Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





228 results for "cato"
1. Hebrew Bible, Psalms, 139.1 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 4
2. Homer, Odyssey, 1.5-1.9, 4.242-4.246, 9.29-9.33, 9.39-9.41, 9.67-9.75, 9.82-9.104, 10.49-10.52, 12.260-12.419, 23.166-23.349, 24.114-24.119 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger, as anti-odyssean •cato (marcus porcius cato the younger), sagehood of •related fabulously about, of cato (marcus porcius cato the younger) •cato, the younger Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 30; Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 111; Joseph, Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic (2022) 189, 190, 192, 193, 194
1.5. ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. 1.6. ἀλλʼ οὐδʼ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ· 1.7. αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο, 1.8. νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο 1.9. ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. 4.242. ἀλλʼ οἷον τόδʼ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ 4.243. δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματʼ Ἀχαιοί. 4.244. αὐτόν μιν πληγῇσιν ἀεικελίῃσι δαμάσσας, 4.245. σπεῖρα κάκʼ ἀμφʼ ὤμοισι βαλών, οἰκῆι ἐοικώς, 4.246. ἀνδρῶν δυσμενέων κατέδυ πόλιν εὐρυάγυιαν· 9.32. Αἰαίη δολόεσσα, λιλαιομένη πόσιν εἶναι· 9.39. Ἰλιόθεν με φέρων ἄνεμος Κικόνεσσι πέλασσεν, 9.40. Ἰσμάρῳ. ἔνθα δʼ ἐγὼ πόλιν ἔπραθον, ὤλεσα δʼ αὐτούς· 9.41. ἐκ πόλιος δʼ ἀλόχους καὶ κτήματα πολλὰ λαβόντες 9.67. νηυσὶ δʼ ἐπῶρσʼ ἄνεμον Βορέην νεφεληγερέτα Ζεὺς 9.68. λαίλαπι θεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε 9.69. γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δʼ οὐρανόθεν νύξ. 9.70. αἱ μὲν ἔπειτʼ ἐφέροντʼ ἐπικάρσιαι, ἱστία δέ σφιν 9.71. τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διέσχισεν ἲς ἀνέμοιο. 9.72. καὶ τὰ μὲν ἐς νῆας κάθεμεν, δείσαντες ὄλεθρον, 9.73. αὐτὰς δʼ ἐσσυμένως προερέσσαμεν ἤπειρόνδε. 9.74. ἔνθα δύω νύκτας δύο τʼ ἤματα συνεχὲς αἰεὶ 9.75. κείμεθʼ, ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἔδοντες. 9.82. ἔνθεν δʼ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν 9.83. πόντον ἐπʼ ἰχθυόεντα· ἀτὰρ δεκάτῃ ἐπέβημεν 9.84. γαίης Λωτοφάγων, οἵ τʼ ἄνθινον εἶδαρ ἔδουσιν. 9.85. ἔνθα δʼ ἐπʼ ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθʼ ὕδωρ, 9.86. αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο θοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι. 9.87. αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τʼ ἐπασσάμεθʼ ἠδὲ ποτῆτος, 9.88. δὴ τοτʼ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν πεύθεσθαι ἰόντας, 9.89. οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες 9.90. ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχʼ ἅμʼ ὀπάσσας. 9.91. οἱ δʼ αἶψʼ οἰχόμενοι μίγεν ἀνδράσι Λωτοφάγοισιν· 9.92. οὐδʼ ἄρα Λωτοφάγοι μήδονθʼ ἑτάροισιν ὄλεθρον 9.93. ἡμετέροις, ἀλλά σφι δόσαν λωτοῖο πάσασθαι. 9.94. τῶν δʼ ὅς τις λωτοῖο φάγοι μελιηδέα καρπόν, 9.95. οὐκέτʼ ἀπαγγεῖλαι πάλιν ἤθελεν οὐδὲ νέεσθαι, 9.96. ἀλλʼ αὐτοῦ βούλοντο μετʼ ἀνδράσι Λωτοφάγοισι 9.97. λωτὸν ἐρεπτόμενοι μενέμεν νόστου τε λαθέσθαι. 9.98. τοὺς μὲν ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἄγον κλαίοντας ἀνάγκῃ, 9.99. νηυσὶ δʼ ἐνὶ γλαφυρῇσιν ὑπὸ ζυγὰ δῆσα ἐρύσσας. 9.100. αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους 9.101. σπερχομένους νηῶν ἐπιβαινέμεν ὠκειάων, 9.102. μή πώς τις λωτοῖο φαγὼν νόστοιο λάθηται. 9.103. οἱ δʼ αἶψʼ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον, 9.104. ἑξῆς δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. 10.49. κλαίοντας, γαίης ἄπο πατρίδος. αὐτὰρ ἐγώ γε 10.50. ἐγρόμενος κατὰ θυμὸν ἀμύμονα μερμήριξα, 10.51. ἠὲ πεσὼν ἐκ νηὸς ἀποφθίμην ἐνὶ πόντῳ, 10.52. ἦ ἀκέων τλαίην καὶ ἔτι ζωοῖσι μετείην. 12.260. αὐτὰρ ἐπεὶ πέτρας φύγομεν δεινήν τε Χάρυβδιν 12.261. Σκύλλην τʼ, αὐτίκʼ ἔπειτα θεοῦ ἐς ἀμύμονα νῆσον 12.262. ἱκόμεθʼ· ἔνθα δʼ ἔσαν καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι, 12.263. πολλὰ δὲ ἴφια μῆλʼ Ὑπερίονος Ἠελίοιο. 12.264. δὴ τότʼ ἐγὼν ἔτι πόντῳ ἐὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ 12.265. μυκηθμοῦ τʼ ἤκουσα βοῶν αὐλιζομενάων 12.266. οἰῶν τε βληχήν· καί μοι ἔπος ἔμπεσε θυμῷ 12.267. μάντηος ἀλαοῦ, Θηβαίου Τειρεσίαο, 12.268. Κίρκης τʼ Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλʼ ἐπέτελλε 12.269. νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο. 12.270. δὴ τότʼ ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ· 12.271. κέκλυτέ μευ μύθων κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι, 12.272. ὄφρʼ ὑμῖν εἴπω μαντήια Τειρεσίαο 12.273. Κίρκης τʼ Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλʼ ἐπέτελλε 12.274. νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο· 12.275. ἔνθα γὰρ αἰνότατον κακὸν ἔμμεναι ἄμμιν ἔφασκεν. 12.276. ἀλλὰ παρὲξ τὴν νῆσον ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν. 12.277. ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ. 12.278. αὐτίκα δʼ Εὐρύλοχος στυγερῷ μʼ ἠμείβετο μύθῳ· 12.279. σχέτλιός εἰς, Ὀδυσεῦ· περί τοι μένος, οὐδέ τι γυῖα 12.280. κάμνεις· ἦ ῥά νυ σοί γε σιδήρεα πάντα τέτυκται, 12.281. ὅς ῥʼ ἑτάρους καμάτῳ ἁδηκότας ἠδὲ καὶ ὕπνῳ 12.282. οὐκ ἐάᾳς γαίης ἐπιβήμεναι, ἔνθα κεν αὖτε 12.283. νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ λαρὸν τετυκοίμεθα δόρπον, 12.284. ἀλλʼ αὔτως διὰ νύκτα θοὴν ἀλάλησθαι ἄνωγας 12.285. νήσου ἀποπλαγχθέντας ἐν ἠεροειδέι πόντῳ. 12.286. ἐκ νυκτῶν δʼ ἄνεμοι χαλεποί, δηλήματα νηῶν, 12.287. γίγνονται· πῇ κέν τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον, 12.288. ἤν πως ἐξαπίνης ἔλθῃ ἀνέμοιο θύελλα, 12.289. ἢ Νότου ἢ Ζεφύροιο δυσαέος, οἵ τε μάλιστα 12.290. νῆα διαρραίουσι θεῶν ἀέκητι ἀνάκτων. 12.291. ἀλλʼ ἦ τοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ 12.292. δόρπον θʼ ὁπλισόμεσθα θοῇ παρὰ νηὶ μένοντες, 12.293. ἠῶθεν δʼ ἀναβάντες ἐνήσομεν εὐρέι πόντῳ. 12.294. ὣς ἔφατʼ Εὐρύλοχος, ἐπὶ δʼ ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι. 12.295. καὶ τότε δὴ γίγνωσκον ὃ δὴ κακὰ μήδετο δαίμων, 12.296. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· 12.297. Εὐρύλοχʼ, ἦ μάλα δή με βιάζετε μοῦνον ἐόντα. 12.298. ἀλλʼ ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον· 12.299. εἴ κέ τινʼ ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶυ μέγʼ οἰῶν 12.300. εὕρωμεν, μή πού τις ἀτασθαλίῃσι κακῇσιν 12.301. ἢ βοῦν ἠέ τι μῆλον ἀποκτάνῃ· ἀλλὰ ἕκηλοι 12.302. ἐσθίετε βρώμην, τὴν ἀθανάτη πόρε Κίρκη. 12.303. ὣς ἐφάμην, οἱ δʼ αὐτίκʼ ἀπώμνυον, ὡς ἐκέλευον. 12.304. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον, 12.305. στήσαμεν ἐν λιμένι γλαφυρῷ ἐυεργέα νῆα 12.306. ἄγχʼ ὕδατος γλυκεροῖο, καὶ ἐξαπέβησαν ἑταῖροι 12.307. νηός, ἔπειτα δὲ δόρπον ἐπισταμένως τετύκοντο. 12.308. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, 12.309. μνησάμενοι δὴ ἔπειτα φίλους ἔκλαιον ἑταίρους, 12.310. οὓς ἔφαγε Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλοῦσα· 12.311. κλαιόντεσσι δὲ τοῖσιν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος. 12.312. ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δʼ ἄστρα βεβήκει, 12.313. ὦρσεν ἔπι ζαῆν ἄνεμον νεφεληγερέτα Ζεὺς 12.314. λαίλαπι θεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε 12.315. γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δʼ οὐρανόθεν νύξ. 12.316. ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, 12.317. νῆα μὲν ὡρμίσαμεν κοῖλον σπέος εἰσερύσαντες. 12.318. ἔνθα δʼ ἔσαν νυμφέων καλοὶ χοροὶ ἠδὲ θόωκοι· 12.319. καὶ τότʼ ἐγὼν ἀγορὴν θέμενος μετὰ μῦθον ἔειπον· 12.320. ὦ φίλοι, ἐν γὰρ νηὶ θοῇ βρῶσίς τε πόσις τε 12.321. ἔστιν, τῶν δὲ βοῶν ἀπεχώμεθα, μή τι πάθωμεν· 12.322. δεινοῦ γὰρ θεοῦ αἵδε βόες καὶ ἴφια μῆλα, 12.323. Ἠελίου, ὃς πάντʼ ἐφορᾷ καὶ πάντʼ ἐπακούει. 12.324. ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δʼ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. 12.325. μῆνα δὲ πάντʼ ἄλληκτος ἄη Νότος, οὐδέ τις ἄλλος 12.326. γίγνετʼ ἔπειτʼ ἀνέμων εἰ μὴ Εὖρός τε Νότος τε. 12.327. οἱ δʼ ἧος μὲν σῖτον ἔχον καὶ οἶνον ἐρυθρόν, 12.328. τόφρα βοῶν ἀπέχοντο λιλαιόμενοι βιότοιο. 12.329. ἀλλʼ ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφθιτο ἤια πάντα, 12.330. καὶ δὴ ἄγρην ἐφέπεσκον ἀλητεύοντες ἀνάγκῃ, 12.331. ἰχθῦς ὄρνιθάς τε, φίλας ὅ τι χεῖρας ἵκοιτο, 12.332. γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν, ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός· 12.333. δὴ τότʼ ἐγὼν ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχον, ὄφρα θεοῖσιν 12.334. εὐξαίμην, εἴ τίς μοι ὁδὸν φήνειε νέεσθαι. 12.335. ἀλλʼ ὅτε δὴ διὰ νήσου ἰὼν ἤλυξα ἑταίρους, 12.336. χεῖρας νιψάμενος, ὅθʼ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο, 12.337. ἠρώμην πάντεσσι θεοῖς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· 12.338. οἱ δʼ ἄρα μοι γλυκὺν ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευαν. 12.339. Εὐρύλοχος δʼ ἑτάροισι κακῆς ἐξήρχετο βουλῆς· 12.340. κέκλυτέ μευ μύθων κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι. 12.341. πάντες μὲν στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι, 12.342. λιμῷ δʼ οἴκτιστον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν. 12.343. ἀλλʼ ἄγετʼ, Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας 12.344. ῥέξομεν ἀθανάτοισι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. 12.345. εἰ δέ κεν εἰς Ἰθάκην ἀφικοίμεθα, πατρίδα γαῖαν, 12.346. αἶψά κεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι πίονα νηὸν 12.347. τεύξομεν, ἐν δέ κε θεῖμεν ἀγάλματα πολλὰ καὶ ἐσθλά. 12.348. εἰ δὲ χολωσάμενός τι βοῶν ὀρθοκραιράων 12.349. νῆʼ ἐθέλῃ ὀλέσαι, ἐπὶ δʼ ἕσπωνται θεοὶ ἄλλοι, 12.350. βούλομʼ ἅπαξ πρὸς κῦμα χανὼν ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι, 12.351. ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐὼν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ. 12.352. ὣς ἔφατʼ Εὐρύλοχος, ἐπὶ δʼ ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι. 12.353. αὐτίκα δʼ Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας 12.354. ἐγγύθεν, οὐ γὰρ τῆλε νεὸς κυανοπρῴροιο 12.355. βοσκέσκονθʼ ἕλικες καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι· 12.356. τὰς δὲ περίστησάν τε καὶ εὐχετόωντο θεοῖσιν, 12.357. φύλλα δρεψάμενοι τέρενα δρυὸς ὑψικόμοιο· 12.358. οὐ γὰρ ἔχον κρῖ λευκὸν ἐυσσέλμου ἐπὶ νηός. 12.359. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ εὔξαντο καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, 12.360. μηρούς τʼ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν 12.361. δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπʼ αὐτῶν δʼ ὠμοθέτησαν. 12.362. οὐδʼ εἶχον μέθυ λεῖψαι ἐπʼ αἰθομένοις ἱεροῖσιν, 12.363. ἀλλʼ ὕδατι σπένδοντες ἐπώπτων ἔγκατα πάντα. 12.364. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρʼ ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, 12.365. μίστυλλόν τʼ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφʼ ὀβελοῖσιν ἔπειραν. 12.366. καὶ τότε μοι βλεφάρων ἐξέσσυτο νήδυμος ὕπνος, 12.367. βῆν δʼ ἰέναι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης. 12.368. ἀλλʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης, 12.369. καὶ τότε με κνίσης ἀμφήλυθεν ἡδὺς ἀυτμή. 12.370. οἰμώξας δὲ θεοῖσι μέγʼ ἀθανάτοισι γεγώνευν· 12.371. Ζεῦ πάτερ ἠδʼ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες, 12.372. ἦ με μάλʼ εἰς ἄτην κοιμήσατε νηλέι ὕπνῳ. 12.373. οἱ δʼ ἕταροι μέγα ἔργον ἐμητίσαντο μένοντες. 12.374. ὠκέα δʼ Ἠελίῳ Ὑπερίονι ἄγγελος ἦλθε 12.375. Λαμπετίη τανύπεπλος, ὅ οἱ βόας ἔκταμεν ἡμεῖς. 12.376. αὐτίκα δʼ ἀθανάτοισι μετηύδα χωόμενος κῆρ· 12.377. Ζεῦ πάτερ ἠδʼ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες, 12.378. τῖσαι δὴ ἑτάρους Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, 12.379. οἵ μευ βοῦς ἔκτειναν ὑπέρβιον, ᾗσιν ἐγώ γε 12.380. χαίρεσκον μὲν ἰὼν εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα, 12.381. ἠδʼ ὁπότʼ ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπʼ οὐρανόθεν προτραποίμην. 12.382. εἰ δέ μοι οὐ τίσουσι βοῶν ἐπιεικέʼ ἀμοιβήν, 12.383. δύσομαι εἰς Ἀίδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω. 12.384. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 12.385. Ἠέλιʼ, ἦ τοι μὲν σὺ μετʼ ἀθανάτοισι φάεινε 12.386. καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν· 12.387. τῶν δέ κʼ ἐγὼ τάχα νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ 12.388. τυτθὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. 12.389. ταῦτα δʼ ἐγὼν ἤκουσα Καλυψοῦς ἠυκόμοιο· 12.390. ἡ δʼ ἔφη Ἑρμείαο διακτόρου αὐτὴ ἀκοῦσαι. 12.391. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν, 12.392. νείκεον ἄλλοθεν ἄλλον ἐπισταδόν, οὐδέ τι μῆχος 12.393. εὑρέμεναι δυνάμεσθα, βόες δʼ ἀποτέθνασαν ἤδη. 12.394. τοῖσιν δʼ αὐτίκʼ ἔπειτα θεοὶ τέραα προύφαινον· 12.395. εἷρπον μὲν ῥινοί, κρέα δʼ ἀμφʼ ὀβελοῖσι μεμύκει, 12.396. ὀπταλέα τε καὶ ὠμά, βοῶν δʼ ὣς γίγνετο φωνή. 12.397. ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι 12.398. δαίνυντʼ Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας· 12.399. ἀλλʼ ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆκε Κρονίων, 12.400. καὶ τότʼ ἔπειτʼ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων, 12.401. ἡμεῖς δʼ αἶψʼ ἀναβάντες ἐνήκαμεν εὐρέι πόντῳ, 12.402. ἱστὸν στησάμενοι ἀνά θʼ ἱστία λεύκʼ ἐρύσαντες. 12.403. ἀλλʼ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν, οὐδέ τις ἄλλη 12.404. φαίνετο γαιάων, ἀλλʼ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα, 12.405. δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων 12.406. νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπʼ αὐτῆς. 12.407. ἡ δʼ ἔθει οὐ μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον· αἶψα γὰρ ἦλθε 12.408. κεκληγὼς Ζέφυρος μεγάλῃ σὺν λαίλαπι θύων, 12.409. ἱστοῦ δὲ προτόνους ἔρρηξʼ ἀνέμοιο θύελλα 12.410. ἀμφοτέρους· ἱστὸς δʼ ὀπίσω πέσεν, ὅπλα τε πάντα 12.411. εἰς ἄντλον κατέχυνθʼ. ὁ δʼ ἄρα πρυμνῇ ἐνὶ νηὶ 12.412. πλῆξε κυβερνήτεω κεφαλήν, σὺν δʼ ὀστέʼ ἄραξε 12.413. πάντʼ ἄμυδις κεφαλῆς· ὁ δʼ ἄρʼ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς 12.414. κάππεσʼ ἀπʼ ἰκριόφιν, λίπε δʼ ὀστέα θυμὸς ἀγήνωρ. 12.415. Ζεὺς δʼ ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηὶ κεραυνόν· 12.416. ἡ δʼ ἐλελίχθη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ, 12.417. ἐν δὲ θεείου πλῆτο, πέσον δʼ ἐκ νηὸς ἑταῖροι. 12.418. οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν 12.419. κύμασιν ἐμφορέοντο, θεὸς δʼ ἀποαίνυτο νόστον. 23.166. δαιμονίη, περί σοί γε γυναικῶν θηλυτεράων 23.167. κῆρ ἀτέραμνον ἔθηκαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες· 23.168. οὐ μέν κʼ ἄλλη γʼ ὧδε γυνὴ τετληότι θυμῷ 23.169. ἀνδρὸς ἀφεσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας 23.170. ἔλθοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. 23.171. ἀλλʼ ἄγε μοι, μαῖα, στόρεσον λέχος, ὄφρα καὶ αὐτὸς 23.172. λέξομαι· ἦ γὰρ τῇ γε σιδήρεον ἐν φρεσὶ ἦτορ. 23.173. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· 23.174. δαιμόνιʼ, οὔτʼ ἄρ τι μεγαλίζομαι οὔτʼ ἀθερίζω 23.175. οὔτε λίην ἄγαμαι, μάλα δʼ εὖ οἶδʼ οἷος ἔησθα 23.176. ἐξ Ἰθάκης ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο. 23.177. ἀλλʼ ἄγε οἱ στόρεσον πυκινὸν λέχος, Εὐρύκλεια, 23.178. ἐκτὸς ἐϋσταθέος θαλάμου, τόν ῥʼ αὐτὸς ἐποίει· 23.179. ἔνθα οἱ ἐκθεῖσαι πυκινὸν λέχος ἐμβάλετʼ εὐνήν, 23.180. κώεα καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα. 23.181. ὣς ἄρʼ ἔφη πόσιος πειρωμένη· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 23.182. ὀχθήσας ἄλοχον προσεφώνεε κεδνὰ ἰδυῖαν· 23.183. ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς ἔειπες· 23.184. τίς δέ μοι ἄλλοσε θῆκε λέχος; χαλεπὸν δέ κεν εἴη 23.185. καὶ μάλʼ ἐπισταμένῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν 23.186. ῥηϊδίως ἐθέλων θείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ. 23.187. ἀνδρῶν δʼ οὔ κέν τις ζωὸς βροτός, οὐδὲ μάλʼ ἡβῶν, 23.188. ῥεῖα μετοχλίσσειεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα τέτυκται 23.189. ἐν λέχει ἀσκητῷ· τὸ δʼ ἐγὼ κάμον οὐδέ τις ἄλλος. 23.190. θάμνος ἔφυ τανύφυλλος ἐλαίης ἕρκεος ἐντός, 23.191. ἀκμηνὸς θαλέθων· πάχετος δʼ ἦν ἠΰτε κίων. 23.192. τῷ δʼ ἐγὼ ἀμφιβαλὼν θάλαμον δέμον, ὄφρʼ ἐτέλεσσα, 23.193. πυκνῇσιν λιθάδεσσι, καὶ εὖ καθύπερθεν ἔρεψα, 23.194. κολλητὰς δʼ ἐπέθηκα θύρας, πυκινῶς ἀραρυίας. 23.195. καὶ τότʼ ἔπειτʼ ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης, 23.196. κορμὸν δʼ ἐκ ῥίζης προταμὼν ἀμφέξεσα χαλκῷ 23.197. εὖ καὶ ἐπισταμένως, καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνα, 23.198. ἑρμῖνʼ ἀσκήσας, τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ. 23.199. ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον, ὄφρʼ ἐτέλεσσα, 23.200. δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδʼ ἐλέφαντι· 23.201. ἐκ δʼ ἐτάνυσσα ἱμάντα βοὸς φοίνικι φαεινόν. 23.202. οὕτω τοι τόδε σῆμα πιφαύσκομαι· οὐδέ τι οἶδα, 23.203. ἤ μοι ἔτʼ ἔμπεδόν ἐστι, γύναι, λέχος, ἦέ τις ἤδη 23.204. ἀνδρῶν ἄλλοσε θῆκε, ταμὼν ὕπο πυθμένʼ ἐλαίης. 23.205. ὣς φάτο, τῆς δʼ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 23.206. σήματʼ ἀναγνούσῃ τά οἱ ἔμπεδα πέφραδʼ Ὀδυσσεύς· 23.207. δακρύσασα δʼ ἔπειτʼ ἰθὺς δράμεν, ἀμφὶ δὲ χεῖρας 23.208. δειρῇ βάλλʼ Ὀδυσῆϊ, κάρη δʼ ἔκυσʼ ἠδὲ προσηύδα· 23.209. μή μοι, Ὀδυσσεῦ, σκύζευ, ἐπεὶ τά περ ἄλλα μάλιστα 23.210. ἀνθρώπων πέπνυσο· θεοὶ δʼ ὤπαζον ὀϊζύν, 23.211. οἳ νῶϊν ἀγάσαντο παρʼ ἀλλήλοισι μένοντε 23.212. ἥβης ταρπῆναι καὶ γήραος οὐδὸν ἱκέσθαι. 23.213. αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδε χώεο μηδὲ νεμέσσα, 23.214. οὕνεκά σʼ οὐ τὸ πρῶτον, ἐπεὶ ἴδον, ὧδʼ ἀγάπησα. 23.215. αἰεὶ γάρ μοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν 23.216. ἐρρίγει μή τίς με βροτῶν ἀπάφοιτο ἔπεσσιν 23.217. ἐλθών· πολλοὶ γὰρ κακὰ κέρδεα βουλεύουσιν. 23.218. οὐδέ κεν Ἀργείη Ἑλένη, Διὸς ἐκγεγαυῖα, 23.219. ἀνδρὶ παρʼ ἀλλοδαπῷ ἐμίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ, 23.220. εἰ ᾔδη ὅ μιν αὖτις ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν 23.221. ἀξέμεναι οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδʼ ἔμελλον. 23.222. τὴν δʼ ἦ τοι ῥέξαι θεὸς ὤρορεν ἔργον ἀεικές· 23.223. τὴν δʼ ἄτην οὐ πρόσθεν ἑῷ ἐγκάτθετο θυμῷ 23.224. λυγρήν, ἐξ ἧς πρῶτα καὶ ἡμέας ἵκετο πένθος. 23.225. νῦν δʼ, ἐπεὶ ἤδη σήματʼ ἀριφραδέα κατέλεξας 23.226. εὐνῆς ἡμετέρης, ἣν οὐ βροτὸς ἄλλος ὀπώπει, 23.227. ἀλλʼ οἶοι σύ τʼ ἐγώ τε καὶ ἀμφίπολος μία μούνη, 23.228. Ἀκτορίς, ἥν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ, 23.229. ἣ νῶϊν εἴρυτο θύρας πυκινοῦ θαλάμοιο, 23.230. πείθεις δή μευ θυμόν, ἀπηνέα περ μάλʼ ἐόντα. 23.231. ὣς φάτο, τῷ δʼ ἔτι μᾶλλον ὑφʼ ἵμερον ὦρσε γόοιο· 23.232. κλαῖε δʼ ἔχων ἄλοχον θυμαρέα, κεδνὰ ἰδυῖαν. 23.233. ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἀσπάσιος γῆ νηχομένοισι φανήῃ, 23.234. ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆʼ ἐνὶ πόντῳ 23.235. ῥαίσῃ, ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ· 23.236. παῦροι δʼ ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε 23.237. νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη, 23.238. ἀσπάσιοι δʼ ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες· 23.239. ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ, 23.240. δειρῆς δʼ οὔ πω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ. 23.241. καί νύ κʼ ὀδυρομένοισι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, 23.242. εἰ μὴ ἄρʼ ἄλλʼ ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη. 23.243. νύκτα μὲν ἐν περάτῃ δολιχὴν σχέθεν, Ἠῶ δʼ αὖτε 23.244. ῥύσατʼ ἐπʼ Ὠκεανῷ χρυσόθρονον, οὐδʼ ἔα ἵππους 23.245. ζεύγνυσθʼ ὠκύποδας, φάος ἀνθρώποισι φέροντας, 23.246. Λάμπον καὶ Φαέθονθʼ, οἵ τʼ Ἠῶ πῶλοι ἄγουσι. 23.247. καὶ τότʼ ἄρʼ ἣν ἄλοχον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς 23.248. ὦ γύναι, οὐ γάρ πω πάντων ἐπὶ πείρατʼ ἀέθλων 23.249. ἤλθομεν, ἀλλʼ ἔτʼ ὄπισθεν ἀμέτρητος πόνος ἔσται, 23.250. πολλὸς καὶ χαλεπός, τὸν ἐμὲ χρὴ πάντα τελέσσαι. 23.251. ὣς γάρ μοι ψυχὴ μαντεύσατο Τειρεσίαο 23.252. ἤματι τῷ ὅτε δὴ κατέβην δόμον Ἄϊδος εἴσω, 23.253. νόστον ἑταίροισιν διζήμενος ἠδʼ ἐμοὶ αὐτῷ. 23.266. οὐ μέν τοι θυμὸς κεχαρήσεται· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς 23.267. χαίρω, ἐπεὶ μάλα πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστεʼ ἄνωγεν 23.268. ἐλθεῖν, ἐν χείρεσσιν ἔχοντʼ εὐῆρες ἐρετμόν, 23.269. εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκωμαι οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν 23.270. ἀνέρες, οὐδέ θʼ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν· 23.271. οὐδʼ ἄρα τοί γʼ ἴσασι νέας φοινικοπαρῄους, 23.272. οὐδʼ εὐήρεʼ ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται. 23.273. σῆμα δέ μοι τόδʼ ἔειπεν ἀριφραδές, οὐδέ σε κεύσω· 23.274. ὁππότε κεν δή μοι ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης 23.275. φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ, 23.276. καὶ τότε μʼ ἐν γαίῃ πήξαντʼ ἐκέλευεν ἐρετμόν, 23.277. ἔρξανθʼ ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι, 23.278. ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τʼ ἐπιβήτορα κάπρον, 23.279. οἴκαδʼ ἀποστείχειν, ἔρδειν θʼ ἱερὰς ἑκατόμβας 23.280. ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, 23.281. πᾶσι μάλʼ ἑξείης· θάνατος δέ μοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ 23.282. ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ με πέφνῃ 23.283. γήρα’ ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ 23.284. ὄλβιοι ἔσσονται· τὰ δέ μοι φάτο πάντα τελεῖσθαι. 23.295. ἐς θάλαμον δʼ ἀγαγοῦσα πάλιν κίεν. οἱ μὲν ἔπειτα 23.296. ἀσπάσιοι λέκτροιο παλαιοῦ θεσμὸν ἵκοντο· 23.297. αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης 23.298. παῦσαν ἄρʼ ὀρχηθμοῖο πόδας, παῦσαν δὲ γυναῖκας, 23.299. αὐτοὶ δʼ εὐνάζοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. 23.300. τὼ δʼ ἐπεὶ οὖν φιλότητος ἐταρπήτην ἐρατεινῆς, 23.301. τερπέσθην μύθοισι, πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντε, 23.302. ἡ μὲν ὅσʼ ἐν μεγάροισιν ἀνέσχετο δῖα γυναικῶν, 23.303. ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορῶσʼ ἀΐδηλον ὅμιλον, 23.304. οἳ ἕθεν εἵνεκα πολλά, βόας καὶ ἴφια μῆλα, 23.305. ἔσφαζον, πολλὸς δὲ πίθων ἠφύσσετο οἶνος· 23.306. αὐτὰρ ὁ διογενὴς Ὀδυσεὺς ὅσα κήδεʼ ἔθηκεν 23.307. ἀνθρώποις ὅσα τʼ αὐτὸς ὀϊζύσας ἐμόγησε, 23.308. πάντʼ ἔλεγʼ· ἡ δʼ ἄρʼ ἐτέρπετʼ ἀκούουσʼ, οὐδέ οἱ ὕπνος 23.309. πῖπτεν ἐπὶ βλεφάροισι πάρος καταλέξαι ἅπαντα. 23.310. ἤρξατο δʼ ὡς πρῶτον Κίκονας δάμασʼ, αὐτὰρ ἔπειτα 23.311. ἦλθʼ ἐς Λωτοφάγων ἀνδρῶν πίειραν ἄρουραν· 23.312. ἠδʼ ὅσα Κύκλωψ ἔρξε, καὶ ὡς ἀπετίσατο ποινὴν 23.313. ἰφθίμων ἑτάρων, οὓς ἤσθιεν οὐδʼ ἐλέαιρεν· 23.314. ἠδʼ ὡς Αἴολον ἵκεθʼ, ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο 23.315. καὶ πέμπʼ, οὐδέ πω αἶσα φίλην ἐς πατρίδʼ ἱκέσθαι 23.316. ἤην, ἀλλά μιν αὖτις ἀναρπάξασα θύελλα 23.317. πόντον ἐπʼ ἰχθυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα· 23.318. ἠδʼ ὡς Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην ἀφίκανεν, 23.319. οἳ νῆάς τʼ ὄλεσαν καὶ ἐϋκνήμιδας ἑταίρους 23.320. πάντας· Ὀδυσσεὺς δʼ οἶος ὑπέκφυγε νηῒ μελαίνῃ· 23.321. καὶ Κίρκης κατέλεξε δόλον πολυμηχανίην τε, 23.322. ἠδʼ ὡς εἰς Ἀΐδεω δόμον ἤλυθεν εὐρώεντα, 23.323. ψυχῇ χρησόμενος Θηβαίου Τειρεσίαο, 23.324. νηῒ πολυκλήϊδι, καὶ εἴσιδε πάντας ἑταίρους 23.325. μητέρα θʼ, ἥ μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα· 23.326. ἠδʼ ὡς Σειρήνων ἁδινάων φθόγγον ἄκουσεν, 23.327. ὥς θʼ ἵκετο Πλαγκτὰς πέτρας δεινήν τε Χάρυβδιν 23.328. Σκύλλην θʼ, ἣν οὔ πώ ποτʼ ἀκήριοι ἄνδρες ἄλυξαν· 23.329. ἠδʼ ὡς Ἠελίοιο βόας κατέπεφνον ἑταῖροι· 23.330. ἠδʼ ὡς νῆα θοὴν ἔβαλε ψολόεντι κεραυνῷ 23.331. Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, ἀπὸ δʼ ἔφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι 23.332. πάντες ὁμῶς, αὐτὸς δὲ κακὰς ὑπὸ κῆρας ἄλυξεν· 23.333. ὥς θʼ ἵκετʼ Ὠγυγίην νῆσον νύμφην τε Καλυψώ, 23.334. ἣ δή μιν κατέρυκε, λιλαιομένη πόσιν εἶναι, 23.335. ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκε 23.336. θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα· 23.337. ἀλλὰ τοῦ οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν· 23.338. ἠδʼ ὡς ἐς Φαίηκας ἀφίκετο πολλὰ μογήσας, 23.339. οἳ δή μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσαντο 23.340. καὶ πέμψαν σὺν νηῒ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 23.341. χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες. 23.342. τοῦτʼ ἄρα δεύτατον εἶπεν ἔπος, ὅτε οἱ γλυκὺς ὕπνος 23.343. λυσιμελὴς ἐπόρουσε, λύων μελεδήματα θυμοῦ. 23.347. αὐτίκʼ ἀπʼ Ὠκεανοῦ χρυσόθρονον ἠριγένειαν 24.114. εἰπέ μοι εἰρομένῳ· ξεῖνος δέ τοι εὔχομαι εἶναι. 24.115. ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε κεῖσε κατήλυθον ὑμέτερον δῶ, 24.116. ὀτρυνέων Ὀδυσῆα σὺν ἀντιθέῳ Μενελάῳ 24.117. Ἴλιον εἰς ἅμʼ ἕπεσθαι ἐϋσσέλμων ἐπὶ νηῶν; 24.118. μηνὶ δʼ ἄρʼ οὔλῳ πάντα περήσαμεν εὐρέα πόντον, 24.119. σπουδῇ παρπεπιθόντες Ὀδυσσῆα πτολίπορθον. 1.5. truggling for his life and comrades' return home. But he didn't save his comrades, much though he wanted to, for by their own recklessness they perished, childish fools, who devoured the cattle of the Sun, Hyperion, who then deprived them of their homecoming day. 4.245. threw a cloth around his shoulders, and disguised as a servant entered the broad-streeted city of the enemy men, then concealed himself as a different man, and pretended to be a beggar, he who was no such thing at the Achaean ships. He entered the Trojan city like that, and everyone ignored him. 9.40. at Ismarus. There I sacked the city and destroyed them. We took their wives and many possessions from the city, and divided up so none would go cheated of a fair share by me. Then indeed I ordered that with nimble feet we flee, but, greatly foolish, they did not obey. 9.70. The ships were borne sideways, and the wind's force tore our sails into three and even four pieces. We lowered them into the ships, fearing destruction, and hurriedly rowed our ships toward the mainland. For two days and two nights we lay there, without ever a break, 9.75. eating our hearts in pain and exhaustion. But when fair-haired Dawn brought the third day on, we set up the masts, hoisted the white sails, and took our seats, then wind and pilots steered them. And now I would have reached my fatherland unscathed, 9.85. We went ashore there and drew water, and my comrades soon took dinner beside our swift ships. Then after they partook of food and drink, I then sent comrades to go and find out who the men were who ate bread upon the earth. 9.90. I chose two men, and sent a third with them as a herald, who went and soon mingled with the Lotus Eater men, and the Lotus Eaters did not intend destruction for our comrades, but gave them lotus to partake of. Whoever of them ate the honey-sweet fruit of the lotu 9.95. no longer wished to report or come back, but wanted to stay there among the Lotus Eater men to feed on lotus and forget return home. I brought them by force, weeping, to the ships, then, dragged them in the hollow ships and tied them under the benches. 9.100. Then I ordered the rest of my trusty comrades to board the fast ships in a hurry, lest by chance anyone eat lotus and forget return home, then they went aboard at once and sat down at the oarlocks, and, seated in rows, beat the gray sea with their oars. 10.50. awoke and pondered in my noble heart whether to throw myself from the ship and perish in the sea or submit in silence and stay still among the living. But I submitted and stayed, covered myself, and lay in the ship. The ships were borne by the evil windstorm 12.260. “Then after we escaped the rocks, and Scylla, and dread Charybdis, right then we reached the noble island of a god. The fine wide-browed cattleand many fat ship of the sun, Hyperion, were there. Then, while still in my black ship upon the sea, 12.265. I heard the mooing of cattle being driven to the yard and the bleating of sheep, and the words of the blind seer, Teiresias the Theban, and of Circe the Aeaeanfell upon my heart, who very strongly ordered me to avoid the island of the sun who brings delight to mortals. 12.270. Then, my heart grieving, I said to my comrades: 'Comrades, though you're suffering evil, listen to my words, so I can tell you the prophecy of Teiresiasand of Circe the Aeaean, who very strongly ordered me to avoid the island of the sun who brings delight to mortals, 12.275. for she said there'd be the most grim evil for us there, so, drive our black ship past the island!' “So said I, and their dear heart was broken, and Eurylochus, with hateful words, immediately answered me: 'You're a reckless one, Odysseus, with surpassing strength 12.280. and limbs that never tire. Indeed, you're completely made of iron, you who won't allow your comrades, overloaded with sleep and exhaustion, to make our way to land, there, back on a sea-girt island, where we could make a tasty supper. You order us instead to wander through the swift night as we are, 12.285. driven away from an island, on the misty sea. Hard winds, ship wreckers, arise at night. How can anyone escape sheer destruction should a wind's storm somehow come suddenly, of South Wind or of stormy West Wind, who most often 12.290. hatter ships despite the lord gods' will? So, yes, let's yield now to black night, stay by our swift ship, and make ourselves supper, then go on board at dawn and sail upon the wide sea.' “So said Eurylochus, and the rest of my comrades assented. 12.295. Right then I knew that a divinity intended evil, and, voicing winged words, I said to him: 'Eurylochus, you can surely force me, one man as I am, but come, all of you, and swear a mighty oath to me, that if we find some herd of cattle or great flock of sheep, 12.300. no one nohow with evil recklessness will kill an ox or any sheep, but at your ease you'll eat the food immortal Circe gave us.' “So said I, and they at once swore they wouldn't, as I bid them. Then after they'd sworn and completed the oath, 12.305. we moored our well-built ship in a hollow harbor, near sweet water, and my comrades disembarked from the ship, then skillfully made supper. Then after they'd dispatched desire for food and drink, they remembered and wept for their beloved comrade 12.310. whom Scylla had snatched from the hollow ship and eaten, and sweet sleep came upon them as they wept. Then when it was the third part of the night, and the stars had headed down, Cloud-gatherer Zeus raised a blustery wind with a marvelous furious storm, and hid with cloud 12.315. both land and sea, as night rushed from heaven. When early-born rose-fingered Dawn appeared, we brought our ship to safety dragging her into a hollow cave where there were nymphs' seats and dancing places. Right then I held an assembly and said among them all: 12.320. 'Friends, since there's food and drink on our swift ship, let's keep our hands off the cattle, lest we in some way suffer, for these are the cattle and plump sheep of a dread god, of Helios, who sees all and hears all.' “So said I, and their manly hearts were persuaded. 12.325. Then a whole month South Wind blew incessantly, nor did any other of the winds arise then, except for South and East. As long as they had food and red wine, they kept away from the cattle, eager for life, but when all the ship's provisions were consumed, 12.330. and by necessity they went roaming in pursuit of game, fish and fowl, whatever might reach their dear hands, with curved fishhooks, and hunger afflicted their bellies, right then I went away, up through the island, so I could pray to the gods in hope that one would show me the way to go. 12.335. But when going through the island I got free of my comrades, I washed my hands where there was shelter from the wind and prayed to all the gods who hold Olympus, who then poured sweet sleep upon my eyelids. Then Eurylochus broached an evil plan to our comrades: 12.340. 'Comrades, though you're suffering evil, listen to my words! All deaths are loathesome to wretched mortals, but the most pitiful is to die and meet one's doom from hunger. So come, let's drive off the best of the cattle of the sun and sacrifice to the immortals who hold wide heaven. 12.345. If we ever get to Ithaca, our fatherland, we'll immediately build a rich temple to the sun, Hyperion, and place in it offerings good and many. But if he becomes angry in some way about his straight-horned cattleand wants to destroy our ship, and the other gods follow along, 12.350. I'd rather lose my life all at once gulping at a wave than be drained for a long time, as I am, on a desolate island.' “So said Eurylochus, and the rest of my comrades assented. They at once drove off the best of the cattle of the sun from nearby, for not far from our dark-prowed ship 12.355. the fine broad-browed curved-horned cattle were grazing. They stood around them and prayed to the gods, and plucked tender leaves from a tall leafy oak, since they had no white barley on our well-benched ship. Then after they prayed, they slaughtered and skinned them, 12.360. cut out the thighs and covered them with fat, making a double fold, then laid raw flesh upon them. They didn't have wine to pour upon the blazing victims, so they made libation with water and roasted all the entrails. Then after the thighs were burned up and they'd tasted the entrails, 12.365. they cut up the rest, and pierced them with spits on both sides. “Right then sweet sleep sped from my eyelids, and I made my way to my swift ship and sea's shore. But when, on my way, I was near my double-curved ship, right then the sweet aroma of burning fat surrounded me, 12.370. and I cried out, wailing, to the gods immortal: 'Father Zeus, and other blessed gods who are forever, with ruthless sleep you very surely lulled me to confusion, while my comrades who stayed contrived a monstrous deed.' “A messenger came quickly to the sun, Hyperion, 12.375. long-robed Lampetia, who told him that we'd killed his cattle. Enraged at heart, he said at once to the immortals: 'Father Zeus, and other blessed gods who are forever, make the comrades of Laertiades Odysseus pay a price, who killed my cattle wantonly, the cattle in whom 12.380. I delighted, when I went to starry heaven and when I'd turn back again from heaven to the earth. Unless they pay me fitting compensation for my cattle, I'll go down to the house of Hades and shine among the dead!' “Cloud-gatherer Zeus said to him in reply: 12.385. 'Yes, Helios, keep shining among immortals and mortal men upon grain-giving farmland, and I'll strike their ship soon with white lightning and shatter it into small pieces in the midst of the wine-dark sea.' “I heard this from fair-haired Calypso, 12.390. who said she heard it herself from runner Hermes. “Then after I came down to the ship and sea, I went up to and reproached one and another, but we could find no remedy. The cattled had already died. Then the gods soon showed them portents. 12.395. Hides crawled, flesh, roasted and raw, mooed on the spits, and the sound was as of cattle. “For six days afterward my trusty comrades dined on the best of the cattle of the sun they'd driven off. But when Zeus Cronion added the seventh day, 12.400. and right then the wind stopped rushing in a storm, we got aboard at once and sent her into the wide sea, setting up the mast and hoisting the white sail. “But when we'd left the island, and no other land appeared, only sea and sky, 12.405. right then Cronion set a dark cloud above our hollow ship and the sea grew dark beneath it. Our ship ran on for no long time, for soon the screaming West Wind came, rushing with a great storm, and the wind's squall snapped the forestays of the mast, 12.410. both of them, and the mast fell backward, and all its gear poured down into the hold. At the ship's stern, the mast struck the steersman's head and smashed all the bones of his head at the same time. He fell like a diver from the half-deck and his manly spirit left his bones. 12.415. Zeus thundered and at the same time hurled lightning at the ship, which shook all over, struck by the thunderbolt of Zeus, and was filled with sulfur. My comrades fell out of the ship, and, like sea-crows, they were borne around the ship by waves, and the god took away their return home. 23.170. came, in the twentieth year, to his fatherland. But come, nurse, spread a bed for me, so I can lie down by myself. For, yes, the heart in this one's chest is iron.” Prudent Penelope said back to him: “Possessed one, I'm neither proud at all, nor do I slight you, 23.175. nor am I overly amazed, but I know very well what kind you were when, on a long-oared ship, you went from Ithaca. But come, Eurycleia, spread a strongly-built bed for him, the one he made himself, outside the well-built chamber. Set the strongly-built bed outside there for him, and throw bedding on it, 23.180. fleeces, and cloaks, and bright blankets.” So said she, testing her husband. Then Odysseus, in anger, said to his true-hearted wife: “Woman, ah, this word you've said is very painful to the heart. Who put my bed elsewhere? It would be hard, 23.185. even for a very expert one, unless a god himself came to him, and easily, by wishing, put it in another place. No man alive, no mortal, not even fully in his prime, could easily move it, since a great sign is built into the artful bed. I, and not any other, built it. 23.190. A long-leaved shrub of an olive tree grew inside the wall, luxuriantly flourishing, it was thick as a pillar. I threw a chamber about it, and built it, until I finished it, with close-set stones, and roofed it over well, then I added closely-joined doors, that fit tightly together. 23.195. And then, after that, I cut away the foliage of the long-leaved olive tree, trimmed the trunk from the roots, smoothed it all about with bronze, expertly and well, made it straight to the line, and fashioned a bedpost. Then I bored it all with an auger. Starting from this, I carved a bed, until I finished it, 23.200. inlaying it with gold, and silver, and ivory. I stretched a strap of oxhide, shiny with purple, in it. In this way I declare this sign to you, but I don't know whether my bed is still intact, woman, or some man's already put it elsewhere, cutting under the bottom of the olive tree.” 23.205. So said he, and right there her knees and dear heart were undone, as she recognized the signs that Odysseus steadily showed her. Then in tears she ran straight to him, threw both her arms about Odysseus' neck, kissed his head, and said to him: “Don't be angry with me, Odysseus, since in all other thing 23.210. you're the wisest of men. The gods gave us misery, who begrudged that we two stay beside each other, to enjoy our youth and reach the threshold of old age. But don't be angry at me or resent me now for this, because at first, when I saw you, I didn't welcome you this way. 23.215. For the heart in my dear chest ever shivered, lest any mortal come and beguile me with words, for many scheme for evil gains. Not even Argive Helen, born of Zeus, would have mixed in love and lovemaking with a foreign man 23.220. if she'd known the warlike sons of the Achaeans were going to bring her home again to her beloved fatherland. Yes indeed, a god incited her to do her shameful deed, but she hadn't stored that delusion in her heart before, the wretched delusion, from which sorrow first came to us, too. 23.225. Now, since you've recounted the very clear signs of our bed, that no other mortal's seen, but you and I alone, and one single handmaid, Actoris, whom my father gave me even as I came here, who guarded the doors of the strongly-built chamber for us, 23.230. you've convinced my heart, though it's a very cruel one.” So said she, and she incited even more in him the desire for weeping. He held his wife, his delightful, true-hearted wife, and wept. As when land appears, welcome, to swimmers whose well-made ship Poseidon wrecks upon the sea, 23.235. pressed hard by wind and mighty wave, and a few escape from the gray sea to the mainland, by swimming, and much sea scum thickens around their flesh, and they gladly step upon the land, escaped from misfortune, that welcome was her husband to her as she beheld him, 23.240. and she'd wouldn't at all free her white arms from his neck. And rose-fingered Dawn would have shone for the weepers had not bright-eyed goddess Athena thought of other things. She checked the long night in its passage, and further, held golden-throned Dawn over Ocean and didn't let her 23.245. yoke her swift-footed horses, that bring daylight to men, Lampus and Phaethon, the colts that carry Dawn. Right then adroit Odysseus said to his wife: “My wife, we haven't come yet to the end of all our trials, but there will still be, in the future, immeasurable toil, 23.250. long and hard, that I must complete completely. For so did the soul of Teiresias prophesy to me that day when I went down into the house of Hadesseeking a return home for my comrades and myself. But come, let's go to bed, wife, so we can right now 23.270. and don't eat food mixed with salt. They know neither red-cheeked ships nor well-shaped oars that are the wings for ships. He told me a sign very clearly, and won't conceal it from you. When another wayfarer would meet me 23.275. and say I have a winnowing fan on my dazzling shoulder, he bid me to right then stick my well-shaped oar into the ground and offer fine sacred victims to lord Poseidon, a ram, a bull, and a boar that mates with pigs, then depart for home and offer sacred hecatomb 23.280. to the immortal gods, who hold wide heaven, to all, one right after another. Death would come to me myself, such a very gentle one, out of the sea, and would slay me, worn out with sleek old age, but my people would be prosperous about me. He told me that all this would come to pass.” 23.295. After she led them into the chamber she went back. They then gladly went to the place of their bed of old. Then Telemachus, the herdsman, and the swineherd stopped their feet from dancing, then stopped the women, and went to bed themselves throughout the shadowy hall. 23.300. When the two had had their full enjoyment of lovely love, they took delight in stories, telling them to one another. She, a woman divine, all that she'd put up with in the palace, as she watched the deadly throng of suitor men, who for her sake cut the throats of many, fat sheep and cattle, 23.305. and much wine was drawn from the wine jugs. Then Zeus-born Odysseus, all the troubles he'd caused for men, and all he'd suffered in his misery. He told it all. She took delight in listening, and sleep fell not upon her eyelids before he recounted each and every thing. 23.310. He began with how he first tamed the Ciconians, then after that he came to the rich land of the Lotus Eater men, and all the Cyclops did, and how he made him pay a blood price for his mighty comrades, whom he'd eaten and not pitied, and how he came to Aeolus, who graciously received 23.315. and sent him, but it wasn't yet his destiny to reach his fatherland, but a windstorm snatched him up again and bore him, groaning heavily, upon the fishy deep. and how he reached Laestrygonian Telepylus, where they destroyed his ships and well-greaved comrades, 23.320. all of them, and Odysseus alone escaped with a black ship. And he recounted Circe's guiles and wiliness, and how he went into the moldy house of Hades, to consult with the soul of Teiresias the Theban, in his many-oarlocked ship, and beheld all his comrades, 23.325. and his mother, who bore him and nursed him when he was little, and how he heard the trilling Sirens' voice, how he came to the Planctae rocks and dread Charybdis, and Scylla, whom men had never ever escaped unharmed, and how his comrades killed the cattle of the Sun, 23.330. and how high-thundering Zeus struck his swift ship with a smoky thunderbolt, and his good comrades perished, all together, and he himself escaped death's evil agents. How he reached the island of Ogygia and nymph Calypsowho detained him, anxious that he be her husband, 23.335. in hollow caves, and cared for him, and promised to make him immortal and ageless all his days, but never persuaded the heart in his chest. And how after much suffering he came to the Phaeacians, who honored him exceedingly in their heart like a god, 23.340. and sent him with a ship to his beloved fatherland, and gave him bronze, and gold aplenty, and clothing. This was the last word he said, when limb-loosening sweet sleep sprang upon him, and freed cares from his heart. Bright-eyed goddess Athena thought again of other things, 24.115. Don't you recall when I came there to your home, with godlike Menelaus, to urge Odysseusto go with us on well-benched ships to Ilium? In a whole month, we crossed the whole wide sea barely persuading Odysseus, the sacker of cities.”
3. Homer, Iliad, 3.146-3.155, 3.173, 6.321-6.341, 6.390-6.493, 12.445-12.450, 21.403-21.406, 22.159-22.164, 24.720-24.775 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger •cato, the younger •cato the younger, as anti-odyssean •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 30, 89; Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 4, 6; Joseph, Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic (2022) 192, 232; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 232
3.146. οἳ δʼ ἀμφὶ Πρίαμον καὶ Πάνθοον ἠδὲ Θυμοίτην 3.147. Λάμπόν τε Κλυτίον θʼ Ἱκετάονά τʼ ὄζον Ἄρηος 3.148. Οὐκαλέγων τε καὶ Ἀντήνωρ πεπνυμένω ἄμφω 3.149. ἥατο δημογέροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσι, 3.150. γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλʼ ἀγορηταὶ 3.151. ἐσθλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες οἵ τε καθʼ ὕλην 3.152. δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσι· 3.153. τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντʼ ἐπὶ πύργῳ. 3.154. οἳ δʼ ὡς οὖν εἴδονθʼ Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν, 3.155. ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευον· 3.173. ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν κακὸς ὁππότε δεῦρο 6.321. τὸν δʼ εὗρʼ ἐν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχεʼ ἕποντα 6.322. ἀσπίδα καὶ θώρηκα, καὶ ἀγκύλα τόξʼ ἁφόωντα· 6.323. Ἀργείη δʼ Ἑλένη μετʼ ἄρα δμῳῇσι γυναιξὶν 6.324. ἧστο καὶ ἀμφιπόλοισι περικλυτὰ ἔργα κέλευε. 6.325. τὸν δʼ Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσι· 6.326. δαιμόνιʼ οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδʼ ἔνθεο θυμῷ, 6.327. λαοὶ μὲν φθινύθουσι περὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος 6.328. μαρνάμενοι· σέο δʼ εἵνεκʼ ἀϋτή τε πτόλεμός τε 6.329. ἄστυ τόδʼ ἀμφιδέδηε· σὺ δʼ ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ, 6.331. ἀλλʼ ἄνα μὴ τάχα ἄστυ πυρὸς δηΐοιο θέρηται. 6.395. Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος 6.396. Ἠετίων ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ 6.397. Θήβῃ Ὑποπλακίῃ Κιλίκεσσʼ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων· 6.403. Ἀστυάνακτʼ· οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ. 6.405. Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα, 6.407. δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδʼ ἐλεαίρεις 6.408. παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμʼ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη 6.409. σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ 6.410. πάντες ἐφορμηθέντες· ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη 6.411. σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτʼ ἄλλη 6.412. ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς 6.413. ἀλλʼ ἄχεʼ· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. 6.414. ἤτοι γὰρ πατέρʼ ἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς, 6.415. ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάουσαν 6.416. Θήβην ὑψίπυλον· κατὰ δʼ ἔκτανεν Ἠετίωνα, 6.417. οὐδέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ, 6.418. ἀλλʼ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν 6.419. ἠδʼ ἐπὶ σῆμʼ ἔχεεν· περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν 6.420. νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο. 6.421. οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν 6.422. οἳ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι Ἄϊδος εἴσω· 6.423. πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς 6.424. βουσὶν ἐπʼ εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῇς ὀΐεσσι. 6.425. μητέρα δʼ, ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, 6.426. τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρʼ ἤγαγʼ ἅμʼ ἄλλοισι κτεάτεσσιν, 6.427. ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσιʼ ἄποινα, 6.428. πατρὸς δʼ ἐν μεγάροισι βάλʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα. 6.429. Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ 6.430. ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης· 6.431. ἀλλʼ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμνʼ ἐπὶ πύργῳ, 6.432. μὴ παῖδʼ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα· 6.433. λαὸν δὲ στῆσον παρʼ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα 6.434. ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος. 6.435. τρὶς γὰρ τῇ γʼ ἐλθόντες ἐπειρήσανθʼ οἱ ἄριστοι 6.436. ἀμφʼ Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα 6.437. ἠδʼ ἀμφʼ Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν· 6.438. ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐῢ εἰδώς, 6.439. ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει. 6.440. τὴν δʼ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ· 6.441. ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει γύναι· ἀλλὰ μάλʼ αἰνῶς 6.442. αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, 6.443. αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο· 6.444. οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς 6.445. αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι 6.446. ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδʼ ἐμὸν αὐτοῦ. 6.447. εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν· 6.448. ἔσσεται ἦμαρ ὅτʼ ἄν ποτʼ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ 6.449. καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο. 6.450. ἀλλʼ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω, 6.451. οὔτʼ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος 6.452. οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ 6.453. ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπʼ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν, 6.454. ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων 6.455. δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας· 6.456. καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις, 6.457. καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης 6.458. πόλλʼ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δʼ ἐπικείσετʼ ἀνάγκη· 6.459. καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν· 6.460. Ἕκτορος ἥδε γυνὴ ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι 6.461. Τρώων ἱπποδάμων ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο. 6.462. ὥς ποτέ τις ἐρέει· σοὶ δʼ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος 6.463. χήτεϊ τοιοῦδʼ ἀνδρὸς ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ. 6.464. ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι 6.465. πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θʼ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι. 6.466. ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ· 6.467. ἂψ δʼ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης 6.468. ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς 6.469. ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην, 6.470. δεινὸν ἀπʼ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας. 6.471. ἐκ δʼ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ· 6.472. αὐτίκʼ ἀπὸ κρατὸς κόρυθʼ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ, 6.473. καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν· 6.474. αὐτὰρ ὅ γʼ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν 6.475. εἶπε δʼ ἐπευξάμενος Διί τʼ ἄλλοισίν τε θεοῖσι· 6.476. Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι 6.477. παῖδʼ ἐμὸν ὡς καὶ ἐγώ περ ἀριπρεπέα Τρώεσσιν, 6.478. ὧδε βίην τʼ ἀγαθόν, καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν· 6.479. καί ποτέ τις εἴποι πατρός γʼ ὅδε πολλὸν ἀμείνων 6.480. ἐκ πολέμου ἀνιόντα· φέροι δʼ ἔναρα βροτόεντα 6.481. κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ. 6.482. ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε 6.483. παῖδʼ ἑόν· ἣ δʼ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ 6.484. δακρυόεν γελάσασα· πόσις δʼ ἐλέησε νοήσας, 6.485. χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 6.486. δαιμονίη μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ· 6.487. οὐ γάρ τίς μʼ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄϊδι προϊάψει· 6.488. μοῖραν δʼ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν, 6.489. οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται. 6.490. ἀλλʼ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σʼ αὐτῆς ἔργα κόμιζε 6.491. ἱστόν τʼ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε 6.492. ἔργον ἐποίχεσθαι· πόλεμος δʼ ἄνδρεσσι μελήσει 6.493. πᾶσι, μάλιστα δʼ ἐμοί, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν. 12.445. Ἕκτωρ δʼ ἁρπάξας λᾶαν φέρεν, ὅς ῥα πυλάων 12.446. ἑστήκει πρόσθε πρυμνὸς παχύς, αὐτὰρ ὕπερθεν 12.447. ὀξὺς ἔην· τὸν δʼ οὔ κε δύʼ ἀνέρε δήμου ἀρίστω 12.448. ῥηϊδίως ἐπʼ ἄμαξαν ἀπʼ οὔδεος ὀχλίσσειαν, 12.449. οἷοι νῦν βροτοί εἰσʼ· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. 12.450. τόν οἱ ἐλαφρὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω. 21.403. ἣ δʼ ἀναχασσαμένη λίθον εἵλετο χειρὶ παχείῃ 21.404. κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα τρηχύν τε μέγαν τε, 21.405. τόν ῥʼ ἄνδρες πρότεροι θέσαν ἔμμεναι οὖρον ἀρούρης· 21.406. τῷ βάλε θοῦρον Ἄρηα κατʼ αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα. 22.159. καρπαλίμως, ἐπεὶ οὐχ ἱερήϊον οὐδὲ βοείην 22.160. ἀρνύσθην, ἅ τε ποσσὶν ἀέθλια γίγνεται ἀνδρῶν, 22.161. ἀλλὰ περὶ ψυχῆς θέον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο. 22.162. ὡς δʼ ὅτʼ ἀεθλοφόροι περὶ τέρματα μώνυχες ἵπποι 22.163. ῥίμφα μάλα τρωχῶσι· τὸ δὲ μέγα κεῖται ἄεθλον 22.164. ἢ τρίπος ἠὲ γυνὴ ἀνδρὸς κατατεθνηῶτος· 24.720. τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν, παρὰ δʼ εἷσαν ἀοιδοὺς 24.721. θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν 24.722. οἳ μὲν ἄρʼ ἐθρήνεον, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες. 24.723. τῇσιν δʼ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο 24.724. Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα· 24.725. ἆνερ ἀπʼ αἰῶνος νέος ὤλεο, κὰδ δέ με χήρην 24.726. λείπεις ἐν μεγάροισι· πάϊς δʼ ἔτι νήπιος αὔτως 24.727. ὃν τέκομεν σύ τʼ ἐγώ τε δυσάμμοροι, οὐδέ μιν οἴω 24.728. ἥβην ἵξεσθαι· πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατʼ ἄκρης 24.729. πέρσεται· ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν 24.730. ῥύσκευ, ἔχες δʼ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα, 24.731. αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι, 24.732. καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι· σὺ δʼ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ 24.733. ἕψεαι, ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο 24.734. ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου, ἤ τις Ἀχαιῶν 24.735. ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον 24.736. χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ 24.737. ἢ πατέρʼ ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν 24.738. Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας. 24.739. οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ· 24.740. τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ, 24.741. ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας 24.742. Ἕκτορ· ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά. 24.743. οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας, 24.744. οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ 24.745. μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα. 24.746. ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες. 24.747. τῇσιν δʼ αὖθʼ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο· 24.748. Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων, 24.749. ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσθα θεοῖσιν· 24.750. οἳ δʼ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ. 24.751. ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 24.752. πέρνασχʼ ὅν τινʼ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο, 24.753. ἐς Σάμον ἔς τʼ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν· 24.754. σεῦ δʼ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ, 24.755. πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμʼ ἑτάροιο 24.756. Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες· ἀνέστησεν δέ μιν οὐδʼ ὧς. 24.757. νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι 24.758. κεῖσαι, τῷ ἴκελος ὅν τʼ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων 24.759. οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν. 24.760. ὣς ἔφατο κλαίουσα, γόον δʼ ἀλίαστον ὄρινε. 24.761. τῇσι δʼ ἔπειθʼ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο· 24.762. Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων, 24.763. ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής, 24.764. ὅς μʼ ἄγαγε Τροίηνδʼ· ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι. 24.765. ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν 24.766. ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης· 24.767. ἀλλʼ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδʼ ἀσύφηλον· 24.768. ἀλλʼ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι 24.769. δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων, 24.770. ἢ ἑκυρή, ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί, 24.771. ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες 24.772. σῇ τʼ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι. 24.773. τὼ σέ θʼ ἅμα κλαίω καὶ ἔμʼ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ· 24.774. οὐ γάρ τίς μοι ἔτʼ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ 24.775. ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ με πεφρίκασιν. 3.146. /and with speed they came to the place where were the Scaean gates. 3.147. /and with speed they came to the place where were the Scaean gates. 3.148. /and with speed they came to the place where were the Scaean gates. 3.149. and with speed they came to the place where were the Scaean gates. And they that were about Priam and Panthous and Thymoetes and Lampus and Clytius and Hicetaon, scion of Ares, and Ucalegon and Antenor, men of prudence both, sat as elders of the people at the Scaean gates. 3.150. Because of old age had they now ceased from battle, but speakers they were full good, like unto cicalas that in a forest sit upon a tree and pour forth their lily-like voice; even in such wise sat the leaders of the Trojans upon the wall. Now when they saw Helen coming upon the wall, 3.151. Because of old age had they now ceased from battle, but speakers they were full good, like unto cicalas that in a forest sit upon a tree and pour forth their lily-like voice; even in such wise sat the leaders of the Trojans upon the wall. Now when they saw Helen coming upon the wall, 3.152. Because of old age had they now ceased from battle, but speakers they were full good, like unto cicalas that in a forest sit upon a tree and pour forth their lily-like voice; even in such wise sat the leaders of the Trojans upon the wall. Now when they saw Helen coming upon the wall, 3.153. Because of old age had they now ceased from battle, but speakers they were full good, like unto cicalas that in a forest sit upon a tree and pour forth their lily-like voice; even in such wise sat the leaders of the Trojans upon the wall. Now when they saw Helen coming upon the wall, 3.154. Because of old age had they now ceased from battle, but speakers they were full good, like unto cicalas that in a forest sit upon a tree and pour forth their lily-like voice; even in such wise sat the leaders of the Trojans upon the wall. Now when they saw Helen coming upon the wall, 3.155. oftly they spake winged words one to another:Small blame that Trojans and well-greaved Achaeans should for such a woman long time suffer woes; wondrously like is she to the immortal goddesses to look upon. But even so, for all that she is such an one, let her depart upon the ships, 3.173. neither one so royal: he is like unto one that is a king. And Helen, fair among women, answered him, saying:Revered art thou in mine eyes, dear father of my husband, and dread. Would that evil death had been my pleasure when I followed thy son hither, and left my bridal chamber and my kinfolk 6.321. the spear-point of bronze, around which ran a ring of gold. He found Paris in his chamber busied with his beauteous arms, his shield and his corselet, and handling his curved bow; and Argive Helen sat amid her serving-women and appointed to them their glorious handiwork. 6.322. the spear-point of bronze, around which ran a ring of gold. He found Paris in his chamber busied with his beauteous arms, his shield and his corselet, and handling his curved bow; and Argive Helen sat amid her serving-women and appointed to them their glorious handiwork. 6.323. the spear-point of bronze, around which ran a ring of gold. He found Paris in his chamber busied with his beauteous arms, his shield and his corselet, and handling his curved bow; and Argive Helen sat amid her serving-women and appointed to them their glorious handiwork. 6.324. the spear-point of bronze, around which ran a ring of gold. He found Paris in his chamber busied with his beauteous arms, his shield and his corselet, and handling his curved bow; and Argive Helen sat amid her serving-women and appointed to them their glorious handiwork. 6.325. And at sight of him Hector rebuked him with words of shame:Strange man, thou dost not well to nurse this anger in thy heart. Thy people are perishing about the town and the steep wall in battle, and it is because of thee that the battle-cry and the war are ablaze about this city; thou wouldest thyself vent wrath on any other, 6.326. And at sight of him Hector rebuked him with words of shame:Strange man, thou dost not well to nurse this anger in thy heart. Thy people are perishing about the town and the steep wall in battle, and it is because of thee that the battle-cry and the war are ablaze about this city; thou wouldest thyself vent wrath on any other, 6.327. And at sight of him Hector rebuked him with words of shame:Strange man, thou dost not well to nurse this anger in thy heart. Thy people are perishing about the town and the steep wall in battle, and it is because of thee that the battle-cry and the war are ablaze about this city; thou wouldest thyself vent wrath on any other, 6.328. And at sight of him Hector rebuked him with words of shame:Strange man, thou dost not well to nurse this anger in thy heart. Thy people are perishing about the town and the steep wall in battle, and it is because of thee that the battle-cry and the war are ablaze about this city; thou wouldest thyself vent wrath on any other, 6.329. And at sight of him Hector rebuked him with words of shame:Strange man, thou dost not well to nurse this anger in thy heart. Thy people are perishing about the town and the steep wall in battle, and it is because of thee that the battle-cry and the war are ablaze about this city; thou wouldest thyself vent wrath on any other, 6.331. whomso thou shouldest haply see shrinking from hateful war. Nay, then, rouse thee, lest soon the city blaze with consuming fire. 6.395. Andromache, daughter of great-hearted Eëtion, Eëtion that dwelt beneath wooded Placus, in Thebe under Placus, and was lord over the men of Cilicia; for it was his daughter that bronze-harnessed Hector had to wife. She now met him, and with her came a handmaid bearing in her bosom 6.396. Andromache, daughter of great-hearted Eëtion, Eëtion that dwelt beneath wooded Placus, in Thebe under Placus, and was lord over the men of Cilicia; for it was his daughter that bronze-harnessed Hector had to wife. She now met him, and with her came a handmaid bearing in her bosom 6.397. Andromache, daughter of great-hearted Eëtion, Eëtion that dwelt beneath wooded Placus, in Thebe under Placus, and was lord over the men of Cilicia; for it was his daughter that bronze-harnessed Hector had to wife. She now met him, and with her came a handmaid bearing in her bosom 6.403. the tender boy, a mere babe, the well-loved son of Hector, like to a fair star. Him Hector was wont to call Scamandrius, but other men Astyanax; for only Hector guarded Ilios. Then Hector smiled, as he glanced at his boy in silence, 6.405. but Andromache came close to his side weeping, and clasped his hand and spake to him, saying:Ah, my husband, this prowess of thine will be thy doom, neither hast thou any pity for thine infant child nor for hapless me that soon shall be thy widow; for soon will the Achaeans 6.407. but Andromache came close to his side weeping, and clasped his hand and spake to him, saying:Ah, my husband, this prowess of thine will be thy doom, neither hast thou any pity for thine infant child nor for hapless me that soon shall be thy widow; for soon will the Achaeans 6.408. but Andromache came close to his side weeping, and clasped his hand and spake to him, saying:Ah, my husband, this prowess of thine will be thy doom, neither hast thou any pity for thine infant child nor for hapless me that soon shall be thy widow; for soon will the Achaeans 6.409. but Andromache came close to his side weeping, and clasped his hand and spake to him, saying:Ah, my husband, this prowess of thine will be thy doom, neither hast thou any pity for thine infant child nor for hapless me that soon shall be thy widow; for soon will the Achaeans 6.410. all set upon thee and slay thee. But for me it were better to go down to the grave if I lose thee, for nevermore shall any comfort be mine, when thou hast met thy fate, but only woes. Neither father have I nor queenly mother. 6.411. all set upon thee and slay thee. But for me it were better to go down to the grave if I lose thee, for nevermore shall any comfort be mine, when thou hast met thy fate, but only woes. Neither father have I nor queenly mother. 6.412. all set upon thee and slay thee. But for me it were better to go down to the grave if I lose thee, for nevermore shall any comfort be mine, when thou hast met thy fate, but only woes. Neither father have I nor queenly mother. 6.413. all set upon thee and slay thee. But for me it were better to go down to the grave if I lose thee, for nevermore shall any comfort be mine, when thou hast met thy fate, but only woes. Neither father have I nor queenly mother. 6.414. all set upon thee and slay thee. But for me it were better to go down to the grave if I lose thee, for nevermore shall any comfort be mine, when thou hast met thy fate, but only woes. Neither father have I nor queenly mother. My father verily goodly Achilles slew, 6.415. for utterly laid he waste the well-peopled city of the Cilicians, even Thebe of lofty gates. He slew Eëtion, yet he despoiled him not, for his soul had awe of that; but he burnt him in his armour, richly dight, and heaped over him a barrow; and all about were elm-trees planted by nymphs of the mountain, daughters of Zeus that beareth the aegis. 6.416. for utterly laid he waste the well-peopled city of the Cilicians, even Thebe of lofty gates. He slew Eëtion, yet he despoiled him not, for his soul had awe of that; but he burnt him in his armour, richly dight, and heaped over him a barrow; and all about were elm-trees planted by nymphs of the mountain, daughters of Zeus that beareth the aegis. 6.417. for utterly laid he waste the well-peopled city of the Cilicians, even Thebe of lofty gates. He slew Eëtion, yet he despoiled him not, for his soul had awe of that; but he burnt him in his armour, richly dight, and heaped over him a barrow; and all about were elm-trees planted by nymphs of the mountain, daughters of Zeus that beareth the aegis. 6.418. for utterly laid he waste the well-peopled city of the Cilicians, even Thebe of lofty gates. He slew Eëtion, yet he despoiled him not, for his soul had awe of that; but he burnt him in his armour, richly dight, and heaped over him a barrow; and all about were elm-trees planted by nymphs of the mountain, daughters of Zeus that beareth the aegis. 6.419. for utterly laid he waste the well-peopled city of the Cilicians, even Thebe of lofty gates. He slew Eëtion, yet he despoiled him not, for his soul had awe of that; but he burnt him in his armour, richly dight, and heaped over him a barrow; and all about were elm-trees planted by nymphs of the mountain, daughters of Zeus that beareth the aegis. 6.420. And the seven brothers that were mine in our halls, all these on the selfsame day entered into the house of Hades, for all were slain of swift-footed, goodly Achilles, amid their kine of shambling gait and their white-fleeced sheep. 6.421. And the seven brothers that were mine in our halls, all these on the selfsame day entered into the house of Hades, for all were slain of swift-footed, goodly Achilles, amid their kine of shambling gait and their white-fleeced sheep. 6.422. And the seven brothers that were mine in our halls, all these on the selfsame day entered into the house of Hades, for all were slain of swift-footed, goodly Achilles, amid their kine of shambling gait and their white-fleeced sheep. 6.423. And the seven brothers that were mine in our halls, all these on the selfsame day entered into the house of Hades, for all were slain of swift-footed, goodly Achilles, amid their kine of shambling gait and their white-fleeced sheep. 6.424. And the seven brothers that were mine in our halls, all these on the selfsame day entered into the house of Hades, for all were slain of swift-footed, goodly Achilles, amid their kine of shambling gait and their white-fleeced sheep. 6.425. And my mother, that was queen beneath wooded Placus, her brought he hither with the rest of the spoil, but thereafter set her free, when he had taken ransom past counting; and in her father's halls Artemis the archer slew her. Nay, Hector, thou art to me father and queenly mother, 6.426. And my mother, that was queen beneath wooded Placus, her brought he hither with the rest of the spoil, but thereafter set her free, when he had taken ransom past counting; and in her father's halls Artemis the archer slew her. Nay, Hector, thou art to me father and queenly mother, 6.427. And my mother, that was queen beneath wooded Placus, her brought he hither with the rest of the spoil, but thereafter set her free, when he had taken ransom past counting; and in her father's halls Artemis the archer slew her. Nay, Hector, thou art to me father and queenly mother, 6.428. And my mother, that was queen beneath wooded Placus, her brought he hither with the rest of the spoil, but thereafter set her free, when he had taken ransom past counting; and in her father's halls Artemis the archer slew her. Nay, Hector, thou art to me father and queenly mother, 6.429. And my mother, that was queen beneath wooded Placus, her brought he hither with the rest of the spoil, but thereafter set her free, when he had taken ransom past counting; and in her father's halls Artemis the archer slew her. Nay, Hector, thou art to me father and queenly mother, 6.430. thou art brother, and thou art my stalwart husband. Come now, have pity, and remain here on the wall, lest thou make thy child an orphan and thy wife a widow. And for thy host, stay it by the wild fig-tree, where the city may best be scaled, and the wall is open to assault. 6.431. thou art brother, and thou art my stalwart husband. Come now, have pity, and remain here on the wall, lest thou make thy child an orphan and thy wife a widow. And for thy host, stay it by the wild fig-tree, where the city may best be scaled, and the wall is open to assault. 6.432. thou art brother, and thou art my stalwart husband. Come now, have pity, and remain here on the wall, lest thou make thy child an orphan and thy wife a widow. And for thy host, stay it by the wild fig-tree, where the city may best be scaled, and the wall is open to assault. 6.433. thou art brother, and thou art my stalwart husband. Come now, have pity, and remain here on the wall, lest thou make thy child an orphan and thy wife a widow. And for thy host, stay it by the wild fig-tree, where the city may best be scaled, and the wall is open to assault. 6.434. thou art brother, and thou art my stalwart husband. Come now, have pity, and remain here on the wall, lest thou make thy child an orphan and thy wife a widow. And for thy host, stay it by the wild fig-tree, where the city may best be scaled, and the wall is open to assault. 6.435. For thrice at this point came the most valiant in company with the twain Aiantes and glorious Idomeneus and the sons of Atreus and the valiant son of Tydeus, and made essay to enter: whether it be that one well-skilled in soothsaying told them, or haply their own spirit urgeth and biddeth them thereto. 6.436. For thrice at this point came the most valiant in company with the twain Aiantes and glorious Idomeneus and the sons of Atreus and the valiant son of Tydeus, and made essay to enter: whether it be that one well-skilled in soothsaying told them, or haply their own spirit urgeth and biddeth them thereto. 6.437. For thrice at this point came the most valiant in company with the twain Aiantes and glorious Idomeneus and the sons of Atreus and the valiant son of Tydeus, and made essay to enter: whether it be that one well-skilled in soothsaying told them, or haply their own spirit urgeth and biddeth them thereto. 6.438. For thrice at this point came the most valiant in company with the twain Aiantes and glorious Idomeneus and the sons of Atreus and the valiant son of Tydeus, and made essay to enter: whether it be that one well-skilled in soothsaying told them, or haply their own spirit urgeth and biddeth them thereto. 6.439. For thrice at this point came the most valiant in company with the twain Aiantes and glorious Idomeneus and the sons of Atreus and the valiant son of Tydeus, and made essay to enter: whether it be that one well-skilled in soothsaying told them, or haply their own spirit urgeth and biddeth them thereto. 6.440. Then spake to her great Hector of the flashing helm:Woman, I too take thought of all this, but wondrously have I shame of the Trojans, and the Trojans' wives, with trailing robes, if like a coward I skulk apart from the battle. Nor doth mine own heart suffer it, seeing I have learnt to be valiant 6.441. Then spake to her great Hector of the flashing helm:Woman, I too take thought of all this, but wondrously have I shame of the Trojans, and the Trojans' wives, with trailing robes, if like a coward I skulk apart from the battle. Nor doth mine own heart suffer it, seeing I have learnt to be valiant 6.442. Then spake to her great Hector of the flashing helm:Woman, I too take thought of all this, but wondrously have I shame of the Trojans, and the Trojans' wives, with trailing robes, if like a coward I skulk apart from the battle. Nor doth mine own heart suffer it, seeing I have learnt to be valiant 6.443. Then spake to her great Hector of the flashing helm:Woman, I too take thought of all this, but wondrously have I shame of the Trojans, and the Trojans' wives, with trailing robes, if like a coward I skulk apart from the battle. Nor doth mine own heart suffer it, seeing I have learnt to be valiant 6.444. Then spake to her great Hector of the flashing helm:Woman, I too take thought of all this, but wondrously have I shame of the Trojans, and the Trojans' wives, with trailing robes, if like a coward I skulk apart from the battle. Nor doth mine own heart suffer it, seeing I have learnt to be valiant 6.445. always and to fight amid the foremost Trojans, striving to win my father's great glory and mine own. For of a surety know I this in heart and soul: the day shall come when sacred Ilios shall be laid low, and Priam, and the people of Priam with goodly spear of ash. 6.446. always and to fight amid the foremost Trojans, striving to win my father's great glory and mine own. For of a surety know I this in heart and soul: the day shall come when sacred Ilios shall be laid low, and Priam, and the people of Priam with goodly spear of ash. 6.447. always and to fight amid the foremost Trojans, striving to win my father's great glory and mine own. For of a surety know I this in heart and soul: the day shall come when sacred Ilios shall be laid low, and Priam, and the people of Priam with goodly spear of ash. 6.448. always and to fight amid the foremost Trojans, striving to win my father's great glory and mine own. For of a surety know I this in heart and soul: the day shall come when sacred Ilios shall be laid low, and Priam, and the people of Priam with goodly spear of ash. 6.449. always and to fight amid the foremost Trojans, striving to win my father's great glory and mine own. For of a surety know I this in heart and soul: the day shall come when sacred Ilios shall be laid low, and Priam, and the people of Priam with goodly spear of ash. 6.450. Yet not so much doth the grief of the Trojans that shall be in the aftertime move me, neither Hecabe's own, nor king Priam's, nor my brethren's, many and brave, who then shall fall in the dust beneath the hands of their foemen, as doth thy grief, when some brazen-coated Achaean 6.451. Yet not so much doth the grief of the Trojans that shall be in the aftertime move me, neither Hecabe's own, nor king Priam's, nor my brethren's, many and brave, who then shall fall in the dust beneath the hands of their foemen, as doth thy grief, when some brazen-coated Achaean 6.452. Yet not so much doth the grief of the Trojans that shall be in the aftertime move me, neither Hecabe's own, nor king Priam's, nor my brethren's, many and brave, who then shall fall in the dust beneath the hands of their foemen, as doth thy grief, when some brazen-coated Achaean 6.453. Yet not so much doth the grief of the Trojans that shall be in the aftertime move me, neither Hecabe's own, nor king Priam's, nor my brethren's, many and brave, who then shall fall in the dust beneath the hands of their foemen, as doth thy grief, when some brazen-coated Achaean 6.454. Yet not so much doth the grief of the Trojans that shall be in the aftertime move me, neither Hecabe's own, nor king Priam's, nor my brethren's, many and brave, who then shall fall in the dust beneath the hands of their foemen, as doth thy grief, when some brazen-coated Achaean 6.455. hall lead thee away weeping and rob thee of thy day of freedom. Then haply in Argos shalt thou ply the loom at another s bidding, or bear water from Messeis or Hypereia, sorely against thy will, and strong necessity shall be laid upon thee. And some man shall say as he beholdeth thee weeping: 6.456. hall lead thee away weeping and rob thee of thy day of freedom. Then haply in Argos shalt thou ply the loom at another s bidding, or bear water from Messeis or Hypereia, sorely against thy will, and strong necessity shall be laid upon thee. And some man shall say as he beholdeth thee weeping: 6.457. hall lead thee away weeping and rob thee of thy day of freedom. Then haply in Argos shalt thou ply the loom at another s bidding, or bear water from Messeis or Hypereia, sorely against thy will, and strong necessity shall be laid upon thee. And some man shall say as he beholdeth thee weeping: 6.458. hall lead thee away weeping and rob thee of thy day of freedom. Then haply in Argos shalt thou ply the loom at another s bidding, or bear water from Messeis or Hypereia, sorely against thy will, and strong necessity shall be laid upon thee. And some man shall say as he beholdeth thee weeping: 6.459. hall lead thee away weeping and rob thee of thy day of freedom. Then haply in Argos shalt thou ply the loom at another s bidding, or bear water from Messeis or Hypereia, sorely against thy will, and strong necessity shall be laid upon thee. And some man shall say as he beholdeth thee weeping: 6.460. Lo, the wife of Hector, that was pre-eminent in war above all the horse-taming Trojans, in the day when men fought about Ilios. So shall one say; and to thee shall come fresh grief in thy lack of a man like me to ward off the day of bondage. But let me be dead, and let the heaped-up earth cover me, 6.461. Lo, the wife of Hector, that was pre-eminent in war above all the horse-taming Trojans, in the day when men fought about Ilios. So shall one say; and to thee shall come fresh grief in thy lack of a man like me to ward off the day of bondage. But let me be dead, and let the heaped-up earth cover me, 6.462. Lo, the wife of Hector, that was pre-eminent in war above all the horse-taming Trojans, in the day when men fought about Ilios. So shall one say; and to thee shall come fresh grief in thy lack of a man like me to ward off the day of bondage. But let me be dead, and let the heaped-up earth cover me, 6.463. Lo, the wife of Hector, that was pre-eminent in war above all the horse-taming Trojans, in the day when men fought about Ilios. So shall one say; and to thee shall come fresh grief in thy lack of a man like me to ward off the day of bondage. But let me be dead, and let the heaped-up earth cover me, 6.464. Lo, the wife of Hector, that was pre-eminent in war above all the horse-taming Trojans, in the day when men fought about Ilios. So shall one say; and to thee shall come fresh grief in thy lack of a man like me to ward off the day of bondage. But let me be dead, and let the heaped-up earth cover me, 6.465. /ere I hear thy cries as they hale thee into captivity. 6.466. /ere I hear thy cries as they hale thee into captivity. 6.467. /ere I hear thy cries as they hale thee into captivity. 6.468. /ere I hear thy cries as they hale thee into captivity. 6.469. ere I hear thy cries as they hale thee into captivity. So saying, glorious Hector stretched out his arms to his boy, but back into the bosom of his fair-girdled nurse shrank the child crying, affrighted at the aspect of his dear father, and seized with dread of the bronze and the crest of horse-hair, 6.470. as he marked it waving dreadfully from the topmost helm. Aloud then laughed his dear father and queenly mother; and forthwith glorious Hector took the helm from his head and laid it all-gleaming upon the ground. But he kissed his dear son, and fondled him in his arms, 6.471. as he marked it waving dreadfully from the topmost helm. Aloud then laughed his dear father and queenly mother; and forthwith glorious Hector took the helm from his head and laid it all-gleaming upon the ground. But he kissed his dear son, and fondled him in his arms, 6.472. as he marked it waving dreadfully from the topmost helm. Aloud then laughed his dear father and queenly mother; and forthwith glorious Hector took the helm from his head and laid it all-gleaming upon the ground. But he kissed his dear son, and fondled him in his arms, 6.473. as he marked it waving dreadfully from the topmost helm. Aloud then laughed his dear father and queenly mother; and forthwith glorious Hector took the helm from his head and laid it all-gleaming upon the ground. But he kissed his dear son, and fondled him in his arms, 6.474. as he marked it waving dreadfully from the topmost helm. Aloud then laughed his dear father and queenly mother; and forthwith glorious Hector took the helm from his head and laid it all-gleaming upon the ground. But he kissed his dear son, and fondled him in his arms, 6.475. and spake in prayer to Zeus and the other gods:Zeus and ye other gods, grant that this my child may likewise prove, even as I, pre-eminent amid the Trojans, and as valiant in might, and that he rule mightily over Ilios. And some day may some man say of him as he cometh back from war,‘He is better far than his father’; 6.476. and spake in prayer to Zeus and the other gods:Zeus and ye other gods, grant that this my child may likewise prove, even as I, pre-eminent amid the Trojans, and as valiant in might, and that he rule mightily over Ilios. And some day may some man say of him as he cometh back from war,‘He is better far than his father’; 6.477. and spake in prayer to Zeus and the other gods:Zeus and ye other gods, grant that this my child may likewise prove, even as I, pre-eminent amid the Trojans, and as valiant in might, and that he rule mightily over Ilios. And some day may some man say of him as he cometh back from war,‘He is better far than his father’; 6.478. and spake in prayer to Zeus and the other gods:Zeus and ye other gods, grant that this my child may likewise prove, even as I, pre-eminent amid the Trojans, and as valiant in might, and that he rule mightily over Ilios. And some day may some man say of him as he cometh back from war,‘He is better far than his father’; 6.479. and spake in prayer to Zeus and the other gods:Zeus and ye other gods, grant that this my child may likewise prove, even as I, pre-eminent amid the Trojans, and as valiant in might, and that he rule mightily over Ilios. And some day may some man say of him as he cometh back from war,‘He is better far than his father’; 6.480. and may he bear the blood-stained spoils of the foeman he hath slain, and may his mother's heart wax glad. So saying, he laid his child in his dear wife's arms, and she took him to her fragrant bosom, smiling through her tears; and her husband was touched with pity at sight of her, 6.481. and may he bear the blood-stained spoils of the foeman he hath slain, and may his mother's heart wax glad. So saying, he laid his child in his dear wife's arms, and she took him to her fragrant bosom, smiling through her tears; and her husband was touched with pity at sight of her, 6.482. and may he bear the blood-stained spoils of the foeman he hath slain, and may his mother's heart wax glad. So saying, he laid his child in his dear wife's arms, and she took him to her fragrant bosom, smiling through her tears; and her husband was touched with pity at sight of her, 6.483. and may he bear the blood-stained spoils of the foeman he hath slain, and may his mother's heart wax glad. So saying, he laid his child in his dear wife's arms, and she took him to her fragrant bosom, smiling through her tears; and her husband was touched with pity at sight of her, 6.484. and may he bear the blood-stained spoils of the foeman he hath slain, and may his mother's heart wax glad. So saying, he laid his child in his dear wife's arms, and she took him to her fragrant bosom, smiling through her tears; and her husband was touched with pity at sight of her, 6.485. and he stroked her with his hand, and spake to her, saying:Dear wife, in no wise, I pray thee, grieve overmuch at heart; no man beyond my fate shall send me forth to Hades; only his doom, methinks, no man hath ever escaped, be he coward or valiant, when once he hath been born. 6.486. and he stroked her with his hand, and spake to her, saying:Dear wife, in no wise, I pray thee, grieve overmuch at heart; no man beyond my fate shall send me forth to Hades; only his doom, methinks, no man hath ever escaped, be he coward or valiant, when once he hath been born. 6.487. and he stroked her with his hand, and spake to her, saying:Dear wife, in no wise, I pray thee, grieve overmuch at heart; no man beyond my fate shall send me forth to Hades; only his doom, methinks, no man hath ever escaped, be he coward or valiant, when once he hath been born. 6.488. and he stroked her with his hand, and spake to her, saying:Dear wife, in no wise, I pray thee, grieve overmuch at heart; no man beyond my fate shall send me forth to Hades; only his doom, methinks, no man hath ever escaped, be he coward or valiant, when once he hath been born. 6.489. and he stroked her with his hand, and spake to her, saying:Dear wife, in no wise, I pray thee, grieve overmuch at heart; no man beyond my fate shall send me forth to Hades; only his doom, methinks, no man hath ever escaped, be he coward or valiant, when once he hath been born. 6.490. Nay, go thou to the house and busy thyself with thine own tasks, the loom and the distaff, and bid thy handmaids ply their work: but war shall be for men, for all, but most of all for me, of them that dwell in Ilios. So spake glorious Hector and took up his helm 6.491. Nay, go thou to the house and busy thyself with thine own tasks, the loom and the distaff, and bid thy handmaids ply their work: but war shall be for men, for all, but most of all for me, of them that dwell in Ilios. So spake glorious Hector and took up his helm 6.492. Nay, go thou to the house and busy thyself with thine own tasks, the loom and the distaff, and bid thy handmaids ply their work: but war shall be for men, for all, but most of all for me, of them that dwell in Ilios. So spake glorious Hector and took up his helm 6.493. Nay, go thou to the house and busy thyself with thine own tasks, the loom and the distaff, and bid thy handmaids ply their work: but war shall be for men, for all, but most of all for me, of them that dwell in Ilios. So spake glorious Hector and took up his helm 12.445. And Hector grasped and bore a stone that lay before the gate, thick at the base, but sharp at the point; not easily might two men, the mightiest of the folk, have upheaved it from the ground upon a wain—men, such as mortals now are—yet lightly did he wield it even alone; 12.446. And Hector grasped and bore a stone that lay before the gate, thick at the base, but sharp at the point; not easily might two men, the mightiest of the folk, have upheaved it from the ground upon a wain—men, such as mortals now are—yet lightly did he wield it even alone; 12.447. And Hector grasped and bore a stone that lay before the gate, thick at the base, but sharp at the point; not easily might two men, the mightiest of the folk, have upheaved it from the ground upon a wain—men, such as mortals now are—yet lightly did he wield it even alone; 12.448. And Hector grasped and bore a stone that lay before the gate, thick at the base, but sharp at the point; not easily might two men, the mightiest of the folk, have upheaved it from the ground upon a wain—men, such as mortals now are—yet lightly did he wield it even alone; 12.449. And Hector grasped and bore a stone that lay before the gate, thick at the base, but sharp at the point; not easily might two men, the mightiest of the folk, have upheaved it from the ground upon a wain—men, such as mortals now are—yet lightly did he wield it even alone; 12.450. and the son of crooked-counselling Cronos made it light for him. And as when a shepherd easily beareth the fleece of a ram, taking it in one hand, and but little doth the weight thereof burden him; even so Hector lifted up the stone and bare it straight against the doors that guarded the close and strongly fitted gates— 21.403. So saying he smote upon her tasselled aegis—the awful aegis against which not even the lightning of Zeus can prevail—thereon blood-stained Ares smote with his long spear. But she gave ground, and seized with her stout hand a stone that lay upon the plain, black and jagged and great, 21.404. So saying he smote upon her tasselled aegis—the awful aegis against which not even the lightning of Zeus can prevail—thereon blood-stained Ares smote with his long spear. But she gave ground, and seized with her stout hand a stone that lay upon the plain, black and jagged and great, 21.405. that men of former days had set to be the boundary mark of a field. Therewith she smote furious Ares on the neck, and loosed his limbs. Over seven roods he stretched in his fall, and befouled his hair with dust, and about him his armour clanged. But Pallas Athene broke into a laugh, and vaunting over him she spake winged words: 21.406. that men of former days had set to be the boundary mark of a field. Therewith she smote furious Ares on the neck, and loosed his limbs. Over seven roods he stretched in his fall, and befouled his hair with dust, and about him his armour clanged. But Pallas Athene broke into a laugh, and vaunting over him she spake winged words: 22.159. where the wives and fair daughters of the Trojans were wont to wash bright raiment of old in the time of peace, before the sons of the Achaeans came. Thereby they ran, one fleeing, and one pursuing. In front a good man fled, but one mightier far pursued him swiftly; for it was not for beast of sacrifice or for bull's hide 22.160. that they strove, such as are men's prizes for swiftness of foot, but it was for the life of horse-taming Hector that they ran. And as when single-hooved horses that are winners of prizes course swiftly about the turning-points, and some — great prize is set forth, a tripod haply or a woman, in honour of a warrior that is dead; 22.161. that they strove, such as are men's prizes for swiftness of foot, but it was for the life of horse-taming Hector that they ran. And as when single-hooved horses that are winners of prizes course swiftly about the turning-points, and some — great prize is set forth, a tripod haply or a woman, in honour of a warrior that is dead; 22.162. that they strove, such as are men's prizes for swiftness of foot, but it was for the life of horse-taming Hector that they ran. And as when single-hooved horses that are winners of prizes course swiftly about the turning-points, and some — great prize is set forth, a tripod haply or a woman, in honour of a warrior that is dead; 22.163. that they strove, such as are men's prizes for swiftness of foot, but it was for the life of horse-taming Hector that they ran. And as when single-hooved horses that are winners of prizes course swiftly about the turning-points, and some — great prize is set forth, a tripod haply or a woman, in honour of a warrior that is dead; 22.164. that they strove, such as are men's prizes for swiftness of foot, but it was for the life of horse-taming Hector that they ran. And as when single-hooved horses that are winners of prizes course swiftly about the turning-points, and some — great prize is set forth, a tripod haply or a woman, in honour of a warrior that is dead; 24.720. laid him on a corded bedstead, and by his side set singers, leaders of the dirge, who led the song of lamentation—they chanted the dirge, and thereat the women made lament. And amid these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector: 24.721. laid him on a corded bedstead, and by his side set singers, leaders of the dirge, who led the song of lamentation—they chanted the dirge, and thereat the women made lament. And amid these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector: 24.722. laid him on a corded bedstead, and by his side set singers, leaders of the dirge, who led the song of lamentation—they chanted the dirge, and thereat the women made lament. And amid these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector: 24.723. laid him on a corded bedstead, and by his side set singers, leaders of the dirge, who led the song of lamentation—they chanted the dirge, and thereat the women made lament. And amid these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector: 24.724. laid him on a corded bedstead, and by his side set singers, leaders of the dirge, who led the song of lamentation—they chanted the dirge, and thereat the women made lament. And amid these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector: 24.725. Husband, perished from out of life art thou, yet in thy youth, and leavest me a widow in thy halls; and thy son is still but a babe, the son born of thee and me in our haplessness; neither do I deem that he will come to manhood, for ere that shall this city be wasted utterly. For thou hast perished that didst watch thereover, 24.726. Husband, perished from out of life art thou, yet in thy youth, and leavest me a widow in thy halls; and thy son is still but a babe, the son born of thee and me in our haplessness; neither do I deem that he will come to manhood, for ere that shall this city be wasted utterly. For thou hast perished that didst watch thereover, 24.727. Husband, perished from out of life art thou, yet in thy youth, and leavest me a widow in thy halls; and thy son is still but a babe, the son born of thee and me in our haplessness; neither do I deem that he will come to manhood, for ere that shall this city be wasted utterly. For thou hast perished that didst watch thereover, 24.728. Husband, perished from out of life art thou, yet in thy youth, and leavest me a widow in thy halls; and thy son is still but a babe, the son born of thee and me in our haplessness; neither do I deem that he will come to manhood, for ere that shall this city be wasted utterly. For thou hast perished that didst watch thereover, 24.729. Husband, perished from out of life art thou, yet in thy youth, and leavest me a widow in thy halls; and thy son is still but a babe, the son born of thee and me in our haplessness; neither do I deem that he will come to manhood, for ere that shall this city be wasted utterly. For thou hast perished that didst watch thereover, 24.730. thou that didst guard it, and keep safe its noble wives and little children. These, I ween, shall soon be riding upon the hollow ships, and I among them; and thou, my child, shalt follow with me to a place where thou shalt labour at unseemly tasks, toiling before the face of some ungentle master, or else some Achaean shall seize thee by the arm 24.731. thou that didst guard it, and keep safe its noble wives and little children. These, I ween, shall soon be riding upon the hollow ships, and I among them; and thou, my child, shalt follow with me to a place where thou shalt labour at unseemly tasks, toiling before the face of some ungentle master, or else some Achaean shall seize thee by the arm 24.732. thou that didst guard it, and keep safe its noble wives and little children. These, I ween, shall soon be riding upon the hollow ships, and I among them; and thou, my child, shalt follow with me to a place where thou shalt labour at unseemly tasks, toiling before the face of some ungentle master, or else some Achaean shall seize thee by the arm 24.733. thou that didst guard it, and keep safe its noble wives and little children. These, I ween, shall soon be riding upon the hollow ships, and I among them; and thou, my child, shalt follow with me to a place where thou shalt labour at unseemly tasks, toiling before the face of some ungentle master, or else some Achaean shall seize thee by the arm 24.734. thou that didst guard it, and keep safe its noble wives and little children. These, I ween, shall soon be riding upon the hollow ships, and I among them; and thou, my child, shalt follow with me to a place where thou shalt labour at unseemly tasks, toiling before the face of some ungentle master, or else some Achaean shall seize thee by the arm 24.735. and hurl thee from the wall, a woeful death, being wroth for that Hector slew his brother haply, or his father, or his son, seeing that full many Achaeans at the hands of Hector have bitten the vast earth with their teeth; for nowise gentle was thy father in woeful war. 24.736. and hurl thee from the wall, a woeful death, being wroth for that Hector slew his brother haply, or his father, or his son, seeing that full many Achaeans at the hands of Hector have bitten the vast earth with their teeth; for nowise gentle was thy father in woeful war. 24.737. and hurl thee from the wall, a woeful death, being wroth for that Hector slew his brother haply, or his father, or his son, seeing that full many Achaeans at the hands of Hector have bitten the vast earth with their teeth; for nowise gentle was thy father in woeful war. 24.738. and hurl thee from the wall, a woeful death, being wroth for that Hector slew his brother haply, or his father, or his son, seeing that full many Achaeans at the hands of Hector have bitten the vast earth with their teeth; for nowise gentle was thy father in woeful war. 24.739. and hurl thee from the wall, a woeful death, being wroth for that Hector slew his brother haply, or his father, or his son, seeing that full many Achaeans at the hands of Hector have bitten the vast earth with their teeth; for nowise gentle was thy father in woeful war. 24.740. Therefore the folk wail for him throughout the city, and grief unspeakable and sorrow hast thou brought upon thy parents, Hector; and for me beyond all others shall grievous woes be left. For at thy death thou didst neither stretch out thy hands to me from thy bed, nor speak to me any word of wisdom whereon 24.741. Therefore the folk wail for him throughout the city, and grief unspeakable and sorrow hast thou brought upon thy parents, Hector; and for me beyond all others shall grievous woes be left. For at thy death thou didst neither stretch out thy hands to me from thy bed, nor speak to me any word of wisdom whereon 24.742. Therefore the folk wail for him throughout the city, and grief unspeakable and sorrow hast thou brought upon thy parents, Hector; and for me beyond all others shall grievous woes be left. For at thy death thou didst neither stretch out thy hands to me from thy bed, nor speak to me any word of wisdom whereon 24.743. Therefore the folk wail for him throughout the city, and grief unspeakable and sorrow hast thou brought upon thy parents, Hector; and for me beyond all others shall grievous woes be left. For at thy death thou didst neither stretch out thy hands to me from thy bed, nor speak to me any word of wisdom whereon 24.744. Therefore the folk wail for him throughout the city, and grief unspeakable and sorrow hast thou brought upon thy parents, Hector; and for me beyond all others shall grievous woes be left. For at thy death thou didst neither stretch out thy hands to me from thy bed, nor speak to me any word of wisdom whereon 24.745. /I might have pondered night and day with shedding of tears. 24.746. /I might have pondered night and day with shedding of tears. 24.747. /I might have pondered night and day with shedding of tears. 24.748. /I might have pondered night and day with shedding of tears. 24.749. I might have pondered night and day with shedding of tears. So spake she wailing, and thereat the women made lament. And among them Hecabe in turns led the vehement wailing:Hector, far dearest to my heart of all my children, lo, when thou livedst thou wast dear to the gods, 24.750. and therefore have they had care of thee for all thou art in the doom of death. For of other sons of mine whomsoever he took would swift-footed Achilles sell beyond the unresting sea, unto Samos and Imbros and Lemnos, shrouded in smoke, but, when from thee he had taken away thy life with the long-edged bronze 24.751. and therefore have they had care of thee for all thou art in the doom of death. For of other sons of mine whomsoever he took would swift-footed Achilles sell beyond the unresting sea, unto Samos and Imbros and Lemnos, shrouded in smoke, but, when from thee he had taken away thy life with the long-edged bronze 24.752. and therefore have they had care of thee for all thou art in the doom of death. For of other sons of mine whomsoever he took would swift-footed Achilles sell beyond the unresting sea, unto Samos and Imbros and Lemnos, shrouded in smoke, but, when from thee he had taken away thy life with the long-edged bronze 24.753. and therefore have they had care of thee for all thou art in the doom of death. For of other sons of mine whomsoever he took would swift-footed Achilles sell beyond the unresting sea, unto Samos and Imbros and Lemnos, shrouded in smoke, but, when from thee he had taken away thy life with the long-edged bronze 24.754. and therefore have they had care of thee for all thou art in the doom of death. For of other sons of mine whomsoever he took would swift-footed Achilles sell beyond the unresting sea, unto Samos and Imbros and Lemnos, shrouded in smoke, but, when from thee he had taken away thy life with the long-edged bronze 24.755. oft would he drag thee about the barrow of his comrade, Patroclus, whom thou didst slay; howbeit even so might he not raise him up. all dewy-fresh thou liest in my halls as wert thou g newly slain, like as one whom Apollo of the silver bow assaileth with his gentle shafts and slayeth. 24.756. oft would he drag thee about the barrow of his comrade, Patroclus, whom thou didst slay; howbeit even so might he not raise him up. all dewy-fresh thou liest in my halls as wert thou g newly slain, like as one whom Apollo of the silver bow assaileth with his gentle shafts and slayeth. 24.757. oft would he drag thee about the barrow of his comrade, Patroclus, whom thou didst slay; howbeit even so might he not raise him up. all dewy-fresh thou liest in my halls as wert thou g newly slain, like as one whom Apollo of the silver bow assaileth with his gentle shafts and slayeth. 24.758. oft would he drag thee about the barrow of his comrade, Patroclus, whom thou didst slay; howbeit even so might he not raise him up. all dewy-fresh thou liest in my halls as wert thou g newly slain, like as one whom Apollo of the silver bow assaileth with his gentle shafts and slayeth. 24.759. oft would he drag thee about the barrow of his comrade, Patroclus, whom thou didst slay; howbeit even so might he not raise him up. all dewy-fresh thou liest in my halls as wert thou g newly slain, like as one whom Apollo of the silver bow assaileth with his gentle shafts and slayeth. 24.760. So spake she wailing, and roused unabating lament. And thereafter Helen was the third to lead the wailing:Hector, far dearest to my heart of all my husband's brethren! In sooth my husband is godlike Alexander, that brought me to Troy-land —would I died ere then! 24.761. So spake she wailing, and roused unabating lament. And thereafter Helen was the third to lead the wailing:Hector, far dearest to my heart of all my husband's brethren! In sooth my husband is godlike Alexander, that brought me to Troy-land —would I died ere then! 24.762. So spake she wailing, and roused unabating lament. And thereafter Helen was the third to lead the wailing:Hector, far dearest to my heart of all my husband's brethren! In sooth my husband is godlike Alexander, that brought me to Troy-land —would I died ere then! 24.763. So spake she wailing, and roused unabating lament. And thereafter Helen was the third to lead the wailing:Hector, far dearest to my heart of all my husband's brethren! In sooth my husband is godlike Alexander, that brought me to Troy-land —would I died ere then! 24.764. So spake she wailing, and roused unabating lament. And thereafter Helen was the third to lead the wailing:Hector, far dearest to my heart of all my husband's brethren! In sooth my husband is godlike Alexander, that brought me to Troy-land —would I died ere then! 24.765. For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, 24.766. For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, 24.767. For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, 24.768. For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, 24.769. For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, 24.770. /or thy mother—but thy father was ever gentle as he had been mine own—yet wouldst thou turn them with speech and restrain them by the gentleness of thy spirit and thy gentle words. Wherefore I wail alike for thee and for my hapless self with grief at heart; for no longer have I anyone beside in broad Troy 24.771. /or thy mother—but thy father was ever gentle as he had been mine own—yet wouldst thou turn them with speech and restrain them by the gentleness of thy spirit and thy gentle words. Wherefore I wail alike for thee and for my hapless self with grief at heart; for no longer have I anyone beside in broad Troy 24.772. /or thy mother—but thy father was ever gentle as he had been mine own—yet wouldst thou turn them with speech and restrain them by the gentleness of thy spirit and thy gentle words. Wherefore I wail alike for thee and for my hapless self with grief at heart; for no longer have I anyone beside in broad Troy 24.773. /or thy mother—but thy father was ever gentle as he had been mine own—yet wouldst thou turn them with speech and restrain them by the gentleness of thy spirit and thy gentle words. Wherefore I wail alike for thee and for my hapless self with grief at heart; for no longer have I anyone beside in broad Troy 24.774. /or thy mother—but thy father was ever gentle as he had been mine own—yet wouldst thou turn them with speech and restrain them by the gentleness of thy spirit and thy gentle words. Wherefore I wail alike for thee and for my hapless self with grief at heart; for no longer have I anyone beside in broad Troy 24.775. /that is gentle to me or kind; but all men shudder at me.
4. Aeschylus, Agamemnon, 862-864, 861 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 30
861. τὸ μὲν γυναῖκα πρῶτον ἄρσενος δίχα 861. First: for a woman, from the male divided,
5. Plato, Theaetetus, 176c, 176b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 239
176b. ἐκεῖσε φεύγειν ὅτι τάχιστα. φυγὴ δὲ ὁμοίωσις θεῷ κατὰ τὸ δυνατόν· ὁμοίωσις δὲ δίκαιον καὶ ὅσιον μετὰ φρονήσεως γενέσθαι. ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄριστε, οὐ πάνυ τι ῥᾴδιον πεῖσαι ὡς ἄρα οὐχ ὧν ἕνεκα οἱ πολλοί φασι δεῖν πονηρίαν μὲν φεύγειν, ἀρετὴν δὲ διώκειν, τούτων χάριν τὸ μὲν ἐπιτηδευτέον, τὸ δʼ οὔ, ἵνα δὴ μὴ κακὸς καὶ ἵνα ἀγαθὸς δοκῇ εἶναι· ταῦτα μὲν γάρ ἐστιν ὁ λεγόμενος γραῶν ὕθλος, ὡς ἐμοὶ φαίνεται· τὸ δὲ ἀληθὲς ὧδε λέγωμεν. θεὸς οὐδαμῇ
6. Sophocles, Ajax, 473-474 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 30
7. Sophocles, Antigone, 1175-1177 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 30
8. Aristophanes, Fragments, 6.274c-e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 188
9. Aristophanes, Fragments, 6.274c-e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 188
10. Herodotus, Histories, 3.80, 4.191, 9.80 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato, the younger •porcius cato, m., the younger •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 38; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 262; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 38
3.80. ἐπείτε δὲ κατέστη ὁ θόρυβος καὶ ἐκτὸς πέντε ἡμερέων ἐγένετο, ἐβουλεύοντο οἱ ἐπαναστάντες τοῖσι Μάγοισι περὶ τῶν πάντων πρηγμάτων καὶ ἐλέχθησαν λόγοι ἄπιστοι μὲν ἐνίοισι Ἑλλήνων, ἐλέχθησαν δʼ ὦν. Ὀτάνης μὲν ἐκέλευε ἐς μέσον Πέρσῃσι καταθεῖναι τὰ πρήγματα, λέγων τάδε. “ἐμοὶ δοκέει ἕνα μὲν ἡμέων μούναρχον μηκέτι γενέσθαι. οὔτε γὰρ ἡδὺ οὔτε ἀγαθόν. εἴδετε μὲν γὰρ τὴν Καμβύσεω ὕβριν ἐπʼ ὅσον ἐπεξῆλθε, μετεσχήκατε δὲ καὶ τῆς τοῦ Μάγου ὕβριος. κῶς δʼ ἂν εἴη χρῆμα κατηρτημένον μουναρχίη, τῇ ἔξεστι ἀνευθύνῳ ποιέειν τὰ βούλεται; καὶ γὰρ ἂν τὸν ἄριστον ἀνδρῶν πάντων στάντα ἐς ταύτην ἐκτὸς τῶν ἐωθότων νοημάτων στήσειε. ἐγγίνεται μὲν γάρ οἱ ὕβρις ὑπὸ τῶν παρεόντων ἀγαθῶν, φθόνος δὲ ἀρχῆθεν ἐμφύεται ἀνθρώπῳ. δύο δʼ ἔχων ταῦτα ἔχει πᾶσαν κακότητα· τὰ μὲν γὰρ ὕβρι κεκορημένος ἔρδει πολλὰ καὶ ἀτάσθαλα, τὰ δὲ φθόνῳ. καίτοι ἄνδρα γε τύραννον ἄφθονον ἔδει εἶναι, ἔχοντά γε πάντα τὰ ἀγαθά. τὸ δὲ ὑπεναντίον τούτου ἐς τοὺς πολιήτας πέφυκε· φθονέει γὰρ τοῖσι ἀρίστοισι περιεοῦσί τε καὶ ζώουσι, χαίρει δὲ τοῖσι κακίστοισι τῶν ἀστῶν, διαβολὰς δὲ ἄριστος ἐνδέκεσθαι. ἀναρμοστότατον δὲ πάντων· ἤν τε γὰρ αὐτὸν μετρίως θωμάζῃς, ἄχθεται ὅτι οὐ κάρτα θεραπεύεται, ἤν τε θεραπεύῃ τις κάρτα, ἄχθεται ἅτε θωπί. τὰ δὲ δὴ μέγιστα ἔρχομαι ἐρέων· νόμαιά τε κινέει πάτρια καὶ βιᾶται γυναῖκας κτείνει τε ἀκρίτους. πλῆθος δὲ ἄρχον πρῶτα μὲν οὔνομα πάντων κάλλιστον ἔχει, ἰσονομίην, δεύτερα δὲ τούτων τῶν ὁ μούναρχος ποιέει οὐδέν· πάλῳ μὲν ἀρχὰς ἄρχει, ὑπεύθυνον δὲ ἀρχὴν ἔχει, βουλεύματα δὲ πάντα ἐς τὸ κοινὸν ἀναφέρει. τίθεμαι ὦν γνώμην μετέντας ἡμέας μουναρχίην τὸ πλῆθος ἀέξειν· ἐν γὰρ τῷ πολλῷ ἔνι τὰ πάντα.” 4.191. τὸ δὲ πρὸς ἑσπέρης τοῦ Τρίτωνος ποταμοῦ Αὐσέων ἔχονται ἀροτῆρες ἤδη Λίβυες καὶ οἰκίας νομίζοντες ἐκτῆσθαι, τοῖσι οὔνομα κέεται Μάξυες. οἳ τὰ ἐπὶ δεξιὰ τῶν κεφαλέων κομόωσι, τὰ δʼ ἐπʼ ἀριστερὰ κείρουσι, τὸ δὲ σῶμα χρίονται μίλτῳ. φασὶ δὲ οὗτοι εἶναι τῶν ἐκ Τροίης ἀνδρῶν. ἡ δὲ χώρη αὕτη τε καὶ ἡ λοιπὴ τῆς Λιβύης ἡ πρὸς ἑσπέρην πολλῷ θηριωδεστέρη τε καὶ δασυτέρη ἐστὶ τῆς τῶν νομάδων χώρης. ἡ μὲν γὰρ δὴ πρὸς τὴν ἠῶ τῆς Λιβύης, τὴν οἱ νομάδες νέμουσι, ἐστὶ ταπεινή τε καὶ ψαμμώδης μέχρι τοῦ Τρίτωνος ποταμοῦ, ἡ δὲ ἀπὸ τούτου τὸ πρὸς ἑσπέρην ἡ τῶν ἀροτήρων ὀρεινή τε κάρτα καὶ δασέα καὶ θηριώδης· καὶ γὰρ οἱ ὄφιες οἱ ὑπερμεγάθεες καὶ οἱ λέοντες κατὰ τούτους εἰσὶ καὶ οἱ ἐλέφαντές τε καὶ ἄρκτοι καὶ ἀσπίδες τε καὶ ὄνοι οἱ τὰ κέρεα ἔχοντες καὶ οἱ κυνοκέφαλοι καὶ οἱ ἀκέφαλοι οἱ ἐν τοῖσι στήθεσι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, ὡς δὴ λέγονταί γε ὑπὸ Λιβύων, καὶ οἱ ἄγριοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἄγριαι, καὶ ἄλλα πλήθεϊ πολλὰ θηρία ἀκατάψευστα. 9.80. ὃ μὲν ταῦτα ἀκούσας ἀπαλλάσσετο. Παυσανίης δὲ κήρυγμα ποιησάμενος μηδένα ἅπτεσθαι τῆς ληίης, συγκομίζειν ἐκέλευε τοὺς εἵλωτας τὰ χρήματα. οἳ δὲ ἀνὰ τὸ στρατόπεδον σκιδνάμενοι εὕρισκον σκηνὰς κατεσκευασμένας χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ, κλίνας τε ἐπιχρύσους καὶ ἐπαργύρους, κρητῆράς τε χρυσέους καὶ φιάλας τε καὶ ἄλλα ἐκπώματα· σάκκους τε ἐπʼ ἁμαξέων εὕρισκον, ἐν τοῖσι λέβητες ἐφαίνοντο ἐνεόντες χρύσεοί τε καὶ ἀργύρεοι· ἀπό τε τῶν κειμένων νεκρῶν ἐσκύλευον ψέλιά τε καὶ στρεπτοὺς καὶ τοὺς ἀκινάκας ἐόντας χρυσέους, ἐπεὶ ἐσθῆτός γε ποικίλης λόγος ἐγίνετο οὐδείς. ἐνθαῦτα πολλὰ μὲν κλέπτοντες ἐπώλεον πρὸς τοὺς Αἰγινήτας οἱ εἵλωτες, πολλὰ δὲ καὶ ἀπεδείκνυσαν, ὅσα αὐτῶν οὐκ οἷά τε ἦν κρύψαι· ὥστε Αἰγινήτῃσι οἱ μεγάλοι πλοῦτοι ἀρχὴν ἐνθεῦτεν ἐγένοντο, οἳ τὸν χρυσὸν ἅτε ἐόντα χαλκὸν δῆθεν παρὰ τῶν εἱλώτων ὠνέοντο. 3.80. After the tumult quieted down, and five days passed, the rebels against the Magi held a council on the whole state of affairs, at which sentiments were uttered which to some Greeks seem incredible, but there is no doubt that they were spoken. ,Otanes was for turning the government over to the Persian people: “It seems to me,” he said, “that there can no longer be a single sovereign over us, for that is not pleasant or good. You saw the insolence of Cambyses, how far it went, and you had your share of the insolence of the Magus. ,How can monarchy be a fit thing, when the ruler can do what he wants with impunity? Give this power to the best man on earth, and it would stir him to unaccustomed thoughts. Insolence is created in him by the good things to hand, while from birth envy is rooted in man. ,Acquiring the two he possesses complete evil; for being satiated he does many reckless things, some from insolence, some from envy. And yet an absolute ruler ought to be free of envy, having all good things; but he becomes the opposite of this towards his citizens; he envies the best who thrive and live, and is pleased by the worst of his fellows; and he is the best confidant of slander. ,of all men he is the most inconsistent; for if you admire him modestly he is angry that you do not give him excessive attention, but if one gives him excessive attention he is angry because one is a flatter. But I have yet worse to say of him than that; he upsets the ancestral ways and rapes women and kills indiscriminately. ,But the rule of the multitude has in the first place the loveliest name of all, equality, and does in the second place none of the things that a monarch does. It determines offices by lot, and holds power accountable, and conducts all deliberating publicly. Therefore I give my opinion that we make an end of monarchy and exalt the multitude, for all things are possible for the majority.” 4.191. West of the Triton river and next to the Aseans begins the country of Libyans who cultivate the soil and possess houses; they are called Maxyes; they wear their hair long on the right side of their heads and shave the left, and they paint their bodies with vermilion. ,These claim descent from the men who came from Troy. Their country, and the rest of the western part of Libya, is much fuller of wild beasts and more wooded than the country of the nomads. ,For the eastern region of Libya, which the nomads inhabit, is low-lying and sandy as far as the Triton river; but the land west of this, where the farmers live, is exceedingly mountainous and wooded and full of wild beasts. ,In that country are the huge snakes and the lions, and the elephants and bears and asps, the horned asses, the dog-headed and the headless men that have their eyes in their chests, as the Libyans say, and the wild men and women, besides many other creatures not fabulous. 9.80. With that Lampon departed. Then Pausanias made a proclamation that no man should touch the spoils, and ordered the helots to gather all the stuff together. They, spreading all over the camp, found there tents adorned with gold and silver, and couches gilded and silver-plated, and golden bowls and cups and other drinking-vessels; ,and sacks they found on wagons, in which were seen cauldrons of gold and silver. They stripped from the dead who lay there their armlets and torques, and golden daggers; as for the embroidered clothing, it was disregarded. ,Much of all this the helots showed, as much as they could not conceal, but much they stole and sold to the Aeginetans. As a result the Aeginetans laid the foundation of their great fortunes by buying gold from the helots as though it were bronze.
11. Plato, Phaedrus, 246a, 246b, 246c, 246d, 246e, 254e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 232
254e. ἡνίοχος ἔτι μᾶλλον ταὐτὸν πάθος παθών, ὥσπερ ἀπὸ ὕσπληγος ἀναπεσών, ἔτι μᾶλλον τοῦ ὑβριστοῦ ἵππου ἐκ τῶν ὀδόντων βίᾳ ὀπίσω σπάσας τὸν χαλινόν, τήν τε κακηγόρον γλῶτταν καὶ τὰς γνάθους καθῄμαξεν καὶ τὰ σκέλη τε καὶ τὰ ἰσχία πρὸς τὴν γῆν ἐρείσας ὀδύναις ἔδωκεν. ΣΩ. ὅταν δὲ ταὐτὸν πολλάκις πάσχων ὁ πονηρὸς τῆς ὕβρεως λήξῃ, ταπεινωθεὶς ἕπεται ἤδη τῇ τοῦ ἡνιόχου προνοίᾳ, καὶ ὅταν ἴδῃ τὸν καλόν, φόβῳ διόλλυται· ὥστε συμβαίνει τότʼ ἤδη τὴν τοῦ ἐραστοῦ ψυχὴν τοῖς παιδικοῖς αἰδουμένην τε καὶ δεδιυῖαν 254e. and pulls shamelessly. The effect upon the charioteer is the same as before, but more pronounced; he falls back like a racer from the starting-rope, pulls the bit backward even more violently than before from the teeth of the unruly horse, covers his scurrilous tongue and jaws with blood, and forces his legs and haunches to the ground, causing him much pain. Socrates. Now when the bad horse has gone through the same experience many times and has ceased from his unruliness, he is humbled and follows henceforth the wisdom of the charioteer, and when he sees the beautiful one, he is overwhelmed with fear; and so from that time on the soul of the lover follows the beloved in reverence and awe.
12. Plato, Phaedo, 81, 58e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gray, Gregory of Nyssa as Biographer: Weaving Lives for Virtuous Readers (2021) 190
13. Aristotle, Nicomachean Ethics, 1139b 7-13 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger, in lucan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 239
14. Aristotle, Athenian Constitution, 42.5 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Henderson, The Springtime of the People: The Athenian Ephebeia and Citizen Training from Lykourgos to Augustus (2020) 275
15. Aristotle, Rhetoric, 3.10.6, 3.11.3-3.11.4 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger, in lucan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 223
16. Ennius, Annales, "504" (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •porcius cato the younger, m. Found in books: Balbo and Santangelo, A Community in Transition: Rome between Hannibal and the Gracchi (2022) 128
17. Numenius Heracleensis, Fragments, 18.14 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger (or minor) Found in books: Motta and Petrucci, Isagogical Crossroads from the Early Imperial Age to the End of Antiquity (2022) 95
18. Plautus, Miles Gloriosus, 1233 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger •cato the younger, nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 188
19. Cicero, Tusculan Disputations, 1.74, 3.22, 4.12-4.13, 4.67, 5.70 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato, the younger •porcius cato m. (pr., 54 bc) the younger •cato m. porcius uticensis (the younger) •cato the younger •cato (marcus porcius cato the younger), as ciceros stoic spokesperson Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 5, 30; Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 35; Culík-Baird, Cicero and the Early Latin Poets (2022) 153; Dinter and Guérin, Cultural Memory in Republican and Augustan Rome (2023) 255; Maso, CIcero's Philosophy (2022) 105, 124
1.74. nostra vehitur oratio ratio Camerar. ). sed haec haec add. V 2 et vetera sunt post vetera add. K 2 et a Graecis; Cato autem sic abiit e vita, ut causam moriendi moriundi K 2 nactum se esse gauderet. vetat enim domis ille in in om. V nobis deus iniussu hinc nos suo demigrare; cum vero causam iustam deus ipse dederit, ut tunc tum GV Socrati, nunc Catoni, saepe multis, ne ille me Dius Fidius vir sapiens laetus ex his tenebris in lucem illam excesserit, nec tamen ille ille Lb. ilia rup erit V vincla carceris ruperit—leges enim vetant—, sed tamquam a magistratu aut ab aliqua potestate legitima, sic a deo evocatus atque emissus exierit. Tota Plato Phaedon 80e enim philosophorum vita, ut ait idem, commentatio mortis est. 3.22. Haec sic sic R c? V c si X dicuntur a Stoicis concludunturque contortius. sed latius aliquando aliquando cf. 323,22 aliquanto s male, cf. de orat. 1, 133 opt. gen. 23 dicenda sunt et diffusius; sententiis tamen utendum eorum potissimum, qui qui ex quā ut v. G 2 maxime forti et, ut ita dicam, virili utuntur ratione atque sententia. nam Peripatetici, familiares nostri, quibus nihil est uberius, nihil eruditius, nihil gravius, mediocritates vel perturbationum vel morborum animi mihi non sane probant. omne enim malum, etiam mediocre, mediocre iocre in r. G 2 malum malum Bouh. magnum alt. id om. H est; nos autem id agimus, ut id in sapiente nullum sit omnino. nam ut corpus, etiamsi mediocriter aegrum est, sanum non est, sic in animo ista mediocritas caret sanitate. itaque praeclare nostri, ut alia multa, molestiam sollicitudinem angorem propter similitudinem corporum aegrorum aegritudinem aegritudinem cf. Aug. civ. 14,17 ext. nominaverunt. 4.12. laetitia autem et libido in bonorum opinione versantur, cum libido ad id, quod videtur bonum, inlecta inlecta s iniecta X et sqq. cf. Barlaami eth. sec. Stoicos 2, 11 qui hinc haud pauca adsumpsit. inflammata rapiatur, laetitia ut adepta iam aliquid concupitum ecferatur et gestiat. natura natura s V rec naturae X (-re K) enim omnes ea, Stoic. fr. 3, 438 quae bona videntur, secuntur fugiuntque contraria; quam ob rem simul obiecta species est speciei est H speci est KR ( add. c ) speciest GV cuiuspiam, quod bonum videatur, ad id adipiscendum impellit ipsa natura. id cum constanter prudenterque fit, eius modi adpetitionem Stoici bou/lhsin BO gL AHClN KR bo gL HC in G bo ga HCin V appellant, nos appellemus appellemus We. appellamus X (apell G) cf. v. 26, fin. 3, 20 voluntatem, eam eam iam V illi putant in solo esse sapiente; quam sic definiunt: voluntas est, quae quid cum ratione desiderat. quae autem ratione adversante adversante Po. ( cf. p.368, 6; 326, 3; St. fr. 3, 462 a)peiqw=s tw=| lo/gw| w)qou/menon e)pi\ plei=on adversa X (d del. H 1 ) a ratione aversa Or. incitata est vehementius, ea libido est vel cupiditas effrenata, quae in omnibus stultis invenitur. 4.13. itemque cum ita ita om. H movemur, ut in bono simus aliquo, dupliciter id contingit. nam cum ratione curatione K 1 (ũ 2 ) animus movetur placide atque constanter, tum illud gaudium dicitur; cum autem iiter et effuse animus exultat, tum illa laetitia gestiens vel nimia dici potest, quam ita definiunt: sine ratione animi elationem. quoniamque, quoniam quae X praeter K 1 (quae del. V rec ) ut bona natura adpetimus, app. KR 2? (H 367, 24) sic a malis natura declinamus, quae declinatio si cum del. Bentl. ratione fiet, cautio appelletur, appellatur K 1 V rec s eaque intellegatur in solo esse sapiente; quae autem sine ratione et cum exanimatione humili atque fracta, nominetur metus; est igitur metus a a Gr.(?) s om. X ratione aversa cautio. cautio Cic. dicere debebat: declinatio 4.67. illud iam supra supra cf. p. 368, 2 diximus, contractionem contractione X corr. V 3 s animi recte fieri numquam posse, elationem posse. aliter enim Naevianus ille gaudet Hector: Hect. profic. 15 haector GK h octor V( e2) Lae/tus sum lauda/ri me abs te, pa/ter, a laudato/ viro, aliter ille apud Trabeam: Trab. fr. 1 Le/na deleni/ta argento argento ex -tum V nu/tum observabi/t meum, Qui/d velim, quid stu/deam. adveniens di/gito impellam ia/nuam, genuam K Fo/res patebunt. de i/nproviso Chry/sis ubi me aspe/xerit, A/lacris ob via/m mihi veniet co/mplexum exopta/ns meum, Mi/hi se dedet. se dedit K sedet V quam haec pulchra putet, ipse iam dicet: Fo/rtunam ipsam antei/bo fortuni/s meis. 5.70. haec tractanti tractanti s V 3 tractandi X (-i ex -o K 1 ) animo et noctes et dies cogitanti cogitandi KV 1 cogitanti G existit illa a a s om. X deo deo H Delphis praecepta cognitio, ut ipsa se mens agnoscat coniunctamque cum divina mente se sentiat, ex quo insatiabili gaudio compleatur. completur Bentl. ipsa enim cogitatio de vi et natura deorum studium incendit incedit GRV 1 illius aeternitatem aeternitatem Sey. aeternitatis (aeterni status Mdv. ad fin.1, 60 ) imitandi, neque se in brevitate vitae conlocatam conlocata GRV 1 collocatam H ( bis ) conlocatum s We. putat, cum rerum causas alias ex aliis aptas et necessitate nexas videt, quibus ab aeterno tempore fluentibus in aeternum ratio tamen mensque moderatur.
20. Terence, The Eunuch, 440-445 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Culík-Baird, Cicero and the Early Latin Poets (2022) 39
21. Septuagint, 2 Maccabees, 4.21-4.22 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Henderson, The Springtime of the People: The Athenian Ephebeia and Citizen Training from Lykourgos to Augustus (2020) 275
4.21. When Apollonius the son of Menestheus was sent to Egypt for the coronation of Philometor as king, Antiochus learned that Philometor had become hostile to his government, and he took measures for his own security. Therefore upon arriving at Joppa he proceeded to Jerusalem.' 4.22. He was welcomed magnificently by Jason and the city, and ushered in with a blaze of torches and with shouts. Then he marched into Phoenicia.'
22. Varro, On The Latin Language, 6.50 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Culík-Baird, Cicero and the Early Latin Poets (2022) 171
23. Cicero, Brutus, 305, 66, 76, 306 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Maso, CIcero's Philosophy (2022) 2
24. Cicero, Cato, 251 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •porcius cato m. (pr., 54 bc) the younger Found in books: Dinter and Guérin, Cultural Memory in Republican and Augustan Rome (2023) 253
25. Cicero, On Friendship, 12, 18, 97, 5 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Maso, CIcero's Philosophy (2022) 64
26. Cicero, De Domo Sua, 21-23 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Dinter and Guérin, Cultural Memory in Republican and Augustan Rome (2023) 248
23. interea iste T. Roscius, vir optimus, procurator Chrysogoni, Ameriam venit, in praedia huius invadit, hunc miserum, luctu perditum perditum w : praeditum (pro- π ) cett. , qui nondum etiam omnia paterno funeri iusta solvisset, nudum eicit eicit ed. V, Sylvius : eiecit codd. domo atque focis patriis disque penatibus praecipitem, iudices, exturbat iudices exturbat πφ1ψω : iudices sex (Sex. A ) turbat ς α χ : Sex. Ro. ( om. Ro. ψ2 ) iud. exturbat σψ2 , ipse amplissimae pecuniae fit dominus. qui in sua re fuisset egentissimus, erat, ut fit, insolens in aliena aliena Arusian. ( K. vii. 486): alienam codd. ; multa palam domum suam auferebat, plura clam de medio removebat, non pauca suis adiutoribus large effuseque donabat, reliqua constituta auctione vendebat. 23. [59] For what injury had my unhappy wife done to you? whom you harassed and plundered and ill-treated with every description of cruelty. What harm had my daughter done to you? whose incessant weeping and mourning and misery were so agreeable to you, though they moved the eyes and feelings of every one else. What had my little son done? whom no one ever saw all the time that I was away, that he was not weeping and lamenting; what, I say, had he done that you should so often try to murder him by stratagem? What had my brother done? who, when, some time after my departure, he arrived from his province and thought that it was not worth his while to live unless I were restored to him, when his chief and excessive and unprecedented mourning seemed to render him an object of pity to every one, was constantly attacked by you with arms and violence, he escaped with difficulty out of your hands. [60] But why need I dilate upon your cruelty which you have displayed towards me and mine? when you have waged a horrible and nefarious war, dyed with every description of hatred against my walls, my roofs, my pillars and door-posts. For I do not think that you, when, after my departure, you in the covetousness of your hopes had devoured the fortunes of all the rich men, the produce of all the provinces, the property of tetrarchs and of kings, were blinded by the desire of my plate and furniture. I do not think that that Campanian consul with his dancing colleague, after you had sacrificed to the one all Achaia, Thessaly, Boeotia, Greece, Macedonia and all the countries of the barbarians, and the property of the Roman citizens in those countries, and when you had delivered up to the other Sulla, Babylon, and the Persians those hitherto uninjured and peaceful nations, to plunder, I do not think, I say, that they were covetous of my thresholds and pillars and folding doors. [61] Nor, indeed, did the bands and forces of Catiline think that they could appease their hunger with the tiles and mortar of my roofs. But as, without being influenced by the idea of booty, still out of hatred we are accustomed to destroy the cities of enemies; — not of all enemies indeed, but of those with whom we have waged any bitter and intestine war; because when our minds have been inflamed against any people by reason of their cruelty, there always appears to be some war still lingering in their abodes and habitations, ** *
27. Cicero, Pro Rabirio Postumo, 42-44 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 205
28. Cicero, Pro Murena, 11-14, 3, 38, 41, 58-67, 74-76, 88, 77 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Viglietti and Gildenhard, Divination, Prediction and the End of the Roman Republic (2020) 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 337
29. Cicero, Pro Milone, 40 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (the younger) Found in books: Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 204
30. Cicero, Pro Caelio, 25, 27, 29, 43-44, 57, 18 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 232
31. Cicero, Pro Archia, 22 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Joseph, Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic (2022) 160
22. carus fuit Africano superiori noster Ennius, itaque etiam in sepulcro Scipionum putatur is esse constitutus ex marmore. at eis ex marmore. At iis Fascitellus : et marmoratis codd. : ex marmore; cuius Mommsen laudibus certe non solum ipse qui laudatur ipse ... laudatur GEeab2 : ipsi ... laudantur (-atur p ) cett. sed etiam populi Romani nomen ornatur. in caelum huius proavus Cato tollitur; magnus honos populi Romani rebus adiungitur. omnes denique illi maximi, Marcelli, Fulvii non sine communi omnium nostrum laude decorantur. ergo illum qui haec fecerat, Rudinum Rudinum Schol., A. Augustinus : rudem tum (tu Ee : tamen ς gp ς ) codd. hominem, maiores nostri in civitatem receperunt; nos hunc Heracliensem multis a multis Lambinus civitatibus expetitum, in hac autem legibus constitutum de nostra civitate eiciamus eiciamus G : eiecimus e : eiciemus cett. ?
32. Cicero, Philippicae, 1.6.13, 2.12, 2.21, 2.23, 2.31, 5.25-5.27, 6.4-6.6, 9.9, 13.30 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger •porcius cato m. (pr., 54 bc) the younger •cato, m. porcius (the younger) •cato the younger, nan •cato m. porcius uticensis (the younger) Found in books: Dinter and Guérin, Cultural Memory in Republican and Augustan Rome (2023) 224, 255; Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 174; Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 43; Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 183; Maso, CIcero's Philosophy (2022) 64; Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 204
2.12. Marcus Antonius disapproves of my consulship; but it was approved of by Publius Servilius — to name that man first of the men of consular rank who had died most recently. It was approved of by Quintus Catulus, whose authority will always carry weight in this republic; it was approved of by the two Luculli, by Marcus Crassus, by Quintus Hortensius, by Caius Curio, by Caius Piso, by Marcus Glabrio, by Marcus Lepidus, by Lucius Volcatius, by Caius Figulus, by Decimus Silanus and Lucius Murena, who at that time were the consuls elect, the same consulship also which was approved of by those men of consular rank, was approved of by Marcus Cato; who escaped many evils by departing from this life, and especially the evil of seeing you consul. But, above all, my consulship was approved of by Cnaeus Pompeius, who, when he first saw me, as he was leaving Syria, embracing me and congratulating me, said, that it was owing to my services that he was about to see his country again. But why should I mention individuals? It was approved of by the senate, in a very full house, so completely, that there was no one who did not thank me as if I had been his parent, who did not attribute to me the salvation of his life, of his fortunes, of his children, and of the republic. 6. 2.21. You have said that Publius Clodius was slain by my contrivance. What would men have thought if he had been slain at the time when you pursued him in the forum with a drawn sword, in the sight of all the Roman people; and when you would have settled his business if he had not thrown himself up the stairs of a bookseller's shop, and, shutting them against you, checked your attack by that means? And I confess that at that time I favoured you, but even you yourself do not say that I had advised your attempt. But as for Milo, it was not possible even for me to favour his action. For he had finished the business before any one could suspect that he was going to do it. Oh, but I advised it. I suppose Milo was a man of such a disposition that he was not able to do a service to the republic if he had not some one to advise him to do it. But I rejoiced at it. Well, suppose I did; was I to be the only sorrowful person in the city, when every one else was in such delight? 2.31. For just consider a little; and for a moment think of the business like a sober man. I who, as I myself confess, am an intimate friend of those men, and, as you accuse me, an accomplice of theirs, deny that there is any medium between these alternatives. I confess that they, if they be not deliverers of the Roman people and saviours of the republic, are worse than assassins, worse than homicides, worse even than parricides: since it is a more atrocious thing to murder the father of one's country, than one's own father. You wise and considerate man, what do you say to this? If they are parricides, why are they always named by you, both in this assembly and before the Roman people, with a view to do them honour? Why has Marcus Brutus been, on your motion, excused from obedience to the laws, and allowed to be absent from the city more than ten days? Why were the games of Apollo celebrated with incredible honour to Marcus Brutus? why were provinces given to Brutus and Cassius? why were quaestors assigned to them? why was the number of their lieutets augmented? And all these measures were owing to you. They are not homicides then. It follows that in your opinion they are deliverers of their country, since there can be no other alternative. 6.6. Antonius is not that sort of man. For if he had been, he would never have allowed matters to come to such a pass, as for the senate to give him notice, as it did to Hannibal at the beginning of the Punic war not to attack Saguntum. But what ignominy it is to be called away from Mutina, and at the same time to be forbidden to approach the city as if he were some fatal conflagration! what an opinion is this for the senate to have of a man! What? As to the commission which is given to the ambassadors to visit Decimus Brutus and his soldiers, and to inform them that their excellent zeal in behalf of, and services done to the republic, are acceptable to the senate and people of Rome, and that that conduct shall tend to their great glory and to their great honor; do you think that Antonius will permit the ambassadors to enter Mutina? and to depart from thence in safety? He never will allow it, believe me. I know the violence of the man, I know his impudence, I know his audacity. 13.30. Which, then, was more just, which was more advantageous for the republic, that Cnaeus Pompeius, or that Antonius the brother who bought all Pompeius's property, should live? And then what men of praetorian rank were with us! the chief of whom was Marcus Cato, being indeed the chief man of any nation in the world for virtue. Why need I speak of the other most illustrious men? you know them all. I am more afraid lest you should think me tedious for enumerating so many, than ungrateful for passing over any one. And what men of aedilitian rank! and of tribunitian rank! and of quaestorian rank! Why need I make a long story of it? so great was the dignity of the senators of our party, so great too were their numbers, that those men have need of some very valid excuse who did not join that camp. Now listen to the rest of the letter. 15. “You have the defeated Cicero for your general.” I am the more glad to hear that word “general,” because he certainly uses it against his will; for as for his saying “defeated,” I do not mind that; for it is my fate that I can neither be victorious nor defeated without the republic being so at the same time. “You are fortifying Macedonia with armies.” Yes, indeed, and we have wrested one from your brother, who does not in the least degenerate from you. “You have entrusted Africa to Varus, who has been twice taken prisoner.” Here he thinks that he is making out a case against his own brother Lucius.
33. Cicero, Lucullus, 145 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato (marcus porcius cato the younger), sagehood of •cato (marcus porcius cato the younger), suicide of •related fabulously about, of cato (marcus porcius cato the younger) Found in books: Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 105
34. Cicero, In Verrem, 1.15.45, 2.2.176, 2.4.36, 2.4.98, 2.5.41, 2.5.106, 2.5.127 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger •plutarch, on cato the younger •porcius cato the younger, m. •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 30; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 47
2.2.176. But see now, how far the zeal of your friends, your own devices, and the inclination of those partners aid you. I will speak a little more openly; for I am not afraid of any one thinking that I am saying this in the spirit of an accuser rather than with proper freedom. If the collectors had not removed those letters according to the resolution of the farmers of the tenths, I could only say against you what I had found in those letters; but now that the resolution has been passed, and the letters have been removed, I may say whatever I can, and the judge may suspect whatever he chooses. I say that you exported from Syracuse an immense weight of gold, of silver, of ivory, of purple; much cloth from Melita, much embroidered stuff, much furniture of Delos, many Corinthian vessels, a great quantity of corn, an immense load of honey; and that on account of these things, because no port dues were paid on them, Lucius Canuleius, who was the agent in the harbour, sent letters to his partners. Does this appear a sufficiently grave charge? 2.4.98. Are you, forsooth, the only man who delights in Corinthian vases? Are you the best judge in the world of the mixture of that celebrated bronze, and of the delicate tracery of that work? Did not the great Scipio, that most learned and accomplished man, under stand it too? But do you, a man without one single virtue, without education, without natural ability, and without any information, understand them and value them? Beware lest he be seen to have surpassed you and those other men who wished to be thought so elegant, not only in temperance, but in judgment and taste; for it was because he thoroughly understood how beautiful they were, that he thought that they were made, not for the luxury of men, but for the ornamenting of temples and cities, in order that they might appear to our posterity to be holy and sacred monuments. [45] 2.5.41. Oh! the noble murmur of the crowd in the temple of Bellona! You recollect, O judges, when it was getting towards evening, and when mention had been made a short time before of this disaster at Temsa, when no one was found who could be sent into those districts with a military command, that some one said that Verres was not far from Temsa. You recollect how universally every one murmured; how openly the chief men repudiated the suggestion. And does the man who has been convicted of so many accusations by so many witnesses, now place any hope in the votes of those judges, who have already openly condemned him, even before his cause was heard? [17] 2.5.106. After all this was settled and determined, Verres immediately advances from his praetorian house, inflamed with wickedness, frenzy, and cruelty. He comes into the forum. He orders the naval captains to be summoned. They immediately come with all speed, as men who were afraid of nothing, and suspected nothing. He orders those unhappy and innocent men to be loaded with chains. They began to invoke the good faith of the praetor, and to ask why he did so? Then he says that this is the reason — because they had betrayed the fleet to the pirates. There is a great outcry, and great astonishment on the part of the people, that there should be so much impudence and audacity in the man as to attribute to others the origin of a calamity which had happened entirely owing to his own avarice; or to bring against others a charge of treason, when he himself was thought to be a partner of the pirates; and lastly, they marveled at this charge not being originated till fifteen days after the fleet had been lost. 2.5.127. In our most beautiful and highly decorated city what statue, or what painting is there, which has not been taken and brought away from conquered enemies? But the villas of those men are adorned and filled with numerous and most beautiful spoils of our most faithful allies. Where do you think is the wealth of foreign nations, which they are all now deprived of, when you see Athens, Pergamos, Cyzicus, Miletus, Chios, Samos, all Asia in short, and Achaia, and Greece, and Sicily, now all contained in a few villas? But all these things, as I was saying, your allies abandon and are indifferent to now. They took care by their own services and loyalty not to be deprived of their property by the public authority of the Roman people; though they were unable to resist the covetousness of a few individuals, yet they could in some degree satiate it; but now not only as all their power of resisting taken away, but also all their means also of supplying such demands. Therefore they do not care about their property; they do not seek to recover their money, though that is nominally the subject of this prosecution; that they abandon and are indifferent to; — in this dress in which you see them they now fly to you. [49]
35. Cicero, In Pisonem, 60, 22 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 232
22. [51] But since we have begun to institute a comparison between our fortunes we will say no more of the return of Gabinius, whom, though he has cut the ground from under his own feet, I still wish to see to admire the impudence of the man. Let us, if you please, compare your return with mine. Mine was such that the whole way from Brundusium to Rome I was beholding one unbroken line of the inhabitants of all Italy. For there was no district nor municipal town, nor prefecture, nor colony, from which a deputation was not sent by the public authority to congratulate me. Why should I speak of my arrival in the different towns? why of the crowds of men who thronged out to meet me? why of the way in which the fathers of families with their wives and children gathered together to greet me? why of those days which were celebrated by every one on my arrival and return, as if they had been solemn festival days of the immortal gods? [52] That one day was to me like an immortality, on which I returned to my country, and saw the senate which had come forth to meet me, and the whole Roman people; while Rome itself, torn, if I may so say, from its foundations, seemed to come forward to embrace her saviour. Rome, which received me in such a manner that not only all men and all women of all classes, and ages, and orders of society, of every fortune and every rank, but that even the walls and houses of the city and temples appeared to be exulting. And on the succeeding days, the pontiffs, the consuls, the conscript fathers, placed me in that very house from which you had driven me, which you had pillaged, and which you had burnt and voted that my house was to be built up for me again at the public expense, an honour which they had never paid to any one before. [53] Now you know the circumstances of my return. Now compare yours with it, since, having lost your army, you have brought nothing safe back with you except that pristine countece and impudence of yours. And who is there who knows where you first came to with those laurelled lictors of yours? What meanders, what turnings and windings did you thread, while seeking for the most solitary possible places? What municipal town saw you? What friend invited you? What entertainer beheld you? Did you not make night take the place of day? solitude of society? a cookshop of the town? so that you did not appear to be returning from Macedonia as a noble commander, but to be being brought back as a disgraced corpse? and even Rome itself was polluted by your arrival.
36. Cicero, Letters To Quintus, 2.15.2 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37
37. Cicero, Pro Sestio, 106, 12, 124, 60-63, 93, 87 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 205
38. Cicero, Letters To His Friends, 2.6.1, 4.5.6 (ser, sulpicius ruus), 15.6.1, 1.9.19, 9.22, "9.20.1", "9.20.3", "9.24", "9.17", 9.16.3, 9.16.4, "9.18", 9.16.5, "9.26", 11.27, 11.28, 15.4.12, 8.2.1, 8.11.4, 15.5.2 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 205
39. Cicero, Letters, 1.14.6, 1.18.7, 2.1.8, 4.9.1, 7.2.7, 12.4.2, 12.9, 12.14.3, 12.15, 12.44.1, 13.16.1, 13.50.1, 14.4.2, 14.6.2, 14.12.2, 14.15 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •porcius cato m. (pr., 54 bc) the younger •cato the younger •cato the younger, nan •plutarch, on cato the younger •porcius cato the younger, m. •cato m. porcius uticensis (the younger) Found in books: Dinter and Guérin, Cultural Memory in Republican and Augustan Rome (2023) 229, 247, 251, 253; Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 134, 135, 205; Maso, CIcero's Philosophy (2022) 18, 19; Poulsen, Usages of the Past in Roman Historiography (2021), 180; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 47
40. Cicero, Diuinatio In Q. Caecilium, 66, 20 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 43
41. Cicero, On Old Age, 63, 13 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 232
42. Cicero, Republic, 1.66-1.67, 2.43 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger •cato the younger, nan •cato, the younger Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 29; Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 188
1.66. 'Cum' enim inquit 'inexplebiles populi fauces exaruerunt libertatis siti malisque usus ille ministris non modice temperatam, sed nimis meracam libertatem sitiens hausit, tum magistratus et principes, nisi valde lenes et remissi sint et large sibi libertatem ministrent, insequitur, insimulat, arguit, praepotentes, reges, tyrannos vocat.' Puto enim tibi haec esse nota. L. Vero mihi, inquit ille, notissima. 1.67. S. Ergo illa sequuntur: 'eos, qui pareant principibus, agitari ab eo populo et servos voluntarios appellari; eos autem, qui in magistratu privatorum similes esse velint, eosque privatos, qui efficiant, ne quid inter privatum et magistratum differat, ferunt laudibus et mactant honoribus, ut necesse sit in eius modi re publica plena libertatis esse omnia, ut et privata domus omnis vacet dominatione et hoc malum usque ad bestias perveniat, denique ut pater filium metuat, filius patrem neglegat, absit omnis pudor, ut plane liberi sint, nihil intersit, civis sit an peregrinus, magister ut discipulos metuat et iis blandiatur spertque discipuli magistros, adulescentes ut senum sibi pondus adsumant, senes autem ad ludum adulescentium descendant, ne sint iis odiosi et graves; ex quo fit, ut etiam servi se liberius gerant, uxores eodem iure sint, quo viri, inque tanta libertate canes etiam et equi, aselli denique liberi sic incurrant, ut iis de via decedendum sit. Ergo ex hac infinita,' inquit, 'licentia haec summa cogitur, ut ita fastidiosae mollesque mentes evadant civium, ut, si minima vis adhibeatur imperii, irascantur et perferre nequeant; ex quo leges quoque incipiunt neglegere, ut plane sine ullo domino sint.' 2.43. Nam in qua re publica est unus aliquis perpetua potestate, praesertim regia, quamvis in ea sit et senatus, ut tum fuit Romae, cum erant reges, ut Spartae Lycurgi legibus, et ut sit aliquod etiam populi ius, ut fuit apud nostros reges, tamen illud excellit regium nomen, neque potest eius modi res publica non regnum et esse et vocari. Ea autem forma civitatis mutabilis maxime est hanc ob causam, quod unius vitio praecipitata in perniciosissimam partem facillime decidit. Nam ipsum regale genus civitatis non modo non est reprehendendum, sed haud scio an reliquis simplicibus longe anteponendum, si ullum probarem simplex rei publicae genus, sed ita, quoad statum suum retinet. Is est autem status, ut unius perpetua potestate et iustitia omnique sapientia regatur salus et aequabilitas et otium civium. Desunt omnino ei populo multa, qui sub rege est, in primisque libertas, quae non in eo est, ut iusto utamur domino, sed ut nul lo 1.66. He says: "When the insatiable throats of the people have become dry with the thirst for liberty, and, served by evil ministers, they have drained in their thirst a draught of liberty which, instead of being moderately tempered, is too strong for them, then, unless the magistrates and men of high rank are very mild and indulgent, serving them with liberty in generous quantities, the people persecute them, charge them with crime and impeach them, calling them despots, kings, and tyrants." I think you are acquainted with this passage Laelius. It is very familiar to me. 1.67. Scipio. He continues thus: "Those who follow the lead of prominent citizens are persecuted by such a people and called willing slaves ; but those who, though in office, try to act like private citizens, and those private citizens who try to destroy all distinction between a private citizen and a magistrate are praised to the skies and loaded with honours. It necessarily follows in such a State that liberty prevails everywhere, to such an extent that not only are homes one and all without a master, but the vice of anarchy extends even to the domestic animals, until finally the father fears his son, the son flouts his father, all sense of shame disappears, and all is so absolutely free that there is no distinction between citizen and alien , the schoolmaster fears and flatters his pupils, and pupils despise their masters; youths take on the gravity of age, and old men stoop to the games of youth, for fear they may be disliked by their juniors and seem to them too serious. Under such conditions even the slaves come to behave with unseemly freedom, wives have the same rights as their husbands, and in the abundance of liberty even the dogs, the horses, and the asses are so free in their running about that men must make way for them in the streets. Therefore," he concludes, "the final result of this boundless licence is that the minds of the citizens become so squeamish and sensitive that, if the authority of government is exercised in the smallest degree, they become angry and cannot bear it. On this account they begin to neglect the laws as well, and so finally are utterly without a master of any kind." 2.43. For in a State where there is one official who holds office for life, particularly if he be a king, even if there is a senate, such as existed at Rome under the monarchy and at Sparta under the code of Lycurgus, and even if the people possess some power, as they did under our kings - in spite of these facts the royal power is bound to be supreme, and such a government is inevitably a monarchy and will inevitably be so called. And this form of government is the most liable of all to change, because one man's vices can overthrow it and turn it easily toward utter destruction. For not only is the kingship in itself not at all reprehensible, but I am inclined to consider it by far the best of the simple forms of government - if I could approve any of the simple forms - but only so long as it retains its true character. But it does that only when the safety, equal lights, and tranquillity of the citizens are guarded by the life-long authority, the justice, and the perfect wisdom of a single ruler. To be sure a nation ruled by a king is deprived of many things, and particularly of liberty, which does not consist in serving a just master, but in serving no master at all . . .
43. Cicero, De Oratore, 1.104-1.105, 2.135, 2.244-2.246, 2.249 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato m. porcius uticensis (the younger) •cato, m. porcius (of utica, the younger) •cato, m. porcius (the younger) •cato the younger Found in books: Maso, CIcero's Philosophy (2022) 124; Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 36; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 33; Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 238
2.135. Quin etiam in eis ipsis, ubi de facto ambigitur, ceperitne pecunias contra leges P. Decius, argumenta et criminum et defensionis revocentur oportet ad genus et ad naturam universam: quod sumptuosus, de luxurie, quod alieni appetens, de avaritia, quod seditiosus, de turbulentis et malis civibus, quod a multis arguitur, de genere testium; contraque, quae pro reo dicentur, omnia necessario a tempore atque homine ad communis rerum et generum summas revolventur. 2.244. In dicto autem ridiculum est id, quod verbi aut sententiae quodam acumine movetur; sed ut in illo superiore genere vel narrationis vel imitationis vitanda est mimorum et ethologorum similitudo, sic in hoc scurrilis oratori dicacitas magno opere fugienda est. Qui igitur distinguemus a Crasso, a Catulo, a ceteris familiarem vestrum Granium aut Vargulam amicum meum? Non me hercule in mentem mihi quidem venit: sunt enim dicaces; Granio quidem nemo dicacior. Hoc, opinor, primum, ne, quotienscumque potuerit dictum dici, necesse habeamus dicere. 2.245. Pusillus testis processit. "Licet" inquit "rogare?" Philippus. Tum quaesitor properans "modo breviter." Hic ille "non accusabis: perpusillum rogabo." Ridicule. Sed sedebat iudex L. Aurifex brevior ipse quam testis etiam: omnis est risus in iudicem conversus; visum est totum scurrile ridiculum. Ergo haec, quae cadere possunt in quos nolis, quamvis sint bella, sunt tamen ipso genere scurrilia; 2.246. ut iste, qui se vult dicacem et me hercule est, Appius, sed non numquam in hoc vitium scurrile delabitur. "Cenabo" inquit "apud te," huic lusco familiari meo, C. Sextio; "uni enim locum esse video." Est hoc scurrile, et quod sine causa lacessivit et tamen id dixit, quod in omnis luscos conveniret; ea, quia meditata putantur esse, minus ridentur: illud egregium Sexti et ex tempore "manus lava" 2.249. Sed hoc eisdem verbis; ex eisdem autem locis nascuntur omnia. Nam quod Sp. Carvilio graviter claudicanti ex vulnere ob rem publicam accepto et ob eam causam verecundanti in publicum prodire mater dixit "quin prodis, mi Spuri? quotienscumque gradum facies, totiens tibi tuarum virtutum veniat in mentem," praeclarum et grave est: quod Calvino Glaucia claudicanti "ubi est vetus illud: num claudicat? at hic clodicat"! hoc ridiculum est; et utrumque ex eo, quod in claudicatione animadverti potuit, est ductum. "Quid hoc Navio ignavius?" severe Scipio; at in male olentem "video me a te circumveniri" subridicule Philippus; at utrumque genus continet verbi ad litteram immutati similitudo. 2.135. But even in those very cases where the dispute is about a fact, as ‘whether Publius Decius has taken money contrary to law, the arguments both for the accusation and for the defence must have reference to the general question, and the general nature of the case; as, to show that the defendant is expensive, the arguments must refer to luxury; that he is covetous of another’s property, to avarice; that he is seditious, to turbulent and ill-designing citizens in general; that he is convicted by many proofs, to the general nature of evidence: and, on the other side, whatever is said for the defendant, must of necessity be abstracted from the occasion and individual, and referred to the general notions of things and questions of the kind. 2.244. But in words, the ridiculous is that which is excited by the point of a particular expression or thought: but as, in the former kind, both in narration and imitation, all resemblance to the players of pantomime should be avoided, so, in this, all scurrilous buffoonery is to be studiously shunned by the orator. How, then, shall we distinguish from Crassus, from Catulus, and from others, your acquaintance Granius, or my friend Vargula? No proper distinction really occurs to me; for they are both witty; no man has more of verbal witticism than Granius. The first point to be observed, however, is, I think, that we should not fancy ourselves obliged to utter a jest whenever one may be uttered. A very little witness was produced. 2.245. May I question him? says Philippus. The judge who presided, being in a hurry, replied, Yes, if he is short. You shall have no fault to find, said Philippus, for I shall question him very short. This was ridiculous enough; but Lucius Amifex was sitting as judge in the cause, who was shorter than the witness himself; so that all the laughter was turned upon the judge, and hence the joke appeared scurrilous. Those good things, therefore, which hit those whom you do not mean to hit, however witty they are, are yet in their nature scurrilous; 2.246. as when Appius, who would be thought witty, and indeed is so, but sometimes slides into this fault of scurrility, said to Caius Sextius, an acquaintance of mine, who is blind of an eye, I will sup with you tonight, for I see that there is a vacancy for one. This was a scurrilous joke, both because he attacked Sextius without provocation, and said what was equally applicable to all one-eyed persons. Such jokes, as they are thought premeditated, excite less laughter; but the reply of Sextius was excellent and extempore: Wash your hands said he, and come to supper. 2.249. From the same sources spring all kinds of sayings. What his mother said to Spurius Carvilius, who halted grievously from a wound received in the public service, and was on that account ashamed to go out of doors, Go, my Spurius, that as often as you take a step you may be reminded of your merits, was a noble and serious thought; but what Glaucia said to Calvinus, when he limped, Where is the old proverb Does he claudicate? no; but he clodicates, is ridiculous; and yet both are derived from what may be observed with regard to lameness. What is more ignave than this Naevius? said Scipio with severity; but Philippus, with some humour, to one who had a strong smell, I perceive that I am circumvented by you; yet it is the resemblance of words, with the change only of a letter, that constitutes both jokes.
44. Cicero, On Duties, 1.7, 1.14, 1.42, 1.43, 1.44, 1.45, 1.46, 1.47, 1.48, 1.49, 1.50, 1.51, 1.52, 1.53, 1.54, 1.55, 1.56, 1.57, 1.58, 1.59, 1.60, 1.61, 1.62, 1.63, 1.64, 1.65, 1.66, 1.67, 1.68, 1.69, 1.70, 1.71, 1.72, 1.73, 1.74, 1.75, 1.76, 1.77, 1.78, 1.79, 1.80, 1.81, 1.82, 1.83, 1.84, 1.85, 1.86, 1.87, 1.88, 1.89, 1.90, 1.91, 1.92, 1.112, 1.123, 1.125, 1.126, 1.127, 1.128, 2.4, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 2.10, 2.11, 2.12, 2.13, 2.14, 2.15, 2.16, 2.17, 2.18, 2.19, 2.20, 2.21, 2.22, 2.23, 2.24, 2.25, 2.26, 2.27, 2.28, 2.29, 2.30, 2.31, 2.32, 2.33, 2.34, 2.35, 2.36, 2.37, 2.38, 2.39, 2.40, 2.41, 2.42, 2.43, 2.44, 2.45, 2.46, 2.47, 2.48, 2.49, 2.50, 2.51, 2.52, 2.53, 2.54, 2.55, 2.56, 2.57, 2.58, 2.59, 2.60, 2.61, 2.62, 2.63, 2.64, 2.65, 2.66, 2.67, 2.68, 2.69, 2.70, 2.71, 2.72, 2.73, 2.74, 2.75, 2.76, 2.77, 2.78, 2.79, 2.80, 2.81, 2.82, 2.83, 2.84, 2.85, 2.86, 2.87, 2.88, 2.89, 2.90, 2.91, 2.92, 2.93, 2.94, 2.95, 2.96, 2.97, 2.98, 2.99, 2.100, 2.101, 2.102, 2.103, 2.104, 2.105, 2.106, 2.107, 2.108, 2.109, 2.110, 2.111, 2.112, 2.113, 2.114, 2.115, 2.116, 2.117, 2.118, 3.7-10.196, 3.11, 3.12, 3.16, 3.17, 3.18, 3.19, 3.20, 3.21, 3.22, 3.23, 3.24, 3.25, 3.26, 3.27, 3.28, 3.29, 3.30, 3.31, 3.32, 3.33, 3.34, 3.35, 3.36, 3.37, 3.38, 3.39, 3.40, 3.41, 3.42, 3.43, 3.44, 3.45, 3.46, 3.47, 3.48, 3.49, 3.50, 3.51, 3.52, 3.53, 3.54, 3.55, 3.56, 3.57, 3.58, 3.59, 3.60, 3.61, 3.62, 3.63, 3.64, 3.65, 3.66, 3.67, 3.68, 3.69, 3.70, 3.71, 3.72, 3.73, 3.74, 3.75, 3.76, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.6, 4.7, 4.8, 4.9, 4.10, 4.11, 4.12, 4.13, 4.14, 4.15, 4.16, 4.17, 4.18, 4.19, 4.20, 4.21, 4.22, 4.23, 4.24, 4.25, 4.26, 4.27, 4.28, 4.29, 4.30, 4.31, 4.32, 4.33, 4.34, 4.35, 4.36, 4.37, 4.38, 4.39, 4.40, 4.41, 4.42, 4.43, 4.44, 4.45, 4.46, 4.47, 4.48, 4.49, 4.50, 4.51, 4.52, 4.53, 4.54, 4.55, 4.56, 4.57, 4.58, 4.59, 4.60, 4.61, 4.62, 4.63, 4.64, 4.65, 4.66, 4.67, 4.68, 4.69, 4.70, 4.71, 4.72, 4.73, 4.74, 4.75, 4.76, 4.77, 4.78, 5.1, 5.2, 5.3, 5.4, 5.5, 5.6, 5.7, 5.8, 5.15, 5.16, 5.17, 5.18, 5.19, 5.20, 5.21, 5.22, 5.23, 5.24, 5.25, 5.26, 5.27, 5.28, 5.29, 5.30, 5.31, 5.32, 5.35, 5.75 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 204
1.51. Ac latissime quidem patens hominibus inter ipsos, omnibus inter omnes societas haec est; in qua omnium rerum, quas ad communem hominum usum natura genuit, est servanda communitas, ut, quae discripta sunt legibus et iure civili, haec ita teneantur, ut sit constitutum legibus ipsis, cetera sic observentur, ut in Graecorum proverbio est, amicorum esse communia omnia. Omnium autem communia hominum videntur ea, quae sunt generis eius, quod ab Ennio positum in una re transferri in permultas potest: Homó, qui erranti cómiter monstrát viam, Quasi lúmen de suo lúmine accendát, facit. Nihiló minus ipsi lúcet, cum illi accénderit. Una ex re satis praecipit, ut, quicquid sine detrimento commodari possit, id tribuatur vel ignoto; 1.51.  This, then, is the most comprehensive bond that unites together men as men and all to all; and under it the common right to all things that Nature has produced for the common use of man is to be maintained, with the understanding that, while everything assigned as private property by the statutes and by civil law shall be so held as prescribed by those same laws, everything else shall be regarded in the light indicated by the Greek proverb: "Amongst friends all things in common." Furthermore, we find the common property of all men in things of the sort defined by Ennius; and, though restricted by him to one instance, the principle may be applied very generally: "Who kindly sets a wand'rer on his way Does e'en as if he lit another's lamp by his: No less shines his, when he his friend's hath lit." In this example he effectively teaches us all to bestow even upon a stranger what it costs us nothing to give. <
45. Cicero, On The Nature of The Gods, 1.6, 1.10 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato m. porcius uticensis (the younger) Found in books: Maso, CIcero's Philosophy (2022) 19, 124, 135
1.6. I observe however that a great deal of talk has been current about the large number of books that I have produced within a short space of time, and that such comment has not been all of one kind; some people have been curious as to the cause of this sudden outburst of philosophical interest on my part, while others have been eager to learn what positive opinions I hold on the various questions. Many also, as I have noticed, are surprised at my choosing to espouse a philosophy that in their view robs the world of daylight and floods it with a darkness as of night; and they wonder at my coming forward so unexpectedly as the champion of a derelict system and one that has long been given up. As a matter of fact however I am no new convert to the study of philosophy. From my earliest youth I have devoted no small amount of time and energy to it, and I pursued it most keenly at the very periods when I least appeared to be doing so, witness the philosophical maxims of which my speeches are full, and my intimacy with the learned men who have always graced my household, as well as those eminent professors, Diodotus, Philo, Antiochus and Posidonius, who were my instructors. 1.10. Now, those men who desire to know my own private opinion on every particular subject have more curiosity than is necessary. For the force of reason in disputation is to be sought after rather than authority, since the authority of the teacher is often a disadvantage to those who are willing to learn; as they refuse to use their own judgment, and rely implicitly on him whom they make choice of for a preceptor. Nor could I ever approve this custom of the Pythagoreans, who, when they affirmed anything in disputation, and were asked why it was so, used to give this answer: "He himself has said it;" and this "he himself," it seems, was Pythagoras. Such was the force of prejudice and opinion that his authority was to prevail even without argument or reason. They who wonder at my being a follower of this sect in particular may find a satisfactory answer in my four books of Academical Questions. But I deny that I have undertaken the protection of what is neglected and forsaken; for the opinions of men do not die with them, though they may perhaps want the author's explanation. This manner of philosophizing, of disputing all things and assuming nothing certainly, was begun by Socrates, revived by Arcesilaus, confirmed by Carneades, and has descended, with all its power, even to the present age; but I am informed that it is now almost exploded even in Greece. However, I do not impute that to any fault in the institution of the Academy, but to the negligence of mankind. If it is difficult to know all the doctrines of any one sect, how much more is it to know those of every sect! which, however, must necessarily be known to those who resolve, for the sake of discovering truth, to dispute for or against all philosophers without partiality. I do not profess myself to be master of this difficult and noble faculty; but I do assert that I have endeavored to make myself so; and it is impossible that they who choose this manner of philosophizing should not meet at least with something worthy their pursuit. I have spoken more fully on this head in another place. But as some are too slow of apprehension, and some too careless, men stand in perpetual need of caution. For we are not people who believe that there is nothing whatever which is true; but we say that some falsehoods are so blended with all truths, and have so great a resemblance to them, that there is no certain rule for judging of or assenting to propositions; from which this maxim also follows, that many things are probable, which, though they are not evident to the senses, have still so persuasive and beautiful an aspect that a wise man chooses to direct his conduct by them. 1.10. Those however who seek to learn my personal opinion on the various questions show an unreasonable degree of curiosity. In discussion it is not so much weight of authority as force of argument that should be demanded. Indeed the authority of those who profess to teach is often a positive hindrance to those who desire to learn; they cease to employ their own judgement, and take what they perceive to be the verdict of their chosen master as settling the question. In fact I am not disposed to approve the practice traditionally ascribed to the Pythagoreans, who, when questioned as to the grounds of any assertion that they advanced in debate, are said to have been accustomed to reply 'He himself said so,' 'he himself' being Pythagoras. So potent was an opinion already decided, making authority prevail unsupported by reason.
46. Cicero, On Laws, 1.58-1.62, 2.22, 2.38-2.39, 2.62 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato (marcus porcius cato the younger), as ciceros stoic spokesperson •cato the younger Found in books: Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 35; Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37
1.58. MARCUS: I would to heaven, my Quintus, that what you desire were so commensurate to my ability, that it might gracefully harmonize with the subjects I discuss. But you must allow me, that since it was necessary there should be a Law, which by censuring vice and advocating virtue, becomes the source of the precepts we most need to direct us in our conduct; it is also necessary that there should be a wisdom from the love of which, the Greeks have composed the word Philosophy, which is the parent of all the fine arts; for it is beyond contradiction the richest, the brightest, and the loveliest of the gifts the gods have bestowed on us. She has taught us, among other things, the most difficult of all lessons, namely, a precept so forcible and so comprehensive, that it has been attributed not to a man, but to the God of Delphi himself, and that not without reason. 1.59. For he who knows himself must be conscious that he is inspired by a divine principle. He will look upon his rational part as a resemblance to some divinity consecrated within him, and will always be careful that his sentiments, as well as his external behaviour, be worthy of this inestimable gift of God. A serious and thorough examination of all his powers, will inform him what signal advantages he has received from nature, and with what infinite help he is furnished for the attainment of wisdom. For, from his first entrance into the world, he has, as it were, the intelligible principles of things delineated on his mind, by the enlightening assistance of which, and the guidance of wisdom, he may become a good, and, consequently, a happy man. 1.60. And what can be conceived more truly happy, than the state of that man, who, having attained to an exact knowledge of virtue, throws off all the indulgences of sensual appetite, and tramples on voluptuousness as a thing unbecoming the dignity of his nature -- the man who is not terrified at the approach of affliction, or even at death itself -- who maintains a benevolent intercourse with his friends, and under that endearing name includes the whole race of mankind, as being united together by one common nature; who preserves, in short, an unfeigned piety and reverence towards the gods, and exerts the utmost force of his rational powers to distinguish good from evil, just as we strain our eyes, in order to view a beautiful object with greater attention. 1.61. When this man shall have surveyed the heavens, the earth, and the seas, studied the nature of all things, and informed himself whence they were generated, to what state they return, the time and manner of their dissolution, what parts of them are mortal and perishable, and what divine and eternal? -- when he shall have attained in a great measure, the knowledge of that Being who superintends and governs them, and shall look on himself as not confined within the walls of one city, or as the member of any particular community, but as a citizen of the universe, considered as a single Commonwealth: -- on such a grand representation of things as this, and on such a prospect and knowledge of nature, how well, O heavens! would such a one understand the precepts of the Pythian Apollo by knowing himself? How insignificant would he then esteem, how thoroughly would he contemn and despise, those things which by vulgar minds are held in the highest admiration. 1.62. All these acquirements he would secure and guard as with a fence, by the science of distinguishing truth from falsehood, and that logical art of reasoning which teaches him to know what consequences follow from premises, and how far one proposition clashes with another. When such a person was convinced that nature designed him for society, he would not rest contented with these subtle disquisitions, but would put in practice that comprehensive eloquence, which is necessary for governing nations, enacting laws, punishing malefactors, defending the honest part of mankind, and publishing the praises of great men. He would likewise use his persuasive eloquence to recommend salutary maxims to his countrymen, to rouse them to the practice of virtue, and turn them from wickedness, to comfort the afflicted, and, in fine, by his writings, to immortalize the wise consultations and noble actions of the prudent and brave, and to punish the shame and infamy of wicked men. So many excellent capacities will be found in man, by those who desire to know themselves, of all which Wisdom is the parent and director. 2.38. With respect to public shows and amusements, they are generally exhibited either in the circus or the theatre. Let therefore corporeal contests, such as racing, boxing, wrestling, and charioteering for the palm of victory, be confined to the circus. And let dramatic recitations, with vocal and instrumental music within due limits, be practised in the theatre as by law prescribed. For I think with Plato that nothing more readily influences sentimental and susceptible minds, than the varied melodies of music; whose power of raising both good and evil passions is almost incalculable; for music can excite the depressed, and depress the excited, and augment our energies, or contract them. It would have been well for many of the Greek cities, if they had maintained the spirited and invigorating character of their ancient music; for since their music has been changed, their morals and manners have lapsed into voluptuousness and effeminacy. Whether their dispositions have been depraved by this seducing and enervating music, or whether their heroism has yielded to the temptation of other vices, certainly both their sense of honour and their sense of hearing must have been corrupt enough ere they could find pleasure in their newfangled concertos. 2.39. Therefore it was, that Plato, that wisest and learnedest philosopher of Greece, so much dreaded the effects of music on his fellow-countrymen. He denied that it was possible to change the laws of music, without likewise changing the laws of manners. If I am not quite so timid as Plato with respect to the influence of music, I by no means believe that this influence is to be slighted or overlooked by the moralist or the lawyer. Without going further, let me observe the effect of that influence among our Romans. The verses of Livius and Naevius, which used to be sung with a manly simplicity and energy, are now chanted forth with all sorts of grimaces and contortions of the eyes and head, according to the variation of the airs. Ancient Greece never permitted such abuses, wisely foreseeing, that if this kind of effeminacy got possession of the citizens, it would ruin all their cities with false arts and luxurious indulgences. And therefore the stern Lacedaemon ordained that the harp of Timotheus should possess but seven chords, and that the rest should be taken away. 2.62. whether the praises of the honorable dead shall be commemorated in a panegyric; whether the elegiac songs shall be accompanied by flutes, so as to form dirges, by which name Gracchus designated funeral lamentations. QUINTUS: I am delighted that our laws are so far conformable to nature, and above measure pleased with the wisdom of our ancestors. MARCUS: Yet I believe, my Quintus, that some further limitation should be made to the funeral pomps and ceremonials. You may see in the funeral of Figulus to what an excess these vanities were carried. QUINTUS: I think there was formerly far less ambition for this kind of extravagance than at present prevails, as many examples of funeral frugality and simplicity are extant in the records of our ancestors. MARCUS: At least our legal interpreters inform us, that the chapter of the law which forbids profuse and excessive ceremonials in the funeral rites of the dead, likewise condemns the superfluous magnificence of sepulchres. And we cannot believe that this important subject should have escaped the attention of our wisest legislators. 2.63 They say that the custom of interring the dead in the Greek mode, began at Athens in the time of Cecrops. And that immediately after such interments, the next relatives, when they had cast the earth over the dead, scattered the seeds of vegetables over the spot; that, having like a benigt mother, taken her lifeless son to her bosom, by the expiation of the seed she should again bear fruit for the living. Then followed the festivals, which the relatives attended, crowned with flowers; and in these festivals they pronounced the eulogies on the deceased, if his virtues were worthy of commendation; for it was reckoned impious to lie on such occasions, and thus the ceremony terminated.
47. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 1.7, 1.14, 2.4, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 2.10, 2.11, 2.12, 2.13, 2.14, 2.15, 2.16, 2.17, 2.18, 2.19, 2.20, 2.21, 2.22, 2.23, 2.24, 2.25, 2.26, 2.27, 2.28, 2.29, 2.30, 2.31, 2.32, 2.33, 2.34, 2.35, 2.36, 2.37, 2.38, 2.39, 2.40, 2.41, 2.42, 2.43, 2.44, 2.45, 2.46, 2.47, 2.48, 2.49, 2.50, 2.51, 2.52, 2.53, 2.54, 2.55, 2.56, 2.57, 2.58, 2.59, 2.60, 2.61, 2.62, 2.63, 2.64, 2.65, 2.66, 2.67, 2.68, 2.69, 2.70, 2.71, 2.72, 2.73, 2.74, 2.75, 2.76, 2.77, 2.78, 2.79, 2.80, 2.81, 2.82, 2.83, 2.84, 2.85, 2.86, 2.87, 2.88, 2.89, 2.90, 2.91, 2.92, 2.93, 2.94, 2.95, 2.96, 2.97, 2.98, 2.99, 2.100, 2.101, 2.102, 2.103, 2.104, 2.105, 2.106, 2.107, 2.108, 2.109, 2.110, 2.111, 2.112, 2.113, 2.114, 2.115, 2.116, 2.117, 2.118, 3.3.6, 3.3.75, 3.4.44, 3.7-10.196, 3.7, 3.11, 3.12, 3.16, 3.17, 3.18, 3.19, 3.20, 3.21, 3.22, 3.23, 3.24, 3.25, 3.26, 3.27, 3.28, 3.29, 3.30, 3.31, 3.32, 3.33, 3.34, 3.35, 3.36, 3.37, 3.38, 3.39, 3.40, 3.41, 3.42, 3.43, 3.44, 3.45, 3.46, 3.47, 3.48, 3.49, 3.50, 3.51, 3.52, 3.53, 3.54, 3.55, 3.56, 3.57, 3.58, 3.59, 3.60, 3.61, 3.62, 3.63, 3.64, 3.65, 3.66, 3.67, 3.68, 3.69, 3.70, 3.71, 3.72, 3.73, 3.74, 3.75, 3.76, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.6, 4.7, 4.8, 4.9, 4.10, 4.11, 4.12, 4.13, 4.14, 4.15, 4.16, 4.17, 4.18, 4.19, 4.20, 4.21, 4.22, 4.23, 4.24, 4.25, 4.26, 4.27, 4.28, 4.29, 4.30, 4.31, 4.32, 4.33, 4.34, 4.35, 4.36, 4.37, 4.38, 4.39, 4.40, 4.41, 4.42, 4.43, 4.44, 4.45, 4.46, 4.47, 4.48, 4.49, 4.50, 4.51, 4.52, 4.53, 4.54, 4.55, 4.56, 4.57, 4.58, 4.59, 4.60, 4.61, 4.62, 4.63, 4.64, 4.65, 4.66, 4.67, 4.68, 4.69, 4.70, 4.71, 4.72, 4.73, 4.74, 4.75, 4.76, 4.77, 4.78, 5.1, 5.2, 5.3, 5.4, 5.5, 5.6, 5.7, 5.8, 5.15, 5.16, 5.17, 5.18, 5.19, 5.20, 5.21, 5.22, 5.23, 5.24, 5.25, 5.26, 5.27, 5.28, 5.29, 5.30, 5.31, 5.32, 5.35, 5.75 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Johnson and Parker, ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome (2009) 198
48. Cicero, On Fate, 39-40 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Maso, CIcero's Philosophy (2022) 97
49. Cicero, Letters, 1.17.1 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •porcius cato m. (pr., 54 bc) the younger Found in books: Dinter and Guérin, Cultural Memory in Republican and Augustan Rome (2023) 224
50. Terence, Adelphi, 415 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Bexley, Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves (2022) 110
51. Cicero, Topica, 1.1.1 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger, and reading Found in books: Johnson and Parker, ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome (2009) 198
52. Posidonius Apamensis Et Rhodius, Fragments, f36 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Henderson, The Springtime of the People: The Athenian Ephebeia and Citizen Training from Lykourgos to Augustus (2020) 275
53. Polybius, Histories, a b c d\n0 16.25.6 16.25.6 16 25\n1 16.25.4 16.25.4 16 25\n2 "36.5.9" "36.5.9" "36 5\n3 6.15.8 6.15.8 6 15 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Henderson, The Springtime of the People: The Athenian Ephebeia and Citizen Training from Lykourgos to Augustus (2020) 275
54. Livy, History, a b c d\n0 5.18.5 5.18.5 5 18\n1 1.57 1.57 1 57\n2 1.58 1.58 1 58\n3 1.59 1.59 1 59\n4 34.3.9 34.3.9 34 3\n5 34.2.13 34.2.13 34 2\n6 34.2.10 34.2.10 34 2\n7 34.2.2 34.2.2 34 2\n8 34.1.3 34.1.3 34 1\n9 34.4.2 34.4.2 34 4\n10 34.4.1 34.4.1 34 4\n11 "3.26.8" "3.26.8" "3 26\n12 "45.42.12" "45.42.12" "45 42\n13 45.1.3 45.1.3 45 1\n14 31.12.9 31.12.9 31 12\n15 45.1.2 45.1.2 45 1\n16 3.56.8 3.56.8 3 56\n17 27.37.7 27.37.7 27 37\n18 23.25.1 23.25.1 23 25\n19 28.9.15 28.9.15 28 9\n20 31.12.10 31.12.10 31 12\n21 22.55.3 22.55.3 22 55\n22 28.9.16 28.9.16 28 9\n23 45.1.4 45.1.4 45 1\n24 9.30.5 9.30.5 9 30 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bexley, Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves (2022) 111
5.18.5. en vobis” inquit “iuvenem,” filium tenens, “effigiem atque imaginem eius, quem vos antea tribunum militum ex plebe primum fecistis. hunc ego institutum disciplina mea vicarium pro me rei publicae do dicoque vosque quaeso, Quirites, delatum mihi ultro honorem huic petenti meisque pro eo adiectis precibus mandetis.” datum id petenti patri,
55. Propertius, Elegies, 2.13.20, 2.14.23-2.14.24 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 6, 37
56. Anon., Rhetorica Ad Herennium, 2.19, 4.32 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •soldiers and cato the younger, families of •cato the younger •cato the younger, nan Found in books: Fertik, The Ruler's House: Contesting Power and Privacy in Julio-Claudian Rome (2019) 22; Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 188
2.19.  We shall be dealing with an Absolute Juridical Issue when, without any recourse to a defence extraneous to the cause, we contend that the act itself which we confess having committed was lawful. Herein it is proper to examine whether the act was in accord with the Law. We can discuss this question, once a cause is given, when we know the departments of which the Law is constituted. The constituent departments, then, are the following: Nature, Statute, Custom, Previous Judgements, Equity, and Agreement. To the Law of Nature belong the duties observed because of kinship or family loyalty. In accordance with this kind of Law parents are cherished by their children, and children by their parents. Statute Law is that kind of Law which is sanctioned by the will of the people; for example, you are to appear before the court when summoned to do so. Legal Custom is that which, in the absence of any statute, is by usage endowed with the force of statute law; for example, the money you have deposited with a banker you may rightly seek from his partner. It is a Previous Judgement what on the same question a sentence has been passed or a decree interposed. These are often contradictory, according as one judge, praetor, consul, or tribune of the plebs has determined differently from another; and it often happens that on the very same matter one has decree or decided differently from another. For example, Marcus Drusus, city praetor, granted an action on breach of contract against an heir, whereas Sextus Julius refused to do so. Again, Gaius Caelius, sitting in judgement, acquitted of the charge of injury the man who had by name attacked the poet Lucilius on the stage, while Publius Mucius condemned the man who had specifically named the poet Lucius Accius. < 4.32.  These last three figures — the first based on like case inflections, the second on like word endings, and the third on paronomasia — are to be used very sparingly when we speak in an actual cause, because their invention seems impossible without labour and pains. Such endeavours, indeed, seem more suitable for a speech of entertainment than for use in an actual cause. Hence the speaker's credibility, impressiveness, and seriousness are lessened by crowding these figures together. Furthermore, apart from destroying the speaker's authority, such a style gives offence because these figures have grace and elegance, but not impressiveness and beauty. Thus the grand and beautiful can give pleasure for a long time, but the neat and graceful quickly sate the hearing, the most fastidious of the senses. If, then, we crowd these figures together, we shall seem to be taking delight in a childish style; but if we insert them infrequently and scatter them with variations throughout the whole discourse, we shall brighten our style agreeably with striking ornaments. <
57. Sallust, Catiline, 2.5, 3.3-3.5, 13.4-13.5, 24.3, 25.2-25.4, 52.7, 52.22, 53.5-53.6, 54.1-54.2, 54.6 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 142, 143, 145; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 45, 46, 47; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 231
58. Sallust, Historiae, frg. 1.13 mcg. = 1.16 m. = aug. civ. 2.18, frg. 1.67.11 mcg. = 1.77.11 m. = cod. vlat 3864 (v) (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 46
59. Sallust, Iugurtha, 1.4, 2.4, 4.3, 6.1, 44.5, 61.3, 85.43, 89.7, 95.3 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 46, 47, 48
60. Seneca The Elder, Controversies, 7.3.9 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 5; Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 36
61. Seneca The Elder, Suasoriae, 1.6 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Henderson, The Springtime of the People: The Athenian Ephebeia and Citizen Training from Lykourgos to Augustus (2020) 275
62. Julius Caesar, De Bello Civli, a b c d\n0 3.96.2 3.96.2 3 96\n1 3.96.1 3.96.1 3 96\n2 1.4 1.4 1 4\n3 "1.35" "1.35" "1 35" (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 37, 38
63. Strabo, Geography, 2.5.33, 11.1.6, 12.3.11, 17.3.16 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •porcius cato, m., the younger •cato the younger, in lucan •plutarch, on cato the younger •porcius cato the younger, m. Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 227; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 262; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 47
2.5.33. After Asia comes Libya, which adjoins Egypt and Ethiopia. The coast next us, from Alexandria almost to the Pillars, is in a straight line, with the exception of the Syrtes, the sinuosities of some moderately sized bays, and the projection of the promontories by which they are formed. The side next the ocean from Ethiopia up to a certain point is almost parallel to the former; but after this the southern portions become narrowed into a sharp peak, extending a little beyond the Pillars of Hercules, and giving to the country something the figure of a trapezium. Its appearance, both by the accounts of other writers, and also the description given to ourselves by Cnaeus Piso, who was governor of this province, is that of a panther's skin, being dotted over with habitations surrounded by parched and desert land: these habitations the Egyptians call Auases. This continent offers besides several other peculiarities, which may be said to divide it into three distinct portions. Most of the coast next us is very fertile, more especially about the Cyrenaic and the parts about Carthage, as far as Maurusia and the Pillars of Hercules. Next the ocean it is likewise tolerably fitted for the habitation of man; but not so the centre of the country, which produces silphium; this for the most part is barren, rugged, and sandy; and the same is the case with regard to the whole of Asia lying under the same right line which traverses Ethiopia, the Troglodytic, Arabia, and the part of Gedrosia occupied by the Ichthyophagi. The people inhabiting Libya are for the most part unknown to us, as it has rarely been entered, either by armies or adventurers. But few of its inhabitants from the farther parts come amongst us, and their accounts are both incomplete and not to be relied on. The sum of what they say is as follows. Those which are most southern are called Ethiopians. North of these the principal nations are the Garamantes, the Pharusians, and the Nigritae. Still farther north are the Gaetuli. Close to the sea, and adjoining it next Egypt, and as far as the Cyrenaic, dwell the Marmaridae. Above the Cyrenaic and the Syrtes are the Psylli and Nasamones, and certain of the Gaetuli; and after them the Asbystae and Byzacii, as far as Carthage. Carthage is vast. Adjoining it are the Numidae ;of these people the tribes best known to us are called the Masylies and the Masuaesylii. The most westerly are the Maurusians. The whole land, from Carthage to the Pillars of Hercules, is fertile. Nevertheless it abounds in wild beasts no less than the interior; and it does not seem improbable that the cause why the name of Nomades, or Wanderers, was bestowed on certain of these people originated in their not being able anciently to devote themselves to husbandry on account of the wild beasts. At the present day, when they are well skilled in hunting, and are besides assisted by the Romans in their rage for the spectacle of fights with beasts, they are both masters of the beasts and of husbandry. This finishes what we have to say on the continents. 12.3.11. Then one comes to Sinope itself, which is fifty stadia distant from Armene; it is the most noteworthy of the cities in that part of the world. This city was founded by the Milesians; and, having built a naval station, it reigned over the sea inside the Cyaneae, and shared with the Greeks in many struggles even outside the Cyaneae; and, although it was independent for a long time, it could not eventually preserve its freedom, but was captured by siege, and was first enslaved by Pharnaces and afterwards by his successors down to Eupator and to the Romans who overthrew Eupator. Eupator was both born and reared at Sinope; and he accorded it especial honor and treated it as the metropolis of his kingdom. Sinope is beautifully equipped both by nature and by human foresight, for it is situated on the neck of a peninsula, and has on either side of the isthmus harbors and roadsteads and wonderful pelamydes-fisheries, of which I have already made mention, saying that the Sinopeans get the second catch and the Byzantians the third. Furthermore, the peninsula is protected all round by ridgy shores, which have hollowed-out places in them, rock-cavities, as it were, which the people call choenicides; these are filled with water when the sea rises, and therefore the place is hard to approach, not only because of this, but also because the whole surface of the rock is prickly and impassable for bare feet. Higher up, however, and above the city, the ground is fertile and adorned with diversified market-gardens; and especially the suburbs of the city. The city itself is beautifully walled, and is also splendidly adorned with gymnasium and marked place and colonnades. But although it was such a city, still it was twice captured, first by Pharnaces, who unexpectedly attacked it all of a sudden, and later by Lucullus and by the tyrant who was garrisoned within it, being besieged both inside and outside at the same time; for, since Bacchides, who had been set up by the king as commander of the garrison, was always suspecting treason from the people inside, and was causing many outrages and murders, he made the people, who were unable either nobly to defend themselves or to submit by compromise, lose all heart for either course. At any rate, the city was captured; and though Lucullus kept intact the rest of the city's adornments, he took away the globe of Billarus and the work of Sthenis, the statue of Autolycus, whom they regarded as founder of their city and honored as god. The city had also an oracle of Autolycus. He is thought to have been one of those who went on the voyage with Jason and to have taken possession of this place. Then later the Milesians, seeing the natural advantages of the place and the weakness of its inhabitants, appropriated it to themselves and sent forth colonists to it. But at present it has received also a colony of Romans; and a part of the city and the territory belong to these. It is three thousand five hundred stadia distant from the Hieron, two thousand from Heracleia, and seven hundred from Carambis. It has produced excellent men: among the philosophers, Diogenes the Cynic and Timotheus Patrion; among the poets, Diphilus the comic poet; and, among the historians, Baton, who wrote the work entitled The Persica.
64. Ovid, Tristia, 2.375-2.376, 2.528 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger, as anti-odyssean •porcius cato the younger, m., opposes caesar Found in books: Joseph, Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic (2022) 193; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 231
2.375. aut quid Odyssea est nisi femina propter amorem, 2.376. dum vir abest, multis una petita procis?
65. Catullus, Poems, 64.126-64.129 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger, in lucan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 225
64.126. Now she would sadly scale the broken faces of mountains, 64.127. Whence she might overglance the boundless boiling of billows, 64.128. Then she would rush to bestem the salt-plain's quivering wavelet 64.129. And from her ankles bare the dainty garment uplifting,
66. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 6.22.2, 10.7.3, 10.39.1, 11.43.5, 12.2.9 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37, 89, 90
67. Ovid, Fasti, 2.741-2.852, 5.183-5.378 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •marcia, wife of cato the younger •porcius cato, m., the younger •cato, the younger Found in books: Bruun and Edmondson, The Oxford Handbook of Roman Epigraphy (2015) 56; Roumpou, Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature (2023) 33, 34
2.741. inde cito passu petitur Lucretia: nebat, 2.742. ante torum calathi lanaque mollis erat. 2.743. lumen ad exiguum famulae data pensa trahebant, 2.744. inter quas tenui sic ait illa sono: 2.745. ‘mittenda est domino (nunc, nunc properate, puellae!) 2.746. quam primum nostra facta lacerna manu. 2.747. quid tamen auditis? nam plura audire potestis: 2.748. quantum de bello dicitur esse super? 2.749. postmodo victa cades: melioribus, Ardea, restas, 2.750. improba, quae nostros cogis abesse viros, 2.751. sint tantum reduces! sed enim temerarius ille 2.752. est meus et stricto qualibet ense ruit. 2.753. mens abit, et morior, quotiens pugtis imago 2.754. me subit, et gelidum pectora frigus habet.’ 2.755. desinit in lacrimas intentaque fila remittit, 2.756. in gremio voltum deposuitque suum. 2.757. hoc ipsum decuit: lacrimae decuere pudicae, 2.758. et facies animo dignaque parque fuit. 2.759. pone metum, veni! coniunx ait. illa revixit 2.760. deque viri collo dulce pependit onus. 2.761. interea iuvenis furiales regius ignis 2.762. concipit et caeco raptus amore furit, 2.763. forma placet niveusque color flavique capilli, 2.764. quique aderat nulla factus ab arte decor; 2.765. verba placent et vox, et quod corrumpere non est, 2.766. quoque minor spes est, hoc magis ille cupit, 2.767. iam dederat cantus lucis praenuntius ales, 2.768. cum referunt iuvenes in sua castra pedem, 2.769. carpitur adtonitos absentis imagine sensus 2.770. ille. recordanti plura magisque placent: 2.771. ‘sic sedit, sic culta fuit, sic stamina nevit, 2.772. neglectae collo sic iacuere comae, 2.773. hos habuit voltus, haec illi verba fuerunt, 2.774. hic color, haec facies, hic decor oris erat.’ 2.775. ut solet a magno fluctus languescere flatu, 2.776. sed tamen a vento, qui fuit, unda tumet, 2.777. sic, quamvis aberat placitae praesentia formae, 2.778. quem dederat praesens forma, manebat amor. 2.779. ardet et iniusti stimulis agitatus amoris 2.780. comparat indigno vimque dolumque toro. 2.781. exitus in dubio est: audebimus ultima! dixit, 2.782. ‘viderit! audentes forsque deusque iuvat, 2.783. cepimus audendo Gabios quoque.’ talia fatus 2.784. ense latus cinxit tergaque pressit equi. 2.785. accipit aerata iuvenem Collatia porta 2.786. condere iam voltus sole parante suos. 2.787. hostis ut hospes init penetralia Collatini: 2.788. comiter excipitur; sanguine iunctus erat. 2.789. quantum animis erroris inest! parat inscia rerum 2.790. infelix epulas hostibus illa suis. 2.791. functus erat dapibus: poscunt sua tempora somnum 2.792. nox erat et tota lumina nulla domo: 2.793. surgit et aurata vagina liberat ensem 2.794. et venit in thalamos, nupta pudica, tuos. 2.795. utque torum pressit, ‘ferrum, Lucretia, mecum est. 2.796. natus’ ait regis Tarquiniusque loquor! 2.797. illa nihil: neque enim vocem viresque loquendi 2.798. aut aliquid toto pectore mentis habet, 2.799. sed tremit, ut quondam stabulis deprensa relictis 2.800. parva sub infesto cum iacet agna lupo. 2.801. quid faciat? pugnet? vincetur femina pugs. 2.802. clamet? at in dextra, qui vetet, ensis erat. 2.803. effugiat? positis urgentur pectora palmis, 2.804. tunc primum externa pectora tacta manu. 2.805. instat amans hostis precibus pretioque minisque: 2.806. nec prece nec pretio nec movet ille minis. 2.807. nil agis: eripiam dixit ‘per crimina vitam: 2.808. falsus adulterii testis adulter ero: 2.809. interimam famulum, cum quo deprensa ferens.’ 2.810. succubuit famae victa puella metu. 2.811. quid, victor, gaudes? haec te victoria perdet, 2.812. heu quanto regnis nox stetit una tuis! 2.813. iamque erat orta dies: passis sedet illa capillis, 2.814. ut solet ad nati mater itura rogum, 2.815. grandaevumque patrem fido cum coniuge castris 2.816. evocat, et posita venit uterque mora. 2.817. utque vident habitum, quae luctus causa, requirunt, 2.818. cui paret exequias, quove sit icta malo? 2.819. illa diu reticet pudibundaque celat amictu 2.820. ora: fluunt lacrimae more perennis aquae. 2.821. hinc pater, hinc coniunx lacrimas solantur et orant, 2.822. indicet, et caeco flentque paventque metu. 2.823. ter conata loqui ter destitit, ausaque quarto 2.824. non oculos ideo sustulit illa suos. 2.825. hoc quoque Tarquinio debebimus? eloquar, inquit, 2.826. eloquar infelix dedecus ipsa meum? 2.827. quaeque potest, narrat, restabant ultima: flevit, 2.828. et matronales erubuere genae, 2.829. dant veniam facto genitor coniunxque coacto: 2.830. quam dixit veniam vos datis, ipsa nego. 2.831. nec mora, celato fixit sua pectora ferro 2.832. et cadit in patrios sanguinulenta pedes. 2.833. tunc quoque iam moriens ne non procumbat honeste, 2.834. respicit; haec etiam cura cadentis erat. 2.835. ecce super corpus communia damna gementes 2.836. obliti decoris virque paterque iacent. 2.837. Brutus adest tandemque animo sua nomina fallit 2.838. fixaque semianimi corpore tela rapit 2.839. stillantemque tenens generoso sanguine cultrum 2.840. edidit impavidos ore mite sonos: 2.841. ‘per tibi ego hunc iuro fortem castumque cruorem 2.842. perque tuos manes, qui mihi numen erunt, 2.843. Tarquinium profuga poenas cum stirpe daturum, 2.844. iam satis est virtus dissimulata diu.’ 2.845. illa iacens ad verba oculos sine lumine movit 2.846. visaque concussa dicta probare coma. 2.847. fertur in exequias animi matrona virilis 2.848. et secum lacrimas invidiamque trahit, 2.849. volnus ie patet. Brutus clamore Quirites 2.850. concitat et regis facta nefanda refert. 2.851. Tarquinius cum prole fugit, capit annua consul 2.852. iura: dies regnis illa suprema fuit. 25. HC 26. A EN 5.183. ‘Mater, ades, florum, ludis celebranda iocosis! 5.184. distuleram partes mense priore tuas. 5.185. incipis Aprili, transis in tempora Mai: 5.186. alter te fugiens, cum venit, alter habet, 5.187. cum tua sint cedantque tibi confinia mensum, 5.188. convenit in laudes ille vel ille tuas. 5.189. Circus in hunc exit clamataque palma theatris: 5.190. hoc quoque cum Circi munere carmen eat. 5.191. ipsa doce, quae sis. hominum sententia fallax: 5.192. optima tu proprii nominis auctor eris.’ 5.193. sic ego. sic nostris respondit diva rogatis ( 5.194. dum loquitur, vernas emat ab ore rosas): 5.195. ‘Chloris eram, quae Flora vocor: corrupta Latino 5.196. nominis est nostri littera Graeca sono. 5.197. Chloris eram, nymphe campi felicis, ubi audis 5.198. rem fortunatis ante fuisse viris, 5.199. quae fuerit mihi forma, grave est narrare modestae 5.200. sed generum matri repperit illa deum. 5.201. ver erat, errabam: Zephyrus conspexit, abibam. 5.202. insequitur, fugio: fortior ille fuit, 5.203. et dederat fratri Boreas ius omne rapinae 5.204. ausus Erechthea praemia ferre domo. 5.205. vim tamen emendat dando mihi nomina nuptae, 5.206. inque meo non est ulla querella toro 5.207. . vere fruor semper: semper nitidissimus annus, 5.208. arbor habet frondes, pabula semper humus, 5.209. est mihi fecundus dotalibus hortus in agris: 5.210. aura fovet, liquidae fonte rigatur aquae, 5.211. hunc meus implevit generoso flore maritus 5.212. atque ait arbitrium tu, dea, floris habe. 5.213. saepe ego digestos volui numerare colores 5.214. nec potui: numero copia maior erat. 5.215. roscida cum primum foliis excussa pruina est, 5.216. et variae radiis intepuere comae, 5.217. conveniunt pictis incinctae vestibus Horae 5.218. inque leves calathos munera nostra legunt. 5.219. protinus accedunt Charites nectuntque coronas 5.220. sertaque caelestes implicitura comas. 5.221. prima per immensas sparsi nova semina gentes! 5.222. unius tellus ante coloris erat. 5.223. prima Therapnaeo feci de sanguine florem, 5.224. et manet in folio scripta querella suo. 5.225. tu quoque nomen habes cultos, Narcisse, per hortos, 5.226. infelix, quod non alter et alter eras. 5.227. quid Crocon aut Attin referam Cinyraque creatum, 5.228. de quorum per me volnere surgit honor? 5.229. Mars quoque, si nescis, per nostras editus artes: 5.230. Iuppiter hoc, ut adhuc, nesciat usque, precor, 5.231. sancta Iovem Iuno, nata sine matre Minerva, 5.232. officio doluit non eguisse suo. 5.233. ibat, ut Oceano quereretur facta mariti; 5.234. restitit ad nostras fessa labore fores. 5.235. quam simul aspexi, quid te, Saturnia, dixi 5.236. attulit? exponit, quem petat illa locum, 5.237. addidit et causam, verbis solabar amicis: 5.238. non inquit ‘verbis cura levanda mea est, 5.239. si pater est factus neglecto coniugis usu 5.240. Iuppiter et solus nomen utrumque tenet, 5.241. cur ego desperem fieri sine coniuge mater 5.242. et parere intacto, dummodo casta, viro? 5.243. omnia temptabo latis medicamina terris 5.244. et freta Tartareos excutiamque sinus.’ 5.245. vox erat in cursu: voltum dubitantis habebam. ‘nescio 5.246. quid, nymphe, posse videris’ ait. 5.247. ter volui promittere opem, ter lingua retenta est: 5.248. ira Iovis magni causa timoris erat. 5.249. fer, precor, auxilium! dixit ‘celabitur auctor 5.250. et Stygiae numen testificabor aquae.’ 5.251. quod petis, Oleniis inquam ‘mihi missus ab arvis 5.252. flos dabit: est hortis unicus ille meis. 5.253. qui dabat, hoc dixit ‘sterilem quoque tange iuvencam, 5.254. mater erit.’ tetigi, nec mora, mater erat. 5.255. protinus haerentem decerpsi pollice florem: 5.256. tangitur et tacto concipit illa sinu. 5.257. iamque gravis Thracen et laeva Propontidos intrat 5.258. fitque potens voti, Marsque creatus erat. 5.259. qui memor accepti per me natalis ‘habeto 5.260. tu quoque Romulea’ dixit in urbe locum. 5.261. forsitan in teneris tantum mea regna coronis 5.262. esse putes? tangit numen et arva meum. 5.263. si bene floruerint segetes, erit area dives; 5.264. si bene floruerit vinea, Bacchus erit; 5.265. si bene floruerint oleae, nitidissimus annus, 5.266. pomaque proventum temporis huius habent. 5.267. flore semel laeso pereunt viciaecque fabaeque, 5.268. et pereunt lentes, advena Nile, tuae. 5.269. vina quoque in magnis operose condita cellis 5.270. florent, et nebulae dolia summa tegunt. 5.271. mella meum munus: volucres ego mella daturas 5.272. ad violam et cytisos et thyma cana voco. 5.273. nos quoque idem facimus tunc, cum iuvenalibus annis 5.274. luxuriant animi, corporaque ipsa vigent. ” 5.275. talia dicentem tacitus mirabar, at illa 5.276. ius tibi discendi, si qua requiris ait. 5.277. dic, dea, respondi ludorum quae sit origo. 5.278. vix bene desieram, rettulit illa mihi: 5.279. ‘cetera luxuriae nondum instrumenta vigebant, 5.280. aut pecus aut latam dives habebat humum; 5.281. hinc etiam locuples, hinc ipsa pecunia dicta est. 5.282. sed iam de vetito quisque parabat opes: 5.283. venerat in morem populi depascere saltus, 5.284. idque diu licuit, poenaque nulla fuit. 5.285. vindice servabat nullo sua publica volgus; 5.286. iamque in privato pascere inertis erat. 5.287. plebis ad aediles perducta licentia talis 5.288. Publicios: animus defuit ante viris. 5.289. rem populus recipit, multam subiere nocentes: 5.290. vindicibus laudi publica cura fuit. 5.291. multa data est ex parte mihi, magnoque favore 5.292. victores ludos instituere novos. 5.293. parte locant clivum, qui tunc erat ardua rupes: 5.294. utile nunc iter est, Publiciumque vocant.’ 5.295. annua credideram spectacula facta, negavit, 5.296. addidit et dictis altera verba suis: 5.297. ‘nos quoque tangit honor: festis gaudemus et aris, 5.298. turbaque caelestes ambitiosa sumus. 5.299. saepe deos aliquis peccando fecit iniquos, 5.300. et pro delictis hostia blanda fuit; 5.301. saepe Iovem vidi, cum iam sua mittere vellet 5.302. fulmina, ture dato sustinuisse manum, 5.303. at si neglegimur, magnis iniuria poenis 5.304. solvitur, et iustum praeterit ira modum. 5.305. respice Thestiaden: flammis absentibus arsit; 5.306. causa est, quod Phoebes ara sine igne fuit. 5.307. respice Tantaliden: eadem dea vela tenebat; 5.308. virgo est, et spretos bis tamen ulta focos, 5.309. Hippolyte infelix, velles coluisse Dionen, 5.310. cum consternatus diripereris equis. 5.311. longa referre mora est correcta oblivia damnis. 5.312. me quoque Romani praeteriere patres, 5.313. quid facerem, per quod Aerem manifesta doloris? 5.314. exigerem nostrae qualia damna notae? 5.315. excidit officium tristi mihi. nulla tuebar 5.316. rura, nec in pretio fertilis hortus erat: 5.317. lilia deciderant, violas arere videres, 5.318. filaque punicei languida facta croci, 5.319. saepe mihi Zephyrus ‘dotes corrumpere noli 5.320. ipsa tuas’ dixit: dos mihi vilis erat. 5.321. florebant oleae; venti nocuere protervi: 5.322. florebant segetes; grandine laesa seges: 5.323. in spe vitis erat; caelum nigrescit ab Austris, 5.324. et subita frondes decutiuntur aqua. 5.325. nec volui fieri nec sum crudelis in ira, 5.326. cura repellendi sed mihi nulla fuit. 5.327. convenere patres et, si bene floreat annus, 5.328. numinibus nostris annua festa vovent. annuimus 5.329. voto. consul cum consule ludos 5.330. Postumio Laenas persoluere mihi.’ 5.331. quaerere conabar, quare lascivia maior 5.332. his foret in ludis liberiorque iocus, 5.333. sed mihi succurrit numen non esse severum 5.334. aptaque deliciis munera ferre deam. 5.335. tempora sutilibus cinguntur pota coronis, 5.336. et latet iniecta splendida mensa rosa; 5.337. ebrius incinctis philyra conviva capillis 5.338. saltat et imprudens utitur arte meri; 5.339. ebrius ad durum formosae limen amicae 5.340. cantat, habent unctae mollia serta comae, 5.341. nulla coronata peraguntur seria fronte, 5.342. nec liquidae vinctis flore bibuntur aquae; 5.343. donec eras mixtus nullis, Acheloe, racemis, 5.344. gratia sumendae non erat ulla rosae. 5.345. Bacchus amat flores: Baccho placuisse coronam 5.346. ex Ariadneo sidere nosse potes, 5.347. scaena levis decet hanc: non est, mihi credite, non est 5.348. illa coturnatas inter habenda deas. 5.349. turba quidem cur hos celebret meretricia ludos, 5.350. non ex difficili causa petita subest. 5.351. non est de tetricis, non est de magna professis, 5.352. volt sua plebeio sacra patere choro, 5.353. et monet aetatis specie, dum floreat, uti; 5.354. contemni spinam, cum cecidere rosae. 5.355. cur tamen, ut dantur vestes Cerialibus albae, 5.356. sic haec est cultu versicolore decens? 5.357. an quia maturis albescit messis aristis, 5.358. et color et species floribus omnis inest? 5.359. annuit, et motis flores cecidere capillis, 5.360. accidere in mensas ut rosa missa solet, 5.361. lumina restabant, quorum me causa latebat, 5.362. cum sic errores abstulit illa meos: 5.363. ‘vel quia purpureis collucent floribus agri, 5.364. lumina sunt nostros visa decere dies; 5.365. vel quia nec flos est hebeti nec flamma colore, 5.366. atque oculos in se splendor uterque trahit; 5.367. vel quia deliciis nocturna licentia nostris 5.368. convenit, a vero tertia causa venit.’ 5.369. ‘est breve praeterea, de quo mihi quaerere restat, 5.370. si liceat’ dixi: dixit et illa licet. 5.371. ‘cur tibi pro Libycis clauduntur rete leaenis 5.372. imbelles capreae sollicitusque lepus?’ 5.373. non sibi, respondit, silvas cessisse, sed hortos 5.374. arvaque pugnaci non adeunda ferae. 5.375. omnia finierat: tenues secessit in auras, 5.376. mansit odor: posses scire fuisse deam. 5.377. floreat ut toto carmen Nasonis in aevo, 5.378. sparge, precor, donis pectora nostra tuis. 3. CC lvd — in — cm 2.741. From there they swiftly sought Lucretia, 2.742. Before whose couch were baskets of soft wool. 2.743. By a scant light her servants were spinning their yarn, 2.744. Amongst them the lady spoke with a quiet voice: 2.745. ‘The cloak our hands have made (hurry now, girls, hurry!) 2.746. Must be sent to the master straight away. 2.747. What news is there? Since you hear more of things: 2.748. How much more of the war do they say is left to run? 2.749. Perverse Ardea, after this you’ll be conquered and fall, 2.750. You resist your betters, who force our husbands’ absence. 2.751. If only they return! But mine is thoughtless, 2.752. And rushes everywhere with his drawn sword. 2.753. I faint, I die, as often as the image of my warrior 2.754. Comes to mind, and chills my heart with cold.’ 2.755. She ended in tears, letting fall the stretched yarn, 2.756. And buried her face in her lap. 2.757. It became her: becoming, were her modest tears, 2.758. And her face was a worthy equal to her heart. 2.759. Her husband cried out: ‘Fear not, I come!’ She revived, 2.760. And hung, a sweet burden, on her husband’s neck. 2.761. Meanwhile the royal youth, Sextus, caught furious fire, 2.762. And raged about, captured by blind love. 2.763. Her form please him, her white skin and yellow hair, 2.764. And added to that her grace, owing nothing to art: 2.765. Her voice and speech pleased him, her incorruptibility, 2.766. And the less his hope, the more he desired her. 2.767. Now the bird had sung that heralds the dawn, 2.768. When the young men took their way back to camp. 2.769. Meanwhile the image of the absent one captivated 2.770. His stunned senses. In memory, she pleased more and more. 2.771. ‘She sat so, was dressed so, so spun her yarn, 2.772. So her hair spilled loose about her neck, 2.773. That was her look: those were her words, 2.774. That was her colour, her form, her lovely face.’ 2.775. As the flood subsides after a great gale, 2.776. But the waves heave from the dying wind, 2.777. So though the presence of that pleasing form was absent, 2.778. Love remained, which its presence had given form. 2.779. He burned, and driven by the goad of sinful love, 2.780. He plotted force and deceit to an innocent bed. 2.781. He said: ‘The issue is doubtful: we’ll dare extremes! 2.782. Let her beware! God and fate favour the bold. 2.783. By daring we took Gabii as well.’ So saying, 2.784. He strapped on his sword, and mounted his horse. 2.785. Collatia’s bronze gate received the young man 2.786. As the sun was preparing to hide its face. 2.787. An enemy entered Collatinus’s home, as a friend: 2.788. He was welcomed courteously: he was of their blood. 2.789. How her mind was deceived! Unknowingly, 2.790. The wretched woman prepared a meal for her foe. 2.791. The meal was done: the hour demanded rest: 2.792. It was night, and the whole house was without light: 2.793. He rose, and drew his sword from his gilded scabbard, 2.794. And, chaste wife, he entered your bedroom. 2.795. As he touched the bed, the king’s son said: 2.796. ‘Lucretia I have a blade, and I, a Tarquin, speak!’ 2.797. She said nothing: she’d no voice or powers of speech 2.798. Nor any capability for thought in her whole mind. 2.799. But she trembled like a little lamb, caught straying 2.800. From the fold, brought low by a wolf’s attack. 2.801. What could she do? Fight? In battle a woman loses. 2.802. Cry out? But the sword in his right hand restrained her. 2.803. Fly? His hands pressed down hard on her breast, 2.804. A breast that had never been touched by a stranger’s hand. 2.805. The hostile lover pursues her with prayers, bribes, threats, 2.806. But prayers and bribes and threats cannot sway her. 2.807. He said: ‘My accusation will rob you of your life: 2.808. The adulterer will bear false witness to adultery: 2.809. I’ll kill a slave, they’ll say you were caught with him.’ 2.810. Overcome by fear for her reputation, the girl was conquered. 2.811. Why, rejoice, victor? This victory will destroy you. 2.812. Alas, how a single night cost you your kingdom! 2.813. Now day had dawned: she sat with hair unbound, 2.814. Like a mother who must go to her son’s funeral. 2.815. She called her aged father and her loyal husband 2.816. From the camp, and both came without delay. 2.817. Seeing her condition, they asked why she mourned, 2.818. Whose rites she prepared, what ill had befallen her? 2.819. She was silent for a long time, and hid her face in her robe 2.820. Out of shame: her tears flowed in a running stream. 2.821. Her father here, her husband there comforted her tear 2.822. And begged her to tell, wept, and trembled in blind fear. 2.823. Three times she tried to speak, three times desisted, 2.824. And a fourth time, gaining courage, still couldn’t raise her eyes. 2.825. She said: ‘Must I owe this to a Tarquin too? Must I speak, 2.826. Speak, poor wretch, my shame from my own mouth?’ 2.827. What she could, she told. The end she suppressed: 2.828. She wept, and a blush spread over a wife’s cheeks. 2.829. Her husband and her father forgave her being forced: 2.830. She said: ‘I deny myself the forgiveness that you grant.’ 2.831. Then she stabbed herself with a blade she had hidden, 2.832. And, all bloodied, fell at her father’s feet. 2.833. Even then she took care in dying so that she fell 2.834. With decency, that was her care even in falling. 2.835. See, the husband and father throw themselves on her body, 2.836. Regardless of appearances, grieve for their mutual loss. 2.837. Brutus approached, and at last, with spirit, belied his name, 2.838. Snatching the weapon from the dying body, 2.839. Holding the blade dripping with noble blood, 2.840. Fearlessly he uttered these menacing words: 2.841. ‘I swear by this chaste blood, so courageous, 2.842. And by your spirit that will be a divinity to me, 2.843. I will be revenged on Tarquin the Proud and his lost brood. 2.844. I have concealed my virtue for too long.’ 2.845. At these words, lying there, she moved her sightless eyes, 2.846. And seemed to witness the speech by a stirring of her hair. 2.847. They carried her to her funeral, a woman with a man’s courage, 2.848. And tears and indignation followed after her. 2.849. The gaping wound was seen. Brutus, with a shout, 2.850. Gathered the Quirites, and told of the king’s evil act. 2.851. Tarquin the Proud and his children fled, a consul took up the rule 2.852. For the year: That day was the last day of kingship. 5.183. But the sisters’ love was greater than either parent’s: 5.184. It won them the heavens: Hyas gave them his name. 5.185. ‘Mother of the flowers, approach, so we can honour you 5.186. With joyful games! Last month I deferred the task. 5.187. You begin in April, and pass into May’s span: 5.188. One claims you fleeing, the other as it comes on. 5.189. Since the boundaries of the months are yours, 5.190. And defer to you, either’s fitting for your praise. 5.191. This is the month of the Circus’ Games, and the victors’ palm 5.192. The audience applauds: let my song accompany the Circus’ show. 5.193. Tell me, yourself, who you are. Men’s opinions err: 5.194. You’ll be the best informant regarding your own name.’ 5.195. So I spoke. So the goddess responded to my question, 5.196. (While she spoke, her lips breathed out vernal roses): 5.197. ‘I, called Flora now, was Chloris: the first letter in Greek 5.198. of my name, became corrupted in the Latin language. 5.199. I was Chloris, a nymph of those happy fields, 5.200. Where, as you’ve heard, fortunate men once lived. 5.201. It would be difficult to speak of my form, with modesty, 5.202. But it brought my mother a god as son-in-law. 5.203. It was spring, I wandered: Zephyrus saw me: I left. 5.204. He followed me: I fled: he was the stronger, 5.205. And Boreas had given his brother authority for rape 5.206. By daring to steal a prize from Erechtheus’ house. 5.207. Yet he made amends for his violence, by granting me 5.208. The name of bride, and I’ve nothing to complain of in bed. 5.209. I enjoy perpetual spring: the season’s always bright, 5.210. The trees have leaves: the ground is always green. 5.211. I’ve a fruitful garden in the fields that were my dower, 5.212. Fanned by the breeze, and watered by a flowing spring. 5.213. My husband stocked it with flowers, richly, 5.214. And said: “Goddess, be mistress of the flowers.” 5.215. I often wished to tally the colours set there, 5.216. But I couldn’t, there were too many to count. 5.217. As soon as the frosted dew is shaken from the leaves, 5.218. And the varied foliage warmed by the sun’s rays, 5.219. The Hours gather dressed in colourful clothes, 5.220. And collect my gifts in slender baskets. 5.221. The Graces, straight away, draw near, and twine 5.222. Wreaths and garlands to bind their heavenly hair. 5.223. I was first to scatter fresh seeds among countless peoples, 5.224. Till then the earth had been a single colour. 5.225. I was first to create the hyacinth, from Spartan blood, 5.226. And a lament remains written on its petals. 5.227. You too, Narcissus, were known among the gardens, 5.228. Unhappy that you were not other, and yet were other. 5.229. Why tell of Crocus, or Attis, or Adonis, son of Cinyras, 5.230. From whose wounds beauty springs, through me? 5.231. Mars too, if you’re unaware, was brought to birth 5.232. By my arts: I pray unknowing Jupiter never knows it. 5.233. Sacred Juno grieved that Jupiter didn’t need 5.234. Her help, when motherless Minerva was born. 5.235. She went to Ocean to complain of her husband’s deeds: 5.236. Tired by the effort she rested at my door. 5.237. Catching sight of her, I said: “Why are you here, Saturnia?” 5.238. She explained what place she sought, and added 5.239. The reason. I consoled her with words of friendship: 5.240. She said: “My cares can’t be lightened by words. 5.241. If Jove can be a father without needing a wife, 5.242. And contains both functions in a single person, 5.243. Why should I despair of becoming a mother with no 5.244. Husband, and, chaste, give birth though untouched by man? 5.245. I’ll try all the drugs in the whole wide world, 5.246. And search the seas, and shores of Tartarus.” 5.247. Her voice flew on: but my face showed doubt. 5.248. She said: “Nymph, it seems you have some power.” 5.249. Three times I wanted to promise help, three times my tongue 5.250. Was tied: mighty Jupiter’s anger was cause for fear. 5.251. She said: “Help me, I beg you, I’ll conceal the fact, 5.252. And I’ll call on the powers of the Stygian flood as witness.” 5.253. “A flower, sent to me from the fields of Olenus, 5.254. Will grant what you seek,” I replied, “unique, in all my garden. 5.255. He who gave it to me said: ‘Touch a barren heifer with this, 5.256. And she’ll be a mother too.’ I did, and she was, instantly.” 5.257. With that, I nipped the clinging flower with my thumb, 5.258. Touched Juno, and as I touched her breast she conceived. 5.259. Pregt now, she travelled to Thrace and the northern shore 5.260. of Propontis: her wish was granted, and Mars was born. 5.261. Mindful of his birth that he owed to me, he said: 5.262. “You too must have a place in Romulus’ City.” 5.263. Perhaps you think I only rule over tender garlands. 5.264. But my power also commands the farmers’ fields. 5.265. If the crops have flourished, the threshing-floor is full: 5.266. If the vines have flourished, there’ll be wine: 5.267. If the olive trees have flourished, the year will be bright, 5.268. And the fruit will prosper at the proper time. 5.269. If the flower’s damaged, the beans and vetch die, 5.270. And your imported lentils, Nile, die too. 5.271. Wine too, laboriously stored in the vast cellars, 5.272. Froths, and clouds the wine jars’ surface with mist. 5.273. Honey’s my gift: I call the winged ones who make 5.274. Honey, to the violets, clover and pale thyme. 5.275. I carry out similar functions, when spirit 5.276. Run riot, and bodies themselves flourish.’ 5.277. I admired her, in silence, while she spoke. But she said: 5.278. ‘You may learn the answer to any of your questions.’ 5.279. ‘Goddess’, I replied: ‘What’s the origin of the games?’ 5.280. I’d barely ended when she answered me: 5.281. ‘Rich men owned cattle or tracts of land, 5.282. Other means of wealth were then unknown, 5.283. So the words ‘rich’ (locuples) from ‘landed’ (locus plenus), 5.284. And ‘money’ (pecunia) from ‘a flock’ (pecus), but already 5.285. Some had unlawful wealth: by custom, for ages, 5.286. Public lands were grazed, without penalty. 5.287. Folk had no one to defend the common rights: 5.288. Till at last it was foolish to use private grazing. 5.289. This licence was pointed out to the Publicii, 5.290. The plebeian aediles: earlier, men lacked confidence. 5.291. The case was tried before the people: the guilty fined: 5.292. And the champions praised for their public spirit. 5.293. A large part of the fine fell to me: and the victor 5.294. Instituted new games to loud applause. Part was allocated 5.295. To make a way up the Aventine’s slope, then steep rock: 5.296. Now it’s a serviceable track, called the Publician Road.’ 5.297. I believed the shows were annual. She contradicted it, 5.298. And added further words to her previous speech: 5.299. ‘Honour touches me too: I delight in festivals and altars: 5.300. We’re a greedy crowd: we divine beings. 5.301. often, through their sins, men render the gods hostile, 5.302. And, fawning, offer a sacrifice for their crimes: 5.303. often I’ve seen Jupiter, about to hurl his lightning, 5.304. Draw back his hand, when offered a gift of incense. 5.305. But if we’re ignored, we avenge the injury 5.306. With heavy penalties, and our anger passes all bounds. 5.307. Remember Meleager, burnt up by distant flames: 5.308. The reason, because Diana’s altar lacked its fires. 5.309. Remember Agamemnon: the same goddess becalmed the fleet: 5.310. A virgin, yet still she twice avenged her neglected hearth. 5.311. Wretched Hippolytus, you wished you’d worshipped Venus, 5.312. When your terrified horses were tearing you apart. 5.313. It would take too long to tell of neglect punished by loss. 5.314. I too was once neglected by the Roman Senate. 5.315. What to do, how to show my indignation? 5.316. What punishment to exact for the harm done me? 5.317. Gloomily, I gave up my office. I ceased to protect 5.318. The countryside, cared nothing for fruitful gardens: 5.319. The lilies drooped: you could see the violets fade, 5.320. And the petals of the purple crocus languished. 5.321. often Zephyr said: ‘Don’t destroy your dowry.’ 5.322. But my dowry was worth nothing to me. 5.323. The olives were in blossom: wanton winds hurt them: 5.324. The wheat was ripening: hail blasted the crops: 5.325. The vines were promising: skies darkened from the south, 5.326. And the leaves were brought down by sudden rain. 5.327. I didn’t wish it so: I’m not cruel in my anger, 5.328. But I neglected to drive away these ills. 5.329. The Senate convened, and voted my godhead 5.330. An annual festival, if the year proved fruitful. 5.331. I accepted their vow. The consuls Laena 5.332. And Postumius celebrated these games of mine. 5.333. I was going to ask why there’s greater 5.334. Wantonness in her games, and freer jests, 5.335. But it struck me that the goddess isn’t strict, 5.336. And the gifts she brings are agents of delight. 5.337. The drinker’s brow’s wreathed with sewn-on garlands, 5.338. And a shower of roses hides the shining table: 5.339. The drunken guest dances, hair bound with lime-tree bark, 5.340. And unaware employs the wine’s purest art: 5.341. The drunken lover sings at beauty’s harsh threshold, 5.342. And soft garlands crown his perfumed hair. 5.343. Nothing serious for those with garlanded brow, 5.344. No running water’s drunk, when crowned with flowers: 5.345. While your stream, Achelous, was free of wine, 5.346. No one as yet cared to pluck the rose. 5.347. Bacchus loves flowers: you can see he delight 5.348. In a crown, from Ariadne’s chaplet of stars. 5.349. The comic stage suits her: she’s never: believe me, 5.350. Never been counted among the tragic goddesses. 5.351. The reason the crowd of whores celebrate these game 5.352. Is not a difficult one for us to discover. 5.353. The goddess isn’t gloomy, she’s not high-flown, 5.354. She wants her rites to be open to the common man, 5.355. And warns us to use life’s beauty while it’s in bloom: 5.356. The thorn is spurned when the rose has fallen. 5.357. Why is it, when white robes are handed out for Ceres, 5.358. Flora’s neatly dressed in a host of colours? 5.359. Is it because the harvest’s ripe when the ears whiten, 5.360. But flowers are of every colour and splendour? 5.361. She nods, and flowers fall as her hair flows, 5.362. As roses fall when they’re scattered on a table. 5.363. There’s still the lights, whose reason escaped me, 5.364. Till the goddess dispelled my ignorance like this: 5.365. ‘Lights are thought to be fitting for my day, 5.366. Because the fields glow with crimson flowers, 5.367. Or because flowers and flames aren’t dull in colour, 5.368. And the splendour of them both attracts the eye: 5.369. Or because the licence of night suits my delights, 5.370. And this third reason’s nearest to the truth.’ 5.371. ‘There’s one little thing besides, for me to ask, 5.372. If you’ll allow,’ I said: and she said: ‘It’s allowed.’ 5.373. ‘Why then are gentle deer and shy hare 5.374. Caught in your nets, not Libyan lionesses?’ 5.375. She replied that gardens not woodlands were her care, 5.376. And fields where no wild creatures were allowed. 5.377. All was ended: and she vanished into thin air: yet 5.378. Her fragrance lingered: you’d have known it was a goddess.
68. Horace, Odes, 3.1.11 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 89
69. Vergil, Aeneis, 2.483, 2.528, 2.671-2.678, 3.75-3.85, 4.68-4.73, 6.434-6.437, 7.266-7.268, 8.702-8.703, 9.481-9.497, 12.435-12.440, 12.896-12.902 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 30, 38, 89; Joseph, Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic (2022) 214, 233; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 92, 164, 165, 232; Roumpou, Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature (2023) 138
2.483. Adparet domus intus, et atria longa patescunt; 2.528. porticibus longis fugit, et vacua atria lustrat 2.673. Ecce autem complexa pedes in limine coniunx 2.674. haerebat, parvumque patri tendebat Iulum: 2.675. Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum; 2.676. sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis, 2.677. hanc primum tutare domum. Cui parvus Iulus, 2.678. cui pater et coniunx quondam tua dicta relinquor? 3.78. Huc feror; haec fessos tuto placidissima portu 3.80. Rex Anius, rex idem hominum Phoebique sacerdos 3.81. vittis et sacra redimitus tempora lauro, 3.84. Templa dei saxo venerabar structa vetusto: 3.85. Da propriam, Thymbraee, domum; da moenia fessis 4.68. Uritur infelix Dido, totaque vagatur 4.69. urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta, 4.70. quam procul incautam nemora inter Cresia fixit 4.71. pastor agens telis, liquitque volatile ferrum 4.72. nescius; illa fuga silvas saltusque peragrat 4.73. Dictaeos; haeret lateri letalis arundo. 6.434. Proxuma deinde tenent maesti loca, qui sibi letum 6.435. insontes peperere manu, lucemque perosi 6.436. proiecere animas. Quam vellent aethere in alto 6.437. nunc et pauperiem et duros perferre labores! 7.266. illi pacis erit dextram tetigisse tyranni. 7.267. vos contra regi mea nunc mandata referte. 7.268. Est mihi nata, viro gentis quam iungere nostrae 8.702. et scissa gaudens vadit Discordia palla, 8.703. quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello. 9.481. Hunc ego te, Euryale, aspicio? Tune illa senectae 9.482. sera meae requies, potuisti linquere solam, 9.483. crudelis? Nec te, sub tanta pericula missum, 9.484. adfari extremum miserae data copia matri? 9.485. Heu, terra ignota canibus data praeda Latinis 9.486. alitibusque iaces, nec te, tua funera mater 9.487. produxi pressive oculos aut volnera lavi, 9.488. veste tegens, tibi quam noctes festina diesque 9.489. urgebam et tela curas solabar anilis. 9.490. Quo sequar, aut quae nunc artus avolsaque membra 9.491. et funus lacerum tellus habet? Hoc mihi de te, 9.492. nate, refers? Hoc sum terraque marique secuta? 9.493. Figite me, siqua est pietas, in me omnia tela 9.494. conicite, o Rutuli, me primam absumite ferro: 9.495. aut tu, magne pater divom, miserere tuoque 9.496. invisum hoc detrude caput sub Tartara telo, 9.497. quando aliter nequeo crudelem abrumpere vitam. 12.435. Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem, 12.436. fortunam ex aliis. Nunc te mea dextera bello 12.437. defensum dabit et magna inter praemia ducet. 12.438. Tu facito, mox cum matura adoleverit aetas, 12.439. sis memor, et te animo repetentem exempla tuorum 12.440. et pater Aeneas et avunculus excitet Hector. 12.898. limes agro positus, litem ut discerneret arvis. 2.483. we flew to surest death, and kept our way 2.528. their valor in fresh trophies from the slain. 2.673. there fifty nuptial beds gave promise proud 2.674. of princely heirs; but all their brightness now, 2.675. of broidered cunning and barbaric gold, 2.676. lay strewn and trampled on. The Danaan foe 2.678. But would ye haply know what stroke of doom 3.78. he scorned all honor and did murder foul 3.80. on all the gold. O, whither at thy will, 3.81. curst greed of gold, may mortal hearts be driven? 3.84. who sat in conclave with my kingly sire, 3.85. and bade them speak their reverend counsel forth. 4.68. how far may not our Punic fame extend 4.69. in deeds of power? Call therefore on the gods 4.70. to favor thee; and, after omens fair, 4.71. give queenly welcome, and contrive excuse 4.72. to make him tarry, while yon wintry seas 4.73. are loud beneath Orion's stormful star, 6.434. Both hapless and unhonored after death, 6.435. Whom, while from Troy they crossed the wind-swept seas, 6.437. There, too, the helmsman Palinurus strayed : 7.266. Once out of Tuscan Corythus he fared; 7.267. but now in golden house among the stars 7.268. he has a throne, and by his altars blest 8.702. a thunder-peal and flash of quivering fire 8.703. tumultuous broke, as if the world would fall, 9.481. the youth thrust home his sword, then drew it back 9.482. death-dripping, while the bursting purple stream 9.483. of life outflowed, with mingling blood and wine. 9.484. Then, flushed with stealthy slaughter, he crept near 9.485. the followers of Messapus, where he saw 9.486. their camp-fire dying down, and tethered steeds 9.487. upon the meadow feeding. Nisus then 9.488. knew the hot lust of slaughter had swept on 9.489. too far, and cried, “Hold off! For, lo, 9.490. the monitory dawn is nigh. Revenge 9.491. has fed us to the full. We have achieved 9.492. clean passage through the foe.” Full many a prize 9.493. was left untaken: princely suits of mail 9.494. enwrought with silver pure, huge drinking-bowls, 9.495. and broideries fair. Yet grasped Euryalus 9.496. the blazonry at Rhamnes' corselet hung, 9.497. and belt adorned with gold: which were a gift 12.435. this frantic stir, this quarrel rashly bold? 12.436. Recall your martial rage! The pledge is given 12.437. and all its terms agreed. 'T is only I 12.438. do lawful battle here. So let me forth, 12.439. and tremble not. My own hand shall confirm 12.440. the solemn treaty. For these rites consign 12.898. peed in thy chariot o'er this empty plain?”
70. Horace, Letters, 1.19, 1.19.5, 1.19.10-1.19.14, 2.1.57 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger •cato, m. porcius (the younger) Found in books: Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 322; Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 162
1.19. et
71. Horace, Carmen Saeculare, 1.6.9-1.6.12 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato the younger, nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 43
72. Ovid, Metamorphoses, 6.466-6.474, 6.549-6.550, 7.70-7.79, 11.710-11.728, 13.565, 14.232 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, the younger •cato the younger, in lucan Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 38, 39, 122; Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 225
6.466. ausit nec capiunt inclusas pectora flammas. 6.467. Iamque moras male fert cupidoque revertitur ore 6.468. ad mandata Procnes, et agit sua vota sub illa. 6.469. Facundum faciebat amor: quotiensque rogabat 6.470. ulterius iusto Procnen ita velle ferebat. 6.471. Addidit et lacrimas, tamquam mandasset et illas. 6.472. Pro superi, quantum mortalia pectora caecae 6.473. noctis habent! ipso sceleris molimine Tereus 6.474. creditur esse pius laudemque a crimine sumit. 6.549. Talibus ira feri postquam commota tyranni 6.550. nec minor hac metus est, causa stimulatus utraque 7.70. imponis, Medea, tuae? Quin adspice, quantum 7.71. adgrediare nefas, et, dum licet, effuge crimen.” 7.72. Dixit, et ante oculos rectum pietasque pudorque 7.73. constiterant, et victa dabat iam terga Cupido. 7.74. Ibat ad antiquas Hecates Perseidos aras, 7.75. quas nemus umbrosum secretaque silva tegebat. 7.76. Et iam fortis erat pulsusque resederat ardor, 7.77. cum videt Aesoniden exstinctaque flamma reluxit. 7.78. Erubuere genae, totoque recanduit ore, 7.79. utque solet ventis alimenta adsumere quaeque 11.710. Mane erat, egreditur tectis ad litus et illum 11.711. maesta locum repetit, de quo spectarat euntem. 11.712. Dumque moratur ibi, dumque “hic retinacula solvit, 11.713. hoc mihi discedens dedit oscula litore” dicit, 11.714. quae dum tota locis (s. dumque notata oculis) reminiscitur acta fretumque 11.715. prospicit: in liquida, spatio distante, tuetur 11.716. nescio quid quasi corpus, aqua. Primoque, quid illud 11.717. esset, erat dubium; postquam paulum appulit unda, 11.718. et, quamvis aberat, corpus tamen esse liquebat, 11.719. qui foret, ignorans, quia naufragus, omine mota est 11.720. et, tamquam ignoto lacrimam daret, “heu! miser” inquit 11.721. “quisquis es, et siqua est coniunx tibi !” Fluctibus actum 11.722. fit propius corpus; quod quo magis illa tuetur, 11.723. hoc minus et minus est mentis sua, iamque propinquae 11.724. admotum terrae, iam quod cognoscere posset, 11.725. cernit: erat coniunx. “Ille est!” exclamat et una 11.726. ora, comas, vestem lacerat tendensque trementes 11.727. ad Ceyca manus “sic, o carissime coniunx, 11.728. sic ad me, miserande, redis?” ait. Adiacet undis 13.565. Clade sui Thracum gens inritata tyranni 6.466. twanged from the ever-ready bow; and all 6.467. who heard the fatal sound, again were filled 6.468. with fear,—save Niobe, in misery bold,— 6.469. defiant in misfortune.—Clothed in black, 6.470. the sisters of the stricken brothers stood, 6.471. with hair disheveled, by the funeral biers. 6.473. a shaft, swooned unto death, fell on her face— 6.474. on her dear brother's corpse. Another girl, 6.549. a refuge. 7.70. Let me incite the fury of these bulls! 7.71. Stir to their blood-lust mad-born sons of Earth! 7.72. Rouse up the never-sleeping dragon's rage!— 7.73. “Avert it Gods!— 7.75. upon the Gods to save him from such wrong, 7.76. when, by my actions and my power, myself 7.77. may shield him from all evils? 7.79. would wreck the kingdom of my father—and by me 11.710. he said, “This separation from your love 11.711. will be most sorrowful; and so I swear 11.712. to you, as witnessed by the sacred fire 11.713. of my Star-father, if the fates permit 11.714. my safe return, I will come back to you 11.715. before the moon has rounded twice her orb.” 11.717. Without delay he ordered a ship should 11.718. be drawn forth from the dock, launched in the sea, 11.719. and properly supplied against the need 11.720. of travel.—Seeing this, Halcyone, 11.721. as if aware of future woe, shuddered, 11.722. wept, and embraced him, and in extreme woe 11.723. aid with a sad voice, “Ah—Farewell!” and then, 11.724. her nerveless body sank down to the ground. 11.726. the youthful oarsmen, chosen for their strength, 11.727. in double rows began to draw the oar 11.728. back towards their hardy breasts, cutting the wave
73. Lucretius Carus, On The Nature of Things, 5.96 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 92
5.96. sustentata ruet moles et machina mundi.
74. Ovid, Remedia Amoris, 352 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger, nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 43
75. Martial, Epigrams, 3.68.12, 3.68.11, 7.76, 2.6, 1 prae 16-18, 1.35, 1 prae 14, 1.35.9, 1.35.8, 1.118, 1.117, 1.116, 1.114, 12.4(5).1, 10.2.1, 8.3.2, 8.3.1, 8 praef., 1.1.14, 1.1.15, 2.93.1, 5.2.6, 5.84, 6.1.1, 5.2.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Johnson and Parker, ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome (2009) 196
76. Juvenal, Satires, 3.153-3.155, 5.36-5.37, 10.133-10.141, 10.278-10.282 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 29; Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 5; Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 43
77. Martial, Epigrams, 3.68.11, 3.68.12, 2.6, 7.76, 1 prae 16-18, 1.35, 1.35.8, 1.35.9, 1 prae 14, 1.118, 1.117, 1.116, 1.114, 5.2.6, 12.4(5).1, 10.2.1, 8.3.2, 8.3.1, 1.1.14, 1.1.15, 2.93.1, 5.2.5, 5.84, 6.1.1, 8 praef. (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Johnson and Parker, ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome (2009) 196
78. Plutarch, Dion, 18.3-19.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Henderson, The Springtime of the People: The Athenian Ephebeia and Citizen Training from Lykourgos to Augustus (2020) 275
79. Plutarch, Tiberius And Gaius Gracchus, 14.1, 14.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37, 174
80. Plutarch, Sulla, 35.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 48
81. Plutarch, Romulus, 21.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 238
21.6. βούτας δέ τις, αἰτίας μυθώδεις ἐν ἐλεγείοις περὶ τῶν Ῥωμαϊκῶν ἀναγράφων, φησὶ τοῦ Ἀμουλίου τοὺς περὶ τὸν Ῥωμύλον κρατήσαντας ἐλθεῖν δρόμῳ μετὰ χαρᾶς ἐπὶ τὸν τόπον, ἐν ᾧ νηπίοις οὖσιν αὐτοῖς ἡ λύκαινα θηλὴν ὑπέσχε, καὶ μίμημα τοῦ τότε δρόμου τὴν ἑορτὴν ἄγεσθαι, καὶ τρέχειν τοὺς ἀπὸ γένους τοὺς ἐμποδίους τύπτοντας, ὅπως τότε φάσγανʼ ἔχοντες ἐξ Ἄλβης ἔθεον Ῥωμύλος ἠδὲ Ῥέμος.καὶ τὸ μὲν ξίφος ᾑμαγμένον προσφέρεσθαι τῷ μετώπῳ τοῦ τότε φόνου καὶ κινδύνου σύμβολον, τὴν δὲ διὰ τοῦ γάλακτος ἀποκάθαρσιν ὑπόμνημα τῆς τροφῆς αὐτῶν εἶναι. 21.6. A certain Butas, who wrote fabulous explanations of Roman customs in elegiac verse, says that Romulus and Remus, after their victory over Amulius, ran exultantly to the spot where, when they were babes, the she-wolf gave them suck, and that the festival is conducted in imitation of this action, and that the two youths of noble birth run Smiting all those whom they meet, as once with brandished weapons, Down from Alba’s heights, Remus and Romulus ran. And that the bloody sword is applied to their foreheads as a symbol of the peril and slaughter of that day, while the cleansing of their foreheads with milk is in remembrance of the nourishment which the babes received.
82. Plutarch, Pompey, 36.6-36.7, 40.1-40.3, 75.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Henderson, The Springtime of the People: The Athenian Ephebeia and Citizen Training from Lykourgos to Augustus (2020) 275; Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 227; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 47
36.7. ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ βασιλέως τῶν Ἰβήρων κλίνην τε καὶ τράπεζαν καὶ θρόνον, ἅπαντα χρυσᾶ, πέμψαντος αὐτῷ καὶ δεηθέντος λαβεῖν, καὶ ταῦτα τοῖς ταμίαις παρέδωκεν εἰς τὸ δημόσιον. 75.3. αὐτὸς δὲ πρὸς Κράτιππον τραπόμενος τὸν φιλόσοφον κατέβη γὰρ ἐκ τῆς πόλεως ὀψόμενος αὐτόν, ἐμέμψατο καὶ συνδιηπόρησε βραχέα περὶ τῆς προνοίας, ὑποκατακλινομένου τοῦ Κρατίππου καὶ παράγοντος αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἀμείνονας ἐλπίδας, ὅπως μὴ λυπηρὸς μηδὲ ἄκαιρος ἀντιλέγων εἴη. 36.7.  In like manner, too, when the king of the Iberians sent him a couch, a table, and a throne, all of gold, and begged him to accept them, he delivered these also to the quaestors, for the public treasury. 37 75.3.  He himself, however, turning to Cratippus the philosopher, who had come down from the city to see him, complained and argued briefly with him about Providence, Cratippus yielding somewhat to his reasoning and trying to lead him on to better hopes, that he might not give him pain by arguing against him at such a time.
83. Plutarch, Phocion, a b c d\n0 3.1 3.1 3 1\n1 "3.4-3.5" "3.4 "3 4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 46
84. Plutarch, Numa Pompilius, 10.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37
10.6. αὐτὴν δὲ τὴν κολαζομένην εἰς φορεῖον ἐνθέμενοι καὶ καταστεγάσαντες ἔξωθεν καὶ καταλαβόντες ἱμᾶσιν, ὡς μηδὲ φωνὴν ἐξάκουστον γενέσθαι, κομίζουσι διʼ ἀγορᾶς, ἐξίστανται δὲ πάντες σιωπῇ καὶ παραπέμπουσιν ἄφθογγοι μετά τινος δεινῆς κατηφείας οὐδὲ ἔστιν ἕτερον θέαμα φρικτότερον, οὐδʼ ἡμέραν ἡ πόλις ἄλλην ἄγει στυγνοτέραν ἐκείνης. 10.6. Then the culprit herself is placed on a litter, over which coverings are thrown and fastened down with cords so that not even a cry can be heard from within, and carried through the forum. All the people there silently make way for the litter, and follow it without uttering a sound, in a terrible depression of soul. No other spectacle is more appalling, nor does any other day bring more gloom to the city than this. 10.6. Then the culprit herself is placed on a litter, over which coverings are thrown and fastened down with cords so that not even a cry can be heard from within, and carried through the forum. All the people there silently make way for the litter, and follow it without uttering a sound, in a terrible depression of soul. No other spectacle is more appalling, nor does any other day bring more gloom to the city than this.
85. Plutarch, Moralia, 18a (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •porcius cato the younger, m., opposes caesar Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 232
86. Plutarch, Coriolanus, 14.1, 21.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 89, 174
21.3. εἰσελθὼν γὰρ οἴκαδε, καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα μετὰ κλαυθμοῦ καὶ βοῆς ὀλοφυρομένας ἀσπασάμενος καὶ κελεύσας μετρίως φέρειν τὸ συμβεβηκός, εὐθὺς ἀπιὼν ἐβάδιζεν ἐπὶ τὰς πύλας. ἐκεῖ δὲ τῶν πατρικίων ὁμοῦ πάντων προπεμπόντων αὐτὸν οὔτε τι λαβὼν οὔτε τινὸς δεηθεὶς ἀπηλλάττετο, τρεῖς ἢ τέτταρας πελάτας ἔχων περὶ αὑτόν. 21.3.
87. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 11.236-11.238 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Henderson, The Springtime of the People: The Athenian Ephebeia and Citizen Training from Lykourgos to Augustus (2020) 275
11.236. χρυσοῦ δὲ καὶ λίθου πολυτελοῦς, φοβερώτερον καὶ δι' αὐτὰ μᾶλλον θεασαμένη καί τι κἀκείνου προσιδόντος αὐτὴν ἀπηνέστερον καὶ διακεκαυμένῳ ὑπὸ τῆς ὀργῆς τῷ προσώπῳ, πάρεσις αὐτὴν εὐθὺς λαμβάνει καὶ τοῖς παρὰ πλευρὸν οὖσιν ἀχανὴς ἐπέπεσεν. 11.237. ὁ δὲ βασιλεὺς κατὰ βούλησιν οἶμαι τοῦ θεοῦ τὴν διάνοιαν μετέβαλεν καὶ δείσας περὶ τῇ γυναικί, μὴ καὶ πάθῃ τι τῶν χειρόνων ὑπὸ τοῦ φόβου, 11.238. ἀνεπήδησεν ἐκ τοῦ θρόνου, καὶ ταῖς ἀγκάλαις αὐτὴν ὑπολαβὼν ἀνεκτᾶτο κατασπαζόμενός τε καὶ προσομιλῶν ἡδέως καὶ θαρρεῖν παρακαλῶν καὶ μηδὲν ὑποπτεύειν σκυθρωπόν, ὅτι πρὸς αὐτὸν ἄκλητος ἔλθοι: τὸν γὰρ νόμον τοῦτον πρὸς τοὺς ὑπηκόους κεῖσθαι, τὴν δὲ ὁμοίως αὐτῷ βασιλεύουσαν πᾶσαν ἔχειν ἄδειαν. 11.236. which made him seem to her more terrible, especially when he looked at her somewhat severely, and with a countece on fire with anger, her joints failed her immediately, out of the dread she was in, and she fell down sideways in a swoon: 11.237. but the king changed his mind, which happened, as I suppose, by the will of God, and was concerned for his wife, lest her fear should bring some very ill thing upon her, 11.238. and he leaped from his throne, and took her in his arms, and recovered her, by embracing her, and speaking comfortably to her, and exhorting her to be of good cheer, and not to suspect any thing that was sad on account of her coming to him without being called, because that law was made for subjects, but that she, who was a queen, as well as he a king, might be entirely secure;
88. Persius, Satires, 3.14, 3.44, 3.16, 3.12, 3.6, 3.5, 3.3, 3.45, 3, prol. 1-6, 3.47, 3.48, 3.49, 3.50, 3.51, 3.46 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 314
89. Plutarch, Crassus, 16.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 174
16.3. καίτοι τῷ γραφέντι περὶ τούτων νόμῳ Παρθικὸς πόλεμος οὐ προσῆν. ᾔδεσαν δὲ πάντες ὅτι πρὸς τοῦτο τοῦτο Bekker adopts τοῦτον from Reiske. Κράσσος ἐπτόηται· καὶ Καῖσαρ ἐκ Γαλατίας ἔγραφεν αὐτῷ τὴν ὁρμὴν ἐπαινῶν καὶ παροξύνων ἐπὶ τὸν πόλεμον. ἐπεὶ δὲ δημαρχῶν Ἀτήιος ἔμελλε πρὸς τὴν ἔξοδον ἐναντιώσεσθαι, καὶ συνίσταντο πολλοὶ χαλεπαίνοντες εἴ τις ἀνθρώποις οὐδὲν ἀδικοῦσιν, ἀλλʼ ἐνσπόνδοις, πολεμήσων ἄπεισι, δείσας ὁ Κράσσος ἐδεήθη Πομπηΐου παραγενέσθαι καὶ συμπροπέμψαι· 16.3.  And yet in the decree which was passed regarding his mission there was no mention of a Parthian war. But everybody knew that Crassus was all eagerness for this, and Caesar wrote to him from Gaul approving of his project, and inciting him on to the war. And when Ateius, one of the tribunes of the people, threatened to oppose his leaving the city, and a large party arose which was displeased that anyone should go out to wage war on men who had done the state no wrong, but were in treaty relations with it, then Crassus, in fear, begged Pompey to come to his aid and to join in escorting him out of the city.
90. Persius, Saturae, 3.44, 3.16, 3.14, 3.12, 3.6, 3.5, 3.3, 3, prol. 1-6, 3.45, 3.46, 3.47, 3.48, 3.49, 3.50, 3.51 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 314
91. Petronius Arbiter, Satyricon, 47.10, 55.6.1-55.6.19, 67.7, 67.12, 119.54, 119.56, 120.27-120.34, 120.83, 120.85-120.86 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 92
92. Petronius Arbiter, Satyricon, 47.10, 55.6.1-55.6.19, 67.7, 67.12, 119.54, 119.56, 120.27-120.34, 120.83, 120.85-120.86 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 92
93. Pliny The Elder, Natural History, a b c d\n0 34.92 34.92 34 92\n1 35.23 35.23 35 23\n2 36.37 36.37 36 37\n3 36.38 36.38 36 38\n4 35.136 35.136 35 136\n5 7.126 7.126 7 126\n6 7.121 7.121 7 121\n7 35.163 35.163 35 163\n8 "26.40" "26.40" "26 40"\n9 36.49 36.49 36 49\n10 17.41 17.41 17 41 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 47
94. Epictetus, Fragments, "15", fr.11 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Leemans et al, Longing for Perfection in Late Antiquity: Studies on Journeys between Ideal and Reality in Pagan and Christian Literature (2023) 326
95. Epictetus, Enchiridion, a b c d\n0 "33.12" "33.12" "33 12"\n1 "48.3" "48.3" "48 3" (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Leemans et al, Longing for Perfection in Late Antiquity: Studies on Journeys between Ideal and Reality in Pagan and Christian Literature (2023) 326
96. Plutarch, Aemilius Paulus, 33.1, 33.4, 34.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 4, 37
33.1. τῆς δὲ τρίτης ἡμέρας ἕωθεν μὲν εὐθὺς ἐπορεύοντο σαλπιγκταί μέλος οὐ προσόδιον καὶ πομπικόν, ἀλλʼ οἵῳ μαχομένους ἐποτρύνουσιν αὑτοὺς Ῥωμαῖοι, προσεγκελευόμενοι. 33.1. On the third day, as soon as it was morning, trumpeters led the way, sounding out no marching or processional strain, but such a one as the Romans use to rouse themselves to battle.
97. Epictetus, Discourses, a b c d\n0 "2.11.17" "2.11.17" "2 11\n1 "2.8.12" "2.8.12" "2 8\n2 "4.12.7" "4.12.7" "4 12\n3 3.24.20 3.24.20 3 24\n4 3.26.34 3.26.34 3 26\n5 3.24.13 3.24.13 3 24\n6 3.26.33 3.26.33 3 26\n7 3.24.19 3.24.19 3 24\n8 1.12.3 1.12.3 1 12\n9 3.24.18 3.24.18 3 24 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Leemans et al, Longing for Perfection in Late Antiquity: Studies on Journeys between Ideal and Reality in Pagan and Christian Literature (2023) 326
98. Plutarch, Brutus, 31.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 4
99. Columella, De Re Rustica, 8.8.6 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger •cato the younger, nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 188
100. Plutarch, Julius Caesar, 7.1, 8.3, 11.5-11.6, 14.7, 42.2, 54.1, 67.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •porcius cato the younger, m., opposes caesar •cato the younger •cato the younger, and reading •porcius cato m. (pr., 54 bc) the younger Found in books: Dinter and Guérin, Cultural Memory in Republican and Augustan Rome (2023) 254; Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37; Johnson and Parker, ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome (2009) 198; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 232
67.4. μεθʼ ἡμέραν δὲ τῶν περὶ Βροῦτον κατελθόντων καὶ ποιησαμένων λόγους, ὁ μὲν δῆμος οὔτε δυσχεραίνων οὔτε ὡς ἐπαινῶν τὰ πεπραγμένα τοῖς λεγομένοις προσεῖχεν, ἀλλʼ ὑπεδήλου τῇ πολλῇ σιωπῇ Καίσαρα μὲν οἰκτείρων, αἰδούμενος δὲ Βροῦτον, ἡ δὲ σύγκλητος ἀμνηστίας τινὰς καὶ συμβάσεις πράττουσα πᾶσι Καίσαρα μὲν ὡς θεὸν τιμᾶν ἐψηφίσατο καὶ κινεῖν μηδὲ τὸ μικρότατον ὧν ἐκεῖνος ἄρχων ἐβούλευσε, τοῖς δὲ περὶ Βροῦτον ἐπαρχίας τε διένειμε καὶ τιμὰς ἀπέδωκε πρεπούσας, ὥστε πάντας οἴεσθαι τὰ πράγματα κατάστασιν ἔχειν καὶ σύγκρασιν ἀπειληφέναι τὴν ἀρίστην. 11.6.  His friends were astonished, and asked the reason for his tears. "Do you not think," said he, "it is matter for sorrow that while Alexander, at my age, was already king of so many peoples, I have as yet achieved no brilliant success?" 12 67.4.  Some also joined their number and went up with them as though they had shared in the deed, and laid claim to the glory of it, of whom were Caius Octavius and Lentulus Spinther.
101. Lucan, Pharsalia, a b c d\n0 9.509 9.509 9 509\n1 2.366 2.366 2 366\n2 7.794 7.794 7 794\n3 7.793 7.793 7 793\n4 2.378 2.378 2 378\n... ... ... .. ...\n1304 5.207 5.207 5 207\n1305 5.206 5.206 5 206\n1306 9.215 9.215 9 215\n1307 8.553 8.553 8 553\n1308 9.216 9.216 9 216\n\n[1309 rows x 4 columns] (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Fertik, The Ruler's House: Contesting Power and Privacy in Julio-Claudian Rome (2019) 32, 33
102. Plutarch, Camillus, 42.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37
103. Plutarch, Cato The Elder, 13.1-13.2, 27.5, 39.1-39.3, 70.2-70.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gray, Gregory of Nyssa as Biographer: Weaving Lives for Virtuous Readers (2021) 193; Henderson, The Springtime of the People: The Athenian Ephebeia and Citizen Training from Lykourgos to Augustus (2020) 275; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 47; Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 238
13.1. ἐπεὶ δʼ Ἀντίοχος ἐμφράξας τὰ περὶ Θερμοπύλας στενὰ τῷ στρατοπέδῳ, καὶ τοῖς αὐτοφυέσι τῶν τόπων ἐρύμασι προσβαλὼν χαρακώματα καὶ διατειχίσματα, καθῆστο τὸν πόλεμον ἐκκεκλεικέναι νομίζων, τὸ μὲν κατὰ στόμα βιάζεσθαι παντάπασιν ἀπεγίνωσκον οἱ Ῥωμαῖοι, τὴν δὲ Περσικὴν ἐκείνην περιήλυσιν καὶ κύκλωσιν ὁ Κάτων εἰς νοῦν βαλόμενος ἐξώδευσε νύκτωρ, ἀναλαβὼν μέρος τι τῆς στρατιᾶς. 13.2. ἐπεὶ δʼ ἄνω προελθόντων ὁ καθοδηγῶν αἰχμάλωτος ἐξέπεσε τῆς ὁδοῦ καὶ πλανώμενος ἐν τόποις ἀπόροις καὶ κρημνώδεσι δεινὴν ἀθυμίαν καὶ φόβον ἐνειργάσατο τοῖς στρατιώταις, ὁρῶν ὁ Κάτων τὸν κίνδυνον ἐκέλευσε τοὺς ἄλλους ἅπαντας ἀτρεμεῖν καὶ περιμένειν, 13.1. 13.2.
104. Plutarch, Cato The Younger, 19.1, 21.2, 21.5, 23.3, 39.1-39.2, 50.1, 52.3-52.5, 68.2-68.3, 70.1, 70.3, 70.6, 72.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Dinter and Guérin, Cultural Memory in Republican and Augustan Rome (2023) 247; Gray, Gregory of Nyssa as Biographer: Weaving Lives for Virtuous Readers (2021) 189, 190; Hug, Fertility, Ideology, and the Cultural Politics of Reproduction at Rome (2023) 27; Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 89, 174; Johnson and Parker, ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome (2009) 198; Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 147, 188; Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 36
105. Plutarch, Cicero, 5.6, 27.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (the younger) Found in books: Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 36
106. Plutarch, Comparison of Demosthenes And Cicero, 1.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (the younger) Found in books: Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 36
107. Plutarch, On Stoic Self-Contradictions, 1035b-e (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato (marcus porcius cato the younger), as ciceros stoic spokesperson Found in books: Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 29
108. Plutarch, On Common Conceptions Against The Stoics, 1076a (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger, in lucan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 239
109. Quintilian, Institutes of Oratory, 6.3.2-6.3.5, 7.2.33, 9.2.25, 10.1.125-10.1.131, 12.10.12 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (the younger) •cato the younger •cato the younger, nan •porcius cato m. (pr., 54 bc) the younger •seneca the younger, comparing cato and cicero Found in books: Dinter and Guérin, Cultural Memory in Republican and Augustan Rome (2023) 249; Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 145; Keeline, The Cambridge Companion to Cicero's Philosophy (2018) 199, 200; Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 36
6.3.3.  Cicero, on the other hand, was regarded as being unduly addicted to jests, not merely outside the courts, but in his actual speeches as well. Personally (though whether I am right in this view, or have been led astray by an exaggerated admiration for the prince of orators, I cannot say), I regard him as being the possessor a remarkable turn of wit. 6.3.4.  For his daily speech was full of humour, while in his disputes in court and in his examination of witnesses he produced more good jests than any other, while the somewhat insipid jokes which he launches against Verres are always attributed by him to others and produced as evidence: wherefore, the more vulgar they are, the more probable is it that they are not the invention of the orator, but were current as public property. 12.10.12.  But in Cicero we have one who is not, like Euphranor, merely distinguished in a number of different forms of art, but is supreme in all the different qualities which are praised in each individual orator. And yet even his own contemporaries ventured to attack him on the ground that he was bombastic, Asiatic, redundant, given to excessive witticisms, sensuous, extravagant and (an outrageous accusation!) almost effeminate in his rhythm.
110. Seneca The Younger, Troades, 1068-1087, 259, 258 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 39
111. Seneca The Younger, Medea, 1016, 1021-1022, 914, 976, 994, 993 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bexley, Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves (2022) 55
993. spectator iste. nil adhuc facti reor:
112. Seneca The Younger, Natural Questions, 3.17-3.18, 3.17.2-3.17.3, 3.18.1, 3.18.3, 3.18.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 164, 197
3.17. AT this point many pleasantries will occur to you to apply to my incredible narrative, which you will politely call a good story. A man will no longer go to fish with net and hook, but with his mattock! The next thing will be for some one to go out hunting at sea. Now what reason is there, I ask, why fish should not cross the land if we can cross the sea and change our abodes? You are surprised at this happening. How much more incredible are the achievements of luxury as often as it either counterfeits or vanquishes nature? Fish are to be found swimming in the dining couch; one is caught right under the table, to be transferred immediately to the table. 2 A mullet is not thought fresh enough unless'it expires in the hand of the banqueter. These fish are handed round enclosed in glass jars, and their colours are observed while they expire; death paints many hues on them as they draw their last struggling breath. Others are pickled alive and killed in the sauce. These are the people who think one is romancing who asserts that a fish can live underground and instead of in being caught can be dug up! How inconceivable it would sound to them to hear that a fish swam in sauce and was killed during dinner, but not to be served at dinner; that first it was long admired, and that the eyes were feasted on it before the gullet was!
113. Seneca The Younger, Oedipus, 700-708, 699 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 39
699. Quid si innocens sum? Oed. 699. part=
114. Seneca The Younger, Phaedra, 1068-1092, 114, 113 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bexley, Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves (2022) 100
115. Seneca The Younger, Phoenissae, 654-664, 653 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 39
116. Seneca The Younger, Thyestes, 204-219, 242, 340-399, 885-892, 243 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bexley, Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves (2022) 100
117. Suetonius, Caligula, 52 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius, the younger Found in books: Edmondson, Roman Dress and the Fabrics of Roman Culture (2008) 34
52. In his clothing, his shoes, and the rest of his attire he did not follow the usage of his country and his fellow-citizens; not always even that of his sex; or in fact, that of an ordinary mortal. He often appeared in public in embroidered cloaks covered with precious stones, with a long-sleeved tunic and bracelets; sometimes in silk and in a woman's robe; now in slippers or buskins, again in boots, such as the emperor's body-guard wear, and at times in the low shoes which are used by females. But oftentimes he exhibited himself with a golden beard, holding in his hand a thunderbolt, a trident, or a caduceus, emblems of the gods, and even in the garb of Venus. He frequently wore the dress of a triumphing general, even before his campaign, and sometimes the breastplate of Alexander the Great, which he had taken from his sarcophagus.
118. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 2.10.8, 5.1.10, 5.4-5.7, 7.5.1, 8.72 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger (m. porcius cato, politician) •cato, the younger •cato the younger •soldiers and cato the younger, families of •cato, m. porcius (of utica, the younger) •cato the younger, and reading Found in books: Fertik, The Ruler's House: Contesting Power and Privacy in Julio-Claudian Rome (2019) 22; Johnson and Parker, ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome (2009) 198; Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 102, 103; McGinn, The Economy of Prostitution in the Roman world: A study of Social History & The Brothel (2004) 124; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 31, 187; Roumpou, Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature (2023) 33, 34
2.10.8. At another time, while Cato was watching the Games of Flora which Messius the aedile presented, the people were ashamed to request that the actresses should appear naked; and when he was informed of this by Favonius, his great friend, who was sitting close by him, he departed out of the theatre, lest his presence should interfere with the customs of the show. The people, after loudly applauding his departure, renewed the ancient custom of merriment on the stage; confessing that they attributed more to the majesty of one man, than they claimed for the sake of their multitude. To what riches, to what power, to what triumphs, was this privilege granted? To a small patrimony, manners restrained within the bounds of continence, a small retinue, a house closed against ambition, one image amongst his paternal genealogy - not the most comely of aspects, but a virtue heightened with all perfections. Hence it was, that whoever would indicate a just and famous citizen, described him by the name of Cato. 5.1.10. How noble an example of clemency bestowed was Cn. Pompeius, but how miserable an example of pity not shown! For he that had crowned the head of Tigranes with regal emblems, his head despoiled of three triumphal crowns, could not find a burial-place in the world, which but recently he owned. But cut from his body, lacking a funeral-pyre, his head was presented as a gift of Egyptian perfidy, lamentable to the very eyes of the victor. For as soon as Caesar beheld it, forgetful of his enmity, he put on the countece of a father-in-law; and then, as befitted him, he caused the head of Pompeius to be burnt with most precious scents, and paid his tears to the memory of him and his daughter. For if the mind of that divine leader had not been so tender, he that a little before was accounted the pillar of the Roman empire (so Fortune turns the scales of human affairs) would have lain without burial. 7.5.1. Q. Aelius Tubero, when he was asked to fit out a banqueting hall by Fabius Maximus, who was giving a feast to the people in the name of P. Africanus his uncle, spread Punic couches with goat-skins; and instead of silver dishes, brought forth Samian ware. By which stinginess he so offended all the people, that when he stood for praetor, depending upon L. Paullus his grandfather, and P. Africanus his uncle, he was forced to undergo the shame of a rejection. For though privately they approved thriftiness, yet publicly they were very keen to be lavish. And therefore the city, believing that not just the guests of one banquet, but all her inhabitants had reclined upon goat-skins, avenged the dishonour of the banquet, by the shame of not giving him their votes.
119. Valerius Flaccus Gaius, Argonautica, 1.752-1.826, 6.660-6.661, 6.670-6.671, 6.753, 7.9-7.20, 7.121-7.126, 7.128-7.140, 7.147-7.158, 7.198-7.209, 7.238-7.250, 7.296-7.299, 7.309-7.322, 7.331-7.352, 7.385-7.388 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, the younger Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 30, 122, 125
120. Appian, Civil Wars, 2.98-2.99, 2.101 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger, and reading •porcius cato, m., the younger •cato the younger (m. porcius cato uticensis) •porcius cato the younger, m. Found in books: Hug, Fertility, Ideology, and the Cultural Politics of Reproduction at Rome (2023) 27; Johnson and Parker, ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome (2009) 196; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 262; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 154
121. Seneca The Younger, Hercules Furens, 332-353, 926-937 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 39
122. Tacitus, Histories, 1.40, 1.72, 2.55 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger •porcius cato the younger, m. Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 154
1.72.  Equal delight, but for different reasons, was felt when the destruction of Tigellinus was secured. ofonius Tigellinus was of obscure parentage; his youth had been infamous and in his old age he was profligate. Command of the city watch and of the praetorians and other prizes which belong to virtue he had obtained by vices as the quicker course; then, afterwards, he practised cruelty and later greed, offences which belong to maturity. He also corrupted Nero so that he was ready for any wickedness; he dared certain acts without Nero's knowledge and finally deserted and betrayed him. So no one was more persistently demanded for punishment from different motives, both by those who hated Nero and by those who regretted him. Under Galba Tigellinus had been protected by the influence of Titus Vinius, who claimed that Tigellinus had saved his daughter. He undoubtedly had saved her, not, however, prompted by mercy (he had killed so many victims!) but to secure a refuge for the future, since the worst of rascals in their distrust of the present and fear of a change always try to secure private gratitude as an off-set to public detestation, having no regard for innocence, but wishing to obtain mutual impunity in wrong-doing. These facts made the people more hostile toward him, and their old hatred was increased by their recent dislike for Titus Vinius. They rushed from every part of the city to the Palatine and the fora, and, pouring into the circus and theatres where the common people have the greatest licence, they broke out into seditious cries, until finally Tigellinus, at the baths of Sinuessa, receiving the message that the hour of his supreme necessity had come, amid the embraces and kisses of his mistresses, shamefully delaying his end, finally cut his throat with a razor, still further defiling a notorious life by a tardy and ignominious death. 2.55.  Yet at Rome there was no disorder. The festival of Ceres was celebrated in the usual manner. When it was announced in the theatre on good authority that Otho was no more and that Flavius Sabinus, the city prefect, had administered to all the soldiers in the city the oath of allegiance to Vitellius, the audience greeted the name of Vitellius with applause. The people, bearing laurel and flowers, carried busts of Galba from temple to temple, and piled garlands high in the form of a burial mound by the Lacus Curtius, which the dying Galba had stained with his blood. The senate at once voted for Vitellius all the honours that had been devised during the long reigns of other emperors; besides they passed votes of praise and gratitude to the troops from Germany and dispatched a delegation to deliver this expression of their joy. Letters from Fabius Valens to the consuls were read, written in quite moderate style; but greater satisfaction was felt at Caecina's modesty in not writing at all.
123. Tacitus, Dialogus De Oratoribus, 2.1, 9.6, 12.1, 23.1, 38.2, 39.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 36; Poulsen, Usages of the Past in Roman Historiography (2021), 180
124. Tacitus, Annals, 1.4.5, 1.8.6, 3.23, 3.33-3.34, 5.4, 11.26-11.28, 11.30-11.31, 12.1, 12.3-12.4, 12.6, 13.19, 13.31, 13.42.4, 14.12.1, 14.48-14.49, 14.54.4, 14.57, 14.61, 15.39.3, 15.60-15.64, 15.62.1-15.62.2, 15.63.2-15.63.3, 16.7-16.11, 16.19, 16.21.1-16.21.2, 16.22, 16.33.5, 16.34-16.55, 16.34.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Poulsen, Usages of the Past in Roman Historiography (2021), 169
16.7. Mortem Poppaeae ut palam tristem, ita recordantibus laetam ob impudicitiam eius saevitiamque, nova insuper invidia Nero complevit prohibendo C. Cassium officio exequiarum, quod primum indicium mali. neque in longum dilatum est, sed Silanus additur, nullo crimine nisi quod Cassius opibus vetustis et gravitate morum, Silanus claritudine generis et modesta iuventa praecellebant. igitur missa ad senatum oratione removendos a re publica utrosque disseruit, obiectavitque Cassio quod inter imagines maiorum etiam C. Cassi effigiem coluisset, ita inscriptam 'duci partium': quippe semina belli civilis et defectionem a domo Caesarum quaesitam; ac ne memoria tantum infensi nominis ad discordias uteretur, adsumpsisse L. Silanum, iuvenem genere nobilem, animo praeruptum, quem novis rebus ostentaret. 16.7.  To the death of Poppaea, outwardly regretted, but welcome to all who remembered her profligacy and cruelty, Nero added a fresh measure of odium by prohibiting Gaius Cassius from attendance at the funeral. It was the first hint of mischief. Nor was the mischief long delayed. Silanus was associated with him; their only crime being that Cassius was eminent for a great hereditary fortune and an austere character, Silanus for a noble lineage and a temperate youth. Accordingly, the emperor sent a speech to the senate, arguing that both should be removed from public life, and objecting to the former that, among his other ancestral effigies, he had honoured a bust of Gaius Cassius, inscribed:— "To the leader of the cause." The seeds of civil war, and revolt from the house of the Caesars, — such were the objects he had pursued. And, not to rely merely on the memory of a hated name as an incentive to faction, he had taken to himself a partner in Lucius Silanus, a youth of noble family and headstrong temper, who was to be his figure-head for a revolution. < 16.7.  To the death of Poppaea, outwardly regretted, but welcome to all who remembered her profligacy and cruelty, Nero added a fresh measure of odium by prohibiting Gaius Cassius from attendance at the funeral. It was the first hint of mischief. Nor was the mischief long delayed. Silanus was associated with him; their only crime being that Cassius was eminent for a great hereditary fortune and an austere character, Silanus for a noble lineage and a temperate youth. Accordingly, the emperor sent a speech to the senate, arguing that both should be removed from public life, and objecting to the former that, among his other ancestral effigies, he had honoured a bust of Gaius Cassius, inscribed:— "To the leader of the cause." The seeds of civil war, and revolt from the house of the Caesars, — such were the objects he had pursued. And, not to rely merely on the memory of a hated name as an incentive to faction, he had taken to himself a partner in Lucius Silanus, a youth of noble family and headstrong temper, who was to be his figure-head for a revolution.
125. Statius, Achilleis, 1.41, 1.275-1.276, 1.873-1.874 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: In the Image of the Ancestors: Narratives of Kinship in Flavian Epic (2008)" 112
1.874. Already was he stripping his body of the robes, when Agyrtes, so commanded, blew a great blast upon the trumpet: the gifts are scattered, and they flee and fall with prayers before their sire and believe that battle is joined. But from his breast the raiment fell without his touching, already the shield and puny spear are lost in the grasp of his hand – marvellous to believe! – and he seemed to surpass by head and shoulders the Ithacan and the Aetolian chief: with a sheen so awful does the sudden blaze of arms and the martial fire dazzle the palace-hall. Mighty of limb, as though forthwith summoning Hector to the fray, he stand in the midst of the panic-stricken house: and the daughter of Peleus is sought in vain.
126. Statius, Thebais, 1.224-1.247, 5.152-5.163, 5.165-5.169, 5.236-5.264, 5.286, 11.119-11.135, 11.420-11.423, 11.537-11.538 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, the younger Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 141; Roumpou, Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature (2023) 138
5.236. "But when I beheld Alcimede carry her father's head still murmuring and his bloodless sword, my hair stood erect and fierce shuddering horror swept through my frame; that was my Thoas, methought, and that my own dread hand! Straightway in agony I rush to my father's chamber. He indeed long while had pondered — what sleep for him whose charge is great? — although our spacious home lay apart from the city, what was the uproar, what the noises of the night, why the hours of rest were clamorous. I tell a confused story of the crime, what was their grievance, whence their passionate wrath. 'No force can stop their frenzy; follow this way, unhappy one; they are pursuing, and will be on us if we linger, and perchance we shall fall together.' Alarmed by my words he sprang up from the couch. We hurry through devious paths of the vast city, and, shrouded in a covering of mist, everywhere behold great heaps of nocturnal carnage, wheresoe'er throughout the sacred groves the cruel darkness had laid them low. Here could one see faces pressed down upon the couches, and the sword-hilts projecting from breasts laid open, broken fragments of great spears and bodies with raiment gashed and torn, mixing-bowls upset and banquets floating in gore, and mingled wine and blood streaming back like a torrent to the goblets from gaping throats. Here are a band of youths, and there old men whom no violence should profane, and children half-slain flung o'er the faces of their moaning parents and gasping our their trembling souls on the threshold of life. No fiercer are the banquet-revellings of the Lapithae on frozen Ossa, when the cloud-born ones grow hot with wine deep-drained; scarce has wrath's first pallor seized them, when overthrowing their tables they start up to the affray.
127. Suetonius, Vitellius, 5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •plutarch, on cato the younger •porcius cato the younger, m. Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 47
128. Suetonius, Augustus, 31.5, 85.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger •porcius cato the younger, m., opposes caesar Found in books: Bexley, Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves (2022) 110; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 231
31.5.  Next to the immortal Gods he honoured the memory of the leaders who had raised the estate of the Roman people from obscurity to greatness. Accordingly he restored the works of such men with their original inscriptions, and in the two colonnades of his forum dedicated statues of all of them in triumphal garb, declaring besides in a proclamation: "I have contrived this to lead the citizens to require me, while I live, and the rulers of later times as well, to attain the standard set by those worthies of old." He also moved the statue of Pompey from the hall in which Gaius Caesar had been slain and placed it on a marble arch opposite the grand door of Pompey's theatre. 32
129. Suetonius, Vespasianus, 12 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 6
12.  In other matters he was unassuming and lenient from the very beginning of his reign until its end, never trying to conceal his former lowly condition, but often even parading it. Indeed, when certain men tried to trace the origin of the Flavian family to the founders of Reate and a companion of Hercules whose tomb still stands on the Via Salaria, he laughed at them for their pains. So far was he from a desire for pomp and show, that on the day of his triumph, he did not hesitate to say: "It serves me right for being such a fool as to want a triumph in my old age, as if it were due to my ancestors or had ever been among my own ambitions." He did not even assume the tribunician power at once nor the title of Father of his Country until late. As for the custom of searching those who came to pay their morning calls, he gave that up before the civil war was over.
130. Suetonius, Nero, 27.3, 31.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 168
131. Suetonius, Iulius, 20.4, 37.2, 76.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 6, 90; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 232
20.4.  Marcus Cato, who tried to delay proceedings, was dragged from the House by a lictor at Caesar's command and taken off to prison. When Lucius Lucullus was somewhat too outspoken in his opposition, he filled him with such fear of malicious prosecution, that Lucullus actually fell on his knees before him. Because Cicero, while pleading in court, deplored the times, Caesar transferred the orator's enemy Publius Clodius that very same day from the patricians to the plebeians, a thing for which Clodius had for a long time been vainly striving; and that too at the ninth hour. 37.2.  As he rode through the Velabrum on the day of his Gallic triumph, the axle of his chariot broke, and he was all but thrown out; and he mounted the Capitol by torchlight, with forty elephants bearing lamps on his right and his left. In his Pontic triumph he displayed among the show-pieces of the procession an inscription of but three words, "I came, I saw, I conquered," not indicating the events of the war, as the others did, but the speed with which it was finished. 76.1.  Yet after all, his other actions and words so turn the scale, that it is thought that he abused his power and was justly slain. For not only did he accept excessive honours, such as an uninterrupted consul­ship, the dictator­ship for life, and the censor­ship of public morals, as well as the forename Imperator, the surname of Father of his Country, a statue among those of the kings, and a raised couch in the orchestra; but he also allowed honours to be bestowed on him which were too great for mortal man: a golden throne in the House and on the judgment seat; a chariot and litter in the procession at the circus; temples, altars, and statues beside those of the gods; a special priest, an additional college of the Luperci, and the calling of one of the months by his name. In fact, there were no honours which he did not receive or confer at pleasure. 13.  After giving up hope of the special commission, he announced his candidacy for the office of pontifex maximus, resorting to the most lavish bribery. Thinking on the enormous debt which he had thus contracted, he is said to have declared to his mother on the morning of his election, as she kissed him when he was starting for the polls, that he would never return except as pontifex. And in fact he so decisively defeated two very strong competitors (for they were greatly his superiors in age and rank), that he polled more votes in their tribes than were cast for both of them in all the tribes.
132. Suetonius, Galba, 10.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •porcius cato the younger, m. Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 154
133. Silius Italicus, Punica, 1.79-1.80, 1.106-1.112, 3.69-3.73, 3.75, 3.81-3.84, 3.139-3.140, 6.430-6.449, 6.498-6.520 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, the younger Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 89
1.109. Be quick to swear a war that shall bring destruction to the Laurentines; let the Tuscan people already dread your birth; and when you, my son, arise, let Latian mothers refuse to rear their offspring." With these incentives he spurred on the boy and then dictated a vow not easy to utter: When I come to age, I shall pursue the Romans with fire and sword and enact again the doom of Troy. The gods shall not stop my career, nor the treaty that bars the sword, neither the lofty Alps nor the Tarpeian rock. I swear to this purpose by the divinity of our native god of war, and by the shade of Elissa." Then a black victim was sacrificed to the goddess of triple shape; and the priestess, seeking an oracle, quickly opened the still breathing body and questioned the spirit, as it fled from the inward parts that she had laid bare in haste. But when, following the custom of her ancient art, she had entered into the mind of the gods whom she inquired of, thus she spoke aloud; "I see the Aetolian fields covered far and wide with soldiers' corpses, and lakes red with Trojan blood. How huge the rampart of cliffs that rises far towards heaven! And on its airy summit your camp is perched. Now the army rushes down from the mountains; terrified cities send up smoke, and the land that lies beneath the western heavens blazes with Punic fires. See! the river Po runs blood. Fierce is that face that lies on a heap of arms and men — the face of him who was the third to carry in triumph choice spoils to the Thunder-god. 6.441. house? — I bore you a child, and the Senate and people wished us joy. Look back! this is your own dwelling, from which, in all a consul's state, your shoulders gleaming with purple, you saw the Roman lictors march forth. From it you went to the wars; and to it you often brought back the victor's spoils, and we hung them up together on the threshold. No embraces do I ask, no union that the hallowed torch of wedlock brings; but do not persist in shunning the house of your fathers, and count it no crime to pass one night here for the sake of your sons." ' While thus she lamented, he passed along with the Carthaginians and shut himself up in their lodging, deaf to her appeal. Scarce was the daylight shining on the famous pyre of Hercules upon Oeta's height, when the consul ordered the Carthaginians to be summoned. Then we saw Regulus entering the temple. How the Senate debated, and how Regulus at last addressed the sorrowing house — this he reported to me himself with calm utterance. When he entered, all eagerly called on him with voice and gesture to take his wonted seat and former place. He refused and declined the seat of honour that once was his. None the less they gathered round, all seeking to grasp his hand and begging him not to deprive his country of so great a general; he, they said, might be exchanged for the crowd of Carthaginian prisoners; and then the hand which once wore fetters at Carthage would more fitly set fire to the Carthaginian citadel. Then he lifted hand and eye together to heaven: "O Ruler of the universe, source of justice and truth; and O Loyalty, no less divine to me, and Juno of Tyre, ye
134. Seneca The Younger, Letters, 5.5, 6.136, 14.13, 24.3-24.6, 36.1, 42.1, 42.4, 43.4-43.5, 47.6, 47.17, 51.1-51.4, 51.12, 56.5, 58.12, 59.15, 59.17-59.18, 64.10, 70.4, 70.6-70.7, 71.15-71.16, 71.23, 77.6, 77.14-77.15, 87.9-87.10, 95.26-95.28, 95.41-95.42, 95.69-95.73, 96.8, 97.1-97.10, 98.13, 100.10, 104.21, 107.11.5, 112.1, 114.6, 115.22, 120.8, 120.19, 120.22 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 188
77.6. but our Stoic friend, a rare man, and, to praise him in language which he deserves, a man of courage and vigour admonished him best of all, as it seems to me. For he began as follows: "Do not torment yourself, my dear Marcellinus, as if the question which you are weighing were a matter of importance. It is not an important matter to live; all your slaves live, and so do all animals; but it is important to die honourably, sensibly, bravely. Reflect how long you have been doing the same thing: food, sleep, lust, – this is one's daily round. The desire to die may be felt, not only by the sensible man or the brave or unhappy man, but even by the man who is merely surfeited." 77.6. but our Stoic friend, a rare man, and, to praise him in language which he deserves, a man of courage and vigour[5] admonished him best of all, as it seems to me. For he began as follows: "Do not torment yourself, my dear Marcellinus, as if the question which you are weighing were a matter of importance. It is not an important matter to live; all your slaves live, and so do all animals; but it is important to die honourably, sensibly, bravely. Reflect how long you have been doing the same thing: food, sleep, lust, – this is one's daily round. The desire to die may be felt, not only by the sensible man or the brave or unhappy man, but even by the man who is merely surfeited." 77.6. There are these three serious elements in every disease: fear of death, bodily pain, and interruption of pleasures. Concerning death enough has been said, and I shall add only a word: this fear is not a fear of disease, but a fear of nature. Disease has often postponed death, and a vision of dying has been many a man's salvation.[3] You will die, not because you are ill, but because you are alive; even when you have been cured, the same end awaits you; when you have recovered, it will be not death, but ill-health, that you have escaped.
135. Suetonius, Domitianus, 10 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, the younger Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 29
10.  But he did not continue this course of mercy or integrity, although he turned to cruelty somewhat more speedily than to avarice. He put to death a pupil of the pantomimic actor Paris, who was still a beardless boy and ill at the time, because in his skill and his appearance he seemed not unlike his master; also Hermogenes of Tarsus because of some allusions in his History, besides crucifying even the slaves who had written it out. A householder who said that a Thracian gladiator was a match for the murmillo, but not for the giver of the games, he caused to be dragged from his seat and thrown into the arena to dogs, with this placard: "A favourer of the Thracians who spoke impiously.", He put to death many senators, among them several ex-consuls, including Civica Cerealis, at the very time when he was proconsul in Asia, Salvidienus Orfitus, Acilius Glabrio while he was in exile — these on the ground of plotting revolution, the rest on any charge, however trivial. He slew Aelius Lamia for joking remarks, which were reflections on him, it is true, but made long before and harmless. For when Domitian had taken away Lamia's wife, the latter replied to someone who praised his voice: "I practise continence"; and when Titus urged him to marry again, he replied: "Are you too looking for a wife?", He put to death Salvius Cocceianus, because he had kept the birthday of the emperor Otho, his paternal uncle; Mettius Pompusianus, because it was commonly reported that he had an imperial nativity and carried about a map of the world on parchment and speeches of the kings and generals from Titus Livius, besides giving two of his slaves the names of Mago and Hannibal; Sallustius Lucullus, governor of Britain, for allowing some lances of a new pattern to be named "Lucullean," after his own name; Junius Rusticus, because he had published eulogies of Paetus Thrasea and Helvidius Priscus and called them the most upright of men; and on the occasion of this charge he banished all the philosophers from the city and from Italy., He also executed the younger Helvidius, alleging that in a farce composed for the stage he had under the characters of Paris and Oenone censured Domitian's divorce from his wife; Flavius Sabinus too, one of his cousins, because on the day of the consular elections the crier had inadvertently announced him to the people as emperor elect, instead of consul., After his victory in the civil war he became even more cruel, and to discover any conspirators who were in hiding, tortured many of the opposite party by a new form of inquisition, inserting fire in their privates; and he cut off the hands of some of them. It is certain that of the more conspicuous only two were pardoned, a tribune of senatorial rank and a centurion, who the more clearly to prove their freedom from guilt, showed that they were of shameless unchastity and could therefore have had no influence with the general or with the soldiers.
136. Seneca The Younger, De Consolatione Ad Marciam, 7.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, the younger Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 5
137. Seneca The Younger, De Clementia, 1.1.2-1.1.3, 1.5.5, 1.5.7, 1.7, 1.19.8, 2.5.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, the younger Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 5, 29
138. Seneca The Younger, Dialogi, 2.2.2, 6.17.3, 6.20.4-6.20.6, 9.16.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •seneca the younger, comparing cato and cicero •cato the younger •cato the younger, nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 204; Keeline, The Cambridge Companion to Cicero's Philosophy (2018) 199, 200
139. Seneca The Younger, De Consolatione Ad Helviam, 11.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 126
140. Seneca The Younger, De Beneficiis, 2.20.2, 4.33.1, 7.9.2, 7.9.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, the younger •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 29, 175; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 92, 126
141. Seneca The Younger, Apocolocyntosis, 1.10.1, 5.17.2, 8.1-8.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •seneca the younger, comparing cato and cicero •cato the younger Found in books: Keeline, The Cambridge Companion to Cicero's Philosophy (2018) 200; Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 183
142. Seneca The Younger, De Constantia Sapientis, 2.1-2.2, 2.2.1, 7.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger •cato (marcus porcius cato the younger), sagehood of •related fabulously about, of cato (marcus porcius cato the younger) •cato, m. porcius (of utica, the younger) •cato the younger, as anti-odyssean •cato (marcus porcius cato the younger), suicide of Found in books: Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 105, 111; Joseph, Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic (2022) 189; Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 188; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 173
143. Seneca The Younger, On Anger, 2.21.1-2.21.3, 2.25.4, 2.35.6, 3.5.5, 3.40.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 92, 172
144. Seneca The Younger, De Brevitate Vitae (Dialogorum Liber X ), 10.2, 12.5, 18.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger, in lucan •cato, m. porcius (of utica, the younger) •cato, the younger Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 175; Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 239; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 126
145. Seneca The Younger, On Leisure, 1.8, 2.3, 7.4, 16.1, 17.10 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 175; Bexley, Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves (2022) 110, 111; Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 105; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 126, 165
146. Quintilian, Institutio Oratoria, 7.2.33, 9.2.25 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger •cato the younger, nan •porcius cato m. (pr., 54 bc) the younger Found in books: Dinter and Guérin, Cultural Memory in Republican and Augustan Rome (2023) 249; Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 145
147. Seneca The Younger, De Vita Beata (Dialogorum Liber Vii), 17.1-17.3, 18.3, 20.4, 21.1-21.4, 22.1, 22.4-22.5, 23.1-23.4, 24.1-24.3, 25.1-25.8, 26.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 116, 117, 126, 127
148. Seneca The Younger, De Providentia (Dialogorum Liber I), 2.7-2.12, 3.14 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger, in lucan •cato the younger •decorum, and cato the younger •cato, the younger Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 29, 30; Bexley, Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves (2022) 51, 52, 53, 332, 333; Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 4; Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 188, 239
149. Aelian, Varia Historia, 7.21 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger, in lucan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 227
150. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 2.22 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •porcius cato the younger, m., opposes caesar Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 231
2.22. ὃν δὲ διέτριβεν ἐν τῷ ἱερῷ χρόνον, πολὺς δὲ οὗτος ἐγένετο, ἔστ' ἂν ἀγγελθῇ τῷ βασιλεῖ ξένους ἥκειν, “ὦ Δάμι” ἔφη ὁ ̓Απολλώνιος, “ἔστι τι γραφική;” “εἴ γε” εἶπε “καὶ ἀλήθεια.” “πράττει δὲ τί ἡ τέχνη αὕτη;” “τὰ χρώματα” ἔφη “ξυγκεράννυσιν, ὁπόσα ἐστί, τὰ κυανᾶ τοῖς βατραχείοις καὶ τὰ λευκὰ τοῖς μέλασι καὶ τὰ πυρσὰ τοῖς ὠχροῖς.” “ταυτὶ δὲ” ἦ δ' ὃς “ὑπὲρ τίνος μίγνυσιν; οὐ γὰρ ὑπὲρ μόνου τοῦ ἄνθους, ὥσπερ αἱ κήριναι.” “ὑπὲρ μιμήσεως” ἔφη “καὶ τοῦ κύνα τε ἐξεικάσαι καὶ ἵππον καὶ ἄνθρωπον καὶ ναῦν καὶ ὁπόσα ὁρᾷ ὁ ἥλιος: ἤδη δὲ καὶ τὸν ἥλιον αὐτὸν ἐξεικάζει τοτὲ μὲν ἐπὶ τεττάρων ἵππων, οἷος ἐνταῦθα λέγεται φαίνεσθαι, τοτὲ δ' αὖ καὶ διαπυρσεύοντα τοῦ οὐρανοῦ, ἐπειδὰν αἰθέρα ὑπογράφῃ καὶ θεῶν οἶκον.” “μίμησις οὖν ἡ γραφική, ὦ Δάμι;” “τί δὲ ἄλλο;” εἶπεν “εἰ γὰρ μὴ τοῦτο πράττοι, γελοία δόξει χρώματα ποιοῦσα εὐήθως.” “τὰ δ' ἐν τῷ οὐρανῷ” ἔφη “βλεπόμενα, ἐπειδὰν αἱ νεφέλαι διασπασθῶσιν ἀπ' ἀλλήλων, τοὺς κενταύρους καὶ τραγελάφους καὶ, νὴ Δί', οἱ λύκοι τε καὶ οἱ ἵπποι, τί φήσεις; ἆρ' οὐ μιμητικῆς εἶναι ἔργα;” “ἔοικεν,” ἔφη. “ζωγράφος οὖν ὁ θεός, ὦ Δάμι, καὶ καταλιπὼν τὸ πτηνὸν ἅρμα, ἐφ' οὗ πορεύεται διακοσμῶν τὰ θεῖά τε καὶ ἀνθρώπεια, κάθηται τότε ἀθύρων τε καὶ γράφων ταῦτα, ὥσπερ οἱ παῖδες ἐν τῇ ψάμμῳ;” ἠρυθρίασεν ὁ Δάμις ἐς οὕτως ἄτοπον ἐκπεσεῖν δόξαντος τοῦ λόγου. οὐχ ὑπεριδὼν οὖν αὐτὸν ὁ ̓Απολλώνιος, οὐδὲ γὰρ πικρὸς πρὸς τὰς ἐλέγξεις ἦν, “ἀλλὰ μὴ τοῦτο” ἔφη “βούλει λέγειν, ὦ Δάμι, τὸ ταῦτα μὲν ἄσημά τε καὶ ὡς ἔτυχε διὰ τοῦ οὐρανοῦ φέρεσθαι τόγε ἐπὶ τῷ θεῷ, ἡμᾶς δὲ φύσει τὸ μιμητικὸν ἔχοντας ἀναρρυθμίζειν τε αὐτὰ καὶ ποιεῖν;” “μᾶλλον” ἔφη “τοῦτο ἡγώμεθα, ὦ ̓Απολλώνιε, πιθανώτερον γὰρ καὶ πολλῷ βέλτιον.” “διττὴ ἄρα ἡ μιμητική, ὦ Δάμι, καὶ τὴν μὲν ἡγώμεθα οἵαν τῇ χειρὶ ἀπομιμεῖσθαι καὶ τῷ νῷ, γραφικὴν δὲ εἶναι ταύτην, τὴν δ' αὖ μόνῳ τῷ νῷ εἰκάζειν.” “οὐ διττήν,” ἔφη ὁ Δάμις “ἀλλὰ τὴν μὲν τελεωτέραν ἡγεῖσθαι προσήκει γραφικήν γε οὖσαν, ἣ δύναται καὶ τῷ νῷ καὶ τῇ χειρὶ ἐξεικάσαι, τὴν δὲ ἑτέραν ἐκείνης μόριον, ἐπειδὴ ξυνίησι μὲν καὶ μιμεῖται τῷ νῷ καὶ μὴ γραφικός τις ὤν, τῇ χειρὶ δὲ οὐκ ἂν ἐς τὸ γράφειν αὐτὰ χρήσαιτο.” “ἆρα,” ἔφη “ὦ Δάμι, πεπηρωμένος τὴν χεῖρα ὑπὸ πληγῆς τινος ἢ νόσου;” “μὰ Δί'” εἶπεν “ἀλλ' ὑπὸ τοῦ μήτε γραφίδος τινὸς ἧφθαι, μήτε ὀργάνου τινὸς ἢ χρώματος, ἀλλ' ἀμαθῶς ἔχειν τοῦ γράφειν.” “οὐκοῦν,” ἔφη “ὦ Δάμι, ἄμφω ὁμολογοῦμεν μιμητικὴν μὲν ἐκ φύσεως τοῖς ἀνθρώποις ἥκειν, τὴν γραφικὴν δὲ ἐκ τέχνης. τουτὶ δ' ἂν καὶ περὶ τὴν πλαστικὴν φαίνοιτο. τὴν δὲ δὴ ζωγραφίαν αὐτὴν οὔ μοι δοκεῖς μόνον τὴν διὰ τῶν χρωμάτων ἡγεῖσθαι, καὶ γὰρ ἓν χρῶμα ἐς αὐτὴν ἤρκεσε τοῖς γε ἀρχαιοτέροις τῶν γραφέων καὶ προϊοῦσα τεττάρων εἶτα πλειόνων ἥψατο, ἀλλὰ καὶ γραμμὴν καὶ τὸ ἄνευ χρώματος, ὃ δὴ σκιᾶς τε ξύγκειται καὶ φωτός, ζωγραφίαν προσήκει καλεῖν: καὶ γὰρ ἐν αὐτοῖς ὁμοιότης τε ὁρᾶται εἶδός τε καὶ νοῦς καὶ αἰδὼς καὶ θρασύτης, καίτοι χηρεύει χρωμάτων ταῦτα, καὶ οὔτε αἷμα ἐνσημαίνει οὔτε κόμης τινὸς ἢ ὑπήνης ἄνθος, ἀλλὰ μονοτρόπως ξυντιθέμενα τῷ τε ξανθῷ ἀνθρώπῳ ἔοικε καὶ τῷ λευκῷ, κἂν τούτων τινὰ τῶν ̓Ινδῶν λευκῇ τῇ γραμμῇ γράψωμεν, μέλας δήπου δόξει, τὸ γὰρ ὑπόσιμον τῆς ῥινὸς καὶ οἱ ὀρθοὶ βόστρυχοι καὶ ἡ περιττὴ γένυς καὶ ἡ περὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς οἷον ἔκπληξις μελαίνει τὰ ὁρώμενα καὶ ̓Ινδὸν ὑπογράφει τοῖς γε μὴ ἀνοήτως ὁρῶσιν. ὅθεν εἴποιμ' ἂν καὶ τοὺς ὁρῶντας τὰ τῆς γραφικῆς ἔργα μιμητικῆς δεῖσθαι: οὐ γὰρ ἂν ἐπαινέσειέ τις τὸν γεγραμμένον ἵππον ἢ ταῦρον μὴ τὸ ζῷον ἐνθυμηθείς, ᾧ εἴκασται, οὐδ' ἂν τὸν Αἴαντά τις τὸν Τιμομάχου ἀγασθείη, ὃς δὴ ἀναγέγραπται αὐτῷ μεμηνώς, εἰ μὴ ἀναλάβοι τι ἐς τὸν νοῦν Αἴαντος εἴδωλον καὶ ὡς εἰκὸς αὐτὸν ἀπεκτονότα τὰ ἐν τῇ Τροίᾳ βουκόλια καθῆσθαι ἀπειρηκότα, βουλὴν ποιούμενον καὶ ἑαυτὸν κτεῖναι. ταυτὶ δέ, ὦ Δάμι, τὰ τοῦ Πώρου δαίδαλα μήτε χαλκευτικῆς μόνον ἀποφαινώμεθα, γεγραμμένοις γὰρ εἴκασται, μήτε γραφικῆς, ἐπειδὴ ἐχαλκεύθη, ἀλλ' ἡγώμεθα σοφίσασθαι αὐτὰ γραφικόν τε καὶ χαλκευτικὸν ἕνα ἄνδρα, οἷον δή τι παρ' ̔Ομήρῳ τὸ τοῦ ̔Ηφαίστου περὶ τὴν τοῦ ̓Αχιλλέως ἀσπίδα ἀναφαίνεται. μεστὰ γὰρ καὶ ταῦτα ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, καὶ τὴν γῆν ᾑματῶσθαι φήσεις χαλκῆν οὖσαν.” 2.22. While he was waiting in the Temple, — and it took a long time for the king to be informed that strangers had arrived, — Apollonius said: O Damis, is there such a thing as painting? Why yes, he answered, if there be any such thing as truth. And what does this art do? It mixes together, replied Damis, all the colors there are, blue with green, and white with black, and red with yellow. And for what reason, said the other, does it mix these? For it isn't merely to get a color, like dyed wax. It is, said Damis, for the sake of imitation, and to get a likeness of a dog, or a horse, or a man, or a ship, or of anything else under the sun; and what is more, you see the sun himself represented, sometimes borne upon a four horse car, as he is said to be seen here, and sometimes again traversing the heaven with his torch, in case you are depicting the ether and the home of the gods. Then, O Damis, painting is imitation? And what else could it be? said he: for if it did not effect that, it would voted to be an idle playing with colors. And, said the other, the things which are seen in heaven, whenever the clouds are torn away from one another, I mean the centaurs and stag-antelopes, yes, and the wolves too, and the horses, what have you got to say about them? Are we not to regard them as works of imitation? It would seem so, he replied. Then, Damis, God is a painter, and has left his winged chariot, upon which he travels, as he disposes of affairs human and divine, and he sits down on these occasions to amuse himself by drawing these pictures, as children make figures in the sand. Damis blushed, for he felt that his argument was reduced to such an absurdity. But Apollonius, on his side, had no wish to humiliate him, for he was not unfeeling in his refutations of people, and said: But I am sure, Damis, you did not mean that; rather that these figures flit through the heaven not only without meaning, but, so far as providence is concerned, by mere chance; while we who by nature are prone to imitation rearrange and create them in these regular figures. We may, he said, rather consider this to be the case, O Apollonius, for it is more probable, and a much sounder idea. Then, O Damis, the mimetic art is twofold, and we may regard the one kind as an employment of the hands and mind in producing imitations, and declare that this is painting, whereas the other kind consists in making likenesses with the mind alone. Not twofold, replied Damis, for we ought to regard the former as the more perfect and more complete kind, being anyhow painting and a faculty of making likenesses with the help both of mind and hand; but we must regard the other kind as a department that, since its possessor perceives and imitates with the mind, without having the delineative faculty, and would never use his hand in depicting its objects. Then, said Apollonius, you mean, Damis, that the hand may be disabled by a blow or by disease? No, he answered, but it is disabled, because it has never handled pencil nor any instrument or color, and has never learned to draw. Then, said the other, we are both of us, Damis, agreed that man owes his mimetic faculty to nature, but his power of painting to art. And the same would appear to be true of plastic art. But, methinks, you would not confine painting itself to the mere use of colors, for a single color was often found sufficient for this purpose by our older painters; and as the art advanced, it employed four, and later, yet more; but we must also concede the name of a painting to an outline drawn without any color at all, and composed merely of shadow and light. For in such designs we see a resemblance, we see form and expression, and modesty and bravery, although they are altogether devoid of color; and neither blood is represented, nor the color of a man's hair or beard; nevertheless these compositions in monochrome are likenesses of people either tawny or white, and if we drew one of these Indians with a pencil without color, yet he would be known for a negro, for his flat nose, and his stiff curling locks and prominent jaw, and a certain gleam about his eyes, would give a black look to the picture and depict an Indian to the eyes of all those who have intelligence. And for this reason I should say that those who look at works of painting and drawing require a mimetic faculty; for no one could appreciate or admire a picture of a horse or of a bull, unless he had formed an idea of the picture represented. Nor again could one admire a picture of Ajax, by the painter Timomachus, which represents him in a state of madness, unless one had conceived in one's mind first an idea or notion of Ajax, and had entertained the probability that after killing the flocks in Troy he would sit down exhausted and even meditate suicide. But these elaborate works of Porus we cannot, Damis, regard as works of brass founding alone, for they are cast in brass; so let us regard them as the chefs d'oeuvre of a man who is both painter and brass-founder at once, and as similar to the work of Hephaestus upon the shield of Achilles, as revealed in Homer. For they are crowded together in that work too men slaying and slain, and you would say that the earth was stained with gore, though it is made of brass.
151. Marcus Aurelius Emperor of Rome, Meditations, a b c d\n0 "12.9" "12.9" "12 9" (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Leemans et al, Longing for Perfection in Late Antiquity: Studies on Journeys between Ideal and Reality in Pagan and Christian Literature (2023) 326
152. Philostratus The Athenian, Nero, 14.3.1, 14.3.2, 15.6.1, 15.6, 15.5 (cato) (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 205
153. Numenius of Apamea, Fragments, 18.14 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger (or minor) Found in books: Motta and Petrucci, Isagogical Crossroads from the Early Imperial Age to the End of Antiquity (2022) 95
154. Sextus, Outlines of Pyrrhonism, 1.91 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato (marcus porcius cato the younger), sagehood of •related fabulously about, of cato (marcus porcius cato the younger) Found in books: Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 164
155. Cassius Dio, Roman History, a b c d\n0 43.12.1 43.12.1 43 12\n1 43.11.4 43.11.4 43 11\n2 43.11.5 43.11.5 43 11\n3 43.11.2 43.11.2 43 11\n4 43.11.3 43.11.3 43 11\n5 56.29.1 56.29.1 56 29\n6 62.24 62.24 62 24\n7 62.25 62.25 62 25\n8 65.13.2 65.13.2 65 13\n9 65.13 65.13 65 13\n10 57.13.5 57.13.5 57 13\n11 60.6.9 60.6.9 60 6\n12 37.21.3 37.21.3 37 21\n13 53.26.5 53.26.5 53 26\n14 48.31.3 48.31.3 48 31\n15 43.43.1 43.43.1 43 43\n16 37.21.4 37.21.4 37 21\n17 62.15.1 62.15.1 62 15\n18 62.15.2 62.15.2 62 15\n19 62.15.3 62.15.3 62 15\n20 62.15.4 62.15.4 62 15\n21 62.15.5 62.15.5 62 15\n22 62.15.6 62.15.6 62 15\n23 "39.23" "39.23" "39 23"\n24 37.22 37.22 37 22\n25 38.3 38.3 38 3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 188
156. Hermogenes, Rhetorical Exercises, 7 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Gray, Gregory of Nyssa as Biographer: Weaving Lives for Virtuous Readers (2021) 193
157. Pliny The Younger, Letters, 3.12 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 322
158. Pliny The Younger, Letters, 1.3, 1.9.4, 1.22.11, 2.2, 2.8, 2.17.8, 4.23.1, 5.6, 6.20.2, 6.20.5, 8.9, 8.19 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger, and reading Found in books: Johnson and Parker, ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome (2009) 198
1.3. To Caninius Rufus: How is Comum looking, your darling spot and mine? And that most charming villa of yours, what of it, and its portico where it is always spring, its shady clumps of plane trees, its fresh crystal canal, and the lake below that gives such a charming view? How is the exercise ground, so soft yet firm to the foot; how goes the bath that gets the sun's rays so plentifully as he journeys round it? What too of the big banqueting halls and the little rooms just for a few, and the retiring rooms for night and day? Have they full possession of you, and do they share your company in turn? or are you, as usual, continually being called away to attend to private family business? You are indeed a lucky man if you can spend all your leisure there; if you cannot, your case is that of most of us. But really it is time that you passed on your unimportant and petty duties for others to look after, and buried yourself among your books in that secluded yet beautiful retreat. Make this at once the business and the leisure of your life, your occupation and your rest; let your waking hours be spent among your books, and your hours of sleep as well. Mould something, hammer out something that shall be known as yours for all time. Your other property will find a succession of heirs when you are gone; what I speak of will continue yours for ever — if once it begins to be. I know the capacity and inventive wit that I am spurring on. You have only to think of yourself as the able man others will think you when you have realised your ability. Farewell. 1.3. To Caninius Rufus. How is Comum looking, your darling spot and mine? And that most charming villa of yours, what of it, and its portico where it is always spring, its shady clumps of plane trees, its fresh crystal canal, and the lake below that gives such a charming view? How is the exercise ground, so soft yet firm to the foot; how goes the bath that gets the sun's rays so plentifully as he journeys round it? What too of the big banqueting halls and the little rooms just for a few, and the retiring rooms for night and day? Have they full possession of you, and do they share your company in turn? or are you, as usual, continually being called away to attend to private family business? You are indeed a lucky man if you can spend all your leisure there; if you cannot, your case is that of most of us. But really it is time that you passed on your unimportant and petty duties for others to look after, and buried yourself among your books in that secluded yet beautiful retreat. Make this at once the business and the leisure of your life, your occupation and your rest; let your waking hours be spent among your books, and your hours of sleep as well. Mould something, hammer out something that shall be known as yours for all time. Your other property will find a succession of heirs when you are gone; what I speak of will continue yours for ever - if once it begins to be. I know the capacity and inventive wit that I am spurring on. You have only to think of yourself as the able man others will think you when you have realised your ability. Farewell. 2.2. To Paulinus: I am angry with you; whether I ought to be I am not quite sure, but I am angry all the same. You know how affection is often biassed, how it is always liable to make a man unreasonable, and how it causes him to flare up on even small provocation. But I have serious grounds for my anger, whether they are just or not, and so I am assuming that they are as just as they are serious, and am downright cross with you because you have not sent me a line for such a long time. There is only one way that you can obtain forgiveness, and that is by your writing me at once a number of long letters. That will be the only excuse I shall take as genuine; any others you may send I shall regard as false. For I won't listen to such stuff as "I was away from Rome," or "I have been fearfully busy." As for the plea, "I have not been at all well," I hope Providence has been too kind to let you write that. I am at my country house, enjoying study and idleness in turns, and both of these delights are born of leisure-hours. Farewell. 2.2. To Paulinus. I am angry with you; whether I ought to be I am not quite sure, but I am angry all the same. You know how affection is often biased, how it is always liable to make a man unreasonable, and how it causes him to flare up on even small provocation. But I have serious grounds for my anger, whether they are just or not, and so I am assuming that they are as just as they are serious, and am downright cross with you because you have not sent me a line for such a long time. There is only one way that you can obtain forgiveness, and that is by your writing me at once a number of long letters. That will be the only excuse I shall take as genuine; any others you may send I shall regard as false. For I won't listen to such stuff as "I was away from Rome," or "I have been fearfully busy." As for the plea, "I have not been at all well," I hope Providence has been too kind to let you write that. I am at my country house, enjoying study and idleness in turns, and both of these delights are born of leisure-hours. Farewell. 5.6. To Domitius Apollinaris: I was charmed with the kind consideration which led you, when you heard that I was about to visit my Tuscan villa in the summer, to advise me not to do so during the season that you consider the district unhealthy. Undoubtedly, the region along the Tuscan coast is trying and dangerous to the health, but my property lies well back from the sea; indeed, it is just under the Apennines, which are the healthiest of our mountain ranges. However, that you may not have the slightest anxiety on my account, let me tell you all about the climatic conditions, the lie of the land, and the charms of my villa. It will be as pleasant reading for you as it is pleasant writing for me. 5.6. To Domitius Apollinaris. I was charmed with the kind consideration which led you, when you heard that I was about to visit my Tuscan villa in the summer, to advise me not to do so during the season when you consider the district unhealthy. Undoubtedly, the region along the Tuscan coast is trying and dangerous to the health, but my property lies well back from the sea; indeed, it is just under the Apennines, which are the healthiest of our mountain ranges. However, that you may not have the slightest anxiety on my account, let me tell you all about the climatic conditions, the lie of the land, and the charms of my villa. It will be as pleasant reading for you as it is pleasant writing for me. In winter the air is cold and frosty The contour of the district is most beautiful. Picture to yourself an immense amphitheatre, such as only Nature can create, with a wide-spreading plain ringed with hills, and the summits of the hills themselves covered with tall and ancient forests. There is plentiful and varied hunting to be had. Down the mountain slopes there are stretches of timber woods, and among these are rich, deep-soiled hillocks - where if you look for a stone you will have hard work to find one - which are just as fertile as the most level plains, and ripen just as rich harvests, though later in the season. Below these, along the whole hillsides, stretch the vineyards which present an unbroken line far and wide, on the borders and lowest level of which comes a fringe of trees. Then you reach the meadows and the fields - fields which only the most powerful oxen and the stoutest ploughs can turn. The soil is so tough and composed of such thick clods that when it is first broken up it has to be furrowed nine times before it is subdued. The meadows are jewelled with flowers, and produce trefoil and other herbs, always tender and soft, and looking as though they were always fresh. For all parts are well nourished by never-failing streams, and even where there is most water there are no swamps, for the slope of the land drains off into the Tiber all the moisture that it receives and cannot itself absorb. The Tiber runs through the middle of the plain; it is navigable for ships, and all the grain is carried downstream to the city, at least in winter and spring. In summer the volume of water dwindles away, leaving but the name of a great river to the dried-up bed, but in the autumn it recovers its flood. You would be delighted if you could obtain a view of the district from the mountain height, for you would think you were looking not so much at earth and fields as at a beautiful landscape picture of wonderful loveliness. Such is the variety, such the arrangement of the scene, that wherever the eyes fall they are sure to be refreshed. My villa, though it lies at the foot of the hill, enjoys as fine a prospect as though it stood on the summit; the ascent is so gentle and easy, and the gradient so unnoticeable, that you find yourself at the top without feeling that you are ascending. The Apennines lie behind it, but at a considerable distance, and even on a cloudless and still day it gets a breeze from this range, never boisterous and rough, for its strength is broken and lost in the distance it has to travel. Most of the house faces south; in summer it gets the sun from the sixth hour, and in winter considerably earlier, inviting it as it were into the portico, which is broad and long to correspond, and contains a number of apartments and an old-fashioned hall. In front, there is a terrace laid out in different patterns and bounded with an edging of box; then comes a sloping ridge with figures of animals on both sides cut out of the box-trees, while on the level ground stands an acanthus-tree, with leaves so soft that I might almost call them liquid. Round this is a walk bordered by evergreens pressed and trimmed into various shapes; then comes an exercise ground, round like a circus, which surrounds the box-trees that are cut into different forms, and the dwarf shrubs that are kept clipped. Everything is protected by an enclosure, which is hidden and withdrawn from sight by the tiers of box-trees. Beyond is a meadow, as well worth seeing for its natural charm as the features just described are for their artificial beauty, and beyond that there stretches an expanse of fields and a number of other meadows and thickets. At the head of the portico there runs out the dining-room, from the doors of which can be seen the end of the terrace with the meadow and a good expanse of country beyond it, while from the windows the view on the one hand commands one side of the terrace and the part of the villa which juts out, and on the other the grove and foliage of the adjoining riding-school. Almost opposite to the middle of the portico is a summer-house standing back a little, with a small open space in the middle shaded by four plane-trees. Among them is a marble fountain, from which the water plays upon and lightly sprinkles the roots of the plane-trees and the grass plot beneath them. In this summer-house there is a bed-chamber which excludes all light, noise, and sound, and adjoining it is a dining-room for my friends, which faces upon the small court and the other portico, and commands the view enjoyed by the latter. There is another bed-chamber, which is leafy and shaded by the nearest plane-tree and built of marble up to the balcony; above is a picture of a tree with birds perched in the branches equally beautiful with the marble. Here there is a small fountain with a basin around the latter, and the water runs into it from a number of small pipes, which produce a most agreeable sound. In the corner of the portico is a spacious bed-chamber leading out of the dining-room, some of its windows looking out upon the terrace, others upon the meadow, while the windows in front face the fish-pond which lies just beneath them, and is pleasant both to eye and ear, as the water falls from a considerable elevation and glistens white as it is caught in the marble basin. This bed-chamber is beautifully warm even in winter, for it is flooded with an abundance of sunshine. The heating chamber for the bath adjoins it, and on a cloudy day we turn in steam to take the place of the sun's warmth. Next comes a roomy and cheerful undressing room for the bath, from which you pass into a cool chamber containing a large and shady swimming bath. If you prefer more room or warmer water to swim in, there is a pond in the court with a well adjoining it, from which you can make the water colder when you are tired of the warm. Adjoining the cold bath is one of medium warmth, for the sun shines lavishly upon it, but not so much as upon the hot bath which is built farther out. There are three sets of steps leading to it, two exposed to the sun, and the third out of the sun though quite as light. Above the dressing-room is a ball court where various kinds of exercise can be taken, and a number of games can be played at once. Not far from the bath-room is a staircase leading to a covered passage, at the head of which are three rooms, one looking out upon the courtyard with the four plane-trees, the second upon the meadow, and the third upon the vineyards, so each therefore enjoys a different view. At the end of the passage is a bed-chamber constructed out of the passage itself, which looks out upon the riding-course, the vineyards, and the mountains. Connected with it is another bed-chamber open to the sun, and especially so in winter time. Leading out of this is an apartment which adjoins the riding-course of the villa. Such is the appearance and the use to which the front of my house is put. At the side is a raised covered gallery, which seems not so much to look out upon the vineyards as to touch them; in the middle is a dining-room which gets the invigorating breezes from the valleys of the Apennines, while at the other side, through the spacious windows and the folding doors, you seem to be close upon the vineyards again with the gallery between. On the side of the room where there are no windows is a private winding staircase by which the servants bring up the requisites for a meal. At the end of the gallery is a bed-chamber, and the gallery itself affords as pleasant a prospect from there as the vineyards. Underneath runs a sort of subterranean gallery, which in summer time remains perfectly cool, and as it has sufficient air within it, it neither admits any from without nor needs any. Next to both these galleries the portico commences where the dining-room ends, and this is cold before mid-day, and summery when the sun has reached his zenith. This gives the approach to two apartments, one of which contains four beds and the other three, and they are bathed in sunshine or steeped in shadow, according to the position of the sun. But though the arrangements of the house itself are charming, they are far and away surpassed by the riding-course. It is quite open in the centre, and the moment you enter your eye ranges over the whole of it. Around its borders are plane-trees clothed with ivy, and so while the foliage at the top belongs to the trees themselves, that on the lower parts belongs to the ivy, which creeps along the trunk and branches, and spreading across to the neighbouring trees, joins them together. Between the plane-trees are box shrubs, and on the farther side of the shrubs is a ring of laurels which mingle their shade with that of the plane-trees. At the far end, the straight boundary of the riding-course is curved into semi-circular form, which quite changes its appearance. It is enclosed and covered with cypress-trees, the deeper shade of which makes it darker and gloomier than at the sides, but the inner circles - for there are more than one - are quite open to the sunshine. Even roses grow there, and the warmth of the sun is delightful as a change from the cool of the shade. When you come to the end of these various winding alleys, the boundary again runs straight, or should I say boundaries, for there are a number of paths with box shrubs between them. In places there are grass plots intervening, in others box shrubs, which are trimmed to a great variety of patterns, some of them being cut into letters forming my name as owner and that of the gardener. Here and there are small pyramids and apple-trees, and now and then in the midst of all this graceful artificial work you suddenly come upon what looks like a real bit of the country planted there. The intervening space is beautified on both sides with dwarf plane-trees; beyond these is the acanthus-tree that is supple and flexible to the hand, and there are more boxwood figures and names. At the upper end is a couch of white marble covered with a vine, the latter being supported by four small pillars of Carystian marble. Jets of water flow from the couch through small pipes and look as if they were forced out by the weight of persons reclining thereon, and the water is caught in a stone cistern and then retained in a graceful marble basin, regulated by pipes out of sight, so that the basin, while always full, never overflows. The heavier dishes and plates are placed at the side of the basin when I dine there, but the lighter ones, formed into the shapes of little boats and birds, float on the surface and travel round and round. Facing this is a fountain which receives back the water it expels, for the water is thrown up to a considerable height and then falls down again, and the pipes that perform the two processes are connected. Directly opposite the couch is a bed-chamber, and each lends a grace to the other. It is formed of glistening marble, and through the projecting folding doors you pass at once among the foliage, while both from the upper and lower windows you look out upon the same green picture. Within is a little cabinet which seems to belong at once to the same and yet another bed-chamber. This contains a bed and it has windows on every side, yet the shade is so thick outside that very little light enters, for a wonderfully luxuriant vine has climbed up to the roof and covers the whole building. You can fancy you are in a grove as you lie there, only that you do not feel the rain as you do among trees. Here too a fountain rises and immediately loses itself underground. There are a number of marble chairs placed up and down, which are as restful for persons tired with walking as the bed-chamber itself. Near these chairs are little fountains, and throughout the whole riding-course you hear the murmur of tiny streams carried through pipes, which run wherever you please to direct them. These are used to water the shrubs, sometimes in one part, sometimes in another, and at other times all are watered together. I should long since have been afraid of boring you, had I not set out in this letter to take you with me round every corner of my estate. For I am not at all apprehensive that you will find it tedious to read about a place which certainly would not tire you to look at, especially as you can get a little rest whenever you desire, and can sit down, so to speak, by laying down the letter. Moreover, I have been indulging my affection for the place, for I am greatly attached to anything that is mainly the work of my own hands or that someone else has begun and I have taken up. In short - for there is no reason is there? why I should not be frank with you, whether my judgments are sound or unsound - I consider that it is the first duty of a writer to select the title of his work and constantly ask himself what he has begun to write about. He may be sure that so long as he keeps to his subject-matter he will not be tedious, but that he will bore his readers to distraction if he starts dragging in extraneous matter to make weight. Observe the length with which Homer describes the arms of Achilles, and Virgil the arms of Aeneas - yet in both cases the description seems short, because the author only carries out what he intended to. Observe how Aratus hunts up and brings together even the tiniest stars - yet he does not exceed due limits. For his description is not an excursus, but the end and aim of the whole work. It is the same with myself, if I may compare my lowly efforts with their great ones. I have been trying to give you a bird's eye view of the whole of my villa, and if I have introduced no extraneous matter and have never wandered off my subject, it is not the letter containing the description which is to be considered of excessive size, but rather the villa which has been described. However, let me get back to the point I started from, lest I give you an opportunity of justly condemning me by my own law, by not pursuing this digression any farther. I have explained to you why I prefer my Tuscan house to my other places at Tusculum, Tibur and Praeneste. For in addition to all the beauties I have described above, my repose here is more profound and more comfortable, and therefore all the freer from anxiety. There is no necessity to don the toga, no neighbour ever calls to drag me out; everything is placid and quiet; and this peace adds to the healthiness of the place, by giving it, so to speak, a purer sky and a more liquid air. I enjoy better health both in mind and body here than anywhere else, for I exercise the former by study and the latter by hunting. Besides, there is no place where my household keep in better trim, and up to the present I have not lost a single one of all whom I brought with me. I hope Heaven will forgive the boast, and that the gods will continue my happiness to me and preserve this place in all its beauty. Farewell.
159. Anon., Mekhilta Derabbi Shimeon Ben Yohai, 5.1 (2nd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 90
160. Pliny The Younger, Panegyric, 24.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger, nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 43
161. Gellius, Attic Nights, 1.1, 13.28.1-13.28.4 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger, in cicero’s de finibus •cato the younger Found in books: Howley, The Single Life in the Roman and Later Roman World (2018) 23; Leemans et al, Longing for Perfection in Late Antiquity: Studies on Journeys between Ideal and Reality in Pagan and Christian Literature (2023) 326
162. Alexander of Aphrodisias, On Fate, 199.16-199.18 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato (marcus porcius cato the younger), sagehood of •related fabulously about, of cato (marcus porcius cato the younger) Found in books: Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 164
163. Tatian, Oration To The Greeks, 3.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato (marcus porcius cato the younger), sagehood of •related fabulously about, of cato (marcus porcius cato the younger) Found in books: Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 164
164. Numenius of Apamea, Fragments, 18.14 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger (or minor) Found in books: Motta and Petrucci, Isagogical Crossroads from the Early Imperial Age to the End of Antiquity (2022) 95
165. Athanasius, Life of Anthony, 33 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Gray, Gregory of Nyssa as Biographer: Weaving Lives for Virtuous Readers (2021) 190
166. Eusebius of Caesarea, Preparation For The Gospel, 6.8.14 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •cato (marcus porcius cato the younger), sagehood of •related fabulously about, of cato (marcus porcius cato the younger) Found in books: Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 164
167. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 1.6.43-1.6.44, 2.42, 7.36, 7.85, 7.107, 8.39 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger •cato, the younger •cato m. porcius uticensis (the younger) Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 175; Gray, Gregory of Nyssa as Biographer: Weaving Lives for Virtuous Readers (2021) 189; Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37; Maso, CIcero's Philosophy (2022) 95, 135
7.36. of the many disciples of Zeno the following are the most famous: Persaeus, son of Demetrius, of Citium, whom some call a pupil and others one of the household, one of those sent him by Antigonus to act as secretary; he had been tutor to Antigonus's son Halcyoneus. And Antigonus once, wishing to make trial of him, caused some false news to be brought to him that his estate had been ravaged by the enemy, and as his countece fell, Do you see, said he, that wealth is not a matter of indifference?The following works are by Persaeus:of Kingship.The Spartan Constitution.of Marriage.of Impiety.Thyestes.of Love.Exhortations.Interludes.Four books of Anecdotes.Memorabilia.A Reply to Plato's Laws in seven books. 7.85. An animal's first impulse, say the Stoics, is to self-preservation, because nature from the outset endears it to itself, as Chrysippus affirms in the first book of his work On Ends: his words are, The dearest thing to every animal is its own constitution and its consciousness thereof; for it was not likely that nature should estrange the living thing from itself or that she should leave the creature she has made without either estrangement from or affection for its own constitution. We are forced then to conclude that nature in constituting the animal made it near and dear to itself; for so it comes to repel all that is injurious and give free access to all that is serviceable or akin to it. 7.107. Again, of things preferred some are preferred for their own sake, some for the sake of something else, and others again both for their own sake and for the sake of something else. To the first of these classes belong natural ability, moral improvement, and the like; to the second wealth, noble birth, and the like; to the last strength, perfect faculties, soundness of bodily organs. Things are preferred for their own sake because they accord with nature; not for their own sake, but for the sake of something else, because they secure not a few utilities. And similarly with the class of things rejected under the contrary heads.Furthermore, the term Duty is applied to that for which, when done, a reasonable defence can be adduced, e.g. harmony in the tenor of life's process, which indeed pervades the growth of plants and animals. For even in plants and animals, they hold, you may discern fitness of behaviour. 8.39. Pythagoras met his death in this wise. As he sat one day among his acquaintances at the house of Milo, it chanced that the house was set ablaze out of jealousy by one of the people who were not accounted worthy of admittance to his presence, though some say it was the work of the inhabitants of Croton anxious to safeguard themselves against the setting-up of a tyranny. Pythagoras was caught as he tried to escape; he got as far as a certain field of beans, where he stopped, saying he would be captured rather than cross it, and be killed rather than prate about his doctrines; and so his pursuers cut his throat. So also were murdered more than half of his disciples, to the number of forty or thereabouts; but a very few escaped, including Archippus of Tarentum and Lysis, already mentioned.
168. Arnobius, Against The Gentiles, 5.18. (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 238
169. Augustine, Confessions, 6.3.191 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger, and reading Found in books: Johnson and Parker, ?Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome (2009) 196
170. Prudentius, Psychomachia, 377-380, 423-425, 427-431, 426 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 232
171. Ammianus Marcellinus, History, 14.8.14-14.8.15 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •plutarch, on cato the younger •porcius cato the younger, m. Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 47
172. Macrobius, Saturnalia, 6.2.33 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •porcius cato m. (pr., 54 bc) the younger Found in books: Dinter and Guérin, Cultural Memory in Republican and Augustan Rome (2023) 252
173. Aphthonius, Progymnasmata, 4 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Gray, Gregory of Nyssa as Biographer: Weaving Lives for Virtuous Readers (2021) 189
174. Macrobius, Saturnalia, 6.2.33 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •porcius cato m. (pr., 54 bc) the younger Found in books: Dinter and Guérin, Cultural Memory in Republican and Augustan Rome (2023) 252
175. Servius, Commentary On The Aeneid, a b c d\n0 8.646 8.646 8 646\n1 "11.326" "11.326" "11 326"\n2 7.433 7.433 7 433\n3 7.432 7.432 7 432\n4 7.434 7.434 7 434\n5 7.435 7.435 7 435\n6 2.43 2.43 2 43 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 238
176. Scriptores Historiae Augustae, Al. Sev., 37.1 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger (porcius cato, m. ‘uticensis’) Found in books: Viglietti and Gildenhard, Divination, Prediction and the End of the Roman Republic (2020) 89
177. Scriptores Historiae Augustae, Verus, 1.4, 5.6-5.7 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger (porcius cato, m. ‘uticensis’) Found in books: Viglietti and Gildenhard, Divination, Prediction and the End of the Roman Republic (2020) 89
178. Scriptores Historiae Augustae, Verus, 1.4, 5.6-5.7 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger (porcius cato, m. ‘uticensis’) Found in books: Viglietti and Gildenhard, Divination, Prediction and the End of the Roman Republic (2020) 89
179. Augustine, The City of God, 2.9, 2.12-2.13, 2.21, 3.15 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •cato m. porcius uticensis (the younger) Found in books: Maso, CIcero's Philosophy (2022) 21
2.9. The opinion of the ancient Romans on this matter is attested by Cicero in his work De Republica, in which Scipio, one of the interlocutors, says, The lewdness of comedy could never have been suffered by audiences, unless the customs of society had previously sanctioned the same lewdness. And in the earlier days the Greeks preserved a certain reasonableness in their license, and made it a law, that whatever comedy wished to say of any one, it must say it of him by name. And so in the same work of Cicero's, Scipio says, Whom has it not aspersed? Nay, whom has it not worried? Whom has it spared? Allow that it may assail demagogues and factions, men injurious to the commonwealth - a Cleon, a Cleophon, a Hyperbolus. That is tolerable, though it had been more seemly for the public censor to brand such men, than for a poet to lampoon them; but to blacken the fame of Pericles with scurrilous verse, after he had with the utmost dignity presided over their state alike in war and in peace, was as unworthy of a poet, as if our own Plautus or N vius were to bring Publius and Cneius Scipio on the comic stage, or as if C cilius were to caricature Cato. And then a little after he goes on: Though our Twelve Tables attached the penalty of death only to a very few offenses, yet among these few this was one: if any man should have sung a pasquinade, or have composed a satire calculated to bring infamy or disgrace on another person. Wisely decreed. For it is by the decisions of magistrates, and by a well-informed justice, that our lives ought to be judged, and not by the flighty fancies of poets; neither ought we to be exposed to hear calumnies, save where we have the liberty of replying, and defending ourselves before an adequate tribunal. This much I have judged it advisable to quote from the fourth book of Cicero's De Republica; and I have made the quotation word for word, with the exception of some words omitted, and some slightly transposed, for the sake of giving the sense more readily. And certainly the extract is pertinent to the matter I am endeavoring to explain. Cicero makes some further remarks, and concludes the passage by showing that the ancient Romans did not permit any living man to be either praised or blamed on the stage. But the Greeks, as I said, though not so moral, were more logical in allowing this license which the Romans forbade; for they saw that their gods approved and enjoyed the scurrilous language of low comedy when directed not only against men, but even against themselves; and this, whether the infamous actions imputed to them were the fictions of poets, or were their actual iniquities commemorated and acted in the theatres. And would that the spectators had judged them worthy only of laughter, and not of imitation! Manifestly it had been a stretch of pride to spare the good name of the leading men and the common citizens, when the very deities did not grudge that their own reputation should be blemished. 2.13. But Scipio, were he alive, would possibly reply: How could we attach a penalty to that which the gods themselves have consecrated? For the theatrical entertainments in which such things are said, and acted, and performed, were introduced into Roman society by the gods, who ordered that they should be dedicated and exhibited in their honor. But was not this, then, the plainest proof that they were no true gods, nor in any respect worthy of receiving divine honours from the republic? Suppose they had required that in their honor the citizens of Rome should be held up to ridicule, every Roman would have resented the hateful proposal. How then, I would ask, can they be esteemed worthy of worship, when they propose that their own crimes be used as material for celebrating their praises? Does not this artifice expose them, and prove that they are detestable devils? Thus the Romans, though they were superstitious enough to serve as gods those who made no secret of their desire to be worshipped in licentious plays, yet had sufficient regard to their hereditary dignity and virtue, to prompt them to refuse to players any such rewards as the Greeks accorded them. On this point we have this testimony of Scipio, recorded in Cicero: They [the Romans] considered comedy and all theatrical performances as disgraceful, and therefore not only debarred players from offices and honors open to ordinary citizens, but also decreed that their names should be branded by the censor, and erased from the roll of their tribe. An excellent decree, and another testimony to the sagacity of Rome; but I could wish their prudence had been more thorough-going and consistent. For when I hear that if any Roman citizen chose the stage as his profession, he not only closed to himself every laudable career, but even became an outcast from his own tribe, I cannot but exclaim: This is the true Roman spirit, this is worthy of a state jealous of its reputation. But then some one interrupts my rapture, by inquiring with what consistency players are debarred from all honors, while plays are counted among the honors due to the gods? For a long while the virtue of Rome was uncontaminated by theatrical exhibitions; and if they had been adopted for the sake of gratifying the taste of the citizens, they would have been introduced hand in hand with the relaxation of manners. But the fact is, that it was the gods who demanded that they should be exhibited to gratify them. With what justice, then, is the player excommunicated by whom God is worshipped? On what pretext can you at once adore him who exacts, and brand him who acts these plays? This, then, is the controversy in which the Greeks and Romans are engaged. The Greeks think they justly honor players, because they worship the gods who demand plays; the Romans, on the other hand, do not suffer an actor to disgrace by his name his own plebeian tribe, far less the senatorial order. And the whole of this discussion may be summed up in the following syllogism. The Greeks give us the major premise: If such gods are to be worshipped, then certainly such men may be honored. The Romans add the minor: But such men must by no means be honoured. The Christians draw the conclusion: Therefore such gods must by no means be worshipped. 2.21. But if our adversaries do not care how foully and disgracefully the Roman republic be stained by corrupt practices, so long only as it holds together and continues in being, and if they therefore pooh-pooh the testimony of Sallust to its utterly wicked and profligate condition, what will they make of Cicero's statement, that even in his time it had become entirely extinct, and that there remained extant no Roman republic at all? He introduces Scipio (the Scipio who had destroyed Carthage) discussing the republic, at a time when already there were presentiments of its speedy ruin by that corruption which Sallust describes. In fact, at the time when the discussion took place, one of the Gracchi, who, according to Sallust, was the first great instigator of seditions, had already been put to death. His death, indeed, is mentioned in the same book. Now Scipio, at the end of the second book, says: As among the different sounds which proceed from lyres, flutes, and the human voice, there must be maintained a certain harmony which a cultivated ear cannot endure to hear disturbed or jarring, but which may be elicited in full and absolute concord by the modulation even of voices very unlike one another; so, where reason is allowed to modulate the diverse elements of the state, there is obtained a perfect concord from the upper, lower, and middle classes as from various sounds; and what musicians call harmony in singing, is concord in matters of state, which is the strictest bond and best security of any republic, and which by no ingenuity can be retained where justice has become extinct. Then, when he had expatiated somewhat more fully, and had more copiously illustrated the benefits of its presence and the ruinous effects of its absence upon a state, Pilus, one of the company present at the discussion, struck in and demanded that the question should be more thoroughly sifted, and that the subject of justice should be freely discussed for the sake of ascertaining what truth there was in the maxim which was then becoming daily more current, that the republic cannot be governed without injustice. Scipio expressed his willingness to have this maxim discussed and sifted, and gave it as his opinion that it was baseless, and that no progress could be made in discussing the republic unless it was established, not only that this maxim, that the republic cannot be governed without injustice, was false, but also that the truth is, that it cannot be governed without the most absolute justice. And the discussion of this question, being deferred till the next day, is carried on in the third book with great animation. For Pilus himself undertook to defend the position that the republic cannot be governed without injustice, at the same time being at special pains to clear himself of any real participation in that opinion. He advocated with great keenness the cause of injustice against justice, and endeavored by plausible reasons and examples to demonstrate that the former is beneficial, the latter useless, to the republic. Then, at the request of the company, L lius attempted to defend justice, and strained every nerve to prove that nothing is so hurtful to a state as injustice; and that without justice a republic can neither be governed, nor even continue to exist. When this question has been handled to the satisfaction of the company, Scipio reverts to the original thread of discourse, and repeats with commendation his own brief definition of a republic, that it is the good of the people. The people he defines as being not every assemblage or mob, but an assemblage associated by a common acknowledgment of law, and by a community of interests. Then he shows the use of definition in debate; and from these definitions of his own he gathers that a republic, or good of the people, then exists only when it is well and justly governed, whether by a monarch, or an aristocracy, or by the whole people. But when the monarch is unjust, or, as the Greeks say, a tyrant; or the aristocrats are unjust, and form a faction; or the people themselves are unjust, and become, as Scipio for want of a better name calls them, themselves the tyrant, then the republic is not only blemished (as had been proved the day before), but by legitimate deduction from those definitions, it altogether ceases to be. For it could not be the people's good when a tyrant factiously lorded it over the state; neither would the people be any longer a people if it were unjust, since it would no longer answer the definition of a people - an assemblage associated by a common acknowledgment of law, and by a community of interests. When, therefore, the Roman republic was such as Sallust described it, it was not utterly wicked and profligate, as he says, but had altogether ceased to exist, if we are to admit the reasoning of that debate maintained on the subject of the republic by its best representatives. Tully himself, too, speaking not in the person of Scipio or any one else, but uttering his own sentiments, uses the following language in the beginning of the fifth book, after quoting a line from the poet Ennius, in which he said, Rome's severe morality and her citizens are her safeguard. This verse, says Cicero, seems to me to have all the sententious truthfulness of an oracle. For neither would the citizens have availed without the morality of the community, nor would the morality of the commons without outstanding men have availed either to establish or so long to maintain in vigor so grand a republic with so wide and just an empire. Accordingly, before our day, the hereditary usages formed our foremost men, and they on their part retained the usages and institutions of their fathers. But our age, receiving the republic as a chef-d'oeuvre of another age which has already begun to grow old, has not merely neglected to restore the colors of the original, but has not even been at the pains to preserve so much as the general outline and most outstanding features. For what survives of that primitive morality which the poet called Rome's safeguard? It is so obsolete and forgotten, that, far from practising it, one does not even know it. And of the citizens what shall I say? Morality has perished through poverty of great men; a poverty for which we must not only assign a reason, but for the guilt of which we must answer as criminals charged with a capital crime. For it is through our vices, and not by any mishap, that we retain only the name of a republic, and have long since lost the reality. This is the confession of Cicero, long indeed after the death of Africanus, whom he introduced as an interlocutor in his work De Republica, but still before the coming of Christ. Yet, if the disasters he bewails had been lamented after the Christian religion had been diffused, and had begun to prevail, is there a man of our adversaries who would not have thought that they were to be imputed to the Christians? Why, then, did their gods not take steps then to prevent the decay and extinction of that republic, over the loss of which Cicero, long before Christ had come in the flesh, sings so mournful a dirge? Its admirers have need to inquire whether, even in the days of primitive men and morals, true justice flourished in it; or was it not perhaps even then, to use the casual expression of Cicero, rather a colored painting than the living reality? But, if God will, we shall consider this elsewhere. For I mean in its own place to show that - according to the definitions in which Cicero himself, using Scipio as his mouthpiece, briefly propounded what a republic is, and what a people is, and according to many testimonies, both of his own lips and of those who took part in that same debate - Rome never was a republic, because true justice had never a place in it. But accepting the more feasible definitions of a republic, I grant there was a republic of a certain kind, and certainly much better administered by the more ancient Romans than by their modern representatives. But the fact is, true justice has no existence save in that republic whose founder and ruler is Christ, if at least any choose to call this a republic; and indeed we cannot deny that it is the people's good. But if perchance this name, which has become familiar in other connections, be considered alien to our common parlance, we may at all events say that in this city is true justice; the city of which Holy Scripture says, Glorious things are said of you, O city of God. 3.15. And what was the end of the kings themselves? of Romulus, a flattering legend tells us that he was assumed into heaven. But certain Roman historians relate that he was torn in pieces by the senate for his ferocity, and that a man, Julius Proculus, was suborned to give out that Romulus had appeared to him, and through him commanded the Roman people to worship him as a god; and that in this way the people, who were beginning to resent the action of the senate, were quieted and pacified. For an eclipse of the sun had also happened; and this was attributed to the divine power of Romulus by the ignorant multitude, who did not know that it was brought about by the fixed laws of the sun's course: though this grief of the sun might rather have been considered proof that Romulus had been slain, and that the crime was indicated by this deprivation of the sun's light; as, in truth, was the case when the Lord was crucified through the cruelty and impiety of the Jews. For it is sufficiently demonstrated that this latter obscuration of the sun did not occur by the natural laws of the heavenly bodies, because it was then the Jewish Passover, which is held only at full moon, whereas natural eclipses of the sun happen only at the last quarter of the moon. Cicero, too, shows plainly enough that the apotheosis of Romulus was imaginary rather than real, when, even while he is praising him in one of Scipio's remarks in the De Republica, he says: Such a reputation had he acquired, that when he suddenly disappeared during an eclipse of the sun, he was supposed to have been assumed into the number of the gods, which could be supposed of no mortal who had not the highest reputation for virtue. By these words, he suddenly disappeared, we are to understand that he was mysteriously made away with by the violence either of the tempest or of a murderous assault. For their other writers speak not only of an eclipse, but of a sudden storm also, which certainly either afforded opportunity for the crime, or itself made an end of Romulus. And of Tullus Hostilius, who was the third king of Rome, and who was himself destroyed by lightning, Cicero in the same book says, that he was not supposed to have been deified by this death, possibly because the Romans were unwilling to vulgarize the promotion they were assured or persuaded of in the case of Romulus, lest they should bring it into contempt by gratuitously assigning it to all and sundry. In one of his invectives, too, he says, in round terms, The founder of this city, Romulus, we have raised to immortality and divinity by kindly celebrating his services; implying that his deification was not real, but reputed, and called so by courtesy on account of his virtues. In the dialogue Hortensius, too, while speaking of the regular eclipses of the sun, he says that they produce the same darkness as covered the death of Romulus, which happened during an eclipse of the sun. Here you see he does not at all shrink from speaking of his death, for Cicero was more of a reasoner than an eulogist. The other kings of Rome, too, with the exception of Numa Pompilius and Ancus Marcius, who died natural deaths, what horrible ends they had! Tullus Hostilius, the conqueror and destroyer of Alba, was, as I said, himself and all his house consumed by lightning. Priscus Tarquinius was slain by his predecessor's sons. Servius Tullius was foully murdered by his son-in-law Tarquinius Superbus, who succeeded him on the throne. Nor did so flagrant a parricide committed against Rome's best king drive from their altars and shrines those gods who were said to have been moved by Paris' adultery to treat poor Troy in this style, and abandon it to the fire and sword of the Greeks. Nay, the very Tarquin who had murdered, was allowed to succeed his father-in-law. And this infamous parricide, during the reign he had secured by murder, was allowed to triumph in many victorious wars, and to build the Capitol from their spoils; the gods meanwhile not departing, but abiding, and abetting, and suffering their king Jupiter to preside and reign over them in that very splendid Capitol, the work of a parricide. For he did not build the Capitol in the days of his innocence, and then suffer banishment for subsequent crimes; but to that reign during which he built the Capitol, he won his way by unnatural crime. And when he was afterwards banished by the Romans, and forbidden the city, it was not for his own but his son's wickedness in the affair of Lucretia - a crime perpetrated not only without his cognizance, but in his absence. For at that time he was besieging Ardea, and fighting Rome's battles; and we cannot say what he would have done had he been aware of his son's crime. Notwithstanding, though his opinion was neither inquired into nor ascertained, the people stripped him of royalty; and when he returned to Rome with his army, it was admitted, but he was excluded, abandoned by his troops, and the gates shut in his face. And yet, after he had appealed to the neighboring states, and tormented the Romans with calamitous but unsuccessful wars, and when he was deserted by the ally on whom he most depended, despairing of regaining the kingdom, he lived a retired and quiet life for fourteen years, as it is reported, in Tusculum, a Roman town, where he grew old in his wife's company, and at last terminated his days in a much more desirable fashion than his father-in-law, who had perished by the hand of his son-in-law; his own daughter abetting, if report be true. And this Tarquin the Romans called, not the Cruel, nor the Infamous, but the Proud; their own pride perhaps resenting his tyrannical airs. So little did they make of his murdering their best king, his own father-in-law, that they elected him their own king. I wonder if it was not even more criminal in them to reward so bountifully so great a criminal. And yet there was no word of the gods abandoning the altars; unless, perhaps, some one will say in defense of the gods, that they remained at Rome for the purpose of punishing the Romans, rather than of aiding and profiting them, seducing them by empty victories, and wearing them out by severe wars. Such was the life of the Romans under the kings during the much-praised epoch of the state which extends to the expulsion of Tarquinius Superbus in the 243d year, during which all those victories, which were bought with so much blood and such disasters, hardly pushed Rome's dominion twenty miles from the city; a territory which would by no means bear comparison with that of any petty G tulian state.
180. Stobaeus, Anthology, 3.7.28 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Welch, Tarpeia: Workings of a Roman Myth (2015) 238
181. Isidore of Seville, Etymologies, 10.179 (6th cent. CE - 7th cent. CE)  Tagged with subjects: •cato, the younger Found in books: Agri, Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism (2022) 5
182. Aurelius Victor, De Viris Illustribus, 82.1, 82.5  Tagged with subjects: •porcius cato m. (pr., 54 bc) the younger Found in books: Dinter and Guérin, Cultural Memory in Republican and Augustan Rome (2023) 223
183. Cicero, 6, 6.13-6.14, 6.16, 6.26  Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 183
184. Brutus, Bellum Civile, 1.3.23, 1.30.5  Tagged with subjects: •porcius cato m. (pr., 54 bc) the younger Found in books: Dinter and Guérin, Cultural Memory in Republican and Augustan Rome (2023) 250
185. Claudianus, Commenta Bernensia, on ph. 2.392  Tagged with subjects: •cato the younger, as anti-odyssean Found in books: Joseph, Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic (2022) 196
186. Paphnutius, Fr., a b c d\n0 "14.22" "14.22" "14 22"  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Leemans et al, Longing for Perfection in Late Antiquity: Studies on Journeys between Ideal and Reality in Pagan and Christian Literature (2023) 326
187. Stobaeus, Eclogues, 2.7.9a.1-9, p. 87  Tagged with subjects: •nan Found in books: Maso, CIcero's Philosophy (2022) 124
188. Long And Sedley, The Hellenistic Philosophers, 60a  Tagged with subjects: •cato (marcus porcius cato the younger), as ciceros stoic spokesperson Found in books: Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 29
189. Aristophanes Boeotus, Fragments, 6.274c-e  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 188
190. Heraclitus, Allegoriae, 33.1  Tagged with subjects: •cato (marcus porcius cato the younger), sagehood of •related fabulously about, of cato (marcus porcius cato the younger) Found in books: Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 111
192. Arch., Att., 1.16.11, 2.19.3, 4.15.6  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37
193. Florus Lucius Annaeus, Epitome Bellorum Omnium Annorum Dcc, 1.11.4  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 4
194. Philostratus The Athenian, De Amicitia, 19  Tagged with subjects: •cato the younger •cato the younger, nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 204
195. Stoic School, Stoicor. Veter. Fragm., 1.178, 1.230, 2.35, 3.68, 3.173, 3.228-3.233, 3.282, 3.326, 3.438, 3.494  Tagged with subjects: •cato m. porcius uticensis (the younger) •cato the younger (or minor) •cato (marcus porcius cato the younger), as ciceros stoic spokesperson •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 29, 35; Maso, CIcero's Philosophy (2022) 95, 105, 124, 135; Motta and Petrucci, Isagogical Crossroads from the Early Imperial Age to the End of Antiquity (2022) 95; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 165
196. Philostratus The Athenian, Ad Quintum Fratrem, 1.3.5  Tagged with subjects: •cato the younger •cato the younger, nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 145, 188
197. Ps.-Plutarch, On Homer, 2.136  Tagged with subjects: •cato (marcus porcius cato the younger), sagehood of •related fabulously about, of cato (marcus porcius cato the younger) Found in books: Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 111
198. Cicero, On Proper Functions, 3.14-3.16  Tagged with subjects: •cato (marcus porcius cato the younger), sagehood of •related fabulously about, of cato (marcus porcius cato the younger) Found in books: Brouwer, The Stoic Sage: The Early Stoics on Wisdom, Sagehood and Socrates (2013) 111
199. Epigraphy, Ogis, 332  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Henderson, The Springtime of the People: The Athenian Ephebeia and Citizen Training from Lykourgos to Augustus (2020) 275
200. Epigraphy, Ik Iznik, 1201  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Vlassopoulos, Historicising Ancient Slavery (2021) 120
201. Epigraphy, Cil, 6.1*l, 6.13*, 6.3593*, 10.197*  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bruun and Edmondson, The Oxford Handbook of Roman Epigraphy (2015) 56
202. Epicurus, Letter To Menoeceus, "135"  Tagged with subjects: •cato the younger •cicero and caesar, on death of cato the younger Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 178
203. Various, Anthologia Planudea, 135, 137-141, 143, 83, 136  Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 232
204. Pseudo-Caesar, De Bello Africo, 88-93  Tagged with subjects: •nan Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 262
205. Anon., Anonymus De Bello Africo, 88.5  Tagged with subjects: •cato the younger •cato the younger, nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 205
206. Cicero, In Defense of Marcellus, a b c d\n0 "1.1" "1.1" "1 1"  Tagged with subjects: •cato the younger •cicero and caesar, on death of cato the younger Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 168
207. Velleius Paterculus, Roman History, a b c d\n0 2.45.5 2.45.5 2 45\n1 2.40.2 2.40.2 2 40\n2 "2.45" "2.45" "2 45"\n3 2.35.2 2.35.2 2 35\n4 2.36.2 2.36.2 2 36\n5 2.52.5 2.52.5 2 52\n6 2.58.1 2.58.1 2 58\n7 2.58.2 2.58.2 2 58\n8 2.69.6 2.69.6 2 69\n9 2.72.1 2.72.1 2 72\n10 2.79 2.79 2 79  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kaster, Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome (2005) 147, 148; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 47
209. Panaetius, Fr., "87"  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Leemans et al, Longing for Perfection in Late Antiquity: Studies on Journeys between Ideal and Reality in Pagan and Christian Literature (2023) 326
210. Cato The Elder, Fr., orf 4 8.174 = frg. 218a sbl. = gell. 13.24.1 24  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 31
211. Suetoniusde Vita Caesarum , De Vita Caesarum Divus Iulius, 45.3, 50.1  Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 37, 38
212. Petronius, Phaedrus, 140.5  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (of utica, the younger) Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 92
213. Demosthenes, Scholia, 18.28.74b, 1.1.2a-b, 1.7.51a, 1.20.132a, 2.18.125c, 19.43.115c, 4.5.33, 19.64.154, 19.197.410, 21.151.59, 22.3.13a, 40.48.1, 19.110.234, 18.53.107, 18.119.201, 8.43.61b, 19.12.46b, 18.215.283, 19.2.13c, 3.29.139a-b, 2.14.98b, 21.141.490, 20.121.294, 4.1.4, 19.80.188b, 1.1.1c, 1.14.105c, 1.28.189, 19.70.170b, 18.132.247, 18.46.94, 15.21.11b, 2.1.1a, 3.3.23  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 162
214. Cicero, Schol. Bob., 130.16-19 st., 110.6-8 st.  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 204
215. Asconius Pedianus, Works, 41.24-42.2c  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (the younger) Found in books: Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 204
216. Euripides, Scipio, 29-34 (courtney)  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Joseph, Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic (2022) 160
217. Scriptores Historiae Augustae, Did. Jul., 3.7-3.10  Tagged with subjects: •cato the younger (porcius cato, m. ‘uticensis’) Found in books: Viglietti and Gildenhard, Divination, Prediction and the End of the Roman Republic (2020) 89
218. Euripides, Annales, 216-219, 302, 309  Tagged with subjects: •nan Found in books: Joseph, Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic (2022) 159
219. Manilius, Astronomica, 1.7-1.10, 1.775-1.804, 4.87  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 180, 183
220. Papyri, Seg, 31.1405  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Vlassopoulos, Historicising Ancient Slavery (2021) 119
221. Various, Pal. Vat. Lat., 5757  Tagged with subjects: •cato m. porcius uticensis (the younger) Found in books: Maso, CIcero's Philosophy (2022) 21
222. Homer, Unknown Comedy, Ed. Ribbeck, 3-4, 2  Tagged with subjects: •nan Found in books: Culík-Baird, Cicero and the Early Latin Poets (2022) 171
223. Marx, Hector Proficiscens , Trrf I, 14  Tagged with subjects: •cato the younger Found in books: Culík-Baird, Cicero and the Early Latin Poets (2022) 153
224. Fannius, Fragments, 6-7 m  Tagged with subjects: •cato the younger (porcius cato, m. ‘uticensis’) Found in books: Viglietti and Gildenhard, Divination, Prediction and the End of the Roman Republic (2020) 65
227. Galen, Peri Alupias, 14-15, 13  Tagged with subjects: •nan Found in books: Allen and Dunne, Ancient Readers and their Scriptures: Engaging the Hebrew Bible in Early Judaism and Christianity (2022) 68
228. Pseudo-Sallust, In Ciceronem, 5  Tagged with subjects: •cato, m. porcius (the younger) Found in books: Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 204