Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
catabasis de Jáuregui (2010) 22, 32, 38, 39, 40, 45, 48, 49, 60, 62, 63, 71, 92, 202, 248, 343
catabasis, orpheus de Jáuregui et al. (2011) 149, 336, 345, 347, 421

List of validated texts:
48 validated results for "catabasis"
1. Hesiod, Works And Days, 289-292 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 298; Verhagen (2022) 298


289. τῆς δʼ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν'290. ἀθάνατοι· μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐς αὐτὴν 291. καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον· ἐπὴν δʼ εἰς ἄκρον ἵκηται, 292. ῥηιδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα. '. None
289. of force. The son of Cronus made this act'290. For men - that fish, wild beasts and birds should eat 291. Each other, being lawless, but the pact 292. He made with humankind is very meet – '. None
2. Hesiod, Theogony, 297, 300-302, 306-319, 767-773, 811 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • catabasis • katabasis • katabasis, Heraclean

 Found in books: Edmonds (2004) 151; Farrell (2021) 161; Gee (2020) 224, 225; Iribarren and Koning (2022) 223; Tor (2017) 254, 352; Waldner et al (2016) 25


297. σπῆι ἔνι γλαφυρῷ θείην κρατερόφρονʼ Ἔχιδναν,'
300. αἰόλον ὠμηστὴν ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης. 301. ἔνθα δέ οἱ σπέος ἐστὶ κάτω κοίλῃ ὑπὸ πέτρῃ 302. τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων τε θεῶν θνητῶν τʼ ἀνθρώπων·
306. τῇ δὲ Τυφάονά φασι μιγήμεναι ἐν φιλότητι 307. δεινόν θʼ ὑβριστήν τʼ ἄνομόν θʼ ἑλικώπιδι κούρῃ· 308. ἣ δʼ ὑποκυσαμένη τέκετο κρατερόφρονα τέκνα. 309. Ὄρθον μὲν πρῶτον κύνα γείνατο Γηρυονῆι· 310. δεύτερον αὖτις ἔτικτεν ἀμήχανον, οὔ τι φατειὸν 311. Κέρβερον ὠμηστήν, Ἀίδεω κύνα χαλκεόφωνον, 312. πεντηκοντακέφαλον, ἀναιδέα τε κρατερόν τε· 313. τὸ τρίτον Ὕδρην αὖτις ἐγείνατο λυγρὰ ἰδυῖαν 314. Λερναίην, ἣν θρέψε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 315. ἄπλητον κοτέουσα βίῃ Ἡρακληείῃ. 316. καὶ τὴν μὲν Διὸς υἱὸς ἐνήρατο νηλέι χαλκῷ 317. Ἀμφιτρυωνιάδης σὺν ἀρηιφίλῳ Ἰολάῳ 318. Ηρακλέης βουλῇσιν Ἀθηναίης ἀγελείης. 319. ἣ δὲ Χίμαιραν ἔτικτε πνέουσαν ἀμαιμάκετον πῦρ,
767. ἔνθα θεοῦ χθονίου πρόσθεν δόμοι ἠχήεντες 768. ἰφθίμου τʼ Ἀίδεω καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης 769. ἑστᾶσιν, δεινὸς δὲ κύων προπάροιθε φυλάσσει 770. νηλειής, τέχνην δὲ κακὴν ἔχει· ἐς μὲν ἰόντας 771. σαίνει ὁμῶς οὐρῇ τε καὶ οὔασιν ἀμφοτέροισιν, 772. ἐξελθεῖν δʼ οὐκ αὖτις ἐᾷ πάλιν, ἀλλὰ δοκεύων 773. ἐσθίει, ὅν κε λάβῃσι πυλέων ἔκτοσθεν ἰόντα.
811. ἔνθα δὲ μαρμάρεαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδὸς '. None
297. With raging winds and flocks of birds on high.'
300. And all the deathless gods, grey from their birth, 301. Well-clad Pemphredo, Enyo, who is dressed 302. In saffron and the Gorgons in the west
306. And her who bore a woeful destiny, 307. Medusa (she was mortal, but Sthenno 308. And Euryale were not and did not grow 309. In age) and then the dark-haired god of the sea, 310. Amid spring flowers and in a pleasant lea, 311. Lay with her. When Perseus cut off her head, 312. Great Chrysaor and Pegasus were bred 313. From her dead body, Pegasus called thu 314. Since he was born near the springs of Oceanus, 315. Chrysaor since at the moment of his birth 316. He held a gold sword. Pegasus left the earth, 317. The mother of all flocks, and flew away 318. Up to the deathless gods, where he would stay: 319. He brought to prudent Zeus his weaponry,
767. A rumbling, dust-filled earthquake, bringing, too, 768. Thunder and lightning-bolts, the hullabaloo 769. Great Zeus commanded, and the battle-shout 770. And clangour to their ranks. Then all about 771. Raged harsh discord, and many a violent deed 772. Was done. The battle ended, but indeed 773. Until that time they fought continually
811. Lives murky, cloud-wrapped Night, while in front stand '. None
3. Homer, Iliad, 1.247-1.248, 2.816, 7.213, 11.57, 19.217-19.219, 23.72-23.73 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of • katabasis • necromancy, and katabasis

 Found in books: Augoustakis (2014) 295; Gee (2020) 226; Johnston and Struck (2005) 289; Verhagen (2022) 295; Waldner et al (2016) 25


1.247. Ἀτρεΐδης δʼ ἑτέρωθεν ἐμήνιε· τοῖσι δὲ Νέστωρ 1.248. ἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητής,
2.816. Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
7.213. ἤϊε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος.
11.57. Ἕκτορά τʼ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα
19.217. κρείσσων εἰς ἐμέθεν καὶ φέρτερος οὐκ ὀλίγον περ 19.218. ἔγχει, ἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην 19.219. πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα.
23.72. τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων, 23.73. οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν,''. None
1.247. the staff studded with golden nails, and himself sat down, while over against him the son of Atreus continued to vent his wrath. Then among them arose Nestor, sweet of speech, the clear-voiced orator of the Pylians, from whose tongue flowed speech sweeter than honey. Two generations of mortal men had passed away in his lifetime,
2.816. There on this day did the Trojans and their allies separate their companies.The Trojans were led by great Hector of the flashing helm, the son of Priam, and with him were marshalled the greatest hosts by far and the goodliest, raging with the spear.
7.213. hath brought together to contend in the fury of soul-devouring strife. Even in such wise sprang forth huge Aias, the bulwark of the Achaeans, with a smile on his grim face; and he went with long strides of his feet beneath him, brandishing his far-shadowing spear. Then were the Argives glad as they looked upon him,
11.57. to send forth to Hades many a valiant head.And the Trojans over against them on the rising ground of the plain mustered about great Hector and peerless Polydamas and Aeneas that was honoured of the folk of the Trojans even as a god, and the three sons of Antenor, Polybus and goodly Agenor
19.217. Then Odysseus of many wiles answered him, and said:O Achilles, son of Peleus, far the mightiest of the Achaeans, better art thou than I and mightier not a little with the spear, howbeit in counsel might I surpass thee by far, seeing I am the elder-born and know the more;
23.72. Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. 23.73. Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. ''. None
4. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Catabasis • Katabasis • Katabasis, Orphic • Scipio Africanus, katabasis of • katabasis • katabasis, Heraclean • necromancy, and katabasis

 Found in books: Augoustakis (2014) 110, 295, 301, 302, 303; Corrigan and Rasimus (2013) 534; Edmonds (2004) 151; Graf and Johnston (2007) 112; Johnston and Struck (2005) 289; Verhagen (2022) 110, 295, 301, 302, 303; de Jáuregui (2010) 202


5. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Pythagorean quietude, the katabasis of Pythagoras • katabasis

 Found in books: Gazis and Hooper (2021) 99, 100; Iribarren and Koning (2022) 98, 224, 234; Tor (2017) 254, 257, 277, 347, 350, 351, 352, 353, 357, 358


6. Euripides, Alcestis, 357 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Orpheus,katabasis • katabasis κατάβασις • katabasis κατάβασις, of Orpheus • katabasis, Homeric nekyia

 Found in books: Bernabe et al (2013) 153; Edmonds (2004) 123


357. No! if, as thy daughter asserts, I am practising sorcery against her and making her barren, right willingly will I, without any crouching at altars, submit in my own person to the penalty that lies in her husband’s hands,''. None
7. Herodotus, Histories, 4.13-4.15, 4.95 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Orpheus,katabasis • Pythagoras,katabasis • Pythagorean quietude, the katabasis of Pythagoras • katabasis • katabasis κατάβασις • katabasis κατάβασις, of Orpheus • katabasis κατάβασις, of Pythagoras

 Found in books: Bernabe et al (2013) 154; Iribarren and Koning (2022) 92; Tor (2017) 276


4.13. ἔφη δὲ Ἀριστέης ὁ Καϋστροβίου ἀνὴρ Προκοννήσιος ποιέων ἔπεα, ἀπικέσθαι ἐς Ἰσσηδόνας φοιβόλαμπτος γενόμενος, Ἰσσηδόνων δὲ ὑπεροικέειν Ἀριμασποὺς ἄνδρας μουνοφθάλμους ὕπερ δὲ τούτων τοὺς χρυσοφύλακας γρῦπας, τούτων δὲ τοὺς Ὑπερβορέους κατήκοντας ἐπὶ θάλασσαν. τούτους ὦν πάντας πλὴν Ὑπερβορέων, ἀρξάντων Ἀριμασπῶν, αἰεὶ τοῖσι πλησιοχώροισι ἐπιτίθεσθαι, καὶ ὑπὸ μὲν Ἀριμασπῶν ἐξωθέεσθαι ἐκ τῆς χώρης Ἰσσηδόνας, ὑπὸ δὲ Ἰσσηδόνων Σκύθας, Κιμμερίους δὲ οἰκέοντας ἐπὶ τῇ νοτίῃ θαλάσσῃ ὑπὸ Σκυθέων πιεζομένους ἐκλείπειν τὴν χώρην. οὕτω οὐδὲ οὗτος συμφέρεται περὶ τῆς χώρης ταύτης Σκύθῃσι. 4.14. καὶ ὅθεν μὲν ἦν Ἀριστέης ὁ ταῦτα εἴπας, εἴρηκα, τὸν δὲ περὶ αὐτοῦ ἤκουον λόγον ἐν Προκοννήσῳ καί Κυζίκῳ, λέξω. Ἀριστέην γὰρ λέγουσι, ἐόντα τῶν ἀστῶν οὐδενὸς γένος ὑποδεέστερον, ἐσελθόντα ἐς κναφήιον ἐν Προκοννήσῳ ἀποθανεῖν, καὶ τόν κναφέα κατακληίσαντα τὸ ἐργαστήριον οἴχεσθαι ἀγγελέοντα τοῖσι προσήκουσι τῷ νεκρῷ. ἐσκεδασμένου δὲ ἤδη τοῦ λόγου ἀνὰ τὴν πόλιν ὡς τεθνεώς εἴη ὁ Ἀριστέης, ἐς ἀμφισβασίας τοῖσι λέγουσι ἀπικνέεσθαι ἄνδρα Κυζικηνὸν ἥκοντα ἐξ Ἀρτάκης πόλιος, φάντα συντυχεῖν τε οἱ ἰόντι ἐπὶ Κυζίκου καὶ ἐς λόγους ἀπικέσθαι. καὶ τοῦτον μὲν ἐντεταμένως ἀμφισβατέειν, τοὺς δὲ προσήκοντας τῷ νεκρῷ ἐπὶ τὸ κναφήιον παρεῖναι ἔχοντας τὰ πρόσφορα ὡς ἀναιρησομένους· ἀνοιχθέντος δὲ τοῦ οἰκήματος οὔτε τεθνεῶτα οὔτε ζῶντα φαίνεσθαι Ἀριστέην. μετὰ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει φανέντα αὐτὸν ἐς Προκόννησον ποιῆσαι τὰ ἔπεα ταῦτα τὰ νῦν ὑπʼ Ἑλλήνων Ἀριμάσπεα καλέεται, ποιήσαντα δὲ ἀφανισθῆναι τὸ δεύτερον. 4.15. ταῦτα μὲν αἱ πόλιες αὗται λέγουσι, τάδε δὲ οἶδα Μεταποντίνοισι τοῖσι ἐν Ἰταλίῃ συγκυρήσαντα μετὰ τὴν ἀφάνισιν τὴν δευτέρην Ἀριστέω ἔτεσι τεσσεράκοντα καὶ διηκοσίοισι, ὡς ἐγὼ συμβαλλόμενος ἐν Προκοννήσῳ τε καὶ Μεταποντίῳ εὕρισκον. Μεταποντῖνοι φασὶ αὐτὸν Ἀριστέην φανέντα σφι ἐς τὴν χώρην κελεῦσαι βωμὸν Ἀπόλλωνος ἱδρύσασθαι καὶ Ἀριστέω τοῦ Προκοννησίου ἐπωνυμίην ἔχοντα ἀνδριάντα πὰρʼ αὐτὸν ἱστάναι· φάναι γὰρ σφι τὸν Ἀπόλλωνα Ἰταλιωτέων μούνοισι δὴ ἀπικέσθαι ἐς τὴν χώρην, καὶ αὐτὸς οἱ ἕπεσθαι ὁ νῦν ἐὼν Ἀριστέης· τότε δὲ, ὅτε εἵπετο τῷ θεῷ, εἶναι κόραξ. καὶ τὸν μὲν εἰπόντα ταῦτα ἀφανισθῆναι, σφέας δὲ Μεταποντῖνοι λέγουσι ἐς Δελφοὺς πέμψαντας τὸν θεὸν ἐπειρωτᾶν ὃ τι τὸ φάσμα τοῦ ἀνθρώπου εἴη. τὴν δὲ Πυθίην σφέας κελεύειν πείθεσθαι τῷ φάσματι, πειθομένοισι δὲ ἄμεινον συνοίσεσθαι. καὶ σφέας δεξαμένους ταῦτα ποιῆσαι ἐπιτελέα. καὶ νῦν ἔστηκε ἀνδριὰς ἐπωνυμίην ἔχων Ἀριστέω παρʼ αὐτῷ τῷ ἀγάλματι τοῦ Ἀπόλλωνος, πέριξ δὲ αὐτὸν δάφναι ἑστᾶσι· τὸ δὲ ἄγαλμα ἐν τῇ ἀγορῇ ἵδρυται. Ἀριστέω μέν νυν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω.
4.95. ὡς δὲ ἐγὼ πυνθάνομαι τῶν τὸν Ἑλλήσποντον οἰκεόντων Ἑλλήνων καὶ Πόντον, τὸν Σάλμοξιν τοῦτον ἐόντα ἄνθρωπον δουλεῦσαι ἐν Σάμῳ, δουλεῦσαι δὲ Πυθαγόρῃ τῷ Μνησάρχου, ἐνθεῦτεν δὲ αὐτὸν γενόμενον ἐλεύθερον χρήματα κτήσασθαι μεγάλα, κτησάμενον δὲ ἀπελθεῖν ἐς τὴν ἑωυτοῦ. ἅτε δὲ κακοβίων τε ἐόντων τῶν Θρηίκων καὶ ὑπαφρονεστέρων, τὸν Σάλμοξιν τοῦτον ἐπιστάμενον δίαιτάν τε Ἰάδα καὶ ἤθεα βαθύτερα ἢ κατὰ Θρήικας, οἷα Ἕλλησι τε ὁμιλήσαντα καὶ Ἑλλήνων οὐ τῷ ἀσθενεστάτῳ σοφιστῇ Πυθαγόρη, κατασκευάσασθαι ἀνδρεῶνα, ἐς τὸν πανδοκεύοντα τῶν ἀστῶν τοὺς πρώτους καὶ εὐωχέοντα ἀναδιδάσκειν ὡς οὔτε αὐτὸς οὔτε οἱ συμπόται αὐτοῦ οὔτε οἱ ἐκ τούτων αἰεὶ γινόμενοι ἀποθανέονται, ἀλλʼ ἥξουσι ἐς χῶρον τοῦτον ἵνα αἰεὶ περιεόντες ἕξουσι τὰ πάντα ἀγαθά. ἐν ᾧ δὲ ἐποίεε τὰ καταλεχθέντα καὶ ἔλεγε ταῦτα, ἐν τούτῳ κατάγαιον οἴκημα ἐποιέετο. ὡς δέ οἱ παντελέως εἶχε τὸ οἴκημα, ἐκ μὲν τῶν Θρηίκων ἠφανίσθη, καταβὰς δὲ κάτω ἐς τὸ κατάγαιον οἴκημα διαιτᾶτο ἐπʼ ἔτεα τρία· οἳ δὲ μιν ἐπόθεόν τε καὶ ἐπένθεον ὡς τεθνεῶτα. τετάρτω δὲ ἔτεϊ ἐφάνη τοῖσι Θρήιξι, καὶ οὕτω πιθανά σφι ἐγένετο τὰ ἔλεγε ὁ Σάλμοξις. ταῦτα φασί μιν ποιῆσαι.''. None
4.13. There is also a story related in a poem by Aristeas son of Caüstrobius, a man of Proconnesus . This Aristeas, possessed by Phoebus, visited the Issedones; beyond these (he said) live the one-eyed Arimaspians, beyond whom are the griffins that guard gold, and beyond these again the Hyperboreans, whose territory reaches to the sea. ,Except for the Hyperboreans, all these nations (and first the Arimaspians) are always at war with their neighbors; the Issedones were pushed from their lands by the Arimaspians, and the Scythians by the Issedones, and the Cimmerians, living by the southern sea, were hard pressed by the Scythians and left their country. Thus Aristeas' story does not agree with the Scythian account about this country. " "4.14. Where Aristeas who wrote this came from, I have already said; I will tell the story that I heard about him at Proconnesus and Cyzicus . It is said that this Aristeas, who was as well-born as any of his townsfolk, went into a fuller's shop at Proconnesus and there died; the owner shut his shop and went away to tell the dead man's relatives, ,and the report of Aristeas' death being spread about in the city was disputed by a man of Cyzicus, who had come from the town of Artace, and said that he had met Aristeas going toward Cyzicus and spoken with him. While he argued vehemently, the relatives of the dead man came to the fuller's shop with all that was necessary for burial; ,but when the place was opened, there was no Aristeas there, dead or alive. But in the seventh year after that, Aristeas appeared at Proconnesus and made that poem which the Greeks now call the 4.95. I understand from the Greeks who live beside the Hellespont and Pontus, that this Salmoxis was a man who was once a slave in Samos, his master being Pythagoras son of Mnesarchus; ,then, after being freed and gaining great wealth, he returned to his own country. Now the Thracians were a poor and backward people, but this Salmoxis knew Ionian ways and a more advanced way of life than the Thracian; for he had consorted with Greeks, and moreover with one of the greatest Greek teachers, Pythagoras; ,therefore he made a hall, where he entertained and fed the leaders among his countrymen, and taught them that neither he nor his guests nor any of their descendants would ever die, but that they would go to a place where they would live forever and have all good things. ,While he was doing as I have said and teaching this doctrine, he was meanwhile making an underground chamber. When this was finished, he vanished from the sight of the Thracians, and went down into the underground chamber, where he lived for three years, ,while the Thracians wished him back and mourned him for dead; then in the fourth year he appeared to the Thracians, and thus they came to believe what Salmoxis had told them. Such is the Greek story about him. '". None
8. Plato, Symposium, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Orpheus,katabasis • katabasis κατάβασις • katabasis κατάβασις, of Orpheus • katabasis, Homeric nekyia

 Found in books: Bernabe et al (2013) 153; Edmonds (2004) 123


179d. τῷ ἔργῳ· οὕτω καὶ θεοὶ τὴν περὶ τὸν ἔρωτα σπουδήν τε καὶ ἀρετὴν μάλιστα τιμῶσιν. Ὀρφέα δὲ τὸν Οἰάγρου ἀτελῆ ἀπέπεμψαν ἐξ Ἅιδου, φάσμα δείξαντες τῆς γυναικὸς ἐφʼ ἣν ἧκεν, αὐτὴν δὲ οὐ δόντες, ὅτι μαλθακίζεσθαι ἐδόκει, ἅτε ὢν κιθαρῳδός, καὶ οὐ τολμᾶν ἕνεκα τοῦ ἔρωτος ἀποθνῄσκειν ὥσπερ Ἄλκηστις, ἀλλὰ διαμηχανᾶσθαι ζῶν εἰσιέναι εἰς Ἅιδου. τοιγάρτοι διὰ ταῦτα δίκην αὐτῷ ἐπέθεσαν, καὶ ἐποίησαν τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπὸ γυναικῶν''. None
179d. In this manner even the gods give special honor to zeal and courage in concerns of love. But Orpheus, son of Oeagrus, they sent back with failure from Hades, showing him only a wraith of the woman for whom he came; her real self they would not bestow, for he was accounted to have gone upon a coward’s quest, too like the minstrel that he was, and to have lacked the spirit to die as Alcestis did for the sake of love, when he contrived the means of entering Hades alive. Wherefore they laid upon him the penalty he deserved, and caused him to meet his death''. None
9. Sophocles, Electra, 62-64 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Pythagorean quietude, the katabasis of Pythagoras • katabasis

 Found in books: Iribarren and Koning (2022) 92; Tor (2017) 276, 277


62. I find true life and win renown? No word is ill-omened, I trust, if it yields gain. For often before now I have seen clever men die in false report; then, when they return home, they are held in greater honor.'63. I find true life and win renown? No word is ill-omened, I trust, if it yields gain. For often before now I have seen clever men die in false report; then, when they return home, they are held in greater honor. '. None
10. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • katabasis κατάβασις • katabasis,kathodos

 Found in books: Bernabe et al (2013) 373; de Jáuregui et al. (2011) 293


11. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • katabasis

 Found in books: Augoustakis (2014) 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112; Verhagen (2022) 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112


12. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 293, 294, 298; Verhagen (2022) 293, 294, 298


13. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 295, 299, 301; Verhagen (2022) 295, 299, 301


14. Cicero, De Finibus, 2.118 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 299; Verhagen (2022) 299


2.118. \xa0Not to bring forward further arguments (for they are countless in number), any sound commendation of Virtue must needs keep Pleasure at arm's length. Do not expect me further to argue the point; look within, study your own consciousness. Then after full and careful introspection, ask yourself the question, would you prefer to pass your whole life in that state of calm which you spoke of so often, amidst the enjoyment of unceasing pleasures, free from all pain, and even (an addition which your school is fond of postulating but which is really impossible) free from all fear of pain, or to be a benefactor of the entire human race, and to bring succour and safety to the distressed, even at the cost of enduring the dolours of a Hercules? Dolours â\x80\x94 that was indeed the sad and gloomy name which our ancestors bestowed, even in the case of a god, upon labours which were not to be evaded. <"". None
15. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 2.118 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 299; Verhagen (2022) 299


2.118. Ac ne plura complectar—sunt enim innumerabilia—, bene laudata virtus voluptatis aditus intercludat necesse est. quod iam a me expectare noli. tute introspice in mentem tuam ipse eamque omni cogitatione pertractans percontare ipse te perpetuisne malis voluptatibus perfruens in ea, quam saepe usurpabas, tranquillitate degere omnem aetatem sine dolore, adsumpto etiam illo, quod vos quidem adiungere soletis, sed fieri non potest, sine doloris metu, an, cum de omnibus gentibus optime mererere, mererere cod. Paris. Madvigii merere cum opem indigentibus salutemque ferres, vel Herculis perpeti aerumnas. sic enim maiores nostri labores non fugiendos fugiendos RNV figiendos A fingendo BE tristissimo tamen verbo aerumnas etiam in deo nominaverunt.''. None
2.118. \xa0Not to bring forward further arguments (for they are countless in number), any sound commendation of Virtue must needs keep Pleasure at arm's length. Do not expect me further to argue the point; look within, study your own consciousness. Then after full and careful introspection, ask yourself the question, would you prefer to pass your whole life in that state of calm which you spoke of so often, amidst the enjoyment of unceasing pleasures, free from all pain, and even (an addition which your school is fond of postulating but which is really impossible) free from all fear of pain, or to be a benefactor of the entire human race, and to bring succour and safety to the distressed, even at the cost of enduring the dolours of a Hercules? Dolours â\x80\x94 that was indeed the sad and gloomy name which our ancestors bestowed, even in the case of a god, upon labours which were not to be evaded. <"". None
16. Cicero, On The Nature of The Gods, 2.62 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 299; Verhagen (2022) 299


2.62. Those gods therefore who were the authors of various benefits owned their deification to the value of the benefits which they bestowed, and indeed the names that I just now enumerated express the various powers of the gods that bear them. "Human experience moreover and general custom have made it a practice to confer the deification of renown and gratitude upon of distinguished benefactors. This is the origin of Hercules, of Castor and Pollux, of Aesculapius, and also of Liber (I mean Liber the son of Semele, not the Liber whom our ancestors solemnly and devoutly consecrated with Ceres and Libera, the import of which joint consecration may be gathered from the mysteries; but Liber and Libera were so named as Ceres\' offspring, that being the meaning of our Latin word liberi — a use which has survived in the case of Libera but not of Liber) — and this is also the origin of Romulus, who is believed to be the same as Quirinus. And these benefactors were duly deemed divine, as being both supremely good and immortal, because their souls survived and enjoyed eternal life. ''. None
17. Cicero, On Duties, 3.25 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 299; Verhagen (2022) 299


3.25. Itemque magis est secundum naturam pro omnibus gentibus, si fieri possit, conservandis aut iuvandis maximos labores molestiasque suscipere imitantem Herculem illum, quem hominum fama beneficiorum memor in concilio caelestium collocavit, quam vivere in solitudine non modo sine ullis molestiis, sed etiam in maximis voluptatibus abundantem omnibus copiis, ut excellas etiam pulchritudine et viribus. Quocirca optimo quisque et splendidissimo ingenio longe illam vitam huic anteponit. Ex quo efficitur hominem naturae oboedientem homini nocere non posse.''. None
3.25. \xa0In like manner it is more in accord with Nature to emulate the great Hercules and undergo the greatest toil and trouble for the sake of aiding or saving the world, if possible, than to live in seclusion, not only free from all care, but revelling in pleasures and abounding in wealth, while excelling others also in beauty and strength. Thus Hercules denied himself and underwent toil and tribulation for the world, and, out of gratitude for his services, popular belief has given him a place in the council of the gods. The better and more noble, therefore, the character with which a man is endowed, the more does he prefer the life of service to the life of pleasure. Whence it follows that man, if he is obedient to Nature, cannot do harm to his fellow-man. <''. None
18. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 299; Verhagen (2022) 299


19. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 298, 299; Verhagen (2022) 298, 299


20. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 290; Verhagen (2022) 290


21. Ovid, Ars Amatoria, 2.740 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 294; Verhagen (2022) 294


2.740. rend=''. None
2.740. Or plough the seas, or cultivate the land,''. None
22. Ovid, Metamorphoses, 10.1-10.28, 10.30-10.41, 10.43-10.53, 10.55-10.63, 10.72-10.85, 15.147-15.152, 15.871-15.872, 15.875-15.879 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Catabasis • Orpheus, catabasis • Scipio Africanus, katabasis of • katabasis, Homeric nekyia

 Found in books: Augoustakis (2014) 293, 298, 301; Edmonds (2004) 123; Verhagen (2022) 293, 298, 301; de Jáuregui (2010) 62; de Jáuregui et al. (2011) 345, 421


10.1. Inde per inmensum croceo velatus amictu 10.2. aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras 10.3. tendit et Orphea nequiquam voce vocatur. 10.4. Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba 10.5. nec laetos vultus nec felix attulit omen. 10.6. Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo 10.7. usque fuit nullosque invenit motibus ignes. 10.8. Exitus auspicio gravior: nam nupta per herbas 10.9. dum nova naiadum turba comitata vagatur,
10.10. occidit in talum serpentis dente recepto.
10.11. Quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras
10.12. deflevit vates, ne non temptaret et umbras,
10.13. ad Styga Taenaria est ausus descendere porta;
10.15. Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem
10.16. umbrarum dominum. Pulsisque ad carmina nervis
10.17. sic ait: “O positi sub terra numina mundi,
10.18. in quem reccidimus, quidquid mortale creamur,
10.19. si licet et falsi positis ambagibus oris 10.20. vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem 10.21. Tartara, descendi, nec uti villosa colubris 10.22. terna Medusaei vincirem guttura monstri: 10.23. causa viae est coniunx, in quam calcata venenum 10.24. vipera diffudit crescentesque abstulit annos. 10.25. Posse pati volui nec me temptasse negabo: 10.26. vicit Amor. Supera deus hic bene notus in ora est, 10.27. an sit et hic, dubito. Sed et hic tamen auguror esse; 10.28. famaque si veteris non est mentita rapinae,
10.30. per chaos hoc ingens vastique silentia regni, 10.31. Eurydices, oro, properata retexite fata. 10.32. Omnia debemur vobis, paulumque morati 10.33. serius aut citius sedem properamus ad unam. 10.34. Tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque 10.35. humani generis longissima regna tenetis. 10.36. Haec quoque, cum iustos matura peregerit annos, 10.37. iuris erit vestri: pro munere poscimus usum. 10.38. Quod si fata negant veniam pro coniuge, certum est 10.39. nolle redire mihi: leto gaudete duorum.” 10.40. Talia dicentem nervosque ad verba moventem 10.41. exsangues flebant animae: nec Tantalus undam
10.43. nec carpsere iecur volucres, urnisque vacarunt 10.44. Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo. 10.45. Tunc primum lacrimis victarum carmine fama est 10.46. Eumenidum maduisse genas. Nec regia coniunx 10.47. sustinet oranti nec qui regit ima negare, 10.48. Eurydicenque vocant. Umbras erat illa recentes 10.49. inter et incessit passu de vulnere tardo. 10.50. Hanc simul et legem Rhodopeius accipit Orpheus, 10.51. ne flectat retro sua lumina, donec Avernas 10.52. exierit valles: aut inrita dona futura. 10.53. Carpitur acclivis per muta silentia trames,
10.55. Nec procul afuerunt telluris margine summae: 10.56. hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi 10.57. flexit amans oculos; et protinus illa relapsa est, 10.58. bracchiaque intendens prendique et prendere certans 10.59. nil nisi cedentes infelix arripit auras. 10.60. Iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam 10.61. questa suo: quid enim nisi se quereretur amatam? 10.62. Supremumque “vale,” quod iam vix auribus ille 10.63. acciperet, dixit revolutaque rursus eodem est.
10.72. Orantem frustraque iterum transire volentem 10.73. portitor arcuerat. Septem tamen ille diebus 10.74. squalidus in ripa Cereris sine munere sedit: 10.75. cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere. 10.76. Esse deos Erebi crudeles questus, in altam 10.78. Tertius aequoreis inclusum piscibus annum 10.79. finierat Titan, omnemque refugerat Orpheus 10.80. femineam venerem, seu quod male cesserat illi, 10.81. sive fidem dederat. Multas tamen ardor habebat 10.82. iungere se vati, multae doluere repulsae. 10.83. Ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem 10.84. in teneros transferre mares citraque iuventam 10.85. aetatis breve ver et primos carpere flores. 15.148. astra, iuvat terris et inerti sede relicta 15.149. nube vehi validique umeris insistere Atlantis 15.150. palantesque homines passim ac rationis egentes 15.151. despectare procul trepidosque obitumque timentes 15.152. sic exhortari seriemque evolvere fati:
15.871. Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis 15.872. nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
15.875. parte tamen meliore mei super alta perennis 15.876. astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum, 15.877. quaque patet domitis Romana potentia terris, 15.878. ore legar populi, perque omnia saecula fama, 15.879. siquid habent veri vatum praesagia, vivam.' '. None
10.1. Veiled in a saffron mantle, through the air 10.2. unmeasured, after the strange wedding, Hymen 10.3. departed swiftly for Ciconian land; 10.4. regardless and not listening to the voice 10.5. of tuneful Orpheus. Truly Hymen there 10.6. was present during the festivitie 10.7. of Orpheus and Eurydice, but gave 10.8. no happy omen, neither hallowed word 10.9. nor joyful glances; and the torch he held
10.10. would only sputter, fill the eyes with smoke,
10.11. and cause no blaze while waving. The result
10.12. of that sad wedding, proved more terrible
10.13. than such foreboding fates.
10.15. delighted Naiads wandered with the bride,
10.16. a serpent struck its venomed tooth in her
10.17. oft ankle— and she died.—After the bard
10.18. of Rhodope had mourned, and filled the high
10.19. of heaven with the moans of his lament, 10.20. determined also the dark underworld 10.21. hould recognize the misery of death, 10.22. he dared descend by the Taenarian gate 10.23. down to the gloomy Styx. And there passed through 10.24. pale-glimmering phantoms, and the ghost 10.25. escaped from sepulchres, until he found 10.26. Persephone and Pluto, master-king 10.27. of shadow realms below: and then began 10.28. to strike his tuneful lyre, to which he sang:—
10.30. the earth! this shadowy underworld, to which 10.31. all mortals must descend! If it can be 10.32. called lawful, and if you will suffer speech 10.33. of strict truth (all the winding way 10.34. of Falsity forbidden) I come not 10.35. down here because of curiosity 10.36. to see the glooms of Tartarus and have 10.37. no thought to bind or strangle the three neck 10.38. of the Medusan Monster, vile with snakes. 10.39. But I have come, because my darling wife 10.40. tepped on a viper that sent through her vein 10.41. death-poison, cutting off her coming years.
10.43. deny my effort—but the god of Love 10.44. has conquered me—a god so kindly known 10.45. in all the upper world. We are not sure 10.46. he can be known so well in this deep world, 10.47. but have good reason to conjecture he 10.48. is not unknown here, and if old report 10.49. almost forgotten, that you stole your wife 10.50. is not a fiction, Love united you 10.51. the same as others. By this Place of Fear 10.52. this huge void and these vast and silent realms, 10.53. renew the life-thread of Eurydice.
10.55. it happens we may tarry a short while, 10.56. lowly or swiftly we must go to one 10.57. abode; and it will be our final home. 10.58. Long and tenaciously you will posse 10.59. unquestioned mastery of the human race. 10.60. She also shall be yours to rule, when full 10.61. of age she shall have lived the days of her 10.62. allotted years. So I ask of you 10.63. possession of her few days as a boon.' "
10.72. Ixion's twisting wheel stood wonder-bound;" "10.73. and Tityus' liver for a while escaped" '10.74. the vultures, and the listening Belide 10.75. forgot their sieve-like bowls and even you, 10.76. O Sisyphus! sat idly on your rock! 10.78. of Orpheus, for the first and only time 10.79. the hard cheeks of the fierce Eumenide 10.80. were wet with tears: nor could the royal queen, 10.81. nor he who rules the lower world deny 10.82. the prayer of Orpheus; so they called to them 10.83. Eurydice, who still was held among 10.84. the new-arriving shades, and she obeyed 10.85. the call by walking to them with slow steps, 15.148. of ‘Golden,’ was so blest in fruit of trees, 15.149. and in the good herbs which the earth produced 15.150. that it never would pollute the mouth with blood. 15.151. The birds then safely moved their wings in air, 15.152. the timid hares would wander in the field
15.871. that I should pass my life in exile than 15.872. be seen a king throned in the capitol.”
15.875. But first he veiled his horns with laurel, which 15.876. betokens peace. Then, standing on a mound 15.877. raised by the valiant troops, he made a prayer 15.878. after the ancient mode, and then he said, 15.879. “There is one here who will be king, if you' '. None
23. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 290, 293, 298, 299, 301; Verhagen (2022) 290, 293, 298, 299, 301


24. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 290, 299; Verhagen (2022) 290, 299


25. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 288, 289, 290, 291, 294, 298, 303; Verhagen (2022) 288, 289, 290, 291, 294, 298, 303


26. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 293, 294, 301; Verhagen (2022) 293, 294, 301


27. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 294; Verhagen (2022) 294


28. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 290, 293; Verhagen (2022) 290, 293


29. Lucan, Pharsalia, 9.961-9.999, 10.20 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 292, 293, 294, 299; Verhagen (2022) 292, 293, 294, 299


9.961. No draught in poisonous cups from ripened plants of direst growth Sabaean wizards brew. Lo! Upon branchless trunk a serpent, named By Libyans Jaculus, rose in coils to dart His venom from afar. Through Paullus' brain It rushed, nor stayed; for in the wound itself Was death. Then did they know how slowly flies, Flung from a sling, the stone; how gently speed Through air the shafts of Scythia. What availed, Murrus, the lance by which thou didst transfix " "9.970. A Basilisk? Swift through the weapon ran The poison to his hand: he draws his sword And severs arm and shoulder at a blow: Then gazed secure upon his severed hand Which perished as he looked. So had'st thou died, And such had been thy fate! Whoe'er had thought A scorpion had strength o'er death or fate? Yet with his threatening coils and barb erect He won the glory of Orion slain; So bear the stars their witness. And who would fear " "9.979. A Basilisk? Swift through the weapon ran The poison to his hand: he draws his sword And severs arm and shoulder at a blow: Then gazed secure upon his severed hand Which perished as he looked. So had'st thou died, And such had been thy fate! Whoe'er had thought A scorpion had strength o'er death or fate? Yet with his threatening coils and barb erect He won the glory of Orion slain; So bear the stars their witness. And who would fear " '9.980. Thy haunts, Salpuga? Yet the Stygian Maids Have given thee power to snap the fatal threads. Thus nor the day with brightness, nor the night With darkness gave them peace. The very earth On which they lay they feared; nor leaves nor straw They piled for couches, but upon the ground Unshielded from the fates they laid their limbs, Cherished beneath whose warmth in chill of night The frozen pests found shelter; in whose jaws Harmless the while, the lurking venom slept. 9.990. Nor did they know the measure of their march Accomplished, nor their path; the stars in heaven Their only guide. "Return, ye gods," they cried, In frequent wail, "the arms from which we fled. Give back Thessalia. Sworn to meet the sword Why, lingering, fall we thus? In Caesar\'s place The thirsty Dipsas and the horned snakeNow wage the warfare. Rather let us seek That region by the horses of the sun Scorched, and the zone most torrid: let us fall 9.999. Nor did they know the measure of their march Accomplished, nor their path; the stars in heaven Their only guide. "Return, ye gods," they cried, In frequent wail, "the arms from which we fled. Give back Thessalia. Sworn to meet the sword Why, lingering, fall we thus? In Caesar\'s place The thirsty Dipsas and the horned snakeNow wage the warfare. Rather let us seek That region by the horses of the sun Scorched, and the zone most torrid: let us fall ' "
10.20. Nor city ramparts: but in greed of gain He sought the cave dug out amid the tombs. The madman offspring there of Philip lies The famed Pellaean robber, fortune's friend, Snatched off by fate, avenging so the world. In sacred sepulchre the hero's limbs, Which should be scattered o'er the earth, repose, Still spared by Fortune to these tyrant days: For in a world to freedom once recalled, All men had mocked the dust of him who set "". None
30. Seneca The Younger, Letters, 82.4-82.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 298; Verhagen (2022) 298


82.4. Do you ask who are my pacemakers? One is enough for me, – the slave Pharius, a pleasant fellow, as you know; but I shall exchange him for another. At my time of life I need one who is of still more tender years. Pharius, at any rate, says that he and I are at the same period of life; for we are both losing our teeth.3 Yet even now I can scarcely follow his pace as he runs, and within a very short time I shall not be able to follow him at all; so you see what profit we get from daily exercise. Very soon does a wide interval open between two persons who travel different ways. My slave is climbing up at the very moment when I am coming down, and you surely know how much quicker the latter is. Nay, I was wrong; for now my life is not coming down; it is falling outright.
82.4. What then is the advantage of retirement? As if the real causes of our anxieties did not follow us across the seas! What hiding-place is there, where the fear of death does not enter? What peaceful haunts are there, so fortified and so far withdrawn that pain does not fill them with fear? Wherever you hide yourself, human ills will make an uproar all around. There are many external things which compass us about, to deceive us or to weigh upon us; there are many things within which, even amid solitude, fret and ferment. 82.5. Do you ask, for all that, how our race resulted to-day? We raced to a tie,4– something which rarely happens in a running contest. After tiring myself out in this way (for I cannot call it exercise), I took a cold bath; this, at my house, means just short of hot. I, the former cold-water enthusiast, who used to celebrate the new year by taking a plunge into the canal, who, just as naturally as I would set out to do some reading or writing, or to compose a speech, used to inaugurate the first of the year with a plunge into the Virgo aqueduct,5 have changed my allegiance, first to the Tiber, and then to my favourite tank, which is warmed only by the sun, at times when I am most robust and when there is not a flaw in my bodily processes. I have very little energy left for bathing. '82.5. Therefore, gird yourself about with philosophy, an impregnable wall. Though it be assaulted by many engines, Fortune can find no passage into it. The soul stands on unassailable ground, if it has abandoned external things; it is independent in its own fortress; and every weapon that is hurled falls short of the mark. Fortune has not the long reach with which we credit her; she can seize none except him that clings to her. '. None
31. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 299, 300; Verhagen (2022) 299, 300


32. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303; Mcclellan (2019) 254, 255, 256; Verhagen (2022) 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303


33. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 296, 301; Verhagen (2022) 296, 301


34. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 297, 298, 301, 302; Verhagen (2022) 297, 298, 301, 302


35. Pausanias, Description of Greece, 8.37.5, 9.39.5-9.39.8, 9.39.12 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Catabasis • Orpheus,katabasis • Pythagoras,katabasis • Religion (Greek), katabasis • katabasis at Oracle of Trophonius • katabasis κατάβασις • katabasis κατάβασις, of Orpheus • katabasis κατάβασις, of Pythagoras • katabasis,kathodos

 Found in books: Bernabe et al (2013) 154; Johnston (2008) 96; Renberg (2017) 569; de Jáuregui (2010) 32; de Jáuregui et al. (2011) 180


8.37.5. πρὸς δὲ τῆς Δεσποίνης τῷ ἀγάλματι ἕστηκεν Ἄνυτος σχῆμα ὡπλισμένου παρεχόμενος· φασὶ δὲ οἱ περὶ τὸ ἱερὸν τραφῆναι τὴν Δέσποιναν ὑπὸ τοῦ Ἀνύτου, καὶ εἶναι τῶν Τιτάνων καλουμένων καὶ τὸν Ἄνυτον. Τιτᾶνας δὲ πρῶτος ἐς ποίησιν ἐσήγαγεν Ὅμηρος, θεοὺς εἶναι σφᾶς ὑπὸ τῷ καλουμένῳ Ταρτάρῳ, καὶ ἔστιν ἐν Ἥρας ὅρκῳ τὰ ἔπη· παρὰ δὲ Ὁμήρου Ὀνομάκριτος παραλαβὼν τῶν Τιτάνων τὸ ὄνομα Διονύσῳ τε συνέθηκεν ὄργια καὶ εἶναι τοὺς Τιτᾶνας τῷ Διονύσῳ τῶν παθημάτων ἐποίησεν αὐτουργούς.
9.39.5. κατὰ δὲ τὸ μαντεῖον τοιάδε γίνεται. ἐπειδὰν ἀνδρὶ ἐς τοῦ Τροφωνίου κατιέναι δόξῃ, πρῶτα μὲν τεταγμένων ἡμερῶν δίαιταν ἐν οἰκήματι ἔχει, τὸ δὲ οἴκημα Δαίμονός τε ἀγαθοῦ καὶ Τύχης ἱερόν ἐστιν ἀγαθῆς· διαιτώμενος δὲ ἐνταῦθα τά τε ἄλλα καθαρεύει καὶ λουτρῶν εἴργεται θερμῶν, τὸ δὲ λουτρὸν ὁ ποταμός ἐστιν ἡ Ἕρκυνα· καί οἱ καὶ κρέα ἄφθονά ἐστιν ἀπὸ τῶν θυσιῶν, θύει γὰρ δὴ ὁ κατιὼν αὐτῷ τε τῷ Τροφωνίῳ καὶ τοῦ Τροφωνίου τοῖς παισί, πρὸς δὲ Ἀπόλλωνί τε καὶ Κρόνῳ καὶ Διὶ ἐπίκλησιν Βασιλεῖ καὶ Ἥρᾳ τε Ἡνιόχῃ καὶ Δήμητρι ἣν ἐπονομάζοντες Εὐρώπην τοῦ Τροφωνίου φασὶν εἶναι τροφόν. 9.39.6. καθʼ ἑκάστην δὲ τῶν θυσιῶν ἀνὴρ μάντις παρὼν ἐς τοῦ ἱερείου τὰ σπλάγχνα ἐνορᾷ, ἐνιδὼν δὲ προθεσπίζει τῷ κατιόντι εἰ δὴ αὐτὸν εὐμενὴς ὁ Τροφώνιος καὶ ἵλεως δέξεται. τῶν μὲν δὴ ἄλλων ἱερείων τὰ σπλάγχνα οὐχ ὁμοίως δηλοῖ τοῦ Τροφωνίου τὴν γνώμην· ἐν δὲ νυκτὶ ᾗ κάτεισιν ἕκαστος, ἐν ταύτῃ κριὸν θύουσιν ἐς βόθρον, ἐπικαλούμενοι τὸν Ἀγαμήδην. θυμάτων δὲ τῶν πρότερον πεφηνότων αἰσίων λόγος ἐστὶν οὐδείς, εἰ μὴ καὶ τοῦδε τοῦ κριοῦ τὰ σπλάγχνα τὸ αὐτὸ θέλοι λέγειν· ὁμολογούντων δὲ καὶ τούτων, τότε ἕκαστος ἤδη κάτεισιν εὔελπις, κάτεισι δὲ οὕτω. 9.39.7. πρῶτα μὲν ἐν τῇ νυκτὶ αὐτὸν ἄγουσιν ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὴν Ἕρκυναν, ἀγαγόντες δὲ ἐλαίῳ χρίουσι καὶ λούουσι δύο παῖδες τῶν ἀστῶν ἔτη τρία που καὶ δέκα γεγονότες, οὓς Ἑρμᾶς ἐπονομάζουσιν· οὗτοι τὸν καταβαίνοντά εἰσιν οἱ λούοντες καὶ ὁπόσα χρὴ διακονούμενοι ἅτε παῖδες. τὸ ἐντεῦθεν ὑπὸ τῶν ἱερέων οὐκ αὐτίκα ἐπὶ τὸ μαντεῖον, ἐπὶ δὲ ὕδατος πηγὰς ἄγεται· αἱ δὲ ἐγγύτατά εἰσιν ἀλλήλων. 9.39.8. ἐνταῦθα δὴ χρὴ πιεῖν αὐτὸν Λήθης τε ὕδωρ καλούμενον, ἵνα λήθη γένηταί οἱ πάντων ἃ τέως ἐφρόντιζε, καὶ ἐπὶ τῷδε ἄλλο αὖθις ὕδωρ πίνειν Μνημοσύνης· ἀπὸ τούτου τε μνημονεύει τὰ ὀφθέντα οἱ καταβάντι. θεασάμενος δὲ ἄγαλμα ὃ ποιῆσαι Δαίδαλόν φασιν—ὑπὸ δὲ τῶν ἱερέων οὐκ ἐπιδείκνυται πλὴν ὅσοι παρὰ τὸν Τροφώνιον μέλλουσιν ἔρχεσθαι— τοῦτο τὸ ἄγαλμα ἰδὼν καὶ θεραπεύσας τε καὶ εὐξάμενος ἔρχεται πρὸς τὸ μαντεῖον, χιτῶνα ἐνδεδυκὼς λινοῦν καὶ ταινίαις τὸν χιτῶνα ἐπιζωσθεὶς καὶ ὑποδησάμενος ἐπιχωρίας κρηπῖδας.
9.39.12. ἀποθανεῖν δὲ οὐδένα τῶν καταβάντων λέγουσιν ὅτι μὴ μόνον τῶν Δημητρίου τινὰ δορυφόρων· τοῦτον δὲ οὔτε ποιῆσαι περὶ τὸ ἱερόν φασιν οὐδὲν τῶν νενομισμένων οὔτε χρησόμενον τῷ θεῷ καταβῆναι, χρυσὸν δὲ καὶ ἄργυρον ἐκκομιεῖν ἐλπίσαντα ἐκ τοῦ ἀδύτου. λέγεται δὲ καὶ τούτου τὸν νεκρὸν ἑτέρωθι ἀναφανῆναι καὶ οὐ κατὰ στόμα ἐκβληθῆναι τὸ ἱερόν. ἐς μὲν δὴ τὸν ἄνθρωπον λεγομένων καὶ ἄλλων εἴρηταί μοι τὰ ἀξιολογώτατα·''. None
8.37.5. By the image of the Mistress stands Anytus, represented as a man in armour. Those about the sanctuary say that the Mistress was brought up by Anytus, who was one of the Titans, as they are called. The first to introduce Titans into poetry was Homer, See Hom. Il. 14.279 . representing them as gods down in what is called Tartarus; the lines are in the passage about Hera's oath. From Homer the name of the Titans was taken by Onomacritus, who in the orgies he composed for Dionysus made the Titans the authors of the god's sufferings." '
9.39.5. What happens at the oracle is as follows. When a man has made up his mind to descend to the oracle of Trophonius, he first lodges in a certain building for an appointed number of days, this being sacred to the good Spirit and to good Fortune. While he lodges there, among other regulations for purity he abstains from hot baths, bathing only in the river Hercyna. Meat he has in plenty from the sacrifices, for he who descends sacrifices to Trophonius himself and to the children of Trophonius, to Apollo also and Cronus, to Zeus surnamed King, to Hera Charioteer, and to Demeter whom they surname Europa and say was the nurse of Trophonius. 9.39.6. At each sacrifice a diviner is present, who looks into the entrails of the victim, and after an inspection prophesies to the person descending whether Trophonius will give him a kind and gracious reception. The entrails of the other victims do not declare the mind of Trophonius so much as a ram, which each inquirer sacrifices over a pit on the night he descends, calling upon Agamedes. Even though the previous sacrifices have appeared propitious, no account is taken of them unless the entrails of this ram indicate the same; but if they agree, then the inquirer descends in good hope. The procedure of the descent is this. 9.39.7. First, during the night he is taken to the river Hercyna by two boys of the citizens about thirteen years old, named Hermae, who after taking him there anoint him with oil and wash him. It is these who wash the descender, and do all the other necessary services as his attendant boys. After this he is taken by the priests, not at once to the oracle, but to fountains of water very near to each other. 9.39.8. Here he must drink water called the water of Forgetfulness, that he may forget all that he has been thinking of hitherto, and afterwards he drinks of another water, the water of Memory, which causes him to remember what he sees after his descent. After looking at the image which they say was made by Daedalus (it is not shown by the priests save to such as are going to visit Trophonius), having seen it, worshipped it and prayed, he proceeds to the oracle, dressed in a linen tunic, with ribbons girding it, and wearing the boots of the country.
9.39.12. They say that no one who has made the descent has been killed, save only one of the bodyguard of Demetrius. But they declare that he performed none of the usual rites in the sanctuary, and that he descended, not to consult the god but in the hope of stealing gold and silver from the shrine. It is said that the body of this man appeared in a different place, and was not cast out at the sacred mouth. Other tales are told about the fellow, but I have given the one most worthy of consideration.'". None
36. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 8.19 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Religion (Greek), katabasis • katabasis at Oracle of Trophonius

 Found in books: Johnston (2008) 96; Renberg (2017) 569


8.19. ἡμερῶν δὲ τετταράκοντα διαλεχθεὶς ἐν ̓Ολυμπίᾳ καὶ πλεῖστα σπουδάσας “καὶ κατὰ πόλεις μὲν” ἔφη “διαλέξομαι ὑμῖν, ἄνδρες ̔́Ελληνες, ἐν πανηγύρεσιν ἐν πομπαῖς ἐν μυστηρίοις ἐν θυσίαις ἐν σπονδαῖς — ἀστείου δὲ ἀνδρὸς δέονται — νῦν δὲ ἐς Λεβάδειαν χρὴ καταβῆναί με, ἐπεὶ τῷ Τροφωνίῳ μήπω ξυγγέγονα καίτοι ἐπιφοιτήσας ποτὲ τῷ ἱερῷ.” καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐχώρει δὴ ἐπὶ Βοιωτίας οὐδενὸς λειπομένου τῶν θαυμαζόντων αὐτόν. τὸ δ' ἐν Λεβαδείᾳ στόμιον ἀνάκειται μὲν Τροφωνίῳ τῷ ̓Απόλλωνος ἐσβατὸν μόνον τοῖς ὑπὲρ χρησμῶν φοιτῶσιν, ὁρᾶται δ' οὐκ ἐν τῷ ἱερῷ, μικρὸν δ' ἄνω τοῦ ἱεροῦ ἐν γηλόφῳ, ξυγκλείουσι δ' αὐτὸ σιδήρεοι ὀβελίσκοι κύκλῳ περιβάλλοντες, ἡ δὲ κάθοδος οἵα ἱζήσαντα ἐπισπάσασθαι. λευκῇ δ' ἐσθῆτι ἐσταλμένοι πέμπονται μελιτούττας ἀπάγοντες ἐν ταῖν χεροῖν μειλίγματα ἑρπετῶν, ἃ τοῖς κατιοῦσιν ἐγχρίπτει. ἀναδίδωσι δ' ἡ γῆ τοὺς μὲν οὐ πόρρω, τοὺς δὲ πορρωτάτω, καὶ γὰρ ὑπὲρ Λοκροὺς ἀναπέμπονται καὶ ὑπὲρ Φωκέας, οἱ δὲ πλεῖστοι περὶ τὰ Βοιωτῶν ὅρια. παρελθὼν οὖν ἐς τὸ ἱερὸν “βούλομαι” ἔφη “καταβῆναι ὑπὲρ φιλοσοφίας.” ἀντιλεγόντων δὲ τῶν ἱερέων καὶ πρὸς μὲν τοὺς πολλοὺς λεγόντων, μὴ ἄν ποτε γόητι ἀνθρώπῳ παρασχεῖν ἔλεγχον τοῦ ἱεροῦ, πρὸς δὲ τὸν ἄνδρα πλαττομένων ἀποφράδας καὶ οὐ καθαρὰς χρῆσαι, τὴν μὲν ἡμέραν ἐκείνην διελέχθη περὶ τὰς πηγὰς τῆς ̔Ερκύνης ὑπὲρ αἰτίας τοῦ μαντείου καὶ τρόπου, μόνον γὰρ ἐκεῖνο δι' αὐτοῦ χρᾷ τοῦ χρωμένου, ἑσπέρα δ' ὡς ἐγένετο, ἐλθὼν ἐπὶ τὸ στόμιον μετὰ τῶν ξυνακολουθούντων νέων καὶ τέτταρας τῶν ὀβελίσκων ἀνασπάσας, οἳ ξυνέχουσι τὰς τῆς παρόδου κλεῖδας, ἐχώρει ὑποχθόνιος αὐτῷ τρίβωνι, καθάπερ ἐς διάλεξιν ἑαυτὸν στείλας, οὕτω τι τῷ θεῷ φίλα πράττων, ὡς ἐπιστάντα τοῖς ἱερεῦσι τὸν Τροφώνιον ἐς ἐπίπηξίν τε αὐτοῖς καταστῆναι ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς ἐς Αὐλίδα τε ἕπεσθαι κελεῦσαι πάντας, ὡς ἐκεῖ ἀναδυσομένου θαυμασιώτατα ἀνθρώπων. ἀνέσχε γὰρ δἰ ἡμερῶν ἑπτά, ὅσων μήπω τις τῶν ὑπελθόντων τὸ μαντεῖον, φέρων βιβλίον προσφορώτατον τῇ ἐρωτήσει. ὁ μὲν γὰρ κατῆλθεν εἰπὼν “τίνα, ὦ Τροφώνιε, καὶ σὺ τὴν ἀρτιωτάτην καὶ καθαρωτάτην φιλοσοφίαν ἡγῇ;” τὸ δὲ βιβλίον τὰς Πυθαγόρου εἶχε δόξας, ὡς καὶ τοῦ μαντείου τῇ σοφίᾳ ταύτῃ ξυντιθεμένου."". None
8.19. After forty days, given up to discussions in Olympia, in which many topics were handled, Apollonius said: I will also, O men of Hellas, discourse to you in your several cities, at your festivals, at your religious processions, at your mysteries, your sacrifices, at your public libations, and they require the services of a clever man; but for the present I must go down to Lebadea, for I have never yet had an interview with Trophonius, although I once visited his shrine. And with these words he at once started for Boeotia attended by every one of his admirers. Now the cavern in Lebadea is dedicated to Trophonius, the son of Apollo, and it can only be entered by those who resort thither in order to get an oracle, and it is not visible in the sanctuary, but lies a little above it on a mound; and it is shut in by iron spits which surround it, and you descend into it as it were sitting down and being drawn down. Those who enter it are clad in white raiment, and are escorted thither with honey-cakes in their hands to appease the reptiles which assail them as they descend. But the earth brings them to the surface again, in some cases close by, but in other cases a long way off; for they are sent up to the surface beyond Locris and beyond Phocis, but most of them about the borders of Boeotia. Accordingly Apollonius entered the shrine and said: I wish to descend into the cave in the interests of philosophy.But the priests opposed him and though they told the multitude that they would never allow a wizard like him to examine and test the shrine, they pretended to the sage himself that there were forbidden days and days unclean for consulting. So on that day he delivered a discourse at the springs of Hercyne, about the origin and conduct of the shrine; for it is the only oracle which gives responses through the person himself who consults it. And when the evening approached, he went to the mouth of the cave with his train of youthful followers, and having pulled up four of the obelisks, which constitute a bar to the passage, he went down below ground wearing his philosopher's mantle, having dressed himself as if he were going to deliver an address upon philosophy — a step which the god Trophonius so thoroughly approved of, that he appeared to the priests and not only rebuked them for the reception they had given Apollonius, but enjoined them all to follow him to Aulis, for he said it was there that he would come to surface in such a marvelous fashion as no man before. And in fact he emerged after seven days, a longer period than it had taken anyone of those who until then had entered the oracle, and he had with him a volume thoroughly in keeping with the questions he had asked: for had gone down saying: What, O Trophonius, do you consider the most complete and purest philosophy? And the volume contained the tenets of Pythagoras, a good proof this, that the oracle was in agreement with this form of wisdom."". None
37. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Catabasis • Orpheus,katabasis • Pythagoras,katabasis • katabasis κατάβασις • katabasis κατάβασις, of Orpheus • katabasis κατάβασις, of Pythagoras

 Found in books: Bernabe et al (2013) 154; de Jáuregui (2010) 48


38. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Catabasis • katabasis

 Found in books: Iribarren and Koning (2022) 94; de Jáuregui (2010) 32, 39, 62


39. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 8.21, 8.41 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Orpheus,katabasis • Pythagoras,katabasis • Pythagorean quietude, the katabasis of Pythagoras • katabasis • katabasis κατάβασις • katabasis κατάβασις, of Orpheus • katabasis κατάβασις, of Pythagoras

 Found in books: Bernabe et al (2013) 154; Tor (2017) 276


8.21. The same authority, as we have seen, asserts that Pythagoras took his doctrines from the Delphic priestess Themistoclea. Hieronymus, however, says that, when he had descended into Hades, he saw the soul of Hesiod bound fast to a brazen pillar and gibbering, and the soul of Homer hung on a tree with serpents writhing about it, this being their punishment for what they had said about the gods; he also saw under torture those who would not remain faithful to their wives. This, says our authority, is why he was honoured by the people of Croton. Aristippus of Cyrene affirms in his work On the Physicists that he was named Pythagoras because he uttered the truth as infallibly as did the Pythian oracle.
8.41. Hermippus gives another anecdote. Pythagoras, on coming to Italy, made a subterranean dwelling and enjoined on his mother to mark and record all that passed, and at what hour, and to send her notes down to him until he should ascend. She did so. Pythagoras some time afterwards came up withered and looking like a skeleton, then went into the assembly and declared he had been down to Hades, and even read out his experiences to them. They were so affected that they wept and wailed and looked upon him as divine, going so far as to send their wives to him in hopes that they would learn some of his doctrines; and so they were called Pythagorean women. Thus far Hermippus.''. None
40. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 8.14.1
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 291; Verhagen (2022) 291


8.14.1. The elder Africanus wished the effigy of Ennius to be placed among the monuments of the Cornelian family, because he thought that his deeds had been illuminated by the poet's genius. He was aware, that as long as the Roman empire might flourish, and Africa lay captive at the feet of Italy, and the Capitol possessed the peak of the whole world, the memory of his deeds could not be extinguished; but he also thought it important that they were lit up by the rays of learning. He was a man more worthy of praise from Homer, than of a clumsy and unpolished eulogy."". None
41. Vergil, Aeneis, 1.259-1.260, 1.453-1.457, 1.488-1.493, 1.495, 1.588-1.589, 2.590, 3.462, 3.497-3.498, 5.814-5.815, 6.129, 6.174, 6.176-6.235, 6.264-6.267, 6.269, 6.296, 6.309-6.310, 6.347-6.353, 6.355-6.369, 6.371, 6.381, 6.428, 6.806, 6.860-6.869, 7.1-7.7, 7.566-7.570, 8.301, 9.446-9.449
 Tagged with subjects: • Catabasis • Hercules, catabasis • Scipio Africanus, katabasis of • catabasis • katabasis • katabasis, as epic convention

 Found in books: Augoustakis (2014) 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 301, 302; Bowditch (2001) 88; Farrell (2021) 154, 177, 243; Gee (2020) 68, 69; Rohland (2022) 130; Verhagen (2022) 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 301, 302; Waldner et al (2016) 35; de Jáuregui (2010) 39


1.259. moenia, sublimemque feres ad sidera caeli 1.260. magimum Aenean; neque me sententia vertit.
1.453. Namque sub ingenti lustrat dum singula templo, 1.454. reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi, 1.455. artificumque manus inter se operumque laborem 1.456. miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas, 1.457. bellaque iam fama totum volgata per orbem,
1.488. Se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis, 1.489. Eoasque acies et nigri Memnonis arma. 1.490. Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis 1.491. Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet, 1.492. aurea subnectens exsertae cingula mammae, 1.493. bellatrix, audetque viris concurrere virgo.
1.495. dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno,
1.588. Restitit Aeneas claraque in luce refulsit, 1.589. os umerosque deo similis; namque ipsa decoram
2.590. obtulit et pura per noctem in luce refulsit
3.462. Vade age, et ingentem factis fer ad aethera Troiam.
3.497. quaerenda. Effigiem Xanthi Troiamque videtis 3.498. quam vestrae fecere manus, melioribus, opto,
5.814. Unus erit tantum, amissum quem gurgite quaeres; 5.815. unum pro multis dabitur caput.
6.129. hoc opus, hic labor est. Pauci, quos aequus amavit
6.174. inter saxa virum spumosa inmerserat unda.
6.176. praecipue pius Aeneas. Tum iussa Sibyllae, 6.177. haud mora, festit flentes, aramque sepulchri 6.178. congerere arboribus caeloque educere certant. 6.179. Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum; 6.180. procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex, 6.181. fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur 6.182. scinditur, advolvunt ingentis montibus ornos. 6.183. Nec non Aeneas opera inter talia primus 6.184. hortatur socios, paribusque accingitur armis. 6.185. Atque haec ipse suo tristi cum corde volutat, 6.186. aspectans silvam inmensam, et sic voce precatur: 6.187. Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus 6.188. ostendat nemore in tanto, quando omnia vere 6.189. heu nimium de te vates, Misene, locuta est. 6.190. Vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae 6.191. ipsa sub ora viri caelo venere volantes, 6.192. et viridi sedere solo. Tum maximus heros 6.193. maternas agnoscit aves, laetusque precatur: 6.194. Este duces, O, si qua via est, cursumque per auras 6.195. dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat 6.196. ramus humum. Tuque, O, dubiis ne defice rebus, 6.197. diva parens. Sic effatus vestigia pressit, 6.198. observans quae signa ferant, quo tendere pergant. 6.199. Pascentes illae tantum prodire volando, 6.200. quantum acie possent oculi servare sequentum. 6.201. Inde ubi venere ad fauces grave olentis Averni, 6.202. tollunt se celeres, liquidumque per aëra lapsae 6.203. sedibus optatis geminae super arbore sidunt, 6.204. discolor unde auri per ramos aura refulsit. 6.205. Quale solet silvis brumali frigore viscum 6.206. fronde virere nova, quod non sua seminat arbos, 6.207. et croceo fetu teretis circumdare truncos, 6.208. talis erat species auri frondentis opaca 6.209. ilice, sic leni crepitabat brattea vento. 6.210. Corripit Aeneas extemplo avidusque refringit 6.212. Nec minus interea Misenum in litore Teucri 6.213. flebant, et cineri ingrato suprema ferebant. 6.214. Principio pinguem taedis et robore secto 6.215. ingentem struxere pyram, cui frondibus atris 6.216. intexunt latera, et ferales ante cupressos 6.217. constituunt, decorantque super fulgentibus armis. 6.218. Pars calidos latices et aëna undantia flammis 6.219. expediunt, corpusque lavant frigentis et unguunt. 6.220. Fit gemitus. Tum membra toro defleta reponunt, 6.221. purpureasque super vestes, velamina nota, 6.222. coniciunt. Pars ingenti subiere feretro, 6.223. triste ministerium, et subiectam more parentum 6.224. aversi tenuere facem. Congesta cremantur 6.225. turea dona, dapes, fuso crateres olivo. 6.226. Postquam conlapsi cineres et flamma quievit 6.227. reliquias vino et bibulam lavere favillam, 6.228. ossaque lecta cado texit Corynaeus aëno. 6.229. Idem ter socios pura circumtulit unda, 6.230. spargens rore levi et ramo felicis olivae, 6.231. lustravitque viros, dixitque novissima verba. 6.232. At pius Aeneas ingenti mole sepulcrum 6.233. imponit, suaque arma viro, remumque tubamque, 6.234. monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo 6.235. dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen.
6.264. Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes, 6.265. et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia late, 6.266. sit mihi fas audita loqui; sit numine vestro 6.267. pandere res alta terra et caligine mersas!
6.269. perque domos Ditis vacuas et iia regna:
6.296. Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges 6.310. lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto 6.348. dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit. 6.349. Namque gubernaclum multa vi forte revolsum, 6.350. cui datus haerebam custos cursusque regebam, 6.351. praecipitans traxi mecum. Maria aspera iuro 6.352. non ullum pro me tantum cepisse timorem, 6.353. quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro,
6.355. Tris Notus hibernas immensa per aequora noctes 6.356. vexit me violentus aqua; vix lumine quarto 6.357. prospexi Italiam summa sublimis ab unda. 6.358. Paulatim adnabam terrae; iam tuta tenebam, 6.359. ni gens crudelis madida cum veste gravatum 6.360. prensantemque uncis manibus capita aspera montis 6.361. ferro invasisset, praedamque ignara putasset. 6.362. Nunc me fluctus habet, versantque in litore venti. 6.363. Quod te per caeli iucundum lumen et auras, 6.364. per genitorem oro, per spes surgentis Iuli, 6.365. eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram 6.366. inice, namque potes, portusque require Velinos; 6.367. aut tu, si qua via est, si quam tibi diva creatrix 6.368. ostendit—neque enim, credo, sine numine divom 6.369. flumina tanta paras Stygiamque innare paludem—
6.371. sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.
6.381. aeternumque locus Palinuri nomen habebit.
6.428. quos dulcis vitae exsortes et ab ubere raptos
6.806. Et dubitamus adhuc virtute extendere vires,
6.860. Atque hic Aeneas; una namque ire videbat 6.861. egregium forma iuvenem et fulgentibus armis, 6.862. sed frons laeta parum, et deiecto lumina voltu: 6.863. Quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem? 6.864. Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum? 6.865. Quis strepitus circa comitum! Quantum instar in ipso! 6.866. Sed nox atra caput tristi circumvolat umbra. 6.867. Tum pater Anchises, lacrimis ingressus obortis: 6.868. O gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum; 6.869. ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra
7.1. Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix, 7.2. aeternam moriens famam, Caieta, dedisti; 7.3. et nunc servat honos sedem tuus ossaque nomen 7.4. Hesperia in magna, siqua est ea gloria, signat. 7.5. At pius exsequiis Aeneas rite solutis, 7.6. aggere composito tumuli, postquam alta quierunt 7.7. aequora, tendit iter velis portumque relinquit.
7.566. urguet utrimque latus nemoris, medioque fragosus 7.567. dat sonitum saxis et torto vertice torrens. 7.568. Hic specus horrendum et saevi spiracula Ditis 7.569. monstrantur, ruptoque ingens Acheronte vorago 7.570. pestiferas aperit fauces, quis condita Erinys,
8.301. Salve, vera Iovis proles, decus addite divis,
9.446. Fortunati ambo! Siquid mea carmina possunt, 9.447. nulla dies umquam memori vos eximet aevo, 9.448. dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum 9.449. accolet imperiumque pater Romanus habebit.' '. None
1.259. lay seven huge forms, one gift for every ship. 1.260. Then back to shore he sped, and to his friends ' "
1.453. art thou bright Phoebus' sister? Or some nymph, " "1.454. the daughter of a god? Whate'er thou art, " '1.455. thy favor we implore, and potent aid 1.456. in our vast toil. Instruct us of what skies, ' "1.457. or what world's end, our storm-swept lives have found! " '
1.488. her grief and stricken love. But as she slept, ' "1.489. her husband's tombless ghost before her came, " '1.490. with face all wondrous pale, and he laid bare 1.491. his heart with dagger pierced, disclosing so 1.492. the blood-stained altar and the infamy 1.493. that darkened now their house. His counsel was ' "
1.495. and for her journey's aid, he whispered where " '
1.588. the bastioned gates; the uproar of the throng. 1.589. The Tyrians toil unwearied; some up-raise
2.590. The Greek besiegers to the roof-tops fled;
3.462. I, the slave-wife, to Helenus was given,
3.497. while favoring breezes beckoned us to sea, 3.498. and swelled the waiting canvas as they blew.
5.814. and build a town? O city of our sires! 5.815. O venerated gods from haughty foes
6.129. Oh! yield not to thy woe, but front it ever,
6.174. This is a task indeed, a strife supreme.
6.176. Or quenchless virtue carried to the stars, 6.177. Children of gods, have such a victory won. 6.178. Grim forests stop the way, and, gliding slow, 6.179. Cocytus circles through the sightless gloom. 6.180. But if it be thy dream and fond desire ' "6.181. Twice o'er the Stygian gulf to travel, twice " '6.182. On glooms of Tartarus to set thine eyes, 6.183. If such mad quest be now thy pleasure—hear 6.184. What must be first fulfilled . A certain tree 6.185. Hides in obscurest shade a golden bough, 6.186. of pliant stems and many a leaf of gold, 6.187. Sacred to Proserpine, infernal Queen. 6.188. Far in the grove it hides; in sunless vale 6.189. Deep shadows keep it in captivity. 6.190. No pilgrim to that underworld can pass 6.191. But he who plucks this burgeoned, leafy gold; 6.192. For this hath beauteous Proserpine ordained ' "6.193. Her chosen gift to be. Whene'er it is culled, " '6.194. A branch out-leafing in like golden gleam, 6.195. A second wonder-stem, fails not to spring. 6.196. Therefore go seek it with uplifted eyes! 6.197. And when by will of Heaven thou findest it, 6.198. Reach forth and pluck; for at a touch it yields, 6.199. A free and willing gift, if Fate ordain; 6.200. But otherwise no mortal strength avails, 6.201. Nor strong, sharp steel, to rend it from the tree. ' "6.202. Another task awaits; thy friend's cold clay " '6.203. Lies unentombed. Alas! thou art not ware 6.204. (While in my house thou lingerest, seeking light) 6.205. That all thy ships are by his death defiled. 6.206. Unto his resting-place and sepulchre, 6.207. Go, carry him! And sable victims bring, 6.208. In expiation, to his mournful shade. 6.209. So at the last on yonder Stygian groves, 6.210. And realms to things that breathe impassable, 6.212. Aeneas then drew forth, with downcast eyes, 6.213. From that dark cavern, pondering in his heart 6.214. The riddle of his fate. His faithful friend 6.215. Achates at his side, with paces slow, 6.216. Companioned all his care, while their sad souls 6.217. Made mutual and oft-renewed surmise 6.218. What comrade dead, what cold and tombless clay, ' "6.219. The Sibyl's word would show. " '6.220. But as they mused, 6.221. Behold Misenus on the dry sea-sands, 6.222. By hasty hand of death struck guiltless down! 6.223. A son of Aeolus, none better knew ' "6.224. To waken heroes by the clarion's call, " "6.225. With war-enkindling sound. Great Hector's friend " "6.226. In happier days, he oft at Hector's side " '6.227. Strode to the fight with glittering lance and horn. 6.228. But when Achilles stripped his fallen foe, 6.229. This dauntless hero to Aeneas gave 6.230. Allegiance true, in not less noble cause. 6.231. But, on a day, he chanced beside the sea 6.232. To blow his shell-shaped horn, and wildly dared 6.233. Challenge the gods themselves to rival song; 6.234. Till jealous Triton, if the tale be true, 6.235. Grasped the rash mortal, and out-flung him far
6.264. The lightly-feeding doves flit on and on, 6.265. Ever in easy ken of following eyes, ' "6.266. Till over foul Avernus' sulphurous throat " '6.267. Swiftly they lift them through the liquid air,
6.269. On a twy-natured tree, where through green boughs
6.296. They gather up and burn the gifts of myrrh, 6.310. After these toils, they hasten to fulfil 6.348. Ye gods! who rule the spirits of the dead! 6.349. Ye voiceless shades and silent lands of night! 6.350. 0 Phlegethon! 0 Chaos! let my song, 6.351. If it be lawful, in fit words declare 6.352. What I have heard; and by your help divine 6.353. Unfold what hidden things enshrouded lie
6.355. They walked exploring the unpeopled night, ' "6.356. Through Pluto's vacuous realms, and regions void, " "6.357. As when one's path in dreary woodlands winds " "6.358. Beneath a misty moon's deceiving ray, " '6.359. When Jove has mantled all his heaven in shade, 6.360. And night seals up the beauty of the world. 6.361. In the first courts and entrances of Hell 6.362. Sorrows and vengeful Cares on couches lie : 6.363. There sad Old Age abides, Diseases pale, 6.364. And Fear, and Hunger, temptress to all crime; 6.365. Want, base and vile, and, two dread shapes to see, ' "6.366. Bondage and Death : then Sleep, Death's next of kin; " '6.367. And dreams of guilty joy. Death-dealing War 6.368. Is ever at the doors, and hard thereby ' "6.369. The Furies' beds of steel, where wild-eyed Strife " '
6.371. There in the middle court a shadowy elm
6.381. Aeneas, shuddering with sudden fear, ' "
6.428. Then win late passage o'er the longed-for wave.” " '
6.806. Not with a hundred mouths, a hundred tongues,
6.860. And each bright brow a snow-white fillet wears. 6.861. Unto this host the Sibyl turned, and hailed 6.862. Musaeus, midmost of a numerous throng, ' "6.863. Who towered o'er his peers a shoulder higher: " '6.864. “0 spirits blest! 0 venerable bard! 6.865. Declare what dwelling or what region holds 6.866. Anchises, for whose sake we twain essayed 6.867. Yon passage over the wide streams of hell.” 6.868. And briefly thus the hero made reply: 6.869. “No fixed abode is ours. In shadowy groves
7.1. One more immortal name thy death bequeathed, 7.2. Nurse of Aeneas, to Italian shores, 7.3. Caieta ; there thy honor hath a home; ' "7.4. Thy bones a name: and on Hesperia's breast " '7.5. Their proper glory. When Aeneas now 7.6. The tribute of sepulchral vows had paid ' "7.7. Beside the funeral mound, and o'er the seas " '
7.566. thy warriors in arms! Swift sallying forth 7.567. from thy strong city-gates, on to the fray 7.568. exultant go! Assail the Phrygian chiefs ' "7.569. who tent them by thy beauteous river's marge, " "7.570. and burn their painted galleys! 't is the will " '
8.301. the cavern door, and broken the big chains,
9.446. that no man smite behind us. I myself 9.447. will mow the mighty fieid, and lead thee on 9.448. in a wide swath of slaughter.” With this word 9.449. he shut his lips; and hurled him with his sword ' '. None
42. Vergil, Eclogues, 6.1-6.2, 8.9-8.10
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 290, 294; Verhagen (2022) 290, 294


6.1. first my Thalia stooped in sportive mood 6.2. to Syracusan strains, nor blushed within
8.9. thou now art passing, or dost skirt the shore 8.10. of the Illyrian main,—will ever dawn''. None
43. Vergil, Georgics, 2.176, 3.10-3.48, 4.453-4.527
 Tagged with subjects: • Catabasis • Scipio Africanus, katabasis of • katabasis • katabasis, Homeric nekyia

 Found in books: Augoustakis (2014) 290, 293, 294; Edmonds (2004) 123; Iribarren and Koning (2022) 99; Perkell (1989) 69; Thorsen et al. (2021) 55, 56; Verhagen (2022) 290, 293, 294; de Jáuregui (2010) 62


2.176. Ascraeumque cano Romana per oppida carmen.
3.10. Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit, 3.11. Aonio rediens deducam vertice Musas; 3.12. primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas, 3.13. et viridi in campo templum de marmore ponam 3.14. propter aquam. Tardis ingens ubi flexibus errat 3.15. Mincius et tenera praetexit arundine ripas. 3.16. In medio mihi Caesar erit templumque tenebit: 3.17. illi victor ego et Tyrio conspectus in ostro 3.18. centum quadriiugos agitabo ad flumina currus. 3.19. Cuncta mihi Alpheum linquens lucosque Molorchi 3.20. cursibus et crudo decernet Graecia caestu. 3.21. Ipse caput tonsae foliis ornatus olivae 3.22. dona feram. Iam nunc sollemnis ducere pompas 3.23. ad delubra iuvat caesosque videre iuvencos, 3.24. vel scaena ut versis discedat frontibus utque 3.25. purpurea intexti tollant aulaea Britanni. 3.26. In foribus pugnam ex auro solidoque elephanto 3.27. Gangaridum faciam victorisque arma Quirini, 3.28. atque hic undantem bello magnumque fluentem 3.29. Nilum ac navali surgentis aere columnas. 3.30. Addam urbes Asiae domitas pulsumque Niphaten 3.31. fidentemque fuga Parthum versisque sagittis, 3.32. et duo rapta manu diverso ex hoste tropaea 3.33. bisque triumphatas utroque ab litore gentes. 3.34. Stabunt et Parii lapides, spirantia signa, 3.35. Assaraci proles demissaeque ab Iove gentis 3.36. nomina, Trosque parens et Troiae Cynthius auctor. 3.37. Invidia infelix Furias amnemque severum 3.38. Cocyti metuet tortosque Ixionis anguis 3.39. immanemque rotam et non exsuperabile saxum. 3.40. Interea Dryadum silvas saltusque sequamur 3.41. intactos, tua, Maecenas, haud mollia iussa. 3.42. Te sine nil altum mens incohat; en age segnis 3.43. rumpe moras; vocat ingenti clamore Cithaeron 3.44. Taygetique canes domitrixque Epidaurus equorum 3.45. et vox adsensu nemorum ingeminata remugit. 3.46. Mox tamen ardentis accingar dicere pugnas 3.47. Caesaris et nomen fama tot ferre per annos, 3.48. Tithoni prima quot abest ab origine Caesar.
4.453. “Non te nullius exercent numinis irae; 4.454. magna luis commissa: tibi has miserabilis Orpheus 4.455. haudquaquam ob meritum poenas, ni fata resistant, 4.456. suscitat et rapta graviter pro coniuge saevit. 4.457. Illa quidem, dum te fugeret per flumina praeceps, 4.458. immanem ante pedes hydrum moritura puella 4.459. servantem ripas alta non vidit in herba. 4.460. At chorus aequalis Dryadum clamore supremos 4.461. implerunt montes; flerunt Rhodopeiae arces 4.462. altaque Pangaea et Rhesi mavortia tellus 4.463. atque Getae atque Hebrus et Actias Orithyia. 4.464. Ipse cava solans aegrum testudine amorem 4.465. te, dulcis coniunx, te solo in litore secum, 4.466. te veniente die, te decedente canebat. 4.467. Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, 4.468. et caligantem nigra formidine lucum 4.469. ingressus manesque adiit regemque tremendum 4.470. nesciaque humanis precibus mansuescere corda. 4.471. At cantu commotae Erebi de sedibus imis 4.472. umbrae ibant tenues simulacraque luce carentum, 4.473. quam multa in foliis avium se milia condunt 4.474. vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber, 4.475. matres atque viri defunctaque corpora vita 4.476. magimum heroum, pueri innuptaeque puellae, 4.477. impositique rogis iuvenes ante ora parentum, 4.478. quos circum limus niger et deformis harundo 4.479. Cocyti tardaque palus inamabilis unda 4.480. alligat et noviens Styx interfusa coercet. 4.481. Quin ipsae stupuere domus atque intima Leti 4.482. tartara caeruleosque implexae crinibus angues 4.483. Eumenides, tenuitque inhians tria Cerberus ora 4.484. atque Ixionii vento rota constitit orbis. 4.485. Iamque pedem referens casus evaserat omnes; 4.486. redditaque Eurydice superas veniebat ad auras, 4.487. pone sequens, namque hanc dederat Proserpina legem, 4.488. cum subita incautum dementia cepit amantem, 4.489. ignoscenda quidem, scirent si ignoscere manes. 4.490. Restitit Eurydicenque suam iam luce sub ipsa 4.491. immemor heu! victusque animi respexit. Ibi omnis 4.492. effusus labor atque immitis rupta tyranni 4.493. foedera, terque fragor stagnis auditus Avernis. 4.494. Illa, “Quis et me,” inquit, “miseram et te perdidit, Orpheu, 4.495. quis tantus furor? En iterum crudelia retro 4.496. Fata vocant, conditque natantia lumina somnus. 4.497. Iamque vale: feror ingenti circumdata nocte 4.498. invalidasque tibi tendens, heu non tua, palmas!” 4.499. dixit et ex oculis subito, ceu fumus in auras 4.500. commixtus tenues, fugit diversa, neque illum, 4.501. prensantem nequiquam umbras et multa volentem 4.502. dicere, praeterea vidit, nec portitor Orci 4.503. amplius obiectam passus transire paludem. 4.504. Quid faceret? Quo se rapta bis coniuge ferret? 4.505. Quo fletu Manis, quae numina voce moveret? 4.506. Illa quidem Stygia nabat iam frigida cumba. 4.507. Septem illum totos perhibent ex ordine menses 4.508. rupe sub aeria deserti ad Strymonis undam 4.509. flesse sibi et gelidis haec evolvisse sub antris 4.510. mulcentem tigres et agentem carmine quercus; 4.511. qualis populea maerens philomela sub umbra 4.512. amissos queritur fetus, quos durus arator 4.513. observans nido implumes detraxit; at illa 4.514. flet noctem ramoque sedens miserabile carmen 4.515. integrat et maestis late loca questibus implet. 4.516. Nulla Venus, non ulli animum flexere hymenaei. 4.517. Solus Hyperboreas glacies Tanaimque nivalem 4.518. arvaque Rhipaeis numquam viduata pruinis 4.519. lustrabat raptam Eurydicen atque inrita Ditis 4.520. dona querens; spretae Ciconum quo munere matres 4.521. inter sacra deum nocturnique orgia Bacchi 4.522. discerptum latos iuvenem sparsere per agros. 4.523. Tum quoque marmorea caput a cervice revulsum 4.524. gurgite cum medio portans Oeagrius Hebrus 4.525. volveret, Eurydicen vox ipsa et frigida lingua 4.526. “ah miseram Eurydicen!” anima fugiente vocabat: 4.527. “Eurydicen” toto referebant flumine ripae.”''. None
2.176. Nor Ganges fair, and Hermus thick with gold,
3.10. And Pelops for his ivory shoulder famed, 3.11. Keen charioteer? Needs must a path be tried, 3.12. By which I too may lift me from the dust, 3.13. And float triumphant through the mouths of men. 3.14. Yea, I shall be the first, so life endure, 3.15. To lead the Muses with me, as I pa 3.16. To mine own country from the Aonian height; 3.17. I, 4.453. Exclaimed, “Cyrene, sister, not for naught' "4.454. Scared by a groan so deep, behold! 'tis he," "4.455. Even Aristaeus, thy heart's fondest care," '4.456. Here by the brink of the Peneian sire 4.457. Stands woebegone and weeping, and by name 4.458. Cries out upon thee for thy cruelty.” 4.459. To whom, strange terror knocking at her heart, 4.460. “Bring, bring him to our sight,” the mother cried; 4.461. “His feet may tread the threshold even of Gods.” 4.462. So saying, she bids the flood yawn wide and yield 4.463. A pathway for his footsteps; but the wave 4.464. Arched mountain-wise closed round him, and within 4.465. Its mighty bosom welcomed, and let speed 4.466. To the deep river-bed. And now, with eye' "4.467. of wonder gazing on his mother's hall" '4.468. And watery kingdom and cave-prisoned pool 4.469. And echoing groves, he went, and, stunned by that 4.470. Stupendous whirl of waters, separate saw 4.471. All streams beneath the mighty earth that glide, 4.472. Phasis and Lycus, and that fountain-head 4.473. Whence first the deep Enipeus leaps to light, 4.474. Whence father
44. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 291; Verhagen (2022) 291


45. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of • katabasis

 Found in books: Augoustakis (2014) 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 293; Verhagen (2022) 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 293


46. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, katabasis of

 Found in books: Augoustakis (2014) 298; Verhagen (2022) 298


47. None, None, nan
 Tagged with subjects: • katabasis

 Found in books: Augoustakis (2014) 106; Verhagen (2022) 106


48. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Catabasis • Orpheus, catabasis • katabasis

 Found in books: Iribarren and Koning (2022) 93, 94; de Jáuregui (2010) 38, 39, 40, 60, 63, 71, 92; de Jáuregui et al. (2011) 149





Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.