.40. If, on the other hand, he loves pleasure and wealth, is overbearing and lawless, and is minded to exalt himself alone to the end that he may get the most wealth and enjoy the most and greatest pleasures, leading an idle and effortless life and looking upon his subjects one and all as but slaves and ministers to his own luxury; < 3.41. if he lacks even the quality of a good shepherd, who takes thought for the shelter and pasturing of his own flock, and, besides, keeps off wild beasts and guards it against thieves; nay, if he is the very first to plunder and destroy them and to grant the same privilege to others as though they were veritable spoil of the enemy â never should I style such a ruler either emperor or king. Much rather should I call him a tyrant and oppressor, as Apollo once called the tyrant of Sicyon â yea, even though he had many tiaras, many sceptres, and many obeyed his behests." Such was the sage's habitual message while he constantly incited to virtue and tried to make both rulers and subjects better. < 3.83. Reasoning thus, the good king endures without repining. He realizes too that toil brings health and salvation and goodly report as well; while, on the other hand, luxurious ease brings quite the opposite. Then again, toil endured ever grows less and easier to support, the while it makes pleasure greater and less harmful if it follows the toil. Ease, on the other hand, makes toil appear more and more difficult in that it lessens pleasure and blunts its edge. < 3.84. The man who lives in the lap of luxury and never puts his hand to a single task, ends by being unable to endure any task or to feel any pleasure at all, however intense. < 4.90. or else we might follow the practice of some of those who deal with initiations and rites of purification, who appease the wrath of Hecate and undertake to make a person sound, and then before the cleansing process, as I understand, set forth and point to the many and various visions that, as they claim, the goddess sends when angry. < 33.3. What, then, do you expect us to say? Or what above all are you eager to hear from men who are not of nimble wit and know not how to make gratification the aim of their discourse, who are not flatterers nor moved by insolence to mount the platform? For that you are not expecting money from us nor any other contribution, I am well aware. Well then, let me state my own suspicions. < 33.13. So, you see, he who is good at rebuking and upbraiding, and at revealing by his words the sins of men, is evidently superior and preferred above those who praise. If, then, it is praise that gives you more delight, you must betake yourselves to other men than me. Therefore, whenever you see someone flattering himself first and foremost and in everything he does, and courting favour by his table and his dress, and moving about in licentious fashion, you may be sure that man will flatter you as well, and you may expect from him sweet words, which you call praise â dainty language from a dainty man. < 33.14. But whenever you see someone who is unkempt and wears his garments closely wrapped about him and has no companions on his walks, a man who makes himself the first target for examination and reproof, do not expect from such a man any flattery or deception, or that clever and seductive language which is most in use in dealing with democracies and satraps and dictators. Not so are they who wait upon such men, But rather youths with handsome cloaks and frocks, Whose locks are ever sleek, whose faces fair. Aye, for these men enter upon life as if they were going to some revel, piping and singing and drinking on the supposition that it is a kind of festival or conclave of wastrels into which they have burst. < 33.15. But if a man, having seen how much there is that is dreadful and hateful in the world, and that everywhere are countless enemies, both public and private, with whom wantonness and deceit hold sway, Subdues his body with injurious blows, Casts round his shoulders sorry rags, in guise A slave, steals into the wide-wayed town of those Who hold debauch, meaning no harm to his neighbours â such as Odysseus meant to the suitors when he came in that guise â but on the contrary seeking if perchance he may unobtrusively do them some good â if, I say, such a man comes among you, why do you stir him up, or why do you call upon one who will appear to you to be a churlish and savage person as a speaker? For your ears have not been prepared for the reception of harsh and stubborn words; nay, as the hooves of cattle are tender when they are reared in soft, smooth country, so men's ears are dainty when reared in the midst of flattery and lying speech. < 33.16. Why, then, are you eager to hear what you will not endure? Something must have happened to you like what Aesop says happened to the eyes. They believed themselves to be the most important organs of the body, and yet they observed that it was the mouth that got the benefit of most things and in particular of honey, the sweetest thing of all. So they were angry and even found fault with their owner. But when he placed in them some of the honey, they smarted and wept and thought it a stinging, unpleasant substance. Therefore, do not you yourselves seek to taste the words that philosophy has to offer, as the eyes tasted honey; if you do, methinks, not only will you be vexed when they cause a smart, but perhaps you will even say that such a thing cannot possibly be philosophy, but rather abuse and mischief. < 33.17. The fact is, my friends, that you consider yourselves fortunate and blessed because your home is in a great city and you occupy a fertile land, because you find the needs of life supplied for you in greatest abundance and profusion, because you have this river flowing through the heart of your city, and because, moreover, Tarsus is the capital of all the people of Cilicia. But Archilochus, who, as I have said, found favour in the eyes of Apollo, in speaking of a general thus expresses his opinion: A general who is tall doth please me not, Who walks with legs apart, delights in curls, And shaves the hair that grows upon his calves. 'Nay,' says he, 'let me rather have one who is bandy-legged, stands firmly, and has hairy shins.' < 33.18. Therefore you must not think that if Archilochus had no love for the sort of general he has described and did not gauge the value of a general by his height or hair, he would ever have praised a city because he found in it such things as rivers and baths and fountains and porticoes and a multitude of houses and a wide extent of space, for such things are simply like hair and ringlets on a man; to me at least it appears that in place of these things he would have preferred a city that is both small and weak, even if perched upon a rock, provided it is wisely managed. < 33.19. Well, there you have what Archilochus has to say, but how about Homer? Did not Odysseus come from an island, and not even from one of medium size â of course not â nor yet from a fertile one, but rather from one of which the poet could only say by way of praise that it 'pastured goats'? But still Homer says that it was by that man's counsel and judgement that even Troy was taken, a city that was so great, and held sway over so many peoples, Seaward as far as Lesbos, the abode of gods, and, landward, Phrygia and the stream of boundless Hellespont; a city which he declares all men call 'rich-inâgold, rich-inâcopper'. < 33.20. Did Troy receive any benefit from either the magnitude of its wealth, or the number of its subjects or allies, or the beauty of its fields, or of Mt. Ida or Simoïs or 'eddying Xanthus', whom Zeus the immortal created? And yet the poet says that there were also certain springs of rare beauty in the suburbs, one that was warm and whose waters were most pleasant, such that steam actually rose from it, and the other as cold as ice, even in summer, so that both in summer and in winter the lovely daughters of the Trojans could do their washing without discomfort. < 33.21. And not only were the Trojans distinguished for wealth and richness of soil and number of inhabitants, but also human beings born at Troy were very beautiful, both men and women, horses were very fleet, the people were held to be dear to the gods, and they were fenced about with a circuit-wall most strong â in fact that wall of theirs was the work of Poseidon and Apollo. Moreover, Zeus declared that of all the cities beneath the sun he loved that city most. Such was the fleetness of their steeds that they could run upon the tips of the heads of grain, such the beauty of Ganymede that he was made the cupbearer of Zeus; and Alexander lured away from Greece the noblest woman of that land; as for Cassandra, Homer declares that she was not inferior to Aphroditê in beauty. < 33.22. But despite all that, because luxury and insolence came upon them and they thought they had no need of culture and sobriety, they have become by far the most unfortunate of all men. Has not the whole earth been filled with the tale of their disasters? Yea, neither the speed of their horses nor Zeus nor Ganymede availed them aught, but a man from a city so wretched and obscure destroyed them, and that citizen of Ithaca was able to overcome the men of Ilium one and all and to pillage utterly and destroy the 'wide-wayed land.' < 33.23. Aye, the gods no longer love men who are wanton and senseless and unrestrained and inclined toward insolence and laziness and luxury. Therefore, rely not on these speakers of yours and do not accept their words of congratulation and admiration or the men themselves who are so clever at singing praises; for they only deceive and vainly excite you like foolish children; but rather welcome the man who will point out to you some of your faults, and will first of all, if he can, enable you to think, because such things as I have name do not make you blessed, not even if the mighty Nile itself should flow through your city with waters clearer than Castalia; not even if Pactolus, appearing here, should bear to you its gold, not grain by grain, as they say it used to do for the Lydians in days gone by, but in a mass like mud; not even if you should surpass Egypt and Babylon in the costliness of your buildings. < 33.24. For if these are the things which can make men blessed â rivers or climate or situation or even harbours opening on the sea or temples or fortifications â it is impossible to list the cities that surpass you. You are told that the people of Byzantium yonder, who dwell close beside the Pontus itself but a short distance outside its entrance [reap much profit from their situation], since from time to time fish are thrown out upon their shores without man's intervention; but still no one would call Byzantines blessed because of their fish â unless he would say the same of cormorants â nor would he call Egyptians blessed because of the Nile, or Babylonians because of their wall. < 33.25. Does not the Peneus flow through a Thessaly that is desolate? Does not the Ladon flow through an Arcadia whose people have been driven from their homes? Is not the Cydnus itself purer higher up? What then? Will you say that on that account the people in that region are superior to yourselves? You might be speaking the truth if you said they were â though you will not say it â for those who are unacquainted with luxury and rascality are in my opinion better off. What of Italy itself? Take Sybaris, for example; is it not true that the more luxurious it became the more speedily it perished? And as for Croton, Thurii, Metapontum, and Tarentum, in spite of the high level of prosperity to which they each attained and the great power that once was theirs, what city is there that they do not now surpass in desolation? < 33.26. But it would be a vast undertaking to attempt to catalogue all who through luxury have suffered ruin: the Lydians long ago, the Medes, the Assyrians who preceded them, and lastly the Macedonians. For the Macedonians, although they had but lately shed their rags and were known as shepherds, men who used to fight the Thracians for possession of the millet-fields, vanquished the Greeks, crossed over into Asia and gained an empire reaching to the Indians; yet when the good things of the Persians came into their possession, the bad things also followed in their train. < 33.27. Accordingly both sceptre and royal purple and Median cookery and the very race itself came to an end, so that toâday, if you should pass through Pella, you would see no sign of a city at all, apart from the presence of a mass of shattered pottery on the site. And yet the districts belonging to the cities and peoples I have named still remain just as they used to be, and no one has diverted the rivers into other channels, nor was anything else of that sort different once from what it is today; but in spite of that, whatever is touched by extravagance and luxury cannot long endure. < 33.28. For think not that rams and siege-towers and the other engines of war are as ruinous as luxury, whether it is a man whom one wishes to see prostrate or a city. No, it is not river or plain or harbour that makes a city prosperous, nor quantity of riches or multitude of houses or treasuries of the gods â objects to which deity pays no heed â nay, not even if some people do transport to their cities the mountains and rocks at the cost of great physical pain and labour and untold expense, does that bring happiness; instead it is sobriety and common sense that save. These make blessed those who employ them; these make men dear to the gods, not frankincense or myrrh, God knows, nor roots and gum of trees or the fragrant herbs of India and Arabia. < |
|
424. Seneca The Younger, Medea, 570 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 294 |
425. Tosefta, Kelim, 5.2-5.3, 5.9-5.10, 5.12, 5.16, 6.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 133 |
426. Seneca The Younger, Letters, a b c d\n0 122.7 122.7 122 7\n1 12 12 12 None\n2 115.2 115.2 115 2\n3 59 59 59 None\n4 114.21 114.21 114 21\n.. ... ... ... ...\n68 12.8 12.8 12 8\n69 "83.1" "83.1" "83 1"\n70 "87.3" "87.3" "87 3"\n71 "56" "56" "56" None\n72 "83" "83" "83" None\n\n[73 rows x 4 columns] (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 154; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 216 |
427. Anon., Testament of Abraham A, 12 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors Found in books: Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 106 |
428. Agatharchides, Fragments, 297d86 5 (athen..vii.-e), f11 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 237 |
429. Calpurnius Siculus, Eclogae, 6.26-6.29, 7.81 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 315, 438 |
430. Frontinus, De Aquis Vrbis Romae, 76.1-76.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •prostitutes, and clothing mandated by law Found in books: McGinn, The Economy of Prostitution in the Roman world: A study of Social History & The Brothel (2004) 152 |
431. Quintilian, Institutio Oratoria, 2.12.10, 3.7.24, 5.10.71, 6.4.6, 8.20, 9.4.69, 10.1.33, 10.2.22, 10.4.1, 11.1-11.3, 11.1.31-11.1.32, 11.3.137-11.3.138, 11.3.144, 11.144, 12.10.47, 12.10.80 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •clothing •clothing, colors of •aappropriateness, of colors, in clothing •fringe (clothing) Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 68, 73, 139; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 251, 301, 315, 350, 438, 485, 491, 522, 529, 532; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 101 | 3.7.24. It will be wise too for him to insert some words of praise for his audience, since this will secure their good will, and wherever it is possible this should be done in such a manner as to advance his case. Literature will win less praise at Sparta than at Athens, endurance and courage more. Among some races the life of a freebooter is accounted honourable, while others regard it as a duty to respect the laws. Frugality might perhaps be unpopular with the Sybarites, whilst luxury was regarded as crime by the ancient Romans. Similar differences of opinion are found in individuals. 5.10.71. As there are three divisions of time, so the order of events falls into three stages. For everything has a beginning, growth and consummation, as for instance a quarrel, blows, murder. Thus arise arguments which lend each other mutual support; for the conclusion is inferred from the beginnings, as in the following case: "I cannot expect a purple-striped toga, when I see that the beginning of the web is black" or the beginning may be inferred from the conclusion: for instance the fact that Sulla resigned the dictatorship is an argument that Sulla did not take up arms with the intention of establishing a tyranny. 11.1.31. Again, different kinds of eloquence suit different speakers. For example, a full, haughty, bold and florid style would be less becoming to an old man than that restrained, mild and precise style to which Cicero refers, when he says that his style is beginning to grow gray-haired. It is the same with their style as their clothes; purple and scarlet raiment goes ill with grey hairs. 11.3.137. With regard to dress, there is no special garb peculiar to the orator, but his dress comes more under the public eye than that of other men. It should, therefore, be distinguished and manly, as, indeed, it ought to be with all men of position. For excessive care with regard to the cut of the toga, the style of the shoes, or the arrangement of the hair, is just as reprehensible as excessive carelessness. There are also details of dress which are altered to some extent by successive changes in fashion. The ancients, for example, wore no folds, and their successors wore them very short. 11.3.138. Consequently it follows that in view of the fact that their arms were, like those of the Greeks, covered by the garment, they must have employed a different form of gesture in the exordium from that which is now in use. However, I am speaking of our own day. The speaker who has not the right to wear the broad stripe, will wear his girdle in such a way that the front edges of the tunic fall a little below his knees, while the edges in rear reach to the middle of his hams. For only women draw them lower and only centurions higher. 11.3.144. As regards the short cloak, bandages used to protect the legs, mufflers and coverings for the ears, nothing short of ill-health can excuse their use. But such attention to our dress is only possible at the beginning of a speech, since, as the pleading develops, in fact, almost from the beginning of the statement of facts, the fold will slip down from the shoulder quite naturally and as it were of its own accord, while when we come to arguments and commonplaces, it will be found convenient to throw back the toga from the left shoulder, and even to throw down the fold if it should stick. |
|
432. Arrian, Anabasis of Alexander, 4.10-4.12, 4.11.2-4.11.3 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •colour of animal victim, white clothing Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 334; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 365 | 4.10. DISPUTE BETWEEN CALLISTHENES AND ANAXARCHUS But it is said that Callisthenes the Olynthian, who had studied philosophy under Aristotle, and was somewhat brusque in his manner, did not approve of this conduct; and so far as this is concerned I quite agree with him. But the following remark of his, if indeed it has been correctly recorded, I do not think at all proper, when he declared that Alexander and his exploits were dependent upon him and his history, and that he had not come to him to acquire reputation from him, but to make him renowned in the eyes of men; consequently that Alexander's participation in divinity did not depend on the false assertion of Olympias in regard to the author of his birth, but on what he might report to mankind in his history of the king. There are some writers also who have said that on one occasion Philotas forsooth asked him, what man he thought to be held in especial honour by the people of Athens; and that he replied: "Harmodius and Aristogeiton; because they slew one of the two despots, and put an end to the despotism." Philotas again asked: "If it happened now that a man should kill a despot, to which of the Grecian States would you wish him to flee for preservation?" Callisthenes again replied: "If not among others, at any rate among the Athenians an exile would find preservation; for they waged war on behalf of the sons of Heracles against Eurystheus, who at that time was ruling as a despot over Greece." How he resisted Alexander in regard to the ceremony of prostration, the following is the most received account. An arrangement was made between Alexander and the Sophists in conjunction with the most illustrious of the Persians and Medes who were in attendance upon him, that this topic should be mentioned at a wine-party. Anaxarchus commenced the discussion by saying that he considered Alexander much more worthy of being deemed a god than either Dionysus or Heracles, not only on account of the very numerous and mighty exploits which he had performed, but also because Dionysus was only a Theban, in no way related to Macedonians; and Heracles was an Argive, not at all related to them, except that Alexander deduced his descent from him. He added that the Macedonians might with greater justice gratify their king with divine honours, for there was no doubt about this, that when he departed from men they would honour him as a god. How much more just then would it be to worship him while alive, than after his death, when it would be no advantage to him to be honoured. 4.11. CALLISTHENES OPPOSES THE PROPOSAL TO HONOUR ALEXANDER BY PROSTRATION When Anaxarchus had uttered these remarks and others of a similar kind, those who were privy to the plan applauded his speech, and wished at once to begin the ceremony of prostration. Most of the Macedonians, however, were vexed at the speech and kept silence. But Callisthenes interposed and said: "O Anaxarchus, I openly declare that there is no honour which Alexander is unworthy to receive, provided that it is consistent with his being human; but men have made distinctions between those honours which are due to men, and those due to gods, in many different ways, as for instance by the building of temples and by the erection of statues. Moreover for the gods sacred enclosures are selected, to them sacrifice is offered, and to them libations are made. Hymns also are composed in honour of the gods, and eulogies for men. But the greatest distinction is made by the custom of prostration. For it is the practice that men should be kissed by those who salute them; but because the deity is located somewhere above, it is not lawful even to touch him, and this is the reason no doubt why he is honoured by prostration. Bands of choral dancers are also appointed for the gods, and paeans are sung in their honour. And this is not at all wonderful, seeing that certain honours are specially assigned to some of the gods and certain others to other gods, and, by Zeus, quite different ones again are assigned to heroes, which are very distinct from those paid to the deities. It is not therefore reasonable to confound all these distinctions without discrimination, exalting men to a rank above their condition by extravagant accumulation of honours, and debasing the gods, as far as lies in human power, to an unseemly level, by paying them honours only equal to those paid to men." He said that Alexander would not endure the affront, if some private individual were to be thrust into his royal honours by an unjust vote, either by show of hand or by ballot. Much more justly then would the gods be indigt at those mortals who usurp divine honours or suffer themselves to be thrust into them by others. "Alexander not only seems to be, but is in reality beyond any competition the bravest of brave men, of kings the most kingly, and of generals the most worthy to command an army. O Anaxarchus, it was thy duty, rather than any other man's, to become the special advocate of these arguments now adduced by me, and the opponent of those contrary to them, seeing that thou associatest with him for the purpose of imparting philosophy and instruction. Therefore it was unseemly to begin this discussion, when thou oughtest to have remembered that thou art not associating with and giving advice to Cambyses or Xerxes, but to the son of Philip, who derives his origin from Heracles and Aeacus, whose ancestors came into Macedonia from Argos, and have continued to rule the Macedonians, not by force, but by law. Not even to Heracles himself while still alive were divine honours paid by the Greeks; and even after his death they were withheld until a decree had been published by the oracle of the god at Delphi that men should honour Heracles as a god. But if, because the discussion is held in the land of foreigners, we ought to adopt the sentiments of foreigners, I demand, O Alexander, that thou shouldst bethink thyself of Greece, for whose sake the whole of this expedition was undertaken by thee, that thou mightest join Asia to Greece. Therefore make up thy mind whether thou wilt return thither and compel the Greeks, who are men most devoted to freedom, to pay thee the honour of prostration, or whether thou wilt keep aloof from Greece, and inflict this honour on the Macedonians alone, or thirdly whether thou wilt thyself make a difference in every respect as to the honours to be paid thee, so as to be honoured by the Greeks and Macedonians as a human being and after the manner of the Greeks, and by foreigners alone after the foreign fashion of prostration. But if it is said that Cyrus, son of Cambyses, was the first man to whom the honour of prostration was paid, and that afterwards this degrading ceremony continued in vogue among the Persians and Medes, we ought to bear in mind that the Scythians, men poor but independent, chastised that Cyrus; that other Scythians again chastised Darius, as the Athenians and Lacedaemonians did Xerxes, as Clearchus and Xenophon with their 10,000 followers did Artaxerxes; and finally, that Alexander, though not honoured with prostration, has conquered this Darius." 4.12. CALLISTHENES REFUSES TO PROSTRATE HIMSELF By making these and other remarks of a similar kind, Callisthenes greatly annoyed Alexander, but spoke the exact sentiments of the Macedonians. When the king perceived this, he sent to prevent the Macedonians from making any farther mention of the ceremony of prostration. But after the discussion silence ensued; and then the most honourable of the Persians arose in due order and prostrated their bodies before him. But when one of the Persians seemed to have performed the ceremony in an awkward way, Leonnatus, one of the Companions, laughed at his posture as mean. Alexander at the time was angry with him for this, but was afterwards reconciled to him. The following account has also been given: Alexander drank from a golden goblet the health of the circle of guests, and handed it first to those with whom he had concerted the ceremony of prostration. The first who drank from the goblet rose up and performed the act of prostration, and received a kiss from him. This ceremony proceeded from one to another in due order. But when the pledging of health came to the turn of Callisthenes, he rose up and drank from the goblet, and drew near, wishing to kiss the king without performing the act of prostration. Alexander happened then to be conversing with Hephaestion, and consequently did not observe whether Callisthenes performed the ceremony properly or not. But when Callisthenes was approaching to kiss him, Demetrius, son of Pythonax, one of the Companions, said that he was doing so without having prostrated himself. So the king would not permit him to kiss him; whereupon the philosopher said: "I am going away only with the loss of a kiss." I by no means approve any of these proceedings, which manifested both the insolence of Alexander on the present occasion and the churlish nature of Callisthenes. But I think that, so far as regards himself, it would have been quite sufficient if he had given his opinion discreetly, magnifying as much as possible the exploits of the king, with whom no one thought it a dishonour to associate. Therefore I consider that not without reason Callisthenes became odious to Alexander on account of the unseasonable freedom of speech in which he indulged, as well as from the egregious fatuity of his conduct. I surmise that this was the reason why such easy credit was given to those who accused him of participating in the conspiracy formed against Alexander by his pages, and to those also who affirmed that they had been incited to engage in the conspiracy by him alone. The facts of this conspiracy were as follows: |
|
433. Arrian, Epicteti Dissertationes, 3.21.16 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 471 |
434. Scribonius Largus, Compositiones, 133, 47, 208 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 533, 537 |
435. Tosefta, Avodah Zarah, 6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 142 |
436. Clement of Rome, 2 Clement, 12.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 21 12.2. ἐπερωτηθεὶς γὰρ αὐτὸς ὁ κύριος ὑπό τινος, Ev Aegypt. (1) πότε ἥξει αὐτοῦ ἡ βασιλεία, εἶπεν: Ὅταν ἔσται τὰ δύο ἕν, καὶ τὸ ἔξω ὡς τὸ ἔσω, καὶ τὸ ἄρσεν μετὰ τῆς θηλείας οὔτε ἅρσεν οὔτε θῆλυ. | |
|
437. Seneca The Younger, Hercules Furens, 125-201, 471 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 462 |
438. Tosefta, Ketuvot, 5.8-5.9, 6.7-6.8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gardner, The Origins of Organized Charity in Rabbinic Judaism (2015) 30; Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 131, 132 |
439. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 1.7, 2.1.4, 3.6.1, 4.4, 4.4.9, 5.2.1, 6.1.1, 6.2.7, 7.4.5, 8.3, 8.12 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •clothing, colors of •clothing Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 78; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 262, 279, 336, 340, 343, 413, 481, 543, 545, 546; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 14 | 1.7. And where should I sooner begin, than from the most sacred memory of divine Augustus? His physician Artorius being asleep, the night before the day when the Romans fought against each other in the plains of Philippi, the appearance of Minerva told him to warn Augustus, then lying very ill, that notwithstanding his sickness he should not abstain from the battle. When Caesar heard this he caused himself to be carried in a litter into the field of battle, where, while he laboured above his strength for the victory, his camp was taken by Brutus. What else can we think then, but that divine benevolence so ordained it, that a man destined to immortality, should not be subject to a fate unworthy of his divinity?,Nor was it only the dream of Artorius that gave warning to Augustus, who had a natural perspicacity and vigour to judge of everything, but also a recent and domestic example. For he had heard that Calpurnia the wife of his father Julius, the last night that he lived upon earth, dreamed that she saw her husband lie stabbed and bleeding in her bosom; and being frightened by the strangeness of the dream, she earnestly begged him to abstain from going to the senate the next day. But he, lest he should have been thought to have been moved by a woman's dream, went even so to the senate-house, where the murderers quickly laid violent hands upon him. It is not necessary to make any comparison between the father and the son, both equal in their divinity: for the one had already made way for himself to heaven by his own works, and the other was to let the world enjoy his virtues for a long time. Therefore the gods were only willing that the first should know the approaching change, which the other was to defer; it being enough that one honour should be given to heaven, and another promised.,Remarkable also was that dream, and clear in its outcome, which the two consuls P. Decius Mus and T. Manlius Torquatus dreamed, when they lay encamped not far from the foot of Mount Vesuvius, at the time of the Latin War, which was very fierce and dangerous. For a certain person foretold to both of them, that the Manes and Terra Mater claimed as their due the general of one side, and the whole army of the other side; but whichever general should assail the forces of the enemy, and devote himself as a victim for the good of his army, would obtain the victory. The entrails of the sacrifices confirmed this on the next morning to both consuls, who endeavoured either to expiate the misfortune, if it might be averted, or else resolved to undergo the decision of the gods. Therefore they agreed, that whichever wing should begin to give way, there the commander should with his own life appease the Fates; which while both undauntedly ventured to perform, Decius happened to be the person whom the gods required.,The dream which follows, seems equally to concern public religion. A certain head of a family caused his servant to be whipped, and brought him to the execution at the fork in the Flaminian Circus, at the time of the Plebeian Games, a little before the show was about to begin. Jupiter, in a dream, commanded Titus Latinius, one of the common people, to tell the consuls, that the front-dancer at the last Circus Games in no way pleased him; and that unless the fault were expiated by an exact repetition of the games, there would ensue not a little vexation and trouble to the city. He, fearing to involve the commonwealth in a duty of religion to his own disadvantage, held his peace. Immediately his son, taken with a sudden fit of sickness, died. Afterwards being asked by the same god in his sleep whether be thought himself punished enough for the neglect of his command - yet remaining obstinate - he was stricken with a general weakness of body. At length, by the advice of his friends, he was carried in a horse-litter to the consuls' tribunal, and fully declared the cause of his misfortunes; then, to the wonder of all men recovering his former strength, he walked on foot to his house.,Nor must we pass over in silence, that when M. Cicero was banished from the city by the conspiracy of his enemies, he went aside into a certain country house in the territory of Atina, and falling asleep there, he thought that he was wandering through strange places and uncouth regions, and that he met C. Marius in his consul's robes, who asked him why he was wandering unsurely there with so sad a countece. Whereupon Cicero making his condition known to him, the consul took him by the right hand and delivered him to the principal lictor, to conduct him to Marius's own monument, telling him that there there was a joyful hope of a better condition laid up for him. Nor did it fall out otherwise; for the senate made a decree for his return in the temple of Jupiter built by Marius.,But C. Gracchus was most openly and clearly forewarned in a dream, of the mischief of approaching misfortune: for being asleep, he saw the likeness of his brother Tiberius, who told him that there was no way for him to avoid the same fate which he had undergone, when he was killed. This many heard from the mouth of Gracchus himself, before he had undertaken the tribuneship, wherein he perished. And one Caelius, a Roman historian, said that he had heard talk of this while Gracchus was still living.,But what follows exceeds the dire aspect of that dream. After Antonius had lost the battle of Actium, Cassius Parmensis, who had taken his side, fled to Athens; where he fell asleep in the night, being tired with care and trouble. He thought there came to him a person of a very great stature, with dark complexion, his beard bedraggled, and long hanging hair, who being asked what he was answered, "Cacodaemon". Being frightened by so horrid a sight, and so terrible a name, he called for his servants, and asked them if they had seen anyone of such an appearance, either come in or go out of the chamber: When they affirmed that no such person had come there, he again betook himself to his rest; and immediately the same figure appeared to him again. Awaking completely, he called for a light, and commanded the servants to depart. Between this night and his execution, to which Caesar condemned him, there was only a very short space of time.,The dream of Haterius Rufus, a Roman knight, was more plainly hinted to him: for he dreamed one night, at a time when there was a great gladiatorial show at Syracuse, that he saw himself slain: which he told the next day to those that sat by him in the theatre. It happened afterwards, that near to the knight's place, a retiarius was introduced with a murmillo, whose face when he saw, he said, that he was to be slain by the retiarius and immediately would have departed. Those who endeavoured by conversation to put away his fear, were the cause of the destruction of this miserable man. For the retiarius drove the murmillo thither and cast him upon the ground, but while he was endeavouring to strike his opponent on the ground, he ran Haterius thorough the body with his sword. 2.1.4. There was no divorce between man and wife until five hundred and twenty years after the city was founded. The first was Spurius Carvilius, who divorced his wife for being barren. Though he appeared to have a good excuse for what he did, yet there were those who blamed him enough, being such as believed that conjugal loyalty was to be preferred above desire for children. 4.4. After the pride of Tarquinius had led to the end of government by kings, Valerius Publicola with Junius Brutus as his colleague auspiciously instituted the office of consulship. The same person was subsequently consul on three occasions to the great content of the people, and by many and most renowned actions enlarged the glory of his reputation. And yet this great pillar of history died, not leaving a patrimony sufficient for the cost of his funeral, which were therefore defrayed at public expense. There is no need to make any further search into the poverty of so great a person, for it is apparent how little he possessed while he lived, when after his death he lacked both a bier and funeral-pyre.,We may well guess how high in dignity Agrippa Menenius was, whom the senate and people chose to be the arbitrator of their differences, and to make peace between them - that he was as great as he ought to be, who was judge of the public welfare. This man, if the people had not gathered among themselves one sextans each to make up the sum, could not have defrayed his simple funeral expenses, dying so poor that he could not afford a decent burial. Yet the state, rent by a pernicious sedition, was content to be reconciled by the hands of Agrippa, because it had observed that they were be pure, even though they were poor. Although he had nothing while he lived that could be publicly taxed, yet after his death he has as his patrimony, even today, the concord and unity of Rome.,I cannot deny that there was silver in the houses of C. Fabricius and Q. Aemilius Papus, the principal men of their times. Each of them had a dish for the worship of the gods and a salt-cellar. Fabricius seemed more opulent, because he had a base of horn to his dish. But Papus seemed more spirited, who having received his vessels as an inheritance, for religion's sake would not part with them,.,Those rich men who were called from the plough to be made consuls - did they plough the sandy and barren soil of Pupinia for pleasure's sake, and break those vast clods with continual sweat and labour for entertainment? No, those men, whom the perils of the commonwealth called to be generals, were compelled by their poverty at home to lead the the life of (for why should truth conceal the proper name?) ploughmen.,They who were sent by the senate to call Atilius to undertake the government of the Roman people, found him sowing seeds. But those hands, hardened with rustic labour, established the safety of the commonwealth, and defeated mighty armies of the enemies; and those hands that lately held the ox-plough, now held the reins of the triumphal chariot. Nor was he ashamed, when he had laid down his ivory sceptre, to return again to the plough-handle. Well may Atilius comfort the poor, but much more may instruct the rich, how unnecessary is the troublesome care of gathering wealth, for the sincere desire of purchasing solid honour.,of the same name and blood, Atilius Regulus, the greatest glory and the greatest calamity of the Punic War, when in Africa he had destroyed the prosperity of the most insolent Carthaginians by the success of his many victories, learnt that his authority was continued for the next year, on account of his worthy deeds. He wrote to the consuls, that the steward of his little farm of seven iugera that he had in the territory of Pupinia was dead, and that a man whom he had hired had run away with the farm equipment, and therefore he desired that a successor might be sent him, because if his land remained untilled, his wife and children would be without food. When the consuls had reported this to the senate, they caused his farm to be let, and provided sustece for his wife and children, and ordered those things that he had lost to be publicly redeemed. Such was the cost to our treasury of Atilius's virtue, that every age will boast of among the Romans.,Equally large was the estate of L. Quinctius Cincinnatus. For he possessed only seven iugera of land, and of these he had lost three, which he had given to the treasury as surety for a friend, in payment of a fine. And with the rest of this little land he paid another fine for his son Caeso, who had not appeared when he was summoned to a lawsuit. And yet when he was ploughing only four iugera of this land, he not only upheld the dignity of his family, but had the dictatorship conferred upon him. He accounts himself to live splendidly now, whose house stands upon as much ground as all Cincinnatus' farm contained.,What shall I say of the Aelian family? How rich were they? There were sixteen of that name, whose little house stood where now the Marian monuments are located, and a small farm in the territory of Veii, that needed fewer men to till it than it had owners, and spectators' places in the Circus Maximus and Circus Flaminius; these places were publicly bestowed upon them on account of their virtue.,That family had not one scruple of silver, before Paullus, after he had utterly defeated Perseus, gave to Aelius Tubero, his son-in-law, five pounds of silver, out of the spoils that were taken. I omit, that the chief person of the city gave his daughter in marriage to one whose family and estate was so exceeding meagre. And he himself died so very poor, that if he had not sold the one farm which he had left, there would not been sufficient for his wife to recover her dowry. The minds of men and women were then most vigorous in the city, and the worth of every man was then in all things weighed against his good character. It was this that earned high offices, that brought together marriage alliances, that had the greatest influence in the forum and within the walls of a private home. For everyone made it his business to increase the prosperity of his country, not of himself; and they rather chose poverty in a rich empire, than riches in a poor empire. And to this noble resolution this reward was given, that it was not possible to buy any of those things which were earned by virtue; and the needs of illustrious men were supplied out of public funds.,And therefore, during the Second Punic War Cn. Scipio wrote from Spain to the senate, desiring that a successor might be sent to him, because he had a daughter now fit for marriage, and no dowry could be provided for her, unless he was present. The senate, lest the commonwealth should lose a good general, performed the duty of a father, and having with the advice of his wife and relatives agreed upon the dowry, caused it to be paid out of the public treasury. The dowry was (?) four thousand asses: from which not only the kindness of the conscript fathers is apparent, but the usual size of ancient estates may be guessed at. For they were so small, that Tuccia the daughter of Caeso was said to have brought her husband a large dowry, when she brought him ten thousand asses. And Megullia, who entered her husband's house with fifty thousand asses, was called for that reason, the girl with the dowry. And therefore the senate rescued the daughters of Fabricius Luscinus and Scipio, from lacking dowries, by their own liberality, seeing that their parents had nothing to give them but their abundant honours.,What inheritance M. Scaurus received from his father, he himself relates in the first book that he wrote concerning his life. For he says that he had only six slaves, and the whole value of his estate was only thirty five thousand sesterces. This is the wealth that nurtured the spirit of the man who later became the princeps senatus. 6.1.1. Lucretia is the first example of Roman chastity, whose manlike soul was, by an error of Fortune, enclosed in a female body. She was constrained to suffer herself to be ravished by Sex. Tarquinius, the son of king Tarquinius Superbus. When she had among an assembly of her family lamented in most passionate terms the injury which she had received, she stabbed herself with a dagger, which she had concealed under her garment. By this dauntless death she gave the people occasion to alter government by kings into government by consuls. |
|
440. Valerius Flaccus Gaius, Argonautica, 1.189, 1.207, 1.287, 1.385, 1.775-1.776, 1.839, 2.271, 3.424 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 462, 476, 477 |
441. Artemidorus, Oneirocritica, 2.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •therapeutae, clothing and protection •clothing Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 216 |
442. Seneca The Younger, De Beneficiis, 1.3.7, 2.4.3, 2.24.1, 7.1.3, 7.9.2, 7.9.4-7.9.5, 7.21.1, 7.23.1-7.23.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •clothing Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 389, 496, 553; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 92, 126, 139; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 264, 293 |
443. Seneca The Younger, Dialogi, 5.18.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 536 |
444. Seneca The Younger, De Vita Beata (Dialogorum Liber Vii), 11.4, 12.4, 17.1-17.3, 18.3, 20.4, 21.1, 21.3, 22.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 124, 125, 126, 151 |
445. Seneca The Younger, On Leisure, 1.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 126 |
446. Seneca The Younger, On Anger, a b c d\n0 3.26.3 3.26.3 3 26\n1 1.21.2 1.21.2 1 21\n2 1.21.1 1.21.1 1 21\n3 1.21.3 1.21.3 1 21\n4 1.21.4 1.21.4 1 21\n5 2.35.6 2.35.6 2 35\n6 "3.19" "3.19" "3 19" (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 126 |
447. Seneca The Younger, De Constantia Sapientis, 11.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 138 |
448. Tosefta, Shekalim, 2.8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, of the poor •poor, clothing of •quppa, provides clothing •semiotics, of clothing •status, and clothing Found in books: Gardner, The Origins of Organized Charity in Rabbinic Judaism (2015) 114 |
449. Seneca The Younger, De Consolatione Ad Helviam, 11.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 126 |
450. Tacitus, Histories, 3.67 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, colors of Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 67 | 3.67. Vitellius's ears were deaf to all sterner counsels. His mind was overwhelmed by pity and anxiety for his wife and children, since he feared that if he made an obstinate struggle, he might leave the victor less mercifully disposed toward them. He had also his mother, who was bowed with years; but through an opportune death she anticipated by a few days the destruction of her house, having gained nothing from the elevation of her son to the principate but sorrow and good repute. On December eighteenth, when Vitellius heard of the defection of the legion and cohorts that had given themselves up at Narnia, he put on mourning and came down from his palace, surrounded by his household in tears; his little son was carried in a litter as if in a funeral procession. The voices of the people were flattering and untimely; the soldiers maintained an ominous silence. |
|
451. Anon., Epistle of Barnabas, 1.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •spirit, as clothing Found in books: Corrigan and Rasimus, Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World (2013) 269 |
452. Seneca The Younger, De Brevitate Vitae (Dialogorum Liber X ), 12.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 126 |
453. Seneca The Younger, De Clementia, a b c d\n0 "1.8.4" "1.8.4" "1 8 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •everyday clothing, quotidianization Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 152 |
454. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 6.5, 8.7 (2nd cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: nan nan 6.5. ἀνδρὶ δὲ ἐντυχόντες ἐσταλμένῳ τρόπον, ὅνπερ οἱ Μεμφῖται καὶ ἀλύοντι μᾶλλον ἢ ξυντείνοντι ἤροντο οἱ περὶ τὸν Δάμιν, ὅστις εἴη καὶ ̔δἰ̓ ὅ τι πλανῷτο, καὶ ὁ Τιμασίων “ἐμοῦ” ἔφη “πυνθάνεσθε, ἀλλὰ μὴ τούτου, οὗτος μὲν γὰρ οὐκ ἂν εἴποι πρὸς ὑμᾶς τὸ ἑαυτοῦ πάθος αἰδοῖ τῆς ξυμφορᾶς, ᾗ κέχρηται, ἐγὼ δέ, γιγνώσκω γὰρ τὸν ἄνδρα καὶ ἐλεῶ, λέξω τὰ περὶ αὐτὸν πάντα: ἀπέκτεινε γὰρ Μεμφίτην τινὰ ἄκων, κελεύουσι δ' οἱ κατὰ Μέμφιν νόμοι τὸν φεύγοντα ἐπ' ἀκουσίῳ, δεῖ δὲ φεύγειν, ἐπὶ τοῖς Γυμνοῖς εἶναι, κἂν ἐκνίψηται τοῦ φόνου, χωρεῖν ἐς ἤθη καθαρὸν ἤδη, βαδίσαντα πρότερον ἐπὶ τὸ τοῦ πεφονευμένου σῆμα καὶ σφάξαντά τι ἐκεῖ οὐ μέγα. τὸν δὲ χρόνον, ὃν οὔπω τοῖς Γυμνοῖς ἐνέτυχεν, ἀλᾶσθαι χρὴ περὶ ταυτὶ τὰ ὅρια, ἔστ' ἂν αἰδέσωνται αὐτόν, ὥσπερ ἱκέτην.” ἤρετο οὖν τὸν Τιμασίωνα ὁ ̓Απολλώνιος, πῶς οἱ Γυμνοὶ περὶ τοῦ φεύγοντος ἐκείνου φρονοῦσιν, ὁ δὲ “οὐκ οἶδα,” εἶπε “μῆνα γὰρ τουτονὶ ἕβδομον ἱκετεύει δεῦρο καὶ οὔπω λύσις.” “οὐ σοφοὺς λέγεις ἄνδρας,” ἔφη “εἰ μὴ καθαίρουσιν αὐτόν, μηδὲ γιγνώσκουσιν, ὅτι Φιλίσκος, ὃν ἀπέκτεινεν οὗτος, ἀνέφερεν ἐν Θαμοῦν τὸν Αἰγύπτιον, ὃς ἐδῄωσέ ποτε τὴν τῶν Γυμνῶν χώραν.” θαυμάσας οὖν ὁ Τιμασίων “πῶς” ἔφη “λέγεις;” “ὥς γε” εἶπεν, “ὦ μειράκιον, καὶ πέπρακται: Θαμοῦν γάρ ποτε νεώτερα ἐπὶ Μεμφίτας πράττοντα ἤλεγξαν οἱ Γυμνοὶ καὶ ἔσχον, ὁ δὲ ὁρμῆς ἁμαρτὼν ἔκειρε πᾶσαν, ἣν οὗτοι νέμονται, λῃστρικῶς γὰρ περὶ Μέμφιν ἔρρωτο: τούτου Φιλίσκον, ὃν οὗτος ἀπέκτεινεν, ὁρῶ ἔκγονον τρίτον ἀπὸ δεκάτου, κατάρατον δηλαδὴ τούτοις, ὧν ὁ Θαμοῦς τότε διεπόρθει τὴν χώραν: καὶ ποῦ σοφόν, ὃν στεφανοῦν ἐχρῆν, εἰ καὶ προνοήσας ἀπέκτεινε, τοῦτον ἀκουσίου φόνου μέν, ὑπὲρ αὐτῶν δ' εἰργασμένου μὴ καθῆραι;” ἐκπλαγὲν οὖν τὸ μειράκιον “ξένε,” εἶπε “τίς εἶ;” καὶ ὁ ̓Απολλώνιος “ὃν ἂν” ἔφη “παρὰ τοῖς Γυμνοῖς εὕροις. ἐπεὶ δὲ οὔπω μοι ὅσιον προσφθέγξασθαι τὸν ἐν τῷ αἵματι, κέλευσον αὐτόν, ὦ μειράκιον, θαρρεῖν, ὡς αὐτίκα δὴ καθαρεύσοντα, εἰ βαδίσειεν οὗ καταλύω.” ἀφικομένῳ δὲ ἐπιδράσας ὅσα ̓Εμπεδοκλῆς τε καὶ Πυθαγόρας ὑπὲρ καθαρσίων νομίζουσιν, ἐκέλευσεν ἐς ἤθη στείχειν ὡς καθαρὸν ἤδη τῆς αἰτίας. 8.7. “ὁ μὲν ἀγὼν ὑπὲρ μεγάλων σοί τε, ὦ βασιλεῦ, κἀμοί: σύ τε γὰρ κινδυνεύεις ὑπὲρ ὧν μήποτε αὐτοκράτωρ, εἰ πρὸς φιλοσοφίαν οὐδεμιᾷ δίκῃ διαβεβλῆσθαι δόξεις, ἐγώ τε ὑπὲρ ὧν μηδὲ Σωκράτης ποτὲ ̓Αθήνησιν, ὃν οἱ γραψάμενοι τὴν γραφὴν καινὸν μὲν τὰ δαιμόνια ἡγοῦντο, δαίμονα δὲ οὔτε ἐκάλουν οὔτε ᾤοντο. κινδύνου δὲ ἐφ' ἑκάτερον ἡμῶν οὕτω χαλεποῦ ἥκοντος οὐκ ὀκνήσω καὶ σοὶ ξυμβουλεύειν, ὁπόσα ἐμαυτὸν πέπεικα: ἐπειδὴ γὰρ κατέστησεν ἡμᾶς ὁ κατήγορος ἐς τουτονὶ τὸν ἀγῶνα, ἐσῆλθε τοὺς πολλοὺς οὐκ ἀληθὴς περὶ ἐμοῦ τε καὶ σοῦ δόξα: σὲ μὲν γὰρ ᾤοντο ξυμβούλῳ τῆς ἀκροάσεως ὀργῇ χρήσεσθαι, δἰ ἣν κἂν ἀποκτεῖναί με, ὅ τι ποτέ ἐστι τὸ ἀποκτεῖναι, ἐμὲ δ' ἐκποιήσειν ἐμαυτὸν τοῦ δικαστηρίου τρόποις, ὁπόσοι τοῦ ἀποδρᾶναί εἰσιν, ἦσαν δ', ὦ βασιλεῦ, μυρίοι: καὶ τούτων ἀκούων οὐκ ἐς τὸ προκαταγιγνώσκειν ἦλθον, οὐδὲ κατεψηφισάμην τῆς σῆς ἀκροάσεως ὡς μὴ τὸ εὐθὺ ἐχούσης, ἀλλὰ ξυνθέμενος τοῖς νόμοις ἕστηκα ὑπὸ τῷ λόγῳ. τούτου ξύμβουλος καὶ σοὶ γίγνομαι: δίκαιον γὰρ τὸ μὴ προκαταγιγνώσκειν, μηδὲ καθῆσθαι πεπεισμένον, ὡς ἐγώ τί σε κακὸν εἴργασμαι, μηδ' ὑπὲρ μὲν τοῦ ̓Αρμενίου τε καὶ Βαβυλωνίου καὶ ὅσοι τῶν ἐκείνῃ ἄρχουσιν, οἷς ἵππος τε παμπόλλη ἐστὶ καὶ τοξεία πᾶσα καὶ χρυσῆ γῆ καὶ ἀνδρῶν ὄχλος, ὃν ἐγὼ οἶδα, ἀκούειν ξὺν γέλωτι τὸ πείσεσθαί τι ὑπ' αὐτῶν, ὅ σε καὶ τὴν ἀρχὴν ταύτην ἀφαιρήσεται, κατ' ἀνδρὸς δὲ σοφοῦ καὶ γυμνοῦ πιστεύειν, ὥς ἐστι τούτῳ ὅπλον ἐπὶ τὸν ̔Ρωμαίων αὐτοκράτορα, καὶ προσδέχεσθαι ταῦτα Αἰγυπτίου συκοφάντου λέγοντος, ἃ μηδὲ τῆς ̓Αθηνᾶς ποτε ἤκουσας, ἣν σεαυτοῦ προορᾶν φῄς, εἰ μή, νὴ Δία, ἡ κολακευτικὴ καὶ τὸ συκοφαντεῖν οὕτω τι νῦν τοῖς ἀλιτηρίοις τούτοις ἐπιδέδωκεν, ὡς τοὺς θεοὺς ὑπὲρ μὲν τῶν σμικρῶν καὶ ὁπόσα ὀφθαλμίαι τέ εἰσι καὶ τὸ μὴ πυρέξαι, μηδ' ἀνοιδῆσαί τι τῶν σπλάγχνων, ἐπιτηδείους εἶναί σοι ξυμβούλους φάσκειν ἰατρῶν δίκην ἐφαπτομένους καὶ θεραπεύοντας, ὅτου αὐτῶν πονήρως ἔχοις, περὶ δὲ τῇ ἀρχῇ καὶ τῷ σώματι κινδυνεύοντί σοι μηθ' οὓς φυλάττεσθαι χρὴ ξυμβουλεύειν μήθ' ὅ τι ἔσται σοι πρὸς αὐτοὺς ὅπλον διδάσκειν ἥκοντας, ἀλλ' εἶναί σοι τοὺς συκοφάντας αἰγίδα ̓Αθηνᾶς καὶ Διὸς χεῖρα, εἰδέναι μὲν ὑπὲρ σοῦ φάσκοντας, ἃ μηδ' οἱ θεοί, προεγρηγορότας δέ σου καὶ προκαθεύδοντας, εἰ δὴ καθεύδουσιν οὗτοι, κακοῖς, φασιν, ἐπαντλοῦντες κακὰ καὶ τὰς ̓Ιλιάδας ταύτας ἀεὶ ξυντιθέντες. καὶ τὸ μὲν ἱπποτροφεῖν αὐτοὺς κἀπὶ ζευγῶν ἐς τὴν ἀγορὰν ἐκκυκλεῖσθαι λευκῶν καὶ ἡ ἐν ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ ὀψοφαγία καὶ γάμοι μυριάδων δύο καὶ τριῶν ἐωνημένα παιδικὰ καὶ τὸ μοιχεύειν μέν, ὃν λανθάνουσι χρόνον, γαμεῖν δέ, ἃς ἐμοίχευσαν, ὅταν ἐπ' αὐταῖς ληφθῶσι, καὶ οἱ κροτοῦντες αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς καλαῖς νίκαις, ἐπειδὰν φιλόσοφός τις ἢ ὕπατος ἀδικῶν οὐδὲν ἁλῷ μὲν ὑπὸ τούτων, ἀπόληται δὲ ὑπὸ σοῦ, δεδόσθω τῇ τῶν καταράτων τρυφῇ καὶ τῷ μήτε νόμων αὐτοῖς ἔτι μήτ' ὀφθαλμῶν εἶναι φόβον, τὸ δ' οὕτω τι ὑπὲρ τοὺς ἀνθρώπους φρονεῖν, ὡς προγιγνώσκειν βούλεσθαι τῶν θεῶν, ἐγὼ μὲν οὔτ' ἐπαινῶ καὶ ἀκούων δέδια, σὺ δ' εἰ προσδέξοιο, γράψονται καὶ σὲ ἴσως ὡς διαβάλλοντα τὴν περὶ τοῦ θείου δόξαν, ἐλπὶς γὰρ καὶ κατὰ σοῦ ξυγκείσεσθαι τοιαύτας γραφάς, ἐπειδὰν μηδεὶς τοῖς συκοφάνταις λοιπὸς ᾖ. καὶ ξυνίημι μὲν ἐπιτιμῶν μᾶλλον ἢ ἀπολογούμενος, εἰρήσθω δέ μοι ταῦθ' ὑπὲρ τῶν νόμων, οὓς εἰ μὴ ἄρχοντας ἡγοῖο, οὐκ ἄρξεις. τίς οὖν ξυνήγορος ἔσται μοι ἀπολογουμένῳ; εἰ γὰρ καλέσαιμι τὸν Δία, ὑφ' ᾧ βεβιωκὼς οἶδα, γοητεύειν με φήσουσι καὶ τὸν οὐρανὸν ἐς τὴν γῆν ἄγειν. διαλεγώμεθα οὖν περὶ τούτου ἀνδρί, ὃν τεθνάναι μὲν οἱ πολλοί φασιν, ἐγὼ δὲ οὔ φημι: ἔστι δὲ οὗτος ὁ πατὴρ ὁ σός, ᾧ ἐγὼ τοσούτου ἄξιος, ὅσου περ ἐκεῖνος σοί: σὲ μὲν γὰρ ἐποίησεν, ὑπ' ἐμοῦ δὲ ἐγένετο. οὗτος, ὦ βασιλεῦ, ξυλλήπτωρ ἔσται μοι τῆς ἀπολογίας πολλῷ τἀμὰ βέλτιον ἢ σὺ γιγνώσκων: ἀφίκετο μὲν γὰρ ἐς Αἴγυπτον οὔπω αὐτοκράτωρ, θεοῖς τε τοῖς ἐν Αἰγύπτῳ θύσων κἀμοὶ ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς διαλεξόμενος. ἐντυχὼν δέ μοι κομῶντί τε καὶ ὧδε ἐσταλμένῳ οὐδὲ ἤρετο οὐδὲ ἓν περὶ τοῦ σχήματος, ἡγούμενος τὸ ἐν ἐμοὶ πᾶν εὖ ἔχειν, ἐμοῦ δ' ἕνεχ' ἥκειν ὁμολογήσας ἀπῆλθεν ἐπαινέσας καὶ εἰπὼν μὲν ἃ μὴ πρὸς ἄλλον, ἀκούσας δ' ἃ μὴ παρ' ἄλλου, ἥ τε διάνοια, ᾗ ἐς τὸ ἄρχειν ἐχρῆτο, ἐρρώσθη αὐτῷ παρ' ἐμοῦ μάλιστα, μεθεστηκυῖα ἤδη ὑφ' ἑτέρων οὐκ ἀνεπιτηδείων μέν, οὐ μὴν σοί γε δόξαι, οἱ γὰρ μὴ ἄρχειν αὐτὸν πείθοντες καὶ σὲ δήπου αὐτὸ ἀφῃροῦντο τὸ μετ' ἐκεῖνον ταῦτ' ἔχειν, ἐμοῦ δὲ ξυμβουλεύοντος ἑαυτόν τε μὴ ἀπαξιοῦν ἀρχῆς ἐπὶ θύρας αὐτῷ φοιτώσης ὑμᾶς τε κληρονόμους αὐτῆς ποιεῖσθαι, εὖ ἔχειν τὴν γνώμην φήσας αὐτός τε μέγας ἤρθη καὶ ὑμᾶς ἦρεν: εἰ δὲ γόητά με ᾤετο, οὐδ' ἂν ξυνῆψέ μοι κοινωνίαν φροντίδων, οὐδὲ γὰρ τοιαῦτα ἥκων διελέγετο, οἷον: ἀνάγκασον τὰς Μοίρας ἢ τὸν Δία, τύραννον ἀποφῆναί με ἢ τεράτευσαι διοσημίας ὑπὲρ ἐμοῦ δείξας τὸν ἥλιον ἀνίσχοντα μὲν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας, δυόμενον δέ, ὅθεν ἄρχεται. οὐ γὰρ ἄν μοι ἐπιτήδειος ἄρχειν ἔδοξεν ἢ ἐμὲ ἡγούμενος ἱκανὸν ταῦτα ἢ σοφίσμασι θηρεύων ἀρχήν, ἣν ἀρεταῖς ἔδει κατακτᾶσθαι. καὶ μὴν καὶ δημοσίᾳ διελέχθην ἐν ἱερῷ, γοήτων δὲ ξυνουσίαι φεύγουσι μὲν ἱερὰ θεῶν, ἐχθρὰ γὰρ τοῖς περὶ τὴν τέχνην, νύκτα δὲ καὶ πᾶν, ὅ τι ἀφεγγές, αὑτῶν προβαλλόμενοι οὐ ξυγχωροῦσι τοῖς ἀνοήτοις οὐδὲ ὀφθαλμοὺς ἔχειν οὔτε ὦτα. διελέχθη μοι καὶ ἰδίᾳ μέν, παρετύγχανον δὲ ὅμως Εὐφράτης καὶ Δίων, ὁ μὲν πολεμιώτατά μοι ἔχων, ὁ δ' οἰκειότατα, Δίωνα γὰρ μὴ παυσαίμην γράφων ἐν φίλοις. τίς ἂν οὖν ἐπ' ἀνδρῶν σοφῶν ἢ μεταποιουμένων γε σοφίας ἐς γόητας ἔλθοι λόγους; τίς δ' οὐκ ἂν παραπλησίως φυλάξαιτο καὶ ἐν φίλοις καὶ ἐν ἐχθροῖς κακὸς φαίνεσθαι; καὶ οἱ λόγοι ἦσαν ἐναντιούμενοι τοῖς γόησι: σὺ μὲν γὰρ ἴσως τὸν πατέρα ἡγῇ τὸν σεαυτοῦ βασιλείας ἐρῶντα γόησι μᾶλλον ἢ ἑαυτῷ πιστεῦσαι καὶ ἀνάγκην ἐπὶ τοὺς θεούς, ἵνα τούτου τύχοι, παρ' ἐμοῦ εὑρέσθαι, ὁ δὲ τοῦτο μὲν καὶ πρὶν ἐς Αἴγυπτον ἥκειν ἔχειν ᾤετο, μετὰ ταῦτα δ' ὑπὲρ μειζόνων ἐμοὶ διελέγετο, ὑπὲρ νόμων καὶ ὑπὲρ πλούτου δικαίου θεοί τε ὡς θεραπευτέοι καὶ ὁπόσα παρ' αὐτῶν ἀγαθὰ τοῖς κατὰ τοὺς νόμους ἄρχουσι, μαθεῖν ἤρα: οἷς πᾶσιν ἐναντίον χρῆμα οἱ γόητες, εἰ γὰρ ἰσχύοι ταῦτα, οὐκ ἔσται ἡ τέχνη. προσήκει δέ, ὦ βασιλεῦ, κἀκεῖνα ἐπεσκέφθαι: τέχναι ὁπόσαι κατ' ἀνθρώπους εἰσί, πράττουσι μὲν ἄλλο ἄλλη, πᾶσαι δ' ὑπὲρ χρημάτων, αἱ μὲν σμικρῶν, αἱ δ' αὖ μεγάλων, αἱ δ' ἀφ' ὧν θρέψονται, καὶ οὐχ αἱ βάναυσοι μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν σοφαί τε ὁμοίως καὶ ὑπόσοφοι πλὴν ἀληθοῦς φιλοσοφίας. καλῶ δὲ σοφὰς μὲν ποιητικὴν μουσικὴν ἀστρονομίαν σοφιστὰς καὶ τῶν ῥητόρων τοὺς μὴ ἀγοραίους, ὑποσόφους δὲ ζωγραφίαν πλαστικὴν ἀγαλματοποιοὺς κυβερνήτας γεωργούς, ἢν ταῖς ὥραις ἕπωνται, καὶ γὰρ αἵδε αἱ τέχναι σοφίας οὐ πολὺ λείπονται. ἔστι ̔δέ' τι, ὦ βασιλεῦ, ψευδόσοφοί τε καὶ ἀγείροντες, ὃ μὴ μαντικὴν ὑπολάβῃς, πολλοῦ μὲν γὰρ ἀξία, ἢν ἀληθεύῃ, εἰ δ' ἐστὶ τέχνη, οὔπω οἶδα, ἀλλὰ τοὺς γόητας ψευδοσόφους φημί: τὰ γὰρ οὐκ ὄντα εἶναι καὶ τὰ ὄντα ἀπιστεῖσθαι, πάντα ταῦτα προστίθημι τῇ τῶν ἐξαπατωμένων δόξῃ, τὸ γὰρ σοφὸν τῆς τέχνης ἐπὶ τῇ τῶν ἐξαπατωμένων τε καὶ θυομένων ἀνοίᾳ κεῖται, ἡ δὲ τέχνη φιλοχρήματοι γὰρ πάντες, ἃ γὰρ κομψεύονται, ταῦθ' ὑπὲρ μισθοῦ σφισιν εὕρηται, μαστεύουσι δ' ὑπερβολὰς χρημάτων ὑπαγόμενοι τοὺς ὁτουδὴ ἐρῶντας ὡς ἱκανοὶ πάντα. τίνα οὖν, ὦ βασιλεῦ, πλοῦτον περὶ ἡμᾶς ἰδὼν ψευδοσοφίαν ἐπιτηδεύειν με οἴει, καὶ ταῦτα τοῦ σοῦ πατρὸς κρείττω με ἡγουμένου χρημάτων; ὅτι δ' ἀληθῆ λέγω, ποῦ μοι ἡ ἐπιστολὴ τοῦ γενναίου τε καὶ θείου ἀνδρός; ὅς με ἐν αὐτῇ ᾅδει τά τε ἄλλα καὶ τὸ πένεσθαι.” αὐτοκράτωρ Οὐεσπασιανὸς ̓Απολλωνίῳ φιλοσόφῳ χαίρειν. “εἰ πάντες, ̓Απολλώνιε, κατὰ ταὐτά σοι φιλοσοφεῖν ἤθελον, σφόδρα ἂν εὐδαιμόνως ἔπραττε φιλοσοφία τε καὶ πενία: φιλοσοφία μὲν ἀδεκάστως ἔχουσα, πενία δὲ αὐθαιρέτως. ἔρρωσο.” “Ταῦθ' ὁ πατὴρ ὁ σὸς ὑπὲρ ἐμοῦ ἀπολογείσθω, φιλοσοφίας μὲν τὸ ἀδέκαστον, πενίας δὲ τὸ αὐθαίρετον ἐμοὶ ὁριζόμενος, ἐμέμνητο γάρ που καὶ τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον:, ὅτ' Εὐφράτης μὲν καὶ πολλοὶ τῶν προσποιουμένων φιλοσοφεῖν προσιόντες αὐτῷ χρήματα οὐδ' ἀφανῶς ᾔτουν, ἐγὼ δ' οὐ μόνον οὐ προσῄειν ὑπὲρ χρημάτων, ἀλλὰ κἀκείνους ἐώθουν ὡς οὐχ ὑγιαίνοντας, διεβεβλήμην δὲ πρὸς χρήματα μειράκιον ὢν ἔτι: τὰ γοῦν πατρῷα, λαμπρὰ δ' ἦν οὐσία ταῦτα, μιᾶς μόνης ἰδὼν ἡμέρας ἀδελφοῖς τε τοῖς ἐμαυτοῦ ἀφῆκα καὶ φίλοις καὶ τῶν ξυγγενῶν τοῖς πένησι μελετῶν που ἀφ' ̔Εστίας τὸ μηδενὸς δεῖσθαι, ἐάσθω δὲ Βαβυλὼν καὶ ̓Ινδῶν τὰ ὑπὲρ Καύκασόν τε καὶ ποταμὸν ̔́Υφασιν, δι' ὧν ἐπορευόμην ἐμαυτῷ ὅμοιος: ἀλλὰ τῶν γε ἐνταῦθα καὶ τοῦ μὴ πρὸς ἀργύριον βλέπειν ποιοῦμαι μάρτυρα τὸν Αἰγύπτιον τοῦτον: δεινὰ γὰρ πεπρᾶχθαί τε μοι καὶ βεβουλεῦσθαι φήσας οὔθ' ὁπόσων χρημάτων ἐπανούργουν ταῦτα, εἴρηκεν, οὔθ' ὅ τι ἐνθυμηθεὶς κέρδος, ἀλλ' οὕτως ἀνόητος αὐτῷ δοκῶ τις, ὡς γοητεύειν μέν, ἃ δ' ὑπὲρ πολλῶν ἕτεροι χρημάτων, αὐτὸς ἀδικεῖν οὐδ' ἐπὶ χρήμασιν, ἀγοράν, οἶμαι, προκηρύττων τοιαύτην: ἴτε, ὦ ἀνόητοι, γοητεύω γὰρ, καὶ οὐδ' ὑπὲρ χρημάτων, ἀλλὰ προῖκα, κερδανεῖτε δὲ ὑμεῖς μὲν τὸ ἀπελθεῖν ἕκαστος ἔχων, ὅτου ἐρᾷ, ἐγὼ δὲ κινδύνους καὶ γραφάς. ἀλλ' ἵνα μὴ ἐς ἀνοήτους ἴωμεν λόγους, ἐρώμεθα τὸν κατήγορον, ὑπὲρ ὅτου χρὴ λέγειν πρώτου. καίτοι τί χρὴ ἐρωτᾶν; διῆλθε γὰρ ὑπὲρ τῆς στολῆς τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου, καί, νὴ Δί', ὧν σιτοῦμαί τε καὶ οὐ σιτοῦμαι. ἀπολογοῦ δὴ ὑπὲρ τούτων, θεῖε Πυθαγόρα, κρινόμεθα γὰρ ὑπὲρ ὧν σὺ μὲν εὗρες, ἐγὼ δὲ ἐπαινῶ. ἀνθρώποις ἡ γῆ φύει, βασιλεῦ, πάντα, καὶ σπονδὰς ἄγειν πρὸς τὰ ζῷα βουλομένοις δεῖ οὐδενός, τὰ μὲν γὰρ δρέπονται αὐτῆς, τὰ δ' ἀροῦνται κουροτροφούσης, ὡς ταῖς ὥραις ἔοικεν, οἱ δ' ὥσπερ ἀνήκοοι τῆς γῆς μάχαιραν ἐπ' αὐτὰ ἔθηξαν ὑπὲρ ἐσθῆτός τε καὶ βρώσεως. ̓Ινδοὶ τοίνυν Βραχμᾶνες αὐτοί τε οὐκ ἐπῄνουν ταῦτα καὶ τοὺς Γυμνοὺς Αἰγυπτίων ἐδίδασκον μὴ ἐπαινεῖν αὐτά: ἔνθεν Πυθαγόρας ἑλών, ̔Ελλήνων δὲ πρῶτος ἐπέμιξεν Αἰγυπτίοις, τὰ μὲν ἔμψυχα τῇ γῇ ἀνῆκεν, ἃ δ' αὐτὴ φύει, ἀκήρατα εἶναι φάσκων ἐσιτεῖτο, ἐπιτήδεια γὰρ σῶμα καὶ νοῦν τρέφειν, ἐσθῆτά τε, ἣν ἀπὸ θνησειδίων οἱ πολλοὶ φοροῦσιν, οὐ καθαρὰν εἶναι φήσας λίνον ἠμπίσχετο καὶ τὸ ὑπόδημα κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον βύβλου ἐπλέξατο, ἀπέλαυσέ τε τοῦ καθαρὸς εἶναι πολλὰ μέν, πρῶτον δὲ τὸ τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς αἰσθέσθαι: γενόμενος γὰρ κατὰ τοὺς χρόνους, οὓς ὑπὲρ τῆς ̔Ελένης ἡ Τροία ἐμάχετο, καὶ τῶν τοῦ Πάνθου παίδων κάλλιστος ὢν καὶ κάλλιστα ἐσταλμένος ἀπέθανε μὲν οὕτω νέος, ὡς καὶ ̔Ομήρῳ παρασχεῖν θρῆνον, παρελθὼν δ' ἐς πλείω σώματα κατὰ τὸν ̓Αδραστείας θεσμόν, ὃν ψυχὴ ἐναλλάττει, πάλιν ἐπανῆλθεν ἐς ἀνθρώπου εἶδος καὶ Μνησαρχίδῃ ἐτέχθη τῷ Σαμίῳ σοφὸς ἐκ βαρβάρου καὶ ̓́Ιων ἐκ Τρωὸς καὶ οὕτω τι ἀθάνατος, ὡς μηδ' ὅτι Εὔφορβος ἦν ἐκλελῆσθαι. τὸν μὲν δὴ πρόγονον τῆς ἐμαυτοῦ σοφίας εἴρηκα καὶ τὸ μὴ αὐτὸς εὑρών, κληρονομήσας δὲ ἑτέρου ταῦτ' ἔχειν. κἀγὼ μὲν οὐ κρίνω τοὺς τρυφῶντας ὑπὲρ τοῦ φοινικίου ὄρνιθος, οὐδ' ὑπὲρ τοῦ ἐκ Φάσιδος ἢ Παιόνων, οὓς πιαίνουσιν ἐς τὰς αὑτῶν δαῖτας οἱ τῇ γαστρὶ χαριζόμενοι πάντα, οὐδ' ἐγραψάμην πω οὐδένα ὑπὲρ τῶν ἰχθύων, οὓς ὠνοῦνται πλείονος ἢ τοὺς κοππατίας ποτὲ οἱ λαμπροί, οὐδ' ἁλουργίδος ἐβάσκηνα οὐδενί, οὐδὲ Παμφύλου τινὸς ἢ μαλακῆς ἐσθῆτος, ἀσφοδέλου δέ, ὦ θεοί, καὶ τραγημάτων καὶ καθαρᾶς ὀψοφαγίας γραφὴν φεύγω, καὶ οὐδὲ ἡ ἐσθὴς ἄσυλος, ἀλλὰ κἀκείνην λωποδυτεῖ με ὁ κατήγορος ὡς πολλοῦ ἀξίαν τοῖς γόησι. καίτοι ἀφελόντι τὸν ὑπὲρ ἐμψύχων τε καὶ ἀψύχων λόγον, δι' ὧν καθαρός τις ἢ μὴ δοκεῖ, τί βελτίων ἡ ὀθόνη τοῦ ἐρίου; τὸ μέν γε πρᾳοτάτου ζῴου ἐπέχθη καὶ σπουδαζομένου θεοῖς, οἳ μὴ ἀπαξιοῦσι τὸ ποιμαίνειν καί, νὴ Δί', ἠξίωσάν ποτε αὐτὸ καὶ χρυσοῦ εἴδους ἢ θεοὶ ἢ λόγοι. λίνον δὲ σπείρεται μέν, ὡς ἔτυχε, χρυσοῦ δὲ οὐδεὶς ἐπ' αὐτῷ λόγος, ἀλλ' ὅμως, ἐπειδὴ μὴ ἀπ' ἐμψύχου ἐδρέφθη, καθαρὸν μὲν ̓Ινδοῖς δοκεῖ, καθαρὸν δὲ Αἰγυπτίοις, ἐμοὶ δὲ καὶ Πυθαγόρᾳ διὰ τοῦτο σχῆμα γέγονε διαλεγομένοις εὐχομένοις θύουσι. καθαρὸν δὲ καὶ τὸ ἐννυχεύειν ὑπ' αὐτῷ, καὶ γὰρ τὰ ὀνείρατα τοῖς, ὡς ἐγώ, διαιτωμένοις ἐτυμωτέρας τὰς αὑτῶν φήμας ἄγει. ἀπολογώμεθα καὶ ὑπὲρ τῆς οὔσης ποτὲ ἡμῖν κόμης, ἐπειδή τις γραφὴ καὶ αὐχμοῦ εὕρηται, κρινέτω δὲ μὴ ὁ Αἰγύπτιος, ἀλλὰ τὰ ξανθὰ καὶ διεκτενισμένα μειράκια, τοὺς ἐραστὰς ἐξαψάμενα καὶ τὰς ἑταίρας, ἐφ' ἃς κωμάζει, καὶ ἑαυτὰ μὲν εὐδαίμονα ἡγείσθω καὶ ζηλωτὰ τῆς κόμης καὶ τοῦ λειβομένου ἀπ' αὐτῆς μύρου, ἐμὲ δὲ ἀναφροδισίαν πᾶσαν καὶ ἐραστὴν τοῦ μὴ ἐρᾶν. εἰρήσεται γὰρ πρὸς αὐτά: ὦ κακοδαίμονες, μὴ συκοφαντεῖτε τὸ Δωριέων εὕρεμα, τὸ γὰρ κομᾶν ἐκ Λακεδαιμονίων ἥκει κατὰ ̔τοὺς' χρόνους ἐπιτηδευθὲν αὐτοῖς, ἐς οὓς μαχιμώτατα αὑτῶν εἶχον, καὶ βασιλεὺς τῆς Σπάρτης Λεωνίδας ἐγένετο κομῶν ὑπὲρ ἀνδρείας καὶ τοῦ σεμνὸς μὲν φίλοις, φοβερὸς δὲ ἐχθροῖς φαίνεσθαι: ταῦτά τοι καὶ ἡ Σπάρτη ἐπ' αὐτῷ κομᾷ μεῖον οὐδὲν ἢ ἐπὶ Λυκούργῳ τε καὶ ̓Ιφίτῳ. σοφοῦ δὲ ἀνδρὸς κόμης φειδέσθω σίδηρος, οὐ γὰρ θεμιτὸν ἐπάγειν αὐτόν, οὗ πᾶσαι μὲν αἰσθητηρίων πηγαί, πᾶσαι δ' ὀμφαί, ὅθεν εὐχαί τε ἀναφαίνονται καὶ σοφίας ἑρμηνεὺς λόγος. ̓Εμπεδοκλῆς μὲν γὰρ καὶ στρόφιον τῶν ἁλουργοτάτων περὶ αὐτὴν ἁρμόσας ἐσόβει περὶ τὰς τῶν ̔Ελλήνων ἀγυιὰς ὕμνους ξυντιθείς, ὡς θεὸς ἐξ ἀνθρώπου ἔσοιτο, ἐγὼ δὲ ἠμελημένῃ κόμῃ χρώμενος καὶ οὔπω τοιῶνδε ὕμνων ἐπ' αὐτῇ δεηθεὶς ἐς γραφὰς ἄγομαι καὶ δικαστήρια. καὶ τί φῶ τὸν ̓Εμπεδοκλέα; πότερ' ἑαυτὸν ἢ τὴν τῶν ἐπ' αὐτοῦ ἀνθρώπων εὐδαιμονίαν ᾅδειν, παρ' οἷς οὐκ ἐσυκοφαντεῖτο ταῦτα; μὴ πλείω διαλεγώμεθα ὑπὲρ τῆς κόμης, ἐτμήθη γὰρ καὶ προὔλαβε τὴν κατηγορίαν ὁ φθόνος, δι' ὃν ὑπὲρ τῆς ἑτέρας αἰτίας χρὴ ἀπολογεῖσθαι χαλεπῆς οὔσης, καὶ οἵας, ὦ βασιλεῦ, μὴ σοὶ μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ Διὶ παρασχεῖν φόβον: φησὶ γὰρ τοὺς ἀνθρώπους θεὸν ἡγεῖσθαί με καὶ δημοσίᾳ τοῦτ' ἐκφέρειν ἐμβεβροντημένους ὑπ' ἐμοῦ: καίτοι καὶ πρὸ τῆς αἰτίας ἐκεῖνα διδάσκειν ἔδει, τί διαλεχθεὶς ἐγώ, τί δ' οὕτω θαυμάσιον εἰπὼν ἢ πράξας ὑπηγαγόμην τοὺς ἀνθρώπους προσεύχεσθαί μοι, οὔτε γάρ, ἐς ὅ τι ἢ ἐξ ὅτου μετέβαλον ἢ μεταβαλεῖ μοι ἡ ψυχή, διελέχθην ἐν ̔́Ελλησι, καίτοι γιγνώσκων, οὔτε δόξας περὶ ἐμαυτοῦ τοιαύτας ἀπέστειλα, οὔτ' ἐς λόγια καὶ χρησμῶν ᾠδὰς ἐξῆλθον, οἷα τῶν θεοκλυτούντων φορά, οὐδ' οἶδα πόλιν οὐδεμίαν, ἐν ᾗ ἔδοξε ξυνιόντας ̓Απολλωνίῳ θύειν. καίτοι πολλοῦ ἄξιος ἑκάστοις ἐγενόμην, ὁπόσα ἐδέοντό μου, ἐδέοντο δὲ τοιαῦτα: μὴ νοσεῖν οἱ νοσοῦντες, ὁσιώτεροι μύειν ὁσιώτεροι θύειν ὕβριν ἐκτετμῆσθαι νόμους ἐρρῶσθαι. μισθὸς δ' ἐμοὶ μὲν τούτων ὑπῆρχε τὸ βελτίους αὐτοὺς αὑτῶν φαίνεσθαι, σοὶ δὲ ἐχαριζόμην ταῦτα: ὥσπερ γὰρ οἱ τῶν βοῶν ἐπιστάται τὸ μὴ ἀτακτεῖν αὐτὰς χαρίζονται τοῖς κεκτημένοις τὰς βοῦς καὶ οἱ τῶν ποιμνίων ἐπιμεληταὶ πιαίνουσιν αὐτὰ ἐς τὸ τῶν πεπαμένων κέρδος νόσους τε ἀφαιροῦσι μελιττῶν οἱ νομεῖς αὐτῶν, ὡς μὴ ἀπόλοιτο τῷ δεσπότῃ τὸ σμῆνος, οὕτω που καὶ ἐγὼ τὰ πολιτικὰ παύων ἐλαττώματα σοὶ διωρθούμην τὰς πόλεις, ὥστ' εἰ καὶ θεὸν ἡγοῦντό με, σοὶ κέρδος ἡ ἀπάτη εἶχε, ξὺν προθυμίᾳ γάρ που ἠκροῶντό μου, δεδιότες πράττειν, ἃ μὴ δοκεῖ θεῷ. ἀλλ' οὐχὶ τοῦτο ᾤοντο, ὅτι δ' ἐστί τις ἀνθρώπῳ πρὸς θεὸν ξυγγένεια, δι' ἣν μόνον ζῴων θεοὺς οἶδε, φιλοσοφεῖ δὲ καὶ ὑπὲρ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως καὶ ὅπη μετέχει τοῦ θείου. φησὶ μὲν οὖν καὶ τὸ εἶδος αὐτὸ θεῷ ἐοικέναι, ὡς ἀγαλματοποιία ἑρμηνεύει καὶ χρώματα, τάς τε ἀρετὰς θεόθεν ἥκειν ἐπ' αὐτὸν πέπεισται καὶ τοὺς μετέχοντας αὐτῶν ἀγχιθέους τε εἶναι καὶ θείους. διδασκάλους δὲ τῆς διανοίας ταύτης μὴ ̓Αθηναίους καλῶμεν, ἐπειδὴ τοὺς δικαίους καὶ τοὺς ̓Ολυμπίους καὶ τὰς τοιάσδε ἐπωνυμίας πρῶτοι ἔθεντο, θειοτέρας, ὡς τὸ εἰκός, οὔσας ἢ ἐπ' ἀνθρώπῳ κεῖσθαι, ἀλλὰ τὸν ̓Απόλλω τὸν ἐν τῇ Πυθοῖ: ἀφίκετο μὲν γὰρ ἐς τὸ ἱερὸν αὐτοῦ Λυκοῦργος ὁ ἐκ τῆς Σπάρτης ἄρτι γεγραμμένων αὐτῷ τῶν νόμων, οἷς ἡ Λακεδαίμων τέτακται, προσειπὼν δ' αὐτὸν ὁ ̓Απόλλων βασανίζει τὴν περὶ αὐτοῦ δόξαν, ἐν ἀρχῇ τοῦ χρησμοῦ φάσκων ἀπορεῖν, πότερα χρὴ θεὸν ἢ ἄνθρωπον καλεῖν, προϊὼν δὲ ἀποφαίνεται καὶ ψηφίζεται τὴν ἐπωνυμίαν ταύτην, ὡς ἀνδρὶ ἀγαθῷ. καὶ οὐδεὶς ἐπὶ τὸν Λυκοῦργον ἀγὼν ̔ἧκεν' ἢ κίνδυνος ἐκ τούτων παρὰ Λακεδαιμονίοις, ὡς ἀθανατίζοντα, ἐπεὶ μὴ ἐπέπληξε τῷ Πυθίῳ προσρηθεὶς τούτοις, ἀλλὰ ξυνετίθεντο τῷ μαντείῳ, πεπεισμένοι δήπου καὶ πρὸ τοῦ χρησμοῦ ταῦτα. τὰ δὲ ̓Ινδῶν καὶ Αἰγυπτίων ταῦτα: ̓Ινδοὺς Αἰγύπτιοι τὰ μὲν ἄλλα συκοφαντοῦσι καὶ διαβάλλουσιν αὐτῶν τὰς ἐπὶ τοῖς πράγμασι δόξας, τὸν δὲ λόγον, ὃς ἐς τὸν δημιουργὸν τῶν ὅλων εἴρηται, οὕτω τι ἐπαινοῦσιν, ὡς καὶ ἑτέρους διδάξασθαι ̓Ινδῶν ὄντα. ὁ λόγος δὲ τῆς μὲν τῶν ὅλων γενέσεώς τε καὶ οὐσίας θεὸν δημιουργὸν οἶδε, τοῦ δὲ ἐνθυμηθῆναι ταῦτα αἴτιον τὸ ἀγαθὸν εἶναι αὐτόν: ἐπεὶ τοίνυν ξυγγενῆ ταῦτα, ἔχομαι τοῦ λόγου καὶ φημὶ τοὺς ἀγαθοὺς τῶν ἀνθρώπων θεοῦ τι ἔχειν. κόσμος δὲ ὁ μὲν ἐπὶ θεῷ δημιουργῷ κείμενος τὰ ἐν οὐρανῷ νομιζέσθω καὶ τὰ ἐν θαλάττῃ καὶ γῇ πάντα, ὧν μετουσία ἴση ἀνθρώποις, πλὴν τύχης. ἔστι δέ τις καὶ ἐπ' ἀνδρὶ ἀγαθῷ κόσμος οὐχ ὑπερβάλλων τὰ σοφίας μέτρα, ὅν που καὶ αὐτός, ὦ βασιλεῦ, φήσεις ἀνδρὸς δεῖσθαι θεῷ εἰκασμένου: καὶ τί τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τοῦδε; αἱ ψυχαὶ ἀτακτοῦσαι μανικώτερον ἅπτονται παντὸς σχήματος, καὶ ἕωλοι μὲν αὐταῖς νόμοι, σωφροσύνη δ' οὐδαμοῦ, θεῶν δὲ τιμαὶ ἄτιμοι, λαλιᾶς δ' ἐρῶσι καὶ τρυφῆς, ἐξ ὧν ἀργία φύεται πονηρὰ ξύμβουλος ἔργου παντός. αἱ δὲ μεθύουσαι ψυχαὶ πηδῶσι μὲν ἐπὶ πολλά, τὸ δὲ σκίρτημα τοῦτο ἴσχει οὐδέν, οὐδ' εἰ πάντα πίνοιεν, ὁπόσα, ὥσπερ ὁ μανδραγόρας, ὑπνηλὰ ἐνομίσθη. ἀλλὰ δεῖ ἀνδρός, ὃς ἐπιμελήσεται τοῦ περὶ αὐτὰς κόσμου, θεὸς ὑπὸ σοφίας ἥκων. οὑτοσὶ γὰρ ἀπόχρη αὐτὰς ἐρώτων τε ἀπάγειν, ἐφ' οὓς ἀγριώτερον τῆς ξυνήθους ὁμιλίας ἐκφέρονται, καὶ φιλοχρηματίας, δι' ἣν οὔπω πᾶν ἔχειν φασίν, ἐπεὶ μὴ καὶ τὸ στόμα ὑπέχουσιν ἐπιρρέοντι τῷ πλούτῳ. φόνων γὰρ ἀνασχεῖν μὲν αὐτὰς μὴ προσάπτεσθαι οὐκ ἀδύνατον ἴσως ἀνδρὶ τοιούτῳ, ἀπονῖψαι δὲ οὔτε ἐμοὶ δυνατὸν οὔτε τῷ πάντων δημιουργῷ θεῷ: ἔστω, βασιλεῦ, κατηγορία καὶ ὑπὲρ τῆς ̓Εφέσου, ἐπειδὴ ἐσώθη, καὶ κρινέτω με ὁ Αἰγύπτιος, ὡς ἔστι πρόσφορον τῇ γραφῇ. ἔστι γὰρ δήπου ἡ κατηγορία τοιαύτη: περὶ Σκύθας ἢ Κελτούς, οἳ ποταμὸν ̓́Ιστρον ἢ ̔Ρῆνον οἰκοῦσι, πόλις ᾤκισται μείων οὐδὲν ̓Εφέσου τῆς ἐν ̓Ιωνίᾳ: ταύτην ὁρμητήριον βαρβάρων οὖσαν, οἳ μὴ ἀκροῶνταί σου, λοιμὸς μέν τις ἀπολεῖν ἔμελλεν, ̓Απολλώνιος δὲ ἰάσατο. ἔστι μὲν γάρ τις καὶ πρὸς ταῦτα ἀπολογία σοφῷ ἀνδρί, ἢν ὁ βασιλεὺς τὸ ἀντίξοον ὅπλοις, ἀλλὰ μὴ νόσοις αἱρεῖν βούληται, μὴ γὰρ ἐξαλειφθείη πόλις μηδεμία, μήτε σοί, βασιλεῦ, μήτε ἐμοί, μήτε ἴδοιμι πρὸς ἱεροῖς νόσον, δι' ἣν οἱ νοσοῦντες ἐν αὐτοῖς κείσονται. ἀλλὰ μὴ ἔστω ἐν σπουδῇ τὰ βαρβάρων, μηδὲ τάττωμεν αὐτοὺς ἐς τὸ ὑγιαῖνον πολεμιωτάτους ὄντας καὶ οὐκ ἐνσπόνδους τῷ περὶ ἡμᾶς γένει. τὴν δὲ ̓́Εφεσον τίς ἀφαιρήσεται τὸ σώζεσθαι βεβλημένην μὲν τὰς ἀρχὰς τοῦ γένους ἐκ τῆς καθαρωτάτης ̓Ατθίδος, ἐπιδεδωκυῖαν δὲ παρὰ πάσας, ὁπόσαι ̓Ιωνικαί τε καὶ Λύδιοι, προβεβηκυῖαν δὲ ἐπὶ τὴν θάλατταν διὰ τὸ ὑπερήκειν τῆς γῆς, ἐφ' ἧς ᾠκίσθη, μεστὴν δὲ φροντισμάτων οὖσαν φιλοσόφων τε καὶ ῥητορικῶν, ὑφ' ὧν ἡ πόλις οὐχ ἵππῳ, μυριάσι δὲ ἀνθρώπων ἰσχύει, σοφίαν ἐπαινοῦσα; τίς δ' ἂν σοφὸς ἐκλιπεῖν σοι δοκεῖ τὸν ὑπὲρ πόλεως τοιαύτης ἀγῶνα ἐνθυμηθεὶς μὲν Δημόκριτον ἐλευθερώσαντα λοιμοῦ ποτε ̓Αβδηρίτας, ἐννοήσας δὲ Σοφοκλέα τὸν ̓Αθηναῖον, ὃς λέγεται καὶ ἀνέμους θέλξαι τῆς ὥρας πέρα πνεύσαντας, ἀκηκοὼς δὲ τὰ ̓Εμπεδοκλέους, ὃς νεφέλης ἀνέσχε φορὰν ἐπ' ̓Ακραγαντίνους ῥαγείσης; ἐπικόπτει με ὁ κατήγορος: ἀκούεις γάρ που καὶ σύ, ὦ βασιλεῦ, καί φησιν, οὐκ ἐπειδὴ σωτηρίας αἴτιος ̓Εφεσίοις ἐγενόμην, γράφεσθαί με, ἀλλ' ἐπειδὴ προεῖπον ἐμπεσεῖσθαί σφισι τὴν νόσον, τουτὶ γὰρ ὑπὲρ σοφίαν εἶναι καὶ τερατῶδες, τῆς δ' ἐπὶ τοσόνδε ἀληθείας οὐκ ἂν ἐφικέσθαι με, εἰ μὴ γόης τε ἦν καὶ ἀπόρρητος. τί οὖν ἐνταῦθα ἐρεῖ Σωκράτης ὑπὲρ ὧν ἔφασκε τοῦ δαιμονίου μανθάνειν; τί δὲ Θαλῆς τε καὶ ̓Αναξαγόρας, τὼ ̓́Ιωνε, ὁ μὲν τὴν εὐφορίαν τὴν τῶν ἐλαιῶν, ὁ δὲ πολλὰ τῶν οὐρανίων παθῶν προειπόντε; ἦ γοητεύοντε προειπεῖν ταῦτα; καὶ μὴν καὶ ὑπήχθησαν οὗτοι δικαστηρίοις ἐφ' ἑτέραις αἰτίαις, καὶ οὐδαμοῦ τῶν αἰτιῶν εἴρηται γόητας εἶναι σφᾶς, ἐπειδὴ προγιγνώσκουσι. καταγέλαστον γὰρ τοῦτο ἐδόκει καὶ οὐδ' ἐν Θετταλίᾳ πιθανὸν κατ' ἀνδρῶν λέγεσθαι σοφῶν, οὗ τὰ γύναια κακῶς ἤκουεν ἐπὶ τῇ τῆς σελήνης ἕλξει. πόθεν οὖν τοῦ περὶ τὴν ̓́Εφεσον πάθους ᾐσθόμην; ἤκουσας μὲν καὶ τοῦ κατηγόρου εἰπόντος, ὅτι μὴ κατὰ τοὺς ἄλλους διαιτῶμαι, κἀμοὶ δὲ ὑπὲρ τῶν ἐμαυτοῦ σιτίων, ὡς λεπτὰ καὶ ἡδίω τῆς ἑτέρων συβάριδος, ἐν ἀρχῇ εἴρηται: τοῦτό μοι, ὦ βασιλεῦ, τὰς αἰσθήσεις ἐν αἰθρίᾳ τινὶ ἀπορρήτῳ φυλάττει κοὐκ ἐᾷ θολερὸν περὶ αὐτὰς οὐδὲν εἶναι, διορᾶν τε, ὥσπερ ἐν κατόπτρου αὐγῇ, πάντα γιγνόμενά τε καὶ ἐσόμενα. οὐ γὰρ περιμενεῖ γε ὁ σοφὸς τὴν γῆν ἀναθυμιῶσαν ἢ τὸν ἀέρα διεφθορότα, ἢν τὸ δεινὸν ἄνωθεν ῥέῃ, ἀλλὰ ξυνήσει αὐτῶν καὶ ἐπὶ θύραις ὄντων ὕστερον μὲν ἢ οἱ θεοί, θᾶττον δὲ ἢ οἱ πολλοί, θεοὶ μὲν γὰρ μελλόντων, ἄνθρωποι δὲ γιγνομένων, σοφοὶ δὲ προσιόντων αἰσθάνονται. λοιμῶν δ' αἰτίας ἰδίᾳ, βασιλεῦ, ἐρώτα, σοφώτεραι γὰρ ἢ ἐς τοὺς πολλοὺς λέγεσθαι: ἆρ' οὖν τὸ οὕτως διαιτᾶσθαι λεπτότητα μόνον ἐργάζεται τῶν αἰσθήσεων ἢ ἰσχὺν ἐπὶ τὰ μέγιστά τε καὶ θαυμασιώτατα; θεωρεῖν δ' ἔξεστιν, ὃ λέγω, καὶ ἀπ' ἄλλων μέν, οὐχ ἥκιστα δὲ κἀκ τῶν ἐν ̓Εφέσῳ περὶ τὴν νόσον ἐκείνην πραχθέντων: τὸ γὰρ τοῦ λοιμοῦ εἶδος, πτωχῷ δὲ γέροντι εἴκαστο, καὶ εἶδον καὶ ἰδὼν εἷλον, οὐ παύσας νόσον, ἀλλ' ἐξελών, ὅτῳ δ' εὐξάμενος, δηλοῖ τὸ ἱερόν, ὃ ἐν ̓Εφέσῳ ὑπὲρ τούτου ἱδρυσάμην, ̔Ηρακλέους μὲν γὰρ ̓Αποτροπαίου ἐστί, ξυνεργὸν δ' αὐτὸν εἱλόμην, ἐπειδὴ σοφός τε καὶ ἀνδρεῖος ὢν ἐκάθηρέ ποτε λοιμοῦ τὴν ̓͂Ηλιν τὰς ἀναθυμιάσεις ἀποκλύσας, ἃς παρεῖχεν ἡ γῆ κατ' Αὐγέαν τυραννεύοντα. τίς ἂν οὖν σοι, βασιλεῦ, δοκεῖ φιλοτιμούμενος γόης φαίνεσθαι θεῷ ἀναθεῖναι, ὃ αὐτὸς εἴργαστο; τίνας δ' ἂν κτήσασθαι θαυμαστὰς τῆς τέχνης θεῷ παρεὶς τὸ θαυμάζεσθαι; τίς δ' ἂν ̔Ηρακλεῖ εὔξασθαι γόης ὤν; τὰ γὰρ τοιαῦτα οἱ κακοδαίμονες βόθροις ἀνατιθέασι καὶ χθονίοις θεοῖς, ὧν τὸν ̔Ηρακλέα ἀποτακτέον, καθαρὸς γὰρ καὶ τοῖς ἀνθρώποις εὔνους. ηὐξάμην αὐτῷ καὶ ἐν Πελοποννήσῳ ποτέ, λαμίας γάρ τι φάσμα κἀκεῖ περὶ τὴν Κόρινθον ἤλυε σιτούμενον τῶν νέων τοὺς καλούς, καὶ ξυνήρατό μοι τοῦ ἀγῶνος οὐ θαυμασίων δεηθεὶς δώρων, ἀλλὰ μελιττούτης καὶ λιβανωτοῦ καὶ τοῦ ὑπὲρ σωτηρίας τι ἀνθρώπων ἐργάσασθαι, τουτὶ γὰρ καὶ κατὰ τὸν Εὐρυσθέα μισθὸν τῶν ἄθλων ἡγεῖτο. μὴ ἄχθου, βασιλεῦ, τὰ ̔Ηρακλέους ἀκούων: ἔμελε γὰρ αὐτοῦ τῇ ̓Αθηνᾷ, ἐπειδὴ χρηστὸς καὶ σωτήριος τοῖς ἀνθρώποις. ἀλλ' ἐπεὶ κελεύεις με ὑπὲρ τῆς θυσίας ἀπολογεῖσθαι, τουτὶ γὰρ καὶ τῇ χειρὶ ἐνδείκνυσαι, ἄκουε ἀπολογίας ἀληθοῦς: ἐγὼ γὰρ πάνθ' ὑπὲρ σωτηρίας τῶν ἀνθρώπων πράττων οὔπω ὑπὲρ αὐτῶν ἔθυσα, οὐδ' ἂν θύσαιμι οὐδέν, οὐδ' ἂν θίγοιμι ἱερῶν, ἐν οἷς αἷμα, οὐδ' ἂν εὐξαίμην ἐς μάχαιραν βλέπων ἢ θυσίαν, ἥν φησιν. οὐ Σκύθην με, ὦ βασιλεῦ, ᾕρηκας, οὐδ' ἐκ τῆς ἀμίκτου ποθέν, οὐδ' ἐπέμιξά πω Μασσαγέταις ἢ Ταύροις, ὡς κἀκείνους ἂν τοῦ τῆς θυσίας ἔθους μετέβαλον: ἀνοίας δ' ἂν ποῖ ἤλαυνον, ἵνα πλεῖστα μὲν ὑπὲρ μαντικῆς διαλεγόμενος καὶ ὅπη ἔρρωται ἢ μή, ἄριστα δ' ἀνθρώπων ᾐσθημένος, ὅτι τὰς αὑτῶν βουλὰς οἱ θεοὶ τοῖς ὁσίοις τε καὶ σοφοῖς ἀνδράσι καὶ μὴ μαντευομένοις φαίνουσι, μιαιφονίας ἅπτωμαι καὶ σπλάγχνων ἀθύτων ἐμοὶ καὶ ἀκαλλιερήτων; ἐφ' οἷς ἀπέλιπεν ἄν με καὶ ἡ τοῦ δαιμονίου ὀμφὴ μὴ καθαρὸν ὄντα. καὶ μὴν εἴ τις ἀφελὼν τὸ τῆς θυσίας μύσος ἐξετάζοι τὸν κατήγορον πρὸς ἃ μικρῷ πρόσθεν εἴρηκεν, ἀπαλλάττει με τῆς αἰτίας αὐτός, ὃν γάρ φησι προειπεῖν ̓Εφεσίοις τὴν νόσον θυσίας οὐδεμιᾶς δεηθέντα, τί σφαγίων ἐδεήθην ἂν ἐφ' ἃ καὶ μὴ θυσαμένῳ παρῆν εἰδέναι; μαντικῆς δὲ τί ἐδεόμην ὑπὲρ ὧν αὐτός τε ἐπεπείσμην καὶ ἕτερος; εἰ γὰρ ὑπὲρ Νερούα καὶ τῶν ἀμφ' αὐτὸν κρίνομαι, λέξω πάλιν, ἃ καὶ πρώην εἶπον, ἡνίκα ᾐτιῶ ταῦτα: Νερούαν γὰρ ἄξιον μὲν ἀρχῆς ἡγοῦμαι πάσης καὶ λόγου παντὸς ἐπ' εὐφημίαν ἥκοντος, ἀγωνιστὴν δὲ φροντίδων οὐ χρηστόν, καταλέλυται γὰρ τὸ σῶμα ὑπὸ τῆς νόσου, δι' ἣν καὶ ἡ γνώμη μεστὴ ἄσης καὶ οὐδὲ τὰ οἴκοι ἱκανή: σὲ γοῦν ἐπαινεῖ μὲν σώματος, ἐπαινεῖ δὲ γνώμης, εἰκὸς μὲν οἶμαί τι πράττων, προθυμοτέρα γὰρ ὄντως ἡ ἀνθρωπεία φύσις ἐπαινεῖν, ἃ μὴ αὐτὴ ἔρρωται. πέπονθε δέ τι καὶ πρὸς ἐμὲ χρηστὸν Νερούας, καὶ οὔτε γελάσαντά πω αὐτὸν ἐπ' ἐμοῦ οἶδα οὔτε εὐηθισάμενόν τι τῶν εἰωθότων ἐν φίλοις, ἀλλ' ὥσπερ τὰ μειράκια πρὸς τοὺς πατέρας τε καὶ διδασκάλους τοὺς αὑτῶν, εὐλαβῶς μὲν φθέγγεται τὸ ἐπ' ἐμοῦ πᾶν, ἐρυθριᾷ δὲ ἔτι, εἰδὼς δὲ τὸ ἐπιεικὲς ἐπαινοῦντά με οὕτω τι ἄγαν ἐπιτηδεύει αὐτό, ὡς κἀμοὶ ταπεινότερος τοῦ μετρίου φαίνεσθαι. πῶς οὖν πιθανὸν ἡγήσαιτο ἄν τις ἀρχῆς ἐπιθυμῆσαι Νερούαν ἀγαπῶντα, εἰ τῆς ἑαυτοῦ οἰκίας ἄρξοι, ἢ ὑπὲρ μεγάλων διαλέγεσθαί μοι τὸν μηδ' ὑπὲρ μικρῶν τεθαρρηκότα, ἢ ξυνάπτειν ἐμοὶ γνώμην ὑπὲρ ὧν μηδὲ πρὸς ἄλλον, εἰ τοὐμὸν ἐνεθυμήθη, ξυνῆψεν; ἢ πῶς ἔτ' ἐγὼ σοφὸς γνώμην ἑρμηνεύειν ἀνδρὸς μαντικῇ μὲν πιστεύων, ἀπιστῶν δὲ σοφίᾳ; τὸν δὲ ̓́Ορφιτον καὶ τὸν ̔Ροῦφον, τοὺς δικαίους μὲν καὶ σώφρονας, νωθροὺς δὲ ἄνδρας, ὡς εὖ οἶδα, εἰ μὲν ὡς τυραννησείοντας διαβεβλῆσθαί φασιν, οὐκ οἶδ' εἴτε τούτων πλέον διαμαρτάνουσιν, εἴτε Νερούα, εἰ δ' ὡς ξυμβούλω γεγονότε, πιθανώτερος ἀρχῇ ἐπιθέσθαι Νερούας, ἢ οἵδε ξυμβουλεῦσαι; ἀλλὰ μὴν τόν γε ὑπὲρ τούτων κρίνοντα κἀκεῖνα εἰκὸς ἦν ἐνθυμεῖσθαι, τί ἐβούλετό μοι τὸ ξυλλαμβάνειν τοῖς ἐπὶ νεώτερα ἥκουσι: χρήματα μὲν γὰρ οὔ φησι παρ' αὐτῶν γεγενῆσθαί μοι, οὐδὲ δώροις ἐπαρθέντα με ταῦτα εἰργάσθαι: σκεψώμεθα δέ, μὴ μεγάλων δεόμενος ἀνεβαλόμην τὰς παρ' αὐτῶν εὐεργεσίας ἐς ὃν ᾤοντο ἄρξειν χρόνον, ἐν ᾧ μεγάλα μὲν ἂν αἰτεῖν ὑπῆρξε, μειζόνων δ' ἀξιοῦσθαι: πῶς οὖν ταῦτα ἔσται δῆλα; ἐνθυμήθητι, βασιλεῦ, σεαυτὸν καὶ τοὺς ἔτι πρὸ σοῦ ἄρχοντας, ἀδελφὸν δήπου τὸν σεαυτοῦ καὶ πατέρα Νέρωνά τε, ἐφ' ὧν ἦρξαν, κατὰ τούτους γὰρ μάλιστα τοὺς βασιλέας βεβίωταί μοι ἐς τὸ φανερόν, τὸν ἄλλον χρόνον ̓Ινδοῖς φοιτῶντι. τούτων δὴ τῶν ὀκτὼ καὶ τριάκοντα ἐτῶν, τοσοῦτον γὰρ τὸ ἐς σὲ μῆκος, οὔτε ἐπὶ θύρας βασιλείους ἐφοίτησα πλὴν ἐν Αἰγύπτῳ τοῦ σοῦ πατρός, ἐπεὶ μήτε βασιλεύς πω ἐτύγχανεν ὢν ὡμολόγει τε δι' ἐμὲ ἥκειν, οὔτε ἀνελεύθερόν τι διελέχθην βασιλεῦσιν ἢ ὑπὲρ βασιλέων δήμοις οὔτ' ἐπιστολαῖς ἐλαμπρυνάμην ἢ γραφόντων ἐμοὶ βασιλέων ἢ αὐτὸς ἐνδεικνύμενος γράφειν, οὔθ' ὑπὲρ δωρεῶν κολακεύων βασιλέας ἐμαυτοῦ ἀπηνέχθην. εἰ γοῦν ἔροιό με πλουσίους ἐνθυμηθεὶς καὶ πένητας, ποτέρου τῶν ἐθνῶν τούτων ἐμαυτὸν γράφω, τῶν πλουσιωτάτων φήσω, τὸ γὰρ δεῖσθαι μηδενὸς ἐμοὶ Λυδία καὶ τὸ Πακτωλοῦ πᾶν. πῶς οὖν ἢ τὰς παρὰ τῶν οὔπω βασιλέων δωρεὰς ἀνεβαλλόμην ἐς ὃν ἄρξειν αὐτοὺς ᾤμην χρόνον ὁ μηδὲ τὰς παρ' ὑμῶν ἑλόμενος, οἷς βέβαιον ἡγούμην τὸ ἄρχειν, ἢ βασιλειῶν μεταβολὰς ἐπενόουν μηδὲ ταῖς καθεστηκυίαις ἐς τὸ τιμᾶσθαι χρώμενος; καὶ μὴν ὁπόσα γίγνεται φιλοσόφῳ ἀνδρὶ κολακεύοντι τοὺς δυνατούς, δηλοῖ τὰ Εὐφράτου: τούτῳ γὰρ ἐντεῦθεν τί λέγω χρήματα; πηγαὶ μὲν οὖν εἰσι πλούτου, κἀπὶ τῶν τραπεζῶν ἤδη διαλέγεται κάπηλος ὑποκάπηλος τελώνης ὀβολοστάτης πάντα γιγνόμενος τὰ πωλούμενά τε καὶ πωλοῦντα, ἐντετύπωται δ' ἀεὶ ταῖς τῶν δυνατῶν θύραις καὶ προσέστηκεν αὐταῖς πλείω καιρὸν ἢ οἱ θυρωροί, ἀπελήφθη δὲ καὶ ὑπὸ θυρωρῶν πολλάκις, ὥσπερ τῶν κυνῶν οἱ λίχνοι, δραχμὴν δὲ οὐδὲ φιλοσόφῳ ἀνδρὶ προέμενός ποτε ἐπιτειχίζει τὸν ἑαυτοῦ πλοῦτον ἑτέροις, τὸν Αἰγύπτιον τουτονὶ βόσκων χρήμασι καὶ ὀξύνων ἐπ' ἐμὲ γλῶτταν ἀξίαν ἐκτετμῆσθαι. Εὐφράτην μὲν δὴ καταλείπω σοί, σὺ γάρ, ἢν μὴ κόλακας ἐπαινῇς, εὑρήσεις τὸν ἄνθρωπον κακίω ὧν ἑρμηνεύω, τῆς δὲ λοιπῆς ἀπολογίας ἀκροῶ: τίς οὖν αὕτη καὶ ὑπὲρ τίνων; ᾔδετό τις, ὦ βασιλεῦ, παιδὸς ̓Αρκάδος ἐν τῇ κατηγορίᾳ θρῆνος, τετμῆσθαι μὲν αὐτὸν ὑπ' ἐμοῦ νύκτωρ, εἰ δ' ὄναρ φησίν, οὔπω οἶδα, εἶναι δὲ πατέρων τε ἀγαθῶν ὁ παῖς οὗτος καὶ τὸ εἶδος οἷοι ̓Αρκάδων οἱ ἐν αὐχμῷ καλοί. τοῦτόν φασιν ἱκετεύοντά τε καὶ ὀλοφυρόμενον ἀπεσφάχθαι κἀμὲ τὰς χεῖρας ἐς τὸ τοῦ παιδὸς αἷμα βάψαντα θεοῖς ὑπὲρ ἀληθείας εὔχεσθαι. μέχρι τούτων ἐμὲ κρίνουσιν, ὁ δὲ ἐφεξῆς λόγος τῶν θεῶν ἅπτεται, φασὶ γὰρ τοὺς θεοὺς ἀκοῦσαι μὲν ὧδέ μου εὐξαμένου, δοῦναι δὲ ἱερὰ εὔσημα καὶ μὴ ἀποκτεῖναι ἀσεβοῦντα. τὴν μὲν οὖν ἀκρόασιν, ὡς οὐ καθαρά, τί ἄν, ὦ βασιλεῦ, λέγοιμι; ἀλλ' ὑπὲρ ὧν γέ μοι ἀπολογητέα, τίς ὁ ̓Αρκὰς οὗτος; εἰ γὰρ μὴ ἀνώνυμος τὰ πατέρων, μηδ' ἀνδραποδώδης τὸ εἶδος, ὥρα σοι ἐρωτᾶν, τί μὲν ὄνομα τοῖς γειναμένοις αὐτόν, τίνος δὲ οἰκίας οὗτος, τίς δ' ἐθρέψατο αὐτὸν ἐν ̓Αρκαδίᾳ πόλις, τίνων δὲ βωμῶν ἀπαχθεὶς ἐνταῦθα ἐθύετο. οὐ λέγει ταῦτα καίτοι δεινὸς ὢν μὴ ἀληθεύειν. οὐκοῦν ὑπὲρ ἀνδραπόδου κρίνει με. ᾧ γὰρ μήτ' αὐτῷ ὄνομα μήθ' ὧν ἔφυ:, μὴ πόλις μὴ κλῆρός ἐστιν, οὐχί, ὦ θεοί, τοῦτον ἐν ἀνδραπόδοις χρὴ τάττειν; ἀνώνυμα γὰρ πάντα. τίς οὖν ὁ κάπηλος τοῦ ἀνδραπόδου; τίς ὁ πριάμενος αὐτὸ ἐξ ̓Αρκάδων; εἰ γὰρ τὸ γένος τούτων ἐπιτήδειον τῇ σφαττούσῃ μαντικῇ, πολλῶν μὲν χρημάτων εἰκὸς ἐωνῆσθαι τὸν παῖδα, πεπλευκέναι δέ τινα ἐς Πελοπόννησον, ἵν' ἐνθένδε ἡμῖν ἀναχθείη ὁ ̓Αρκάς, ἀνδράποδα μὲν γὰρ Ποντικὰ ἢ Λύδια ἢ ἐκ Φρυγῶν πρίαιτ' ἂν κἀνταῦθά τις, ὧν γε καὶ ἀγέλαις ἐντυχεῖν ἐστιν ἅμα φοιτώσαις δεῦρο, ταυτὶ γὰρ τὰ ἔθνη καὶ ὁπόσα βαρβάρων, πάντα τὸν χρόνον ἑτέρων ἀκροώμενοι οὔπω τὸ δουλεύειν αἰσχρὸν ἡγοῦνται: Φρυξὶ γοῦν ἐπιχώριον καὶ ἀποδίδοσθαι τοὺς αὑτῶν καὶ ἀνδραποδισθέντων μὴ ἐπιστρέφεσθαι, ̔́Ελληνες δὲ ἐλευθερίας ἐρασταὶ ἔτι καὶ οὐδὲ δοῦλον ἀνὴρ ̔́Ελλην πέρα ὅρων ἀποδώσεται, ὅθεν οὐδὲ ἀνδραποδισταῖς οὔτε ἀνδραπόδων καπήλοις ἐς αὐτοὺς παριτητέα, ἐς δὲ ̓Αρκαδίαν καὶ μᾶλλον, πρὸς γὰρ τῷ παρὰ πάντας ἐλευθεριάζειν ̔́Ελληνας δέονται καὶ ὄχλου δούλων. ἔστι δὲ πολυλήιος ̔καὶ ποώδης' ἡ ̓Αρκαδία καὶ ὑλώδης οὐ τὰ μετέωρα μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν ποσὶ πάντα. δεῖ δὴ αὐτοῖς πολλῶν μὲν γεωργῶν, πολλῶν δὲ αἰπόλων συφορβῶν τε καὶ ποιμένων καὶ βουκόλων τῶν μὲν ἐπὶ βουσί, τῶν δ' ἐφ' ἵπποις, δρυτόμων τε δεῖται πολλῶν ἡ χώρα καὶ τοῦτο ἐκ παίδων γυμνάζονται. εἰ δὲ καὶ μὴ τοιάδε ἦν τὰ τῶν ̓Αρκάδων, ἀλλ' εἶχον, ὥσπερ ἕτεροι, προσαποδίδοσθαι τοὺς αὑτῶν δούλους, τί τῇ θρυλουμένῃ σοφίᾳ ξυνεβάλλετο τὸ ἐξ ̓Αρκαδίας εἶναι τὸν σφαττόμενον; οὐδὲ γὰρ σοφώτατοι τῶν ̔Ελλήνων ̓Αρκάδες, ἵν' ἑτέρου τι ἀνθρώπου πλέον περὶ τὰ λογικὰ τῶν σπλάγχνων φαίνωσιν, ἀλλὰ ἀγροικότατοι ἀνθρώπων εἰσὶ καὶ συώδεις τά τε ἄλλα καὶ τὸ γαστρίζεθαι τῶν δρυῶν. ῥητορικώτερον ἴσως ἀπολελόγημαι τοὐμοῦ τρόπου, τὰ τῶν ̓Αρκάδων ἀφερμηνεύων ἤθη καὶ παριὼν ἐς Πελοπόννησον τῷ λόγῳ. ἡ γὰρ ἐμοὶ προσήκουσα ἀπολογία τίς; οὐκ ἔθυσα οὐ θύω οὐ θιγγάνω αἵματος, οὐδ' εἰ βώμιον αὐτὸ εἴη, Πυθαγόρας τε γὰρ ὧδε ἐγίγνωσκεν οἵ τε ἀπ' αὐτοῦ παραπλησίως, καὶ κατ' Αἴγυπτον δὲ οἱ Γυμνοὶ καὶ ̓Ινδῶν οἱ σοφοί, παρ' ὧν καὶ τοῖς ἀμφὶ Πυθαγόραν αἱ τῆς σοφίας ἀρχαὶ ἐφοίτησαν. κατὰ ταῦτα θύοντες οὐ δοκοῦσιν ἀδικεῖν τοῖς θεοῖς, ἀλλὰ γηράσκειν τε αὐτοῖς ξυγχωροῦσιν ἀρτίοις τὰ σώματα καὶ ἀνόσοις, καὶ σοφωτέροις ἀεὶ δοκεῖν μὴ τυραννεύεσθαι μηδενὸς δεῖσθαι. καὶ οὐκ ἀπεικός, οἶμαι, ἀγαθῶν δεῖσθαι σφᾶς ὑπὲρ καθαρῶν θυμάτων. δοκῶ γάρ μοι καὶ τοὺς θεοὺς τὸν αὐτὸν ἐμοὶ νοῦν ὑπὲρ θυσιῶν ἔχοντας τὰ λιβανοφόρα τῆς γῆς ἐν καθαρῷ τῆς οἰκουμένης ἐκφυτεύειν, ἵν' ἀπ' αὐτῶν θύοιμεν μὴ σιδηροφοροῦντες ἐν ἱεροῖς, μηδ' αἷμα ἐς βωμοὺς ῥαίνοντες. ἐγὼ δ', ὡς ἔοικεν, ἐμαυτοῦ καὶ τῶν θεῶν ἐκλαθόμενος ἔθυον τρόπον, ὃν μήτ' αὐτὸς εἴωθα μήτε τις ἀνθρώπων θύοι. ἀπαλλαττέτω με τῆς αἰτίας καὶ ὁ καιρός, ὃν εἴρηκεν ὁ κατήγορος: τὴν γὰρ ἡμέραν ἐκείνην, ἐν ᾗ ταῦτα εἰργάσθαι μοί φησιν, εἰ μὲν ἐγενόμην ἐν ἀγρῷ, ἔθυσα, εἰ δὲ ἔθυσα, καὶ ἔφαγον. εἶτά με, ὦ βασιλεῦ, θαμινὰ ἐρωτᾷς, εἰ μὴ ἐπεχωρίαζον τῇ ̔Ρώμῃ τότε; καὶ σύ, βέλτιστε βασιλέων, ἐπεχωρίαζες, ἀλλ' οὐκ ἂν εἴποις θῦσαι τοιαῦτα, καὶ ὁ συκοφάντης, ἀλλ' οὐχ ὁμολογήσει τὰ τῶν ἀνδροφόνων πράττειν, εἰ κατὰ τὴν ̔Ρώμην διῃτᾶτο, καὶ μυριάδες ἀνθρώπων, ἃς βέλτιον ξενηλατεῖν ἢ ὑπάγειν γραφαῖς, ἐν αἷς τεκμήριον ἀδικημάτων ἔσται τὸ ἐνταῦθα εἶναι. καίτοι τὸ ἐς τὴν ̔Ρώμην ἥκειν καὶ παραιτεῖται τάχα τῆς τοῦ νεώτερα πράττειν δοκεῖν αἰτίας, τὸ γὰρ ἐν πόλει ζῆν, ἐν ᾗ πάντες μὲν ὀφθαλμοί, πᾶσα δὲ ἀκρόασις ὄντων τε καὶ οὐκ ὄντων, οὐ ξυγχωρεῖ νεωτέρων ἅπτεσθαι τοῖς γε μὴ λίαν θανατῶσι, τοὺς δ' εὐλαβεστέρους τε καὶ σώφρονας βραδέως ἄγει καὶ ἐφ' ἃ ἔξεστι. τί οὖν, ὦ συκοφάντα, κατὰ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔπραττον; εἰ μὲν ὡς σεαυτὸν ἐρωτᾷς, ἐπειδὴ καὶ σὺ ἐρωτᾶν ἥκεις, ἀγῶνας ἡτοίμαζον καὶ κατηγορίας ἐπ' ἄνδρας χρηστοὺς καὶ ἀπολέσαι τοὺς οὐκ ἀδικοῦντας καὶ πεῖσαι τὸν βασιλέα μὴ ἀληθῆ λέγων, ἵν' ἐγὼ μὲν εὐδοκιμοίην, μιαίνοιτο δὲ οὗτος, εἰ δ' ὡς φιλοσόφου πυνθάνῃ, τὸν Δημοκρίτου ἐπῄνουν γέλωτα, ὃν ἐς πάντα τὰ τῶν ἀνθρώπων γελᾷ, εἰ δ' ὡς ἐμοῦ, Φιλίσκος ὁ Μηλιεὺς ἐτῶν ξυμφιλοσοφήσας ἐμοὶ τεττάρων ἐνόσει τότε, καὶ παρ' αὐτῷ ἀπεκάθευδον οὕτω διακειμένῳ χαλεπῶς, ὡς καὶ ἀποθανεῖν ὑπὸ τῆς νόσου. καίτοι πολλὰς ἂν ηὐξάμην ἴυγγας ὑπὲρ τῆς ἐκείνου ψυχῆς γενέσθαι μοι, καί, νὴ Δί', εἴ τινες ̓Ορφέως εἰσὶν ὑπὲρ τῶν ἀποθανόντων μελῳδίαι, μηδ' ἐκείνας ἀγνοῆσαι, καὶ γὰρ ἄν μοι δοκῶ καὶ ὑπὸ τὴν γῆν πορευθῆναι δἰ αὐτόν, εἰ ἐφικτὰ ἦν ταῦτα: οὕτω με ἀνήρτητο πᾶσιν οἷς φιλοσόφως τε καὶ κατὰ τὸν ἐμὸν νοῦν ἔπραττε. ταῦτ' ἔστι μέν σοι, βασιλεῦ, καὶ Τελεσίνου ἀκοῦσαι τοῦ ὑπάτου, παρῆν γὰρ κἀκεῖνος τῷ Μηλιεῖ, θεραπεύων αὐτὸν νύκτωρ, ὁπόσα ἐγώ. εἰ δὲ Τελεσίνῳ ἀπιστεῖς, ἐπειδὴ τῶν φιλοσοφούντων ἐστί, καλῶ τοὺς ἰατροὺς μάρτυρας, εἰσὶ δ' οὗτοι Σέλευκός τε ὁ ἐκ Κυζίκου καὶ Στρατοκλῆς ὁ Σιδώνιος: τούτους ἐρώτα, εἰ ἀληθῆ λέγω: καὶ μαθηταὶ δ' αὐτοῖς ὑπὲρ τοὺς τριάκοντα εἵποντο, τῶν αὐτῶν δήπου μάρτυρες, τὸ γὰρ προκαλεῖσθαι δεῦρο τοὺς τῷ Φιλίσκῳ προσήκοντας ἀναβολὰς ἴσως ἡγήσῃ τῆς δίκης, ἐπειδὴ αὐτίκα τῆς ̔Ρώμης ἀπῆραν ἐς τὰ Μηλιέων ἤθη κατὰ ὁσίαν τοῦ νεκροῦ. ἴτε, ὦ μάρτυρες, καὶ γὰρ δὴ καὶ παρήγγελται ὑμῖν ὑπὲρ τούτου: ΜΑΡΤΥΡΕ*ς. παρ' ὅσον μὲν τοίνυν τῆς ἀληθείας ἡ γραφὴ ξυνετέθη, δηλοῖ σαφῶς ἡ μαρτυρία τῶν ἀνδρῶν, οὐ γὰρ ἐν προαστείοις, ἀλλ' ἐν ἄστει, οὐκ ἔξω τείχους, ἀλλ' ἐπ' οἰκίας, οὐδὲ παρὰ Νερούᾳ, παρὰ Φιλίσκῳ δέ, οὐδὲ ἀποσφάττων, ἀλλ' ὑπὲρ ψυχῆς εὐχόμενος, οὐδ' ὑπὲρ βασιλείας, ἀλλ' ὑπὲρ φιλοσοφίας, οὐδ' ἀντὶ σοῦ χειροτονῶν νεώτερον, ἀλλ' ἄνδρα σώζων ἐμαυτῷ ὅμοιον. τί οὖν ὁ ̓Αρκὰς ἐνταῦθα; τί δ' οἱ τῶν σφαγίων μῦθοι; τί δὲ τὸ τὰ τοιαῦτα πείθειν; ἔσται γάρ ποτε καὶ ὃ μὴ γέγονεν, ἂν ὡς γεγονὸς κριθῇ: τὸ δ' ἀπίθανον τῆς θυσίας, ὦ βασιλεῦ, ποῖ τάξεις; ἐγένοντο μὲν γὰρ καὶ πρότερον σφαγίων μάντεις ἀγαθοὶ τὴν τέχνην καὶ οἷοι ὀνομάσαι, Μεγιστίας ἐξ ̓Ακαρνανίας, ̓Αρίστανδρος ἐκ Λυκίας, ̓Αμπρακία δὲ Σιλανὸν ἤνεγκε, καὶ ἐθύοντο ὁ μὲν ̓Ακαρνὰν Λεωνίδᾳ βασιλεῖ Σπάρτης, ὁ δὲ Λύκιος ̓Αλεξάνδρῳ τῷ Μακεδόνι, Σιλανὸς δὲ Κύρῳ βασιλείας ἐρῶντι, καὶ εἴ τι ἐν ἀνθρώπου σπλάγχνοις ἢ σαφέστερον ἢ σοφώτερον ἢ ἐτυμώτερον ἀπέκειτο, οὐκ ἄπορος ἦν ἡ θυσία, βασιλέων γε προϊσταμένων αὐτῆς, οἷς πολλοὶ μὲν ἦσαν οἰνοχόοι, πολλὰ δ' αἰχμάλωτα, παρανομίαι δ' ἀκίνδυνοι καὶ φόβος οὐδεὶς κατηγορίας, εἴ τι ἔσφαττον: ἀλλ', οἶμαι, παρίστατο τοῖς ἀνδράσιν, ὃ κἀμοὶ νῦν κινδυνεύοντι ὑπὲρ τοιούτων, ὅτι τὰ μὲν ἄλογα τῶν ζῴων εἰκός, ἐπειδὴ ἐν ἀγνοίᾳ τοῦ θανάτου σφάττεται, μὴ θολοῦσθαί τι τῶν σπλάγχνων ὑπὸ ἀξυνεσίας ὧν πείσονται: ἄνθρωπον δὲ ἀεί τι ἐν τῇ ψυχῇ ἔχοντα θανάτου καὶ μήπω ἐφεστηκότος δεῖμα πῶς εἰκὸς παρόντος ἤδη καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς ὄντος δεῖξαί τι ἐπὶ τῶν σπλάγχνων μαντικὸν ἢ ὅλως εὔθυτον; ὅτι δὲ ὀρθῶς τε καὶ κατὰ φύσιν στοχάζομαι τούτων, σκόπει, βασιλεῦ, ὧδε: τὸ ἧπαρ, ἐν ᾧ φασι τὸν τῆς αὐτῶν μαντικῆς εἶναι τρίποδα οἱ δεινοὶ ταῦτα, ξύγκειται μὲν οὐ καθαροῦ αἵματος, πᾶν γάρ, ὅ τι ἀκραιφνές, καρδία ἴσχει δι' αἱματηρῶν φλεβῶν ἀποχετεύουσα ἐς πᾶν τὸ σῶμα, χολὴν δ' ἐπὶ ἥπατι κειμένην ὀργὴ μὲν ἀνίστησι, φόβοι δὲ ὑπάγουσιν ἐς τὰ κοῖλα τοῦ ἥπατος. ὑπὸ μὲν δὴ τῶν παροξυνόντων ζέουσα καὶ μηδὲ τῷ ἑαυτῆς ἀγγείῳ φορητὸς οὖσα ὑπτίῳ ἐπιχεῖται τῷ ἥπατι, καθ' ὃ ἐπέχει χολὴ πᾶσα τὰ λεῖά τε καὶ μαντικὰ τοῦ σπλάγχνου, ὑπὸ δὲ τῶν δειματούντων ξυνιζάνουσα ξυνεπισπᾶται καὶ τὸ ἐν τοῖς λείοις φῶς, ὑπονοστεῖ γὰρ τότε καὶ τὸ καθαρὸν τοῦ αἵματος, ὑφ' οὗ σπληνοῦται τὸ ἧπαρ, ὑποτρέχοντος φύσει τὸν περὶ αὐτὸ ὑμένα καὶ τῷ πηλώδει ἐπιπολάζοντος. τί οὖν, ὦ βασιλεῦ, τῆς μιαιφονίας ἔργον, εἰ ἄσημα τὰ ἱερὰ ἔσται; ἄσημα δ' αὐτὰ ἡ ἀνθρωπεία φύσις ἐργάζεται ξυνιεῖσα τοῦ θανάτου καὶ αὐτοὶ οἱ ἀποθνήσκοντες, οἱ μὲν γὰρ εὔψυχοι ξὺν ὀργῇ τελευτῶσιν, οἱ δ' ἀθυμότεροι ξὺν δέει. ἔνθεν ἡ τέχνη παρὰ τοῖς οὐκ ἀνεπιστήμοσι βαρβάροις χιμαίρας μὲν καὶ ἄρνας ἐπαινεῖ σφάττειν, ἐπειδὴ εὐήθη τὰ ζῷα καὶ οὐ πόρρω ἀναισθήτων, ἀλεκτρυόνας δὲ καὶ σῦς καὶ ταύρους, ἐπειδὴ θυμοειδῆ ταῦτα, οὐκ ἀξιοῖ τῶν ἑαυτῆς ἀπορρήτων. ξυνίημι, ὦ βασιλεῦ, παροξύνων τὸν κατήγορον, ἐπειδὴ σοφώτερόν σε ἀκροατὴν εἴργασμαι, καί μοι δοκεῖς καὶ προσέχειν τῷ λόγῳ: εἰ δὲ μὴ σαφῶς τι αὐτοῦ φράζοιμι, ξυγχωρῶ σοι ἐρωτᾶν με. εἴρηταί μοι τὰ πρὸς τὴν τοῦ Αἰγυπτίου γραφήν: ἐπεὶ δ', οἶμαι, χρὴ μηδὲ τὰς Εὐφράτου διαβολὰς ὑπερορᾶσθαι, σύ, ὦ βασιλεῦ, δικάζοις, ὁπότερος ἡμῶν φιλοσοφεῖ μᾶλλον: οὐκοῦν ὁ μὲν ἀγωνίζεται μὴ τἀληθῆ περὶ ἐμοῦ λέγειν, ἐγὼ δ' οὐκ ἀξιῶ, καὶ ὁ μέν σε ἡγεῖται δεσπότην, ἐγὼ δ' ἄρχοντα, καὶ ὁ μὲν ξίφος ἐπ' ἐμέ σοι δίδωσιν, ἐγὼ δὲ λόγον. ἀλλ' ὑπὲρ ὧν γε διαβέβληκεν, οἱ λόγοι εἰσίν, οὓς ἐν ̓Ιωνίᾳ εἶπον, φησὶ δ' αὐτοὺς οὐκ ἐς τὸ σοὶ ξυμφέρον ὑπ' ἐμοῦ εἰρῆσθαι. καίτοι τὰ μὲν λεχθέντα ἦν ὑπὲρ Μοιρῶν καὶ ἀνάγκης, παράδειγμα δ' ἐγίγνετό μοι τοῦ λόγου τὰ τῶν βασιλέων πράγματα, ἐπειδὴ μέγιστα τῶν ἀνθρωπείων δοκεῖ τὰ ὑμέτερα, Μοιρῶν τε ἰσχὺν ἐφιλοσόφουν καὶ τὸ οὕτως ἄτρεπτα εἶναι, ἃ κλώθουσιν, ὡς, εἰ καὶ βασιλείαν τῳ ψηφίσαιντο ἑτέρῳ δὴ ὑπάρχουσαν, ὁ δ' ἀποκτείνειε τοῦτον, ὡς μὴ ἀφαιρεθείη ποτὲ ὑπ' αὐτοῦ τὸ ἄρχειν, κἂν ἀναβιοίη ὁ ἀποθανὼν ὑπὲρ τῶν δοξάντων ταῖς Μοίραις. τὰς γὰρ ὑπερβολὰς τῶν λόγων ἐσαγόμεθα διὰ τοὺς τοῖς πιθανοῖς ἀπειθοῦντας, ὥσπερ ἂν εἰ καὶ τοιόνδε ἔλεγον: ὅτῳ πέπρωται γενέσθαι τεκτονικῷ, οὗτος, κἂν ἀποκοκῇ τὼ χεῖρε, τεκτονικὸς ἔσται, καὶ ὅτῳ νίκην ἐν ̓Ολυμπίᾳ δρόμου ἄρασθαι, οὗτος, οὐδ' εἰ πηρωθείη τὸ σκέλος, ἁμαρτήσεται τῆς νίκης, καὶ ὅτῳ ἔνευσαν Μοῖραι τὸ ἐν τοξείᾳ κράτος, οὗτος, οὐδ' εἰ ἀποβάλοι τὰς ὄψεις, ἐκπεσεῖται τοῦ σκοποῦ τὰ δὲ τῶν βασιλέων ἔλεγον ἐς τοὺς ̓Ακρισίους δήπου ὁρῶν καὶ τοὺς Λαίους ̓Αστυάγη τε τὸν Μῆδον καὶ πολλοὺς ἑτέρους εὖ τίθεσθαι τὰ αὑτῶν ἐν ἀρχῇ δόξαντας, ὧν οἱ μὲν παῖδας, οἱ δὲ ἐκγόνους ἀποκτείνειν οἰηθέντες ἀφῃρέθησαν ὑπ' αὐτῶν τὸ βασιλεύειν ἀναφύντων ἐξ ἀφανοῦς ξὺν τῷ πεπρωμένῳ. καὶ εἰ μὲν ἠγάπων κολακευτικήν, εἶπον ἂν καὶ τὰ σὰ ἐντεθυμῆσθαι, ὅτε ἀπείληψο μὲν ὑπὸ Βιτελίου ἐνταῦθα, κατεπίμπρατο δὲ ὁ νεὼς τοῦ Διὸς περὶ τὰς ὀφρῦς τοῦ ἄστεος, ὁ δ' εὖ κείσεσθαι τὸ ἑαυτοῦ ἔφασκεν, εἰ μὴ διαφύγοις αὐτόν — καίτοι μειράκιον ἱκανῶς ἦσθα καὶ οὔπω οὗτος — ἀλλ' ὅμως, ἐπειδὴ Μοίραις ἐδόκει ἕτερα, ὁ μὲν ἀπώλετο αὐταῖς βουλαῖς, σὺ δὲ τἀκείνου νῦν ἔχεις. ἐπεὶ δ' ἁρμονίᾳ κολακευτικῇ ἄχθομαι, δοκεῖ γάρ μοι τῶν ἐκρύθμων τε καὶ οὐκ εὐφθόγγων εἶναι, τεμνέσθω μοι ἥδε ἡ νευρὰ καὶ μηδὲν ἡγοῦ τῶν σῶν ἐντεθυμῆσθαί με, ἀλλὰ διειλέχθαι μόνα τὰ ὑπὲρ Μοιρῶν καὶ ἀνάγκης, ταυτὶ γάρ φησιν εἰρῆσθαί μοι ἐπὶ σέ. καίτοι τὸν λόγον τοῦτον ἀνέχονται μὲν καὶ οἱ πολλοὶ τῶν θεῶν, οὐκ ἄχθεται δὲ οὐδὲ ὁ Ζεὺς ἀκούων καὶ ταῦτα τῶν ποιητῶν ἐν τοῖς Λυκίοις λόγοις ᾤμοι ἐγών, ὅτε μοι Σαρπηδόνα καὶ τοιαῦτ' ἐς αὐτὸν ᾀδόντων, ἐν οἷς τοῦ υἱέος ἐξίστασθαί φησι ταῖς Μοίραις, λεγόντων τε αὖ ἐν ψυχοστασίᾳ, ὅτι Μίνω τὸν ἀδελφὸν τοῦ Σαρπηδόνος ἀποθανόντα χρυσῷ μὲν σκήπτρῳ ἐτίμησε καὶ δικάζειν ἔταξεν ἐν τῇ τοῦ Αἰδωνέως ἀγορᾷ, Μοιρῶν δ' οὐ παρῃτήσατο. σὺ δ', ὦ βασιλεῦ, τοῦ χάριν ἄχθῃ τῷ λόγῳ, θεῶν καρτερούντων αὐτόν, οἷς πέπηγεν ἀεὶ τὰ πράγματα, καὶ μὴ ἀποκτεινόντων τοὺς ποιητὰς ἐπ' αὐτῷ; προσήκει γὰρ ταῖς Μοίραις ἕπεσθαι καὶ πρὸς τὰς μεταβολὰς τῶν πραγμάτων μὴ χαλεποὺς εἶναι, Σοφοκλεῖ τε μὴ ἀπιστεῖν μόνοις οὐ γίγνεται θεοῖσι γῆρας, οὐδὲ μὴν θανεῖν ποτε, τὰ δ' ἄλλα συγχεῖ πάνθ' ὁ παγκρατὴς χρόνος, ἄριστα δὴ ἀνθρώπων λέγοντι. ἐγκύκλιοι γὰρ αἱ κατ' ἀνθρώπους εὐπραγίαι καὶ ἐφήμερον, ὦ βασιλεῦ, τὸ τοῦ ὄλβου μῆκος: τἀμὰ οὗτος καὶ τὰ τούτου ἕτερος καὶ ὁ δεῖνα τὰ τοῦ δεῖνος ἔχων οὐκ ἔχει. ταῦτ' ἐννοῶν, ὦ βασιλεῦ, παῦε μὲν φυγάς, παῦε δ' αἷμα, καὶ φιλοσοφίᾳ μὲν ὅ τι βούλει χρῶ, ἀπαθὴς γὰρ ἥ γε ἀληθής, δάκρυα δὲ ἀνθρώπων ἀφαίρει, ὡς νῦν γε ἠχὼ μυρία μὲν ἐκ θαλάττης, πολλῷ δὲ πλείων ἐξ ἠπείρων φοιτᾷ θρηνούντων, ὅ τι ἑκάστῳ θρήνου ἄξιον. τὰ δὲ ἐντεῦθεν φυόμενα πλείω ὄντα ἢ ἀριθμεῖσθαι ταῖς τῶν συκοφαντῶν γλώτταις ἀνῆπται διαβαλλόντων σοί τε πάντας καὶ σέ, ὦ βασιλεῦ, πᾶσιν.” | 6.5. On the way they met a man wearing the garb of the inhabitants of Memphis, but who was wandering about rather than wending his steps to a fixed point; so Damis asked him who he was and why he was roving about like that. But Timasion said: You had better ask me, and not him; for he will never tell you what is the matter with him, because he is ashamed of the plight in which he finds himself; but as for me, I know the poor man and pity him, and I will tell you all about him. For he has slain unwittingly a certain inhabitant of Memphis, and the laws of Memphis prescribe that a person exiled for an involuntary offense of this kind, — and the penalty is exile, — should remain with the naked philosophers until he has washed away the guilt of bloodshed, and then he may return home as soon as he is pure, though he must first go to the tomb of the slain man and sacrifice there some trifling victim. Now until he has been received by the naked philosophers, so long he must roam about these marches, until they take pity upon him as if he were a suppliant. Apollonius therefore put the question to Timasion: What do the naked philosophers think of this particular exile? And he answered: I do not know anything more than that this is the seventh month that he has remained here as a suppliant, and that he has not yet obtained redemption. Said Apollonius: You don't call men wise, who refuse to purify him, and are not aware that Philiscus whom he slew was a descendant of Thamus the Egyptian, who long ago laid waste the country of these naked philosophers. Thereat Timasion said in surprise: What do you mean? I mean, said the other, my good youth, what was actually the fact; for this Thamus once on a time was intriguing against the inhabitants of Memphis, and these philosophers detected his plot and prevented him; and he having failed in his enterprise retaliated by laying waste all the land upon which they live, for by his brigandage he tyrannized the country round Memphis. I perceive that Philiscus whom this man slew was the thirteenth in descent from this Thamus, and was obviously an object of execration to those whose country the latter so thoroughly ravaged at the time in question. Where then is their wisdom? Here is a man that they ought to crown, even if he had slain the other intentionally; and yet they refuse to purge him of a murder which he committed involuntarily on their behalf.. The youth then was astounded and said: Stranger, who are you? And Apollonius replied: He whom you shall find among these naked philosophers. But as it is not allowed me by my religion to address one who is stained with blood, I would ask you, my good boy, to encourage him, and tell him that he will at once be purged of guilt, if he will come to the place where I am lodging. And when the man in question came, Apollonius went through the rites over him which Empedocles and Pythagoras prescribe for the purification of such offenses, and told him to return home, for that he was now pure of guilt. 8.7. My prince, we are at issue with one another concerning matters of grave moment; for you run such a risk as never autocrat did before you, that namely of being thought to be animated by a wholly unjust hatred of philosophy; while I am exposed to a worse peril than was ever Socrates at Athens, for though the accusers taxed him in their indictment with introducing new beliefs about demons, they never went so far as to call him or think him a demon. Since, however, so grave a peril besets us both, I will not hesitate to tender you the advice of whose excellence I am myself convinced. For since the accuser has plunged us into this struggle, the many have been led to form a false opinion of both myself and of you. They have come to imagine that you will listen only to the counsels of anger, with the result that you will even put me to death, whatever death means, and that I in turn shall try to evade this tribunal in some of the ways there are — and they were, my prince, myriad — of escaping from it. Though rumors have reached my ears, I have not contracted any prejudice against you, nor have I done you the injury of supposing you will hear my cause otherwise than in accordance with the strictest principles of equity; for in conformity with the laws I submit myself to their pronouncement. And I would advise you also to do the same; for justice demands that you should neither prejudge the case, nor take your seat on the bench with your mind made up to the belief that I have done you any wrong. If you were told that the Armenian, the Babylonian and other foreign potentates were about to inflict some disaster on you, which must lead to the loss of your empire, you would, I am sure, laugh outright; although they have hosts of cavalry, all kinds of archers, a gold bearing soil and, as I know full well, a teeming population. And yet you distrust a philosopher, naked of means of offense, and are ready to believe he is a menace to the autocrat of the Romans — all this on the mere word of an Egyptian sycophant. Never did you here such tales from Athena, whom you allege to be your guardian spirit, unless indeed, great Heavens!, their flattering and falsely accusing others has so increased the influence of these miscreants, that you would pretend that whereas in insignificant matters, such as sore eyes, and avoidance of fevers and inflammation of the bowels, the Gods are your apt advisers, manipulating and healing you after the manner of physicians of anyone of these maladies you may be suffering from, they, nevertheless, in matters which imperil your throne and your life, give you no counsel either as to the persons you should guard against or as to the weapons you should employ against them, but, instead of coming to your aid, leave you to the tender mercies of false accusers, whom you regard as the Aegis of Athena or the hand of Zeus, just because they assert that they understand your welfare better even than do the gods, and that they watch over you in the hours of their waking and sleeping, if indeed these wretches can sleep after pouring out such wicked lies and compiling ever and anon whole Iliads such as this one.That they should keep horses and roll theatrically into the forum in chariots drawn by snowy teams, that they should gorge themselves off dishes of silver and gold, parade favorites that cost them two or three myriad sesterces, that they should go on committing adultery as long as they are not found out and then and not before, marry the victims of their lusts when they are caught red-handed, that their splendid successes should be hailed with applause, as often as some philosopher or consul, absolutely innocent, falls into their toils and is put to death by yourself — all this I am willing to concede to the license of these accursed wretches and to their brazen indifference to the public eye and to law; but that they should give themselves the airs of superhuman beings and presume to know better than the gods, I cannot approve or allow; and the mere rumor of it fills me with horror. And if you allow such things to be, they will perhaps accuse even yourself of offending against established religion. I know that my tone is rather that of a censor than that of a defendant; if so, you must pardon me for thus speaking up in behalf of the laws, with the recognition of whose authority by yourself stands and falls that of your own.,Who then will be my advocate while I am defending myself? For if I called upon Zeus to help me, under whom I am conscious of having passed my life, they will accuse me of being a wizard and of bringing heaven down to earth. Let us then appeal in this matter to one whom I deny to be dead, although the many assert it, I mean your own father, who held me in the same esteem in which you behold him; for he made you, and was in turn made by me. He, my prince, shall assist my defense, because he knows my character much better than yourself; for he came to Egypt before he was raised to the throne, as much to converse with me about the Empire as to sacrifice to the gods of Egypt. And when he found me with my long hair and dressed as I am at this moment, he did not ask me a single question about my costume, because he considered that everything about me was well; but he admitted that he had come thither on my account, and after commending me and saying to me things which he would have said to no one else, and having heard from me what he would have heard from no one else, he departed. I most confirmed him in his aspirations for the throne, when others had already sought to dissuade him, — in no unfriendly spirit, I admit, though you anyhow can not agree with them; for those who tried to persuade him not to assume the reins of Empire were assuredly on their way to deprive you of the succession to him by which you now hold. But by my advice he did not hold himself unworthy, he said, of the kingdom which lay within his grasp and of making you the heirs thereto; and he fully acknowledged the entire wisdom of my advice, and he was raised himself to the pinnacle of greatness, as in turn he raised yourselves. Now if he had looked upon me as a wizard, he would never have taken me into his confidence, for he did not come and say such things as this to me: Compel the Fates or compel Zeus to appoint me tyrant, or to work miracles and portents in my behalf, and show me the sun rising in the west and setting at the point where he rises. For I should not have thought him a fit person for empire in he had either considered me as an adept in such art, or resorted to such tricks in pursuit of a crown which it behoved him to win by his virtues alone. More than this my conversation with him was held publicly in a temple, and wizards do not affect temples of the gods as their places of reunion; for such places are inimical to those who deal in magic, and they cloak their art under the cover of night and every sort of darkness, so as to preclude their dupes from the use of their eyes and ears. It is true that he also had a private conversation with me, but there were present at it beside myself Euphrates and Dion, one of them my bitter enemy, but the other my firmest friend; for may never come a time when I shall not reckon Dion among my friends. Now I ask you, who would begin to talk wizardry in the presence of wise men or of men anyhow laying claim to wisdom? And who would not be equally on his guard both among friends and among enemies of betraying his villainy? And moreover our conversation on that occasion was directed against wizards; for you surely will not suppose that your own father when he was aspiring to the throne set more confidence in wizards than in himself, or that he got me to put pressure upon heaven, that he might obtain his object, when, on the contrary, he was confident of winning the crown before ever he came to Egypt; and subsequently he had more important matters to talk over with me, namely the laws and the just acquisition of wealth, and how the gods ought to be worshipped, and what blessings they have in store for those monarchs who govern their people in accordance with the laws. These are the subjects which he desired to learn about, and they are all the direct opposite of wizardry; for if they count for anything at all, there will be an end of the black art.,And there is another point, my prince, which merits your attention. The various arts known to mankind, in spite of the differences of their functions and achievements, are yet all concerned to make money, some earning less, some earning more, and some just enough to live upon; and not only the base mechanic arts, but of the rest those which are esteemed liberal [ 1] arts as well as those which only border upon being liberal, and true philosophy is the only exception. And by liberal arts I mean poetry, music, astronomy, the art of the sophist and of the orator, the merely forensic kinds excepted; and by the arts which border upon liberal I mean those of the painter, modeller, sculptor, navigator, agriculturist, in case the latter waits upon the seasons; for these arts are not very inferior to the liberal professions. And on the other hand, my prince, there are the pseudo-liberal arts of jugglers, which I would not have you confuse with divination, for this is highly esteemed, if it be genuine and tell the truth, though whether it is an art, I am not sure. But I anyhow affirm wizards to be professors of a pseudo-liberal art, for they have get men to believe that the unreal is real, and to distrust the real as unreal, and I attribute all such efforts to the imaginative fancy of the dupes; for the cleverness of this art is relative to the folly of the persons who are deceived by them, and who offer the sacrifices they prescribe; and its professors are given up wholly to filthy lucre, for all their parade of skill is devised by them in hope of gain, and they try to persuade people who are passionately attached to something or another that they are capable of getting everything for them. Do you then find me so opulent as to warrant me in supposing that I cultivate the sort of false and illiberal wisdom, the more so as your own father considered me to be above all pecuniary considerations? And to show you thatI speak the truth, here is a letter to me from that noble and divine man, who in it praises me more especially for my poverty. It runs thus:The autocrat Vespasian to Apollonius the philosopher sends greetings.If all men, Apollonius, were disposed to be philosophers in the same spirit as yourself, then the lot no less of philosophy than poverty would be an extremely happy one; for your philosophy is pure and disinterested, and your poverty is voluntary. Farewell.Let this be your sire's pleading in my behalf, when he thus lays stress upon the disinterestedness of my philosophy, and the voluntariness of my poverty. For I have no doubt he had in mind the episode in Egypt, when Euphrates and several of those who pretended to be philosophers approached him, and in no obscure language begged for money; whereas I myself not only did not solicit him for money, but repudiated them as impostors for doing so. And I also showed an aversion from money from my first youth; for realizing that my patrimony, and it was a considerable property, was at best but a transitory toy, I gave it up to my brothers and to my friends and to the poorer of my relatives, so disciplining myself from my very home and hearth to want nothing. I will not dwell upon Babylon and the parts of India beyond the Causasus and the river Hyphasis, through which I journeyed ever true to myself. But in favor of my life here and no less of the fact that I have never coveted money, I will invoke the testimony of the Egyptian here; for he accuses me of every sort of evil deed and design, yet we hear nothing from him of how much money I made by these villainies, nor of how much gain I had in view; indeed he thinks me such a simpleton as to practice my wizardry for nothing, and whereas others only commit its crimes for much money, he thinks that I commit them for none at all. It is as if I cried my wares to the public in such terms as the following: Come, O ye Dupes, for I am a wizard; and I practice my art not for money, but free, gratis, and for nothing; and so you shall earn a great reward, for each of you will go off with nothing but dangers and writs of accusation.,But without descending to such silly arguments, I would like to ask the accuser which of his counts I ought to take first. And yet why need I ask him? for at the beginning of his speech he dwelt upon my dress, and by Zeus, upon what I eat and what I do not eat. O divine Pythagoras, do thou defend me upon these counts; for we are put upon our trial for a rule of life of which thou wast the discoverer, and of which I am the humble partisan. For the earth, my prince, grows everything for mankind; and those who are pleased to live at peace with the brute creation want nothing, for some fruits they can cull from earth, others they win from her furrows, for she is the nurse of men, as suits the seasons; but these men, as it were deaf to the cries of mother earth, whet their knife against her children in order to get themselves dress and food. Here then is something which the Brahmans of India themselves condemned, and which they taught the naked sages of Egypt also to condemn; and from them Pythagoras took his rule of life, and he was the first of Hellenes who had intercourse with the Egyptians. And it was his rule to give up and leave her animals to the earth; but all things which she grows, he declared, were pure and undefiled, and ate of them accordingly, because they were best adapted to nourish both body and soul. But the garments which most men wear made of the hides of dead animals, he declared to be impure; and accordingly clad himself in linen, and on the same principles had his shoes woven of byblus. And what were the advantages which he derived from such purity? Many, and before all the privilege of recognizing his own soul. For he had existed in the age when Troy was fighting about Helen, and he had been the fairest of the sons of Panthus, and the best equipped of them all, yet he died at so young an age as to excite the lamentations even of Homer. Well after that he passed into several bodies according to the decree of Adrastea, which transfers the soul from body to body, and then he again resumed the form of man, and was born to Mnesarchides of Samos, this time a sage instead of a barbarian, and an Ionian instead of a Trojan, and so immune from death that he did not even forget that he was Euphorbus. I have then told you who was the begetter of my own wisdom, and I have shown that it is no discovery of my own, but an inheritance come to me from another. And as for myself though I do not condemn or judge those who make it part of their luxury to consume the red-plumaged bird, or the fowls from Phasis or the land of the Paeones, which are fattened up for their banquets by those who can deny nothing to their bellies, and though I have never yet brought an accusation against anyone, because they buy fish for their tables at greater prices than grand seigneurs ever gave for their Corinthian chargers, and though I have never grudged anyone his purple garment nor his soft raiment and Pamphylian tissues — yet I am accused and put upon my trial, O ye gods, because I indulge in asphodel and dessert of dried fruits and pure delicacies of that kind.,Nor even is my mode of dress protected from their calumnies, for the accuser is ready to steal even that off my back, because it has such vast value for wizards. And yet apart from my contention about the use of living animals and lifeless things, according as he uses one or the other of which I regard a man as impure or pure, in what way is linen better than wool? Was not the latter taken from the back of the gentlest of animals, of a creature beloved of the gods, who do not disdain themselves to be shepherds, and, by Zeus, once held the fleece to be worthy of a golden form, if it was really a god that did so, and if it be not a mere story? On the other hand linen is grown and sown anywhere, and there is no talk of gold in connection with it. Nevertheless, because it is not plucked from the back of a living animal, the Indians regard it as pure, and so do the Egyptians, and I myself and Pythagoras on this account have adopted it as our garb when we are discoursing or praying or offering sacrifice. And it is a pure substance under which to sleep of a night, for to those who live as I do dreams bring the truest of their revelations.,Let us next defend ourselves from the attack occasioned by the hair which we formerly wore, for one of the counts of the accusation turns upon the squalor thereof. But surely the Egyptian is not entitled to judge me for this, but rather the dandies with their yellow and well-combed locks; and let them bring dangling along the company of their lovers and the mistresses of their revels. Let them congratulate and compliment themselves upon their locks and on the myrrh which drips from them; but think me everything that is unattractive, and if a lover of anything, of abstention from love. For I am inclined to address them thus: O ye poor wretches, do not falsely accuse an institution of the Dorians; for the wearing of your hair long has come down from the Lacedaemonians who affected it in the period when they reached the height of their military fame; and a king of Sparta, Leonidas, wore his hair long in token of his bravery, and in order to appear dignified to his friends, yet terrible to his enemies. For these reasons Sparta wears her hair long no less in his honor than in that of Lycurgus and of Iphitus. And let every sage be careful that the iron knife does not touch his hair, for it is impious to apply it thereto; inasmuch as in his head are all the springs of his senses, and all his intuitions, and it is the source from which his prayers issue forth and also his speech, the interpreter of his wisdom. And whereas Empedocles fastened a fillet of deep purple around his hair, and walked proudly about the streets of the Hellenes, composing hymns to prove that he would pass from humanity and become a god, I only wear my hair disheveled, and I have never needed to sing such hymns about it, yet am hailed before the law courts as a criminal. And what shall I say of Empedocles? Which had he most reason to praise, the man himself or his contemporaries for their happiness, seeing that they never leveled false accusation against him for such a reason?,But let us say no more about my hair, for it has been cut off, and the accusation has been forestalled by the same hatred which inspires the next count, a much more serious one from which I must now defend myself. For it is one calculated to fill not only you, my prince, but Zeus himself with apprehension. For he declares that men regard me as a god, and that those who have been thunderstruck and rendered stark-mad by myself proclaim this tenet in public. And yet before accusing me there are things which they should have informed us of, to wit, by what discourses, or by what miracles of word or deed I induced men to pray to me; for I never talked among Hellenes of the goal and origin of my soul's past and future transformations, although I knew full well what they were; nor did I ever disseminate such opinions about myself; nor came forth with presages and oracular strains, which are the harvest of candidates for divine honors. Nor do I know of a single city in which a decree was passed that the citizens should assemble and sacrifice in honor of Apollonius. And yet I have been much esteemed in the several cities which asked for my aid, whatever the objects were for which they asked it, and they were such as these: that their sick might be healed of their diseases, that both their initiations and their sacrifices might be rendered more holy, that insolence and pride might be extirpated, and the laws strengthened. And whereas the only reward which I obtained in all this was that men were made much better than they were before, they were all so many boons bestowed upon yourself by me. For as cow-herds, if they get the cows into good order earn the gratitude of their owners, and as shepherds fatten the sheep for the owner's profit, and as bee-keepers remove diseases from the hive, so that the owner may not lose his swarm, so also I myself, I think, by correcting the defects of their polities, improved the cities for your benefit. Consequently if they did regard me as a god, the deception brought profit to yourself; for I am sure they were the more ready to listen to me, because they feared to do that which a god disapproved of. But in fact they entertained no such illusion, though they were aware that there is between man and God a certain kinship, which enables him alone of the animal creation to recognize the Gods, and to speculate both about his own nature and the manner in which it participates in the divine substance. Accordingly man declares that his very form resembles God, as it is interpreted by sculptors and painters; and he is persuaded that his virtues come to him from God, and that those who are endowed with such virtues are near to God and divine.But we need not hail the Athenians as the teachers of this opinion, because they were the first to apply to men the titles of just and Olympic beings and the like, though they are too divine, in all probability, to be applicable to man, but we must mention the Apollo in the Pythian temple as their author. For when Lycurgus from Sparta came to his temple, having just penned his code for the regulation of the affairs of Lacedaemon, Apollo addressed him, and weighed and examined the reputation he enjoyed; and at the commencement of his oracle the god declares that he is puzzled whether to call him a god or a man, but as he advances he decides in favor of the former appellation and assigns it to him as being a good man. And yet the Lacedaemonians never forced a lawsuit on this account upon Lycurgus, nor threatened him on the ground that he claimed to be immortal; for he never rebuked the Pythian god for so addressing him, but on the contrary the citizens agreed with the oracle, for I believe they were already persuaded of the fact before ever it was delivered.And the truth about the Indians and the Egyptians is the following: The Egyptians falsely accuse the Indians of several things and in particular find fault with their ideas of conduct; but though they do so, they yet approve of the account which they have given of the creator of the Universe, and even have taught it to others, though originally it belonged to the Indians. Now this account recognizes God as the creator of all things, who brought them into being and sustains them; and it declares further that his motive in designing was his goodness. Since then these notions are kindred to one another, I carry the argument further and declare that good men have in their composition something of God. And by the universe which depends upon God the creator we must understand things in heaven and all things in the sea and on earth, which are equally open to all men to partake of, though their fortunes are not equal. But there is also a universe dependent on the good man which does not transcend the limits of wisdom, which I imagine you yourself, my prince, will allow stands in need of a man fashioned in the image of God. And what is the fashion of this universe? There are undisciplined souls which in their madness clutch at every fashion, and in their eyes laws are out of date and vain; and there is no good sense among them, but the honors which they pay to the gods really dishonor them; and they are in love with idle chatter and luxury which breed idleness and sloth, the worst of all practical advisers. And there are other souls which are drunken and rush in all directions at once, and nothing will repress their antics, nor could do so, even if they drank all the drugs accounted, as the Mandragoras is, to be soporific. Now you need a man to administer and care for the universe of such souls, a god sent down by wisdom. For he is able to wean them from the lusts and passions, which they rush to satisfy with instincts too fierce for ordinary society, and from their avarice, which is such that they deny they have anything at all unless they can hold their mouths open and have the stream of wealth flow into it. For perhaps such a man as I speak of could even restrain them from committing murder; however, neither I myself nor even the God who created all things, can wash off them the guilt of that.,Let me now, my prince, take the accusation which concerns Ephesus, since the salvation of that city was gained; and let the Egyptian be my judge, according as it best suits his accusation. For this is the sort of thing the accusation is. Let us suppose that among the Scythians or Celts, who live along the river Ister and Rhine, a city has been founded every whit as important as Ephesus in Ionia. Here you have a sally-port of barbarians, who refuse to be subject to yourself; let us then suppose that it was about to be destroyed by a pestilence, and that Apollonius found a remedy and averted it. I imagine that a wise man would be able to defend himself even against such a charge as that, unless indeed the sovereign desires to get rid of his adversaries, not by use of arms, but by plague; for I pray, my prince, that no city may ever be wholly wiped out, either to please yourself or to please me, nor may I ever behold in temples a disease to which those who lie sick should succumb in them. But granted that we are not interested in the affairs of barbarians, and need not restore them to health, since they are our bitter enemies, and not at peace with our race; yet who would desire to deprive Ephesus of her salvation, a city which took the basis of its race from the purest Attic source, and which grew in size beyond all other cities of Ionia and Lydia, and stretched herself out to the sea outgrowing the land on which she is built, and is filled with studious people, both philosophers and rhetoricians, thanks to whom the city owes her strength, not to her cavalry, but to the tens of thousands of her inhabitants in whom she encourages wisdom? And do you think that there is any wise man who would decline to do his best in behalf of such a city, when he reflects that Democritus once liberated the people of Abdera from pestilence, and when he bears in mind the story of Sophocles of Athens, who is said to have charmed the winds when they were blowing unseasonably, and who has heard how Empedocles stayed a cloud in its course when it would have burst over the heads of the people of Acragas?,Theaccuser here interrupts me, you hear him yourself do so, my prince, and he remarks that I am not accused for having brought about the salvation of the Ephesians, but for having foretold that the plague would befall them; for this, he says, transcends the power of wisdom and is miraculous, so that I could never have reached such a pitch of truth if I were not a wizard and an unspeakable wretch. What then will Socrates say here of the lore which he declared he learned from his demonic genius? Or what would Thales and Anaxagoras, both Ionians, say, of whom one foretold a plenteous crop of olives, and the other not a few meteorological disturbances? Why, is it not a fact that they were brought before the law-courts upon other charges, but that no one ever heard among their accusations that of their being wizards, because they had the gift of foreknowledge? For that would have been thought ridiculous, and it would not have been a plausible charge to bring against men of wisdom even in Thessaly, where the women had a bad reputation for drawing the moon down to earth.How then did I get my sense of the coming disaster at Ephesus? You have listened to the statement made even by my accuser, that instead of living like other people, I keep to a light diet of my own, and prefer it to the luxury of others, and I began by saying so myself. This diet, my king, guards my senses in a kind of indescribable ether or clear air, and forbids them to contract any foul or turbid matter, and allows me to discern, as in the sheen of a looking glass, everything that is happening or is to be. For the sage will not wait for the earth to send up its exhalations, or for the atmosphere to be corrupted, in case the evil is shed from above; but he will notice these things when they are impending, not so soon indeed as the gods, yet sooner than the many. For the gods perceive what lies in the future, and men what is going on before them, and wise men what is approaching. But I would have you, my prince, ask of me in private about the causes of pestilence; for they are secrets of a wisdom which should not be divulged to the many. Was it then my mode of living which alone develops such a subtlety and keenness of perception as can apprehend the most important and wonderful phenomena? You can ascertain the point in question, not only from other considerations, but in particular from what took place in Ephesus in connection with that plague. For the genius of the pestilence — and it took the form of a poor old man — I both detected, and having detected took it captive: and I did not so much stay the disease as pluck it out. And who the god was to whom I had offered my prayers is shown in the sanctuary I set up in Ephesus to commemorate the event, of Heracles the Averter (Apotropaios), for I chose him to help me, because he is the wise and courageous god, who once purged of the plague the city of Elis, by washing away with the river-tide the foul exhalations which the land sent up under the tyranny of Augeas.Who then do you think, my prince, being ambitious to be considered a wizard, would dedicate his personal achievement to a god? And whom would he get to admire his art, if he gave the credit of the miracle to God? And who offer his prayers to Heracles, if he were a wizard? For in fact these wretches attribute such feats to the trenches they dig and to the gods of the under-earth, among whom we must not class Heracles, for he is a pure deity and kindly to men. I offered my prayer to him once on a time also in the Peloponnese, for there was an apparition of a lamia there too; and it infested the neighborhood of Corinth and devoured good-looking young men. And Heracles lent me his aid in my contest with her, without asking of me any wonderful gifts — nothing more than honey-cake and frankincense, and the chance to do a salutary turn to mankind; for in the case of Eurystheus also this was the only guerdon which he thought of for his labors. I would ask you, my prince, not to be displeased at my mention of Heracles; for Athena had him under her care because he was good and kind and a Saviour of man.,But inasmuch as you bid me vindicate myself in the matter of the sacrifice, for I observe you beckoning with your hand for me to do so, hear my defense. It shall set the truth before you. In all my actions I have at heart the salvation of mankind, yet I have never offered a sacrifice in their behalf, nor will I ever sacrifice anything, nor touch sacrifices in which there is blood, nor offer any prayer with my eyes fixed upon a knife or the kind of sacrifice that he means. It is no Scythian, my prince, that you have got before you, nor a native of some savage and inhospitable land; nor did I ever mingle with Massagetae or Taurians, for in that case I should have reformed even them and altered their sacrificial custom. But to what depth of folly and inconsequence should I have descended if, after talking so much about divination and about the conditions under which it flourishes or does not flourish, I, who understand better than anyone that the gods reveal their intentions to holy and wise men even without their possessing prophetic gifts, made myself guilty of bloodshed, by meddling with the entrails of victims, as unacceptable to myself as they are ill-omened? In that case the revelation of heaven would surely have abandoned me as impure.However, if we drop the fact that I have a horror of any such sacrifice, and just examine the accuser in respect to the statements which he made a little earlier, he himself acquits me of this charge. For if, as he says, I could foretell the Ephesians the impending pestilence without use of any sacrifice whatever, what need had I of slaying victims in order to discover what lay within my cognizance without offering any sacrifice at all? And what need had I of divination in order to find out things of which I myself was already assured as well as another? For if I am to be put upon my trial on account of Nerva and his companions, I shall repeat what I said to you the day before yesterday when you accused me of such matters. For I regard Nerva as a man worthy of the highest office and of all the consideration that belongs to a good name and fame, but as one ill-calculated to carry through any difficult plan; for his frame is undermined by a disease which fills his soul with bitterness, and incapacitates him even for his home affairs. As to yourself, certainly he admires your vigor of body no less than he admires your judgment; and in doing so I think he is not singular, because men are by nature more prone to admire what they themselves lack the strength to do. But Nerva is also animated towards myself by feelings of respect; and I never saw him in my presence laughing or joking as he is accustomed to do among his friends; but like young men towards their fathers and teachers, he observes a reverence in every thing that he says in my presence, nay he even blushes; and because he knows that I appreciate and set so high a value upon modesty, he therefore so sedulously cultivates that quality, as sometimes to appear even to me humbler than beseems him. Who then can regard it as probable that Nerva is ambitious of Empire, when he is only too glad if he can govern his own household; or that a man who has not the nerve to discuss with me the greatest of all, or would concert with me plans which, if he thought like myself, he would not even concert with others? How again could I retain my reputation for wisdom and interpreting a man's judgment, if I believed overmuch in divination, yet wholly distrusted wisdom? As for Orphitus and Rufus, who are just and sensible men though somewhat sluggish, as I well know to be the case, if they that they are under suspicion of aspiring to become despots, I hardly know over which they make the greater mistake, over them or over Nerva; if however they are accused of being his accomplices, then I ask, which you would most readily believe, that Nerva was usurping the throne, or that they had conspired with him.,I must confess that there are also other points which the accuser who brings me to the bar on these accounts should have entertained and considered:What sense was there in my aiding these revolutionists? For he does not say that I received any money from them, nor that I was tempted by presents to commit these crimes. But let us consider the point whether I might not have advanced great claims, but have deferred their recognition of them until the time came at which they expected to win the throne, when I might have demanded much and have obtained still more as my due. But how can you prove all this? Call to mind, my prince, your own reign and the reigns of your predecessors, I mean of your own brother, and of your father, and of Nero under whom they held office; for it was under these princes chiefly that I passed my life before the eyes of all, the rest of my time being spent on my visit to India. Well, of these thirty-eight years, for such is the period which has elapsed since then up to your own day, I have never come near the court of princes, except that once in Egypt, and then it was your father's, though he was not at that time actually Emperor; and he admitted that he came there on my account. Nor have I ever uttered anything base or humiliating either to emperors, or in behalf of emperors to peoples; nor have I made a parade of letters either when princes wrote them to me or otherwise by pretending that they wrote; nor have I ever demeaned myself by flattery of princes in order to win their largess. If then after long consideration of rich and poor, you should ask me in which class I register myself, I should say among the very rich, for the fact that I want nothing is worth to me all the wealth of Lydia and of Pactolus. Is it likely then that I who never would take presents from yourself whose throne I regarded as perfectly secure, should either have gone cadging to mere pretenders, and have deferred the receipt of my recompense from them until such time as I thought would find them emperors; or that I should plan a change of dynasty, who never once, for purposes of my advancement, resorted to that which was already established? And yet if you want to know how much a philosopher may obtain by flattery of the mighty, you have only got to look at the case of Euphrates. For why do I speak of his having got mere money out of them? Why, he has perfect fountains of wealth, and already at the banks he discusses prices as a merchant might, or a huckster, a tax-gatherer, a low money-changer, for all these roles are his if there is anything to buy or sell; and he clings like a limpet to the doors of the mighty, and you see him standing at them more regularly than any doorkeeper, indeed he has often been shut away by the doorkeepers as greedy dogs are; but he never yet bestowed a farthing upon any philosopher, but he walls up all his wealth within his own house, only supporting this Egyptian out of the money of others, and whetting against me a tongue which ought to have been cut out.,However I will leave Euphrates to yourself; for unless you approve of flatterers you will find the fellow worse than I depict him; and I only ask you to listen to the rest of my apology. What then is it to be, and from what counts is to defend me? In the act of the accusation, my prince, a regular dirge is chanted over an Arcadian boy, whom I am accused of having cut up by night, perhaps in a dream, for I am sure I do not know. This child is said to be of respectable parentage and to have possessed all the good looks which Arcadians wear even in the midst of squalor. They pretend that I massacred him in spite of his entreaties and lamentations, and that after thus imbruing my hands in the blood of this child I prayed the gods to reveal the truth to me. So far they only attack myself in their charges, but what follows is a direct assault upon the gods; for they assert that the gods heard my prayers under such circumstances, and vouchsafed to me victims of good omen, instead of slaying me for my impiety. Need I say, O my prince, it is defiling even to listen to such stuff?But to confine my pleadings to the counts which affect myself, I would ask who is this Arcadian? For since he was not of nameless parentage, and by no means slave-like in appearance, it is time for you to ask what was the name of those who begot him and of what family he was, and what city in Arcadia had the honor of rearing him, and from what altars he was dragged away in order to be sacrificed here. My accuser does not supply this information, in spite of his ingenuity in the art of lying. Let us then suppose it was only a slave in whose behalf he accuses me. For by heaven, we surely must class among slaves one who had neither name of his own, nor parentage, nor city, nor inheritance, must we not? For not a name is supplied anywhere. In that case who was the slave merchant who sold him? Who was it that bought him from the Arcadians? For if this breed is specially suitable for the butchering kind of diviners, he must surely have purchased the boy for much money. And some messenger must have sailed straight to the Peloponnese in order to fetch this Arcadian and conduct him to us. For though one can buy here on the spot slaves from Pontus orLydia or Phrygia — for indeed you can meet whole droves of them being conducted hither, since these like other barbarous races have always been subject to foreign masters, and as yet see nothing disgraceful in servitude; anyhow with the Phrygians it is a fashion even to sell their children, and once they are enslaved, they never think any more about them — yet the Hellenes retain their love of liberty, and no man of Hellas will ever sell a slave out of his country; for which reason kidnappers and slave-dealers never resort thither, least of all Arcadia; for in addition to the fact that they are beyond all other Hellenes jealous of liberty, they also require a great number of slaves themselves. For Arcadia contains a vast expanse of grass land and of timber, which covers not only the highlands, but all the plains as well. Consequently they require a great many laborers, many goat-herds and swineherds, and shepherds and drivers either for the oxen or for the horses; and there is much need in the land of woodcutters, a craft to which they are trained from boyhood. And even if the land of Arcadia were not such as I have described, so that they could in addition afford like other nations to sell their own slaves abroad, what advantage could the wisdom the accuser babbles of derive by getting a child from Arcadia to murder and cut up? For the Arcadians are not so much wiser than other Hellenes, that their entrails should convey more bowel-lore than those of other people. On the contrary they are the most boorish of men, and resemble hogs in other ways and especially that they can stomach acorns.It is possible that I have conducted my defense on more rhetorical lines than is my custom, in thus characterizing the habits of the Arcadians and digressing into the Peloponnese. What however is my right line of defense? This I think: I never sacrificed blood, I do not sacrifice it now, I never touch it, not even if it be shed upon an altar; for this was the rule of Pythagoras and likewise of his disciples, and in Egypt also of the Naked sages, and of the sages of India, from whom these principles of wisdom were derived by Pythagoras and his school. In adhering to this way of sacrifice they do not seem to the gods to be criminal; for the latter suffer them to grow old, sound in body and free from disease, and to increase in wisdom daily, to be free from tyranny of others, to be wanting in nothing. Nor do I think that it is absurd to ask the gods for benefits in exchange for pure sacrifices. For I believe that the gods have the same mind as myself in the matter of sacrifice, and that they therefore place those parts of the earth which grow frankincense in the purest region of the world, in order that we may use their resources for purposes of sacrifice without drawing the knife in their temples or shedding blood upon altars. And yet, it appears, I so far forgot myself and the gods as to sacrifice with rites which are not only unusual with myself, but which no human being would employ.,Let me add that the very hour which my accuser alleges acquits me of this charge. For on that day, the day on which he says I committed this crime, I allow that, if I was in the country, I offered sacrifice, and that if I sacrificed, I ate of the victim. And yet, my prince, you repeatedly ask me if I was not staying in Rome at that time? And you too, O best of princes, were staying there; and yet you would not on that account admit you offered such a sacrifice; and my false accuser was there likewise, but he will not own on that account that he committed murder, just because he was living in Rome. And the same is the case of thousands of people, whom you would do better to expel as strangers, than expose to acts of accusation, if in these the mere fact of their having been in Rome is to be held to be a proof of their guilt. On the hand, the fact of my coming to Rome is in itself a disproof of the charge of revolutionary plotting; for to live in a city, where there are so many eyes to see and so many ears to hear things which are and which are not, is a serious handicap for anyone who desires to play at revolution, unless he be wholly intent upon his own death. On the contrary it prompts prudent and sensible people to walk slowly even when engaged in wholly permissible pursuits.,What then, O sycophant, was I really doing on that night? Suppose I were yourself and was being asked this question, inasmuch as you are come to ask questions, why then the answer would be this: I was trumping up actions against decent and respectable people, and I was trying to ruin the innocent, and to persuade the Emperor by dint of hard lying, in order that while I myself climbed to fame, I might soil him with the blood of my victims. If again you ask me as a philosopher, I was praising the laughter with which Democritus laughed at all human affairs. But if you asked me as being myself, here is my answer: Philiscus of Melos, who was my fellow-pupil in philosophy for four years, was ill at the time; and I was sleeping out at his house, because he was suffering so terribly that he died of his disease. Ah, many are the charms I would have prayed to obtain, if they could have saved his life. Fain would I have known of any melodies of Orpheus, if any there are, to bring back the dead to us. Nay I verily think I would have made a pilgrimage even to the nether world for his sake, if such things were feasible; so deeply attached was I to him by all his conduct, so worthy of a philosopher and so much in accord with my own ideals. Here are facts, my prince, which you may learn also from Telesinus the consul; for he too was at the bedside of the man of Melos, and nursed him by night like myself. But if you do not believe Telesinus, because he is of the number of philosophers, I call upon the physicians to bear me witness, and they were the following: Seleucus of Cyzicus and Stratocles of Sidon. Ask them whether I tell the truth. And what is more, they had with them over thirty of their disciples, who are ready, I believe, to witness to the same fact; for if I were to summon hither the relatives of Philiscus, you might probably think that I was trying to interpose delays in the case; for they have lately sailed from Rome to the Melian country in order to pay their last sad respects to the dead. Come forward, O ye witnesses, for you have been expressly summoned to give your testimony upon this point.(The witnesses give their evidence.)With how little regard then for the truth this accusation has been drawn up, is clearly proved by the testimony of these gentlemen; for it appears that it was not in the suburbs, but in the city, not outside the wall, but inside a house, not with Nerva, but with Philiscus, not slaying another, but praying for a man's life, not thinking of matters of State, but of philosophy, not choosing a revolutionist to supplant yourself, but trying to save a man like myself.,What then is the Arcadian doing in this case? What becomes of the absurd stories of victims slain? What is the use of urging you to believe such lies? For what never took place will be real, if you decide that it did take place. And how, my prince, are you to rate the improbability of the sacrifice? For of course there have been long ago soothsayers skilled in the art of examining slain victims, for example I can name Megistias of Acaria, Aristandrus of Lycia, and Silanus who was a native of Ambracia, and of these the Acarian was sacrificer to Leonidas the king of Sparta, and the Lycian to Alexander of Macedonia, and Silanus to Cyrus the Pretender; and supposing there had been found stored in the entrails of a human being some information truer or more profound or surer than usual, such a sacrifice was not difficult to effect; inasmuch as there were kings to preside over it, who had plenty of cup-bearers at their disposal, besides plenty of prisoners of war as victims; and moreover these monarchs could violate the law with impunity, and they had no fear of being accused, in case they committed so small a murder. But I believe, these persons had the same conviction which I also entertain, who am now in risk of my life of such accusation, namely that the entrails of animals which we slay while they are ignorant of death, are for that reason, and just because the animals lack all understanding of what they are about to suffer, free from disturbance. A human being however has constantly in his soul the apprehension of death, even when it does not as yet impend; how therefore is it likely that when death is already present and stares him in the face, he should be able to give any intimation of the future through his entrails, or be a proper subject for sacrifice at all?In proof that my conjecture is right and consot with nature, I would ask you, my prince, to consider the following points. The liver, in which adepts at this art declare the tripod of their divination to reside, is on the one hand not composed of pure blood, for all unmixed blood is retained by the heart which through the blood-vessels sends it flowing as if through canals over the entire body; the bile on the other hand lies over the liver, and whereas it is excited by anger, it is on the other hand driven back by fear into the cavities of the liver. Accordingly if, on the one hand, it is caused to effervesce by irritants, and ceases to be able to contain itself in its own receptacle, it overflows the liver which underlies it, in which case the mass of bile occupies the smooth and prophetic parts of the bowels; on the other hand, under the influence of fear and panic it subsides, and draws together into itself all the light which resides in the smooth parts; for in such cases even that pure element in the blood recedes to which the liver owes its spleen-like look and distension, because the blood in question by its nature drains away under the membrane which encloses the entrails and floats upon the muddy surface. of what use then, my prince, is it to slay a human victim, if the sacrifice is going to furnish no presage? And human nature does render such rites useless for purposes of divination, because it has a sense of impending death; and dying men themselves meet their end, if with courage, then also with anger, and, if with despondency, then also with fear. And for this reason the art of divination, except in the case of the most ignorant savages, while recommending the slaying of kids and lambs, because these animals are silly and not far removed from being insensible, does not consider cocks an pigs and bulls worthy vehicles of its mysteries, because these creatures have too much spirit. I realize, my prince, that my accuser chafes at my discourse, because I find so intelligent a listener in yourself, for indeed you seem to me to give your attention to my discourse; and if I have not clearly enough explained any point in it, I will allow you to ask me any questions about it.,I have then answered this Egyptian's act of accusation; but since I do not think I ought altogether to pass by the slanders of Euphrates, I would ask you, my prince, to judge between us, and decide which of us is more of a philosopher. Well then, whereas he strains every nerve to tell lies about myself, I disdain to do the like about him; and whereas he looks upon you as a despot, I regard you as a constitutional ruler; and while he puts the sword into your hand for use against me, I merely supply you with argument.But he makes the basis of his accusation the discourses which I delivered in Ionia, and he says that they contain matter much to your disadvantage. And yet what I said concerned the topic of theFates and of Necessity, and I only used as an example of my arguments the affairs of kings, because of your rank is thought to be the highest of human ranks; and I dwelt upon the influence of the Fates, and argued that the threads which they spin are so unchangeable, that, even if they decreed to someone a kingdom which at the moment belonged to another, and even it that other slew the man of destiny, to save himself from ever being deprived by him of his throne, nevertheless the dead man would come to life again in order to fulfill the decree of the Fates. For we employ hyperbole in our arguments in order to convince those who will not believe in what is probable, and it is just as if I had used such an example as this: He who is destined to become a carpenter, will become one even if his hands have been cut off: and he who has been destined to carry off the prize for running in the Olympic games, will not fail to win even if he broke his leg: and a man to whom the Fates have decreed that he shall be an eminent archer, will not miss the mark, even though he has lost his eyesight. And in drawing examples from royalty I had reference I believe to the Acrisii and the house of Laius, and to Astyages the Mede, and to many other monarchs who thought that they were well-established in their kingdoms, and of whom some slew their own children as they imagined and others their descendants, and yet were subsequently deprived by them of their thrones when they issued forth from obscurity in accordance with the decrees of fate. Well, if I were inclined to flattery, I should have said that I had your own history in my mind, when you were blockaded in this city by Vitellius, and the temple of Jupiter was burnt on the brow of the hill overlooking the city, and Vitellius declared that his own fortune was assured, so long as you did not escape him, this although you were at the time quite a stripling and not the man you are now; and yet, because the Fates had decreed otherwise, he was undone with all this counsels, while you are now in possession of his throne. However, since I abhor the concords of flattery, for it seems to me that they are everything that is out of time and out of tune, let me cut the string out of my lyre, and request you to consider that on that occasion I had not your fortunes in my mind, but was talking exclusively of questions of the Fates and of Necessity for it was in speaking of them that they accused me of having assailed yourself. And yet such an argument as mine is tolerated by most of the gods; and even Zeus himself is not angry when he hears from the poet in the story of Lycia this language: —'Alas for myself, when Sarpedon ...'And there are other such strains referring to himself, such as those in which he declares that he yields the cause of his son to the Fates; and in the weighing of souls again the poets tell you that, although after his death he presented Minos the brother of Sarpedon with a golden scepter, and appointed him judge in the court of Aidoneus, yet he could not exempt him from the decree of the Fates. And you, my prince, why should you resent my argument when the gods put up with it, whose fortunes are forever fixed and assured, and who never slew poets on that account? For it is our duty to follow the Fates and obey them, and not take offense with the changes of fortune, and to believe in Sophocles when he says: —'For the gods alone there comes no old age, nay, nor even death; but all other things are confounded by all-mastering time...'No man ever put the truth so well. For the prosperity of men runs in a circle, and the span of happiness, my prince, lasts for a single day. My prosperity belongs to another and his to another, and his again to a third; and each in having hath not. Think of this, my prince, and put a stop to your decrees of exile, stay the shedding of blood, and have recourse to philosophy in your wishes and plans; for true philosophy feels no pangs. And in doing so wipe away men's tears; for at present echoes reach us from the sea of a thousand sighs, and they are redoubled from the continents, where each laments over his peculiar sorrows. Thence is bred an incalculable crop of evils, all of them due directly to slanderous tongues of informers, who render all men objects of hatred to yourself, and yourself, O prince, to all. |
|
455. Lucian, The Ignorant Book-Collector, 23.17 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 249 |
456. Lucian, Dialogues of The Courtesans, 2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 551 |
457. Gellius, Attic Nights, a b c d\n0 2.26 2.26 2 26\n1 18.6.8 18.6.8 18 6\n2 13.12 13.12 13 12\n3 7.10.4 7.10.4 7 10\n4 2.26.6 2.26.6 2 26\n5 6.12.5 6.12.5 6 12\n6 2.24.17 2.24.17 2 24\n7 13.22 13.22 13 22\n8 13.22.4 13.22.4 13 22\n9 18.4.1 18.4.1 18 4\n10 13.22.5 13.22.5 13 22\n11 10.15 10.15 10 15\n12 13.22.1 13.22.1 13 22\n13 13.22.3 13.22.3 13 22\n14 2.26.2 2.26.2 2 26\n15 1.5.2 1.5.2 1 5\n16 "10.15" "10.15" "10 15" (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 161 |
458. Justin, First Apology, 26.2-26.4 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing codes Found in books: Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 120 |
459. Justin, Second Apology, 2.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing codes Found in books: Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 120 |
460. Justin, Dialogue With Trypho, 8.3, 20.6, 28.1, 32.1, 35.3, 87.6, 141.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 123; Corrigan and Rasimus, Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World (2013) 269; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 192; Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 120 8.3. Ταῦτά μου, φίλτατε, εἰπόντος οἱ μετὰ τοῦ Τρύφωνος ἀνεγέλασαν, αὐτὸς δὲ ὑπομειδιάσας· Τὰ μὲν ἄλλα σου, φησίν, ἀποδέχομαι καὶ ἄγαμαι τῆς περὶ τὸ θεῖον ὁρμῆς, ἄμεινον δὲ ἦν φιλοσοφεῖν ἔτι σε τὴν Πλάτωνος ἢ ἄλλου του φιλοσοφίαν, ἀσκοῦντα καρτερίαν καὶ ἐγκράτειαν καὶ σωφροσύνην, ἢ λόγοις ἐξαπατηθῆναι ψευδέσι καὶ ἀνθρώποις ἀκολουθῆσαι οὐδενὸς ἀξίοις. Μένοντι γάρ σοι ἐν ἐκείνῳ τῷ τῆς φιλοσοφίας τρόπῳ καὶ ζῶντι ἀμέμπτως ἐλπὶς ὑπελείπετο ἀμείνονος μοίρας· καταλιπόντι δὲ τὸν θεὸν καὶ εἰς ἄνθρωπον ἐλπίσαντι ποία ἔτι περιλείπεται σωτηρία; 35.3. Εἶπε γάρ· Πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἔξωθεν ἐνδεδυμένοι δέρματα προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες [MT., XXIV, 5, ET 7, 15]. Καί· Ἔσονται σχίσματα καὶ αἱρέσεις [cf. I Cor., XI, 18-19]. Καί· Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἐλεύσονται πρὸς ὑμᾶς. ἔξωθεν ἐνδεδυμένοι δέρματα προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες [MT., VII, 15]. Καί· Ἀναστήσονται πολλοὶ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοαπόστο λοι, καὶ πολλοὺς τῶν πιστῶν πλανήσουσιν [MT., XXIV, 11-24; MC., XIII, 22]. 141.5. Ταῦτα εἰπών, ὦ φίλτατε Μάρκε Πομπήϊε, ἐπαυσάμην. | |
|
461. Athenaeus, The Learned Banquet, 297d7.-e (agatharch..grhist.86 5), 3.111d, 12.55, 522-523b, 607d, 639e, 676b, 622b, 588b, 542c, 530c, 575d, 550e, 528e-f29d, 528, 523d, 521b, 281d, 153c, 511c, 541b, 78e, 524b, 527b, 524e-ff, 522d, 663a, 524d, 339b, 354b, 354d, 377c, 448a, 781d, 516b, 517a, 526d, 323d, 302b, 262e, 160b, 164c, 164d, 214, 221c, 221d, 259a, 265d, 691c, 528b, 525c, 191c, 212c, 273b, 428b, 519d, 521e, 541a, 381, 518b, 155, 171a, 178a, 188c, 504, 594a, 686d, 525-526a, 543c-, 18e, 592, 540-541a, 523c, 522a, 515e-516c, 528a, 544b, 525e, 524c, 518c-522a, 518c, 515d, 514d, 3.113d-e, 13.565c, 522e, 528d, 528e, 519b, 519c, 526a, 526b, 541c, 273c, 217b, 217c, 219e, 219f, 311c, 311d, 512a, 512b, 512c, 512d, 614c, 614d, 687a, 687b, 687c, 527a, 518e, 518f, 549a, 549b, 549c, 549d, 529c, 529d, 529e, 4.167 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 237 |
462. Clement of Alexandria, Miscellanies, 1.28, 2.16, 2.26.22-2.26.25, 2.54.17-2.54.26, 2.255.3, 3.25, 3.46, 3.86, 3.89, 3.100, 3.109, 4.13.2, 4.14.1-4.14.3, 4.41.1, 4.81, 5.4, 5.70.5, 6.100, 7.12 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing codes, fashion code •clothing •clothing removal of •clothing white Found in books: Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 80; Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 29, 108, 175; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 257; Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 77, 80, 84, 85 |
463. Lucian, Asinus, 4 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 275 |
464. Longus, Daphnis And Chloe, 1.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 271 |
465. Clement of Alexandria, Christ The Educator, a b c d\n0 3.9 3.9 3 9\n1 3.11 3.11 3 11\n2 3.5 3.5 3 5\n3 2.13 2.13 2 13\n4 2.7 2.7 2 7\n.. ... ... .. ..\n59 3.11.67 3.11.67 3 11\n60 1.41 1.41 1 41\n61 1.42 1.42 1 42\n62 1.43 1.43 1 43\n63 1.46.1 1.46.1 1 46\n\n[64 rows x 4 columns] (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 80 |
466. Apuleius, The Golden Ass, 1.1, 1.1.5-1.1.6, 1.6.1, 1.9.3, 1.17.1, 2.2, 2.5.5, 2.7, 2.20.4, 2.30, 3.9, 3.19.2, 3.29.4, 4.18.8, 4.25, 4.27.4, 4.28, 4.29.3, 4.30-4.32, 4.34, 5.3, 5.5, 5.9, 5.16, 5.22, 5.31, 6.10.1, 6.16, 6.19-6.21, 6.24, 6.28, 7.6.4, 7.8, 7.9.1, 7.14.2, 8.6, 8.8.6, 8.9, 8.23.5, 8.24.2, 8.25.4, 8.26-8.27, 8.26.1-8.26.2, 8.27.1-8.27.4, 8.30.3, 9.12.4, 9.16-9.17, 9.19, 9.30.3, 9.36.5, 10.2, 10.2.6, 10.19-10.20, 10.21.4, 10.28-10.29, 10.31-10.32, 10.34, 11.9-11.10, 11.16-11.30, 11.30.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •clothing, colors of •gender, clothing as sign of •clothing codes •mystic initiation, clothing of Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 201, 210, 211, 215, 216, 217; Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 50, 54, 62, 63; Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 239; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 293; Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 159; Seaford, Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays (2018) 196; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274 | 1.1. Book 1: Apuleius' address to the reader Now! I'd like to string together various tales in the Milesian style, and charm your kindly ear with seductive murmurs, so long as you're ready to be amazed at human forms and fortunes changed radically and then restored in turn in mutual exchange, and don't object to reading Egyptian papyri, inscribed by a sly reed from the Nile. I'll begin. Who am I? I'll tell you briefly. Hymettus near Athens; the Isthmus of Corinth; and Spartan Mount Taenarus, happy soil more happily buried forever in other books, that's my lineage. There as a lad I served in my first campaigns with the Greek tongue. Later, in Rome, freshly come to Latin studies I assumed and cultivated the native language, without a teacher, and with a heap of pains. So there! I beg your indulgence in advance if as a crude performer in the exotic speech of the Forum I offend. And in truth the very fact of a change of voice will answer like a circus rider's skill when needed. We're about to embark on a Greek tale. Reader, attend: and find delight. 3.9. Justice is served In an instant fire and wheel appeared, and assorted whips, in the Greek manner. My gloom increased, doubled rather, since I'd not even meet death in one piece, but the old crone who'd caused such turmoil with her tears, suddenly spoke: 'Before you tie that brigand to the cross, the one who murdered my poor little darlings, let the victims' bodies be uncovered so that seeing their youth and beauty you may be roused to the highest pitch of righteous indignation and match your severity to the crime.' Her speech met with applause, and the magistrate ordered me to uncover the bodies on the bier with my own hands. Resisting for some time I refused to add to my earlier deed with this new exposure. But the lictors, at the magistrates' orders, forced me to comply. Finally they dragged my hand from my side and stretched it over the corpses to my own destruction. Succumbing at last to necessity, I yielded though unwillingly, and snatching away the pall revealed the bodies. Oh gods, what sight was this! How extraordinary! What a sudden transformation of my fate! Though I'd been counting myself already among Proserpina's crew, enrolled as a member of the house of Orcus, appearances were instantly altered, and there I stood, dumbfounded. How can I find the words to give a rational account of that sight? You see, the corpses of the murdered men were three swollen wine-skins pierced with sundry holes, and recalling my struggles of the night before I saw they were in the very places where I'd stabbed the thieves. Then the laughter which the crowd had been cunningly repressing broke out without restraint everywhere. Some were cackling in a sheer excess of mirth, others pressed their fists to their stomachs to relieve the ache. At any event they were all drowned in delight, and kept turning to look at me again as they exited the theatre. As for me, from the moment I'd pulled the cloth back, I'd been standing there frozen, transformed to stone, just like one of the theatre's columns or statues. Nor did I rise from the dead till Milo my host came and grasped me, I resisting, while tears flew once more and I kept sobbing. He urged me gently along and led me to his house by a winding route, careful to avoid the busy streets. I was still in a state of shock, and trembling with fear, and he could find no way to ease the indignation, at the treatment I'd endured, constricting my heart. Behold, clad in the full regalia of office, the magistrates themselves entered the house, and tried to calm me with these words: 'Master Lucius, we're not unaware of your dignity, and your ancestry. Indeed the whole province knows your family's noble reputation. The experience you've undergone, that you're grieving over so deeply, was far from being intended as an insult. So banish the melancholy you feel, from your heart, and overcome your mental anguish, because you see our annual holiday in honour of Laughter, most delightful of the gods, always has to be embellished by some new jest. The god will always be with the man who originates and performs it, lovingly and propitiously accompanying him wherever he goes, will never allow him to grieve, and always garland his serene brow with beauty. The whole city awards you its highest honour in gratitude for your deed, inscribes your name among its patrons, and decrees that your image be preserved in bronze.' To this I could only reply in kind: 'Yours, the most splendid city in Thessaly is unique. I thank you kindly for this great honour, though I suggest you keep your statues and portraits for far greater and worthier men than I.' 4.28. The tale of Cupid and Psyche: fatal beauty 'In a certain city there lived a king and queen, who had three daughters of surpassing beauty. Though the elder two were extremely pleasing, still it was thought they were only worthy of mortal praise; but the youngest girl's looks were so delightful, so dazzling, no human speech in its poverty could celebrate them, or even rise to adequate description. Crowds of eager citizens, and visitors alike, drawn by tales of this peerless vision, stood dumbfounded, marvelling at her exceptional loveliness, pressing thumb and forefinger together and touching them to their lips, and bowing their heads towards her in pious prayer as if she were truly the goddess Venus. Soon the news spread through neighbouring cities, and the lands beyond its borders, that the goddess herself, born from the blue depths of the sea, emerging in spray from the foaming waves, was now gracing the earth in various places, appearing in many a mortal gathering or, if not that, then earth not ocean had given rise to a new creation, a new celestial emanation, another Venus, and as yet a virgin flower. Day by day rumour gathered pace, and the fame of her beauty spread through the nearby islands, the mainland, and all but a few of the provinces. People journeyed from far countries, and sailed the deep sea in swelling throngs, to witness the sight of the age. Venus's shrines in Paphos, Cnidos, and even Cythera itself were no longer their destinations. Her rites were neglected, her temples abandoned, her cushions were trodden underfoot, the ceremonies uncelebrated, the statues un-garlanded, the altars cold with forsaken ashes. The girl it was, that people worshipped, seeking to propitiate the goddess' great power in a human face. When she walked out of a morning, they would invoke transcendent Venus in feast and sacrifice. And as she passed through the streets, crowds would shower her with garlands and flowers. This extravagant bestowal of the honours due to heaven on a mere mortal girl roused Venus herself to violent anger. She shook her head impatiently, and uttered these words of indignation to herself with a groan: "Behold me, the primal mother of all that is, the source of the elements, the whole world's bountiful Venus, driven to divide my imperial honours with a lowly human! Is my name, established in heaven, to be traduced by earthly pollution? Am I to suffer the vagaries of vicarious reverence, a share in the worship of my divinity? Is a girl, destined to die, to tread the earth in my likeness? Was it nothing that Paris, that shepherd, whose just and honest verdict was approved by almighty Jove, preferred me for my matchless beauty to those other two great goddesses? But she'll reap no joy from usurping my honours, whatever she may be: I'll soon make her regret that illicit beauty of hers." And she swiftly summoned Cupid, that son of hers, a winged and headstrong boy, who with his wicked ways and contempt for public order, armed with his torch and his bow and arrows, goes running around at night in other people's houses, ruining marriages everywhere, committing such shameful acts with impunity, and doing not an ounce of good. Venus, with her words, rousing his natural impudence and wildness to new heights, led him to the city and showed him Psyche in person – such was the girl's name – and told the tale of her rival's loveliness, moaning and groaning in indignation. "I beg you," she said, "by the bond of maternal love, by you arrows' sweet wounds, by the honeyed licking of your flames, revenge your mother fully; exact harsh punishment from defiant beauty. One act of yours, pursued with a will, would accomplish all: let the girl be seized by violent, burning passion for the most wretched of men, one to whom Fortune has denied rank, wealth, even health, one so insignificant there is none on earth equal to him in misery." With this she kissed her son long and tenderly with parted lips then, seeking the nearest strand of tide-swept shore, stepped on rose-tinted feet over the trembling crests of the foaming waves, and stood once more on the crystal surface of the deep. The ocean instantly obeyed her wishes, as if commanded in advance. The Nereids were there, singing a choral song; Portunus, the god of harbours, with his sea-green beard; Salacia, Neptune's wife, her lap alive with fish; and Palaemon the dolphins' little charioteer. Troops of Tritons too leapt here and there in the water. One blew softly on a melodious conch; another with a silk parasol shielded her from the sun's hostile blaze; another held a mirror to his mistress' eyes; while yet more swam harnessed in pairs to her chariot. Such was the throng escorting Venus as she moved out to sea. 4.32. The tale of Cupid and Psyche: the oracle Psyche, for all her conspicuous beauty, reaped no profit from her charms. Gazed at by all, praised by all, no one, neither prince nor commoner, wishing to marry her, sought her hand. They admired her divine beauty of course, but as we admire a perfectly finished statue. Her two elder sisters, whose plainer looks had never been trumpeted through the world, were soon engaged to royal suitors and so made excellent marriages, but Psyche was left at home, a virgin, single, weeping in lonely solitude, ill in body and sore at heart, hating that beauty of form the world found so pleasing. So the wretched girl's unhappy father, suspecting divine hostility, fearing the gods' anger, consulted the ancient Milesian oracle of Apollo at Didyma. With prayer and sacrifice he asked the mighty god for a man to marry the unfortunate girl. Apollo, though Greek and Ionian too, favoured the author of this Milesian tale with a reply in Latin: "High on a mountain crag, decked in her finery, Lead your daughter, king, to her fatal marriage. And hope for no child of hers born of a mortal, But a cruel and savage, serpent-like winged evil, Flying through the heavens, and threatening all, Menacing ever soul on earth with fire and sword, Till Jove himself trembles, the gods are terrified, And rivers quake and the Stygian shades beside." The king, blessed till now, on hearing this utterance of sacred prophecy went slowly home in sadness and told his wife the oracle's dark saying. They moaned, they wept, they wailed for many a day. But the dire and fatal hour soon approached. The scene was set for the poor girl's dark wedding. The flames of the wedding torches grew dim with black smoky ash; the tune of hymen's flute sounded in plaintive Lydian mode, and the marriage-hymn's cheerful song fell to a mournful wail. The bride-to-be wiped tears away with her flame-red bridal veil; the whole city grieved at the cruel fate that had struck the afflicted house and public business was interrupted as a fitting show of mourning. But the need to obey the divine command sent poor Psyche to meet the sentence decreed, the ritual preparations for the fatal marriage were completed in utter sorrow, and the living corpse was led from the house surrounded by all the people. Tearful Psyche walked along, not in wedding procession, but in her own funeral cortege. Her parents saddened and overcome by this great misfortune hesitated to carry out the dreadful deed, but their daughter herself urged them on: "Why torment a sorrowful old age with endless weeping? Why exhaust your life's breath, which is my own, with this constant wailing? Why drown in vain tears those faces I love? Why wound my eyes by wounding your own? Why tear your white hair? Why beat the breasts that fed me? Let this be your glorious reward for my famous beauty. Too late you see the blow that falls is dealt by wicked Envy. When nations and countries granted me divine honours, when with one voice they named me as the new Venus, that's when you should have mourned, and wept, and grieved as if I were dead. I know now, I realise that her name alone destroys me. Lead me now to that cliff the oracle appointed. I go swiftly towards this fortunate marriage, I go swiftly to meet this noble husband of mine. Why delay, why run from the coming of one who'll be born for the whole world's ruin?" With this, the girl fell silent, and went steadfastly on, accompanied by the throng of citizens around her. They came to the steep mountain crag decreed, and placed the girl, as commanded, on its very top, then deserted her, one and all. They left behind the bridal torches, lighted on the way, and now extinguished by their tears, and heads bent low began their journey home, where her unhappy parents, exhausted by this dreadful blow, shut themselves in the darkness of their room, and resigned themselves to endless night. Meanwhile Psyche, on the topmost summit, frightened, trembling, and in tears, was lifted by a gentle breeze, a softly whispering Zephyr, stirring her dress around her and causing it to billow, its tranquil breath carrying her slowly down the high cliff slopes to the valley below, where it laid her tenderly on a bed of flowering turf. 5.22. The tale of Cupid and Psyche: revelation Then Psyche, though lacking strength and courage, was empowered by cruel fate, and unveiling the lamp, seized the razor, acting a man's part in her boldness. Yet, as the light shone clear and the bed's mysteries were revealed, she found her savage beast was the gentlest and sweetest creature of all, that handsome god Cupid, handsome now in sleep. At the sight, even the lamp's flame quickened in joy, and the razor regretted its sacrilegious stroke. But Psyche, terrified at the marvellous vision, beside her self with fear, and overcome with sudden weariness, sank pale, faint and trembling to her knees. She tried to conceal the weapon, in her own breast! She would indeed have done so if the gleaming blade had not flown from her reckless hands, in horror at her dreadful intent. Exhausted now by the sense of release, she gazed again and again at the beauty of that celestial face, and her spirits revived. She saw the glorious tresses, drenched with ambrosia, on his golden brow, the neatly tied locks straying over his rosy cheeks and milk-white neck, some hanging delicately in front others behind, and the splendour of their shining brilliance made the lamplight dim. Over the winged god's shoulders white plumage glimmered like petals in the morning dew, and though his wings were at rest, soft little feathers at their edges trembled restlessly in wanton play. The rest of his body was smooth and gleaming, such that Venus had no regrets at having borne such a child. At the foot of the bed lay his bow, and his quiver full of arrows, the graceful weapons of the powerful god. With insatiable curiosity Psyche examined, touched, wondered at her husband's weapons. She drew an arrow from the quiver, testing the point against her thumb-tip, but her hand was still trembling and pressing too hard she pricked the surface, so that tiny drops of crimson blood moistened the skin. Thus without knowing it Psyche fell further in love with Love himself, so that now inflamed with desire for Desire, she leaned over Cupid, desperate for him. She covered him eagerly with passionate impetuous kisses till she feared she might wake him. Then as her wounded heart beat with the tremor of such bliss, the lamp, in wicked treachery, or malicious jealousy, or simply longing to touch and kiss, in some fashion, that wondrous body, shed a drop of hot oil from the depths of its flame on to the god's right shoulder. O bold and careless lamp, a poor servant to Love, scorching the god of flame himself, though a lover it was who first invented you so as to enjoy, even at night, an endless sight of his beloved! Scalded like this the god leapt up, and realising his secret had been betrayed, flew swiftly and silently from his unhappy wife's kisses and embrace. Yet, as he rose, Psyche clasped his right leg with both hands, a piteous impediment to his soaring flight; a trailing appendage; a dangling companion amongst the cloudy regions. At last she fell to the ground, exhausted. As she lay there, her divine lover chose not to desert her, but flew to a nearby cypress tree, from whose heights he spoke to her in her distress: "Poor innocent Psyche," he cried, "Venus commanded me, though I have disobeyed my mother's orders, to fill you with passion for some vile wretch and sentence you to the meanest kind of marriage, but I flew to you as your lover instead. It was a foolish thing to do, I see that, and illustrious archer though I am, I shot myself with my own arrow, and made you my wife, only for you to think me some savage monster, and sever my head with a sword, a head that bears the very eyes that love you. I told you time and again to beware of this, I warned you over and over for your own good. As for those precious advisors of yours, I'll soon take my revenge for their pernicious machinations; you I punish merely by my flight." With this he took wing and soared into the air. 6.16. The tale of Cupid and Psyche: the underworld So Psyche regained the little jar, now full, and quickly brought it to Venus. But still the cruel goddess's will was not appeased. Menacing her with greater, more terrible threats, Venus glared at her balefully: "Now I see how readily you've performed those impossible tasks of mine, I'm certain you must be some kind of high and mighty witch. But there's one more little service you must perform, my dear. Take the jar and plunge from the light of day to the underworld, to the dismal abode of Pluto himself. Hand the jar to Proserpine and say: 'Venus asks that you send her a little of your beauty, enough for one brief day. She has used and exhausted all she had while caring for her son who's ill.' And don't be slow to return, since I need to apply it before I attend a gathering of deities." Now Psyche felt that this was indeed the end of everything: the veil had been drawn aside, and she saw she was being driven openly to imminent destruction, forced, was it not obvious, to go willingly on her own two feet to Tartarus and the shades. Instantly she climbed to the summit of the highest tower, intending to throw herself from it, as the swiftest and cleanest route to the underworld. But the turret suddenly burst into speech: "Unhappy girl, why seek to destroy your self in this way? Why rashly surrender everything before this the last of your tasks? Once your breath is gone from your body, you'll sink to the depths of Tartarus indeed, but from there you'll not return. Listen to me. Not far from here is the famous city of Achaean Sparta. Seek Cape Taenarus there, in the region, it's remote, that borders on Lacedaemon. There is a breathing-hole of Dis, and through its gaping portal they'll show you a rough-made path. Once cross the threshold and take that road and you'll reach Pluto's palace by the shortest way. But don't go into the shadows without bearing in each hand a barley-cake soaked in honeyed wine, and hold two coins in your mouth. When you've completed a good part of your gloomy journey, you'll meet with a lame ass carrying wood, and an equally lame driver, who'll ask you to hand him some sticks that have fallen from his load. But don't utter a single word, and pass them by in silence. Not long afterwards you'll reach the river of the dead, where Charon the ferryman demands an instant toll, then carries the shades to the further bank in his patched-up skiff. Thus we see that avarice lives even amongst the dead, and Charon, the tax collector for Pluto, that great deity, does nothing without a fee. A pauper who's dying must find the passage-money, and unless there's a coin to hand, no one will allow him to expire. Let that squalid old man have one of the coins you bear, but make sure he takes it out of your mouth with his very own hand. And when you're crossing that slow-moving stream an aged corpse afloat on the surface will raise its rotting hands and beg you to lift him into the boat: but don't be swayed by mistaken pity. One you are across the river, and have gone a little further, some old women weaving, at the loom, will ask you to lend a hand for a while, but you must not help them either. All these and more are traps laid for you by Venus, to make you let go of one of those barley-cakes. And don't think losing a barley-cake is of little consequence, if you lose either cake you'll not see daylight again. For you'll arrive at the monstrous dog, with triple heads of enormous size, a huge and fearsome creature with thunderous jaws, who barks enough to frighten the dead but in vain; he can do them no harm. He keeps constant guard at the threshold of Proserpine's dark halls, defending the insubstantial palace of Dis. One barley-cake thrown as a sop will hold him, and you can get by easily, and enter Proserpine's presence. She'll receive you courteously and benignly, and try to tempt you to sit down by her in comfort, and eat a sumptuous meal. But you must squat on the ground, demand common bread and eat that. Then tell her why you are there, take what is set before you, and make your way back, bribing the savage dog with that second barley-cake. Give the avaricious ferryman the coin you kept in reserve, cross the river, retrace your steps, and you'll return to the heavenly choir of stars. But above all else, I warn you, be careful, whatever you do, not to open and not to look in the jar you've tied to your waist, and don't let your curiosity loose by thinking too much about that hidden treasure, divine beauty." Thus the far-seeing tower performed its prophetic service. Psyche reached Taenarus without delay and, with both coins and cakes, hastened down the path to the underworld. She passed the lame ass-driver in silence, gave up her toll to the ferryman, ignored the cries of the floating corpse, spurned the cunning requests of the weaver-women, fed the dog a cake to assuage his fearful madness, and entered the palace of Proserpine. She accepted neither the pleasant seat nor the luxurious meal her hostess offered, but sat on the ground at her feet, and contenting her self with a simple crust, achieved what Venus had asked. In secret, the jar was quickly filled and sealed, and Psyche gathered it up again. She silenced the barking dog with the ruse of that second cake, paid her last coin to the ferryman, and ran even more swiftly back from the underworld. But despite her haste to be done with her terms of service, once she'd returned to the brightness of day, and greeted it with reverence, her mind was overcome by a most unwise curiosity, "Behold," she said to herself, "I'm foolish to be the bearer of such divine beauty, and not take a tiny drop of it for myself. It might even help me please my beautiful lover." 8.26. With the wandering Eunuchs Taking possession of his new follower, he dragged me home with him, and reaching the doorway cried: 'Look what a pretty slave I've bought you, girls!' The 'girls' were his troop of eunuchs who began dancing in delight, raising a dissot clamour with tuneless, shrill, effeminate cries, thinking no doubt his purchase was a slave-boy ready to do them service. But on seeing me, no doe replacing a sacrificial virgin, but an ass instead of a boy, they turned up their noses, and made caustic remarks to their leader. 'Here's no slave,' one cried, 'but a husband of your own.' And 'Oh,' called another, 'don't swallow that little morsel all by yourself, give your little doves the occasional bite.' Then amidst the banter they tied me to the manger. Now in that house was a corpulent lad, a fine flute-player, bought in the slave-market with the funds from their begging-plate, who circled around playing his pipes when they lead the goddess about, but at home played the part of concubine, sharing himself around. Seeing me now he smilingly set a heap of fodder before me, and said with delight: 'At last you're here to take turns at this wretched work. Live to please our masters, and give my weary muscles a rest.' On hearing this I began to wonder what new ills were in store. Next day they prepared to do their rounds, dressing in bright array, beautifying their faces un-beautifully, daubing their cheeks with rouge, and highlighting their eyes. off they went, in turbans and saffron robes, all fine linen and silk, some in white tunics woven with purple designs and gathered up in a girdle, and with yellow shoes on their feet. The goddess they wrapped in a silken cloak and set her on my back, while they, arms bare to the shoulder, waving frightful swords and axes, leapt about and chanted, in a frenzied dance to the stirring wail of the flute. Passing a few small hamlets in our wanderings, we came to a rich landowner's country house. On reaching the gate, they rushed in wildly, filling the place with tuneless cries, heads forward, rotating their necks in endless circling motions, their long pendulous hair swinging around them, now and then wounding their flesh savagely with their teeth, and at the climax slashing their arms with the double-edged knives they carried. One in their midst began to rave more ecstatically than the rest, heaving breaths from deep in his chest, simulating a fit of divine madness, as if filled with inspiration from some god, though surely the presence of a deity should make men nobler than themselves, not disorder them or make them lose their senses. But behold the benefit he won from these 'heavenly powers'. Raving like a prophet, he began to chastise himself with a concocted tale of some sin of his against the sacred laws of religion, and demanded self-punishment for his guilt. Then he snatched up the whip, the insignia of those emasculated creatures, with its long tufted strands of twisted sheep's hide strung with those animals' knuckle bones, and scourged himself savagely with strokes of its knotted lash, showing amazing fortitude given the pain from his gashes. The ground grew slippery with blood from the flashing blades and flailing whips, and I grew very uneasy at this gory flood from the countless wounds lest this Syrian goddess might have a stomach for ass's blood, yearning for it as some humans do for ass's milk. But when they were weary at last of self-flagellation, or at least were sated, they ceased their antics and took up a collection, people vying for the pleasure of dropping copper coins, and even silver, into the ample folds of their robes. They were also given a fat jar of wine, with milk and cheese, cornmeal and flour, and even a feed of barley for me, the goddess' beast of burden. They gathered it greedily, piled it into sacks presciently acquired to carry the takings, and heaped them on my back. Now weighed down by a double load, I was a walking shrine and a storage-chest in one. 9.17. The tale of Arete and Philesitherus: Myrmex The old chatterer at once began: 'This Barbarus had a journey to make, and since he wished to be sure of his wife's faithfulness, he gave secret instructions concerning her to Myrmex his servant, whom he firmly trusted. He charged him with guarding the lady, threatening incarceration, everlasting chains, violent and shameful death, if any man so much as brushed her in passing with his fingertips, and swore it by all the powers of the heavens. Then leaving the worried Myrmex as sharp-eyed custodian of his wife, secure in mind he set out on his way. Myrmex, intensely anxious, firmly refused to let his mistress leave the house. He sat by her side while she worked at her household task of spinning wool, and was close behind when Arete went to the baths in the evening, holding the hem of her robe in his hand, displaying marvellous tenacity in the demanding role with which he was entrusted. Bu there was no way to hide the noble lady's beauty from Philesitherus' ardent gaze. He was aroused and kindled in the extreme by her very reputation for chastity, and the famously close watch kept on her. He was ready to try anything, suffer anything, to overcome the tenacious household defences. He trusted to human frailty where honesty was concerned, sure that all difficulties cash will overcome, that gold can open even adamantine doors. Taking advantage of Myrmex being alone, he revealed his passion for Arete, and begged for help to ease his agony, since he'd decided and resolved to hasten his own death if he failed to attain his desire. Nor need Myrmex fear so simple a matter. He would sneak in alone at dusk, trusting the shadows would cloak and conceal him, and would be gone again in a trice. Adding to these reassurances and the like a powerfully-driven wedge to break through the servant's stolid resistance, by holding out his palm on which lay some bright freshly-minted gold pieces, of which twenty he said were destined for the mistress, but ten he freely gave to him. Myrmex was horrified at this unheard of approach, and stopping his ears he fled, yet could not rid his thoughts of the coins' glowing splendour. He distanced himself from them, and went swiftly homewards, though seeing still in his imagination the gleam of shining gold, and feeling that rich reward within his grasp. His mind was wonderfully disturbed, and the poor man was dragged this way and that, torn by his dilemma, on the one hand faithfulness, on the other gain, on one side tortuous punishment, on the other pleasure. But in the end gold overcame his fear of death. His love of glittering lucre was not quenched by time, for pestilential avarice poisoned his night-time thoughts, and no matter how strongly his master's threats urged him to stay home, the lure of gold tempted him forth. Swallowing his shame, laying aside all doubts, he carried Philesitherus' blandishments to his mistress' ear. The woman, not deviating from her gender's natural fickleness, immediately forsook her honour for money. Myrmex, filled with delight, swiftly sought an end to any loyalty to his master, craving not merely to touch but to possess the wealth, which to his shame he had gazed on. He cheerfully announced to Philesitherus that his efforts had furthered the youth's wishes, and demanded payment of his reward. Myrmex's palm, that had never even known the feel of copper coins, now held golden ones. 10.2. A few days later a wicked and dreadful crime was committed in the town, which I'll set down here so you can learn of it too. The owner of my lodging had a young well-educated son, who was in consequence all obedience and good behaviour, the kind of son you would wish for your own. The boy's mother had died years before. The father remarried, and had a twelve-year old boy by his second wife. The stepmother held sway, noted more for her beauty than character, and either through an innate disregard for her chastity or driven by fate to commit a wholly wicked crime she turned her eyes longingly on her stepson. So, dear reader, now you know, this is no trivial tale but a tragedy, and you've risen from comic slippers to platform shoes. As long as cupid remained an infant, nourished on simple fare, the stepmother hid her guilty blushes, and silently staved off the love-god's weak assaults, but her heart slowly filling with raging flames, hot frenzied love at last blazed in her wildly, and she yielded to the savage god. Feigning illness, she tried to pretend her wounded heart was really bodily illness. Now, as we know, the usual effects on one's appearance are exactly the same in the love-sick and those sick for other reasons: namely abnormal pallor, languid eyes, weak knees, restless sleep, and sighs which are more intense the more protracted the torment. You'd have thought in her case too a high temperature caused her fever, except that she was also full of tears. Alas the ignorance of medical minds, unable to diagnose from those throbbing veins, that variable complexion, the laboured breathing, the tossing from side to side! Yet, dear gods, any intelligent person, even one who's not a specialist, knows the symptoms of desire, on seeing someone burning without a physical cause. She became more and more agitated by her unbearable ardour 10.19. After a journey by land and sea we arrived at last at Corinth, where hosts of citizens gathered, less to honour Thiasus it seemed than from a wish to see me. My reputation had spread so widely, that even there I was a source of no little profit to the man who looked after me. Noting how eager some of them were to watch me perform, he locked the door and only allowed them in one at a time, making a pleasant profit each day by charging for the admission. Now among this crowd was a certain rich and powerful lady, who having paid with the rest and enchanted by my tricks was led by her constant sense of wonder to a great desire for me. She found no remedy for her kindling passion, but yearned ardently for the embrace of an ass, as Pasiphae yearned for that bull, so she struck a bargain with my keeper, paying a hefty price for a night with me. He agreed, not the least concerned whether I might object, but highly pleased by the profit. 10.20. Finishing supper and leaving the dining room, we found the lady had been waiting for some time in my room. Heavens, what magnificent and luxurious preparations! Four eunuchs hastened to make a bed on the floor, scattering a large heap of soft feather pillows for us, carefully overlaid with a cover of cloth of gold and Tyrian purple, with other smaller but no less numerous pillows on top, the kind that noblewomen use to support their heads and necks. Not wanting by their continued presence to delay their mistress' pleasure, they quickly closed the bedroom door and went their way, leaving the wax candles to cast their glistening rays, and dispel for us the shadows of night. 10.28. She had a baby daughter by the husband she had murdered, and was furious that the law gave the child right of inheritance, so in her desire for the entire estate she became a threat to the daughter too. Knowing the child's legacy would revert to her as the mother, secretly tainted by crime though she was, she proved as evil a parent as a wife and, contriving a dinner party to suit, murdered the doctor's wife and the child in the same manner as before. But while in the daughter's case the fatal poison swiftly reached her vital organs and stopped the lungs, the doctor's wife, as the foul drug worked its way through her body like some venomous storm destroying all in its path, suspected the truth, and when her breathing became laboured knew for certain. She ran to the governor's house, and appealing loudly for his protection, set the crowd in an uproar by claiming she could reveal appalling crimes. The governor brought her inside and invited her to speak, and she had given a careful description of all the atrocities that ruthless murderess had committed, from the start, when suddenly her mind was gripped by a bout of dizziness, her half-open lips closed convulsively, a long rasping noise came from her grinding teeth, and she fell lifeless at the governor's feet. He, experienced in such matters, refusing to let pallid delay interfere with the swift sentencing of this venomous serpent, immediately arrested her servants and extracted the truth from them by torture. As for the murderess, because no other more fitting punishment sprang to mind, and though doubtless it was less than she deserved, he sentenced her to be thrown to the wild beasts. 10.29. This was the woman whom I was meant to solemnly wed in public, and I waited for the day of the show in terrible suspense and great torment, wishing every now and then I might kill myself rather than be tainted by pollution from that depraved woman, and shamed by being made a spectacle. But without human hands and fingers, only misshapen hooves, I couldn't even draw a sword. In this hour of desperation, I consoled myself with one slight hope: spring at its inception was even now scattering flowery gems, and painting the meadows with brilliant light, and now the roses had burst from their thorny coverts and shone forth, exhaling their sweet spicy scent, roses that could restore me to the Lucius I once was. The day appointed for the show came at last. I was led to the amphitheatre's outer wall, by an enthusiastic crowd, in procession. The entertainment began with actor's comic mimes, while I enjoyed myself by the gate browsing the rich and juicy grass growing at the entrance, and now and then refreshing my eyes with a glance at the show through the open portal. There were boys and girls in the bloom of youth, outstanding in their fresh beauty, splendid costumes, and graceful movements, ready to perform the Pyrrhic dance. They moved in decorous unwavering order, now weaving in and out in a whirling circle, now linking hands in a slanting chain, now in wedges forming a hollow square, now separating into distinct troops. When the trumpet's final note un-wove the knotted complexities of their intricate motion, the curtain was raised, the screens folded back, and the stage was set. 10.31. Then another girl made her entrance, a real beauty with an ambrosial complexion, playing Venus, as Venus looked before marriage. Her exquisite naked form was bare except for a piece of silken gauze with which she veiled her sweet charms. An inquisitive little breeze kept blowing this veil aside in wanton playfulness so that it lifted now to show her ripening bud, or now pressed madly against her, clinging tightly, smoothly delineating her voluptuous limbs. The goddess' very colouring offered interest to the eye, her body the white of heaven from which she came, her veil the cerulean blue of the sea from which she rose. Each of the girls who played a goddess was accompanied by attendants; Juno by two lads from the acting troop, depicting Castor and Pollux, heads capped with helmets shaped like halves of the egg they came from, topped by stars to signify the Twins, their constellation. To the sound of an Ionian flute piping melodies, the goddess advanced with calm unpretentious steps, and with graceful gestures promised Paris rule over all Asia if he granted her the prize for beauty. The girl whose weapons denoted Minerva was guarded by two boys, depicting Terror and Fear, armour-bearers to the war-goddess, leaping forward with drawn swords. Behind them a piper played a battle tune in the Dorian mode, a deep droning intermingled with shrill screeches, stirring them to energetic dance. Minerva tossed her head, glared threateningly, and informed Paris in swift and abrupt gestures that should he grant her victory in the beauty contest then with her assistance he would be renowned for his bravery and his triumphs in war. 10.32. Then came Venus, to the audience's loud applause, taking her place gracefully at centre-stage, sweetly smiling and ringed by a host of happy little boys, so chubby and milky-white you'd have thought them real cupids flown down from heaven or in from the sea. With little wings and archery sets and all the rest they truly fitted the part, lighting their mistress' way with glowing torches as if they were off to a wedding feast. Next a crowd of beautiful girls streamed in, the most graceful of Graces, the loveliest of Horae, scattering garlands and loose flowers in tribute to their goddess, paying honour to the queen of all pleasure with the blossoms of spring. Now flutes of many notes played Lydian airs in sweet harmony, and as their soft melodies charmed the hearts of the audience, Venus began a gentle dance, with slow hesitant steps and sinuously swaying body and head, advancing with delicate movements to the sweet sound of the flutes. Letting fly passionate or sharp and menacing glances, she often seemed to be dancing by means of her eyelids alone. As soon as she reached the judge, Paris, she promised with transparent gestures, that if he preferred her above the other two goddesses she would grant him a bride of marvellous beauty, the very image of herself. At this the Phrygian youth, gladly handed her the golden apple, in token of yielding her the victory. 10.34. Once the judgment of Paris had been delivered, Juno and Minerva, in sorrow and in anger, left the stage, miming their indignation at their defeat. But Venus declared her happiness by dancing joyfully in her delight, accompanied by her chorus of attendants. Then, from a pipe concealed on the very top of the mountain, wine mixed with saffron spurted into the air and rained down in a perfumed shower, sprinkling the goats grazing all around until, dyed to a richer beauty, their naturally white coats were stained deep yellow. The amphitheatre having filled with the lovely fragrance, a chasm yawned and swallowed the wooden mountain. Now, at the audience's clamour, a soldier ran from the theatre to fetch the murderess from prison, condemned as I said to the wild beasts for her multiple crimes and doomed to a notorious union with me. To that end, a couch gleaming with Indian tortoiseshell, to serve as our nuptial bed, was being readied, with a high feather mattress and a flowery coverlet of silk. 11.9. But behind these laughter-loving crowd-pleasers wandering all over the place, the procession proper was readying itself to celebrate the Goddess who saves. At its head went women in gleaming white, garlanded with the flowers of spring, rejoicing in their varied burdens, scattering blossoms along the path where the sacred gathering would pass; others had shining mirrors fastened to their backs to show their obedience to the goddess who would follow; or they bore ivory combs and feigned to shape and dress the Goddess's royal hair; while others sprinkled the streets with pleasant balsam and fragrances. There followed a throng of men and women, carrying every means of shedding light, such as torches, lamps and wax-candles to honour the source of the celestial stars. Now, musicians with pipes and flutes appeared, playing pure melodies, pursued by a fine choir of chosen youths, gleaming in their snow white holiday robes and singing a delightful hymn, composed by a talented poet aided by the Muses, whose words acted as prelude to the Greater Vows to come. Here were the temple pipers of the great god Serapis too, playing their traditional anthem on slanting flutes extending close to the right ear. 11.9. Amongst the pleasures and popular delights which wandered hither and thither, you might see the procession of the goddess triumphantly marching forward. The women, attired in white vestments and rejoicing because they wore garlands and flowers upon their heads, bedspread the road with herbs which they bare in their aprons. This marked the path this regal and devout procession would pass. Others carried mirrors on their backs to testify obeisance to the goddess who came after. Other bore combs of ivory and declared by the gesture and motions of their arms that they were ordained and ready to dress the goddess. Others dropped balm and other precious ointments as they went. Then came a great number of men as well as women with candles, torches, and other lights, doing honor to the celestial goddess. After that sounded the musical harmony of instruments. Then came a fair company of youths, appareled in white vestments, singing both meter and verse a comely song which some studious poet had made in honor of the Muses. In the meantime there arrived the blowers of trumpets, who were dedicated to the god Serapis. Before them were officers who prepared room for the goddess to pass. 11.10. And then the heralds passed, warning the people openly to clear a path for the holy procession. A mighty throng of men and women of every age and rank, initiates of the sacred mysteries, poured on behind, their linen robes shining radiantly, the women's hair in glossy coils under transparent veils, the men's heads closely shaved and glistening, the earthly stars of the great rite. And each one shook a sistrum of bronze or silver or sometimes gold, giving out a shrill tinkling sound. The foremost priests of the cult came next, in white linen, drawn tight across their chests and hanging to their feet, carrying the distinctive emblems of the powerful gods. The first held a glittering lamp, not like the lamps we use to light our nocturnal feasts but shaped like a golden boat with a tall flame flaring from its central vent. The second priest carried an altar-top, that is, a source of help, its name auxilia derived from the auxiliary aid the Great Goddess brings. Then the third approached, holding on high a branch of palm its leaves of fine gold, and a caduceus, like Mercury. A fourth showed a cast of a left hand with fingers extended, a symbol of justice, since the left hand's natural clumsiness, lack of quickness and dexterity, is more appropriate to justice than the right; and he carried a little golden vessel shaped like a woman's breast, from which he poured milk as a libation. The fifth held a winnowing fan woven from twigs of gold not willow, and a sixth priest bore an amphora. 11.16. Drawing a deep breath after this inspired utterance, the high-priest fell silent, while I joined the sacred procession and marched along behind the holy emblems, famous now to all, and conspicuous, the subject of their nods and pointing fingers. The whole crowd spoke of me: 'There's the man who was turned back into a human being by the august powers of the omnipotent goddess. How happy he is, by Hercules, thrice blessed, who no doubt through the purity and loyalty of his past life has earned such astounding favour from heaven that he was, as it were, reborn and accepted at once into her holy service.' Meanwhile amidst the tumult of the festive celebrations we had slowly progressed towards the seashore, and arrived at the very place where as an ass I had been stabled the previous day. There, once the emblems of the gods had been properly disposed, the high-priest consecrated a finely-crafted ship decorated with marvellous Egyptian hieroglyphics. Taking a lighted torch, an egg, and some sulphur, he uttered solemn prayers with reverent lips, and purified the ship thoroughly, dedicating it, and naming it for the Goddess. The shining sail of this happy vessel bore an inscription, its letters woven in gold, the text of a prayer for prosperous sailing throughout the new season. The mast of smooth pine was raised now, tall and splendid, the flag at its tip conspicuous from afar; gold-leaf glittered from the stern which was shaped like Isis' sacred goose; while the whole hull of highly-polished citron-wood gleamed pale. Then the crowd of priests and laity alike vied in loading the vessel with winnowing fans spread with spices and the like and poured libations of milk and grain over the waves. Once the ship had received a wealth of gifts and auspicious prayers, the mooring ropes were loosed and she was given to the waters, accompanied by a gentle breeze that rose in greeting. And when she was so far out to sea we could no longer see her clearly, the priests took up their burdens again and set out joyfully for the shrine, in the same fine and orderly procession as before. 11.16. After the great priest had prophesied in this manner, he, regaining his breath, made a conclusion of his words. Then I went amongst the rest of the company and followed the procession. Everyone of the people knew me and, pointing at me with their fingers, spoke in this way, “Behold him who was this day transformed into a man by the power of the sovereign goddess. Verily he is blessed and most blessed, who has merited such great grace from heaven both because of the innocence of his former life. He has been reborn in the service of the goddess. In the meantime, little by little we approached near to the sea cost, near that place where I lay the night before, still an ass. Thereafter the images and relics were disposed in order. The great priest was surrounded by various pictures according to the fashion of the Aegyptians. He dedicated and consecrated with certain prayers a fair ship made very cunningly, and purified it with a torch, an egg, and sulfur. The sail was of white linen cloth on which was written certain letters which testified that the navigation would be prosperous. The mast was of a great length, made of a pine tree, round and very excellent with a shining top. The cabin was covered over with coverings of gold, and the whole ship was made of citron tree, very fair. Then all the people, religious as well as profane, took a great number of baskets filled with odors and pleasant smells and threw them into the sea, mingled with milk, until the ship was filled with many gifts and prosperous devotions. Then, with a pleasant wind, the ship was launched out into the deep. But when they had lost the sight of the ship, every man carried again that he brought, and went toward the temple in like procession and order as they had come to the sea side. 11.17. Arriving at the temple, the high-priest and the bearers of the holy emblems, and those initiates privy already to the sacred inner sanctuary of the Goddess, were admitted into that hidden chamber, where the lifelike statues were arranged in proper order. Then one of the throng, whom they all called the Secretary, standing by the door, summoned the shrine-bearers, the pastophori, as that sacred college were named, as if calling them to an assembly. Then from a high dais he read aloud from a book, Latin prayers for the mighty Emperor's health, for the Knights, the Senate and the Roman People, the ships, and mariners, under the sway of our world-wide Empire. Then in Greek, according to the Greek ritual, he uttered the formula 'ploeaphesia', meaning that ships could now be launched. That his words were well-received by all was confirmed by the ensuing acclamation of the crowd. Then, filled with joy, the people bearing green twigs, sacred branches, and garlands they had gathered, kissed the feet of the goddess, whose statue made of silver stood on the temple steps, before scattering to their own homes. As for me, my thoughts would not allow me to stray a finger's breadth from that place, but meditating on my past misfortunes, I gazed intently on that image of the Goddess. 11.17. When we had come to the temple, the great priest and those who were assigned to carry the divine images (but especially those who had long been worshippers of the religion) went into the secret chamber of the goddess where they placed the images in order. This done, one of the company, who was a scribe or interpreter of letters, in the manner of a preacher stood up on a chair before the holy college and began to read out of a book. He began pronounce benedictions upon the great emperor, the senate, the knights, and generally to all the Roman people, and to all who are under the jurisdiction of Rome. These words following signified the end of their divine service and that it was lawful for every man to depart. Whereupon all the people gave a great shout and, filled with much joy, bore all kind of herbs and garlands of flowers home to their houses, kissing and embracing the steps where the goddess had passed. However, I could not do as the rest did, for my mind would not allow me to depart one foot away. This was how eager I was to behold the beauty of the goddess, remembering the great misery I had endured. 11.18. Meanwhile winged Rumour had not tarried in her swift flight, but spread the news, of the beneficent Goddess's notable kindness to me and my own good fortune, everywhere, even throughout my own city. At once my servants, friends, blood-relatives ceased mourning for my supposed death and, delighted at the unexpected tidings and bringing various gifts, hastened to see one risen from the darkness to the light. I too was cheered at meeting with those again whom I'd relinquished hope of ever seeing, receiving their kind offerings gratefully, since they'd brought enough in their generosity to relieve me of any want. 11.18. In the meantime news was carried into my country (as swift as the flight of birds or as the blast of winds) of the grace and benefit which I received from the goddess, and of my story, worthy to be remembered. Then my parents, friends, and servants of our house, understanding that I was not dead (as they had been falsely informed), came with great diligence to see me, as though I were man raised from death to life. And I, who never thought I would see them again, was as joyful as they were, accepting and taking in good part their honest gifts and oblations so as to buy such things as were necessary for my body. 11.19. I spoke with each of them in turn, as I should, narrating my former troubles and present joy, then swiftly returned to that meditation on the Goddess which was my chief delight. I took a room in the temple precincts, and set up house there, and though serving the Goddess as layman only, as yet, I was a constant companion of the priests and a loyal devotee of the great deity. No moment of rest, not a night, passed without some admonishing visitation from her. She urged me again and again to become an initiate to her rites for which I had long been destined, but though willing and eager to obey I was held back by religious awe, since I knew from careful study that the rules of her order were harsh, those regarding abstinence and chastity demanding, and how one must always, with care and circumspection, guard against the countless vicissitudes of life. Despite my sense of urgency, and though I thought again and again of these matters, somehow I still delayed. 11.19. After I had related to them of all my former miseries and present joys, I went before the face of the goddess and hired a house within the cloister of the temple so that I might continually be ready to serve of the goddess. I also wanted to be in continual contact with the company of the priests so that I could become wholly devoted to the goddess, and become an inseparable worshipper of her divine name. It happened that the goddess often appeared to me in the night, urging and commanding me to take the order of her religion. But I, though I greatly desired to do so, was held back because of fear. I considered her discipline was hard and difficult, the chastity of the priests intolerable, and the life austere and subject to many inconveniences. Being thus in doubt, I refrained from all those things as seeming impossible. 11.20. One night I dreamed the high-priest appeared to me, his arms full of gifts. When I asked the meaning of these offerings he replied that they were things of mine from Thessaly, and that my servant Candidus was here too. On waking I reflected on my vision for hours, wondering what it portended, having no servant of that name. Yet, whatever the dream might presage, I felt certain from the gifts I would know profit, and so was happily expectant of some fortunate event as I waited for the doors of the shrine to open. The bright white sanctuary curtains were drawn, and we prayed to the august face of the Goddess, as a priest made his ritual rounds of the temple altars, praying and sprinkling water in libation from a chalice filled from a spring within the walls. When the service was finally complete, at the first hour of the day, just as the worshippers with loud cries were greeting the dawn light, the servants I had left behind me in Hypata after Photis condemned me to my sad wanderings, suddenly appeared. Hearing the news they had even brought my horse, sold to various buyers but identifiable by the markings on his back and regained. And then it was that I marvelled at my prophetic dream, whose promise of good had not only been confirmed but also the retrieval of my white horse, foretold in the dream-servant's name of Candidus. 11.21. From then on I became ever more solicitous in my constant attendance on the deity, believing that my present blessings were a guarantee of future good. Moreover, day by day, my desire for holy orders intensified, and time and again I entreated the high-priest to hasten my initiation into the mysteries of the sacred night. But he, being a grave man, remarkable for his close observance of the strictest religious discipline, restrained my insistence gently and kindly, as parents will restrain their children's unripe urges, calming my natural eagerness with a comforting expectation of good to come. He told me the proper day for a person's initiation is always marked by a sign from the Goddess, that the officiating priest was likewise indicated by her, and even the costs of the ceremony to be defrayed. He advised me to suffer the delay with reverence and patience, since over-eagerness and disobedience were faults to be guarded against assiduously, and neither to hang back when called nor advance myself when not. None of his order had been so wrong-minded, so determined on their own destruction, as to dare to take office rashly or sacrilegiously, and without the Goddess' direct command, and thereby to commit a deadly sin. The gates of the underworld and the guardianship of life are both in her hands, he said, and the rites of initiation are akin to a willing death and salvation through her grace. Indeed, those whose term of life was drawing to its close, who already stood on the last threshold of light, if the sect's unspoken mysteries could be safely entrusted to them, were often summoned by the power of the Goddess to be in a manner reborn through her grace and set again on a path of renewed life. I too, he suggested, should bow likewise to heavens' decree, even though I had been destined for and called long since to the blessed service of the Goddess by clear and evident signs of that great deity's favour. And I should, as the priests did, abstain from unholy and forbidden foods, so as to enter more deeply into the secret mysteries of the purest of faiths. 11.21. This done, I retired to the service of the goddess in hope of greater benefits. I considered that I had received a sign and token whereby my courage increased more and more each day to take up the orders and sacraments of the temple. Thus I often communed with the priest, desiring him greatly to give me the degree of the religion. But he, a man of gravity and well-renowned in the order of priesthood, deferred my desire from day to day. He comforted me and gave me better hope, just like as parents who commonly bridle the desires of their children when they attempt or endeavor any unprofitable thing. He said that the day when any one would be admitted into their order is appointed by the goddess. He said that the priest who would minister the sacrifice is chosen by her providence, and the necessary charges of the ceremonies is allotted by her command. Regarding all these things he urged me to attend with marvelous patience, and he told me that I should beware either of too much haste or too great slackness. He said that there was like danger if, being called, I should delay or, not being called. I should be hasty. Moreover he said that there were none in his company either of so desperate a mind or who were so rash and hardy that they would attempt anything without the command of the goddess. If anyone were to do so, he should commit a deadly offence, considering how it was in the power of the goddess to condemn and save all persons. And if anyone should be at the point of death and on the path to damnation, so that he might be capable of receiving the secrets of the goddess, it was in her power by divine providence to reduce him to the path of health, as though by a certain kind of regeneration. Finally he said that I must attend the celestial precept, although it was evident and plain that the goddess had already vouchsafed to call and appoint me to her ministry. He urged me to refrain from profane and unlawful foods just like those priests who had already been received. This was so that I might come more apt and clean to the knowledge of the secrets of religion. 11.22. Thus spoke the high-priest, and, patient in my obedience, I performed my tasks each day at celebrations of the holy rites, zealously, diligently, in calm tranquility and laudable silence. Nor did the Great Goddess's saving goodness fail me, nor did she torment me with long delay. One dark night, in commands as clear as day, she proclaimed that the hoped-for time had arrived, when she would grant me my dearest wish. She told me what resources must be found for the ceremony, and decreed that her high-priest, Mithras, who she explained was linked to me celestially by a certain conjunction of the planets, would himself perform the rite. These and other kind decrees of the Great Goddess raised my spirits, and before the light of day shone I shook off sleep and hastening to the high-priest's rooms I met and greeted him at the entrance. I was set on demanding my initiation more vigorously than ever, believing it was now my due, but the instant he saw me he pre-empted my plea, saying: 'Ah, Lucius, how blessed, how fortunate you are, that the august deity so strongly favours you in her benevolence. Why do you linger here in idleness when the day has come which you've longed and prayed for endlessly, when at the divine command of the many-titled Goddess these very hands of mine will introduce you to the most sacred mysteries of her religion.' Then that most generous of men took my arm and led me to the doors of the vast temple, and when he had opened them according to the ritual prescribed, and then performed the morning sacrifice, he brought from the inner sanctuary various books written in characters strange to me. Some shaped like creatures represented compressed expressions of profound concepts, in others the tops and tails of letters were knotted, coiled, interwoven like vine-tendrils to hide their meaning from profane and ignorant eyes. From these books he read aloud for me the details of what was needed for my initiation. 11.22. I obeyed these words and, attentive with meek and laudable silence, I daily served at the temple. In the end the wholesome gentleness of the goddess did not deceive me, for in the night she appeared to me in a vision. She showed me that the day had come which I had wished for so long. She told me what provision and charges I should attend to, and how she had appointed her principal priest Mithras to be minister with me in my sacrifices.When I heard these divine commands I greatly rejoiced. I arose before dawn to speak with the great priest, whom I happened to see coming out of his chamber. Then I saluted him and thought that I should ask for his counsel with a bold courage. But as soon as he perceived me, he began first to say: “O Lucius, now I know well that you are most happy and blessed, whom the divine goddess accepts with such mercy. Why do you delay? Behold, it is the day which you desired, when you shall receive at my hands the order of religion and know the most pure secrets of the gods.” Whereupon the old man took me by the hand and led me to the gate of the great temple. Immediately upon entering he made a solemn celebration and, after morning sacrifice had ended, he brought books out of the secret place of the temple. These were partly written in unknown characters, and partly painted with figures of beasts declaring briefly every sentence. The heads and tails of some were turned in the shape of a wheel and were strange and impossible for profane people to read. There he interpreted to me such things as were necessary for the use and preparation of my order. 11.23. At once I set about acquiring those things myself or procuring them zealously through friends, while sparing no expense. Then the high-priest escorted by a band of devotees led me to the nearest baths, saying the occasion required it. When I had bathed according to the custom, he asked favour of the gods, and purified me by a ritual cleansing, sprinkling me with water. Then in the early afternoon he led me to the shrine again, and placed me at the Goddess' feet. He gave me certain orders too sacred for open utterance then, with all the company as witnesses, commanded me to curb my desire for food for the ten days following, to eat of no creature, and drink no wine. I duly observed all this with reverence and restraint, and now came the evening destined for my appearance before the Goddess. The sun was setting, bringing twilight on, when suddenly a crowd flowed towards me, to honour me with sundry gifts, in accord with the ancient and sacred rite. All the uninitiated were ordered to depart, I was dressed in a new-made robe of linen and the high-priest, taking me by the arm, led me into the sanctuary's innermost recess. And now, diligent reader, you are no doubt keen to know what was said next, and what was done. I'd tell you, if to tell you, were allowed; if you were allowed to hear then you might know, but ears and tongue would sin equally, the latter for its profane indiscretion, the former for their unbridled curiosity. Oh, I shall speak, since your desire to hear may be a matter of deep religious longing, and I would not torment you with further anguish, but I shall speak only of what can be revealed to the minds of the uninitiated without need for subsequent atonement, things which though you have heard them, you may well not understand. So listen, and believe in what is true. I reached the very gates of death and, treading Proserpine's threshold, yet passed through all the elements and returned. I have seen the sun at midnight shining brightly. I have entered the presence of the gods below and the presence of the gods above, and I have paid due reverence before them. 11.23. This done, I gave charge to certain of my companions to buy liberally whatever was necessary and appropriate. Then the priest brought me to the baths nearby, accompanied with all the religious sort. He, demanding pardon of the goddess, washed me and purified my body according to custom. After this, when no one approached, he brought me back again to the temple and presented me before the face of the goddess. He told me of certain secret things that it was unlawful to utter, and he commanded me, and generally all the rest, to fast for the space of ten continual days. I was not allowed to eat any beast or drink any wine. These strictures I observed with marvelous continence. Then behold, the day approached when the sacrifice was to be made. And when night came there arrived on every coast a great multitude of priests who, according to their order, offered me many presents and gifts. Then all the laity and profane people were commanded to depart. When they had put on my back a linen robe, they brought me to the most secret and sacred place of all the temple. You will perhaps ask (o studious reader) what was said and done there. Verily I would tell you if it were lawful for me to tell. You would know if it were appropriate for you to hear. But both your ears and my tongue shall incur similar punishment for rash curiosity. However, I will content your mind for this present time, since it is perhaps somewhat religious and given to devotion. Listen therefore and believe it to be true. You shall understand that I approached near to Hell, and even to the gates of Proserpina. After I was brought through all the elements, I returned to my proper place. About midnight I saw the sun shine, and I saw likewise the celestial and infernal gods. Before them I presented myself and worshipped them. Behold, now have I told you something which, although you have heard it, it is necessary for you to conceal. This much have I declared without offence for the understanding of the profane. 11.24. The initiate of IsisWhen dawn came and the ceremony was complete, I emerged wearing twelve robes as a sign of consecration, sacred dress indeed though nothing stops me from speaking of it, since a host of people were there and saw me. As instructed, I stood on a wooden dais placed at the centre of the holy shrine, before the statue of the Goddess, conspicuous in my fine elaborately embroidered linen. The precious outer cloak hung from shoulder to ankle, so that I was wrapped around with creatures worked in various colours: here Indian serpents, there Hyperborean gryphons, winged lions of that distant region of the world. The priests call this garment the Olympian Stole. I held a burning torch in my right hand, and my head was gracefully garlanded with a wreath of gleaming palm leaves projecting outwards like rays of light. Adorned thus in the likeness of the Sun, and standing there like a statue, the curtains suddenly being opened, I was exposed to the gaze of the crowd who strayed around me. That day my initiation into the mysteries was marked, as a festive occasion, by a splendid feast among a convivial gathering. On the next day, the third, a similar ritual ceremony was performed, with a sacred breakfast bringing an official end to the proceedings. I stayed at the temple a few days longer, enjoying the ineffable pleasure of gazing on the Goddess's sacred image, bound to her by an act of beneficence I could never repay. But finally, as instructed by her, for it was only with immense difficulty that I could sever the ties born of my fervent longing for her, I paid my debts of gratitude at last, in accordance with my small means if not in full, and began to prepare for my journey home. I ended my stay by prostrating myself before her, washing the Goddess' feet with my welling tears, as I prayed to her, gulping my words, my voice broken by repeated sobbing: 11.24. When morning came, and that the solemnities were finished, I came forth sanctified with twelve robes and in a religious habit. I am not forbidden to speak of this since many persons saw me at that time. There I was commanded to stand upon a seat of wood which stood in the middle of the temple before the image of the goddess. My vestment was of fine linen, covered and embroidered with flowers. I had a precious cloak upon my shoulders hung down to the ground. On it were depicted beasts wrought of diverse colors: Indian dragons and Hyperborean griffins which the other world engenders in the form of birds. The priests commonly call such a habit a celestial robe. In my right hand I carried a lit torch. There was a garland of flowers upon my head with palm leaves sprouting out on every side. I was adorned like un the sun and made in fashion of an image such that all the people came up to behold me. Then they began to solemnize the feast of the nativity and the new procession, with sumptuous banquets and delicacies. The third day was likewise celebrated with like ceremonies with a religious dinner, and with all the consummation of the order. After I had stayed there a good space, I conceived a marvelous pleasure and consolation in beholding the image of the goddess. She at length urged me to depart homeward. I rendered my thanks which, although not sufficient, yet they were according to my power. However, I could not be persuaded to depart before I had fallen prostrate before the face of the goddess and wiped her steps with my face. Then I began greatly to weep and sigh (so uch so that my words were interrupted) and, as though devouring my prayer, I began to speak in this way: 11.25. 'O holy and eternal saviour of humankind, ever-bountiful in cherishing mortal beings, bringing a mother's sweet affections to the miseries of the wretched. No day, no night, not even an instant passes empty of your beneficence, you who protect men on land and sea, who extend your saving hand and dispel life's tempests, quelling Fortune's storms, untwisting the inextricable windings of Fate, restricting the planets' harmful aspects. The powers above adore you, the powers below pay you reverence. You set the globe spinning, fuel the sun, command the universe and press Tartarus beneath our feet. You the stars obey; for you the seasons turn, in you the deities rejoice, and you it is that all the elements serve. At your order breezes sigh, clouds yield nourishment, seeds quicken and seedlings grow. The birds flying in the sky, the wild beasts that prowl the mountains, the serpents that lurk underground, the very monsters of the deep tremble at your power. But my eloquence is unfit to sing your praises; my wealth of words too meagre to render proper sacrifice, my voice too weak to express my reverence for your majesty, nor would a thousand tongues in as many mouths and an eternal flow of inexhaustible speech suffice. I must therefore try to do the sole thing the poor but devout can do, and keep the memory of your divine face always in my thoughts, and the vision of your sacred presence forever in my heart.' Ending this prayer to the power on high, I embraced Mithras my priest and now my spiritual father, and clasping his neck and kissing him again and again begged him to forgive my inability to repay his great kindnesses to me as he deserved. 11.25. “O holy and blessed lady, the perpetual comfort of humankind: you, by your bounty and grace, nourish all the world and listen with great affection to the adversities of the miserable. As a loving mother you take no rest, neither are you idle at any time in bestowing benefits and succoring all men on land as well as on the sea. You are she who puts away all storms and dangers from man’s life by your right hand. Whereby also you restrain the fatal dispositions, appease the great tempests of fortune, and keep back the course of the stars. The celestial gods honor you and the infernal gods keep you in reverence. You encompass all the world, you give light to the sun, you govern the world, you strike down the power of hell. Because of you the times return and the planets rejoice, and the elements serve you. At your command the winds blow, the clouds increase, the seeds prosper, and the fruits prevail. The birds of the air, the beasts of the hill, the serpents of the den, and the fishes of the sea tremble at your majesty. But my spirit is not able to give you sufficient praise, my patrimony is unable to satisfy your sacrifice, my voice has no power to utter that which I think. No, not if I had a thousand mouths and so many tongues. However, as a good religious person and, according to my estate, I will always keep you in remembrance and close you within my breast.” When I had ended my prayer, I went to embrace the great priest Mithras, my spiritual father, and to demand his pardon, since I was unable to recompense the good which he had done to me. 11.26. Then, after lingering a long while in renewed expressions of thanks, I at last set out to re-visit my ancestral home after so long away, yet hastily, for after a few days stay I swiftly gathered my things and, at the Great Goddess's command, took ship for Rome. Blown by favouring winds, I soon arrived safely at Portus Augustus, near Ostia, and taking a fast carriage reached the holy city, in the evening of December the 13th, the Ides of December. My most pressing business was to visit the temple of royal Isis, the Great Goddess, in the Campus Martius where she was worshipped with utmost reverence under the name of Isis Campensis, and pray to her there daily. A newcomer to that shrine, but an initiate of her sect, I was a constant presence there. When the mighty Sun had circled the zodiac and a year had gone, the ever-vigilant Goddess who kindly watched over me, once more troubled my sleep and spoke again of rites and initiation. Since I had long been hers, I wondered what new task she was prompting, what new future she foretold, 11.26. After great greeting and thanks I departed from him to visit my parents and friends. And after a while, by the exhortation of the goddess, I made up my packet, and took shipping toward the city of Rome, where (with a favorable wind) I arrived about the twelfth day of December. And the greatest desire I had there was to make my daily prayers to the sovereign goddess Isis. She, because of the place where her temple was built, was called Campensis, and was continually adored of the people of Rome. Although I was her minister and worshipper, I was a stranger to her temple and unknown to her religion there. When a year had gone by, the goddess advised me again to receive this new order and consecration. I marveled greatly what it signified and what should happen, considering that I was a sacred person already. 11.27. yet while I was debating in my own mind, and searching my conscience with the help of the priests, I suddenly realised that I had not yet been introduced to the mysteries of invincible Osiris, the great god who is the mighty father of the gods. Though his rites of initiation were still quite distinct, his godhead and worship were linked, even joined, to that of Isis. I should thus have realised that I was being sought after as a servant of his great divinity as well. The issue was not long in doubt, for the following night I had a vision in which an initiate dressed in white linen brought ivy-wreaths and thyrsi, with things that must be nameless, and placed these various objects on my household altar then, seated in my chair, ordered me to arrange a sacred feast. In order evidently to help me know him again by a sure sign of identity, his left ankle was slightly twisted, and he walked with a hesitant limp. My cloud of doubt was lifted by this clear manifestation of the god's own wishes, and after the morning prayers for the Goddess were complete, I at once began to ask about me, with utmost zeal, as to whether any there exactly resembled him of my dream. Confirmation came immediately, when I caught sight of one of the pastophori who not only limped like the man in my vision, but also was alike in his dress and appearance. I later learned he was called Asinius Marcellus, a name not inappropriate to my own transformation. Without pausing for an instant I approached him, and indeed he was not surprised by our ensuing conversation since he himself had been ordered in a similar manner to preside over my initiation. In his dream, the previous night, he had been arranging garlands for Osiris when he heard from the great god's own oracular mouth, which speaks each man's fate, that a man of Madauros was being sent to him, that the man was poor but the priest must perform his rites of initiation, since by the god's aid, the man would win fame by his studies and the priest himself a fine recompense. 11.27. But it happened that, while I reasoned with myself and while I examined the issue with the priests, there came a new and marvelous thought in my mind. I realized that I was only consecrated to the goddess Isis, but not sacred to the religion of great Osiris, the sovereign father of all the goddesses. Between them, although there was a religious unity and concord, yet there was a great difference of order and ceremony. And because it was necessary that I should likewise be a devotee of Osiris, there was no long delay. For the night after there appeared to me one of that order, covered with linen robes. He held in his hands spears wrapped in ivy and other things not appropriate to declare. Then he left these things in my chamber and, sitting in my seat, recited to me such things as were necessary for the sumptuous banquet for my initiation. And so that I might know him again, he showed me how the ankle of his left foot was somewhat maimed, which gave him a slight limp.Afterwards I manifestly knew the will of the god Osiris. When matins ended, I went from one priest to another to find the one who had the halting mark on his foot, according to my vision. At length I found it true. I perceived one of the company of the priests who had not only the token of his foot, but the stature and habit of his body, resembling in every point the man who appeared in the nigh. He was called Asinius Marcellus, a name appropriate to my transformation. By and by I went to him and he knew well enough all the matter. He had been admonished by a similar precept in the night. For the night before, as he dressed the flowers and garlands about the head of the god Osiris, he understood from the mouth of the image (which told the predestinations of all men) how the god had sent him a poor man of Madauros. To this man the priest was supposed to minister his sacraments so that he could receive a reward by divine providence, and the other glory for his virtuous studies. 11.28. And of OsirisThough pledged to initiation, the meagreness of my funds delayed the ceremony, much to my disappointment. The cost of my voyage had consumed my modest legacy, and Rome proved much more expensive than the provinces. Hindered by dire poverty, I felt tormented, like a sacrificial victim caught, as the proverb says, 'between the altar-stone and the knife.' Yet the god's insistence weighed on me, and after suffering his troublesome and frequent promptings which ended in a peremptory command, I sold the shirt from my back and scraped together the sum required. 'Surely,' the god said, when issuing his final order, 'you'd not hesitate to pawn your rags to fund your idle pleasures, so why now, on the brink of a vital act, do you brood on a state of poverty which will bring not a single regret?' I made my preparations, again went without meat for a ten day period, and shaved my head, after which I was initiated into the nocturnal mysteries of the supreme god, and confidently enacted the holy rites of his worship too. Thus I was consoled for my enforced stay in Rome, and since I practised law, pleading in Latin not Greek, my small funds were favourably increased by the warming breath of Success. 11.28. Thus I was initiated into the religion, but my desire was delayed by reason of my poverty. I had spent a great part of my goods in travel and peregrination, but most of all the cost of living in the city of Rome had dwindled my resources. In the end, being often stirred forward with great trouble of mind, I was forced to sell my robe for a little money which was nevertheless sufficient for all my affairs. Then the priest spoke to me saying, “How is it that for a little pleasure you are not afraid to sell your vestments, yet when you enter into such great ceremonies you fear to fall into poverty? Prepare yourself and abstain from all animal meats, beasts and fish.” In the meantime I frequented the sacrifices of Serapis, which were done in the night. This gave me great comfort to my peregrination, and ministered to me more plentiful living since I gained some money by pleading in the courts in the Latin language. 11.29. Not long afterwards, I was again presented in a dream with the sudden and startling demand from the deities for a yet a third initiation. Greatly surprised and puzzled, I pondered their orders in my mind. What did the gods mean by this new and strange design? What was it that, despite my two previous initiations, still remained to be accomplished? Perhaps the priests had erred or omitted something in those ceremonies. I even began to hold misgivings as to their good faith. But while tossed on this stormy sea of speculation, anxious in the extreme, a kindly apparition, in a midnight visitation, instructed me as follows,: 'Fear nothing from this long train of ceremonies, for nothing previously was done in error. Rather be happy, rejoice that the deities think you worthy, and exult that you will experience thrice what others scarcely dream of undergoing once, and so consider yourself eternally blessed. Moreover in your case a third performance of the rites is essential, since the garments of the goddess you wore in the provinces are stored in her temple, and you lack them here in Rome to perform your worship on holy days, or don those sacred robes when commanded. Therefore to enjoy health, happiness and good fortune, delight in divine instruction and be initiated once more.' 11.29. Immediately afterwards I was called upon by the god Osiris and admonished to receive a third order of religion. Then I was greatly astonished, because I could not tell what this new vision signified or what the intent of the celestial god was. I began to suspect the former priests of having given me ill counsel, and I feared that they had not faithfully instructed me. While I was, as it were, incensed because of this, the god Osiris appeared to me the following night and gave me admonition, saying, “There is no reason why you should be afraid of these many orders of religion, or that something has been omitted. You should rather rejoice since as it has pleased the gods to call upon you three times, whereas most do not achieve the order even once. Wherefore you should think yourself happy because of our great benefits. And know that the initiation which you must now receive is most necessary if you mean to persevere in the worship of the goddess. You will be able to participate in solemnity on the festival day adorned in the blessed habit. This shall be a glory and source of renown for you. 11.30. Once the persuasive force of this divine dream had registered with me, I neither ignored the matter nor procrastinated, but swiftly told the priest of my vision. Then I once more submitted to the abstention from meat required, adding of my own will to the ten days prescribed by the enduring tradition, and met the cost of all the preparations and equipment required with no regard for my actual resources, rather without stint from pure religious zeal. Yet I felt not a moment's regret for all the effort and expense, since heaven favoured me through its beneficent grace with a steady income from my practice of the law. Finally, a few days later, Osiris, greatest of the gods, highest among the greatest, mightiest among the highest, lord of the mightiest, appeared to me in dream, and not in some semblance other than his own, but greeting me face to face, in sacred utterance urging me to win fame as now in the courts through my advocacy, without fear of the slanders provoked by my assiduous study of the laws of Rome. Furthermore, I was not to serve him as a minor member of the flock, but as one his college of pastophori, the shrine-bearers, and a member of the quinquennial council. Once again then I shaved my head completely, and not hiding my baldness covertly, but displaying it proudly wherever I passed, I performed with joy the duties of that venerable priesthood, founded in the days of Sulla.END |
|
467. Anon., Sifre Deuteronomy, 320, 343 (2nd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gardner, The Origins of Organized Charity in Rabbinic Judaism (2015) 113 | 343. (Devarim 33:2) "And he (Moses) said: The L-rd came from Sinai, and He shone forth from Seir to them": Scripture (hereby) relates that Moses did not open with the needs of Israel until he opened with the praise of the L-rd. To what may this be compared? To an advocate's standing upon the podium, having been hired by a man to speak in his behalf, and not opening with the needs of that man until opening with the king's praise first — "How exalted is our king! How exalted is our master! The sun has shone upon us! The moon has shone upon us!", all praising with him — after which he opens with the needs of that man, after which he concludes with the praise of the king. Moses, our teacher, likewise, did not open with the needs of Israel until he had opened with praise of the L-rd, viz.: "The L-rd came from Sinai and He shone forth from Seir," after which he opened with the needs of Israel, viz.: ( |
|
468. Lucian, The Passing of Peregrinus, 27-30, 39-41, 11 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 157 | 11. Christians, in Palestine, and picked up their queer creed. I can tell you, he pretty soon convinced them of his superiority; prophet, elder, ruler of the Synagogue — he was everything at once; expounded their books, commented on them, wrote books himself. They took him for a God, accepted his laws, and declared him their president. The Christians, you know, worship a man to this day, — the distinguished personage who introduced their novel rites, and was crucified on that account. Well, the end of it was that Proteus was arrested and thrown 11. It was now that he came across the priests and scribes of the Christians, in Palestine, and picked up their queer creed. I can tell you, he pretty soon convinced them of his superiority; prophet, elder, ruler of the Synagogue–he was everything at once; expounded their books, commented on them, wrote books himself. They took him for a God, accepted his laws, and declared him their president. The Christians, you know, worship a man to this day,–the distinguished personage who introduced their novel rites, and was crucified on that account. Well, the end of it was that Proteus was arrested and thrown into prison. |
|
469. Lucian, Cynicus, 19.16 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 249 |
470. Apuleius, Apology, 74.7 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 216; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 273 |
471. Lucian, Alexander The False Prophet, 38, 6, 15 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 157 | 15. He now kept the house for some days, in hopes that the Paphlagonians would soon be drawn in crowds by the news. He was not disappointed; the city was filled to overflowing with persons who had neither brains nor individuality, who bore no resemblance to men that live by bread, and had only their outward shape to distinguish them from sheep. In a small room he took his seat, very imposingly attired, upon a couch. He took into his bosom our Asclepius of Pella (a very fine and large one, as I observed), wound its body round his neck, and let its tail hang down; there was enough of this not only to fill his lap, but to trail on the ground also; the patient creature's head he kept hidden in his armpit, showing the linen head on one side of his beard exactly as if it belonged to the visible body. 15. He now kept the house for some days, in hopes that the Paphlagonians would soon be drawn in crowds by the news. He was not disappointed; the city was filled to overflowing with persons who had neither brains nor individuality, who bore no resemblance to men that live by bread and had only their outward shape to distinguish them from sheep. In a small room he took his seat, very imposingly attired, upon a couch. He took into his bosom our Asclepius of Pella (a very fine and large one, as I observed), wound its body round his neck, and let its tail hang down; there was enough of this not only to fill his lap but to trail on the ground also; the patient creature’s head he kept hidden in his armpit, showing the linen head on one side of his beard exactly as if it belonged to the visible body. |
|
472. Lucian, The Lover of Lies, 19-20, 18 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 186 |
473. Lucian, Hermotimus, Or Sects, 1, 10, 13, 17, 22, 77, 80, 84, 86, 9, 2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 264 | 2. LYCINUS: A glorious prize, indeed! however, you cannot be far off it now, if one may judge by the time you have given to philosophy, and the extraordinary vigour of your long pursuit. For twenty years now, I should say, I have watched you perpetually going to your professors, generally bent over a book taking notes of past lectures, pale with thought and emaciated in body. I suspect you find no release even in your dreams, you are so wrapped up in the thing. With all this you must surely get hold of Happiness soon, if indeed you have not found it long ago without telling us. HERMOTIMUS: Alas, Lycinus, I am only just beginning to get an inkling of the right way. Very far off dwells Virtue, as Hesiod says, and long and steep and rough is the way thither, and travellers must bedew it with sweat. LYCINUS: And you have not yet sweated and travelled enough? HERMOTIMUS: Surely not; else should I have been on the summit, with nothing left between me and bliss; but I am only starting yet, Lycinus. 2. Ly . A glorious prize, indeed! however, you cannot be far off it now, if one may judge by the time you have given to philosophy, and the extraordinary vigour of your long pursuit. For twenty years now, I should say, I have watched you perpetually going to your professors, generally bent over a book taking notes of past lectures, pale with thought and emaciated in body. I suspect you find no release even in your dreams, you are so wrapped up in the thing. With all this you must surely get hold of Happiness soon, if indeed you have not found it long ago without telling us.Her . Alas, Lycinus, I am only just beginning to get an inkling of the right way. Very far off dwells Virtue, as Hesiod says, and long and steep and rough is the way thither, and travellers must bedew it with sweat.Ly . And you have not yet sweated and travelled enough?Her . Surely not; else should I have been on the summit, with nothing left between me and bliss; but I am only starting yet, Lycinus. |
|
474. Ptolemy, Epistle To Flora, 8.2.1-8.2.4, 8.6.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •white, clothing Found in books: Hellholm et al., Ablution, Initiation, and Baptism: Late Antiquity, Early Judaism, and Early Christianity (2010) 1452 |
475. Palestinian Talmud, Ketuvot, 5.7 30b (2nd cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 132 |
476. Anon., Odes of Solomon, 4.8, 13.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors •spirit, as clothing Found in books: Corrigan and Rasimus, Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World (2013) 270; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 237 | 4.8. And Your hosts possess it, and the elect archangels are clothed with it. 13.1. Behold, the Lord is our mirror. Open your eyes and see them in Him. |
|
477. Palestinian Talmud, Rosh Hashanah, 1.3 (2nd cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rosen-Zvi, Demonic Desires: Yetzer Hara and the Problem of Evil in Late Antiquity (2011). 94 |
478. Anon., Targum Pseudo-Jonathan, judges 5.26, deut.22.5 (2nd cent. CE - 7th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 394 |
479. Pausanias, Description of Greece, 1.15.1, 1.22.6, 1.22.8, 1.28.2, 1.28.8, 2.14.1-2.14.2, 2.30.2, 3.17.10, 4.23.5, 4.33.5, 5.13.3, 6.11.5-6.11.9, 7.18.12, 8.53.3, 9.29.6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •women, dedication of clothing (peplos) to goddesses •clothing codes •clothing white •life-change rituals, symbolic clothing •clothing •colour of animal victim, white clothing •priests adolescent, clothing of Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 29; Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 93; Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 167, 168, 169, 529; Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 334; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 236, 251; Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 159, 186 1.15.1. ἰοῦσι δὲ πρὸς τὴν στοάν, ἣν Ποικίλην ὀνομάζουσιν ἀπὸ τῶν γραφῶν, ἔστιν Ἑρμῆς χαλκοῦς καλούμενος Ἀγοραῖος καὶ πύλη πλησίον· ἔπεστι δέ οἱ τρόπαιον Ἀθηναίων ἱππομαχίᾳ κρατησάντων Πλείσταρχον, ὃς τῆς ἵππου Κασσάνδρου καὶ τοῦ ξενικοῦ τὴν ἀρχὴν ἀδελφὸς ὢν ἐπετέτραπτο. αὕτη δὲ ἡ στοὰ πρῶτα μὲν Ἀθηναίους ἔχει τεταγμένους ἐν Οἰνόῃ τῆς Ἀργεία; ἐναντία Λακεδαιμονίων· γέγραπται δὲ οὐκ ἐς ἀκμὴν ἀγῶνος οὐδὲ τολμημάτων ἐς ἐπίδειξιν τὸ ἔργον ἤδη προῆκον, ἀλλὰ ἀρχομένη τε ἡ μάχη καὶ ἐς χεῖρας ἔτι συνιόντες. 1.22.6. —ἔστι δὲ ἐν ἀριστερᾷ τῶν προπυλαίων οἴκημα ἔχον γραφάς· ὁπόσαις δὲ μὴ καθέστηκεν ὁ χρόνος αἴτιος ἀφανέσιν εἶναι, Διομήδης ἦν, ὁ μὲν ἐν Λήμνῳ τὸ Φιλοκτήτου τόξον, ὁ δὲ τὴν Ἀθηνᾶν ἀφαιρούμενος ἐξ Ἰλίου. ἐνταῦθα ἐν ταῖς γραφαῖς Ὀρέστης ἐστὶν Αἴγισθον φονεύων καὶ Πυλάδης τοὺς παῖδας τοὺς Ναυπλίου βοηθοὺς ἐλθόντας Αἰγίσθῳ· τοῦ δὲ Ἀχιλλέως τάφου πλησίον μέλλουσά ἐστι σφάζεσθαι Πολυξένη. Ὁμήρῳ δὲ εὖ μὲν παρείθη τόδε τὸ ὠμὸν οὕτως ἔργον· εὖ δέ μοι φαίνεται ποιῆσαι Σκῦρον ὑπὸ Ἀχιλλέως ἁλοῦσαν, οὐδὲν ὁμοίως καὶ ὅσοι λέγουσιν ὁμοῦ ταῖς παρθένοις Ἀχιλλέα ἔχειν ἐν Σκύρῳ δίαιταν, ἃ δὴ καὶ Πολύγνωτος ἔγραψεν. ἔγραψε δὲ καὶ πρὸς τῷ ποταμῷ ταῖς ὁμοῦ Ναυσικᾷ πλυνούσαις ἐφιστάμενον Ὀδυσσέα κατὰ τὰ αὐτὰ καθὰ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐποίησε. γραφαὶ δέ εἰσι καὶ ἄλλαι καὶ Ἀλκιβιάδης, 1.22.8. κατὰ δὲ τὴν ἔσοδον αὐτὴν ἤδη τὴν ἐς ἀκρόπολιν Ἑρμῆν ὃν Προπύλαιον ὀνομάζουσι καὶ Χάριτας Σωκράτην ποιῆσαι τὸν Σωφρονίσκου λέγουσιν, ᾧ σοφῷ γενέσθαι μάλιστα ἀνθρώπων ἐστὶν ἡ Πυθία μάρτυς, ὃ μηδὲ Ἀνάχαρσιν ἐθέλοντα ὅμως καὶ διʼ αὐτὸ ἐς Δελφοὺς ἀφικόμενον προσεῖπεν. 1.28.2. χωρὶς δὲ ἢ ὅσα κατέλεξα δύο μὲν Ἀθηναίοις εἰσὶ δεκάται πολεμήσασιν, ἄγαλμα Ἀθηνᾶς χαλκοῦν ἀπὸ Μήδων τῶν ἐς Μαραθῶνα ἀποβάντων τέχνη Φειδίου —καί οἱ τὴν ἐπὶ τῆς ἀσπίδος μάχην Λαπιθῶν πρὸς Κενταύρους καὶ ὅσα ἄλλα ἐστὶν ἐπειργασμένα λέγουσι τορεῦσαι Μῦν, τῷ δὲ Μυῒ ταῦτά τε καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἔργων Παρράσιον καταγράψαι τὸν Εὐήνορος· ταύτης τῆς Ἀθηνᾶς ἡ τοῦ δόρατος αἰχμὴ καὶ ὁ λόφος τοῦ κράνους ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσίν ἐστιν ἤδη σύνοπτα—, καὶ ἅρμα κεῖται χαλκοῦν ἀπὸ Βοιωτῶν δεκάτη καὶ Χαλκιδέων τῶν ἐν Εὐβοίᾳ. δύο δὲ ἄλλα ἐστὶν ἀναθήματα, Περικλῆς ὁ Ξανθίππου καὶ τῶν ἔργων τῶν Φειδίου θέας μάλιστα ἄξιον Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἀπὸ τῶν ἀναθέντων καλουμένης Λημνίας. 1.28.8. ἔστι δὲ Ἀθηναίοις καὶ ἄλλα δικαστήρια οὐκ ἐς τοσοῦτο δόξης ἥκοντα. τὸ μὲν οὖν καλούμενον παράβυστον καὶ τρίγωνον, τὸ μὲν ἐν ἀφανεῖ τῆς πόλεως ὂν καὶ ἐπʼ ἐλαχίστοις συνιόντων ἐς αὐτό, τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ σχήματος ἔχει τὰ ὀνόματα· βατραχιοῦν δὲ καὶ φοινικιοῦν ἀπὸ χρωμάτων τὸ δὲ καὶ ἐς τόδε διαμεμένηκεν ὀνομάζεσθαι. τὸ δὲ μέγιστον καὶ ἐς ὃ πλεῖστοι συνίασιν, ἡλιαίαν καλοῦσιν. ὁπόσα δὲ ἐπὶ τοῖς φονεῦσιν, ἔστιν ἄλλα· καὶ ἐπὶ Παλλαδίῳ καλοῦσι καὶ τοῖς ἀποκτείνασιν ἀκουσίως κρίσις καθέστηκε. καὶ ὅτι μὲν Δημοφῶν πρῶτος ἐνταῦθα ὑπέσχε δίκας, ἀμφισβητοῦσιν οὐδένες· 2.14.1. τῆς δὲ πόλεως αἱ Κελεαὶ πέντε που σταδίους μάλιστα ἀπέχουσι, καὶ τῇ Δήμητρι ἐνταῦθα διʼ ἐνιαυτοῦ τετάρτου τὴν τελετὴν καὶ οὐ κατὰ ἔτος ἄγουσιν. ἱεροφάντης δὲ οὐκ ἐς τὸν βίον πάντα ἀποδέδεικται, κατὰ δὲ ἑκάστην τελετὴν ἄλλοτέ ἐστιν ἄλλος σφίσιν αἱρετός, λαμβάνων ἢν ἐθέλῃ καὶ γυναῖκα. καὶ ταῦτα μὲν διάφορα τῶν Ἐλευσῖνι νομίζουσι, τὰ δὲ ἐς αὐτὴν τὴν τελετὴν ἐκείνων ἐστὶν ἐς μίμησιν· ὁμολογοῦσι δὲ καὶ αὐτοὶ μιμεῖσθαι Φλιάσιοι τὰ ἐν Ἐλευσῖνι δρώμενα. 2.30.2. θεῶν δὲ Αἰγινῆται τιμῶσιν Ἑκάτην μάλιστα καὶ τελετὴν ἄγουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος Ἑκάτης, Ὀρφέα σφίσι τὸν Θρᾷκα καταστήσασθαι τὴν τελετὴν λέγοντες. τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς ναός ἐστι, ξόανον δὲ ἔργον Μύρωνος, ὁμοίως ἓν πρόσωπόν τε καὶ τὸ λοιπὸν σῶμα. Ἀλκαμένης δὲ ἐμοὶ δοκεῖν πρῶτος ἀγάλματα Ἑκάτης τρία ἐποίησε προσεχόμενα ἀλλήλοις, ἣν Ἀθηναῖοι καλοῦσιν Ἐπιπυργιδίαν· ἕστηκε δὲ παρὰ τῆς Ἀπτέρου Νίκης τὸν ναόν. 4.33.5. τὰ δὲ ἐς τὰς θεὰς τὰς Μεγάλας—δρῶσι γὰρ καὶ ταύταις ἐν Καρνασίῳ τὴν τελετήν—ἀπόρρητα ἔστω μοι· δεύτερα γάρ σφισι νέμω σεμνότητος μετά γε Ἐλευσίνια. ὅτι δʼ ὑδρία τε ἡ χαλκῆ, τὸ εὕρημα τοῦ Ἀργείου στρατηγοῦ, καὶ Εὐρύτου τοῦ Μελανέως τὰ ὀστᾶ ἐφυλάσσετο ἐνταῦθα, δηλῶσαί με καὶ ἐς ἅπαντας οὐκ ἀπεῖργε τὸ ὄνειρον. ῥεῖ δὲ ποταμὸς παρὰ τὸ Καρνάσιον Χάραδρος, καὶ προελθόντι ἐν ἀριστερᾷ σταδίους ὀκτὼ 5.13.3. ἔστι δὲ ὁ ξυλεὺς ἐκ τῶν οἰκετῶν τοῦ Διός, ἔργον δὲ αὐτῷ πρόσκειται τὰ ἐς τὰς θυσίας ξύλα τεταγμένου λήμματος καὶ πόλεσι παρέχειν καὶ ἀνδρὶ ἰδιώτῃ· τὰ δὲ λεύκης μόνης ξύλα καὶ ἄλλου δένδρου ἐστὶν οὐδενός· ὃς δʼ ἂν ἢ αὐτῶν Ἠλείων ἢ ξένων τοῦ θυομένου τῷ Πέλοπι ἱερείου φάγῃ τῶν κρεῶν, οὐκ ἔστιν οἱ ἐσελθεῖν παρὰ τὸν Δία. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν τῇ Περγάμῳ τῇ ὑπὲρ ποταμοῦ Καΐκου πεπόνθασιν οἱ τῷ Τηλέφῳ θύοντες· ἔστι γὰρ δὴ οὐδὲ τούτοις ἀναβῆναι πρὸ λουτροῦ παρὰ τὸν Ἀσκληπιόν. 6.11.5. γεγόνασι δὲ αὐτῷ καὶ Πυθοῖ νῖκαι τρεῖς, αὗται μὲν ἐπὶ πυγμῇ, Νεμείων δὲ ἐννέα καὶ Ἰσθμίων δέκα παγκρατίου τε ἀναμὶξ καὶ πυγμῆς. ἐν Φθίᾳ δὲ τῇ Θεσσαλῶν πυγμῆς μὲν ἢ παγκρατίου παρῆκε τὴν σπουδήν, ἐφρόντιζε δὲ ὅπως καὶ ἐπὶ δρόμῳ ἐμφανὴς ἐν Ἕλλησιν εἴη, καὶ τοὺς ἐσελθόντας ἐς τὸν δόλιχον ἐκράτησεν· ἦν δέ οἱ πρὸς Ἀχιλλέα ἐμοὶ δοκεῖν τὸ φιλοτίμημα, ἐν πατρίδι τοῦ ὠκίστου τῶν καλουμένων ἡρώων ἀνελέσθαι δρόμου νίκην. τοὺς δὲ σύμπαντας στεφάνους τετρακοσίους τε ἔσχε καὶ χιλίους. 6.11.6. ὡς δὲ ἀπῆλθεν ἐξ ἀνθρώπων, ἀνὴρ τῶν τις ἀπηχθημένων ζῶντι αὐτῷ παρεγίνετο ἀνὰ πᾶσαν νύκτα ἐπὶ τοῦ Θεαγένους τὴν εἰκόνα καὶ ἐμαστίγου τὸν χαλκὸν ἅτε αὐτῷ Θεαγένει λυμαινόμενος· καὶ τὸν μὲν ὁ ἀνδριὰς ἐμπεσὼν ὕβρεως παύει, τοῦ ἀνθρώπου δὲ τοῦ ἀποθανόντος οἱ παῖδες τῇ εἰκόνι ἐπεξῄεσαν φόνου. καὶ οἱ Θάσιοι καταποντοῦσι τὴν εἰκόνα ἐπακολουθήσαντες γνώμῃ τῇ Δράκοντος, ὃς Ἀθηναίοις θεσμοὺς γράψας φονικοὺς ὑπερώρισε καὶ τὰ ἄψυχα, εἴγε ἐμπεσόν τι ἐξ αὐτῶν ἀποκτείνειεν ἄνθρωπον. 6.11.7. ἀνὰ χρόνον δέ, ὡς τοῖς Θασίοις οὐδένα ἀπεδίδου καρπὸν ἡ γῆ, θεωροὺς ἀποστέλλουσιν ἐς Δελφούς, καὶ αὐτοῖς ἔχρησεν ὁ θεὸς καταδέχεσθαι τοὺς δεδιωγμένους. καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ καταδεχθέντες οὐδὲν τῆς ἀκαρπίας παρείχοντο ἴαμα· δεύτερα οὖν ἐπὶ τὴν Πυθίαν ἔρχονται, λέγοντες ὡς καὶ ποιήσασιν αὐτοῖς τὰ χρησθέντα διαμένοι τὸ ἐκ τῶν θεῶν μήνιμα. 6.11.8. ἐνταῦθα ἀπεκρίνατό σφισιν ἡ Πυθία· Θεαγένην δʼ ἄμνηστον ἀφήκατε τὸν μέγαν ὑμέων. ἀπορούντων δὲ αὐτῶν ὁποίᾳ μηχανῇ τοῦ Θεαγένους τὴν εἰκόνα ἀνασώσωνται, φασὶν ἁλιέας ἀναχθέντας ἐς τὸ πέλαγος ἐπὶ ἰχθύων θήραν περισχεῖν τῷ δικτύῳ τὴν εἰκόνα καὶ ἀνενεγκεῖν αὖθις ἐς τὴν γῆν· Θάσιοι δὲ ἀναθέντες, ἔνθα καὶ ἐξ ἀρχῆς ἔκειτο, νομίζουσιν ἅτε θεῷ θύειν. 6.11.9. πολλαχοῦ δὲ καὶ ἑτέρωθι ἔν τε Ἕλλησιν οἶδα καὶ παρὰ βαρβάροις ἀγάλματα ἱδρυμένα Θεαγένους καὶ νοσήματά τε αὐτὸν ἰώμενον καὶ ἔχοντα παρὰ τῶν ἐπιχωρίων τιμάς. ὁ δὲ ἀνδριὰς τοῦ Θεαγένους ἐστὶν ἐν τῇ Ἄλτει, τέχνη τοῦ Αἰγινήτου Γλαυκίου . 7.18.12. πρῶτα μὲν δὴ πομπὴν μεγαλοπρεπεστάτην τῇ Ἀρτέμιδι πομπεύουσι, καὶ ἡ ἱερωμένη παρθένος ὀχεῖται τελευταία τῆς πομπῆς ἐπὶ ἐλάφων ὑπὸ τὸ ἅρμα ἐζευγμένων· ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν τηνικαῦτα ἤδη δρᾶν τὰ ἐς τὴν θυσίαν νομίζουσι, δημοσίᾳ τε ἡ πόλις καὶ οὐχ ἧσσον ἐς τὴν ἑορτὴν οἱ ἰδιῶται φιλοτίμως ἔχουσιν. ἐσβάλλουσι γὰρ ζῶντας ἐς τὸν βωμὸν ὄρνιθάς τε τοὺς ἐδωδίμους καὶ ἱερεῖα ὁμοίως ἅπαντα, ἔτι δὲ ὗς ἀγρίους καὶ ἐλάφους τε καὶ δορκάδας, οἱ δὲ καὶ λύκων καὶ ἄρκτων σκύμνους, οἱ δὲ καὶ τὰ τέλεια τῶν θηρίων· κατατιθέασι δὲ ἐπὶ τὸν βωμὸν καὶ δένδρων καρπὸν τῶν ἡμέρων. 9.29.6. ταύτης τε οὖν εἰκὼν καὶ μετʼ αὐτὴν Λίνος ἐστὶν ἐν πέτρᾳ μικρᾷ σπηλαίου τρόπον εἰργασμένῃ· τούτῳ κατὰ ἔτος ἕκαστον πρὸ τῆς θυσίας τῶν Μουσῶν ἐναγίζουσι. λέγεται δὲ ὡς ὁ Λίνος οὗτος παῖς μὲν Οὐρανίας εἴη καὶ Ἀμφιμάρου τοῦ Ποσειδῶνος, μεγίστην δὲ τῶν τε ἐφʼ αὑτοῦ καὶ ὅσοι πρότερον ἐγένοντο λάβοι δόξαν ἐπὶ μουσικῇ, καὶ ὡς Ἀπόλλων ἀποκτείνειεν αὐτὸν ἐξισούμενον κατὰ τὴν ᾠδήν. | 1.15.1. As you go to the portico which they call painted, because of its pictures, there is a bronze statue of Hermes of the Market-place, and near it a gate. On it is a trophy erected by the Athenians, who in a cavalry action overcame Pleistarchus, to whose command his brother Cassander had entrusted his cavalry and mercenaries. This portico contains, first, the Athenians arrayed against the Lacedaemonians at Oenoe in the Argive territory. Date unknown. What is depicted is not the crisis of the battle nor when the action had advanced as far as the display of deeds of valor, but the beginning of the fight when the combatants were about to close. 1.22.6. On the left of the gateway is a building with pictures. Among those not effaced by time I found Diomedes taking the Athena from Troy, and Odysseus in Lemnos taking away the bow of Philoctetes. There in the pictures is Orestes killing Aegisthus, and Pylades killing the sons of Nauplius who had come to bring Aegisthus succor. And there is Polyxena about to be sacrificed near the grave of Achilles. Homer did well in passing by this barbarous act. I think too that he showed poetic insight in making Achilles capture Scyros, differing entirely from those who say that Achilles lived in Scyros with the maidens, as Polygnotus has re presented in his picture. He also painted Odysseus coming upon the women washing clothes with Nausicaa at the river, just like the description in Homer. There are other pictures, including a portrait of Alcibiades, 1.22.8. Right at the very entrance to the Acropolis are a Hermes (called Hermes of the Gateway) and figures of Graces, which tradition says were sculptured by Socrates, the son of Sophroniscus, who the Pythia testified was the wisest of men, a title she refused to Anacharsis, although he desired it and came to Delphi to win it. 1.28.2. In addition to the works I have mentioned, there are two tithes dedicated by the Athenians after wars. There is first a bronze Athena, tithe from the Persians who landed at Marathon. It is the work of Pheidias, but the reliefs upon the shield, including the fight between Centaurs and Lapithae, are said to be from the chisel of Mys fl. 430 B.C., for whom they say Parrhasius the son of Evenor, designed this and the rest of his works. The point of the spear of this Athena and the crest of her helmet are visible to those sailing to Athens, as soon as Sunium is passed. Then there is a bronze chariot, tithe from the Boeotians and the Chalcidians in Euboea c. 507 B.C. . There are two other offerings, a statue of Pericles, the son of Xanthippus, and the best worth seeing of the works of Pheidias, the statue of Athena called Lemnian after those who dedicated it. 1.28.8. The Athenians have other law courts as well, which are not so famous. We have the Parabystum (Thrust aside) and the Triangle; the former is in an obscure part of the city, and in it the most trivial cases are tried; the latter is named from its shape. The names of Green Court and Red Court, due to their colors, have lasted down to the present day. The largest court, to which the greatest numbers come, is called Heliaea. One of the other courts that deal with bloodshed is called “At Palladium,” into which are brought cases of involuntary homicide. All are agreed that Demophon was the first to be tried there, but as to the nature of the charge accounts differ. 2.14.1. Celeae is some five stades distant from the city, and here they celebrate the mysteries in honor of Demeter, not every year but every fourth year. The initiating priest is not appointed for life, but at each celebration they elect a fresh one, who takes, if he cares to do so, a wife. In this respect their custom differs from that at Eleusis, but the actual celebration is modelled on the Eleusinian rites. The Phliasians themselves admit that they copy the “performance” at Eleusis . 2.30.2. of the gods, the Aeginetans worship most Hecate, in whose honor every year they celebrate mystic rites which, they say, Orpheus the Thracian established among them. Within the enclosure is a temple; its wooden image is the work of Myron, fl. c. 460 B.C. and it has one face and one body. It was Alcamenes, A contemporary of Pheidias. in my opinion, who first made three images of Hecate attached to one another, a figure called by the Athenians Epipurgidia (on the Tower); it stands beside the temple of the Wingless Victory. 4.33.5. I may not reveal the rites of the Great Goddesses, for it is their mysteries which they celebrate in the Carnasian grove, and I regard them as second only to the Eleusinian in sanctity. But my dream did not prevent me from making known to all that the brazen urn, discovered by the Argive general, and the bones of Eurytus the son of Melaneus were kept here. A river Charadrus flows past the grove; 5.13.3. The woodman is one of the servants of Zeus, and the task assigned to him is to supply cities and private individuals with wood for sacrifices at a fixed rate, wood of the white poplar, but of no other tree, being allowed. If anybody, whether Elean or stranger, eat of the meat of the victim sacrificed to Pelops, he may not enter the temple of Zeus. The same rule applies to those who sacrifice to Telephus at Pergamus on the river Caicus ; these too may not go up to the temple of Asclepius before they have bathed. 6.11.5. He also won three victories at Pytho . These were for boxing, while nine prizes at Nemea and ten at the Isthmus were won in some cases for the pancratium and in others for boxing. At Phthia in Thessaly he gave up training for boxing and the pancratium. He devoted himself to winning fame among the Greeks for his running also, and beat those who entered for the long race. His ambition was, I think, to rival Achilles by winning a prize for running in the fatherland of the swiftest of those who are called heroes. The total number of crowns that he won was one thousand four hundred. 6.11.6. When he departed this life, one of those who were his enemies while he lived came every night to the statue of Theagenes and flogged the bronze as though he were ill-treating Theagenes himself. The statue put an end to the outrage by falling on him, but the sons of the dead man prosecuted the statue for murder. So the Thasians dropped the statue to the bottom of the sea, adopting the principle of Draco, who, when he framed for the Athenians laws to deal with homicide, inflicted banishment even on lifeless things, should one of them fall and kill a man. 6.11.7. But in course of time, when the earth yielded no crop to the Thasians, they sent envoys to Delphi, and the god instructed them to receive back the exiles. At this command they received them back, but their restoration brought no remedy of the famine. So for the second time they went to the Pythian priestess, saying that although they had obeyed her instructions the wrath of the gods still abode with them. 6.11.8. Whereupon the Pythian priestess replied to them :— But you have forgotten your great Theagenes. And when they could not think of a contrivance to recover the statue of Theagenes, fishermen, they say, after putting out to sea for a catch of fish caught the statue in their net and brought it back to land. The Thasians set it up in its original position, and are wont to sacrifice to him as to a god. 6.11.9. There are many other places that I know of, both among Greeks and among barbarians, where images of Theagenes have been set up, who cures diseases and receives honors from the natives. The statue of Theagenes is in the Altis, being the work of Glaucias of Aegina . 7.18.12. The festival begins with a most splendid procession in honor of Artemis, and the maiden officiating as priestess rides last in the procession upon a car yoked to deer. It is, however, not till the next day that the sacrifice is offered, and the festival is not only a state function but also quite a popular general holiday. For the people throw alive upon the altar edible birds and every kind of victim as well; there are wild boars, deer and gazelles; some bring wolf-cubs or bear-cubs, others the full-grown beasts. They also place upon the altar fruit of cultivated trees. 9.29.6. So her portrait is here, and after it is Linus on a small rock worked into the shape of a cave. To Linus every year they sacrifice as to a hero before they sacrifice to the Muses. It is said that this Linus was a son of Urania and Amphimarus, a son of Poseidon, that he won a reputation for music greater than that of any contemporary or predecessor, and that Apollo killed him for being his rival in singing. |
|
480. Hermas, Visions, 3.12.2, 4.1.5-4.1.10, 4.3.4 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •baptism, and clothing metaphors •clothing metaphors, and virtues •clothing metaphors, in baptism Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 137, 139, 199 |
481. Palestinian Talmud, Peah, 8.4 21a, 8.7 21b (2nd cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 134 |
482. Cassius Dio, Roman History, 46.4, 49.38.1, 50.5.2-50.5.3, 55.2.5, 57.12.1-57.12.2, 57.15.1, 62.17.5, 63.13.3, 63.22.4, 71.35.4, 72.17 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •opening (clothing) •clothing, Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 78, 125; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 253, 258, 334, 606; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 106, 181; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 271; Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 114 | 46.4. "For these reasons you must guard against the fellow; for he is a cheat and an impostor and grows rich and powerful from the ills of others, slandering, mauling, and rending the innocent after the manner of dogs, whereas in the midst of public harmony he is embarrassed and withers away, since love and good-will on our part towards one another cannot support this kind of orator., How else, indeed, do you imagine, has he become rich, and how else has he become great? Certainly neither family nor wealth was bequeathed him by his father, the fuller, who was always trading in grapes and olives, a fellow who was glad enough to support himself by this and by his wash-tubs, who every day and every night defiled himself with the foulest filth., The son, reared amid these surroundings, not unnaturally tramples and souses his superiors, using a species of abuse practised in the workshops and on the street corners. < 46.4. 1. "For these reasons you must guard against the fellow; for he is a cheat and an impostor and grows rich and powerful from the ills of others, slandering, mauling, and rending the innocent after the manner of dogs, whereas in the midst of public harmony he is embarrassed and withers away, since love and good-will on our part towards one another cannot support this kind of orator.,2. How else, indeed, do you imagine, has he become rich, and how else has he become great? Certainly neither family nor wealth was bequeathed him by his father, the fuller, who was always trading in grapes and olives, a fellow who was glad enough to support himself by this and by his wash-tubs, who every day and every night defiled himself with the foulest filth.,3. The son, reared amid these surroundings, not unnaturally tramples and souses his superiors, using a species of abuse practised in the workshops and on the street corners. < 49.38.1. After this he left Fufius Geminus there with a small force and himself returned to Rome. The triumph which had been voted to him he deferred, but granted to Octavia and Livia statues, the right of administering their own affairs without a guardian, and the same security and inviolability as the tribunes enjoyed. 49.38.1. After this he left Fufius Geminus there with a small force and himself returned to Rome. The triumph which had been voted to him he deferred, but granted to Octavia and Livia statues, the right of administering their own affairs without a guardian, and the same security and inviolability as the tribunes enjoyed. 2 In emulation of his father he had set out to lead an expedition into Britain also, and had already advanced into Gaul after the winter in which Antony (for the second time) and Lucius Libo became consuls, when some of the newly-conquered people and Dalmatians along with them rose in revolt. 50.5.3. dressed in a manner not in accordance with the customs of his native land, and let himself be seen even in public upon a gilded couch or a chair of that kind. He posed with her for portrait paintings and statues, he representing Osiris or Dionysus and she Selene or Isis. This more than all else made him seem to have been bewitched by her through some enchantment. 50.5.3. dressed in a manner not in accordance with the customs of his native land, and let himself be seen even in public upon a gilded couch or a chair of that kind. He posed with her for portrait paintings and statues, he representing Osiris or Dionysus and she Selene or Isis. This more than all else made him seem to have been bewitched by her through some enchantment. 4 For she so charmed and enthralled not only him but also the rest who had any influence with him that she conceived the hope of ruling even the Romans; and whenever she used an oath her strongest phrase in swearing was by her purpose to dispense justice on the Capitol. 55.2.5. And the same festivities were being prepared for Drusus; even the Feriae were to be held a second time on his account, so that he might celebrate his triumph on that occasion. But his untimely death upset these plans. To Livia statues were voted by way of consoling her and she was enrolled among the mothers of three children. 55.2.5. And the same festivities were being prepared for Drusus; even the Feriae were to be held a second time on his account, so that he might celebrate his triumph on that occasion. But his untimely death upset these plans. To Livia statues were voted by way of consoling her and she was enrolled among the mothers of three children. 6 For in certain cases, formerly by act of the senate, but now by the emperor's, the law bestows the privileges which belong to the parents of three children upon men or women to whom Heaven has not granted that number of children. In this way they are not subject to the penalties imposed for childlessness and may receive all but a few of the rewards offered for large families; 57.12.2. For she occupied a very exalted station, far above all women of former days, so that she could at any time receive the senate and such of the people as wished to greet her in her house; and this fact was entered in the public records. The letters of Tiberius bore for a time her name, also, and communications were addressed to both alike. 57.15.1. These were the events of that year. In the consulship of Statilius Taurus and Lucius Libo, Tiberius forbade any man to wear silk clothing and also forbade anyone to use golden vessels except for sacred ceremonies. 57.15.1. These were the events of that year. In the consulship of Statilius Taurus and Lucius Libo, Tiberius forbade any man to wear silk clothing and also forbade anyone to use golden vessels except for sacred ceremonies. 2 And when some were at a loss to know whether they were also forbidden to possess silver vessels having any inlaid work of gold, he wished to issue a decree about this, too, but would not allow the word emblema, since it was a Greek term, to be inserted in the decree, even though he could find no native word for inlaid work. 63.13.3. Such were the indecencies of Nero. When he received the senators, he wore a short flowered tunic and a muslin neck-cloth; for in matters of dress, also, he was already transgressing custom, even going so far as to wear ungirded tunics in public. It is reported also that the members of the equestrian order used saddle-cloths in his reign for the first time at their annual review. |
|
483. Marcus Aurelius Emperor of Rome, Meditations, 1.3, 1.7, 1.16.8, 1.17.3, 2.15, 4.3-4.4, 4.26, 4.30, 4.37, 5.9, 5.16, 6.30.1-6.30.2, 8.3, 9.29, 9.36-9.37, 11.6.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 271, 281 |
484. Aelius Aristides, Orations, 47.24-47.26 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •priests adolescent, clothing of Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 61 |
485. Clement of Alexandria, Extracts From The Prophets, 7 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing removal of •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108 |
486. Clement of Alexandria, Excerpts From Theodotus, 37, 69, 76-78, 81, 38 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 123 | 38. A river goes from under the throne of Space and flows into the void of the creation, which is Gehenna, and it is never filled, though the fire flows from the beginning of creation. And Space itself is fiery. Therefore, he says, it has a veil in order that the things may not be destroyed by the sight of it. And only the archangel enters it, and to typify this the high priest every year enters the holy of holies. From thence Jesus was called and sat down with Space, that the spirits might remain and not rise before him, and that he might subdue Space and provide the seed with a passage into the Pleroma. |
|
487. Lucian, A True Story, 13, 20, 8 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 264 |
488. Lucian, The Carousal, Or The Lapiths, 18-19 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 138 | 19. Most of them took these in good part; but when it came to Alcidamas's turn, and he called him a Maltese poodle. Alcidamas, who had shown signs of jealousy for some time and did not at all like the way he was holding everyone's attention, lost his temper. He threw off his cloak and challenged the fellow to a bout of pancratium; otherwise he would let him feel his stick. So poor Satyrion, as the jester was called, had to accept the challenge and stand up. A charming spectacle–the philosopher sparring and exchanging blows with a buffoon! Some of us were scandalized and some amused, till Alcidamas found he had his bellyful, being no match for the tough little fellow. They gave us a good laugh. |
|
489. Lucian, A Professor of Public Speaking, 15 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 551 |
490. Lucian, The Dead Come To Life Or The Fisherman, 23 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 281 |
491. Lucian, Essays In Portraiture Defended, 21 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 264 |
492. Anon., Mekhilta Derabbi Yishmael, 16-20, 22, 31, 8, 21 (2nd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 192 |
493. Lucian, Nigrinus, 12, 14, 17, 21-26, 30-34, 38, 13 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 443; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 281 | 13. He mentioned the case of a wealthy man who arrived at Athens in all the vulgar pomp of retinue and gold and gorgeous raiment, expecting that every eye would be turned upon him in envy of his lot; instead of which, they heartily pitied the poor worm, and proceeded to take his education in hand. Not an ill natured word, not an attempt at direct interference: it was a free city; he was at liberty to live in it as he thought fit. But when he made a public nuisance of himself in the baths or gymnasiums, crowding in with his attendants, and taking up all the room, someone would whisper, in a sly aside, as if the words were not meant to reach his ears: ‘He is afraid he will never come out from here alive; yet all is peace; there is no need of such an army.’ The remark would be overheard, and would have its educational effect. They soon eased him of his embroidery and purple, by playful allusions to flower and colour. ‘Spring is early.’—‘How did that peacock get here?’—‘His mother must have lent him that shawl,’— and so on. The same with the rest, his rings, his elaborate coiffure, and his table excesses. Little by little he came to his senses, and left Athens very much the better for the public education he had received. |
|
494. Lucian, Zeus Rants, 27, 41 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 259 |
495. Lucian, Zeus Catechized, 13 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 281 |
496. Lucian, The Sky-Man, 5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 281 |
497. Lucian, Dialogues of The Dead, 13.2-13.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing codes Found in books: Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 186 |
498. Philostratus The Athenian, Lives of The Sophists, 487, 528, 533, 537, 544, 563, 595, 608-612, 530 (2nd cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 219 |
499. Tertullian, On The Apparel of Women, 1.8, 1.8.1-1.8.5, 1.9.2, 2.2.1, 2.3.1-2.3.2, 2.5.1, 2.8.2, 2.9.1-2.9.2, 2.9.7, 2.12, 2.12.1, 2.13.7, 13.3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 337, 371 |
500. Alexander of Aphrodisias, Commentaries On Metaphysics, 12.22, 12.23.2-12.23.3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Lunn-Rockliffe, The Letter of Mara bar Sarapion in Context (2007) 48, 100 |
501. Pliny The Younger, Letters, a b c d\n0 4.11.3 4.11.3 4 11\n1 7.7.9 7.7.9 7 7\n2 4.11.9 4.11.9 4 11\n3 9.7.2 9.7.2 9 7\n4 "1.10" "1.10" "1 10"\n5 "1.9" "1.9" "1 9"\n6 "3.1" "3.1" "3 1"\n7 "3.10" "3.10" "3 10"\n8 1.5.8 1.5.8 1 5\n9 1.5.9 1.5.9 1 5\n10 "2.17" "2.17" "2 17"\n11 "1.3.1" "1.3.1" "1 3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 335 |
502. Pliny The Younger, Letters, a b c d\n0 4.11.3 4.11.3 4 11\n1 7.7.9 7.7.9 7 7\n2 4.11.9 4.11.9 4 11\n3 9.7.2 9.7.2 9 7\n4 "1.9" "1.9" "1 9"\n5 "1.10" "1.10" "1 10"\n6 "3.1" "3.1" "3 1"\n7 1.5.9 1.5.9 1 5\n8 1.5.8 1.5.8 1 5\n9 "3.10" "3.10" "3 10"\n10 "1.3.1" "1.3.1" "1 3\n11 "2.17" "2.17" "2 17" (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 335 |
503. Pliny The Younger, Panegyric, 51.1-51.2, 52.3, 65.1-65.3, 78.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 125; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 14; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 271 |
504. Anon., Acts of Thomas, 108.9-108.10, 109.29, 111.62, 113.97-113.98 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 21 |
505. Aelian, Nature of Animals, 4.35, 5.39, 8.1, 8.27 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 236, 251 |
506. Athenagoras, Apology Or Embassy For The Christians, 17 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 80 | 17. An apologist must adduce more precise arguments than I have yet given, both concering the names of the gods, to show that they are of recent origin, and concerning their images, to show that they are, so to say, but of yesterday. You yourselves, however, are thoroughly acquainted with these matters, since you are versed in all departments of knowledge, and are beyond all other men familiar with the ancients. I assert, then, that it was Orpheus, and Homer, and Hesiod who gave both genealogies and names to those whom they call gods. Such, too, is the testimony of Herodotus. My opinion, he says, is that Hesiod and Homer preceded me by four hundred years, and no more; and it was they who framed a theogony for the Greeks, and gave the gods their names, and assigned them their several honours and functions, and described their forms. Representations of the gods, again, were not in use at all, so long as statuary, and painting, and sculpture were unknown; nor did they become common until Saurias the Samian, and Crato the Sicyonian, and Cleanthes the Corinthian, and the Corinthian damsel appeared, when drawing in outline was invented by Saurias, who sketched a horse in the sun, and painting by Crato, who painted in oil on a whitened tablet the outlines of a man and woman; and the art of making figures in relief (κοροπλαθική) was invented by the damsel, who, being in love with a person, traced his shadow on a wall as he lay asleep, and her father, being delighted with the exactness of the resemblance (he was a potter), carved out the sketch and filled it up with clay: this figure is still preserved at Corinth. After these, D dalus and Theodorus the Milesian further invented sculpture and statuary. You perceive, then, that the time since representations of form and the making of images began is so short, that we can name the artist of each particular god. The image of Artemis at Ephesus, for example, and that of Athenâ (or rather of Athelâ, for so is she named by those who speak more in the style of the mysteries; for thus was the ancient image made of the olive-tree called), and the sitting figure of the same goddess, were made by Endœus, a pupil of D dalus; the Pythian god was the work of Theodorus and Telecles; and the Delian god and Artemis are due to the art of Tect us and Angelio; Hera in Samos and in Argos came from the hands of Smilis, and the other statues were by Phidias; Aphrodité the courtezan in Cnidus is the production of Praxiteles; Asclepius in Epidaurus is the work of Phidias. In a word, of not one of these statues can it be said that it was not made by man. If, then, these are gods, why did they not exist from the beginning? Why, in truth, are they younger than those who made them? Why, in truth, in order to their coming into existence, did they need the aid of men and art? They are nothing but earth, and stones, and matter, and curious art. 17. An apologist must adduce more precise arguments than I have yet given, both concering the names of the gods, to show that they are of recent origin, and concerning their images, to show that they are, so to say, but of yesterday. You yourselves, however, are thoroughly acquainted with these matters, since you are versed in all departments of knowledge, and are beyond all other men familiar with the ancients. I assert, then, that it was Orpheus, and Homer, and Hesiod who gave both genealogies and names to those whom they call gods. Such, too, is the testimony of Herodotus. My opinion, he says, is that Hesiod and Homer preceded me by four hundred years, and no more; and it was they who framed a theogony for the Greeks, and gave the gods their names, and assigned them their several honours and functions, and described their forms. Representations of the gods, again, were not in use at all, so long as statuary, and painting, and sculpture were unknown; nor did they become common until Saurias the Samian, and Crato the Sicyonian, and Cleanthes the Corinthian, and the Corinthian damsel appeared, when drawing in outline was invented by Saurias, who sketched a horse in the sun, and painting by Crato, who painted in oil on a whitened tablet the outlines of a man and woman; and the art of making figures in relief (κοροπλαθική) was invented by the damsel, who, being in love with a person, traced his shadow on a wall as he lay asleep, and her father, being delighted with the exactness of the resemblance (he was a potter), carved out the sketch and filled it up with clay: this figure is still preserved at Corinth. After these, Dædalus and Theodorus the Milesian further invented sculpture and statuary. You perceive, then, that the time since representations of form and the making of images began is so short, that we can name the artist of each particular god. The image of Artemis at Ephesus, for example, and that of Athenâ (or rather of Athelâ, for so is she named by those who speak more in the style of the mysteries; for thus was the ancient image made of the olive-tree called), and the sitting figure of the same goddess, were made by Endœus, a pupil of Dædalus; the Pythian god was the work of Theodorus and Telecles; and the Delian god and Artemis are due to the art of Tectæus and Angelio; Hera in Samos and in Argos came from the hands of Smilis, and the other statues were by Phidias; Aphrodité the courtezan in Cnidus is the production of Praxiteles; Asclepius in Epidaurus is the work of Phidias. In a word, of not one of these statues can it be said that it was not made by man. If, then, these are gods, why did they not exist from the beginning? Why, in truth, are they younger than those who made them? Why, in truth, in order to their coming into existence, did they need the aid of men and art? They are nothing but earth, and stones, and matter, and curious art. |
|
507. Anon., Leviticus Rabba, 32.5 (2nd cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 233 |
508. Anon., Lamentations Rabbah, 1.1 (21a-b) (2nd cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 133 |
509. Hermogenes, Rhetorical Exercises, 4 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 264 |
510. Hermas, Similitudes, 6.1.4-6.1.5, 6.5.3, 8.9.1, 9.2.4, 9.9.5, 9.13-9.15, 9.13.2, 9.13.5, 9.13.7-9.13.8, 9.14.1-9.14.2, 9.15.2, 9.17.2, 9.17.4, 9.18.4, 9.24.1-9.24.2, 9.29.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •baptism, and clothing metaphors •clothing metaphors, and virtues •clothing metaphors, in baptism •tower, parable of the, clothing, wearing virtues as •faith, as clothing Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 137, 139, 140, 187, 188, 189 |
511. Hermas, Mandates, 1.2, 2.4, 5.2.8, 9.7, 9.10, 9.12, 10.3.1, 10.3.4, 11.4, 12.1.1-12.1.2, 12.2.4-12.2.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 137, 139, 140, 189 |
512. Hippolytus, Refutation of All Heresies, 9.15.1-9.15.2, 9.25 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing removal of •josephus essenes, and clothing Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 198; Taylor, The Essenes, the Scrolls, and the Dead Sea (2012) 198 | 9.25. Since, therefore, we have explained even the diversities among the Jews, it seems expedient likewise not to pass over in silence the system of their religion. The doctrine, therefore, among all Jews on the subject of religion is fourfold-theological, natural, moral, and ceremonial. And they affirm that there is one God, and that He is Creator and Lord of the universe: that He has formed all these glorious works which had no previous existence; and this, too, not out of any coeval substance that lay ready at hand, but His Will - the efficient cause- was to create, and He did create. And (they maintain) that there are angels, and that these have been brought into being for ministering unto the creation; but also that there is a sovereign Spirit that always continues beside God, for glory and praise. And that all things in the creation are endued with sensation, and that there is nothing iimate. And they earnestly aim at serious habits and a temperate life, as one may ascertain from their laws. Now these matters have long ago been strictly defined by those who in ancient times have received the divinely-appointed law; so that the reader will find himself astonished at the amount of temperance, and of diligence, lavished on customs legally enacted in reference to man. The ceremonial service, however, which has been adapted to divine worship in a manner befitting the dignity of religion, has been practised among them with the highest degree of elaboration. The superiority of their ritualism it is easy for those who wish it to ascertain, provided they read the book which furnishes information on these points. They will thus perceive how that with solemnity and sanctity the Jewish priests offer unto God the first-fruits of the gifts bestowed by Him for the rise and enjoyment of men; how they fulfil their ministrations with regularity and steadfastness, in obedience to His commandments. There are, however, some (liturgical usages adopted) by these, which the Sadducees refuse to recognise, for they are not disposed to acquiesce in the existence of angels or spirits. Still all parties alike expect Messiah, inasmuch as the Law certainly, and the prophets, preached beforehand that He was about to be present on earth. Inasmuch, however, as the Jews were not cognizant of the period of His advent, there remains the supposition that the declarations (of Scripture) concerning His coming have not been fulfilled. And so it is, that up to this day they continue in anticipation of the future coming of the Christ, - from the fact of their not discerning Him when He was present in the world. And (yet there can be little doubt but) that, on beholding the signs of the times of His having been already among us, the Jews are troubled; and that they are ashamed to confess that He has come, since they have with their own hands put Him to death, because they were stung with indignation in being convicted by Himself of not having obeyed the laws. And they affirm that He who was thus sent forth by God is not this Christ (whom they are looking for); but they confess that another Messiah will come, who as yet has no existence; and that he will usher in some of the signs which the law and the prophets have shown beforehand, whereas, regarding the rest (of these indications), they suppose that they have fallen into error. For they say that his generation will be from the stock of David, but not from a virgin and the Holy Spirit, but from a woman and a man, according as it is a rule for all to be procreated from seed. And they allege that this Messiah will be King over them - a warlike and powerful individual, who, after having gathered together the entire people of the Jews, and having done battle with all the nations, will restore for them Jerusalem the royal city. And into this city He will collect together the entire Hebrew race, and bring it back once more into the ancient customs, that it may fulfil the regal and sacerdotal functions, and dwell in confidence for periods of time of sufficient duration. After this repose, it is their opinion that war would next be waged against them after being thus congregated; that in this conflict Christ would fall by the edge of the sword; and that, after no long time, would next succeed the termination and conflagration of the universe; and that in this way their opinions concerning the resurrection would receive completion, and a recompense be rendered to each man according to his works. |
|
513. Aelian, Varia Historia, 3.18, 9.8, 12.32 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •essenes, clothing of •slaves and slavery, hair styles and clothing of Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 236, 248, 249, 250, 251, 252; Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 273 | 3.18. Theopompus relates a discourse between Midas the Phrygian and Silenus. This Silenus was son of a Nymph, inferior by nature to the Gods only, superior to men and Death. Amongst other things, Silenus told Midas that Europe, Asia and Africa were Islands surrounded by the Ocean: That there was but one Continent only, which was beyond this world, and that as to magnitude it was infinite: That in it were bred, besides other very great creatures, men twice as big as those here, and they lived double our age: That many great cities are there, and peculiar manners of life; and that they have laws wholly different from those amongst us: That there are two cities far greater then the rest, nothing to like each other; one named Machimus, warlike, the other Eusebes, Pious: That the Pious people live in peace, abounding in wealth, and reap the fruits of the Earth without ploughs or oxen, having no need of tillage or sowing. They live, as he said, free from sickness, and die laughing, and with great pleasure: They are so exactly just, that the Gods many times vouchsafe to converse with them. The inhabitants of the city Machimus are very warlike, continually armed and fighting: They subdue their neighbours, and this one city predominates over many. The inhabitants are not fewer then two hundred myriads: they die sometimes of sickness, but this happens very rarely, for most commonly they are killed in the wars by stones or wood, for they are invulnerable by steel. They have vast plenty of gold and silver, insomuch that gold is of less value with them then iron with us. He said that they once designed a voyage to these our Islands, and sailed upon the Ocean, being in number a thousand myriads of men, till they came to the Hyperboreans; but understanding that they were the happiest men amongst us, they contemned us as persons that led a mean inglorious life, and therefore thought it not worth their going farther. He added what is yet more wonderful, that there are men living amongst them called Meropes, who inhabit many great cities; and that at the farthest end of their country there is a place named Anostus, (from whence there is no return) which resembles a Gulf; it is neither very light nor very dark, the air being dusky intermingled with a kind of red: That there are two rivers in this place, one of pleasure, the other of grief; and that along each river grow trees of the bigness of a plane-tree. Those which grow up by the river of grief bear fruit of this nature; If any one eat of them, he shall spend all the rest of his life in tears and grief, and so die. The other trees which grow by the river of pleasure produce fruit of a contrary nature, for who tasts thereof shall be eased from all his former desires: If he loved any thing, he shall quite forget it; and in a short time shall become younger, and live over again his former years: he shall cast off old age, and return to the prime of his strength, becoming first a young man, then a child, lastly, an infant, and so die. This, if any man think the Chian worthy credit, he may believe. To me he appears an egregious Romancer as well in this as other things. |
|
514. Posidonius Olbiopolitanus, Fragments, 53 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 236, 251 |
515. Festus Sextus Pompeius, De Verborum Significatione, 79.23l/89m, 342.29, 342.30, 368.4, 368.3, 368.8, 368.9, 368.10, 368.11, 342.28, 368.6, 368.7, 368.5, 342.27, 410.6, 410.7, 410.8, 410.9, 410.10, 410.11, 410.12, 342.22, 342.20, 342.21, 246.27, 79.24, 79.23, 79.25, 246.28, 474.3, 44.28, 44.29, 44.30, 55.18, 55.17, 55.16, 55.15, 55.14, 55.13, 406.9, 406.10, 406.11, 406.12, 406.13, 406.14, 406.15, 406.16, 406.17, 406.18, 406.19, 406.8, 406.20, 406.21, 364.24, 364.23, 364.22, 364.21, 364.25 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 58 |
516. Fronto, Letters, a b c d\n0 "4.5" "4.5" "4 5"\n1 "4.6" "4.6" "4 6" (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 260 |
517. Anon., Deuteronomy Rabbah, 7.11 (2nd cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 125 7.11. מַהוּ (דברים כט, ד): לֹא בָלוּ שַׂלְמֹתֵיכֶם מֵעֲלֵיכֶם. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא, מַה שֶּׁהָיָה עֲלֵיהֶן לֹא בָלוּ, אֲבָל מַה שֶּׁהָיָה לָהֶן בְּתוֹךְ הַתֵּבוֹת, נִתְבַּלּוּ. דָּבָר אַחֵר, לֹא בָלוּ שַׂלְמֹתֵיכֶם, רַבִּי אֶלְעָזָר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי שָׁאַל אֶת רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹסֵי חָמָיו, כְּלֵי קוּרִיָּס יָצְאוּ עִם יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, אָמַר לוֹ אוֹתָן הַבְּגָדִים שֶׁהָיוּ עֲלֵיהֶן מַה שֶּׁהִלְבִּישׁוּ אוֹתָן מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת בְּסִינַי, לְפִיכָךְ לֹא נִתְבָּלוּ. אָמַר לוֹ וְלֹא הָיוּ גְּדֵלִין, וְהָיוּ הַבְּגָדִים קְטַנִּים לָהֶם. אָמַר לוֹ אַל תִּתְמַהּ עַל זוֹ, הַחִלָּזוֹן הַזֶּה כְּשֶׁגָּדֵל מַלְבּוּשׁוֹ גָּדֵל עִמּוֹ. אָמַר לוֹ וְלֹא הָיוּ צְרִיכִין תִּכְבֹּסֶת, אָמַר לוֹ הֶעָנָן הָיָה שָׁף בָּהֶן וּמְלַבְּנָן. אָמַר לוֹ וְלֹא הָיוּ נִשְׂרָפִים מִן הֶעָנָן שֶׁהוּא אֵשׁ, אָמַר לוֹ אַל תִּתְמַהּ עַל זוֹ, אֲסִיטוֹן הַזֶּה, אֵין מְגַהֲצִין אוֹתוֹ אֶלָּא בָּאֵשׁ, אַף בִּגְדֵיהֶם שֶׁהָיוּ מַעֲשֵׂה שָׁמַיִם, הָיָה הֶעָנָן שָׁף בָּהֶן וְאֵינוֹ מַזִּיקָן. אָמַר לוֹ וְלֹא הָיוּ עוֹשִׂין מַאֲכֹלֶת, אָמַר לוֹ בְּמִיתָתָן לֹא נָגְעָה בָּהֶן רִמָּה בְּחַיֵיהֶן עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. אָמַר לוֹ וְלֹא הָיָה רֵיחָן רַע מִכֹּחַ הַזֵּעָה, אָמַר לוֹ הָיוּ מִתְעַנְּגִים בִּנְאוֹת דְּשָׁאִים שֶׁל בְּאֵר, וְהָיָה רֵיחָן מְפַעְפֵּעַ בְּכָל הָעוֹלָם, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר (שיר השירים ד, יא): וְרֵיחַ שַׂלְמֹתַיִךְ כְּרֵיחַ לְבָנוֹן. וְכָל הַשֶּׁבַח הַזֶּה מְהֵיכָן, (שיר השירים ד, טו): מִמַּעֲיַן גַּנִּים בְּאֵר מַיִם חַיִּים. | |
|
518. Anon., Qohelet Rabba, 13.11 (2nd cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 140 |
519. Galen, To Posthumus, On Prognosis, 620.1, 625.3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 539 |
520. Galen, On Sects, 1.74 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 235 |
521. Galen, On The Powers of Simple Remedies, 12.212.8 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 249 |
522. Anon., Genesis Rabba, 68.12 (2nd cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors •clothing Found in books: Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 141; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 519 68.12. וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם <>(בראשית כח, יב)<>, אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ דִּבְרֵי חֲלוֹמוֹת לֹא מַעֲלִין וְלֹא מוֹרִידִין, חַד בַּר נָשׁ אֲזַל לְגַבֵּי רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲלַפְתָּא, אֲמַר לֵיהּ חֲמֵית בְּחֶלְמִי אָמְרִין לִי אֲזֵיל סַב פּוֹעָלַיָּא דַּאֲבוּךְ מִן קַפּוֹדְקִיָּא, אֲמַר לֵיהּ וַאֲזַל אֲבוּךְ לְקַפּוֹדְקִיָּא מִן יוֹמֵיהּ, אֲמַר לֵיהּ לָא. אֲמַר לֵיהּ זִיל מְנֵי עֶשְׂרִים שְׁרָיֵי בְּכָרְסָא דְבֵיתָךְ אַתְּ מַשְׁכַּח לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ לֵית בְּהוֹן עֶשְׂרִין. אֲמַר לֵיהּ וְאִי לֵית בְּהוֹן עֶשְׂרִין מְנֵי מִן רֵאשֵׁיהוֹן לְסוֹפֵיהוֹן וּמִן סוֹפֵיהוֹן לְרֵאשֵׁיהוֹן וְאַתְּ מַשְׁכַּח, אֲזַל מְנָא וְאַשְׁכַּח כֵּן. וּמִנַּיִן יַלִּיף לָהּ רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲלַפְתָּא, מִן קַפּוֹדְקִיָּא. תָּנֵי בַּר קַפָּרָא לֵית חֲלוֹם שֶׁאֵין לוֹ פִּתְרוֹן, וְהִנֵּה סֻלָּם, זֶה הַכֶּבֶשׁ. מֻצָּב אַרְצָה, זֶה מִזְבֵּחַ <>(שמות כ, כד)<>: מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִי, וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמַיְמָה, אֵלּוּ הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁרֵיחָן עוֹלֶה לַשָּׁמַיִם. וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים, אֵלּוּ כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים. עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ, שֶׁהֵם עוֹלִים וְיוֹרְדִים בַּכֶּבֶשׁ. <>(בראשית כח, יג)<>: וְהִנֵּה ה' נִצָּב עָלָיו, <>(עמוס ט, א)<>: רָאִיתִי אֶת ה' נִצָּב עַל הַמִּזְבֵּחַ, רַבָּנָן פָּתְרִין לֵיהּ בְּסִינַי. וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם, זֶה סִינַי. מֻצָּב אַרְצָה <>(שמות יט, יז)<>: וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר. וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמַיְמָה <>(דברים ד, יא)<>: וְהָהָר בֹּעֵר בָּאֵשׁ עַד לֵב הַשָּׁמָיִם. דָּבָר אַחֵר, וְהִנֵּה סֻלָּם, זֶה סִינַי, אוֹתִיּוֹת דְּדֵין הוּא אוֹתִיּוֹת דְּדֵין. וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים, עַל שֵׁם <>(תהלים סח, יח)<>: רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן. וְלָמַדְנוּ לַנְּבִיאִים שֶׁנִּקְרְאוּ מַלְאָכִים, דִּכְתִיב <>(חגי א, יג)<>: וַיֹּאמֶר חַגַּי מַלְאַךְ ה' בְּמַלְאֲכוּת ה' לָעָם. וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים, זֶה משֶׁה וְאַהֲרֹן. עֹלִים <>(שמות יט, ג)<>: וּמשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים. וְיֹרְדִים, זֶה משֶׁה <>(שמות יט, יד)<>: וַיֵּרֶד משֶׁה. וְהִנֵּה ה' נִצָּב עָלָיו <>(שמות יט, כ)<>: וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי אֶל רֹאשׁ הָהָר, רַבִּי שַׂלְמוֹנִי בְּשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר תַּרְכּוּסָא שֶׁל שָׁלשׁ רַגְלַיִם הֶרְאָה לוֹ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר אַתְּ הוּא רֶגֶל שְׁלִישִׁי. הוּא דַעְתֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר <>(דברים לב, ט)<>: כִּי חֵלֶק ה' עַמּוֹ יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתוֹ, מָה הַחֶבֶל הַזֶּה פָּחוּת מִשְׁלשָׁה אֵין מַפְקִיעִין אוֹתוֹ, כָּךְ הָאָבוֹת אֵין פָּחוֹת מִשְׁלשָׁה. רַבִּי בֶּרֶכְיָה אָמַר עוֹלָם וּשְׁלִישׁ עוֹלָם הֶרְאָה לוֹ, עֹלִים אֵין פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם וְיֹרְדִים שְׁנַיִם. וּמִנַּיִן שֶׁהַמַּלְאָךְ שְׁלִישׁוֹ שֶׁל עוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר <>(דניאל י, ו)<>: וּגְוִיָּתוֹ כְתַרְשִׁישׁ וּפָנָיו כְּמַרְאֵה בָּרָק וְעֵינָיו כְּלַפִּידֵי אֵשׁ וּזְרֹעֹתָיו וּמַרְגְּלֹתָיו כְּעֵין נְחשֶׁת קָלָל. רַבִּי חִיָּא וְרַבִּי יַנַּאי, חַד אָמַר עֹלִים וְיֹרְדִים בַּסֻּלָּם, וְחַד אָמַר עֹלִים וְיֹרְדִים בְּיַעֲקֹב. מַאן דְּאָמַר עֹלִים וְיֹרְדִים בַּסֻּלָּם, נִיחָא. וּמַאן דְּאָמַר עֹלִים וְיֹרְדִים בְּיַעֲקֹב, מַעֲלִים וּמוֹרִידִים בּוֹ אָפְזִים בּוֹ קָפְזִים בּוֹ שׂוֹנְטִים בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר <>(ישעיה מט, ג)<>: יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּךָ אֶתְפָּאָר, אַתְּ הוּא שֶׁאִיקוֹנִין שֶׁלְּךָ חֲקוּקָה לְמַעְלָה, עֹלִים לְמַעְלָה וְרוֹאִים אִיקוֹנִין שֶׁלּוֹ, וְיֹרְדִים לְמַטָּה וּמוֹצְאִים אוֹתוֹ יָשֵׁן. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב וְדָן, עוֹלִים לְבַסִּילְקִי וּמוֹצְאִים אוֹתוֹ דָּן, וְיוֹצְאִים בַּפַּרְוָד וּמוֹצְאִים אוֹתוֹ יָשֵׁן. דָּבָר אַחֵר, לְמַעֲלָן, כָּל מִי שֶׁהוּא אוֹמֵר זְכוּתוֹ, עוֹלֶה. חוֹבָתוֹ, יוֹרֵד. לְמַטָּן, כָּל מִי שֶׁהוּא אוֹמֵר זְכוּתוֹ, יוֹרֵד. חוֹבָתוֹ, עוֹלֶה. דָּבָר אַחֵר, עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ, עֹלִים אוֹתָם שֶׁלִּוּוּ אוֹתוֹ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, יֹרְדִים, אֵלּוּ שֶׁלִּוּוּ אוֹתוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ. רַבִּי לֵוִי בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת עַל יְדֵי שֶׁגִּלּוּ מִסְטוֹרִין שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִדְחוּ מִמְּחִצָּתָן קל"ח שָׁנָה, רַבִּי תַּנְחוּמָא הֲוָה מַפִּיק לִשָּׁנָא קָלָא. אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא עַל יְדֵי שֶׁנִּתְגָּאוּ וְאָמְרוּ <>(בראשית יט, יג)<>: כִּי מַשְׁחִיתִים אֲנַחְנוּ אֶת הַמָּקוֹם הַזֶּה, הֵיכָן חָזְרוּ, כָּאן, עֹלִים וְיֹרְדִים, עֹלִים וְאַחַר כָּךְ יֹרְדִים. 68.12. וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם (בראשית כח, יב), אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ דִּבְרֵי חֲלוֹמוֹת לֹא מַעֲלִין וְלֹא מוֹרִידִין, חַד בַּר נָשׁ אֲזַל לְגַבֵּי רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲלַפְתָּא, אֲמַר לֵיהּ חֲמֵית בְּחֶלְמִי אָמְרִין לִי אֲזֵיל סַב פּוֹעָלַיָּא דַּאֲבוּךְ מִן קַפּוֹדְקִיָּא, אֲמַר לֵיהּ וַאֲזַל אֲבוּךְ לְקַפּוֹדְקִיָּא מִן יוֹמֵיהּ, אֲמַר לֵיהּ לָא. אֲמַר לֵיהּ זִיל מְנֵי עֶשְׂרִים שְׁרָיֵי בְּכָרְסָא דְבֵיתָךְ אַתְּ מַשְׁכַּח לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ לֵית בְּהוֹן עֶשְׂרִין. אֲמַר לֵיהּ וְאִי לֵית בְּהוֹן עֶשְׂרִין מְנֵי מִן רֵאשֵׁיהוֹן לְסוֹפֵיהוֹן וּמִן סוֹפֵיהוֹן לְרֵאשֵׁיהוֹן וְאַתְּ מַשְׁכַּח, אֲזַל מְנָא וְאַשְׁכַּח כֵּן. וּמִנַּיִן יַלִּיף לָהּ רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲלַפְתָּא, מִן קַפּוֹדְקִיָּא. תָּנֵי בַּר קַפָּרָא לֵית חֲלוֹם שֶׁאֵין לוֹ פִּתְרוֹן, וְהִנֵּה סֻלָּם, זֶה הַכֶּבֶשׁ. מֻצָּב אַרְצָה, זֶה מִזְבֵּחַ (שמות כ, כד): מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִי, וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמַיְמָה, אֵלּוּ הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁרֵיחָן עוֹלֶה לַשָּׁמַיִם. וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים, אֵלּוּ כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים. עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ, שֶׁהֵם עוֹלִים וְיוֹרְדִים בַּכֶּבֶשׁ. (בראשית כח, יג): וְהִנֵּה ה' נִצָּב עָלָיו, (עמוס ט, א): רָאִיתִי אֶת ה' נִצָּב עַל הַמִּזְבֵּחַ, רַבָּנָן פָּתְרִין לֵיהּ בְּסִינַי. וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם, זֶה סִינַי. מֻצָּב אַרְצָה (שמות יט, יז): וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר. וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמַיְמָה (דברים ד, יא): וְהָהָר בֹּעֵר בָּאֵשׁ עַד לֵב הַשָּׁמָיִם. דָּבָר אַחֵר, וְהִנֵּה סֻלָּם, זֶה סִינַי, אוֹתִיּוֹת דְּדֵין הוּא אוֹתִיּוֹת דְּדֵין. וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים, עַל שֵׁם (תהלים סח, יח): רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן. וְלָמַדְנוּ לַנְּבִיאִים שֶׁנִּקְרְאוּ מַלְאָכִים, דִּכְתִיב (חגי א, יג): וַיֹּאמֶר חַגַּי מַלְאַךְ ה' בְּמַלְאֲכוּת ה' לָעָם. וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים, זֶה משֶׁה וְאַהֲרֹן. עֹלִים (שמות יט, ג): וּמשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים. וְיֹרְדִים, זֶה משֶׁה (שמות יט, יד): וַיֵּרֶד משֶׁה. וְהִנֵּה ה' נִצָּב עָלָיו (שמות יט, כ): וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי אֶל רֹאשׁ הָהָר, רַבִּי שַׂלְמוֹנִי בְּשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר תַּרְכּוּסָא שֶׁל שָׁלשׁ רַגְלַיִם הֶרְאָה לוֹ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר אַתְּ הוּא רֶגֶל שְׁלִישִׁי. הוּא דַעְתֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר (דברים לב, ט): כִּי חֵלֶק ה' עַמּוֹ יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתוֹ, מָה הַחֶבֶל הַזֶּה פָּחוּת מִשְׁלשָׁה אֵין מַפְקִיעִין אוֹתוֹ, כָּךְ הָאָבוֹת אֵין פָּחוֹת מִשְׁלשָׁה. רַבִּי בֶּרֶכְיָה אָמַר עוֹלָם וּשְׁלִישׁ עוֹלָם הֶרְאָה לוֹ, עֹלִים אֵין פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם וְיֹרְדִים שְׁנַיִם. וּמִנַּיִן שֶׁהַמַּלְאָךְ שְׁלִישׁוֹ שֶׁל עוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל י, ו): וּגְוִיָּתוֹ כְתַרְשִׁישׁ וּפָנָיו כְּמַרְאֵה בָּרָק וְעֵינָיו כְּלַפִּידֵי אֵשׁ וּזְרֹעֹתָיו וּמַרְגְּלֹתָיו כְּעֵין נְחשֶׁת קָלָל. רַבִּי חִיָּא וְרַבִּי יַנַּאי, חַד אָמַר עֹלִים וְיֹרְדִים בַּסֻּלָּם, וְחַד אָמַר עֹלִים וְיֹרְדִים בְּיַעֲקֹב. מַאן דְּאָמַר עֹלִים וְיֹרְדִים בַּסֻּלָּם, נִיחָא. וּמַאן דְּאָמַר עֹלִים וְיֹרְדִים בְּיַעֲקֹב, מַעֲלִים וּמוֹרִידִים בּוֹ אָפְזִים בּוֹ קָפְזִים בּוֹ שׂוֹנְטִים בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מט, ג): יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּךָ אֶתְפָּאָר, אַתְּ הוּא שֶׁאִיקוֹנִין שֶׁלְּךָ חֲקוּקָה לְמַעְלָה, עֹלִים לְמַעְלָה וְרוֹאִים אִיקוֹנִין שֶׁלּוֹ, וְיֹרְדִים לְמַטָּה וּמוֹצְאִים אוֹתוֹ יָשֵׁן. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב וְדָן, עוֹלִים לְבַסִּילְקִי וּמוֹצְאִים אוֹתוֹ דָּן, וְיוֹצְאִים בַּפַּרְוָד וּמוֹצְאִים אוֹתוֹ יָשֵׁן. דָּבָר אַחֵר, לְמַעֲלָן, כָּל מִי שֶׁהוּא אוֹמֵר זְכוּתוֹ, עוֹלֶה. חוֹבָתוֹ, יוֹרֵד. לְמַטָּן, כָּל מִי שֶׁהוּא אוֹמֵר זְכוּתוֹ, יוֹרֵד. חוֹבָתוֹ, עוֹלֶה. דָּבָר אַחֵר, עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ, עֹלִים אוֹתָם שֶׁלִּוּוּ אוֹתוֹ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, יֹרְדִים, אֵלּוּ שֶׁלִּוּוּ אוֹתוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ. רַבִּי לֵוִי בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת עַל יְדֵי שֶׁגִּלּוּ מִסְטוֹרִין שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִדְחוּ מִמְּחִצָּתָן קל"ח שָׁנָה, רַבִּי תַּנְחוּמָא הֲוָה מַפִּיק לִשָּׁנָא קָלָא. אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא עַל יְדֵי שֶׁנִּתְגָּאוּ וְאָמְרוּ (בראשית יט, יג): כִּי מַשְׁחִיתִים אֲנַחְנוּ אֶת הַמָּקוֹם הַזֶּה, הֵיכָן חָזְרוּ, כָּאן, עֹלִים וְיֹרְדִים, עֹלִים וְאַחַר כָּךְ יֹרְדִים. | 68.12. "...And he took stones of the place - R. Judah and R. Nehemiah, and the Rabbis. Rabbi Yehuda said he took 12 Stones. God decreed that he establish twelve tribes. Jacob said; Abraham did not establish them, Isaac did not establish them, if the twelve stones join together, I know that I will merit twelve tribes. Once they did he knew he was going to merit establishing the twelve tribes . Rabbi Nehemiah said he took 3 stones. Jacob took three stones and said : God placed his name on Abraham, and on Isaac. I, if the stones join together, I know that God is the unifying name for me. And since joined, he knew that God would unify his names with Jacob. The Rabbis said that the minimum of the plural of stones is 2. Abraham produced negative attributes/waste- Ishmael and the sons of Keturah . And Isaac produced Esau and his generals. I, if you join these 2 stones together, I know that I will not produce any negative attributes in my descendants.", |
|
523. Galen, Commentary On Hippocrates' 'Epidemics Vi', 17b.148, 13 k., 17b.146, 7.13 k., 17b.149, 1-7 k. (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: nan nan nan nan nan nan |
524. Anon., Marytrdom of Polycarp, 3.1, 7.2-7.3, 9.2, 12.1-12.3, 22.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 219, 228, 231 | 3.1. 1 But thanks be to God, for he had no power over any. For the most noble Germanicus encouraged their fears by the endurance which was in him, and he fought gloriously with the wild beasts. For when the Pro-Consul wished to persuade him and bade him have pity on his youth, he violently dragged the beast towards himself, wishing to be released more quickly from their unrighteous and lawless life. 7.2. 2 So when he heard that they had arrived he went down and talked with them, while those who were present wondered at his age and courage, and whether there was so much haste for the arrest of an old man of such a kind. Therefore he ordered food and drink to be set before them at that hour, whatever they should wish, and he asked them to give him an hour to pray without hindrance. 7.3. 3 To this they assented, and he stood and prayed -- thus filled with the grace of God -- so that for two hours he could not be silent, and those who listened were astounded, and many repented that they had come against such a venerable old man. 9.2. 2 Therefore when he was brought forward the Pro-Consul asked him if he were Polycarp, and when he admitted it he tried to persuade him to deny, saying: "Respect your age," and so forth, as they are accustomed to say: "Swear by the genius of Caesar, repent, say: `Away with the Atheists'"; but Polycarp, with a stern countece looked on all the crowd of lawless heathen in the arena, and waving his hand at them, he groaned and looked up to heaven and said: "Away with the Atheists." 12.1. 1 And with these and many other words he was filled with courage and joy, and his face was full of grace so that it not only did not fall with trouble at the things said to him, but that the Pro-Consul, on the other hand, was astounded and sent his herald into the midst of the arena to announce three times: "Polycarp has confessed that he is a Christian." 12.2. 2 When this had been said by the herald, all the multitude of heathen and Jews living in Smyrna cried out with uncontrollable wrath and a loud shout: "This is the teacher of Asia, the father of the Christians, the destroyer of our Gods, who teaches many neither to offer sacrifice nor to worship." And when they said this, they cried out and asked Philip the Asiarch to let loose a lion on Polycarp. But he said he could not legally do this, since he had closed the Sports. 12.3. 3 Then they found it good to cry out with one mind that he should burn Polycarp alive, for the vision which had appeared to him on his pillow must be fulfilled, when he saw it burning, while he was praying, and he turned and said prophetically to those of the faithful who were with him, "I must be burnt alive." 22.3. 3 And I, again, Pionius, wrote it out from the former writings, after searching for it, because the blessed Polycarp showed it me in a vision, as I will explain in what follows, and I gathered it together when it was almost worn out by age, that the Lord Jesus Christ may also gather me together with his elect into his heavenly kingdom, to whom be glory with the Father and the Holy Spirit, for ever and ever, Amen. 21. 1 Now the blessed Polycarp was martyred on the second day of the first half of the month of Xanthicus, the seventh day before the kalends of March, a great sabbath, at the eighth hour. And he was arrested by Herod, when Philip of Tralles was High Priest, when Statius Quadratus was Pro-Consul, but Jesus Christ was reigning for ever, to whom be glory, honour, majesty and an eternal throne, from generation to generation, Amen. |
|
525. Pollux, Onomasticon, 4.151, 4.154, 6.126-6.127, 7.49, 7.53, 7.62, 7.66-7.67, 7.80-7.81, 7.85, 7.90-7.94 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •aappropriateness, of colors, in clothing •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 259, 262; Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 139; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 249, 306, 393, 463, 465, 507, 511, 524, 533, 534, 540, 541, 545, 547, 549, 551, 606 |
526. Hippolytus, Apostolic Tradition, 21.4.33 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •white, clothing Found in books: Hellholm et al., Ablution, Initiation, and Baptism: Late Antiquity, Early Judaism, and Early Christianity (2010) 1452 |
527. Sextus, Against The Mathematicians, 9.12 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 37 |
528. Tertullian, On The Resurrection of The Flesh, 36.5, 53.7, 53.18-53.19 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing metaphor Found in books: Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 129 |
529. Tertullian, On The Games, 9 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, colors of Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 95 | 9. Now as to the kind of performances peculiar to the circus exhibitions. In former days equestrianism was practised in a simple way on horseback, and certainly its ordinary use had nothing sinful in it; but when it was dragged into the games, it passed from the service of God into the employment of demons. Accordingly this kind of circus performances is regarded as sacred to Castor and Pollux, to whom, Stesichorus tells us, horses were given by Mercury. And Neptune, too, is an equestrian deity, by the Greeks called Hippius. In regard to the team, they have consecrated the chariot and four to the sun; the chariot and pair to the moon. But, as the poet has it, Erichthonius first dared to yoke four horses to the chariot, and to ride upon its wheels with victorious swiftness. Erichthonius, the son of Vulcan and Minerva, fruit of unworthy passion upon earth, is a demon-monster, nay, the devil himself, and no mere snake. But if Trochilus the Argive is maker of the first chariot, he dedicated that work of his to Juno. If Romulus first exhibited the four-horse chariot at Rome, he too, I think, has a place given him among idols, at least if he and Quirinus are the same. But as chariots had such inventors, the charioteers were naturally dressed, too, in the colors of idolatry; for at first these were only two, namely white and red - the former sacred to the winter with its glistening snows, the latter sacred to the summer with its ruddy sun: but afterwards, in the progress of luxury as well as of superstition, red was dedicated by some to Mars, and white by others to the Zephyrs, while green was given to Mother Earth, or spring, and azure to the sky and sea, or autumn. But as idolatry of every kind is condemned by God, that form of it surely shares the condemnation which is offered to the elements of nature. |
|
530. Alexander of Aphrodisias, Problems, 1.120 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 276 |
531. Nag Hammadi, The Apocryphon of John, 2.1-2.9 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 627 |
532. Phrynichus, Sophistic Preperations, 25.20-25.23 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 545 |
533. Tertullian, On Modesty, 17 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 225 | 17. Challenge me to front the apostolic line of battle; look at his Epistles: they all keep guard in defense of modesty, of chastity, of sanctity; they all aim their missiles against the interests of luxury, and lasciviousness, and lust. What, in short, does he write to the Thessalonians withal? For our consolation (originated) not of seduction, nor of impurity: and, This is the will of God, your sanctification, that you abstain from fornication; that each one know how to possess his vessel in sanctification and honour, not in the lust of concupiscence, as (do) the nations which are ignorant of God. What do the Galatians read? Manifest are the works of the flesh. What are these? Among the first he has set fornication, impurity, lasciviousness: (concerning) which I foretell you, as I have foretold, that whoever do such acts are not to attain by inheritance the kingdom of God. The Romans, moreover - what learning is more impressed upon them than that there must be no dereliction of the Lord after believing? What, then, say we? Do we persevere in sin, in order that grace may superabound? Far be it. We, who are dead to sin, how shall we live in it still? Are you ignorant that we who have been baptized in Christ have been baptized into His death? Buried with Him, then, we have been, through the baptism into the death, in order that, as Christ has risen again from the dead, so we too may walk in newness of life. For if we have been buried together in the likeness of His death, why, we shall be (in that) of (His) resurrection too; knowing this, that our old man has been crucified together with Him. But if we died with Christ, we believe that we shall live, too, with Him; knowing that Christ, having been raised from the dead, no more dies, (that) death no more has domination over Him. For in that He died to sin, He died once for all; but in that He lives, to God He lives. Thus, too, repute yourselves dead indeed to sin, but living to God through Christ Jesus. Therefore, Christ being once for all dead, none who, subsequently to Christ, has died, can live again to sin, and especially to so heinous a sin. Else, if fornication and adultery may by possibility be anew admissible, Christ withal will be able anew to die. Moreover, the apostle is urgent in prohibiting sin from reigning in our mortal body, whose infirmity of the flesh he knew. For as you have tendered your members to servile impurity and iniquity, so too now tender them servants to righteousness unto holiness. For even if he has affirmed that good dwells not in his flesh, yet (he means) according to the law of the letter, in which he was: but according to the law of the Spirit, to which he annexes us, he frees us from the infirmity of the flesh. For the law, he says, of the Spirit of life has manumitted you from the law of sin and of death. For albeit he may appear to be partly disputing from the standpoint of Judaism, yet it is to us that he is directing the integrity and plenitude of the rules of discipline - (us), for whose sake soever, labouring (as we were) in the law, God has sent, through flesh, His own Son, in similitude of flesh of sin; and, because of sin, has condemned sin in the flesh; in order that the righteousness of the law, he says, might be fulfilled in us, who walk not according to flesh, but according to (the) Spirit. For they who walk according to flesh are sensible as to those things which are the flesh's, and they who (walk) according to (the) Spirit those which (are) the Spirit's. Moreover, he has affirmed the sense of the flesh to be death; hence too, enmity, and enmity toward God; and that they who are in the flesh, that is, in the sense of the flesh, cannot please God: and, If you live according to flesh, he says, it will come to pass that you die. But what do we understand the sense of the flesh and the life of the flesh (to mean), except whatever it shames (one) to pronounce? for the other (works) of the flesh even an apostle would have named. Similarly, too, (when writing) to the Ephesians, while recalling past (deeds), he warns (them) concerning the future: In which we too had our conversation, doing the concupiscences and pleasures of the flesh. Branding, in fine, such as had denied themselves - Christians, to wit - on the score of having delivered themselves up to the working of every impurity, But you, he says, not so have learned Christ. And again he says thus: Let him who was wont to steal, steal no more. But, similarly, let him who was wont to commit adultery hitherto, not commit adultery; and he who was wont to fornicate hitherto, not fornicate: for he would have added these (admonitions) too, had he been in the habit of extending pardon to such, or at all willed it to be extended - (he) who, not willing pollution to be contracted even by a word, says, Let no base speech proceed out of your mouth. Again: But let fornication and every impurity not be even named among you, as becomes saints, - so far is it from being excused -knowing this, that every fornicator or impure (person) has not God's kingdom. Let none seduce you with empty words: on this account comes the wrath of God upon the sons of unbelief. Who seduces with empty words but he who states in a public harangue that adultery is remissible? Not seeing into the fact that its very foundations have been dug out by the apostle, when he puts restraints upon drunkennesses and revellings, as withal here: And be not inebriated with wine, in which is voluptuousness. He demonstrates, too, to the Colossians what members they are to mortify upon earth: fornication, impurity, lust, evil concupiscence, and base talk. Yield up, by this time, to so many and such sentences, the one (passage) to which you cling. Paucity is cast into the shade by multitude, doubt by certainty, obscurity by plainness. Even if, for certain, the apostle had granted pardon of fornication to that Corinthian, it would be another instance of his once for all contravening his own practice to meet the requirement of the time. He circumcised Timotheus alone, and yet did away with circumcision. |
|
534. Tertullian, On The Pallium, 4.2-4.4, 4.9 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •opening (clothing) Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 77, 82; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 344, 371 |
535. Tertullian, On Monogamy, 5, 3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 129 |
536. Phrynichus, Praeparatio Sophistica (Fragmenta), 25.20-25.23 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 545 |
537. Tertullian, Exhortation To Chastity, 13 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing metaphor •clothing Found in books: Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 129; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 225 |
538. Tertullian, On Idolatry, 10-11, 14-16, 20, 3, 8, 13 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 76, 140 |
539. Tertullian, On Baptism, 2018-08-0900:00:00, 4 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108 | 4. But it will suffice to have thus called at the outset those points in which withal is recognised that primary principle of baptism - which was even then fore-noted by the very attitude assumed for a type of baptism - that the Spirit of God, who hovered over (the waters) from the beginning, would continue to linger over the waters of the baptized. But a holy thing, of course, hovered over a holy; or else, from that which hovered over that which was hovered over borrowed a holiness, since it is necessary that in every case an underlying material substance should catch the quality of that which overhangs it, most of all a corporeal of a spiritual, adapted (as the spiritual is) through the subtleness of its substance, both for penetrating and insinuating. Thus the nature of the waters, sanctified by the Holy One, itself conceived withal the power of sanctifying. Let no one say, Why then, are we, pray, baptized with the very waters which then existed in the first beginning? Not with those waters, of course, except in so far as the genus indeed is one, but the species very many. But what is an attribute to the genus reappears likewise in the species. And accordingly it makes no difference whether a man be washed in a sea or a pool, a stream or a fount, a lake or a trough; nor is there any distinction between those whom John baptized in the Jordan and those whom Peter baptized in the Tiber, unless withal the eunuch whom Philip baptized in the midst of his journeys with chance water, derived (therefrom) more or less of salvation than others. Acts 8:26-40 All waters, therefore, in virtue of the pristine privilege of their origin, do, after invocation of God, attain the sacramental power of sanctification; for the Spirit immediately supervenes from the heavens, and rests over the waters, sanctifying them from Himself; and being thus sanctified, they imbibe at the same time the power of sanctifying. Albeit the similitude may be admitted to be suitable to the simple act; that, since we are defiled by sins, as it were by dirt, we should be washed from those stains in waters. But as sins do not show themselves in our flesh (inasmuch as no one carries on his skin the spot of idolatry, or fornication, or fraud), so persons of that kind are foul in the spirit, which is the author of the sin; for the spirit is lord, the flesh servant. Yet they each mutually share the guilt: the spirit, on the ground of command; the flesh, of subservience. Therefore, after the waters have been in a manner endued with medicinal virtue through the intervention of the angel, the spirit is corporeally washed in the waters, and the flesh is in the same spiritually cleansed. |
|
540. Tertullian, On The Soul, 9 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 415 |
541. Tertullian, Apology, 42 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 76 | 42. But we are called to account as harm-doers on another ground, and are accused of being useless in the affairs of life. How in all the world can that be the case with people who are living among you, eating the same food, wearing the same attire, having the same habits, under the same necessities of existence? We are not Indian Brahmins or Gymnosophists, who dwell in woods and exile themselves from ordinary human life. We do not forget the debt of gratitude we owe to God, our Lord and Creator; we reject no creature of His hands, though certainly we exercise restraint upon ourselves, lest of any gift of His we make an immoderate or sinful use. So we sojourn with you in the world, abjuring neither forum, nor shambles, nor bath, nor booth, nor workshop, nor inn, nor weekly market, nor any other places of commerce. We sail with you, and fight with you, and till the ground with you; and in like manner we unite with you in your traffickings - even in the various arts we make public property of our works for your benefit. How it is we seem useless in your ordinary business, living with you and by you as we do, I am not able to understand. But if I do not frequent your religious ceremonies, I am still on the sacred day a man. I do not at the Saturnalia bathe myself at dawn, that I may not lose both day and night; yet I bathe at a decent and healthful hour, which preserves me both in heat and blood. I can be rigid and pallid like you after ablution when I am dead. I do not recline in public at the feast of Bacchus, after the manner of the beast-fighters at their final banquet. Yet of your resources I partake, wherever I may chance to eat. I do not buy a crown for my head. What matters it to you how I use them, if nevertheless the flowers are purchased? I think it more agreeable to have them free and loose, waving all about. Even if they are woven into a crown, we smell the crown with our nostrils: let those look to it who scent the perfume with their hair. We do not go to your spectacles; yet the articles that are sold there, if I need them, I will obtain more readily at their proper places. We certainly buy no frankincense. If the Arabias complain of this, let the Sab ans be well assured that their more precious and costly merchandise is expended as largely in the burying of Christians as in the fumigating of the gods. At any rate, you say, the temple revenues are every day falling off: how few now throw in a contribution! In truth, we are not able to give alms both to your human and your heavenly mendicants; nor do we think that we are required to give any but to those who ask for it. Let Jupiter then hold out his hand and get, for our compassion spends more in the streets than yours does in the temples. But your other taxes will acknowledge a debt of gratitude to Christians; for in the faithfulness which keeps us from fraud upon a brother, we make conscience of paying all their dues: so that, by ascertaining how much is lost by fraud and falsehood in the census declarations - the calculation may easily be made - it would be seen that the ground of complaint in one department of revenue is compensated by the advantage which others derive. |
|
542. Tertullian, Against Marcion, 4.38, 5.12.4 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing metaphor Found in books: Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 129 |
543. Irenaeus, Refutation of All Heresies, 3.25.1, 3.25.4, 4.2.4, 4.38.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing metaphor •clothing Found in books: Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 156; Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 71 | 3.25.1. God does, however, exercise a providence over all things, and therefore He also gives counsel; and when giving counsel, He is present with those who attend to moral discipline. It follows then of course, that the things which are watched over and governed should be acquainted with their ruler; which things are not irrational or vain, but they have understanding derived from the providence of God. And, for this reason certain of the Gentiles, who were less addicted to [sensual] allurements and voluptuousness, and were not led away to such a degree of superstition with regard to idols, being moved, though but slightly, by His providence, were nevertheless convinced that they should call the Maker of this universe the Father, who exercises a providence over all things, and arranges the affairs of our world. 3.25.4. The God, therefore, who does benevolently cause His sun to rise upon all, and sends rain upon the just and unjust, shall judge those who, enjoying His equally distributed kindness, have led lives not corresponding to the dignity of His bounty; but who have spent their days in wantonness and luxury, in opposition to His benevolence, and have, moreover, even blasphemed Him who has conferred so great benefits upon them. 4.38.2. And on this account does Paul declare to the Corinthians, "I have fed you with milk, not with meat, for hitherto ye were not able to bear it." That is, ye have indeed learned the advent of our Lord as a man; nevertheless, because of your infirmity, the Spirit of the Father has not as yet rested upon you. "For when envying and strife," he says, "and dissensions are among you, are ye not carnal, and walk as men?" That is, that the Spirit of the Father was not yet with them, on account of their imperfection and shortcomings of their walk in life. As, therefore, the apostle had the power to give them strong meat--for those upon whom the apostles laid hands received the Holy Spirit, who is the food of life [eternal]--but they were not capable of receiving it, because they had the sentient faculties of the soul still feeble and undisciplined in the practice of things pertaining to God; so, in like manner, God had power at the beginning to grant perfection to man; but as the latter was only recently created, he could not possibly have received it, or even if he had received it, could he have contained it, or containing it, could he have retained it. It was for this reason that the Son of God, although He was perfect, passed through the state of infancy in common with the rest of mankind, partaking of it thus not for His own benefit, but for that of the infantile stage of man's existence, in order that man might be able to receive Him. There was nothing, therefore, impossible to and deficient in God, [implied in the fact] that man was not an uncreated being; but this merely applied to him who was lately created, [namely] man. 4. But in each zodiacal sign they call limits of the stars those in which each of the stars, from any one quarter to another, can exert the greatest amount of influence; in regard of which there is among them, according to their writings, no mere casual divergency of opinion. But they say that the stars are attended as if by satellites when they are in the midst of other stars, in continuity with the signs of the Zodiac; as if, when any particular star may have occupied the first portions of the same sign of the Zodiac, and another the last, and another those portions in the middle, that which is in the middle is said to be guarded by those holding the portions at the extremities. And they are said to look upon one another, and to be in conjunction with one another, as if appearing in a triangular or quadrangular figure. They assume, therefore, the figure of a triangle, and look upon one another, which have an intervening distance extending for three zodiacal signs; and they assume the figure of a square those which have an interval extending for two signs. But as the underlying parts sympathize with the head, and the head with the underlying parts, so also things terrestrial with superlunar objects. But there is of these a certain difference and want of sympathy, so that they do not involve one and the same point of juncture. , Employing these (as analogies), Euphrates the Peratic, and Acembes the Carystian, and the rest of the crowd of these (speculators), imposing names different from the doctrine of the truth, speak of a sedition of Aeons, and of a revolt of good powers over to evil (ones), and of the concord of good with wicked (Aeons), calling them Toparchai and Proastioi, and very many other names. But the entire of this heresy, as attempted by them, I shall explain and refute when we come to treat of the subject of these (Aeons). But now, lest any one suppose the opinions propounded by the Chaldeans respecting astrological doctrine to be trustworthy and secure, we shall not hesitate to furnish a brief refutation respecting these, establishing that the futile art is calculated both to deceive and blind the soul indulging in vain expectations, rather than to profit it. And we urge our case with these, not according to any experience of the art, but from knowledge based on practical principles. Those who have cultivated the art, becoming disciples of the Chaldeans, and communicating mysteries as if strange and astonishing to men, having changed the names (merely), have from this source concocted their heresy. But since, estimating the astrological art as a powerful one, and availing themselves of the testimonies adduced by its patrons, they wish to gain reliance for their own attempted conclusions, we shall at present, as it has seemed expedient, prove the astrological art to be untenable, as our intention next is to invalidate also the Peratic system, as a branch growing out of an unstable root. , The originating principle, and, as it were, foundation, of the entire art, is fixing the horoscope. For from this are derived the rest of the cardinal points, as well as the declinations and ascensions, the triangles and squares, and the configurations of the stars in accordance with these; and from all these the predictions are taken. Whence, if the horoscope be removed, it necessarily follows that neither any celestial object is recognisable in the meridian, or at the horizon, or in the point of the heavens opposite the meridian; but if these be not comprehended, the entire system of the Chaldeans vanishes along with (them). But that the sign of the horoscope is indiscoverable by them, we may show by a variety of arguments. For in order that this (horoscope) may be found, it is first requisite that the (time of) birth of the person falling under inspection should be firmly fixed; and secondly, that the horoscope which is to signify this should be infallible; and thirdly, that the ascension of the zodiacal sign should be observed with accuracy. For from (the moment) of birth the ascension of the zodiacal sign rising in the heaven should be closely watched, since the Chaldeans, determining (from this) the horoscope, frame the configuration of the stars in accordance with the ascension (of the sign); and they, term this - disposition, in accordance with which they devise their predictions. But neither is it possible to take the birth of persons, falling under consideration, as I shall explain, nor is the horoscope infallible, nor is the rising zodiacal sign apprehended with accuracy. How it is, then, that the system of the Chaldeans is unstable, let us now declare. Having, then, previously marked it out for investigation, they draw the birth of persons falling under consideration from, unquestionably, the depositing of the seed, and (from) conception or from parturition. And if one will attempt to take (the horoscope) from conception, the accurate account of this is incomprehensible, the time (occupied) passing quickly, and naturally (so). For we are not able to say whether conception takes place upon the transference of the seed or not. For this can happen even as quick as thought, just also as leaven, when put into heated jars, immediately is reduced to a glutinous state. But conception can also (take place) after a lapse of duration. For there being an interval from the mouth of the womb to the fundament, where physicians say conceptions take place, it is altogether the nature of the seed deposited to occupy some time in traversing this interval. The Chaldeans, therefore, being ignorant of the quantity of duration to a nicety, never will comprehend the (moment of) conception; the seed at one time being injected straight forward, and falling at one spot upon actual parts of the womb well disposed for conception, and at another time dropping into it dispersedly, and being collected into one place by uterine energies. Now, while these matters are unknown, (namely), as to when the first takes place, and when the second, and how much time is spent in that particular conception, and how much in this; while, I say, ignorance on these points prevails on the part of these (astrologers), an accurate comprehension of conception is put out of the question. And if, as some natural philosophers have asserted, the seed, remaining stationary first, and undergoing alteration in the womb, then enters the (womb's) opened blood-vessels, as the seeds of the earth sink into the ground; from this it will follow, that those who are not acquainted with the quantity of time occupied by the change, will not be aware of the precise moment of conception either. And, moreover, as women differ from one another in the other parts of the body, both as regards energy and in other respects, so also (it is reasonable to suppose that they differ from one another) in respect of energy of womb, some conceiving quicker, and others slower. And this is not strange, since also women, when themselves compared with themselves, at times are observed having a strong disposition towards conception, but at times with no such tendency. And when this is so, it is impossible to say with accuracy when the deposited seed coalesces, in order that from this time the Chaldeans may fix the horoscope of the birth. , For this reason it is impossible to fix the horoscope from the (period of) conception. But neither can this be done from (that of) birth. For, in the first place, there exists the difficulty as to when it can be declared that there is a birth; whether it is when the foetus begins to incline towards the orifice, or when it may project a little, or when it may be borne to the ground. Neither is it in each of these cases possible to comprehend the precise moment of parturition, or to define the time. For also on account of disposition of soul, and on account of suitableness of body, and on account of choice of the parts, and on account of experience in the midwife, and other endless causes, the time is not the same at which the foetus inclines towards the orifice, when the membranes are ruptured, or when it projects a little, or is deposited on the ground; but the period is different in the case of different individuals. And when the Chaldeans are not able definitely and accurately to calculate this, they will fail, as they ought, to determine the period of emergence. That, then, the Chaldeans profess to be acquainted with the horoscope at the periods of birth, but in reality do not know it, is evident from these considerations. But that neither is their horoscope infallible, it is easy to conclude. For when they allege that the person sitting beside the woman in travail at the time of parturition gives, by striking a metallic rim, a sign to the Chaldean, who from an elevated place is contemplating the stars, and he, looking towards heaven, marks down the rising zodiacal sign; in the first place, we shall prove to them, that when parturition happens indefinitely, as we have shown a little before, neither is it easy to signify this (birth) by striking the metallic rim. However, grant that the birth is comprehensible, yet neither is it possible to signify this at the exact time; for as the noise of the metallic plate is capable of being divided by a longer time and one protracted, in reference to perception, it happens that the sound is carried to the height (with proportionate delay). And the following proof may be observed in the case of those felling timber at a distance. For a sufficiently long time after the descent of the axe, the sound of the stroke is heard, so that it takes a longer time to reach the listener. And for this reason, therefore, it is not possible for the Chaldeans accurately to take the time of the rising zodiacal sign, and consequently the time when one can make the horoscope with truth. And not only does more time seem to elapse after parturition, when he who is sitting beside the woman in labour strikes the metallic plate, and next after the sound reaches the listener, that is, the person who has gone up to the elevated position; but also, while he is glancing around and looking to ascertain in which of the zodiacal signs is the moon, and in which appears each of the rest of the stars, it necessarily follows that there is a different position in regard of the stars, the motion of the pole whiffing them on with incalculable velocity, before what is seen in the heavens is carefully adjusted to the moment when the person is born. , In this way, the art practised by the Chaldeans will be shown to be unstable. Should any one, however, allege that, by questions put to him who inquires from the Chaldeans, the birth can be ascertained, not even by this plan is it possible to arrive at the precise period. For if, supposing any such attention on their part in reference to their art to be on record, even these do not attain - as we have proved- unto accuracy either, how, we ask, can an unsophisticated individual comprehend precisely the time of parturition, in order that the Chaldean acquiring the requisite information from this person may set the horoscope correctly? But neither from the appearance of the horizon will the rising star seem the same everywhere; but in one place its declination will be supposed to be the horoscope, and in another the ascension (will be thought) the horoscope, according as the places come into view, being either lower or higher. Wherefore, also, from this quarter an accurate prediction will not appear, since many may be born throughout the entire world at the same hour, each from a different direction observing the stars. But the supposed comprehension (of the period of parturition) by means of clepsydras is likewise futile. For the contents of the jar will not flow out in the same time when it is full as when it is half empty; yet, according to their own account, the pole itself by a single impulse is whiffed along at an equable velocity. If, however, evading the argument, they should affirm that they do not take the time precisely, but as it happens in any particular latitude, they will be refuted almost by the sidereal influences themselves. For those who have been born at the same time do not spend the same life, but some, for example, have been made kings, and others have grown old in fetters. There has been born none equal, at all events to Alexander the Macedonian, though many were brought forth along with him throughout the earth; (and) none equal to the philosopher Plato. Wherefore the Chaldean, examining the time of the birth in any particular latitude, will not be able to say accurately, whether a person born at this time will be prosperous. Many, I take it, born at this time, have been unfortunate, so that the similarity according to dispositions is futile. Having, then, by different reasons and various methods, refuted the ineffectual mode of examination adopted by the Chaldeans, neither shall we omit this, namely, to show that their predictions will eventuate in inexplicable difficulties. For if, as the mathematicians assert, it is necessary that one born under the barb of Sagittarius' arrow should meet with a violent death, how was it that so many myriads of the Barbarians that fought with the Greeks at Marathon or Salamis were simultaneously slaughtered? For unquestionably there was not the same horoscope in the case, at all events, of them all. And again, it is said that one born under the urn of Aquarius will suffer shipwreck: (yet) how is it that so many of the Greeks that returned from Troy were overwhelmed in the deep around the indented shores of Euboea? For it is incredible that all, distant from one another by a long interval of duration, should have been born under the urn of Aquarius. For it is not reasonable to say, that frequently, for one whose fate it was to be destroyed in the sea, all who were with him in the same vessel should perish. For why should the doom of this man subdue the (destinies) of all? Nay, but why, on account of one for whom it was allotted to die on land, should not all be preserved? , But since also they frame an account concerning the action of the zodiacal signs, to which they say the creatures that are procreated are assimilated, neither shall we omit this: as, for instance, that one born in Leo will be brave; and that one born in Virgo will have long straight hair, be of a fair complexion, childless, modest. These statements, however, and others similar to them, are rather deserving of laughter than serious consideration. For, according to them, it is possible for no Aethiopian to be born in Virgo; otherwise he would allow that such a one is white, with long straight hair and the rest. But I am rather of opinion, that the ancients imposed the names of received animals upon certain specified stars, for the purpose of knowing them better, not from any similarity of nature; for what have the seven stars, distant one from another, in common with a bear, or the five stars with the head of a dragon?- in regard of which Aratus says:- But two his temples, and two his eyes, and one beneath Reaches the end of the huge monster's law. , In this manner also, that these points are not deserving so much labour, is evident to those who prefer to think correctly, and do not attend to the bombast of the Chaldeans, who consign monarchs to utter obscurity, by perfecting cowardice in them, and rouse private individuals to dare great exploits. But if any one, surrendering himself to evil, is guilty of delinquency, he who has been thus deceived does not become a teacher to all whom the Chaldeans are disposed to mislead by their mistakes. (Far from it); (these astrologers) impel the minds (of their dupes, as they would have them), into endless perturbation, (when) they affirm that a configuration of the same stars could not return to a similar position, otherwise than by the renewal of the Great Year, through a space of seven thousand seven hundred and seventy and seven years. How then, I ask, will human observation for one birth be able to harmonize with so many ages; and this not once, (but oftentimes, when a destruction of the world, as some have stated, would intercept the progress of this Great Year; or a terrestrial convulsion, though partial, would utterly break the continuity of the historical tradition)? The Chaldaic art must necessarily be refuted by a greater number of arguments, although we have been reminding (our readers) of it on account of other circumstances, not peculiarly on account of the art itself. Since, however, we have determined to omit none of the opinions advanced by Gentile philosophers, on account of the notorious knavery of the heretics, let us see what they also say who have attempted to propound doctrines concerning magnitudes - who, observing the fruitless labour of the majority (of speculators), where each after a different fashion coined his own falsehoods and attained celebrity, have ventured to make some greater assertion, in order that they might be highly magnified by those who mightily extol their contemptible lies. These suppose the existence of circles, and measures, and triangles, and squares, both in twofold and threefold array. Their argumentation, however, in regard of this matter, is extensive, yet it is not necessary in reference to the subject which we have taken in hand. , I reckon it then sufficient to declare the prodigies detailed by these men. Wherefore, employing condensed accounts of what they affirm, I shall turn my attention to the other points (that remain to be considered). Now they make the following statements. The Creator communicated pre-eminent power to the orbital motion of the identical and similar (circle), for He permitted the revolution of it to be one and indivisible; but after dividing this internally into six parts, (and thus having formed) seven unequal circles, according to each interval of a twofold and threefold dimension, He commanded, since there were three of each, that the circles should travel in orbits contrary to one another, three indeed (out of the aggregate of seven) being whirled along with equal velocity, and four of them with a speed dissimilar to each other and to the remaining three, yet (all) according to a definite principle. For he affirms that the mastery was communicated to the orbital motion of the same (circle), not only since it embraces the motion of the other, that, is, the erratic stars, but because also it possesses so great mastery, that is, so great power, that even it leads round, along with itself, by a peculiar strength of its own, those heavenly bodies - that is, the erratic stars - that are whirled along in contrary directions from west to east, and, in like manner, from east to west. And he asserts that this motion was allowed to be one and indivisible, in the first place, inasmuch as the revolutions of all the fixed stars were accomplished in equal periods of time, and were not distinguished according to greater or less portions of duration. In the next place, they all present the same phase as that which belongs to the outermost motion; whereas the erratic stars have been distributed into greater and varying periods for the accomplishment of their movements, and into unequal distances from earth. And he asserts that the motion in six parts of the other has been distributed probably into seven circles. For as many as are sections of each (circle) - I allude to monads of the sections - become segments; for example, if the division be by one section, there will be two segments; if by two, three segments; and so, if anything be cut into six parts, there will be seven segments. And he says that the distances of these are alternately arranged both in double and triple order, there being three of each - a principle which, he has attempted to prove, holds good of the composition of the soul likewise, as depending upon the seven numbers. For among them there are from the monad three double (numbers), viz., 2, 4, 8, and three triple ones, viz., 3, 9, 27. But the diameter of Earth is 80, 108 stadii; and the perimeter of Earth, 250, 543 stadii; and the distance also from the surface of the Earth to the lunar circle, Aristarchus the Samian computes at 8, 000, 178 stadii, but Apollonius 5, 000, 000, whereas Archimedes computes it at 5, 544, 1300. And from the lunar to solar circle, (according to the last authority,) are 50, 262, 065 stadii; and from this to the circle of Venus, 20, 272, 065 stadii; and from this to the circle of Mercury, 50, 817, 165 stadii; and from this to the circle of Mars, 40, 541, 108 stadii; and from this to the circle of Jupiter, 20, 275, 065 stadii; and from this to the circle of Saturn, 40, 372, 065 stadii; and from this to the Zodiac and the furthest periphery, 20, 082, 005 stadii. , The mutual distances of the circles and spheres, and the depths, are rendered by Archimedes. He takes the perimeter of the Zodiac at 447, 310, 000 stadii; so that it follows that a straight line from the centre of the Earth to the most outward superficies would be the sixth of the aforesaid number, but that the line from the surface of the Earth on which we tread to the Zodiac would be a sixth of the aforesaid number, less by four myriads of stadii, which is the distance from the centre of the Earth to its surface. And from the circle of Saturn to the Earth he says the distance is 2, 226, 912, 711 stadii; and from the circle of Jupiter to Earth, 502, 770, 646 stadii; and from the circle of Mars to Earth, 132, 418, 581. From the Sun to Earth, 121, 604, 454; and from Mercury to the Earth, 526, 882, 259; and from Venus to Earth, 50, 815, 160. , Concerning the Moon, however, a statement has been previously made. The distances and profundities of the spheres Archimedes thus renders; but a different declaration regarding them has been made by Hipparchus; and a different one still by Apollonius the mathematician. It is sufficient, however, for us, following the Platonic opinion, to suppose twofold and threefold distances from one another of the erratic stars; for the doctrine is thus preserved of the composition of the universe out of harmony, on concordant principles in keeping with these distances. The numbers, however, advanced by Archimedes, and the accounts rendered by the rest concerning the distances, if they be not on principles of symphony - that is, the double and triple (distances) spoken of by Plato - but are discovered independent of harmonies, would not preserve the doctrine of the formation of the universe according to harmony. For it is neither credible nor possible that the distances of these should be both contrary to some reasonable plan, and independent of harmonious and proportional principles, except perhaps only the Moon, on account of wanings and the shadow of the Earth, in regard also of the distance of which alone - that is, the lunar (planet) from earth - one may trust Archimedes. It will, however, be easy for those who, according to the Platonic dogma itself, adopt this distance to comprehend by numerical calculation (intervals) according to what is double and triple, as Plato requires, and the rest of the distances. If, then, according to Archimedes, the Moon is distant from the surface of the Earth 5, 544, 130 stadii, by increasing these numbers double and triple, (it will be) easy to find also the distances of the rest, as if subtracting one part of the number of stadii which the Moon is distant from the Earth. But because the rest of the numbers - those alleged by Archimedes concerning the distance of the erratic stars - are not based on principles of concord, it is easy to understand - that is, for those who attend to the matter - how the numbers are mutually related, and on what principles they depend. That, however, they should not be in harmony and symphony - I mean those that are parts of the world which consists according to harmony - this is impossible. Since, therefore, the first number which the Moon is distant from the earth is 5, 544, 130, the second number which the Sun is distant from the Moon being 50, 272, 065, subsists by a greater computation than ninefold. But the higher number in reference to this, being 20, 272, 065, is (comprised) in a greater computation than half. The number, however, superior to this, which is 50, 817, 165, is contained in a greater computation than half. But the number superior to this, which is 40, 541, 108, is contained in a less computation than two-fifths. But the number superior to this, which is 20, 275, 065, is contained in a greater computation than half. The final number, however, which is 40, 372, 065, is comprised in a less computation than double. , These (numerical) relations, therefore, the greater than ninefold, and less than half, and greater than double, and less than two-fifths, and greater than half, and less than double, are beyond all symphonies, from which not any proportionate or harmonic system could be produced. But the whole world, and the parts of it, are in all respects similarly framed in conformity with proportion and harmony. The proportionate and harmonic relations, however, are preserved - as we have previously stated - by double and triple intervals. If, therefore, we consider Archimedes reliable in the case of only the first distance, that from the Moon to the Earth, it is easy also to find the rest (of the intervals), by multiplying (them) by double and treble. Let then the distance, according to Archimedes, from Earth to Moon be 5, 544, 130 stadii; there will therefore be the double number of this of stadiiwhich the Sun is distant from the Moon, viz. 11, 088, 260. But the Sun is distant from the Earth 16, 632, 390 stadii; and Venus is likewise distant from the Sun 16, 632, 390 stadii, but from the Earth 33, 264, 780 stadii; and Mercury is distant from Venus 22, 176, 520 stadii, but from Earth 55, 441, 300 stadii; and Mars is distant from Mercury 49, 897, 170 stadii, and from Earth 105, 338, 470 stadii; and Jupiter is distant from Mars 44, 353, 040 stadii, but from Earth 149, 691, 510 stadii; Saturn is distant from Jupiter 149, 691, 510 stadii, but from Earth 299, 383, 020 stadii. , Who will not feel astonishment at the exertion of so much deep thought with so much toil? This Ptolemy, however - a careful investigator of these matters - does not seem to me to be useless; but only this grieves (one), that being recently born, he could not be of service to the sons of the giants, who, being ignorant of these measures, and supposing that the heights of heaven were near, endeavoured in vain to construct a tower. And so, if at that time he were present to explain to them these measures, they would not have made the daring attempt ineffectually. But if any one profess not to have confidence in this (astronomer's calculations), let him by measuring be persuaded (of their accuracy); for in reference to those incredulous on the point, one cannot have a more manifest proof than this. O, pride of vain-toiling soul, and incredible belief, that Ptolemy should be considered pre-eminently wise among those who have cultivated similar wisdom! , Certain, adhering partly to these, as if having propounded great conclusions, and supposed things worthy of reason, have framed enormous and endless heresies; and one of these is Colarbasus, who attempts to explain religion by measures and numbers. And others there are (who act) in like manner, whose tenets we shall explain when we commence to speak of what concerns those who give heed to Pythagorean calculation as possible; and uttering vain prophecies, hastily assume as secure the philosophy by numbers and elements. Now certain (speculators), appropriating similar reasonings from these, deceive unsophisticated individuals, alleging themselves endued with foresight; sometimes, after uttering many predictions, happening on a single fulfilment, and not abashed by many failures, but making their boast in this one. Neither shall I pass over the witless philosophy of these men; but, after explaining it, I shall prove that those who attempt to form a system of religion out of these (aforesaid elements), are disciples of a school weak and full of knavery. , Those, then, who suppose that they prophesy by means of calculations and numbers, and elements and names, constitute the origin of their attempted system to be as follows. They affirm that there is a root of each of the numbers; in the case of thousands, so many monads as there are thousands: for example, the root of six thousand, six monads; of seven thousand, seven monads; of eight thousand, eight monads; and in the case of the rest, in like manner, according to the same (proportion). And in the case of hundreds, as many hundreds as there are, so many monads are the root of them: for instance, of seven hundred there are seven hundreds; the root of these is seven monads: of six hundred, six hundreds; the root of these, six monads. And it is similar respecting decades: for of eighty (the root is) eight monads; and of sixty, six monads; of forty, four monads; of ten, one monad. And in the case of monads, the monads themselves are a root: for instance, of nine, nine; of eight, eight; of seven, seven. In this way, also, ought we therefore to act in the case of the elements (of words), for each letter has been arranged according to a certain number: for instance, the letter n according to fifty monads; but of fifty monads five is the root, and the root of the letter n is (therefore) five. Grant that from some name we take certain roots of it. For instance, (from) the name Agamemnon, there is of the a, one monad; and of the g, three monads; and of the other a, one monad; of the m, four monads; of the e, five monads; of the m, four monads; of the n, five monads; of the (long) o, eight monads; of the n, five monads; which, brought together into one series, will be 1, 3, 1, 4, 5, 4, 5, 8, 5; and these added together make up 36 monads. Again, they take the roots of these, and they become three in the case of the number thirty, but actually six in the case of the number six. The three and the six, then, added together, constitute nine; but the root of nine is nine: therefore the name Agamemnon terminates in the root nine. Let us do the same with another name - Hector. The name (H)ector has five letters - e, and k, and t, and o, and r. The roots of these are 5, 2, 3, 8, 1; and these added together make up 19 monads. Again, of the ten the root is one; and of the nine, nine; which added together make up ten: the root of ten is a monad. The name Hector, therefore, when made the subject of computation, has formed a root, namely a monad. It would, however, be easier to conduct the calculation thus: Divide the ascertained roots from the letters - as now in the case of the name Hector we have found nineteen monads- into nine, and treat what remains over as roots. For example, if I divide 19 into 9, the remainder is 1, for 9 times 2 are 18, and there is a remaining monad: for if I subtract 18 from 19, there is a remaining monad; so that the root of the name Hector will be a monad. Again, of the name Patroclus these numbers are roots: 8, 1, 3, 1, 7, 2, 3, 7, 2; added together, they make up 34 monads. And of these the remainder is 7 monads: of the 30, 3; and of the 4, 4. Seven monads, therefore, are the root of the name Patroclus. Those, then, that conduct their calculations according to the rule of the number nine, take the ninth part of the aggregate number of roots, and define what is left over as the sum of the roots. They, on the other hand, (who conduct their calculations) according to the rule of the number seven, take the seventh (part of the aggregate number of roots); for example, in the case of the name Patroclus, the aggregate in the matter of roots is 34 monads. This divided into seven parts makes four, which (multiplied into each other) are 28. There are six remaining monads; (so that a person using this method) says, according to the rule of the number seven, that six monads are the root of the name Patroclus. If, however, it be 43, (six) taken seven times, he says, are 42, for seven times six are 42, and one is the remainder. A monad, therefore, is the root of the number 43, according to the rule of the number seven. But one ought to observe if the assumed number, when divided, has no remainder; for example, if from any name, after having added together the roots, I find, to give an instance, 36 monads. But the number 36 divided into nine makes exactly 4 εννεαδς; for nine times 4 are 36, and nothing is over. It is evident, then, that the actual root is 9. And again, dividing the number forty-five, we find nine and nothing over - for nine times five are forty-five, and nothing remains; (wherefore) in the case of such they assert the root itself to be nine. And as regards the number seven, the case is similar: if, for example we divide 28 into 7, we have nothing over; for seven times four are 28, and nothing remains; (wherefore) they say that seven is the root. But when one computes names, and finds the same letter occurring twice, he calculates it once; for instance, the name Patroclus has the pa twice, and the o twice: they therefore calculate the a once and the o once. According to this, then, the roots will be 8, 1, 3, 1, 7, 2, 3, 2, and added together they make 27 monads; and the root of the name will be, according to the rule of the number nine, nine itself, but according to the rule of the number seven, six. In like manner, (the name) Sarpedon, when made the subject of calculation, produces as a root, according to the rule of the number nine, two monads. Patroclus, however, produces nine monads; Patroclus gains the victory. For when one number is uneven, but the other even, the uneven number, if it is larger, prevails. But again, when there is an even number, eight, and five an uneven number, the eight prevails, for it is larger. If, however, there were two numbers, for example, both of them even, or both of them odd, the smaller prevails. But how does (the name) Sarpedon, according to the rule of the number nine, make two monads, since the letter (long) o is omitted? For when there may be in a name the letter (long) o and (long) e, they leave out the (long) o, using one letter, because they say both are equipollent; and the same must not be computed twice over, as has been above declared. Again, (the name) Ajax makes four monads; (but the name) Hector, according to the rule of the ninth number, makes one monad. And the tetrad is even, whereas the monad odd. And in the case of such, we say, the greater prevails - Ajax gains the victory. Again, Alexander and Menelaus (may be adduced as examples). Alexander has a proper name (Paris). But Paris, according to the rule of the number nine, makes four monads; and Menelaus, according to the rule of the number nine, makes nine monads. The nine, however, conquer the four (monads): for it has been declared, when the one number is odd and the other even, the greater prevails; but when both are even or both odd, the less (prevails). Again, Amycus and Polydeuces (may be adduced as examples). Amycus, according to the rule of the number nine, makes two monads, and Polydeuces, however, seven: Polydeuces gains the victory. Ajax and Ulysses contended at the funeral games. Ajax, according to the rule of the number nine, makes four monads; Ulysses, according to the rule of the number nine, (makes) eight. Is there, then, not any annexed, and (is there) not a proper name for Ulysses? for he has gained the victory. According to the numbers, no doubt, Ajax is victorious, but history hands down the name of Ulysses as the conqueror, Achilles and Hector (may be adduced as examples). Achilles, according to the rule of the number nine, makes four monads; Hector one: Achilles gains the victory. Again, Achilles and Asteropaeus (are instances). Achilles makes four monads, Asteropaeus three: Achilles conquers. Again, Menelaus and Euphorbus (may be adduced as examples). Menelaus has nine monads, Euphorbus eight: Menelaus gains the victory. Some, however, according to the rule of the number seven, employ the vowels only, but others distinguish by themselves the vowels, and by themselves the semi-vowels, and by themselves the mutes; and, having formed three orders, they take the roots by themselves of the vowels, and by themselves of the semi-vowels, and by themselves of the mutes, and they compare each apart. Others, however, do not employ even these customary numbers, but different ones: for instance, as an example, they no not wish to allow that the letter p has as a root 8 monads, but 5, and that the (letter) x (si) has as a root four monads; and turning in every direction, they discover nothing sound. When, however, they contend about the second (letter), from each name they take away the first letter; but when they contend about the third (letter), they take away two letters of each name, and calculating the rest, compare them. , I think that there has been clearly expounded the mind of arithmeticians, who, by means of numbers and of names, suppose that they interpret life. Now I perceive that these, enjoying leisure, and being trained in calculation, have been desirous that, through the art delivered to them from childhood, they, acquiring celebrity, should be styled prophets. And they, measuring the letters up (and) down, have wandered into trifling. For if they fail, they say, in putting forward the difficulty, Perhaps this name was not a family one, but imposed, as also lighting in the instance they argue in the case of (the names) Ulysses and Ajax. Who, taking occasion from this astonishing philosophy, and desirous of being styled Heresiarch, will not be extolled? But since, also, there is another more profound art among the all-wise speculators of the Greeks - to whom heretical individuals boast that they attach themselves as disciples, on account of their employing the opinions of these (ancient philosophers) in reference to the doctrines tempted (to be established) by themselves, as shall a little afterwards be proved; but this is an art of divination, by examination of the forehead or rather, I should say, it is madness: yet we shall not be silent as regards this (system) There are some who ascribe to the stars figures that mould the ideas and dispositions of men, assigning the reason of this to births (that have taken place) under particular stars; they thus express themselves: Those who are born under Aries will be of the following kind: long head, red hair, contracted eyebrows, pointed forehead, eyes grey and lively, drawn cheeks, long-nosed, expanded nostrils, thin lips, tapering chin, wide mouth. These, he says, will partake of the following nature: cautious, subtle, perspicuous, prudent, indulgent, gentle, over-anxious, persons of secret resolves fitted for every undertaking, prevailing more by prudence than strength, deriders for the time being, scholars, trustworthy, contentious, quarrellers in a fray, concupiscent, inflamed with unnatural lust, reflective, estranged from their own homes, giving dissatisfaction in everything, accusers, like madmen in their cups, scorners, year by year losing something serviceable in friendship through goodness; they, in the majority of cases, end their days in a foreign land. , Those, however, who are born in Taurus will be of the following description: round head, thick hair, broad forehead, square eyes, and large black eyebrows; in a white man, thin veins, sanguine, long eyelids, coarse huge ears, round mouths, thick nose, round nostrils, thick lips, strong in the upper parts, formed straight from the legs. The same are by nature pleasing, reflective, of a goodly disposition, devout, just, uncouth, complaisant, labourers from twelve years, quarrelsome, dull. The stomach of these is small, they are quickly filled, forming many designs, prudent, niggardly towards themselves, liberal towards others, beneficent, of a slow body: they are partly sorrowful, heedless as regards friendship, useful on account of mind, unfortunate. , Those who are born in Gemini will be of the following description: red countece, size not very large, evenly proportioned limbs, black eyes as if anointed with oil, cheeks turned down, and large mouth, contracted eyebrows; they conquer all things, they retain whatever possessions they acquire, they are extremely rich, penurious, niggardly of what is peculiarly their own, profuse in the pleasures of women, equitable, musical, liars. And the same by nature are learned, reflective, inquisitive, arriving at their own decisions, concupiscent, sparing of what belongs to themselves, liberal, quiet, prudent, crafty, they form many designs, calculators, accusers, importunate, not prosperous, they are beloved by the fair sex, merchants; as regards friendship, not to any considerable extent useful. , Those born in Cancer are of the following description: size not large, hair like a dog, of a reddish color, small mouth, round head, pointed forehead, grey eyes, sufficiently beautiful, limbs somewhat varying. The same by nature are wicked, crafty, proficients in plans, insatiable, stingy, ungracious, illiberal, useless, forgetful; they neither restore what is another's, nor do they ask back what is their own; as regards friendship, useful. , Those born in Leo are of the following description: round head, reddish hair, huge wrinkled forehead, coarse ears, large development of neck, partly bald, red complexion, grey eyes, large jaws, coarse mouth, gross in the upper parts, huge breast, the under limbs tapering. The same are by nature persons who allow nothing to interfere with their own decision, pleasing themselves, irascible, passionate, scorners, obstinate, forming no design, not loquacious, indolent, making an improper use of leisure, familiar, wholly abandoned to pleasures of women, adulterers, immodest, in faith untrue, importunate, daring, penurious, spoliators, remarkable; as regards fellowship, useful; as regards friendship, useless. , Those born in Virgo are of the following description: fair appearance, eyes not large, fascinating, dark, compact eyebrows, cheerful, swimmers; they are, however, slight in frame, beautiful in aspect, with hair prettily adjusted, large forehead, prominent nose. The same by nature are docile, moderate, intelligent, sportive, rational, slow to speak, forming many plans; in regard of a favour, importunate; gladly observing everything; and well-disposed pupils, they master whatever they learn; moderate, scorners, victims of unnatural lusts, companionable, of a noble soul, despisers, careless in practical matters, attending to instruction, more honourable in what concerns others than what relates to themselves; as regards friendship, useful. , Those born in Libra will be of the following description: hair thin, drooping, reddish and longish, forehead pointed (and) wrinkled, fair compact eyebrows, beautiful eyes, dark pupils, long thin ears, head inclined, wide mouth. The same by nature are intelligent, God-fearing, communicative to one another, traders, toilers, not retaining gain, liars, not of an amiable disposition, in business or principle true, free-spoken, beneficent, illiterate, deceivers, friendly, careless, (to whom it is not profitable to do any act of injustice); they are scorners, scoffers, satirical, illustrious, listeners, and nothing succeeds with these; as regards friendship, useful. , Those born in Scorpio are of the following description: a maidenish countece, comely, pungent, blackish hair, well-shaped eyes, forehead not broad, and sharp nostril, small contracted ears, wrinkled foreheads, narrow eyebrows, drawn cheeks. The same by nature are crafty, sedulous, liars, communicating their particular designs to no one, of a deceitful spirit, wicked, scorners, victims to adultery, well-grown, docile; as regards friendship, useless. , Those born in Sagittarius will be of the following description: great length, square forehead. profuse eyebrows, indicative of strength, well-arranged projection of hair, reddish (in complexion). The same by nature are gracious, as educated persons, simple, beneficent; given to unnatural lusts, companionable, toil-worn, lovers, beloved, jovial in their cups, clean, passionate, careless, wicked; as regards friendship, useless; scorners, with noble souls, insolent, crafty; for fellowship, useful. , Those born in Capricorn will be of the following description: reddish body, projection of greyish hair, round mouth, eyes as of an eagle, contracted brows, open forehead, somewhat bald, in the upper parts of the body endued with more strength. The same by nature are philosophic, scorners, and scoffers at the existing state of things, passionate, persons that can make concessions, honourable, beneficent, lovers of the practice of music, passionate in their cups, mirthful, familiar, talkative, given to unnatural lusts, genial, amiable, quarrelsome lovers, for fellowship well disposed. , Those born in Aquarius will be of the following description: square in size, of a diminutive body; sharp, small, fierce eyes; imperious, ungenial, severe, readily making acquisitions, for friendship and fellowship well disposed; moreover, for maritime enterprises they make voyages, and perish. The same by nature are taciturn, modest, sociable, adulterers, penurious, practised in business, tumultuous, pure, well-disposed, honourable, large eyebrows; frequently they are born in the midst of trifling events, but (in after life) follow a different pursuit; though they may have shown kindness to any one, still no one returns them thanks. , Those born in Pisces will be of the following description: of moderate dimensions, pointed forehead like fishes, shaggy hair, frequently they become soon grey. The same by nature are of exalted soul, simple, passionate, penurious, talkative; in the first period of life they will be drowsy; they are desirous of managing business by themselves, of high repute, venturesome, emulous, accusers, changing their locality, lovers, dancers; for friendship, useful. , Since, therefore, we have explained the astonishing wisdom of these men, and have not concealed their overwrought art of divination by means of contemplation, neither shall I be silent as regards (undertakings) in the case of which those that are deceived act foolishly. For, comparing the forms and dispositions of men with names of stars, how impotent their system is! For we know that those originally conversant with such investigations have called the stars by names given in reference to propriety of signification and facility for future recognition. For what similarity is there of these (heavenly bodies) with the likeness of animals, or what community of nature as regards conduct and energy (is there ill the two cases), that one should allege that a person born in Leo should be irascible, and one born in Virgo moderate, or one born in Cancer wicked, but that those born in ... , ... And (the sorcerer), taking (a paper), directs the inquirer to write down with water whatever questions he may desire to have asked from the demons. Then, folding up the paper, and delivering it to the attendant, he sends him away to commit it to the flames, that the ascending smoke may waft the letters to demons. While, however, the attendant is executing this order, (the sorcerer) first removes equal portions of the paper, and on some more parts of it he pretends that demons write in Hebrew characters. Then burning an incense of the Egyptian magicians, termed Cyphi, he takes these (portions of paper) away, and places them near the incense. But (that paper) which the inquirer happens to have written (upon), having placed on the coals, he has burned. Then (the sorcerer), appearing to be borne away under divine influence, (and) hurrying into a corner (of the house), utters a loud and harsh cry, and unintelligible to all, ... and orders all those present to enter, crying out (at the same time), and invoking Phryn, or some other demon. But after passing into the house, and when those that were present stood side by side, the sorcerer, flinging the attendant upon a bed, utters to him several words, partly in the Greek, and partly, as it were, the Hebrew language, (embodying) the customary incantations employed by the magicians. (The attendant), however, goes away to make the inquiry. And within (the house), into a vessel full of water (the sorcerer) infusing copperas mixture, and melting the drug, having with it sprinkled the paper that forsooth had (the characters upon it) obliterated, he forces the latent and concealed letters to come once more into light; and by these he ascertains what the inquirer has written down. And if one write with copperas mixture likewise, and having ground a gall nut, use its vapour as a fumigator, the concealed letters would become plain. And if one write with milk, (and) then scorch the paper, and scraping it, sprinkle and rub (what is thus scraped off) upon the letters traced with the milk, these will become plain. And urine likewise, and sauce of brine, and juice of euphorbia, and of a fig, produce a similar result. But when (the sorcerer) has ascertained the question in this mode, he makes provision for the manner in which be ought to give the reply. And next he orders those that are present to enter, holding laurel branches and shaking them, and uttering cries, and invoking the demon Phryn. For also it becomes these to invoke him; and it is worthy that they make this request from demons, which they do not wish of themselves to put forward, having lost their minds. The confused noise, however, and the tumult, prevent them directing attention to those things which it is supposed (the sorcerer) does in secret. But what these are, the present is a fair opportunity for us to declare. Considerable darkness, then, prevails. For the (sorcerer) affirms that it is impossible for mortal nature to behold divine things, for that to hold converse (with these mysteries) is sufficient. Making, however, the attendant lie down (upon the couch), head foremost, and placing by each side two of those little tablets, upon which had been inscribed in, forsooth, Hebrew characters, as it were names of demons, he says that (a demon) will deposit the rest in their ears. But this (statement) is requisite, in order that some instrument may be placed beside the ears of the attendant, by which it is possible that he signify everything which he chooses. First, however, he produces a sound that the (attendant) youth may be terrified; and secondly, he makes a humming noise; then, thirdly, he speaks through the instrument what he wishes the youth to say, and remains in expectation of the issue of the affair; next, he makes those present remain still, and directs the (attendant) to signify, what he has heard from the demons. But the instrument that is placed beside his ears is a natural instrument, viz., the windpipe of long-necked cranes, or storks, or swans. And if none of these is at hand, there are also some different artificial instruments (employed); for certain pipes of brass, ten in number, (and) fitting into one another, terminating in a narrow point, are adapted (for the purpose), and through these is spoken into the ear whatsoever the (magician) wishes. And the youth hearing these (words) with terror as uttered by demons, when ordered, speaks them out. If any one, however, putting around a stick a moist hide, and having dried it and drawn it together, close it up, and by removing the rod fashion the hide into the form of a pipe, he attains a similar end. Should any of these, however, be not at hand, he takes a book, and, opening it inside, stretches it out as far as he think requisite, (and thus) achieves the same result. But if he knows beforehand that one is present who is about to ask a question, he is the more ready for all (contingencies). If, however, he may also previously ascertain the question, he writes (it) with the drug, and, as being prepared, he is considered more skilful, on account of having clearly written out what is (about) being asked. If, however, he is ignorant of the question, he forms conjectures, and puts forth something capable of a doubtful and varied interpretation, in order that the oracular response, being originally unintelligible, may serve for numerous purposes, and in the issue of events the prediction may be considered correspondent with what actually occurs. Next, having filled a vessel with water, he puts down (into it) the paper, as if uninscribed, at the same time infusing along with it copperas mixture. For in this way the paper written upon floats upwards (to the surface), bearing the response. Accordingly there ensue frequently to the attendant formidable fancies for also he strikes blows plentifully on the terrified (bystanders). For, casting incense into the fire, he again operates after the following method. Covering a lump of what are called fossil salts with Etruscan wax, and dividing the piece itself of incense into two parts, he throws in a grain of salt; and again joining (the piece) together, and placing it on the burning coals, he leaves it there. And when this is consumed, the salts, bounding upwards, create the impression of, as it were, a strange vision taking place. And the dark-blue dye which has been deposited in the incense produces a blood-red flame, as we have already declared. But (the sorcerer) makes a scarlet liquid, by mixing wax with alkanet, and, as I said, depositing the wax in the incense. And he makes the coals be moved, placing underneath powdered alum; and when this is dissolved and swells up like bubbles, the coals are moved. , But different eggs they display after this manner. Perforating the top at both ends, and extracting the white, (and) having again dipped it, throw in some minium and some writing ink. Close, however, the openings with refined scrapings of the eggs, smearing them with fig-juice. , By those who cause sheep to cut off their own heads, the following plan is adopted. Secretly smearing the throat (of the animal) with a cauterizing drug, he places a sword near, and leaves it there. The sheep, desirous of scratching himself, rushes against the blade, and in the act of rubbing is slaughtered, while the head is almost severed from the trunk. There is, however, a compound of the drug, bryony and salt and squills, made up in equal parts. In order that the person bringing the drug may escape notice, he carries a box with two compartments constructed of horn, the visible one of which contains frankincense, but the secret one (the aforesaid) drug. He, however, likewise insinuates into the ears of the sheep about to meet death quicksilver; but this is a poisonous drug. , And if one smear the ears of goats over with cerate, they say that they expire a little afterwards, by having their breathing obstructed. For this to them is the way - as these affirm - of their drawing their breath in an act of respiration. And a ram, they assert, dies, if one bends back (its neck) opposite the sun. And they accomplish the burning of a house, by daubing it over with the juice of a certain fish called dactylus. And this effect, which it has by reason of the sea-water, is very useful. Likewise foam of the ocean is boiled in an earthen jar along with some sweet ingredients; and if you apply a lighted candle to this while in a seething state, it catches the fire and is consumed; and (yet though the mixture) be poured upon the head, it does not burn it at all. If, however, you also smear it over with heated resin, it is consumed far more effectually. But he accomplishes his object better still, if also he takes some sulphur. , Thunder is produced in many ways; for stones very numerous and unusually large, being rolled downwards along wooden planks, fall upon plates of brass, and cause a sound similar to thunder. And also around the thin plank with which carders thicken cloth, they coil a thin rope; and then drawing away the cord with a whiff, they spin the plank round, and in its revolution it emits a sound like thunder. These farces, verily, are played off thus. There are, however, other practices which I shall explain, which those who execute these ludicrous performances estimate as great exploits. Placing a cauldron full of pitch upon burning coals, when it boils up, (though) laying their hands down upon it, they are not burned; nay, even while walking on coals of fire with naked feet, they are not scorched. But also setting a pyramid of stone on a hearth, (the sorcerer) makes it get on fire, and from the mouth it disgorges a volume of smoke, and that of a fiery description. Then also putting a linen cloth upon a pot of water, throwing on (at the same time) a quantity of blazing coals, (the magician) keeps the linen cloth unconsumed. Creating also darkness in the house, (the sorcerer) alleges that he can introduce gods or demons; and if any requires him to show Aesculapius, he uses an invocation couched in the following words:- The child once slain, again of Phoebus deathless made, I call to come, and aid my sacrificial rites; Who, also, once the countless tribes of fleeting dead, In ever-mournful homes of Tartarus wide, The fatal billow breasting, and the inky flood Surmounting, where all of mortal mould must float, Torn, beside the lake, with endless grief and woe, Yourself snatched from gloomy Proserpine. Or whether the seat of Holy Thrace you haunt, or lovely Pergamos, or besides Ionian Epidaurus, The chief of seers, O happy God, invites you here. , But after he discontinues uttering these jests, a fiery Aesculapius appears upon the floor. Then, placing in the midst a pot full of water, he invokes all the deities, and they are present. For any one who is by, glancing into the pot, will behold them all, and Diana leading on her baying hounds. We shall not, however, shrink from narrating the account (of the devices) of these men, how they attempt (to accomplish their jugglery). For (the magician) lays his hand upon the cauldron of pitch, which is in, as it were, a boiling state; and throwing in (at the same time) vinegar and nitre and moist pitch, he kindles a fire beneath the cauldron. The vinegar, however, being mixed along with the nitre, on receiving a small accession of heat, moves the pitch, so as to cause bubbles to rise to the surface, and afford the mere semblance of a seething (pot). The (sorcerer), however, previously washes his hands frequently in brine; the consequence being, that the contents of the cauldron do not in any wise, though in reality boiling, burn him very much. But if, having smeared his hands with a tincture of myrtle and nitre and myrrh, along with vinegar, he wash them in brine frequently, he is not scorched: and he does not burn his feet, provided he smear them with isinglass and a salamander. As regards, however, the burning like a taper of the pyramid, though composed of stone, the cause of this is the following. Chalky earth is fashioned into the shape of a pyramid, but its color is that of a milk-white stone, and it is prepared after this fashion. Having anointed the piece of clay with plenty of oil, and put it upon coals, and baked it, by smearing it afresh, and scorching it a second and third time, and frequently, (the sorcerer) contrives that it can be burned, even though he should plunge it in water; for it contains in itself abundance of oil. The hearth, however, is spontaneously kindled, while the magician pours out a libation, by having time instead of ashes burning underneath, and refined frankincense and a large quantity of tow, and a bundle of anointed tapers and of gall nuts, hollow within, and supplied with (concealed) fire. And after some delay, (the sorcerer) makes (the pyramid) emit smoke from the mouth, by both putting fire in the gall nut, and encircling it with tow, and blowing into the mouth. The linen cloth, however, that has been placed round the cauldron, (and) on which he deposits the coals, on account of the underlying brine, would not be burned; besides, that it has itself been washed in brine, and then smeared with the white of an egg, along with moist alum. And if, likewise, one mix in these the juice of house-leek along with vinegar, and for a long time previously smear it (with this preparation), after being washed in this drug, it continues altogether fire-proof. , After, then, we have succinctly explained the powers of the secret arts practised among these (magicians), and have shown their easy plan for the acquisition of knowledge, neither are we disposed to be silent on the following point, which is a necessary one - how that, loosing the seals, they restore the sealed letters, with the actual seals themselves. Melting pitch, resin, and sulphur, and moreover asphalt, in equal parts, (and) forming the ointment into a figure, they keep it by them. When, however, it is time to loose a small tablet, smearing with oil their tongue, next with the latter anointing the seal, (and) heating the drug with a moderate fire, (the sorcerers) place it upon the seal; and they leave it there until it has acquired complete consistence, and they use it in this condition as a seal. But they say, likewise, that wax itself with fir-wood gum possesses a similar potency, as well as two parts of mastich with one part of dry asphalt. But sulphur also by itself effects the purpose tolerably well, and flower of gypsum strained with water, and of gum. Now this (last mixture) certainly answers most admirably also for sealing molten lead. And that which is accomplished by the Tuscan wax, and refuse of resin, and pitch, and asphalt, and mastich, and powdered spar, all being boiled together in equal parts, is superior to the rest of the drugs which I have mentioned, while that which is effected by the gum is not inferior. In this manner, then, also, they attempt to loose the seals, endeavouring to learn the letters written within. These contrivances, however, I hesitated to narrate in this book, perceiving the danger lest, perchance, any knavish person, taking occasion (from my account), should attempt (to practise these juggleries). Solicitude, however, for many young persons, who could be preserved from such practices, has persuaded me to teach and publish, for security's sake, (the foregoing statements). For although one person may make use of these for gaining instruction in evil, in this way somebody else will, by being instructed (in these practices), be preserved from them. And the magicians themselves, corrupters of life, will be ashamed in plying their art. And learning these points that have been previously elucidated by us, they will possibly be restrained from their folly. But that this seal may not be broken, let me seal it with hog's lard and hair mixed with wax. , But neither shall I be silent respecting that piece of knavery of these (sorcerers), which consists in the divination by means of the cauldron. For, making a closed chamber, and anointing the ceiling with cyanus for present use, they introduce certain vessels of cyanus, and stretch them upwards. The cauldron, however, full of water, is placed in the middle on the ground; and the reflection of the cyanus falling upon it, presents the appearance of heaven. But the floor also has a certain concealed aperture, on which the cauldron is laid, having been (previously, supplied with a bottom of crystal, while itself is composed of stone. Underneath, however, unnoticed (by the spectators), is a compartment, into which the accomplices, assembling, appear invested with the figures of such gods and demons as the magician wishes to exhibit. Now the dupe, beholding these, becomes astonished at the knavery of the magician, and subsequently believes all things that are likely to be stated by him. But (the sorcerer) produces a burning demon, by tracing on the wall whatever figure he wishes, and then covertly smearing it with a drug mixed according to this manner, viz., of Laconian and Zacynthian asphalt - while next, as if under the influence of prophetic frenzy, he moves the lamp towards the wall. The drug, however, is burned with considerable splendour. And that a fiery Hecate seems to career through air, he contrives in the mode following. Concealing a certain accomplice in a place which he wishes, (and) taking aside his dupes, he persuades them (to believe himself), alleging that he will exhibit a flaming demon riding through the air. Now he exhorts them immediately to keep their eyes fixed until they see the flame in the air, and that (then), veiling themselves, they should fall on their face until he himself should call them; and after having given them these instructions, he, on a moonless night, in verses speaks thus:- Infernal, and earthy, and supernal Bombo, come! Saint of streets, and brilliant one, that strays by night; Foe of radiance, but friend and mate of gloom; In howl of dogs rejoicing, and in crimson gore, Wading 'mid corpses through tombs of lifeless dust, Panting for blood; with fear convulsing men. Gorgo, and Mormo, and Luna, and of many shapes, Come, propitious, to our sacrificial rites! , And while speaking these words, fire is seen borne through the air; but the (spectators) being horrified at the strange apparition, (and) covering their eyes, fling themselves speechless to earth. But the success of the artifice is enhanced by the following contrivance. The accomplice whom I have spoken of as being concealed, when he hears the incantation ceasing, holding a kite or hawk enveloped with tow, sets fire to it and releases it. The bird, however, frightened by the flame, is borne aloft, and makes a (proportionably) quicker flight, which these deluded persons beholding, conceal themselves, as if they had seen something divine. The winged creature, however, being whirled round by the fire, is borne wherever chance may have it, and burns now the houses, and now the courtyards. Such is the divination of the sorcerers. , And they make moon and stars appear on the ceiling after this manner. In the central part of the ceiling, having fastened a mirror, placing a dish full of water equally (with the mirror) in the central portion of the floor, and setting in a central place likewise a candle, emitting a faint light from a higher position than the dish - in this way, by reflection, (the magician) causes the moon to appear by the mirror. But frequently, also, they suspend on high from the ceiling, at a distance, a drum, but which, being covered with some garment, is concealed by the accomplice, in order that (the heavenly body) may not appear before the (proper) time. And afterwards placing a candle (within the drum), when the magician gives the signal to the accomplice, he removes so much of the covering as may be sufficient for effecting an imitation representing the figure of the moon as it is at that particular time. He smears, however, the luminous parts of the drum with cinnabar and gum; and having pared around the neck and bottom of a flagon of glass ready behind, he puts a candle in it, and places around it some of the requisite contrivances for making the figures shine, which some one of the accomplices has concealed on high; and on receiving the signal, he throws down from above the contrivances, so to make the moon appear descending from the sky. And the same result is achieved by means of a jar in sylvan localities. For it is by means of a jar that the tricks in a house are performed. For having set up an altar, subsequently is (placed upon it) the jar, having a lighted lamp; when, however, there are a greater number of lamps, no such sight is displayed. After then the enchanter invokes the moon, he orders all the lights to be extinguished, yet that one be left faintly burning; and then the light, that which streams from the jar, is reflected on the ceiling, and furnishes to those present a representation of the moon; the mouth of the jar being kept covered for the time which it would seem to require, in order that the representation of full moon should be exhibited on the ceiling. , But the scales of fishes - for instance, the seahorse - cause the stars to appear to be; the scales being steeped in a mixture of water and gum, and fastened on the ceiling at intervals. , The sensation of an earthquake they cause in such a way, as that all things seem set in motion; ordure of a weasel burned with a magnet upon coals (has this effect). , And they exhibit a liver seemingly bearing an inscription in this manner. With the left hand he writes what he wishes, appending it to the question, and the letters are traced with gall juice and strong vinegar. Then taking up the liver, retaining it in the left hand, he makes some delay, and then it draws away the impression, and it is supposed to have, as it were, writing upon it. , But putting a skull on the ground, they make it speak in this manner. The skull itself is made out of the caul of an ox; and when fashioned into the requisite figure, by means of Etruscan wax and prepared gum, (and) when this membrane is placed around, it presents the appearance of a skull, which seems to all to speak when the contrivance operates; in the same manner as we have explained in the case of the (attendant) youths, when, having procured the windpipe of a crane, or some such long-necked animal, and attaching it covertly to the skull, the accomplice utters what he wishes. And when he desires (the skull) to become invisible, he appears as if burning incense, placing around, (for this purpose,) a quantity of coals; and when the wax catches the heat of these, it melts, and in this way the skull is supposed to become invisible. , These are the deeds of the magicians, and innumerable other such (tricks) there are which work on the credulity of the dupes, by fair balanced words, and the appearance of plausible acts. And the heresiarchs, astonished at the art of these (sorcerers), have imitated them, partly by delivering their doctrines in secrecy and darkness, and partly by advancing (these tenets) as their own. For this reason, being desirous of warning the multitude, we have been the more painstaking, in order not to omit any expedient practised by the magicians, for those who may be disposed to be deceived. We have been however drawn, not unreasonably, into a detail of some of the secret (mysteries) of the sorcerers, which are not very requisite, to be sure, in reference to the subject taken in hand; yet, for the purpose of guarding against the villanous and incoherent art of magicians, may be supposed useful. Since, therefore, as far as delineation is feasible, we have explained the opinions of all (speculators), exerting special attention towards the elucidation of the opinions introduced as novelties by the heresiarchs; (opinions) which, as far as piety is concerned, are futile and spurious, and which are not, even among themselves, perhaps deemed worthy of serious consideration. (Having pursued this course of inquiry), it seems expedient that, by means of a compendious discourse, we should recall to the (reader's) memory statements that have been previously made. , Among all those who throughout the earth, as philosophers and theologians, have carried on investigations, has prevailed diversity of opinion concerning the Deity, as to His essence or nature. For some affirm Him to be fire, and some spirit, and some water, while others say that He is earth. And each of the elements labours under some deficiency, and one is worsted by the other. To the wise men of the world, this, however, has occurred, which is obvious to persons possessing intelligence; (I mean) that, beholding the stupendous works of creation, they were confused respecting the substance of existing things, supposing that these were too vast to admit of deriving generation from another, and at the same time (asserting) that neither the universe itself is God. As far as theology was concerned, they declared, however, a single cause for things that fall under the cognizance of vision, each supposing the cause which he adjudged the most reasonable; and so, when gazing on the objects made by God, and on those which are the most insignificant in comparison with His overpowering majesty, not, however, being able to extend the mind to the magnitude of God as He really is, they deified these (works of the external world). But the Persians, supposing that they had penetrated more within the confines of the truth, asserted that the Deity is luminous, a light contained in air. The Babylonians, however, affirmed that the Deity is dark, which very opinion also appears the consequence of the other; for day follows night, and night day. Do not the Egyptians, however, who suppose themselves more ancient than all, speak of the power of the Deity? (This power they estimate by) calculating these intervals of the parts (of the zodiac; and, as if) by a most divine inspiration, they asserted that the Deity is an indivisible monad, both itself generating itself, and that out of this were formed all things. For this, say they, being unbegotten, produces the succeeding numbers; for instance, the monad, superadded into itself, generates the duad; and in like manner, when superadded (into duad, triad, and so forth), produces the triad and tetrad, up to the decade, which is the beginning and end of numbers. Wherefore it is that the first and tenth monad is generated, on account of the decade being equipollent, and being reckoned for a monad, and (because) this multiplied ten times will become a hundred, and again becomes a monad, and the hundred multiplied ten times will produce a thousand, and this will be a monad. In this manner also the thousand multiplied ten times make up the full sum of a myriad; in like manner will it be a monad. But by a comparison of indivisible quantities, the kindred numbers of the monad comprehend 3, 5, 7, 9. There is also, however, a more natural relation of a different number to the monad, according to the arrangement of the orbit of six days' duration, (that is), of the duad, according to the position and division of even numbers. But the kindred number is 4 and 8. These, however, taking from the monad of the numbers an idea of virtue, progressed up to the four elements; (I allude), of course, to spirit, and fire, and water, and earth. And out of these having made the world, (God) framed it an ermaphrodite, and allocated two elements for the upper hemisphere, namely spirit and fire; and this is styled the hemisphere of the monad, (a hemisphere) beneficent, and ascending, and masculine. For, being composed of small particles, the monad soars into the most rarified and purest part of the atmosphere; and the other two elements, earth and water, being more gross, he assigned to the duad; and this is termed the descending hemisphere, both feminine and mischievous. And likewise, again, the upper elements themselves, when compared one with another, comprise in one another both male and female for fruitfulness and increase of the whole creation. And the fire is masculine, and the spirit feminine. And again the water is masculine, and the earth feminine. And so from the beginning fire consorted with spirit, and water with earth. For as the power of spirit is fire, so also that of earth is water; ... and the elements themselves, when computed and resolved by subtraction of enneads, terminate properly, some of them in the masculine number, and others of them in the feminine. And, again, the ennead is subtracted for this cause, because the three hundred and sixty parts of the entire (circle) consist of enneads, and for this reason the four regions of the world are circumscribed by ninety perfect parts. And light has been appropriated to the monad, and darkness to the duad, and life to light, according to nature, and death to the duad. And to life (has been appropriated) justice; and to death, injustice. Wherefore everything generated among masculine numbers is beneficent, while that (produced) among feminine (numbers) is mischievous. For instance, they pursue their calculations thus: monad- that we may commence from this - becomes 361, which (numbers) terminate in a monad by the subtraction of the ennead. In like manner, reckon thus: Duad becomes 605; take away the enneads, it ends in a duad, and each reverts into its own peculiar (function). , For the monad, therefore, as being beneficent, they assert that there are consequently names ascending, and beneficent, and masculine, and carefully observed, terminating in an uneven number; whereas that those terminating in the even number have been supposed to be both descending, and feminine and malicious. For they affirm that nature is made up of contraries, namely bad and good, as right and left, light and darkness, night and day, life and death. And moreover they make this assertion, that they have calculated the word Deity, (and found that it reverts into a pentad with an ennead subtracted). Now this name is an even number, and when it is written down (on some material) they attach it to the body, and accomplish cures by it. In this manner, likewise, a certain herb, terminating in this number, being similarly fastened around (the frame), operates by reason of a similar calculation of the number. Nay, even a doctor cures sickly people by a similar calculation. If, however, the calculation is contrary, it does not heal with facility. Persons attending to these numbers reckon as many as are homogeneous according to this principle; some, however, according to vowels alone; whereas others according to the entire number. Such also is the wisdom of the Egyptians, by which, as they boast, they suppose that they cognise the divine nature. , It appears, then, that these speculations also have been sufficiently explained by us. But since I think that I have omitted no opinion found in this earthly and grovelling Wisdom, I perceive that the solicitude expended by us on these subjects has not been useless. For we observe that our discourse has been serviceable not only for a refutation of heresies, but also in reference to those who entertain these opinions. Now these, when they encounter the extreme care evinced by us, will even be struck with admiration of our earnestness, and will not despise our industry and condemn Christians as fools when they discern the opinions to which they themselves have stupidly accorded their belief. And furthermore, those who, desirous of learning, addict themselves to the truth, will be assisted by our discourse to become, when they have learned the fundamental principles of the heresies, more intelligent not only for the easy refutation of those who have attempted to deceive them, but that also, when they have ascertained the avowed opinions of the wise men, and have been made acquainted with them, that they shall neither be confused by them as ignorant persons would, nor become the dupes of certain individuals acting as if from some authority; nay, more than this, they shall be on their guard against those that are allowing themselves to become victims to these delusions. , Having sufficiently explained these opinions, let us next pass on to a consideration of the subject taken in hand, in order that, by proving what we have determined concerning heresies, and by compelling their (champions) to return to these several (speculators) their peculiar tenets, we may show the heresiarchs destitute (of a system); and by proclaiming the folly of those who are persuaded (by these heterodox tenets), we shall prevail on them to retrace their course to the serene haven of the truth. In order, however, that the statements about to follow may seem more clear to the readers, it is expedient also to declare the opinions advanced by Aratus concerning the disposition of the stars of the heavens. (And this is necessary), inasmuch as some persons, assimilating these (doctrines) to those declared by the Scriptures, convert (the holy writings) into allegories, and endeavour to seduce the mind of those who give heed to their (tenets), drawing them on by plausible words into the admission of whatever opinions they wish, (and) exhibiting a strange marvel, as if the assertions made by them were fixed among the stars. They, however, gazing intently on the very extraordinary wonder, admirers as they are of trifles, are fascinated like a bird called the owl, which example it is proper to mention, on account of the statements that are about to follow. The animal (I speak of) is, however, not very different from an eagle, either in size or figure, and it is captured in the following way:- The hunter of these birds, when he sees a flock of them lighting anywhere, shaking his hands, at a distance pretends to dance, and so little by little draws near the birds. But they, struck with amazement at the strange sight, are rendered unobservant of everything passing around them. But others of the party, who have come into the country equipped for such a purpose, coming from behind upon the birds, easily lay hold on them as they are gazing on the dancer. Wherefore I desire that no one, astonished by similar wonders of those who interpret the (aspect of) heaven, should, like the owl, be taken captive. For the knavery practised by such speculators may be considered dancing and silliness, but not truth. Aratus, therefore, expresses himself thus:- Just as many are they; here and there they roll Day by day o'er heav'n, endless, ever, (that is, every star), Yet this declines not even little; but thus exactly E'er remains with axis fixed and poised in every part Holds earth midway, and heaven itself around conducts. , Aratus says that there are in the sky revolving, that is, gyrating stars, because from east to west, and west to east, they journey perpetually, (and) in an orbicular figure. And he says that there revolves towards The Bears themselves, like some stream of a river, an enormous and prodigious monster, (the) Serpent; and that this is what the devil says in the book of Job to the Deity, when (Satan) uses these words: I have traversed earth under heaven, and have gone around (it), that is, that I have been turned around, and thereby have been able to survey the worlds. For they suppose that towards the North Pole is situated the Dragon, the Serpent, from the highest pole looking upon all (the objects), and gazing on all the works of creation, in order that nothing of the things that are being made may escape his notice. For though all the stars in the firmament set, the pole of this (luminary) alone never sets, but, careering high above the horizon, surveys and beholds all things, and none of the works of creation, he says, can escape his notice. Where chiefly Settings mingle and risings one with other. (Here Aratus) says that the head of this (constellation) is placed. For towards the west and east of the two hemispheres is situated the head of the Dragon, in order, he says, that nothing may escape his notice throughout the same quartet, either of objects in the west or those in the east, but that the Beast may know all things at the same time. And near the head itself of the Dragon is the appearance of a man, conspicuous by means of the stars, which Aratus styles a wearied image, and like one oppressed with labour, and he is denominated Engonasis. Aratus then affirms that he does not know what this toil is, and what this prodigy is that revolves in heaven. The heretics, however, wishing by means of this account of the stars to establish their own doctrines, (and) with more than ordinary earnestness devoting their attention to these (astronomic systems), assert that Engonasis is Adam, according to the commandment of God as Moses declared, guarding the head of the Dragon, and the Dragon (guarding) his heel. For so Aratus expresses himself:- The right-foot's track of the Dragon fierce possessing. , And (Aratus) says that (the constellations) Lyra and Corona have been placed on both sides near him - now I mean Engonasis, - but that he bends the knee, and stretches forth both hands, as if making a confession of sin. And that the lyre is a musical instrument fashioned by Logos while still altogether an infant, and that Logos is the same as he who is denominated Mercury among the Greeks. And Aratus, with regard to the construction of the lyre, observes:- Then, further, also near the cradle, Hermes pierced it through, and said, Call it Lyre. It consists of seven strings, signifying by these seven strings the entire harmony and construction of the world as it is melodiously constituted. For in six days the world was made, and (the Creator) rested on the seventh. If, then, says (Aratus), Adam, acknowledging (his guilt) and guarding the head of the Beast, according to the commandment of the Deity, will imitate Lyra, that is, obey the Logos of God, that is, submit to the law, he will receive Corona that is situated near him. If, however, he neglect his duty, he shall be hurled downwards in company with the Beast that lies underneath, and shall have, he says, his portion with the Beast. And Engonasis seems on both sides to extend his hands, and on one to touch Lyra, and on the other Corona - and this is his confession;- so that it is possible to distinguish him by means of this (sidereal) configuration itself. But Corona nevertheless is plotted against, and forcibly drawn away by another beast, a smaller Dragon, which is the offspring of him who is guarded by the foot of Engonasis. A man also stands firmly grasping with both hands, and dragging towards the space behind the Serpent from Corona; and he does not permit the Beast to touch Corona. though making a violent effort to do so. And Aratus styles him Anguitenens, because he restrains the impetuosity of the Serpent in his attempt to reach Corona. But Logos, he says, is he who, in the figure of a man, hinders the Beast from reaching Corona, commiserating him who is being plotted against by the Dragon and his offspring simultaneously. These (constellations), The Bears, however, he says, are two hebdomads, composed of seven stars, images of two creations. For the first creation, he affirms, is that according to Adam in labours, this is he who is seen on his knees (Engonasis). The second creation, however, is that according to Christ, by which we are regenerated; and this is Anguitenens, who struggles against the Beast, and hinders him from reaching Corona, which is reserved for the man. But The Great Bear is, he says, Helice, symbol of a mighty world towards which the Greeks steer their course, that is, for which they are being disciplined. And, wafted by the waves of life, they follow onwards, (having in prospect) some such revolving world or discipline or wisdom which conducts those back that follow in pursuit of such a world. For the term Helice seems to signify a certain circling and revolution towards the same points. There is likewise a certain other Small Bear (Cynosuris), as it were some image of the second creation - that formed according to God. For few, he says, there are that journey by the narrow path. But they assert that Cynosuris is narrow, towards which Aratus says that the Sidonians navigate. But Aratus has spoken partly of the Sidonians, (but means) the Phoenicians, on account of the existence of the admirable wisdom of the Phoenicians. The Greeks, however, assert that they are Phoenicians, who have migrated from (the shores of) the Red Sea into this country where they even at present dwell, for this is the opinion of Herodotus. Now Cynosura, he says, is this (lesser) Bear, the second creation; the one of limited dimensions, the narrow way, and not Helice. For he does not lead them back, but guides forward by a straight path, those that follow him being (the tail) of Canis. For Canis is the Logos, partly guarding and preserving the flock, that is plotted against by the wolves; and partly like a dog, hunting the beasts from the creation, and destroying them; and partly producing all things, and being what they express by the name Cyon (Canis), that is, generator. Hence it is said, Aratus has spoken of the rising of Canis, expressing himself thus: When, however, Canis has risen, no longer do the crops miss. This is what he says: Plants that have been put into the earth up to the period of Canis' rising, frequently, though not having struck root, are yet covered with a profusion of leaves, and afford indications to spectators that they will be productive, and that they appear full of life, (though in reality) not having vitality in themselves from the root. But when the rising of Canis takes place, the living are separated from the dead by Canis; for whatsoever plants have not taken root, really undergo putrefaction. This Canis, therefore, he says, as being a certain divine Logos, has been appointed judge of quick and dead. And as (the influence of) Canis is observable in the vegetable productions of this world, so in plants of celestial growth - in men - is beheld the (power of the) Logos. From some such cause, then, Cynosura, the second creation, is set in the firmament as an image of a creation by the Logos. The Dragon, however, in the centre reclines between the two creations, preventing a transition of whatever things are from the great creation to the small creation; and in guarding those that are fixed in the (great) creation, as for instance Engonasis, observing (at the same time) how and in what manner each is constituted in the small creation. And (the Dragon) himself is watched at the head, he says, by Anguitenens. This image, he affirms, is fixed in heaven, being a certain wisdom to those capable of discerning it. If. however, this is obscure, by means of some other image, he says the creation teaches (men) to philosophize, in regard to which Aratus has expressed himself thus:- Neither of Cepheus Iasidas are we the wretched brood. , But Aratus says, near this (constellation) is Cepheus, and Cassiepea, and Andromeda, and Perseus, great lineaments of the creation to those who are able to discern them. For he asserts that Cepheus is Adam, Cassiepea Eve, Andromeda the soul of both of these, Perseus the Logos, winged offspring of Jove, and Cetos the plotting monster. Not to any of these. but to Andromeda only does he repair, who slays the Beast; from whom, likewise taking unto himself Andromeda, who had been delivered (and) chained to the Beast, the Logos- that is, Perseus - achieves, be says, her liberation. Perseus, however, is the winged axle that. pierces both poles through the centre of the earth, and turns the world round. The spirit also, that which is in the world, is (symbolized by) Cycnus, a bird - a musical animal near The Bears - type of the Divine Spirit, because that when it approaches the end itself of life, it alone is fitted by nature to sing, on departing with good hope from the wicked creation, (and) offering up hymns unto God. But crabs, and bulls, and lions, and rams, and goats, and kids, and as many other beasts as have their names used for denominating the stars in the firmament, are, he says, images, and exemplars from which the creation, subject to change, obtaining (the different) species, becomes replete with animals of this description. , Employing these accounts, (the heretics) think to deceive as many of these as devote themselves over-sedulously to the astrologers, from thence striving to construct a system of religion that is widely divergent from the thoughts of these (speculators). Wherefore, beloved, let us avoid the habit of admiring trifles, secured by which the bird (styled) the owl (is captured). For these and other such speculations are, (as it were), dancing, and not Truth. For neither do the stars yield these points of information; but men of their own accord, for the designation of certain stars, thus called them by names, in order that they might become to them easily distinguishable. For what similarity with a bear or lion, or kid, or waterman, or Cepheus, or Andromeda, or the spectres that have names given them in Hades, have the stars that are scattered over the firmament - for we must remember that these men, and the titles themselves, came into existence long after the origin of man -(what, I say, is in common between the two), that the heretics, astonished at the marvel, should thus strive by means of such discourses to strengthen their own opinions? , But since almost every heresy (that has sprung up) through the arithmetical art has discovered measures of hebdomads and certain projections of Aeons, each rending the art differently, while whatever variation prevailed was in the names merely; and (since) Pythagoras became the instructor of these, tint introducing numbers of this sort among the Greeks from Egypt, it seems expedient not to omit even this, but, after we have given a compendious elucidation, to approach the demonstration of those things that we propose to investigate. Arithmeticians and geometers arose, to whom especially Pythagoras first seems to have furnished principles. And from numbers that can continually progress ad infinitum by multiplication, and from figures, these derived their first principles, as capable of being discerned by reason alone; for a principle of geometry, as one may perceive, is an indivisible point. From that point, however, by means of the art, the generation of endless figures from the point is discovered. For the point being drawn into length becomes a line, after being thus continued, having a point for its extremity. And a line flowing out into breadth begets a surface, and the limits of the surface are lines; but a surface flowing out into breadth becomes body, And when what is solid has in this manner derived existence from, altogether, the smallest point, the nature of a huge body is constituted; and this is what Simon expresses thus: The little will be great, being as a point, and the great illimitable. Now this coincides with the geometrical doctrine of a point. But of the arithmetical art, which by composition contains philosophy, number became a first principle, which is an indefinable and incomprehensible (entity), comprising in itself all the numbers that can go on ad infinitum by aggregation. But the first monad became a principle, according to substance, of the numbers, which (principle) is a male monad, pro-creating paternally all the rest of the numbers. Secondly, the duad is a female number, which by the arithmeticians is also itself denominated even. Thirdly, the triad is a male number; this also it has been the usual custom of arithmeticians to style odd. In addition to all these, the tetrad is a female number; and this same, because it is feminine, is likewise denominated even. All the numbers therefore, taken generically, are four - number, however, as regards genus, is indefinite - from which, according to their system, is formed the perfect number - I mean the decade. For one, two, three, four, become ten - as has been previously proved- if the proper denomination be preserved, according to substance, for each of the numbers. This is the sacred quaternion, according to Pythagoras, having in itself roots of an endless nature, that is, all other numbers; for eleven, and twelve, and the rest, derive the principle of generation from the ten. of this decade - the perfect number - there are called four parts - number, monad, power, cube - whose connections and mixtures take place for the generation of increase, according to nature completing the productive number. For when the square is multiplied into itself, it becomes a biquadratic; but when the square is multiplied into a cube, it becomes the product of a quadratic and cube; but when a cube is multiplied into a cube, it becomes the product of cube multiplied by cube. Wherefore all the numbers are seven; so that the generation of things produced may be from the hebdomad - which is number, monad, power, cube, biquadratic, product of quadratic multiplied by cube, product of cube multiplied by cube. of this hebdomad Simon and Valentinus, having altered the names, detailed marvellous stories, from thence hastily adopting a system for themselves. For Simon employs his denominations thus: Mind, Intelligence, Name, Voice, Ratiocination, Reflection; and He who stood, stands, will stand. And Valentinus (enumerates them thus): Mind, Truth, Word, Life, Man, Church, and the Father, reckoned along with these, according to the same principles as those advanced by the cultivators of arithmetical philosophy. And (heresiarchs) admiring, as if unknown to the multitude, (this philosophy, and) following it, have framed heterodox doctrines devised by themselves. Some indeed, then, attempt likewise to form the hebdomads from the medical (art), being astonished at the dissection of the brain, asserting that the substance of the universe and the power of procreation and the Godhead could be ascertained from the arrangement of the brain. For the brain, being the domit portion of the entire body, reposes calm and unmoved, containing within itself the spirit. Such an account, then, is not incredible, but widely differs from the conclusions which these (heretics) attempt to deduce from it. For the brain, on being dissected, has within it what may be called a vaulted chamber. And on either side of this are thin membranes, which they term little wings. Now these are gently moved by the spirit, and in turn propel towards the cerebellum the spirit, which, careering through a certain blood-vessel like a reed, advances towards the pineal gland. And near this is situated the entrance of the cerebellum, which admits the current of spirit, and distributes it into what is styled the spinal marrow. But from them the whole frame participates in the spiritual energy, inasmuch as all the arteries, like a branch, are fastened on from this blood-vessel, the extremity of which terminates in the genital blood-vessels, whence all the (animal) seeds proceeding from the brain through the loin are secreted (in the seminal glands). The form, however, of the brain is like the head of a serpent, respecting which a lengthened discussion is maintained by the professors of knowledge, falsely so named, as we shall prove. Six other coupling ligaments grow out of the brain, which, traversing round the head, and having their termination in (the head) itself, hold bodies together; but the seventh (ligament) proceeds from the cerebellum to the lower parts of the rest of the frame, as we have declared. And respecting this there is an enlarged discussion, whence both Simon and Valentinus will be found both to have derived from this source starting-points for their opinions, and, though they may not acknowledge it, to be in the first instance liars, then heretics. Since, then, it appears that we have sufficiently explained these tenets likewise, and that all the reputed opinions of this earthly philosophy have been comprised in four books; it seems expedient to proceed to a consideration of the disciples of these men, nay rather, those who have furtively appropriated their doctrines. < |
|
544. Irenaeus, Demonstration of The Apostolic Teaching, 01-Feb, 34, 6, 41 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108; Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 71 |
545. Nag Hammadi, The Gospel of Thomas, 22 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, change of, reflecting change in status Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 21 | 22. Jesus saw some babies nursing. He said to his disciples, "These nursing babies are like those who enter the (Father's) kingdom." They said to him, "Then shall we enter the (Father's) kingdom as babies?" Jesus said to them, "When you make the two into one, and when you make the inner like the outer and the outer like the inner, and the upper like the lower, and when you make male and female into a single one, so that the male will not be male nor the female be female, when you make eyes in place of an eye, a hand in place of a hand, a foot in place of a foot, an image in place of an image, then you will enter [the kingdom]." |
|
546. Origen, Commentary On Romans, 4.7.8 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing metaphor Found in books: Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 190 |
547. Origen, Commentary On Genesis, 6.33.166-6.33.167, 6.48, 11.6.3, 13.4 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing dirty •clothing removal of •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108, 212 |
548. Origen, Commentary On Romans, 4.7.8 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing metaphor Found in books: Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 190 |
549. Origen, Against Celsus, 3.41, 3.50, 5.5 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing metaphor •clothing Found in books: Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 169, 171; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 279 | 3.41. But since he has charged us, I know not how often already, with regarding this Jesus, who was but a mortal body, as a God, and with supposing that we act piously in so doing, it is superfluous to say any more in answer to this, as a great deal has been said in the preceding pages. And yet let those who make this charge understand that He whom we regard and believe to have been from the beginning God, and the Son of God, is the very Logos, and the very Wisdom, and the very Truth; and with respect to His mortal body, and the human soul which it contained, we assert that not by their communion merely with Him, but by their unity and intermixture, they received the highest powers, and after participating in His divinity, were changed into God. And if any one should feel a difficulty at our saying this regarding His body, let him attend to what is said by the Greeks regarding matter, which, properly speaking, being without qualities, receives such as the Creator desires to invest it with, and which frequently divests itself of those which it formerly possessed, and assumes others of a different and higher kind. And if these opinions be correct, what is there wonderful in this, that the mortal quality of the body of Jesus, if the providence of God has so willed it, should have been changed into one that was ethereal and divine? 3.50. But let us see what those statements of his are which follow next in these words: Nay, we see, indeed, that even those individuals, who in the market-places perform the most disgraceful tricks, and who gather crowds around them, would never approach an assembly of wise men, nor dare to exhibit their arts among them; but wherever they see young men, and a mob of slaves, and a gathering of unintelligent persons, there they thrust themselves in, and show themselves off. Observe, now, how he slanders us in these words, comparing us to those who in the market-places perform the most disreputable tricks, and gather crowds around them! What disreputable tricks, pray, do we perform? Or what is there in our conduct that resembles theirs, seeing that by means of readings, and explanations of the things read, we lead men to the worship of the God of the universe, and to the cognate virtues, and turn them away from contemning Deity, and from all things contrary to right reason? Philosophers verily would wish to collect together such hearers of their discourses as exhort men to virtue - a practice which certain of the Cynics especially have followed, who converse publicly with those whom they happen to meet. Will they maintain, then, that these who do not gather together persons who are considered to have been educated, but who invite and assemble hearers from the public street, resemble those who in the market-places perform the most disreputable tricks, and gather crowds around them? Neither Celsus, however, nor any one who holds the same opinions, will blame those who, agreeably to what they regard as a feeling of philanthropy, address their arguments to the ignorant populace. 5.5. For to invoke angels without having obtained a knowledge of their nature greater than is possessed by men, would be contrary to reason. But, conformably to our hypothesis, let this knowledge of them, which is something wonderful and mysterious, be obtained. Then this knowledge, making known to us their nature, and the offices to which they are severally appointed, will not permit us to pray with confidence to any other than to the Supreme God, who is sufficient for all things, and that through our Saviour the Son of God, who is the Word, and Wisdom, and Truth, and everything else which the writings of God's prophets and the apostles of Jesus entitle Him. And it is enough to secure that the holy angels of God be propitious to us, and that they do all things on our behalf, that our disposition of mind towards God should imitate as far as it is within the power of human nature the example of these holy angels, who again follow the example of their God; and that the conceptions which we entertain of His Son, the Word, so far as attainable by us, should not be opposed to the clearer conceptions of Him which the holy angels possess, but should daily approach these in clearness and distinctness. But because Celsus has not read our holy Scriptures, he gives himself an answer as if it came from us, saying that we assert that the angels who come down from heaven to confer benefits on mankind are a different race from the gods, and adds that in all probability they would be called demons by us: not observing that the name demons is not a term of indifferent meaning like that of men, among whom some are good and some bad, nor yet a term of excellence like that of the gods, which is applied not to wicked demons, or to statues, or to animals, but (by those who know divine things) to what is truly divine and blessed; whereas the term demons is always applied to those wicked powers, freed from the encumbrance of a grosser body, who lead men astray, and fill them with distractions and drag them down from God and supercelestial thoughts to things here below. |
|
550. Nag Hammadi, The Gospel of Truth, 24.33-25.17 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 127 |
551. Nag Hammadi, The Gospel of Philip, 56.4, 57.22, 57.23, 57.24, 57.25, 57.26, 57.27, 57.28, 58.14, 58.15, 58.16, 58.17, 59.15, 61.12, 61.13, 61.14, 61.15, 61.16, 61.17, 61.18, 61.19, 61.20, 61.30, 61.31, 63.25, 63.26, 63.27, 63.28, 63.29, 63.30, 67.26, 67.27, 74.18, 74.19, 74.20, 74.21, 82.31-5, 84.1-5, 86.4, 86.5, 86.6, 86.7, 86.8, 86.9, 86.10, 86.11, 86.12, 86.13, 86.14 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 154 |
552. Nag Hammadi, The Tripartite Tractate, a b c d\n0 34 (251.12-16) 34 (251.12 34 (251 12 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •spirit, as clothing Found in books: Corrigan and Rasimus, Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World (2013) 269 |
553. Nag Hammadi, The Sentences of Sextus, 274a231, 274a232, 274a233, 274a234, 274a235, 274a236, 274a237, 274a238, 274a239, 274a240, 274a428, 274a429, 274a449, 274a230 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 175 |
554. Origen, Commentary On Romans, 4.7.8 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing metaphor Found in books: Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 190 |
555. Origen, Commentary On The Song of Songs, 2.6 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing removal of •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108 |
556. Babylonian Talmud, Bava Batra, 9a (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 134 9a. ואתני עלה איהו נמי עבד חד כיסא ואתני עלה רב אשי אמר אנא אתנויי נמי לא צריכנא דכל דקא אתי אדעתא דידי אתי ולמאן דבעינא יהיבנא ליה,הנהו בי תרי טבחי דעבדי עניינא בהדי הדדי דכל מאן דעביד ביומא דחבריה נקרעוה למשכיה אזל חד מנייהו עבד ביומא דחבריה קרעו למשכיה אתו לקמיה דרבא חייבינהו רבא לשלומי,איתיביה רב יימר בר שלמיא לרבא ולהסיע על קיצתם לא אהדר ליה רבא אמר רב פפא שפיר עבד דלא אהדר ליה מידי ה"מ היכא דליכא אדם חשוב אבל היכא דאיכא אדם חשוב לאו כל כמינייהו דמתנו,תנו רבנן אין מחשבין בצדקה עם גבאי צדקה ולא בהקדש עם הגזברין ואע"פ שאין ראיה לדבר זכר לדבר שנאמר (מלכים ב יב, טז) ולא יחשבו את האנשים אשר יתנו את הכסף על ידם לתת לעושי המלאכה כי באמונה הם עושים,א"ר אלעזר אע"פ שיש לו לאדם גזבר נאמן בתוך ביתו יצור וימנה שנאמר (מלכים ב יב, יא) ויצורו וימנו,אמר רב הונא בודקין למזונות ואין בודקין לכסות אי בעית אימא קרא ואי בעית אימא סברא,אי בעית אימא סברא האי קא מבזי והאי לא קא מבזי אי בעית אימא קרא (ישעיהו נח, ז) הלא פרוש לרעב לחמך בשי"ן כתיב פרוש והדר הב ליה והתם כתיב (ישעיהו נח, ז) כי תראה ערום וכסיתו כי תראה לאלתר,ורב יהודה אמר בודקין לכסות ואין בודקין למזונות אי בעית אימא סברא ואי בעית אימא קרא,אי בעית אימא סברא האי קמצערא ליה והאי לא קמצערא ליה אי בעית אימא קרא הכא כתיב הלא פרוס לרעב לחמך פרוס לאלתר וכדקרינן והתם כתיב כי תראה ערום וכסיתו כשיראה לך תניא כוותיה דרב יהודה אמר כסוני בודקין אחריו פרנסוני אין בודקין,תנן התם אין פוחתין לעני העובר ממקום למקום מככר בפונדיון מארבע סאין בסלע לן נותנין לו פרנסת לינה מאי פרנסת לינה אמר רב פפא פוריא ובי סדיא שבת נותנין לו מזון שלש סעודות תנא אם היה מחזיר על הפתחים אין נזקקין לו,ההוא עניא דהוה מחזיר על הפתחים דאתא לקמיה דרב פפא לא מזדקיק ליה א"ל רב סמא בריה דרב ייבא לרב פפא אי מר לא מזדקיק ליה אינש אחרינא לא מזדקיק ליה לימות ליה והא תניא אם היה עני המחזיר על הפתחים אין נזקקין לו אמר ליה אין נזקקין לו למתנה מרובה אבל נזקקין לו למתנה מועטת,אמר רב אסי לעולם אל ימנע אדם עצמו [מלתת] שלישית השקל בשנה שנאמר (נחמיה י, לג) והעמדנו עלינו מצות לתת עלינו שלישית השקל בשנה לעבודת בית אלהינו ואמר רב אסי שקולה צדקה כנגד כל המצות שנאמר והעמדנו עלינו מצות וגו' מצוה אין כתיב כאן אלא מצות,(סימן גדול מקדש משה) א"ר אלעזר גדול המעשה יותר מן העושה שנאמר (ישעיהו לב, יז) והיה מעשה הצדקה שלום ועבודת הצדקה השקט ובטח עד עולם זכה הלא פרוש לרעב לחמך לא זכה ועניים מרודים תביא בית,אמר להו רבא לבני מחוזא במטותא מנייכו עושו בהדי הדדי כי היכי דליהוי לכו שלמא במלכותא וא"ר אלעזר בזמן שבהמ"ק קיים אדם שוקל שקלו ומתכפר לו עכשיו שאין בהמ"ק קיים אם עושין צדקה מוטב ואם לאו באין עובדי כוכבים ונוטלין בזרוע ואעפ"כ נחשב להן לצדקה שנאמר (ישעיהו ס, יז) ונוגשיך צדקה,אמר רבא האי מילתא אישתעי לי עולא | 9a. and stipulate about it with the people of your city that the money collected will be given to whomever needs it, he too made only one purse and stipulated with the people of his city about it. Rav Ashi said: I do not even need to make a stipulation, as whoever comes to donate to this charity fund comes relying on my discretion and understanding that I will give the funds to whomever I want.,The Gemara relates: There were these two butchers who made an agreement with each other that whichever one of them worked on the day assigned to the other according to their mutually agreed-upon schedule would tear up the hide of the animal that he slaughtered that day. One of them went and worked on the other’s day, and the other butcher tore up the hide of the animal that he slaughtered. They came before Rava for judgment, and Rava obligated him to pay the butcher who slaughtered that animal.,Rav Yeimar bar Shelamya raised an objection to Rava: Isn’t it stated among actions that the residents of a city may take: And to fine people for violating their specifications, i.e., those ordices that the residents passed? Rava did not respond to him. Rav Pappa said: He did well that he did not respond to him, as this matter applies only where there is no important person in the city, in which case it is permitted for the residents of the city to draw up ordices on their own. But where there is an important person, it is not in the residents’ power to make stipulations, i.e., regulations; rather, they are required to obtain the approval of the city’s leading authority to give force to their regulations.,§ The Sages taught: One does not calculate sums with charity collectors concerning the money they collected for charity, to verify how much they received and how much they distributed, nor does one calculate sums with the Temple treasurers concerning the property consecrated to the Temple. And even though there is no explicit proof of the matter from the Bible, there is nevertheless an allusion to the matter, as it is stated: “And they did not reckon with the men into whose hand they delivered the money to pay out to the workmen; for they dealt in good faith” (II Kings 12:16).,Rabbi Elazar says: Even though a person has a trusted treasurer in his house like the aforementioned Temple treasurers, who were fully trusted, he should nevertheless tie up his money and count it, as it is stated: “And the king’s scribe and the High Priest came up, and they tied it in bags and counted the money…And they gave the money that was counted into the hands of them that did the work, that had the oversight of the House of the Lord” (II Kings 12:11–12).,Rav Huna says: Charity collectors examine the level of poverty of one who asks for food, but they do not examine the level of poverty of one who asks for clothing. If a person comes before the charity collectors in tattered clothes, he is given clothing without any questions being asked. If you wish, say that this distinction is derived from a verse; if you wish, say instead that it is derived via logical reasoning.,If you wish, say that this distinction is derived via logical reasoning: This one who stands before us in rags is exposed to contempt, whereas that one who is hungry is not exposed to contempt. If you wish, say instead that this distinction is derived from a verse, as it is written: “Is it not to share [paros] your bread with the hungry?” (Isaiah 58:7). The word paros is written with a shin, alluding to the word parosh, meaning examine and investigate, and only then should you give him. And there in the same verse it is written with regard to clothing: “When you see the naked, that you cover him,” indicating that “when you see” him you should immediately cover him.,And Rav Yehuda says just the opposite: Charity collectors examine the level of poverty of one who asks for clothing, but they do not examine the level of poverty of one who asks for food. He too adduces supports for his opinion. If you wish, say that this distinction is derived via logical reasoning; if you wish, say instead that it is derived from a verse.,If you wish, say that this distinction is derived via logical reasoning: This one who is hungry suffers, whereas that one who is in tattered clothing does not suffer in the same way. And if you wish, say instead that this distinction is derived from a verse. Here, it is written: “Is it not to share [paros] your bread with the hungry?” meaning, share it immediately, just as the word is read. Since the word is read with a samekh, Rav Yehuda does not understand it as alluding to examining the recipient. And there, it is written: “When you see the naked, that you cover him,” meaning, when it will be clearly apparent to you, after you have investigated the matter and found that the supplicant is deserving, then you shall cover him. The Gemara comments: It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav Yehuda: If a poor person said: Cover me with clothing, the charity collectors examine him; but if he said: Sustain me with food, they do not examine him.,We learned in a mishna there (Pe’a 8:7): One does not give a poor person who is traveling from place to place requesting charity less than a loaf worth a pundeyon, one forty-eighth of a sela, when the standard price of grain is four se’a for a sela. If the poor person sleeps in that place, one gives him provisions for lodging. The Gemara asks: What is meant by provisions for lodging? Rav Pappa said: A bed and a pillow [bei sadya]. And if he spends Shabbat in that place, one gives him food for three meals. A Sage taught in a baraita: If a poor person was going door to door asking for charity, one is not required to attend to him and give him money from the charity fund.,It is related that a certain poor person who was going door to door requesting charity came before Rav Pappa, the local charity collector, but Rav Pappa did not attend to him. Rav Sama, son of Rav Yeiva, said to Rav Pappa: If the Master does not attend to him, nobody else will attend to him either; should he be left to die of hunger? Rav Pappa said to him: But isn’t it taught in a baraita: If a poor person was going door to door asking for charity, one is not required to attend to him? Rav Sama said to him: That baraita means to say that one is not required to attend to him and give him a large gift, since he is already collecting money as he goes door to door, but one does attend to him and give him a small gift.,Rav Asi says: A person should never prevent himself from giving at least one-third of a shekel a year in charity, as it is stated: “And we also established mitzvot upon ourselves, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the House of our God” (Nehemiah 10:33). And Rav Asi says: Charity is equivalent to all the other mitzvot combined, as it is stated in that verse: “We also established mitzvot upon ourselves.” A mitzva is not written here, but rather mitzvot, in the plural, thereby teaching that this mitzva is equivalent to all the other mitzvot.,The Gemara offers a mnemonic device for the following statements extolling the mitzva of charity: Greater; Temple; Moses. Rabbi Elazar says: One who causes others to perform [me’aseh] a meritorious act is greater than one who performs that act himself, as it is stated: “And the causing [ma’aseh] of righteousness shall be peace, and the work of righteousness, quietness, and assurance forever” (Isaiah 32:17). If one merits, the following verse is applied to him: “Is it not to share your bread with the hungry?” (Isaiah 58:7), i.e., he will wholeheartedly give charity to the poor. If he does not merit, the latter clause of that verse is applied to him: “You shall bring the poor that are cast out to your house,” i.e., he will be compelled by the government to billet soldiers in his house and sustain them against his will.,Rava said to the people of Meḥoza: I beg of you, strive with each other to perform acts of charity and righteousness, so that you will live in peace with the government, since if you do not act charitably toward each other, you will end up paying fines to the government. And Rabbi Elazar says: When the Temple is standing, a person contributes his shekel for the Temple service and achieves atonement for his sins. Now that the Temple no longer stands, if people act charitably, it will be well for them; but if not, the nations of the world will come and take their money by force. The Gemara comments: And even so, the money taken from them by force is credited to them as if they had freely given charity, as it is stated: “And I will make your oppressors charity” (Isaiah 60:17).,Rava said: This following matter was told to me by the infant |
|
557. Babylonian Talmud, Shabbat, 10a, 145b, 156b, 29a, 118b (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 274 118b. נחלת יעקב אביך וגו' לא כאברהם שכתוב בו (בראשית יג, יז) קום התהלך בארץ לארכה וגו' ולא כיצחק שכתוב בו (בראשית כו, ג) כי לך ולזרעך אתן את כל הארצות האל אלא כיעקב שכתוב בו (בראשית כח, יד) ופרצת ימה וקדמה וצפונה ונגבה,ר"נ בר יצחק אמר ניצול משעבוד גליות כתיב הכא והרכבתיך על במתי ארץ וכתיב התם (דברים לג, כט) ואתה על במותימו תדרוך אמר רב יהודה אמר רב כל המענג את השבת נותנין לו משאלות לבו שנאמר (תהלים לז, ד) והתענג על ה' ויתן לך משאלות לבך עונג זה איני יודע מהו כשהוא אומר וקראת לשבת עונג הוי אומר זה עונג שבת במה מענגו רב יהודה בריה דרב שמואל בר שילת משמי' דרב אמר בתבשיל של תרדין ודגים גדולים וראשי שומין רב חייא בר אשי אמר רב אפי' דבר מועט ולכבוד שבת עשאו הרי זה עונג מאי היא א"ר פפא כסא דהרסנא,אמר ר' חייא בר אבא א"ר יוחנן כל המשמר שבת כהלכתו אפי' עובד ע"ז [כדור] אנוש מוחלין לו שנאמר (ישעיהו נו, ב) אשרי אנוש יעשה זאת וגו' מחללו אל תקרי מחללו אלא מחול לו,אמר רב יהודה אמר רב אלמלי שמרו ישראל שבת ראשונה לא שלטה בהן אומה ולשון שנאמר (שמות טז, כז) ויהי ביום השביעי יצאו מן העם ללקוט וכתיב בתריה ויבא עמלק אמר רבי יוחנן משום רבי שמעון בן יוחי אלמלי משמרין ישראל שתי שבתות כהלכתן מיד נגאלים שנא' (ישעיהו נו, ד) כה אמר ה' לסריסים אשר ישמרו את שבתותי וכתיב בתריה והביאותים אל הר קדשי וגו',אמר ר' יוסי יהא חלקי מאוכלי שלש סעודות בשבת א"ר יוסי יהא חלקי מגומרי הלל בכל יום איני והאמר מר הקורא הלל בכל יום הרי זה מחרף ומגדף כי קאמרינן בפסוקי דזמרא,א"ר יוסי יהא חלקי ממתפללים עם דמדומי חמה א"ר חייא בר אבא א"ר יוחנן מצוה להתפלל עם דמדומי חמה א"ר זירא מאי קרא (תהלים עב, ה) ייראוך עם שמש ולפני ירח דור דורים,וא"ר יוסי יהא חלקי ממתי בחולי מעיים דאמר מר רובן של צדיקים מתים בחולי מעיים וא"ר יוסי יהא חלקי ממתי בדרך מצוה וא"ר יוסי יהא חלקי ממכניסי שבת בטבריא וממוציאי שבת בצפורי וא"ר יוסי יהא חלקי ממושיבי בהמ"ד ולא ממעמידי בהמ"ד,וא"ר יוסי יהא חלקי מגבאי צדקה ולא ממחלקי צדקה וא"ר יוסי יהא חלקי ממי שחושדין אותו ואין בו אמר רב פפא לדידי חשדן ולא הוה בי,א"ר יוסי חמש בעילות בעלתי ונטעתי חמשה ארזים בישראל ומאן אינון ר' ישמעאל ברבי יוסי ור' אלעזר בר"י ור' חלפתא בר"י ור' אבטילס בר"י ורבי מנחם בר' יוסי והאיכא ורדימס היינו ורדימס היינו מנחם ואמאי קרי ליה ורדימס שפניו דומין לורד למימרא דרבי יוסי מצות עונה לא קיים אלא אימא חמש בעילות בעלתי ושניתי,אמר רבי יוסי מימי לא קריתי לאשתי אשתי ולשורי שורי אלא לאשתי ביתי ולשורי שדי,אמר ר' יוסי מימי לא נסתכלתי במילה שלי איני והאמרו ליה לרבי מאי טעמא קראו לך רבינו הקדוש אמר להו מימי לא נסתכלתי במילה שלי ברבי מילתא אחריתי הוה ביה שלא הכניס ידו תחת אבנטו וא"ר יוסי מימי לא ראו קורות ביתי אימרי חלוקי,וא"ר יוסי מימי לא עברתי על דברי חברי יודע אני בעצמי שאיני כהן אם אומרים לי חבירי עלה לדוכן אני עולה וא"ר יוסי מימי לא אמרתי דבר וחזרתי לאחורי,אמר רב נחמן) תיתי לי דקיימית ג' סעודות בשבת אמר רב יהודה תיתי לי דקיימית עיון תפלה אמר רב הונא בריה דרב יהושע תיתי לי דלא סגינא ד' אמות בגילוי הראש אמר רב ששת תיתי לי דקיימית מצות תפילין ואמר ר"נ תיתי לי דקיימית מצות ציצית,אמר ליה רב יוסף לרב יוסף בריה דרבה אבוך במאי זהיר טפי אמר ליה בציצית יומא חד הוה קא סליק בדרגא איפסיק ליה חוטא ולא נחית ואתא כמה דלא רמיה ואמר אביי תיתי לי דכי חזינא צורבא מרבנן דשלים מסכתיה | 118b. on the inheritance of Jacob your father, as the mouth of God has spoken” (Isaiah 58:13–14). The reward for delighting in Shabbat is specifically the portion of Jacob. Not that of Abraham, about whom it is written, “Rise, walk through the land through its length and its width because I have given it to you” (Genesis 13:17), i.e., only this land alone in its borders. And not that of Isaac, about whom it is written, “Dwell in this land and I will be with you and I will bless you because I will give all of these lands to you and your offspring” (Genesis 26:3), meaning these lands and no others. Rather, that of Jacob, about whom it is written, “And your offspring will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east and to the north and to the south, and all of the families of the land will be blessed through you and your offspring” (Genesis 28:14). There are no boundaries for Jacob’s portion.,Rav Naḥman bar Yitzḥak said: One who delights in Shabbat is rescued from the oppression of exile. He derives it by means of a verbal analogy. It is written here, with regard to Shabbat: “And I will cause you to ride on the heights [bamotei] of the world” (Isaiah 58:14), and it is written there: “You are fortunate Israel, who is like you? A nation redeemed by God, the shield that aids you and the sword of your triumph. Your enemies will try to defeat you and you will trample their high places [bamoteimo]” (Deuteronomy 33:29). Rav Yehuda said that Rav said: With regard to anyone who delights in the Shabbat, God grants him his heart’s desires, as it is stated: “And you shall delight in God and He will grant you your heart’s desires” (Psalms 37:4). This delight in God, which is mentioned in the verse, I do not know what it is. When it says: “And you shall call the Shabbat delight,” one must say: It is the delight of Shabbat. The Gemara asks: With what does one delight in the day of Shabbat? Rav Yehuda, son of Rav Shmuel bar Sheilat, said in the name of Rav: With a dish of beets, and large fish, and heads of garlic. Rav Ḥiyya bar Ashi said that Rav said: Even with regard to a small item and one prepared it in deference to Shabbat, it is a delight. The Gemara asks: What is the small item mentioned? Rav Pappa said: Small fried fish.,Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥa said: With regard to anyone who observes Shabbat in accordance with its halakhot, even if he worships idolatry as in the generation of Enosh, God forgives him his sins, as it is stated: “Fortunate is the man [enosh] who does this and the person who holds strong to it, one who guards the Shabbat from desecrating it [meḥallelo], and guards his hand from doing any evil” (Isaiah 56:2). Do not read it as: From desecrating it [meḥallelo], but rather: He is forgiven [maḥul lo]. With regard to the generation of Enosh it is written: “And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then they began [huḥal] to call upon the Name of God” (Genesis 4:26), meaning to desecrate [leḥallel] His name.,Rav Yehuda said that Rav said: Had the Jewish people properly observed the first Shabbat that was commanded them, no nation or tongue would have ever ruled them, as it is stated: “And it happened on the seventh day, some people went out from the nation to collect and they did not find” (Exodus 16:27). And it is written after they went out to collect manna: “And Amalek came and fought with Israel in Refidim” (Exodus 17:8). Rabbi Yoḥa said in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: If only the Jewish people would keep two Shabbatot in accordance with their halakhot, they would be immediately redeemed, as it is stated: “So said God to the eunuchs who will keep My Shabbatot” (Isaiah 56:4), and it is written after that: “And I will bring them to My holy mountain and will let them rejoice in My house of prayer” (Isaiah 56:7).,Rabbi Yosei said: May my portion be among those who eat three meals on Shabbat. Apropos this statement of Rabbi Yosei, the Gemara cites additional declarations. Rabbi Yosei said: May my portion be among those who complete hallel every day. The Gemara is surprised at this: Is that so? Didn’t the Master say: One who reads hallel every day is tantamount to one who curses and blasphemes God. He displays contempt for hallel by not reserving it for days on which miracles occurred. The Gemara answers: When we say this statement of Rabbi Yosei, we are referring to the verses of praise [pesukei dezimra], recited during the morning service, not to hallel (Psalms 113–118) recited on special days.,And furthermore, Rabbi Yosei said: May my portion be among those who pray the morning and afternoon prayers with the reddening of the sun, i.e., the morning prayer at sunrise and the afternoon prayer adjacent to nightfall. Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥa said: It is a mitzva to pray with the reddening of the sun. Rabbi Zeira said: What verse alludes to this? “They will fear You with the sun and before the moon, generation upon generation” (Psalms 72:5). Fear of God, prayer, should be with the sun and before the moon.,And Rabbi Yosei said: May my portion be among those who die from intestinal disease, as the Master said: Most righteous people die of intestinal disease. It is a very harsh disease through which the sins of righteous people are cleansed before their death and also, as a result, they die with a clean body. And Rabbi Yosei said: May my portion be among those who die on the path to perform a mitzva. And Rabbi Yosei said: May my portion be among those who accept Shabbat in Tiberias, which is in a valley where day turns to evening earlier, and among those who see Shabbat out in Tzippori, which is located on a mountain top where the sun is visible for longer, and Shabbat ends later. And Rabbi Yosei said: May my portion be among those who seat others in the study hall, i.e., who cause others to come sit and study, and not among those who cause others to stand in the study hall, i.e., who announce that it is time to leave the study hall and go to eat.,And Rabbi Yosei said: May my portion be among the collectors of charity and not the distributors of charity. One who collects charity collects fixed amounts, whereas distributors may inadvertently fail to give the poor person enough to cover his needs. And Rabbi Yosei said: May my portion be with one whom others suspect of sin and there is no basis for suspecting him. Rav Pappa said: They suspected me, and there was no basis for suspecting me.,Furthermore, Rabbi Yosei said: I engaged in relations five times, and I planted five cedars in Eretz Yisrael. And who are these cedars? The sons of Rabbi Yosei, who were great Sages of Israel: Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, and Rabbi Elazar, son of Rabbi Yosei, and Rabbi Ḥalafta, son of Rabbi Yosei, and Rabbi Avtilas, son of Rabbi Yosei, and Rabbi Menaḥem, son of Rabbi Yosei. The Gemara asks: Isn’t there Vardimas, who was also Rabbi Yosei’s son? The Gemara answers: Vardimas is the same as Menaḥem. And why did they call him Vardimas? Because his face was as beautiful as a rose [vered]. The Gemara asks: Is that to say based on this statement that Rabbi Yosei did not fulfill the mitzva of his wife’s conjugal rights, but only had relations with her five times? Rather, say it this way: I engaged in relations five times and I did so again, and the Sages said that one who seeks to father male offspring should engage in relations and do so again.,Furthermore, Rabbi Yosei said that he always spoke euphemistically: In all my days, I did not call my wife, my wife, nor my ox, my ox. Rather, I called my wife, my home, because she is the essence of the home, and my ox, my field, because it is the primary force in the fields.,Rabbi Yosei said: In all my days, due to modesty, I never looked at my circumcision. The Gemara asks: Is that so? Didn’t they say to Rabbi Yehuda HaNasi: Why did they call you our holy Rabbi? He said to them: It is because in all my days I never looked at my circumcision. If so, why wasn’t Rabbi Yosei also called our holy Rabbi? The Gemara replies: In the case of Rabbi Yehuda HaNasi, another matter of modesty was present in him, as he did not insert his hand below his belt due to his great modesty. And Rabbi Yosei said: In all my days, the walls of my house never saw the seams of my robe due to modesty, as he would only undress under his bed sheets.,And Rabbi Yosei said: In all my days I never violated the words of my friends. I know about myself that I am not a priest, and nevertheless, if my friends say to me: Go up to the platform with the priests, I go up. And Rabbi Yosei said: In all my days I never said something and then retreated from it. Rabbi Yosei never said something positive or negative about a specific person and then denied it.,Rav Naḥman said: May I receive my reward because I fulfilled the obligation to eat three meals on Shabbat magnificently. Rav Yehuda said: May I receive my reward because I fulfilled the obligation of consideration during prayer. Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said: May I receive my reward because I never walked four cubits with my head uncovered. Rav Sheshet said: May I receive my reward because I fulfilled the mitzva of phylacteries magnificently. And Rav Naḥman said: May I receive my reward because I fulfilled the mitzva of ritual fringes magnificently.,Rav Yosef said to Rav Yosef, son of Rabba: In what area was your father, Rabba, especially vigilant? He said to him: It was in the mitzva of ritual fringes. The Gemara relates: One day he was climbing the stairs when a string from his ritual fringes was severed, and he would not descend until he placed a new string on the garment. And Abaye said: May I receive my reward because when I see a young Torah scholar who has completed a tractate that he studied |
|
558. Babylonian Talmud, Sanhedrin, 38b, 45b, 20a (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 131 20a. תוקפו של בועז ענוותנותו של פלטי בן ליש כדאמרן,אמר רבי יוחנן מאי דכתיב (משלי לא, כט) רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כולנה רבות בנות עשו חיל זה יוסף ובועז ואת עלית על כולנה זה פלטי בן ליש,אמר רבי שמואל בר נחמן אמר רבי יונתן מאי דכתיב (משלי לא, ל) שקר החן והבל היופי שקר החן זה יוסף והבל היופי זה בועז יראת ה' היא תתהלל זה פלטי בן ליש,דבר אחר שקר החן זה דורו של משה והבל היופי זה דורו של יהושע יראת ה' היא תתהלל זה דורו של חזקיה,דבר אחר שקר החן זה דורו של משה ויהושע והבל היופי זה דורו של חזקיה יראת ה' היא תתהלל זה דורו של ר' יהודה ברבי אילעאי אמרו עליו על רבי יהודה ברבי אילעאי שהיו ששה תלמידים מתכסין בטלית אחת ועוסקין בתורה:, 20a. Boaz’s power is the humility of Palti, son of Laish, as we said, for he conquered his desire not only for one night, as Boaz did, but for many nights,Rabbi Yoḥa says: What is the meaning of that which is written: “Many daughters have done valiantly, but you excel above them all” (Proverbs 31:29)? “Many daughters have done valiantly”; this is a reference to Joseph and Boaz. “But you excel above them all”; this is a reference to Palti, son of Laish, who exceeded Joseph and Boaz in restraint, as discussed above.,Rabbi Shmuel bar Naḥman says that Rabbi Yonatan says: What is the meaning of that which is written: “Grace is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the Lord, she shall be praised” (Proverbs 31:30). “Grace is deceitful”; this is a reference to Joseph. “And beauty is vain”; this is a reference to Boaz. “Who fears the Lord, she shall be praised”; this is a reference to Palti, son of Laish, who did not sin with Michal. Although the behavior of Joseph and Boaz is commendable, it is “deceitful” and “vain” relative to that of Palti ben Laish.,Alternatively: “Grace is deceitful”; this is a reference to the generation of Moses. “And beauty is vain”; this is a reference to the generation of Joshua. “Who fears the Lord, she shall be praised”; this is a reference to the generation of Hezekiah. Although the studying of Torah during the generations of Moses and Joshua was commendable, it was “deceitful” and “vain” relative to that of the generation of Hezekiah, during which the people studied Torah assiduously, despite the suffering caused by of war and foreign rule.,Alternatively: “Grace is deceitful”; this is a reference to the generation of Moses and Joshua. “And beauty is vain”; this is a reference to the generation of Hezekiah. “Who fears the Lord, she shall be praised”; this is a reference to the generation of Rabbi Yehuda, son of Rabbi Ilai, who lived after the decrees of Hadrian, when the people were impoverished and oppressed. It was said about Rabbi Yehuda, son of Rabbi Ilai, that six of his students would cover themselves with one garment, due to their poverty, and nevertheless they would engage in Torah study. Although the studying of Torah during the generations of Moses, Joshua, and Hezekiah was commendable, it was “deceitful” and “vain” relative to that of the people in the generation of Rabbi Yehuda, son of Rabbi Ilai, who studied Torah despite their hardships.,of the king dies, he does not emerge from the entrance of his palace [palterin], as it does not befit one of his stature to accompany the deceased. Rabbi Yehuda says: If he wishes to follow the bier, he follows it, as that is what we found with regard to King David, who followed the bier of Abner. As it is stated: “And King David followed the bier” (II Samuel 3:31). The Sages said to Rabbi Yehuda: The matter was only to appease the people, so that they should not suspect David of ordering Abner’s death. And when the people comfort the king with the meal of comfort, all the people recline on the ground, and he reclines on the dargash.,The Sages taught in a baraita: In a place where women were accustomed to follow the bier, they would follow it, and the men would walk in front of the bier, and if the women were accustomed to walk in front of the bier, they would go in front of it. Rabbi Yehuda says: Women always go in front of the bier, as that is what we found with regard to King David, who followed the bier of Abner, as it is stated: “And King David followed the bier,” and presumably David did not go among the women.,The Sages said to him: The matter was only to appease the people, and they were appeased. As David would go out from among the men and go in among the women, and went out from among the women and went in among the men, as it is stated: “So all the people and all Israel understood that day that it was not from the king to slay Abner, son of Ner” (II Samuel 3:37).,Rava interpreted a verse homiletically: What is the meaning of that which is written: “And all the people came to comfort David” (II Samuel 3:35)? It is written: “To destroy [lehakhrot],” and we read: “To comfort [lehavrot],” meaning, in the beginning they wanted to destroy him, as they suspected him of ordering Abner’s assassination, and ultimately, when they saw that he was truly mourning, they decided to comfort him.,Rav Yehuda says that Rav says: For what reason was Abner punished by being killed? It is because he should have protested to Saul about the killing of the priests of Nob (see I Samuel 22:17–19), but he did not protest. Rabbi Yitzḥak says: He did protest, so that is not the reason for his death, but he was not answered. And both of these Sages interpreted one verse: “And the king lamented for Abner, and said: Should Abner die as a churl dies? Your hands were not bound, nor your feet put into fetters; as a man falls before the children of iniquity, so did you fall” (II Samuel 3:33–34).,The Gemara explains how each Sage understands the verse: The one who says he did not protest explains that this is what the verse is saying: As “your hands were not bound, nor your feet put into fetters,” what is the reason you did not protest against Saul? Therefore, since you could have protested but did not, then “as a man falls before the children of iniquity, so did you fall.” And the one who says he protested and was not answered explains that this is what the verse is saying: David wondered: “Should Abner die as a churl dies? Your hands were not bound, nor your feet put into fetters,” since you protested at the right time. Since that is the case, what is the reason that “as a man falls before the children of iniquity, so did you fall”?,The Gemara asks: According to the one who says that Abner protested, what is the reason he was punished with this death? Rav Naḥman, son of Rabbi Yitzḥak, says: It is because he delayed the kingdom of the house of David two and a half years, by supporting the kingdom of Ish-bosheth, the son of Saul, for this period of time.,§ The mishna teaches: And when they comfort the king with the meal of comfort, he reclines on the dargash. The Gemara asks: What is a dargash? Ulla says: A bed of fortune, which would be designated in houses for decoration and for good fortune, and no one would sit on it. The Sages said to Ulla: Is there anything which until now we did not authorize one to sit on, but now, in his time of mourning, we seat him on it?,Rava objects to this question: What is the difficulty in this? Perhaps sitting on the dargash is just as it is with eating and drinking. As until now, we did not feed him nor give him drink, but now, in his time of mourning, we feed him and give him drink, in the meal of comfort. Rather, if it is difficult, this is what is difficult, as it is taught in a baraita: Concerning a dargash, the mourner is not required to overturn it during mourning. Rather, he stands it up on its side. And if it enters your mind to say that this is a bed of fortune, why is he not required to overturn it? But isn’t it taught in a baraita: With regard to one who overturns his bed during mourning, not only does he overturns his own bed, but rather he overturns all the beds he has in his house?,The Gemara responds: What is the difficulty in this? Perhaps the lack of requirement to overturn the dargash is just as it is with a bed that is designated for the storage of garments, and not for sleeping, as it is taught in a baraita: If it was designated for the storage of garments and not for people to lie down on, he is not required to overturn it. Rather, if it is difficult, this is what is difficult, as it is taught in a baraita: Rabban Shimon ben Gamliel says: One is not required to overturn a dargash. Rather, the mourner loosens the straps [karvitin] and it falls on its own. And if it enters your mind to say that this is a bed of fortune, does such a bed have straps?,Rather, when Ravin came he said: One of the Sages said to me, and Rav Taḥlifa is his name, that he was often in the market of the leather workers, and he said to him: What is the meaning of dargash? A leather bed. Rabbi Yirmeya says that Rabbi Yoḥa says: The difference between a bed and a dargash is this: A dargash | |
|
559. Babylonian Talmud, Rosh Hashanah, 35a (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Reif, Problems with Prayers: Studies in the Textual History of Early Rabbinic Liturgy (2006) 218 |
560. Babylonian Talmud, Berachot, 31a (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Reif, Problems with Prayers: Studies in the Textual History of Early Rabbinic Liturgy (2006) 218 31a. אייתי כסא דמוקרא בת ארבע מאה זוזי ותבר קמייהו ואעציבו,רב אשי עבד הלולא לבריה חזנהו לרבנן דהוו קא בדחי טובא אייתי כסא דזוגיתא חיורתא ותבר קמייהו ואעציבו,אמרו ליה רבנן לרב המנונא זוטי בהלולא דמר בריה דרבינא לישרי לן מר אמר להו ווי לן דמיתנן ווי לן דמיתנן אמרי ליה אנן מה נעני בתרך א"ל הי תורה והי מצוה דמגנו עלן,א"ר יוחנן משום רשב"י אסור לאדם שימלא שחוק פיו בעולם הזה שנאמר (תהלים קכו, ב) אז ימלא שחוק פינו ולשוננו רנה אימתי בזמן שיאמרו בגוים הגדיל ה' לעשות עם אלה אמרו עליו על ר"ל שמימיו לא מלא שחוק פיו בעוה"ז מכי שמעה מר' יוחנן רביה:,ת"ר אין עומדין להתפלל לא מתוך דין ולא מתוך דבר הלכה אלא מתוך הלכה פסוקה,והיכי דמי הלכה פסוקה,אמר אביי כי הא דר' זירא דאמר ר' זירא בנות ישראל החמירו על עצמן שאפילו רואות טיפת דם כחרדל יושבת עליה שבעה נקיים,רבא אמר כי הא דרב הושעיא דאמר רב הושעיא מערים אדם על תבואתו ומכניסה במוץ שלה כדי שתהא בהמתו אוכלת ופטורה מן המעשר,ואב"א כי הא דרב הונא דא"ר הונא א"ר זעירא המקיז דם בבהמת קדשים אסור בהנאה ומועלין בו,רבנן עבדי כמתניתין רב אשי עביד כברייתא.,ת"ר אין עומדין להתפלל לא מתוך עצבות ולא מתוך עצלות ולא מתוך שחוק ולא מתוך שיחה ולא מתוך קלות ראש ולא מתוך דברים בטלים אלא מתוך שמחה של מצוה,וכן לא יפטר אדם מחברו לא מתוך שיחה ולא מתוך שחוק ולא מתוך קלות ראש ולא מתוך דברים בטלים אלא מתוך דבר הלכה שכן מצינו בנביאים הראשונים שסיימו דבריהם בדברי שבח ותנחומים,וכן תנא מרי בר בריה דרב הונא בריה דר' ירמיה בר אבא אל יפטר אדם מחבירו אלא מתוך דבר הלכה שמתוך כך זוכרהו,כי הא דרב כהנא אלוייה לרב שימי בר אשי מפום נהרא עד בי צניתא דבבל כי מטא להתם א"ל מר ודאי דאמרי אינשי הני צניתא דבבל איתנהו מאדם הראשון ועד השתא,א"ל אדכרתן מילתא דרבי יוסי ברבי חנינא דאמר ר' יוסי ברבי חנינא מאי דכתיב (ירמיהו ב, ו) בארץ אשר לא עבר בה איש ולא ישב אדם שם וכי מאחר דלא עבר היאך ישב אלא לומר לך כל ארץ שגזר עליה אדם הראשון לישוב נתישבה וכל ארץ שלא גזר עליה אדם הראשון לישוב לא נתישבה,רב מרדכי אלוייה לרב שימי בר אשי מהגרוניא ועד בי כיפי ואמרי לה עד בי דורא:,ת"ר המתפלל צריך שיכוין את לבו לשמים אבא שאול אומר סימן לדבר (תהלים י, יז) תכין לבם תקשיב אזנך,תניא א"ר יהודה כך היה מנהגו של ר"ע כשהיה מתפלל עם הצבור היה מקצר ועולה מפני טורח צבור וכשהיה מתפלל בינו לבין עצמו אדם מניחו בזוית זו ומוצאו בזוית אחרת וכל כך למה מפני כריעות והשתחויות:,א"ר חייא בר אבא לעולם יתפלל אדם בבית שיש בו חלונות שנאמר (דניאל ו, יא) וכוין פתיחן ליה וגו',יכול יתפלל אדם כל היום כלו כבר מפורש על ידי דניאל (דניאל ו, יא) וזמנין תלתא וגו',יכול משבא לגולה הוחלה כבר נאמר (דניאל ו, יא) די הוא עבד מן קדמת דנא,יכול יתפלל אדם לכל רוח שירצה ת"ל (דניאל ו, יא) (לקבל) [נגד] ירושלם,יכול יהא כוללן בבת אחת כבר מפורש ע"י דוד דכתיב (תהלים נה, יח) ערב ובקר וצהרים וגו',יכול ישמיע קולו בתפלתו כבר מפורש על ידי חנה שנאמר (שמואל א א, יג) וקולה לא ישמע,יכול ישאל אדם צרכיו ואח"כ יתפלל כבר מפורש על ידי שלמה שנאמר (מלכים א ח, כח) לשמוע אל הרנה ואל התפלה רנה זו תפלה תפלה זו בקשה אין אומר דבר (בקשה) אחר אמת ויציב אבל אחר התפלה אפי' כסדר וידוי של יה"כ אומר איתמר,נמי אמר רב חייא בר אשי אמר רב אע"פ שאמרו שואל אדם צרכיו בשומע תפלה אם בא לומר אחר תפלתו אפילו כסדר יום הכפורים אומר:, אמר רב המנונא כמה הלכתא גברוותא איכא למשמע מהני קראי דחנה (שמואל א א, יג) וחנה היא מדברת על לבה מכאן למתפלל צריך שיכוין לבו רק שפתיה נעות מכאן למתפלל שיחתוך בשפתיו וקולה לא ישמע מכאן שאסור להגביה קולו בתפלתו ויחשבה עלי לשכורה מכאן ששכור אסור להתפלל,ויאמר אליה עלי עד מתי תשתכרין וגו' א"ר אלעזר מכאן לרואה בחברו | 31a. He brought a valuable cup worth four hundred zuz and broke it before them and they became sad.,The Gemara also relates: Rav Ashi made a wedding feast for his son and he saw the Sages, who were excessively joyous. He brought a cup of extremely valuable white glass and broke it before them, and they became sad.,Similarly, the Gemara relates: The Sages said to Rav Hamnuna Zuti at the wedding feast of Mar, son of Ravina: Let the Master sing for us. Since he believed that the merriment had become excessive, he said to them, singing: Woe unto us, for we shall die, woe unto us, for we shall die. They said to him: What shall we respond after you? What is the chorus of the song? He said to them, you should respond: Where is Torah and where is mitzva that protect us?,In a similar vein, Rabbi Yoḥa said in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: One is forbidden to fill his mouth with mirth in this world, as long as we are in exile (ge’onim), as it is stated: “When the Lord returns the captivity of Zion we will be as dreamers” (Psalms 126:1). Only “then will our mouths fill with laughter and our lips with song” (Psalms 126:2). When will that joyous era arrive? When “they will say among nations, the Lord has done great things with these” (Psalms 126:2). They said about Reish Lakish that throughout his life he did not fill his mouth with laughter in this world once he heard this statement from his teacher, Rabbi Yoḥa.,We learned in the mishna that it is appropriate to stand and begin to pray from an atmosphere of gravity. Regarding this, the Sages taught: One may neither stand and begin to pray, directly from involvement in judgment nor directly from deliberation over the ruling in a matter of halakha, as his preoccupation with the judgment or the halakhic ruling will distract him from prayer. Rather it is appropriate to pray directly from involvement in the study of a universally accepted conclusive halakha that leaves no room for further deliberation and will not distract him during prayer.,And the Gemara asks: What is an example of a conclusive halakha?,The Gemara offers several examples: Abaye said: One like this halakha of Rabbi Zeira, as Rabbi Zeira said: The daughters of Israel were stringent with themselves; to the extent that even if they see a drop of blood corresponding to the size of a mustard seed she sits seven clean days for it. By Torah law, a woman who witnesses the emission of blood during the eleven days following her fixed menstrual period is not considered a menstruating woman; rather she immerses herself and is purified the next day. However, the women of Israel accepted the stringency upon themselves that if they see any blood whatsoever, they act as it if were the blood of a zava, which obligates her to count seven more clean days before becoming ritually pure (see Leviticus 15:25).,Citing an additional example of a conclusive halakha, Rava said: One like this halakha of Rav Hoshaya, as Rav Hoshaya said: A person may employ artifice to circumvent obligations incumbent upon him in dealing with his grain and bring it into the courtyard in its chaff so that his animal will eat from it, and the grain is exempt from tithes. Halakha dictates that one is obligated to tithe grain that has been threshed and piled, regardless of the ultimate purpose for which the grain was intended. By Torah law, one is exempt from tithing grain that was not threshed and is therefore still in its chaff. By rabbinic law, one is prohibited from eating this grain in the framework of a meal. Feeding animals is permitted without first tithing that grain.,And if you wish, say instead yet another example of a conclusive halakha, which is the recommended prelude to prayer. One like this halakha of Rav Huna, as Rav Huna said that Rabbi Zeira said: One who lets blood from a consecrated animal that was consecrated as a sacrifice; deriving benefit from that blood is prohibited. Although blood of an offering that was sprinkled on the altar is not considered Temple property, nevertheless, deriving benefit from the blood of a living, consecrated animal is considered prohibited use of Temple property. In so doing, one misuses property consecrated to the Temple, and as in any other case of misusing Temple property, if he did so unwittingly, he is liable to bring a guilt-offering.,It is related that the Sages acted in accordance with the opinion of our mishna and rose to pray from an atmosphere of gravity; Rav Ashi acted in accordance with the opinion of the baraita and preceded his prayer with a conclusive halakha.,On the topic of proper preparation for prayer, the Sages taught: One may neither stand to pray from an atmosphere of sorrow nor from an atmosphere of laziness, nor from an atmosphere of laughter, nor from an atmosphere of conversation, nor from an atmosphere of frivolity, nor from an atmosphere of purposeless matters. Rather, one should approach prayer from an atmosphere imbued with the joy of a mitzva.,Similarly, a person should neither take leave of another from an atmosphere of conversation, nor from an atmosphere of laughter, nor from an atmosphere of frivolity, nor from an atmosphere of purposeless matters. Rather, one should take leave of another from involvement in a matter of halakha. As we found in the books of the Bible dealing with the early prophets, that they would conclude their talks with words of praise and consolation.,And so Mari, the grandson of Rav Huna, son of Rabbi Yirmeya bar Abba, taught in a baraita: One should only take leave of another from involvement in a matter of halakha, so that, consequently, he will remember him; whenever he recalls the one from whom he took leave, he will think well of him because of the new halakha that he taught him (Eliyahu Zuta).,As in the incident related by the Gemara that Rav Kahana accompanied Rav Shimi bar Ashi from the town of Pum Nahara to the palm grove in Babylonia. When he arrived there, Rav Kahana said to Rav Shimi bar Ashi: Master, what is meant by that which people say: These palm trees of Babylonia have been in this place from the time of Adam the first man until now?,Rav Shimi bar Ashi said to him: You reminded me of something that Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said, as Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said: What is the meaning of that which is written: “In a land through which no man has passed and where no person [adam] has settled” (Jeremiah 2:6)? This verse is difficult; since it is a land through which no person has passed, how could anyone have settled there permanently? The statement that “no person has settled there” is redundant. Rather, this verse comes to teach that every land through which Adam the first man passed and decreed that it would be settled was settled, and every land through which Adam passed and decreed that it would not be settled was not settled. Based on this, what people say is true, and the palm trees of Babylonia are from the time of Adam, meaning that from the time of Adam this land was decreed to be suitable for growing palm trees (Me’iri). The Gemara cited an example of how one who parts from another with Torah learns something new.,Having mentioned the mitzva for a student to accompany his Rabbi, the Gemara relates that Rav Mordekhai accompanied his mentor, Rav Shimi bar Ashi, a great distance, from the city of Hagronya to Bei Keifei; and some say that he accompanied from Hagronya to Bei Dura.,Returning to the topic of preparation for prayer, the Sages taught in the Tosefta: One who prays must focus his heart toward Heaven. Abba Shaul says: An indication of the importance of this matter is stated in the verse: “The desire of the humble You have heard, Lord; direct their hearts, Your ear will listen” (Psalms 10:17). In other words, if one focuses his heart in prayer as a result of God directing his heart, his prayer will be accepted as God’s ear will listen.,With regard to one’s intent during prayer, it was taught in a baraita that Rabbi Yehuda said: This was the custom of Rabbi Akiva, when he would pray with the congregation he would shorten his prayer and go up, due to his desire to avoid being an encumbrance on the congregation by making them wait for him to finish his prayer. But when he prayed by himself he would extend his prayers to an extent that a person would leave Rabbi Akiva alone in one corner of the study hall and later find him still praying in another corner. And why would Rabbi Akiva move about so much? Because of his bows and prostrations. Rabbi Akiva’s enthusiasm in prayer was so great, that as a result of his bows and prostrations, he would unwittingly move from one corner to the other (Rav Hai Gaon).,Many halakhot are derived from evoking the prayers of biblical characters. Rabbi Ḥiyya bar Abba said: One should always pray in a house with windows, as it is stated regarding Daniel: “And when Daniel knew that the writing was signed, he went to his house. In his attic there were open windows facing Jerusalem, and three times a day he knelt upon his knees and prayed and gave thanks before his God, just as he had done before” (Daniel 6:11).,In the Tosefta, additional halakhot were derived from Daniel’s prayer. I might have thought that one could pray as many times as he wishes throughout the entire day; it has already been articulated by Daniel, with regard to whom it is stated: “And three times a day he knelt upon his knees and prayed.” This teaches that there are fixed prayers.,I might have thought that this practice of fixed prayer began only when he came to the Babylonian exile; it was stated: “Just as he had done before.”,Further, I might have thought that one may pray facing any direction he wishes; the verse states: The appropriate direction for prayer is “facing Jerusalem.”,Daniel does not describe how these three prayers are distributed during the day. I might have thought that one may include all three prayers at one time; it has already been articulated by David that one may not do so, as it is written: “Evening and morning and noon, I pray and cry aloud and He hears my voice” (Psalms 55:18).,Furthermore, I might have thought that one may make his voice heard in his Amida prayer; it has already been articulated by Hannah in her prayer, as it is stated: “And Hannah spoke in her heart, only her lips moved and her voice could not be heard” (I Samuel 1:13).,Halakhot regarding the order of the prayers were also learned from the prayers of biblical characters. I might have thought that one should request his own needs first, and afterwards recite prayers of thanksgiving and praise; it has already been articulated by Solomon that this is not so, as in Solomon’s prayer at the dedication of the Holy Temple it is stated: “To hear the song and the prayer that Your servant prays before You today” (I Kings 8:28). In this verse, song is prayer in the sense of thanks and praise, and prayer is one’s request of his personal needs. Therefore, one who is praying does not speak matters of request after he began to recite emet veyatziv prior to the Amida prayer, which is the essence of prayer. Rather, he begins with praise in the first three blessings of the Amida prayer, and only thereafter does he include requests for his needs. But after the Amida prayer there is no limit. If he desires to recite even the equivalent of the order of the confession of Yom Kippur, he may recite it.,This was also stated by an amora; Rav Ḥiyya bar Ashi said that Rav said: Although the Sages said that one requests his personal needs in the blessing: Who listens to prayer, that is with regard to one who wishes to do so as part of the Amida prayer. If he comes to add and recite additional requests after completing his Amida prayer, even if his personal requests are the equivalent of the order of the confession of Yom Kippur, he may recite them.,Rav Hamnuna said: How many significant halakhot can be derived from these verses of the prayer of Hannah? As it says: “And Hannah spoke in her heart, only her lips moved and her voice could not be heard, so Eli thought her to be drunk” (I Samuel 1:13). The Gemara elaborates: From that which is stated here: “And Hannah spoke in her heart,” the halakha that one who prays must focus his heart on his prayer is derived. And from that which is stated here: “Only her lips moved,” the halakha that one who prays must enunciate the words with his lips, not only contemplate them in his heart, is derived. From that which is written here: “And her voice could not be heard,” the halakha that one is forbidden to raise his voice in his Amida prayer as it must be recited silently. From the continuation of the verse here: “So Eli thought her to be drunk,” the halakha that a drunk person is forbidden to pray. That is why he rebuked her.,On the subject of Eli’s rebuke of Hannah, as it is stated: “And Eli said to her: How long will you remain drunk? Remove your wine from yourself” (I Samuel 1:14); Rabbi Elazar said: From here the halakha that one who sees in another |
|
561. Babylonian Talmud, Niddah, 31b, 31a (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Kraemer, Unreliable Witnesses: Religion, Gender, and History in the Greco-Roman Mediterranean (2010) 58, 59 31a. מאי קרא (תהלים עא, ו) ממעי אמי אתה גוזי מאי משמע דהאי גוזי לישנא דאשתבועי הוא דכתיב (ירמיהו ז, כט) גזי נזרך והשליכי,ואמר רבי אלעזר למה ולד דומה במעי אמו לאגוז מונח בספל של מים אדם נותן אצבעו עליו שוקע לכאן ולכאן,תנו רבנן שלשה חדשים הראשונים ולד דר במדור התחתון אמצעיים ולד דר במדור האמצעי אחרונים ולד דר במדור העליון וכיון שהגיע זמנו לצאת מתהפך ויוצא וזהו חבלי אשה,והיינו דתנן חבלי של נקבה מרובין משל זכר,ואמר רבי אלעזר מאי קרא (תהלים קלט, טו) אשר עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ דרתי לא נאמר אלא רקמתי,מאי שנא חבלי נקבה מרובין משל זכר זה בא כדרך תשמישו וזה בא כדרך תשמישו זו הופכת פניה וזה אין הופך פניו,תנו רבנן שלשה חדשים הראשונים תשמיש קשה לאשה וגם קשה לולד אמצעיים קשה לאשה ויפה לולד אחרונים יפה לאשה ויפה לולד שמתוך כך נמצא הולד מלובן ומזורז,תנא המשמש מטתו ליום תשעים כאילו שופך דמים מנא ידע אלא אמר אביי משמש והולך (תהלים קטז, ו) ושומר פתאים ה',תנו רבנן שלשה שותפין יש באדם הקב"ה ואביו ואמו אביו מזריע הלובן שממנו עצמות וגידים וצפרנים ומוח שבראשו ולובן שבעין אמו מזרעת אודם שממנו עור ובשר ושערות ושחור שבעין והקב"ה נותן בו רוח ונשמה וקלסתר פנים וראיית העין ושמיעת האוזן ודבור פה והלוך רגלים ובינה והשכל,וכיון שהגיע זמנו להפטר מן העולם הקב"ה נוטל חלקו וחלק אביו ואמו מניח לפניהם אמר רב פפא היינו דאמרי אינשי פוץ מלחא ושדי בשרא לכלבא,דרש רב חיננא בר פפא מאי דכתיב (איוב ט, י) עושה גדולות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר בא וראה שלא כמדת הקב"ה מדת בשר ודם מדת בשר ודם נותן חפץ בחמת צרורה ופיה למעלה ספק משתמר ספק אין משתמר ואילו הקב"ה צר העובר במעי אשה פתוחה ופיה למטה ומשתמר,דבר אחר אדם נותן חפציו לכף מאזנים כל זמן שמכביד יורד למטה ואילו הקב"ה כל זמן שמכביד הולד עולה למעלה,דרש רבי יוסי הגלילי מאי דכתיב {תהילים קל״ט:י״ד } אודך (ה') על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי יודעת מאד בא וראה שלא כמדת הקב"ה מדת בשר ודם מדת בשר ודם אדם נותן זרעונים בערוגה כל אחת ואחת עולה במינו ואילו הקב"ה צר העובר במעי אשה וכולם עולין למין אחד,דבר אחר צבע נותן סמנין ליורה כולן עולין לצבע אחד ואילו הקב"ה צר העובר במעי אשה כל אחת ואחת עולה למינו,דרש רב יוסף מאי דכתיב (ישעיהו יב, א) אודך ה' כי אנפת בי ישוב אפך ותנחמני במה הכתוב מדבר,בשני בני אדם שיצאו לסחורה ישב לו קוץ לאחד מהן התחיל מחרף ומגדף לימים שמע שטבעה ספינתו של חבירו בים התחיל מודה ומשבח לכך נאמר ישוב אפך ותנחמני,והיינו דאמר רבי אלעזר מאי דכתיב (תהלים עב, יח) עושה נפלאות (גדולות) לבדו וברוך שם כבודו לעולם אפילו בעל הנס אינו מכיר בנסו,דריש רבי חנינא בר פפא מאי דכתיב (תהלים קלט, ג) ארחי ורבעי זרית וכל דרכי הסכנת מלמד שלא נוצר אדם מן כל הטפה אלא מן הברור שבה תנא דבי רבי ישמעאל משל לאדם שזורה בבית הגרנות נוטל את האוכל ומניח את הפסולת,כדרבי אבהו דרבי אבהו רמי כתיב (שמואל ב כב, מ) ותזרני חיל וכתיב (תהלים יח, לג) האל המאזרני חיל אמר דוד לפני הקב"ה רבש"ע זיריתני וזרזתני,דרש רבי אבהו מאי דכתיב (במדבר כג, י) מי מנה עפר יעקב ומספר את רובע ישראל מלמד שהקב"ה יושב וסופר את רביעיותיהם של ישראל מתי תבא טיפה שהצדיק נוצר הימנה,ועל דבר זה נסמית עינו של בלעם הרשע אמר מי שהוא טהור וקדוש ומשרתיו טהורים וקדושים יציץ בדבר זה מיד נסמית עינו דכתיב (במדבר כד, ג) נאם הגבר שתום העין,והיינו דאמר רבי יוחנן מאי דכתיב (בראשית ל, טז) וישכב עמה בלילה הוא מלמד שהקב"ה סייע באותו מעשה שנאמר (בראשית מט, יד) יששכר חמור גרם חמור גרם לו ליששכר,אמר רבי יצחק אמר רבי אמי אשה מזרעת תחילה יולדת זכר איש מזריע תחילה יולדת נקבה שנאמר (ויקרא יג, כט) אשה כי תזריע וילדה זכר,תנו רבנן בראשונה היו אומרים אשה מזרעת תחילה יולדת זכר איש מזריע תחלה יולדת נקבה ולא פירשו חכמים את הדבר עד שבא רבי צדוק ופירשו (בראשית מו, טו) אלה בני לאה אשר ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו תלה הזכרים בנקבות ונקבות בזכרים,(דברי הימים א ח, מ) ויהיו בני אולם אנשים גבורי חיל דורכי קשת ומרבים בנים ובני בנים וכי בידו של אדם להרבות בנים ובני בנים אלא מתוך | 31a. What is the verse from which it is derived that a fetus is administered an oath on the day of its birth? “Upon You I have relied from birth; You are He Who took me out [gozi] of my mother’s womb” (Psalms 71:6). From where may it be inferred that this word: “Gozi,” is a term of administering an oath? As it is written: “Cut off [gozi] your hair and cast it away” (Jeremiah 7:29), which is interpreted as a reference to the vow of a nazirite, who must cut off his hair at the end of his term of naziriteship.,And Rabbi Elazar says: To what is a fetus in its mother’s womb comparable? It is comparable to a nut placed in a basin full of water, floating on top of the water. If a person puts his finger on top of the nut, it sinks either in this direction or in that direction.,§ The Sages taught in a baraita: During the first three months of pregcy, the fetus resides in the lower compartment of the womb; in the middle three months, the fetus resides in the middle compartment; and during the last three months of pregcy the fetus resides in the upper compartment. And once its time to emerge arrives, it turns upside down and emerges; and this is what causes labor pains.,With regard to the assertion that labor pains are caused by the fetus turning upside down, the Gemara notes: And this is the explanation for that which we learned in a baraita: The labor pains experienced by a woman who gives birth to a female are greater than those experienced by a woman who gives birth to a male. The Gemara will explain this below.,And Rabbi Elazar says: What is the verse from which it is derived that a fetus initially resides in the lower part of the womb? “When I was made in secret, and I was woven together in the lowest parts of the earth” (Psalms 139:15). Since it is not stated: I resided in the lowest parts of the earth, but rather: “I was woven together in the lowest parts of the earth,” this teaches that during the initial stage of a fetus’s development, when it is woven together, its location is in the lower compartment of the womb.,The Gemara asks: What is different about the labor pains experienced by a woman who gives birth to a female, that they are greater than those experienced by a woman who gives birth to a male? The Gemara answers: This one, a male fetus, emerges in the manner in which it engages in intercourse. Just as a male engages in intercourse facing downward, so too, it is born while facing down. And that one, a female fetus, emerges in the manner in which it engages in intercourse, i.e., facing upward. Consequently, that one, a female fetus, turns its face around before it is born, but this one, a male fetus, does not turn its face around before it is born.,§ The Sages taught in a baraita: During the first three months of pregcy, sexual intercourse is difficult and harmful for the woman and is also difficult for the offspring. During the middle three months, intercourse is difficult for the woman but is beneficial for the offspring. During the last three months, sexual intercourse is beneficial for the woman and beneficial for the offspring; as a result of it the offspring is found to be strong and fair skinned.,The Sages taught in a baraita: With regard to one who engages in intercourse with his wife on the ninetieth day of her pregcy, it is as though he spills her blood. The Gemara asks: How does one know that it is the ninetieth day of her pregcy? Rather, Abaye says: One should go ahead and engage in intercourse with his wife even if it might be the ninetieth day, and rely on God to prevent any ensuing harm, as the verse states: “The Lord preserves the simple” (Psalms 116:6).,§ The Sages taught: There are three partners in the creation of a person: The Holy One, Blessed be He, and his father, and his mother. His father emits the white seed, from which the following body parts are formed: The bones, the sinews, the nails, the brain that is in its head, and the white of the eye. His mother emits red seed, from which are formed the skin, the flesh, the hair, and the black of the eye. And the Holy One, Blessed be He, inserts into him a spirit, a soul, his countece [ukelaster], eyesight, hearing of the ear, the capability of speech of the mouth, the capability of walking with the legs, understanding, and wisdom.,And when a person’s time to depart from the world arrives, the Holy One, Blessed be He, retrieves His part, and He leaves the part of the person’s father and mother before them. Rav Pappa said: This is in accordance with the adage that people say: Remove the salt from a piece of meat, and you may then toss the meat to a dog, as it has become worthless.,§ Rav Ḥina bar Pappa taught: What is the meaning of that which is written: “Who does great deeds beyond comprehension, wondrous deeds without number” (Job 9:10)? Come and see that the attribute of flesh and blood is unlike the attribute of the Holy One, Blessed be He. The attribute of flesh and blood is that if one puts an article in a flask, even if the flask is tied and its opening faces upward, it is uncertain whether the item is preserved from getting lost, and it is uncertain whether it is not preserved from being lost. But the Holy One, Blessed be He, forms the fetus in a woman’s open womb, and its opening faces downward, and yet the fetus is preserved.,Another matter that demonstrates the difference between the attributes of God and the attributes of people is that when a person places his articles on a scale to be measured, the heavier the item is, the more it descends. But when the Holy One, Blessed be He, forms a fetus, the heavier the offspring gets, the more it ascends upward in the womb.,Rabbi Yosei HaGelili taught: What is the meaning of that which is written: “I will give thanks to You, for I am fearfully and wonderfully made; wonderful are Your works, and that my soul knows very well” (Psalms 139:14)? Come and see that the attribute of flesh and blood is unlike the attribute of the Holy One, Blessed be He. The attribute of flesh and blood is that when a person plants seeds of different species in one garden bed, each and every one of the seeds emerges as a grown plant according to its species. But the Holy One, Blessed be He, forms the fetus in a woman’s womb, and all of the seeds, i.e., those of both the father and the mother, emerge when the offspring is formed as one sex.,Alternatively, when a dyer puts herbs in a cauldron [leyora], they all emerge as one color of dye, whereas the Holy One, Blessed be He, forms the fetus in a woman’s womb, and each and every one of the seeds emerges as its own type. In other words, the seed of the father form distinct elements, such as the white of the eye, and the seed of the mother forms other elements, such as the black of the eye, as explained above.,Rav Yosef taught: What is the meaning of that which is written: “And on that day you shall say: I will give thanks to You, Lord, for You were angry with me; Your anger is turned away, and You comfort me” (Isaiah 12:1)? With regard to what matter is the verse speaking?,It is referring, for example, to two people who left their homes to go on a business trip. A thorn penetrated the body of one of them, and he was consequently unable to go with his colleague. He started blaspheming and cursing in frustration. After a period of time, he heard that the ship of the other person had sunk in the sea, and realized that the thorn had saved him from death. He then started thanking God and praising Him for his delivery due to the slight pain caused to him by the thorn. This is the meaning of the statement: I will give thanks to You, Lord, for You were angry with me. Therefore, it is stated at the end of the verse: “Your anger is turned away, and You comfort me.”,And this statement is identical to that which Rabbi Elazar said: What is the meaning of that which is written: “Blessed be the Lord God, the God of Israel, Who does wondrous things alone; and blessed be His glorious name forever” (Psalms 72:18–19)? What does it mean that God “does wondrous things alone”? It means that even the one for whom the miracle was performed does not recognize the miracle that was performed for him.,Rabbi Ḥanina bar Pappa taught: What is the meaning of that which is written: “You measure [zerita] my going about [orḥi] and my lying down [riv’i], and are acquainted with all my ways” (Psalms 139:3)? This verse teaches that a person is not created from the entire drop of semen, but from its clear part. Zerita can mean to winnow, while orḥi and riv’i can both be explained as references to sexual intercourse. Therefore the verse is interpreted homiletically as saying that God separates the procreative part of the semen from the rest. The school of Rabbi Yishmael taught a parable: This matter is comparable to a person who winnows grain in the granary; he takes the food and leaves the waste.,This is in accordance with a statement of Rabbi Abbahu, as Rabbi Abbahu raises a contradiction: It is written in one of King David’s psalms: “For You have girded me [vatazreni] with strength for battle” (II Samuel 22:40), without the letter alef in vatazreni; and it is written in another psalm: “Who girds me [hame’azreni] with strength” (Psalms 18:33), with an alef in hame’azreini. What is the difference between these two expressions? David said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, You selected me [zeiritani], i.e., You separated between the procreative part and the rest of the semen in order to create me, and You have girded me [zeraztani] with strength.,Rabbi Abbahu taught: What is the meaning of that which is written in Balaam’s blessing: “Who has counted the dust of Jacob, or numbered the stock [rova] of Israel” (Numbers 23:10)? The verse teaches that the Holy One, Blessed be He, sits and counts the times that the Jewish people engage in intercourse [revi’iyyoteihem], anticipating the time when the drop from which the righteous person will be created will arrive.,And it was due to this matter that the eye of wicked Balaam went blind. He said: Should God, who is pure and holy, and whose ministers are pure and holy, peek at this matter? Immediately his eye was blinded as a divine punishment, as it is written: “The saying of the man whose eye is shut” (Numbers 24:3).,And this statement is the same as that which Rabbi Yoḥa said: What is the meaning of that which is written, with regard to Leah’s conceiving Issachar: “And he lay with her that night” (Genesis 30:16)? The verse teaches that the Holy One, Blessed be He, contributed to that act. The manner in which God contributed to this act is derived from another verse, as it is stated: “Issachar is a large-boned [garem] donkey” (Genesis 49:14). This teaches that God directed Jacob’s donkey toward Leah’s tent so that he would engage in intercourse with her, thereby causing [garam] Leah’s conceiving Issachar.,§ Rabbi Yitzḥak says that Rabbi Ami says: The sex of a fetus is determined at the moment of conception. If the woman emits seed first, she gives birth to a male, and if the man emits seed first, she gives birth to a female, as it is stated: “If a woman bears seed and gives birth to a male” (Leviticus 12:2).,The Sages taught: At first, people would say that if the woman emits seed first she gives birth to a male, and if the man emits seed first, she gives birth to a female. But the Sages did not explain from which verse this matter is derived, until Rabbi Tzadok came and explained that it is derived from the following verse: “These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah” (Genesis 46:15). From the fact that the verse attributes the males to the females, as the males are called: The sons of Leah, and it attributes the females to the males,in that Dinah is called: His daughter, it is derived that if the woman emits seed first she gives birth to a male, whereas if the man emits seed first, she bears a female.,This statement is also derived from the following verse: “And the sons of Ulam were mighty men of valor, archers, and had many sons and sons’ sons” (I Chronicles 8:40). Is it in a person’s power to have many sons and sons’ sons? Rather, because |
|
562. Babylonian Talmud, Nedarim, 49b (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 131 49b. כמאן מצלינן על קצירי ועל מריעי [כמאן כר' יוסי] מדאמר קצירי ומריעי שמע מינה קצירי קצירי ממש מריעי רבנן:,ומותר בעבה: מתני' דלא כבבלאי דאמר ר' זירא בבלאי טפשאי דאכלי לחמא בלחמא,א"ר חסדא דמשאיל להון להלין נקדני דהוצל הדין דייסא היכין מעלי למיכלה דחיטי בלחמא דחיטי ודשערי בלחמא דשערי או דלמא דחיטי בדשערי ודשערי בדחיטי,רבא אכליה בחסיסי רבה בר רב הונא אשכחי' לרב הונא דקאכיל דייסא באצבעתיה אמ' ליה אמאי קאכיל מר בידיה א"ל הכי אמר רב דייסא באצבעתא בסים וכל דכן בתרתין וכל דכן בתלת,אמר ליה רב לחייא בריה וכן אמר ליה רב הונא לרבה בריה מזמנים לך למיכל דייסא עד פרסה למיכל בישרא דתורא עד תלתא פרסין אמר ליה רב לחייא בריה וכן א"ל רב הונא לרבה בריה כל מידעם לא תפלוט קמיה רבך לבר מן קרא ודייסא שהן דומין לפתילתא של אבר ואפילו קמי שבור מלכא פלוט,רבי יוסי ורבי יהודה חד אכיל דייסא באצבעתיה וחד אכיל בהוצא א"ל דאכיל בהוצא לדאכיל באצבעתיה עד מתי אתה מאכילני צואתך אמר ליה דאכיל באצבעתיה לדאכיל בהוצא עד מתי אתה מאכילני רוקך,רבי יהודה ורבי שמעון אייתו לקמייהו בלוספיין רבי יהודה אכל ר' שמעון לא אכל א"ל רבי יהודה מאי טעמא לא אכיל מר אמר ליה ר' שמעון אלו אין יוצאין מבני מעים כל עיקר אמר ליה רבי יהודה כ"ש שנסמוך עליהן למחר,רבי יהודה הוה יתיב קמיה דר' טרפון אמר ליה רבי טרפון היום פניך צהובין אמר ליה אמש יצאו עבדיך לשדה והביאו לנו תרדין ואכלנום בלא מלח ואם אכלנום במלח כל שכן שהיו פנינו צהובין,אמרה ההיא מטרוניתא לרבי יהודה מורה ורוי אמר לה הימנותא בידא דההיא איתתא אי טעימנא אלא קידושא ואבדלתא וארבעה כסי דפסחא וחוגרני צידעי מן הפסח עד העצרת אלא (קהלת ח, א) חכמת אדם תאיר פניו,אמר לי' ההוא צדוקי לרבי יהודה פניך דומין אי כמלוי רבית אי כמגדלי חזירין א"ל ביהודאי תרוייהו אסירן אלא עשרים וארבעה בית הכסא אית לי מן ביתא עד בי מדרשא וכל שעה ושעה אני נכנס לכל אחד ואחד,ר' יהודה כד אזיל לבי מדרשא שקיל גולפא על כתפיה אמר גדולה מלאכה שמכבדת את בעליה רבי שמעון שקיל צנא על כתפיה אמר גדולה מלאכה שמכבדת את בעליה,דביתהו דרבי יהודה נפקת נקטת עמרא עבדה גלימא דהוטבי כד נפקת לשוקא מיכסיא ביה וכד נפיק רבי יהודה לצלויי הוה מיכסי ומצלי וכד מיכסי ביה הוה מברך ברוך שעטני מעיל,זימנא חדא גזר רבן שמעון בן גמליאל תעניתא ר' יהודה לא אתא לבי תעניתא אמרין ליה לא אית ליה כסויא שדר ליה גלימא ולא קביל | 49b. In accordance with whose opinion do we pray every day for the sick and for the suffering? In accordance with whose opinion? In accordance with the opinion of Rabbi Yosei, who holds that one is judged every day, not only on Rosh HaShana, and therefore it is appropriate to pray for people every day. From the fact that he said: The sick and the suffering, one can learn from his statement that the term: The sick, is referring to actual sick people, while the term: The suffering, is referring to the Sages, who typically are physically frail.,§ It is stated in the mishna that one who vowed that loose cooked food is forbidden to him is permitted to taste a thick cooked food. The Gemara comments: The mishna is not in accordance with the custom of the Babylonians, as Rabbi Zeira said: Babylonians are foolish, as they eat bread with bread. They eat thick porridge with their bread, which is essentially eating one kind of bread with another. According to their custom, one who vows that cooked foods are forbidden to him is prohibited from eating even a thick cooked food.,In that context, Rav Ḥisda said that those fastidious resi-dents of Huzal, Babylonia were asked: How is it best to eat this porridge? Should wheat porridge be eaten with wheat bread and barley porridge with barley bread, or perhaps wheat porridge should be eaten with barley bread and barley porridge with wheat bread?,The Gemara relates: Rava would eat his bread with ḥasisei, a porridge made of toasted barley grains. Rabba, son of Rav Huna, found Rav Huna eating porridge with his fingers. He said to him: Why is the Master eating with his hands? Rav Huna said to him: This is what Rav said: Porridge eaten with a finger is tasty, and all the more so if it is eaten with two fingers, and all the more so with three. It is more enjoyable to eat porridge with your hands.,Rav said to his son Ḥiyya, and Rav Huna similarly said to his son Rabba: If you are invited to eat porridge, for such a meal you should travel up to the distance of a parasang [parsa]. If you are invited to eat ox meat, you should travel up to three parasangs. Rav said to his son Ḥiyya, and Rav Huna similarly said to his son Rabba: You should not spit out anything before your teacher, as this is disrespectful, apart from gourd and porridge, as they are like a burning lead wick in the intestines when they cannot be digested, and therefore spit them out even before King Shapur, due to the danger involved.,The Gemara relates more incidents: Rabbi Yosei and Rabbi Yehuda dined together. One of them ate porridge with his fingers, and the other one ate with a fork [hutza]. The one who was eating with a fork said to the one who was eating with his fingers: For how long will you keep feeding me your filth? Must I keep eating off of your dirty fingernails? The one who was eating with his fingers said to the one who was eating with a fork: For how long will you keep feeding me your spittle, as you eat with a fork which you then put back in the common bowl.,Belospayin, a type of figs, were brought before Rabbi Yehuda and Rabbi Shimon. Rabbi Yehuda ate them, but Rabbi Shimon did not eat them. Rabbi Yehuda said to him: What is the reason that the Master is not eating? Rabbi Shimon said to him: These do not leave the intestines at all. They remain undigested. Rabbi Yehuda said to him: If so, all the more that one can rely on them to feel full tomorrow.,Rabbi Yehuda was sitting before Rabbi Tarfon. Rabbi Tarfon said to him: Your face today is ruddy, i.e., a rosy, healthy color. Rabbi Yehuda said to him: Last night your servants, i.e., we students, went out to the field, and beets were brought to us, and we ate them without salt. This is the reason for our healthy complexion. And had we eaten them with salt, all the more so would our faces have been ruddy.,The Gemara cites related incidents: A certain gentile lady [matronita] said to Rabbi Yehuda, whose face was ruddy: How can one teach the Jews and be a drunk at the same time? He said to her: I place my integrity in the hands of this woman and should no longer be deemed credible if I ever taste any wine except for that of kiddush, havdala, and the four cups of Passover. And after I drink those four cups I tie my temples from Passover to Shavuot, as wine gives me a headache. Rather, my complexion is explained by the verse “A man’s wisdom makes his face to shine” (Ecclesiastes 8:1).,A certain heretic said to Rabbi Yehuda: Your face is similar either to usurers or to pig breeders. These people would earn a good living without expending much energy, which gave them plump, healthy complexions. Rabbi Yehuda said to him: Both of these occupations are prohibited to Jews. Rather, my face is ruddy because I have twenty-four bathrooms on the way from my home to the study hall, and all the time I enter each and every one of them. He did not suffer from constipation, which had a beneficial effect on his complexion.,§ The Gemara relates: When Rabbi Yehuda would go to the study hall he would carry a pitcher [gulefa] on his shoulder to sit on, saying: Labor is great, as it brings honor to the laborer who performs it. It brought him honor by enabling him to avoid sitting on the floor of the study hall. Similarly, Rabbi Shimon would carry a basket on his shoulder, saying: Labor is great, as it brings honor to the laborer who performs it.,The Gemara further relates: Rabbi Yehuda’s wife went out to the market, collected wool, and made a thick [hutevei] cloak. When she would go out to the market she would cover herself with it, and when Rabbi Yehuda would go out to pray he would cover himself with the cloak and pray. And when he would cover himself with it he would recite the blessing: Blessed is He who wrapped me in a coat, as he took much pleasure in it.,On one occasion Rabban Shimon ben Gamliel, the Nasi, decreed a fast. Rabbi Yehuda did not come to the house of the fast, where everyone gathered. The people said to Rabban Shimon ben Gamliel: Rabbi Yehuda does not have a dignified garment to cover himself with, and therefore he shies away from public events. Rabban Shimon ben Gamliel sent him a cloak of his own, but Rabbi Yehuda did not accept this gift. |
|
563. Babylonian Talmud, Nazir, 59a (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gera, Judith (2014) 394 |
564. Babylonian Talmud, Megillah, 9b (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 105 9b. לא חמד אחד מהם נשאתי (במדבר טז, טו) אשר חלק ה' אלהיך אתם להאיר לכל העמים (דברים ד, יט),וילך ויעבוד אלהים אחרים אשר לא צויתי לעובדם (דברים יז, ג),וכתבו לו את צעירת הרגלים ולא כתבו לו (ויקרא יא, ו) את הארנבת מפני שאשתו של תלמי ארנבת שמה שלא יאמר שחקו בי היהודים והטילו שם אשתי בתורה:,רשב"ג אומר אף בספרים לא התירו שיכתבו אלא יונית: א"ר אבהו א"ר יוחנן הלכה כרשב"ג וא"ר יוחנן מ"ט דרשב"ג אמר קרא (בראשית ט, כז) יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם דבריו של יפת יהיו באהלי שם,ואימא גומר ומגוג א"ר חייא בר אבא היינו טעמא דכתיב יפת אלהים ליפת יפיותו של יפת יהא באהלי שם:, 9b. Instead of Moses’ assertion: “I have not taken one donkey [ḥamor] from them” (Numbers 16:15), they wrote in more general terms: “I have not taken one item of value [ḥemed] from them,” to prevent the impression that Moses took other items. To the verse that discusses the worship of the sun and the moon, about which it is written: “Which the Lord your God has allotted to all the nations” (Deuteronomy 4:19), they added a word to make it read: “Which the Lord your God has allotted to give light to all the nations,” to prevent the potential misinterpretation that the heavenly bodies were given to the gentiles so that they may worship them.,The verse: “And has gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded” (Deuteronomy 17:3), could be understood as indicating that God did not command their existence, i.e., these entities created themselves. Therefore, when these Elders translated the verse they added a word to the end of the verse to make it read: Which I have not commanded to serve them.,And in the list of unclean animals they wrote for him: The short-legged beast [tze’irat haraglayim]. And they did not write for him: “And the hare [arnevet]” (Leviticus 11:6), since the name of Ptolemy’s wife was Arnevet, so that he would not say: The Jews have mocked me and inserted my wife’s name in the Torah. Therefore, they did not refer to the hare by name, but by one of its characteristic features.,The mishna cites that Rabban Shimon ben Gamliel says: Even with regard to Torah scrolls, the Sages permitted them to be written only in Greek. Rabbi Abbahu said that Rabbi Yoḥa said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel. And Rabbi Yoḥa said: What is the reason for the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel? He based his opinion on an allusion in the Torah, as the verse states: “God shall enlarge Japheth, and He shall dwell in the tents of Shem” (Genesis 9:27), indicating that the words of Japheth shall be in the tents of Shem. The language of Javan, who is the forbear of the Greek nation and one of the descendants of Japheth, will also serve as a sacred language in the tents of Shem, where Torah is studied.,The Gemara asks: And say that it is the languages of Gomer and Magog that serve as sacred languages, as they too were descendants of Japheth (see Genesis 10:2). The Gemara answers that Rabbi Ḥiyya bar Abba said: This is the reason, as it is written: “God shall enlarge [yaft] Japheth [Yefet].” Yaft is etymologically similar to the Hebrew term for beauty [yofi]. The verse teaches that the beauty of Japheth shall be in the tents of Shem, and Greek is the most beautiful of the languages of the descendants of Japheth.,The difference between a High Priest anointed with the oil of anointing, which was the method through which High Priests were consecrated until the oil was sequestered toward the end of the First Temple period, and one consecrated by donning multiple garments unique to the High Priest, which was the practice during the Second Temple period, is only that the latter does not bring the bull that comes for transgression of any of the mitzvot. An anointed High Priest who unwittingly issued an erroneous halakhic ruling and acted upon that ruling, and transgressed a mitzva whose unwitting violation renders one liable to bring a sin-offering, is obligated to bring a sin-offering unique to one in his position.,The difference between a High Priest currently serving in that capacity and a former High Priest, who temporarily filled that position when the High Priest was unfit for service, is only with regard to the bull brought by the High Priest on Yom Kippur, and the tenth of an ephah meal-offering brought daily by the High Priest. Each of these offerings is brought only by the current High Priest, and not by a former High Priest.,that with regard to the matter of the bull brought by the High Priest on Yom Kippur, and with regard to the tenth of an ephah meal-offering, both this, the anointed High Priest, and that, the High Priest consecrated by donning multiple garments, are equal.,The Gemara comments: The mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Meir, as if it were in accordance with the opinion of Rabbi Meir, it would be difficult. Isn’t it taught in a baraita: A High Priest consecrated by donning the multiple garments unique to the High Priest brings the bull brought for the unwitting violation of any of the mitzvot; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: He does not bring that offering.,The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Meir? It is as it is taught in a baraita that it is written: “If the anointed priest shall sin” (Leviticus 4:3). From the word anointed, I have derived only that this halakha applies to a High Priest who was actually anointed with the oil of anointing. From where do I derive that even a High Priest consecrated by donning the multiple garments is also included in this halakha? The verse states: “The anointed,” with the definite article, indicating that the halakha applies to every High Priest.,The Gemara asks: How did we establish the mishna? We established that it is not in accordance with the opinion of Rabbi Meir. Say the latter clause of the mishna: The difference between a High Priest currently serving in that capacity and a former High Priest is only with regard to the bull brought on Yom Kippur, and the tenth of an ephah meal-offering. The Gemara infers that with regard to all other matters, both this, a High Priest currently serving, and that, a former High Priest, are equal. If so we have arrived at the opinion of Rabbi Meir, as it is taught in a baraita: If temporary disqualification befell the High Priest, and they appointed another priest in his stead, then after the cause of disqualification of the first priest passes, he returns to his service as High Priest. With regard to the second priest, all of the mitzvot of the High Priest are incumbent upon him; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yosei says: The first returns to his service; the second is fit to serve neither as a High Priest nor as a common priest.,And Rabbi Yosei said: There was an incident involving the priest Rabbi Yosef ben Elem of Tzippori, who, when disqualification befell a High Priest, the priests appointed him in his stead. And after the cause of the disqualification was resolved, the incident came before the Sages for a ruling with regard to the status of Rabbi Yosef ben Elem. And the Sages said: The original High Priest returns to his service, while the second is fit to serve neither as High Priest nor as a common priest.,The Gemara explains: Neither as a High Priest, due to hatred, jealousy, and bitterness that would arise if there were two High Priests with equal standing in the Temple; nor as a common priest, because the principle is: One elevates to a higher level in matters of sanctity and one does not downgrade. Once he has served as a High Priest he cannot be restored to the position of a common priest. Is that to say that the first clause of the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, who disagree with Rabbi Meir, and the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Meir?,Rav Ḥisda said: Indeed, the first clause of the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Meir. Rav Yosef said: The entire mishna is according to Rabbi Yehuda HaNasi, and he formulates it according to the opinions of different tanna’im, that is to say, resulting in a third opinion, in accordance with the opinion of the Rabbis with regard to a High Priest consecrated by donning multiple garments, and the opinion of Rabbi Meir with regard to a former High Priest.,The difference between a great, public altar, such as the altars established at Nob and Gibeon, which served as religious centers following the destruction of the Tabernacle in Shiloh, and a small, personal altar on which individuals would sacrifice their offerings, is only with regard to Paschal lambs, which may not be sacrificed on a small altar. This is the principle: Any offering that is vowed or contributed voluntarily is sacrificed on a small altar, and any offering that is neither vowed nor contributed voluntarily, but rather is compulsory, e.g., a sin-offering, is not sacrificed on a small altar.,Paschal lambs and nothing more? The continuation of the mishna indicates that there are additional differences. The Gemara answers: Say that the difference between them is only with regard to offerings that are similar to Paschal lambs.,The Gemara asks: According to whose opinion is the mishna taught? The Gemara answers: It is according to the opinion of Rabbi Shimon, as it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says: Even the public sacrificed only Paschal lambs and compulsory offerings for which there is a set time, like fixed communal offerings. However, compulsory offerings for which there is not a set time, e.g., sin-offerings brought for an unwitting transgression committed by the community, are sacrificed neither here on a small altar nor here on a great altar; they are sacrificed only in the Temple.,The difference between the Tabernacle in Shilo and the Temple in Jerusalem is only that in Shiloh one eats offerings of lesser sanctity, e.g., individual peace-offerings, thanks-offerings, and the Paschal lamb, and also the second tithe, in any place that overlooks Shiloh, as Shiloh was not a walled city and any place within its Shabbat boundary was regarded as part of the city. And in Jerusalem one eats those consecrated items only within the walls.,And here, in Shiloh, and there, in Jerusalem, offerings of the most sacred order are eaten only within the hangings. The Tabernacle courtyard in Shiloh was surrounded by hangings and the Temple courtyard in Jerusalem was surrounded by a wall. There is another difference: With regard to the sanctity of Shiloh, | |
|
565. Babylonian Talmud, Ketuvot, 63a, 65b (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 132 |
566. Origen, On First Principles, 1.6.3, 1.7.5, 2.1.1-2.1.2, 2.2.2, 2.3.1-2.3.2, 2.3.4-2.3.5, 2.9.7, 2.10.1, 2.10.8, 3.3.5, 3.5.3 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing metaphor Found in books: Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 169, 171, 172 | 1.7.5. But let us see whether we can find in holy Scripture any indications properly applicable to these heavenly existences. The following is the statement of the Apostle Paul: The creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of Him who subjected the same in hope, because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. To what vanity, pray, was the creature made subject, or what creature is referred to, or how is it said not willingly, or in hope of what? And in what way is the creature itself to be delivered from the bondage of corruption? Elsewhere, also, the same apostle says: For the expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God. And again in another passage, And not only we, but the creation itself groans together, and is in pain until now. And hence we have to inquire what are the groanings, and what are the pains. Let us see then, in the first place, what is the vanity to which the creature is subject. I apprehend that it is nothing else than the body; for although the body of the stars is ethereal, it is nevertheless material. Whence also Solomon appears to characterize the whole of corporeal nature as a kind of burden which enfeebles the vigour of the soul in the following language: Vanity of vanities, says the Preacher; all is vanity. I have looked, and seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity. To this vanity, then, is the creature subject, that creature especially which, being assuredly the greatest in this world, holds also a distinguished principality of labour, i.e., the sun, and moon, and stars, are said to be subject to vanity, because they are clothed with bodies, and set apart to the office of giving light to the human race. And this creature, he remarks, was subjected to vanity not willingly. For it did not undertake a voluntary service to vanity, but because it was the will of Him who made it subject, and because of the promise of the Subjector to those who were reduced to this unwilling obedience, that when the ministry of their great work was performed, they were to be freed from this bondage of corruption and vanity when the time of the glorious redemption of God's children should have arrived. And the whole of creation, receiving this hope, and looking for the fulfilment of this promise now, in the meantime, as having an affection for those whom it serves, groans along with them, and patiently suffers with them, hoping for the fulfilment of the promises. See also whether the following words of Paul can apply to those who, although not willingly, yet in accordance with the will of Him who subjected them, and in hope of the promises, were made subject to vanity, when he says, For I could wish to be dissolved, or to return and be with Christ, which is far better. For I think that the sun might say in like manner, I would desire to be dissolved, or to return and be with Christ, which is far better. Paul indeed adds, Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you; while the sun may say, To abide in this bright and heavenly body is more necessary, on account of the manifestation of the sons of God. The same views are to be believed and expressed regarding the moon and stars. 2.1.1. Although all the discussions in the preceding book have had reference to the world and its arrangements, it now seems to follow that we should specially re-discuss a few points respecting the world itself, i.e., its beginning and end, or those dispensations of Divine Providence which have taken place between the beginning and the end, or those events which are supposed to have occurred before the creation of the world, or are to take place after the end. 2.1.2. But God, by the ineffable skill of His wisdom, transforming and restoring all things, in whatever manner they are made, to some useful aim, and to the common advantage of all, recalls those very creatures which differed so much from each other in mental conformation to one agreement of labour and purpose; so that, although they are under the influence of different motives, they nevertheless complete the fullness and perfection of one world, and the very variety of minds tends to one end of perfection. For it is one power which grasps and holds together all the diversity of the world, and leads the different movements towards one work, lest so immense an undertaking as that of the world should be dissolved by the dissensions of souls. And for this reason we think that God, the Father of all things, in order to ensure the salvation of all His creatures through the ineffable plan of His word and wisdom, so arranged each of these, that every spirit, whether soul or rational existence, however called, should not be compelled by force, against the liberty of his own will, to any other course than that to which the motives of his own mind led him (lest by so doing the power of exercising free-will should seem to be taken away, which certainly would produce a change in the nature of the being itself); and that the varying purposes of these would be suitably and usefully adapted to the harmony of one world, by some of them requiring help, and others being able to give it, and others again being the cause of struggle and contest to those who are making progress, among whom their diligence would be deemed more worthy of approval, and the place of rank obtained after victory be held with greater certainty, which should be established by the difficulties of the contest. 2.2.2. If, however, it is impossible for this point to be at all maintained, viz., that any other nature than the Father, Son, and Holy Spirit can live without a body, the necessity of logical reasoning compels us to understand that rational natures were indeed created at the beginning, but that material substance was separated from them only in thought and understanding, and appears to have been formed for them, or after them, and that they never have lived nor do live without it; for an incorporeal life will rightly be considered a prerogative of the Trinity alone. As we have remarked above, therefore, that material substance of this world, possessing a nature admitting of all possible transformations, is, when dragged down to beings of a lower order, moulded into the crasser and more solid condition of a body, so as to distinguish those visible and varying forms of the world; but when it becomes the servant of more perfect and more blessed beings, it shines in the splendour of celestial bodies, and adorns either the angels of God or the sons of the resurrection with the clothing of a spiritual body, out of all which will be filled up the diverse and varying state of the one world. But if any one should desire to discuss these matters more fully, it will be necessary, with all reverence and fear of God, to examine the sacred Scriptures with greater attention and diligence, to ascertain whether the secret and hidden sense within them may perhaps reveal anything regarding these matters; and something may be discovered in their abstruse and mysterious language, through the demonstration of the Holy Spirit to those who are worthy, after many testimonies have been collected on this very point. 2.3.4. And now I do not understand by what proofs they can maintain their position, who assert that worlds sometimes come into existence which are not dissimilar to each other, but in all respects equal. For if there is said to be a world similar in all respects (to the present), then it will come to pass that Adam and Eve will do the same things which they did before: there will be a second time the same deluge, and the same Moses will again lead a nation numbering nearly six hundred thousand out of Egypt; Judas will also a second time betray the Lord; Paul will a second time keep the garments of those who stoned Stephen; and everything which has been done in this life will be said to be repeated — a state of things which I think cannot be established by any reasoning, if souls are actuated by freedom of will, and maintain either their advance or retrogression according to the power of their will. For souls are not driven on in a cycle which returns after many ages to the same round, so as either to do or desire this or that; but at whatever point the freedom of their own will aims, there do they direct the course of their actions. For what these persons say is much the same as if one were to assert that if a medimnus of grain were to be poured out on the ground, the fall of the grain would be on the second occasion identically the same as on the first, so that every individual grain would lie for the second time close beside that grain where it had been thrown before, and so the medimnus would be scattered in the same order, and with the same marks as formerly; which certainly is an impossible result with the countless grains of a medimnus, even if they were to be poured out without ceasing for many ages. So therefore it seems to me impossible for a world to be restored for the second time, with the same order and with the same amount of births, and deaths, and actions; but that a diversity of worlds may exist with changes of no unimportant kind, so that the state of another world may be for some unmistakeable reasons better (than this), and for others worse, and for others again intermediate. But what may be the number or measure of this I confess myself ignorant, although, if any one can tell it, I would gladly learn. 2.9.7. But even holy Scripture does not appear to me to be altogether silent on the nature of this secret, as when the Apostle Paul, in discussing the case of Jacob and Esau, says: For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of Him who calls, it was said, The elder shall serve the younger, as it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. And after that, he answers himself, and says, What shall we say then? Is there unrighteousness with God? And that he might furnish us with an opportunity of inquiring into these matters, and of ascertaining how these things do not happen without a reason, he answers himself, and says, God forbid. For the same question, as it seems to me, which is raised concerning Jacob and Esau, may be raised regarding all celestial and terrestrial creatures, and even those of the lower world as well. And in like manner it seems to me, that as he there says, The children being not yet born, neither having done any good or evil, so it might also be said of all other things, When they were not yet created, neither had yet done any good or evil, that the decree of God according to election may stand, that (as certain think) some things on the one hand were created heavenly, some on the other earthly, and others, again, beneath the earth, not of works (as they think), but of Him who calls, what shall we say then, if these things are so? Is there unrighteousness with God? God forbid. As, therefore, when the Scriptures are carefully examined regarding Jacob and Esau, it is not found to be unrighteousness with God that it should be said, before they were born, or had done anything in this life, the elder shall serve the younger; and as it is found not to be unrighteousness that even in the womb Jacob supplanted his brother, if we feel that he was worthily beloved by God, according to the deserts of his previous life, so as to deserve to be preferred before his brother; so also is it with regard to heavenly creatures, if we notice that diversity was not the original condition of the creature, but that, owing to causes that have previously existed, a different office is prepared by the Creator for each one in proportion to the degree of his merit, on this ground, indeed, that each one, in respect of having been created by God an understanding, or a rational spirit, has, according to the movements of his mind and the feelings of his soul, gained for himself a greater or less amount of merit, and has become either an object of love to God, or else one of dislike to Him; while, nevertheless, some of those who are possessed of greater merit are ordained to suffer with others for the adorning of the state of the world, and for the discharge of duty to creatures of a lower grade, in order that by this means they themselves may be participators in the endurance of the Creator, according to the words of the apostle: For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope. Keeping in view, then, the sentiment expressed by the apostle, when, speaking of the birth of Esau and Jacob, he says, Is there unrighteousness with God? God forbid, I think it right that this same sentiment should be carefully applied to the case of all other creatures, because, as we formerly remarked, the righteousness of the Creator ought to appear in everything. And this, it appears to me, will be seen more clearly at last, if each one, whether of celestial or terrestrial or infernal beings, be said to have the causes of his diversity in himself, and antecedent to his bodily birth. For all things were created by the Word of God, and by His Wisdom, and were set in order by His Justice. And by the grace of His compassion He provides for all men, and encourages all to the use of whatever remedies may lead to their cure, and incites them to salvation. 2.10.1. But since the discourse has reminded us of the subjects of a future judgment and of retribution, and of the punishments of sinners, according to the threatenings of holy Scripture and the contents of the Church's teaching — viz., that when the time of judgment comes, everlasting fire, and outer darkness, and a prison, and a furnace, and other punishments of like nature, have been prepared for sinners — let us see what our opinions on these points ought to be. But that these subjects may be arrived at in proper order, it seems to me that we ought first to consider the nature of the resurrection, that we may know what that (body) is which shall come either to punishment, or to rest, or to happiness; which question in other treatises which we have composed regarding the resurrection we have discussed at greater length, and have shown what our opinions were regarding it. But now, also, for the sake of logical order in our treatise, there will be no absurdity in restating a few points from such works, especially since some take offense at the creed of the Church, as if our belief in the resurrection were foolish, and altogether devoid of sense; and these are principally heretics, who, I think, are to be answered in the following manner. If they also admit that there is a resurrection of the dead, let them answer us this, What is that which died? Was it not a body? It is of the body, then, that there will be a resurrection. Let them next tell us if they think that we are to make use of bodies or not. I think that when the Apostle Paul says, that it is sown a natural body, it will arise a spiritual body, they cannot deny that it is a body which arises, or that in the resurrection we are to make use of bodies. What then? If it is certain that we are to make use of bodies, and if the bodies which have fallen are declared to rise again (for only that which before has fallen can be properly said to rise again), it can be a matter of doubt to no one that they rise again, in order that we may be clothed with them a second time at the resurrection. The one thing is closely connected with the other. For if bodies rise again, they undoubtedly rise to be coverings for us; and if it is necessary for us to be invested with bodies, as it is certainly necessary, we ought to be invested with no other than our own. But if it is true that these rise again, and that they arise spiritual bodies, there can be no doubt that they are said to rise from the dead, after casting away corruption and laying aside mortality; otherwise it will appear vain and superfluous for any one to arise from the dead in order to die a second time. And this, finally, may be more distinctly comprehended thus, if one carefully consider what are the qualities of an animal body, which, when sown into the earth, recovers the qualities of a spiritual body. For it is out of the animal body that the very power and grace of the resurrection educe the spiritual body, when it transmutes it from a condition of indignity to one of glory. 3.3.5. This too, I think, should next be inquired into, viz., what are the reasons why a human soul is acted on at one time by good (spirits), and at another by bad: the grounds of which I suspect to be older than the bodily birth of the individual, as John (the Baptist) showed by his leaping and exulting in his mother's womb, when the voice of the salutation of Mary reached the ears of his mother Elisabeth; and as Jeremiah the prophet declares, who was known to God before he was formed in his mother's womb, and before he was born was sanctified by Him, and while yet a boy received the grace of prophecy. And again, on the other hand it is shown beyond a doubt, that some have been possessed by hostile spirits from the very beginning of their lives: i.e., some were born with an evil spirit; and others, according to credible histories, have practised divination from childhood. Others have been under the influence of the demon called Python, i.e., the ventriloquial spirit, from the commencement of their existence. To all which instances, those who maintain that everything in the world is under the administration of Divine Providence (as is also our own belief), can, as it appears to me, give no other answer, so as to show that no shadow of injustice rests upon the divine government, than by holding that there were certain causes of prior existence, in consequence of which the souls, before their birth in the body, contracted a certain amount of guilt in their sensitive nature, or in their movements, on account of which they have been judged worthy by Divine Providence of being placed in this condition. For a soul is always in possession of free-will, as well when it is in the body as when it is without it; and freedom of will is always directed either to good or evil. Nor can any rational and sentient being, i.e., a mind or soul, exist without some movement either good or bad. And it is probable that these movements furnish grounds for merit even before they do anything in this world; so that on account of these merits or grounds they are, immediately on their birth, and even before it, so to speak, assorted by Divine Providence for the endurance either of good or evil. |
|
567. Babylonian Talmud, Hulin, 91b (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors Found in books: Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 519 91b. הנה הוא זורה את גורן השעורים,רבי אבהו אמר מהכא (בראשית כב, ג) וישכם אברהם בבקר ויחבוש את וגו',ורבנן אמרי מהכא (בראשית לז, יד) לך נא ראה את שלום אחיך ואת שלום וגו',רב אמר מהכא (בראשית לב, לב) ויזרח לו השמש,אמר ר' עקיבא שאלתי את רבן גמליאל ואת רבי יהושע באיטליז של אימאום שהלכו ליקח בהמה למשתה בנו של רבן גמליאל כתיב ויזרח לו השמש וכי שמש לו לבד זרחה והלא לכל העולם זרחה,אמר ר' יצחק שמש הבאה בעבורו זרחה בעבורו דכתיב (בראשית כח, י) ויצא יעקב מבאר שבע וילך חרנה וכתיב ויפגע במקום כי מטא לחרן אמר אפשר עברתי על מקום שהתפללו אבותי ואני לא התפללתי כד יהיב דעתיה למיהדר קפצה ליה ארעא מיד ויפגע במקום,כד צלי בעי למיהדר אמר הקב"ה צדיק זה בא לבית מלוני ויפטר בלא לינה מיד בא השמש,כתיב (בראשית כח, יא) ויקח מאבני המקום וכתיב ויקח את האבן אמר רבי יצחק מלמד שנתקבצו כל אותן אבנים למקום אחד וכל אחת ואחת אומרת עלי יניח צדיק זה ראשו תנא וכולן נבלעו באחד,(בראשית כח, יב) ויחלום והנה סולם מוצב ארצה תנא כמה רחבו של סולם שמונת אלפים פרסאות דכתיב (בראשית כח, יב) והנה מלאכי אלהים עולים ויורדים בו עולים שנים ויורדים שנים וכי פגעו בהדי הדדי הוו להו ארבעה,וכתיב ביה במלאך (דניאל י, ו) וגויתו כתרשיש וגמירי דתרשיש תרי אלפי פרסי הוו,תנא עולין ומסתכלין בדיוקנו של מעלה ויורדין ומסתכלין בדיוקנו של מטה בעו לסכוניה מיד (בראשית כח, יג) והנה ה' נצב עליו אמר רבי שמעון בן לקיש אלמלא מקרא כתוב אי אפשר לאמרו כאדם שמניף על בנו,(בראשית כח, יג) הארץ אשר אתה שוכב עליה וגו' מאי רבותיה אמר רבי יצחק מלמד שקפלה הקב"ה לכל ארץ ישראל והניחה תחת יעקב אבינו שתהא נוחה ליכבש לבניו,(בראשית כח, א) ויאמר שלחני כי עלה השחר אמר לו גנב אתה או קוביוסטוס אתה שמתיירא מן השחר אמר לו מלאך אני ומיום שנבראתי לא הגיע זמני לומר שירה עד עכשיו,מסייע ליה לרב חננאל אמר רב דאמר רב חננאל אמר רב שלש כתות של מלאכי השרת אומרות שירה בכל יום אחת אומרת קדוש ואחת אומרת קדוש ואחת אומרת קדוש ה' צבאות,מיתיבי חביבין ישראל לפני הקב"ה יותר ממלאכי השרת שישראל אומרים שירה בכל שעה ומלאכי השרת אין אומרים שירה אלא פעם אחת ביום ואמרי לה פעם אחת בשבת ואמרי לה פעם אחת בחודש ואמרי לה פעם אחת בשנה ואמרי לה פעם אחת בשבוע ואמרי לה פעם אחת ביובל ואמרי לה פעם אחת בעולם,וישראל מזכירין את השם אחר שתי תיבות שנאמר (דברים ו, ד) שמע ישראל ה' וגו' ומלאכי השרת אין מזכירין את השם אלא לאחר ג' תיבות כדכתיב (ישעיהו ו, ג) קדוש קדוש קדוש ה' צבאות,ואין מה"ש אומרים שירה למעלה עד שיאמרו ישראל למטה שנאמר (איוב לח, ז) ברן יחד כוכבי בקר והדר ויריעו כל בני אלהים,אלא אחת אומרת קדוש ואחת אומרת קדוש קדוש ואחת אומרת קדוש קדוש קדוש ה' צבאות והאיכא ברוך | 91b. “And now is there not Boaz our kinsman, whose maidens you were with? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor…and it shall be, when he lies down, that you shall mark the place where he shall lie” (Ruth 3:2–3). This teaches that the reason Boaz did not return home from the threshing floor was that a Torah scholar should not go out alone at night.,Rabbi Abbahu said that the source is from here: “And Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place that God had told him” (Genesis 22:3). The fact that Abraham waited until morning and did not set off at night, even though others were traveling with him, indicates that a Torah scholar should not go out at night at all, and certainly not alone.,And the Rabbis say that the source is from here, the verse that describes when Jacob sent Joseph to his brothers: “And he said to him: Go now, see whether it is well with you brothers and well with the flock; and bring me back word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem” (Genesis 37:14). The verse indicates that Jacob sent Joseph at a time when he could see his brothers, i.e., during the day. This shows that a Torah scholar should not go out alone at night.,Rav said that the source is from here: “And the sun rose for him as he passed over Peniel, and he limped upon his thigh” (Genesis 32:32). This indicates that Jacob remained where he was all night and left in the morning, because a Torah scholar should not go out alone at night.,The Gemara cites an incident involving the final verse cited above. Rabbi Akiva says: I asked the following question of Rabban Gamliel and Rabbi Yehoshua in the meat market [be’itliz] of the town Emmaus, where they went to purchase an animal for the wedding feast of Rabban Gamliel’s son: It is written in the verse: “And the sun shone for him when he passed Peniel, and he limped upon his thigh” (Genesis 32:32). But did the sun shine only for him? Didn’t it shine for the entire world?,Rabbi Yitzḥak says: The verse means that the sun, which set early exclusively for him, also shone early exclusively for him in order to rectify the disparity created by the premature sunset. The Gemara explains when the sun set early for him: As it is written: “And Jacob went out from Beersheba and went toward Haran” (Genesis 28:10). And it is written thereafter: “And he encountered the place, and he slept there, because the sun had set” (Genesis 28:11). When Jacob arrived at Haran, he said: Is it possible that I passed a place where my fathers prayed and I did not pray there? When he set his mind to return, the land contracted for him. Immediately the verse states: “And he encountered the place,” indicating that he arrived there miraculously.,When he had finished praying and he wanted to return to Haran, the Holy One, Blessed be He, said: This righteous man came to my lodging place and he will depart without remaining overnight? Immediately, the sun set before its proper time so that Jacob would stay overnight in that place.,The Gemara cites another exposition of Rabbi Yitzḥak to explain an apparent contradiction between two verses pertaining to this incident. It is written: “And he took of the stones of the place, and placed them under his head, and lay down in that place to sleep” (Genesis 28:11). And it is written: “And Jacob rose up early in the morning, and he took the stone that he had placed under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it” (Genesis 28:18). The first verse indicates that Jacob took several stones, whereas the latter verse indicates that he took only one stone. Rabbi Yitzḥak says: This teaches that all those stones gathered to one place and each one said: Let this righteous man place his head upon me. And it was taught: And all of them were absorbed into one large rock.,The Gemara expounds other verses pertaining to the same incident. The verse states: “And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it” (Genesis 28:12). It was taught: How wide was the ladder? It was eight thousand parasangs [parsaot], as it is written: “And behold the angels of God ascending and descending on it.” The word “ascending [olim],” written in plural, indicates that there were two angels ascending simultaneously. Likewise, the term “and descending [veyordim],” also in the plural, indicates that two angels were descending simultaneously. And when they met one another they were a total of four in one place, so the ladder must have been wide enough to accommodate four angels.,And it is written in a verse with regard to an angel: “His body was like Tarshish” (Daniel 10:6). And it is learned as a tradition that the city of Tarshish was two thousand parasangs. Consequently, in order to accommodate four angels, the ladder must have been eight thousands parasangs wide.,It was taught that the angels were ascending and gazing at the image of [bidyokeno] Jacob above, engraved on the Throne of Glory, and descending and gazing at his image below. The angels subsequently became jealous of Jacob, and wanted to endanger his life. Immediately Jacob received divine protection, as the verse states: “And behold, the Lord stood over him” (Genesis 28:13). Rabbi Shimon ben Lakish says: Were it not written in a verse it would be impossible to utter it, in deference to God, since it describes God as standing over Jacob to protect him from the angels like a man who waves a fan over his son to cool him down.,The Gemara explains another verse from Jacob’s dream. “And behold, the Lord stood over him and said: I am the Lord, the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land upon which you lie, to you will I give it, and to your seed” (Genesis 28:13). The Gemara asks: What is the greatness of this promise, i.e., why is it expressed in this way despite the fact that in a literal sense Jacob was lying on a very small amount of land? Rabbi Yitzḥak says: This teaches that the Holy One, Blessed be He, folded up the entirety of Eretz Yisrael and placed it under Jacob, our patriarch, so that it would be easy for his children to conquer.,The Gemara returns to the verses that describe Jacob wrestling with the angel. “And he said: Let me go, for the dawn has risen. And he said: I will not let you go until you bless me” (Genesis 32:27). Jacob said to the angel: Are you a thief, or are you a gambler [kuveyustus], who is afraid of dawn? The angel said to him: I am an angel, and from the day I was created my time to recite a song before God has not arrived, until now. Now I must ascend so that I can sing songs of praise to God.,The Gemara comments: This supports the opinion of Rav Ḥael when he related what Rav said. As Rav Ḥael said that Rav said: Three groups of ministering angels recite a song every day from the verse “Holy, holy, holy is the Lord”; one says: “Holy,” and another one says: “Holy,” and another one says: “Holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of His glory” (Isaiah 6:3).,The Gemara raises an objection from the following baraita: The Jewish people are more dear to the Holy One, Blessed be He, than the ministering angels, as the Jewish people may recite a song of praise to God at any time, but ministering angels recite a song of praise only one time per day. And some say that the ministering angels recite a song of praise one time per week. And some say that they recite a song of praise one time per month. And some say that they recite a song of praise one time per year. And some say that they recite a song of praise one time in every seven years. And some say that they recite a song of praise one time per Jubilee. And some say that they recite a song of praise one time in the entire history of the world.,And furthermore, the Jewish people mention the name of God after two words, as it is stated: “Hear, Israel: The Lord our God, the Lord is one” (Deuteronomy 6:4). But the ministering angels mention the name of God only after three words, as it is written: “And one called unto another, and said: “Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of His glory” (Isaiah 6:3).,And the ministering angels do not recite their song above until the Jewish people recite their song below, on earth, as it is stated: “When the morning stars sang together” (Job 38:7), referring to the Jewish people, who are compared to stars; and only then does the verse state: “And all the sons of God shouted for joy,” which is a reference to the angels. This baraita teaches that the angels mention the name of God only after three words, i.e., after saying the word “holy” three times, whereas according to what Rav Ḥael stated that Rav said, the third group of angels says the word “holy” once and then immediately mentions the name of God.,The Gemara emends Rav Ḥael’s statement citing Rav: Rather, Rav said that one group of ministering angels says: “Holy,” and another one says: “Holy, holy,” and another one says: “Holy, holy, holy is the Lord of hosts.” The Gemara challenges the statement of the baraita that the angels mention the name of God only after three words: But there is the verse: “Then a spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing: Blessed be the glory of the Lord from His place” (Ezekiel 3:12). In this praise, “Blessed be the glory of the Lord,” the word “Lord” appears as the third Hebrew word, apparently uttered by the ministering angels. |
|
568. Nag Hammadi, The Apocalypse of Paul, 5.9.11 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing removal of •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108 |
569. Babylonian Talmud, Hagigah, 16b (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •josephus essenes, and clothing Found in books: Taylor, The Essenes, the Scrolls, and the Dead Sea (2012) 193 16b. הראשונים היו נשיאים ושניים להם אב ב"ד:, 16b. The first members of each pair served as Nasi, and their counterparts served as deputy Nasi.,The Sages taught: Three of the first pairs who say not to place hands and two of the last pairs who say to place hands served as Nasi, and their counterparts served as deputy Nasi; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say the opposite: Yehuda ben Tabbai was deputy Nasi and Shimon ben Shataḥ was the Nasi.,The Gemara asks: Who is the tanna who taught that which the Sages taught in a baraita: Rabbi Yehuda ben Tabbai said: I swear that I will not see the consolation of Israel if I did not kill a conspiring witness. This means that Rabbi Yehuda ben Tabbai sentenced a conspiring witness to death, in order to counter the views of the Sadducees, who would say: Conspiring witnesses are not executed unless the sentenced one has been executed. Their views opposed the traditional view, which maintains that conspiring witnesses are executed only if the one sentenced by their testimony has not yet been executed.,Shimon ben Shataḥ said to him: I swear that I will not see the consolation of Israel if you did not shed innocent blood, as the Sages said: Conspiring witnesses are not executed unless they are both found to be conspirators; if only one is found to be a conspirator, he is not executed. And they are not flogged if they are liable to such a penalty, unless they are both found to be conspirators. And if they testified falsely that someone owed money, they do not pay money unless they are both found to be conspirators.,Hearing this, Yehuda ben Tabbai immediately accepted upon himself not to rule on any matter of law unless he was in the presence of Shimon ben Shataḥ, as he realized he could not rely on his own judgment.,The baraita further relates: All of Yehuda ben Tabbai’s days, he would prostrate himself on the grave of that executed individual, to request forgiveness, and his voice was heard weeping. The people thought that it was the voice of that executed person, rising from his grave. Yehuda ben Tabbai said to them: It is my voice, and you shall know that it is so, for tomorrow, i.e., sometime in the future, he will die, and his voice will no longer be heard. Yehuda ben Tabbai was referring to himself, but he did not want to mention something negative about himself in direct terms.,Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: This provides no conclusive proof that the voice was not that of the executed man, as perhaps ben Tabbai appeased the executed individual in the World-to-Come. Or, alternatively, the latter may have prosecuted him by the law of Heaven, and that is why his voice can no longer be heard.,The Gemara returns to its original question: Whose opinion does this baraita follow? Granted, if you say it is in accordance with that of Rabbi Meir, who said that Shimon ben Shataḥ was deputy Nasi while Rabbi Yehuda ben Tabbai was Nasi, that explains why he had previously issued a halakhic ruling in the presence of Shimon ben Shataḥ to execute the conspiring witness, and only after that unfortunate incident did he undertake to issue rulings only in the presence of his colleague. But if you say that the baraita is in accordance with the Sages, who said: Yehuda ben Tabbai was deputy Nasi and Shimon ben Shataḥ the Nasi, why did he need to make such a commitment? May the deputy Nasi issue a halakhic ruling in the presence of the Nasi?,The Gemara refutes this: No; what did he mean by accepting upon himself not to rule on his own? He spoke with regard to joining the ruling of others: Even with regard to joining the ruling of others, I will also not join until I have first heard the view of Shimon ben Shataḥ.,§ It is taught in the mishna: Menaḥem departed and Shammai entered. The Gemara asks: To where did Menaḥem depart? Abaye said: He departed and went astray. Therefore, the mishna did not wish to delve into the details of his case. Rava said: He departed for the king’s service. He received a post from the king and had to leave the court. This is also taught in a baraita: Menaḥem departed for the king’s service, and eighty pairs of students dressed in silk robes left with him to work for the king, and that they no longer studied Torah.,§ Rav Shemen bar Abba said that Rabbi Yoḥa said: A rabbinic decree [shevut] should never be taken lightly in your eyes, since placing hands on the head of an offering on a Festival is prohibited only as a rabbinic decree because it is considered making use of an animal, which is not considered a prohibited labor but merely resembles one, and yet the greatest scholars of each generation disputed it.,The Gemara is puzzled by this statement: This is obvious. Since it is an accepted rabbinic decree, why should people take it lightly? The Gemara answers: It was necessary for him to state it because it is a rabbinic decree related to a mitzva. In other words, although this rabbinic decree of placing the hands on an animal is not performed for one’s own sake but for the purpose of a mitzva, it was nevertheless a serious matter in the eyes of the Sages.,The Gemara remains puzzled: This too is obvious. In that case as well, the act is prohibited by the Sages. The Gemara responds: Rabbi Yoḥa’s statement comes to exclude the opinion of the one who said that they disagree with regard to the actual obligation of placing hands, i.e., whether or not obligatory peace-offerings require placing the hands. He therefore teaches us that it is a rabbinic decree that is the subject of their dispute, not the requirement itself.,Rami bar Ḥama said: You can learn from here, from this dispute, that the mitzva of placing hands requires not only placing one’s hands on the animal’s head, but we also require that one places his hands with all his strength. For if it enters your mind that we do not require all his strength, what prohibition does one violate by placing his hands? Let him place them on a Festival as well, as this does not resemble a prohibited action at all.,The Gemara raises an objection to this from a baraita: “Speak to the children of [benei] Israel” (Leviticus 1:2). The word benei literally means: Sons of. And it states nearby: “And he shall place his hand on the head of the burnt-offering” (Leviticus 1:4), from which we learn that the sons of Israel place their hands, but the daughters of Israel do not place them. Rabbi Yosei and Rabbi Yishmael say: It is optional for the daughters of Israel to place their hands. They may place their hands if they so choose, although they are not obligated to do so.,Rabbi Yosei said: The Sage Abba Elazar related to me the following incident: On one occasion, we had a calf for a peace-offering, and we brought it to the Women’s Courtyard, and women placed their hands on it. We did this not because there is an obligation of placing hands in the case of women, but in order to please the women, by allowing them to sacrifice an offering, in all of its particulars, as men do. Now, if it enters your mind that we require placing hands with all one’s strength, would we perform work with consecrated offerings in order to please the women? Placing one’s hands forcefully on an animal is considered performing work with it, and if one does it without being obligated to do so, he has thereby performed work with an offering. Rather, isn’t it correct to conclude from this that we do not require placing hands with all one’s strength?,The Gemara rejects this: Actually, I could say to you that we do require placing hands with all one’s strength, but here they allowed women to place their hands by saying to them: Ease your hands and do not press forcefully, so that their hand placing should not constitute work. The Gemara retorts: If so, then the reason formulated as: Not because there is an obligation to place hands in the case of women, is irrelevant to this law. Let him derive the permission for women to do so from the reason that it is not considered placing hands at all. If placing hands must be performed with all one’s strength, this action the women are performing does not constitute placing hands.,Rabbi Ami said: He stated one reason and another. One reason is that it is not considered placing hands at all, as it is not performed with all of one’s strength; and another reason is that they allowed it in order to please the women.,Rav Pappa said: Learn from this that anything upon which one may not place objects or upon which one may not sit on Shabbat, its sides are likewise prohibited, for if it enters your mind to say that the sides are permitted, they could have told the women to place their hands on the sides, i.e., on the head of the animal rather than on its back, as the head of the animal is considered as if it were one of its sides. Rather, must one not conclude from this that the sides are prohibited? | |
|
570. Arnobius, Against The Gentiles, 2.67 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 359 |
571. Origen, Homilies On Exodus, 2.4, 8.4, 11.7 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing dirty •clothing removal of •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108, 212 |
572. Babylonian Talmud, Shevuot, 31a (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 133 31a. קולר תלוי בצואר עדים תלמוד לומר מדבר שקר תרחק,(סימן תלת"א תלמי"ד ותל"ת בעל"י חו"ב סמרטו"ט שומ"ע ומטעי"ם),מנין לתלמיד שיושב לפני רבו ורואה זכות לעני וחוב לעשיר מנין שלא ישתוק תלמוד לומר (שמות כג, ז) מדבר שקר תרחק,מנין לתלמיד שרואה את רבו שטועה בדין שלא יאמר אמתין לו עד שיגמרנו ואסתרנו ואבננו משלי כדי שיקרא הדין על שמי ת"ל מדבר שקר תרחק,מנין לתלמיד שאמר לו רבו יודע אתה בי שאם נותנין לי מאה מנה איני מבדה מנה יש לי אצל פלוני ואין לי עליו אלא עד אחד מנין שלא יצטרף עמו תלמוד לומר מדבר שקר תרחק,האי מדבר שקר תרחק נפקא הא ודאי שקורי קא משקר ורחמנא אמר (שמות כ, יב) לא תענה ברעך עד שקר אלא כגון דאמר ליה ודאי חד סהדא אית לי ותא אתה קום התם ולא תימא ולא מידי דהא לא מפקת מפומך שקרא אפי' הכי אסור משום שנאמר מדבר שקר תרחק,מנין לנושה בחבירו מנה שלא יאמר אטעננו במאתים כדי שיודה לי במנה ויתחייב לי שבועה ואגלגל עליו שבועה ממקום אחר תלמוד לומר מדבר שקר תרחק,מנין לנושה בחבירו מנה וטענו מאתים שלא יאמר אכפרנו בב"ד ואודה לו חוץ לבית דין כדי שלא אתחייב לו שבועה ולא יגלגל עלי שבועה ממקום אחר תלמוד לומר מדבר שקר תרחק,מנין לשלשה שנושין מנה באחד שלא יהא אחד בעל דין ושנים עדים כדי שיוציאו מנה ויחלוקו ת"ל מדבר שקר תרחק,מנין לשנים שבאו לדין אחד לבוש סמרטוטין ואחד לבוש איצטלית בת מאה מנה שאומרין לו לבוש כמותו או הלבישהו כמותך ת"ל מדבר שקר תרחק כי הוו אתו לקמיה דרבא בר רב הונא אמר להו שלופו פוזמוקייכו וחותו לדינא,מנין לדיין שלא ישמע דברי בעל דין (חבירו) קודם שיבא בעל דין חבירו ת"ל מדבר שקר תרחק,מנין לבעל דין שלא יטעים דבריו לדיין קודם שיבא בעל דין חבירו ת"ל מדבר שקר תרחק רב כהנא מתני (שמות כ, ז) מלא תשא לא תשיא,(יחזקאל יח, יח) ואשר לא טוב עשה בתוך עמיו רב אמר זה הבא בהרשאה ושמואל אמר זה הלוקח שדה שיש עליה עסיקין:,אינה נוהגת אלא בראוין להעיד כו': לאפוקי מאי אמר רב פפא לאפוקי מלך ורב אחא בר יעקב אמר לאפוקי משחק בקוביא,מ"ד משחק בקוביא כל שכן מלך ומ"ד מלך אבל משחק בקוביא מדאורייתא מחזא חזי ורבנן הוא דפסלוהו:,בפני בית דין ושלא בפני ב"ד כו': במאי קמיפלגי,אמרוה רבנן קמיה דרב פפא בדון מינה ומינה בדון מינה ואוקי באתרה קא מיפלגי,ר' מאיר סבר דון מינה ומינה מפקדון מה פקדון מושבע מפי עצמו חייב אף עדות מושבע מפי עצמו חייב ומינה מה פקדון בין בבית דין ובין שלא בבית דין אף עדות בין בבית דין ובין שלא בבית דין,ורבנן סברי דון מינה ואוקי באתרה מה פקדון מושבע מפי עצמו חייב אף עדות מושבע מפי עצמו חייב ואוקי באתרה מה מושבע מפי אחרים בבית דין אין שלא בבית דין לא אף מושבע מפי עצמו בבית דין אין שלא בבית דין לא | 31a. the chain [kolar] of culpability for the miscarriage of justice be placed around the neck of the false witnesses? It is derived as the verse states: “Distance yourself from a false matter.”,The Gemara provides a mnemonic for additional halakhot derived from the verse: “Distance yourself from a false matter.” Three relating to a student; and three relating to creditors; and three relating to a judge: Rags, hears, and explain.,From where is it derived with regard to a student who is sitting before his teacher and sees a claim that provides advantage for a poor person and disadvantage for a wealthy person that he shall not remain silent? It is derived as the verse states: “Distance yourself from a false matter.”,From where is it derived with regard to a student who sees his teacher who is erring in judgment that he shall not say: I will wait for my teacher until he concludes the trial and then I will contradict him and construct a ruling of my own so that the verdict will be attributed to my name? It is derived as the verse states: “Distance yourself from a false matter.”,From where is it derived with regard to a student whose teacher said to him: You know concerning me that even if one were to give me one hundred times one hundred dinars, I would not fabricate a claim. Now, I have one hundred dinars in the possession of so-and-so, to whom I lent money, but I have only one witness of the two required to testify about the loan and enable me to collect payment; from where is it derived that the student shall not join with the other witness and testify? It is derived as the verse states: “Distance yourself from a false matter” (Exodus 23:7).,The Gemara asks: Is it from the verse “Distance yourself from a false matter” that this matter is derived? But isn’t he certainly lying in that case, and this is already stated, as the Merciful One states: “You shall not bear false witness against your neighbor” (Exodus 20:13)? Rather, the reference is to a case where the teacher said to him: It is certain that I have one witness, and you come and stand there beside him and do not say anything, as in that manner you do not express a lie from your mouth. Your silent presence will create the impression that I have two witnesses and lead the debtor to admit his debt. Even so, it is prohibited to do this, due to that which is stated: “Distance yourself from a false matter.”,There are three halakhot with regard to a creditor: From where is it derived with regard to one who is seeking repayment from another of a debt of one hundred dinars, and there are no witnesses to that effect, that he shall not say: I will claim that he owes me two hundred dinars so that he will admit that he owes me one hundred dinars, and he will become liable to take an oath to me, the oath of one who admits to part of a claim, and on that basis I will extend the oath and compel him to take an oath with regard to a debt that he owes me from another place? It is derived as the verse states: “Distance yourself from a false matter.”,From where is it derived with regard to one who is seeking repayment from another of a debt of one hundred dinars and claims that the debtor owes him two hundred dinars, that the debtor shall not say: I will completely deny his claim in court, and I will admit to him outside court so that I will not become liable to take an oath to him and he will not extend the oath and compel me to take an oath with regard to a debt that I owe him from another place? It is derived as the verse states: “Distance yourself from a false matter.”,From where is it derived with regard to three who are seeking repayment from one individual for a total of one hundred dinars, that one of the three should not assume the role of a sole litigant and claim one hundred dinars, and the other two will assume the role of witnesses so that they will exact payment of one hundred dinars from the debtor and divide it among them? It is derived as the verse states: “Distance yourself from a false matter.”,There are three halakhot with regard to a judge: From where is it derived with regard to two individuals who came to judgment, one dressed in rags and one dressed in a garment worth one hundred times one hundred dinars, that the judges say to the wealthy person: Dress like the poor person or dress the poor person in a garment like yours? It is derived as the verse states: “Distance yourself from a false matter.” The Gemara relates: When individuals would come before Rava bar Rav Huna for judgment he would say to them: Remove your fine shoes [puzmukaikhu] and descend for judgment, so you will not appear more distinguished than the other litigant.,From where is it derived that a judge should not hear the statement of one litigant before the other litigant comes to court? It is derived as the verse states: “Distance yourself from a false matter.”,From where is it derived that a litigant shall not explain the rationale behind his statements to the judge before the other litigant comes to court? It is derived as the verse states: “Distance yourself from a false matter.” Rav Kahana teaches that this halakha is derived from that which is written: “You shall not accept [lo tissa] a false report” (Exodus 23:1), which he interprets as though it is written: You shall not cause others [lo tassi] to accept a false report.,The verse states: “And did that which is not good among his people” (Ezekiel 18:18). Rav says: This is referring to one who comes to court with authorization to present claims on behalf of another. And Shmuel says: This is referring to one who purchases a field concerning which there are those who contest ownership of it, as in that way, he involves himself in the disputes of others.,§ The mishna teaches that the oath of testimony is practiced only with regard to those fit to testify. The Gemara asks: This statement serves to exclude what person not allowed to testify who was not mentioned explicitly in the mishna? Rav Pappa said: It serves to exclude a king who, although he is neither a relative nor otherwise disqualified from testifying, does not testify in court. And Rav Aḥa bar Ya’akov said: It serves to exclude one who plays with dice, who is disqualified as a witness by rabbinic law.,The Gemara notes: According to the one who says that the mishna excludes one who plays with dice from the oath of testimony, all the more so should a king be excluded, as he does not testify by Torah law. And according to the one who says that the mishna excludes a king from the oath of testimony, it may exclude only a king, but perhaps one who plays with dice is not excluded, as by Torah law he is fit to testify and it is the Sages who disqualified him. Therefore, he is not excluded from the oath of testimony, which is by Torah law.,§ The mishna teaches: The oath of testimony is practiced both in the presence of the court and not in the presence of the court, when the potential witness takes the oath on his own. And if the oath is administered by others he is liable only when he denies, in court, any knowledge of the incident in question. This is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: Whether the witness takes the oath on his own or whether the oath is administered by others, he is liable only when he denies, in court, any knowledge of the incident in question. The Gemara asks: With regard to what do they disagree?,The Sages said the explanation before Rav Pappa: They disagree with regard to the method of derivation by means of a verbal analogy. Is the method to infer the halakha from the source of the verbal analogy and derive the details from that source as well, or is the method to infer the halakha from it but interpret the halakha according to its own place?,The Gemara elaborates: Rabbi Meir holds: Infer from it and derive the details from it. The halakha of the oath of testimony is derived from the halakha of an oath on a deposit: Just as in the case of the oath on a deposit, one who takes the oath on his own is liable, so too in the case of the oath of testimony, one who takes the oath on his own is liable. And derive the details from it: Just as in the case of the oath on a deposit one is liable whether he took the oath in court or he took the oath not in court, so too in the case of the oath of testimony, one is liable whether he took the oath in court or he took the oath not in court.,And the Rabbis hold: Infer the halakha from it but interpret the halakha according to its own place. The halakha of the oath of testimony is derived from the halakha of an oath on a deposit: Just as in the case of the oath on a deposit, one who takes the oath on his own is liable, so too in the case of the oath of testimony, one who takes the oath on his own is liable. But interpret the halakha according to its own place and derive the details of the halakha from the halakhot of the oath of testimony: Just as in the case of one who was administered an oath by others, if he denies knowledge of the matter in court, yes, he is liable, and if his denial does not take place in court, no, he is not liable; so too, one who took the oath on his own, if he did so in court, yes, he is liable, and if he did not take the oath in court, no, he is not liable. |
|
573. Origen, Homilies On Luke, 33.5 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing dirty •clothing removal of •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108, 212 |
574. Firmicus Maternus Julius., Matheseos, 3.8.7, 7.25.4 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 78, 201 |
575. Porphyry, On Abstinence, 4.20, 4.56 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 29, 127 | 4.20. For holy men were of opinion that purity consisted in a thing not being mingled with its contrary, and that mixture is defilement. Hence, they thought that nutriment should be assumed from fruits, and not from dead bodies, and that we should not, by introducing that which is animated to our nature, defile what is administered by nature. But they conceived, that the slaughter of animals, as they are sensitive, and the depriving them of their souls, is a defilement to the living; and that the pollution is much greater, to mingle a body which was once sensitive, but is now deprived of sense, with a sensitive and living being. Hence, universally, the purity pertaining to piety consists in rejecting and abstaining from many things, and in an abandonment of such as are of a contrary nature, and the assumption of such as are appropriate and concordant. On this account, venereal connexions are attended with defilement. For in these, a conjunction takes place of the female with the male; and the seed, when retained by the woman, and causing her to be pregt, defiles the soul, through its association with the body; but when it does not produce conception, it pollutes, in consequence of becoming a lifeless mass. The connexion also of males with males defiles, because it is an emission of seed as it were into a dead body, and because it is contrary to nature. And, in short, all venery, and emissions of the seed in sleep, pollute, because the soul becomes mingled with the body, and is drawn down to pleasure. The passions of the soul likewise defile, through the complication of the irrational and effeminate part with reason, the internal masculine part. For, in a certain respect, defilement and pollution manifest the mixture of things of an heterogeneous nature, and especially when the abstersion of this mixture is attended with difficulty. Whence, also, in tinctures which are produced through mixture, one species being complicated with another, this mixture is denominated a defilement.As when some woman with a lively redStains the pure iv'ry ---says Homer. And again painters call the mixtures of colours, [134] corruptions. It is usual, likewise to denominate that which is unmingled and pure, incorruptible, and to call that which is genuine, unpolluted. For water, when mingled with earth, is corrupted, and is not genuine. But water, which is diffluent, and runs with tumultuous rapidity, leaves behind in its course the earth which it carries in its stream.When from a limpid and perennial fount It defluous runs ---as Hesiod says. For such water is salubrious, because it is uncorrupted and unmixed. The female, likewise, that does not receive into herself the exhalation of seed, is said to be uncorrupted. So that the mixture of contraries is corruption and defilement. For the mixture of dead with living bodies, and the insertion of beings that were once living and sentient into animals, and of dead into living flesh, may be reasonably supposed to introduce defilement and stains to our nature; just, again, as the soul is polluted when it is invested with the body. Hence, he who is born, is polluted by the mixture of his soul with body; and he who dies, defiles his body, through leaving it a corpse, different and foreign from that which possesses life. The soul, likewise, is polluted by anger and desire, and the multitude of passions of which in a certain respect diet is a co-operating cause. But as water which flows through a rock is more uncorrupted than that which runs through marshes, because it does not bring with it much mud; thus, also, the soul which administers its own affairs in a body that is dry, and is not moistened by the juices of foreign flesh, is in a more excellent condition, is more uncorrupted, and is more prompt for intellectual energy. Thus too, it is said, that the thyme which is the driest and the sharpest to the taste, affords the best honey to bees. The dianoetic, therefore, or discursive power of the soul, is polluted; or rather, he who energizes dianoetically, when this energy is mingled with the energies of either the imaginative or doxastic power. But purification consists in a separation from all these, and the wisdom which is adapted to divine concerns, is a desertion of every thing of this kind. The proper nutriment likewise, of each thing, is that which essentially preserves it. Thus you may say, that the nutriment of a stone is the cause of its continuing to be a stone, and of firmly remaining in a lapideous form; but the nutriment of a plant is that which preserves it in increase and fructification; and of an animated body, that which preserves its composition. It is one thing, however, [135] to nourish, and another to fatten; and one thing to impart what is necessary, and another to procure what is luxurious. Various, therefore, are the kinds of nutriment, and various also is the nature of the things that are nourished. And it is necessary, indeed, that all things should be nourished, but we should earnestly endeavour to fatten our most principal parts. Hence, the nutriment of the rational soul is that which preserves it in a rational state. But this is intellect; so that it is to be nourished by intellect; and we should earnestly endeavour that it may be fattened through this, rather than that the flesh may become pinguid through esculent substances. For intellect preserves for us eternal life, but the body when fattened causes the soul to be famished, through its hunger after a blessed life not being satisfied, increases our mortal part, since it is of itself insane, and impedes our attainment of an immortal condition of being. It likewise defiles by corporifying the soul, and drawing her down to that which is foreign to her nature. And the magnet, indeed, imparts, as it were, a soul to the iron which is placed near it; and the iron, though most heavy, is elevated, and runs to the spirit of the stone. Should he, therefore, who is suspended from incorporeal and intellectual deity, be anxiously busied in procuring food which fattens the body, that is an impediment to intellectual perception? Ought he not rather, by contracting hat is necessary to the flesh into that which is little and easily procured, he himself nourished, by adhering to God more closely than the iron to the magnet? I wish, indeed, that our nature was not so corruptible, and that it were possible we could live free from molestation, even without the nutriment derived from fruits. O that, as Homer says, we were not in want either of meat or drink, that we might be truly immortal! --- the poet in thus speaking beautifully signifying, that food is the auxiliary not only of life, but also of death. If therefore, we were not in want even of vegetable aliment, we should be by so much the more blessed, in proportion as we should be more immortal. But now, being in a mortal condition, we render ourselves, if it be proper so to speak, still more mortal, through becoming ignorant that, by the addition of this mortality, the soul, as Theophrastus says, does not only confer a great benefit on the body by being its inhabitant, but gives herself wholly to it. Hence, it is much [136] to be wished that we could easily obtain the life celebrated in fables, in which hunger and thirst are unknown; so that, by stopping the everyway-flowing river of the body, we might in a very little time be present with the most excellent natures, to which he who accedes, since deity is there, is himself a God. But how is it possible not to lament the condition of the generality of mankind, who are so involved in darkness as to cherish their own evil, and who, in the first place, hate themselves, and him who truly begot them, and afterwards, those who admonish them, and call on them to return from ebriety to a sober condition of being? Hence, dismissing things of this kind, will it not be requisite to pass on to what remains to be discussed? 4.20. 20.For holy men were of opinion that purity consisted in a thing not being mingled with its contrary, and that mixture is defilement. Hence, they thought that nutriment should be assumed from fruits, and not from dead bodies, and that we should not, by introducing that which is animated to our nature, defile what is administered by nature. But they conceived, that the slaughter of animals, as they are sensitive, and the depriving them of their souls, is a defilement to the living; and that the pollution is much greater, to mingle a body which was once sensitive, but is now deprived of sense, with a sensitive and living being. Hence, universally, the purity pertaining to piety consists in rejecting and abstaining from many things, and in an abandonment of such as are of a contrary nature, and the assumption of such as are appropriate and concordant. On this account, venereal connexions are attended with defilement. For in these, a conjunction takes place of the female with the male; and the seed, when retained by the woman, and causing her to be pregt, defiles the soul, through its association with the body; but when it does not produce conception, it pollutes, in consequence of becoming a lifeless mass. The connexion also of males with males defiles, because it is an emission of seed as it were into a dead body, and because it is contrary to nature. And, in short, all venery, and emissions of the seed in sleep, pollute, because the soul becomes mingled with the body, and is drawn down to pleasure. The passions of the soul likewise defile, through the complication of the irrational and effeminate part with reason, the internal masculine part. For, in a certain respect, defilement and pollution manifest the mixture of things of an heterogeneous nature, and especially when the abstersion of this mixture is attended with difficulty. Whence, also, in tinctures which are produced through mixture, one species being complicated with another, this mixture is denominated a defilement. As when some woman with a lively red Stains the pure iv'ry --- says Homer 22. And again painters call the mixtures of colours, |134 corruptions. It is usual, likewise to denominate that which is unmingled and pure, incorruptible, and to call that which is genuine, unpolluted. For water, when mingled with earth, is corrupted, and is not genuine. But water, which is diffluent, and runs with tumultuous rapidity, leaves behind in its course the earth which it carries in its stream. When from a limpid and perennial fount It defluous runs --- as Hesiod says 23. For such water is salubrious, because it is uncorrupted and unmixed. The female, likewise, that does not receive into herself the exhalation of seed, is said to be uncorrupted. So that the mixture of contraries is corruption and defilement. For the mixture of dead with living bodies, and the insertion of beings that were once living and sentient into animals, and of dead into living flesh, may be reasonably supposed to introduce defilement and stains to our nature; just, again, as the soul is polluted when it is invested with the body. Hence, he who is born, is polluted by the mixture of his soul with body; and he who dies, defiles his body, through leaving it a corpse, different and foreign from that which possesses life. The soul, likewise, is polluted by anger and desire, and the multitude of passions of which in a certain respect diet is a co-operating cause. But as water which flows through a rock is more uncorrupted than that which runs through marshes, because it does not bring with it much mud; thus, also, the soul which administers its own affairs in a body that is dry, and is not moistened by the juices of foreign flesh, is in a more excellent condition, is more uncorrupted, and is more prompt for intellectual energy. Thus too, it is said, that the thyme which is the driest and the sharpest to the taste, affords the best honey to bees. The dianoetic, therefore, or discursive power of the soul, is polluted; or rather, he who energizes dianoetically, when this energy is mingled with the energies of either the imaginative or doxastic power. But purification consists in a separation from all these, and the wisdom which is adapted to divine concerns, is a desertion of every thing of this kind. The proper nutriment likewise, of each thing, is that which essentially preserves it. Thus you may say, that the nutriment of a stone is the cause of its continuing to be a stone, and of firmly remaining in a lapideous form; but the nutriment of a plant is that which preserves it in increase and fructification; and of an animated body, that which preserves its composition. It is one thing, however, |135 to nourish, and another to fatten; and one thing to impart what is necessary, and another to procure what is luxurious. Various, therefore, are the kinds of nutriment, and various also is the nature of the things that are nourished. And it is necessary, indeed, that all things should be nourished, but we should earnestly endeavour to fatten our most principal parts. Hence, the nutriment of the rational soul is that which preserves it in a rational state. But this is intellect; so that it is to be nourished by intellect; and we should earnestly endeavour that it may be fattened through this, rather than that the flesh may become pinguid through esculent substances. For intellect preserves for us eternal life, but the body when fattened causes the soul to be famished, through its hunger after a blessed life not being satisfied, increases our mortal part, since it is of itself insane, and impedes our attainment of an immortal condition of being. It likewise defiles by corporifying the soul, and drawing her down to that which is foreign to her nature. And the magnet, indeed, imparts, as it were, a soul to the iron which is placed near it; and the iron, though most heavy, is elevated, and runs to the spirit of the stone. Should he, therefore, who is suspended from incorporeal and intellectual deity, be anxiously busied in procuring food which fattens the body, that is an impediment to intellectual perception? Ought he not rather, by contracting hat is necessary to the flesh into that which is little and easily procured, he himself nourished, by adhering to God more closely than the iron to the magnet? I wish, indeed, that our nature was not so corruptible, and that it were possible we could live free from molestation, even without the nutriment derived from fruits. O that, as Homer 24 says, we were not in want either of meat or drink, that we might be truly immortal! --- the poet in thus speaking beautifully signifying, that food is the auxiliary not only of life, but also of death. If therefore, we were not in want even of vegetable aliment, we should be by so much the more blessed, in proportion as we should be more immortal. But now, being in a mortal condition, we render ourselves, if it be proper so to speak, still more mortal, through becoming ignorant that, by the addition of this mortality, the soul, as Theophrastus says, does not only confer a great benefit on the body by being its inhabitant, but gives herself wholly to it. 25 Hence, it is much |136 to be wished that we could easily obtain the life celebrated in fables, in which hunger and thirst are unknown; so that, by stopping the everyway-flowing river of the body, we might in a very little time be present with the most excellent natures, to which he who accedes, since deity is there, is himself a God. But how is it possible not to lament the condition of the generality of mankind, who are so involved in darkness as to cherish their own evil, and who, in the first place, hate themselves, and him who truly begot them, and afterwards, those who admonish them, and call on them to return from ebriety to a sober condition of being? Hence, dismissing things of this kind, will it not be requisite to pass on to what remains to be discussed? |
|
576. Eusebius of Caesarea, Preparation For The Gospel, 7.7, 7.8.22 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 93 |
577. Eusebius of Caesarea, Ecclesiastical History, 1.2.8, 6.43.11, 7.5.5 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art •clothing codes •clothing removal of •clothing white Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 92; Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108; Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 159 |
578. Eusebius of Caesarea, Demonstration of The Gospel, 1.2.8, 1.2.10 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 93 |
579. Anon., The Acts of Paul And Thecla, 4.8-4.10, 4.13 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, change of, reflecting change in status Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 21 |
580. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 6.22, 6.24-6.26, 6.40-6.41, 6.53, 6.58, 6.67, 7.33, 7.117, 7.173-7.174, 8.33, 10.144 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •clothing •clothing, •colour of animal victim, white clothing Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 334; Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 238, 259; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 379; Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 281; Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 103, 111, 112 | 6.22. Through watching a mouse running about, says Theophrastus in the Megarian dialogue, not looking for a place to lie down in, not afraid of the dark, not seeking any of the things which are considered to be dainties, he discovered the means of adapting himself to circumstances. He was the first, say some, to fold his cloak because he was obliged to sleep in it as well, and he carried a wallet to hold his victuals, and he used any place for any purpose, for breakfasting, sleeping, or conversing. And then he would say, pointing to the Stoa of Zeus and the Pompeion, that the Athenians had provided him with places to live in. 6.24. He was great at pouring scorn on his contemporaries. The school of Euclides he called bilious, and Plato's lectures waste of time, the performances at the Dionysia great peep-shows for fools, and the demagogues the mob's lackeys. He used also to say that when he saw physicians, philosophers and pilots at their work, he deemed man the most intelligent of all animals; but when again he saw interpreters of dreams and diviners and those who attended to them, or those who were puffed up with conceit of wealth, he thought no animal more silly. He would continually say that for the conduct of life we need right reason or a halter. 6.25. Observing Plato one day at a costly banquet taking olives, How is it, he said, that you the philosopher who sailed to Sicily for the sake of these dishes, now when they are before you do not enjoy them? Nay, by the gods, Diogenes, replied Plato, there also for the most part I lived upon olives and such like. Why then, said Diogenes, did you need to go to Syracuse? Was it that Attica at that time did not grow olives? But Favorinus in his Miscellaneous History attributes this to Aristippus. Again, another time he was eating dried figs when he encountered Plato and offered him a share of them. When Plato took them and ate them, he said, I said you might share them, not that you might eat them all up. 6.26. And one day when Plato had invited to his house friends coming from Dionysius, Diogenes trampled upon his carpets and said, I trample upon Plato's vainglory. Plato's reply was, How much pride you expose to view, Diogenes, by seeming not to be proud. Others tell us that what Diogenes said was, I trample upon the pride of Plato, who retorted, Yes, Diogenes, with pride of another sort. Sotion, however, in his fourth book makes the Cynic address this remark to Plato himself. Diogenes once asked him for wine, and after that also for some dried figs; and Plato sent him a whole jar full. Then the other said, If some one asks you how many two and two are, will you answer, Twenty? So, it seems, you neither give as you are asked nor answer as you are questioned. Thus he scoffed at him as one who talked without end. 6.40. When mice crept on to the table he addressed them thus, See now even Diogenes keeps parasites. When Plato styled him a dog, Quite true, he said, for I come back again and again to those who have sold me. As he was leaving the public baths, somebody inquired if many men were bathing. He said, No. But to another who asked if there was a great crowd of bathers, he said, Yes. Plato had defined Man as an animal, biped and featherless, and was applauded. Diogenes plucked a fowl and brought it into the lecture-room with the words, Here is Plato's man. In consequence of which there was added to the definition, having broad nails. To one who asked what was the proper time for lunch, he said, If a rich man, when you will; if a poor man, when you can. 6.41. At Megara he saw the sheep protected by leather jackets, while the children went bare. It's better, said he, to be a Megarian's ram than his son. To one who had brandished a beam at him and then cried, Look out, he replied, What, are you intending to strike me again? He used to call the demagogues the lackeys of the people and the crowns awarded to them the efflorescence of fame. He lit a lamp in broad daylight and said, as he went about, I am looking for a man. One day he got a thorough drenching where he stood, and, when the bystanders pitied him, Plato said, if they really pitied him, they should move away, alluding to his vanity. When some one hit him a blow with his fist, Heracles, said he, how came I to forget to put on a helmet when I walked out? 6.53. Noticing a good-looking youth lying in an exposed position, he nudged him and cried, Up, man, up, lest some foe thrust a dart into thy back! To one who was feasting lavishly he said:Short-liv'd thou'lt be, my son, by what thou – buy'st.As Plato was conversing about Ideas and using the nouns tablehood and cuphood, he said, Table and cup I see; but your tablehood and cuphood, Plato, I can nowise see. That's readily accounted for, said Plato, for you have the eyes to see the visible table and cup; but not the understanding by which ideal tablehood and cuphood are discerned. 6.58. Being reproached for eating in the market-place, Well, it was in the market-place, he said, that I felt hungry. Some authors affirm that the following also belongs to him: that Plato saw him washing lettuces, came up to him and quietly said to him, Had you paid court to Dionysius, you wouldn't now be washing lettuces, and that he with equal calmness made answer, If you had washed lettuces, you wouldn't have paid court to Dionysius. When some one said, Most people laugh at you, his reply was, And so very likely do the asses at them; but as they don't care for the asses, so neither do I care for them. One day observing a youth studying philosophy, he said, Well done, Philosophy, that thou divertest admirers of bodily charms to the real beauty of the soul. 6.67. The question being asked why footmen are so called, he replied, Because they have the feet of men, but souls such as you, my questioner, have. He asked a spendthrift for a mina. The man inquired why it was that he asked others for an obol but him for a mina. Because, said Diogenes, I expect to receive from others again, but whether I shall ever get anything from you again lies on the knees of the gods. Being reproached with begging when Plato did not beg, Oh yes, says he, he does, but when he does so –He holds his head down close, that none may hear.Seeing a bad archer, he sat down beside the target with the words in order not to get hit. Lovers, he declared, derive their pleasures from their misfortune. 7.33. Again, in the Republic, making an invidious contrast, he declares the good alone to be true citizens or friends or kindred or free men; and accordingly in the view of the Stoics parents and children are enemies, not being wise. Again, it is objected, in the Republic he lays down community of wives, and at line 200 prohibits the building of sanctuaries, law-courts and gymnasia in cities; while as regards a currency he writes that we should not think it need be introduced either for purposes of exchange or for travelling abroad. Further, he bids men and women wear the same dress and keep no part of the body entirely covered. 7.117. Now they say that the wise man is passionless, because he is not prone to fall into such infirmity. But they add that in another sense the term apathy is applied to the bad man, when, that is, it means that he is callous and relentless. Further, the wise man is said to be free from vanity; for he is indifferent to good or evil report. However, he is not alone in this, there being another who is also free from vanity, he who is ranged among the rash, and that is the bad man. Again, they tell us that all good men are austere or harsh, because they neither have dealings with pleasure themselves nor tolerate those who have. The term harsh is applied, however, to others as well, and in much the same sense as a wine is said to be harsh when it is employed medicinally and not for drinking at all. 7.173. He was present in the theatre when the poet Sositheus uttered the verse –Driven by Cleanthes' folly like dumb herds,and he remained unmoved in the same attitude. At which the audience were so astonished that they applauded him and drove Sositheus off the stage. Afterwards when the poet apologized for the insult, he accepted the apology, saying that, when Dionysus and Heracles were ridiculed by the poets without getting angry, it would be absurd for him to be annoyed at casual abuse. He used to say that the Peripatetics were in the same case as lyres which, although they give forth sweet sounds, never hear themselves. It is said that when he laid it down as Zeno's opinion that a man's character could be known from his looks, certain witty young men brought before him a rake with hands horny from toil in the country and requested him to state what the man's character was. Cleanthes was perplexed and ordered the man to go away; but when, as he was making off, he sneezed, I have it, cried Cleanthes, he is effeminate. 7.174. To the solitary man who talked to himself he remarked, You are not talking to a bad man. When some one twitted him on his old age, his reply was, I too am ready to depart; but when again I consider that I am in all points in good health and that I can still write and read, I am content to wait. We are told that he wrote down Zeno's lectures on oyster-shells and the blade-bones of oxen through lack of money to buy paper. Such was he; and yet, although Zeno had many other eminent disciples, he was able to succeed him in the headship of the school.He has left some very fine writings, which are as follows:of Time.of Zeno's Natural Philosophy, two books.Interpretations of Heraclitus, four books.De Sensu.of Art.A Reply to Democritus.A Reply to Aristarchus.A Reply to Herillus.of Impulse, two books. 8.33. Right has the force of an oath, and that is why Zeus is called the God of Oaths. Virtue is harmony, and so are health and all good and God himself; this is why they say that all things are constructed according to the laws of harmony. The love of friends is just concord and equality. We should not pay equal worship to gods and heroes, but to the gods always, with reverent silence, in white robes, and after purification, to the heroes only from midday onwards. Purification is by cleansing, baptism and lustration, and by keeping clean from all deaths and births and all pollution, and abstaining from meat and flesh of animals that have died, mullets, gurnards, eggs and egg-sprung animals, beans, and the other abstinences prescribed by those who perform rites in the sanctuaries. 10.144. Nature's wealth at once has its bounds and is easy to procure; but the wealth of vain fancies recedes to an infinite distance.Fortune but seldom interferes with the wise man; his greatest and highest interests have been, are, and will be, directed by reason throughout the course of his life.The just man enjoys the greatest peace of mind, while the unjust is full of the utmost disquietude.Pleasure in the flesh admits no increase when once the pain of want has been removed; after that it only admits of variation. The limit of pleasure in the mind, however, is reached when we reflect on the things themselves and their congeners which cause the mind the greatest alarms. |
|
581. Iamblichus, Life of Pythagoras, 100, 149 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 273 |
582. Terentianus Maurus, De Litt.; De Syll.; De Metr., 1975 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 624 |
583. Cyprian, Letters, a b c d\n0 74(73).4 74(73).4 74(73) 4\n1 69(70) 69(70) 69(70) None\n2 70 70 70 None\n3 69(70).12 69(70).12 69(70) 12\n4 74(73).5 74(73).5 74(73) 5 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108 |
584. Cyprian, Letters, a b c d\n0 69(70) 69(70) 69(70) None\n1 74(73).4 74(73).4 74(73) 4\n2 70 70 70 None\n3 69(70).12 69(70).12 69(70) 12\n4 74(73).5 74(73).5 74(73) 5 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108 |
585. Cyprian, Letters, a b c d\n0 74(73).4 74(73).4 74(73) 4\n1 69(70) 69(70) 69(70) None\n2 70 70 70 None\n3 69(70).12 69(70).12 69(70) 12\n4 74(73).5 74(73).5 74(73) 5 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108 |
586. Cyprian, Letters, a b c d\n0 74(73).4 74(73).4 74(73) 4\n1 69(70) 69(70) 69(70) None\n2 70 70 70 None\n3 69(70).12 69(70).12 69(70) 12\n4 74(73).5 74(73).5 74(73) 5 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108 |
587. Origen, Homilies On Leviticus, 6.2, 8.11 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing removal of •clothing white •clothing dirty Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108, 212 |
588. Babylonian Talmud, Sotah, 4b (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 135 4b. בדחטי או בדשערי ברכיכא או באקושא תיקו,א"ר יצחק בר (רב) יוסף א"ר יוחנן כל אחד ואחד בעצמו שיער והאיכא בן עזאי דלא נסיב,איבעית אימא נסיב ופירש הוה ואיבעית אימא מרביה שמיע ליה ואיבעית אימא (תהלים כה, יד) סוד ה' ליראיו,דרש רב עוירא זמנין אמר לה משמיה דרבי אמי וזמנין אמר לה משמיה דרבי אסי כל האוכל לחם בלא נטילת ידים כאילו בא על אשה זונה שנאמר (משלי ו, כו) כי בעד אשה זונה עד ככר לחם,אמר רבא האי בעד אשה זונה עד ככר לחם בעד ככר לחם עד אשה זונה מיבעי ליה אלא אמר רבא כל הבא על אשה זונה לסוף מבקש ככר לחם,א"ר זריקא אמר ר"א כל המזלזל בנטילת ידים נעקר מן העולם אמר רב חייא בר אשי אמר רב מים ראשונים צריך שיגביה ידיו למעלה מים אחרונים צריך שישפיל ידיו למטה תניא נמי הכי הנוטל ידיו צריך שיגביה ידיו למעלה שמא יצאו המים חוץ לפרק ויחזרו ויטמאו את הידים,אמר רבי אבהו כל האוכל פת בלא ניגוב ידים כאילו אוכל לחם טמא שנאמר (יחזקאל ד, יג) ויאמר ה' ככה יאכלו בני ישראל את לחמם טמא וגו',ומאי (משלי ו, כו) ואשת איש נפש יקרה תצוד אמר רבי חייא בר אבא א"ר יוחנן כל אדם שיש בו גסות הרוח לבסוף נכשל באשת איש שנא' ואשת איש נפש יקרה תצוד,אמר רבא האי נפש יקרה נפש גבוהה מיבעי ליה ועוד היא תצוד מיבעי ליה אלא אמר רבא כל הבא על אשת איש אפילו למד תורה דכתיב בה (משלי ג, טו) יקרה היא מפנינים מכהן גדול שנכנס לפני ולפנים היא תצודנו לדינה של גיהנם,א"ר יוחנן משום ר"ש בן יוחי כל אדם שיש בו גסות הרוח כאילו עובד עבודת כוכבים כתי' הכא (משלי טז, ה) תועבת ה' כל גבה לב וכתיב התם (דברים ז, כו) ולא תביא תועבה אל ביתך,ורבי יוחנן דידיה אמר כאילו כפר בעיקר שנאמר (דברים ח, יד) ורם לבבך ושכחת את ה' אלהיך וגו',ר' חמא בר חנינא אמר כאילו בא על כל העריות כתי' הכא תועבת ה' כל גבה לב וכתי' התם (ויקרא יח, כז) כי את כל התועבות האל וגו',עולא אמר כאילו בנה במה שנאמר (ישעיהו ב, כב) חדלו לכם מן האדם אשר נשמה באפו כי במה נחשב הוא אל תיקרי במה אלא במה,מאי יד ליד לא ינקה אמר רב כל הבא על אשת איש אפי' הקנהו להקב"ה שמים וארץ כאברהם אבינו דכתיב ביה (בראשית יד, כב) הרימותי ידי אל ה' אל עליון קונה שמים וארץ לא ינקה מדינה של גיהנם,קשיא להו לדבי רבי שילא האי יד ליד לא ינקה ידי מיבעי ליה,אלא אמרי דבי רבי שילא אפילו קיבל תורה כמשה רבינו דכתיב ביה (דברים לג, ב) מימינו אש דת למו לא ינקה מדינה של גיהנם,קשיא ליה לר' יוחנן האי יד ליד יד מיד מיבעיא ליה,אלא א"ר יוחנן | 4b. Is this speaking of a case where the loaf is made of wheat, which is slippery and takes longer to remove, or is this speaking of a case where the loaf is made of barley, which is easily removed? Is this speaking of a case where the loaf is soft, so that it may catch upon the side of the basket, or a case where the loaf is hard, where this is not a concern? The Gemara states: These questions shall stand unresolved.,The Gemara notes: Rav Yitzḥak bar Rav Yosef says that Rabbi Yoḥa says: Each and every one of these Sages who presented an opinion with regard to the time needed for the initial stage of intercourse estimated based on himself, i.e., based on his own experience. The Gemara asks: But there is ben Azzai, who did not marry, so how could he estimate based on his own experience?,The Gemara answers: If you wish, say that he was married and separated from his wife. And if you wish, say that he heard from his teacher. And if you wish, say his knowledge can be understood based on the verse: “The counsel of the Lord is with them that fear Him” (Psalms 25:14), teaching that those who fear God are privy to knowledge beyond their personal experience.,§ Having quoted an allusion from the verse: “For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread” (Proverbs 6:26), the Gemara offers another interpretation of that verse. Rav Avira interpreted a verse homiletically; there were times he said this interpretation in the name of Rabbi Ami and there were times he said it in the name of Rabbi Asi: Concerning anyone who eats bread without washing his hands, it is as if he engaged in sexual intercourse with a prostitute, as it is stated: “For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread.”,Rava said: This phrase: “For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread,” is not how the verse would present this idea. It should have stated: “On account of a loaf a man is brought to a harlot.” Rather, Rava says the verse should be interpreted as follows: Anyone who engages in sexual intercourse with a harlot will eventually be reduced to poverty and beg people for a loaf of bread.,The Gemara continues its discussion of washing hands. Rabbi Zerika says that Rabbi Elazar says: Anyone who treats the ritual of washing hands with contempt is uprooted from the world. Rav Ḥiyya bar Ashi says that Rav says: With regard to the first water, i.e., the water used when washing one’s hands before a meal, one must raise his hands upward after washing. With regard to the last water, i.e., the water used when washing one’s hands at the conclusion of the meal before reciting Grace after Meals, one must lower his hands downward. This distinction is also taught in a baraita (Tosefta, Yadayim 2:2): One who washes his hands before a meal must raise his hands upward after washing, lest the water advance past the joint onto the part of the hands that he was not required to wash, becoming impure, and then return to the area he had washed, rendering his hands ritually impure.,Rabbi Abbahu says: Anyone who eats bread without wiping his hands dry after washing them causes the bread to become repulsive and is considered as if he were eating impure bread, since the verse refers to repulsive bread as impure bread, as it is stated: “And the Lord said: Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean among the nations where I will drive them” (Ezekiel 4:13). Eating bread with wet hands causes the bread to become repulsive. The verse deems eating in an uncouth manner, as did the gentiles among whom the Jewish people were exiled, as akin to eating ritually impure bread.,§ The Gemara now continues the interpretation of the above quoted verse: “For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread” (Proverbs 6:26). The Gemara asks: And what is the meaning of the continuation of the verse: “But the adulteress hunts for the precious life”? Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥa says: Any person who has arrogance within him will eventually stumble by sinning with an adulteress, as it is stated: “But the adulteress hunts for the precious life,” i.e., she sins with one who considers himself precious.,Rava said: This phrase: “The precious life,” is not how the verse would present this idea. It should have stated: An arrogant life. And further, it should have stated: A precious life, she hunts for the adulteress, indicating that the precious soul will entrap the adulteress, and not vice versa, as the verse indicates as written. Rather, Rava says that the verse should be interpreted as follows: Anyone who engages in sexual intercourse with an adulteress, even if that man studied Torah, about which it is written: “She is more precious than rubies [peninim]” (Proverbs 3:15), which, based on its etymological connection with the Hebrew term for the Holy of Holies, lifnai velifnim, is interpreted by the Sages to mean that one who studies Torah is more precious than a High Priest, who enters the innermost sanctum, still, this transgression of adultery will entrap him into the judgment of Gehenna, and the Torah he studied will not be able to save him.,Rabbi Yoḥa says in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: Any person who has arrogance within him is considered as if he were an idol worshipper, as it is written here: “Everyone that is proud in heart is an abomination to the Lord” (Proverbs 16:5), and it is written there concerning the destruction of idols: “And you shall not bring an abomination into your house” (Deuteronomy 7:26).,And Rabbi Yoḥa said his own statement: Any person who has arrogance within him is considered as if he has denied the core belief in God’s existence, as it is stated: “Then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God” (Deuteronomy 8:14).,Rabbi Ḥama bar Ḥanina says: Any person who has arrogance within him is considered as if he engaged in sexual intercourse with all of those with whom relations are forbidden, as it is written here: “Everyone who is proud in heart is an abomination to the Lord” (Proverbs 16:5), and it is written there, at the end of the passage concerning forbidden sexual relationships: “For all these abominations have the men of the land done” (Leviticus 18:27).,Ulla says: Any person who has arrogance within him is considered as if he built a personal altar for idol worship, as it is stated: “Cease you from man, in whose nostrils there is breath, for how little [bammeh] is he to be accounted” (Isaiah 2:22), referring to an arrogant person. Do not read the verse as it is written, bammeh, how little. Rather, read it as bama, altar.,Having interpreted the phrase: “Everyone who is proud in heart is an abomination to the Lord” (Proverbs 16:5), the Gemara interprets the continuation of the verse. What is the meaning of: “Hand to hand, he shall not be unpunished” (Proverbs 16:5)? Rav says: Anyone who engages in sexual intercourse with an adulteress, even if he were to have attributed possession of heaven and earth to the Holy One, Blessed be He, just as Abraham our forefather did, that it is written with regard to him: “I have lifted up my hand to the Lord, God Most High, Maker of heaven and earth” (Genesis 14:22), he will not be unpunished from the judgment of Gehenna. Abraham is described as one whose hands were lifted to declare the glory of God, yet this verse declares that even if one who engaged in forbidden sexual intercourse were to use his hands in the same way, still, due to his sin, the verse says: “He shall not be unpunished.”,This interpretation poses a difficulty to the Sages of the school of Rabbi Sheila: This phrase: “Hand to hand, he shall not be unpunished,” is not how the verse would present this idea. It should have stated: My hand, as that is the term employed in the verse with regard to Abraham.,Rather, the Sages of the school of Rabbi Sheila say: This teaches that even if one who engages in sexual intercourse with an adulteress had received the Torah from the hand of God like Moses our teacher did, that it is written with regard to him: “At His right hand was a fiery law unto them” (Deuteronomy 33:2), i.e., God gave the Torah from His right hand into the hand of Moses in order to give to the Jewish people, the sinner will not be unpunished from the judgment of Gehenna.,This interpretation also poses a difficulty to Rabbi Yoḥa: This phrase “hand to hand” is not how the verse would present this idea. It should have stated: Hand from hand, as that is the term employed in the verse with regard to Moses.,Rather Rabbi Yoḥa says: |
|
589. Origen, Homilies On Joshua, 5.9, 15.7 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing removal of •clothing white •clothing dirty Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108, 212 |
590. Cyprian, The Dress of Virgins, 23 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing removal of •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108 |
591. Origen, Homilies On Judges, 7.2 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing dirty •clothing removal of Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 212 |
592. Anon., Psalms of Thomas, 16 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 127 |
593. Babylonian Talmud, Yevamot, 63b (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 135 63b. מן החטא מקרי ליה רב יהודה לרב יצחק בריה (קהלת ז, כו) ומוצא אני מר ממות את האשה א"ל כגון מאן כגון אמך,והא מתני ליה רב יהודה לרב יצחק בריה אין אדם מוצא קורת רוח אלא מאשתו ראשונה שנאמר (משלי ה, יח) יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעוריך וא"ל כגון מאן כגון אמך מתקיף תקיפא ועבורי מיעברא במלה,היכי דמי אשה רעה אמר אביי מקשטא ליה תכא ומקשטא ליה פומא רבא אמר מקשטא ליה תכא ומהדרא ליה גבא,אמר רבי חמא בר חנינא כיון שנשא אדם אשה עונותיו מתפקקין שנאמר (משלי יח, כב) מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מה' במערבא כי נסיב אינש איתתא אמרי ליה הכי מצא או מוצא מצא דכתיב מצא אשה מצא טוב מוצא דכתיב ומוצא אני מר ממות את האשה,אמר רבא אשה רעה מצוה לגרשה דכתיב (משלי כב, י) גרש לץ ויצא מדון וישבות דין וקלון ואמר רבא אשה רעה וכתובתה מרובה צרתה בצדה דאמרי אינשי בחברתה ולא בסילתא ואמר רבא קשה אשה רעה כיום סגריר שנאמר (משלי כז, טו) דלף טורד ביום סגריר ואשת מדינים נשתוה,ואמר רבא בא וראה כמה טובה אשה טובה וכמה רעה אשה רעה כמה טובה אשה טובה דכתיב מצא אשה מצא טוב אי בגוה משתעי קרא כמה טובה אשה טובה שהכתוב משבחה אי בתורה משתעי קרא כמה טובה אשה טובה שהתורה נמשלה בה כמה רעה אשה רעה דכתיב ומוצא אני מר ממות את האשה אי בגוה משתעי קרא כמה רעה אשה רעה שהכתוב מגנה אי בגיהנם משתעי קרא כמה רעה אשה רעה שגיהנם נמשלה בה,(ירמיהו יא, יא) הנני מביא רעה אשר לא יוכלו לצאת ממנה אמר רב נחמן אמר רבה בר אבוה זו אשה רעה וכתובתה מרובה (איכה א, יד) נתנני ה' בידי לא אוכל קום אמר רב חסדא אמר מר עוקבא בר חייא זו אשה רעה וכתובתה מרובה במערבא אמרו זה שמזונותיו תלוין בכספו,(דברים כח, לב) בניך ובנותיך נתונים לעם אחר אמר רב חנן בר רבא אמר רב זו אשת האב (דברים לב, כא) בגוי נבל אכעיסם אמר רב חנן בר רבא אמר רב זו אשה רעה וכתובתה מרובה רבי אליעזר אומר אלו הצדוקים וכן הוא אומר (תהלים יד, א) אמר נבל בלבו אין אלהים וגו',במתניתא תנא אלו אנשי ברבריא ואנשי מרטנאי שמהלכין ערומים בשוק שאין לך משוקץ ומתועב לפני המקום יותר ממי שמהלך בשוק ערום רבי יוחנן אמר אלו חברים אמרו ליה לר' יוחנן אתו חברי לבבל שגא נפל אמרו ליה מקבלי שוחדא תריץ יתיב,גזרו על ג' מפני ג' גזרו על הבשר מפני המתנות גזרו על המרחצאות מפני הטבילה,קא מחטטי שכבי מפני ששמחים ביום אידם שנאמר (שמואל א יב, טו) והיתה יד ה' בכם ובאבותיכם אמר רבה בר שמואל זו חטוטי שכבי דאמר מר בעון חיים מתים מתחטטין,א"ל רבא לרבה בר מארי כתיב (ירמיהו ח, ב) לא יאספו ולא יקברו לדומן על פני האדמה יהיו וכתיב (ירמיהו ח, ג) ונבחר מות מחיים אמר ליה נבחר מות לרשעים שלא יחיו בעולם הזה ויחטאו ויפלו בגיהנם,כתוב בספר בן סירא אשה טובה מתנה טובה לבעלה וכתיב טובה בחיק ירא אלהים תנתן אשה רעה צרעת לבעלה מאי תקנתיה יגרשנה ויתרפא מצרעתו אשה יפה אשרי בעלה מספר ימיו כפלים,העלם עיניך מאשת חן פן תלכד במצודתה אל תט אצל בעלה למסוך עמו יין ושכר כי בתואר אשה יפה רבים הושחתו ועצומים כל הרוגיה רבים היו פצעי רוכל המרגילים לדבר ערוה כניצוץ מבעיר גחלת ככלוב מלא עוף כן בתיהם מלאים מרמה,אל תצר צרת מחר כי לא תדע מה ילד יום שמא מחר בא ואיננו נמצא מצטער על העולם שאין שלו מנע רבים מתוך ביתך ולא הכל תביא ביתך רבים יהיו דורשי שלומך גלה סוד לאחד מאלף,אמר רבי אסי אין בן דוד בא עד שיכלו כל הנשמות שבגוף שנאמר (ישעיהו נז, טז) כי רוח מלפני יעטוף ונשמות אני עשיתי תניא רבי אליעזר אומר כל מי שאין עוסק בפריה ורביה כאילו שופך דמים שנאמר (בראשית ט, ו) שופך דם האדם באדם דמו ישפך וכתיב בתריה ואתם פרו ורבו,רבי יעקב אומר כאילו ממעט הדמות שנאמר (בראשית ט, ו) כי בצלם אלהים עשה את האדם וכתיב בתריה ואתם פרו וגו' בן עזאי אומר כאילו שופך דמים וממעט הדמות שנאמר ואתם פרו ורבו,אמרו לו לבן עזאי יש נאה דורש ונאה מקיים נאה מקיים ואין נאה דורש ואתה נאה דורש ואין נאה מקיים אמר להן בן עזאי ומה אעשה שנפשי חשקה בתורה אפשר לעולם שיתקיים על ידי אחרים,תניא אידך רבי אליעזר אומר כל מי שאין עוסק בפריה ורביה כאילו שופך דמים שנאמר שופך דם האדם וסמיך ליה ואתם פרו וגו' רבי אלעזר בן עזריה אומר כאילו ממעט הדמות בן עזאי אומר וכו' אמרו לו לבן עזאי יש נאה דורש וכו',ת"ר (במדבר י, לו) ובנחה יאמר שובה ה' רבבות אלפי ישראל | 63b. from sin. We should therefore show our gratitude to them. The Gemara cites a related incident: Rav Yehuda was teaching Torah to Rav Yitzḥak, his son, and they encountered the verse: “And I find more bitter than death the woman” (Ecclesiastes 7:26). His son said to him: For example, whom? His father replied: For example, your mother.,The Gemara asks: Didn’t Rav Yehuda teach Rav Yitzḥak, his son, the following baraita: A man finds peace of mind only with his first wife, as it is stated: “Let your fountain be blessed, and have joy from the wife of your youth” (Proverbs 5:18), and his son said to him: For example, whom, and his father responded in this case as well: For example, your mother. This indicates that Rav Yehuda did find peace of mind with his wife. The Gemara answers: She was aggressive and forceful, but she was easily appeased.,The Gemara asks: What are the circumstances when a woman is considered a bad wife? Abaye said: She arranges a table for him and arranges her mouth for him at the same time. In other words, although she prepares food for him, she verbally abuses him while he eats. Rava said: She arranges a table for him and then turns her back to him, displaying her lack of interest in his company.,Rabbi Ḥama bar Ḥanina said: Once a man marries a woman his iniquities crumble [mitpakekin], as it is stated: “Whoever finds a wife finds good, and obtains [veyafek] favor of the Lord” (Proverbs 18:22). In the West, i.e., Eretz Yisrael, when a man married a woman they would say to him as follows: Matza or motze? In other words, they would ask the groom if the appropriate passage for his wife is that verse, which begins with the word matza, as it is written: Whoever finds [matza] a wife finds good, or whether the more appropriate verse is the one beginning with the word motze, as it is written: “And I find [motze] more bitter than death the woman” (Ecclesiastes 7:26).,Rava said: It is a mitzva to divorce a bad wife, as it is written: “Cast out the scorner and contention will depart; strife and shame will cease” (Proverbs 22:10). And Rava said: A bad wife whose marriage contract settlement is too large for her husband to pay in the event of a divorce, her rival wife is at her side. In other words, the only way for him to improve matters is to take another wife. As people say in the well-known adage: The way to trouble a woman is with her peer and not with a thorn. And Rava said: A bad wife is as troublesome as a day of heavy rain, as it is stated: “A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike” (Proverbs 27:15).,And Rava said: Come and see how good a good wife is and how bad a bad wife is. How good is a good wife? As it is written: Whoever finds a wife finds good. If the verse speaks of her, a wife, this demonstrates how good a good wife is, as the Bible praises her. If the verse speaks metaphorically of the Torah, it nevertheless indicates how good a good wife is, as the Torah is compared to her. Conversely, how bad is a bad wife? As it is written: “And I find more bitter than death the woman.” If the verse speaks of her, this demonstrates how bad a bad wife is, as the Bible condemns her. If the verse speaks metaphorically of Gehenna, it still demonstrates how bad a bad wife is, as Gehenna is compared to her.,The Gemara cites further statements on the same issue. The verse states: “Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape” (Jeremiah 11:11). Rav Naḥman said that Rabba bar Avuh said: This is a bad wife whose marriage contract is large. Similarly, with regard to the verse: “The Lord has given me into the hands of those against whom I cannot stand” (Lamentations 1:14), Rav Ḥisda said that Mar Ukva bar Ḥiyya said: This is a bad wife whose marriage contract is large. In the West, Eretz Yisrael, they said this verse is referring to one whose food is dependent on his money. He is forced to purchase his food with cash, as he does not possess land of his own.,With regard to the verse: “Your sons and your daughters shall be given to another people” (Deuteronomy 28:32), Rav Ḥa bar Rava said that Rav said: This is a reference to the children’s father’s wife, their stepmother. With regard to the verse: “I will provoke them with a vile nation” (Deuteronomy 32:21), Rav Ḥa bar Rava said that Rav said: This is a bad wife whose marriage contract is large. Rabbi Eliezer says that these are apostates, and so too the verse states: “The vile man has said in his heart: There is no God, they have dealt corruptly” (Psalms 14:1), which proves that an apostate is called vile.,It was taught in a baraita with regard to the verse: “I will provoke them with a vile nation,” that these are the inhabitants of Barbarya and the inhabitants of Martenai, who walk naked in the marketplace, as none is more despised and abominable before the Omnipresent than one who walks naked in the marketplace. Rabbi Yoḥa said: These are the Ḥabbarim, a sect of Persian priests. The Gemara relates: When they said to Rabbi Yoḥa: The Ḥabbarim have come to Babylonia, he shuddered and fell of his chair, out of concern for the Jews living there. They said to him: There is a way to deal with their persecution, as they accept bribes. Upon hearing that not all was lost, he straightened himself and sat in his place once again.,Apropos the Ḥabbarim, the Gemara cites the following statement of the Sages: The Ḥabbarim were able to issue decrees against the Jewish people with regard to three matters, due to three transgressions on the part of the Jewish people. They decreed against meat, i.e., they banned ritual slaughter, due to the failure of the Jewish people to give the priests the gifts of the foreleg, the jaw, and the maw. They decreed against Jews bathing in bathhouses, due to their neglect of ritual immersion.,Third, they exhumed the dead from their graves because the Jews rejoice on the holidays of the gentiles, as it is stated: “Then shall the hand of the Lord be against you and against your fathers” (I Samuel 12:15). Rabba bar Shmuel said: This verse is referring to exhuming the dead, which upsets both the living and the dead, as the Master said: Due to the iniquity of the living, the dead are exhumed.,Rava said to Rabba bar Mari: It is written: “They shall not be gathered nor buried; they shall be for dung upon the face of the earth” (Jeremiah 8:2), and it is written: “And death shall be chosen rather than life” (Jeremiah 8:3). If death will be so indecent that their bodies will not even be buried, why would people choose death over life? Rabba bar Mari said to him: The latter verse does not refer to the previously described state of affairs, but rather it means: Death is preferable for the wicked, as it is better that they not live in this world and sin and consequently descend into Gehenna.,The Gemara cites more statements concerning women. It is written in the book of Ben Sira: A good wife is a good gift for her husband. And it is written: A good one will be placed in the bosom of a God-fearing man; a bad wife is a plague to her husband. What is his remedy? He should divorce her and he will be cured of his plague. A beautiful wife, happy is her husband; the number of his days are doubled. His pleasure in her beauty makes him feel as though he has lived twice as long.,Turn your eyes from a graceful woman who is married to another man, lest you be caught in her trap. Do not turn to her husband to mix wine and strong drink with him, which can lead to temptation. For on account of the countece of a beautiful woman many have been destroyed, and her slain is a mighty host. Furthermore, many have been the wounded peddlers. This is referring to men who travel from place to place to sell women’s jewelry. Their frequent dealings with women lead their husbands to harm the peddlers. Those who accustom themselves to licentious matters are like a spark that ignites a coal. As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit.,The Gemara quotes additional statements from the book of Ben Sira: Do not suffer from tomorrow’s trouble, that is, do not worry about problems that might arise in the future, as you do not know what a day will bring. Perhaps when tomorrow comes, the individual who was so worried will not be among the living, and he was consequently upset over a world that is not his. Prevent a crowd from inside your house, do not let many people enter, and do not even bring all your friends into your house. Make sure, however, that a crowd seeks your welfare, and that you have many allies. Reveal a secret to only one in a thousand, since most people are unable to keep a secret.,Rabbi Asi said: The Messiah, son of David, will not come until all the souls of the body have been finished, i.e., until all souls that are destined to inhabit physical bodies will do so. As it is stated: “For the spirit that enwraps itself is from Me, and the souls that I have made” (Isaiah 57:16). It is taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: Anyone who does not engage in the mitzva to be fruitful and multiply is considered as though he sheds blood, as it is stated: “Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed” (Genesis 9:6), and it is written immediately afterward: “And you, be fruitful and multiply” (Genesis 9:7).,Rabbi Ya’akov says: It is as though he diminishes the Divine Image, as it is stated: “For in the image of God He made man” (Genesis 9:6), and it is written immediately afterward: “And you, be fruitful and multiply” (Genesis 9:7). Ben Azzai says: It is as though he sheds blood and also diminishes the Divine Image, as it is stated: “And you, be fruitful and multiply,” after the verse that alludes to both shedding blood and the Divine Image.,They said to ben Azzai: There is a type of scholar who expounds well and fulfills his own teachings well, and another who fulfills well and does not expound well. But you, who have never married, expound well on the importance of procreation, and yet you do not fulfill well your own teachings. Ben Azzai said to them: What shall I do, as my soul yearns for Torah, and I do not wish to deal with anything else. It is possible for the world to be maintained by others, who are engaged in the mitzva to be fruitful and multiply.,It is similarly taught in another baraita that Rabbi Eliezer says: Anyone who does not engage in the mitzva to be fruitful and multiply is considered as though he sheds blood, as it is stated: “Whoever sheds the blood of man,” and it is stated near it: “And you, be fruitful and multiply.” Rabbi Elazar ben Azarya says: It is as though he diminishes the Divine Image. Ben Azzai says: It is as though he both sheds blood and diminishes the Divine Image. They said to ben Azzai: There is a type of scholar who expounds well, etc.,The Sages taught with regard to the mitzva to be fruitful and multiply: “And when it rested, he would say: Return, Lord, to the ten thousands of the thousands of Israel” (Numbers 10:36). |
|
594. Babylonian Talmud, Sukkah, 51b, 52b (3rd cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 201 52b. רע כל היום אמר רבי שמעון בן לקיש יצרו של אדם מתגבר עליו בכל יום ומבקש להמיתו שנאמר (תהלים לז, לב) צופה רשע לצדיק ומבקש להמיתו ואלמלא הקב"ה שעוזר לו אינו יכול לו שנאמ' (תהלים לז, לג) ה' לא יעזבנו בידו ולא ירשיענו בהשפטו,תנא דבי רבי ישמעאל אם פגע בך מנוול זה משכהו לבית המדרש אם אבן הוא נימוח אם ברזל הוא מתפוצץ אם אבן הוא נימוח דכתיב (ישעיהו נה, א) הוי כל צמא לכו למים וכתיב (איוב יד, יט) אבנים שחקו מים אם ברזל הוא מתפוצץ דכתיב (ירמיהו כג, כט) הלא כה דברי כאש נאם ה' וכפטיש יפוצץ סלע,א"ר שמואל בר נחמני א"ר יונתן יצר הרע מסיתו לאדם בעוה"ז ומעיד עליו לעולם הבא שנאמר (משלי כט, כא) מפנק מנוער עבדו ואחריתו יהיה מנון שכן באטב"ח של ר' חייא קורין לסהדה מנון,רב הונא רמי כתיב (הושע ד, יב) כי רוח זנונים התעה וכתיב (הושע ה, ד) בקרבם בתחלה התעם ולבסוף בקרבם,אמר רבא בתחלה קראו הלך ולבסוף קראו אורח ולבסוף קראו איש שנאמר (שמואל ב יב, ד) ויבא הלך לאיש העשיר ויחמול לקחת מצאנו ומבקרו לעשות לאורח וכתיב ויקח את כבשת האיש הרש ויעשה לאיש הבא אליו,אמר רבי יוחנן אבר קטן יש לו לאדם מרעיבו שבע משביעו רעב שנאמר (הושע יג, ו) כמרעיתם וישבעו וגו',אמר רב חנא בר אחא אמרי בי רב ארבעה מתחרט עליהן הקב"ה שבראם ואלו הן גלות כשדים וישמעאלים ויצר הרע גלות דכתיב (ישעיהו נב, ה) ועתה מה לי פה נאם ה' כי לקח עמי חנם וגו' כשדים דכתיב (ישעיהו כג, יג) הן ארץ כשדים זה העם לא היה,ישמעאלים דכתיב (איוב יב, ו) ישליו אהלים לשודדים ובטוחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו יצר הרע דכתיב (מיכה ד, ו) ואשר הרעתי,אמר רבי יוחנן אלמלא שלש מקראות הללו נתמוטטו רגליהם של שונאיהן של ישראל חד דכתיב ואשר הרעתי וחד דכתיב (ירמיהו יח, ו) הנה כחומר ביד היוצר כן אתם וגו' ואידך (יחזקאל לו, כו) והסרתי את לב האבן מבשרכם ונתתי לכם לב בשר,רב פפא אמר אף מהאי נמי (יחזקאל לו, כז) ואת רוחי אתן בקרבכם וגו',(זכריה ב, ג) ויראני ה' ארבעה חרשים מאן נינהו ארבעה חרשים אמר רב חנא בר ביזנא אמר רבי שמעון חסידא משיח בן דוד ומשיח בן יוסף ואליהו וכהן צדק מתיב רב ששת אי הכי היינו דכתיב (זכריה ב, ד) ויאמר אלי אלה הקרנות אשר זרו את יהודה הני לשובה אתו,א"ל שפיל לסיפיה דקרא ויבואו אלה להחריד אותם לידות את קרנות הגוים הנושאים קרן אל ארץ יהודה לזרותה וגו' א"ל בהדי חנא באגדתא למה לי,(מיכה ה, ד) והיה זה שלום אשור כי יבא בארצנו וכי ידרוך בארמנותינו והקמנו עליו שבעה רועים ושמנה נסיכי אדם מאן נינהו שבעה רועים דוד באמצע אדם שת ומתושלח מימינו אברהם יעקב ומשה בשמאלו ומאן נינהו שמנה נסיכי אדם ישי ושאול ושמואל עמוס וצפניה צדקיה ומשיח ואליהו:,ארבעה סולמות כו': תנא גובהה של מנורה חמשים אמה (כו'): וארבעה ילדים של פרחי כהונה ובידיהם כדי שמן של מאה ועשרים לוג: איבעיא להו מאה ועשרים לוג כולהו או דלמא לכל חד וחד תא שמע ובידיהם כדי שמן של שלשים שלשים לוג שהם כולם מאה ועשרים לוג,תנא והן משובחין היו יותר מבנה של מרתא בת בייתוס אמרו על בנה של מרתא בת בייתוס שהיה נוטל שתי יריכות של שור הגדול שלקוח באלף זוז ומהלך עקב בצד גודל ולא הניחוהו אחיו הכהנים לעשות כן משום (משלי יד, כח) ברב עם הדרת מלך,מאי משובחים אילימא משום יוקרא הני יקירי טפי אלא התם כבש ומרובע ולא זקיף הכא סולמות וזקיף טובא:,ולא היה חצר בירושלים: תנא | 52b. evil all day” (Genesis 6:5). All day long his thoughts and desires are for evil. Rabbi Shimon ben Lakish said: A person’s evil inclination overcomes him each day and seeks to kill him, as it stated: “The wicked watches the righteous and seeks to kill him” (Psalms 37:32); the wicked here is referring to the wickedness inside one’s heart. And if not for the Holy One, Blessed be He, Who assists him with the good inclination, he would not overcome it, as it is stated: “The Lord will not leave him in his hand, nor suffer him to be condemned when he is judged” (Psalms 37:33).,The school of Rabbi Yishmael taught: If this scoundrel, the evil inclination, accosted you, seeking to tempt you to sin, drag it to the study hall and study Torah. If it is like a stone, it will be dissolved by the Torah. If it is like iron, it will be shattered. The Gemara elaborates: If it is like stone, it will be dissolved, as it is written: “Ho, everyone who is thirsty, come you for the water” (Isaiah 55:1), water in this context meaning Torah; and it is written: “Stones were worn by water” (Job 14:19). If it is like iron, it will be shattered, as it is written: “Is not My word like fire, says the Lord; and like a hammer that shatters rock” (Jeremiah 23:29).,Rabbi Shmuel bar Naḥmani said that Rabbi Yoḥa said: The evil inclination incites a person to sin in this world, and then testifies against him in the next world, as it is stated: “He that delicately brings up his servant from a child shall have him become a master [manon] at the last” (Proverbs 29:21). Initially, in one’s youth, the evil inclination, which should have been enslaved to him, takes control of him and causes him to sin. Then, ultimately, that same evil inclination becomes his manon. Manon means witness, as in Rabbi Ḥiyya’s coded alphabet in which alef and tet and beit and ḥet, etc., are interchanged. Witness [sahada] is called manon. The letters mem and samekh, nun and heh, and vav and dalet are interchanged with other letters.,Rav Huna raised a contradiction between two verses. It is written: “For the spirit of harlotry caused them to err” (Hosea 4:12), indicating that this spirit was a temporary phenomenon and not an integral part of their persona. And it is also written: “For the spirit of harlotry is within them” (Hosea 5:4), indicating that it is an integral part of their persona. The Gemara explains: Initially, it causes them to err from without, and ultimately, it is from within them.,Rava said: Initially, the verse called the evil inclination a traveler coming from afar. Subsequently, the verse calls it a guest, as one welcomes it. Ultimately, the verse calls it man, indicating significance, as it became the homeowner. As it is stated in the parable of the poor man’s lamb that Nathan the prophet said to David: “And there came a traveler to the rich man, and he was reluctant to take of his own flock and of his own herd, to prepare for the guest” (II Samuel 12:4). And it is written in the same verse: “And he took the poor man’s lamb, and prepared it for the man that was come to him.” In other words, the evil inclination that began as a traveler gradually rose in prominence.,Rabbi Yoḥa said: A man has a small organ used in sexual relations. If he starves the organ, and does not overindulge, it is satiated; however, if he satiates the organ and overindulges in sexual relations, it is starving, and desires more, as it is stated: “When they were fed, they became full, they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten Me” (Hosea 13:6).,Rav Ḥana bar Aḥa said that the Sages in the school of Rav say: There are four creations that the Holy One, Blessed be He, created, yet He, as it were, regrets that He created them, as they do more harm than good. And these are they: Exile, Chaldeans, and Ishmaelites, and the evil inclination. Exile, as it is written: “Now therefore, for what am I here, says the Lord, seeing that My people is taken away for naught” (Isaiah 52:5). God Himself is asking: For what am I here? Chaldeans, as it is written: “Behold the land of the Chaldeans, this is the people that was not” (Isaiah 23:13), meaning, if only they never were.,Ishmaelites, as it is written: “The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure, in whatsoever God brings with His hand” (Job 12:6). God brought upon Himself these Arabs that dwell in the deserts in tents. The evil inclination, as it is written: “On that day, says the Lord, will I assemble her that is lame, and I will gather her that is driven away, and her that I corrupted” (Micah 4:6). God is saying that He created the evil inclination that led the people to sin and to be cast into exile.,Rabbi Yoḥa said: Were it not for these three verses that follow that indicate that God controls people’s hearts, the legs of the enemies of the Jewish people, a euphemism for the Jewish people themselves, would have collapsed, unable to withstand the repercussions of their sins. One, as it is written: “And her that I corrupted,” indicating God’s regret for doing so. And one, as it is written: “Behold, as the clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel” (Jeremiah 18:6). And the other verse: “And I will take away the heart of stone out of your flesh, and I will give you a heart of flesh” (Ezekiel 36:26), indicating that the matter is not solely in human hands, but in the hands of God as well.,Rav Pappa said: It is derived from this verse as well: “And I will put My spirit within you, and cause you to walk in My statutes, and you shall keep My ordices, and do them” (Ezekiel 36:27).,§ Apropos the end of days, the Gemara cites another verse and interprets it homiletically. It is stated: “The Lord then showed me four craftsmen” (Zechariah 2:3). Who are these four craftsmen? Rav Ḥana bar Bizna said that Rabbi Shimon Ḥasida said: They are Messiah ben David, Messiah ben Yosef, Elijah, and the righteous High Priest, who will serve in the Messianic era. Rav Sheshet raised an objection: If so, if that is the identity of the four craftsmen, then that which is written in the previous verse: “And he said to me: These are the horns that scattered Judea” (Zechariah 2:4), is difficult; these four in the first verse are coming for their enemies, and are not redeemers.,Rav Ḥana said to Rav Sheshet: Go to the end of the verse: “These then are come to frighten them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.” This indicates that the horns refer to the nations that exiled the Jewish people and that the four craftsmen will hurl those horns aside. Rav Sheshet said to him: Why should I disagree with Rav Ḥana in matters of aggada, where he is more expert than I, and I cannot prevail?,The Gemara continues homiletically interpreting verses that relate to the end of days. It is stated: “And this shall be peace: When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight princes among men” (Micah 5:4). The Gemara asks: Who are these seven shepherds? The Gemara explains: David is in the middle; Adam, Seth, and Methuselah are to his right; Abraham, Jacob, and Moses are to his left. And who are the eight princes among men? They are Yishai, Saul, Samuel, Amos, Zephania, Zedekiah, Messiah, and Elijah.,§ The mishna continues: And there were four ladders for each pole. One of the Sages taught: The height of the candelabrum upon the pole is fifty cubits. And there were four children from the priesthood trainees holding and in their hands jugs of oil with a capacity of 120 log of oil. A dilemma was raised: Was it 120 log altogether, or perhaps each and every child carried that amount? Come and hear proof from this baraita: And in their hands were jugs of oil, each with a capacity of thirty log, that were all together 120 log.,One of the Sages taught: And these young priests who held the pitchers were superior in strength to the son of Marta, daughter of Baitos, who was a priest renowned for his might. They said about the son of Marta, daughter of Baitos, that he would take two thighs of a large bull that was so large that it would be purchased for one thousand zuz, and walk up the ramp in small steps, heel to toe, without hurrying, due to his strength. However, his brethren the priests would not allow him do so, due to the principle: “In the multitude of people is the King’s glory” (Proverbs 14:28). The more priests engaged in the Temple service, the greater glory for God. Therefore, it is preferable for the thighs to be carried to the altar by multiple priests.,The Gemara asks: In what sense were these young priests superior? If we say it is due to the weight of the pitchers that they carried, these two thighs are heavier than the thirty log of oil. The Gemara answers: Rather, the difference is that there, in the case of the son of Marta, he walked on a ramp that was wide, and with a moderate gradient of only one cubit every four cubits of length, and it is not steep; here they climbed ladders, and those are very steep.,§ The mishna continues: And there was not a courtyard in Jerusalem that was not illuminated from the light of the Place of the Drawing of the Water. One of the Sages taught: |
|
595. Augustine, Reply To Faustus, 9.2 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 96 |
596. Pseudo Clementine Literature, Recognitions, 1.69, 4.32, 6.8 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing removal of •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108 | 1.69. To him our James began to show, that whatsoever things the prophets say they have taken from the law, and what they have spoken is in accordance with the law. He also made some statements respecting the books of the Kings, in what way, and when, and by whom they were written, and how they ought to be used. And when he had discussed most fully concerning the law, and had, by a most clear exposition, brought into light whatever things are in it concerning Christ, he showed by most abundant proofs that Jesus is the Christ, and that in Him are fulfilled all the prophecies which related to His humble advent. For he showed that two advents of Him are foretold: one in humiliation, which He has accomplished; the other in glory, which is hoped for to be accomplished, when He shall come to give the kingdom to those who believe in Him, and who observe all things which He has commanded. And when he had plainly taught the people concerning these things, he added this also: That unless a man be baptized in water, in the name of the threefold blessedness, as the true Prophet taught, he can neither receive remission of sins nor enter into the kingdom of heaven; and he declared that this is the prescription of the unbegotten God. To which he added this also: 'Do not think that we speak of two unbegotten Gods, or that one is divided into two, or that the same is made male and female. But we speak of the only-begotten Son of God, not sprung from another source, but ineffably self-originated; and in like manner we speak of the Paraclete.' But when he had spoken some things also concerning baptism, through seven successive days he persuaded all the people and the high priest that they should hasten straightway to receive baptism. |
|
597. Aphrahat, Demonstrations, 6.14, 14.8-14.9 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •spirit, as clothing Found in books: Corrigan and Rasimus, Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World (2013) 269 |
598. Scriptores Historiae Augustae, Diadumenus, 2.8, 3.2-3.3 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, colors of Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 51, 55 |
599. Scriptores Historiae Augustae, Aurelian, 34.2 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 127 |
600. Petrus Chrysologus, Sermones, 127.8-127.10 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •train (clothing) Found in books: Gianvittorio-Ungar and Schlapbach, Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond (2021) 201 |
601. Servius, Commentary On The Aeneid, 1.282, 2.616, 4.137, 4.262, 9.613, 10.538 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) •fringe (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 307, 391, 462, 475, 565, 583, 593, 622 |
602. Servius, In Vergilii Bucolicon Librum, 3.69 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 415 |
603. Nonius Marcellus, De Conpendiosa Doctrina, 155.24-155.26, 865.22, 867.25, 869.1-869.7, 870.20-870.22, 870.30-870.32, 880.24-880.37 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 526, 566, 567, 571, 594, 623, 626, 629, 661 |
604. Augustine, Confessions, 6.2.2 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 97 |
605. Scriptores Historiae Augustae, Elagabalus, 18.4 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 218 |
606. Anon., Numbers Rabba, 13.20 (4th cent. CE - 9th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 233 |
607. Didymus, On The Trinity, 39.712-39.714 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing removal of •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108 |
608. Anon., Midrash Psalms, 17.3, 114.6 (4th cent. CE - 9th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, metaphors •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 133; Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 237 |
609. Theodoret of Cyrus, Cure of The Greek Maladies, 7.30 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing removal of •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 108 |
610. Augustine, Enarrationes In Psalmos, 56.9 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 98 |
611. Augustine, De Octo Dulcitii Quaestionibus Liber, 1.4 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 106 |
612. Augustine, On Christian Doctrine, 1.2-1.7 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 93 | 1.2. 2. All instruction is either about things or about signs; but things are learned by means of signs. I now use the word thing in a strict sense, to signify that which is never employed as a sign of anything else: for example, wood, stone, cattle, and other things of that kind. Not, however, the wood which we read Moses cast into the bitter waters to make them sweet, Exodus 15:25 nor the stone which Jacob used as a pillow, Genesis 28:11 nor the ram which Abraham offered up instead of his son; Genesis 22:13 for these, though they are things, are also signs of other things. There are signs of another kind, those which are never employed except as signs: for example, words. No one uses words except as signs of something else; and hence may be understood what I call signs: those things, to wit, which are used to indicate something else. Accordingly, every sign is also a thing; for what is not a thing is nothing at all. Every thing, however, is not also a sign. And so, in regard to this distinction between things and signs, I shall, when I speak of things, speak in such a way that even if some of them may be used as signs also, that will not interfere with the division of the subject according to which I am to discuss things first and signs afterwards. But we must carefully remember that what we have now to consider about things is what they are in themselves, not what other things they are signs of. 1.3. 3. There are some things, then, which are to be enjoyed, others which are to be used, others still which are to be enjoyed and used. Those things which are objects of enjoyment make us happy. Those things which are objects of use assist, and (so to speak) support us in our efforts after happiness, so that we can attain the things that make us happy and rest in them. We ourselves, again, who enjoy and use these things, being placed among both kinds of objects, if we set ourselves to enjoy those which we ought to use, are hindered in our course, and sometimes even led away from it; so that, getting entangled in the love of lower gratifications, we lag behind in, or even altogether turn back from, the pursuit of the real and proper objects of enjoyment. 1.4. 4. For to enjoy a thing is to rest with satisfaction in it for its own sake. To use, on the other hand, is to employ whatever means are at one's disposal to obtain what one desires, if it is a proper object of desire; for an unlawful use ought rather to be called an abuse. Suppose, then, we were wanderers in a strange country, and could not live happily away from our fatherland, and that we felt wretched in our wandering, and wishing to put an end to our misery, determined to return home. We find, however, that we must make use of some mode of conveyance, either by land or water, in order to reach that fatherland where our enjoyment is to commence. But the beauty of the country through which we pass, and the very pleasure of the motion, charm our hearts, and turning these things which we ought to use into objects of enjoyment, we become unwilling to hasten the end of our journey; and becoming engrossed in a factitious delight, our thoughts are diverted from that home whose delights would make us truly happy. Such is a picture of our condition in this life of mortality. We have wandered far from God; and if we wish to return to our Father's home, this world must be used, not enjoyed, that so the invisible things of God may be clearly seen, being understood by the things that are made, Romans 1:20 - that is, that by means of what is material and temporary we may lay hold upon that which is spiritual and eternal. 1.5. 5. The true objects of enjoyment, then, are the Father and the Son and the Holy Spirit, who are at the same time the Trinity, one Being, supreme above all, and common to all who enjoy Him, if He is an object, and not rather the cause of all objects, or indeed even if He is the cause of all. For it is not easy to find a name that will suitably express so great excellence, unless it is better to speak in this way: The Trinity, one God, of whom are all things, through whom are all things, in whom are all things. Romans 11:36 Thus the Father and the Son and the Holy Spirit, and each of these by Himself, is God, and at the same time they are all one God; and each of them by Himself is a complete substance, and yet they are all one substance. The Father is not the Son nor the Holy Spirit; the Son is not the Father nor the Holy Spirit; the Holy Spirit is not the Father nor the Son: but the Father is only Father, the Son is only Son, and the Holy Spirit is only Holy Spirit. To all three belong the same eternity, the same unchangeableness, the same majesty, the same power. In the Father is unity, in the Son equality, in the Holy Spirit the harmony of unity and equality; and these three attributes are all one because of the Father, all equal because of the Son, and all harmonious because of the Holy Spirit. 1.6. 6. Have I spoken of God, or uttered His praise, in any worthy way? Nay, I feel that I have done nothing more than desire to speak; and if I have said anything, it is not what I desired to say. How do I know this, except from the fact that God is unspeakable? But what I have said, if it had been unspeakable, could not have been spoken. And so God is not even to be called unspeakable, because to say even this is to speak of Him. Thus there arises a curious contradiction of words, because if the unspeakable is what cannot be spoken of, it is not unspeakable if it can be called unspeakable. And this opposition of words is rather to be avoided by silence than to be explained away by speech. And yet God, although nothing worthy of His greatness can be said of Him, has condescended to accept the worship of men's mouths, and has desired us through the medium of our own words to rejoice in His praise. For on this principle it is that He is called Deus (God). For the sound of those two syllables in itself conveys no true knowledge of His nature; but yet all who know the Latin tongue are led, when that sound reaches their ears, to think of a nature supreme in excellence and eternal in existence. 1.7. 7. For when the one supreme God of gods is thought of, even by those who believe that there are other gods, and who call them by that name, and worship them as gods, their thought takes the form of an endeavor to reach the conception of a nature, than which nothing more excellent or more exalted exists. And since men are moved by different kinds of pleasures, partly by those which pertain to the bodily senses, partly by those which pertain to the intellect and soul, those of them who are in bondage to sense think that either the heavens, or what appears to be most brilliant in the heavens, or the universe itself, is God of gods: or if they try to get beyond the universe, they picture to themselves something of dazzling brightness, and think of it vaguely as infinite, or of the most beautiful form conceivable; or they represent it in the form of the human body, if they think that superior to all others. Or if they think that there is no one God supreme above the rest, but that there are many or even innumerable gods of equal rank, still these too they conceive as possessed of shape and form, according to what each man thinks the pattern of excellence. Those, on the other hand, who endeavor by an effort of the intelligence to reach a conception of God, place Him above all visible and bodily natures, and even above all intelligent and spiritual natures that are subject to change. All, however, strive emulously to exalt the excellence of God: nor could any one be found to believe that any being to whom there exists a superior is God. And so all concur in believing that God is that which excels in dignity all other objects. |
|
613. Scriptores Historiae Augustae, Al. Sev., 41.1 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, colors of Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 78 |
614. Augustine, The City of God, 7.26, 14.17, 16.29, 18.46 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •opening (clothing) •clothing, signification of, in medieval christian art Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 92, 97; Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 210; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 516 | 7.26. Concerning the effeminates consecrated to the same Great Mother, in defiance of all the modesty which belongs to men and women, Varro has not wished to say anything, nor do I remember to have read anywhere anything concerning them. These effeminates, no later than yesterday, were going through the streets and places of Carthage with anointed hair, whitened faces, relaxed bodies, and feminine gait, exacting from the people the means of maintaining their ignominious lives. Nothing has been said concerning them. Interpretation failed, reason blushed, speech was silent. The Great Mother has surpassed all her sons, not in greatness of deity, but of crime. To this monster not even the monstrosity of Janus is to be compared. His deformity was only in his image; hers was the deformity of cruelty in her sacred rites. He has a redundancy of members in stone images; she inflicts the loss of members on men. This abomination is not surpassed by the licentious deeds of Jupiter, so many and so great. He, with all his seductions of women, only disgraced heaven with one Ganymede; she, with so many avowed and public effeminates, has both defiled the earth and outraged heaven. Perhaps we may either compare Saturn to this Magna Mater, or even set him before her in this kind of abominable cruelty, for he mutilated his father. But at the festivals of Saturn, men could rather be slain by the hands of others than mutilated by their own. He devoured his sons, as the poets say, and the natural theologists interpret this as they list. History says he slew them. But the Romans never received, like the Carthaginians, the custom of sacrificing their sons to him. This Great Mother of the gods, however, has brought mutilated men into Roman temples, and has preserved that cruel custom, being believed to promote the strength of the Romans by emasculating their men. Compared with this evil, what are the thefts of Mercury, the wantonness of Venus, and the base and flagitious deeds of the rest of them, which we might bring forward from books, were it not that they are daily sung and danced in the theatres? But what are these things to so great an evil - an evil whose magnitude was only proportioned to the greatness of the Great Mother, - especially as these are said to have been invented by the poets? As if the poets had also invented this that they are acceptable to the gods. Let it be imputed, then, to the audacity and impudence of the poets that these things have been sung and written of. But that they have been incorporated into the body of divine rites and honors, the deities themselves demanding and extorting that incorporation, what is that but the crime of the gods? Nay more, the confession of demons and the deception of wretched men? But as to this that the Great Mother is considered to be worshipped in the appropriate form when she is worshipped by the consecration of mutilated men, this is not an invention of the poets, nay, they have rather shrunk from it with horror than sung of it. Ought any one, then, to be consecrated to these select gods, that he may live blessedly after death, consecrated to whom he could not live decently before death, being subjected to such foul superstitions, and bound over to unclean demons? But all these things, says Varro, are to be referred to the world. Let him consider if it be not rather to the unclean. But why not refer that to the world which is demonstrated to be in the world? We, however, seek for a mind which, trusting to true religion, does not adore the world as its god, but for the sake of God praises the world as a work of God, and, purified from mundane defilements, comes pure to God Himself who founded the world. 14.17. Justly is shame very specially connected with this lust; justly, too, these members themselves, being moved and restrained not at our will, but by a certain independent autocracy, so to speak, are called shameful. Their condition was different before sin. For as it is written, They were naked and were not ashamed, Genesis 2:25 - not that their nakedness was unknown to them, but because nakedness was not yet shameful, because not yet did lust move those members without the will's consent; not yet did the flesh by its disobedience testify against the disobedience of man. For they were not created blind, as the unenlightened vulgar fancy; for Adam saw the animals to whom he gave names, and of Eve we read, The woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes. Genesis 3:6 Their eyes, therefore were open, but were not open to this, that is to say, were not observant so as to recognize what was conferred upon them by the garment of grace, for they had no consciousness of their members warring against their will. But when they were stripped of this grace, that their disobedience might be punished by fit retribution, there began in the movement of their bodily members a shameless novelty which made nakedness indecent: it at once made them observant and made them ashamed. And therefore, after they violated God's command by open transgression, it is written: And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. Genesis 3:7 The eyes of them both were opened, not to see, for already they saw, but to discern between the good they had lost and the evil into which they had fallen. And therefore also the tree itself which they were forbidden to touch was called the tree of the knowledge of good and evil from this circumstance, that if they ate of it it would impart to them this knowledge. For the discomfort of sickness reveals the pleasure of health. They knew, therefore, that they were naked,- naked of that grace which prevented them from being ashamed of bodily nakedness while the law of sin offered no resistance to their mind. And thus they obtained a knowledge which they would have lived in blissful ignorance of, had they, in trustful obedience to God, declined to commit that offense which involved them in the experience of the hurtful effects of unfaithfulness and disobedience. And therefore, being ashamed of the disobedience of their own flesh, which witnessed to their disobedience while it punished it, they sewed fig leaves together, and made themselves aprons, that is, cinctures for their privy parts; for some interpreters have rendered the word by succinctoria. Campestria is, indeed, a Latin word, but it is used of the drawers or aprons used for a similar purpose by the young men who stripped for exercise in the campus; hence those who were so girt were commonly called campestrati. Shame modestly covered that which lust disobediently moved in opposition to the will, which was thus punished for its own disobedience. Consequently all nations, being propagated from that one stock, have so strong an instinct to cover the shameful parts, that some barbarians do not uncover them even in the bath, but wash with their drawers on. In the dark solitudes of India also, though some philosophers go naked, and are therefore called gymnosophists, yet they make an exception in the case of these members and cover them. 18.46. While Herod, therefore, reigned in Judea, and C sar Augustus was emperor at Rome, the state of the republic being already changed, and the world being set at peace by him, Christ was born in Bethlehem of Judah, man manifest out of a human virgin, God hidden out of God the Father. For so had the prophet foretold: Behold, a virgin shall conceive in the womb, and bring forth a Son, and they shall call His name Immanuel, which, being interpreted, is, God with us. He did many miracles that He might commend God in Himself, some of which, even as many as seemed sufficient to proclaim Him, are contained in the evangelic Scripture. The first of these is, that He was so wonderfully born, and the last, that with His body raised up again from the dead He ascended into heaven. But the Jews who slew Him, and would not believe in Him, because it behooved Him to die and rise again, were yet more miserably wasted by the Romans, and utterly rooted out from their kingdom, where aliens had already ruled over them, and were dispersed through the lands (so that indeed there is no place where they are not), and are thus by their own Scriptures a testimony to us that we have not forged the prophecies about Christ. And very many of them, considering this, even before His passion, but chiefly after His resurrection, believed on Him, of whom it was predicted, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remt shall be saved. But the rest are blinded, of whom it was predicted, Let their table be made before them a trap, and a retribution, and a stumbling-block. Let their eyes be darkened lest they see, and bow down their back always. Therefore, when they do not believe our Scriptures, their own, which they blindly read, are fulfilled in them, lest perchance any one should say that the Christians have forged these prophecies about Christ which are quoted under the name of the sibyl, or of others, if such there be, who do not belong to the Jewish people. For us, indeed, those suffice which are quoted from the books of our enemies, to whom we make our acknowledgment, on account of this testimony which, in spite of themselves, they contribute by their possession of these books, while they themselves are dispersed among all nations, wherever the Church of Christ is spread abroad. For a prophecy about this thing was sent before in the Psalms, which they also read, where it is written, My God, His mercy shall prevent me. My God has shown me concerning mine enemies, that You shall not slay them, lest they should at last forget Your law: disperse them in Your might. Therefore God has shown the Church in her enemies the Jews the grace of His compassion, since, as says the apostle, their offense is the salvation of the Gentiles. Romans 11:11 And therefore He has not slain them, that is, He has not let the knowledge that they are Jews be lost in them, although they have been conquered by the Romans, lest they should forget the law of God, and their testimony should be of no avail in this matter of which we treat. But it was not enough that he should say, Slay them not, lest they should at last forget Your law, unless he had also added, Disperse them; because if they had only been in their own land with that testimony of the Scriptures, and not every where, certainly the Church which is everywhere could not have had them as witnesses among all nations to the prophecies which were sent before concerning Christ. |
|
615. Anon., Exodus Rabbah, 8.2 (4th cent. CE - 9th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Putthoff, Ontological Aspects of Early Jewish Anthropology (2016) 149 8.2. פַּרְעֹה הָיָה אֶחָד מֵאַרְבָּעָה בְּנֵי אָדָם שֶׁעָשׂוּ עַצְמָן אֱלָהוּת וְהֵרֵעוּ לְנַפְשָׁם, וְאֵלּוּ הֵן: חִירָם, וּנְבוּכַדְנֶצַּר, וּפַרְעֹה, וְיוֹאָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה. חִירָם מִנַיִן, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל כח, ב): אֱמֹר לִנְגִיד צֹר וגו' וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי. וּמִנַּיִן שֶׁשִּׁחֵת לְנַפְשׁוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל כח, יז): גָּבַהּ לִבְּךָ בְּיָפְיֶךָ שִׁחַתָּ חָכְמָתְךָ עַל יִפְעָתֶךָ עַל אֶרֶץ הִשְׁלַכְתִּיךָ לִפְנֵי מְלָכִים נְתַתִּיךָ לְרַאֲוָה בָּךְ. נְבוּכַדְנֶצַּר מִנַּיִן, שֶׁעָשָׂה עַצְמוֹ אֱלוֹהַּ, דִּכְתִיב (ישעיה יד, יד): אֶעֱלֶה עַל בָּמֳתֵי עָב אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (ישעיה יד, טו): אַךְ אֶל שְׁאוֹל תּוּרָד אֶל יַרְכְּתֵי בוֹר. מֶה עָשָׂה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִגְלָהוּ לַמִּדְבָּר עַד שֶׁהוּא בְּמַלְכוּתוֹ וְהֶאֱכִילוֹ עֵשֶׂב כַּבְּהֵמוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל ד, ל): וְעִשְׂבָּא כְתוֹרִין יֵאכֻל. וְהָיוּ הַבְּהֵמוֹת וְהַחַיּוֹת רוֹאִין אוֹתוֹ בִּדְמוּת נְקֵבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (חבקוק כ, יז): וְשֹׁד בְּהֵמוֹת יְחִיתַן מִדְּמֵי אָדָם וַחֲמַס אֶרֶץ קִרְיָה וגו', כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ז, ג): וְלֹא תִתְחַתֵּן בָּם, וְעַל כָּל זֹאת (דניאל ז, ד): וּלְבַב אֱנָשׁ יְהִיב לַהּ, דִּכְתִיב (דניאל ד, לא): וְלִקְצָת יוֹמַיָּא אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר עַיְנַי לִשְׁמַיָּא נִטְלֵת וּמַנְדְּעִי עֲלַי יְתוּב, וּפַרְעֹה מִנַּיִן שֶׁעָשָׂה עַצְמוֹ אֱלוֹהַּ, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל כט, ג): לִי יְאֹרִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי, מְסָרוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּיַד אוֹיְבָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה מד, ל): כֹּה אָמַר ה' הִנְנִי נֹתֵן אֶת פַּרְעֹה חָפְרַע מֶלֶךְ מִצְרַיִם, מַהוּ חָפְרַע, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה, יח): וּפָרַע אֶת רֹאשׁ הָאִשָּׁה וְנָתַן עַל כַּפֶּיהָ אֵת מִנְחַת הַזִּכָּרוֹן, וּכְתִיב (ישעיה יט, טז): בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה מִצְרַיִם כַּנָּשִׁים. יוֹאָשׁ מִנַּיִן שֶׁעָשָׂה עַצְמוֹ אֱלוֹהַּ, דִּכְתִיב (דברי הימים ב כד, יז): וְאַחֲרֵי מוֹת יְהוֹיָדָע בָּאוּ שָׂרֵי יְהוּדָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ לַמֶּלֶךְ אָז שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֲלֵיהֶם, מַהוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ לַמֶּלֶךְ, שֶׁעֲשָׂאוּהוּ אֱלוֹהַּ, אָמְרוּ לוֹ אִלּוּלֵי שֶׁאַתָּה אֱלוֹהַּ לֹא הָיִיתָ יוֹצֵא לְאַחַר שֶׁבַע שָׁנִים מִבֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים, אָמַר לָהֶן כָּךְ הוּא, וְקִבֵּל עַל עַצְמוֹ לֵעָשׂוֹת אֱלוֹהַּ, וְהִשְׁחִית לְנַפְשׁוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים ב כד, כג): וַיְהִי לִתְקוּפַת הַשָּׁנָה עָלָה עָלָיו חֵיל אֲרָם, וּכְתִיב (דברי הימים ב כד, כד): וְאֶת יוֹאָשׁ עָשׂוּ שְׁפָטִים, אַל תִּקְרֵי שְׁפָטִים אֶלָּא שְׁפוּטִים, וּכְתִיב (דברי הימים ב כד, כה): וּבְלֶכְתָּם מִמֶּנּוּ כִּי עָזְבוּ אֹתוֹ בְּמַחֲלֻיִים רַבִּים וגו' וַיָּמֹת [וגו'] וְלֹא קְבָרוּהוּ בְּקִבְרוֹת הַמְלָכִים. וּמִי גָרַם לְפַרְעֹה שֶׁיִּלְקֶה, עַל שֶׁאָמַר: לִי יְאֹרִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי, לְפִיכָךְ אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה: רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה. (קהלת ה, ז): כִּי גָּבֹהַּ מֵעַל גָּבֹהַּ שֹׁמֵר וּגְבֹהִים עֲלֵיהֶם, לֵךְ וַעֲשֵׂה מִי שֶׁעָשָׂה עַצְמוֹ אֱלוֹהַּ שַׁחַץ בָּעוֹלָם עַל שֶׁהִגְבִּיהַּ עַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב מא, כו): אֵת כָּל גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל כָּל בְּנֵי שָׁחַץ, וְכִי גָבוֹהַּ יִרְאֶה וְשָׁפָל אֵינוֹ רוֹאֶה, וְהָכְתִיב (זכריה ד, י): עֵינֵי ה' הֵמָּה מְשׁוֹטְטִים בְּכָל הָאָרֶץ, אֶלָּא אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה אֵלּוּ הַגֵּיוְתָנִין שֶׁעוֹשִׂין עַצְמָן אֱלוֹהוּת וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה מֵהֶן שְׁחָצִים בָּעוֹלָם. וְכֵן סַנְחֵרִיב נִתְגָּאֶה וְנַעֲשָׂה שַׁחַץ בָּעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב יט, לה): וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֵּצֵא מַלְאַךְ ה' וַיַּךְ בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר מֵאָה וּשְׁמוֹנִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף אִישׁ, לְכָךְ כְּתִיב: אֵת כָּל גָּבֹהַּ יִרְאֶה, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַרְאֶה שַׁחַץ שֶׁל גֵּיוְתָנִים לְכָל הַבְּרִיּוֹת. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (ירמיה כג, כד): אִם יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא אֶרְאֶנּוּ נְאֻם ה', אָמַר רַבִּי בִּנְיָמִין בַּר לֵוִי אִם יֵשֵׁב אָדָם בְּזָוִית וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה אֲנִי מַרְאֵהוּ לַבְּרִיּוֹת, אִם יַטְמִין אָדָם עַצְמוֹ לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים, אֲנִי מַרְאֵהוּ לַבְּרִיוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: אִם יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא אֶרְאֶנּוּ, אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא אֲנִי מְמַלֵּא מִמֶּנּוּ הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים וּמַרְאֶה שַׁחֲצוֹ לַבְּרִיּוֹת, לְפִיכָךְ אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה: רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה. | |
|
616. Ambrose, Commentary On Colossians, 2.17.3 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Lunn-Rockliffe, The Letter of Mara bar Sarapion in Context (2007) 46 |
617. Anon., Pirqei De Rabbi Eliezer, 22 (4th cent. CE - 9th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 134 | 22. "Noah said to them: Turn from your ways and evil deeds, so that He bring not upon you the waters of the Flood, and destroy all the seed of the children of men. They said to him: Behold, we will restrain ourselves from multiplying and increasing, so as not to produce the offspring of the children of men. What did they do? When they came to their wives they spilled the issue of their seed upon the earth so as not to produce offspring of the children of men, as it is said, \"And God saw the earth, and behold it was spilled\" (Gen. 6:12). They said: If He bring from heaven the waters of the Flood upon us, behold, we are of high stature, and the waters will not reach || up to our necks; and if He bring the waters of the depths against us, behold, the soles of our feet can close up all the depths. What did they do? They put forth the soles of their feet, and closed up all the depths. What did the Holy One, blessed be He, do? He heated the waters of the deep, and they arose and burnt their flesh, and peeled off their skin from them, as it is said, \"What time they wax warm, they vanish; when it is hot, they are consumed out of their place\" (Job 6:17). Do not read thus (\"When it is hot,\" |
|
618. Ambrosiaster, Quaestiones Veteris Et Novi Testamenti, 45.1, 47.4, 81.2, 101.10, 107.6 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Lunn-Rockliffe, The Letter of Mara bar Sarapion in Context (2007) 46, 48 |
619. Macrobius, Saturnalia, 1.6.13, 3.18.9 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 322, 323, 362, 536 |
620. Macrobius, Saturnalia, 1.6.13, 3.18.9 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 322, 323, 362, 536 |
621. Carmina Duodecim Sapientum, Carmina, 2.13, 39.19, 61.6-61.10, 61.120-61.122, 61.182, 64.47-64.49, 64.60-64.70, 64.307-64.309, 67.28, 68.70-68.72, 98.3-98.4 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 266, 317, 359, 409, 435, 441, 466, 476, 479, 487, 488, 496, 497, 499, 534, 541, 542, 545, 546, 547 |
622. Claudianus, In Eutropium Libri Ii, 1.109 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, colors of Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 82 |
623. Carmina Duodecim Sapientum, Carmina, 2.13, 39.19, 61.6-61.10, 61.120-61.122, 61.182, 64.47-64.49, 64.60-64.70, 64.307-64.309, 67.28, 68.70-68.72, 98.3-98.4 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 266, 317, 359, 409, 435, 441, 466, 476, 479, 487, 488, 496, 497, 499, 534, 541, 542, 545, 546, 547 |
624. Leo I Pope, Sermons, 5.3, 33.3 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 97, 98 |
625. Ambrose, On Faith, To Gratian Augustus, 1.22 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Lunn-Rockliffe, The Letter of Mara bar Sarapion in Context (2007) 48 |
626. Ephrem, Hymns On Nativity, 22.39.3 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Corrigan and Rasimus, Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World (2013) 269 |
627. Ephrem, Hymns On Epiphany, 9.12, 13.2 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •spirit, as clothing Found in books: Corrigan and Rasimus, Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World (2013) 269 |
628. Ambrose, Homilies On Luke, 2.96 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 92 |
629. Ammianus Marcellinus, History, 14.6, 16.8.4, 17.11.4, 20.10, 22.14.4, 28.4.18 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •opening (clothing) •clothing, colors of Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 211; Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 82; Lunn-Rockliffe, The Letter of Mara bar Sarapion in Context (2007) 46, 48; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 546 | 14.6. Meanwhile Orfitus was governing the eternal city with the rank of Prefect, and with an arrogance beyond the limits of the power that had been conferred upon him. He was a man of wisdom, it is true, and highly skilled in legal practice, but less equipped with the adornment of the liberal arts than became a man of noble rank. During his term of office serious riots broke out because of the scarcity of wine; for the people, eager for an unrestrained use of this commodity, are roused to frequent and violent disturbances.,Now I think that some foreigners Here Ammianus, writing his History at Rome, classes himself as a Roman; see note on 6, 12, below, and Introd., p. xiv. who will perhaps read this work (if I shall be so fortunate) may wonder why it is that when the narrative turns to the description of what goes on at Rome, I tell of nothing save dissensions, taverns, and other similar vulgarities. Accordingly, I shall briefly touch upon the reasons, intending nowhere to depart intentionally from the truth.,At the time when Rome first began to rise into a position of world-wide splendour, destined to live so long as men shall exist, in order that she might grow to a towering stature, Virtue and Fortune, ordinarily at variance, formed a pact of eternal peace; for if either one of them had failed her, Rome had not come to complete supremacy.,Her people, from the very cradle to the end of their childhood, The same figure is used by Florus, Introd. 4 ff. ( L.C.L., pp. 6 ff.). a period of about three hundred years, carried on wars about her walls. Then, entering upon adult life, after many toilsome wars, they crossed the Alps and the sea. Grown to youth and manhood, from every region which the vast globe includes, they brought back laurels and triumphs. And now, declining into old age, and often owing victory to its name alone, it has come to a quieter period of life.,Thus the venerable city, after humbling the proud necks of savage nations, and making laws, the everlasting foundations and moorings of liberty, like a thrifty parent, wise and wealthy, has entrusted the management of her inheritance to the Caesars, as to her children.,And although for some time the tribes The thirty-five tribes into which the Roman citizens were divided. have been inactive and the centuries The comitia centuriata. at peace, and there are no contests for votes but the tranquillity of Numa’s time has returned, yet throughout all regions and parts of the earth she is accepted as mistress and queen; everywhere the white hair of the senators and their authority are revered and the name of the Roman people is respected and honoured.,But this magnificence and splendour of the assemblies is marred by the rude worthlessness of a few, who do not consider where they were born, but, as if licence were granted to vice, descend to sin and wantonness. For as the lyric poet Simonides tells us, The passage does not occur in the surviving fragments. Plutarch, Demosthenes, 1, attributes the same saying to Euripides, or whoever it was. one who is going to live happy and in accord with perfect reason ought above all else to have a glorious fatherland.,Some of these men eagerly strive for statues, thinking that by them they can be made immortal, as if they would gain a greater reward from senseless brazen images than from the consciousness of honourable and virtuous conduct. And they take pains to have them overlaid with gold, a fashion first introduced by Acilius Glabrio, See Livy, xl. 34, 5. after his skill and his arms had overcome King Antiochus. At Thermopylae in 191 B.C. But how noble it is, scorning these slight and trivial honours, to aim to tread the long and steep ascent to true glory, as the bard of Ascra expresses it, Hesiod, Works and Days, 289 ff. τῆς δ᾽ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν | Ἀθάνατοι· μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐπ᾽ αὐτὴν, | καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον· ἐπὴν δ᾽ εἰς ἄκρον ἵκηται, | Ῥηιδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ᾽ ἐοῦσα. is made clear by Cato the Censor. For when he was asked why he alone among many did not have a statue, he replied: I would rather that good men should wonder why I did not deserve one than (which is much worse) should mutter Why was he given one?,Other men, taking great pride in coaches higher than common and in ostentatious finery of apparel, sweat under heavy cloaks, which they fasten about their necks and bind around their very throats, while the air blows through them because of the excessive lightness of the material; and they lift them up with both hands and wave them with many gestures, especially with their left hands, Probably to display their rings; cf. Pliny, N.H. xxxiii. 9, manus et prorsus sinistrae maximam auctoritatem conciliavere auro. in order that the over-long fringes and the tunics embroidered with party-coloured threads in multiform figures of animals may be conspicuous.,Others, though no one questions them, assume a grave expression and greatly exaggerate their wealth, doubling the annual yield of their fields, well cultivated (as they think), of which they assert that they possess a great number from the rising to the setting sun; they are clearly unaware that their forefathers, through whom the greatness of Rome was so far flung, gained renown, not by riches, but by fierce wars, and not differing from the common soldiers in wealth, mode of life, or simplicity of attire, overcame all obstacles by valour.,For that reason the eminent Valerius Publicola was buried by a contribution of money, In 503 B.C.; see Livy, ii. 16, 7. and through the aid of her husband’s friends Valerius Maximus, iv. 4, 6, says that it was the senate that came to their aid. the needy wife of Regulus and her children were supported. And the daughter of Scipio Cn. Cornelius Scipio, who wrote from Spain in the second Punic war, asking to be recalled, that he might provide a dowry for his daughter; see Valerius Maximus, iv. 4, 10. received her dowry from the public treasury, since the nobles blushed to look upon the beauty of this marriageable maiden long unsought because of the absence of a father of modest means.,But now-a-days, if as a stranger Ensslin, p. 7 (see Bibliography), refers this to Ammianus; cf. note on 6, 2, above. of good position you enter for the first time to pay your respects to some man who is well-to-do For bene nummatum, cf. Horace, Epist. i. 6, 38. and therefore puffed up, at first you will be greeted as if you were an eagerly expected friend, and after being asked many questions and forced to lie, you will wonder, since the man never saw you before, that a great personage should pay such marked attention to your humble self as to make you regret, because of such special kindness, that you did not see Rome ten years earlier.,When, encouraged by this affability, you make the same call on the following day, you will hang about unknown and unexpected, while the man who the day before urged you to call again counts up his clients, wondering who you are or whence you came. But when you are at last recognized and admitted to his friendship, if you devote yourself to calling upon him for three years without interruption, then are away for the same number of days, and return to go through with a similar course, you will not be asked where you were, and unless you abandon the quest in sorrow, you will waste your whole life to no purpose in paying court to the blockhead.,And when, after a sufficient interval of time, the preparation of those tedious and unwholesome banquets begins, or the distribution of the customary doles, it is debated with anxious deliberation whether it will be suitable to invite a stranger, with the exception of those to whom a return of hospitality is due; and if, after full and mature deliberation, the decision is in the affirmative, the man who is invited is one who watches all night before the house of the charioteers, Referring to a plebeian (cf. xxviii. 4, 29), a partisan of one of the colours. Cf. also Suet., Calig. 55, 3. or who is a professional dicer, or who pretends to the knowledge of certain secrets.,For they avoid learned and serious people as unlucky and useless, in addition to which the announcers of names, who are wont to traffic in these and similar favours, on receiving a bribe, admit to the doles and the dinners obscure and low-born intruders.,But I pass over the gluttonous banquets and the various allurements of pleasures, lest I should go too far, and I shall pass to the fact that certain persons hasten without fear of danger through the broad streets of the city and over the upturned stones of the pavements as if they were driving post-horses with hoofs of fire (as the saying is), dragging after them armies of slaves like bands of brigands and not leaving even Sannio at home, as the comic writer says. Terence, Eun., 780, solus Sannio servat domi. And many matrons, imitating them, rush about through all quarters of the city with covered heads and in closed litters.,And as skilful directors of battles place in the van dense throngs of brave soldiers, then light-armed troops, after them the javelin-throwers, and last of all the reserve forces, to enter the action in case chance makes it needful, just so those who have charge of a city household, made conspicuous by wands grasped in their right hands, carefully and diligently draw up the array; then, as if the signal had been given in camp, close to the front of the carriage all the weavers march; next to these the blackened service of the kitchen, then all the rest of the slaves without distinction, accompanied by the idle plebeians of the neighbourhood; finally, the throng of eunuchs, beginning with the old men and ending with the boys, sallow and disfigured by the distorted form of their members; so that, wherever anyone goes, beholding the troops of mutilated men, he would curse the memory of that Queen Samiramis of old, who was the first of all to castrate young males, thus doing violence, as it were, to Nature and wresting her from her intended course, since she at the very beginning of life, through the primitive founts of the seed, by a kind of secret law, shows the ways to propagate posterity.,In consequence of this state of things, the few houses that were formerly famed for devotion to serious pursuits now teem with the sports of sluggish indolence, re-echoing to the sound of singing and the tinkling of flutes and lyres. In short, in place of the philosopher the singer is called in, and in place of the orator the teacher of stagecraft, and while the libraries are shut up forever like tombs, water-organs are manufactured and lyres as large as carriages, and flutes and instruments heavy for gesticulating actors.,At last we have reached such a state of baseness, that whereas not so very long ago, when there was fear of a scarcity of food, foreigners were driven neck and crop from the city, This happened in 383; see Introd., p. xiii. and those who practised the liberal arts (very few in number) were thrust out without a breathing space, yet the genuine attendants upon actresses of the mimes, and those who for the time pretended to be such, were kept with us, while three thousand dancing girls, without even being questioned, remained here with their choruses, and an equal number of dancing masters.,And, wherever you turn your eyes, you may see a throng of women with curled hair, who might, if they had married, by this time, so far as age goes, have already produced three children, sweeping the pavements I.e. dancing on the mosaic pavements of great houses. with their feet to the point of weariness and whirling in rapid gyrations, while they represent the innumerable figures that the stage-plays have devised.,Furthermore, there is no doubt that when once upon a time Rome was the abode of all the virtues, many of the nobles detained here foreigners of free birth by various kindly attentions, as the Lotuseaters of Homer Odyssey, ix. 84 ff. did by the sweetness of their fruits.,But now the vain arrogance of some men regards everything born outside the pomerium Originally, the line within the city wall, marking the limit within which the auspices could be taken; the term pomerium was soon transferred to the strip of land between this line and the actual city wall. Here it means merely the wall of the city. of our city as worthless, except the childless and unwedded; and it is beyond belief with what various kinds of obsequiousness men without children are courted at Rome. This legacy hunting, by paying court to childless men and women, is satirized by Horace ( Sat. ii. 5). The art was in vogue as early as Plautus’ time (see Miles, 705 ff.), but became a profession at the end of the Republic (cf. Cic., Paradoxa, v. 39) and under the Empire, followed even by some of the emperors (see Suet., Calig. 38, 2; Nero, 32, 2).,And since among them, as is natural in the capital of the world, cruel disorders gain such heights that all the healing art is powerless even to mitigate them, it has been provided, as a means of safety, that no one shall visit a friend suffering from such a disease, and by a few who are more cautious another sufficiently effective remedy has been added, namely, that servants sent to inquire after the condition of a man’s acquaintances who have been attacked by that disorder should not be readmitted to their masters’ house until they have purified their persons by a bath. So fearful are they of a contagion seen only by the eyes of others.,But yet, although these precautions are so strictly observed, some men, when invited to a wedding, where gold is put into their cupped right hands, although the strength of their limbs is impaired, will run even all the way to Spoletium. In Umbria. On aurum see Pliny, Epist. x. 116. Such are the habits of the nobles.,But of the multitude of lowest condition and greatest poverty some spend the entire night in wineshops, some lurk in the shade of the awnings of the theatres, which Catulus See Index, and Val. Max. ii. 4. 6. Q. Catulus primus spectantium cotnsessum velorum umbraculis texit. in his aedileship, imitating Campanian wantonness, was the first to spread, or they quarrel with one another in their games at dice, making a disgusting sound by drawing back the breath into their resounding nostrils; or, which is the favourite among all amusements, from sunrise until evening, in sunshine and in rain, they stand open-mouthed, examining minutely the good points or the defects of charioteers and their horses.,And it is most remarkable to see an innumerable crowd of plebeians, their minds filled with a kind of eagerness, hanging on the outcome of the chariot races. These and similar things prevent anything memorable or serious from being done in Rome. Accordingly, I must return to my subject. 20.10. Julian, however, being now happier in his lofty station and in the confidence which the soldiers felt in him, in order not to become lukewarm or be accused of negligence and sloth, after sending envoys to Constantius set out for the frontier of Second Germany, and, thoroughly equipped with all the material that the business in hand demanded, drew near to the city of Tricensima. Modern Kellen; cf. xviii. 2, 4, note.,Then crossing the Rhine, he suddenly invaded the territory of those Franks known as Atthuarii, a restless people, who even then were lawlessly overrunning the frontiers of Gaul. Having attacked them unexpectedly, when they feared no hostile demonstration and were quite off their guard, because they could remember no invasion of their land as yet by any emperor, protected as they were by rough and difficult roads, he defeated them with slight trouble; and after having captured or killed a great many, when the rest who survived begged for peace, he granted it on his own conditions, ex arbitrio is rather a vague expression, but the context seems to make it clear. thinking this to be to the advantage of the neighbouring settlers.,From there he returned with equal speed by way of the river, and carefully examining and strengthening the defences of the frontier, he came as far as Augst; and there having recovered the places which the savages had formerly taken and were holding as their own, he fortified them with special care and went by way of Besançon to Vienne, to pass the winter. |
|
630. Jerome, Letters, a b c d\n0 "100.10" "100.10" "100 10" (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •everyday clothing, versus festive time Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 272 |
631. Damaskios, Vita Isidori (Ap. Photium, Bibl. Codd. 181, 242), 59b (5th cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 92 |
632. Justinian, Codex Justinianus, 1.3 (5th cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing, signification of, in medieval christian art Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 97 |
633. Theodosius Ii Emperor of Rome, Theodosian Code, 14.10.1 (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing Found in books: Lunn-Rockliffe, The Letter of Mara bar Sarapion in Context (2007) 46 |
634. Sidonius Apollinaris, Letters, 1.5, 2.2, 4.11.1, 4.20, 8.6.6 (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •clothing •clothing, signification of, in medieval christian art •opening (clothing) Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 92; Hanghan, Lettered Christians: Christians, Letters, and Late Antique Oxyrhynchus (2019) 62, 79, 103; Hitch, Animal sacrifice in the ancient Greek world (2017) 62, 79, 103; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 413 | 1.5. V To his friend Heronius [467 CE] YOUR letter finds me at Rome. You are solicitous to know whether the affairs which have brought me so far go forward as we hoped, what route I took, and how I fared on it, what rivers celebrated in song I saw, what towns famed for their fair sites, what mountains reputed as the haunt of gods, what glorious battlefields; for it is your delight to check the descriptions you have read by the more accurate relation of the eye-witness. I am rejoiced that you inquire about my doings, because I know that your interest springs from the heart. Well then, though little accidents there were, I will begin, under kind Providence, with things of good event; it was the wont of our ancestors, as you know, to develop even a tale of mishap from fortunate beginnings. [2] As bearer of the imperial letter, I was able to avail myself of the public post on leaving our beloved Lyons [Rhodusianiae]; my path lay amid the homes of kinsmen and acquaintances; and I lost less time from scarcity of horses than from multiplicity of friends, so closely did every one cling about me, shouting each against the other best wishes for a happy journey and safe return. In this way I drew near the Alps, which I ascended easily and without delay; formidable precipices rose on either side, but the snow was hollowed into a track, and the way thus smoothed before me. 2.2. II T0 his friend Domitius [461-7(?)] You attack me for staying in the country; I might with greater reason complain of you for lingering in town. Spring already gives place to summer; the sun has travelled his full range to the Tropic of Cancer and now advances on his journey towards the pole. Why should I waste words upon the climate which we here enjoy? The Creator has so placed us that we are exposed to the afternoon heats. Enough said; the whole world glows; the snow is melting on the Alps; the earth is seamed with gaping heat-cracks. The fords are nothing but dry gravel, the banks hard mud, the plains dust; the running streams languish and hardly drag themselves along; as for the water, hot is not the word; it boils. [2] We are all perspiring in light silks or linens; but there you stay at Ameria all swathed up under your great gown, buried in a deep chair, and setting with many yawns 'My mother was a Samian' to pupils paler from the heat than from any fear of you. As you love your health, get away at once from your suffocating alleys, join our household as the most welcome of all guests, and in this most temperate of retreats evade the intemperate dog-star. 4.20. XX To his friend Domnicius [c. 470 CE] You take such pleasure in the sight of arms and those who wear them, that I can imagine your delight if you could have seen the young prince Sigismer on his way to the palace of his father-in-law in the guise of a bridegroom or suitor in all the pomp and bravery of the tribal fashion. His own steed with its caparisons, other steeds laden with flashing gems, paced before and after; but the conspicuous interest in the procession centred in the prince himself, as with a charming modesty he went afoot amid his bodyguard and footmen, in flame-red mantle, with much glint of ruddy gold, and gleam of snowy silken tunic, his fair hair, red cheeks and white skin according with the three hues of his equipment. [2] But the chiefs and allies who bore him company were dread of aspect, even thus on peace intent. Their feet were laced in boots of bristly hide reaching to the heels; ankles and legs were exposed. They wore high tight tunics of varied colour hardly descending to their bare knees, the sleeves covering only the upper arm. Green mantles they had with crimson borders; baldrics supported swords hung from their shoulders, and pressed on sides covered with cloaks of skin secured by brooches. [3] No small part of their adornment consisted of their arms; in their hands they grasped barbed spears and missile axes; their left sides were guarded by shields, which flashed with tawny golden bosses and snowy silver borders, betraying at once their wealth and their good taste. Though the business in hand was wedlock, Mars was no whit less prominent in all this pomp than Venus. Why need I say more? Only your presence was wanting to the full enjoyment of so fine a spectacle. For when I saw that you had missed the things you love to see, I longed to have you with me in all the impatience of your longing soul. Farewell. |
|
635. Justinian, Digest, 34.2.26, 34.2.38, 34.23.1-34.23.2, 34.26.2, 48.6.1, 49.14.32 (5th cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 290, 336, 347, 348, 375, 377, 402, 456, 462, 463, 464, 469, 477, 481, 486, 493, 495, 508, 522, 523 |
636. Jerome, Letters, a b c d\n0 "100.10" "100.10" "100 10" (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •everyday clothing, versus festive time Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 272 |
637. Jerome, Letters, a b c d\n0 61.1 61.1 61 1\n1 39 39 39 None\n2 22.16 22.16 22 16\n3 22 22 22 None\n4 14.6 14.6 14 6\n5 14.4 14.4 14 4\n6 125.7 125.7 125 7\n7 125.16 125.16 125 16\n8 14 14 14 None\n9 130.13 130.13 130 13\n10 22.7 22.7 22 7\n11 54.7 54.7 54 7\n12 54.16 54.16 54 16\n13 52.9 52.9 52 9\n14 52.12 52.12 52 12\n15 54.11 54.11 54 11\n16 64 64 64 None\n17 130.20 130.20 130 20\n18 54.5 54.5 54 5\n19 54.13 54.13 54 13\n20 130.18 130.18 130 18\n21 52.5 52.5 52 5\n22 52.11 52.11 52 11\n23 130.2 130.2 130 2\n24 130.4 130.4 130 4\n25 52.15 52.15 52 15\n26 22.29 22.29 22 29\n27 131 131 131 None\n28 60) 60) 60) None\n29 125.11 125.11 125 11\n30 167( 167( 167( None\n31 118.4160 118.4160 118 4160\n32 "100.10" "100.10" "100 10" (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 522 |
638. Hesychius of Alexandria, Lexicon, ε5571, φ51, δ941 (5th cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 550 |
639. Isidore of Seville, Etymologies, 19.22.21, 19.25, 19.25.1, 19.25.3-19.25.4, 19.30.6, 19.31.5, 19.34.12 (6th cent. CE - 7th cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 289, 384, 475, 531, 596, 605, 636 |
640. Paul The Deacon, Epitoma Festi, 19.7, 44.28-44.30 (8th cent. CE - 8th cent. CE) Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 599, 664 |
642. Apocrypha, Baruch, 4.20, 5.1-5.3 Tagged with subjects: •widows, clothing of Found in books: Gera, Judith (2014) 331, 332 |
643. Anon., Psalm 151, 7 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gera, Judith (2014) 394 |
644. Lindos Chronicle, Fgrh 532, f1.d1 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gera, Judith (2014) 250 |
646. Phaedrus, Fables, 5.7.36-5.7.39 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 434, 522 |
647. Anon., Ascension of Isaiah, 1.3, 9.30, 11.17, 11.25-11.26 Tagged with subjects: •clothing, metaphors Found in books: Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 186, 191 |
648. Papyri, Corpus Papyrorum Raineri, i27.8, i27.9, i125 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 423 |
649. Various, Anthologia Palatina, 6.201-6.202, 6.210.3-6.210.4, 6.286-6.287, 7.423, 7.423.4 Tagged with subjects: •opening (clothing) •fringe (clothing) •pattern (on clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 309, 311, 464, 467, 494, 509, 511 |
650. Anon., Soferim, 9.18 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 134 |
651. Terence, Heauton Timorumenos, 123-124, 122 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 532, 534 |
654. Papyri, Papyrus Hamburg, 10.19-10.20, 10.31-10.32, 33.7-33.9 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 283, 377, 380, 402, 409 |
656. Anon., Vita Sancti Sabae, 142.5 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 125 |
657. Anon., Sefer Ha-Koma, 150-161, 163-168, 162 Tagged with subjects: •nan Found in books: Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 519 |
660. Teles, Fragmenta, 2.14 Tagged with subjects: •clothing, Found in books: Wilson, Philo of Alexandria: On Virtues: Introduction, Translation, and Commentary (2010) 111 |
661. Dead Sea Scrolls, Targum of Ezekiel, 1.8 Tagged with subjects: •clothing, metaphors Found in books: Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 399 |
662. Dorotheus of Gaza, Ep., 2, 184.1-9 Tagged with subjects: •nan Found in books: Champion, Dorotheus of Gaza and Ascetic Education (2022) 193 |
664. Nonius, Lexicon, 880l/548-549m, 498l/318m Tagged with subjects: •nan Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 60 |
665. Vegetius Renatus, De Arte Veterinaria Sive De Mulomedicina, 1.17.14 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 127 |
666. Anon., Siddur Rabba Di-Bereshit, 10-47, 8-9, 7 Tagged with subjects: •nan Found in books: Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 519 |
667. Velleius Paterculus, Roman History, 2.80.4 Tagged with subjects: •clothing, colors of Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 67 |
668. Anon., Pesikta Rabbati, 10, 21, 23 Tagged with subjects: •nan Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 135 |
669. Ctesias, Fragments, f6b.3, 1 Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 4 |
670. Curtius Rufus, Historiae Alexandri Magni, 3.3.13, 3.3.17, 6.6.4 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 258, 259, 288, 468 |
671. Epigraphy, Ig, 5.1.1390, 11.1300 Tagged with subjects: •opening (clothing) •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 236; Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 467, 471 |
672. Anon., Apocalypse of Zephaniah, 6.11 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 626 |
673. Homeric Hymns, Ven., 61-63, 65, 64 Tagged with subjects: •nan Found in books: Steiner, Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought (2001) 116 |
675. Anon., Martyrdom of Pionius, 2.1 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 219 |
677. Hebrew Bible, Esther (Greek), 14.1-14.2, 15.1 Tagged with subjects: •clothing, significance of changing/disrobing, in esther, judith, and susanna Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 249 |
678. Ephrem, Letter To Publius, #12 Tagged with subjects: •clothing, change of, reflecting change in status Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 22 |
679. Various, Fgrh, 328 F64b Tagged with subjects: •women, dedication of clothing (peplos) to goddesses Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 169 |
680. Epigraphy, Igur, 160 Tagged with subjects: •clothing codes Found in books: Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 157 |
681. Epigraphy, Ils, 7547, 7549, 7249 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 540 |
682. Pseudo-Tertullian, To His Wife, 1.1, 1.4 Tagged with subjects: •clothing metaphor Found in books: Mcglothlin, Resurrection as Salvation: Development and Conflict in Pre-Nicene Paulinism (2018) 129 |
683. Anon., Contra Macartatum, 66 Tagged with subjects: •colour of animal victim, white clothing Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 334 |
684. Anon., Apocalypse of Abraham, 11.1-11.3 Tagged with subjects: •clothing •clothing, metaphors Found in books: Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 53; Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 626, 627 | 11.1. And I stood and saw him who had taken my right hand and set me on my feet. 11.2. The appearance of the griffin’s body was like sapphire, and the likeness of his face like chrysolite, and the hair of his head like snow, 11.3. and a turban on his head like the appearance of the bow in the clouds, and the closing of his garments [like] purple, and a golden staff [was] in his right hand. 29. And I said, “Eternal Mighty One! How long a time is an hour of the age?”,And he said, “I set twelve periods for this impious age to rule over the heathens and over your seed, and what you have seen will be until the end of time.,And reckon and you will know. Look into the picture!”,And I looked and saw a man going out from the left side of the heathen. Men and women and children, great crowds, went out from the side of the heathen and they worshiped him.,And while I was still looking, those on the right side went out, and some shamed this man, and some struck him, and some worshiped him.,And I saw that as they worshiped him, Azazel ran and worshiped, and having kissed his face he turned and stood behind him.,And I said, “Eternal Mighty One! Who is this shamed and struck man, worshiped by the heathen with Azazel?”,And he answered and said, “Hear, Abraham, the man whom you saw shamed and struck and again worshiped is the laxity of the heathen for the people who will come from you in the last days, in this twelfth hour of the age of impiety.,And in the [same] twelfth period of the close of my age I shall set up the man from your seed which you saw.,Everyone from my people will [finally] admit him, while the sayings of him who was as if called by me will be neglected in their minds.,And that you saw going out from the left side of the picture and those worshiping him, this [means that] many of the heathen will hope in him.,And those of your seed you saw on the right side, some shaming and striking him, and some worshiping him, many of them will be misled on his account.,And he will tempt those of your seed who have worshiped him.,In the close of the twelfth hour, in the ceasing of the age of impiety, before the age of justice will start to grow, my judgment will come upon the heathen who have acted wickedly through the people of your seed who have been set apart for me.,In those days I shall bring upon all earthly creation ten plagues through evil and disease and the groaning of the bitterness of their soul,,as I shall bring upon the generations of men who are on it [= earth], because of the anger and the corruption of their deeds with which they provoke me.,And then from your seed will the righteous men be left, kept by me by number, hastening in the glory of my name to the place prepared beforehand for them, which you saw deserted in the picture.,And they will live, being sustained by the sacrifices and the offerings of justice and truth in the age of justice.,And they will rejoice over me forever, and they will destroy those who have destroyed them, and they will rebuke those who have rebuked them by mockery, and those who spit in their faces will be rebuked by me,,when they will see me joyfully rejoicing with my people and receiving those who return to me in repentance.,See, Abraham, what you have seen, and hear what you have heard, and know what you have known. Go to your lot! And behold, I am with you forever.” |
|
685. Anon., Sefer Raziel, 231-281, 283-292, 282 Tagged with subjects: •nan Found in books: Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 519 |
686. Anon., Apocalypse of Moses, 35.1, 37.3, 40.1 Tagged with subjects: •clothing, metaphors Found in books: Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 394 |
687. Phaedrus, Fab., 1105b Tagged with subjects: •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 29 |
689. Q. Ad Thal., Prol., 2.4, 3.2 Tagged with subjects: •clothing white Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 127 |
690. Epigraphy, Seg, 34.1124, 36.1221, 37.30, 37.34, 42.785, 49.814, 56.754 Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 100, 101; Kalinowski, Memory, Family, and Community in Roman Ephesos (2021) 256, 257; Lupu, Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) (2005) 16; Petrovic and Petrovic, Inner Purity and Pollution in Greek Religion (2016) 59; Rüpke and Woolf, Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE (2013) 157; Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 237 |
691. Epigraphy, Syll. , 736.15, 869.21-869.22 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 467, 471, 664 |
692. Anon., Appendix Vergiliana. Ciris, 317, 169 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 437, 534, 551 |
693. Anon., Cologne Mani Codex, 94.11-95.5 Tagged with subjects: •clothing removal of Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 198 |
694. Semus Delius, Fragments, 24 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 236, 251 |
695. Anon., Appendix Vergiliana. Copa, 31-32, 19 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 419 |
696. Hebrew Bible, Acts, 12.4, 12.6, 25.29-25.30 Tagged with subjects: •spirit, modes of presence, clothing Found in books: Levison, Filled with the Spirit (2009) 56 |
697. Priapea, Priapea, 26.9-26.10 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 78 |
698. Jerome, Ezekiel, 8.3 Tagged with subjects: •clothing, as a metaphor Found in books: Levison, Filled with the Spirit (2009) 163 |
699. Jerome, 1 Samuel, 10.6, 10.10, 11.6 Tagged with subjects: •spirit, modes of presence, clothing Found in books: Levison, Filled with the Spirit (2009) 162 |
700. Florus Lucius Annaeus, Epitome Bellorum Omnium Annorum Dcc, 2.13.45 Tagged with subjects: •clothing, colors of Found in books: Goldman, Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome (2013) 67 |
701. Fronto, Letters, a b c d\n0 59.10 59.10 59 10\n1 "4.5" "4.5" "4 5"\n2 "4.6" "4.6" "4 6" Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 257 |
702. Epigraphy, Ig V,2, 514 Tagged with subjects: •women, clothing required at festivals Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 102 |
703. Epigraphy, Ig V,1, 36, 1390 Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 102 |
704. Epigraphy, Ig Ii2, 1522.18 145, 1525.4, 1514.236, 1514.229, 1522.4, 1522.1, 1522.12, 1522.16, 1514.6, 1523.275, 1529.1, 1523.9, 1523.10, 1529.315, 1383.8, 1388.9, 1400.9, 1400.10, 1407.9, 1428.1.30, 1514.228, 1522, 1524, 1525, ig 2.21523.15-16, 758 col. 2.12-14, 1523.2, 1523.23, 1424a.337, 1529.7, 1514.48, 1529.6, 1527, 1514.17, 1514.46, 140, 1514, 1006.11, 1006.12, 1008.9, 1008.10, 1011.10, 1011.11, 1520, 1521, 1523, 1526, 1528, 1529, 1530, 1519, 1518, 1516, 1515, 1517 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 457 |
705. Epigraphy, Ig I , 7 Tagged with subjects: •women, dedication of clothing (peplos) to goddesses Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 169 | 7. The Council and People decided. [- was the prytany]. - was secretary. [- was chairman. - proposed]: concerning the request [of the Praxiergidai to write up the oracle] of the god and the [decrees] formerly [made about them] (5) on a stone stele [and set it down on the acropolis (polei)] behind the old temple; . . . . . . ; and the money . . . . . . of the goddess according to ancestral tradition . . . the payment officers (kolakretai) shall give them the money. (10) Apollo issued the following oracle: it is better [for the Praxiergidai] to put the peplos on [the goddess and make preliminary sacrifice] to the Fates, to Zeus Leader of the Fates, to Earth . . . Uninscribed space These are the ancestral traditions of the Praxiergidai . . . . . . Uncertain amount of text missing (15) . . . provide (?) (parechen) . . . [for the Praxiergi?]dai . . . the fleece (koidion) . . . according to [tradition] . . . provide (parechen) (20) . . . Thargelion . . . the archon shall give (?) . . . in accordance with ancestral tradition. The Praxiergidai shall put on [the peplos]. (25) The Praxiergidai shall pay for (apotinen?) (?) a medimnos of barley. text from Attic Inscriptions Online, IG I3 7 - Decree about genos Praxiergidai |
|
707. Pseudo-Quintilian, Minor Declamations, 349 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 363 |
708. Anon., 2 Enoch, 1.5, 1.6, 8, 9, 9.17, 9.18, 10, 22, 22.6, 22.7, 22.8, 22.9, 22.10, 37.1, 71.1-72.11 Tagged with subjects: •nan Found in books: Putthoff, Ontological Aspects of Early Jewish Anthropology (2016) 193 |
709. Epicurus, Deperditorum Librorum Reliquiae, 171-172, 117 Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225 |
710. Epigraphy, Lsam, 20, 35 Tagged with subjects: •nan Found in books: Lupu, Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) (2005) 16 |
711. Epigraphy, Lscg, 390), 65 (ig 5.1, 130, 55, 18, 33, 96, 124, 139, 4, 3-5, 35-40, col. 4. Tagged with subjects: •nan Found in books: Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 73, 237 |
712. Epigraphy, Lss, 10 a 60-74, 115, 13, 19, 33, 89-90, 91, 97, 121 Tagged with subjects: •nan Found in books: Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 157 |
713. Anon., 3 Enoch, 28.7 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 626 |
714. Stesichorus, Fragments, 211, 185 Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225 |
715. Epigraphy, Sgo, i01/23/027) Tagged with subjects: •cult regulations, on clothing Found in books: Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 157 |
717. Papyri, Papyrus Osl., 3.150.17 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 380 |
718. Epigraphy, I 04/19/03, a b c d\n0 2.08/01/019) 2.08/01/019) 2 08/01/019) Tagged with subjects: •cult regulations, on clothing Found in books: Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 157 |
719. Epigraphy, Cil, 6.761, 6.2068.8, 6.9284, 6.9404, 6.33862, 8.4508.12-8.4508.13, 10.3982, 12.1216, 12.1570, 12.4505, 14.2215 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 301, 306, 320, 341, 342, 381, 404, 413, 523, 539, 540, 543 |
720. Epigraphy, Ephesos, 2446, 3063, 454c, 454e, 727 Tagged with subjects: •nan Found in books: Kalinowski, Memory, Family, and Community in Roman Ephesos (2021) 257 |
721. Anon., 1 Clement 30-32, 46, 50,, 30.3, 31.2, 32.4, 35.5 Tagged with subjects: •clothing metaphors, and virtues •tower, parable of the, clothing, wearing virtues as •faith, as clothing Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 138, 188 |
722. Pseudo Clementine Literature, Epistulae, 13.16.1 Tagged with subjects: •baptism, and clothing metaphors •clothing metaphors, and virtues •clothing metaphors, in baptism Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 139 |
723. Lxx, 4 Esdras, 4 Tagged with subjects: •clothing metaphors, and virtues Found in books: Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 138 |
724. New Testament, 2 Corinthians 6, 313,, 4.8, 4.9, 4.10, 4.11, 4.16-5.10, 5.1, 5.2, 5.3, 5.4, 5.5, 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10 Tagged with subjects: •nan Found in books: Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 397 |
725. Bede, De Schematibus Et Tropis, 1.1 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 259 |
726. Alberic of Monte Cassino, Flores Rhetorici, 147, 146 Tagged with subjects: •nan Found in books: Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 260 |
727. Dionysius of Halicarnassus, Antiquitates Romanae, 11.5 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Robbins, von Thaden and Bruehler,Foundations for Sociorhetorical Exploration : A Rhetoric of Religious Antiquity Reader (2006)" 397 |
728. Sopater Gnomologus, Fragments, 3 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225 |
729. Epigraphy, I.Ephesos, 2446, 3063, 454c, 727, 454e Tagged with subjects: •nan Found in books: Kalinowski, Memory, Family, and Community in Roman Ephesos (2021) 257 |
730. Anon., 4 Ezra, 7.129, 13.3 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 149; Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 253 | 13.3. And I looked, and behold, this wind made something like the figure of a man come up out of the heart of the sea. And I looked, and behold, that man flew with the clouds of heaven; and wherever he turned his face to look, everything under his gaze trembled, |
|
731. Apologia, Metamorphoses, 2.2, 2.7, 2.9, 2.19, 7.8, 8.9, 8.27, 9.19, 10.21, 10.30, 11.3-11.4 Tagged with subjects: •opening (clothing) •fringe (clothing) •ora (border of clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 252, 261, 262, 266, 274, 275, 289, 346, 409, 437, 495, 507, 508, 509, 510, 511, 526, 528, 534, 553, 608, 610, 613 |
732. Aratus of Soloi, Phaenomena, 133-134a Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 617 |
733. Bacchylides, Odes, 5.86-5.88 Tagged with subjects: •clothing Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 139 |
734. Philochoros of Athens, Fgrh 328, f64b Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 471 |
735. Accius, Didascalica, f12 pl 257 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 259 |
736. Alcman, Carmina, f1.67 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 465 |
737. Theocritus, Eidyllia, 15.6 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 547 |
738. Epigraphy, Edictum Diocletiani De Pretiis Rerum Venalium, 9.12-9.21 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 537, 540, 554 |
739. Theopompos Com., R., f58, f27 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 517 |
740. Afranius, Fr., frg. 61 r. 3 = non. 21.34 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 151 |
741. Afranius, Fratriae, f13, f15 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 368, 634 |
742. Afranius, Epistula, f12 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 653 |
743. Afranius, Consobrini, f4 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 462 |
744. Afranius, Exceptus, f1 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 301, 330 |
745. Lycurgus, Orations, f18 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 292 |
746. Pelagius, Epistula Ad Demetriadem, 24.4 Tagged with subjects: •dress, clothing Found in books: van 't Westeinde, Roman Nobilitas in Jerome's Letters: Roman Values and Christian Asceticism for Socialites (2021) 94 |
747. Papyri, Sb, 16.12314.71 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 404 |
748. Theodore of Mopsuestia, Homiliae De Baptismo, 3.26-3.27 Tagged with subjects: •spirit, as clothing Found in books: Corrigan and Rasimus, Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World (2013) 269 |
749. Aristophanes Boeotus, Fragments, f332.6, f332.4, f664, f338, f332.2, f332.7, f332.8, f485 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 457 |
750. Ennius, Fragments, 61/4, 55/39 Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 313, 314 |
751. Ps.-Tibullus, Eleg., 3.8.11-3.8.12, 3.16.3-3.16.4, 4.6.13 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 293, 370, 435 |
752. Cleanthes, Hymn To Zeus, 10, 32, 36-39 Tagged with subjects: •nan Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 37 |
753. Paulinus of Nola, Carmen De Bello Aegyptiaco, 25.113-25.140 Tagged with subjects: •train (clothing) Found in books: Gianvittorio-Ungar and Schlapbach, Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond (2021) 201 |
754. Anon., Gospel of Thomas, 22 Tagged with subjects: •clothing, change of, reflecting change in status Found in books: Ashbrook Harvey et al., A Most Reliable Witness: Essays in Honor of Ross Shepard Kraemer (2015) 21 | 22. Jesus saw some babies nursing. He said to his disciples, "These nursing babies are like those who enter the (Father's) kingdom." They said to him, "Then shall we enter the (Father's) kingdom as babies?" Jesus said to them, "When you make the two into one, and when you make the inner like the outer and the outer like the inner, and the upper like the lower, and when you make male and female into a single one, so that the male will not be male nor the female be female, when you make eyes in place of an eye, a hand in place of a hand, a foot in place of a foot, an image in place of an image, then you will enter [the kingdom]." |
|
755. Petronius, Phaedrus, 140.5 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 92 |
756. Suetoniusde Vita Caesarum , De Vita Caesarum Divus Iulius, 45.2-45.3 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 181 |
757. Ps.-Acro, Ad Hor. Sat., 1.2.28-1.2.29, 1.2.62-1.2.63, 2.2.60 Tagged with subjects: •fringe (clothing) •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 307, 320, 366, 371 |
758. Cato The Elder, Fr., orf 4 8.163 = frg. 118 sbl. = gell. 6.3.14, orf 4 8.143 = frg. 210 sbl. = macr. sat. 3.17.3, orf 4 8.185 = frg. 139 sbl. = fest. p. 282.5, orf 4 8.133 = frg. 97 sbl. = iul. rufin. rhlm 43.21ff. helm Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 25 |
759. Papyri, Papyrus Mert., 13.12, 71.12 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 404 |
760. Papyri, Papyrus Mich., 465.34, 603.15 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 404 |
761. Papyri, Papyrus Mil., 248.4 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 404 |
762. Papyri, Papyrus Wisc., 73.21 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 404 |
763. Scholia Bernensia, Ad Lucan., 2.364 p. 72.22-25 usener Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 651 |
764. Plutarch, Amatorius 16. P. 720 B, a b c d\n0 16. 16. 16 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 547 |
765. Sempronius Asellio, Fr., f11 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 543 |
766. Nikostratos, Fr., f32 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 271 |
767. Charisius, Excerpta Gl I P., 552.34-552.35 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 523 |
768. Ps.-Asconius, Ad Cic.Verr., 2.1.113 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 583 |
769. Historia Augusta, Vita Pertinaci, 8.2 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 630 |
770. Caecilius Statius, Synaristosae, f1 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 488, 489 |
771. Messala, Fr., f18 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 394 |
772. Papyri, Papyrus Holmiensis, κα (25) p. 33.31 lagercrantz, κε (25) p. 38.1-3 lagercrantz Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 439 |
773. Priscianus (Grammatici Latini), Institutiones, 7.76 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 398 |
774. Aelius Stilo, Fr., f3 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 660 |
775. Calpurnius, Fr., hrr frg. 38 = f9.40 frhist. = plin. hn 17.244 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 55 |
776. Titinius, Fullonia, f14 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 436 |
777. Charisius, Institutiones, 1.27 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 394, 395, 533 |
778. Nautae, Tragodiae, f54 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 550 |
779. Demokritus of Ephesos, Fgrh 267, f1 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 664 |
780. Septimius Serenus, Opuscula (Ruralia), f1, f17, f10 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 624 |
781. Veliterna, F1 Stephanus, f1 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 633 |
782. Sextus Turpilius, Philopator, f13 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 500 |
783. Sextus Turpilius, Lindia, f7 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 540 |
784. Kephisodoros, Fr., f4 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 540 |
785. Anon., Epistle To Diognetus, 8.6 Tagged with subjects: •tower, parable of the, clothing, wearing virtues as •clothing metaphors, and virtues •faith, as clothing •clothing Found in books: Binder, Tertullian, on Idolatry and Mishnah Avodah Zarah: Questioning the Parting of the Ways Between Christians and Jews (2012) 76; Soyars, The Shepherd of Hermas and the Pauline Legacy (2019) 188 |
786. Moschus, Bellum Punicum, f27 marmorale 149, f9 morel, f58 blänsdorf Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 643 |
787. Antiphanes, Comoediae, f187, f115 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 457 |
788. Laberius, Natalicius, f2 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 507 |
789. Scipio Minor, Fr., f17 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 260 |
790. Xenophon, Equ., 12.10 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 547 |
791. Platon Com., Fr., f191, f46.7-10, f51 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 467 |
792. Porphyrio, Ad Hor. Sat., 1.2.28, 2.35 Tagged with subjects: •fringe (clothing) •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 307, 314 |
793. Poseidippus, Frag, 29 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225 |
794. Caecilius Statius, Pausimachus, f3 Tagged with subjects: •fringe (clothing) •opening (clothing) •ora (border of clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 252, 261, 423, 627 |
795. Hippocrates/Ps.-Hippocrates, Hermeneia Peri Energon Lithon, 28.2 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 236, 251 |
796. Hesychius, Gamma, 685 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 255 |
797. Alcaeus, Or., 307b, 42, 41 Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 30 |
798. Sappho, Bellum Catilinae, 2 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 30 |
799. Asconius, Ad Cic. Scaur., 25 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 516 |
800. Cicero, [Rhet. Her.], 1.6.10, 3.15.26-3.15.27, 4.33.34, 4.53.67 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 231, 264 |
801. Eusebius, Fronto, 1.9.3-1.9.4 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 264 |
802. Eusebius, Eloqu., 2.14 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 264 |
803. Galen, De An. Cui. Pecc., 3.13 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Rothschold, Blanton and Calhoun, The History of Religions School Today: Essays on the New Testament and Related Ancient Mediterranean Texts (2014) 279 |
804. Aeschines, Emb., 99 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 46 |
805. Adamantius, Adamantius, 1.398, 2.38 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 259 |
806. Pseudo-Gregory of Akragas, In Eccl., 1.20.9-1.20.10 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 291 |
807. Seneca, Ir., 3.26.4 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 144 |
808. Seneca The Younger, Vb, 7.3 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 144 |
809. Various, Clg, 5.564.7 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 149 |
810. Papyri, P.Haun., 2.13 Tagged with subjects: •essenes, clothing of •clothing •slaves and slavery, hair styles and clothing of Found in books: Taylor and Hay, Philo of Alexandria: On the Contemplative Life: Introduction, Translation and Commentary (2020) 273 |
811. Aulus Cornelius Celsus, De Medicina, 5.19.4, 7.7.14 Tagged with subjects: •opening (clothing) •pattern (on clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 416, 424 |
812. Anon., Rule of St. Benedict, 9, 8, "4.47", "pr. 8-10" Tagged with subjects: •nan Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 272 |
813. Papyri, P.Oxy., 8.1153.18, 8.1153.22-8.1153.23, 24.2424.40, 31.2593.24, 62.3060.3 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 380, 402, 404, 471, 552 |
814. Council of Gangra, Can., 12, 14-15, 13 Tagged with subjects: •nan Found in books: Blidstein, Purity Community and Ritual in Early Christian Literature (2017) 29 |
815. Anon., Tab. Vind., 180.1, 180.37, 185.19, 185.27, 191.9, 343.7, 343.27, 346.2, 346.3, 346.4, 346.5, 180, 181, 182, 190c, 343 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 515, 666 |
816. Dorotheus of Gaza, Instructions, 1.5.13-1.5.24, 1.15-1.19, 1.15.1-1.15.37, 1.16.1-1.16.11, 1.17.1-1.17.15, 1.19.1-1.19.11, 1.22.1-1.22.26 Tagged with subjects: •evagrius of pontus (ponticus), on clothing, monastic •exemplarity, of clothing, monastic Found in books: Champion, Dorotheus of Gaza and Ascetic Education (2022) 193, 194 |
817. Anon., Suda, kappa1721 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gazzarri and Weiner, Searching for the Cinaedus in Ancient Rome (2023) 185 |
818. Hippias of Erythrae, Gamma, f1 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 225 |
819. Homeric Hymnshomeric Hymn To Hermes, Homeric Hymn To Hermes, 4.273, 4.281 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 28 |
820. Sextus Turpilius, Hetaera, f1 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 436, 440, 457, 633 |
821. Anon., Ruthrabbah, 3 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Poorthuis and Schwartz, Saints and role models in Judaism and Christianity (2014) 133 |
822. Numa Pompilius King of Rome, Carmina Priapea (Cp), 12.11 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 316, 437, 442 |
823. New Testament, Collosians, 1.9 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 131 |
824. Dead Sea Scrolls, 11Q13, 2.3 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 102 |
825. Cicero, In M. Antonium Orations Philippicae, 2.44, 2.76 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 302, 331, 368, 554 |
826. Dead Sea Scrolls, 11Q22, 3.5 Tagged with subjects: •clothing Found in books: Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly,, The Lord’s Prayer (2022) 102 |
827. Thespis, Pentheus, 1 f 1c snell Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 655 |
828. Ennius, Fragmenta Scaenica (Jocelyn), 281-282, 30, 396, 219 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 441 |
829. Numa Pompilius King of Rome, Carmina Latina Epigraphica (Cle), 58.2 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 301, 320, 341, 342 |
830. Anon., Comici Graeci Fragmenta Adespota, f1084.27 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 271 |
831. Titus Quinctius Atta, Aquae Caldae, f1 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 330 |
832. Titus Quinctius Atta, Auctor Ad Herennium, 4.60 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 297 |
833. Anon., Joseph And Aseneth, 2.1, 2.3-2.5, 2.10-2.11, 5.5, 10.12-10.13, 15.7-15.9, 22.7 Tagged with subjects: •widows, clothing of •clothing Found in books: Gera, Judith (2014) 263; Keddie, Class and Power in Roman Palestine: The Socioeconomic Setting of Judaism and Christian Origins (2019) 222; Putthoff, Ontological Aspects of Early Jewish Anthropology (2016) 64; Stuckenbruck, 1 Enoch 91-108 (2007) 626, 627 | 2.1. Now Aseneth despised all men and regarded them with contempt; yet no man had ever seen her, for Pentephres had a tower in his house, and it was large and very high. 2.3. The first room was large and pleasant; and it was paved with purple stones, and its walls were faced with precious stones of different kinds. 2.4. And the ceiling of that room was of gold; and within it were ranged the innumerable gods of the Egyptians, in gold and silver. 2.11. And they used to wait on Aseneth, and were of the same age as she was, for they were all born on the same night as Aseneth; and they were very beautiful, like the stars of heaven, and no man or boy had ever had anything to do with them. 10.12. And she took her best robe, just as it was, and threw it out of the window, for the poor. 10.13. And she took all her innumerable gold and silver gods and broke them up into little pieces, and threw them out of the window for the poor and needy. 15.7. For Penitence is the Most High's daughter and she entreats the Most High on your behalf every hour, and on behalf of all who repent; for he is the father of Penitence and she the mother of virgins, and every hour she petitions him for those who repent; for she has prepared a heavenly bridal chamber for those who love her, and she will look after them for ever. 15.8. And Penitence is herself a virgin, very beautiful and pure and chaste and gentle; and God Most High loves her, and all his angels do her reverence. 15.9. And lo, I am on my way to Joseph, and I will talk to him about you, and he will come to you to-day and see you and rejoice over you; and he shall be your bridegroom. 22.7. And Joseph and Aseneth went to their house, and Simeon and Levi escorted them, to protect them: Levi was on Aseneth's right hand and Simeon on the left. |
|
834. Silus Italicus, Punica, 13.62, 15.23-15.25, 15.31 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 434, 435, 477 |
835. Phaedrus, Fab., 1.3 Tagged with subjects: •fables in, wolf in sheep’s clothing Found in books: Strong, The Fables of Jesus in the Gospel of Luke: A New Foundation for the Study of Parables (2021) 525 |
836. Avianus, Fab., 5 Tagged with subjects: •fables in, wolf in sheep’s clothing Found in books: Strong, The Fables of Jesus in the Gospel of Luke: A New Foundation for the Study of Parables (2021) 525 |
837. Aphthonius, Fab., 33, 36, 10 Tagged with subjects: •nan Found in books: Strong, The Fables of Jesus in the Gospel of Luke: A New Foundation for the Study of Parables (2021) 525 |
838. Nikephoros Basilakes, Prog., 1.4 Tagged with subjects: •fables in, wolf in sheep’s clothing Found in books: Strong, The Fables of Jesus in the Gospel of Luke: A New Foundation for the Study of Parables (2021) 525 |
839. Callimachus, Hymns, 5.107-5.118 Tagged with subjects: •women, dedication of clothing (peplos) to goddesses Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 494 |
840. Anon., Hekhalot Zutarti, 413-417a, 349 Tagged with subjects: •nan Found in books: Putthoff, Ontological Aspects of Early Jewish Anthropology (2016) 193 |
841. Papyri, P.Hak., 1 Tagged with subjects: •fables in, wolf in sheep’s clothing Found in books: Strong, The Fables of Jesus in the Gospel of Luke: A New Foundation for the Study of Parables (2021) 525 |
842. Anon., Hekhalot Rabbati, 17.6 Tagged with subjects: •nan Found in books: Rowland, The Mystery of God: Early Jewish Mysticism and the New Testament (2009) 400, 519 |
843. Anon., Life of Aesop, 125 Tagged with subjects: •fables in, wolf in sheep’s clothing Found in books: Strong, The Fables of Jesus in the Gospel of Luke: A New Foundation for the Study of Parables (2021) 524 |
844. Anon., Additions To Esther, 14.1, 14.16, 15.1-15.2, 15.6 Tagged with subjects: •widows, clothing of •clothing Found in books: Gera, Judith (2014) 328, 331, 332, 346 |
845. Cato, Fragmenta Historica (Peter), f111, f113, f133 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 508 |
846. Novius, Paedium, f3, f4 Tagged with subjects: •nan Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 257, 457, 625, 654 |
847. Photius, Bibliotheca (Library, Bibl.), δ290 Tagged with subjects: •opening (clothing) Found in books: Radicke, Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development (2022) 550 |
848. Babrius, Fab., 105, 132, 139, 72, 89, 9, 36 Tagged with subjects: •nan Found in books: Strong, The Fables of Jesus in the Gospel of Luke: A New Foundation for the Study of Parables (2021) 525 |
849. Pseudo-Scymnus, Description of The World, 340-413, 415-536, 414 Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 22, 347 |