|1. Hebrew Bible, Exodus, 19.6, 20.5, 34.6 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Gomorrah, the Graces • Grace • grace • grace after meals
Found in books: Birnbaum and Dillon (2020) 99; Morgan (2022) 164, 200; Reif (2006) 98; Ruzer (2020) 144; Wilson (2018) 176
19.6. וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁ אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
20.5. לֹא־תִשְׁתַּחְוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֺן אָבֹת עַל־בָּנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי׃
34.6. וַיַּעֲבֹר יְהוָה עַל־פָּנָיו וַיִּקְרָא יְהוָה יְהוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת''. None
|19.6. and ye shall be unto Me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.’ |
20.5. thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate Me;
34.6. And the LORD passed by before him, and proclaimed: ‘The LORD, the LORD, God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth;''. None
|2. Hebrew Bible, Genesis, 1.27, 1.31, 2.7, 2.17, 3.8, 3.19, 4.7, 4.17, 4.26, 5.24, 6.3, 12.1, 12.3, 12.7, 15.5, 17.1, 17.4, 17.17, 18.12-18.15, 18.18, 48.15, 49.9 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Enoch, as “receiver of grace” • Gomorrah, the Graces • Grace • Graces • Noah, grace found by • Shekhinah (Divine Presence), and identification with manifestation of Divine grace • grace • grace, discriminatory grace/salvation • grace, divine • grace, fall from • gratia fidei/grace of faith, irresistible • salvation, discriminatory salvation/grace
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 327; Birnbaum and Dillon (2020) 99, 165, 166, 173, 196; Bremmer (2008) 22; Estes (2020) 90, 377, 378; Grypeou and Spurling (2009) 52, 54, 55; Kosman (2012) 188, 190; Morgan (2022) 52, 55, 142, 143, 145, 147, 224, 225, 226, 229, 237, 301, 354; O, Daly (2020) 191, 197, 203, 204, 207; Roskovec and Hušek (2021) 202; Wilson (2018) 194
1.27. וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃
1.31. וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טוֹב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי׃
2.7. וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃
2.17. וּמֵעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמוּת׃
3.8. וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן׃
3.19. בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד שׁוּבְךָ אֶל־הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ כִּי־עָפָר אַתָּה וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּב׃
4.7. הֲלוֹא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּוֹ׃
4.17. וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנוֹךְ וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנוֹךְ׃
4.26. וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה׃
5.24. וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִים׃
6.3. וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה׃
12.1. וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי־כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ׃
12.1. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָם לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ׃
12.3. וַאֲבָרֲכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה׃
2.7. וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו׃
15.5. וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ׃
17.1. וַיְהִי אַבְרָם בֶּן־תִּשְׁעִים שָׁנָה וְתֵשַׁע שָׁנִים וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי־אֵל שַׁדַּי הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִים׃
17.1. זֹאת בְּרִיתִי אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּ בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ הִמּוֹל לָכֶם כָּל־זָכָר׃
17.4. אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ וְהָיִיתָ לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִם׃
17.17. וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל־פָּנָיו וַיִּצְחָק וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֹ הַלְּבֶן מֵאָה־שָׁנָה יִוָּלֵד וְאִם־שָׂרָה הֲבַת־תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵד׃
18.12. וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה־לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן׃ 18.13. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי׃ 18.14. הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן׃ 18.15. וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי יָרֵאָה וַיֹּאמֶר לֹא כִּי צָחָקְתְּ׃
18.18. וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ בוֹ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃
48.15. וַיְבָרֶךְ אֶת־יוֹסֵף וַיֹּאמַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי מֵעוֹדִי עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃
49.9. גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ׃' '. None
|1.27. And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them. |
1.31. And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
2.7. Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
2.17. but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.’
3.8. And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
3.19. In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.’
4.7. If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.’
4.17. And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.
4.26. And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of the LORD.
5.24. And Enoch walked with God, and he was not; for God took him.
6.3. And the LORD said: ‘My spirit shall not abide in man for ever, for that he also is flesh; therefore shall his days be a hundred and twenty years.’
12.1. Now the LORD said unto Abram: ‘Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee.
12.3. And I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse; and in thee shall all the families of the earth be blessed.’
2.7. And the LORD appeared unto Abram, and said: ‘Unto thy seed will I give this land’; and he builded there an altar unto the LORD, who appeared unto him.
15.5. And He brought him forth abroad, and said: ‘Look now toward heaven, and count the stars, if thou be able to count them’; and He said unto him: ‘So shall thy seed be.’
17.1. And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him: ‘I am God Almighty; walk before Me, and be thou wholehearted.
17.4. ’As for Me, behold, My covet is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
17.17. Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart: ‘Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?’
18.12. And Sarah laughed within herself, saying: ‘After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?’ 18.13. And the LORD said unto Abraham: ‘Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old? 18.14. Is any thing too hard for the LORD. At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.’ 18.15. Then Sarah denied, saying: ‘I laughed not’; for she was afraid. And He said: ‘Nay; but thou didst laugh.’
18.18. eeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
48.15. And he blessed Joseph, and said: ‘The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath been my shepherd all my life long unto this day,
49.9. Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up. He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?' '. None
|3. Hebrew Bible, Hosea, 6.6 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • grace
Found in books: Maier and Waldner (2022) 26; Morgan (2022) 316
6.6. כִּי חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא־זָבַח וְדַעַת אֱלֹהִים מֵעֹלוֹת׃''. None
|6.6. For I desire mercy, and not sacrifice, And the knowledge of God rather than burnt-offerings.''. None|
|4. Hebrew Bible, Joel, 2.13 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Grace • grace
Found in books: Morgan (2022) 164; Ruzer (2020) 144
2.13. וְקִרְעוּ לְבַבְכֶם וְאַל־בִּגְדֵיכֶם וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כִּי־חַנּוּן וְרַחוּם הוּא אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וְנִחָם עַל־הָרָעָה׃''. None
|2.13. And rend your heart, and not your garments, And turn unto the LORD your God; For He is gracious and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, And repenteth Him of the evil.''. None|
|5. Hebrew Bible, Numbers, 16.21 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Edah (assembly, quorum), and the recitation of grace-after-meals • gratia,
Found in books: Bay (2022) 311; Kanarek (2014) 153
16.21. הִבָּדְלוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת וַאַכַלֶּה אֹתָם כְּרָגַע׃''. None
|16.21. ’Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.’''. None|
|6. Hebrew Bible, Proverbs, 3.34 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • grace • grace, response to
Found in books: Morgan (2022) 147; deSilva (2022) 191
3.34. אִם־לַלֵּצִים הוּא־יָלִיץ ולעניים וְלַעֲנָוִים יִתֶּן־חֵן׃''. None
|3.34. If it concerneth the scorners, He scorneth them, But unto the humble He giveth grace.''. None|
|7. Hebrew Bible, Psalms, 51.7, 110.3, 145.8 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Grace • grace • grace, as God’s beneficence • gratia fidei/grace of faith, Manichaean radical grace
Found in books: Grypeou and Spurling (2009) 56; Morgan (2022) 164, 202; Wilson (2018) 23, 27, 58, 148, 166, 176, 246; deSilva (2022) 116
51.7. הֵן־בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי׃
110.3. עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ בְּהַדְרֵי־קֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר לְךָ טַל יַלְדֻתֶיךָ׃
145.8. חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וּגְדָל־חָסֶד׃''. None
|51.7. Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me. |
110.3. Thy people offer themselves willingly in the day of thy warfare; in adornments of holiness, from the womb of the dawn, Thine is the dew of thy youth.
145.8. The LORD is gracious, and full of compassion; Slow to anger, and of great mercy.''. None
|8. None, None, nan (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Meals, grace after • grace, as God’s beneficence
Found in books: Rosen-Zvi (2012) 240; deSilva (2022) 148
|9. Hebrew Bible, 2 Kings, 2.11 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • golden calf, Grace after Meals, Elijah and • grace
Found in books: Lieber (2014) 164; Morgan (2022) 142, 143
2.11. וַיְהִי הֵמָּה הֹלְכִים הָלוֹךְ וְדַבֵּר וְהִנֵּה רֶכֶב־אֵשׁ וְסוּסֵי אֵשׁ וַיַּפְרִדוּ בֵּין שְׁנֵיהֶם וַיַּעַל אֵלִיָּהוּ בַּסְעָרָה הַשָּׁמָיִם׃''. None
|2.11. And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both assunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.''. None|
|10. Hebrew Bible, Isaiah, 6.9-6.10, 49.6 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • grace • grace XIII–XIV,
Found in books: Lynskey (2021) 168; Maier and Waldner (2022) 26; Morgan (2022) 44, 52, 209; Roskovec and Hušek (2021) 97
6.9. וַיֹּאמֶר לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל־תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל־תֵּדָעוּ׃' '
49.6. וַיֹּאמֶר נָקֵל מִהְיוֹתְךָ לִי עֶבֶד לְהָקִים אֶת־שִׁבְטֵי יַעֲקֹב ונצירי וּנְצוּרֵי יִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב וּנְתַתִּיךָ לְאוֹר גּוֹיִם לִהְיוֹת יְשׁוּעָתִי עַד־קְצֵה הָאָרֶץ׃''. None
|6.9. And He said: ‘Go, and tell this people: Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 6.10. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they, seeing with their eyes, and hearing with their ears, and understanding with their heart, return, and be healed.’ |
49.6. Yea, He saith: ‘It is too light a thing that thou shouldest be My servant To raise up the tribes of Jacob, And to restore the offspring of Israel; I will also give thee for a light of the nations, That My salvation may be unto the end of the earth.’' '. None
|11. Hebrew Bible, Jeremiah, 31.31-31.33 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • grace • grace, divine, ‘Hannah’ means ‘God’s grace’
Found in books: Morgan (2022) 52, 58, 233; O, Daly (2020) 209; Vinzent (2013) 149, 150
31.31. הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְכָרַתִּי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה׃ 31.32. לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־אֲבוֹתָם בְּיוֹם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר־הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם נְאֻם־יְהוָה׃ 31.33. כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם־יְהוָה נָתַתִּי אֶת־תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל־לִבָּם אֶכְתֲּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃''. None
|31.31. Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covet with the house of Israel, and with the house of Judah; 31.32. not according to the covet that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; forasmuch as they broke My covet, although I was a lord over them, saith the LORD. 31.33. But this is the covet that I will make with the house of Israel after those days, saith the LORD, I will put My law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be My people;''. None|
|12. Hesiod, Works And Days, 60-63, 65-67, 70-75, 77-82, 94 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Charis • Charites • Charites (Graces), Hephaestus and • Graces • Hephaestus, Charites/Graces and • charis • mystery cults, Charites and
Found in books: Bremmer (2008) 25, 26; Faraone (1999) 98, 99; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 32; Simon (2021) 237; Steiner (2001) 24, 188, 189, 206, 207
60. Ἥφαιστον δʼ ἐκέλευσε περικλυτὸν ὅττι τάχιστα'61. γαῖαν ὕδει φύρειν, ἐν δʼ ἀνθρώπου θέμεν αὐδὴν 62. καὶ σθένος, ἀθανάτῃς δὲ θεῇς εἰς ὦπα ἐίσκειν 63. παρθενικῆς καλὸν εἶδος ἐπήρατον· αὐτὰρ Ἀθήνην
65. καὶ χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇ χρυσέην Ἀφροδίτην 66. καὶ πόθον ἀργαλέον καὶ γυιοβόρους μελεδώνας· 67. ἐν δὲ θέμεν κύνεόν τε νόον καὶ ἐπίκλοπον ἦθος
70. αὐτίκα δʼ ἐκ γαίης πλάσσεν κλυτὸς Ἀμφιγυήεις 71. παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς· 72. ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 73. ἀμφὶ δέ οἱ Χάριτές τε θεαὶ καὶ πότνια Πειθὼ 74. ὅρμους χρυσείους ἔθεσαν χροΐ· ἀμφὶ δὲ τήν γε 75. Ὧραι καλλίκομοι στέφον ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν·
77. ἐν δʼ ἄρα οἱ στήθεσσι διάκτορος Ἀργεϊφόντης 78. ψεύδεά θʼ αἱμυλίους τε λόγους καὶ ἐπίκλοπον ἦθος 79. τεῦξε Διὸς βουλῇσι βαρυκτύπου· ἐν δʼ ἄρα φωνὴν 80. θῆκε θεῶν κῆρυξ, ὀνόμηνε δὲ τήνδε γυναῖκα 81. Πανδώρην, ὅτι πάντες Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες 82. δῶρον ἐδώρησαν, πῆμʼ ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν.
94. ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι πίθου μέγα πῶμʼ ἀφελοῦσα '. None
|60. And duped me. So great anguish shall befall'61. Both you and future mortal men. A thing 62. of ill in lieu of fire I’ll afford 63. Them all to take delight in, cherishing |
65. of men and gods laughed. Famed Hephaistus he 66. Enjoined to mingle water with some clay 67. And put a human voice and energy
70. The body, though Athene was to show 71. Her how to weave; upon her head allure 72. The golden Aphrodite would let flow, 73. With painful passions and bone-shattering stress. 74. Then Argus-slayer Hermes had to add 75. A wily nature and shamefacedness.
77. They did. The famed lame god immediately 78. Formed out of clay, at Cronus’ son’s behest, 79. The likeness of a maid of modesty. 80. By grey-eyed Queen Athene was she dressed 81. And cinctured, while the Graces and Seduction 82. Placed necklaces about her; then the Hours,
94. Ignored Prometheus’ words not to receive '. None
|13. Hesiod, Theogony, 570-584, 588, 907-909 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Charites • Gomorrah, the Graces • Graces • charis
Found in books: Birnbaum and Dillon (2020) 195; Bremmer (2008) 22, 23, 258; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 32, 242; Steiner (2001) 24, 188, 206, 207
570. αὐτίκα δʼ ἀντὶ πυρὸς τεῦξεν κακὸν ἀνθρώποισιν·'571. γαίης γὰρ σύμπλασσε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις 572. παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς. 573. ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη 574. ἀργυφέη ἐσθῆτι· κατὰ κρῆθεν δὲ καλύπτρην 575. δαιδαλέην χείρεσσι κατέσχεθε, θαῦμα ἰδέσθαι· 576. ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνους, νεοθηλέος ἄνθεα ποίης, 577. ἱμερτοὺς περίθηκε καρήατι Παλλὰς Ἀθήνη. 578. ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνην χρυσέην κεφαλῆφιν ἔθηκε, 579. τὴν αὐτὸς ποίησε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις 580. ἀσκήσας παλάμῃσι, χαριζόμενος Διὶ πατρί. 581. τῇ δʼ ἐνὶ δαίδαλα πολλὰ τετεύχατο, θαῦμα ἰδέσθαι, 582. κνώδαλʼ, ὅσʼ ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδὲ θάλασσα, 583. τῶν ὅ γε πόλλʼ ἐνέθηκε,—χάρις δʼ ἀπελάμπετο πολλή,— 584. θαυμάσια, ζῴοισιν ἐοικότα φωνήεσσιν.
588. θαῦμα δʼ ἔχʼ ἀθανάτους τε θεοὺς θνητούς τʼ ἀνθρώπους,
907. τρεῖς δέ οἱ Εὐρυνομη Χάριτας τέκε καλλιπαρῄους, 908. Ὠκεανοῦ κούρη, πολυήρατον εἶδος ἔχουσα, 909. Ἀγλαΐην τε καὶ Εὐφροσύνην Θαλίην τʼ ἐρατεινήν· '. None
|570. The child of Ocean, and their progeny'571. Were mighty Atlas, fine Menoetiu 572. And clever, treacherous Prometheus, 573. And mad Epimetheus, to mortality 574. A torment from the very first, for he 575. Married the maid whom Zeus had formed. But Zeu 576. At villainous Menoetius let loose 577. His lurid bolt because his vanity 578. And strength had gone beyond the boundary 579. of moderation: down to Erebu 580. He went headlong. Atlas was tirele 581. In holding up wide Heaven, forced to stand 582. Upon the borders of this earthly land 583. Before the clear-voiced daughters of the West, 584. A task assigned at wise Zeus’s behest. |
588. A long-winged eagle which began to tear
907. Something beyond all help would have that day 908. Occurred and over men and gods hold sway 909. Had Zeus not quickly seen it: mightily '. None
|14. Homer, Iliad, 1.37-1.42, 5.338, 14.166-14.186, 14.211-14.213, 14.276-14.291, 18.382 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Acropolis, Athens, Charites and Eros, cults of • Aphrodite, Charites/Graces and • Aristotle, on charis • Athens, Charites, cult of • Charis • Charites • Charites (Graces), Aphrodite and • Charites (Graces), Athens and cult of • Charites (Graces), Dionysus and • Charites (Graces), Paros, cult of the Graces on • Charites (Graces), the dead, associated with • Dionysus, Charites/Graces and • Graces • Paros, cult of the Graces on • charis • charis, Aristotle on • charis, as human-god relationship • prayers, and charis • sacrifices, and charis • temples, and charis • the dead, Graces and Horae associated with • votives, Charites and Eros, votive relief of, from Acropolis, Athens
Found in books: Bernabe et al (2013) 267; Bremmer (2008) 23; Farrell (2021) 53; Mikalson (2010) 14; Peels (2016) 52; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 32; Simon (2021) 261; Verhelst and Scheijnens (2022) 47
1.37. κλῦθί μευ ἀργυρότοξʼ, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας 1.38. Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις, 1.39. Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντʼ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα, 1.40. ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίʼ ἔκηα 1.41. ταύρων ἠδʼ αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ· 1.42. τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.
5.338. ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί,
14.166. βῆ δʼ ἴμεν ἐς θάλαμον, τόν οἱ φίλος υἱὸς ἔτευξεν 14.167. Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσε 14.168. κληῗδι κρυπτῇ, τὴν δʼ οὐ θεὸς ἄλλος ἀνῷγεν· 14.169. ἔνθʼ ἥ γʼ εἰσελθοῦσα θύρας ἐπέθηκε φαεινάς. 14.170. ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος 14.171. λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπʼ ἐλαίῳ 14.172. ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν· 14.173. τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς κατὰ χαλκοβατὲς δῶ 14.174. ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετʼ ἀϋτμή. 14.175. τῷ ῥʼ ἥ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη ἰδὲ χαίτας 14.176. πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς 14.177. καλοὺς ἀμβροσίους ἐκ κράατος ἀθανάτοιο. 14.178. ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαθʼ, ὅν οἱ Ἀθήνη 14.179. ἔξυσʼ ἀσκήσασα, τίθει δʼ ἐνὶ δαίδαλα πολλά· 14.180. χρυσείῃς δʼ ἐνετῇσι κατὰ στῆθος περονᾶτο. 14.181. ζώσατο δὲ ζώνῃ ἑκατὸν θυσάνοις ἀραρυίῃ, 14.182. ἐν δʼ ἄρα ἕρματα ἧκεν ἐϋτρήτοισι λοβοῖσι 14.183. τρίγληνα μορόεντα· χάρις δʼ ἀπελάμπετο πολλή. 14.184. κρηδέμνῳ δʼ ἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων 14.185. καλῷ νηγατέῳ· λευκὸν δʼ ἦν ἠέλιος ὥς· 14.186. ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα.
14.211. τὴν δʼ αὖτε προσέειπε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη· 14.212. οὐκ ἔστʼ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι· 14.213. Ζηνὸς γὰρ τοῦ ἀρίστου ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαύεις.
14.276. Πασιθέην, ἧς τʼ αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα. 14.277. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, 14.278. ὄμνυε δʼ ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δʼ ὀνόμηνεν ἅπαντας 14.279. τοὺς ὑποταρταρίους οἳ Τιτῆνες καλέονται. 14.280. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, 14.281. τὼ βήτην Λήμνου τε καὶ Ἴμβρου ἄστυ λιπόντε 14.282. ἠέρα ἑσσαμένω ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον. 14.283. Ἴδην δʼ ἱκέσθην πολυπίδακα μητέρα θηρῶν 14.284. Λεκτόν, ὅθι πρῶτον λιπέτην ἅλα· τὼ δʼ ἐπὶ χέρσου 14.285. βήτην, ἀκροτάτη δὲ ποδῶν ὕπο σείετο ὕλη. 14.286. ἔνθʼ Ὕπνος μὲν ἔμεινε πάρος Διὸς ὄσσε ἰδέσθαι 14.287. εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότʼ ἐν Ἴδῃ 14.288. μακροτάτη πεφυυῖα διʼ ἠέρος αἰθέρʼ ἵκανεν· 14.289. ἔνθʼ ἧστʼ ὄζοισιν πεπυκασμένος εἰλατίνοισιν 14.290. ὄρνιθι λιγυρῇ ἐναλίγκιος, ἥν τʼ ἐν ὄρεσσι 14.291. χαλκίδα κικλήσκουσι θεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν.
18.382. τὴν δὲ ἴδε προμολοῦσα Χάρις λιπαροκρήδεμνος''. None
|1.37. to the lord Apollo, whom fair-haired Leto bore:Hear me, god of the silver bow, who stand over Chryse and holy Cilla, and rule mightily over Tenedos, Sminthian god, if ever I roofed over a temple to your pleasing, or if ever I burned to you fat thigh-pieces of bulls and goats, 1.40. fulfill this prayer for me: let the Danaans pay for my tears by your arrows So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Down from the peaks of Olympus he strode, angered at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver. |
5.338. then the son of great-souled Tydeus thrust with his sharp spear and leapt upon her, and wounded the surface of her delicate hand, and forthwith through the ambrosial raiment that the Graces themselves had wrought for her the spear pierced the flesh upon the wrist above the palm and forth flowed the immortal blood of the goddess,
14.166. upon his eyelids and his cunning mind. So she went her way to her chamber, that her dear son Hephaestus had fashioned for her, and had fitted strong doors to the door-posts with a secret bolt, that no other god might open. Therein she entered, and closed the bright doors. 14.170. With ambrosia first did she cleanse from her lovely body every stain, and anointed her richly with oil, ambrosial, soft, and of rich fragrance; were this but shaken in the palace of Zeus with threshold of bronze, even so would the savour thereof reach unto earth and heaven. 14.175. Therewith she annointed her lovely body, and she combed her hair, and with her hands pIaited the bright tresses, fair and ambrosial, that streamed from her immortal head. Then she clothed her about in a robe ambrosial, which Athene had wrought for her with cunning skill, and had set thereon broideries full many; 14.180. and she pinned it upon her breast with brooches of gold, and she girt about her a girdle set with an hundred tassels, and in her pierced ears she put ear-rings with three clustering drops; and abundant grace shone therefrom. And with a veil over all did the bright goddess 14.185. veil herself, a fair veil, all glistering, and white was it as the sun; and beneath her shining feet she bound her fair sandals. But when she had decked her body with all adornment, she went forth from her chamber, and calling to her Aphrodite, apart from the other gods, she spake to her, saying:
14.211. ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone,
14.276. that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.280. But when she had sworn and made an end of the oath, the twain left the cities of Lemnos and Imbros, and clothed about in mist went forth, speeding swiftly on their way. To many-fountained Ida they came, the mother of wild creatures, even to Lectum, where first they left the sea; and the twain fared on over the dry land, 14.285. and the topmost forest quivered beneath their feet. There Sleep did halt, or ever the eyes of Zeus beheld him, and mounted up on a fir-tree exceeding tall, the highest that then grew in Ida; and it reached up through the mists into heaven. Thereon he perched, thick-hidden by the branches of the fir, 14.290. in the likeness of a clear-voiced mountain bird, that the gods call Chalcis, and men Cymindis.But Hera swiftly drew nigh to topmost Gargarus, the peak of lofty Ida, and Zeus, the cloud-gatherer, beheld her. And when he beheld her, then love encompassed his wise heart about,
18.382. And while he laboured thereat with cunning skill, meanwhile there drew nigh to him the goddess, silver-footed Thetis. And Charis of the gleaming veil came forward and marked her—fair Charis, whom the famed god of the two strong arms had wedded. And she clasped her by the hand, and spake, and addressed her: ''. None
|15. Homeric Hymns, To Aphrodite, 61, 91 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Acropolis, Athens, Charites and Eros, cults of • Aphrodite, Charites/Graces and • Athens, Charites, cult of • Charis • Charites (Graces), Aphrodite and • Charites (Graces), Athens and cult of • Charites (Graces), Dionysus and • Charites (Graces), Paros, cult of the Graces on • Charites (Graces), the dead, associated with • Dionysus, Charites/Graces and • Graces • Paros, cult of the Graces on • charis, meanings of • the dead, Graces and Horae associated with • votives, Charites and Eros, votive relief of, from Acropolis, Athens
Found in books: Bremmer (2008) 23; Farrell (2021) 104; Satlow (2013) 165; Simon (2021) 261
|61. The Graces bathed her with the oil that’s seen'|
91. Anchises, who said: “Lady queen, may bli '. None
|16. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Acropolis, Athens, Charites and Eros, cults of • Aphrodite, Charites/Graces and • Apollo, Charites/Graces, attended by • Athens, Charites, cult of • Charis • Charites • Charites (Graces), Aphrodite and • Charites (Graces), Apollo and • Charites (Graces), Athens and cult of • Charites (Graces), Dionysus and • Charites (Graces), Paros, cult of the Graces on • Charites (Graces), the dead, associated with • Delos, Charites next to Archaic image of Apollo • Dionysus, Charites/Graces and • Graces • Paros, cult of the Graces on • Sparta, Charites/Graces in • Theophrastus, on charis • charis • charis, Theophrastus on • charis, meanings of • sacrifices, and charis • statues, charis of • the dead, Graces and Horae associated with • votives, Charites and Eros, votive relief of, from Acropolis, Athens
Found in books: Bernabe et al (2013) 267; Bremmer (2008) 23; Faraone (1999) 99; Mikalson (2010) 74; Mikalson (2016) 256; Satlow (2013) 165; Simon (2021) 261, 265; Steiner (2001) 195, 196
|17. Hebrew Bible, Ezekiel, 28.4-28.5 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • grace • grace XIII–XIV, • gratia, grace
Found in books: Estes (2020) 174; Lynskey (2021) 219
28.4. בְּחָכְמָתְךָ וּבִתְבוּנָתְךָ עָשִׂיתָ לְּךָ חָיִל וַתַּעַשׂ זָהָב וָכֶסֶף בְּאוֹצְרוֹתֶיךָ׃ 28.5. בְּרֹב חָכְמָתְךָ בִּרְכֻלָּתְךָ הִרְבִּיתָ חֵילֶךָ וַיִּגְבַּהּ לְבָבְךָ בְּחֵילֶךָ׃''. None
|28.4. By thy wisdom and by thy discernment Thou hast gotten thee riches, And hast gotten gold and silver Into thy treasures; 28.5. In thy great wisdom by thy traffic Hast thou increased thy riches, And thy heart is lifted up because of thy riches—''. None|
|18. Euripides, Electra, 558-561 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • charis • statues, charis of
Found in books: Mikalson (2016) 256; Steiner (2001) 197, 206
558. ἔα:'559. τί μ' ἐσδέδορκεν ὥσπερ ἀργύρου σκοπῶν" "560. ἴσως ̓Ορέστου ς' ἥλιχ' ἥδεται βλέπων." '560. λαμπρὸν χαρακτῆρ'; ἢ προσεικάζει μέ τῳ;" "561. φίλου γε φωτός. τί δὲ κυκλεῖ πέριξ πόδα; ". None
|558. Oh! Why does he look at me, as if he were examining the clear mark impressed on a silver coin? Is he comparing me to someone? Electra'559. Oh! Why does he look at me, as if he were examining the clear mark impressed on a silver coin? Is he comparing me to someone? Electra 560. Perhaps he is glad to see in you a companion of Orestes. Oreste 561. A beloved man, yes. But why is he circling all around me? Electra '. None|
|19. Euripides, Hecuba, 558-561 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • charis • statues, charis of
Found in books: Mikalson (2016) 256; Steiner (2001) 197, 206
558. λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος'559. ἔρρηξε λαγόνας ἐς μέσας παρ' ὀμφαλόν," "560. μαστούς τ' ἔδειξε στέρνα θ' ὡς ἀγάλματος" '561. κάλλιστα, καὶ καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ". None
|558. So they set her free, as soon as they heard this last command from him whose might was over all. And she, hearing her master’s words, took her robe and tore it open from the shoulder to the waist,'559. So they set her free, as soon as they heard this last command from him whose might was over all. And she, hearing her master’s words, took her robe and tore it open from the shoulder to the waist, 560. displaying a breast and bosom fair as a statue’s; then sinking on her knee, one word she spoke more piteous than all the rest, Young prince, if it is my breast you are eager to strike, see, here it is, strike home! or if at my neck your sword '. None|
|20. Euripides, Suppliant Women, 1194-1202 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Charites • charis
Found in books: Ekroth (2013) 252; Fletcher (2012) 125
1194. ἢν δ' ὅρκον ἐκλιπόντες ἔλθωσιν, πάλιν"1195. κακῶς ὀλέσθαι πρόστρεπ' ̓Αργείων χθόνα." "1196. ἐν ᾧ δὲ τέμνειν σφάγια χρή ς', ἄκουέ μου." '1197. ἔστιν τρίπους σοι χαλκόπους ἔσω δόμων,' "1198. ὃν ̓Ιλίου ποτ' ἐξαναστήσας βάθρα" "1199. σπουδὴν ἐπ' ἄλλην ̔Ηρακλῆς ὁρμώμενος" "1200. στῆσαί ς' ἐφεῖτο Πυθικὴν πρὸς ἐσχάραν." '1201. ἐν τῷδε λαιμοὺς τρεῖς τριῶν μήλων τεμὼν 1202. ἔγγραψον ὅρκους τρίποδος ἐν κοίλῳ κύτει,' "". None
|1194. to take the oath for the whole realm of Argos. And this shall be the form thereof: We Argives swear we never will against this land lead on our mail-clad troops to war, and, if others come, we will repel them. But if they violate their oath and come against the city, pray'1195. that the land of Argos may be miserably destroyed. 1196. Now hearken while I tell thee where thou must slay the victims. Thou hast within thy halls a tripod with brazen feet, which Heracles, in days gone by, after he had o’erthrown the foundations of Ilium and was starting on another enterprise, 1200. enjoined thee to set up at the Pythian shrine. O’er it cut the throats of three sheep; then grave within the tripod’s hollow belly the oath; this done, deliver it to the god who watches over Delphi to keep, a witness and memorial unto Hellas of the oath. '. None|
|21. Herodotus, Histories, 1.91, 2.50 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Acropolis, Athens, Charites and Eros, cults of • Aphrodite, Charites/Graces and • Apollo, Charites/Graces, attended by • Artemis, Charites/Graces and • Athens, Charites, cult of • Charis • Charites • Charites (Graces), Aphrodite and • Charites (Graces), Apollo and • Charites (Graces), Artemis and • Charites (Graces), Athens and cult of • Charites (Graces), Dionysus and • Charites (Graces), Greek names for • Charites (Graces), Hephaestus and • Charites (Graces), Hera and • Charites (Graces), Hestia and • Charites (Graces), Paros, cult of the Graces on • Charites (Graces), the dead, associated with • Dionysus, Charites/Graces and • Hephaestus, Charites/Graces and • Hera, Charites/Graces and • Paros, cult of the Graces on • mystery cults, Charites and • the dead, Graces and Horae associated with • votives, Charites and Eros, votive relief of, from Acropolis, Athens
Found in books: Mikalson (2003) 162, 167, 171; Peels (2016) 53; Simon (2021) 6, 41, 122, 178, 237, 261
1.91. ἀπικομένοισι δὲ τοῖσι Λυδοῖσι καὶ λέγουσι τὰ ἐντεταλμένα τὴν Πυθίην λέγεται εἰπεῖν τάδε. “τὴν πεπρωμένην μοῖραν ἀδύνατα ἐστὶ ἀποφυγεῖν καὶ θεῷ· Κροῖσος δὲ πέμπτου γονέος ἁμαρτάδα ἐξέπλησε, ὃς ἐὼν δορυφόρος Ἡρακλειδέων, δόλῳ γυναικηίῳ ἐπισπόμενος ἐφόνευσε τὸν δεσπότεα καὶ ἔσχε τὴν ἐκείνου τιμὴν οὐδέν οἱ προσήκουσαν. προθυμεομένου δὲ Λοξίεω ὅκως ἂν κατὰ τοὺς παῖδας τοῦ Κροίσου γένοιτο τὸ Σαρδίων πάθος καὶ μὴ κατʼ αὐτὸν Κροῖσον, οὐκ οἷόν τε ἐγίνετο παραγαγεῖν μοίρας. ὅσον δὲ ἐνέδωκαν αὗται, ἤνυσέ τε καὶ ἐχαρίσατό οἱ· τρία γὰρ ἔτεα ἐπανεβάλετο τὴν Σαρδίων ἅλωσιν, καὶ τοῦτο ἐπιστάσθω Κροῖσος ὡς ὕστερον τοῖσι ἔτεσι τούτοισι ἁλοὺς τῆς πεπρωμένης. δευτέρα δὲ τούτων καιομένῳ αὐτῷ ἐπήρκεσε. κατὰ δὲ τὸ μαντήιον τὸ γενόμενον οὐκ ὀρθῶς Κροῖσος μέμφεται. προηγόρευε γὰρ οἱ Λοξίης, ἢν στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας, μεγάλην ἀρχὴν αὐτὸν καταλύσειν. τὸν δὲ πρὸς ταῦτα χρῆν εὖ μέλλοντα βουλεύεσθαι ἐπειρέσθαι πέμψαντα κότερα τὴν ἑωυτοῦ ἢ τὴν Κύρου λέγοι ἀρχήν. οὐ συλλαβὼν δὲ τὸ ῥηθὲν οὐδʼ ἐπανειρόμενος ἑωυτὸν αἴτιον ἀποφαινέτω· τῷ καὶ τὸ τελευταῖον χρηστηριαζομένῳ εἶπε Λοξίης περὶ ἡμιόνου, οὐδὲ τοῦτο συνέλαβε. ἦν γὰρ δὴ ὁ Κῦρος οὗτος ἡμίονος· ἐκ γὰρ δυῶν οὐκ ὁμοεθνέων ἐγεγόνεε, μητρὸς ἀμείνονος, πατρὸς δὲ ὑποδεεστέρου· ἣ μὲν γὰρ ἦν Μηδὶς καὶ Ἀστυάγεος θυγάτηρ τοῦ Μήδων βασιλέος, ὁ δὲ Πέρσης τε ἦν καὶ ἀρχόμενος ὑπʼ ἐκείνοισι καὶ ἔνερθε ἐὼν τοῖσι ἅπασι δεσποίνῃ τῇ ἑωυτοῦ συνοίκεε.” ταῦτα μὲν ἡ Πυθίη ὑπεκρίνατο τοῖσι Λυδοῖσι, οἳ δὲ ἀνήνεικαν ἐς Σάρδις καὶ ἀπήγγειλαν Κροίσῳ. ὁ δὲ ἀκούσας συνέγνω ἑωυτοῦ εἶναι τὴν ἁμαρτάδα καὶ οὐ τοῦ θεοῦ. κατὰ μὲν δὴ τὴν Κροίσου τε ἀρχὴν καὶ Ἰωνίης τὴν πρώτην καταστροφὴν ἔσχε οὕτω.
2.50. σχεδὸν δὲ καὶ πάντων τὰ οὐνόματα τῶν θεῶν ἐξ Αἰγύπτου ἐλήλυθε ἐς τὴν Ἑλλάδα. διότι μὲν γὰρ ἐκ τῶν βαρβάρων ἥκει, πυνθανόμενος οὕτω εὑρίσκω ἐόν· δοκέω δʼ ὦν μάλιστα ἀπʼ Αἰγύπτου ἀπῖχθαι. ὅτι γὰρ δὴ μὴ Ποσειδέωνος καὶ Διοσκούρων, ὡς καὶ πρότερόν μοι ταῦτα εἴρηται, καὶ Ἥρης καὶ Ἱστίης καὶ Θέμιος καὶ Χαρίτων καὶ Νηρηίδων, τῶν ἄλλων θεῶν Αἰγυπτίοισι αἰεί κοτε τὰ οὐνόματα ἐστὶ ἐν τῇ χώρῃ. λέγω δὲ τὰ λέγουσι αὐτοὶ Αἰγύπτιοι. τῶν δὲ οὔ φασι θεῶν γινώσκειν τὰ οὐνόματα, οὗτοι δέ μοι δοκέουσι ὑπὸ Πελασγῶν ὀνομασθῆναι, πλὴν Ποσειδέωνος· τοῦτον δὲ τὸν θεὸν παρὰ Λιβύων ἐπύθοντο· οὐδαμοὶ γὰρ ἀπʼ ἀρχῆς Ποσειδέωνος οὔνομα ἔκτηνται εἰ μὴ Λίβυες καὶ τιμῶσι τὸν θεὸν τοῦτον αἰεί. νομίζουσι δʼ ὦν Αἰγύπτιοι οὐδʼ ἥρωσι οὐδέν.''. None
|1.91. When the Lydians came, and spoke as they had been instructed, the priestess (it is said) made the following reply. “No one may escape his lot, not even a god. Croesus has paid for the sin of his ancestor of the fifth generation before, who was led by the guile of a woman to kill his master, though he was one of the guard of the Heraclidae, and who took to himself the royal state of that master, to which he had no right. ,And it was the wish of Loxias that the evil lot of Sardis fall in the lifetime of Croesus' sons, not in his own; but he could not deflect the Fates. ,Yet as far as they gave in, he did accomplish his wish and favor Croesus: for he delayed the taking of Sardis for three years. And let Croesus know this: that although he is now taken, it is by so many years later than the destined hour. And further, Loxias saved Croesus from burning. ,But as to the oracle that was given to him, Croesus is wrong to complain concerning it. For Loxias declared to him that if he led an army against the Persians, he would destroy a great empire. Therefore he ought, if he had wanted to plan well, to have sent and asked whether the god spoke of Croesus' or of Cyrus' empire. But he did not understood what was spoken, or make further inquiry: for which now let him blame himself. ,When he asked that last question of the oracle and Loxias gave him that answer concerning the mule, even that Croesus did not understand. For that mule was in fact Cyrus, who was the son of two parents not of the same people, of whom the mother was better and the father inferior: ,for she was a Mede and the daughter of Astyages king of the Medes; but he was a Persian and a subject of the Medes and although in all respects her inferior he married this lady of his.” This was the answer of the priestess to the Lydians. They carried it to Sardis and told Croesus, and when he heard it, he confessed that the sin was not the god's, but his. And this is the story of Croesus' rule, and of the first overthrow of Ionia . " '|
2.50. In fact, the names of nearly all the gods came to Hellas from Egypt . For I am convinced by inquiry that they have come from foreign parts, and I believe that they came chiefly from Egypt . ,Except the names of Poseidon and the Dioscuri, as I have already said, and Hera, and Hestia, and Themis, and the Graces, and the Nereids, the names of all the gods have always existed in Egypt . I only say what the Egyptians themselves say. The gods whose names they say they do not know were, as I think, named by the Pelasgians, except Poseidon, the knowledge of whom they learned from the Libyans. ,Alone of all nations the Libyans have had among them the name of Poseidon from the beginning, and they have always honored this god. The Egyptians, however, are not accustomed to pay any honors to heroes. '". None
|22. Plato, Euthyphro, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Epicurus, on charis • Theophrastus, on charis • charis • charis, Theophrastus on • charis, as human-god relationship • prayers, and charis • proper respect for gods, and charis • religious correctness, and charis • sacrifices, and charis • service to gods', and charis
Found in books: Mikalson (2010) 30, 43, 55, 56, 171, 178; Mikalson (2016) 35
14b. ΣΩ. ἦ πολύ μοι διὰ βραχυτέρων, ὦ Εὐθύφρων, εἰ ἐβούλου, εἶπες ἂν τὸ κεφάλαιον ὧν ἠρώτων· ἀλλὰ γὰρ οὐ''. None
|14b. Socrates. You might, if you wished, Euthyphro, have answered much more briefly the chief part of my question. But it is plain that you do not care to instruct me.''. None|
|23. Xenophon, Memoirs, 1.1.20, 1.3.3, 2.2.13, 4.3.16 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aristotle, on charis • Epicurus, on charis • Theophrastus, on charis • Theopompus, and charis • charis • charis, Aristotle on • charis, Theophrastus on • charis, and sound thinking • charis, as human-god relationship • charis, from dedications • charis, from statues of gods • charis, to parents • dances, and charis of gods • festivals, and charis • honouring the gods, and charis • parents, and charis • prayers, and charis • proper respect for gods, and charis • religious correctness, and charis • sacrifices, and charis • service to gods', and charis • sound thinking, and charis • statues of gods, and charis • wealth, and charis
Found in books: Mikalson (2010) 36, 56, 62, 64, 154, 163, 174, 178, 179; Mikalson (2016) 35, 36, 40
1.1.20. θαυμάζω οὖν ὅπως ποτὲ ἐπείσθησαν Ἀθηναῖοι Σωκράτην περὶ θεοὺς μὴ σωφρονεῖν, τὸν ἀσεβὲς μὲν οὐδέν ποτε περὶ τοὺς θεοὺς οὔτʼ εἰπόντα οὔτε πράξαντα, τοιαῦτα δὲ καὶ λέγοντα καὶ πράττοντα περὶ θεῶν οἷά τις ἂν καὶ λέγων καὶ πράττων εἴη τε καὶ νομίζοιτο εὐσεβέστατος.
1.3.3. θυσίας δὲ θύων μικρὰς ἀπὸ μικρῶν οὐδὲν ἡγεῖτο μειοῦσθαι τῶν ἀπὸ πολλῶν καὶ μεγάλων πολλὰ καὶ μεγάλα θυόντων. οὔτε γὰρ τοῖς θεοῖς ἔφη καλῶς ἔχειν, εἰ ταῖς μεγάλαις θυσίαις μᾶλλον ἢ ταῖς μικραῖς ἔχαιρον· πολλάκις γὰρ ἂν αὐτοῖς τὰ παρὰ τῶν πονηρῶν μᾶλλον ἢ τὰ παρὰ τῶν χρηστῶν εἶναι κεχαρισμένα· οὔτʼ ἂν τοῖς ἀνθρώποις ἄξιον εἶναι ζῆν, εἰ τὰ παρὰ τῶν πονηρῶν μᾶλλον ἦν κεχαρισμένα τοῖς θεοῖς ἢ τὰ παρὰ τῶν χρηστῶν· ἀλλʼ ἐνόμιζε τοὺς θεοὺς ταῖς παρὰ τῶν εὐσεβεστάτων τιμαῖς μάλιστα χαίρειν. ἐπαινέτης δʼ ἦν καὶ τοῦ ἔπους τούτου· καδδύναμιν δʼ ἔρδειν ἱέρʼ ἀθανάτοισι θεοῖσι, Hes. WD 336 καὶ πρὸς φίλους δὲ καὶ ξένους καὶ πρὸς τὴν ἄλλην δίαιταν καλὴν ἔφη παραίνεσιν εἶναι τὴν καδδύναμιν δʼ ἔρδειν.
2.2.13. ἔγωγε, ἔφη. εἶτα τούτων μὲν ἐπιμελεῖσθαι παρεσκεύασαι, τὴν δὲ μητέρα τὴν πάντων μάλιστά σε φιλοῦσαν οὐκ οἴει δεῖν θεραπεύειν; οὐκ οἶσθʼ ὅτι καὶ ἡ πόλις ἄλλης μὲν ἀχαριστίας οὐδεμιᾶς ἐπιμελεῖται οὐδὲ δικάζει, ἀλλὰ περιορᾷ τοὺς εὖ πεπονθότας χάριν οὐκ ἀποδόντας, ἐὰν δέ τις γονέας μὴ θεραπεύῃ, τούτῳ δίκην τε ἐπιτίθησι καὶ ἀποδοκιμάζουσα οὐκ ἐᾷ ἄρχειν τοῦτον, ὡς οὔτε ἂν τὰ ἱερὰ εὐσεβῶς θυόμενα ὑπὲρ τῆς πόλεως τούτου θύοντος οὔτε ἄλλο καλῶς καὶ δικαίως οὐδὲν ἂν τούτου πράξαντος; καὶ νὴ Δία ἐάν τις τῶν γονέων τελευτησάντων τοὺς τάφους μὴ κοσμῇ, καὶ τοῦτο ἐξετάζει ἡ πόλις ἐν ταῖς τῶν ἀρχόντων δοκιμασίαις.
4.3.16. ἀλλὰ μὴ τοῦτο ἀθύμει, ἔφη, ὦ Εὐθύδημε· ὁρᾷς γὰρ ὅτι ὁ ἐν Δελφοῖς θεός, ὅταν τις αὐτὸν ἐπερωτᾷ πῶς ἂν τοῖς θεοῖς χαρίζοιτο, ἀποκρίνεται· νόμῳ πόλεως· νόμος δὲ δήπου πανταχοῦ ἐστι κατὰ δύναμιν ἱεροῖς θεοὺς ἀρέσκεσθαι. πῶς οὖν ἄν τις κάλλιον καὶ εὐσεβέστερον τιμῴη θεοὺς ἤ, ὡς αὐτοὶ κελεύουσιν, οὕτω ποιῶν;''. None
|1.1.20. I wonder, then, how the Athenians can have been persuaded that Socrates was a freethinker, when he never said or did anything contrary to sound religion, and his utterances about the gods and his behaviour towards them were the words and actions of a man who is truly religious and deserves to be thought so. |
1.3.3. Though his sacrifices were humble, according to his means, he thought himself not a whit inferior to those who made frequent and magnificent sacrifices out of great possessions. The gods (he said) could not well delight more in great offerings than in small — for in that case must the gifts of the wicked often have found more favour in their sight than the gifts of the upright — and man would not find life worth having, if the gifts of the wicked were received with more favour by the gods than the gifts of the upright. No, the greater the piety of the giver, the greater (he thought) was the delight of the gods in the gift. He would quote with approval the line: According to thy power render sacrifice to the immortal gods, Hes. WD 336 and he would add that in our treatment of friends and strangers, and in all our behaviour, it is a noble principle to render according to our power.
2.2.13. And yet, when you are resolved to cultivate these, you don’t think courtesy is due to your mother, who loves you more than all? Don’t you know that even the state ignores all other forms of ingratitude and pronounces no judgment on them, Cyropaedia I. ii. 7. caring nothing if the recipient of a favour neglects to thank his benefactor, but inflicts penalties on the man who is discourteous to his parents and rejects him as unworthy of office, holding that it would be a sin for him to offer sacrifices on behalf of the state and that he is unlikely to do anything else honourably and rightly? Aye, and if one fail to honour his parents’ graves, the state inquires into that too, when it examines the candidates for office.
4.3.16. Nay, be not down-hearted, Euthydemus; for you know that to the inquiry, How am I to please the gods? the Delphic god replies, Follow the custom of the state ; and everywhere, I suppose, it is the custom that men propitiate the gods with sacrifices according to their power. How then can a man honour the gods more excellently and more devoutly than by doing as they themselves ordain? ''. None
|24. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • charis
Found in books: Eidinow (2007) 297; Mikalson (2016) 253
|25. Septuagint, Wisdom of Solomon, 3.1 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • grace
Found in books: Morgan (2022) 218; Vinzent (2013) 47
|3.1. But the souls of the righteous are in the hand of God,and no torment will ever touch them.'|
3.1. Why sleepest thou, O my soul, And blessest not the Lord? '. None
|26. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • God,grace of • Grace • grace, response to
Found in books: Levison (2009) 271; deSilva (2022) 251
|27. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Grace • grace • grace, as God’s beneficence
Found in books: Levison (2009) 205; Wilson (2018) 24, 27; deSilva (2022) 149
|28. Philo of Alexandria, On The Virtues, 178 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Charites • Enoch, as “receiver of grace” • Noah, grace found by
Found in books: Birnbaum and Dillon (2020) 166; Bloch (2022) 165
|178. On which account he calls to him all persons of such a disposition as this, and initiates them in his laws, holding out to them admonitions full of reconciliation and friendship, which exhort men to practise sincerity and to reject pride, and to cling to truth and simplicity, those most necessary virtues which, above all others, contribute to happiness; forsaking all the fabulous inventions of foolish men, which their parents, and nurses, and instructors, and innumerable other persons with whom they have been associated, have from their earliest infancy impressed upon their tender souls, implanting in them inextricable errors concerning the knowledge of the most excellent of all things. ''. None|
|29. New Testament, 1 John, 1.8, 2.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • grace
Found in books: Morgan (2022) 124; Wilson (2018) 69, 245, 248, 283
1.8. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
2.2. καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.''. None
|1.8. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. |
2.2. And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world. ''. None
|30. New Testament, 1 Peter, 1.3-1.5, 1.10, 1.12, 4.19, 5.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • grace • grace, as God’s beneficence • grace, response to • intellect, intellectus V,, intellectus gratiae
Found in books: Karfíková (2012) 90; Morgan (2022) 88, 108, 147, 295, 296, 316; Vinzent (2013) 47, 150; deSilva (2022) 56
1.3. Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 1.4. εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, 1.5. τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
1.10. Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
1.12. οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπʼ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
4.19. ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ἐν ἀγαθοποιίᾳ.
5.5. Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. Πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτιὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.''. None
|1.3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy became our father again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, ' "1.4. to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn't fade away, reserved in heaven for you, " '1.5. who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. |
1.10. Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
1.12. To them it was revealed, that not to themselves, but to you, did they minister these things, which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
4.19. Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
5.5. Likewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you gird yourselves with humility, to subject yourselves to one another; for "God resists the proud, but gives grace to the humble."''. None
|31. New Testament, 1 Corinthians, 1.2-1.3, 1.10, 1.18, 1.20-1.24, 2.2, 2.8, 2.10, 2.12, 3.1, 3.8, 3.10-3.11, 3.13, 4.1-4.2, 4.7, 4.9-4.10, 4.16, 5.2, 5.4, 6.17-6.20, 8.1, 9.17, 10.7, 10.10, 10.14, 10.16-10.17, 11.25, 12.4-12.13, 12.27-12.28, 14.1-14.2, 14.6, 14.15, 14.22-14.26, 14.30, 15.1, 15.3-15.4, 15.8, 15.10, 15.21-15.22, 15.25, 15.28, 15.46, 16.23 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • God, grace of • Grace • grace • grace (χάρις) • grace XIII–XIV, • grace, and works • grace, as God’s beneficence • grace, discriminatory grace/salvation • grace, divine • grace, response to • gratia fidei/grace of faith, Manichaean radical grace • gratia fidei/grace of faith, irresistible • gratia, grace • salvation, discriminatory salvation/grace
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 61; Grypeou and Spurling (2009) 49; Levison (2009) 280; Lynskey (2021) 184, 194, 208; Malherbe et al (2014) 22; Mitchell and Pilhofer (2019) 132, 136; Morgan (2022) 49, 58, 59, 104, 112, 127, 128, 129, 136, 148, 151, 152, 155, 164, 165, 166, 167, 169, 175, 176, 177, 194, 201, 280, 281, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 309, 310, 316, 317; O, Daly (2020) 158, 187, 190, 204, 205, 206; Roskovec and Hušek (2021) 39, 208; Vinzent (2013) 46, 115, 156; Wilson (2018) 14, 67, 106, 124, 145, 153, 172, 185, 189, 199, 200, 208, 221, 248, 253, 259, 274; deSilva (2022) 67, 113, 123, 160, 185, 189, 202, 254, 272, 338; Černušková (2016) 329, 330, 331
1.2. τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν καὶ ἡμῶν· 1.3. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
1.10. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
1.18. Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σωζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστίν.
1.20. ποῦ σοφός;ποῦ γραμματεύς;ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;
1.21. ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.
1.22. ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
1.23. ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
1.24. αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν.
2.2. οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον·
2.8. ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·
2.10. ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος, τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
2.12. ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
3.1. Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλʼ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
3.8. ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον, θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί·
3.10. Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·
3.11. θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός·
3.13. ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει.
4.1. Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. 4.2. ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.
4.7. τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;
4.9. δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
4.10. ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
4.16. παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
5.2. καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας;
5.4. ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
6.17. ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. 6.18. φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. 6.19. ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; 6.20. καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν, ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
8.1. Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν.
9.17. εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
10.7. μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπταιἘκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
10.10. μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
10.14. Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
10.16. Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστίν; 10.17. ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· 1
1.25. Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴδιαθήκηἐστὶν ἐντῷἐμῷαἵματι·τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
12.4. Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· 12.5. καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσίν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· 12.6. καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, καὶ ὁ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. 12.7. ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. 1
2.8. ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, 12.9. ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι, 1
2.10. ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ δὲ προφητεία, ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν· 12.11. πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. 1
2.12. Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ χριστός· 12.13. καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
2.27. ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. 1
2.28. Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
4.1. Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. 14.2. ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
14.6. νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ;
4.15. τί οὖν ἐστίν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ·
14.22. ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. 14.23. Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; 14.24. ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, 14.25. τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπονπροσκυνήσειτῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτιὌντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστίν. 14.26. Τί οὖν ἐστίν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.
14.30. ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
15.1. Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
15.3. παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, 1
5.4. καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,
15.8. ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
15.10. χάριτι δὲ θεοῦ εἰμὶ ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σὺν ἐμοί.
5.21. ἐπειδὴ γὰρ διʼ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν· 1
5.22. ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται.
5.25. δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύεινἄχρι οὗθῇπάνταςτοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδαςαὐτοῦ.
5.28. ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.
5.46. ἀλλʼ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. ὁ πρῶτοςἄνθρωπος ἐκ γῆς Χοϊκός,
16.23. ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθʼ ὑμῶν.' '. None
|1.2. to the assembly of God whichis at Corinth; those who are sanctified in Christ Jesus, called to besaints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in everyplace, both theirs and ours: 1.3. Grace to you and peace from God ourFather and the Lord Jesus Christ. |
1.10. Now Ibeg you, brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that youall speak the same thing and that there be no divisions among you, butthat you be perfected together in the same mind and in the samejudgment.
1.18. For the word of the cross isfoolishness to those who are dying, but to us who are saved it is thepower of God.' "
1.20. Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyerof this world? Hasn't God made foolish the wisdom of this world?" "
1.21. For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdomdidn't know God, it was God's good pleasure through the foolishness ofthe preaching to save those who believe." '
1.22. For Jews ask for signs,Greeks seek after wisdom,
1.23. but we preach Christ crucified; astumbling block to Jews, and foolishness to Greeks,
1.24. but to thosewho are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God andthe wisdom of God.
2.2. ForI determined not to know anything among you, except Jesus Christ, andhim crucified.' "
2.8. which none of the rulers of this worldhas known. For had they known it, they wouldn't have crucified the Lordof glory." '
2.10. But to us, God revealed them through the Spirit. For theSpirit searches all things, yes, the deep things of God.
2.12. But we received, not the spirit of the world, but theSpirit which is from God, that we might know the things that werefreely given to us by God.' "
3.1. Brothers, I couldn't speak to you as to spiritual, but as tofleshly, as to babies in Christ." '
3.8. Now he who plantsand he who waters are the same, but each will receive his own rewardaccording to his own labor.
3.10. According to the grace of Godwhich was given to me, as a wise master builder I laid a foundation,and another builds on it. But let each man be careful how he builds onit.
3.11. For no one can lay any other foundation than that which hasbeen laid, which is Jesus Christ.' "
3.13. each man's work will be revealed. For the Day will declare it,because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sortof work each man's work is." "
4.1. So let a man think of us as Christ's servants, and stewards ofGod's mysteries." '4.2. Here, moreover, it is required of stewards, thatthey be found faithful.' "
4.7. For who makes you different? And what doyou have that you didn't receive? But if you did receive it, why do youboast as if you had not received it?" '
4.9. For,I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like mensentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both toangels and men.' "
4.10. We are fools for Christ's sake, but you are wisein Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we havedishonor." '
4.16. I beg you therefore, be imitators of me.' "
5.2. You are puffed up, anddidn't rather mourn, that he who had done this deed might be removedfrom among you." '
5.4. In the name of our Lord Jesus Christ,you being gathered together, and my spirit, with the power of our LordJesus Christ,
6.17. But he who is joined to the Lord isone spirit. 6.18. Flee sexual immorality! "Every sin that a man doesis outside the body," but he who commits sexual immorality sins againsthis own body.' "6.19. Or don't you know that your body is a temple ofthe Holy Spirit which is in you, which you have from God? You are notyour own," "6.20. for you were bought with a price. Therefore glorifyGod in your body and in your spirit, which are God's." '
8.1. Now concerning things sacrificed to idols: We know that we allhave knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
9.17. For if I do this of my own will, Ihave a reward. But if not of my own will, I have a stewardshipentrusted to me.
10.7. Neither be idolaters, as someof them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink,and rose up to play."
10.10. Neither grumble, as some of them alsogrumbled, and perished by the destroyer.
10.14. Therefore, my beloved, flee fromidolatry.' "
10.16. Thecup of blessing which we bless, isn't it a communion of the blood ofChrist? The bread which we break, isn't it a communion of the body ofChrist?" '10.17. Because we, who are many, are one bread, one body; forwe all partake of the one bread. 1
1.25. In the same way he also took the cup, after supper,saying, "This cup is the new covet in my blood. Do this, as often asyou drink, in memory of me."
12.4. Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit. 12.5. There are various kinds of service, and the same Lord. 12.6. There are various kinds of workings, but the same God, who works allthings in all. 12.7. But to each one is given the manifestation of theSpirit for the profit of all. 1
2.8. For to one is given through theSpirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge,according to the same Spirit; 12.9. to another faith, by the sameSpirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit; 1
2.10. and to another workings of miracles; and to another prophecy; and toanother discerning of spirits; to another different kinds of languages;and to another the interpretation of languages. 12.11. But the one andthe same Spirit works all of these, distributing to each one separatelyas he desires. 1
2.12. For as the body is one, and has many members, and all themembers of the body, being many, are one body; so also is Christ. 12.13. For in one Spirit we were all baptized into one body, whetherJews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink intoone Spirit.
2.27. Now you are the body of Christ, and members individually. 1
2.28. God has set some in the assembly: first apostles, secondprophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings,helps, governments, and various kinds of languages.
4.1. Follow after love, and earnestly desire spiritual gifts, butespecially that you may prophesy. 14.2. For he who speaks in anotherlanguage speaks not to men, but to God; for no one understands; but inthe Spirit he speaks mysteries.
14.6. But now, brothers, if I come to you speaking with otherlanguages, what would I profit you, unless I speak to you either by wayof revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
4.15. What is it then? I will pray with the spirit, and I willpray with the understanding also. I will sing with the spirit, and Iwill sing with the understanding also.
14.22. Therefore other languages are for a sign, not to those whobelieve, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not tothe unbelieving, but to those who believe.' "14.23. If therefore thewhole assembly is assembled together and all speak with otherlanguages, and unlearned or unbelieving people come in, won't they saythat you are crazy?" '14.24. But if all prophesy, and someoneunbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he isjudged by all. 14.25. And thus the secrets of his heart are revealed.So he will fall down on his face and worship God, declaring that God isamong you indeed. 14.26. What is it then, brothers? When you come together, each oneof you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has anotherlanguage, has an interpretation. Let all things be done to build eachother up.
14.30. But if a revelationis made to another sitting by, let the first keep silent.
15.1. Now I declare to you, brothers, the gospel which I preachedto you, which also you received, in which you also stand,
15.3. For I delivered to youfirst of all that which I also received: that Christ died for our sinsaccording to the Scriptures, 1
5.4. that he was buried, that he wasraised on the third day according to the Scriptures,
15.8. and last of all, as to the child born at the wrongtime, he appeared to me also.
15.10. But by the grace of God I amwhat I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but Iworked more than all of them; yet not I, but the grace of God which waswith me.
5.21. For since death came byman, the resurrection of the dead also came by man. 1
5.22. For as inAdam all die, so also in Christ all will be made alive.
5.25. For he mustreign until he has put all his enemies under his feet.
5.28. When all things have been subjected to him, then theSon will also himself be subjected to him who subjected all things tohim, that God may be all in all.' "
5.46. However thatwhich is spiritual isn't first, but that which is natural, then thatwhich is spiritual." '
16.23. The grace of the Lord Jesus Christ be with you.' '. None
|32. New Testament, 1 Thessalonians, 1.1, 1.5, 1.9-1.10, 2.13, 3.12-3.13, 5.28 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Grace • grace • grace, as God’s beneficence
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 61; Levison (2009) 280; Mcglothlin (2018) 34; Morgan (2022) 112, 127, 128, 129, 136, 151, 165, 166, 174, 175, 284, 298, 299, 302, 309; Wilson (2018) 202; deSilva (2022) 63, 116, 135, 338
1.1. ΠΑΥΛΟΣ ΚΑΙ ΣΙΛΟΥΑΝΟΣ ΚΑΙ ΤΙΜΟΘΕΟΣ τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.
1.5. ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς·
1.9. αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
1.10. καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
2.13. Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρʼ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
3.12. ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς, 3.13. εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ.
5.28. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν.''. None
|1.1. Paul, Silvanus, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
1.5. and that our gospel came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake.
1.9. For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
1.10. and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead -- Jesus, who delivers us from the wrath to come.
2.13. For this cause we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
3.12. and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you, 3.13. to the end he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
5.28. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. ''. None
|33. New Testament, 1 Timothy, 2.4-2.7, 3.1, 4.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • grace • grace, as God’s beneficence • grace, discriminatory grace/salvation • gratia fidei/grace of faith, Manichaean radical grace • gratia fidei/grace of faith, irresistible • salvation, discriminatory salvation/grace
Found in books: Morgan (2022) 159, 210, 289, 290, 291; Vinzent (2013) 126; Wilson (2018) 14, 104, 177, 189, 196, 206, 230, 231, 235, 255; deSilva (2022) 67
2.4. ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 2.5. Εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, 2.6. ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· 2.7. εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, — ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι, — διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
3.1. πιστὸς ὁ λόγος. Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
4.1. Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων''. None
|2.4. who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth. 2.5. For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 2.6. who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times; 2.7. to which I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth in Christ, not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth. |
3.1. This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.
4.1. But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons, ''. None
|34. New Testament, 2 Peter, 2.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • grace • grace, divine
Found in books: O, Daly (2020) 197; Wilson (2018) 14
2.4. εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειροῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,''. None
|2.4. For if God didn't spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness, to be reserved to judgment; "". None|
|35. New Testament, 2 Thessalonians, 3.18 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • grace • grace, as God’s beneficence
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 61; deSilva (2022) 338
3.18. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετα πάντων ὑμῶν.''. None
|3.18. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. ''. None|
|36. New Testament, 2 Timothy, 1.5, 2.11, 3.15 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • grace • grace, as God’s beneficence
Found in books: Mcglothlin (2018) 34; Morgan (2022) 160, 170, 210, 290, 291, 327, 328; deSilva (2022) 118, 135
1.5. ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωίδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
2.11. πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν·
3.15. καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·''. None
|1.5. having been reminded of the unfeigned faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also. |
2.11. This saying is faithful: For if we died with him, We will also live with him.
3.15. From infancy, you have known the sacred writings which are able to make you wise for salvation through faith, which is in Christ Jesus. ''. None
|37. New Testament, Acts, 2.1-2.13, 7.51, 9.3-9.7, 10.48, 13.47-13.48, 14.3, 15.9-15.12, 15.16, 15.19, 17.24, 20.24, 20.32, 22.8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • God, grace of • God,grace of • Grace • Graces • grace • grace, as God’s beneficence • grace, discriminatory grace/salvation • intellect, intellectus V,, intellectus gratiae • salvation, discriminatory salvation/grace
Found in books: Bremmer (2008) 23; Karfíková (2012) 86; Levison (2009) 231, 280, 292; Malherbe et al (2014) 22; Morgan (2022) 44, 88, 89, 104, 129, 130, 232, 265, 283, 295, 296, 297, 302, 308; Osborne (2010) 266; Roskovec and Hušek (2021) 208; Wilson (2018) 185, 225, 235; deSilva (2022) 59, 160
2.1. Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό, 2.2. καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι, 2.3. καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφʼ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, 2.4. καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. 2.5. Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· 2.6. γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουσεν εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν· 2.7. ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; 2.8. καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; 2.9. Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμεῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,
2.10. Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,
2.11. Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
2.12. ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες Τί θέλει τοῦτο εἶναι;
2.13. ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
7.51. Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
9.3. Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξέφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 9.4. καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαούλ Σαούλ, τί με διώκεις; 9.5. εἶπεν δέ Τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· 9.6. ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅτι σε δεῖ ποιεῖν. 9.7. οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
10.48. προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
13.47. οὕτω γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος 13.48. ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
14.3. ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
15.9. καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. 15.10. νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; 15.11. ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθʼ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. 15.12. Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν διʼ αὐτῶν.
15.19. διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
17.24. ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντατὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
20.24. ἀλλʼ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
20.32. καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ κυρίῳ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
22.8. ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην Τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρὸς ἐμέ Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.''. None
|2.1. Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place. 2.2. Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 2.3. Tongues like fire appeared and were distributed to them, and it sat on each one of them. 2.4. They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak. 2.5. Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky. 2.6. When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language. 2.7. They were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, aren\'t all these who speak Galileans? 2.8. How do we hear, everyone in our own native language? 2.9. Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, |
2.10. Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
2.11. Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!"
2.12. They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
2.13. Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
7.51. "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
9.3. As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him. 9.4. He fell on the earth, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" 9.5. He said, "Who are you, Lord?"The Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. 9.6. But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do." 9.7. The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no one.
10.48. He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
13.47. For so has the Lord commanded us, saying, \'I have set you as a light of the Gentiles, That you should be for salvation to the uttermost parts of the earth.\'" 13.48. As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
14.3. Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
15.9. He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 15.10. Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? 15.11. But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are." 15.12. All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the Gentiles through them. ' "
15.16. 'After these things I will return. I will again build the tent of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up, " '
15.19. "Therefore my judgment is that we don\'t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
17.24. The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands, ' "
20.24. But these things don't count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the gospel of the grace of God. " '
20.32. Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified. ' "
22.8. I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.' "'. None
|38. New Testament, Apocalypse, 1.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • grace
Found in books: Morgan (2022) 222; Vinzent (2013) 46
1.5. καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ,ὁ μάρτυς ὁ πιστός,ὁπρωτότοκοςτῶν νεκρῶν καὶ ὁἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς.Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶλύσαντιἡμᾶςἐκ τῶν αμαρτιῶνἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,''. None
|1.5. and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins by his blood;''. None|
|39. New Testament, James, 1.6, 4.6, 5.9 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • grace • grace, discriminatory grace/salvation • intellect, intellectus V,, intellectus gratiae • salvation, discriminatory salvation/grace
Found in books: Karfíková (2012) 90; Morgan (2022) 112, 147, 353; Wilson (2018) 41, 43, 101, 188
1.6. αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·
4.6. μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
5.9. μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατʼ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.''. None
|1.6. But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. |
4.6. But he gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble."' "
5.9. Don't grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Behold, the judge stands at the door. "'. None
|40. New Testament, Colossians, 1.2, 1.6, 1.15-1.20, 1.24-1.25, 2.7, 2.12-2.13, 3.1, 3.15 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • God, grace of • grace • grace (χάρις) • grace XIII–XIV, • grace, and works • grace, as God’s beneficence • grace, response to • gratia, grace
Found in books: Lynskey (2021) 121; Malherbe et al (2014) 22; Mitchell and Pilhofer (2019) 132; Morgan (2022) 124, 136, 137, 159, 171, 303, 304; Roskovec and Hušek (2021) 208; Vinzent (2013) 46, 153, 156; deSilva (2022) 118, 160, 191, 251, 272; Černušková (2016) 330
1.2. τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.
1.6. καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
1.15. ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 1.16. ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 1.17. καὶ αὐτὸς ἔστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, 1.18. καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 1.19. ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
1.20. καὶ διʼ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, διʼ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
1.24. Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
1.25. ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
2.7. ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.
2.12. συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 2.13. καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
3.1. Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ χριστός ἐστινἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
3.15. καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.''. None
|1.2. to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
1.6. which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and increasing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
1.15. who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. 1.16. For by him were all things created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him. 1.17. He is before all things, and in him all things are held together. 1.18. He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 1.19. For all the fullness was pleased to dwell in him;
1.20. and through him to reconcile all things to himself, having made peace through the blood of his cross. Through him, I say, whether things on the earth, or things in the heavens. ' "
1.24. Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the assembly; " '
1.25. of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
2.7. rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.
2.12. having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 2.13. You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
3.1. If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
3.15. And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful. ''. None
|41. New Testament, Ephesians, 1.1-1.17, 1.22-1.23, 2.1-2.3, 2.5-2.9, 2.13, 2.16, 2.19-2.20, 3.1-3.6, 3.16, 4.2-4.5, 4.10-4.16, 4.24-4.25, 5.1-5.2, 5.14, 5.22-5.23, 5.29-5.30, 6.21-6.22 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • God, grace of • grace • grace (χάρις) • grace, and works • grace, as God’s beneficence • grace, divine • grace, response to • gratia fidei/grace of faith, Manichaean radical grace • gratia fidei/grace of faith, irresistible
Found in books: Malherbe et al (2014) 22; Mcglothlin (2018) 34; Mitchell and Pilhofer (2019) 132; Morgan (2022) 87, 88, 137, 159, 177, 201, 287, 299, 300, 302, 303, 304, 305; O, Daly (2020) 261; Roskovec and Hušek (2021) 208; Vinzent (2013) 46, 47, 153; Widdicombe (2000) 228; Wilson (2018) 55, 94, 100, 172, 202, 217, 257, 293; deSilva (2022) 1, 2, 50, 51, 55, 56, 57, 58, 59, 63, 64, 65, 67, 74, 83, 84, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 135, 136, 148, 149, 150, 154, 155, 156, 160, 185, 189, 190, 191, 201, 202, 242, 251, 254, 272, 273, 338, 339; Černušková (2016) 328, 331
1.1. ΠΑΥΛΟΣ ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 1.2. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1.3. Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 1.4. καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, 1.5. προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 1.6. εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, 1.7. ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, 1.8. κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1.9. ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
1.10. εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,
1.11. ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
1.12. εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ χριστῷ·
1.13. ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες, ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
1.14. ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
1.15. Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθʼ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
1.16. οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
1.17. ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δῴη ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
1.22. καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 1.23. ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
2.1. καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, 2.2. ἐν αἷς ποτὲ περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθίας· 2.3. ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·—
2.5. καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ,— χάριτί ἐστε σεσωσμένοι, καὶ 2.6. — συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 2.7. ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφʼ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ πίστεως· 2.8. καὶ τοῦτο 2.9. οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
2.13. νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ.
2.16. καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
2.19. Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, 2.20. ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,
3.1. Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,— 3.2. εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, 3.3. ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, 3.4. πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ, 3.5. ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, 3.6. εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
3.16. ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
4.2. μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, 4.3. σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· 4.4. ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· 4.5. εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα· εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων,
4.10. ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. 4.11. καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, 4.12. πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, 4.13. μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ, 4.14. ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης, 4.15. ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός, 4.16. ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συνβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατʼ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
4.24. καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
4.25. Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
5.1. γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, 5.2. καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ὑμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ὑμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
5.14. διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.
5.22. Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, 5.23. ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.
5.29. οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, 5.30. ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.
6.21. Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατʼ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, 6.22. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.''. None
|1.1. Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: 1.2. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 1.3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; 1.4. even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love; 1.5. having predestined us for adoption as sons through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire, 1.6. to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed favor on us in the Beloved, 1.7. in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, 1.8. which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, 1.9. making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him |
1.10. to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
1.11. in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;
1.12. to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
1.13. in whom you also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation, -- in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise, ' "
1.14. who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God's own possession, to the praise of his glory. " '
1.15. For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints, ' "
1.16. don't cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, " '
1.17. that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
1.22. He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly, 1.23. which is his body, the fullness of him who fills all in all.
2.1. You were made alive when you were dead in transgressions and sins, 2.2. in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience; 2.3. among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
2.5. even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), 2.6. and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus, 2.7. that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus; 2.8. for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God, 2.9. not of works, that no one would boast.
2.13. But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
2.16. and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.
2.19. So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God, 2.20. being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;
3.1. For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles, 3.2. if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you; 3.3. how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words, 3.4. by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ; 3.5. which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit; 3.6. that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the gospel,
3.16. that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
4.2. with all lowliness and humility, with longsuffering, bearing with one another in love; 4.3. being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. 4.4. There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling; 4.5. one Lord, one faith, one baptism,
4.10. He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. 4.11. He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers; 4.12. for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ; 4.13. until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ; 4.14. that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error; 4.15. but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, Christ; 4.16. from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
4.24. and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
4.25. Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor. For we are members one of another.
5.1. Be therefore imitators of God, as beloved children. 5.2. Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
5.14. Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
5.22. Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord. 5.23. For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
5.29. For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly; 5.30. because we are members of his body, of his flesh and bones.
6.21. But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things; 6.22. whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts. ''. None
|42. New Testament, Galatians, 1.3-1.4, 1.6-1.9, 1.15-1.16, 2.7-2.9, 2.15-2.16, 2.19-2.21, 3.5, 3.13, 3.15-3.18, 3.22-3.29, 4.3-4.9, 4.11, 4.19, 4.21-4.31, 5.1, 5.4-5.6, 5.14, 5.16-5.19, 5.21-5.22, 5.25, 6.8, 6.10, 6.18 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • God, grace of • Grace • Grace, and faith • grace • grace XIII–XIV, • grace, and works • grace, as God’s beneficence • grace, divine • grace, response to • gratia fidei/grace of faith, irresistible • gratia, grace
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 61; Dawson (2001) 226; Levison (2009) 280; Lynskey (2021) 188, 323; Malherbe et al (2014) 22; Morgan (2022) 44, 49, 55, 58, 59, 70, 127, 128, 129, 133, 134, 143, 149, 151, 153, 154, 155, 156, 157, 164, 165, 167, 169, 170, 171, 201, 283, 284, 285, 287, 288, 289, 294, 299, 300, 301, 302, 309, 310, 317, 318; O, Daly (2020) 190, 191; Roskovec and Hušek (2021) 170, 171, 175; Widdicombe (2000) 228; Wilson (2018) 6, 103, 202, 217, 224, 245, 248, 257; deSilva (2022) 58, 59, 64, 111, 113, 118, 119, 125, 126, 127, 136, 160, 338; Černušková (2016) 142, 329, 330
1.3. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1.4. τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
1.6. Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, 1.7. ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ. 1.8. ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίσηται ὑμῖν παρʼ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 1.9. ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρʼ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
1.15. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας μεἐκ κοιλίας μητρός μουκαὶκαλέσαςδιὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1.16. ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
2.7. ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς, 2.8. ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, 2.9. καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάνης, οἱ δοκοῦντες στύλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβᾳ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·
2.15. Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί, 2.16. εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμουοὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
2.19. ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι· 2.20. ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. 2.21. Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
3.5. ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
3.13. Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπταιἘπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,
3.15. Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. 3.16. τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαικαὶ τῷ σπέρματιαὐτοῦ· οὐ λέγει Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνόςΚαὶ τῷ σπέρματί σου,ὅς ἐστιν Χριστός. 3.17. τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. 3.18. εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ διʼ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
3.22. ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. 3.23. Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. 3.24. ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· 3.25. ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. 3.26. Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστὲ διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 3.27. ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε· 3.28. οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 3.29. εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατʼ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
4.3. οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι· 4.4. ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, 4.5. ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. 4.6. Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Ἀββά ὁ πατήρ. 4.7. ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ. 4.8. Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς· 4.9. νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεῦσαι θέλετε;
4.11. φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
4.19. τεκνία μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
4.21. Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; 4.22. γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας· 4.23. ἀλλʼ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διʼ ἐπαγγελίας. 4.24. ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινά, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἅγαρ, 4.25. τὸ δὲ Ἅγαρ Σινὰ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συνστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς· 4.26. ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, 4.27. ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν· γέγραπται γάρ 4.28. ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐσμέν· 4.29. ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
4.30. ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
4.31. διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
5.1. Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.—
5.4. κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5.5. ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 5.6. ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
5.14. ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷἈγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
5.16. Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
5.17. ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
5.18. εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
5.19. φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
5.21. φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 5.22. ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,
5.25. Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
6.8. ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
6.10. Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχωμεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
6.18. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.''. None
|1.3. Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, 1.4. who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father -- |
1.6. I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different gospel; ' "1.7. and there isn'tanother gospel. Only there are some who trouble you, and want topervert the gospel of Christ. " '1.8. But even though we, or an angelfrom heaven, should preach to you any gospel other than that which wepreached to you, let him be cursed. 1.9. As we have said before, so Inow say again: if any man preaches to you any gospel other than thatwhich you received, let him be cursed. ' "
1.15. Butwhen it was the good pleasure of God, who separated me from my mother'swomb, and called me through his grace, " "1.16. to reveal his Son in me,that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately conferwith flesh and blood, " '
2.7. but to the contrary, when they saw that Ihad been entrusted with the gospel for the uncircumcision, even asPeter with the gospel for the circumcision 2.8. (for he who appointedPeter to the apostleship of the circumcision appointed me also to theGentiles); 2.9. and when they perceived the grace that was given tome, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars,gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should goto the Gentiles, and they to the circumcision.
2.15. "We, being Jews by nature, and not Gentile sinners, 2.16. yet knowing that a man is not justified by the works of the law butthrough the faith of Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus,that we might be justified by faith in Christ, and not by the works ofthe law, because no flesh will be justified by the works of the law.
2.19. For I, through the law, died to the law,that I might live to God. 2.20. I have been crucified with Christ, andit is no longer I that live, but Christ living in me. That life which Inow live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me,and gave himself up for me. ' "2.21. I don't make void the grace of God.For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!" '
3.5. He therefore who supplies the Spirit to you, and worksmiracles among you, does he do it by the works of the law, or byhearing of faith?
3.13. Christ redeemed us from the curse of the law, having become acurse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on atree," ' "
3.15. Brothers, I speak like men. Though it is only aman's covet, yet when it has been confirmed, no one makes it void,or adds to it. " '3.16. Now the promises were spoken to Abraham and tohis seed. He doesn\'t say, "To seeds," as of many, but as of one, "Toyour seed," which is Christ. 3.17. Now I say this. A covetconfirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundredand thirty years after, does not annul, so as to make the promise of noeffect. 3.18. For if the inheritance is of the law, it is no more ofpromise; but God has granted it to Abraham by promise.
3.22. But the Scriptures shut up all things undersin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to thosewho believe. 3.23. But before faith came, we were kept in custodyunder the law, shut up to the faith which should afterwards berevealed. 3.24. So that the law has become our tutor to bring us toChrist, that we might be justified by faith. 3.25. But now that faithis come, we are no longer under a tutor. 3.26. For you are all sons ofGod, through faith in Christ Jesus. 3.27. For as many of you as werebaptized into Christ have put on Christ. 3.28. There is neither Jewnor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither malenor female; for you are all one in Christ Jesus. ' "3.29. If you are Christ's, then you are Abraham's seed and heirs according to promise." '
4.3. So we also, when we were children, were held in bondage under theelements of the world. 4.4. But when the fullness of the time came,God sent out his Son, born to a woman, born under the law, 4.5. thathe might redeem those who were under the law, that we might receive theadoption of sons. 4.6. And because you are sons, God sent out theSpirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father!" 4.7. Soyou are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heirof God through Christ. 4.8. However at that time, not knowing God, youwere in bondage to those who by nature are not gods. 4.9. But now thatyou have come to know God, or rather to be known by God, why do youturn back again to the weak and miserable elements, to which you desireto be in bondage all over again?
4.11. I am afraid for you, that I might havewasted my labor for you.
4.19. My little children, of whom I am again in travail untilChrist is formed in you-- ' "
4.21. Tell me, you that desire to be under the law, don't you listen to thelaw? " '4.22. For it is written that Abraham had two sons, one by thehandmaid, and one by the free woman. 4.23. However, the son by thehandmaid was born according to the flesh, but the son by the free womanwas born through promise. 4.24. These things contain an allegory, forthese are two covets. One is from Mount Sinai, bearing children tobondage, which is Hagar. 4.25. For this Hagar is Mount Sinai inArabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is inbondage with her children. 4.26. But the Jerusalem that is above isfree, which is the mother of us all. 4.27. For it is written,"Rejoice, you barren who don\'t bear. Break forth and shout, you that don\'t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband." 4.28. Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise. 4.29. But as then, he who was born according to the flesh persecutedhim who was born according to the Spirit, so also it is now.
4.30. However what does the Scripture say? "Throw out the handmaid and herson, for the son of the handmaid will not inherit with the son of thefree woman."
4.31. So then, brothers, we are not children of ahandmaid, but of the free woman.' "
5.1. Stand firm therefore in the liberty by which Christ has madeus free, and don't be entangled again with a yoke of bondage. " '
5.4. You are alienated from Christ, you who desire to be justified by thelaw. You have fallen away from grace. 5.5. For we, through the Spirit,by faith wait for the hope of righteousness. 5.6. For in Christ Jesusneither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faithworking through love.
5.14. For the whole law is fulfilled in one word, in this:"You shall love your neighbor as yourself." ' "
5.16. But I say, walk by the Spirit, and you won't fulfill the lust ofthe flesh. " '
5.17. For the flesh lusts against the Spirit, and theSpirit against the flesh; and these are contrary to one other, that youmay not do the things that you desire.
5.18. But if you are led by theSpirit, you are not under the law.
5.19. Now the works of the fleshare obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness,lustfulness,
5.21. envyings,murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which Iforewarn you, even as I also forewarned you, that those who practicesuch things will not inherit the Kingdom of God. 5.22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience,kindness, goodness, faithfulness, ' "
5.25. If we liveby the Spirit, let's also walk by the Spirit. " '
6.8. For hewho sows to his own flesh will from the flesh reap corruption. But hewho sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life. ' "
6.10. So then, as we have opportunity, let's do whatis good toward all men, and especially toward those who are of thehousehold of the faith. " '
6.18. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit,brothers. Amen.''. None
|43. New Testament, Hebrews, 1.3, 1.12, 3.8, 3.12, 7.12, 8.1, 8.5, 8.10, 9.1-9.14, 9.23-9.24, 11.1, 11.6, 13.9-13.10 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • grace • grace, as God’s beneficence
Found in books: Maier and Waldner (2022) 19, 24, 25, 26, 27; Morgan (2022) 1, 87, 108, 124, 137, 152; Vinzent (2013) 56, 149, 150; deSilva (2022) 148, 149
1.3. ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενοςἐκάθισεν ἐν δεξιᾷτῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
3.12. βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
7.12. μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.
8.1. Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃςἐκάθισεν ἐν δεξιᾶτοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
8.5. ?̔οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωυσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν,Ὅραγάρ, φησίν,ποιήσεις πάντα gt κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει·
9.1. Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν. 9.2. σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη· ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια· 9.3. μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων, 9.4. χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης, 9.5. ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. 9.6. Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες, 9.7. εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, 9.8. τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, 9.9. ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθʼ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
9.10. μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
9.11. Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτʼ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,
9.12. οὐδὲ διʼ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
9.13. εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα,
9.14. πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.
9.23. Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας. 9.24. οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλʼ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·
11.1. Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων·
11.6. χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατονεὐαρεστῆσαι,πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
13.9. καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. 13.10. ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.''. None
|1.3. His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification for our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; |
1.12. As a mantle you will roll them up, And they will be changed; But you are the same. Your years will not fail."' "
3.8. Don't harden your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness, " '
3.12. Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
7.12. For the priesthood being changed, there is of necessity a change made also in the law.
8.1. Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
8.5. who serve a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses was warned by God when he was about to make the tabernacle, for he said, "See, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain."
8.10. "For this is the covet that I will make with the house of Israel . After those days," says the Lord; "I will put my laws into their mind, I will also write them on their heart. I will be to them a God, And they will be to me a people.
9.1. Now indeed even the first covet had ordices of divine service, and an earthly sanctuary. 9.2. For there was a tabernacle prepared. In the first part were the lampstand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place. 9.3. After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies, ' "9.4. having a golden altar of incense, and the ark of the covet overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron's rod that budded, and the tables of the covet; " "9.5. and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can't now speak in detail. " '9.6. Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services, 9.7. but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people. ' "9.8. The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn't yet revealed while the first tabernacle was still standing; " '9.9. which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect;
9.10. being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordices, imposed until a time of reformation.
9.11. But Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
9.12. nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.
9.13. For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh:
9.14. how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
9.23. It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. ' "9.24. For Christ hasn't entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us; " '
11.1. Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
11.6. Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him. ' "
13.9. Don't be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited. " '13.10. We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat. ''. None
|44. New Testament, Philippians, 1.27, 2.5-2.11, 2.13, 3.10-3.12, 3.14, 3.20-3.21, 4.6, 4.23 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Grabowski, Sanislaus, grace, memory and • grace • grace XIII–XIV, • grace, as God’s beneficence • grace, response to • gratia, grace
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 61, 518; Grove (2021) 181; Lynskey (2021) 304; Morgan (2022) 88, 128, 129, 130, 137, 149, 150, 153, 154, 157, 165, 169, 170, 177, 289; Roskovec and Hušek (2021) 202, 204, 205, 208, 209; Wilson (2018) 69, 293; deSilva (2022) 118, 119, 123, 185, 190, 191, 251, 272, 273, 338; Černušková (2016) 331
1.27. Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,
2.5. τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 2.6. ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, 2.7. ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 2.8. ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· 2.9. διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 2.10. ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦπᾶν γόνυ κάμψῃἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 2.11. καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηταιὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξανθεοῦπατρός.
2.13. θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας·
3.10. τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, 3.11. εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν. οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, 3.12. διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφʼ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ. ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι·
3.14. κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
3.20. ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, 3.21. ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα.
4.6. μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετʼ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·
4.23. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.''. None
|1.27. Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; |
2.5. Have this in your mind, which was also in Christ Jesus, ' "2.6. who, existing in the form of God, didn't consider it robbery to be equal with God, " '2.7. but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 2.8. And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross. 2.9. Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name; 2.10. that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth, 2.11. and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
2.13. For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
3.10. that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death; 3.11. if by any means I may attain to the resurrection from the dead. 3.12. Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.
3.14. I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
3.20. For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ; 3.21. who will change the body of our humiliation to be conformed to the body of his glory, according to the working by which he is able even to subject all things to himself.
4.6. In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
4.23. The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen. ''. None
|45. New Testament, Romans, 1.4-1.5, 1.17-1.32, 2.4-2.8, 3.1-3.2, 3.21-3.27, 3.29-3.30, 4.4-4.5, 4.19, 4.21, 4.24, 5.2, 5.5, 5.9-5.10, 5.12-5.16, 5.19-5.21, 6.1-6.14, 6.17-6.19, 6.22-6.23, 7.6, 7.18, 7.22-7.25, 8.2, 8.4-8.6, 8.9-8.13, 8.15, 8.17-8.20, 8.22-8.23, 8.28-8.30, 8.38-8.39, 9.1-9.5, 9.11-9.14, 9.17, 9.19, 9.21-9.23, 9.32, 10.3, 10.14, 11.1-11.6, 11.11, 11.14, 11.16-11.29, 11.32, 11.34-11.36, 12.1, 12.3-12.8, 16.26 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • God, grace of • Grace • Grace, and faith • grace • grace XIII–XIV, • grace, and works • grace, as God’s beneficence • grace, discriminatory grace/salvation • grace, divine • grace, response to • gratia fidei/grace of faith, Manichaean radical grace • gratia, grace • intellect, intellectus V,, intellectus gratiae • salvation, discriminatory salvation/grace
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 61; Dawson (2001) 226; Despotis and Lohr (2022) 350, 351, 352, 354, 355, 361; Grypeou and Spurling (2009) 45, 49; Karfíková (2012) 94; Lynskey (2021) 188, 192, 193, 230, 247, 281, 289, 304, 323; Malherbe et al (2014) 22; Marmodoro and Prince (2015) 238; Mcglothlin (2018) 34, 91, 108, 203; Morgan (2022) 44, 49, 55, 58, 59, 88, 89, 91, 96, 112, 128, 129, 134, 136, 142, 143, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 164, 165, 166, 167, 169, 170, 171, 173, 177, 178, 183, 189, 190, 283, 284, 288, 289, 291, 299, 301, 302, 303, 304, 305, 309, 310, 321, 327; O, Daly (2020) 190, 191, 197, 206, 207, 253; Roskovec and Hušek (2021) 97, 208; Vinzent (2013) 115, 148, 153, 156; Widdicombe (2000) 228; Wilson (2018) 5, 14, 38, 65, 68, 69, 92, 100, 101, 107, 130, 140, 141, 148, 157, 164, 166, 169, 173, 176, 185, 187, 188, 189, 197, 204, 217, 220, 221, 222, 224, 225, 226, 230, 245, 248, 249, 269, 276, 280, 285, 286, 293, 295, 296, 297; deSilva (2022) 63, 64, 65, 67, 84, 111, 112, 113, 116, 117, 118, 119, 121, 123, 125, 126, 128, 135, 160, 189, 202, 254; Černušková (2016) 36, 330, 331
1.4. τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, 1.5. διʼ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
1.17. δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπταιὉ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 1.18. Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 1.19. διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 1.20. τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 1.21. διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία· 1.22. φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, 1.23. καὶἤλλαξαν τὴν δόξαντοῦ ἀφθάρτου θεοῦἐν ὁμοιώματιεἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 1.24. Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, 1.25. οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 1.26. Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 1.27. ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν, τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν αὑτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 1.28. Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 1.29. πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθίας, ψιθυριστάς, 1.30. καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀσυνέτους, 1.31. ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· 1.32. οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες,ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
2.4. ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 2.5. κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, 2.6. ὃςἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·. 2.7. τοῖς μὲν καθʼ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 2.8. τοῖς δὲ ἐξ ἐριθίας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός,
3.1. Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφελία τῆς περιτομῆς; 3.2. πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
3.21. νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 3.22. δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. 3.23. πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, 3.24. δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 3.25. ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 3.26. ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. 3.27. Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
3.29. ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; 3.30. ναὶ καὶ ἐθνῶν, εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
4.4. τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 4.5. τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
4.19. καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,
4.21. καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
4.24. ἀλλὰ καὶ διʼ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
5.2. διʼ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπʼ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ·
5.5. ἡ δὲἐλπὶς οὐ καταισχύνει.ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν·
5.9. πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 5.10. εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
5.12. Διὰ τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον-. 5.13. ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογᾶται μὴ ὄντος νόμου, 5.14. ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωυσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. 5.15. Ἀλλʼ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. καὶ οὐχ ὡς διʼ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· 5.16. τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
5.19. ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
5.20. νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
5.21. ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
6.1. Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; 6.2. μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; 6.3. ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 6.4. συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 6.5. εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 6.6. τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ, 6.7. ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 6.8. εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ· 6.9. εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει·
6.10. ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ·
6.11. ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
6.12. Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
6.13. μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ·
6.14. ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
6.17. χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
6.18. ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·
6.19. ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτω νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν·
6.22. νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 6.23. τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
7.6. νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
7.18. οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
7.22. συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 7.23. βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 7.24. ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 7.25. χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
8.2. ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
8.4. ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα· 8.5. οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 8.6. τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
8.9. Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι. εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 8.10. εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. 8.11. εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν. 8.12. Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν, 8.13. εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνήσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.
8.15. οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν
8.17. εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 8.18. Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. 8.19. ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται·
8.20. τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφʼ ἑλπίδι
8.22. οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
8.23. οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
8.28. οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ ὁ θεὸς εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
8.29. ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· 8.30. οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
8.38. πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις 8.39. οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
9.1. Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, 9.2. ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου· 9.3. ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται, 9.4. ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 9.5. ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
9.11. μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
9.12. οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτιὉ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
9.13. καθάπερ γέγραπταιΤὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
9.14. Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο·
9.17. λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
9.19. Ἐρεῖς μοι οὖν Τί ἔτι μέμφεται;
9.21. ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίανὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 9.22. εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦἤνεγκενἐν πολλῇ μακροθυμίᾳσκεύη ὀργῆςκατηρτισμέναεἰς ἀπώλειαν, 9.23. ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
9.32. προσέκοψαντῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
10.3. ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
10.14. Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;
11.1. Λέγω οὖν, μὴἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ;μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν. 11.2. οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ; 11.3. Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. 1
1.4. ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός;Κατέλιπονἐμαυτῷἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. 11.5. οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λίμμα κατʼ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν· 11.6. εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
11.11. Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸπαραζηλῶσαιαὐτούς.
11.14. εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
11.16. εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. 1
1.17. Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων·
11.18. εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
11.19. ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ. καλῶς· 11.20. τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. 11.21. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ· εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται. ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· 11.22. ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. 11.23. κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ, ἐνκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐνκεντρίσαι αὐτούς. 11.24. εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. 11.25. Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· 11.26. καθὼς γέγραπται 11.27. 11.28. κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ διʼ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· 11.29. ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ.
11.32. συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπειθίαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
11.34. 11.36. ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
12.1. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ θεῷ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
12.3. Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρʼ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. 1
2.4. καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, 12.5. οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθʼ εἷς ἀλλήλων μέλη. 12.6. Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 12.7. εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, 12.8. εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.' '. None
|1.4. who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, ' "1.5. through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake; " '|
1.17. For in it is revealed God\'s righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith." 1.18. For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, 1.19. because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them. 1.20. For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse. ' "1.21. Because, knowing God, they didn't glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened. " '1.22. Professing themselves to be wise, they became fools, 1.23. and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things. 1.24. Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves, 1.25. who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. 1.26. For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature. 1.27. Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error. 1.28. Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; 1.29. being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers, 1.30. backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, 1.31. without understanding, covet-breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful; 1.32. who, knowing the ordice of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
2.4. Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 2.5. But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 2.6. who "will pay back to everyone according to their works:" 2.7. to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life; ' "2.8. but to those who are self-seeking, and don't obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation, " '
3.1. Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision? 3.2. Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3.21. But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets; 3.22. even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction, 3.23. for all have sinned, and fall short of the glory of God; 3.24. being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus; ' "3.25. whom God set forth to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God's forbearance; " '3.26. to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus. 3.27. Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? of works? No, but by a law of faith. ' "
3.29. Or is God the God of Jews only? Isn't he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, " '3.30. since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
4.4. Now to him who works, the reward is not accounted as of grace, but as of debt. ' "4.5. But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness. " "
4.19. Without being weakened in faith, he didn't consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. " '
4.21. and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
4.24. but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
5.2. through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God. ' "
5.5. and hope doesn't disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us. " "
5.9. Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him. " '5.10. For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
5.12. Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned. 5.13. For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law. ' "5.14. Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren't like Adam's disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come. " "5.15. But the free gift isn't like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many. " '5.16. The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification. ' "
5.19. For as through the one man's disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one will many be made righteous. " '
5.20. The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly;
5.21. that as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
6.1. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 6.2. May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer? ' "6.3. Or don't you know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? " '6.4. We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 6.5. For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection; 6.6. knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin. 6.7. For he who has died has been freed from sin. 6.8. But if we died with Christ, we believe that we will also live with him; 6.9. knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him!
6.10. For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
6.11. Thus also consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. ' "
6.12. Therefore don't let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. " '
6.13. Neither present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
6.14. For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace.
6.17. But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching whereunto you were delivered.
6.18. Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
6.19. I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.
6.22. But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life. 6.23. For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
7.6. But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. ' "
7.18. For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don't find it doing that which is good. " "
7.22. For I delight in God's law after the inward man, " '7.23. but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 7.24. What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death? ' "7.25. I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law. " '
8.2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
8.4. that the ordice of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 8.5. For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 8.6. For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; ' "
8.9. But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn't have the Spirit of Christ, he is not his. " '8.10. If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness. 8.11. But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you. 8.12. So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 8.13. For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
8.15. For you didn\'t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba! Father!"
8.17. and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. 8.18. For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us. 8.19. For the creation waits with eager expectation for the sons of God to be revealed.
8.20. For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
8.22. For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
8.23. Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
8.28. We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
8.29. For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. 8.30. Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
8.38. For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, 8.39. nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
9.1. I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit, 9.2. that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. ' "9.3. For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh, " '9.4. who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covets, the giving of the law, the service, and the promises; 9.5. of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
9.11. For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
9.12. it was said to her, "The elder will serve the younger."
9.13. Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
9.14. What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
9.17. For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be published abroad in all the earth."
9.19. You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?"' "
9.21. Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor? " '9.22. What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction, 9.23. and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory, ' "
9.32. Why? Because they didn't seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone; " "
10.3. For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn't subject themselves to the righteousness of God. " '
10.14. How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher?
11.1. I ask then, Did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. ' "11.2. God didn't reject his people, which he foreknew. Or don't you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel: " '11.3. "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life." 1
1.4. But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal." 11.5. Even so then at this present time also there is a remt according to the election of grace. 11.6. And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
11.11. I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
11.14. if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
11.16. If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches. 1
1.17. But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree; ' "
11.18. don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you. " '
11.19. You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."' "11.20. True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don't be conceited, but fear; " "11.21. for if God didn't spare the natural branches, neither will he spare you. " '11.22. See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off. ' "11.23. They also, if they don't continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. " '11.24. For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree? ' "11.25. For I don't desire, brothers, to have you ignorant of this mystery, so that you won't be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in, " '11.26. and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer, And he will turn away ungodliness from Jacob. 11.27. This is my covet to them, When I will take away their sins."' "11.28. Concerning the gospel, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers' sake. " '11.29. For the gifts and the calling of God are irrevocable.
11.32. For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
11.34. "For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?" 11.35. "Or who has first given to him, And it will be repaid to him again?" 11.36. For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen.
12.1. Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
12.3. For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith. ' "1
2.4. For even as we have many members in one body, and all the members don't have the same function, " '12.5. so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another. 12.6. Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 12.7. or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching; 12.8. or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. ' '. None
|46. New Testament, Titus, 1.15, 3.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • grace • grace, response to
Found in books: Morgan (2022) 152, 210, 290, 291, 327, 328; Wilson (2018) 79; deSilva (2022) 128
1.15. πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
3.8. Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. Ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·''. None
|1.15. To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. |
3.8. This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men; ''. None
|47. New Testament, John, 1.1-1.14, 1.18, 1.26, 1.51, 3.5, 5.38-5.47, 6.29, 6.63-6.65, 7.39, 10.9, 10.30, 12.27-12.28, 12.32, 13.31-13.32, 14.6, 14.9, 14.16, 15.15, 17.25, 19.30 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Grace • baptism, grace of • grace • grace, and works • grace, as God’s beneficence • grace, discriminatory grace/salvation • grace, divine • grace, response to • gratia fidei/grace of faith, Manichaean radical grace • gratia fidei/grace of faith, irresistible • intellect, intellectus V,, intellectus gratiae • salvation, discriminatory salvation/grace
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 518, 524; Karfíková (2012) 129; Morgan (2022) 136, 137, 154, 197, 198, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 209, 210, 211, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 222, 223, 225, 226, 227, 235, 236, 238, 240, 242, 243, 256, 257, 258, 259, 261, 264, 266, 267, 271, 272, 299, 300, 301, 306; O, Daly (2020) 158, 159, 207; Roskovec and Hušek (2021) 202, 205, 208, 209; Ruzer (2020) 142, 144, 145; Widdicombe (2000) 238; Wilson (2018) 57, 58, 66, 100, 108, 109, 125, 164, 172, 174, 177, 180, 187, 188, 189, 198, 215, 225, 235, 246, 248, 255, 293; deSilva (2022) 67, 185; Černušková (2016) 36, 330
1.1. ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 1.2. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 1.3. πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. 1.4. ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 1.5. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 1.6. Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης· 1.7. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ. 1.8. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 1.9. Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
1.10. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
1.11. Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
1.12. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
1.13. οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
1.14. Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·?̔
1.18. θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
1.26. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
1.51. καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
3.5. ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
5.38. καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 5.39. ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 5.40. καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 5.41. Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 5.42. ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 5.43. ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 5.44. πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρʼ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 5.45. μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωυσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 5.46. εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωυσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 5.47. εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
6.29. ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
6.63. τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν· 6.64. ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινὲς οἳ οὐ πιστεύουσιν. Ἤιδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 6.65. καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
7.39. Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη.
10.9. διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
10.30. ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
12.27. νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. 12.28. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
12.32. κἀγὼ ἂν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
13.31. Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, 13.32. καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
14.6. λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.
14.9. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθʼ ὑμῶν εἰμὶ καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑωρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
14.16. κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
15.15. οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
17.25. Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
19.30. ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.' '. None
|1.1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 1.2. The same was in the beginning with God. 1.3. All things were made through him. Without him was not anything made that has been made. 1.4. In him was life, and the life was the light of men. ' "1.5. The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it. " '1.6. There came a man, sent from God, whose name was John. 1.7. The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 1.8. He was not the light, but was sent that he might testify about the light. 1.9. The true light that enlightens everyone was coming into the world. ' "|
1.10. He was in the world, and the world was made through him, and the world didn't recognize him. " "
1.11. He came to his own, and those who were his own didn't receive him. " "
1.12. But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name: " '
1.13. who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
1.14. The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
1.18. No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
1.26. John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don\'t know.
1.51. He said to him, "Most assuredly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
3.5. Jesus answered, "Most assuredly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can\'t enter into the Kingdom of God! ' "
5.38. You don't have his word living in you; because you don't believe him whom he sent. " '5.39. "You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. 5.40. Yet you will not come to me, that you may have life. ' "5.41. I don't receive glory from men. " "5.42. But I know you, that you don't have God's love in yourselves. " "5.43. I have come in my Father's name, and you don't receive me. If another comes in his own name, you will receive him. " "5.44. How can you believe, who receive glory from one another, and you don't seek the glory that comes from the only God? " '5.45. "Don\'t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope. 5.46. For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me. 5.47. But if you don\'t believe his writings, how will you believe my words?"
6.29. Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
6.63. It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life. 6.64. But there are some of you who don\'t believe." For Jesus knew from the beginning who they were who didn\'t believe, and who it was who would betray him. 6.65. He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father."' "
7.39. But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn't yet glorified. " '
10.9. I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10.30. I and the Father are one."
12.27. "Now my soul is troubled. What shall I say? \'Father, save me from this time?\' But for this cause I came to this time. 12.28. Father, glorify your name!"Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
12.32. And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
13.31. When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. 13.32. If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
14.6. Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
14.9. Jesus said to him, "Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, \'Show us the Father?\ '
14.16. I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever, -- ' "
15.15. No longer do I call you servants, for the servant doesn't know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you. " "
17.25. Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me. " '
19.30. When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit. ' '. None
|48. New Testament, Luke, 2.14, 3.21-3.23, 5.39, 6.12-6.16, 7.12-7.13, 7.16, 7.50, 8.6, 8.8, 8.45-8.46, 8.48, 10.13, 10.15, 17.19, 17.21, 18.42, 20.36, 23.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Clement of Alexandria, Church Father, Made possible by Christ's resurrection, requires faith and grace • Grace • grace • grace (χάρις) • grace, as God’s beneficence • grace, discriminatory grace/salvation • grace, healings, role of trust in • salvation, discriminatory salvation/grace
Found in books: Levison (2009) 231; Mitchell and Pilhofer (2019) 132; Morgan (2022) 191, 197, 198, 200, 201, 203, 204, 207, 209, 220, 224, 225, 226, 230, 231, 238, 247, 248, 249, 251, 253, 264, 271, 272, 275, 292, 302; Roskovec and Hušek (2021) 204; Sorabji (2000) 387; Vinzent (2013) 126, 148, 151, 153, 155, 162; Wilson (2018) 204, 220; deSilva (2022) 123; Černušková (2016) 273
2.14. Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
3.21. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 3.22. καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπʼ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 3.23. Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσήφ τοῦ Ἡλεί
5.39. Οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
6.12. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. 6.13. καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπʼ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, 6.14. Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον 6.15. καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν 6.16. καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ ὃς ἐγένετο προδότης,
7.12. ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ῆν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. 7.13. καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε.
7.16. Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
7.50. εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
8.6. καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
8.8. καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
8.45. καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. 8.46. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπʼ ἐμοῦ.
8.48. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
10.13. Οὐαί σοι, Χοραζείν· οὐαί σοι, Βηθσαιδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
10.15. Καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾄδου καταβήσῃ.
17.19. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
17.21. οὐδὲ ἐροῦσιν Ἰδοὺ ὧδε ἤ Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστίν.
18.42. καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
20.36. οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
23.8. Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπʼ αὐτοῦ γινόμενον.''. None
|2.14. "Glory to God in the highest, On earth peace, good will toward men." |
3.21. Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened, 3.22. and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased." 3.23. Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
5.39. No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, \'The old is better.\'"
6.12. It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God. 6.13. When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles: 6.14. Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew; 6.15. Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot; 6.16. Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.
7.12. Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her. 7.13. When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Don\'t cry."
7.16. Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!"
7.50. He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
8.6. Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
8.8. Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear!"
8.45. Jesus said, "Who touched me?"When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes press and jostle you, and you say, \'Who touched me?\'" 8.46. But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."
8.48. He said to her, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace."
10.13. "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
10.15. You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
17.19. Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
17.21. neither will they say, \'Look, here!\' or, \'Look, there!\' for behold, the Kingdom of God is within you."
18.42. Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."' "
20.36. For they can't die any more, for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. " '
23.8. Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him. ''. None
|49. New Testament, Mark, 4.12, 5.28, 16.11, 16.14, 16.16, 16.19 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • grace • grace, discriminatory grace/salvation • salvation, discriminatory salvation/grace
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 61; Morgan (2022) 198, 201, 209, 247, 248, 266; Roskovec and Hušek (2021) 204; Vinzent (2013) 126; Wilson (2018) 65, 125
4.12. ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνίωσιν, μή ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
5.28. ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
16.11. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπʼ αὐτῆς ἠπίστησαν.
16.14. Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν οὐκ ἐπίστευσαν,
16.16. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
16.19. Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.''. None
|4.12. that \'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.\'" |
5.28. For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
16.11. When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved. ' "
16.14. Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn't believe those who had seen him after he had risen. " '
16.16. He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
16.19. So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. ''. None
|50. New Testament, Matthew, 5.6, 5.10, 6.10, 8.5-8.13, 10.22, 10.28, 10.33, 11.3-11.4, 11.21-11.23, 12.33, 13.9, 13.13, 16.16-16.17, 16.22, 17.20, 20.1-20.16, 22.23, 23.6, 23.8-23.10, 24.26, 25.1-25.13 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Grace before and after meals, recited individually • birkat hamazon (grace after meals) • exemplum gratiae • grace • grace (χάρις) • grace XIII–XIV, • grace, discriminatory grace/salvation • grace, healings, role of trust in • gratia fidei/grace of faith, Manichaean radical grace • gratia fidei/grace of faith, irresistible • gratia, grace • intellect, intellectus V,, intellectus gratiae • salvation, discriminatory salvation/grace
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 518; Despotis and Lohr (2022) 284; Karfíková (2012) 231, 332; Levine (2005) 52; Lynskey (2021) 184, 304; Mcglothlin (2018) 203; Mitchell and Pilhofer (2019) 132; Morgan (2022) 189, 190, 191, 197, 198, 199, 200, 201, 207, 209, 217, 219, 220, 221, 225, 230, 238, 247, 248, 250, 252, 253, 254, 255, 259, 260, 261, 264, 271, 272, 293, 294, 298, 299, 306, 314, 354; Roskovec and Hušek (2021) 202, 204, 209; Schiffman (1983) 208; Vinzent (2013) 150, 156; Wilson (2018) 101, 103, 162, 177, 204, 235, 236; Černušková (2016) 273
5.6. μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
5.10. μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
6.10. ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
8.5. Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 8.6. καὶ λέγων Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. 8.7. λέγει αὐτῷ Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8.8. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου· 8.9. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 8.10. ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρʼ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 8.11. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 8.12. οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 8.13. καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
10.22. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
10.28. καὶ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
10.33. ὅστις δὲ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
11.3. εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 11.4. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάνει ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
11.21. Οὐαί σοι, Χοραζείν· οὐαί σοι, Βηθσαιδάν· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 11.22. πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 11.23. Καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾄδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
12.33. Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
13.9. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
13.13. διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·
16.16. ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. 16.17. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλʼ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
16.22. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
17.20. ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
20.1. Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωὶ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ· 20.2. συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 20.3. καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς· 20.4. καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν· 20.5. οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 20.6. περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 20.7. λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο· λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα. 20.8. ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. 20.9. ἐλθόντες δὲ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
20.10. καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
20.11. λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου λέγοντες
20.12. Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
20.13. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
20.14. ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
20.15. οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
20.16. Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
22.23. Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
23.6. φιλοῦσι δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
23.8. ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε· 23.9. καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος· 23.10. μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστὶν εἷς ὁ χριστός·
24.26. ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
25.1. Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 25.2. πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι· 25.3. αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον· 25.4. αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 25.5. χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 2
5.6. μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. 25.7. τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 25.8. αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 25.9. ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
5.10. ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
25.11. ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·
25.12. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
25.13. Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.''. None
|5.6. Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, For they shall be filled. ' "|
5.10. Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, For theirs is the Kingdom of Heaven. " '
6.10. Let your kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
8.5. When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him, 8.6. and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented." 8.7. Jesus said to him, "I will come and heal him." 8.8. The centurion answered, "Lord, I\'m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. 8.9. For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, \'Go,\' and he goes; and to another, \'Come,\' and he comes; and to my servant, \'Do this,\' and he does it." 8.10. When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Most assuredly I tell you, I haven\'t found so great a faith, not even in Israel. 8.11. I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven, 8.12. but the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and the gnashing of teeth." 8.13. Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you as you have believed." His servant was healed in that hour. ' "
10.22. You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved. " "
10.28. Don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. " '
10.33. But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.
11.3. and said to him, "Are you he who comes, or should we look for another?" 11.4. Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
11.21. "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 11.22. But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 11.23. You, Capernaum, who are exalted to Heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day.
12.33. "Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
13.9. He who has ears to hear, let him hear."' "
13.13. Therefore I speak to them in parables, because seeing they don't see, and hearing, they don't hear, neither do they understand. " '
16.16. Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 16.17. Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
16.22. Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."
17.20. He said to them, "Because of your unbelief. For most assuredly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, \'Move from here to there,\' and it will move; and nothing will be impossible for you.
20.1. "For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 20.2. When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 20.3. He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace. ' "20.4. To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way. " '20.5. Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. ' "20.6. About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?' " '20.7. "They said to him, \'Because no one has hired us.\' "He said to them, \'You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.\ "20.8. When evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.' " '20.9. "When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
20.10. When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
20.11. When they received it, they murmured against the master of the household, ' "
20.12. saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!' " '
20.13. "But he answered one of them, \'Friend, I am doing you no wrong. Didn\'t you agree with me for a denarius?
20.14. Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you. ' "
20.15. Isn't it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?' " '
20.16. So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen."
22.23. On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
23.6. and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues, ' "
23.8. But don't you be called 'Rabbi,' for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. " '23.9. Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. 23.10. Neither be called masters, for one is your master, the Christ. ' "
24.26. If therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' don't go out; 'Behold, he is in the inner chambers,' don't believe it. " '
25.1. "Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 25.2. Five of them were foolish, and five were wise. 25.3. Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, 25.4. but the wise took oil in their vessels with their lamps. 25.5. Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. ' "2
5.6. But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!' " '25.7. Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. ' "25.8. The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' " "25.9. But the wise answered, saying, 'What if there isn't enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.' " '
5.10. While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut. ' "
25.11. Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.' " "
25.12. But he answered, 'Most assuredly I tell you, I don't know you.' " "
25.13. Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming. "'. None
|51. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • grace and divine patronage, and patronage relationships in North Africa • grace, as God’s beneficence • grace, response to
Found in books: Yates and Dupont (2020) 56; deSilva (2022) 51
|52. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • God, grace of • Grace • Grace, and faith • grace • grace XIII–XIV, • grace, as God’s beneficence • gratia fidei/grace of faith, Manichaean radical grace • gratia, grace
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 61; Dawson (2001) 226; Levison (2009) 280; Lynskey (2021) 185, 190, 193; Malherbe et al (2014) 22; Mcglothlin (2018) 34; Morgan (2022) 52, 55, 58, 59, 70, 124, 127, 128, 152, 153, 165, 169, 176, 286, 287, 288, 299, 300, 301, 302, 309, 310, 327, 361; Vinzent (2013) 46, 115, 150; Wilson (2018) 173, 245; deSilva (2022) 338
|53. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • grace • grace, as God’s beneficence
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 61; deSilva (2022) 338
|54. Irenaeus, Refutation of All Heresies, 5.12.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
Tagged with subjects: • grace
Found in books: Mcglothlin (2018) 93; Wilson (2018) 51
|5.12.2. For the breath of life, which also rendered man an animated being, is one thing, and the vivifying Spirit another, which also caused him to become spiritual. And for this reason Isaiah said, "Thus saith the LORD, who made heaven and established it, who founded the earth and the things therein, and gave breath to the people upon it, and Spirit to those walking upon it;" thus telling us that breath is indeed given in common to all people upon earth, but that the Spirit is theirs alone who tread down earthly desires. And therefore Isaiah himself, distinguishing the things already mentioned, again exclaims, "For the Spirit shall go forth from Me, and I have made every breath." Thus does he attribute the Spirit as peculiar to God which in the last times He pours forth upon the human race by the adoption of sons; but he shows that breath was common throughout the creation, and points it out as something created. Now what has been made is a different thing from him who makes it. The breath, then, is temporal, but the Spirit eternal. The breath, too, increases in strength for a short period, and continues for a certain time; after that it takes its departure, leaving its former abode destitute of breath. But when the Spirit pervades the man within and without, inasmuch as it continues there, it never leaves him. "But that is not first which is spiritual," says the apostle, speaking this as if with reference to us human beings; "but that is first which is animal, afterwards that which is spiritual," in accordance with reason. For there had been a necessity that, in the first place, a human being should be fashioned, and that what was fashioned should receive the soul; afterwards that it should thus receive the communion of the Spirit. Wherefore also "the first Adam was made" by the Lord "a living soul, the second Adam a quickening spirit." As, then, he who was made a living soul forfeited life when he turned aside to what was evil, so, on the other hand, the same individual, when he reverts to what is good, and receives the quickening Spirit, shall find life.''. None|
|55. Justin, First Apology, 44 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • grace • grace; Christ the master of
Found in books: Sider (2001) 42; Wilson (2018) 56
|44. And the holy Spirit of prophecy taught us this, telling us by Moses that God spoke thus to the man first created: Behold, before your face are good and evil: choose the good. And again, by the other prophet Isaiah, that the following utterance was made as if from God the Father and Lord of all: Wash you, make you clean; put away evils from your souls; learn to do well; judge the orphan, and plead for the widow: and come and let us reason together, says the Lord: And if your sins be as scarlet, I will make them white as wool; and if they be red like as crimson, I will make them white as snow. And if you be willing and obey Me, you shall eat the good of the land; but if you do not obey Me, the sword shall devour you: for the mouth of the Lord has spoken it. Isaiah 1:16, etc. And that expression, The sword shall devour you, does not mean that the disobedient shall be slain by the sword, but the sword of God is fire, of which they who choose to do wickedly become the fuel. Wherefore He says, The sword shall devour you: for the mouth of the Lord has spoken it. And if He had spoken concerning a sword that cuts and at once dispatches, He would not have said, shall devour. And so, too, Plato, when he says, The blame is his who chooses, and God is blameless, took this from the prophet Moses and uttered it. For Moses is more ancient than all the Greek writers. And whatever both philosophers and poets have said concerning the immortality of the soul, or punishments after death, or contemplation of things heavenly, or doctrines of the like kind, they have received such suggestions from the prophets as have enabled them to understand and interpret these things. And hence there seem to be seeds of truth among all men; but they are charged with not accurately understanding the truth when they assert contradictories. So that what we say about future events being foretold, we do not say it as if they came about by a fatal necessity; but God foreknowing all that shall be done by all men, and it being His decree that the future actions of men shall all be recompensed according to their several value, He foretells by the Spirit of prophecy that He will bestow meet rewards according to the merit of the actions done, always urging the human race to effort and recollection, showing that He cares and provides for men. But by the agency of the devils death has been decreed against those who read the books of Hystaspes, or of the Sibyl, or of the prophets, that through fear they may prevent men who read them from receiving the knowledge of the good, and may retain them in slavery to themselves; which, however, they could not always effect. For not only do we fearlessly read them, but, as you see, bring them for your inspection, knowing that their contents will be pleasing to all. And if we persuade even a few, our gain will be very great; for, as good husbandmen, we shall receive the reward from the Master. ''. None|
|56. Pausanias, Description of Greece, 2.17.4, 5.14.10, 9.34.1 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Charites • Charites (Graces), Hera and • Graces • Hera, Charites/Graces and • Orchomenos, sanctuary of the Graces
Found in books: Bernabe et al (2013) 286; Gaifman (2012) 71; Lalone (2019) 123, 144, 159; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 118, 155; Simon (2021) 41; Wilding (2022) 178
2.17.4. τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Ἥρας ἐπὶ θρόνου κάθηται μεγέθει μέγα, χρυσοῦ μὲν καὶ ἐλέφαντος, Πολυκλείτου δὲ ἔργον· ἔπεστι δέ οἱ στέφανος Χάριτας ἔχων καὶ Ὥρας ἐπειργασμένας, καὶ τῶν χειρῶν τῇ μὲν καρπὸν φέρει ῥοιᾶς, τῇ δὲ σκῆπτρον. τὰ μὲν οὖν ἐς τὴν ῥοιὰν—ἀπορρητότερος γάρ ἐστιν ὁ λόγος—ἀφείσθω μοι· κόκκυγα δὲ ἐπὶ τῷ σκήπτρῳ καθῆσθαί φασι λέγοντες τὸν Δία, ὅτε ἤρα παρθένου τῆς Ἥρας, ἐς τοῦτον τὸν ὄρνιθα ἀλλαγῆναι, τὴν δὲ ἅτε παίγνιον θηρᾶσαι. τοῦτον τὸν λόγον καὶ ὅσα ἐοικότα εἴρηται περὶ θεῶν οὐκ ἀποδεχόμενος γράφω, γράφω δὲ οὐδὲν ἧσσον.
5.14.10. ἐπὶ δὲ τῷ Γαίῳ καλουμένῳ, βωμός ἐστιν ἐπʼ αὐτῷ Γῆς, τέφρας καὶ οὗτος· τὰ δὲ ἔτι ἀρχαιότερα καὶ μαντεῖον τῆς Γῆς αὐτόθι εἶναι λέγουσιν. ἐπὶ δὲ τοῦ ὀνομαζομένου Στομίου Θέμιδι ὁ βωμὸς πεποίηται. τοῦ δὲ Καταιβάτου Διὸς προβέβληται μὲν πανταχόθεν πρὸ τοῦ βωμοῦ φράγμα, ἔστι δὲ πρὸς τῷ βωμῷ τῷ ἀπὸ τῆς τέφρας τῷ μεγάλῳ. μεμνήσθω δέ τις οὐ κατὰ στοῖχον τῆς ἱδρύσεως ἀριθμουμένους τοὺς βωμούς, τῇ δὲ τάξει τῇ Ἠλείων ἐς τὰς θυσίας συμπερινοστοῦντα ἡμῖν τὸν λόγον. πρὸς δὲ τῷ τεμένει τοῦ Πέλοπος Διονύσου μὲν καὶ Χαρίτων ἐν κοινῷ, μεταξὺ δὲ αὐτῶν Μουσῶν καὶ ἐφεξῆς τούτων Νυμφῶν ἐστι βωμός.
9.34.1. πρὶν δὲ ἐς Κορώνειαν ἐξ Ἀλαλκομενῶν ἀφικέσθαι, τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς ἐστι τὸ ἱερόν· καλεῖται δὲ ἀπὸ Ἰτωνίου τοῦ Ἀμφικτύονος, καὶ ἐς τὸν κοινὸν συνίασιν ἐνταῦθα οἱ Βοιωτοὶ σύλλογον. ἐν δὲ τῷ ναῷ χαλκοῦ πεποιημένα Ἀθηνᾶς Ἰτωνίας καὶ Διός ἐστιν ἀγάλματα· τέχνη δὲ Ἀγορακρίτου, μαθητοῦ τε καὶ ἐρωμένου Φειδίου. ἀνέθεσαν δὲ καὶ Χαρίτων ἀγάλματα ἐπʼ ἐμοῦ.''. None
|2.17.4. The statue of Hera is seated on a throne; it is huge, made of gold and ivory, and is a work of Polycleitus. She is wearing a crown with Graces and Seasons worked upon it, and in one hand she carries a pomegranate and in the other a sceptre. About the pomegranate I must say nothing, for its story is somewhat of a holy mystery. The presence of a cuckoo seated on the sceptre they explain by the story that when Zeus was in love with Hera in her maidenhood he changed himself into this bird, and she caught it to be her pet. This tale and similar legends about the gods I relate without believing them, but I relate them nevertheless. |
5.14.10. On what is called the Gaeum (sanctuary of Earth) is an altar of Earth; it too is of ashes. In more ancient days they say that there was an oracle also of Earth in this place. On what is called the Stomium (Mouth) the altar to Themis has been built. All round the altar of Zeus Descender runs a fence; this altar is near the great altar made of the ashes. The reader must remember that the altars have not been enumerated in the order in which they stand, but the order followed by my narrative is that followed by the Eleans in their sacrifices. By the sacred enclosure of Pelops is an altar of Dionysus and the Graces in common; between them is an altar of the Muses, and next to these an altar of the Nymphs.
9.34.1. Before reaching Coroneia from Alalcomenae we come to the sanctuary of Itonian Athena. It is named after Itonius the son of Amphictyon, and here the Boeotians gather for their general assembly. In the temple are bronze images of Itonian Athena and Zeus; the artist was Agoracritus, pupil and loved one of Pheidias. In my time they dedicated too images of the Graces.''. None
|57. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Charite • Charite, gender transformation • dream, Charite, of • dream, Charites dead husband, of • marriage, Charite and Tlepolemus
Found in books: Pinheiro Bierl and Beck (2013) 114, 117, 283; Pinheiro et al (2012a) 67, 242, 244
|58. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
Tagged with subjects: • Clement of Alexandria, Church Father, Made possible by Christ's resurrection, requires faith and grace • grace
Found in books: Ramelli (2013) 122; Sorabji (2000) 387
|59. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
Tagged with subjects: • Clement of Alexandria, Church Father, Made possible by Christ's resurrection, requires faith and grace • grace • grace, and works
Found in books: Ramelli (2013) 122; Sorabji (2000) 387; Wilson (2018) 57; Černušková (2016) 36
|60. Origen, Against Celsus, 7.44 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)
Tagged with subjects: • grace
Found in books: Ramelli (2013) 404; Widdicombe (2000) 48, 49
|7.44. Celsus supposes that we may arrive at a knowledge of God either by combining or separating certain things after the methods which mathematicians call synthesis and analysis, or again by analogy, which is employed by them also, and that in this way we may as it were gain admission to the chief good. But when the Word of God says, No man knows the Father but the Son, and he to whomsoever the Son will reveal Him, He declares that no one can know God but by the help of divine grace coming from above, with a certain divine inspiration. Indeed, it is reasonable to suppose that the knowledge of God is beyond the reach of human nature, and hence the many errors into which men have fallen in their views of God. It is, then, through the goodness and love of God to mankind, and by a marvellous exercise of divine grace to those whom He saw in His foreknowledge, and knew that they would walk worthy of Him who had made Himself known to them, and that they would never swerve from a faithful attachment to His service, although they were condemned to death or held up to ridicule by those who, in ignorance of what true religion is, give that name to what deserves to be called anything rather than religion. God doubtless saw the pride and arrogance of those who, with contempt for all others, boast of their knowledge of God, and of their profound acquaintance with divine things obtained from philosophy, but who still, not less even than the most ignorant, run after their images, and temples, and famous mysteries; and seeing this, He has chosen the foolish things of this world - the simplest of Christians, who lead, however, a life of greater moderation and purity than many philosophers- to confound the wise, who are not ashamed to address iimate things as gods or images of the gods. For what reasonable man can refrain from smiling when he sees that one who has learned from philosophy such profound and noble sentiments about God or the gods, turns straightway to images and offers to them his prayers, or imagines that by gazing upon these material things he can ascend from the visible symbol to that which is spiritual and immaterial. But a Christian, even of the common people, is assured that every place forms part of the universe, and that the whole universe is God's temple. In whatever part of the world he is, he prays; but he rises above the universe, shutting the eyes of sense, and raising upwards the eyes of the soul. And he stops not at the vault of heaven; but passing in thought beyond the heavens, under the guidance of the Spirit of God, and having thus as it had gone beyond the visible universe, he offers prayers to God. But he prays for no trivial blessings, for he has learned from Jesus to seek for nothing small or mean, that is, sensible objects, but to ask only for what is great and truly divine; and these things God grants to us, to lead us to that blessedness which is found only with Him through His Son, the Word, who is God. "". None|
|61. None, None, nan (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
Tagged with subjects: • Graces • charis,
Found in books: Bortolani et al (2019) 241, 242; Edmonds (2019) 181
|62. Augustine, De Peccatorum Meritis Et Remissione Et De Baptismo Parvulorum, 1.10 (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • divine punishment, analogical to grace • grace • grace, analogical to punishment
Found in books: Nisula (2012) 93; Wilson (2018) 157
|1.10. No doubt all they imitate Adam who by disobedience transgress the commandment of God; but he is one thing as an example to those who sin because they choose; and another thing as the progenitor of all who are born with sin. All His saints, also, imitate Christ in the pursuit of righteousness; whence the same apostle, whom we have already quoted, says: Be imitators of me, as I am also of Christ. 1 Corinthians 11:1 But besides this imitation, His grace works within us our illumination and justification, by that operation concerning which the same preacher of His name says: Neither is he that plants anything, nor he that waters, but God that gives the increase. 1 Corinthians 3:7 For by this grace He engrafts into His body even baptized infants, who certainly have not yet become able to imitate any one. As therefore He, in whom all are made alive, besides offering Himself as an example of righteousness to those who imitate Him, gives also to those who believe in Him the hidden grace of His Spirit, which He secretly infuses even into infants; so likewise he, in whom all die, besides being an example for imitation to those who wilfully transgress the commandment of the Lord, depraved also in his own person all who come of his stock by the hidden corruption of his own carnal concupiscence. It is entirely on this account, and for no other reason, that the apostle says: By one man sin entered into the world, and death by sin, and so passed upon all men; in which all have sinned. Romans 5:12 Now if I were to say this, they would raise an objection, and loudly insist that I was incorrect both in expression and sense; for they would perceive no sense in these words when spoken by an ordinary man, except that sense which they refuse to see in the apostle. Since, however, these are the words of him to whose authority and doctrine they submit, they charge us with slowness of understanding, while they endeavour to wrest to some unintelligible sense words which were written in a clear and obvious purport. By one man, says he, sin entered into the world, and death by sin. This indicates propagation, not imitation; for if imitation were meant, he would have said, By the devil. But as no one doubts, he refers to that first man who is called Adam: And so, says he, it passed upon all men. ''. None|
|63. Augustine, The City of God, 16.27 (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Grace • grace • grace, discriminatory grace/salvation • gratia fidei/grace of faith, irresistible • salvation, discriminatory salvation/grace
Found in books: Grypeou and Spurling (2009) 51; Wilson (2018) 194
|16.27. When it is said, The male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people, because he has broken my covet, Genesis 17:14 some may be troubled how that ought to be understood, since it can be no fault of the infant whose life it is said must perish; nor has the covet of God been broken by him, but by his parents, who have not taken care to circumcise him. But even the infants, not personally in their own life, but according to the common origin of the human race, have all broken God's covet in that one in whom all have sinned. Now there are many things called God's covets besides those two great ones, the old and the new, which any one who pleases may read and know. For the first covet, which was made with the first man, is just this: In the day you eat thereof, you shall surely die. Genesis 2:17 Whence it is written in the book called Ecclesiasticus, All flesh waxes old as does a garment. For the covet from the beginning is, You shall die the death. Sirach 15:17 Now, as the law was more plainly given afterward, and the apostle says, Where no law is, there is no prevarication, Romans 4:15 on what supposition is what is said in the psalm true, I accounted all the sinners of the earth prevaricators, except that all who are held liable for any sin are accused of dealing deceitfully (prevaricating) with some law? If on this account, then, even the infants are, according to the true belief, born in sin, not actual but original, so that we confess they have need of grace for the remission of sins, certainly it must be acknowledged that in the same sense in which they are sinners they are also prevaricators of that law which was given in Paradise, according to the truth of both scriptures, I accounted all the sinners of the earth prevaricators, and Where no law is, there is no prevarication. And thus, be cause circumcision was the sign of regeneration, and the infant, on account of the original sin by which God's covet was first broken, was not undeservedly to lose his generation unless delivered by regeneration, these divine words are to be understood as if it had been said, Whoever is not born again, that soul shall perish from his people, because he has broken my covet, since he also has sinned in Adam with all others. For had He said, Because he has broken this my covet, He would have compelled us to understand by it only this of circumcision; but since He has not expressly said what covet the infant has broken, we are free to understand Him as speaking of that covet of which the breach can be ascribed to an infant. Yet if any one contends that it is said of nothing else than circumcision, that in it the infant has broken the covet of God because, he is not circumcised, he must seek some method of explanation by which it may be understood without absurdity (such as this) that he has broken the covet, because it has been broken in him although not by him. Yet in this case also it is to be observed that the soul of the infant, being guilty of no sin of neglect against itself, would perish unjustly, unless original sin rendered it obnoxious to punishment. "". None|
|64. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • grace • grace, effects of • grace, post-Simplician concept of
Found in books: Nisula (2012) 185, 289; Wilson (2018) 283
|65. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • divine punishment, analogical to grace • grace • grace, analogical to punishment • grace, hidden causes of
Found in books: Nisula (2012) 83, 84; Wilson (2018) 118
|66. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Augustine of Hippo, on free will and grace • Augustine of Hippo, on law and grace • God, and grace vs. free will • Paul and Pauline Epistles, and Augustine on free will and grace • Paul and Pauline Epistles, and Augustine on law and grace • faith, grace of • grace • grace and divine patronage, and free will • grace and divine patronage, and law • grace, effects of • grace, hidden causes of • grace, post-Simplician concept of • intellect, intellectus V,, intellectus gratiae • law, vs. grace
Found in books: Karfíková (2012) 82; Marmodoro and Prince (2015) 238; Nisula (2012) 78, 267, 278, 287; Yates and Dupont (2020) 257, 258, 259, 260, 262, 263, 285
|67. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Augustine of Hippo, on free will and grace • Paul and Pauline Epistles, and Augustine on free will and grace • grace • grace and divine patronage, and free will
Found in books: Harrison (2006) 26, 27; Yates and Dupont (2020) 280
|68. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Augustine of Hippo, on law and grace • Paul and Pauline Epistles, and Augustine on law and grace • grace • grace and divine patronage, and law • gratia fidei/grace of faith, Manichaean radical grace • law, vs. grace
Found in books: Wilson (2018) 152, 200, 207, 208, 276, 280, 285, 294; Yates and Dupont (2020) 257
|69. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Augustine of Hippo, on law and grace • Augustine, But we need grace • Paul and Pauline Epistles, and Augustine on law and grace • grace and divine patronage, and law • law, vs. grace
Found in books: Sorabji (2000) 414; Yates and Dupont (2020) 278
|70. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Augustine of Hippo, on law and grace • Paul and Pauline Epistles, and Augustine on law and grace • grace • grace and divine patronage, and law • grace, post-Simplician concept of • gratia fidei/grace of faith, Manichaean radical grace • law, vs. grace
Found in books: Harrison (2006) 13, 24; Nisula (2012) 278; Wilson (2018) 152, 198, 199, 200, 207; Yates and Dupont (2020) 257
|71. None, None, nan (4th cent. CE - 4th cent. CE)
Tagged with subjects: • Evagrius, desert Father, Need for God's helpand grace for true apatheia • grace
Found in books: Sorabji (2000) 395; Wilson (2018) 85
|72. None, None, nan (7th cent. CE - 7th cent. CE)
Tagged with subjects: • Augustine of Hippo, on law and grace • Grabowski, Sanislaus, grace, memory and • Paul and Pauline Epistles, and Augustine on law and grace • grace • grace and divine patronage, and law
Found in books: Grove (2021) 181; Wilson (2018) 6, 225, 226; Yates and Dupont (2020) 254
|73. Epigraphy, Ig I , 82
Tagged with subjects: • Graces • charis
Found in books: Bremmer (2008) 23; Mikalson (2016) 257
|82. Gods. Prokles son of Atarbos of Euonymon was secretary, in the archonship of Aristion (421/0). The Council and the People decided, Hippothontis was the prytany, Prokles was secretary, (5) . . . was chairman, Aristion was archon (421/0), Hyperbolos? proposed: . . . quadrennial festival (pentet-) (?) . . . . . . . . . . . . (10) . . . . . . in the agora . . . . . . to the demesmen (demotesi) . . . . . . one hundred and fif?ty . . . . . . of the music just as . . . (15) . . . of Hephaistos and Athena . . . . . . for the Athenians, from where they must take the money . . . . . . religious officials who hold office . . . shall be chosen by lot . . . from the - one from each tribe, from the . . . (?) the -archs (-choi) shall choose them by lot with those from the Council; and they shall choose by lot . . . (20) . . . of the Council; and those chosen by lot shall receive a salary just as . . . they manage these things; and the payment officers (kolakretai) shall pay them the money; and the Council shall choose by lot among themselves ten men as religious officials, one from each tribe; and they shall give three oxen to the metics; of these three the religious officials shall distribute the meat to them raw; and the religious officials shall take care of the procession, (25) so that it is conducted in the most beautiful way possible, and if anyone behaves at all disorderly, they shall have the authority to impose fines of up to fifty drachmas and communicate it in writing to the -; and if anyone deserves a higher punishment, they shall set the fine as high as they think right and introduce the case to the law court of the archon; and the oxen . . . shall be lead to the altar to the sound of the trumpet; and the religious officials (30) shall - two hundred Athenians to lift them . . . ; and the torch- . . . at the quadrennial festival . . . the Hephaistia; and the religious officials . . . shall make the . . . lay on the torch-race and the rest of the competitions just as the . . . gymnasiarchs? make the spectacle (?); and for the future, if it seems good . . . to Poseidon . . . the religious officials, and to Apollo . . . (35) . . . ; and the gymnasiarchs that were chosen for the Promethia . . . . . . they shall choose . . . ; and the altar for Hephaistos . . . . . . the Council shall make it as seems to it best . . . . . . and . . . daily on the last day (?) . . . . . . and announce the results of each competition; (40) and the religious officials and the competitors . . . ; and those selected . . . . . . and the religious officials shall take care of? the writing up of the prizes . . . proposed: in other respects as proposed by the Council; but to write up this decree on a stone stele and set it down in the sanctuary; and the secretary of the Council shall take care of the writing up; and the payment officers shall pay? the money . . . (45) . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3 |
82 - Decree concerning the festival (of Hephaistos?) ''. None
|74. Epigraphy, Ig Ii2, 682
Tagged with subjects: • charis • charites
Found in books: Gygax (2016) 39; Mikalson (2016) 257
|682. Decree 1 . . . letter traces . . . he besieged the . . . that were in the alliance of the enemy; and Thymochares his son, the father of Phaidros, when elected (5) general in charge of the fleet (epi to nautikon) by the People sailed on the ships which the People erased he sent them with them to Asia, and he joined in the fighting of the war in Cyprus and captured Hagnon of Teos and the ships that were with him; and in the archonship of Praxiboulos (315/4), (10) when Glauketes had captured Kythnos and had brought down the ships from there, he (Thymochares) captured the city and Glauketes himself and the ships with him, and made it safe for those sailing the sea; and when Kassandros was besieging Oreos and he (Thymochares) was despatched as (15) general in charge of the ships of the city, he obtained through negotiation (pareitēsato) for those sailing on the ships that the Athenians alone of the allies were free from the works to do with the siege; and Phaidros himself has continued to have the same (20) preference (hairesin) as his ancestors, presenting himself as worthy of the good will of the People; and in the archonship of Nikias (296/5) when he was elected by the People twice general in charge of equipment (epi tēn paraskeuēn) he managed everything which was required well and with love of honour (philotimōs); and when he was elected (general) in charge of the countryside (epi tēn chōran) (25) several times, and being (general) in charge of the mercenaries (epi tous xenous) three times, he exerted himself to the full, so that the soldiers were fitted out (kataskeusmenoi) as well as possible and able to fulfil the needs of the People; and when he went as ambassador to the elder king Ptolemy he brought back grain and money (30) for the People; and when elected by the People hoplite general for the year of the archonship of Kimon (288/7) he continued to strive (agōnizomenos) for the common preservation (sōtērias), and when difficult times beset the city he safe- guarded the peace in the countryside always revealing himself in the best (35) light, and he was responsible for bringing in the grain and other crops from the countryside, having advised (sumbouleusas) the People to conclude . . . erased . . . , erased , and he handed over the city free, democratic (dēmokratoumenēn) and autonomous and under the rule of law (tous nomous kurious) to those after (40) him . . . erased . . . . . . erased . . . ; he continued to speak and do what good he could for the People . . . erased . . . . . . erased . . . erased elected first hoplite general by the (45) People for the year of the archonship of Xenophon (287/6) he continued to do everything in accordance with the laws and the decrees of the Council and People; . . . erased . . . . . . erased . . . . . . erased . . . (50) . . . erased . . . . . . erased . . . . . . erased . . . and when he was elected competition director (agōnothetēs) by the People in the archonship of Nikias (282/1) he managed the sacrifices so that all would (55) be completed according to tradition and the games would take place as well as possible and worthy of the love of honour (philotimias) of the People, and later when his son Thymochares was elected competition director (agōnothetou) for the year of the archonship of Euboulos (274/3) he shared also in managing all these things, demonstrating in all things (60) the manifest good will that he has for the People; and he performed all the other liturgies with love of honour (philotimōs), and as many public subscriptions (epidoseis) as took place on the part of the People he took part in all; and for all these things he has been crowned by the Council and People; in order therefore that (65) the People may be seen to honour the good men who are worthy of remembrance, for good fortune, the Council shall decide: that the presiding committee (proedrous) allotted to preside in the People, when the days set by the law pass, shall put the matter on the agenda (70) and submit the opinion of the Council to the People, that it seems good to the Council to praise Phaidros son of Thymochares of Sphettos and crown him with a gold crown according to the law for the excellence and good will that he continues to have for the Athenian (75) People; and to proclaim the crown at the new tragedy competition of the Great Dionysia and at the athletic contest of the Great Panathenaia; and the administrator (ton epi tei dioikēsei) shall manage the making of the crown and the (80) announcement; and the People shall stand a bronze statue of him in the Agora, and he and the eldest of his descendants at the time shall have have meals (sitēsin) in the city hall (em prutaneiōi), and he shall have a front row seat at all the competitions that the city puts on; and the People shall elect (85) forthwith three men from the Athenians who will manage both the making of the statue and its erection; and the the prytany secretary shall inscribe this decree on a stone stele and stand it next to the statue; (90) and for the inscription of the stele the administrator (ton epi tei dioikēsei) shall allocate the expenditure accrued. Decree 2 Lyandros son of Lysiades of Anaphlystos proposed: for good fortune, the People shall decide: to do all the other things concerning the award that Phaidros (95) has requested according to the earlier decree that Lyandros proposed, and that the court presidents (thesmothetas) shall submit for him the scrutiny (dokimasian) of the award to the court according to the law. For the erection of the statue the following were elected: Thymochares (100) of Sphettos, Menon of Acharnai, Straton of Sphettos. In crown The Council. The People. text from Attic Inscriptions Online, IG II2 |
682 - Honours for Phaidros of Sphettos ''. None
|75. None, None, nan
Tagged with subjects: • Graces • charis
Found in books: Bremmer (2008) 23; Mikalson (2016) 257
|76. None, None, nan
Tagged with subjects: • charis
Found in books: Eidinow (2007) 297; Spatharas (2019) 173