1. Hesiod, Works And Days, 25-41, 111, 118-237, 649-650 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in • civil war • civilization, Homeric vs. democratic • polis, civilization of • war, civil war
Found in books: Augoustakis (2014) 121, 123; Gale (2000) 38; Gee (2013) 141; Jouanna (2018) 150; Verhagen (2022) 121, 123
25. καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, 26. καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ. 27. ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ, 28. μηδέ σʼ Ἔρις κακόχαρτος ἀπʼ ἔργου θυμὸν ἐρύκοι 29. νείκεʼ ὀπιπεύοντʼ ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα. 30. ὤρη γάρ τʼ ὀλίγη πέλεται νεικέων τʼ ἀγορέων τε, 31. ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται 32. ὡραῖος, τὸν γαῖα φέρει, Δημήτερος ἀκτήν. 33. τοῦ κε κορεσσάμενος νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις 34. κτήμασʼ ἐπʼ ἀλλοτρίοις· σοὶ δʼ οὐκέτι δεύτερον ἔσται 35. ὧδʼ ἔρδειν· ἀλλʼ αὖθι διακρινώμεθα νεῖκος 36. ἰθείῃσι δίκῃς, αἵ τʼ ἐκ Διός εἰσιν ἄρισται. 37. ἤδη μὲν γὰρ κλῆρον ἐδασσάμεθʼ, ἀλλὰ τὰ πολλὰ 38. ἁρπάζων ἐφόρεις μέγα κυδαίνων βασιλῆας 39. δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δίκασσαι. 40. νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς 41. οὐδʼ ὅσον ἐν μαλάχῃ τε καὶ ἀσφοδέλῳ μέγʼ ὄνειαρ. 111. οἳ μὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτʼ οὐρανῷ ἐμβασίλευεν·' 118. αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον· οἳ δʼ ἐθελημοὶ 119. ἥσυχοι ἔργʼ ἐνέμοντο σὺν ἐσθλοῖσιν πολέεσσιν. 120. ἀφνειοὶ μήλοισι, φίλοι μακάρεσσι θεοῖσιν. 121. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,— 122. τοὶ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι καλέονται 123. ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, 124. οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα 1 25. ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπʼ αἶαν, 126. πλουτοδόται· καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον—, 127. δεύτερον αὖτε γένος πολὺ χειρότερον μετόπισθεν 128. ἀργύρεον ποίησαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες, 129. χρυσέῳ οὔτε φυὴν ἐναλίγκιον οὔτε νόημα. 130. ἀλλʼ ἑκατὸν μὲν παῖς ἔτεα παρὰ μητέρι κεδνῇ 131. ἐτρέφετʼ ἀτάλλων, μέγα νήπιος, ᾧ ἐνὶ οἴκῳ. 132. ἀλλʼ ὅτʼ ἄρʼ ἡβήσαι τε καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο, 133. παυρίδιον ζώεσκον ἐπὶ χρόνον, ἄλγεʼ ἔχοντες 134. ἀφραδίῃς· ὕβριν γὰρ ἀτάσθαλον οὐκ ἐδύναντο 135. ἀλλήλων ἀπέχειν, οὐδʼ ἀθανάτους θεραπεύειν 136. ἤθελον οὐδʼ ἔρδειν μακάρων ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς, 137. ἣ θέμις ἀνθρώποις κατὰ ἤθεα. τοὺς μὲν ἔπειτα 138. Ζεὺς Κρονίδης ἔκρυψε χολούμενος, οὕνεκα τιμὰς 139. οὐκ ἔδιδον μακάρεσσι θεοῖς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. 140. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,— 141. τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται, 142. δεύτεροι, ἀλλʼ ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ—, 143. Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων 144. χάλκειον ποίησʼ, οὐκ ἀργυρέῳ οὐδὲν ὁμοῖον, 145. ἐκ μελιᾶν, δεινόν τε καὶ ὄβριμον· οἷσιν Ἄρηος 146. ἔργʼ ἔμελεν στονόεντα καὶ ὕβριες· οὐδέ τι σῖτον 147. ἤσθιον, ἀλλʼ ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν, 148. ἄπλαστοι· μεγάλη δὲ βίη καὶ χεῖρες ἄαπτοι 149. ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν. 150. ὧν δʼ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι 151. χαλκῷ δʼ εἰργάζοντο· μέλας δʼ οὐκ ἔσκε σίδηρος. 152. καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὕπο σφετέρῃσι δαμέντες 153. βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Αίδαο 154. νώνυμνοι· θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας 155. εἷλε μέλας, λαμπρὸν δʼ ἔλιπον φάος ἠελίοιο. 156. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψεν, 157. αὖτις ἔτʼ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 158. Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον, 159. ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται 160. ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατʼ ἀπείρονα γαῖαν. 161. καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή, 162. τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ, 163. ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκʼ Οἰδιπόδαο, 164. τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης 165. ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκʼ ἠυκόμοιο. 166. ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε, 167. τοῖς δὲ δίχʼ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθεʼ ὀπάσσας 168. Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης. 169. Πέμπτον δʼ αὖτις ἔτʼ ἄ λλο γένος θῆκʼ εὐρύοπα Ζεὺς 169. ἀνδρῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 169. τοῖσι δʼ ὁμῶς ν εάτοις τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. 169. τοῦ γὰρ δεσμὸ ν ἔλυσε πα τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 169. τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει. 170. καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 171. ἐν μακάρων νήσοισι παρʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 172. ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν 173. τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα. 174. μηκέτʼ ἔπειτʼ ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι 175. ἀνδράσιν, ἀλλʼ ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι. 176. νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτʼ ἦμαρ 177. παύονται καμάτου καὶ ὀιζύος, οὐδέ τι νύκτωρ 178. φθειρόμενοι. χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας· 179. ἀλλʼ ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν. 180. Ζεὺς δʼ ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων, 181. εὖτʼ ἂν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν. 182. οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες, 183. οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκῳ καὶ ἑταῖρος ἑταίρῳ, 184. οὐδὲ κασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάρος περ. 185. αἶψα δὲ γηράσκοντας ἀτιμήσουσι τοκῆας· 186. μέμψονται δʼ ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι 187. σχέτλιοι οὐδὲ θεῶν ὄπιν εἰδότες· οὐδέ κεν οἵ γε 188. γηράντεσσι τοκεῦσιν ἀπὸ θρεπτήρια δοῖεν 189. χειροδίκαι· ἕτερος δʼ ἑτέρου πόλιν ἐξαλαπάξει. 190. οὐδέ τις εὐόρκου χάρις ἔσσεται οὔτε δικαίου 191. οὔτʼ ἀγαθοῦ, μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕβριν 192. ἀνέρες αἰνήσουσι· δίκη δʼ ἐν χερσί, καὶ αἰδὼς 193. οὐκ ἔσται· βλάψει δʼ ὁ κακὸς τὸν ἀρείονα φῶτα 194. μύθοισιν σκολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δʼ ὅρκον ὀμεῖται. 195. ζῆλος δʼ ἀνθρώποισιν ὀιζυροῖσιν ἅπασι 196. δυσκέλαδος κακόχαρτος ὁμαρτήσει, στυγερώπης. 197. καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης 198. λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένα χρόα καλὸν 199. ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντʼ ἀνθρώπους 200. Αἰδὼς καὶ Νέμεσις· τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγρὰ 201. θνητοῖς ἀνθρώποισι· κακοῦ δʼ οὐκ ἔσσεται ἀλκή. 202. νῦν δʼ αἶνον βασιλεῦσιν ἐρέω φρονέουσι καὶ αὐτοῖς· 203. ὧδʼ ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα ποικιλόδειρον 204. ὕψι μάλʼ ἐν νεφέεσσι φέρων ὀνύχεσσι μεμαρπώς· 205. ἣ δʼ ἐλεόν, γναμπτοῖσι πεπαρμένη ἀμφʼ ὀνύχεσσι, 206. μύρετο· τὴν ὅγʼ ἐπικρατέως πρὸς μῦθον ἔειπεν· 207. δαιμονίη, τί λέληκας; ἔχει νύ σε πολλὸν ἀρείων· 208. τῇ δʼ εἶς, ᾗ σʼ ἂν ἐγώ περ ἄγω καὶ ἀοιδὸν ἐοῦσαν· 209. δεῖπνον δʼ, αἴ κʼ ἐθέλω, ποιήσομαι ἠὲ μεθήσω. 210. ἄφρων δʼ, ὅς κʼ ἐθέλῃ πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν· 211. νίκης τε στέρεται πρός τʼ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει. 212. ὣς ἔφατʼ ὠκυπέτης ἴρηξ, τανυσίπτερος ὄρνις. 213. ὦ Πέρση, σὺ δʼ ἄκουε δίκης, μηδʼ ὕβριν ὄφελλε· 214. ὕβρις γάρ τε κακὴ δειλῷ βροτῷ· οὐδὲ μὲν ἐσθλὸς 215. ῥηιδίως φερέμεν δύναται, βαρύθει δέ θʼ ὑπʼ αὐτῆς 216. ἐγκύρσας ἄτῃσιν· ὁδὸς δʼ ἑτέρηφι παρελθεῖν 217. κρείσσων ἐς τὰ δίκαια· Δίκη δʼ ὑπὲρ Ὕβριος ἴσχει 218. ἐς τέλος ἐξελθοῦσα· παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω. 219. αὐτίκα γὰρ τρέχει Ὅρκος ἅμα σκολιῇσι δίκῃσιν. 220. τῆς δὲ Δίκης ῥόθος ἑλκομένης, ᾗ κʼ ἄνδρες ἄγωσι 221. δωροφάγοι, σκολιῇς δὲ δίκῃς κρίνωσι θέμιστας. 222. ἣ δʼ ἕπεται κλαίουσα πόλιν καὶ ἤθεα λαῶν, 223. ἠέρα ἑσσαμένη, κακὸν ἀνθρώποισι φέρουσα, 224. οἵ τε μιν ἐξελάσωσι καὶ οὐκ ἰθεῖαν ἔνειμαν. 2 25. Οἳ δὲ δίκας ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι διδοῦσιν 226. ἰθείας καὶ μή τι παρεκβαίνουσι δικαίου, 227. τοῖσι τέθηλε πόλις, λαοὶ δʼ ἀνθεῦσιν ἐν αὐτῇ· 228. εἰρήνη δʼ ἀνὰ γῆν κουροτρόφος, οὐδέ ποτʼ αὐτοῖς 229. ἀργαλέον πόλεμον τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς· 230. οὐδέ ποτʼ ἰθυδίκῃσι μετʼ ἀνδράσι λιμὸς ὀπηδεῖ 231. οὐδʼ ἄτη, θαλίῃς δὲ μεμηλότα ἔργα νέμονται. 232. τοῖσι φέρει μὲν γαῖα πολὺν βίον, οὔρεσι δὲ δρῦς 233. ἄκρη μέν τε φέρει βαλάνους, μέσση δὲ μελίσσας· 234. εἰροπόκοι δʼ ὄιες μαλλοῖς καταβεβρίθασιν· 235. τίκτουσιν δὲ γυναῖκες ἐοικότα τέκνα γονεῦσιν· 236. θάλλουσιν δʼ ἀγαθοῖσι διαμπερές· οὐδʼ ἐπὶ νηῶν 237. νίσσονται, καρπὸν δὲ φέρει ζείδωρος ἄρουρα. 649. οὔτε τι ναυτιλίης σεσοφισμένος οὔτε τι νηῶν. 650. οὐ γάρ πώ ποτε νηί γʼ ἐπέπλων εὐρέα πόντον, '. None | 25. Potter hates potter, builder builder, and 26. A beggar bears his fellow-beggar spite, 27. Likewise all singers. Perses, understand 28. My verse, don’t let the evil Strife invite 29. Your heart to shrink from work and make you gaze 30. And listen to the quarrels in the square - 31. No time for quarrels or to spend one’s day 32. In public life when in your granary there 33. Is not stored up a year’s stock of the grain 34. Demeter grants the earth. Get in that store, 35. Then you may wrangle, struggling to obtain 36. Other men’s goods – a chance shall come no more 37. To do this. Let’s set straight our wrangling 38. With Zeus’s laws, so excellent and fair. 39. We split our goods in two, but, capturing 40. The greater part, you carried it from there 41. And praised those kings, bribe-eaters, who adore 111. As well, in silence, for Zeus took away' 118. of gold, existing under Cronus’ reign 119. When he ruled Heaven. There was not a trace 120. of woe among them since they felt no pain; 121. There was no dread old age but, always rude 122. of health, away from grief, they took delight 123. In plenty, while in death they seemed subdued 124. By sleep. Life-giving earth, of its own right, 1 25. Would bring forth plenteous fruit. In harmony 126. They lived, with countless flocks of sheep, at ease 127. With all the gods. But when this progeny 128. Was buried underneath the earth – yet these 129. Live on, land-spirits, holy, pure and blessed, 130. Who guard mankind from evil, watching out 131. For all the laws and heinous deeds, while dressed 132. In misty vapour, roaming all about 133. The land, bestowing wealth, this kingly right 134. Being theirs – a second race the Olympians made, 135. A silver one, far worse, unlike, in sight 136. And mind, the golden, for a young child stayed, 137. A large bairn, in his mother’s custody, 138. Just playing inside for a hundred years. 139. But when they all reached their maturity, 140. They lived a vapid life, replete with tears, 141. Through foolishness, unable to forbear 142. To brawl, spurning the gods, refusing, too, 143. To sacrifice (a law kept everywhere). 144. Then Zeus, since they would not give gods their due, 145. In rage hid them, as did the earth – all men 146. Have called the race Gods Subterranean, 147. Second yet honoured still. A third race then 148. Zeus fashioned out of bronze, quite different than 149. The second, with ash spears, both dread and stout; 150. They liked fell warfare and audacity; 151. They ate no corn, encased about 152. With iron, full invincibility 153. In hands, limbs, shoulders, and the arms they plied 154. Were bronze, their houses, too, their tools; they knew 155. of no black iron. Later, when they died 156. It was self-slaughter – they descended to 157. Chill Hades’ mouldy house, without a name. 158. Yes, black death took them off, although they’d been 159. Impetuous, and they the sun’s bright flame 160. Would see no more, nor would this race be seen 161. Themselves, screened by the earth. Cronus’ son then 162. Fashioned upon the lavish land one more, 163. The fourth, more just and brave – of righteous men, 164. Called demigods. It was the race before 165. Our own upon the boundless earth. Foul war 166. And dreadful battles vanquished some of these, 167. While some in Cadmus’ Thebes, while looking for 168. The flocks of Oedipus, found death. The sea 169. Took others as they crossed to Troy fight 170. For fair-tressed Helen. They were screened as well 171. In death. Lord Zeus arranged it that they might 172. Live far from others. Thus they came to dwell, 173. Carefree, among the blessed isles, content 174. And affluent, by the deep-swirling sea. 175. Sweet grain, blooming three times a year, was sent 176. To them by the earth, that gives vitality 177. To all mankind, and Cronus was their lord, 178. Far from the other gods, for Zeus, who reign 179. Over gods and men, had cut away the cord 180. That bound him. Though the lowest race, its gain 181. Were fame and glory. A fifth progeny 182. All-seeing Zeus produced, who populated 183. The fecund earth. I wish I could not be 184. Among them, but instead that I’d been fated 185. To be born later or be in my grave 186. Already: for it is of iron made. 187. Each day in misery they ever slave, 188. And even in the night they do not fade 189. Away. The gods will give to them great woe 190. But mix good with the bad. Zeus will destroy 191. Them too when babies in their cribs shall grow 192. Grey hair. No bond a father with his boy 193. Shall share, nor guest with host, nor friend with friend – 194. No love of brothers as there was erstwhile, 195. Respect for aging parents at an end. 196. Their wretched children shall with words of bile 197. Find fault with them in their irreverence 198. And not repay their bringing up. We’ll find 199. Cities brought down. There’ll be no deference 200. That’s given to the honest, just and kind. 201. The evil and the proud will get acclaim, 202. Might will be right and shame shall cease to be, 203. The bad will harm the good whom they shall maim 204. With crooked words, swearing false oaths. We’ll see 205. Envy among the wretched, foul of face 206. And voice, adoring villainy, and then 207. Into Olympus from the endless space 208. Mankind inhabits, leaving mortal men, 209. Fair flesh veiled by white robes, shall Probity 210. And Shame depart, and there’ll be grievous pain 211. For men: against all evil there shall be 212. No safeguard. Now I’ll tell, for lords who know 213. What it purports, a fable: once, on high, 214. Clutched in its talon-grip, a bird of prey 215. Took off a speckled nightingale whose cry 216. Was “Pity me”, but, to this bird’s dismay, 217. He said disdainfully: “You silly thing, 218. Why do you cry? A stronger one by far 219. Now has you. Although you may sweetly sing, 220. You go where I decide. Perhaps you are 221. My dinner or perhaps I’ll let you go. 222. A fool assails a stronger, for he’ll be 223. The loser, suffering scorn as well as woe.” 224. Thus spoke the swift-winged bird. Listen to me, 2 25. Perses – heed justice and shun haughtiness; 226. It aids no common man: nobles can’t stay 227. It easily because it will oppre 228. Us all and bring disgrace. The better way 229. Is Justice, who will outstrip Pride at last. 230. Fools learn this by experience because 231. The God of Oaths, by running very fast, 232. Keeps pace with and requites all crooked laws. 233. When men who swallow bribes and crookedly 234. Pass sentences and drag Justice away, 235. There’s great turmoil, and then, in misery 236. Weeping and covered in a misty spray, 237. She comes back to the city, carrying 649. One who is nursing). You must take good care 650. of your sharp-toothed dog; do not scant his meat '. None |
|
2. Homer, Iliad, 2.494-2.640, 2.645-2.724, 2.730-2.759, 9.241 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Civil Wars • Valerius Flaccus, civil war in • civilization, Homeric vs. democratic • polis, civilization of
Found in books: Augoustakis (2014) 39; Farrell (2021) 179; Jouanna (2018) 150; Verhagen (2022) 39
2.494. Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον 2.495. Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε, 2.496. οἵ θʼ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν 2.497. Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τʼ Ἐτεωνόν, 2.498. Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν, 2.499. οἵ τʼ ἀμφʼ Ἅρμʼ ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς, 2.500. οἵ τʼ Ἐλεῶνʼ εἶχον ἠδʼ Ὕλην καὶ Πετεῶνα, 2.501. Ὠκαλέην Μεδεῶνά τʼ ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, 2.502. Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην, 2.503. οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθʼ Ἁλίαρτον, 2.504. οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδʼ οἳ Γλισᾶντʼ ἐνέμοντο, 2.505. οἵ θʼ Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, 2.506. Ὀγχηστόν θʼ ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος, 2.507. οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν 2.508. Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τʼ ἐσχατόωσαν· 2.509. τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ 2.510. κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον. 2.511. οἳ δʼ Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδʼ Ὀρχομενὸν Μινύειον, 2.512. τῶν ἦρχʼ Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος 2.513. οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο, 2.514. παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα 2.515. Ἄρηϊ κρατερῷ· ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ· 2.516. τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. 2.517. αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον 2.518. υἷες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο, 2.519. οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν 2.520. Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα, 2.521. οἵ τʼ Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο, 2.522. οἵ τʼ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον, 2.523. οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο· 2.524. τοῖς δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.525. οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες, 2.526. Βοιωτῶν δʼ ἔμπλην ἐπʼ ἀριστερὰ θωρήσσοντο. 2.527. Λοκρῶν δʼ ἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας 2.528. μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας 2.529. ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ, 2.530. ἐγχείῃ δʼ ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς· 2.531. οἳ Κῦνόν τʼ ἐνέμοντʼ Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε 2.532. Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς 2.533. Τάρφην τε Θρόνιον τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα· 2.534. τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο 2.535. Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης. 2.536. οἳ δʼ Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες 2.537. Χαλκίδα τʼ Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θʼ Ἱστίαιαν 2.538. Κήρινθόν τʼ ἔφαλον Δίου τʼ αἰπὺ πτολίεθρον, 2.539. οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδʼ οἳ Στύρα ναιετάασκον, 2.540. τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευʼ Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος 2.541. Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων. 2.542. τῷ δʼ ἅμʼ Ἄβαντες ἕποντο θοοὶ ὄπιθεν κομόωντες 2.543. αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσι 2.544. θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσι· 2.545. τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.546. οἳ δʼ ἄρʼ Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον 2.547. δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτʼ Ἀθήνη 2.548. θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα, 2.549. κὰδ δʼ ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ· 2.550. ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται 2.551. κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν· 2.552. τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευʼ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς. 2.553. τῷ δʼ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετʼ ἀνὴρ 2.554. κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας· 2.555. Νέστωρ οἶος ἔριζεν· ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν· 2.556. τῷ δʼ ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.557. Αἴας δʼ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας, 2.558. στῆσε δʼ ἄγων ἵνʼ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες. 2.559. οἳ δʼ Ἄργός τʼ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν 2.560. Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, 2.561. Τροιζῆνʼ Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντʼ Ἐπίδαυρον, 2.562. οἵ τʼ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν, 2.563. τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 2.564. καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός· 2.565. τοῖσι δʼ ἅμʼ Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς 2.566. Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος· 2.567. συμπάντων δʼ ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· 2.568. τοῖσι δʼ ἅμʼ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.569. οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον 2.570. ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς, 2.571. Ὀρνειάς τʼ ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τʼ ἐρατεινὴν 2.572. καὶ Σικυῶνʼ, ὅθʼ ἄρʼ Ἄδρηστος πρῶτʼ ἐμβασίλευεν, 2.573. οἵ θʼ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν 2.574. Πελλήνην τʼ εἶχον ἠδʼ Αἴγιον ἀμφενέμοντο 2.575. Αἰγιαλόν τʼ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφʼ Ἑλίκην εὐρεῖαν, 2.576. τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων 2.577. Ἀτρεΐδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι 2.578. λαοὶ ἕποντʼ· ἐν δʼ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν 2.579. κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν 2.580. οὕνεκʼ ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς. 2.581. οἳ δʼ εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν, 2.582. Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην, 2.583. Βρυσειάς τʼ ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς, 2.584. οἵ τʼ ἄρʼ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τʼ ἔφαλον πτολίεθρον, 2.585. οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδʼ Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, 2.586. τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος 2.587. ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο· 2.588. ἐν δʼ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς 2.589. ὀτρύνων πόλεμον δέ· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ 2.590. τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. 2.591. οἳ δὲ Πύλον τʼ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν 2.592. καὶ Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον καὶ ἐΰκτιτον Αἰπὺ 2.593. καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον 2.594. καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι 2.595. ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς 2.596. Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρʼ Εὐρύτου Οἰχαλιῆος· 2.597. στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ 2.598. Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· 2.599. αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν 2.600. θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν· 2.601. τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· 2.602. τῷ δʼ ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. 2.603. οἳ δʼ ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ 2.604. Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵνʼ ἀνέρες ἀγχιμαχηταί, 2.605. οἳ Φενεόν τʼ ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον 2.606. Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην 2.607. καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινὴν 2.608. Στύμφηλόν τʼ εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο, 2.609. τῶν ἦρχʼ Ἀγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ 2.610. ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δʼ ἐν νηῒ ἑκάστῃ 2.611. Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν. 2.612. αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων 2.613. νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον 2.614. Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει. 2.615. οἳ δʼ ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον 2.616. ὅσσον ἐφʼ Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα 2.617. πέτρη τʼ Ὠλενίη καὶ Ἀλήσιον ἐντὸς ἐέργει, 2.618. τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δʼ ἀνδρὶ ἑκάστῳ 2.619. νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δʼ ἔμβαινον Ἐπειοί. 2.620. τῶν μὲν ἄρʼ Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην 2.621. υἷες ὃ μὲν Κτεάτου, ὃ δʼ ἄρʼ Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε· 2.622. τῶν δʼ Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης· 2.623. τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς 2.624. υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηϊάδαο ἄνακτος. 2.625. οἳ δʼ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θʼ ἱεράων 2.626. νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα, 2.627. τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηϊ 2.628. Φυλεΐδης, ὃν τίκτε Διῒ φίλος ἱππότα Φυλεύς, 2.629. ὅς ποτε Δουλίχιον δʼ ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς· 2.631. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους, 2.632. οἵ ῥʼ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον 2.633. καὶ Κροκύλειʼ ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν, 2.634. οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδʼ οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο, 2.635. οἵ τʼ ἤπειρον ἔχον ἠδʼ ἀντιπέραιʼ ἐνέμοντο· 2.636. τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος· 2.637. τῷ δʼ ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι. 2.638. Αἰτωλῶν δʼ ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός, 2.639. οἳ Πλευρῶνʼ ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην 2.645. Κρητῶν δʼ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν, 2.646. οἳ Κνωσόν τʼ εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν, 2.647. Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον 2.648. Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλεις εὖ ναιετοώσας, 2.649. ἄλλοι θʼ οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο. 2.650. τῶν μὲν ἄρʼ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευε 2.651. Μηριόνης τʼ ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ· 2.653. Τληπόλεμος δʼ Ἡρακλεΐδης ἠΰς τε μέγας τε 2.654. ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων, 2.655. οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες 2.656. Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον. 2.657. τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν, 2.658. ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ, 2.659. τὴν ἄγετʼ ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος 2.660. πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν. 2.661. Τληπόλεμος δʼ ἐπεὶ οὖν τράφʼ ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ, 2.662. αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα 2.663. ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος· 2.664. αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δʼ ὅ γε λαὸν ἀγείρας 2.665. βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι 2.666. υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης. 2.667. αὐτὰρ ὅ γʼ ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων· 2.668. τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν 2.669. ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει, 2.670. καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων. 2.671. Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας 2.672. Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τʼ ἄνακτος 2.673. Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε 2.674. τῶν ἄλλων Δαναῶν μετʼ ἀμύμονα Πηλεΐωνα· 2.675. ἀλλʼ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός. 2.676. οἳ δʼ ἄρα Νίσυρόν τʼ εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε 2.677. καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας, 2.678. τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην 2.679. Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος· 2.681. νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον, 2.682. οἵ τʼ Ἄλον οἵ τʼ Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο, 2.683. οἵ τʼ εἶχον Φθίην ἠδʼ Ἑλλάδα καλλιγύναικα, 2.684. Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί, 2.685. τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς. 2.686. ἀλλʼ οἵ γʼ οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο· 2.687. οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο· 2.688. κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς 2.689. κούρης χωόμενος Βρισηΐδος ἠϋκόμοιο, 2.690. τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας 2.691. Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης, 2.692. κὰδ δὲ Μύνητʼ ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους, 2.693. υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος· 2.694. τῆς ὅ γε κεῖτʼ ἀχέων, τάχα δʼ ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν. 2.695. οἳ δʼ εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα 2.696. Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων, 2.697. ἀγχίαλόν τʼ Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην, 2.698. τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήϊος ἡγεμόνευε 2.699. ζωὸς ἐών· τότε δʼ ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα. 2.700. τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο 2.701. καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δʼ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ 2.702. νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν. 2.703. οὐδὲ μὲν οὐδʼ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν· 2.704. ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος 2.705. Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο 2.706. αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου 2.707. ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δʼ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων 2.708. ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήϊος· οὐδέ τι λαοὶ 2.709. δεύονθʼ ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα· 2.711. οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηΐδα λίμνην 2.712. Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν, 2.713. τῶν ἦρχʼ Ἀδμήτοιο φίλος πάϊς ἕνδεκα νηῶν 2.714. Εὔμηλος, τὸν ὑπʼ Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν 2.715. Ἄλκηστις Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη. 2.716. οἳ δʼ ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο 2.717. καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν, 2.718. τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐῢ εἰδὼς 2.719. ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δʼ ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα 2.720. ἐμβέβασαν τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι. 2.721. ἀλλʼ ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρʼ ἄλγεα πάσχων 2.722. Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν 2.723. ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου· 2.724. ἔνθʼ ὅ γε κεῖτʼ ἀχέων· τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον 2.730. οἵ τʼ ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος, 2.731. τῶν αὖθʼ ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε 2.732. ἰητῆρʼ ἀγαθὼ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων· 2.734. οἳ δʼ ἔχον Ὀρμένιον, οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν, 2.735. οἵ τʼ ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα, 2.736. τῶν ἦρχʼ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός· 2.738. οἳ δʼ Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο, 2.739. Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τʼ Ὀλοοσσόνα λευκήν, 2.740. τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης 2.741. υἱὸς Πειριθόοιο τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς· 2.742. τόν ῥʼ ὑπὸ Πειριθόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια 2.743. ἤματι τῷ ὅτε Φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας, 2.744. τοὺς δʼ ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν· 2.745. οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος 2.746. υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο· 2.748. Γουνεὺς δʼ ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας· 2.749. τῷ δʼ Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοὶ 2.750. οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκίʼ ἔθεντο, 2.751. οἵ τʼ ἀμφʼ ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο 2.752. ὅς ῥʼ ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ, 2.753. οὐδʼ ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ, 2.754. ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτʼ ἔλαιον· 2.755. ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. 2.756. Μαγνήτων δʼ ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός, 2.757. οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον 2.758. ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε, 9.241. στεῦται γὰρ νηῶν ἀποκόψειν ἄκρα κόρυμβα' '. None | 2.494. and a voice unwearying, and though the heart within me were of bronze, did not the Muses of Olympus, daughters of Zeus that beareth the aegis, call to my mind all them that came beneath Ilios. Now will I tell the captains of the ships and the ships in their order.of the Boeotians Peneleos and Leïtus were captains, 2.495. and Arcesilaus and Prothoënor and Clonius; these were they that dwelt in Hyria and rocky Aulis and Schoenus and Scolus and Eteonus with its many ridges, Thespeia, Graea, and spacious Mycalessus; and that dwelt about Harma and Eilesium and Erythrae; 2.500. and that held Eleon and Hyle and Peteon, Ocalea and Medeon, the well-built citadel, Copae, Eutresis, and Thisbe, the haunt of doves; that dwelt in Coroneia and grassy Haliartus, and that held Plataea and dwelt in Glisas; 2.505. that held lower Thebe, the well-built citadel, and holy Onchestus, the bright grove of Poseidon; and that held Arne, rich in vines, and Mideia and sacred Nisa and Anthedon on the seaboard. of these there came fifty ships, and on board of each 2.510. /went young men of the Boeotians an hundred and twenty. 2.514. went young men of the Boeotians an hundred and twenty. And they that dwelt in Aspledon and Orchomenus of the Minyae were led by Ascalaphus and Ialmenus, sons of Ares, whom, in the palace of Actor, son of Azeus, Astyoche, the honoured maiden, conceived of mighty Ares, when she had entered into her upper chamber; 2.515. for he lay with her in secret. And with these were ranged thirty hollow ships.And of the Phocians Schedius and Epistrophus were captains, sons of great-souled Iphitus, son of Naubolus; these were they that held Cyparissus and rocky Pytho, 2.520. and sacred Crisa and Daulis and Panopeus; and that dwelt about Anemoreia and Hyampolis, and that lived beside the goodly river Cephisus, and that held Lilaea by the springs of Cephisus. With these followed forty black ships. 2.525. And their leaders busily marshalled the ranks of the Phocians, and made ready for battle hard by the Boeotians on the left.And the Loerians had as leader the swift son of Oïleus, Aias the less, in no wise as great as Telamonian Aias, but far less. Small of stature was he, with corselet of linen, 2.530. /but with the spear he far excelled the whole host of Hellenes and Achaeans. These were they that dwelt in Cynus and Opus and Calliarus and Bessa and Scarphe and lovely Augeiae and Tarphe and Thronium about the streams of Boagrius. With Aias followed forty black ships of 2.535. the Locrians that dwell over against sacred Euboea.And the Abantes, breathing fury, that held Euboea and Chalcis and Eretria and Histiaea, rich in vines, and Cerinthus, hard by the sea, and the steep citadel of Dios; and that held Carystus and dwelt in Styra,— 2.540. all these again had as leader Elephenor, scion of Ares, him that was son of Chalcodon and captain of the great-souled Abantes. And with him followed the swift Abantes, with hair long at the back, spearmen eager with outstretched ashen spears to rend the corselets about the breasts of the foemen. 2.545. /And with him there followed forty black ships. 2.549. And with him there followed forty black ships. And they that held Athens, the well-built citadel, the land of great-hearted Erechtheus, whom of old Athene, daughter of Zeus, fostered, when the earth, the giver of grain, had borne him; and she made him to dwell in Athens, in her own rich sanctuary, 2.550. and there the youths of the Athenians, as the years roll on in their courses, seek to win his favour with sacrifices of bulls and rams;—these again had as leader Menestheus, son of Peteos. Like unto him was none other man upon the face of the earth for the marshalling of chariots and of warriors that bear the shield. 2.555. Only Nestor could vie with him, for he was the elder. And with him there followed fifty black ships.And Aias led from Salamis twelve ships, and stationed them where the battalions of the Athenians stood.And they that held Argos and Tiryns, famed for its walls, 2.560. and Hermione and Asine, that enfold the deep gulf, Troezen and Eïonae and vine-clad Epidaurus, and the youths of the Achaeans that held Aegina and Mases,—these again had as leaders Diomedes, good at the war-cry, and Sthenelus, dear son of glorious Capaneus. 2.565. And with them came a third, Euryalus, a godlike warrior, son of king Mecisteus, son of Talaus; but leader over them all was Diomedes, good at the war-cry. And with these there followed eighty black ships.And they that held Mycenae, the well-built citadel, 2.570. and wealthy Corinth, and well-built Cleonae, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyrea and Sicyon, wherein at the first Adrastus was king; and they that held Hyperesia and steep Gonoessa and Pellene, 2.575. and that dwelt about Aegium and throughout all Aegialus, and about broad Helice,—of these was the son of Atreus, lord Agamemnon, captain, with an hundred ships. With him followed most people by far and goodliest; and among them he himself did on his gleaming bronze, a king all-glorious, and was pre-eminent among all the warriors, 2.580. for that he was noblest, and led a people far the most in number. 2.584. for that he was noblest, and led a people far the most in number. And they that held the hollow land of Lacedaemon with its many ravines, and Pharis and Sparta and Messe, the haunt of doves, and that dwelt in Bryseiae and lovely Augeiae, and that held Amyclae and Helus, a citadel hard by the sea, ' "2.585. and that held Laas, and dwelt about Oetylus,—these were led by Agamemnon's brother, even Menelaus, good at the war-cry, with sixty ships; and they were marshalled apart. And himself he moved among them, confident in his zeal, urging his men to battle; and above all others was his heart fain " "2.590. to get him requital for his strivings and groanings for Helen's sake.And they that dwelt in Pylos and lovely Arene and Thryum, the ford of Alpheius, and fair-founded Aepy, and that had their abodes in Cyparisseïs and Amphigeneia and Pteleos and Helus and Dorium, " "2.594. to get him requital for his strivings and groanings for Helen's sake.And they that dwelt in Pylos and lovely Arene and Thryum, the ford of Alpheius, and fair-founded Aepy, and that had their abodes in Cyparisseïs and Amphigeneia and Pteleos and Helus and Dorium, " '2.595. where the Muses met Thamyris the Thracian and made an end of his singing, even as he was journeying from Oechalia, from the house of Eurytus the Oechalian: for he vaunted with boasting that he would conquer, were the Muses themselves to sing against him, the daughters of Zeus that beareth the aegis; but they in their wrath maimed him, 2.600. and took from him his wondrous song, and made him forget his minstrelsy;—all these folk again had as leader the horseman, Nestor of Gerenia. And with him were ranged ninety hollow ships.And they that held Arcadia beneath the steep mountain of Cyllene, beside the tomb of Aepytus, where are warriors that fight in close combat; 2.605. and they that dwelt in Pheneos and Orchomenus, rich in flocks, and Rhipe and Stratia and wind-swept Enispe; and that held Tegea and lovely Mantineia; and that held Stymphalus and dwelt in Parrhasia, —all these were led by the son of Ancaeus, Lord Agapenor, 2.610. with sixty ships; and on each ship embarked full many Arcadian warriors well-skilled in fight. For of himself had the king of men, Agamemnon, given them benched ships wherewith to cross over the wine-dark sea, even the son of Atreus, for with matters of seafaring had they naught to do. 2.615. And they that dwelt in Buprasium and goodly Elis, all that part thereof that Hyrmine and Myrsinus on the seaboard and the rock of Olen and Alesium enclose between them—these again had four leaders, and ten swift ships followed each one, and many Epeians embarked thereon. 2.619. And they that dwelt in Buprasium and goodly Elis, all that part thereof that Hyrmine and Myrsinus on the seaboard and the rock of Olen and Alesium enclose between them—these again had four leaders, and ten swift ships followed each one, and many Epeians embarked thereon. ' "2.620. of these some were led by Amphimachus and Thalpius, of the blood of Actor, sons, the one of Cteatus and the other of Eurytus; and of some was the son of Amarynceus captain, even mighty Diores; and of the fourth company godlike Polyxeinus was captain, son of king Agasthenes, Augeias' son. " "2.624. of these some were led by Amphimachus and Thalpius, of the blood of Actor, sons, the one of Cteatus and the other of Eurytus; and of some was the son of Amarynceus captain, even mighty Diores; and of the fourth company godlike Polyxeinus was captain, son of king Agasthenes, Augeias' son. " '2.625. And those from Dulichiuni and the Echinae, the holy isles, that lie across the sea, over against Elis, these again had as leader Meges, the peer of Ares, even the son of Phyleus, whom the horseman Phyleus, dear to Zeus, begat—he that of old had gone to dwell in Dulichium in wrath against his father. 2.630. And with Meges there followed forty black ships.And Odysseus led the great-souled Cephallenians that held Ithaca and Neritum, covered with waving forests, and that dwelt in Crocyleia and rugged Aegilips; and them that held Zacynthus, and that dwelt about Samos, 2.634. And with Meges there followed forty black ships.And Odysseus led the great-souled Cephallenians that held Ithaca and Neritum, covered with waving forests, and that dwelt in Crocyleia and rugged Aegilips; and them that held Zacynthus, and that dwelt about Samos, ' "2.635. and held the mainland and dwelt on the shores over against the isles. of these was Odysseus captain, the peer of Zeus in counsel. And with him there followed twelve ships with vermilion prows.And the Aetolians were led by Thoas, Andraemon's son, even they that dwelt in Pleuron and Olenus and Pylene and Chalcis, hard by the sea, and rocky Calydon. For the sons of great-hearted Oeneus were no more, neither did he himself still live, and fair-haired Meleager was dead, to whom had commands been given that he should bear full sway among the Aetolians. And with Thoas there followed forty black ships. " "2.639. and held the mainland and dwelt on the shores over against the isles. of these was Odysseus captain, the peer of Zeus in counsel. And with him there followed twelve ships with vermilion prows.And the Aetolians were led by Thoas, Andraemon's son, even they that dwelt in Pleuron and Olenus and Pylene and Chalcis, hard by the sea, and rocky Calydon. For the sons of great-hearted Oeneus were no more, neither did he himself still live, and fair-haired Meleager was dead, to whom had commands been given that he should bear full sway among the Aetolians. And with Thoas there followed forty black ships. " ' 2.645. And the Cretans had as leader Idomeneus, famed for his spear, even they that held Cnosus and Gortys, famed for its walls, Lyctus and Miletus and Lycastus, white with chalk, and Phaestus and Rhytium, well-peopled cities; and all they beside that dwelt in Crete of the hundred cities. 2.650. of all these was Idomeneus, famed for his spear, captain, and Meriones, the peer of Enyalius, slayer of men. And with these there followed eighty black ships. 2.654. of all these was Idomeneus, famed for his spear, captain, and Meriones, the peer of Enyalius, slayer of men. And with these there followed eighty black ships. And Tlepolemus, son of Heracles, a valiant man and tall, led from Rhodes nine ships of the lordly Rhodians, 2.655. that dwelt in Rhodes sundered in three divisions—in Lindos and Ialysus and Cameirus, white with chalk. These were led by Tlepolemus, famed for his spear, he that was born to mighty Heracles by Astyocheia, whom he had led forth out of Ephyre from the river Selleïs, 2.659. that dwelt in Rhodes sundered in three divisions—in Lindos and Ialysus and Cameirus, white with chalk. These were led by Tlepolemus, famed for his spear, he that was born to mighty Heracles by Astyocheia, whom he had led forth out of Ephyre from the river Selleïs, ' "2.660. when he had laid waste many cities of warriors fostered of Zeus. But when Tlepolemus had grown to manhood in the well-fenced palace, forthwith he slew his own father's dear uncle, Licymnius, scion of Ares, who was then waxing old. So he straightway built him ships, and when he had gathered together much people, " "2.664. when he had laid waste many cities of warriors fostered of Zeus. But when Tlepolemus had grown to manhood in the well-fenced palace, forthwith he slew his own father's dear uncle, Licymnius, scion of Ares, who was then waxing old. So he straightway built him ships, and when he had gathered together much people, " '2.665. went forth in flight over the sea, for that the other sons and grandsons of mighty Heracles threatened him. But he came to Rhodes in his wanderings, suffering woes, and there his people settled in three divisions by tribes, and were loved of Zeus that is king among gods and men; 2.670. and upon them was wondrous wealth poured by the son of Cronos.Moreover Nireus led three shapely ships from Syme, Nireus that was son of Aglaïa and Charops the king, Nireus the comeliest man that came beneath Ilios of all the Danaans after the fearless son of Peleus. 2.675. Howbeit he was a weakling, and but few people followed with him.And they that held Nisyrus and Crapathus and Casus and Cos, the city of Eurypylus, and the Calydnian isles, these again were led by Pheidippus and Antiphus, the two sons of king Thessalus, son of Heracles. 2.680. And with them were ranged thirty hollow ships.Now all those again that inhabited Pelasgian Argos, and dwelt in Alos and Alope and Trachis, and that held Phthia and Hellas, the land of fair women, and were called Myrmidons and Hellenes and Achaeans— 2.685. of the fifty ships of these men was Achilles captain. Howbeit they bethought them not of dolorous war, since there was no man to lead them forth into the ranks. For he lay in idleness among the ships, the swift-footed, goodly Achilles, in wrath because of the fair-haired girl Briseïs, 2.689. of the fifty ships of these men was Achilles captain. Howbeit they bethought them not of dolorous war, since there was no man to lead them forth into the ranks. For he lay in idleness among the ships, the swift-footed, goodly Achilles, in wrath because of the fair-haired girl Briseïs, ' "2.690. whom he had taken out of Lyrnessus after sore toil, when he wasted Lyrnessus and the walls of Thebe, and laid low Mynes and Epistrophus, warriors that raged with the spear, sons of king Evenus, Selepus' son. In sore grief for her lay Achilles idle; but soon was he to arise again. " "2.694. whom he had taken out of Lyrnessus after sore toil, when he wasted Lyrnessus and the walls of Thebe, and laid low Mynes and Epistrophus, warriors that raged with the spear, sons of king Evenus, Selepus' son. In sore grief for her lay Achilles idle; but soon was he to arise again. " '2.695. And they that held Phylace and flowery Pyrasus, the sanctuary of Demeter, and Iton, mother of flocks, and Antron, hard by the sea, and Pteleos, couched in grass, these again had as leader warlike Protesilaus, while yet he lived; howbeit ere now the black earth held him fast. 2.700. His wife, her two cheeks torn in wailing, was left in Phylace and his house but half established, while, for himself, a Dardanian warrior slew him as he leapt forth from his ship by far the first of the Achaeans. Yet neither were his men leaderless, though they longed for their leader; for Podarces, scion of Ares, marshalled them, 2.704. His wife, her two cheeks torn in wailing, was left in Phylace and his house but half established, while, for himself, a Dardanian warrior slew him as he leapt forth from his ship by far the first of the Achaeans. Yet neither were his men leaderless, though they longed for their leader; for Podarces, scion of Ares, marshalled them, ' "2.705. he that was son of Phylacus' son, Iphiclus, rich in flocks, own brother to great-souled Protesilaus, and younger-born; but the other was the elder and the better man, even the warrior, valiant Protesilaus. So the host in no wise lacked a leader, though they longed for the noble man they had lost. " "2.709. he that was son of Phylacus' son, Iphiclus, rich in flocks, own brother to great-souled Protesilaus, and younger-born; but the other was the elder and the better man, even the warrior, valiant Protesilaus. So the host in no wise lacked a leader, though they longed for the noble man they had lost. " '2.710. And with him there followed forty black ships.And they that dwelt in Pherae beside the lake Boebeïs, and in Boebe, and Glaphyrae, and well-built Iolcus, these were led by the dear son of Admetus with eleven ships, even by Eumelus, whom Alcestis, queenly among women, bare to Admetus, 2.715. even she, the comeliest of the daughters of Pelias.And they that dwelt in Methone and Thaumacia, and that held Meliboea and rugged Olizon, these with their seven ships were led by Philoctetes, well-skilled in archery, 2.720. and on each ship embarked fifty oarsmen well skilled to fight amain with the bow. But Philoctetes lay suffering grievous pains in an island, even in sacred Lemnos, where the sons of the Achaeans had left him in anguish with an evil wound from a deadly water-snake. There he lay suffering; 2.720. yet full soon were the Argives beside their ships to bethink them of king Philoctetes. Howbeit neither were these men leaderless, though they longed for their leader; but Medon marshalled them, the bastard son of Oïleus, whom Rhene bare to Oïleus, sacker of cities.And they that held Tricca and Ithome of the crags, 2.730. and Oechalia, city of Oechalian Eurytus, these again were led by the two sons of Asclepius, the skilled leeches Podaleirius and Machaon. And with these were ranged thirty hollow ships. 2.734. and Oechalia, city of Oechalian Eurytus, these again were led by the two sons of Asclepius, the skilled leeches Podaleirius and Machaon. And with these were ranged thirty hollow ships. And they that held Ormenius and the fountain Hypereia, 2.735. and that held Asterium and the white crests of Titanus, these were led by Eurypylus, the glorious son of Euaemon. And with him there followed forty black ships.And they that held Argissa, and dwelt in Gyrtone, Orthe, and Elone, and the white city of Oloösson, 2.740. these again had as leader Polypoetes, staunch in fight, son of Peirithous, whom immortal Zeus begat— even him whom glorious Hippodameia conceived to Peirithous on the day when he got him vengeance on the shaggy centaurs, and thrust them forth from Pelium, and drave them to the Aethices. 2.744. these again had as leader Polypoetes, staunch in fight, son of Peirithous, whom immortal Zeus begat— even him whom glorious Hippodameia conceived to Peirithous on the day when he got him vengeance on the shaggy centaurs, and thrust them forth from Pelium, and drave them to the Aethices. ' "2.745. Not alone was he, but with him was Leonteus, scion of Ares, the son of Caenus' son, Coronus, high of heart. And with them there followed forty black ships.And Gouneus led from Cyphus two and twenty ships, and with him followed the Enienes and the Peraebi, staunch in fight, " "2.749. Not alone was he, but with him was Leonteus, scion of Ares, the son of Caenus' son, Coronus, high of heart. And with them there followed forty black ships.And Gouneus led from Cyphus two and twenty ships, and with him followed the Enienes and the Peraebi, staunch in fight, " '2.750. that had set their dwellings about wintry Dodona, and dwelt in the ploughland about lovely Titaressus, that poureth his fair-flowing streams into Peneius; yet doth he not mingle with the silver eddies of Peneius, but floweth on over his waters like unto olive oil; 2.755. for that he is a branch of the water of Styx, the dread river of oath.And the Magnetes had as captain Prothous, son of Tenthredon. These were they that dwelt about Peneius and Pelion, covered with waving forests. of these was swift Prothous captain; and with him there followed forty black ships. 2.759. for that he is a branch of the water of Styx, the dread river of oath.And the Magnetes had as captain Prothous, son of Tenthredon. These were they that dwelt about Peneius and Pelion, covered with waving forests. of these was swift Prothous captain; and with him there followed forty black ships. ' " 9.241. His prayer is that with all speed sacred Dawn may appear, for he declareth that he will hew from the ships' sterns the topmost ensigns, and burn the very hulls with consuming fire, and amidst them make havoc of the Achaeans, distraught by reason of the smoke. " '. None |
|
3. Aeschylus, Agamemnon, 1036-1038, 1190, 1280 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Civil Wars, and Punic Wars • civic space • civil wars, as subject of poetry • identity, in Eur. Ion, Athens, civic and religious • tragedy, and civic space
Found in books: Bowditch (2001) 80; Fabian Meinel (2015) 176; Giusti (2018) 233; Seaford (2018) 184
1036. ἐπεί σʼ ἔθηκε Ζεὺς ἀμηνίτως δόμοις'1037. κοινωνὸν εἶναι χερνίβων, πολλῶν μέτα 1038. δούλων σταθεῖσαν κτησίου βωμοῦ πέλας· 1190. δύσπεμπτος ἔξω, συγγόνων Ἐρινύων. 1280. ἥξει γὰρ ἡμῶν ἄλλος αὖ τιμάορος, '. None | 1036. Since Zeus — not angrily—in household placed thee '1037. Partaker of hand-sprinklings, with the many 1038. Slaves stationed, his the Owner’s altar close to. 1190. — Hard to be sent outside — of sister Furies: 1280. The mother-slaying scion, father’s doomsman: '. None |
|
4. Aeschylus, Prometheus Bound, 436-471 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Argo, civilizing voyage of
Found in books: Augoustakis (2014) 165; Verhagen (2022) 165
436. μή τοι χλιδῇ δοκεῖτε μηδʼ αὐθαδίᾳ'437. σιγᾶν με· συννοίᾳ δὲ δάπτομαι κέαρ, 438. ὁρῶν ἐμαυτὸν ὧδε προυσελούμενον. 439. καίτοι θεοῖσι τοῖς νέοις τούτοις γέρα 440. τίς ἄλλος ἢ ʼγὼ παντελῶς διώρισεν; 441. ἀλλʼ αὐτὰ σιγῶ· καὶ γὰρ εἰδυίαισιν ἂν 442. ὑμῖν λέγοιμι· τἀν βροτοῖς δὲ πήματα 443. ἀκούσαθʼ, ὥς σφας νηπίους ὄντας τὸ πρὶν 444. ἔννους ἔθηκα καὶ φρενῶν ἐπηβόλους. 445. λέξω δέ, μέμψιν οὔτινʼ ἀνθρώποις ἔχων, 446. ἀλλʼ ὧν δέδωκʼ εὔνοιαν ἐξηγούμενος· 447. οἳ πρῶτα μὲν βλέποντες ἔβλεπον μάτην, 448. κλύοντες οὐκ ἤκουον, ἀλλʼ ὀνειράτων 449. ἀλίγκιοι μορφαῖσι τὸν μακρὸν βίον 450. ἔφυρον εἰκῇ πάντα, κοὔτε πλινθυφεῖς 451. δόμους προσείλους, ᾖσαν, οὐ ξυλουργίαν· 452. κατώρυχες δʼ ἔναιον ὥστʼ ἀήσυροι 453. μύρμηκες ἄντρων ἐν μυχοῖς ἀνηλίοις. 454. ἦν δʼ οὐδὲν αὐτοῖς οὔτε χείματος τέκμαρ 455. οὔτʼ ἀνθεμώδους ἦρος οὔτε καρπίμου 456. θέρους βέβαιον, ἀλλʼ ἄτερ γνώμης τὸ πᾶν 457. ἔπρασσον, ἔστε δή σφιν ἀντολὰς ἐγὼ 458. ἄστρων ἔδειξα τάς τε δυσκρίτους δύσεις. 459. καὶ μὴν ἀριθμόν, ἔξοχον σοφισμάτων, 460. ἐξηῦρον αὐτοῖς, γραμμάτων τε συνθέσεις, 461. μνήμην ἁπάντων, μουσομήτορʼ ἐργάνην. 462. κἄζευξα πρῶτος ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα 463. ζεύγλαισι δουλεύοντα σάγμασὶν θʼ, ὅπως 464. θνητοῖς μεγίστων διάδοχοι μοχθημάτων 465. γένοινθʼ, ὑφʼ ἅρμα τʼ ἤγαγον φιληνίους 466. ἵππους, ἄγαλμα τῆς ὑπερπλούτου χλιδῆς. 467. θαλασσόπλαγκτα δʼ οὔτις ἄλλος ἀντʼ ἐμοῦ 468. λινόπτερʼ ηὗρε ναυτίλων ὀχήματα. 469. τοιαῦτα μηχανήματʼ ἐξευρὼν τάλας 470. βροτοῖσιν, αὐτὸς οὐκ ἔχω σόφισμʼ ὅτῳ 471. τῆς νῦν παρούσης πημονῆς ἀπαλλαγῶ. Χορός '. None | 436. No, do not think it is from pride or even from wilfulness that I am silent. Painful thoughts devour my heart as I behold myself maltreated in this way. And yet who else but I definitely assigned '437. No, do not think it is from pride or even from wilfulness that I am silent. Painful thoughts devour my heart as I behold myself maltreated in this way. And yet who else but I definitely assigned 440. their prerogatives to these upstart gods? But I do not speak of this; for my tale would tell you nothing except what you know. Still, listen to the miseries that beset mankind—how they were witless before and I made them have sense and endowed them with reason. 445. I will not speak to upbraid mankind but to set forth the friendly purpose that inspired my blessing. First of all, though they had eyes to see, they saw to no avail; they had ears, but they did not understand ; but, just as shapes in dreams, throughout their length of days, 450. without purpose they wrought all things in confusion. They had neither knowledge of houses built of bricks and turned to face the sun nor yet of work in wood; but dwelt beneath the ground like swarming ants, in sunless caves. They had no sign either of winter 455. or of flowery spring or of fruitful summer, on which they could depend but managed everything without judgment, until I taught them to discern the risings of the stars and their settings, which are difficult to distinguish. Yes, and numbers, too, chiefest of sciences, 460. I invented for them, and the combining of letters, creative mother of the Muses’ arts, with which to hold all things in memory. I, too, first brought brute beasts beneath the yoke to be subject to the collar and the pack-saddle, so that they might bear in men’s stead their 465. heaviest burdens; and to the chariot I harnessed horses and made them obedient to the rein, to be an image of wealth and luxury. It was I and no one else who invented the mariner’s flaxen-winged car that roams the sea. Wretched that I am—such are the arts I devised 470. for mankind, yet have myself no cunning means to rid me of my present suffering. Chorus '. None |
|
5. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Athens, civilizing mission of • civic space
Found in books: Parker (2005) 86; Seaford (2018) 166
|
6. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Rhodes, integration of elite and civic concerns • Thebes, elites forging civic and regional integration • excellence, civic • insular, local (often civic) • insular, regional vs. local (civic) • stasis (civil strive)
Found in books: Eisenfeld (2022) 45, 46; Kowalzig (2007) 130, 384
|
7. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Rhodes, integration of elite and civic concerns • civic life • ideology, civic and/or democratic, not Athenian • insular, local (often civic) • stasis (civil strive)
Found in books: Kowalzig (2007) 248, 256, 257, 258, 259, 260, 265, 266; Steiner (2001) 265
|
8. Euripides, Medea, 1-13 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 123; Verhagen (2022) 123
1. Εἴθ' ὤφελ' ̓Αργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος"2. Κόλχων ἐς αἶαν κυανέας Συμπληγάδας,' "3. μηδ' ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε" "4. τμηθεῖσα πεύκη, μηδ' ἐρετμῶσαι χέρας" '5. ἀνδρῶν ἀριστέων οἳ τὸ πάγχρυσον δέρος' "6. Πελίᾳ μετῆλθον. οὐ γὰρ ἂν δέσποιν' ἐμὴ" "7. Μήδεια πύργους γῆς ἔπλευς' ̓Ιωλκίας" "8. ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖς' ̓Ιάσονος:" "9. οὐδ' ἂν κτανεῖν πείσασα Πελιάδας κόρας" " 10. πατέρα κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν 1 1. &λτ;φίλων τε τῶν πρὶν ἀμπλακοῦσα καὶ πάτρας.&γτ;' " 12. &λτ;καὶ πρὶν μὲν εἶχε κἀνθάδ' οὐ μεμπτὸν βίον&γτ;" ' 13. ξὺν ἀνδρὶ καὶ τέκνοισιν, ἁνδάνουσα μὲν '. None | 1. Ah! would to Heaven the good ship Argo ne’er had sped its course to the Colchian land through the misty blue Symplegades, nor ever in the glens of Pelion the pine been felled to furnish with oars the chieftain’s hands,'2. Ah! would to Heaven the good ship Argo ne’er had sped its course to the Colchian land through the misty blue Symplegades, nor ever in the glens of Pelion the pine been felled to furnish with oars the chieftain’s hands, 5. who went to fetch the golden fleece for Pelias; for then would my own mistress Medea never have sailed to the turrets of Iolcos, her soul with love for Jason smitten, nor would she have beguiled the daughters of Pelia 10. to slay their father and come to live here in the land of Corinth with her husband and children, where her exile found favour with the citizens to whose land she had come, and in all things of her own accord was she at one with Jason, the greatest safeguard thi '. None |
|
9. Euripides, Suppliant Women, 201 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Civilization, origins of • civilisation, in the Greeks opinion
Found in books: Jouanna (2012) 96; Van der Horst (2014) 183
201. αἰνῶ δ' ὃς ἡμῖν βίοτον ἐκ πεφυρμένου"". None | 201. for if it were not so, we should not exist. He hath my praise, whoe’er of gods brought us to live by rule from chaos and from brutishness, first by implanting reason, and next by giving us a tongue to declare our thoughts, so as to2 know the meaning of what is said,''. None |
|
10. Herodotus, Histories, 1.68, 1.146-1.147, 4.26 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Artemis, political assemblies and civic life, association with • Civic addresses • Civilization, origins of • Forms of address,, civic • civic • civic cults • identity, civic, and ethnic purity • ideology, civic and/or democratic, not Athenian • justice and political life, association of Artemis with political assemblies and civic life • war, civil war
Found in books: Fabian Meinel (2015) 183, 184; Gale (2000) 35; Kowalzig (2007) 151; Michalopoulos et al. (2021) 83; Simon (2021) 174; Sweeney (2013) 160; Van der Horst (2014) 183; Wolfsdorf (2020) 551
1.68. τούτων ὦν τῶν ἀνδρῶν Λίχης ἀνεῦρε ἐν Τεγέῃ καὶ συντυχίῃ χρησάμενος καὶ σοφίῃ. ἐούσης γὰρ τοῦτον τὸν χρόνον ἐπιμιξίης πρὸς τοὺς Τεγεήτας, ἐλθὼν ἐς χαλκήιον ἐθηεῖτο σίδηρον ἐξελαυνόμενον, καὶ ἐν θώματι ἦν ὀρέων τὸ ποιεόμενον. μαθὼν, δέ μιν ὁ χαλκεὺς ἀποθωμάζοντα εἶπε παυσάμενος τοῦ ἔργου “ἦ κου ἄν, ὦ ξεῖνε Λάκων εἴ περ εἶδες τό περ ἐγώ, κάρτα ἂν ἐθώμαζες, ὅκου νῦν οὕτω τυγχάνεις θῶμα ποιεύμενος τὴν ἐργασίην τοῦ σιδήρου. ἐγὼ γὰρ ἐν τῇδε θέλων τῇ αὐλῇ φρέαρ ποιήσασθαι, ὀρύσσων ἐπέτυχον σορῷ ἑπταπήχεϊ· ὑπὸ δὲ ἀπιστίης μὴ μὲν γενέσθαι μηδαμὰ μέζονας ἀνθρώπους τῶν νῦν ἄνοιξα αὐτὴν καὶ εἶδον τὸν νεκρὸν μήκεϊ ἴσον ἐόντα τῇ σορῷ· μετρήσας δὲ συνέχωσα ὀπίσω.” ὃ μὲν δή οἱ ἔλεγε τά περ ὀπώπεε, ὁ δὲ ἐννώσας τὰ λεγόμενα συνεβάλλετο τὸν Ὀρέστεα κατὰ τὸ θεοπρόπιον τοῦτον εἶναι, τῇδε συμβαλλόμενος· τοῦ χαλκέος δύο ὁρέων φύσας τοὺς ἀνέμους εὕρισκε ἐόντας, τὸν δὲ ἄκμονα καὶ τὴν σφῦραν τόν τε τύπον καὶ τὸν ἀντίτυπον, τὸν δὲ ἐξελαυνόμενον σίδηρον τὸ πῆμα ἐπὶ πήματι κείμενον, κατὰ τοιόνδε τι εἰκάζων, ὡς ἐπὶ κακῷ ἀνθρώπου σίδηρος ἀνεύρηται. συμβαλόμενος δὲ ταῦτα καὶ ἀπελθὼν ἐς Σπάρτην ἔφραζε Λακεδαιμονίοσσι πᾶν τὸ πρῆγμα. οἳ δὲ ἐκ λόγου πλαστοῦ ἐπενείκαντὲς οἱ αἰτίην ἐδίωξαν. ὁ δὲ ἀπικόμενος ἐς Τεγέην καὶ φράζων τὴν ἑωυτοῦ συμφορὴν πρὸς τὸν χαλκέα ἐμισθοῦτο παρʼ οὐκ ἐκδιδόντος τὴν αὐλήν· χρόνῳ δὲ ὡς ἀνέγνωσε, ἐνοικίσθη, ἀνορύξας δὲ τὸν τάφον καὶ τὰ ὀστέα συλλέξας οἴχετο φέρων ἐς Σπάρτην. καὶ ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου, ὅκως πειρῴατο ἀλλήλων, πολλῷ κατυπέρτεροι τῷ πολέμῳ ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι· ἤδη δέ σφι καὶ ἡ πολλὴ τῆς Πελοποννήσου ἦν κατεστραμμένη. 1.146. τούτων δὴ εἵνεκα καὶ οἱ Ἴωνες δυώδεκα πόλιας ἐποιήσαντο· ἐπεὶ ὥς γέ τι μᾶλλον οὗτοι Ἴωνες εἰσὶ τῶν ἄλλων Ἰώνων ἢ κάλλιόν τι γεγόνασι, μωρίη πολλὴ λέγειν· τῶν Ἄβαντες μὲν ἐξ Εὐβοίες εἰσὶ οὐκ ἐλαχίστη μοῖρα, τοῖσι Ἰωνίης μέτα οὐδὲ τοῦ οὐνόματος οὐδέν, Μινύαι δὲ Ὀρχομένιοί σφι ἀναμεμίχαται καὶ Καδμεῖοι καὶ Δρύοπες καὶ Φωκέες ἀποδάσμιοι καὶ Μολοσσοὶ καὶ Ἀρκάδες Πελασγοὶ καὶ Δωριέες Ἐπιδαύριοι, ἄλλα τε ἔθνεα πολλὰ ἀναμεμίχαται· οἱ δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ πρυτανηίου τοῦ Ἀθηναίων ὁρμηθέντες καὶ νομίζοντες γενναιότατοι εἶναι Ἰώνων, οὗτοι δὲ οὐ γυναῖκας ἠγάγοντο ἐς τὴν ἀποικίην ἀλλὰ Καείρας ἔσχον, τῶν ἐφόνευσαν τοὺς γονέας. διὰ τοῦτὸν δὲ τὸν φόνον αἱ γυναῖκες αὗται νόμον θέμεναι σφίσι αὐτῇσι ὅρκους ἐπήλασαν καὶ παρέδοσαν τῇσι θυγατράσι, μή κοτε ὁμοσιτῆσαι τοῖσι ἀνδράσι μηδὲ οὐνόματι βῶσαι τὸν ἑωυτῆς ἄνδρα, τοῦδε εἵνεκα ὅτι ἐφόνευσαν σφέων τοὺς πατέρας καὶ ἄνδρας καὶ παῖδας καὶ ἔπειτα ταῦτα ποιήσαντες αὐτῇσι συνοίκεον. 1.147. ταῦτα δὲ ἦν γινόμενα ἐν Μιλήτῳ. βασιλέας δὲ ἐστήσαντο οἳ μὲν αὐτῶν Λυκίους ἀπὸ Γλαύκου τοῦ Ἱππολόχου γεγονότας, οἳ δὲ Καύκωνας Πυλίους ἀπὸ Κόδρου τοῦ Μελάνθου, οἳ δὲ καὶ συναμφοτέρους. ἀλλὰ γὰρ περιέχονται τοῦ οὐνόματος μᾶλλόν τι τῶν ἄλλων Ἰώνων, ἔστωσαν δὴ καὶ οἱ καθαρῶς γεγονότες Ἴωνες. εἰσὶ δὲ πάντες Ἴωνες ὅσοι ἀπʼ Ἀθηνέων γεγόνασι καὶ Ἀπατούρια ἄγουσι ὁρτήν. ἄγουσι δὲ πάντες πλὴν Ἐφεσίων καὶ Κολοφωνίων· οὗτοι γὰρ μοῦνοι Ἰώνων οὐκ ἄγουσι Ἀπατούρια, καὶ οὗτοι κατὰ φόνου τινὰ σκῆψιν. 4.26. νόμοισι δὲ Ἰσσηδόνες τοῖσιδε λέγονται χρᾶσθαι. ἐπεὰν ἀνδρὶ ἀποθάνῃ πατήρ, οἱ προσήκοντες πάντες προσάγουσι πρόβατα, καὶ ἔπειτα ταῦτα θύσαντες καὶ καταταμόντες τὰ κρέα κατατάμνουσι καὶ τὸν τοῦ δεκομένου τεθνεῶτα γονέα, ἀναμίξαντες δὲ πάντα τὰ κρέα δαῖτα προτίθενται· τὴν δὲ κεφαλὴν αὐτοῦ ψιλώσαντες καὶ ἐκκαθήραντες καταχρυσοῦσι καὶ ἔπειτα ἅτε ἀγάλματι χρέωνται, θυσίας μεγάλας ἐπετείους ἐπιτελέοντες. παῖς δὲ πατρὶ τοῦτο ποιέει, κατά περ Ἕλληνες τὰ γενέσια. ἄλλως δὲ δίκαιοι καὶ οὗτοι λέγονται εἶναι, ἰσοκρατέες δὲ ὁμοίως αἱ γυναῖκες τοῖσι ἀνδράσι.''. None | 1.68. It was Lichas, one of these men, who found the tomb in Tegea by a combination of luck and skill. At that time there was free access to Tegea, so he went into a blacksmith's shop and watched iron being forged, standing there in amazement at what he saw done. ,The smith perceived that he was amazed, so he stopped what he was doing and said, “My Laconian guest, if you had seen what I saw, then you would really be amazed, since you marvel so at ironworking. ,I wanted to dig a well in the courtyard here, and in my digging I hit upon a coffin twelve feet long. I could not believe that there had ever been men taller than now, so I opened it and saw that the corpse was just as long as the coffin. I measured it and then reburied it.” So the smith told what he had seen, and Lichas thought about what was said and reckoned that this was Orestes, according to the oracle. ,In the smith's two bellows he found the winds, hammer and anvil were blow upon blow, and the forging of iron was woe upon woe, since he figured that iron was discovered as an evil for the human race. ,After reasoning this out, he went back to Sparta and told the Lacedaemonians everything. They made a pretence of bringing a charge against him and banishing him. Coming to Tegea, he explained his misfortune to the smith and tried to rent the courtyard, but the smith did not want to lease it. ,Finally he persuaded him and set up residence there. He dug up the grave and collected the bones, then hurried off to Sparta with them. Ever since then the Spartans were far superior to the Tegeans whenever they met each other in battle. By the time of Croesus' inquiry, the Spartans had subdued most of the Peloponnese . " ' 1.146. For this reason, and for no other, the Ionians too made twelve cities; for it would be foolishness to say that these are more truly Ionian or better born than the other Ionians; since not the least part of them are Abantes from Euboea, who are not Ionians even in name, and there are mingled with them Minyans of Orchomenus, Cadmeans, Dryopians, Phocian renegades from their nation, Molossians, Pelasgian Arcadians, Dorians of Epidaurus, and many other tribes; ,and as for those who came from the very town-hall of Athens and think they are the best born of the Ionians, these did not bring wives with them to their settlements, but married Carian women whose parents they had put to death. ,For this slaughter, these women made a custom and bound themselves by oath (and enjoined it on their daughters) that no one would sit at table with her husband or call him by his name, because the men had married them after slaying their fathers and husbands and sons. This happened at Miletus . 1.147. And as kings, some of them chose Lycian descendants of Glaucus son of Hippolochus, and some Caucones of Pylus, descendants of Codrus son of Melanthus, and some both. Yet since they set more store by the name than the rest of the Ionians, let it be granted that those of pure birth are Ionians; ,and all are Ionians who are of Athenian descent and keep the feast 4.26. It is said to be the custom of the Issedones that, whenever a man's father dies, all the nearest of kin bring beasts of the flock and, having killed these and cut up the flesh, they also cut up the dead father of their host, and set out all the flesh mixed together for a feast. ,As for his head, they strip it bare and clean and gild it, and keep it for a sacred relic, to which they offer solemn sacrifice yearly. Every son does this for his father, just like the Greeks in their festivals in honor of the dead. In other respects, these are said to be a law-abiding people, too, and the women to have equal power with the men. "". None |
|
11. Plato, Theaetetus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Self-, civic -knowledge • Virtue, civic • civic/political virtues
Found in books: Joosse (2021) 111, 113; d, Hoine and Martijn (2017) 264
173c. γὰρ εὖ τοῦτο εἴρηκας, ὅτι οὐχ ἡμεῖς οἱ ἐν τῷ τοιῷδε χορεύοντες τῶν λόγων ὑπηρέται, ἀλλʼ οἱ λόγοι ἡμέτεροι ὥσπερ οἰκέται, καὶ ἕκαστος αὐτῶν περιμένει ἀποτελεσθῆναι ὅταν ἡμῖν δοκῇ· οὔτε γὰρ δικαστὴς οὔτε θεατὴς ὥσπερ ποιηταῖς ἐπιτιμήσων τε καὶ ἄρξων ἐπιστατεῖ παρʼ ἡμῖν. ΣΩ. λέγωμεν δή, ὡς ἔοικεν, ἐπεὶ σοί γε δοκεῖ, περὶ τῶν κορυφαίων· τί γὰρ ἄν τις τούς γε φαύλως διατρίβοντας ἐν φιλοσοφίᾳ λέγοι; οὗτοι δέ που ἐκ νέων πρῶτον μὲν εἰς''. None | 173c. SOC. Very well, that is quite appropriate, since it is your wish; and let us speak of the leaders; for why should anyone talk about the inferior philosophers? The leaders, in the first place, from their youth up, remain ignorant of the way to the agora,''. None |
|
12. Sophocles, Antigone, 162-163, 167, 182-184, 189-191, 454-455, 794, 800-801, 1101 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Rome, and civil war • Thebes, and civil war • boundaries, and civic space • civil war • community, civic • space, in S. Ant,civic
Found in books: Agri (2022) 74; Fabian Meinel (2015) 89, 90, 91, 93, 94, 95; Kirichenko (2022) 102, 103; Martin (2009) 51
| 162. My fellow citizens! First, the gods, after tossing the fate of our city on wild waves, have once more righted it. Second, I have ordered you through my messengers to come here 167. apart from all the rest, because I knew, first of all, how constant was your reverence for the power of the throne of Laius; how, again, you were reverent, when Oedipus was guiding our city; and lastly, how, when he was dead, you still maintained loyal thoughts towards his children. 182. but because of some fear keeps his lips locked, then, in my judgment, he is and has long been the most cowardly traitor. And if any man thinks a friend more important than his fatherland, that man, I say, is of no account. Zeus, god who sees all things always, be my witness— 189. I would not be silent if I saw ruin, instead of safety, marching upon the citizens. Nor would I ever make a man who is hostile to my country a friend to myself, because I know this, that our country is the ship that bears us safe, and that only when 190. we sail her on a straight course can we make true friends. Such are the rules by which I strengthen this city. Akin to these is the edict which I have now published to the citizenry concerning the sons of Oedipus: Eteocles, who fell fighting 454. Yes, since it was not Zeus that published me that edict, and since not of that kind are the laws which Justice who dwells with the gods below established among men. Nor did I think that your decrees were of such force, that a mortal could override the unwritten 455. and unfailing statutes given us by the gods. For their life is not of today or yesterday, but for all time, and no man knows when they were first put forth. Not for fear of any man’s pride was I about to owe a penalty to the gods for breaking these. 794. You seize the minds of just men and drag them to injustice, to their ruin. You it is who have incited this conflict of men whose flesh and blood are one. 800. For in all this divine Aphrodite plays her irresistible game. 801. But now, witnessing this, I too am carried beyond the bounds of loyalty. The power fails me to keep back my streaming tears any longer, when I see Antigone making her way to the chamber where all are laid to rest, 1101. Go and free the girl from her hollowed chamber. Then raise a tomb for the unburied dead.''. None |
|
13. Xenophon, Hellenica, 1.7.22, 2.4.20 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • community, civic • identity, in Eur. Ion, Athens, civic and religious • stasis, cf. civil war strategos
Found in books: Fabian Meinel (2015) 176; Martin (2009) 51, 60; Riess (2012) 96
| 1.7.22. Or if you do not wish to do this, try them under the following law, which applies to temple-robbers and traitors: namely, if anyone shall be a traitor to the state or shall steal sacred property, he shall be tried before a court, and if he be convicted, he shall not be buried in Attica, and his property shall be confiscated. 2.4.20. And Cleocritus, the herald of the initiated, i.e. in the Eleusinian mysteries. a man with a very fine voice, obtained silence and said: Fellow citizens, why do you drive us out of the city? why do you wish to kill us? For we never did you any harm, but we have shared with you in the most solemn rites and sacrifices and the most splendid festivals, we have been companions in the dance and schoolmates and comrades in arms, and we have braved many dangers with you both by land and by sea in defense of the 404 B.C. common safety and freedom of us both.''. None |
|
14. Xenophon, On Household Management, 4.21 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • civilisation/civilization • war, civil war
Found in books: Gale (2000) 259; Papadodima (2022) 21
| 4.21. Now Lysander admired the beauty of the trees in it, the accuracy of the spacing, the straightness of the rows, the regularity of the angles and the multitude of the sweet scents that clung round them as they walked; and for wonder of these things he cried, Cyrus , I really do admire all these lovely things, but I am far more impressed with your agent’s skill in measuring and arranging everything so exactly.''. None |
|
15. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • civil conflict (stasis) • public finance, civic
Found in books: Ebrey and Kraut (2022) 52; Gygax and Zuiderhoek (2021) 76
|
16. Aeschines, Letters, 1.23 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • civil strife • identity, civic, and ethnic purity • identity, in Eur. Ion, Athens, civic, and ritual purity • lustral basins, and civic space
Found in books: Fabian Meinel (2015) 182; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 65
| 1.23. After the purifying sacrifice has been carried round“It was custom at Athens to purify the ecclesia, the theatres, and the gatherings of the people in general by the sacrifice of very small pigs, which they named kaqa/rsia.”—Harpocration and the herald has offered the traditional prayers, the presiding officers are commanded to declare to be next in order the discussion of matters pertaining to the national religion, the reception of heralds and ambassadors, and the discussion of secular matters.The above interpretation is confirmed by Aristot. Const. Ath. 43.1.29 f., where we find the same phraseology, evidently that of the law itself. Heralds, whose person was inviolate even in time of war, were often sent to carry messages from one state to another. They frequently prepared the way for negotiations to be conducted by ambassadors, appointed for the special occasion. The herald then asks, “Who of those above fifty years of age wishes to address the assembly?” When all these have spoken, he then invites any other Athenian to speak who wishes (provided such privileges belongs to him).That is, any citizen who is not disqualified by some loss of civic privilege inflicted as a penalty. Aeschines has in mind the fact that a man like Timarchus would not have the privilege. ''. None |
|
17. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 37, 40, 48; Verhagen (2022) 37, 40, 48
|
18. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in • civil war • discordia (as civil war) • ensis (as signifier of civil war) • war, civil war
Found in books: Augoustakis (2014) 36, 37, 38, 43, 44, 120; Gale (2000) 38, 247; Gee (2013) 48, 49, 50; Verhagen (2022) 36, 37, 38, 43, 44, 120
|
19. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Caesar, Julius, Commentarii De Bello Civili • Christianity, civic pride in the apostle Paul • Thessalonika, Christian civic pride
Found in books: Joseph (2022) 26; Nasrallah (2019) 253
|
20. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Civic addresses • Forms of address,, civic • community, civic, dikasts as part of
Found in books: Martin (2009) 77, 79; Michalopoulos et al. (2021) 91
|
21. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Argo, civilizing voyage of • Rome, and civil war • Thebes, and civil war • Valerius Flaccus, civil war in • war, civil war
Found in books: Agri (2022) 74; Augoustakis (2014) 33, 39, 40, 45, 48, 114, 118, 119, 123, 125, 126, 127, 130, 132, 133, 161, 162, 165; Gale (2000) 96; Verhagen (2022) 33, 39, 40, 45, 48, 114, 118, 119, 123, 125, 126, 127, 130, 132, 133, 161, 162, 165
|
22. Cicero, On The Nature of The Gods, 2.8, 2.89 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in • civil war • theology, civic
Found in books: Augoustakis (2014) 115; König and Whitton (2018) 150; Mackey (2022) 128; Verhagen (2022) 115
| 2.8. Caelius writes that Gaius Flaminius after ignoring the claims of religion fell at the battle of Trasimene, when a serious blow was inflicted on the state. The fate of these men may serve to indicate that our empire was won by those commanders who obeyed the dictates of religion. Moreover if we care to compare our national characteristics with those of foreign peoples, we shall find that, while in all other respects we are only the equals or even the inferiors of others, yet in the sense of religion, that is, in reverence for the gods, we are far superior. ' "
2.89. Just as the shield in Accius who had never seen a ship before, on descrying in the distance from his mountain‑top the strange vessel of the Argonauts, built by the gods, in his first amazement and alarm cries out: so huge a bulk Glides from the deep with the roar of a whistling wind: Waves roll before, and eddies surge and swirl; Hurtling headlong, it snort and sprays the foam. Now might one deem a bursting storm-cloud rolled, Now that a rock flew skyward, flung aloft By wind and storm, or whirling waterspout Rose from the clash of wave with warring wave; Save 'twere land-havoc wrought by ocean-flood, Or Triton's trident, heaving up the roots of cavernous vaults beneath the billowy sea, Hurled from the depth heaven-high a massy crag. At first he wonders what the unknown creature that he beholds may be. Then when he sees the warriors and hears the singing of the sailors, he goes on: the sportive dolphins swift Forge snorting through the foam — and so on and so on — Brings to my ears and hearing such a tune As old Silvanus piped. "'. None |
|
23. Cicero, On Duties, 1.54 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Lucan Bellum civile • Lucan Bellum civile, families in • civil wars • civil wars, and family • families, and civil wars
Found in books: Fertik (2019) 22; Shannon-Henderson (2019) 286
1.54. Nam cum sit hoc natura commune animantium, ut habeant libidinem procreandi, prima societas in ipso coniugio est, proxima in liberis, deinde una domus, communia omnia; id autem est principium urbis et quasi seminarium rei publicae. Sequuntur fratrum coniunctiones, post consobrinorum sobrinorumque, qui cum una domo iam capi non possint, in alias domos tamquam in colonias exeunt. Sequuntur conubia et affinitates, ex quibus etiam plures propinqui; quae propagatio et suboles origo est rerum publicarum. Sanguinis autem coniunctio et benivolentia devincit homines et caritate;''. None | 1.54. \xa0For since the reproductive instinct is by Nature's gift the common possession of all living creatures, the first bond of union is that between husband and wife; the next, that between parents and children; then we find one home, with everything in common. And this is the foundation of civil government, the nursery, as it were, of the state. Then follow the bonds between brothers and sisters, and next those of first and then of second cousins; and when they can no longer be sheltered under one roof, they go out into other homes, as into colonies. Then follow between these in turn, marriages and connections by marriage, and from these again a new stock of relations; and from this propagation and after-growth states have their beginnings. The bonds of common blood hold men fast through good-will and affection; <"". None |
|
24. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Civil War, between Caesar and Pompey • law, civil
Found in books: Ando and Ruepke (2006) 21; Santangelo (2013) 66
|
25. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 36; Verhagen (2022) 36
|
26. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • civil war • theology, civic
Found in books: Mackey (2022) 128; Mueller (2002) 180
|
27. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Civil War, Second • Iulius Caesar, C., and Cicero in civil war • civil war
Found in books: Konrad (2022) 69; Tuori (2016) 35
|
28. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Civil War, between Caesar and Pompey • civil war • civil war, as death • civil war, discordia
Found in books: Poulsen and Jönsson (2021) 241; Santangelo (2013) 175; Tuori (2016) 59; Walters (2020) 89
|
29. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Julius Caesar, C., victory in civil war as salus • civil war • civil war, as death
Found in books: Tuori (2016) 59; Walters (2020) 90
|
30. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • civil war • movement in the city, during civil unrest
Found in books: Jenkyns (2013) 165; Keeline (2018) 160
|
31. Catullus, Poems, 64.1-64.7, 64.13-64.14 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Argo, civilizing voyage of • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 115, 165; Verhagen (2022) 115, 165
| 64.1. Pine-trees gendered whilome upon soaring Peliac summit 64.2. Swam (as the tale is told) through liquid surges of Neptune 64.3. Far as the Phasis-flood and frontier-land Aeetean; 64.4. Whenas the youths elect, of Argive vigour the oak-heart, 64.5. Longing the Golden Fleece of the Colchis-region to harry, 64.6. Dared in a poop swift-paced to span salt seas and their shallows, 64.7. Sweeping the deep blue seas with sweeps a-carven of fir-wood.
64.13. While the oar-tortured wave with spumy whiteness was blanching, 64.14. Surged from the deep abyss and hoar-capped billows the face''. None |
|
32. Diodorus Siculus, Historical Library, 1.1.3, 4.41, 4.45 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in • civic rhetoric
Found in books: Augoustakis (2014) 114, 117; Konig and Wiater (2022) 164; König and Wiater (2022) 164; Verhagen (2022) 114, 117
| 4.41. 1. \xa0First of all, in the vicinity of Mount Pelion he built a ship which far surpassed in its size and in its equipment in general any vessel known in those days, since the men of that time put to sea on rafts or in very small boats. Consequently those who saw the ship at the time were greatly astonished, and when the report was noised about throughout Greece both of the exploit of the enterprise of building the ship, no small number of the youths of prominence were eager to take part in the expedition.,2. \xa0Jason, then, after he had launched the ship and fitted it out in brilliant fashion with everything which would astonish the mind, picked out the most renowned chieftains from those who were eager to share his plan, with the result that the whole number of those in his company amounted to fifty-four. of these the most famous were Castor and Polydeuces, Heracles and Telamon, Orpheus and Atalantê the daughter of Schoeneus, and the sons of Thespius, and the leader himself who was setting out on the voyage to Colchis.,3. \xa0The vessel was called Argo after Argus, as some writers of myths record, who was the master-builder of the ship and went along on the voyage in order to repair the parts of the vessel as they were strained from time to time, but, as some say, after its exceeding great swiftness, since the ancients called what is swift Argos. Now after the chieftains had gathered together they chose Heracles to be their general, preferring him because of his courage. 4.45. 1. \xa0Since it is the task of history to inquire into the reasons for this slaying of strangers, we must discuss these reasons briefly, especially since the digression on this subject will be appropriate in connection with the deeds of the Argonauts. We are told, that is, that Helius had two sons, Aeëtes and Perses, Aeëtes being king of Colchis and the other king of the Tauric Chersonese, and that both of them were exceedingly cruel.,2. \xa0And Perses had a daughter Hecatê, who surpassed her father in boldness and lawlessness; she was also fond of hunting, and with she had no luck she would turn her arrows upon human beings instead of the beasts.,3. \xa0Being likewise ingenious in the mixing of deadly poisons she discovered the drug called aconite and tried out the strength of each poison by mixing it in the food given to the strangers.,4. \xa0And since she possessed great experience in such matters she first of all poisoned her father and so succeeded to the throne, and then, founding a temple of Artemis and commanding that strangers who landed there should be sacrificed to the goddess, she became known far and wide for her cruelty.,5. \xa0After this she married Aeëtes and bore two daughters, Circê and Medea, and a son Aegialeus.,6. \xa0Although Circê also, it is said, devoted herself to the devising of all kinds of drugs and discovered roots of all manner of natures and potencies such as are difficult to credit, yet, notwithstanding that she was taught by her mother Hecatê about not a\xa0few drugs, she discovered by her own study a far greater number, so that she left to the other woman no superiority whatever in the matter of devising uses of drugs.,7. \xa0She was given in marriage to the king of the Sarmatians, whom some call Scythians, and first she poisoned her husband and after that, succeeding to the throne, she committed many cruel and violent acts against her subjects.,8. \xa0For this reason she was deposed from her throne and, according to some writers of myths, fled to the ocean, where she seized a desert island, and there established herself with the women who had fled with her, though according to some historians she left the Pontus and settled in Italy on a promontory which to this day bears after her the name Circaeum.' '. None |
|
33. Ovid, Metamorphoses, 1.89-1.101, 1.103-1.136, 1.138-1.150, 4.670-4.678, 4.680-4.687, 4.689-4.701, 4.703-4.715, 4.717-4.723, 4.725-4.727, 4.729-4.734, 6.721, 15.745-15.774, 15.776-15.786, 15.788-15.799, 15.801-15.810, 15.812-15.827, 15.829-15.835, 15.837-15.842, 15.871-15.879 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Argo, civilizing voyage of • Caesar, Julius, Commentarii De Bello Civili • Civil war • Valerius Flaccus, civil war in • civic participation • civil war • civil wars • evokes Roman civil war • war, civil war
Found in books: Augoustakis (2014) 115, 121, 123, 164; Braund and Most (2004) 249; Gale (2000) 242; Joseph (2022) 26, 28; Kirichenko (2022) 239; Manolaraki (2012) 214; Pandey (2018) 80, 227, 241; Verhagen (2022) 115, 121, 123, 164
1.89. Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, 1.90. sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. 1.91. Poena metusque aberant, nec verba mitia fixo 1.92. aere legebantur, nec supplex turba timebat 1.94. Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, 1.95. montibus in liquidas pinus descenderat undas, 1.96. nullaque mortales praeter sua litora norant. 1.97. Nondum praecipites cingebant oppida fossae; 1.98. non tuba directi, non aeris cornua flexi, 1.99. non galeae, non ensis erat: sine militis usu 1.100. mollia securae peragebant otia gentes. 1.101. ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis 1.103. contentique cibis nullo cogente creatis 1.104. arbuteos fetus montanaque fraga legebant 1.105. cornaque et in duris haerentia mora rubetis 1.106. et quae deciderant patula Iovis arbore glandes. 1.107. Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris 1.108. mulcebant zephyri natos sine semine flores. 1.109. Mox etiam fruges tellus inarata ferebat, 1.110. nec renovatus ager gravidis canebat aristis; 1.111. flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant, 1.112. flavaque de viridi stillabant ilice mella. 1.113. Postquam, Saturno tenebrosa in Tartara misso, 1.114. sub Iove mundus erat, subiit argentea proles, 1.115. auro deterior, fulvo pretiosior aere. 1.116. Iuppiter antiqui contraxit tempora veris 1.117. perque hiemes aestusque et inaequalis autumnos 1.118. et breve ver spatiis exegit quattuor annum. 1.119. Tum primum siccis aer fervoribus ustus 1.120. canduit, et ventis glacies adstricta pependit. 1.121. Tum primum subiere domus (domus antra fuerunt 1.122. et densi frutices et vinctae cortice virgae). 1.123. Semina tum primum longis Cerealia sulcis 1.124. obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci. 1.125. Tertia post illam successit aenea proles, 1.126. saevior ingeniis et ad horrida promptior arma, 1.127. non scelerata tamen. De duro est ultima ferro. 1.128. Protinus inrupit venae peioris in aevum 1.129. omne nefas: fugere pudor verumque fidesque; 1.130. In quorum subiere locum fraudesque dolique 1.131. insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi. 1.132. Vela dabat ventis (nec adhuc bene noverat illos) 1.133. navita; quaeque diu steterant in montibus altis, 1.134. fluctibus ignotis insultavere carinae, 1.135. communemque prius ceu lumina solis et auras 1.136. cautus humum longo signavit limite mensor. 1.138. poscebatur humus, sed itum est in viscera terrae: 1.139. quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris, 1.140. effodiuntur opes, inritamenta malorum. 1.141. Iamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum 1.142. prodierat: prodit bellum, quod pugnat utroque, 1.143. sanguineaque manu crepitantia concutit arma. 1.144. Vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus, 1.145. non socer a genero; fratrum quoque gratia rara est. 1.146. Inminet exitio vir coniugis, illa mariti; 1.147. lurida terribiles miscent aconita novercae; 1.148. filius ante diem patrios inquirit in annos. 1.149. Victa iacet pietas, et virgo caede madentis, 1.150. ultima caelestum terras Astraea reliquit. 4.670. Illic inmeritam maternae pendere linguae 4.671. Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon. 4.672. Quam simul ad duras religatam bracchia cautes 4.673. vidit Abantiades (nisi quod levis aura capillos 4.674. moverat et tepido manabant lumina fletu, 4.676. et stupet et visae correptus imagine formae 4.677. paene suas quatere est oblitus in aere pennas. 4.678. Ut stetit, “o” dixit “non istis digna catenis, 4.680. pande requirenti nomen terraeque tuumque, 4.681. et cur vincla geras.” Primo silet illa, nec audet 4.682. adpellare virum virgo; manibusque modestos 4.683. celasset vultus, si non religata fuisset: 4.684. lumina, quod potuit, lacrimis inplevit obortis. 4.685. Saepius instanti, sua ne delicta fateri 4.686. nolle videretur, nomen terraeque suumque, 4.687. quantaque maternae fuerit fiducia formae, 4.689. insonuit, veniensque inmenso belua ponto 4.690. inminet et latum sub pectore possidet aequor. 4.691. Conclamat virgo: genitor lugubris et una 4.692. mater adest, ambo miseri, sed iustius illa. 4.693. Nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus 4.694. plangoremque ferunt vinctoque in corpore adhaerent, 4.695. cum sic hospes ait: “Lacrimarum longa manere 4.696. tempora vos poterunt: ad opem brevis hora ferendam est. 4.697. Hanc ego si peterem Perseus Iove natus et illa, 4.698. quam clausam inplevit fecundo Iuppiter auro, 4.699. Gorgonis anguicomae Perseus superator et alis 4.700. aerias ausus iactatis ire per auras, 4.701. praeferrer cunctis certe gener. Addere tantis 4.703. ut mea sit servata mea virtute, paciscor.” 4.704. Accipiunt legem (quis enim dubitaret?) et orant 4.705. promittuntque super regnum dotale parentes. 4.706. Ecce velut navis praefixo concita rostro 4.707. sulcat aquas, iuvenum sudantibus acta lacertis, 4.708. sic fera dimotis inpulsu pectoris undis 4.709. tantum aberat scopulis, quantum Balearica torto 4.710. funda potest plumbo medii transmittere caeli: 4.711. cum subito iuvenis pedibus tellure repulsa 4.712. arduus in nubes abiit. Ut in aequore summo 4.713. umbra viri visa est, visa fera saevit in umbra. 4.714. Utque Iovis praepes, vacuo cum vidit in arvo 4.715. praebentem Phoebo liventia terga draconem, 4.717. squamigeris avidos figit cervicibus ungues, 4.718. sic celeri missus praeceps per ie volatu 4.719. terga ferae pressit dextroque frementis in armo 4.720. Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo. 4.721. Vulnere laesa gravi modo se sublimis in auras 4.722. attollit, modo subdit aquis, modo more ferocis 4.723. versat apri, quem turba canum circumsona terret. 4.725. quaque patet, nunc terga cavis super obsita conchis, 4.726. nunc laterum costas, nunc qua tenuissima cauda 4.727. desinit in piscem, falcato vulnerat ense. 4.729. ore vomit: maduere graves adspergine pennae. 4.730. Nec bibulis ultra Perseus talaribus ausus 4.731. credere, conspexit scopulum, qui vertice summo 4.732. stantibus exstat aquis, operitur ab aequore moto. 4.733. Nixus eo rupisque tenens iuga prima sinistra 4.734. ter quater exegit repetita per ilia ferrum. 15.745. Hic tamen accessit delubris advena nostris: 15.746. Caesar in urbe sua deus est; quem Marte togaque 15.747. praecipuum non bella magis finita triumphis 15.748. resque domi gestae properataque gloria rerum 15.749. in sidus vertere novum stellamque comantem, 15.751. ullum maius opus, quam quod pater exstitit huius: 15.752. scilicet aequoreos plus est domuisse Britannos 15.753. perque papyriferi septemflua flumina Nili 15.754. victrices egisse rates Numidasque rebelles 15.755. Cinyphiumque Iubam Mithridateisque tumentem 15.756. nominibus Pontum populo adiecisse Quirini 15.757. et multos meruisse, aliquos egisse triumphos, 15.758. quam tantum genuisse virum? Quo praeside rerum 15.759. humano generi, superi, favistis abunde! 15.760. Ne foret hic igitur mortali semine cretus, 15.761. ille deus faciendus erat. Quod ut aurea vidit 15.762. Aeneae genetrix, vidit quoque triste parari 15.763. pontifici letum et coniurata arma moveri, 15.764. palluit et cunctis, ut cuique erat obvia, divis 15.765. “adspice” dicebat, “quanta mihi mole parentur 15.766. insidiae quantaque caput cum fraude petatur, 15.767. quod de Dardanio solum mihi restat Iulo. 15.768. Solane semper ero iustis exercita curis, 15.769. quam modo Tydidae Calydonia vulneret hasta, 15.770. nunc male defensae confundant moenia Troiae, 15.771. quae videam natum longis erroribus actum 15.772. iactarique freto sedesque intrare silentum 15.773. bellaque cum Turno gerere, aut, si vera fatemur, 15.774. cum Iunone magis? Quid nunc antiqua recordor 15.776. non sinit: en acui sceleratos cernitis enses? 15.777. Quos prohibete, precor, facinusque repellite, neve 15.778. caede sacerdotis flammas exstinguite Vestae!” 15.779. Talia nequiquam toto Venus anxia caelo 15.780. verba iacit superosque movet, qui rumpere quamquam 15.781. ferrea non possunt veterum decreta sororum, 15.782. signa tamen luctus dant haud incerta futuri. 15.783. Arma ferunt inter nigras crepitantia nubes 15.784. terribilesque tubas auditaque cornua caelo 15.785. praemonuisse nefas; solis quoque tristis imago 15.786. lurida sollicitis praebebat lumina terris. 15.788. saepe inter nimbos guttae cecidere cruentae. 15.789. Caerulus et vultum ferrugine Lucifer atra 15.790. sparsus erat, sparsi Lunares sanguine currus. 15.791. Tristia mille locis Stygius dedit omina bubo, 15.792. mille locis lacrimavit ebur, cantusque feruntur 15.793. auditi sanctis et verba mitia lucis. 15.794. Victima nulla litat magnosque instare tumultus 15.795. fibra monet, caesumque caput reperitur in extis. 15.796. Inque foro circumque domos et templa deorum 15.797. nocturnos ululasse canes umbrasque silentum 15.798. erravisse ferunt motamque tremoribus urbem. 15.799. Non tamen insidias venturaque vincere fata 15.801. in templum gladii; neque enim locus ullus in urbe 15.802. ad facinus diramque placet nisi curia, caedem. 15.803. Tum vero Cytherea manu percussit utraque 15.804. pectus et Aeneaden molitur condere nube, 15.805. qua prius infesto Paris est ereptus Atridae 15.806. et Diomedeos Aeneas fugerat enses. 15.807. Talibus hanc genitor: “Sola insuperabile fatum, 15.808. nata, movere paras? Intres licet ipsa sororum 15.809. tecta trium: cernes illic molimine vasto 15.810. ex aere et solido rerum tabularia ferro, 15.812. nec metuunt ullas tuta atque aeterna ruinas. 15.813. Invenies illic incisa adamante perenni 15.814. fata tui generis: legi ipse animoque notavi 15.815. et referam, ne sis etiamnum ignara futuri. 15.816. Hic sua complevit, pro quo, Cytherea, laboras, 15.817. tempora, perfectis, quos terrae debuit, annis. 15.818. Ut deus accedat caelo templisque colatur, 15.819. tu facies natusque suus, qui nominis heres 15.820. impositum feret unus onus caesique parentis 15.821. nos in bella suos fortissimus ultor habebit. 15.822. Illius auspiciis obsessae moenia pacem 15.823. victa petent Mutinae, Pharsalia sentiet illum. 15.824. Emathiique iterum madefient caede Philippi, 15.825. et magnum Siculis nomen superabitur undis, 15.826. Romanique ducis coniunx Aegyptia taedae 15.827. non bene fisa cadet, frustraque erit illa minata, 15.829. Quid tibi barbariem, gentesque ab utroque iacentes 15.830. oceano numerem? Quodcumque habitabile tellus 15.831. sustinet, huius erit: pontus quoque serviet illi! 15.832. Pace data terris animum ad civilia vertet 15.833. iura suum legesque feret iustissimus auctor 15.834. exemploque suo mores reget inque futuri 15.835. temporis aetatem venturorumque nepotum 15.837. ferre simul nomenque suum curasque iubebit, 15.838. nec nisi cum senior Pylios aequaverit annos, 15.839. aetherias sedes cognataque sidera tanget. 15.840. Hanc animam interea caeso de corpore raptam 15.841. fac iubar, ut semper Capitolia nostra forumque 15.842. divus ab excelsa prospectet Iulius aede.” 15.871. Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis 15.872. nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas. 15.874. ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi: 15.875. parte tamen meliore mei super alta perennis 15.876. astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum, 15.877. quaque patet domitis Romana potentia terris, 15.878. ore legar populi, perque omnia saecula fama, 15.879. siquid habent veri vatum praesagia, vivam.' '. None | 1.89. and Auster wafted to the distant south 1.90. where clouds and rain encompass his abode.— 1.91. and over these He fixed the liquid sky, 1.92. devoid of weight and free from earthly dross. 1.94. and fixed their certain bounds, when all the stars, 1.95. which long were pressed and hidden in the mass, 1.96. began to gleam out from the plains of heaven, 1.97. and traversed, with the Gods, bright ether fields: 1.98. and lest some part might be bereft of life 1.99. the gleaming waves were filled with twinkling fish; 1.100. the earth was covered with wild animals; 1.101. the agitated air was filled with birds. 1.103. a being capable of lofty thought, 1.104. intelligent to rule, was wanting still 1.105. man was created! Did the Unknown God 1.106. designing then a better world make man 1.107. of seed divine? or did Prometheu 1.108. take the new soil of earth (that still contained' "1.109. ome godly element of Heaven's Life)" '1.110. and use it to create the race of man; 1.111. first mingling it with water of new streams; 1.112. o that his new creation, upright man, 1.113. was made in image of commanding Gods? 1.114. On earth the brute creation bends its gaze, 1.115. but man was given a lofty countece 1.116. and was commanded to behold the skies; 1.117. and with an upright face may view the stars:— 1.118. and so it was that shapeless clay put on 1.119. the form of man till then unknown to earth. 1.120. First was the Golden Age. Then rectitude 1.121. pontaneous in the heart prevailed, and faith. 1.122. Avengers were not seen, for laws unframed 1.123. were all unknown and needless. Punishment 1.124. and fear of penalties existed not. 1.125. No harsh decrees were fixed on brazen plates. 1.126. No suppliant multitude the countece 1.127. of Justice feared, averting, for they dwelt 1.128. without a judge in peace. Descended not 1.129. the steeps, shorn from its height, the lofty pine, 1.130. cleaving the trackless waves of alien shores, 1.131. nor distant realms were known to wandering men. 1.132. The towns were not entrenched for time of war; 1.133. they had no brazen trumpets, straight, nor horn 1.134. of curving brass, nor helmets, shields nor swords. 1.135. There was no thought of martial pomp —secure 1.136. a happy multitude enjoyed repose. 1.138. a store of every fruit. The harrow touched 1.139. her not, nor did the plowshare wound 1.140. her fields. And man content with given food, 1.141. and none compelling, gathered arbute fruit 1.142. and wild strawberries on the mountain sides, 1.143. and ripe blackberries clinging to the bush, 1.144. and corners and sweet acorns on the ground, 1.145. down fallen from the spreading tree of Jove. 1.146. Eternal Spring! Soft breathing zephyrs soothed 1.147. and warmly cherished buds and blooms, produced 1.148. without a seed. The valleys though unplowed 1.149. gave many fruits; the fields though not renewed 1.150. white glistened with the heavy bearded wheat: 4.670. of judgment, or they haunt the mansion where 4.671. abides the Utmost Tyrant, or they tend 4.672. to various callings, as their whilom way; — 4.673. appropriate punishment confines to pain 4.674. the multitude condemned. 4.676. impelled by rage and hate, from habitation 4.677. celestial, Juno, of Saturn born, descends, 4.678. ubmissive to its dreadful element. 4.680. than groans were uttered by the threshold, pressed 4.681. by her immortal form, and Cerberu 4.682. upraising his three-visaged mouths gave vent 4.683. to triple-barking howls.—She called to her 4.684. the sisters, Night-begot, implacable, 4.685. terrific Furies. They did sit before 4.686. the prison portals, adamant confined, 4.687. combing black vipers from their horrid hair. 4.689. they recognized, those Deities uprose. 4.690. O dread confines! dark seat of wretched vice! 4.691. Where stretched athwart nine acres, Tityus, 4.692. must thou endure thine entrails to be torn! 4.693. O Tantalus, thou canst not touch the wave, 4.694. and from thy clutch the hanging branches rise! 4.695. O Sisyphus, thou canst not stay the stone, 4.696. catching or pushing, it must fall again! 4.697. O thou Ixion! whirled around, around, 4.698. thyself must follow to escape thyself! 4.699. And, O Belides, (plotter of sad death 4.700. upon thy cousins) thou art always doomed 4.701. to dip forever ever-spilling waves! 4.703. a stern look on those wretches, first her glance 4.704. arrested on Ixion; but the next 4.705. on Sisyphus; and thus the goddess spoke;— 4.706. “For why should he alone of all his kin 4.707. uffer eternal doom, while Athamas, 4.708. luxurious in a sumptuous palace reigns; 4.709. and, haughty with his wife, despises me.” 4.710. So grieved she, and expressed the rage of hate 4.711. that such descent inspired, beseeching thus, 4.712. no longer should the House of Cadmus stand, 4.713. o that the sister Furies plunge in crime 4.714. overweening Athamas.—Entreating them, 4.715. he mingled promises with her commands.— 4.717. whose locks entangled are not ever smooth, 4.718. tossed them around, that backward from her face 4.719. uch crawling snakes were thrown;—then answered she: 4.720. “Since what thy will decrees may well be done, 4.721. why need we to consult with many words? 4.722. Leave thou this hateful region and convey 4.723. thyself, contented, to a better realm.” 4.725. before she enters her celestial home, 4.726. Iris, the child of Thaumas, purifie 4.727. her limbs in sprinkled water. 4.729. Tisiphone, revengeful, takes a torch;— 4.730. besmeared with blood, and vested in a robe, 4.731. dripping with crimson gore, and twisting-snake 4.732. engirdled, she departs her dire abode— 4.733. with twitching Madness, Terror, Fear and Woe: 4.734. and when she had arrived the destined house, 15.745. and, failing, feigned that I had wished to do 15.746. what she herself had wished. Perverting truth— 15.747. either through fear of some discovery 15.748. or else through spite at her deserved repulse— 15.749. he charged me with attempting the foul crime. 15.751. my father banished me and, while I wa 15.752. departing, laid on me a mortal curse. 15.753. Towards Pittheus and Troezen I fled aghast, 15.754. guiding the swift chariot near the shore 15.755. of the Corinthian Gulf, when all at once 15.756. the sea rose up and seemed to arch itself 15.757. and lift high as a white topped mountain height, 15.758. make bellowings, and open at the crest. 15.759. Then through the parting waves a horned bull 15.760. emerged with head and breast into the wind, 15.761. pouting white foam from his nostrils and his mouth. 15.762. “The hearts of my attendants quailed with fear, 15.763. yet I unfrightened thought but of my exile. 15.764. Then my fierce horses turned their necks to face 15.765. the waters, and with ears erect they quaked 15.766. before the monster shape, they dashed in flight 15.767. along the rock strewn ground below the cliff. 15.768. I struggled, but with unavailing hand, 15.769. to use the reins now covered with white foam; 15.770. and throwing myself back, pulled on the thong 15.771. with weight and strength. Such effort might have checked 15.772. the madness of my steeds, had not a wheel, 15.773. triking the hub on a projecting stump, 15.774. been shattered and hurled in fragments from the axle. 15.776. and with the reins entwined about my legs. 15.777. My palpitating entrails could be seen 15.778. dragged on, my sinews fastened on a stump. 15.779. My torn legs followed, but a part 15.780. remained behind me, caught by various snags. 15.781. The breaking bones gave out a crackling noise, 15.782. my tortured spirit soon had fled away, 15.783. no part of the torn body could be known— 15.784. all that was left was only one crushed wound— 15.785. how can, how dare you, nymph, compare your ill 15.786. to my disaster? 15.788. deprived of light: and I have bathed my flesh, 15.789. o tortured, in the waves of Phlegethon. 15.790. Life could not have been given again to me,' "15.791. but through the remedies Apollo's son" '15.792. applied to me. After my life returned— 15.793. by potent herbs and the Paeonian aid, 15.794. despite the will of Pluto—Cynthia then 15.795. threw heavy clouds around that I might not 15.796. be seen and cause men envy by new life: 15.797. and that she might be sure my life was safe 15.798. he made me seem an old man; and she changed 15.799. me so that I could not be recognized. 15.801. would give me Crete or Delos for my home. 15.802. Delos and Crete abandoned, she then brought 15.803. me here, and at the same time ordered me 15.804. to lay aside my former name—one which 15.805. when mentioned would remind me of my steeds. 15.806. She said to me, ‘You were Hippolytus, 15.807. but now instead you shall be Virbius.’ 15.808. And from that time I have inhabited 15.809. this grove; and, as one of the lesser gods, 15.810. I live concealed and numbered in her train.” 15.812. of sad Egeria, and she laid herself' "15.813. down at a mountain's foot, dissolved in tears," '15.814. till moved by pity for her faithful sorrow, 15.815. Diana changed her body to a spring, 15.816. her limbs into a clear continual stream. 15.817. This wonderful event surprised the nymphs, 15.818. and filled Hippolytus with wonder, just 15.819. as great as when the Etrurian ploughman saw 15.820. a fate-revealing clod move of its own 15.821. accord among the fields, while not a hand 15.822. was touching it, till finally it took 15.823. a human form, without the quality 15.824. of clodded earth, and opened its new mouth 15.825. and spoke, revealing future destinies. 15.826. The natives called him Tages. He was the first 15.827. who taught Etrurians to foretell events. 15.829. when he observed the spear, which once had grown 15.830. high on the Palatine , put out new leave 15.831. and stand with roots—not with the iron point 15.832. which he had driven in. Not as a spear 15.833. it then stood there, but as a rooted tree 15.834. with limber twigs for many to admire 15.835. while resting under that surprising shade. 15.837. in the clear stream (he truly saw them there). 15.838. Believing he had seen a falsity, 15.839. he often touched his forehead with his hand 15.840. and, so returning, touched the thing he saw. 15.841. Assured at last that he could trust his eyes, 15.842. he stood entranced, as if he had returned 15.871. that I should pass my life in exile than 15.872. be seen a king throned in the capitol.” 15.874. the people and the grave and honored Senate. 15.875. But first he veiled his horns with laurel, which 15.876. betokens peace. Then, standing on a mound 15.877. raised by the valiant troops, he made a prayer 15.878. after the ancient mode, and then he said, 15.879. “There is one here who will be king, if you' '. None |
|
34. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • civil war, discordia • civil war, historiography of • war, civil war
Found in books: Agri (2022) 161; Gale (2000) 242; Poulsen and Jönsson (2021) 267
|
35. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • civil war, historiography of • civil wars in Rome
Found in books: Agri (2022) 161; O, Daly (2020) 109
|
36. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in • war, civil war
Found in books: Augoustakis (2014) 123; Gale (2000) 242; Verhagen (2022) 123
|
37. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Civil war • civic participation • civil war • civil wars (as a part of imperial discourse) • war, civil war
Found in books: Gale (2000) 244; Manolaraki (2012) 76; Oksanish (2019) 76; Pandey (2018) 189; Ruiz and Puertas (2021) 31
|
38. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 36, 37, 39, 44; Verhagen (2022) 36, 37, 39, 44
|
39. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Civil War • Civil Wars, and Punic Wars • Civil Wars, trauma • Civil Wars, writing about • Civil war • Valerius Flaccus, civil war in • audience, and memory of civil wars • civil war, discordia • civil wars, as subject of poetry • war, civil war
Found in books: Augoustakis (2014) 120, 128; Bowditch (2001) 74, 77, 80, 83, 89, 90, 100, 101, 102; Gale (2000) 242; Giusti (2018) 3, 5, 7, 8, 276; Manolaraki (2012) 76; Poulsen and Jönsson (2021) 32; Verhagen (2022) 120, 128
|
40. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Civil War • Civil Wars, and Punic Wars • Civil Wars, in Propertius 2.1 • Civil Wars, trauma • Civil Wars, writing about • civil wars, as subject of poetry • war, civil war
Found in books: Bowditch (2001) 91; Gale (2000) 242; Giusti (2018) 7, 46, 278
|
41. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 114; Verhagen (2022) 114
|
42. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Capitol, during civil unrest • Civil War, Second • Civil War, in Lucan • Curia (Senate-House), during civil unrest • Forum, during civil unrest • dress, civic magistrates’ • movement in the city, during civil unrest • vows, civil
Found in books: Edmondson (2008) 30; Giusti (2018) 184; Hickson (1993) 99; Jenkyns (2013) 160, 226; Konrad (2022) 71
|
43. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Bellum Civile (Lucan), bougonia, invention of • Caesar, Julius, Commentarii De Bello Civili • civil war • discordia (as civil war) • ensis (as signifier of civil war) • war, civil war
Found in books: Gale (2000) 33, 69, 244, 245, 249, 255, 259, 261; Gee (2013) 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56; Joseph (2022) 12; Walter (2020) 11
|
44. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in • civic participation • civil war
Found in books: Augoustakis (2014) 115; Kirichenko (2022) 239; Pandey (2018) 212, 226; Verhagen (2022) 115
|
45. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 44, 115, 123; Verhagen (2022) 44, 115, 123
|
46. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Curia (Senate-House), during civil unrest • princeps civilis, and verecundia • verecundia, and princeps civilis
Found in books: Jenkyns (2013) 190; Kaster(2005) 174
|
47. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • civic participation • civil war, discordia • war, civil war
Found in books: Gale (2000) 242; Pandey (2018) 187, 188, 189, 190, 204, 212; Poulsen and Jönsson (2021) 33
|
48. Apollodorus, Bibliotheca, 1.9.1, 1.9.28 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 114; Verhagen (2022) 114
1.9.1. τῶν δὲ Αἰόλου παίδων Ἀθάμας, Βοιωτίας δυναστεύων, ἐκ Νεφέλης τεκνοῖ παῖδα μὲν Φρίξον θυγατέρα δὲ Ἕλλην. αὖθις δὲ Ἰνὼ γαμεῖ, ἐξ ἧς αὐτῷ Λέαρχος καὶ Μελικέρτης ἐγένοντο. ἐπιβουλεύουσα δὲ Ἰνὼ τοῖς Νεφέλης τέκνοις ἔπεισε τὰς γυναῖκας τὸν πυρὸν φρύγειν. λαμβάνουσαι δὲ κρύφα τῶν ἀνδρῶν τοῦτο ἔπρασσον. γῆ δὲ πεφρυγμένους πυροὺς δεχομένη καρποὺς ἐτησίους οὐκ ἀνεδίδου. διὸ πέμπων ὁ Ἀθάμας εἰς Δελφοὺς ἀπαλλαγὴν ἐπυνθάνετο τῆς ἀφορίας. Ἰνὼ δὲ τοὺς πεμφθέντας ἀνέπεισε λέγειν ὡς εἴη κεχρησμένον παύσεσθαι 1 -- τὴν ἀκαρπίαν, ἐὰν σφαγῇ Διὶ ὁ Φρίξος. τοῦτο ἀκούσας Ἀθάμας, συναναγκαζόμενος ὑπὸ τῶν τὴν γῆν κατοικούντων, τῷ βωμῷ παρέστησε Φρίξον. Νεφέλη δὲ μετὰ τῆς θυγατρὸς αὐτὸν ἀνήρπασε, καὶ παρʼ Ἑρμοῦ λαβοῦσα χρυσόμαλλον κριὸν ἔδωκεν, ὑφʼ 2 -- οὗ φερόμενοι διʼ οὐρανοῦ γῆν ὑπερέβησαν καὶ θάλασσαν. ὡς δὲ ἐγένοντο κατὰ τὴν μεταξὺ κειμένην θάλασσαν Σιγείου καὶ Χερρονήσου, ὤλισθεν εἰς τὸν βυθὸν ἡ Ἕλλη, κἀκεῖ θανούσης αὐτῆς ἀπʼ ἐκείνης Ἑλλήσποντος ἐκλήθη τὸ πέλαγος. Φρίξος δὲ ἦλθεν εἰς Κόλχους, ὧν Αἰήτης ἐβασίλευε παῖς Ἡλίου καὶ Περσηίδος, ἀδελφὸς δὲ Κίρκης καὶ Πασιφάης, ἣν Μίνως ἔγημεν. οὗτος αὐτὸν ὑποδέχεται, καὶ μίαν τῶν θυγατέρων Χαλκιόπην δίδωσιν. ὁ δὲ τὸν χρυσόμαλλον κριὸν Διὶ θύει φυξίῳ, τὸ δὲ τούτου δέρας Αἰήτῃ δίδωσιν· ἐκεῖνος δὲ αὐτὸ περὶ δρῦν ἐν Ἄρεος ἄλσει καθήλωσεν. ἐγένοντο δὲ ἐκ Χαλκιόπης Φρίξῳ παῖδες Ἄργος Μέλας Φρόντις Κυτίσωρος. 1.9.28. οἱ δὲ ἧκον εἰς Κόρινθον, καὶ δέκα μὲν ἔτη διετέλουν εὐτυχοῦντες, αὖθις δὲ τοῦ τῆς Κορίνθου βασιλέως Κρέοντος τὴν θυγατέρα Γλαύκην Ἰάσονι ἐγγυῶντος, παραπεμψάμενος Ἰάσων Μήδειαν ἐγάμει. ἡ δέ, οὕς τε ὤμοσεν Ἰάσων θεοὺς ἐπικαλεσαμένη καὶ τὴν Ἰάσονος ἀχαριστίαν μεμψαμένη πολλάκις, τῇ μὲν γαμουμένῃ πέπλον μεμαγμένον 1 -- φαρμάκοις 2 -- ἔπεμψεν, ὃν ἀμφιεσαμένη μετὰ τοῦ βοηθοῦντος πατρὸς πυρὶ λάβρῳ κατεφλέχθη, 3 -- τοὺς δὲ παῖδας οὓς εἶχεν ἐξ Ἰάσονος, Μέρμερον καὶ Φέρητα, ἀπέκτεινε, καὶ λαβοῦσα παρὰ Ἡλίου ἅρμα πτηνῶν 4 -- δρακόντων ἐπὶ τούτου φεύγουσα ἦλθεν εἰς Ἀθήνας. λέγεται δὲ καὶ ὅτι φεύγουσα τοὺς παῖδας ἔτι νηπίους ὄντας κατέλιπεν, ἱκέτας καθίσασα ἐπὶ τὸν βωμὸν τῆς Ἥρας τῆς ἀκραίας· Κορίνθιοι δὲ αὐτοὺς ἀναστήσαντες κατετραυμάτισαν. Μήδεια δὲ ἧκεν εἰς Ἀθήνας, κἀκεῖ γαμηθεῖσα Αἰγεῖ παῖδα γεννᾷ Μῆδον. ἐπιβουλεύουσα δὲ ὕστερον Θησεῖ φυγὰς ἐξ Ἀθηνῶν μετὰ τοῦ παιδὸς ἐκβάλλεται. ἀλλʼ οὗτος μὲν πολλῶν κρατήσας βαρβάρων τὴν ὑφʼ ἑαυτὸν χώραν ἅπασαν Μηδίαν ἐκάλεσε, καὶ στρατευόμενος ἐπὶ Ἰνδοὺς ἀπέθανε· Μήδεια δὲ εἰς Κόλχους ἦλθεν ἄγνωστος, καὶ καταλαβοῦσα Αἰήτην ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Πέρσου τῆς βασιλείας ἐστερημένον, κτείνασα τοῦτον τῷ πατρὶ τὴν βασιλείαν ἀποκατέστησεν.''. None | 1.9.1. of the sons of Aeolus, Athamas ruled over Boeotia and begat a son Phrixus and a daughter Helle by Nephele. And he married a second wife, Ino, by whom he had Learchus and Melicertes. But Ino plotted against the children of Nephele and persuaded the women to parch the wheat; and having got the wheat they did so without the knowledge of the men. But the earth, being sown with parched wheat, did not yield its annual crops; so Athamas sent to Delphi to inquire how he might be delivered from the dearth. Now Ino persuaded the messengers to say it was foretold that the infertility would cease if Phrixus were sacrificed to Zeus. When Athamas heard that, he was forced by the inhabitants of the land to bring Phrixus to the altar. But Nephele caught him and her daughter up and gave them a ram with a golden fleece, which she had received from Hermes, and borne through the sky by the ram they crossed land and sea. But when they were over the sea which lies betwixt Sigeum and the Chersonese, Helle slipped into the deep and was drowned, and the sea was called Hellespont after her. But Phrixus came to the Colchians, whose king was Aeetes, son of the Sun and of Perseis, and brother of Circe and Pasiphae, whom Minos married. He received Phrixus and gave him one of his daughters, Chalciope. And Phrixus sacrificed the ram with the golden fleece to Zeus the god of Escape, and the fleece he gave to Aeetes, who nailed it to an oak in a grove of Ares. And Phrixus had children by Chalciope, to wit, Argus, Melas, Phrontis, and Cytisorus. 1.9.28. They went to Corinth, and lived there happily for ten years, till Creon, king of Corinth, betrothed his daughter Glauce to Jason, who married her and divorced Medea. But she invoked the gods by whom Jason had sworn, and after often upbraiding him with his ingratitude she sent the bride a robe steeped in poison, which when Glauce had put on, she was consumed with fierce fire along with her father, who went to her rescue. But Mermerus and Pheres, the children whom Medea had by Jason, she killed, and having got from the Sun a car drawn by winged dragons she fled on it to Athens . Another tradition is that on her flight she left behind her children, who were still infants, setting them as suppliants on the altar of Hera of the Height; but the Corinthians removed them and wounded them to death. Medea came to Athens, and being there married to Aegeus bore him a son Medus. Afterwards, however, plotting against Theseus, she was driven a fugitive from Athens with her son. But he conquered many barbarians and called the whole country under him Media, and marching against the Indians he met his death. And Medea came unknown to Colchis, and finding that Aeetes had been deposed by his brother Perses, she killed Perses and restored the kingdom to her father.''. None |
|
49. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 16.45 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Civic cult • Jews, viewing selves as exempt from civic duties
Found in books: Eckhardt (2019) 127; Udoh (2006) 95
16.45. τούτων ἡμᾶς ἀφαιροῦνται κατ' ἐπήρειαν, χρήματα μὲν ἃ τῷ θεῷ συμφέρομεν ἐπώνυμα διαφθείροντες καὶ φανερῶς ἱεροσυλοῦντες, τέλη δ' ἐπιτιθέντες κἀν ταῖς ἑορταῖς ἄγοντες ἐπὶ δικαστήρια καὶ πραγματείας ἄλλας, οὐ κατὰ χρείαν τῶν συναλλαγμάτων, ἀλλὰ κατ' ἐπήρειαν τῆς θρησκείας, ἣν συνίσασιν ἡμῖν, μῖσος οὐ δίκαιον οὐδ' αὐτεξούσιον αὐτοῖς πεπονθότες."". None | 16.45. Now our adversaries take these our privileges away in the way of injustice; they violently seize upon that money of ours which is owed to God, and called sacred money, and this openly, after a sacrilegious manner; and they impose tributes upon us, and bring us before tribunals on holy days, and then require other like debts of us, not because the contracts require it, and for their own advantage, but because they would put an affront on our religion, of which they are conscious as well as we, and have indulged themselves in an unjust, and to them involuntary, hatred;''. None |
|
50. Lucan, Pharsalia, 1.1-1.4, 1.6-1.23, 1.33-1.66, 1.198, 2.28, 2.34-2.35, 2.38-2.42, 2.342-2.343, 2.350-2.353, 2.358-2.364, 2.378-2.380, 3.197, 3.441, 4.500-4.502, 4.512-4.514, 4.549-4.551, 4.572-4.573, 4.575-4.579, 5.479, 7.404-7.405, 7.445-7.452, 7.454-7.455, 7.796, 8.698, 8.722, 8.727-8.728, 8.739-8.740, 8.746-8.747, 8.767-8.770, 8.772, 9.232-9.233, 9.1092, 9.1101-9.1102, 10.34, 10.68, 10.301-10.302 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Caesar, Julius, Commentarii De Bello Civili • Capitol, during civil unrest • Civil War, between Caesar and Pompey • Civil War, in Lucan • Civil Wars, and Punic Wars • Civil Wars, writing about • Civil war • Forum, during civil unrest • Lucan Bellum civile • Lucan Bellum civile, commanders and soldiers in • Lucan Bellum civile, death in • Lucan Bellum civile, families in • Lucan Bellum civile, mourning in • Lucan, Civil War • Rome, and civil war • Valerius Flaccus, civil war in • War, Civil • civil war • civil war and weddings • civil war and weddings, Marcia and Cato, in Lucans Civil War • civil war and weddings, distortion of ceremony reflecting disordered society • civil war and weddings, ritual corruption/perversion • civil war, discordia • civil wars in Rome • civil wars, and family • civil wars, in Lucan • civil wars, new order after • evokes Roman civil war • families, and civil wars • movement in the city, during civil unrest
Found in books: Agri (2022) 3; Augoustakis (2014) 48, 122; Braund and Most (2004) 229, 243, 244, 245, 246, 247, 248; Fabre-Serris et al (2021) 136, 138; Fertik (2019) 22, 23, 24, 26, 31, 33, 34, 35, 36; Giusti (2018) 5, 184, 233, 278; Jenkyns (2013) 162, 164; Joseph (2022) 26, 28, 133, 139, 182, 213; König and Whitton (2018) 99, 106, 358; Manolaraki (2012) 48, 72, 76, 86, 90, 164, 168, 213, 214, 215; O, Daly (2020) 109; Panoussi(2019) 56, 57, 58, 152, 231; Poulsen and Jönsson (2021) 244; Radicke (2022) 272; Santangelo (2013) 237; Verhagen (2022) 48, 122
| 1.1. Wars worse than civil on Emathian plains, And crime let loose we sing; how Rome's high race Plunged in her vitals her victorious sword; Armies akin embattled, with the force of all the shaken earth bent on the fray; And burst asunder, to the common guilt, A kingdom's compact; eagle with eagle met, Standard to standard, spear opposed to spear. Whence, citizens, this rage, this boundless lust " " 1.10. To sate barbarians with the blood of Rome? Did not the shade of Crassus, wandering still, Cry for his vengeance? Could ye not have spoiled, To deck your trophies, haughty Babylon? Why wage campaigns that send no laurels home? What lands, what oceans might have been the prize of all the blood thus shed in civil strife! Where Titan rises, where night hides the stars, 'Neath southern noons all quivering with heat, Or where keen frost that never yields to spring " "1.20. In icy fetters binds the Scythian main: Long since barbarians by the Eastern sea And far Araxes' stream, and those who know (If any such there be) the birth of NileHad felt our yoke. Then, Rome, upon thyself With all the world beneath thee, if thou must, Wage this nefarious war, but not till then. Now view the houses with half-ruined walls Throughout Italian cities; stone from stone Has slipped and lies at length; within the home " " 1.33. No guard is found, and in the ancient streets so Scarce seen the passer by. The fields in vain, Rugged with brambles and unploughed for years, Ask for the hand of man; for man is not. Nor savage Pyrrhus nor the Punic horde E'er caused such havoc: to no foe was given To strike thus deep; but civil strife alone Dealt the fell wound and left the death behind. Yet if the fates could find no other way For Nero coming, nor the gods with ease " "1.40. Gain thrones in heaven; and if the Thunderer Prevailed not till the giant's war was done, Complaint is silent. For this boon supreme Welcome, ye gods, be wickedness and crime; Thronged with our dead be dire Pharsalia's fields, Be Punic ghosts avenged by Roman blood; Add to these ills the toils of Mutina; Perusia's dearth; on Munda's final field The shock of battle joined; let Leucas' Cape Shatter the routed navies; servile hands " "1.50. Unsheath the sword on fiery Etna's slopes: Still Rome is gainer by the civil war. Thou, Caesar, art her prize. When thou shalt choose, Thy watch relieved, to seek divine abodes, All heaven rejoicing; and shalt hold a throne, Or else elect to govern Phoebus' car And light a subject world that shall not dread To owe her brightness to a different Sun; All shall concede thy right: do what thou wilt, Select thy Godhead, and the central clime " "1.59. Unsheath the sword on fiery Etna's slopes: Still Rome is gainer by the civil war. Thou, Caesar, art her prize. When thou shalt choose, Thy watch relieved, to seek divine abodes, All heaven rejoicing; and shalt hold a throne, Or else elect to govern Phoebus' car And light a subject world that shall not dread To owe her brightness to a different Sun; All shall concede thy right: do what thou wilt, Select thy Godhead, and the central clime " ' 1.60. Whence thou shalt rule the world with power divine. And yet the Northern or the Southern Pole We pray thee, choose not; but in rays direct Vouchsafe thy radiance to thy city Rome. Press thou on either side, the universe Should lose its equipoise: take thou the midst, And weight the scales, and let that part of heaven Where Caesar sits, be evermore serene And smile upon us with unclouded blue. Then may all men lay down their arms, and peace 1.66. Whence thou shalt rule the world with power divine. And yet the Northern or the Southern Pole We pray thee, choose not; but in rays direct Vouchsafe thy radiance to thy city Rome. Press thou on either side, the universe Should lose its equipoise: take thou the midst, And weight the scales, and let that part of heaven Where Caesar sits, be evermore serene And smile upon us with unclouded blue. Then may all men lay down their arms, and peace ' "
1.198. Came that which ruins nations; while the fields Furrowed of yore by great Camillus' plough, Or by the mattock which a Curius held, Lost their once narrow bounds, and widening tracts By hinds unknown were tilled. No nation this To sheathe the sword, with tranquil peace content And with her liberties; but prone to ire; Crime holding light as though by want compelled: And great the glory in the minds of men, Ambition lawful even at point of sword, " ' 2.28. The world should suffer, from the truth divine, A solemn fast was called, the courts were closed, All men in private garb; no purple hem Adorned the togas of the chiefs of Rome; No plaints were uttered, and a voiceless grief Lay deep in every bosom: as when death Knocks at some door but enters not as yet, Before the mother calls the name aloud Or bids her grieving maidens beat the breast, While still she marks the glazing eye, and soothes 2.34. The stiffening limbs and gazes on the face, In nameless dread, not sorrow, and in awe of death approaching: and with mind distraught Clings to the dying in a last embrace. The matrons laid aside their wonted garb: Crowds filled the temples — on the unpitying stones Some dashed their bosoms; others bathed with tears The statues of the gods; some tore their hair Upon the holy threshold, and with shrieks And vows unceasing called upon the names 2.40. of those whom mortals supplicate. Nor all Lay in the Thunderer\'s fane: at every shrine Some prayers are offered which refused shall bring Reproach on heaven. One whose livid arms Were dark with blows, whose cheeks with tears bedewed And riven, cried, "Beat, mothers, beat the breast, Tear now the lock; while doubtful in the scales Still fortune hangs, nor yet the fight is won, You still may grieve: when either wins rejoice." Thus sorrow stirs itself. Meanwhile the men 2.42. of those whom mortals supplicate. Nor all Lay in the Thunderer\'s fane: at every shrine Some prayers are offered which refused shall bring Reproach on heaven. One whose livid arms Were dark with blows, whose cheeks with tears bedewed And riven, cried, "Beat, mothers, beat the breast, Tear now the lock; while doubtful in the scales Still fortune hangs, nor yet the fight is won, You still may grieve: when either wins rejoice." Thus sorrow stirs itself. Meanwhile the men ' "
2.342. Soothing his heart, and, as the lofty pyre Rises on high, applies the kindled torch: Nought, Rome, shall tear thee from me, till I hold Thy form in death embraced; and Freedom's name, Shade though it be, I'll follow to the grave. Yea! let the cruel gods exact in full Rome's expiation: of no drop of blood The war be robbed. I would that, to the gods of heaven and hell devoted, this my life Might satisfy their vengeance. Decius fell, " " 2.350. Crushed by the hostile ranks. When Cato falls Let Rhine's fierce barbarous hordes and both the hosts Thrust through my frame their darts! May I alone Receive in death the wounds of all the war! Thus may the people be redeemed, and thus Rome for her guilt pay the atonement due. Why should men die who wish to bear the yoke And shrink not from the tyranny to come? Strike me, and me alone, of laws and rights In vain the guardian: this vicarious life " "2.359. Crushed by the hostile ranks. When Cato falls Let Rhine's fierce barbarous hordes and both the hosts Thrust through my frame their darts! May I alone Receive in death the wounds of all the war! Thus may the people be redeemed, and thus Rome for her guilt pay the atonement due. Why should men die who wish to bear the yoke And shrink not from the tyranny to come? Strike me, and me alone, of laws and rights In vain the guardian: this vicarious life " '2.360. Shall give Hesperia peace and end her toils. Who then will reign shall find no need for war. You ask, \'Why follow Magnus? If he wins He too will claim the Empire of the world.\' Then let him, conquering with my service, learn Not for himself to conquer." Thus he spoke And stirred the blood that ran in Brutus\' veins Moving the youth to action in the war. Soon as the sun dispelled the chilly night, The sounding doors flew wide, and from the tomb 2.378. of dead Hortensius grieving Marcia came. First joined in wedlock to a greater man Three children did she bear to grace his home: Then Cato to Hortensius gave the dame To be a fruitful mother of his sons And join their houses in a closer tie. And now the last sad offices were done She came with hair dishevelled, beaten breast, And ashes on her brow, and features worn With grief; thus only pleasing to the man. 2.379. of dead Hortensius grieving Marcia came. First joined in wedlock to a greater man Three children did she bear to grace his home: Then Cato to Hortensius gave the dame To be a fruitful mother of his sons And join their houses in a closer tie. And now the last sad offices were done She came with hair dishevelled, beaten breast, And ashes on her brow, and features worn With grief; thus only pleasing to the man. ' " 2.380. When youth was in me and maternal power I did thy bidding, Cato, and received A second husband: now in years grown old Ne'er to be parted I return to thee. Renew our former pledges undefiled: Give back the name of wife: upon my tomb Let 'Marcia, spouse to Cato,' be engraved. Nor let men question in the time to come, Did'st thou compel, or did I willing leave My first espousals. Not in happy times, " " 3.197. In frequent triumph. Thus was robbed the shrine, And Caesar first brought poverty to Rome. Meanwhile all nations of the earth were moved To share in Magnus' fortunes and the war, And in his fated ruin. Graecia sent, Nearest of all, her succours to the host. From Cirrha and Parnassus' double peak And from Amphissa, Phocis sent her youth: Boeotian leaders muster in the meads By Dirce laved, and where Cephisus rolls " " 3.441. Crowned; and to shut Massilia from the land. Then did the Grecian city win renown Eternal, deathless, for that uncompelled Nor fearing for herself, but free to act She made the conqueror pause: and he who seized All in resistless course found here delay: And Fortune, hastening to lay the world Low at her favourite's feet, was forced to stay For these few moments her impatient hand. Now fell the forests far and wide, despoiled " " 4.500. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled " " 4.512. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, " " 4.549. And equal is your praise, whether the hand Quench the last flicker of departing light, Or shear the hope of years. But choice to die Is thrust not on the mind — we cannot flee; See at our throats, e'en now, our kinsmen's swords. Then choose for death; desire what fate decrees. At least in war's blind cloud we shall not fall; Nor when the flying weapons hide the day, And slaughtered heaps of foemen load the field, And death is common, and the brave man sinks " "4.550. Unknown, inglorious. Us within this ship, Seen of both friends and foes, the gods have placed; Both land and sea and island cliffs shall bear, From either shore, their witness to our death, In which some great and memorable fame Thou, Fortune, dost prepare. What glorious deeds of warlike heroism, of noble faith, Time's annals show! All these shall we surpass. True, Caesar, that to fall upon our swords For thee is little; yet beleaguered thus, " " 4.572. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end " " 5.479. of heaven, or tigress dam: until he reached Brundusium's winding ramparts, built of old By Cretan colonists. There icy winds Constrained the billows, and his trembling fleet Feared for the winter storms nor dared the main. But Caesar's soul burned at the moments lost For speedy battle, nor could brook delay Within the port, indigt that the sea Should give safe passage to his routed foe: And thus he stirred his troops, in seas unskilled, " ' 7.404. Move forth in order and demand the fight, And knew the gods\' approval of the day, He stood astonied, while a deadly chill Struck to his heart — omen itself of woe, That such a chief should at the call to arms, Thus dread the issue: but with fear repressed, Borne on his noble steed along the line of all his forces, thus he spake: "The day Your bravery demands, that final end of civil war ye asked for, is at hand. 7.405. Move forth in order and demand the fight, And knew the gods\' approval of the day, He stood astonied, while a deadly chill Struck to his heart — omen itself of woe, That such a chief should at the call to arms, Thus dread the issue: but with fear repressed, Borne on his noble steed along the line of all his forces, thus he spake: "The day Your bravery demands, that final end of civil war ye asked for, is at hand. ' " 7.445. Think that the Senate hoar, too old for arms, With snowy locks outspread; and Rome herself, The world's high mistress, fearing now, alas! A despot — all exhort you to the fight. Think that the people that is and that shall be Joins in the prayer — in freedom to be born, In freedom die, their wish. If 'mid these vows Be still found place for mine, with wife and child, So far as Imperator may, I bend Before you suppliant — unless this fight " "7.449. Think that the Senate hoar, too old for arms, With snowy locks outspread; and Rome herself, The world's high mistress, fearing now, alas! A despot — all exhort you to the fight. Think that the people that is and that shall be Joins in the prayer — in freedom to be born, In freedom die, their wish. If 'mid these vows Be still found place for mine, with wife and child, So far as Imperator may, I bend Before you suppliant — unless this fight " '7.450. Be won, behold me exile, your disgrace, My kinsman\'s scorn. From this, \'tis yours to save. Then save! Nor in the latest stage of life, Let Magnus be a slave." Then burned their souls At these his words, indigt at the thought, And Rome rose up within them, and to die Was welcome. Thus alike with hearts aflame Moved either host to battle, one in fear And one in hope of empire. These hands shall do Such work as not the rolling centuries 7.455. Be won, behold me exile, your disgrace, My kinsman\'s scorn. From this, \'tis yours to save. Then save! Nor in the latest stage of life, Let Magnus be a slave." Then burned their souls At these his words, indigt at the thought, And Rome rose up within them, and to die Was welcome. Thus alike with hearts aflame Moved either host to battle, one in fear And one in hope of empire. These hands shall do Such work as not the rolling centuries ' " 7.796. When thou art present. Then upon his steed, Though fearing not the weapons at his back, Pompeius fled, his mighty soul prepared To meet his destinies. No groan nor tear, But solemn grief as for the fates of Rome, Was in his visage, and with mien unchanged He saw Pharsalia's woes, above the frowns Or smiles of Fortune; in triumphant days And in his fall, her master. The burden laid of thine impending fate, thou partest free " " 8.698. Kneel to the king he made. As Magnus passed, A Roman soldier from the Pharian boat, Septimius, salutes him. Gods of heaven! There stood he, minion to a barbarous king, Nor bearing still the javelin of Rome; But vile in all his arms; giant in form Fierce, brutal, thirsting as a beast may thirst For carnage. Didst thou, Fortune, for the sake of nations, spare to dread Pharsalus field This savage monster's blows? Or dost thou place " ' 8.722. And proved himself in dying; in his breast These thoughts revolving: "In the years to come Men shall make mention of our Roman toils, Gaze on this boat, ponder the Pharian faith; And think upon thy fame and all the years While fortune smiled: but for the ills of life How thou could\'st bear them, this men shall not know Save by thy death. Then weigh thou not the shame That waits on thine undoing. Whose strikes, The blow is Caesar\'s. Men may tear this frame 8.739. And cast it mangled to the winds of heaven; Yet have I prospered, nor can all the gods Call back my triumphs. Life may bring defeat, But death no misery. If my spouse and son Behold me murdered, silently the more I suffer: admiration at my death Shall prove their love." Thus did Pompeius die, Guarding his thoughts. But now Cornelia filled The air with lamentations at the sight; "O, husband, whom my wicked self hath slain! ' "8.740. That lonely isle apart thy bane hath been And stayed thy coming. Caesar to the NileHas won before us; for what other hand May do such work? But whosoe'er thou art Sent from the gods with power, for Caesar's ire, Or thine own sake, to slay, thou dost not know Where lies the heart of Magnus. Haste and do! Such were his prayer — no other punishment Befits the conquered. Yet let him ere his end See mine, Cornelia's. On me the blame " "8.747. That lonely isle apart thy bane hath been And stayed thy coming. Caesar to the NileHas won before us; for what other hand May do such work? But whosoe'er thou art Sent from the gods with power, for Caesar's ire, Or thine own sake, to slay, thou dost not know Where lies the heart of Magnus. Haste and do! Such were his prayer — no other punishment Befits the conquered. Yet let him ere his end See mine, Cornelia's. On me the blame " ' 8.767. Or else some comrade, worthy of his chief, Drive to my heart his blade for Magnus\' sake, And claim the service done to Ceasar\'s arms. What! does your cruelty withhold my fate? Ah! still he lives, nor is it mine as yet To win this freedom; they forbid me death, Kept for the victor\'s triumph." Thus she spake, While friendly hands upheld her fainting form; And sped the trembling vessel from the shore. Men say that Magnus, when the deadly blows 8.769. Or else some comrade, worthy of his chief, Drive to my heart his blade for Magnus\' sake, And claim the service done to Ceasar\'s arms. What! does your cruelty withhold my fate? Ah! still he lives, nor is it mine as yet To win this freedom; they forbid me death, Kept for the victor\'s triumph." Thus she spake, While friendly hands upheld her fainting form; And sped the trembling vessel from the shore. Men say that Magnus, when the deadly blows ' "8.770. Fell thick upon him, lost nor form divine, Nor venerated mien; and as they gazed Upon his lacerated head they marked Still on his features anger with the gods. Nor death could change his visage — for in act of striking, fierce Septimius' murderous hand (Thus making worse his crime) severed the folds That swathed the face, and seized the noble head And drooping neck ere yet was fled the life: Then placed upon the bench; and with his blade " " 9.232. In due submission to the bounds of right, Yet in this age irreverent of law Has played a noble part. Great was his power, But freedom safe: when all the plebs was prone To be his slaves, he chose the private gown; So that the Senate ruled the Roman state, The Senate's ruler: nought by right of arms He e'er demanded: willing took he gifts Yet from a willing giver: wealth was his Vast, yet the coffers of the State he filled " " 9.1092. Next with continuous cadence would they pour Unceasing chants — nor breathing space nor pause — Else spreads the poison: nor does fate permit A moment's silence. oft from the black flesh Flies forth the pest beneath the magic song: But should it linger nor obey the voice, Repugt to the summons, on the wound Prostrate they lay their lips and from the depths Now paling draw the venom. In their mouths, Sucked from the freezing flesh, they hold the death, " " 9.1101. Then spew it forth; and from the taste shall know The snake they conquer. Aided thus at length Wanders the Roman host in better guise Upon the barren fields in lengthy march. Twice veiled the moon her light and twice renewed; Yet still, with waning or with growing orb Saw Cato's steps upon the sandy waste. But more and more beneath their feet the dust Began to harden, till the Libyan tracts Once more were earth, and in the distance rose " "9.1102. Then spew it forth; and from the taste shall know The snake they conquer. Aided thus at length Wanders the Roman host in better guise Upon the barren fields in lengthy march. Twice veiled the moon her light and twice renewed; Yet still, with waning or with growing orb Saw Cato's steps upon the sandy waste. But more and more beneath their feet the dust Began to harden, till the Libyan tracts Once more were earth, and in the distance rose " ' 10.34. The baneful lesson that so many lands Can serve one master. Macedon he left His home obscure; Athena he despised The conquest of his sire, and spurred by fate Through Asia rushed with havoc of mankind, Plunging his sword through peoples; streams unknown Ran red with Persian and with Indian blood. Curse of all earth and thunderbolt of ill To every nation! On the outer sea He launched his fleet to sail the ocean wave: ' " 10.68. The Parthia fatal to our Roman arms. Now from the stream Pelusian of the Nile, Was come the boyish king, taming the rage of his effeminate people: pledge of peace; And Caesar safely trod Pellaean halls; When Cleopatra bribed her guard to break The harbour chains, and borne in little boat Within the Macedonian palace gates, Caesar unknowing, entered: Egypt's shame; Fury of Latium; to the bane of Rome" " 10.301. Deep in the earth, within whose mighty jaws Waters in noiseless current underneath From northern cold to southern climes are drawn: And when hot Meroe pants beneath the sun, Then, say they, Ganges through the silent depths And Padus pass: and from a single fount The Nile arising not in single streams Pours all the rivers forth. And rumour says That when the sea which girdles in the world O'erflows, thence rushes Nile, by lengthy course, " "10.302. Deep in the earth, within whose mighty jaws Waters in noiseless current underneath From northern cold to southern climes are drawn: And when hot Meroe pants beneath the sun, Then, say they, Ganges through the silent depths And Padus pass: and from a single fount The Nile arising not in single streams Pours all the rivers forth. And rumour says That when the sea which girdles in the world O'erflows, thence rushes Nile, by lengthy course, "". None |
|
51. Plutarch, Cicero, 44.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Capitol, during civil unrest • Civil War • Curia (Senate-House), during civil unrest • Forum, during civil unrest • Jupiter Best and Greatest, Temple of, during civil unrest • Senate, during civil unrest • movement in the city, during civil unrest
Found in books: Jenkyns (2013) 159; Santangelo (2013) 258
44.3. τοὺς δὲ πολίτας ὑπὸ σπουδῆς θέοντας ἵστασθαι περὶ τὸν νεών, καὶ τοὺς παῖδας ἐν ταῖς περιπορφύροις καθέζεσθαι σιωπὴν ἔχοντας, ἐξαίφνης δὲ τῶν θυρῶν ἀνοιχθεισῶν καθʼ ἕνα τῶν παίδων ἀνισταμένων κύκλῳ παρὰ τὸν θεὸν παραπορεύεσθαι, τὸν δὲ πάντας ἐπισκοπεῖν καὶ ἀποπέμπειν ἀχθομένους. ὡς δʼ οὗτος ἦν προσιὼν κατʼ αὐτόν, ἐκτεῖναι τὴν δεξιὰν καὶ εἰπεῖν ὦ Ῥωμαῖοι, πέρας ὑμῖν ἐμφυλίων πολέμων οὗτος ἡγεμὼν γενόμενος.''. None | 44.3. ''. None |
|
52. Plutarch, Romulus, 9.5-9.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 41; Verhagen (2022) 41
9.5. συνθεμένων δὲ τὴν ἔριν ὄρνισιν αἰσίοις βραβεῦσαι, καὶ καθεζομένων χωρίς, ἕξ φασι τῷ Ῥέμῳ, διπλασίους δὲ τῷ Ῥωμύλῳ προφανῆναι γῦπας· οἱ δὲ τὸν μὲν Ῥέμον ἀληθῶς ἰδεῖν, ψεύσασθαι δὲ τὸν Ῥωμύλον, ἐλθόντος δὲ τοῦ Ῥέμου, τότε τοὺς δώδεκα τῷ Ῥωμύλῳ φανῆναι· διὸ καὶ νῦν μάλιστα χρῆσθαι γυψὶ Ῥωμαίους οἰωνιζομένους. Ἡρόδωρος δʼ ὁ Ποντικὸς ἱστορεῖ καὶ τὸν Ἡρακλέα χαίρειν γυπὸς ἐπὶ πράξει φανέντος. 9.6. ἔστι μὲν γὰρ ἀβλαβέστατον ζῴων ἁπάντων, μηδὲν ὧν σπείρουσιν ἢ φυτεύουσιν ἢ νέμουσιν ἄνθρωποι σινόμενον, τρέφεται δʼ ἀπὸ νεκρῶν σωμάτων, ἀποκτίννυσι δʼ οὐδὲν οὐδὲ λυμαίνεται ψυχὴν ἔχον, πτηνοῖς δὲ διὰ συγγένειαν οὐδὲ νεκροῖς πρόσεισιν. ἀετοὶ δὲ καὶ γλαῦκες καὶ ἱέρακες ζῶντα κόπτουσι τὰ ὁμόφυλα καὶ φονεύουσι· καίτοι κατʼ Αἰσχύλονὄρνιθος ὄρνις πῶς ἂν ἁγνεύοι φαγών;''. None | 9.5. Agreeing to settle their quarrel by the flight of birds of omen, Cf. Livy, i. 7, 1. and taking their seats on the ground apart from one another, six vultures, they say, were seen by Remus, and twice that number by Romulus. Some, however, say that whereas Remus truly saw his six, Romulus lied about his twelve, but that when Remus came to him, then he did see the twelve. Hence it is that at the present time also the Romans chiefly regard vultures when they take auguries from the flight of birds. Herodorus Ponticus relates that Hercules also was glad to see a vulture present itself when he was upon an exploit. 9.6. For it is the least harmful of all creatures, injures no grain, fruit-tree, or cattle, and lives on carrion. But it does not kill or maltreat anything that has life, and as for birds, it will not touch them even when they are dead, since they are of its own species. But eagles, owls, and hawks smite their own kind when alive, and kill them. And yet, in the words of Aeschylus:— Suppliants, 226 (Dindorf). How shall a bird that preys on fellow bird be clean?''. None |
|
53. Suetonius, Otho, 7.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 160; Verhagen (2022) 160
| 7.1. \xa0Next, as the day was drawing to its close, he entered the senate and after giving a brief account of himself, alleging that he had been carried off in the streets and forced to undertake the rule, which he would exercise in accordance with the general will, he went to the Palace. When in the midst of the other adulations of those who congratulated and flattered him, he was hailed by the common herd as Nero, he made no sign of dissent; on the contrary, according to some writers, he even made use of that surname in his commissions and his first letters to some of the governors of the provinces. Certain it is that he suffered Nero's busts and statues to be set up again, and reinstated his procurators and freedmen in their former posts, while the first grant that he signed as emperor was one of fifty million sesterces for finishing the Golden House."". None |
|
54. Tacitus, Annals, 2.59.1, 14.49 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Lucan, Bellum Civile • civil war • civil war, discordia • civil wars • princeps civilis, and verecundia • verecundia, and princeps civilis
Found in books: Blum and Biggs (2019) 206; Kaster(2005) 174; Poulsen and Jönsson (2021) 169; Shannon-Henderson (2019) 200
14.49. Libertas Thraseae servitium aliorum rupit et postquam discessionem consul permiserat, pedibus in sententiam eius iere, paucis exceptis, in quibus adulatione promptissimus fuit A. Vitellius, optimum quemque iurgio lacessens et respondenti reticens, ut pavida ingenia solent. at consules perficere decretum senatus non ausi de consensu scripsere Caesari. ille inter pudorem et iram cunctatus, postremo rescripsit nulla iniuria provocatum Antistium gravissimas in principem contumelias dixisse; earum ultionem a patribus postulatam et pro magnitudine delicti poenam statui par fuisse. ceterum se, qui severitatem decernentium impediturus fuerit, moderationem non prohibere: statuerent ut vellent, datam et absolvendi licentiam. his atque talibus recitatis et offensione manifesta, non ideo aut consules mutavere relationem aut Thrasea decessit sententia ceterive quae probaverant deseruere, pars, ne principem obiecisse invidiae viderentur, plures numero tuti, Thrasea sueta firmitudine animi et ne gloria intercideret.' '. None | 14.49. \xa0The independence of Thrasea broke through the servility of others, and, on the consul authorizing a division, he was followed in the voting by all but a\xa0few dissentients â\x80\x94 the most active sycophant in their number being Aulus Vitellius, who levelled his abuse at all men of decency, and, as is the wont of cowardly natures, lapsed into silence when the reply came. The consuls, however, not venturing to complete the senatorial decree in form, wrote to the emperor and stated the opinion of the meeting. He, after some vacillation between shame and anger, finally wrote back that "Antistius, unprovoked by any injury, had given utterance to the most intolerable insults upon the sovereign. For those insults retribution had been demanded from the Fathers; and it would have been reasonable to fix a penalty proportioned to the gravity of the offence. Still, as he had proposed to check undue severity in their sentence, he would not interfere with their moderation; they must decide as they pleased â\x80\x94 they had been given liberty even to acquit." These observations, and the like, were read aloud, and the imperial displeasure was evident. The consuls, however, did not change the motion on that account; Thrasea did not waive his proposal; nor did the remaining members desert the cause they had approved; one section, lest it should seem to have placed the emperor in an invidious position; a\xa0majority, because there was safety in their numbers; Thrasea, through his usual firmness of temper, and a desire not to let slip the credit he had earned. <' '. None |
|
55. Tacitus, Histories, 1.2-1.3, 3.55, 3.71-3.72, 4.1, 4.17, 4.54, 4.72 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Asia, as seen by Civilis • Capitol, during civil unrest • Civil War, between Sulla and the Marians • Forum, during civil unrest • Iulius Civilis, C. • Julius Civilis • Julius Civilis, C. • Syrians, as seen by Civilis • Valerius Flaccus, civil war in • Vespasian, and civil war of AD • civil war • civil war of AD • civil war, bella permixta • civil war, discordia • princeps civilis, and verecundia • verecundia, and princeps civilis
Found in books: Augoustakis (2014) 160; Augoustakis et al (2021) 68; Baumann and Liotsakis (2022) 175; Braund and Most (2004) 241; Isaac (2004) 191; Jenkyns (2013) 135, 136, 137; Kaster(2005) 174; Kingsley Monti and Rood (2022) 370; König and Whitton (2018) 102, 103; Poulsen and Jönsson (2021) 77; Price Finkelberg and Shahar (2021) 194; Rutledge (2012) 281; Santangelo (2013) 135; Verhagen (2022) 160
| 3.55. \xa0Vitellius was like a man wakened from a deep sleep. He ordered Julius Priscus and Alfenus Avarus to block the passes of the Apennines with fourteen praetorian cohorts and all the cavalry. A\xa0legion of marines followed them later. These thousands of armed forces, consisting too of picked men and horses, were equal to taking the offensive if they had had another leader. The rest of the cohorts Vitellius gave to his brother Lucius for the defence of Rome, while he, abating in no degree his usual life of pleasure and urged on by his lack of confidence in the future, held the comitia before the usual time, and designated the consuls for many years to come. He granted special treaties to allies and bestowed Latin rights on foreigners with a generous hand; he reduced the tribute for some provincials, he relieved others from all obligations â\x80\x94 in short, with no regard for the future he crippled the empire. But the mob attended in delight on the great indulgences that he bestowed; the most foolish citizens bought them, while the wise regarded as worthless privileges which could neither be granted nor accepted if the state was to stand. Finally Vitellius listened to the demands of his army which had stopped at Mevania, and left Rome, accompanied by a long line of senators, many of whom were drawn in his train by their desire to secure his favour, most however by fear. So he came to camp with no clear purpose in mind, an easy prey to treacherous advice. 3.71. \xa0Martialis had hardly returned to the Capitol when the soldiers arrived in fury. They had no leader; each directed his own movements. Rushing through the Forum and past the temples that rise above it, they advanced in column up the hill, as far as the first gates of the Capitoline citadel. There were then some old colonnades on the right as you go up the slopes; the defenders came out on the roofs of these and showered stones and tiles on their assailants. The latter had no arms except their swords, and they thought that it would cost too much time to send for artillery and missiles; consequently they threw firebrands on a projecting colonnade, and then followed in the path of the flames; they actually burned the gates of the Capitol and would have forced their way through, if Sabinus had not torn down all the statues, memorials to the glory of our ancestors, and piled them up across the entrance as a barricade. Then the assailants tried different approaches to the Capitol, one by the grove of the asylum and another by the hundred steps that lead up to the Tarpeian Rock. Both attacks were unexpected; but the one by the asylum was closer and more threatening. Moreover, the defenders were unable to stop those who climbed through neighbouring houses, which, built high in time of peace, reached the level of the Capitol. It is a question here whether it was the besiegers or the besieged who threw fire on the roofs. The more common tradition says this was done by the latter in their attempts to repel their assailants, who were climbing up or had reached the top. From the houses the fire spread to the colonnades adjoining the temple; then the "eagles" which supported the roof, being of old wood, caught and fed the flames. So the Capitol burned with its doors closed; none defended it, none pillaged it.' "3.72. \xa0This was the saddest and most shameful crime that the Roman state had ever suffered since its foundation. Rome had no foreign foe; the gods were ready to be propitious if our characters had allowed; and yet the home of Jupiter Optimus Maximus, founded after due auspices by our ancestors as a pledge of empire, which neither Porsenna, when the city gave itself up to him, nor the Gauls when they captured it, could violate â\x80\x94 this was the shrine that the mad fury of emperors destroyed! The Capitol had indeed been burned before in civil war, but the crime was that of private individuals. Now it was openly besieged, openly burned â\x80\x94 and what were the causes that led to arms? What was the price paid for this great disaster? This temple stood intact so long as we fought for our country. King Tarquinius Priscus had vowed it in the war with the Sabines and had laid its foundations rather to match his hope of future greatness than in accordance with what the fortunes of the Roman people, still moderate, could supply. Later the building was begun by Servius Tullius with the enthusiastic help of Rome's allies, and afterwards carried on by Tarquinius Superbus with the spoils taken from the enemy at the capture of Suessa Pometia. But the glory of completing the work was reserved for liberty: after the expulsion of the kings, Horatius Pulvillus in his second consulship dedicated it; and its magnificence was such that the enormous wealth of the Roman people acquired thereafter adorned rather than increased its splendour. The temple was built again on the same spot when after an interval of four hundred and fifteen years it had been burned in the consulship of Lucius Scipio and Gaius Norbanus. The victorious Sulla undertook the work, but still he did not dedicate it; that was the only thing that his good fortune was refused. Amid all the great works built by the Caesars the name of Lutatius Catulus kept its place down to Vitellius's day. This was the temple that then was burned." " 4.1. \xa0The death of Vitellius was rather the end of war than the beginning of peace. The victors ranged through the city in arms, pursuing their defeated foes with implacable hatred: the streets were full of carnage, the fora and temples reeked with blood; they slew right and left everyone whom chance put in their way. Presently, as their licence increased, they began to hunt out and drag into the light those who had concealed themselves; did they espy anyone who was tall and young, they cut him down, regardless whether he was soldier or civilian. Their ferocity, which found satisfaction in bloodshed while their hatred was fresh, turned then afterwards to greed. They let no place remain secret or closed, pretending that Vitellians were in hiding. This led to the forcing of private houses or, if resistance was made, became an excuse for murder. Nor was there any lack of starvelings among the mob or of the vilest slaves ready to betray their rich masters; others were pointed out by their friends. Everywhere were lamentations, cries of anguish, and the misfortunes that befall a captured city; so that the citizens actually longed for the licence of Otho's and Vitellius's soldiers, which earlier they had detested. The generals of the Flavian party, who had been quick to start the conflagration of civil war, were unequal to the task of controlling their victory, for in times of violence and civil strife the worst men have the greatest power; peace and quiet call for honest arts." '
4.17. \xa0This victory was glorious for the enemy at the moment and useful for the future. They gained arms and boats which they needed, and were greatly extolled as liberators throughout the German and Gallic provinces. The Germans at once sent delegations offering assistance; the Gallic provinces Civilis tried to win to an alliance by craft and gifts, sending back the captured prefects to their own states and giving the soldiers of the cohorts permission to go or stay as they pleased. Those who stayed were given honourable service in the army, those who left were offered spoils taken from the Romans. At the same time in private conversation he reminded them of the miseries that they had endured so many years while they falsely called their wretched servitude a peace. "The Batavians," he said, "although free from tribute, have taken up arms against our common masters. In the very first engagement the Romans have been routed and defeated. What if the Gallic provinces should throw off the yoke? What forces are there left in Italy? It is by the blood of the provinces that provinces are won. Do not think of Vindex\'s battle. It was the Batavian cavalry that crushed the Aedui and Averni; among the auxiliary forces of Verginius were Belgians, and if you consider the matter aright you will see that Gaul owed its fall to its own forces. Now all belong to the same party, and we have gained besides all the strength that military training in Roman camps can give; I\xa0have with me veteran cohorts before which Otho\'s legions lately succumbed. Let Syria, Asia, and the East, which is accustomed to kings, play the slave; there are many still alive in Gaul who were born before tribute was known. Surely it was not long ago that slavery was driven from Germany by the killing of Quintilius Varus, and the emperor whom the Germans then challenged was not a Vitellius but a Caesar Augustus. Liberty is a gift which nature has granted even to dumb animals, but courage is the peculiar blessing of man. The gods favour the braver: on, therefore, carefree against the distressed, fresh against the weary. While some favour Vespasian and others Vitellius, the field is open against both." \xa0In this way Civilis, turning his attention eagerly toward the Germanies and the Gauls, was preparing, should his plans prove successful, to gain the kingship over the strongest and richest nations. But Hordeonius Flaccus furthered his enterprises at first by affecting to be unaware of them; when, however, terrified messengers brought word of the capture of camps, the destruction of cohorts, and the expulsion of the Roman name from the island of the Batavians, he ordered Munius Lupercus, who commanded the two legions in winter quarters, to take the field against the foe. Lupercus quickly transported to the island all the legionaries that he had, as well as the Ubii from the auxiliaries quartered close by and a body of Treviran cavalry which was not far away. He joined to these forces a squadron of Batavian cavalry, which, although already won over to the other side, still pretended to be faithful, that by betraying the Romans on the very field itself it might win a greater reward for its desertion. Civilis had the standards of the captured cohorts ranged about him that his own troops might have the evidence of their newly-won glory before their eyes and that the enemy might be terrified by the memory of their defeat; he ordered his own mother and his sisters, likewise the wives and little children of all his men, to take their stand behind his troops to encourage them to victory or to shame them if defeated. When the enemy\'s line re-echoed with the men\'s singing and the women\'s cries, the shout with which the legions and cohorts answered was far from equal. Our left had already been exposed by the desertion of the Batavian horse, which at once turned against us. Yet the legionary troops kept their arms and maintained their ranks in spite of the alarming situation. The auxiliary forces made up of the Ubii and Treveri fled disgracefully and wandered in disorder over the country. The Germans made them the object of their attack, and so the legions meanwhile were able to escape to the camp called Vetera. Claudius Labeo, who was in command of the Batavian horse, had been a rival of Civilis in some local matter, and was consequently now removed to the Frisii, that he might not, if killed, excite his fellow-tribesmen to anger, or, if kept with the forces, sow seeds of discord. 4.54. \xa0In the meantime the news of the death of Vitellius, spreading through the Gallic and German provinces, had started a second war; for Civilis, now dropping all pretence, openly attacked the Roman people, and the legions of Vitellius preferred to be subject even to foreign domination rather than to obey Vespasian as emperor. The Gauls had plucked up fresh courage, believing that all our armies were everywhere in the same case, for the rumour had spread that our winter quarters in Moesia and Pannonia were being besieged by the Sarmatae and Dacians; similar stories were invented about Britain. But nothing had encouraged them to believe that the end of our rule was at hand so much as the burning of the Capitol. "Once long ago Rome was captured by the Gauls, but since Jove\'s home was unharmed, the Roman power stood firm: now this fatal conflagration has given a proof from heaven of the divine wrath and presages the passage of the sovereignty of the world to the peoples beyond the Alps." Such were the vain and superstitious prophecies of the Druids. Moreover, the report had gone abroad that the Gallic chiefs, when sent by Otho to oppose Vitellius, had pledged themselves before their departure not to fail the cause of freedom in case an unbroken series of civil wars and internal troubles destroyed the power of the Roman people. 4.72. \xa0On the next day Cerialis entered the colony of the Treviri. His soldiers were eager to plunder the town and said "This is Classicus\'s native city, and Tutor\'s as well; they are the men whose treason has caused our legions to be besieged and massacred. What monstrous crime had Cremona committed? Yet Cremona was torn from the very bosom of Italy because she delayed the victors one single night. This colony stands on the boundaries of Germany, unharmed, and rejoices in the spoils taken from our armies and in the murder of our commanders. The booty may go to the imperial treasury: it is enough for us to set fire to this rebellious colony and to destroy it, for in that way we can compensate for the destruction of so many of our camps." Cerialis feared the disgrace that he would suffer if men were to believe that he imbued his troops with a spirit of licence and cruelty, and he therefore checked their passionate anger: and they obeyed him, for now that they had given up civil war, they were more moderate with reference to foreign foes. Their attention was then attracted by the sad aspect which the legions summoned from among the Mediomatrici presented. These troops stood there, downcast by the consciousness of their own guilt, their eyes fixed on the ground: when the armies met, there was no exchange of greetings; the soldiers made no answer to those who tried to console or to encourage them; they remained hidden in their tents and avoided the very light of day. It was not so much danger and fear as a sense of their shame and disgrace that paralyzed them, while even the victors were struck dumb. The latter did not dare to speak or make entreaty, but by their tears and silence they continued to ask forgiveness for their fellows, until Cerialis at last quieted them by saying that fate was responsible for all that had resulted from the differences between the soldiers and their commanders or from the treachery of their enemies. He urged them to consider this as the first day of their service and of their allegiance, and he declared that neither the emperor nor he remembered their former misdeeds. Then they were taken into the same camp\xa0with the rest, and a proclamation was read in each company forbidding any soldier in quarrel or dispute to taunt a comrade with treason or murder.' '. None |
|
56. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • civil war • civil wars
Found in books: Shannon-Henderson (2019) 33; Tuori (2016) 109
|
57. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Rome, and civil war • civil war
Found in books: Agri (2022) 21; Braund and Most (2004) 230
|
58. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 38, 48, 115, 120; Verhagen (2022) 38, 48, 115, 120
|
59. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 121; Verhagen (2022) 121
|
60. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Civil war • Thebes, and civil war • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Agri (2022) 144, 145; Augoustakis (2014) 48, 118, 130; Manolaraki (2012) 164; Verhagen (2022) 48, 118, 130
|
61. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 160; Verhagen (2022) 160
|
62. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • corona (crown), civica (civic, of oak-leaves) • oaths, civil
Found in books: Edmondson (2008) 89; Hickson (1993) 111
|
63. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Civil war • movement in the city, during civil unrest
Found in books: Jenkyns (2013) 165; Manolaraki (2012) 126
|
64. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 48; Verhagen (2022) 48
|
65. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Caesar, Julius, Commentarii De Bello Civili • Civil war • Petronius, Bellum Civile
Found in books: Beck (2021) 285, 300; Joseph (2022) 138; Manolaraki (2012) 166
|
66. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Civil War, between Octavian and Mark Antony • Valerius Flaccus, civil war in • war, civil war
Found in books: Augoustakis (2014) 117; Gale (2000) 243; Santangelo (2013) 201; Verhagen (2022) 117
|
67. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 41; Verhagen (2022) 41
|
68. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • dress, civic magistrates’ • magistrates, civic
Found in books: Edmondson (2008) 240; Thonemann (2020) 206
|
69. Augustine, The City of God, 4.31 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: • paganism, civic paganism • theology, civic
Found in books: Davies (2004) 4; Mackey (2022) 128
| 4.31. What says Varro himself, whom we grieve to have found, although not by his own judgment, placing the scenic plays among things divine? When in many passages he is exhorting, like a religious man, to the worship of the gods, does he not in doing so admit that he does not in his own judgment believe those things which he relates that the Roman state has instituted; so that he does not hesitate to affirm that if he were founding a new state, he could enumerate the gods and their names better by the rule of nature? But being born into a nation already ancient, he says that he finds himself bound to accept the traditional names and surnames of the gods, and the histories connected with them, and that his purpose in investigating and publishing these details is to incline the people to worship the gods, and not to despise them. By which words this most acute man sufficiently indicates that he does not publish all things, because they would not only have been contemptible to himself, but would have seemed despicable even to the rabble, unless they had been passed over in silence. I should be thought to conjecture these things, unless he himself, in another passage, had openly said, in speaking of religious rites, that many things are true which it is not only not useful for the common people to know, but that it is expedient that the people should think otherwise, even though falsely, and therefore the Greeks have shut up the religious ceremonies and mysteries in silence, and within walls. In this he no doubt expresses the policy of the so-called wise men by whom states and peoples are ruled. Yet by this crafty device the malign demons are wonderfully delighted, who possess alike the deceivers and the deceived, and from whose tyranny nothing sets free save the grace of God through Jesus Christ our Lord. The same most acute and learned author also says, that those alone seem to him to have perceived what God is, who have believed Him to be the soul of the world, governing it by design and reason. And by this, it appears, that although he did not attain to the truth - for the true God is not a soul, but the maker and author of the soul - yet if he could have been free to go against the prejudices of custom, he could have confessed and counselled others that the one God ought to be worshipped, who governs the world by design and reason; so that on this subject only this point would remain to be debated with him, that he had called Him a soul, and not rather the creator of the soul. He says, also, that the ancient Romans, for more than a hundred and seventy years, worshipped the gods without an image. And if this custom, he says, could have remained till now, the gods would have been more purely worshipped. In favor of this opinion, he cites as a witness among others the Jewish nation; nor does he hesitate to conclude that passage by saying of those who first consecrated images for the people, that they have both taken away religious fear from their fellow citizens, and increased error, wisely thinking that the gods easily fall into contempt when exhibited under the stolidity of images. But as he does not say they have transmitted error, but that they have increased it, he therefore wishes it to be understood that there was error already when there were no images. Wherefore, when he says they alone have perceived what God is who have believed Him to be the governing soul of the world, and thinks that the rites of religion would have been more purely observed without images, who fails to see how near he has come to the truth? For if he had been able to do anything against so inveterate an error, he would certainly have given it as his opinion both that the one God should be worshipped, and that He should be worshipped without an image; and having so nearly discovered the truth, perhaps he might easily have been put in mind of the mutability of the soul, and might thus have perceived that the true God is that immutable nature which made the soul itself. Since these things are so, whatever ridicule such men have poured in their writings against the plurality of the gods, they have done so rather as compelled by the secret will of God to confess them, than as trying to persuade others. If, therefore, any testimonies are adduced by us from these writings, they are adduced for the confutation of those who are unwilling to consider from how great and maligt a power of the demons the singular sacrifice of the shedding of the most holy blood, and the gift of the imparted Spirit, can set us free. ''. None |
|
70. Aeschines, Or., 2.78 Tagged with subjects: • Civic addresses • Forms of address,, civic • community, civic, religious
Found in books: Martin (2009) 68; Michalopoulos et al. (2021) 83
| 2.78. for Atrometus our father, whom you slander, though you do not know him and never saw what a man he was in his prime—you, Demosthenes, a descendant through your mother of the nomad Scythians—our father went into exile in the time of the Thirty, and later helped to restore the democracy; while our mother's brother, our uncle Cleobulus, the son of Glaucus of the deme Acharnae, was with Demaenetus of the family of the Buzygae, when he won the naval victory over Cheilon the Lacedaemonian admiral. The sufferings of the city were therefore a household word with us, familiar to my ears."". None |
|
71. Anon., Letter of Aristeas, 310 Tagged with subjects: • Civic cult • civil war
Found in books: Eckhardt (2019) 81; Piotrkowski (2019) 249
| 310. After the books had been read, the priests and the elders of the translators and the Jewish community and the leaders of the people stood up and said, that since so excellent and sacred and accurate a translation had been made, it was only right that it should remain as it was and no''. None |
|
72. Strabo, Geography, 12.2.3, 12.2.6 Tagged with subjects: • autonomy, civic • civic, cults
Found in books: Dignas (2002) 227; Stavrianopoulou (2013) 301
| 12.2.3. In this Antitaurus are deep and narrow valleys, in which are situated Comana and the sanctuary of Enyo, whom the people there call Ma. It is a considerable city; its inhabitants, however, consist mostly of the divinely inspired people and the temple-servants who live in it. Its inhabitants are Cataonians, who, though in a general way classed as subject to the king, are in most respects subject to the priest. The priest is master of the sanctuary, and also of the temple-servants, who on my sojourn there were more than six thousand in number, men and women together. Also, considerable territory belongs to the sanctuary, and the revenue is enjoyed by the priest. He is second in rank in Cappadocia after the king; and in general the priests belonged to the same family as the kings. It is thought that Orestes, with his sister Iphigeneia, brought these sacred rites here from the Tauric Scythia, the rites in honor of Artemis Tauropolus, and that here they also deposited the hair of mourning; whence the city's name. Now the Sarus River flows through this city and passes out through the gorges of the Taurus to the plains of the Cilicians and to the sea that lies below them." ' 12.2.6. Neither the plain of the Cataonians nor the country Melitene has a city, but they have strongholds on the mountains, I mean Azamora and Dastarcum; and round the latter flows the Carmalas River. It contains also a sanctuary, that of the Cataonian Apollo, which is held in honor throughout the whole of Cappadocia, the Cappadocians having made it the model of sanctuaries of their own. Neither do the other prefectures, except two, contain cities; and of the remaining prefectures, Sargarausene contains a small town Herpa, and also the Carmalas River, this too emptying into the Cilician Sea. In the other prefectures are Argos, a lofty stronghold near the Taurus, and Nora, now called Neroassus, in which Eumenes held out against a siege for a long time. In my time it served as the treasury of Sisines, who made an attack upon the empire of the Cappadocians. To him belonged also Cadena, which had the royal palace and had the aspect of a city. Situated on the borders of Lycaonia is also a town called Garsauira. This too is said once to have been the metropolis of the country. In Morimene, at Venasa, is the sanctuary of the Venasian Zeus, which has a settlement of almost three thousand temple-servants and also a sacred territory that is very productive, affording the priest a yearly revenue of fifteen talents. He, too, is priest for life, as is the Priest at Comana, and is second in rank after him.'". None |
|
73. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 2.8.7 Tagged with subjects: • civic crown • civil war • civil wars (as a part of imperial discourse)
Found in books: Mueller (2002) 122, 123; Ruiz and Puertas (2021) 17
| 2.8.7. A commander in a civil war, even if he had done great things and very profitable to the commonwealth, was not permitted to have the title of imperator, neither were any supplications or thanksgivings decreed for him, nor was he permitted to triumph either in a chariot or in an ovation. For though such victories were necessary, yet they were full of calamity and sorrow, not obtained with foreign blood, but with the slaughter of their own countrymen. Mournful therefore were the victories of Nasica over Ti. Gracchus, and of Opimius over C. Gracchus. And therefore Catulus having vanquished his colleague Lepidus, with the rabble of all his followers, returned to the city, showing only a moderate joy. Gaius Antonius also, the conqueror of Catiline, brought back his army to their camp with their swords washed clean. Cinna and Marius greedily drank up civil blood, but did not then approach the altars and temples of the Gods. Sulla also, who made the greatest civil wars, and whose success was most cruel and inhumane, though he triumphed in the height of his power, yet as he carried many cities of Greece and Asia, so he showed not one town of Roman citizens.''. None |
|
74. Vergil, Aeneis, 1.8, 1.159, 1.160, 1.161, 1.162, 1.163, 1.164, 1.165, 1.166, 1.167, 1.168, 1.207, 1.263, 1.264, 1.265, 1.266, 1.267, 1.268, 1.269, 1.270, 1.271, 1.272, 1.273, 1.274, 1.275, 1.276, 1.277, 1.278, 1.279, 1.280, 1.281, 1.282, 1.283, 1.284, 1.285, 1.286, 1.287, 1.288, 1.289, 1.290, 1.349, 1.360, 1.361, 1.362, 1.363, 1.364, 4.300, 4.361-5.34, 4.670, 5.522, 5.523, 5.524, 5.525, 5.526, 5.527, 5.528, 5.750, 5.755, 5.756, 5.757, 6.384, 6.385, 6.386, 6.387, 6.388, 6.389, 6.390, 6.391, 6.392, 6.393, 6.394, 6.395, 6.396, 6.397, 6.851, 6.852, 6.853, 6.878, 6.879, 7.41, 7.341, 7.342, 7.343, 7.344, 7.345, 7.346, 7.347, 7.348, 7.349, 7.350, 7.351, 7.352, 7.353, 7.354, 7.355, 7.356, 7.357, 7.358, 7.359, 7.360, 7.361, 7.362, 7.363, 7.364, 7.365, 7.366, 7.367, 7.368, 7.369, 7.370, 7.371, 7.372, 7.373, 7.374, 7.375, 7.376, 7.377, 7.378, 7.379, 7.380, 7.381, 7.382, 7.383, 7.384, 7.385, 7.386, 7.387, 7.388, 7.389, 7.390, 7.391, 7.392, 7.393, 7.394, 7.395, 7.396, 7.397, 7.398, 7.399, 7.400, 7.401, 7.402, 7.403, 7.404, 7.405, 7.406, 7.407, 8.113, 8.219, 8.220, 8.221, 8.222, 8.223, 8.224, 8.225, 8.226, 8.227, 8.228, 8.229, 8.230, 8.231, 8.232, 8.233, 8.234, 8.235, 8.236, 8.237, 8.238, 8.239, 8.240, 8.241, 8.242, 8.243, 8.244, 8.245, 8.246, 8.247, 8.248, 8.250, 8.251, 8.252, 8.253, 8.254, 8.255, 8.256, 8.257, 8.258, 8.259, 8.260, 8.261, 8.262, 8.263, 8.264, 8.265, 8.266, 8.267, 8.319, 8.320, 8.321, 8.322, 8.323, 8.324, 8.325, 8.326, 8.327, 8.685, 8.686, 8.687, 8.688, 8.689, 8.690, 8.691, 8.692, 8.693, 8.694, 8.695, 8.696, 8.697, 8.698, 8.699, 8.700, 8.701, 8.702, 8.703, 8.704, 8.705, 8.706, 8.707, 8.708, 8.709, 8.710, 8.711, 8.712, 8.713, 9.598, 9.599, 9.600, 9.601, 9.602, 9.603, 9.604, 9.605, 9.606, 9.607, 9.608, 9.609, 9.610, 9.611, 9.612, 9.613, 9.614, 9.615, 9.616, 9.617, 9.618, 9.619, 9.620, 10.758, 10.759, 11.232, 11.233, 11.477, 11.478, 11.479, 11.480, 11.481, 12.435, 12.436 Tagged with subjects: • Argo, civilizing voyage of • Civil War, as Hannibal • Civil War, between Octavian and Mark Antony • Civil War, funeral • Civil Wars • Civil Wars, and Punic Wars • Civil Wars, in the Aeneid • Civil Wars, writing about • Civil war • Forum, during civil unrest • Hercules, civilizing activities of • Lucan, Bellum Civile • Lucan, Civil War • Rome (Ancient), civic tributes to memory • Valerius Flaccus, civil war in • civic participation • civil war • civil war of AD • civil war, Aen. • civil war, discordia • civil wars • civil wars in Rome • dress, civic magistrates’ • movement in the city, during civil unrest • tragedy, civic institution • unrest, civic • war, civil war
Found in books: Agri (2022) 37; Augoustakis (2014) 117, 123, 128, 131, 134, 164; Augoustakis et al (2021) 127; Blum and Biggs (2019) 69, 144; Braund and Most (2004) 236, 237, 238; Edmondson (2008) 286; Farrell (2021) 166, 179, 212, 273, 278; Gale (2000) 48, 238, 241, 244; Galinsky (2016) 19; Giusti (2018) 5, 94, 137, 182, 276, 277; Jenkyns (2013) 139, 162; Manolaraki (2012) 76, 166; O, Daly (2020) 109, 231; Pandey (2018) 111, 154, 155, 156, 162, 163, 165, 204; Panoussi(2019) 152; Poulsen and Jönsson (2021) 32; Santangelo (2013) 123; Shannon-Henderson (2019) 113; Verhagen (2022) 117, 123, 128, 131, 134, 164
1.8. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, 1.159. Est in secessu longo locus: insula portum 1.160. efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto 1.161. frangitur inque sinus scindit sese unda reductos. 1.162. Hinc atque hinc vastae rupes geminique mitur 1.163. in caelum scopuli, quorum sub vertice late 1.165. desuper horrentique atrum nemus imminet umbra. 1.166. Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum, 1.167. intus aquae dulces vivoque sedilia saxo, 1.168. nympharum domus: hic fessas non vincula navis 1.207. Durate, et vosmet rebus servate secundis. 1.263. bellum ingens geret Italia, populosque feroces 1.264. contundet, moresque viris et moenia ponet, 1.266. ternaque transierint Rutulis hiberna subactis. 1.267. At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo 1.268. additur,—Ilus erat, dum res stetit Ilia regno,— 1.269. triginta magnos volvendis mensibus orbis 1.270. imperio explebit, regnumque ab sede Lavini 1.271. transferet, et longam multa vi muniet Albam. 1.272. Hic iam ter centum totos regnabitur annos 1.273. gente sub Hectorea, donec regina sacerdos, 1.274. Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem. 1.275. Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus 1.276. Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet 1.277. moenia, Romanosque suo de nomine dicet. 1.279. imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno, 1.280. quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, 1.281. consilia in melius referet, mecumque fovebit 1.282. Romanos rerum dominos gentemque togatam: 1.283. sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas, 1.284. cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas 1.285. servitio premet, ac victis dominabitur Argis. 1.286. Nascetur pulchra Troianus origine Caesar, 1.287. imperium oceano, famam qui terminet astris,— 1.288. Iulius, a magno demissum nomen Iulo. 1.289. Hunc tu olim caelo, spoliis Orientis onustum, 1.290. accipies secura; vocabitur hic quoque votis. 1.349. impius ante aras, atque auri caecus amore, 1.360. His commota fugam Dido sociosque parabat: 1.361. conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni 1.362. aut metus acer erat; navis, quae forte paratae, 1.363. corripiunt, onerantque auro: portantur avari 1.364. Pygmalionis opes pelago; dux femina facti. 4.300. Saevit inops animi, totamque incensa per urbem 4.670. Karthago aut antiqua Tyros, flammaeque furentes 5.522. Hic oculis subito obicitur magnoque futurum 5.523. augurio monstrum; docuit post exitus ingens, 5.524. seraque terrifici cecinerunt omina vates. 5.525. Namque volans liquidis in nubibus arsit harundo, 5.526. signavitque viam flammis, tenuisque recessit 5.527. consumpta in ventos, caelo ceu saepe refixa 5.528. transcurrunt crinemque volantia sidera ducunt. 5.750. Transcribunt urbi matres, populumque volentem 5.755. Interea Aeneas urbem designat aratro 5.756. sortiturque domos; hoc Ilium et haec loca Troiam 5.757. esse iubet. Gaudet regno Troianus Acestes, 6.384. Ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant. 6.386. per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae, 6.387. sic prior adgreditur dictis, atque increpat ultro: 6.388. Quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis, 6.389. fare age, quid venias, iam istinc, et comprime gressum. 6.390. Umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae; 6.391. corpora viva nefas Stygia vectare carina. 6.392. Nec vero Alciden me sum laetatus euntem 6.393. accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque, 6.394. dis quamquam geniti atque invicti viribus essent. 6.395. Tartareum ille manu custodem in vincla petivit, 6.396. ipsius a solio regis, traxitque trementem; 6.397. hi dominam Ditis thalamo deducere adorti. 6.851. tu regere imperio populos, Romane, memento; 6.852. hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem, 6.853. parcere subiectis, et debellare superbos. 6.878. Heu pietas, heu prisca fides, invictaque bello 6.879. dextera! Non illi se quisquam impune tulisset 7.41. tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella, 7.341. Exin Gorgoneis Allecto infecta venenis 7.342. principio Latium et Laurentis tecta tyranni 7.343. celsa petit tacitumque obsedit limen Amatae, 7.344. quam super adventu Teucrum Turnique hymenaeis 7.345. femineae ardentem curaeque iraeque coquebant. 7.346. Huic dea caeruleis unum de crinibus anguem 7.347. conicit inque sinum praecordia ad intuma subdit, 7.348. quo furibunda domum monstro permisceat omnem. 7.349. Ille inter vestes et levia pectora lapsus 7.350. volvitur attactu nullo fallitque furentem, 7.351. vipeream inspirans animam: fit tortile collo 7.352. aurum ingens coluber, fit longae taenia vittae 7.353. innectitque comas, et membris lubricus errat. 7.354. Ac dum prima lues udo sublapsa veneno 7.355. pertemptat sensus atque ossibus implicat ignem 7.356. necdum animus toto percepit pectore flammam, 7.357. mollius et solito matrum de more locuta est, 7.358. multa super nata lacrimans Phrygiisque hymenaeis: 7.359. Exsulibusne datur ducenda Lavinia Teucris, 7.360. O genitor, nec te miseret gnataeque tuique ? 7.361. Nec matris miseret, quam primo aquilone relinquet 7.362. perfidus alta petens abducta virgine praedo? 7.363. An non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor 7.364. Ledaeamque Helenam Troianas vexit ad urbes ? 7.365. Quid tua sancta fides, quid cura antiqua tuorum 7.367. Si gener externa petitur de gente Latinis 7.368. idque sedet Faunique premunt te iussa parentis, 7.369. omnem equidem sceptris terram quae libera nostris 7.370. dissidet, externam reor et sic dicere divos. 7.371. Et Turno, si prima domus repetatur origo, 7.372. Inachus Acrisiusque patres mediaeque Mycenae. 7.373. His ubi nequiquam dictis experta Latinum 7.374. contra stare videt penitusque in viscera lapsum 7.375. serpentis furiale malum totamque pererrat, 7.376. tum vero infelix, ingentibus excita monstris, 7.377. immensam sine more furit lymphata per urbem. 7.378. Ceu quondam torto volitans sub verbere turbo, 7.379. quem pueri magno in gyro vacua atria circum 7.380. intenti ludo exercent; ille actus habena 7.381. curvatis fertur spatiis; stupet inscia supra 7.382. inpubesque manus, mirata volubile buxum; 7.383. dant animos plagae: non cursu segnior illo 7.384. per medias urbes agitur populosque feroces. 7.385. Quin etiam in silvas, simulato numine Bacchi, 7.386. maius adorta nefas maioremque orsa furorem 7.387. evolat et natam frondosis montibus abdit, 7.388. quo thalamum eripiat Teucris taedasque moretur, 7.389. Euhoe Bacche, fremens, solum te virgine dignum 7.390. vociferans, etenim mollis tibi sumere thyrsos, 7.391. te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem. 7.392. Fama volat, furiisque accensas pectore matres 7.393. idem omnis simul ardor agit nova quaerere tecta: 7.394. deseruere domos, ventis dant colla comasque, 7.395. ast aliae tremulis ululatibus aethera complent, 7.396. pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas; 7.397. ipsa inter medias flagrantem fervida pinum 7.398. sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos, 7.399. sanguineam torquens aciem, torvumque repente 7.400. clamat: Io matres, audite, ubi quaeque, Latinae:' ' 7.404. Talem inter silvas, inter deserta ferarum, 7.405. reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi. 7.406. Postquam visa satis primos acuisse furores 7.407. consiliumque omnemque domum vertisse Latini, 8.113. ignotas temptare vias, quo tenditis? inquit. 8.219. Hic vero Alcidae furiis exarserat atro 8.220. felle dolor: rapit arma manu nodisque gravatum 8.221. robur et aerii cursu petit ardua montis. 8.222. Tum primum nostri Cacum videre timentem 8.223. turbatumque oculis: fugit ilicet ocior Euro 8.224. speluncamque petit, pedibus timor addidit alas. 8.225. Ut sese inclusit ruptisque immane catenis 8.226. deiecit saxum, ferro quod et arte paterna 8.227. pendebat, fultosque emuniit obice postis, 8.228. ecce furens animis aderat Tirynthius omnemque 8.229. accessum lustrans huc ora ferebat et illuc, 8.230. dentibus infrendens. Ter totum fervidus ira 8.231. lustrat Aventini montem, ter saxea temptat 8.232. limina nequiquam, ter fessus valle resedit. 8.233. Stabat acuta silex, praecisis undique saxis 8.234. speluncae dorso insurgens, altissima visu, 8.235. dirarum nidis domus opportuna volucrum. 8.236. Hanc, ut prona iugo laevum incumbebat in amnem, 8.237. dexter in adversum nitens concussit et imis 8.239. inpulit, inpulsu quo maximus intonat aether 8.240. dissultant ripae refluitque exterritus amnis. 8.241. At specus et Caci detecta apparuit ingens 8.242. regia, et umbrosae penitus patuere cavernae: 8.243. non secus ac siqua penitus vi terra dehiscens 8.244. infernas reseret sedes et regna recludat 8.245. pallida, dis invisa, superque immane barathrum 8.246. cernatur, trepident inmisso lumine manes. 8.247. Ergo insperata deprensum luce repente 8.248. inclusumque cavo saxo atque insueta rudentem 8.250. advocat et ramis vastisque molaribus instat. 8.251. Ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli, 8.252. faucibus ingentem fumum (mirabile dictu) 8.253. evomit involvitque domum caligine caeca, 8.254. prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro 8.255. fumiferam noctem commixtis igne tenebris. 8.256. Non tulit Alcides animis seque ipse per ignem 8.257. praecipiti iecit saltu, qua plurimus undam 8.258. fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra. 8.259. Hic Cacum in tenebris incendia vana vomentem 8.260. corripit in nodum complexus et angit inhaerens 8.261. elisos oculos et siccum sanguine guttur. 8.262. Panditur extemplo foribus domus atra revolsis, 8.263. abstractaeque boves abiurataeque rapinae 8.264. caelo ostenduntur, pedibusque informe cadaver 8.265. protrahitur. Nequeunt expleri corda tuendo 8.266. terribilis oculos, voltum villosaque saetis 8.267. pectora semiferi atque extinctos faucibus ignis. 8.319. Primus ab aetherio venit Saturnus Olympo, 8.320. arma Iovis fugiens et regnis exsul ademptis. 8.321. Is genus indocile ac dispersum montibus altis 8.322. composuit legesque dedit Latiumque vocari 8.323. maluit, his quoniam latuisset tutis in oris. 8.324. Aurea quae perhibent illo sub rege fuere 8.325. saecula. Sic placida populos in pace regebat, 8.326. deterior donec paulatim ac decolor aetas 8.327. et belli rabies et amor successit habendi. 8.685. Hinc ope barbarica variisque Antonius armis, 8.686. victor ab Aurorae populis et litore rubro, 8.687. Aegyptum viresque Orientis et ultima secum 8.688. Bactra vehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx. 8.689. Una omnes ruere, ac totum spumare reductis 8.690. convolsum remis rostrisque tridentibus aequor. 8.691. alta petunt: pelago credas innare revolsas 8.692. Cycladas aut montis concurrere montibus altos, 8.693. tanta mole viri turritis puppibus instant. 8.694. stuppea flamma manu telisque volatile ferrum 8.695. spargitur, arva nova Neptunia caede rubescunt. 8.696. Regina in mediis patrio vocat agmina sistro 8.697. necdum etiam geminos a tergo respicit anguis. 8.698. omnigenumque deum monstra et latrator Anubis 8.699. contra Neptunum et Venerem contraque Minervam 8.700. tela tenent. Saevit medio in certamine Mavors 8.701. caelatus ferro tristesque ex aethere Dirae, 8.702. et scissa gaudens vadit Discordia palla, 8.703. quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello. 8.704. Actius haec cernens arcum tendebat Apollo 8.705. desuper: omnis eo terrore Aegyptus et Indi, 8.706. omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei. 8.707. Ipsa videbatur ventis regina vocatis 8.708. vela dare et laxos iam iamque inmittere funis. 8.709. Illam inter caedes pallentem morte futura 8.710. fecerat Ignipotens undis et Iapyge ferri, 8.711. contra autem magno maerentem corpore Nilum 8.712. pandentemque sinus et tota veste vocantem 8.713. caeruleum in gremium latebrosaque flumina victos. 9.598. Non pudet obsidione iterum valloque teneri, 9.599. bis capti Phryges, et morti praetendere muros? 9.600. En qui nostra sibi bello conubia poscunt! 9.601. Quis deus Italiam, quae vos dementia adegit 9.602. Non hic Atridae nec fandi fictor Ulixes: 9.603. durum a stirpe genus natos ad flumina primum 9.604. deferimus saevoque gelu duramus et undis, 9.605. venatu invigilant pueri silvasque fatigant, 9.606. flectere ludus equos et spicula tendere cornu. 9.607. At patiens operum parvoque adsueta iuventus 9.608. aut rastris terram domat aut quatit oppida bello. 9.609. Omne aevum ferro teritur, versaque iuvencum 9.610. terga fatigamus hasta; nec tarda senectus 9.611. debilitat vires animi mutatque vigorem: 9.612. canitiem galea premimus, semperque recentis 9.613. comportare iuvat praedas et vivere rapto. 9.615. desidiae cordi, iuvat indulgere choreis, 9.616. et tunicae manicas et habent redimicula mitrae. 9.617. O vere Phrygiae, neque enim Phryges, ite per alta 9.618. Dindyma ubi adsuetis biforem dat tibia cantum! 9.619. Tympana vos buxusque vocat Berecyntia Matris 9.620. Idaeae sinite arma viris et cedite ferro.' 10.758. Di Iovis in tectis iram miserantur iem 10.759. amborum et tantos mortalibus esse labores: 11.232. Fatalem Aenean manifesto numine ferri 11.233. admonet ira deum tumulique ante ora recentes. 11.477. Nec non ad templum summasque ad Palladis arces 11.478. subvehitur magna matrum regina caterva 11.479. dona ferens, iuxtaque comes Lavinia virgo, 11.480. causa mali tanti, oculos deiecta decoros. 11.481. Succedunt matres et templum ture vaporant 12.435. Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem, 12.436. fortunam ex aliis. Nunc te mea dextera bello '. None | 1.8. the city, and bring o'er his fathers' gods " " 1.159. weapons of war, spars, planks, and treasures rare, ' " 1.160. once Ilium 's boast, all mingled with the storm. " " 1.161. Now o'er Achates and Ilioneus, " " 1.162. now o'er the ship of Abas or Aletes, " ' 1.163. bursts the tempestuous shock; their loosened seams 1.165. Meanwhile how all his smitten ocean moaned, ' " 1.166. and how the tempest's turbulent assault " ' 1.167. had vexed the stillness of his deepest cave, 1.168. great Neptune knew; and with indigt mien ' " 1.207. with clear and soothing speech the people's will. " ' 1.263. had stored in jars, and prince-like sent away 1.264. with his Ioved guest;—this too Aeneas gave; 1.266. “Companions mine, we have not failed to feel 1.267. calamity till now. O, ye have borne 1.268. far heavier sorrow: Jove will make an end 1.269. also of this. Ye sailed a course hard by ' " 1.270. infuriate Scylla's howling cliffs and caves. " " 1.271. Ye knew the Cyclops' crags. Lift up your hearts! " ' 1.272. No more complaint and fear! It well may be 1.273. ome happier hour will find this memory fair. 1.274. Through chance and change and hazard without end, 1.275. our goal is Latium ; where our destinies 1.276. beckon to blest abodes, and have ordained 1.277. that Troy shall rise new-born! Have patience all! 1.279. Such was his word, but vexed with grief and care, 1.280. feigned hopes upon his forehead firm he wore, ' " 1.281. and locked within his heart a hero's pain. " ' 1.282. Now round the welcome trophies of his chase 1.283. they gather for a feast. Some flay the ribs 1.284. and bare the flesh below; some slice with knives, 1.285. and on keen prongs the quivering strips impale, 1.286. place cauldrons on the shore, and fan the fires. 1.287. Then, stretched at ease on couch of simple green, 1.288. they rally their lost powers, and feast them well 1.289. on seasoned wine and succulent haunch of game. 1.290. But hunger banished and the banquet done, 1.349. “Let Cytherea cast her fears away! 1.360. and, quell its nations wild; his city-wall 1.361. and sacred laws shall be a mighty bond 1.362. about his gathered people. Summers three 1.363. hall Latium call him king; and three times pass ' " 1.364. the winter o'er Rutulia's vanquished hills. " " 4.300. hoot forth blind fire to terrify the soul 4.670. lifts on his shoulder the wide wheel of heaven, 5.522. O, if I had what yonder ruffian boasts— 5.523. my own proud youth once more! I would not ask 5.524. the fair bull for a prize, nor to the lists 5.525. in search of gifts come forth.” So saying, he threw 5.526. into the mid-arena a vast pair 5.527. of ponderous gauntlets, which in former days 5.528. fierce Eryx for his fights was wont to bind 5.750. wheel at a word and thrust their lances forth 5.755. they flee with backs defenceless to the foe; 5.756. then rally, lance in rest—or, mingling all, 5.757. make common front, one legion strong and fair. 6.384. These were but shapes and shadows sweeping by, 6.386. Hence the way leads to that Tartarean stream 6.387. of Acheron, whose torrent fierce and foul 6.388. Disgorges in Cocytus all its sands. 6.389. A ferryman of gruesome guise keeps ward 6.390. Upon these waters,—Charon, foully garbed, 6.391. With unkempt, thick gray beard upon his chin, 6.392. And staring eyes of flame; a mantle coarse, 6.393. All stained and knotted, from his shoulder falls, 6.394. As with a pole he guides his craft, tends sail, ' " 6.395. And in the black boat ferries o'er his dead;— " " 6.396. Old, but a god's old age looks fresh and strong. " ' 6.397. To those dim shores the multitude streams on— 6.851. Eridanus, through forests rolling free. 6.852. Here dwell the brave who for their native land 6.853. Fell wounded on the field; here holy priests 6.878. Father Anchises in a pleasant vale 6.879. Stood pondering, while his eyes and thought surveyed ' " 7.41. hore-haunting birds of varied voice and plume 7.341. to clasp your monarch's hand. Bear back, I pray, " ' 7.342. this answer to your King: my dwelling holds 7.343. a daughter, whom with husband of her blood ' " 7.344. great signs in heaven and from my father's tomb " ' 7.345. forbid to wed. A son from alien shores ' " 7.346. they prophesy for Latium 's heir, whose seed " ' 7.347. hall lift our glory to the stars divine. 7.348. I am persuaded this is none but he, 7.349. that man of destiny; and if my heart 7.350. be no false prophet, I desire it so.” 7.351. Thus having said, the sire took chosen steeds 7.352. from his full herd, whereof, well-groomed and fair, 7.353. three hundred stood within his ample pale. 7.354. of these to every Teucrian guest he gave 7.355. a courser swift and strong, in purple clad 7.356. and broidered housings gay; on every breast 7.357. hung chains of gold; in golden robes arrayed, 7.358. they champed the red gold curb their teeth between. 7.359. For offering to Aeneas, he bade send 7.360. a chariot, with chargers twain of seed 7.361. ethereal, their nostrils breathing fire: 7.362. the famous kind which guileful Circe bred, ' " 7.363. cheating her sire, and mixed the sun-god's team " ' 7.364. with brood-mares earthly born. The sons of Troy, 7.365. uch gifts and greetings from Latinus bearing, 7.367. But lo! from Argos on her voyage of air 7.368. rides the dread spouse of Jove. She, sky-enthroned 7.369. above the far Sicilian promontory, ' " 7.370. pachynus, sees Dardania's rescued fleet, " " 7.371. and all Aeneas' joy. The prospect shows " ' 7.372. houses a-building, lands of safe abode, 7.373. and the abandoned ships. With bitter grief 7.374. he stands at gaze: then with storm-shaken brows, 7.375. thus from her heart lets loose the wrathful word: 7.376. “O hated race! O Phrygian destinies — 7.377. to mine forevermore (unhappy me!) 7.378. a scandal and offense! Did no one die ' " 7.379. on Troy 's embattled plain? Could captured slaves " " 7.380. not be enslaved again? Was Ilium's flame " " 7.381. no warrior's funeral pyre? Did they walk safe " ' 7.382. through serried swords and congregated fires? 7.383. At last, methought, my godhead might repose, 7.384. and my full-fed revenge in slumber lie. 7.385. But nay! Though flung forth from their native land, ' " 7.386. I o'er the waves, with enmity unstayed, " ' 7.387. dared give them chase, and on that exiled few 7.388. hurled the whole sea. I smote the sons of Troy ' " 7.389. with ocean's power and heaven's. But what availed " " 7.390. Syrtes, or Scylla, or Charybdis' waves? " ' 7.391. The Trojans are in Tiber ; and abide 7.392. within their prayed-for land delectable, 7.393. afe from the seas and me! Mars once had power 7.394. the monstrous Lapithae to slay; and Jove ' " 7.395. to Dian's honor and revenge gave o'er " ' 7.396. the land of Calydon. What crime so foul 7.397. was wrought by Lapithae or Calydon? ' " 7.398. But I, Jove's wife and Queen, who in my woes " ' 7.399. have ventured each bold stroke my power could find, 7.400. and every shift essayed,—behold me now 7.401. outdone by this Aeneas! If so weak 7.402. my own prerogative of godhead be, 7.403. let me seek strength in war, come whence it will! 7.404. If Heaven I may not move, on Hell I call. 7.405. To bar him from his Latin throne exceeds 7.406. my fated power. So be it! Fate has given 7.407. Lavinia for his bride. But long delays 8.113. white gleaming through the grove, with all her brood 8.219. and with a wide-eyed wonder I did view ' " 8.220. those Teucrian lords, Laomedon's great heir, " ' 8.221. and, towering highest in their goodly throng, 8.222. Anchises, whom my warm young heart desired 8.223. to speak with and to clasp his hand in mine. 8.224. So I approached, and joyful led him home ' " 8.225. to Pheneus' olden wall. He gave me gifts " ' 8.226. the day he bade adieu; a quiver rare 8.227. filled with good Lycian arrows, a rich cloak 8.228. inwove with thread of gold, and bridle reins 8.229. all golden, now to youthful Pallas given. 8.230. Therefore thy plea is granted, and my hand 8.231. here clasps in loyal amity with thine. 8.232. To-morrow at the sunrise thou shalt have 8.233. my tribute for the war, and go thy way 8.234. my glad ally. But now this festival, ' " 8.235. whose solemn rite 't were impious to delay, " ' 8.236. I pray thee celebrate, and bring with thee 8.237. well-omened looks and words. Allies we are! 8.239. So saying, he bade his followers renew ' " 8.240. th' abandoned feast and wine; and placed each guest " ' 8.241. on turf-built couch of green, most honoring 8.242. Aeneas by a throne of maple fair ' " 8.243. decked with a lion's pelt and flowing mane. " " 8.244. Then high-born pages, with the altar's priest, " ' 8.245. bring on the roasted beeves and load the board 8.246. with baskets of fine bread; and wine they bring — 8.247. of Ceres and of Bacchus gift and toil. 8.248. While good Aeneas and his Trojans share 8.250. When hunger and its eager edge were gone, 8.251. Evander spoke: “This votive holiday, 8.252. yon tables spread and altar so divine, 8.253. are not some superstition dark and vain, 8.254. that knows not the old gods, O Trojan King! 8.255. But as men saved from danger and great fear 8.256. this thankful sacrifice we pay. Behold, 8.257. yon huge rock, beetling from the mountain wall, 8.258. hung from the cliff above. How lone and bare 8.259. the hollowed mountain looks! How crag on crag 8.260. tumbled and tossed in huge confusion lie! 8.261. A cavern once it was, which ran deep down ' " 8.262. into the darkness. There th' half-human shape " ' 8.263. of Cacus made its hideous den, concealed 8.264. from sunlight and the day. The ground was wet 8.265. at all times with fresh gore; the portal grim 8.266. was hung about with heads of slaughtered men, 8.267. bloody and pale—a fearsome sight to see. ' " 8.319. filled all the arching sky, the river's banks " ' 8.320. asunder leaped, and Tiber in alarm ' " 8.321. reversed his flowing wave. So Cacus' lair " ' 8.322. lay shelterless, and naked to the day 8.323. the gloomy caverns of his vast abode 8.324. tood open, deeply yawning, just as if 8.325. the riven earth should crack, and open wide ' " 8.326. th' infernal world and fearful kingdoms pale, " ' 8.327. which gods abhor; and to the realms on high 8.685. Therefore go forth, O bravest chief and King 8.686. of Troy and Italy ! To thee I give 8.687. the hope and consolation of our throne, 8.688. pallas, my son, and bid him find in thee 8.689. a master and example, while he learns ' " 8.690. the soldier's arduous toil. With thy brave deeds " ' 8.691. let him familiar grow, and reverence thee 8.692. with youthful love and honor. In his train 8.693. two hundred horsemen of Arcadia, 8.694. our choicest men-at-arms, shall ride; and he 8.695. in his own name an equal band shall bring 8.696. to follow only thee.” Such the discourse. 8.697. With meditative brows and downcast eyes 8.698. Aeneas and Achates, sad at heart, 8.699. mused on unnumbered perils yet to come. ' " 8.700. But out of cloudless sky Cythera's Queen " " 8.701. gave sudden signal: from th' ethereal dome " ' 8.702. a thunder-peal and flash of quivering fire 8.703. tumultuous broke, as if the world would fall, 8.704. and bellowing Tuscan trumpets shook the air. 8.705. All eyes look up. Again and yet again 8.706. crashed the terrible din, and where the sky 8.707. looked clearest hung a visionary cloud, 8.708. whence through the brightness blazed resounding arms. ' " 8.709. All hearts stood still. But Troy 's heroic son " ' 8.710. knew that his mother in the skies redeemed 8.711. her pledge in sound of thunder: so he cried, 8.712. “Seek not, my friend, seek not thyself to read ' " 8.713. the meaning of the omen. 'T is to me " ' 9.598. the bosom white as snow. Euryalus 9.599. ank prone in death; upon his goodly limbs 9.600. the life-blood ran unstopped, and low inclined 9.601. the drooping head; as when some purpled flower, 9.602. cut by the ploughshare, dies, or poppies proud 9.603. with stem forlorn their ruined beauty bow 9.604. before the pelting storm. Then Nisus flew 9.605. traight at his foes; but in their throng would find 9.606. Volscens alone, for none but Volscens stayed: 9.607. they gathered thickly round and grappled him 9.608. in shock of steel with steel. But on he plunged, 9.609. winging in ceaseless circles round his head 9.610. his lightning-sword, and thrust it through the face 9.611. of shrieking Volscens, with his own last breath 9.612. triking his foeman down; then cast himself ' " 9.613. upon his fallen comrade's breast; and there, " ' 9.615. Heroic pair and blest! If aught I sing 9.616. have lasting music, no remotest age ' " 9.617. hall blot your names from honor's storied scroll: " " 9.618. not while the altars of Aeneas' line " " 9.619. hall crown the Capitol's unshaken hill, " " 9.620. nor while the Roman Father's hand sustains " 10.758. though all in Turnus' van; and Numa bold " ' 10.759. and Camers tawny-tressed, the son and heir 11.232. ince I but linger out a life I loathe, 11.233. without my Pallas, nothing but thy sword ' " 11.477. fling thy poor countrymen in danger's way, " " 11.478. O chief and fountain of all Latium 's pain? " ' 11.479. War will not save us. Not a voice but sues 11.480. for peace, O Turnus! and, not less than peace, 11.481. its one inviolable pledge. Behold, 12.435. this frantic stir, this quarrel rashly bold? 12.436. Recall your martial rage! The pledge is given '. None |
|
75. Vergil, Eclogues, 4.6, 4.18-4.20, 4.31-4.35 Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in • war, civil war
Found in books: Augoustakis (2014) 122, 123, 134; Gale (2000) 248; Verhagen (2022) 122, 123, 134
| 4.6. has come and gone, and the majestic roll 4.18. hall free the earth from never-ceasing fear. 4.19. He shall receive the life of gods, and see 4.20. heroes with gods commingling, and himself 4.31. caressing flowers. The serpent too shall die, 4.32. die shall the treacherous poison-plant, and far 4.33. and wide Assyrian spices spring. But soon' "4.34. as thou hast skill to read of heroes' fame," "4.35. and of thy father's deeds, and inly learn"'. None |
|
76. Vergil, Georgics, 1.121-1.146, 1.464-1.501, 1.505, 1.509-1.511, 2.161-2.164, 2.496, 2.527, 2.538, 3.1-3.48, 3.68, 3.478, 4.315-4.316, 4.389 Tagged with subjects: • Argo, civilizing voyage of • Bellum Civile (Lucan), bougonia, invention of • Capitol, during civil unrest • Civil War, in Lucan • Civil War, in the Georgics • Civil Wars, and Punic Wars • Lucan, Bellum Civile • Valerius Flaccus, civil war in • civic participation • civil war • civil wars • discordia (as civil war) • ensis (as signifier of civil war) • war, civil war
Found in books: Augoustakis (2014) 48, 121, 123, 164, 165; Blum and Biggs (2019) 69; Gale (2000) 33, 34, 35, 36, 48, 51, 69, 70, 77, 122, 183, 189, 190, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 254, 255, 257, 260, 262, 267; Gee (2013) 48, 50; Giusti (2018) 13, 14, 43, 277; Jenkyns (2013) 135; Pandey (2018) 52, 111, 204, 212, 216, 218, 219, 226, 227, 230, 232, 238, 239, 241, 242; Santangelo (2013) 221, 222; Verhagen (2022) 48, 121, 123, 164, 165; Walter (2020) 11
1.121. officiunt aut umbra nocet. Pater ipse colendi 1.122. haud facilem esse viam voluit, primusque per artem 1.123. movit agros curis acuens mortalia corda 1.124. nec torpere gravi passus sua regna veterno. 1.125. Ante Iovem nulli subigebant arva coloni; 1.126. ne signare quidem aut partiri limite campum 1.127. fas erat: in medium quaerebant ipsaque tellus 1.128. omnia liberius nullo poscente ferebat. 1.129. Ille malum virus serpentibus addidit atris 1.130. praedarique lupos iussit pontumque moveri, 1.131. mellaque decussit foliis ignemque removit 1.132. et passim rivis currentia vina repressit, 1.133. ut varias usus meditando extunderet artis 1.134. paulatim et sulcis frumenti quaereret herbam. 1.135. Ut silicis venis abstrusum excuderet ignem. 1.136. Tunc alnos primum fluvii sensere cavatas; 1.137. navita tum stellis numeros et nomina fecit, 1.138. Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton; 1.139. tum laqueis captare feras et fallere visco 1.140. inventum et magnos canibus circumdare saltus; 1.141. atque alius latum funda iam verberat amnem 1.142. alta petens, pelagoque alius trahit humida lina; 1.143. tum ferri rigor atque argutae lamina serrae,— 1.144. nam primi cuneis scindebant fissile lignum 1.145. tum variae venere artes. Labor omnia vicit 1.146. inprobus et duris urgens in rebus egestas. 1.464. audeat. Ille etiam caecos instare tumultus 1.465. saepe monet fraudemque et operta tumescere bella. 1.466. Ille etiam exstincto miseratus Caesare Romam, 1.467. cum caput obscura nitidum ferrugine texit 1.468. inpiaque aeternam timuerunt saecula noctem. 1.469. Tempore quamquam illo tellus quoque et aequora ponti 1.470. obscenaeque canes inportunaeque volucres 1.471. signa dabant. Quotiens Cyclopum effervere in agros 1.472. vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam 1.473. flammarumque globos liquefactaque volvere saxa! 1.474. Armorum sonitum toto Germania caelo 1.475. audiit, insolitis tremuerunt motibus Alpes. 1.476. Vox quoque per lucos volgo exaudita silentis 1.477. ingens et simulacra modis pallentia miris 1.478. visa sub obscurum noctis, pecudesque locutae, 1.479. infandum! sistunt amnes terraeque dehiscunt 1.480. et maestum inlacrimat templis ebur aeraque sudant. 1.481. Proluit insano contorquens vertice silvas 1.482. fluviorum rex Eridanus camposque per omnis 1.483. cum stabulis armenta tulit. Nec tempore eodem 1.484. tristibus aut extis fibrae adparere minaces 1.485. aut puteis manare cruor cessavit et altae 1.486. per noctem resonare lupis ululantibus urbes. 1.487. Non alias caelo ceciderunt plura sereno 1.488. fulgura nec diri totiens arsere cometae. 1.489. ergo inter sese paribus concurrere telis 1.490. Romanas acies iterum videre Philippi; 1.491. nec fuit indignum superis, bis sanguine nostro 1.492. Emathiam et latos Haemi pinguescere campos. 1.493. Scilicet et tempus veniet, cum finibus illis 1.494. agricola incurvo terram molitus aratro 1.495. exesa inveniet scabra robigine pila 1.496. aut gravibus rastris galeas pulsabit iis 1.497. grandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris. 1.498. Di patrii, Indigetes, et Romule Vestaque mater, 1.499. quae Tuscum Tiberim et Romana Palatia servas, 1.500. hunc saltem everso iuvenem succurrere saeclo 1.501. ne prohibete! Satis iam pridem sanguine nostro 1.505. quippe ubi fas versum atque nefas: tot bella per orbem, 1.509. Hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum; 1.510. vicinae ruptis inter se legibus urbes 1.511. arma ferunt; saevit toto Mars inpius orbe; 2.161. an memorem portus Lucrinoque addita claustra 2.162. atque indignatum magnis stridoribus aequor 2.163. Iulia qua ponto longe sonat unda refuso 2.164. Tyrrhenusque fretis inmittitur aestus Avernis? 2.496. flexit et infidos agitans discordia fratres 2.527. Ipse dies agitat festos fususque per herbam, 2.538. aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat;' ' 3.1. Te quoque, magna Pales, et te memorande canemus 3.2. pastor ab Amphryso, vos, silvae amnesque Lycaei. 3.3. Cetera, quae vacuas tenuissent carmine mentes, 3.4. omnia iam volgata: quis aut Eurysthea durum 3.5. aut inlaudati nescit Busiridis aras? 3.6. Cui non dictus Hylas puer et Latonia Delos 3.7. Hippodameque umeroque Pelops insignis eburno, 3.8. acer equis? Temptanda via est, qua me quoque possim 3.9. tollere humo victorque virum volitare per ora. 3.10. Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit, 3.11. Aonio rediens deducam vertice Musas; 3.12. primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas, 3.13. et viridi in campo templum de marmore ponam 3.14. propter aquam. Tardis ingens ubi flexibus errat 3.15. Mincius et tenera praetexit arundine ripas. 3.16. In medio mihi Caesar erit templumque tenebit: 3.17. illi victor ego et Tyrio conspectus in ostro 3.18. centum quadriiugos agitabo ad flumina currus. 3.19. Cuncta mihi Alpheum linquens lucosque Molorchi 3.20. cursibus et crudo decernet Graecia caestu. 3.21. Ipse caput tonsae foliis ornatus olivae 3.22. dona feram. Iam nunc sollemnis ducere pompas 3.23. ad delubra iuvat caesosque videre iuvencos, 3.24. vel scaena ut versis discedat frontibus utque 3.25. purpurea intexti tollant aulaea Britanni. 3.26. In foribus pugnam ex auro solidoque elephanto 3.27. Gangaridum faciam victorisque arma Quirini, 3.28. atque hic undantem bello magnumque fluentem 3.29. Nilum ac navali surgentis aere columnas. 3.30. Addam urbes Asiae domitas pulsumque Niphaten 3.31. fidentemque fuga Parthum versisque sagittis, 3.32. et duo rapta manu diverso ex hoste tropaea 3.33. bisque triumphatas utroque ab litore gentes. 3.34. Stabunt et Parii lapides, spirantia signa, 3.35. Assaraci proles demissaeque ab Iove gentis 3.36. nomina, Trosque parens et Troiae Cynthius auctor. 3.37. Invidia infelix Furias amnemque severum 3.38. Cocyti metuet tortosque Ixionis anguis 3.39. immanemque rotam et non exsuperabile saxum. 3.40. Interea Dryadum silvas saltusque sequamur 3.41. intactos, tua, Maecenas, haud mollia iussa. 3.42. Te sine nil altum mens incohat; en age segnis 3.43. rumpe moras; vocat ingenti clamore Cithaeron 3.44. Taygetique canes domitrixque Epidaurus equorum 3.45. et vox adsensu nemorum ingeminata remugit. 3.46. Mox tamen ardentis accingar dicere pugnas 3.47. Caesaris et nomen fama tot ferre per annos, 3.48. Tithoni prima quot abest ab origine Caesar. 3.68. et labor, et durae rapit inclementia mortis. 3.478. Hic quondam morbo caeli miseranda coorta est 4.315. Quis deus hanc, Musae, quis nobis extudit artem? 4.316. Unde nova ingressus hominum experientia cepit? 4.389. et iuncto bipedum curru metitur equorum.''. None | 1.121. And heaved its furrowy ridges, turns once more 1.122. Cross-wise his shattering share, with stroke on stroke 1.123. The earth assails, and makes the field his thrall. 1.124. Pray for wet summers and for winters fine,' "1.125. Ye husbandmen; in winter's dust the crop" '1.126. Exceedingly rejoice, the field hath joy; 1.127. No tilth makes 1.464. From heaven shoot headlong, and through murky night 1.465. Long trails of fire white-glistening in their wake, 1.466. Or light chaff flit in air with fallen leaves, 1.467. Or feathers on the wave-top float and play. 1.468. But when from regions of the furious North 1.469. It lightens, and when thunder fills the hall 1.470. of Eurus and of Zephyr, all the field 1.471. With brimming dikes are flooded, and at sea 1.472. No mariner but furls his dripping sails. 1.473. Never at unawares did shower annoy: 1.474. Or, as it rises, the high-soaring crane 1.475. Flee to the vales before it, with face 1.476. Upturned to heaven, the heifer snuffs the gale 1.477. Through gaping nostrils, or about the mere 1.478. Shrill-twittering flits the swallow, and the frog 1.479. Crouch in the mud and chant their dirge of old. 1.480. oft, too, the ant from out her inmost cells, 1.481. Fretting the narrow path, her eggs conveys; 1.482. Or the huge bow sucks moisture; or a host 1.483. of rooks from food returning in long line 1.484. Clamour with jostling wings. Now mayst thou see 1.485. The various ocean-fowl and those that pry 1.486. Round Asian meads within thy fresher-pools, 1.487. Cayster, as in eager rivalry, 1.488. About their shoulders dash the plenteous spray, 1.489. Now duck their head beneath the wave, now run 1.490. Into the billows, for sheer idle joy 1.491. of their mad bathing-revel. Then the crow 1.492. With full voice, good-for-naught, inviting rain, 1.493. Stalks on the dry sand mateless and alone.' "1.494. Nor e'en the maids, that card their nightly task," '1.495. Know not the storm-sign, when in blazing crock 1.496. They see the lamp-oil sputtering with a growth 1.497. of mouldy snuff-clots. 1.498. So too, after rain, 1.499. Sunshine and open skies thou mayst forecast, 1.500. And learn by tokens sure, for then nor dimmed' "1.501. Appear the stars' keen edges, nor the moon" ' 1.505. Do halcyons dear to Thetis ope their wings, 1.509. And from the roof-top the night-owl for naught' "1.510. Watching the sunset plies her 'lated song." '1.511. Distinct in clearest air is Nisus seen 2.161. Where not an arrow-shot can cleave the air 2.162. Above their tree-tops? yet no laggards they, 2.163. When girded with the quiver! Media yield 2.164. The bitter juices and slow-lingering taste' " 2.496. Whose entrails rich on hazel-spits we'll roast." ' 2.527. When once they have gripped the soil, and borne the breeze. 2.538. Is good to browse on, the tall forest yield 3.1. Thee too, great Pales, will I hymn, and thee, 3.2. Amphrysian shepherd, worthy to be sung, 3.3. You, woods and waves Lycaean. All themes beside, 3.4. Which else had charmed the vacant mind with song, 3.5. Are now waxed common. of harsh Eurystheus who 3.6. The story knows not, or that praiseless king 3.7. Busiris, and his altars? or by whom 3.8. Hath not the tale been told of Hylas young, 3.9. Latonian Delos and Hippodame, 3.10. And Pelops for his ivory shoulder famed, 3.11. Keen charioteer? Needs must a path be tried, 3.12. By which I too may lift me from the dust, 3.13. And float triumphant through the mouths of men. 3.14. Yea, I shall be the first, so life endure, 3.15. To lead the Muses with me, as I pa 3.16. To mine own country from the Aonian height; 3.17. I, 3.18. of Idumaea, and raise a marble shrine 3.19. On thy green plain fast by the water-side, 3.20. Where Mincius winds more vast in lazy coils, 3.21. And rims his margent with the tender reed.' "3.22. Amid my shrine shall Caesar's godhead dwell." '3.23. To him will I, as victor, bravely dight 3.24. In Tyrian purple, drive along the bank 3.25. A hundred four-horse cars. All 3.68. And burly neck, whose hanging dewlaps reach 3.478. Many there be who from their mothers keep 4.315. Or cut the empty wax away? for oft 4.316. Into their comb the newt has gnawed unseen, 4.389. And shut the doors, and leave him there to lie.''. None |
|
77. None, None, nan Tagged with subjects: • Argo, civilizing voyage of • Civil war • Lucan, Bellum Civile • Lucan, Civil War • Rome, and civil war • Thebes, and civil war • Valerius Flaccus, civil war in • civil war • evokes Roman civil war • princeps civilis, and verecundia • verecundia, and princeps civilis
Found in books: Agri (2022) 109, 111, 112, 113, 144; Augoustakis (2014) 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 113, 114, 116, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 160, 161, 162, 163, 164, 165; Blum and Biggs (2019) 77, 78, 79, 87; Kaster(2005) 174; König and Whitton (2018) 99, 100, 101; Mackay (2022) 63, 98, 181, 198; Manolaraki (2012) 141, 142, 214; Panoussi(2019) 152; Verhagen (2022) 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 113, 114, 116, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 160, 161, 162, 163, 164, 165
|
78. None, None, nan Tagged with subjects: • Civil war • civil war, discordia
Found in books: Manolaraki (2012) 76; Poulsen and Jönsson (2021) 35
|
79. None, None, nan Tagged with subjects: • civil war • stasis, cf. civil war strategos
Found in books: Barbato (2020) 101; Riess (2012) 249
|
80. None, None, nan Tagged with subjects: • civil war/stasis • community, civic • community, civic, religious • eusebia (piety), as civic virtue
Found in books: Martin (2009) 29, 30, 31, 34, 35; Riess (2012) 97
|
81. None, None, nan Tagged with subjects: • elites, civic, influence of, in polis • plebs media, role in civic/economic life of polis • subdivision, civic • titulature, civic
Found in books: Hallmannsecker (2022) 54, 130; Kalinowski (2021) 29, 304
|
82. None, None, nan Tagged with subjects: • education (paideia), civic • festival, civic • gymnasion, and civic education • gymnasion, and civic/social status • public finance, civic • theatre, and civic political culture • treasury, civic
Found in books: Gygax and Zuiderhoek (2021) 125; Stavrianopoulou (2013) 317, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325
|
83. None, None, nan Tagged with subjects: • civil war • civil war, memory of at Athens, • civil war/stasis • space, civic
Found in books: Kirichenko (2022) 118; Marincola et al (2021) 295; Pinheiro et al (2012a) 166; Riess (2012) 36
|
84. None, None, nan Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014) 115; Verhagen (2022) 115
|