Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





35 results for "carthaginians"
1. Homer, Iliad, 2.87-2.93, 12.164-12.172 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the aeneid Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 104
2.87. ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων 2.88. πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων, 2.89. βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπʼ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν· 2.90. αἳ μέν τʼ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα· 2.91. ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων 2.92. ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο 2.93. ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν· μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει 12.164. Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά νυ καὶ σὺ φιλοψευδὴς ἐτέτυξο 12.165. πάγχυ μάλʼ· οὐ γὰρ ἔγωγʼ ἐφάμην ἥρωας Ἀχαιοὺς 12.166. σχήσειν ἡμέτερόν γε μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους. 12.167. οἳ δʼ, ὥς τε σφῆκες μέσον αἰόλοι ἠὲ μέλισσαι 12.168. οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ, 12.169. οὐδʼ ἀπολείπουσιν κοῖλον δόμον, ἀλλὰ μένοντες 12.170. ἄνδρας θηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων, 12.171. ὣς οἵ γʼ οὐκ ἐθέλουσι πυλάων καὶ δύʼ ἐόντε 12.172. χάσσασθαι πρίν γʼ ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ ἁλῶναι. 2.87. and the other sceptred kings rose up thereat and obeyed the shepherd of the host; and the people the while were hastening on. Even as the tribes of thronging bees go forth from some hollow rock, ever coming on afresh, and in clusters over the flowers of spring fly in throngs, some here, some there; 2.88. and the other sceptred kings rose up thereat and obeyed the shepherd of the host; and the people the while were hastening on. Even as the tribes of thronging bees go forth from some hollow rock, ever coming on afresh, and in clusters over the flowers of spring fly in throngs, some here, some there; 2.89. and the other sceptred kings rose up thereat and obeyed the shepherd of the host; and the people the while were hastening on. Even as the tribes of thronging bees go forth from some hollow rock, ever coming on afresh, and in clusters over the flowers of spring fly in throngs, some here, some there; 2.90. even so from the ships and huts before the low sea-beach marched forth in companies their many tribes to the place of gathering. And in their midst blazed forth Rumour, messenger of Zeus, urging them to go; and they were gathered. 2.91. even so from the ships and huts before the low sea-beach marched forth in companies their many tribes to the place of gathering. And in their midst blazed forth Rumour, messenger of Zeus, urging them to go; and they were gathered. 2.92. even so from the ships and huts before the low sea-beach marched forth in companies their many tribes to the place of gathering. And in their midst blazed forth Rumour, messenger of Zeus, urging them to go; and they were gathered. 2.93. even so from the ships and huts before the low sea-beach marched forth in companies their many tribes to the place of gathering. And in their midst blazed forth Rumour, messenger of Zeus, urging them to go; and they were gathered. 12.164. alike and Trojans; and helms rang harshly and bossed shields, as they were smitten with great stones. Then verily Asius, son of Hyrtacus, uttered a groan, and smote both his thighs, and in sore indignation he spake, saying:Father Zeus, of a surety thou too then art utterly a lover of lies, 12.165. for I deemed not that the Achaean warriors would stay our might and our invincible hands. But they like wasps of nimble waist, or bees that have made their nest in a rugged path, and leave not their hollow home, but abide, 12.166. for I deemed not that the Achaean warriors would stay our might and our invincible hands. But they like wasps of nimble waist, or bees that have made their nest in a rugged path, and leave not their hollow home, but abide, 12.167. for I deemed not that the Achaean warriors would stay our might and our invincible hands. But they like wasps of nimble waist, or bees that have made their nest in a rugged path, and leave not their hollow home, but abide, 12.168. for I deemed not that the Achaean warriors would stay our might and our invincible hands. But they like wasps of nimble waist, or bees that have made their nest in a rugged path, and leave not their hollow home, but abide, 12.169. for I deemed not that the Achaean warriors would stay our might and our invincible hands. But they like wasps of nimble waist, or bees that have made their nest in a rugged path, and leave not their hollow home, but abide, 12.170. and in defence of their young ward off hunter folk; even so these men, though they be but two, are not minded to give ground from the gate, till they either slay or be slain. So spake he, but with these words he moved not the mind of Zeus, for it was to Hector that Zeus willed to vouchsafe glory. 12.171. and in defence of their young ward off hunter folk; even so these men, though they be but two, are not minded to give ground from the gate, till they either slay or be slain. So spake he, but with these words he moved not the mind of Zeus, for it was to Hector that Zeus willed to vouchsafe glory. 12.172. and in defence of their young ward off hunter folk; even so these men, though they be but two, are not minded to give ground from the gate, till they either slay or be slain. So spake he, but with these words he moved not the mind of Zeus, for it was to Hector that Zeus willed to vouchsafe glory.
2. Homer, Odyssey, 5.263-5.493, 6.102-6.108 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the aeneid Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 93, 121
5.263. τῷ δʼ ἄρα πέμπτῳ πέμπʼ ἀπὸ νήσου δῖα Καλυψώ, 5.264. εἵματά τʼ ἀμφιέσασα θυώδεα καὶ λούσασα. 5.265. ἐν δέ οἱ ἀσκὸν ἔθηκε θεὰ μέλανος οἴνοιο 5.266. τὸν ἕτερον, ἕτερον δʼ ὕδατος μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα 5.267. κωρύκῳ· ἐν δέ οἱ ὄψα τίθει μενοεικέα πολλά· 5.268. οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε. 5.269. γηθόσυνος δʼ οὔρῳ πέτασʼ ἱστία δῖος Ὀδυσσεύς. 5.270. αὐτὰρ ὁ πηδαλίῳ ἰθύνετο τεχνηέντως 5.271. ἥμενος, οὐδέ οἱ ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτεν 5.272. Πληιάδας τʼ ἐσορῶντι καὶ ὀψὲ δύοντα Βοώτην 5.273. Ἄρκτον θʼ, ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν, 5.274. ἥ τʼ αὐτοῦ στρέφεται καί τʼ Ὠρίωνα δοκεύει, 5.275. οἴη δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο· 5.276. τὴν γὰρ δή μιν ἄνωγε Καλυψώ, δῖα θεάων, 5.277. ποντοπορευέμεναι ἐπʼ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχοντα. 5.278. ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέεν ἤματα ποντοπορεύων, 5.279. ὀκτωκαιδεκάτῃ δʼ ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα 5.280. γαίης Φαιήκων, ὅθι τʼ ἄγχιστον πέλεν αὐτῷ· 5.281. εἴσατο δʼ ὡς ὅτε ῥινὸν ἐν ἠεροειδέι πόντῳ. 5.282. τὸν δʼ ἐξ Αἰθιόπων ἀνιὼν κρείων ἐνοσίχθων 5.283. τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν· εἴσατο γάρ οἱ 5.284. πόντον ἐπιπλώων. ὁ δʼ ἐχώσατο κηρόθι μᾶλλον, 5.285. κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν· 5.286. ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μετεβούλευσαν θεοὶ ἄλλως 5.287. ἀμφʼ Ὀδυσῆι ἐμεῖο μετʼ Αἰθιόπεσσιν ἐόντος, 5.288. καὶ δὴ Φαιήκων γαίης σχεδόν, ἔνθα οἱ αἶσα 5.289. ἐκφυγέειν μέγα πεῖραρ ὀιζύος, ἥ μιν ἱκάνει. 5.290. ἀλλʼ ἔτι μέν μίν φημι ἅδην ἐλάαν κακότητος. 5.291. ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον 5.292. χερσὶ τρίαιναν ἑλών· πάσας δʼ ὀρόθυνεν ἀέλλας 5.293. παντοίων ἀνέμων, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε 5.294. γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δʼ οὐρανόθεν νύξ. 5.295. σὺν δʼ Εὖρός τε Νότος τʼ ἔπεσον Ζέφυρός τε δυσαὴς 5.296. καὶ Βορέης αἰθρηγενέτης, μέγα κῦμα κυλίνδων. 5.297. καὶ τότʼ Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 5.298. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 5.299. ὤ μοι ἐγὼ δειλός, τί νύ μοι μήκιστα γένηται; 5.300. δείδω μὴ δὴ πάντα θεὰ νημερτέα εἶπεν, 5.301. ἥ μʼ ἔφατʼ ἐν πόντῳ, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι, 5.302. ἄλγεʼ ἀναπλήσειν· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. 5.303. οἵοισιν νεφέεσσι περιστέφει οὐρανὸν εὐρὺν 5.304. Ζεύς, ἐτάραξε δὲ πόντον, ἐπισπέρχουσι δʼ ἄελλαι 5.305. παντοίων ἀνέμων. νῦν μοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος. 5.306. τρὶς μάκαρες Δαναοὶ καὶ τετράκις, οἳ τότʼ ὄλοντο 5.307. Τροίῃ ἐν εὐρείῃ χάριν Ἀτρεΐδῃσι φέροντες. 5.308. ὡς δὴ ἐγώ γʼ ὄφελον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν 5.309. ἤματι τῷ ὅτε μοι πλεῖστοι χαλκήρεα δοῦρα 5.310. Τρῶες ἐπέρριψαν περὶ Πηλεΐωνι θανόντι. 5.311. τῷ κʼ ἔλαχον κτερέων, καί μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί· 5.312. νῦν δέ λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι. 5.313. ὣς ἄρα μιν εἰπόντʼ ἔλασεν μέγα κῦμα κατʼ ἄκρης 5.314. δεινὸν ἐπεσσύμενον, περὶ δὲ σχεδίην ἐλέλιξε. 5.315. τῆλε δʼ ἀπὸ σχεδίης αὐτὸς πέσε, πηδάλιον δὲ 5.316. ἐκ χειρῶν προέηκε· μέσον δέ οἱ ἱστὸν ἔαξεν 5.317. δεινὴ μισγομένων ἀνέμων ἐλθοῦσα θύελλα, 5.318. τηλοῦ δὲ σπεῖρον καὶ ἐπίκριον ἔμπεσε πόντῳ. 5.319. τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόβρυχα θῆκε πολὺν χρόνον, οὐδʼ ἐδυνάσθη 5.320. αἶψα μάλʼ ἀνσχεθέειν μεγάλου ὑπὸ κύματος ὁρμῆς· 5.321. εἵματα γάρ ῥʼ ἐβάρυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. 5.322. ὀψὲ δὲ δή ῥʼ ἀνέδυ, στόματος δʼ ἐξέπτυσεν ἅλμην 5.323. πικρήν, ἥ οἱ πολλὴ ἀπὸ κρατὸς κελάρυζεν. 5.324. ἀλλʼ οὐδʼ ὣς σχεδίης ἐπελήθετο, τειρόμενός περ, 5.325. ἀλλὰ μεθορμηθεὶς ἐνὶ κύμασιν ἐλλάβετʼ αὐτῆς, 5.326. ἐν μέσσῃ δὲ καθῖζε τέλος θανάτου ἀλεείνων. 5.327. τὴν δʼ ἐφόρει μέγα κῦμα κατὰ ῥόον ἔνθα καὶ ἔνθα. 5.328. ὡς δʼ ὅτʼ ὀπωρινὸς Βορέης φορέῃσιν ἀκάνθας 5.329. ἂμ πεδίον, πυκιναὶ δὲ πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχονται, 5.330. ὣς τὴν ἂμ πέλαγος ἄνεμοι φέρον ἔνθα καὶ ἔνθα· 5.331. ἄλλοτε μέν τε Νότος Βορέῃ προβάλεσκε φέρεσθαι, 5.332. ἄλλοτε δʼ αὖτʼ Εὖρος Ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν. 5.333. τὸν δὲ ἴδεν Κάδμου θυγάτηρ, καλλίσφυρος Ἰνώ, 5.334. Λευκοθέη, ἣ πρὶν μὲν ἔην βροτὸς αὐδήεσσα, 5.335. νῦν δʼ ἁλὸς ἐν πελάγεσσι θεῶν ἒξ ἔμμορε τιμῆς. 5.336. ἥ ῥʼ Ὀδυσῆʼ ἐλέησεν ἀλώμενον, ἄλγεʼ ἔχοντα, 5.337. αἰθυίῃ δʼ ἐικυῖα ποτῇ ἀνεδύσετο λίμνης, 5.338. ἷζε δʼ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου εἶπέ τε μῦθον· 5.339. κάμμορε, τίπτε τοι ὧδε Ποσειδάων ἐνοσίχθων 5.340. ὠδύσατʼ ἐκπάγλως, ὅτι τοι κακὰ πολλὰ φυτεύει; 5.341. οὐ μὲν δή σε καταφθίσει μάλα περ μενεαίνων. 5.342. ἀλλὰ μάλʼ ὧδʼ ἔρξαι, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν· 5.343. εἵματα ταῦτʼ ἀποδὺς σχεδίην ἀνέμοισι φέρεσθαι 5.344. κάλλιπʼ, ἀτὰρ χείρεσσι νέων ἐπιμαίεο νόστου 5.345. γαίης Φαιήκων, ὅθι τοι μοῖρʼ ἐστὶν ἀλύξαι. 5.346. τῆ δέ, τόδε κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τανύσσαι 5.347. ἄμβροτον· οὐδέ τί τοι παθέειν δέος οὐδʼ ἀπολέσθαι. 5.348. αὐτὰρ ἐπὴν χείρεσσιν ἐφάψεαι ἠπείροιο, 5.349. ἂψ ἀπολυσάμενος βαλέειν εἰς οἴνοπα πόντον 5.350. πολλὸν ἀπʼ ἠπείρου, αὐτὸς δʼ ἀπονόσφι τραπέσθαι. 5.351. ὣς ἄρα φωνήσασα θεὰ κρήδεμνον ἔδωκεν, 5.352. αὐτὴ δʼ ἂψ ἐς πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα 5.353. αἰθυίῃ ἐικυῖα· μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν. 5.354. αὐτὰρ ὁ μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, 5.355. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 5.356. ὤ μοι ἐγώ, μή τίς μοι ὑφαίνῃσιν δόλον αὖτε 5.357. ἀθανάτων, ὅ τέ με σχεδίης ἀποβῆναι ἀνώγει. 5.358. ἀλλὰ μάλʼ οὔ πω πείσομʼ, ἐπεὶ ἑκὰς ὀφθαλμοῖσιν 5.359. γαῖαν ἐγὼν ἰδόμην, ὅθι μοι φάτο φύξιμον εἶναι. 5.360. ἀλλὰ μάλʼ ὧδʼ ἔρξω, δοκέει δέ μοι εἶναι ἄριστον· 5.361. ὄφρʼ ἂν μέν κεν δούρατʼ ἐν ἁρμονίῃσιν ἀρήρῃ, 5.362. τόφρʼ αὐτοῦ μενέω καὶ τλήσομαι ἄλγεα πάσχων· 5.363. αὐτὰρ ἐπὴν δή μοι σχεδίην διὰ κῦμα τινάξῃ, 5.364. νήξομʼ, ἐπεὶ οὐ μέν τι πάρα προνοῆσαι ἄμεινον. 5.365. ἧος ὁ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 5.366. ὦρσε δʼ ἐπὶ μέγα κῦμα Ποσειδάων ἐνοσίχθων, 5.367. δεινόν τʼ ἀργαλέον τε, κατηρεφές, ἤλασε δʼ αὐτόν. 5.368. ὡς δʼ ἄνεμος ζαὴς ἠΐων θημῶνα τινάξῃ 5.369. καρφαλέων· τὰ μὲν ἄρ τε διεσκέδασʼ ἄλλυδις ἄλλῃ· 5.370. ὣς τῆς δούρατα μακρὰ διεσκέδασʼ. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 5.371. ἀμφʼ ἑνὶ δούρατι βαῖνε, κέληθʼ ὡς ἵππον ἐλαύνων, 5.372. εἵματα δʼ ἐξαπέδυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. 5.373. αὐτίκα δὲ κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τάνυσσεν, 5.374. αὐτὸς δὲ πρηνὴς ἁλὶ κάππεσε, χεῖρε πετάσσας, 5.375. νηχέμεναι μεμαώς. ἴδε δὲ κρείων ἐνοσίχθων, 5.376. κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν· 5.377. οὕτω νῦν κακὰ πολλὰ παθὼν ἀλόω κατὰ πόντον, 5.378. εἰς ὅ κεν ἀνθρώποισι διοτρεφέεσσι μιγήῃς. 5.379. ἀλλʼ οὐδʼ ὥς σε ἔολπα ὀνόσσεσθαι κακότητος. 5.380. ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους, 5.381. ἵκετο δʼ εἰς Αἰγάς, ὅθι οἱ κλυτὰ δώματʼ ἔασιν. 5.382. αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς ἄλλʼ ἐνόησεν. 5.383. ἦ τοι τῶν ἄλλων ἀνέμων κατέδησε κελεύθους, 5.384. παύσασθαι δʼ ἐκέλευσε καὶ εὐνηθῆναι ἅπαντας· 5.385. ὦρσε δʼ ἐπὶ κραιπνὸν Βορέην, πρὸ δὲ κύματʼ ἔαξεν, 5.386. ἧος ὃ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μιγείη 5.387. διογενὴς Ὀδυσεὺς θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας. 5.388. ἔνθα δύω νύκτας δύο τʼ ἤματα κύματι πηγῷ 5.389. πλάζετο, πολλὰ δέ οἱ κραδίη προτιόσσετʼ ὄλεθρον. 5.390. ἀλλʼ ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐυπλόκαμος τέλεσʼ Ἠώς, 5.391. καὶ τότʼ ἔπειτʼ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη 5.392. ἔπλετο νηνεμίη· ὁ δʼ ἄρα σχεδὸν εἴσιδε γαῖαν 5.393. ὀξὺ μάλα προϊδών, μεγάλου ὑπὸ κύματος ἀρθείς. 5.394. ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἀσπάσιος βίοτος παίδεσσι φανήῃ 5.395. πατρός, ὃς ἐν νούσῳ κεῖται κρατέρʼ ἄλγεα πάσχων, 5.396. δηρὸν τηκόμενος, στυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δαίμων, 5.397. ἀσπάσιον δʼ ἄρα τόν γε θεοὶ κακότητος ἔλυσαν, 5.398. ὣς Ὀδυσεῖ ἀσπαστὸν ἐείσατο γαῖα καὶ ὕλη, 5.399. νῆχε δʼ ἐπειγόμενος ποσὶν ἠπείρου ἐπιβῆναι. 5.400. ἀλλʼ ὅτε τόσσον ἀπῆν ὅσσον τε γέγωνε βοήσας, 5.401. καὶ δὴ δοῦπον ἄκουσε ποτὶ σπιλάδεσσι θαλάσσης· 5.402. ῥόχθει γὰρ μέγα κῦμα ποτὶ ξερὸν ἠπείροιο 5.403. δεινὸν ἐρευγόμενον, εἴλυτο δὲ πάνθʼ ἁλὸς ἄχνῃ· 5.404. οὐ γὰρ ἔσαν λιμένες νηῶν ὄχοι, οὐδʼ ἐπιωγαί. 5.405. ἀλλʼ ἀκταὶ προβλῆτες ἔσαν σπιλάδες τε πάγοι τε· 5.406. καὶ τότʼ Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 5.407. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 5.408. ὤ μοι, ἐπεὶ δὴ γαῖαν ἀελπέα δῶκεν ἰδέσθαι 5.409. Ζεύς, καὶ δὴ τόδε λαῖτμα διατμήξας ἐπέρησα, 5.410. ἔκβασις οὔ πῃ φαίνεθʼ ἁλὸς πολιοῖο θύραζε· 5.411. ἔκτοσθεν μὲν γὰρ πάγοι ὀξέες, ἀμφὶ δὲ κῦμα 5.412. βέβρυχεν ῥόθιον, λισσὴ δʼ ἀναδέδρομε πέτρη, 5.413. ἀγχιβαθὴς δὲ θάλασσα, καὶ οὔ πως ἔστι πόδεσσι 5.414. στήμεναι ἀμφοτέροισι καὶ ἐκφυγέειν κακότητα· 5.415. μή πώς μʼ ἐκβαίνοντα βάλῃ λίθακι ποτὶ πέτρῃ 5.416. κῦμα μέγʼ ἁρπάξαν· μελέη δέ μοι ἔσσεται ὁρμή. 5.417. εἰ δέ κʼ ἔτι προτέρω παρανήξομαι, ἤν που ἐφεύρω 5.418. ἠιόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε θαλάσσης, 5.419. δείδω μή μʼ ἐξαῦτις ἀναρπάξασα θύελλα 5.420. πόντον ἐπʼ ἰχθυόεντα φέρῃ βαρέα στενάχοντα, 5.421. ἠέ τί μοι καὶ κῆτος ἐπισσεύῃ μέγα δαίμων 5.422. ἐξ ἁλός, οἷά τε πολλὰ τρέφει κλυτὸς Ἀμφιτρίτη· 5.423. οἶδα γάρ, ὥς μοι ὀδώδυσται κλυτὸς ἐννοσίγαιος. 5.424. ἧος ὁ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 5.425. τόφρα δέ μιν μέγα κῦμα φέρε τρηχεῖαν ἐπʼ ἀκτήν. 5.426. ἔνθα κʼ ἀπὸ ῥινοὺς δρύφθη, σὺν δʼ ὀστέʼ ἀράχθη, 5.427. εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 5.428. ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἐπεσσύμενος λάβε πέτρης, 5.429. τῆς ἔχετο στενάχων, ἧος μέγα κῦμα παρῆλθε. 5.430. καὶ τὸ μὲν ὣς ὑπάλυξε, παλιρρόθιον δέ μιν αὖτις 5.431. πλῆξεν ἐπεσσύμενον, τηλοῦ δέ μιν ἔμβαλε πόντῳ. 5.432. ὡς δʼ ὅτε πουλύποδος θαλάμης ἐξελκομένοιο 5.433. πρὸς κοτυληδονόφιν πυκιναὶ λάιγγες ἔχονται, 5.434. ὣς τοῦ πρὸς πέτρῃσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν 5.435. ῥινοὶ ἀπέδρυφθεν· τὸν δὲ μέγα κῦμα κάλυψεν. 5.436. ἔνθα κε δὴ δύστηνος ὑπὲρ μόρον ὤλετʼ Ὀδυσσεύς, 5.437. εἰ μὴ ἐπιφροσύνην δῶκε γλαυκῶπις Ἀθήνη. 5.438. κύματος ἐξαναδύς, τά τʼ ἐρεύγεται ἤπειρόνδε, 5.439. νῆχε παρέξ, ἐς γαῖαν ὁρώμενος, εἴ που ἐφεύροι 5.440. ἠιόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε θαλάσσης. 5.441. ἀλλʼ ὅτε δὴ ποταμοῖο κατὰ στόμα καλλιρόοιο 5.442. ἷξε νέων, τῇ δή οἱ ἐείσατο χῶρος ἄριστος, 5.443. λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο, 5.444. ἔγνω δὲ προρέοντα καὶ εὔξατο ὃν κατὰ θυμόν· 5.445. κλῦθι, ἄναξ, ὅτις ἐσσί· πολύλλιστον δέ σʼ ἱκάνω, 5.446. φεύγων ἐκ πόντοιο Ποσειδάωνος ἐνιπάς. 5.447. αἰδοῖος μέν τʼ ἐστὶ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν 5.448. ἀνδρῶν ὅς τις ἵκηται ἀλώμενος, ὡς καὶ ἐγὼ νῦν 5.449. σόν τε ῥόον σά τε γούναθʼ ἱκάνω πολλὰ μογήσας. 5.450. ἀλλʼ ἐλέαιρε, ἄναξ· ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι. 5.451. ὣς φάθʼ, ὁ δʼ αὐτίκα παῦσεν ἑὸν ῥόον, ἔσχε δὲ κῦμα, 5.452. πρόσθε δέ οἱ ποίησε γαλήνην, τὸν δʼ ἐσάωσεν 5.453. ἐς ποταμοῦ προχοάς. ὁ δʼ ἄρʼ ἄμφω γούνατʼ ἔκαμψε 5.454. χεῖράς τε στιβαράς. ἁλὶ γὰρ δέδμητο φίλον κῆρ. 5.455. ᾤδεε δὲ χρόα πάντα, θάλασσα δὲ κήκιε πολλὴ 5.456. ἂν στόμα τε ῥῖνάς θʼ· ὁ δʼ ἄρʼ ἄπνευστος καὶ ἄναυδος 5.457. κεῖτʼ ὀλιγηπελέων, κάματος δέ μιν αἰνὸς ἵκανεν. 5.458. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη, 5.459. καὶ τότε δὴ κρήδεμνον ἀπὸ ἕο λῦσε θεοῖο. 5.460. καὶ τὸ μὲν ἐς ποταμὸν ἁλιμυρήεντα μεθῆκεν, 5.461. ἂψ δʼ ἔφερεν μέγα κῦμα κατὰ ῥόον, αἶψα δʼ ἄρʼ Ἰνὼ 5.462. δέξατο χερσὶ φίλῃσιν· ὁ δʼ ἐκ ποταμοῖο λιασθεὶς 5.463. σχοίνῳ ὑπεκλίνθη, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν. 5.464. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 5.465. ὤ μοι ἐγώ, τί πάθω; τί νύ μοι μήκιστα γένηται; 5.466. εἰ μέν κʼ ἐν ποταμῷ δυσκηδέα νύκτα φυλάσσω, 5.467. μή μʼ ἄμυδις στίβη τε κακὴ καὶ θῆλυς ἐέρση 5.468. ἐξ ὀλιγηπελίης δαμάσῃ κεκαφηότα θυμόν· 5.469. αὔρη δʼ ἐκ ποταμοῦ ψυχρὴ πνέει ἠῶθι πρό. 5.470. εἰ δέ κεν ἐς κλιτὺν ἀναβὰς καὶ δάσκιον ὕλην 5.471. θάμνοις ἐν πυκινοῖσι καταδράθω, εἴ με μεθείη 5.472. ῥῖγος καὶ κάματος, γλυκερὸς δέ μοι ὕπνος ἐπέλθῃ, 5.473. δείδω, μὴ θήρεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένωμαι. 5.474. ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι· 5.475. βῆ ῥʼ ἴμεν εἰς ὕλην· τὴν δὲ σχεδὸν ὕδατος εὗρεν 5.476. ἐν περιφαινομένῳ· δοιοὺς δʼ ἄρʼ ὑπήλυθε θάμνους, 5.477. ἐξ ὁμόθεν πεφυῶτας· ὁ μὲν φυλίης, ὁ δʼ ἐλαίης. 5.478. τοὺς μὲν ἄρʼ οὔτʼ ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων, 5.479. οὔτε ποτʼ ἠέλιος φαέθων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν, 5.480. οὔτʼ ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνοὶ 5.481. ἀλλήλοισιν ἔφυν ἐπαμοιβαδίς· οὓς ὑπʼ Ὀδυσσεὺς 5.482. δύσετʼ. ἄφαρ δʼ εὐνὴν ἐπαμήσατο χερσὶ φίλῃσιν 5.483. εὐρεῖαν· φύλλων γὰρ ἔην χύσις ἤλιθα πολλή, 5.484. ὅσσον τʼ ἠὲ δύω ἠὲ τρεῖς ἄνδρας ἔρυσθαι 5.485. ὥρῃ χειμερίῃ, εἰ καὶ μάλα περ χαλεπαίνοι. 5.486. τὴν μὲν ἰδὼν γήθησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, 5.487. ἐν δʼ ἄρα μέσσῃ λέκτο, χύσιν δʼ ἐπεχεύατο φύλλων. 5.488. ὡς δʼ ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ 5.489. ἀγροῦ ἐπʼ ἐσχατιῆς, ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι, 5.490. σπέρμα πυρὸς σώζων, ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αὔοι, 5.491. ὣς Ὀδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο· τῷ δʼ ἄρʼ Ἀθήνη 5.492. ὕπνον ἐπʼ ὄμμασι χεῦʼ, ἵνα μιν παύσειε τάχιστα 5.493. δυσπονέος καμάτοιο φίλα βλέφαρʼ ἀμφικαλύψας. 6.102. οἵη δʼ Ἄρτεμις εἶσι κατʼ οὔρεα ἰοχέαιρα, 6.103. ἢ κατὰ Τηΰγετον περιμήκετον ἢ Ἐρύμανθον, 6.104. τερπομένη κάπροισι καὶ ὠκείῃς ἐλάφοισι· 6.105. τῇ δέ θʼ ἅμα νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο, 6.106. ἀγρονόμοι παίζουσι, γέγηθε δέ τε φρένα Λητώ· 6.107. πασάων δʼ ὑπὲρ ἥ γε κάρη ἔχει ἠδὲ μέτωπα, 6.108. ῥεῖά τʼ ἀριγνώτη πέλεται, καλαὶ δέ τε πᾶσαι· 5.265. The goddess put a leather bag of black wine on board for him, and another one, a big one of water, and provisions too, in a sack in which she put many cooked meats in abundance, and sent forth a fair wind, warm and gentle. Joyful at the fair wind, divine Odysseus spread the sail. 5.270. Then he sat and steered skillfully with the steering oar, and sleep didn't fall upon his eyelids as he looked at the Pleiades, and late setting Bootes, and the Bear, which they also call the Wagon as another name, that turns in its place and watches Orion, 5.275. and is the only one without a share of Ocean's baths. For the goddess divine, Calypso, had bid him keep it on his left hand as he sailed the sea. Seventeen days he sailed, sailing on the sea, and on the eighteenth, the shadowy mountains of the Phaeacians' 5.280. land appeared, where it was closest to him, and it looked like a shield in the misty water. Coming back from the Ethiopians, his majesty the Earth-shaker saw him from far away, from the mountains of the Solymi, for he could be seen sailing over the sea. He became the more enraged at heart, 5.285. and with a shake of his head said to his own spirit: “Humph! Yes, the gods have surely changed their minds about Odysseus while I was among the Ethiopians, and he's near the Phaeacians' land at last, where it's his destiny to escape the great bond of misery that's come to him. 5.290. But I think I'll yet drive him to his fill of evil.” So saying, he gathered clouds, grasped his trident in his hands, and stirred the sea into confusion. He incited all the gusts of winds of every kind, and hid with clouds both land and sea, as night rushed from heaven. 5.295. East Wind and South Wind, and ill-blowing West Wind, and North Wind, born of the upper air and rolling a great wave, fell together. Right then Odysseus' knees and dear heart were undone, and troubled, he said to his own great-hearted spirit: “Oh my, wretched me, what surely may become of me at last? 5.300. I fear the goddess spoke everything infallibly, who said that on the sea, before I reached my fatherland, I'd have my fill of sorrows, which are now all come to pass. Zeus wreathes wide heaven with such clouds and troubles the sea, and windstorms, of all kinds of winds, 5.305. rush upon me. Sheer destruction is certain now for me! Three and four times blessed were the Danaans, who perished back then in wide Troy bringing favor to the Atreidae, as I wish I'd died and met my fate on that day when the greatest number of Trojan 5.310. threw bronzed-tipped spears at me around the dead Peleion. Then I'd have had funeral honors and Achaeans would have spread my fame, but it had been fated that I now be caught by dismal death.” As he said so, a great wave drove down on him from above, and rushing at him dreadfully, spun his raft around. 5.315. He himself fell far away from the raft and threw the steering oar from his hands. A dread windstorm came, of winds mixing together, and snapped his mast in the middle, and the sail and yardarm fell far off into the sea. The storm kept him underwater for a long time, and he wasn't able 5.320. to emerge from under the wave's great onset very soon, for the clothing divine Calypso gave him weighed him down. He came up at last, and spit brine from his mouth, bitter brine that gushed in great quantity from his head. But even so, he didn't forget his raft despite his distress, 5.325. but he rushed after it in the waves, grabbed hold of it, and sat down in the middle to avoid the doom of death. A great wave carried her to and fro through the current. As when in late summer North Wind carries thistles over the plain, and they hold on in clusters to each other, 5.330. o the winds bore her to and fro on the sea. At one time South Wind would cast it to North Wind to carry, at another, East Wind would yield to West Wind to drive it. Cadmus' daughter, fair-ankled Ino, saw him, Leucothea, who was a mortal of human speech before, 5.335. but in the sea's depths now has her share of honor from the gods. She felt pity for Odysseus, as he wandered and had sorrows, and disguised as a gull she went up in flight from the sea, sat on the raft, and said to him: “Ill-fated one, why does Earth-shaker Poseidon hate you 5.340. o terribly, that he plants evils aplenty for you? He won't destroy you, though he's very eager to. You don't seem to me to be without sense, so act in just this way. Strip off these clothes, abandon the raft to be borne by winds, then swim with your hands and strive for a return 5.345. to the Phaeacians' land, where it's your lot to escape. Take this veil and stretch it under your chest. It's immortal. Don't have any fear that you'll suffer or perish. Then after you've laid hold of land with your hands, loosen it from you and cast it back into the wine-dark sea, 5.350. far from the land, and turn yourself away.” So saying, the goddess gave him the veil, then herself dove back into the billowing sea, disguised as a gull, and dark wave covered her. Then long-suffering divine Odysseus pondered, 5.355. and troubled, he said to his own great-hearted spirit: “Oh my me, may it not be that some immortal again weaves a trap for me, whoever orders me get off my raft? But I won't obey just yet, since I myself saw with my eyes the land is far away, where she said I'd have safe refuge. 5.360. Instead I'll do it just this way, as it seems best to me. As long as the timbers are held together by the cables, I'll stay where I am and endure it, suffering sorrows, but after the waves break my raft into pieces, I'll swim, since there's nothing better to plan besides that.” 5.365. While he was turning this over in his mind and heart, Earth-shaker Poseidon raised a great wave, dread and grievous, overarching, and drove it against him. As a stormy wind shakes a heap of dried chaff and scatters it in one direction and another, 5.370. o it scattered the long timbers. Then Odysseusstraddled one timber, as if riding a horse, and took off the clothes divine Calypso gave him. At once he stretched the veil beneath his chest, dropped down headfirst into the sea, and spread out his arms, 5.375. eager to swim. His majesty Earth-shaker saw him, and with a shake of his head, said to his own spirit: “So now, suffering many evils, wander on the sea until you mingle with Zeus-nurtured men. But even so, I don't expect you'll take your badness lightly.” 5.380. So saying, he whipped his fair-maned horsesand went to Aegae, where he has a splendid home. Then Zeus's daughter Athena thought of other things. She tied down the courses of the other winds and bid all of them to stop and go to sleep. 5.385. She roused swift North Wind and broke the waves before him until he could mingle with the oar-loving Phaeacians, Zeus-born Odysseus, escaping death's spirits and death. Then for two nights and two days he was driven off course by the solid wave, and many times his heart foresaw destruction. 5.390. But when fair-haired Dawn brought the third day on, right then after that the wind stopped and there was a windless calm. He caught sight of land nearby, looking forward very keenly when lifted by a great wave. As when life appears welcome to the children 5.395. of a father who lies in sickness and suffers mighty pains, wasting away a long time as some loathesome divinity assails him, and then welcomely, the gods free him from the badness, so welcome to Odysseus seemed the land and woodland, and he swam in eager haste to set foot on the land. 5.400. But when he was as far away as one shouting can be heard, he heard the thud of the sea against the reefs, for a great wave was crashing against the dry land, belching terribly, and all was wrapped in sea's spray. For there were no harbors, ships' holders, not even roadsteads, 5.405. but there were jutting spits, rocks, and reefs. Right then Odysseus' knees and dear heart were undone, and troubled, he said to his own great-hearted spirit: “O my, after Zeus has granted that I see unhoped for land, and I've managed at last to cut through this gulf, 5.410. no exit out of the gray sea appears anywhere. For outside there are sharp rocks, and dashing waves bellow about them, then the rock runs up smooth, the sea is deep near shore, and it's not possible to stand with both feet and escape distress, 5.415. lest a great wave perhaps snatch me as I get out and throw me against the stony rock and my effort will be in vain. But if I swim along still further, in hope of finding beaches, angled to the waves and harbors from the sea, I'm afraid a windstorm may snatch me up again 5.420. and bear me, groaning heavily, over the fishy sea, or a divinity may set upon me some great monster out of the sea, such as the many famed Amphitrite breeds, for I know how the famed Earth-shaker hates me.” While he was turning this over in his mind and heart, 5.425. a great wave carried him to the rugged shore. His skin would have been stripped off there, and his bones crushed with it, if bright-eyed goddess Athena hadn't put this in his mind. He rushed at the rock and grabbed it with both hands. He held onto it, groaning, until the great wave passed. 5.430. And this way he escaped it, but as it flowed back again it rushed at him and struck him, then threw him far out on the sea. As when pebbles cling thickly to the suckers of an octopus pulled out of its hole, so the skin was stripped away from his bold hand 5.435. against the rocks. The great wave now covered him. Then, wretched beyond his lot, Odysseus would have perished had not bright-eyed Athena given him prudence. Emerging from the wave as it belched toward the mainland, he swam out along it, looking toward land in hope he'd find 5.440. beaches, angled to the waves and harbors from the sea. But when he swam and reached the mouth of a fair-flowing river, there the place seemed best, free of rocks, and there was shelter from the wind. He recognized him flowing forth and in his heart he prayed: 5.445. “Listen, lord, whoever you are. I reach you, long prayed for, as I flee out of the sea from the threats of Poseidon. He's worthy of compassion, even for immortal gods, any man who comes as a wanderer, as I come too now to your current and to your knees, after much toil. 5.450. So have mercy, lord. I claim that I'm your suppliant.” So said he, and he immediately stopped his current, held the wave, made a calm before him, and brought him safely into the river's outlet. He bent both his knees and his well-knit hands, for his dear heart had been tamed by the sea. 5.455. All his flesh was swollen, and much sea oozed up through his nose and mouth. He lay breathless and speechless, with barely strength to move, and grim exhaustion had reached him. But when he came to and his spirit gathered in his heart, right then he loosened the god's veil from him 5.460. and threw it into the river as it flowed into the sea. A great wave carried it back down the current, and Ino at once received it in her dear hands. He drew back from the river, leaned under a bed of reeds, kissed the grain-giving earth, and troubled, said to his own great-hearted spirit: 5.465. “Oh my me, what am I to suffer? What surely may become of me at last? If I keep watch in the river through the uncomfortable night, I'm afraid evil frost and fresh dew together will tame me, when from weakness I gasp out my spirit, and the breeze from the river blows chill early in the morning. 5.470. If I climb the hillside to the thickly-shaded woods, and lie down to sleep in the thick bushes, in hope that cold and exhaustion let go of me and sweet sleep come upon me, I'm afraid I'll become the spoil and prey for wild beasts.” Upon consideration, this seemed better to him. 5.475. He made his way to the woods. He found it near the water in a clearing. He went under two bushes growing out of the same place, one a wild olive, one an olive. Neither the strength of wetly blowing wind would blow through them nor would the shining sun ever beat them with its rays, 5.480. nor would rain penetrate through them, they grew so thickly, intertwined with each other. Odysseus crawled under them. At once he scraped together a bed with his dear hands, a wide one, for there was a pile of leaves big enough to shelter either two or three men 5.485. in wintertime, even if it was very hard. Long-suffering divine Odysseus saw it and was glad, then lay in the middle and poured a pile of leaves upon himself. As when someone hides a firebrand in a black pile of ashes, on a remote farm with no other neighbors beside him, 5.490. to save a seed of fire, so not to get a light from somewhere else, so did Odysseus hide himself with leaves. Then Athenapoured sleep upon his eyes, so she might most quickly give him rest from toilsome exhaustion by shrouding his dear eyelids. 6.105. and, along with her, nymphs, daughters of aegis-bearer Zeus, haunt the fields in play, and Leto rejoices at heart, as she holds her head and brows above them all and is easy to distinguish, though all are beautiful, so the unwedded maiden stood out among her handmaids.
3. Hesiod, Theogony, 824, 826-827, 869-880, 825 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 95
825. ἣν ἑκατὸν κεφαλαὶ ὄφιος, δεινοῖο δράκοντος, 825. Or climbing back to Heaven. Day peacefully
4. Pindar, Pythian Odes, 1.16, 1.71-1.81 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the aeneid •carthaginians, in the middle republic Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 58, 94
1.75. delivering Hellas from grievous bondage. From Salamis I will win as my reward the gratitude of the Athenians, and in Sparta from the battles before Cithaeron-those battles in which the Medes with their curved bows suffered sorely; but beside the well-watered bank of the river Himeras I shall win my reward by paying my tribute of song to the sons of Deinomenes, the song which they earned by their excellence, when their enemies were suffering. If you speak in due proportion, twisting the strands of many themes into a brief compass, less blame follows from men. For wearying satiety blunts the edge of short-lived expectations, and what the citizens hear secretly weighs heavy on their spirits, especially concerning the merits of others. [85] Nevertheless, since envy is better than pity, do not abandon fine deeds! Steer your men with the rudder of justice; forge your tongue on the anvil of truth: if even a small spark flies, it is carried along as a great thing when it comes from you. You are the guardian of an ample store. You have many faithful witnesses of both good and bad. But abide in a blossoming temper, [90] and if you are fond of always hearing sweet things spoken of you, do not be too distressed by expenses, but, like a steersman, let your sail out to the wind. Do not be deceived, my friend, by glib profit-seeking. The loud acclaim of renown that survives a man is all that reveals the way of life of departed men to storytellers and singers alike. The kindly excellence of Croesus does not perish, [95] but Phalaris, with his pitiless mind, who burned his victims in a bronze bull, is surrounded on all sides by a hateful reputation; lyres that resound beneath the roof do not welcome him as a theme in gentle partnership with the voices of boys. The first of prizes is good fortune; the second is to be well spoken of; but a man who encounters and wins both has received the highest garland.
5. Aeschylus, Agamemnon, 11 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the aeneid Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 122
11. γυναικὸς ἀνδρόβουλον ἐλπίζον κέαρ. 11. The man’s-way-planning hoping heart of woman.
6. Aeschylus, Persians, 1, 10, 105, 11, 118, 12, 123, 126-129, 13, 137, 14-16, 166, 17, 179, 18, 181-189, 19, 190-199, 2, 20-24, 242, 25-28, 289, 29, 298, 3, 30-34, 349, 35-39, 4, 41-49, 5, 50-59, 598-599, 6, 60, 600-609, 61, 610-619, 62, 620-629, 63, 630-639, 64, 640-649, 65, 650-659, 66, 660-699, 7, 700-799, 8, 80, 800-809, 81, 810-819, 82, 820-829, 83, 830-851, 9, 920-921, 40 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 102, 104, 109
40. δεινοὶ πλῆθός τʼ ἀνάριθμοι. Χορός 40. To the stout oar. Next these the Lycian troops, Soft sons of luxury; and those that dwell Amid the inland forests, from the sea Far distant; these Metragathes commands, And virtuous Arceus, royal chiefs, that shine In burnish'd gold, and many a whirling car Drawn by six generous steeds from Sardis lead, A glorious and a dreadful spectacle. And from the foot of Tmolus, sacred mount, Eager to bind on Greece the servile yoke, Mardon and Tharybis the massy spear
7. Herodotus, Histories, 3.30-3.32, 3.68, 3.88, 6.21, 7.62, 7.69 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the aeneid •carthaginians, in the middle republic Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 48, 111, 115, 124
3.30. Καμβύσης δέ, ὡς λέγουσι Αἰγύπτιοι, αὐτίκα διὰ τοῦτο τὸ ἀδίκημα ἐμάνη, ἐὼν οὐδὲ πρότερον φρενήρης. καὶ πρῶτα μὲν τῶν κακῶν ἐξεργάσατο τὸν ἀδελφεὸν Σμέρδιν ἐόντα πατρὸς καὶ μητρὸς τῆς αὐτῆς, τὸν ἀπέπεμψε ἐς Πέρσας φθόνῳ ἐξ Αἰγύπτου, ὅτι τὸ τόξον μοῦνος Περσέων ὅσον τε ἐπὶ δύο δακτύλους εἴρυσε, τὸ παρὰ τοῦ Αἰθίοπος ἤνεικαν οἱ Ἰχθυοφάγοι, τῶν δὲ ἄλλων Περσέων οὐδεὶς οἷός τε ἐγένετο. ἀποιχομένου ὦν ἐς Πέρσας τοῦ Σμέρδιος ὄψιν εἶδε ὁ Καμβύσης ἐν τῷ ὕπνῳ τοιήνδε· ἔδοξέ οἱ ἄγγελον ἐλθόντα ἐκ Περσέων ἀγγέλλειν ὡς ἐν τῷ θρόνῳ τῷ βασιληίῳ ἱζόμενος Σμέρδις τῇ κεφαλῇ τοῦ οὐρανοῦ ψαύσειε. πρὸς ὦν ταῦτα δείσας περὶ ἑωυτοῦ μή μιν ἀποκτείνας ὁ ἀδελφεὸς ἄρχῃ, πέμπει Πρηξάσπεα ἐς Πέρσας, ὃς ἦν οἱ ἀνὴρ Περσέων πιστότατος, ἀποκτενέοντά μιν. ὁ δὲ ἀναβὰς ἐς Σοῦσα ἀπέκτεινε Σμέρδιν, οἳ μὲν λέγουσι ἐπʼ ἄγρην ἐξαγαγόντα, οἳ δὲ ἐς τὴν Ἐρυθρὴν θάλασσαν προαγαγόντα καταποντῶσαι. 3.31. πρῶτον μὲν δὴ λέγουσι Καμβύσῃ τῶν κακῶν ἄρξαι τοῦτο· δεύτερα δὲ ἐξεργάσατο τὴν ἀδελφεὴν ἑσπομένην οἱ ἐς Αἴγυπτον, τῇ καὶ συνοίκεε καὶ ἦν οἱ ἀπʼ ἀμφοτέρων ἀδελφεή. ἔγημε δὲ αὐτὴν ὧδε· οὐδαμῶς γὰρ ἐώθεσαν πρότερον τῇσι ἀδελφεῇσι συνοικέειν Πέρσαι. ἠράσθη μιῆς τῶν ἀδελφεῶν Καμβύσης, καὶ ἔπειτα βουλόμενος αὐτὴν γῆμαι, ὅτι οὐκ ἐωθότα ἐπενόεε ποιήσειν, εἴρετο καλέσας τοὺς βασιληίους δικαστὰς εἴ τις ἐστὶ κελεύων νόμος τὸν βουλόμενον ἀδελφεῇ συνοικέειν. οἱ δὲ βασιλήιοι δικασταὶ κεκριμένοι ἄνδρες γίνονται Περσέων, ἐς οὗ ἀποθάνωσι ἤ σφι παρευρεθῇ τι ἄδικον, μέχρι τούτου· οὗτοι δὲ τοῖσι πέρσῃσι δίκας δικάζουσι καὶ ἐξηγηταὶ τῶν πατρίων θεσμῶν γίνονται, καὶ πάντα ἐς τούτους ἀνακέεται. εἰρομένου ὦν τοῦ Καμβύσεω, ὑπεκρίνοντο αὐτῷ οὗτοι καὶ δίκαια καὶ ἀσφαλέα, φάμενοι νόμον οὐδένα ἐξευρίσκειν ὃς κελεύει ἀδελφεῇ συνοικέειν ἀδελφεόν, ἄλλον μέντοι ἐξευρηκέναι νόμον, τῷ βασιλεύοντι Περσέων ἐξεῖναι ποιέειν τὸ ἂν βούληται. οὕτω οὔτε τὸν νόμον ἔλυσαν δείσαντες Καμβύσεα, ἵνα τε μὴ αὐτοὶ ἀπόλωνται τὸν νόμον περιστέλλοντες, παρεξεῦρον ἄλλον νόμον σύμμαχον τῷ θέλοντι γαμέειν ἀδελφεάς. τότε μὲν δὴ ὁ Καμβύσης ἔγημε τὴν ἐρωμένην, μετὰ μέντοι οὐ πολλὸν χρόνον ἔσχε ἄλλην ἀδελφεήν. τουτέων δῆτα τὴν νεωτέρην ἐπισπομένην οἱ ἐπʼ Αἴγυπτον κτείνει. 3.32. ἀμφὶ δὲ τῷ θανάτῳ αὐτῆς διξὸς ὥσπερ περὶ Σμέρδιος λέγεται λόγος. Ἕλληνες μὲν λέγουσι Καμβύσεα συμβαλεῖν σκύμνον λέοντος σκύλακι κυνός, θεωρέειν δὲ καὶ τὴν γυναῖκα ταύτην, νικωμένου δὲ τοῦ σκύλακος ἀδελφεὸν αὐτοῦ ἄλλον σκύλακα ἀπορρήξαντα τὸν δεσμὸν παραγενέσθαι οἱ, δύο δὲ γενομένους οὕτω δὴ τοὺς σκύλακας ἐπικρατῆσαι τοῦ σκύμνου. καὶ τὸν μὲν Καμβύσεα ἥδεσθαι θεώμενον, τὴν δὲ παρημένην δακρύειν. Καμβύσεα δὲ μαθόντα τοῦτο ἐπειρέσθαι διʼ ὅ τι δακρύει, τὴν δὲ εἰπεῖν ὡς ἰδοῦσα τὸν σκύλακα τῷ ἀδελφεῷ τιμωρήσαντα δακρύσειε, μνησθεῖσά τε Σμέρδιος καὶ μαθοῦσα ὡς ἐκείνῳ οὐκ εἴη ὁ τιμωρήσων. Ἕλληνες μὲν δὴ διὰ τοῦτο τὸ ἔπος φασὶ αὐτὴν ἀπολέσθαι ὑπὸ Καμβύσεω, Αἰγύπτιοι δὲ ὡς τραπέζῃ παρακατημένων λαβοῦσαν θρίδακα τὴν γυναῖκα περιτῖλαι καὶ ἐπανειρέσθαι τὸν ἄνδρα κότερον περιτετιλμένη ἡ θρίδαξ ἢ δασέα εἴη καλλίων, καὶ τὸν φάναι δασέαν, τὴν δʼ εἰπεῖν “ταύτην μέντοι κοτὲ σὺ τὴν θρίδακα ἐμιμήσαο τὸν Κύρου οἶκον ἀποψιλώσας.” τὸν δὲ θυμωθέντα ἐμπηδῆσαι αὐτῇ ἐχούσῃ ἐν γαστρί, καί μιν ἐκτρώσασαν ἀποθανεῖν. 3.68. προεῖπε μὲν δὴ ταῦτα αὐτίκα ἐνιστάμενος ἐς τὴν ἀρχήν, ὀγδόῳ δὲ μηνὶ ἐγένετο κατάδηλος τρόπῳ τοιῷδε. Ὀτάνης ἦν Φαρνάσπεω μὲν παῖς, γένεϊ δὲ καὶ χρήμασι ὅμοιος τῷ πρώτῳ Περσέων. οὗτος ὁ Ὀτάνης πρῶτος ὑπώπτευσε τὸν Μάγον ὡς οὐκ εἴη ὁ Κύρου Σμέρδις ἀλλʼ ὅς περ ἦν, τῇδε συμβαλόμενος, ὅτι τε οὐκ ἐξεφοίτα ἐκ τῆς ἀκροπόλιος καὶ ὅτι οὐκ ἐκάλεε ἐς ὄψιν ἑωυτῷ οὐδένα τῶν λογίμων Περσέων· ὑποπτεύσας δέ μιν ἐποίεε τάδε. ἔσχε αὐτοῦ Καμβύσης θυγατέρα, τῇ οὔνομα ἦν Φαιδύμη· τὴν αὐτὴν δὴ ταύτην εἶχε τότε ὁ Μάγος καὶ ταύτῃ τε συνοίκεε καὶ τῇσι ἄλλῃσι πάσῃσι τῇσι τοῦ Καμβύσεω γυναιξί. πέμπων δὴ ὦν ὁ Ὀτάνης παρὰ ταύτην τὴν θυγατέρα ἐπυνθάνετο παρʼ ὅτεῳ ἀνθρώπων κοιμῷτο, εἴτε μετὰ Σμέρδιος τοῦ Κύρου εἴτε μετὰ ἄλλου τευ. ἣ δέ οἱ ἀντέπεμπε φαμένη οὐ γινώσκειν· οὔτε γὰρ τὸν Κύρου Σμέρδιν ἰδέσθαι οὐδαμὰ οὔτε ὅστις εἴη ὁ συνοικέων αὐτῇ εἰδέναι. ἔπεμπε δεύτερα ὁ Ὀτάνης λέγων “εἰ μὴ αὐτὴ Σμέρδιν τὸν Κύρου γινώσκεις, σὺ δὲ παρὰ Ἀτόσσης πύθευ ὅτεῳ τούτῳ συνοικέει αὐτή τε ἐκείνη καὶ σύ· πάντως γὰρ δή κου τόν γε ἑωυτῆς ἀδελφεὸν γινώσκει.” ἀντιπέμπει πρὸς ταῦτα ἡ θυγάτηρ “οὔτε Ἀτόσσῃ δύναμαι ἐς λόγους ἐλθεῖν οὔτε ἄλλην οὐδεμίαν ἰδέσθαι τῶν συγκατημενέων γυναικῶν. ἐπείτε γὰρ τάχιστα οὗτος ὥνθρωπος, ὅστις κοτὲ ἐστί, παρέλαβε τὴν βασιληίην, διέσπειρε ἡμέας ἄλλην ἄλλῃ τάξας.” 3.88. Δαρεῖός τε δὴ ὁ Ὑστάσπεος βασιλεὺς ἀπεδέδεκτο, καί οἱ ἦσαν ἐν τῇ Ἀσίῃ πάντες κατήκοοι πλὴν Ἀραβίων, Κύρου τε καταστρεψαμένου καὶ ὕστερον αὖτις Καμβύσεω. Ἀράβιοι δὲ οὐδαμὰ κατήκουσαν ἐπὶ δουλοσύνῃ Πέρσῃσι, ἀλλὰ ξεῖνοι ἐγένοντο παρέντες Καμβύσεα ἐπʼ Αἴγυπτον· ἀεκόντων γὰρ Ἀραβίων οὐκ ἂν ἐσβάλοιεν Πέρσαι ἐς Αἴγυπτον. γάμους τε τοὺς πρώτους ἐγάμεε Πέρσῃσι ὁ Δαρεῖος, Κύρου μὲν δύο θυγατέρας Ἄτοσσάν τε καὶ Ἀρτυστώνην, τὴν μὲν Ἄτοσσαν προσυνοικήσασαν Καμβύσῃ τε τῷ ἀδελφεῷ καὶ αὖτις τῷ Μάγῳ, τὴν δὲ Ἀρτυστώνην παρθένον· ἑτέρην δὲ Σμέρδιος τοῦ Κύρου θυγατέρα ἔγημε, τῇ οὔνομα ἦν Πάρμυς· ἔσχε δὲ καὶ τὴν τοῦ Ὀτάνεω θυγατέρα, ἣ τὸν Μάγον κατάδηλον ἐποίησε· δυνάμιός τε πάντα οἱ ἐπιμπλέατο. πρῶτον μέν νυν τύπον ποιησάμενος λίθινον ἔστησε· ζῷον δέ οἱ ἐνῆν ἀνὴρ ἱππεύς, ἐπέγραψε δὲ γράμματα λέγοντα τάδε· “Δαρεῖος ὁ Ὑστάσπεος σύν τε τοῦ ἵππου τῇ ἀρετῇ” τὸ οὔνομα λέγων “καὶ Οἰβάρεος τοῦ ἱπποκόμου ἐκτήσατο τὴν Περσέων βασιληίην.” 6.21. παθοῦσι δὲ ταῦτα Μιλησίοισι πρὸς Περσέων οὐκ ἀπέδοσαν τὴν ὁμοίην Συβαρῖται, οἳ Λᾶόν τε καὶ Σκίδρον οἴκεον τῆς πόλιος ἀπεστερημένοι. Συβάριος γὰρ ἁλούσης ὑπὸ Κροτωνιητέων Μιλήσιοι πάντες ἡβηδὸν ἀπεκείραντο τὰς κεφαλὰς καὶ πένθος μέγα προσεθήκαντο· πόλιες γὰρ αὗται μάλιστα δὴ τῶν ἡμεῖς ἴδμεν ἀλλήλῃσι ἐξεινώθησαν· οὐδὲν ὁμοίως καὶ Ἀθηναῖοι. Ἀθηναῖοι μὲν γὰρ δῆλον ἐποίησαν ὑπεραχθεσθέντες τῇ Μιλήτου ἁλώσι τῇ τε ἄλλῃ πολλαχῇ, καὶ δὴ καὶ ποιήσαντι Φρυνίχῳ δρᾶμα Μιλήτου ἅλωσιν καὶ διδάξαντι ἐς δάκρυά τε ἔπεσε τὸ θέητρον, καὶ ἐζημίωσάν μιν ὡς ἀναμνήσαντα οἰκήια κακὰ χιλίῃσι δραχμῇσι, καὶ ἐπέταξαν μηδένα χρᾶσθαι τούτῳ τῷ δράματι. 7.62. Μῆδοι δὲ τὴν αὐτὴν ταύτην ἐσταλμένοι ἐστρατεύοντο· Μηδικὴ γὰρ αὕτη ἡ σκευή ἐστι καὶ οὐ Περσική. οἱ δὲ Μῆδοι ἄρχοντα μὲν παρείχοντο Τιγράνην ἄνδρα Ἀχαιμενίδην, ἐκαλέοντο δὲ πάλαι πρὸς πάντων Ἄριοι, ἀπικομένης δὲ Μηδείης τῆς Κολχίδος ἐξ Ἀθηνέων ἐς τοὺς Ἀρίους τούτους μετέβαλον καὶ οὗτοι τὸ οὔνομα. αὐτοὶ περὶ σφέων ὧδε λέγουσι Μῆδοι. Κίσσιοι δὲ στρατευόμενοι τὰ μὲν ἄλλα κατά περ Πέρσαι ἐσκευάδατο, ἀντὶ δὲ τῶν πίλων μιτρηφόροι ἦσαν. Κισσίων δὲ ἦρχε Ἀνάφης ὁ Ὀτάνεω. Ὑρκάνιοι δὲ κατά περ Πέρσαι ἐσεσάχατο, ἡγεμόνα παρεχόμενοι Μεγάπανον τὸν Βαβυλῶνος ὕστερον τούτων ἐπιτροπεύσαντα. 7.69. Ἀράβιοι δὲ ζειρὰς ὑπεζωσμένοι ἦσαν, τόξα δέ παλίντονα εἶχον πρὸς δεξιά, μακρά. Αἰθίοπες δὲ παρδαλέας τε καὶ λεοντέας ἐναμμένοι, τόξα δὲ εἶχον ἐκ φοίνικος σπάθης πεποιημένα, μακρά, τετραπηχέων οὐκ ἐλάσσω, ἐπὶ δὲ καλαμίνους ὀιστοὺς μικρούς· ἀντὶ δὲ σιδήρου ἐπῆν λίθος ὀξὺς πεποιημένος, τῷ καὶ τὰς σφρηγῖδας γλύφουσι· πρὸς δὲ αἰχμὰς εἶχον, ἐπὶ δὲ κέρας δορκάδος ἐπῆν ὀξὺ πεποιημένον τρόπον λόγχης· εἶχον δὲ καὶ ῥόπαλα τυλωτά. τοῦ δὲ σώματος τὸ μὲν ἥμισυ ἐξηλείφοντο γύψῳ ἰόντες ἐς μάχην, τὸ δὲ ἄλλο ἥμισυ μίλτῳ. Ἀραβίων δὲ καὶ Αἰθιόπων τῶν ὑπὲρ Αἰγύπτου οἰκημένων ἦρχε Ἀρσάμης ὁ Δαρείου καὶ Ἀρτυστώνης τῆς Κύρου θυγατρός, τὴν μάλιστα στέρξας τῶν γυναικῶν Δαρεῖος εἰκὼ χρυσέην σφυρήλατον ἐποιήσατο. 3.30. But Cambyses, the Egyptians say, owing to this wrongful act immediately went mad, although even before he had not been sensible. His first evil act was to destroy his full brother Smerdis, whom he had sent away from Egypt to Persia out of jealousy, because Smerdis alone could draw the bow brought from the Ethiopian by the Fish-eaters as far as two fingerbreadths, but no other Persian could draw it. ,Smerdis having gone to Persia, Cambyses saw in a dream a vision, in which it seemed to him that a messenger came from Persia and told him that Smerdis sitting on the royal throne touched heaven with his head. ,Fearing therefore for himself, lest his brother might slay him and so be king, he sent Prexaspes, the most trusted of his Persians, to Persia to kill him. Prexaspes went up to Susa and killed Smerdis; some say that he took Smerdis out hunting, others that he brought him to the Red Sea and there drowned him. 3.31. This, they say, was the first of Cambyses' evil acts; next, he destroyed his full sister, who had come with him to Egypt, and whom he had taken to wife. ,He married her in this way (for before this, it had by no means been customary for Persians to marry their sisters): Cambyses was infatuated with one of his sisters and when he wanted to marry her, because his intention was contrary to usage, he summoned the royal judges and inquired whether there were any law enjoining one, that so desired, to marry his sister. ,These royal judges are men chosen out from the Persians to function until they die or are detected in some injustice; it is they who decide suits in Persia and interpret the laws of the land; all matters are referred to them. ,These then replied to Cambyses with an answer which was both just and prudent, namely, that they could find no law enjoining a brother to marry his sister; but that they had found a law permitting the King of Persia to do whatever he liked. ,Thus, although they feared Cambyses they did not break the law, and, to save themselves from death for keeping it, they found another law abetting one who wished to marry sisters. ,So Cambyses married the object of his desire; yet not long afterwards he took another sister as well. It was the younger of these who had come with him to Egypt, and whom he now killed. 3.32. There are two tales of her death, as there are of the death of Smerdis. The Greeks say that Cambyses had set a lion cub to fight a puppy, and that this woman was watching too; and that as the puppy was losing, its brother broke its leash and came to help, and the two dogs together got the better of the cub. ,Cambyses, they say, was pleased with the sight, but the woman wept as she sat by. Cambyses perceiving it asked why she wept, and she said that when she saw the puppy help its brother she had wept, recalling Smerdis and knowing that there would be no avenger for him. ,For saying this, according to the Greek story, she was killed by Cambyses. But the Egyptian tale is that as the two sat at table the woman took a lettuce and plucked off the leaves, then asked her husband whether he preferred the look of it with or without leaves. “With the leaves,” he said; whereupon she answered: ,“Yet you have stripped Cyrus' house as bare as this lettuce.” Angered at this, they say, he sprang upon her, who was great with child, and she miscarried and died of the hurt he gave her. 3.68. Such was his proclamation at the beginning of his reign; but in the eighth month he was exposed in the following manner. There was one Otanes, son of Pharnaspes, as well-born and rich a man as any Persian. ,This Otanes was the first to guess that the Magus was not Cyrus' son Smerdis and who, in fact, he was; the reason was, that he never left the acropolis nor summoned any notable Persian into his presence. And having formed this suspicion Otanes did as follows: ,Cambyses had taken his daughter, whose name was Phaedyme; this same girl the Magus had now and he lived with her and with all Cambyses' other wives. Otanes sent to this daughter, asking at what man's side she lay, with Smerdis, Cyrus' son, or with some other? ,She sent back a message that she did not know; for (she said) she had never seen Cyrus' son Smerdis, nor did she know who her bedfellow was. Then Otanes sent a second message, to this effect: “If you do not know Cyrus' son Smerdis yourself, then find out from Atossa who it is that she and you are living with; for surely she knows her own brother.” ,To this his daughter replied: “I cannot communicate with Atossa, nor can I see any other of the women of the household; for no sooner had this man, whoever he is, made himself king, than he sent us to live apart, each in her own appointed place.” 3.88. So Darius son of Hystaspes was made king, and the whole of Asia, which Cyrus first and Cambyses after him had conquered, was subject to him, except the Arabians; these did not yield as of slaves to the Persians, but were united to them by friendship, having given Cambyses passage into Egypt, which the Persians could not enter without the consent of the Arabians. ,Darius took wives from the noblest houses of Persia, marrying Cyrus' daughters Atossa and Artystone; Atossa had been a wife of her brother Cambyses and afterwards of the Magus; Artystone was a virgin. ,He also married a daughter of Cyrus' son Smerdis, whose name was Parmys, and the daughter of Otanes who had discovered the truth about the Magus; and everything was full of his power. First he made and set up a carved stone, upon which was cut the figure of a horseman, with this inscription: “Darius son of Hystaspes, aided by the excellence of his horse” (here followed the horse's name) “and of Oebares his groom, got possession of the kingdom of Persia .” 6.21. Now when the Milesians suffered all this at the hands of the Persians, the Sybarites (who had lost their city and dwelt in Laus and Scidrus) did not give them equal return for what they had done. When Sybaris was taken by the Crotoniates, all the people of Miletus, young and old, shaved their heads and made great public lamentation; no cities which we know were ever so closely joined in friendship as these. ,The Athenians acted very differently. The Athenians made clear their deep grief for the taking of Miletus in many ways, but especially in this: when Phrynichus wrote a play entitled “The Fall of Miletus” and produced it, the whole theater fell to weeping; they fined Phrynichus a thousand drachmas for bringing to mind a calamity that affected them so personally, and forbade the performance of that play forever. 7.62. The Medes in the army were equipped like the Persians; indeed, that fashion of armor is Median, not Persian. Their commander was Tigranes, an Achaemenid. The Medes were formerly called by everyone Arians, but when the Colchian woman Medea came from Athens to the Arians they changed their name, like the Persians. This is the Medes' own account of themselves. ,The Cissians in the army were equipped like the Persians, but they wore turbans instead of caps. Their commander was Anaphes son of Otanes. The Hyrcanians were armed like the Persians; their leader was Megapanus, who was afterwards the governor of Babylon. 7.69. The Arabians wore mantles girded up, and carried at their right side long bows curving backwards. The Ethiopians were wrapped in skins of leopards and lions, and carried bows made of palmwood strips, no less than four cubits long, and short arrows pointed not with iron but with a sharpened stone that they use to carve seals; furthermore, they had spears pointed with a gazelle's horn sharpened like a lance, and also studded clubs. ,When they went into battle they painted half their bodies with gypsum and the other half with vermilion. The Arabians and the Ethiopians who dwell above Egypt had as commander Arsames, the son of Darius and Artystone daughter of Cyrus, whom Darius loved best of his wives; he had an image made of her of hammered gold.
8. Euripides, Medea, 1339-1340, 1379, 210, 488-491, 536-538, 540-561, 591-592, 539 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 122
539. πάντες δέ ς' ᾔσθοντ' οὖσαν ̔́Ελληνες σοφὴν 539. hast thou received more than ever thou gavest, as I will show. First, thou dwellest in Hellas, instead of thy barbarian land, and hast learnt what justice means find how to live by law, not by the dictates of brute force; and all the Hellenes recognize thy cleverness,
9. Plautus, Poenulus, 112-113 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 327
10. Plautus, Persa, 27, 26 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 61
11. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 1.879-1.885, 2.1279-2.1280, 3.1, 3.210-3.438, 3.580-3.588, 3.785-3.786, 3.876-3.886, 3.915-3.1145, 3.1218-3.1219, 4.214-4.217, 4.238-4.239, 4.376, 4.391-4.393, 4.445 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the aeneid Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 104, 118, 119, 120, 121
1.879. ὡς δʼ ὅτε λείρια καλὰ περιβρομέουσι μέλισσαι < 1.880. πέτρης ἐκχύμεναι σιμβληίδος, ἀμφὶ δὲ λειμὼν < 1.881. ἑρσήεις γάνυται, ταὶ δὲ γλυκὺν ἄλλοτε ἄλλον < 1.882. καρπὸν ἀμέργουσιν πεποτημέναι· ὧς ἄρα ταίγε < 1.883. ἐνδυκὲς ἀνέρας ἀμφὶ κινυρόμεναι προχέοντο, < 1.884. χερσί τε καὶ μύθοισιν ἐδεικανόωντο ἕκαστον, < 1.885. εὐχόμεναι μακάρεσσιν ἀπήμονα νόστον ὀπάσσαι. < 2.1279. εἴτʼ οὖν μειλιχίῃ πειρησόμεθʼ Αἰήταο, < 2.1280. εἴτε καὶ ἀλλοίη τις ἐπήβολος ἔσσεται ὁρμή.’ < 3.1. < 3.1. εἰ δʼ ἄγε νῦν, Ἐρατώ, παρά θʼ ἵστασο, καί μοι ἔνισπε, < 3.210. τοῖσι δὲ νισσομένοις Ἥρη φίλα μητιόωσα < 3.211. ἠέρα πουλὺν ἐφῆκε διʼ ἄστεος, ὄφρα λάθοιεν < 3.212. Κόλχων μυρίον ἔθνος ἐς Αἰήταο κιόντες. < 3.213. ὦκα δʼ ὅτʼ ἐκ πεδίοιο πόλιν καὶ δώμαθʼ ἵκοντο < 3.214. Αἰήτεω, τότε δʼ αὖτις ἀπεσκέδασεν νέφος Ἥρη. < 3.215. ἔσταν δʼ ἐν προμολῇσι τεθηπότες ἕρκεʼ ἄνακτος < 3.216. εὐρείας τε πύλας καὶ κίονας, οἳ περὶ τοίχους < 3.217. ἑξείης ἄνεχον· θριγκὸς δʼ ἐφύπερθε δόμοιο < 3.218. λαΐνεος χαλκέῃσιν ἐπὶ γλυφίδεσσιν ἀρήρει. < 3.219. εὔκηλοι δʼ ὑπὲρ οὐδὸν ἔπειτʼ ἔβαν. ἄγχι δὲ τοῖο < 3.220. ἡμερίδες χλοεροῖσι καταστεφέες πετάλοισιν < 3.221. ὑψοῦ ἀειρόμεναι μέγʼ ἐθήλεον. αἱ δʼ ὑπὸ τῇσιν < 3.222. ἀέναοι κρῆναι πίσυρες ῥέον, ἃς ἐλάχηνεν < 3.223. Ἥφαιστος. καί ῥʼ ἡ μέν ἀναβλύεσκε γάλακτι, < 3.224. ἡ δʼ οἴνῳ, τριτάτη δὲ θυώδεϊ νᾶεν ἀλοιφῇ· < 3.225. ἡ δʼ ἄρʼ ὕδωρ προρέεσκε, τὸ μέν ποθι δυομένῃσιν < 3.226. θέρμετο Πληιάδεσσιν, ἀμοιβηδὶς δʼ ἀνιούσαις < 3.227. κρυστάλλῳ ἴκελον κοίλης ἀνεκήκιε πέτρης. < 3.228. τοῖʼ ἄρʼ ἐνὶ μεγάροισι Κυταιέος Αἰήταο < 3.229. τεχνήεις Ἥφαιστος ἐμήσατο θέσκελα ἔργα. < 3.230. καί οἱ χαλκόποδας ταύρους κάμε, χάλκεα δέ σφεων < 3.231. ἦν στόματʼ, ἐκ δὲ πυρὸς δεινὸν σέλας ἀμπνείεσκον· < 3.232. πρὸς δὲ καὶ αὐτόγυον στιβαροῦ ἀδάμαντος ἄροτρον < 3.233. ἤλασεν, Ἠελίῳ τίνων χάριν, ὅς ῥά μιν ἵπποις < 3.234. δέξατο, Φλεγραίῃ κεκμηότα δηιοτῆτι. < 3.235. ἔνθα δὲ καὶ μέσσαυλος ἐλήλατο· τῇ δʼ ἐπὶ πολλαὶ < 3.236. δικλίδες εὐπηγεῖς θάλαμοί τʼ ἔσαν ἔνθα καὶ ἔνθα· < 3.237. δαιδαλέη δʼ αἴθουσα παρὲξ ἑκάτερθε τέτυκτο. < 3.238. λέχρις δʼ αἰπύτεροι δόμοι ἕστασαν ἀμφοτέρωθεν. < 3.239. τῶν ἤτοι ἄλλῳ μέν, ὅτις καὶ ὑπείροχος ἦεν, < 3.240. κρείων Αἰήτης σὺν ἑῇ ναίεσκε δάμαρτι· < 3.241. ἄλλῳ δʼ Ἄψυρτος ναῖεν πάις Αἰήταο. < 3.242. τὸν μὲν Καυκασίη νύμφη τέκεν Ἀστερόδεια < 3.243. πρίν περ κουριδίην θέσθαι Εἰδυῖαν ἄκοιτιν, < 3.244. Τηθύος Ὠκεανοῦ τε πανοπλοτάτην γεγαυῖαν. < 3.245. καί μιν Κόλχων υἷες ἐπωνυμίην Φαέθοντα < 3.246. ἔκλεον, οὕνεκα πᾶσι μετέπρεπεν ἠιθέοισιν. < 3.247. τοὺς δʼ ἔχον ἀμφίπολοί τε καὶ Αἰήταο θύγατρες < 3.248. ἄμφω, Χαλκιόπη Μήδειά τε. τὴν μὲν ἄρʼ οἵγε < 3.249. ἐκ θαλάμου θάλαμόνδε κασιγνήτην μετιοῦσαν-- < 3.250. Ἥρη γάρ μιν ἔρυκε δόμῳ· πρὶν δʼ οὔτι θάμιζεν < 3.251. ἐν μεγάροις, Ἑκάτης δὲ πανήμερος ἀμφεπονεῖτο < 3.252. νηόν, ἐπεί ῥα θεᾶς αὐτὴ πέλεν ἀρήτειρα-- < 3.253. καί σφεας ὡς ἴδεν ἆσσον, ἀνίαχεν· ὀξὺ δʼ ἄκουσεν < 3.254. Χαλκιόπη· δμωαὶ δὲ ποδῶν προπάροιθε βαλοῦσαι < 3.255. νήματα καὶ κλωστῆρας ἀολλέες ἔκτοθι πᾶσαι < 3.256. ἔδραμον. ἡ δʼ ἅμα τοῖσιν ἑοὺς υἱῆας ἰδοῦσα < 3.257. ὑψοῦ χάρματι χεῖρας ἀνέσχεθεν· ὧς δὲ καὶ αὐτοὶ < 3.258. μητέρα δεξιόωντο, καὶ ἀμφαγάπαζον ἰδόντες < 3.259. γηθόσυνοι· τοῖον δὲ κινυρομένη φάτο μῦθον· < 3.260. ‘ἔμπης οὐκ ἄρʼ ἐμέλλετʼ ἀκηδείῃ με λιπόντες < 3.261. τηλόθι πλάγξασθαι· μετὰ δʼ ὑμέας ἔτραπεν αἶσα. < 3.262. δειλὴ ἐγώ, οἷον πόθον Ἑλλάδος ἔκποθεν ἄτης < 3.263. λευγαλέης Φρίξοιο ἐφημοσύνῃσιν ἕλεσθε < 3.264. πατρός. ὁ μὲν θνῄσκων στυγερὰς ἐπετείλατʼ ἀνίας < 3.265. ἡμετέρῃ κραδίῃ. τί δέ κεν πόλιν Ὀρχομενοῖο, < 3.266. ὅστις ὅδʼ Ὀρχομενός, κτεάνων Ἀθάμαντος ἕκητι < 3.270. Χαλκιόπης ἀίουσα· τὸ δʼ αὐτίκα πᾶν ὁμάδοιο < 3.271. ἕρκος ἐπεπλήθει. τοὶ μὲν μέγαν ἀμφιπένοντο < 3.272. ταῦρον ἅλις δμῶες· τοὶ δὲ ξύλα κάγκανα χαλκῷ < 3.273. κόπτον· τοὶ δὲ λοετρὰ πυρὶ ζέον· οὐδέ τις ἦεν, < 3.274. ὃς καμάτου μεθίεσκεν, ὑποδρήσσων βασιλῆι. < 3.275. τόφρα δʼ Ἔρως πολιοῖο διʼ ἠέρος ἷξεν ἄφαντος, < 3.276. τετρηχώς, οἷόν τε νέαις ἐπὶ φορβάσιν οἶστρος < 3.277. τέλλεται, ὅν τε μύωπα βοῶν κλείουσι νομῆες. < 3.278. ὦκα δʼ ὑπὸ φλιὴν προδόμῳ ἔνι τόξα τανύσσας < 3.279. ἰοδόκης ἀβλῆτα πολύστονον ἐξέλετʼ ἰόν. < 3.280. ἐκ δʼ ὅγε καρπαλίμοισι λαθὼν ποσὶν οὐδὸν ἄμειψεν < 3.281. ὀξέα δενδίλλων· αὐτῷ ὑπὸ βαιὸς ἐλυσθεὶς < 3.282. Αἰσονίδῃ γλυφίδας μέσσῃ ἐνικάτθετο νευρῇ, < 3.283. ἰθὺς δʼ ἀμφοτέρῃσι διασχόμενος παλάμῃσιν < 3.284. ἧκʼ ἐπὶ Μηδείῃ· τὴν δʼ ἀμφασίη λάβε θυμόν. < 3.285. αὐτὸς δʼ ὑψορόφοιο παλιμπετὲς ἐκ μεγάροιο < 3.286. καγχαλόων ἤιξε· βέλος δʼ ἐνεδαίετο κούρῃ < 3.287. νέρθεν ὑπὸ κραδίῃ, φλογὶ εἴκελον· ἀντία δʼ αἰεὶ < 3.288. βάλλεν ὑπʼ Αἰσονίδην ἀμαρύγματα, καί οἱ ἄηντο < 3.289. στηθέων ἐκ πυκιναὶ καμάτῳ φρένες, οὐδέ τινʼ ἄλλην < 3.290. μνῆστιν ἔχεν, γλυκερῇ δὲ κατείβετο θυμὸν ἀνίῃ. < 3.291. ὡς δὲ γυνὴ μαλερῷ περὶ κάρφεα χεύατο δαλῷ < 3.292. χερνῆτις, τῇπερ ταλασήια ἔργα μέμηλεν, < 3.293. ὥς κεν ὑπωρόφιον νύκτωρ σέλας ἐντύναιτο, < 3.294. ἄγχι μάλʼ ἐγρομένη· τὸ δʼ ἀθέσφατον ἐξ ὀλίγοιο < 3.295. δαλοῦ ἀνεγρόμενον σὺν κάρφεα πάντʼ ἀμαθύνει· < 3.296. τοῖος ὑπὸ κραδίῃ εἰλυμένος αἴθετο λάθρῃ < 3.297. οὖλος Ἔρως· ἁπαλὰς δὲ μετετρωπᾶτο παρειὰς < 3.298. ἐς χλόον, ἄλλοτʼ ἔρευθος, ἀκηδείῃσι νόοιο. < 3.299. δμῶες δʼ ὁππότε δή σφιν ἐπαρτέα θῆκαν ἐδωδήν, < 3.300. αὐτοί τε λιαροῖσιν ἐφαιδρύναντο λοετροῖς, < 3.301. ἀσπασίως δόρπῳ τε ποτῆτί τε θυμὸν ἄρεσσαν. < 3.302. ἐκ δὲ τοῦ Αἰήτης σφετέρης ἐρέεινε θυγατρὸς < 3.303. υἱῆας τοίοισι παρηγορέων ἐπέεσσιν· < 3.304. ‘παιδὸς ἐμῆς κοῦροι Φρίξοιό τε, τὸν περὶ πάντων < 3.305. ξείνων ἡμετέροισιν ἐνὶ μεγάροισιν ἔτισα, < 3.306. πῶς Αἶάνδε νέεσθε παλίσσυτοι; ἦέ τις ἄτη < 3.307. σωομένοις μεσσηγὺς ἐνέκλασεν; οὐ μὲν ἐμεῖο < 3.308. πείθεσθε προφέροντος ἀπείρονα μέτρα κελεύθου. < 3.309. ᾔδειν γάρ ποτε πατρὸς ἐν ἅρμασιν Ἠελίοιο < 3.310. δινεύσας, ὅτʼ ἐμεῖο κασιγνήτην ἐκόμιζεν < 3.311. Κίρκην ἑσπερίης εἴσω χθονός, ἐκ δʼ ἱκόμεσθα < 3.312. ἀκτὴν ἠπείρου Τυρσηνίδος, ἔνθʼ ἔτι νῦν περ < 3.313. ναιετάει, μάλα πολλὸν ἀπόπροθι Κολχίδος αἴης. < 3.314. ἀλλὰ τί μύθων ἦδος; ἃ δʼ ἐν ποσὶν ὗμιν ὄρωρεν, < 3.315. εἴπατʼ ἀριφραδέως, ἠδʼ οἵτινες οἵδʼ ἐφέπονται < 3.316. ἀνέρες, ὅππῃ τε γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἔβητε.’ < 3.317. τοῖά μιν ἐξερέοντα κασιγνήτων προπάροιθεν < 3.318. Ἄργος ὑποδδείσας ἀμφὶ στόλῳ Αἰσονίδαο < 3.319. μειλιχίως προσέειπεν, ἐπεὶ προγενέστερος ἦεν· < 3.320. ‘Αἰήτη, κείνην μὲν ἄφαρ διέχευαν ἄελλαι < 3.321. ζαχρηεῖς· αὐτοὺς δʼ ἐπὶ δούρασι πεπτηῶτας < 3.322. νήσου Ἐνυαλίοιο ποτὶ ξερὸν ἔκβαλε κῦμα < 3.323. λυγαίῃ ὑπὸ νυκτί· θεὸς δέ τις ἄμμʼ ἐσάωσεν. < 3.324. οὐδὲ γὰρ αἳ τὸ πάροιθεν ἐρημαίην κατὰ νῆσον < 3.325. ηὐλίζοντʼ ὄρνιθες Ἀρήιαι, οὐδʼ ἔτι κείνας < 3.326. εὕρομεν. ἀλλʼ οἵγʼ ἄνδρες ἀπήλασαν, ἐξαποβάντες < 3.327. νηὸς ἑῆς προτέρῳ ἐνὶ ἤματι· καί σφʼ ἀπέρυκεν < 3.328. ἡμέας οἰκτείρων Ζηνὸς νόος, ἠέ τις αἶσα, < 3.329. αὐτίκʼ ἐπεὶ καὶ βρῶσιν ἅλις καὶ εἵματʼ ἔδωκαν, < 3.330. οὔνομά τε Φρίξοιο περικλεὲς εἰσαΐοντες < 3.331. ἠδʼ αὐτοῖο σέθεν· μετὰ γὰρ τεὸν ἄστυ νέονται. < 3.332. χρειὼ δʼ ἢν ἐθέλῃς ἐξίδμεναι, οὔ σʼ ἐπικεύσω. < 3.333. τόνδε τις ἱέμενος πάτρης ἀπάνευθεν ἐλάσσαι < 3.334. καὶ κτεάνων βασιλεὺς περιώσιον, οὕνεκεν ἀλκῇ < 3.335. σφωιτέρῃ τάντεσσι μετέπρεπεν Αἰολίδῃσιν, < 3.336. πέμπει δεῦρο νέεσθαι ἀμήχανον· οὐδʼ ὑπαλύξειν < 3.337. στεῦται ἀμειλίκτοιο Διὸς θυμαλγέα μῆνιν < 3.338. καὶ χόλον, οὐδʼ ἄτλητον ἄγος Φρίξοιό τε ποινὰς < 3.339. Αἰολιδέων γενεήν, πρὶν ἐς Ἑλλάδα κῶας ἱκέσθαι. < 3.340. νῆα δʼ Ἀθηναίη Παλλὰς κάμεν, οὐ μάλα τοίην, < 3.341. οἷαί περ Κόλχοισι μετʼ ἀνδράσι νῆες ἔασιν, < 3.342. τάων αἰνοτάτης ἐπεκύρσαμεν. ἤλιθα γάρ μιν < 3.343. λάβρον ὕδωρ πνοιή τε διέτμαγεν· ἡ δʼ ἐνὶ γόμφοις < 3.344. ἴσχεται, ἢν καὶ πᾶσαι ἐπιβρίσωσιν ἄελλαι. < 3.345. ἶσον δʼ ἐξ ἀνέμοιο θέει καὶ ὅτʼ ἀνέρες αὐτοὶ < 3.346. νωλεμέως χείρεσσιν ἐπισπέρχωσιν ἐρετμοῖς. < 3.347. τῇ δʼ ἐναγειράμενος Παναχαιίδος εἴ τι φέριστον < 3.348. ἡρώων, τεὸν ἄστυ μετήλυθε, πόλλʼ ἐπαληθεὶς < 3.349. ἄστεα καὶ πελάγη στυγερῆς ἁλός, εἴ οἱ ὀπάσσαις. < 3.350. αὐτῷ δʼ ὥς κεν ἅδῃ, τὼς ἔσσεται· οὐ γὰρ ἱκάνει < 3.351. χερσὶ βιησόμενος· μέμονεν δέ τοι ἄξια τίσειν < 3.352. δωτίνης, ἀίων ἐμέθεν μέγα δυσμενέοντας < 3.353. Σαυρομάτας, τοὺς σοῖσιν ὑπὸ σκήπτροισι δαμάσσει. < 3.354. εἰ δὲ καὶ οὔνομα δῆθεν ἐπιθύεις γενεήν τε < 3.355. ἴδμεναι, οἵτινές εἰσιν, ἕκαστά γε μυθησαίμην. < 3.356. τόνδε μέν, οἷό περ οὕνεκʼ ἀφʼ Ἑλλάδος ὧλλοι ἄγερθεν, < 3.357. κλείουσʼ Αἴσονος υἱὸν Ἰήσονα Κρηθεΐδαο. < 3.358. εἰ δʼ αὐτοῦ Κρηθῆος ἐτήτυμόν ἐστι γενέθλης, < 3.359. οὕτω κεν γνωτὸς πατρώιος ἄμμι πέλοιτο. < 3.360. ἄμφω γὰρ Κρηθεὺς Ἀθάμας τʼ ἔσαν Αἰόλου υἷες· < 3.361. Φρίξος δʼ αὖτʼ Ἀθάμαντος ἔην πάις Αἰολίδαο. < 3.362. τόνδε δʼ ἄρʼ, Ἠελίου γόνον ἔμμεναι εἴ τινʼ ἀκούεις, < 3.363. δέρκεαι Αὐγείην· Τελαμὼν δʼ ὅγε, κυδίστοιο < 3.364. Αἰακοῦ ἐκγεγαώς· Ζεὺς δʼ Αἰακὸν αὐτὸς ἔτικτεν. < 3.365. ὧς δὲ καὶ ὧλλοι πάντες, ὅσοι συνέπονται ἑταῖροι, < 3.366. ἀθανάτων υἷές τε καὶ υἱωνοὶ γεγάασιν.’ < 3.367. τοῖα παρέννεπεν Ἄργος· ἄναξ δʼ ἐπεχώσατο μύθοις < 3.368. εἰσαΐων· ὑψοῦ δὲ χόλῳ φρένες ἠερέθοντο. < 3.369. φῆ δʼ ἐπαλαστήσας· μενέαινε δὲ παισὶ μάλιστα < 3.370. Χαλκιόπης· τῶν γάρ σφε μετελθέμεν οὕνεκʼ ἐώλπει· < 3.371. ἐκ δέ οἱ ὄμματʼ ἔλαμψεν ὑπʼ ὀφρύσιν ἱεμένοιο· < 3.372. ‘οὐκ ἄφαρ ὀφθαλμῶν μοι ἀπόπροθι, λωβητῆρες, < 3.373. νεῖσθʼ αὐτοῖσι δόλοισι παλίσσυτοι ἔκτοθι γαίης, < 3.374. πρίν τινα λευγαλέον τε δέρος καὶ Φρίξον ἰδέσθαι; < 3.375. αὐτίχʼ ὁμαρτήσαντες ἀφʼ Ἑλλάδος, οὐκ ἐπὶ κῶας, < 3.376. σκῆπτρα δὲ καὶ τιμὴν βασιληίδα δεῦρο νέεσθε. < 3.377. εἰ δέ κε μὴ προπάροιθεν ἐμῆς ἥψασθε τραπέζης, < 3.378. ἦ τʼ ἂν ἀπὸ γλώσσας τε ταμὼν καὶ χεῖρε κεάσσας < 3.379. ἀμφοτέρας, οἴοισιν ἐπιπροέηκα πόδεσσιν, < 3.380. ὥς κεν ἐρητύοισθε καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι, < 3.381. οἷα δὲ καὶ μακάρεσσιν ἐπεψεύσασθε θεοῖσιν.’ < 3.382. φῆ ῥα χαλεψάμενος· μέγα δὲ φρένες Αἰακίδαο < 3.383. νειόθεν οἰδαίνεσκον· ἐέλδετο δʼ ἔνδοθι θυμὸς < 3.384. ἀντιβίην ὀλοὸν φάσθαι ἔπος· ἀλλʼ ἀπέρυκεν < 3.385. Αἰσονίδης· πρὸ γὰρ αὐτὸς ἀμείψατο μειλιχίοισιν· < 3.386. ‘Αἰήτη, σχέο μοι τῷδε στόλῳ. οὔτι γὰρ αὔτως < 3.387. ἄστυ τεὸν καὶ δώμαθʼ ἱκάνομεν, ὥς που ἔολπας, < 3.388. οὐδὲ μὲν ἱέμενοι. τίς δʼ ἂν τόσον οἶδμα περῆσαι < 3.389. τλαίη ἑκὼν ὀθνεῖον ἐπὶ κτέρας; ἀλλά με δαίμων < 3.390. καὶ κρυερὴ βασιλῆος ἀτασθάλου ὦρσεν ἐφετμή. < 3.391. δὸς χάριν ἀντομένοισι· σέθεν δʼ ἐγὼ Ἑλλάδι πάσῃ < 3.392. θεσπεσιην οἴσω κληηδόνα· καὶ δέ τοι ἤδη < 3.393. πρόφρονές εἰμεν ἄρηι θοὴν ἀποτῖσαι ἀμοιβήν, < 3.394. εἴτʼ οὖν Σαυρομάτας γε λιλαίεαι, εἴτε τινʼ ἄλλον < 3.395. δῆμον σφωιτέροισιν ὑπὸ σκήπτροισι δαμάσσαι.’ < 3.396. Ἴσκεν ὑποσσαίνων ἀγανῇ ὀπί· τοῖο δὲ θυμὸς < 3.397. διχθαδίην πόρφυρεν ἐνὶ στήθεσσι μενοινήν, < 3.398. ἤ σφεας ὁρμηθεὶς αὐτοσχεδὸν ἐξεναρίζοι, < 3.399. ἦ ὅγε πειρήσαιτο βίης. τό οἱ εἴσατʼ ἄρειον < 3.400. φραζομένῳ· καὶ δή μιν ὑποβλήδην προσέειπεν· < 3.401. ‘ξεῖνε, τί κεν τὰ ἕκαστα διηνεκέως ἀγορεύοις; < 3.402. εἰ γὰρ ἐτήτυμόν ἐστε θεῶν γένος, ἠὲ καὶ ἄλλως < 3.403. οὐδὲν ἐμεῖο χέρηες ἐπʼ ὀθνείοισιν ἔβητε, < 3.404. δώσω τοι χρύσειον ἄγειν δέρος, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα, < 3.405. πειρηθείς. ἐσθλοῖς γὰρ ἐπʼ ἀνδράσιν οὔτι μεγαίρω, < 3.406. ὡς αὐτοὶ μυθεῖσθε τὸν Ἑλλάδι κοιρανέοντα. < 3.407. πεῖρα δέ τοι μένεός τε καὶ ἀλκῆς ἔσσετʼ ἄεθλος, < 3.408. τόν ῥʼ αὐτὸς περίειμι χεροῖν ὀλοόν περ ἐόντα. < 3.409. δοιώ μοι πεδίον τὸ Ἀρήιον ἀμφινέμονται < 3.410. ταύρω χαλκόποδε, στόματι φλόγα φυσιόωντες· < 3.411. τοὺς ἐλάω ζεύξας στυφελὴν κατὰ νειὸν Ἄρηος < 3.412. τετράγυον, τὴν αἶψα ταμὼν ἐπὶ τέλσον ἀρότρῳ < 3.413. οὐ σπόρον ὁλκοῖσιν Δηοῦς ἐνιβᾴλλομαι ἀκτήν, < 3.414. ἀλλʼ ὄφιος δεινοῖο μεταλδήσκοντας ὀδόντας < 3.415. ἀνδράσι τευχηστῇσι δέμας. τοὺς δʼ αὖθι δαΐζων < 3.416. κείρω ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ περισταδὸν ἀντιόωντας. < 3.417. ἠέριος ζεύγνυμι βόας, καὶ δείελον ὥρην < 3.418. παύομαι ἀμήτοιο. σύ δʼ, εἰ τάδε τοῖα τελέσσεις, < 3.419. αὐτῆμαρ τόδε κῶας ἀποίσεαι εἰς βασιλῆος· < 3.420. πρὶν δέ κεν οὐ δοίην, μηδʼ ἔλπεο. δὴ γὰρ ἀεικὲς < 3.421. ἄνδρʼ ἀγαθὸν γεγαῶτα κακωτέρῳ ἀνέρι εἶξαι.’ < 3.422. ὧς ἄρʼ ἔφη· ὁ δὲ σῖγα ποδῶν πάρος ὄμματα πήξας < 3.423. ἧστʼ αὔτως ἄφθογγος, ἀμηχανέων κακότητι. < 3.424. βουλὴν δʼ ἀμφὶ πολὺν στρώφα χρόνον, οὐδέ πῃ εἶχεν < 3.425. θαρσαλέως ὑποδέχθαι, ἐπεὶ μέγα φαίνετο ἔργον· < 3.426. ὀψε δʼ ἀμειβόμενος προσελέξατο κερδαλέοισιν· < 3.427. ‘Αἰήτη, μάλα τοί με δίκῃ περιπολλὸν ἐέργεις. < 3.428. τῶ καὶ ἐγὼ τὸν ἄεθλον ὑπερφίαλόν περ ἐόντα < 3.429. τλήσομαι, εἰ καί μοι θανέειν μόρος. οὐ γὰρ ἔτʼ ἄλλο < 3.430. ῥίγιον ἀνθρώποισι κακῆς ἐπικείσετʼ ἀνάγκης, < 3.431. ἥ με καὶ ἐνθάδε νεῖσθαι ἐπέχραεν ἐκ βασιλῆος.’ < 3.432. ὧς φάτʼ ἀμηχανίῃ βεβολημένος· αὐτὰρ ὁ τόνγε < 3.433. σμερδαλέοις ἐπέεσσι προσέννεπεν ἀσχαλόωντα· < 3.434. ‘ἔρχεο νῦν μεθʼ ὅμιλον, ἐπεὶ μέμονάς γε πόνοιο· < 3.435. εἰ δὲ σύγε ζυγὰ βουσὶν ὑποδδείσαις ἐπαεῖραι, < 3.436. ἠὲ καὶ οὐλομένου μεταχάσσεαι ἀμήτοιο, < 3.437. αὐτῷ κεν τὰ ἕκαστα μέλοιτό μοι, ὄφρα καὶ ἄλλος < 3.438. ἀνὴρ ἐρρίγῃσιν ἀρείονα φῶτα μετελθεῖν.’ < 3.580. ἄνδρα τόν, ὅς ῥʼ ὑπέδεκτο βαρὺν καμέεσθαι ἄεθλον, < 3.581. δρυμὸν ἀναρρήξας λασίης καθύπερθε· κολώνης < 3.582. αὔτανδρον φλέξειν δόρυ νήιον, ὄφρʼ ἀλεγεινὴν < 3.583. ὕβριν ἀποφλύξωσιν ὑπέρβια μηχανόωντες. < 3.584. οὐδὲ γὰρ Αἰολίδην Φρίξον μάλα περ χατέοντα < 3.585. δέχθαι ἐνὶ μεγάροισιν ἐφέστιον, ὃς περὶ πάντων < 3.586. ξείνων μελιχίῃ τε θεουδείῃ τʼ ἐκέκαστο, < 3.587. εἰ μή οἱ Ζεὺς αὐτὸς ἀπʼ οὐρανοῦ ἄγγελον ἧκεν < 3.588. Ἑρμείαν, ὥς κεν προσκηδέος ἀντιάσειεν· < 3.785. κεῖνος ὅτε ζωῆς ἀπαμείρεται. ἐρρέτω αἰδώς, < 3.786. ἐρρέτω ἀγλαΐη· ὁ δʼ ἐμῇ ἰότητι σαωθεὶς < 3.876. οἵη δὲ λιαροῖσιν ἐφʼ ὕδασι Παρθενίοιο, < 3.877. ἠὲ καὶ Ἀμνισοῖο λοεσσαμένη ποταμοῖο < 3.878. χρυσείοις Λητωὶς ἐφʼ ἅρμασιν ἑστηυῖα < 3.879. ὠκείαις κεμάδεσσι διεξελάσῃσι κολώνας, < 3.880. τηλόθεν ἀντιόωσα πολυκνίσου ἑκατόμβης· < 3.881. τῇ δʼ ἅμα νύμφαι ἕπονται ἀμορβάδες, αἱ μὲν ἐπʼ αὐτῆς < 3.882. ἀγρόμεναι πηγῆς Ἀμνισίδος, ἂν δὲ δὴ ἄλλαι < 3.883. ἄλσεα καὶ σκοπιὰς πολυπίδακας· ἀμφὶ δὲ θῆρες < 3.884. κνυζηθμῷ σαίνουσιν ὑποτρομέοντες ἰοῦσαν· < 3.885. ὧς αἵγʼ ἐσσεύοντο διʼ ἄστεος· ἀμφὶ δὲ λαοὶ < 3.886. εἶκον, ἀλευάμενοι βασιληίδος ὄμματα κούρης. < 3.915. ἠερίην Ἑκάτης ἱερὸν μετὰ νηὸν ἰοῦσαν, < 3.916. ἦγε διὲκ πεδίου· ἅμα δέ σφισιν εἵπετο Μόψος < 3.917. Ἀμπυκίδης, ἐσθλὸς μὲν ἐπιπροφανέντας ἐνισπεῖν < 3.918. οἰωνούς, ἐσθλὸς δὲ σὺν εὖ φράσσασθαι ἰοῦσιν. < 3.919. ἔνθʼ οὔπω τις τοῖος ἐπὶ προτέρων γένετʼ ἀνδρῶν, < 3.920. οὔθʼ ὅσοι ἐξ αὐτοῖο Διὸς γένος, οὔθʼ ὅσοι ἄλλων < 3.921. ἀθανάτων ἥρωες ἀφʼ αἵματος ἐβλάστησαν, < 3.922. οἷον Ἰήσονα θῆκε Διὸς δάμαρ ἤματι κείνῳ < 3.923. ἠμὲν ἐσάντα ἰδεῖν, ἠδὲ προτιμυθήσασθαι. < 3.924. τὸν καὶ παπταίνοντες ἐθάμβεον αὐτοὶ ἑταῖροι < 3.925. λαμπόμενον χαρίτεσσιν· ἐγήθησεν δὲ κελεύθῳ < 3.926. Ἀμπυκίδης, ἤδη που ὀισσάμενος τὰ ἕκαστα. < 3.927. ἔστι δέ τις πεδίοιο κατὰ στίβον ἐγγύθι νηοῦ < 3.928. αἴγειρος φύλλοισιν ἀπειρεσίοις κομόωσα, < 3.929. τῇ θαμὰ δὴ λακέρυζαι ἐπηυλίζοντο κορῶναι. < 3.930. τάων τις μεσσηγὺς ἀνὰ πτερὰ κινήσασα < 3.931. ὑψοῦ ἐπʼ ἀκρεμόνων Ἥρης ἠνίπαπε βουλάς· < 3.932. ‘Ἀκλειὴς ὅδε μάντις, ὃς οὐδʼ ὅσα παῖδες ἴσασιν < 3.933. οἶδε νόῳ φράσσασθαι, ὁθούνεκεν οὔτε τι λαρὸν < 3.934. οὔτʼ ἐρατὸν κούρη κεν ἔπος προτιμυθήσαιτο < 3.935. ἠιθέῳ, εὖτʼ ἄν σφιν ἐπήλυδες ἄλλοι ἕπωνται. < 3.936. ἔρροις, ὦ κακόμαντι, κακοφραδές· οὔτε σε Κύπρις, < 3.937. οὔτʼ ἀγανοὶ φιλέοντες ἐπιπνείουσιν Ἔρωτες.’ < 3.938. Ἴσκεν ἀτεμβομένη· μείδησε δὲ Μόψος ἀκούσας < 3.939. ὀμφὴν οἰωνοῖο θεήλατον, ὧδέ τʼ ἔειπεν· < 3.940. ‘τύνη μὲν νηόνδε θεᾶς ἴθι, τῷ ἔνι κούρην < 3.941. δήεις, Αἰσονίδη· μάλα δʼ ἠπίῃ ἀντιβολήσεις < 3.942. Κύπριδος ἐννεσίῃς, ἥ τοι συνέριθος ἀέθλων < 3.943. ἔσσεται, ὡς δὴ καὶ πρὶν Ἀγηνορίδης φάτο Φινεύς. < 3.944. νῶι δʼ, ἐγὼν Ἄργος τε, δεδεγμένοι, εὖτʼ ἂν ἵκηαι, < 3.945. τῷδʼ αὐτῷ ἐνὶ χώρῳ ἀπεσσόμεθʼ· οἰόθι δʼ αὐτὸς < 3.946. λίσσεό μιν πυκινοῖσι παρατροπέων ἐπέεσσιν.’ < 3.956. αὐτὰρ ὅγʼ οὐ μετὰ δηρὸν ἐελδομένῃ ἐφαάνθη < 3.957. ὑψόσʼ ἀναθρώσκων ἅ τε Σείριος Ὠκεανοῖο, < 3.958. ὃς δή τοι καλὸς μὲν ἀρίζηλός τʼ ἐσιδέσθαι < 3.959. ἀντέλλει, μήλοισι δʼ ἐν ἄσπετον ἧκεν ὀιζύν· < 3.960. ὧς ἄρα τῇ καλὸς μὲν ἐπήλυθεν εἰσοράασθαι < 3.961. Αἰσονίδης, κάματον δὲ δυσίμερον ὦρσε φαανθείς. < 3.962. ἐκ δʼ ἄρα οἱ κραδίη στηθέων πέσεν, ὄμματα δʼ αὔτως < 3.963. ἤχλυσαν· θερμὸν δὲ παρηίδας εἷλεν ἔρευθος. < 3.964. γούνατα δʼ οὔτʼ ὀπίσω οὔτε προπάροιθεν ἀεῖραι < 3.965. ἔσθενεν, ἀλλʼ ὑπένερθε πάγη πόδας. αἱ δʼ ἄρα τείως < 3.966. ἀμφίπολοι μάλα πᾶσαι ἀπὸ σφείων ἐλίασθεν. < 3.967. τὼ δʼ ἄνεῳ καὶ ἄναυδοι ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν, < 3.968. ἢ δρυσίν, ἢ μακρῇσιν ἐειδόμενοι ἐλάτῃσιν, < 3.969. αἵ τε παρᾶσσον ἕκηλοι ἐν οὔρεσιν ἐρρίζωνται, < 3.970. νηνεμίῃ· μετὰ δʼ αὖτις ὑπὸ ῥιπῆς ἀνέμοιο < 3.971. κινύμεναι ὁμάδησαν ἀπείριτον· ὧς ἄρα τώγε < 3.972. μέλλον ἅλις φθέγξασθαι ὑπὸ πνοιῇσιν Ἔρωτος. < 3.973. γνῶ δέ μιν Αἰσονίδης ἄτῃ ἐνιπεπτηυῖαν < 3.974. θευμορίῃ, καὶ τοῖον ὑποσσαίνων φάτο μῦθον· < 3.975. ‘τίπτε με, παρθενική, τόσον ἅζεαι, οἶον ἐόντα; < 3.976. οὔ τοι ἐγών, οἷοί τε δυσαυχέες ἄλλοι ἔασιν < 3.977. ἀνέρες, οὐδʼ ὅτε περ πάτρῃ ἔνι ναιετάασκον, < 3.978. ἦα πάρος. τῶ μή με λίην ὑπεραίδεο, κούρη, < 3.979. ἤ τι παρεξερέεσθαι, ὅ τοι φίλον, ἠέ τι φάσθαι. < 3.980. ἀλλʼ ἐπεὶ ἀλλήλοισιν ἱκάνομεν εὐμενέοντες, < 3.981. χώρῳ ἐν ἠγαθέῳ, ἵνα τʼ οὐ θέμις ἔστʼ ἀλιτέσθαι, < 3.982. ἀμφαδίην ἀγόρευε καὶ εἴρεο· μηδέ με τερπνοῖς < 3.983. φηλώσῃς ἐπέεσσιν, ἐπεὶ τὸ πρῶτον ὑπέστης < 3.984. αὐτοκασιγνήτῃ μενοεικέα φάρμακα δώσειν. < 3.985. πρός σʼ αὐτῆς Ἑκάτης μειλίσσομαι ἠδὲ τοκήων < 3.986. καὶ Διός, ὃς ξείνοις ἱκέτῃσί τε χεῖρʼ ὑπερίσχει· < 3.987. ἀμφότερον δʼ, ἱκέτης ξεῖνός τέ τοι ἐνθάδʼ ἱκάνω, < 3.988. χρειοῖ ἀναγκαίῃ γουνούμενος. οὐ γὰρ ἄνευθεν < 3.989. ὑμείων στονόεντος ὑπέρτερος ἔσσομʼ ἀέθλου. < 3.990. σοὶ δʼ ἂν ἐγὼ τίσαιμι χάριν μετόπισθεν ἀρωγῆς, < 3.991. ἣ θέμις, ὡς ἐπέοικε διάνδιχα ναιετάοντας, < 3.992. οὔνομα καὶ καλὸν τεύχων κλέος· ὧς δὲ καὶ ὧλλοι < 3.993. ἥρωες κλῄσουσιν ἐς Ἑλλάδα νοστήσαντες < 3.994. ἡρώων τʼ ἄλοχοι καὶ μητέρες, αἵ νύ που ἤδη < 3.995. ἡμέας ἠιόνεσσιν ἐφεζόμεναι γοάουσιν· < 3.996. τάων ἀργαλέας κεν ἀποσκεδάσειας ἀνίας. < 3.997. δή ποτε καὶ Θησῆα κακῶν ὑπελύσατʼ ἀέθλων < 3.998. παρθενικὴ Μινωὶς ἐυφρονέουσʼ Ἀριάδνη, < 3.999. ἥν ῥά τε Πασιφάη κούρη τέκεν Ἠελίοιο. < 3.1000. ἀλλʼ ἡ μὲν καὶ νηός, ἐπεὶ χόλον εὔνασε Μίνως, < 3.1001. σὺν τῷ ἐφεζομένη πάτρην λίπε· τὴν δὲ καὶ αὐτοὶ < 3.1002. ἀθάνατοι φίλαντο, μέσῳ δέ οἱ αἰθέρι τέκμαρ < 3.1003. ἀστερόεις στέφανος, τόν τε κλείουσʼ Ἀριάδνης, < 3.1004. πάννυχος οὐρανίοισιν ἑλίσσεται εἰδώλοισιν. < 3.1005. ὧς καὶ σοὶ θεόθεν χάρις ἔσσεται, εἴ κε σαώσῃς < 3.1006. τόσσον ἀριστήων ἀνδρῶν στόλον. ἦ γὰρ ἔοικας < 3.1007. ἐκ μορφῆς ἀγανῇσιν ἐπητείῃσι κεκάσθαι.’ < 3.1008. ὧς φάτο κυδαίνων· ἡ δʼ ἐγκλιδὸν ὄσσε βαλοῦσα < 3.1009. νεκτάρεον μείδησʼ ἐχύθη δέ οἱ ἔνδοθι θυμὸς < 3.1010. αἴνῳ ἀειρομένης, καὶ ἀνέδρακεν ὄμμασιν ἄντην· < 3.1011. οὐδʼ ἔχεν ὅττι πάροιθεν ἔπος προτιμυθήσαιτο, < 3.1012. ἀλλʼ ἄμυδις μενέαινεν ἀολλέα πάντʼ ἀγορεῦσαι. < 3.1013. προπρὸ δʼ ἀφειδήσασα θυώδεος ἔξελε μίτρης < 3.1014. φάρμακον· αὐτὰρ ὅγʼ αἶψα χεροῖν ὑπέδεκτο γεγηθώς. < 3.1015. καί νύ κέ οἱ καὶ πᾶσαν ἀπὸ στηθέων ἀρύσασα < 3.1016. ψυχὴν ἐγγυάλιξεν ἀγαιομένη χατέοντι· < 3.1017. τοῖος ἀπὸ ξανθοῖο καρήατος Αἰσονίδαο < 3.1018. στράπτεν Ἔρως ἡδεῖαν ἀπὸ φλόγα· τῆς δʼ ἀμαρυγὰς < 3.1019. ὀφθαλμῶν ἥρπαζεν· ἰαίνετο δὲ φρένας εἴσω < 3.1020. τηκομένη, οἷόν τε περὶ ῥοδέῃσιν ἐέρση < 3.1021. τήκεται ἠῴοισιν ἰαινομένη φαέεσσιν. < 3.1022. ἄμφω δʼ ἄλλοτε μέν τε κατʼ οὔδεος ὄμματʼ ἔρειδον < 3.1023. αἰδόμενοι, ὁτὲ δʼ αὖτις ἐπὶ σφίσι βάλλον ὀπωπάς, < 3.1024. ἱμερόεν φαιδρῇσιν ὑπʼ ὀφρύσι μειδιόωντες. < 3.1025. ὀψὲ δὲ δὴ τοίοισι μόλις προσπτύξατο κούρη· < 3.1026. ‘φράζεο νῦν, ὥς κέν τοι ἐγὼ μητίσομʼ ἀρωγήν. < 3.1027. εὖτʼ ἂν δὴ μετιόντι πατὴρ ἐμὸς ἐγγυαλίξῃ < 3.1028. ἐξ ὄφιος γενύων ὀλοοὺς σπείρασθαι ὀδόντας, < 3.1029. δὴ τότε μέσσην νύκτα διαμμοιρηδὰ φυλάξας, < 3.1030. ἀκαμάτοιο ῥοῇσι λοεσσάμενος ποταμοῖο, < 3.1031. οἶος ἄνευθʼ ἄλλων ἐνὶ φάρεσι κυανέοισιν < 3.1032. βόθρον ὀρύξασθαι περιηγέα· τῷ δʼ ἔνι θῆλυν < 3.1033. ἀρνειὸν σφάζειν, καὶ ἀδαίετον ὠμοθετῆσαι, < 3.1034. αὐτῷ πυρκαϊὴν εὖ νηήσας ἐπὶ βόθρῳ. < 3.1035. μουνογενῆ δʼ Ἑκάτην Περσηίδα μειλίσσοιο, < 3.1036. λείβων ἐκ δέπαος σιμβλήια ἔργα μελισσέων. < 3.1037. ἔνθα δʼ ἐπεί κε θεὰν μεμνημένος ἱλάσσηαι, < 3.1038. ἂψ ἀπὸ πυρκαϊῆς ἀναχάζεο· μηδέ σε δοῦπος < 3.1039. ἠὲ ποδῶν ὄρσῃσι μεταστρεφθῆναι ὀπίσσω, < 3.1040. ἠὲ κυνῶν ὑλακή, μή πως τὰ ἕκαστα κολούσας < 3.1041. οὐδʼ αὐτὸς κατὰ κόσμον ἑοῖς ἑτάροισι πελάσσῃς. < 3.1042. ἦρι δὲ μυδήνας τόδε φάρμακον, ἠύτʼ ἀλοιφῇ < 3.1043. γυμνωθεὶς φαίδρυνε τεὸν δέμας· ἐν δέ οἱ ἀλκὴ < 3.1044. ἔσσετʼ ἀπειρεσίη μέγα τε σθένος, οὐδέ κε φαίης < 3.1045. ἀνδράσιν, ἀλλὰ θεοῖσιν ἰσαζέμεν ἀθανάτοισιν. < 3.1046. πρὸς δὲ καὶ αὐτῷ δουρὶ σάκος πεπαλαγμένον ἔστω < 3.1047. καὶ ξίφος. ἔνθʼ οὐκ ἄν σε διατμήξειαν ἀκωκαὶ < 3.1048. γηγενέων ἀνδρῶν, οὐδʼ ἄσχετος ἀίσσουσα < 3.1049. φλὸξ ὀλοῶν ταύρων. τοῖός γε μὲν οὐκ ἐπὶ δηρὸν < 3.1050. ἔσσεαι, ἀλλʼ αὐτῆμαρ· ὅμως σύγε μή ποτʼ ἀέθλου < 3.1051. χάζεο. καὶ δέ τοι ἄλλο παρὲξ ὑποθήσομʼ ὄνειαρ. < 3.1052. αὐτίκʼ ἐπὴν κρατεροὺς ζεύξῃς βόας, ὦκα δὲ πᾶσαν < 3.1053. χερσὶ καὶ ἠνορέῃ στυφελὴν διὰ νειὸν ἀρόσσῃς, < 3.1054. οἱ δʼ ἤδη κατὰ ὦλκας ἀνασταχύωσι Γίγαντες < 3.1055. σπειρομένων ὄφιος δνοφερὴν ἐπὶ βῶλον ὀδόντων, < 3.1056. αἴ κεν ὀρινομένους πολέας νειοῖο δοκεύσῃς, < 3.1057. λάθρῃ λᾶαν ἄφες στιβαρώτερον· οἱ δʼ ἂν ἐπʼ αὐτῷ, < 3.1058. καρχαλέοι κύνες ὥστε περὶ βρώμης, ὀλέκοιεν < 3.1059. ἀλλήλους· καὶ δʼ αὐτὸς ἐπείγεο δηιοτῆτος < 3.1060. ἰθῦσαι. τὸ δὲ κῶας ἐς Ἑλλάδα τοῖό γʼ ἕκητι < 3.1061. οἴσεαι ἐξ Αἴης τηλοῦ ποθί· νίσσεο δʼ ἔμπης, < 3.1062. ᾗ φίλον, ἤ τοι ἕαδεν ἀφορμηθέντι νέεσθαι.’ < 3.1063. ὧς ἄρʼ ἔφη, καὶ σῖγα ποδῶν πάρος ὄσσε βαλοῦσα < 3.1064. θεσπέσιον λιαροῖσι παρηίδα δάκρυσι δεῦεν < 3.1065. μυρομένη, ὅ τʼ ἔμελλεν ἀπόπροθι πολλὸν ἑοῖο < 3.1066. πόντον ἐπιπλάγξεσθαι· ἀνιηρῷ δέ μιν ἄντην < 3.1067. ἐξαῦτις μύθῳ προσεφώνεεν, εἷλέ τε χειρὸς < 3.1068. δεξιτερῆς· δὴ γάρ οἱ ἀπʼ ὀφθαλμοὺς λίπεν αἰδώς· < 3.1069. ‘μνώεο δʼ, ἢν ἄρα δή ποθʼ ὑπότροπος οἴκαδʼ ἵκηαι, < 3.1070. οὔνομα Μηδείης· ὧς δʼ αὖτʼ ἐγὼ ἀμφὶς ἐόντος < 3.1071. μνήσομαι. εἰπὲ δέ μοι πρόφρων τόδε, πῇ τοι ἔασιν < 3.1072. δώματα, πῇ νῦν ἔνθεν ὑπεὶρ ἅλα νηὶ περήσεις· < 3.1073. ἤ νύ που ἀφνειοῦ σχεδὸν ἵξεαι Ὀρχομενοῖο, < 3.1074. ἦε καὶ Αἰαίης νήσου πέλας; εἰπὲ δὲ κούρην, < 3.1075. ἥντινα τήνδʼ ὀνόμηνας ἀριγνώτην γεγαυῖαν < 3.1076. Πασιφάης, ἣ πατρὸς ὁμόγνιός ἐστιν ἐμεῖο.’ < 3.1077. ὧς φάτο· τὸν δὲ καὶ αὐτὸν ὑπήιε δάκρυσι κούρης < 3.1078. οὖλος Ἔρως, τοῖον δὲ παραβλήδην ἔπος ηὔδα· < 3.1079. ‘καὶ λίην οὐ νύκτας ὀίομαι, οὐδέ ποτʼ ἦμαρ < 3.1080. σεῦ ἐπιλήσεσθαι, προφυγὼν μόρον, εἰ ἐτεόν γε < 3.1081. φεύξομαι ἀσκηθὴς ἐς Ἀχαιίδα, μηδέ τινʼ ἄλλον < 3.1082. Αἰήτης προβάλῃσι κακώτερον ἄμμιν ἄεθλον. < 3.1083. εἰ δέ τοι ἡμετέρην ἐξίδμεναι εὔαδε πάτρην, < 3.1084. ἐξερέω· μάλα γάρ με καὶ αὐτὸν θυμὸς ἀνώγει. < 3.1085. ἔστι τις αἰπεινοῖσι περίδρομος οὔρεσι γαῖα, < 3.1086. πάμπαν ἐύρρηνός τε καὶ εὔβοτος, ἔνθα Προμηθεὺς < 3.1087. Ἰαπετιονίδης ἀγαθὸν τέκε Δευκαλίωνα, < 3.1088. ὃς πρῶτος ποίησε πόλεις καὶ ἐδείματο νηοὺς < 3.1089. ἀθανάτοις, πρῶτος δὲ καὶ ἀνθρώπων βασίλευσεν. < 3.1090. Αἱμονίην δὴ τήνγε περικτίονες καλέουσιν. < 3.1091. ἐν δʼ αὐτῇ Ἰαωλκός, ἐμὴ πόλις, ἐν δὲ καὶ ἄλλαι < 3.1092. πολλαὶ ναιετάουσιν, ἵνʼ οὐδέ περ οὔνομʼ ἀκοῦσαι < 3.1093. Αἰαίης νήσου· Μινύην γε μὲν ὁρμηθέντα, < 3.1094. Αἰολίδην Μινύην ἔνθεν φάτις Ὀρχομενοῖο < 3.1095. δή ποτε Καδμείοισιν ὁμούριον ἄστυ πολίσσαι. < 3.1096. ἀλλὰ τίη τάδε τοι μεταμώνια πάντʼ ἀγορεύω, < 3.1097. ἡμετέρους τε δόμους τηλεκλείτην τʼ Ἀριάδνην, < 3.1098. κούρην Μίνωος, τόπερ ἀγλαὸν οὔνομα κείνην < 3.1099. παρθενικὴν καλέεσκον ἐπήρατον, ἥν μʼ ἐρεείνεις; < 3.1100. αἴθε γάρ, ὡς Θησῆι τότε ξυναρέσσατο Μίνως < 3.1101. ἀμφʼ αὐτῆς, ὧς ἄμμι πατὴρ τεὸς ἄρθμιος εἴη.’ < 3.1102. ὧς φάτο, μειλιχίοισι καταψήχων ὀάροισιν. < 3.1103. τῆς δʼ ἀλεγεινόταται κραδίην ἐρέθεσκον ἀνῖαι, < 3.1104. καί μιν ἀκηχεμένη ἀδινῷ προσπτύξατο μύθῳ· < 3.1105. ‘Ἑλλάδι που τάδε καλά, συνημοσύνας ἀλεγύνειν. < 3.1106. Αἰήτης δʼ οὐ τοῖος ἐν ἀνδράσιν, οἷον ἔειπας < 3.1107. Μίνω Πασιφάης πόσιν ἔμμεναι· οὐδʼ Ἀριάδνῃ < 3.1108. ἰσοῦμαι· τῶ μήτι φιλοξενίην ἀγόρευε. < 3.1109. ἀλλʼ οἶον τύνη μὲν ἐμεῦ, ὅτʼ Ἰωλκὸν ἵκηαι, < 3.1110. μνώεο· σεῖο δʼ ἐγὼ καὶ ἐμῶν ἀέκητι τοκήων < 3.1111. μνήσομαι. ἔλθοι δʼ ἧμιν ἀπόπροθεν ἠέ τις ὄσσα, < 3.1112. ἠέ τις ἄγγελος ὄρνις, ὅτʼ ἐκλελάθοιο ἐμεῖο· < 3.1113. ἢ αὐτήν με ταχεῖαι ὑπὲρ πόντοιο φέροιεν < 3.1114. ἐνθένδʼ εἰς Ἰαωλκὸν ἀναρπάξασαι ἄελλαι, < 3.1115. ὄφρα σʼ, ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἐλεγχείας προφέρουσα, < 3.1116. μνήσω ἐμῇ ἰότητι πεφυγμένον. αἴθε γὰρ εἴην < 3.1117. ἀπροφάτως τότε σοῖσιν ἐφέστιος ἐν μεγάροισιν.’ < 3.1118. ὧς ἄρʼ ἔφη, ἐλεεινὰ καταπροχέουσα παρειῶν < 3.1119. δάκρυα· τὴν δʼ ὅγε δῆθεν ὑποβλήδην προσέειπεν· < 3.1120. ‘δαιμονίη, κενεὰς μὲν ἔα πλάζεσθαι ἀέλλας, < 3.1121. ὧς δὲ καὶ ἄγγελον ὄρνιν, ἐπεὶ μεταμώνια βάζεις. < 3.1122. εἰ δέ κεν ἤθεα κεῖνα καὶ Ἑλλάδα γαῖαν ἵκηαι, < 3.1123. τιμήεσσα γυναιξὶ καὶ ἀνδράσιν αἰδοίη τε < 3.1124. ἔσσεαι· οἱ δέ σε πάγχυ θεὸν ὣς πορσανέουσιν, < 3.1125. οὕνεκα τῶν μὲν παῖδες ὑπότροποι οἴκαδʼ ἵκοντο < 3.1126. σῇ βουλῇ, τῶν δʼ αὖτε κασίγνητοί τε ἔται τε < 3.1127. καὶ θαλεροὶ κακότητος ἄδην ἐσάωθεν ἀκοῖται. < 3.1128. ἡμέτερον δὲ λέχος θαλάμοις ἔνι κουριδίοισιν < 3.1129. πορσυνέεις· οὐδʼ ἄμμε διακρινέει φιλότητος < 3.1130. ἄλλο, πάρος θάνατόν γε μεμορμένον ἀμφικαλύψαι.’ < 3.1131. ὧς φάτο· τῇ δʼ ἔντοσθε κατείβετο θυμὸς ἀκουῇ, < 3.1132. ἔμπης δʼ ἔργʼ ἀίδηλα κατερρίγησεν ἰδέσθαι. < 3.1133. σχετλίη· οὐ μὲν δηρὸν ἀπαρνήσεσθαι ἔμελλεν < 3.1134. Ἑλλάδα ναιετάειν. ὧς γὰρ τόδε μήδετο Ἥρη, < 3.1135. ὄφρα κακὸν Πελίῃ ἱερὴν ἐς Ἰωλκὸν ἵκοιτο < 3.1136. Αἰαίη Μήδεια, λιποῦσʼ ἄπο πατρίδα γαῖαν. < 3.1137. ἤδη δʼ ἀμφίπολοι μὲν ὀπιπεύουσαι ἄπωθεν < 3.1138. σιγῇ ἀνιάζεσκον· ἐδεύετο δʼ ἤματος ὥρη < 3.1139. ἂψ οἶκόνδε νέεσθαι ἑὴν μετὰ μητέρα κούρην. < 3.1140. ἡ δʼ οὔπω κομιδῆς μιμνήσκετο, τέρπετο γάρ οἱ < 3.1141. θυμὸς ὁμῶς μορφῇ τε καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν, < 3.1142. εἰ μὴ ἄρʼ Αἰσονίδης πεφυλαγμένος ὀψέ περ ηὔδα· < 3.1143. ‘ὥρη ἀποβλώσκειν, μὴ πρὶν φάος ἠελίοιο < 3.1144. δύῃ ὑποφθάμενον, καί τις τὰ ἕκαστα νοήσῃ < 3.1145. ὀθνείων· αὖτις δʼ ἀβολήσομεν ἐνθάδʼ ἰόντες.’ < 3.1218. πίσεα δʼ ἔτρεμε πάντα κατὰ στίβον· αἱ δʼ ὀλόλυξαν < 3.1219. νύμφαι ἑλειονόμοι ποταμηίδες, αἳ περὶ κείνην < 4.214. ἐς δʼ ἀγορὴν ἀγέροντʼ ἐνὶ τεύχεσιν· ὅσσα δέ πόντου < 4.215. κύματα χειμερίοιο κορύσσεται ἐξ ἀνέμοιο, < 4.216. ἢ ὅσα φύλλα χαμᾶζε περικλαδέος πέσεν ὕλης < 4.217. φυλλοχόῳ ἐνὶ μηνί--τίς ἂν τάδε τεκμήραιτο; < 4.238. αὐτῷ δʼ ἤματι πόντον ἀνήιον· οὐδέ κε φαίης < 4.239. τόσσον νηίτην στόλον ἔμμεναι, ἀλλʼ οἰωνῶν < 4.376. σχετλίη, εἴ κεν δή με κασιγνήτοιο δικάσσῃ < 4.391. ὧς φάτʼ ἀναζείουσα βαρὺν χόλον· ἵετο δʼ ἥγε < 4.392. νῆα καταφλέξαι, διά τʼ ἔμπεδα πάντα κεάσσαι, < 4.393. ἐν δὲ πεσεῖν αὐτὴ μαλερῷ πυρί. τοῖα δʼ Ἰήσων < 4.445. σχέτλιʼ Ἔρως, μέγα πῆμα, μέγα στύγος ἀνθρώποισιν, < 3.1. Come now, Erato, stand by my side, and say next how Jason brought back the fleece to Iolcus aided by the love of Medea. For thou sharest the power of Cypris, and by thy love-cares dost charm unwedded maidens; wherefore to thee too is attached a name that tells of love. 3.210. And as they went Hera with friendly thought spread a thick mist through the city, that they might fare to the palace of Aeetes unseen by the countless hosts of the Colchians. But soon when from the plain they came to the city and Aeetes' palace, then again Hera dispersed the mist. And they stood at the entrance, marvelling at the king's courts and the wide gates and columns which rose in ordered lines round the walls; and high up on the palace a coping of stone rested on brazen triglyphs. And silently they crossed the threshold. And close by garden vines covered with green foliage were in full bloom, lifted high in air. And beneath them ran four fountains, ever-flowing, which Hephaestus had delved out. One was gushing with milk, one with wine, while the third flowed with fragrant oil; and the fourth ran with water, which grew warm at the setting of the Pleiads, and in turn at their rising bubbled forth from the hollow rock, cold as crystal. Such then were the wondrous works that the craftsman-god Hephaestus had fashioned in the palace of Cytaean Aeetes. And he wrought for him bulls with feet of bronze, and their mouths were of bronze, and from them they breathed out a terrible flame of fire; moreover he forged a plough of unbending adamant, all in one piece, in payment of thanks to Helios, who had taken the god up in his chariot when faint from the Phlegraean fight. And here an inner-court was built, and round it were many well-fitted doors and chambers here and there, and all along on each side was a richly-wrought gallery. And on both sides loftier buildings stood obliquely. In one, which was the loftiest, lordly Aeetes dwelt with his queen; and in another dwelt Apsyrtus, son of Aeetes, whom a Caucasian nymph, Asterodeia, bare before he made Eidyia his wedded wife, the youngest daughter of Tethys and Oceanus. And the sons of the Colchians called him by the new name of Phaethon, because he outshone all the youths. The other buildings the handmaidens had, and the two daughters of Aeetes, Chalciope and Medea. Medea then they found going from chamber to chamber in search of her sister, for Hera detained her within that day; but beforetime she was not wont to haunt the palace, but all day long was busied in Hecate's temple, since she herself was the priestess of the goddess. And when she saw them she cried aloud, and quickly Chalciope caught the sound; and her maids, throwing down at their feet their yarn and their thread, rushed forth all in a throng. And she, beholding her sons among them, raised her hands aloft through joy; and so they likewise greeted their mother, and when they saw her embraced her in their gladness; and she with many sobs spoke thus: "After all then, ye were not destined to leave me in your heedlessness and to wander far; but fate has turned you back. Poor wretch that I am! What a yearning for Hellas from some woeful madness seized you at the behest of your father Phrixus. Bitter sorrows for my heart did he ordain when dying. And why should ye go to the city of Orchomenus, whoever this Orchomenus is, for the sake of Athamas' wealth, leaving your mother alone to bear her grief?" 3.275. Meantime Eros passed unseen through the grey mist, causing confusion, as when against grazing heifers rises the gadfly, which oxherds call the breese. And quickly beneath the lintel in the porch he strung his bow and took from the quiver an arrow unshot before, messenger of pain. And with swift feet unmarked he passed the threshold and keenly glanced around; and gliding close by Aeson's son he laid the arrow-notch on the cord in the centre, and drawing wide apart with both hands he shot at Medea; and speechless amazement seized her soul. But the god himself flashed back again from the high-roofed hall, laughing loud; and the bolt burnt deep down in the maiden's heart like a flame; and ever she kept darting bright glances straight up at Aeson's son, and within her breast her heart panted fast through anguish, all remembrance left her, and her soul melted with the sweet pain. And as a poor woman heaps dry twigs round a blazing brand — a daughter of toil, whose task is the spinning of wool, that she may kindle a blaze at night beneath her roof, when she has waked very early — and the flame waxing wondrous great from the small brand consumes all the twigs together; so, coiling round her heart, burnt secretly Love the destroyer; and the hue of her soft cheeks went and came, now pale, now red, in her soul's distraction. 3.299. Now when the thralls had laid a banquet ready before them, and they had refreshed themselves with warm baths, gladly did they please their souls with meat and drink. And thereafter Aeetes questioned the sons of his daughter, addressing them with these words: "Sons of my daughter and of Phrixus, whom beyond all strangers I honoured in my halls, how have ye come returning back to Aea? Did some calamity cut short your escape in the midst? Ye did not listen when I set before you the boundless length of the way. For I marked it once, whirled along in the chariot of my father Helios, when he was bringing my sister Circe to the western land and we came to the shore of the Tyrrhenian mainland, where even now she abides, exceeding far from Colchis. But what pleasure is there in words? Do ye tell me plainly what has been your fortune, and who these men are, your companions, and where from your hollow ship ye came ashore." 3.317. Such were his questions, and Argus, before all his brethren, being fearful for the mission of Aeson's son, gently replied, for he was the elder-born: "Aeetes, that ship forthwith stormy blasts tore asunder, and ourselves, crouching on the beams, a wave drove on to the beach of the isle of Enyalius in the murky night; and some god preserved us. For even the birds of Ares that haunted the desert isle beforetime, not even them did we find. But these men had driven them off, having landed from their ship on the day before; and the will of Zeus taking pity on us, or some fate, detained them there, since they straightway gave us both food and clothing in abundance, when they heard the illustrious name of Phrixus and thine own; for to thy city are they faring. And if thou dost wish to know their errand, I will not hide it from time. A certain king, vehemently longing to drive this man far from his fatherland and possessions, because in might he outshone all the sons of Aeolus, sends him to voyage hither on a bootless venture; and asserts that the stock of Aeolus will not escape the heart-grieving wrath and rage of implacable Zeus, nor the unbearable curse and vengeance due for Phrixus, until the fleece comes back to Hellas. And their ship was fashioned by Pallas Athena, not such a one as are the ships among the Colchians, on the vilest of which we chanced. For the fierce waves and wind broke her utterly to pieces; but the other holds firm with her bolts, even though all the blasts should buffet her. And with equal swiftness she speedeth before the wind and when the crew ply the oar with unresting hands. And he hath gathered in her the mightiest heroes of all Achaea, and hath come to thy city from wandering far through cities and gulfs of the dread ocean, in the hope that thou wilt grant him the fleece. But as thou dost please, so shall it be, for he cometh not to use force, but is eager to pay thee a recompense for the gift. He has heard from me of thy bitter foes the Sauromatae, and he will subdue them to thy sway. And if thou desirest to know their names and lineage I will tell thee all. This man on whose account the rest were gathered from Hellas, they call Jason, son of Aeson, whom Cretheus begat. And if in truth he is of the stock of Cretheus himself, thus he would be our kinsman on the father's side. For Cretheus and Athamas were both sons of Aeolus; and Phrixus was the son of Athamas, son of Aeolus. And here, if thou hast heard at all of the seed of Helios, thou dost behold Augeias; and this is Telamon sprung from famous Aeacus; and Zeus himself begat Aeacus. And so all the rest, all the comrades that follow him, are the sons or grandsons of the immortals." 3.367. Such was the tale of Argus; but the king at his words was filled with rage as he heard; and his heart was lifted high in wrath. And he spake in heavy displeasure; and was angered most of all with the son of Chalciope; for he deemed that on their account the strangers had come; and in his fury his eyes flashed forth beneath his brows: "Begone from my sight, felons, straightway, ye and your tricks, from the land, ere someone see a fleece and a Phrixus to his sorrow. Banded together with your friends from Hellas, not for the fleece, but to seize my sceptre and royal power have ye come hither. Had ye not first tasted of my table, surely would I have cut out your tongues and hewn off both hands and sent you forth with your feet alone, so that ye might be stayed from starting hereafter. And what lies have ye uttered against the blessed gods!" 3.382. Thus he spake in his wrath; and mightily from its depths swelled the heart of Aeacus' son, and his soul within longed to speak a deadly word in defiance, but Aeson's son checked him, for he himself first made gentle answer: "Aeetes, bear with this armed band, I pray. For not in the way thou deemest have we come to thy city and palace, no, nor yet with such desires. For who would of his own will dare to cross so wide a sea for the goods of a stranger? But fate and the ruthless command of a presumptuous king urged me. Grant a favour to thy suppliants, and to all Hellas will I publish a glorious fame of thee; yea, we are ready now to pay thee a swift recompense in war, whether it be the Sauromatae or some other people that thou art eager to subdue to thy sway." 3.383. He spake with goodwill, and Jason answered with these words: "Good friend, if this is good in thy sight, I say not nay. Go and move thy mother, beseeching her aid with prudent words; pitiful indeed is our hope when we have put our return in the keeping of women." So he spake, and quickly they reached the back-water. And their comrades joyfully questioned them, when they saw them close at hand; and to them spoke Aeson's son grieved at heart: "My friends, the heart of ruthless Aeetes is utterly filled with wrath against us, for not at all can the goal be reached either by me or by you who question me. He said that two bulls with feet of bronze pasture on the plain of Ares, breathing forth flame from their jaws. And with these he bade me plough the field, four plough-gates; and said that he would give me from a serpent's jaws seed which will raise up earthborn men in armour of bronze; and on the same day I must slay them. This task — for there was nothing better to devise — I took on myself outright." 3.388. But when she had left the city's well paved streets, and was approaching the shrine as she drove over the plains, then she alighted eagerly from the smooth- running chariot and spake as follows among her maidens: "Friends, verily have I sinned greatly and took no heed not to go among the stranger-folk 1 who roam over our land. The whole city is smitten with dismay; wherefore no one of the women who formerly gathered here day by day has now come hither. But since we have come and no one else draws near, come, let us satisfy our souls without stint with soothing song, and when we have plucked the fair flowers amid the tender grass, that very hour will we return. And with many a gift shall ye reach home this very day, if ye will gladden me with this desire of mine. For Argus pleads with me, also Chalciope herself; but this that ye hear from me keep silently in your hearts, lest the tale reach my father's ears. As for yon stranger who took on him the task with the oxen, they bid me receive his gifts and rescue him from the deadly contest. And I approved their counsel, and I have summoned him to come to my presence apart from his comrades, so that we may divide the gifts among ourselves if he bring them in his hands, and in return may give him a baleful charm. But when he comes, do ye stand aloof." 3.396. He spake, flattering him with gentle utterance; but the king's soul brooded a twofold purpose within him, whether he should attack and slay them on the spot or should make trial of their might. And this, as he pondered, seemed the better way, and he addressed Jason in answer: "Stranger, why needest thou go through thy tale to the end? For if ye are in truth of heavenly race, or have come in no wise inferior to me, to win the goods of strangers, I will give thee the fleece to bear away, if thou dost wish, when I have tried thee. For against brave men I bear no grudge, such as ye yourselves tell me of him who bears sway in Hellas. And the trial of your courage and might shall be a contest which I myself can compass with my hands, deadly though it be. Two bulls with feet of bronze I have that pasture on the plain of Ares, breathing forth flame from their jaws; them do I yoke and drive over the stubborn field of Ares, four plough-gates; and quickly cleaving it with the share up to the headland, I cast into the furrows the seed, not the corn of Demeter, but the teeth of a dread serpent that grow up into the fashion of armed men; them I slay at once, cutting them down beneath my spear as they rise against me on all sides. In the morning do I yoke the oxen, and at eventide I cease from the harvesting. And thou, if thou wilt accomplish such deeds as these, on that very day shalt carry off the fleece to the king's palace; ere that time comes I will not give it, expect it not. For indeed it is unseemly that a brave man should yield to a coward." 3.422. Thus he spake; and Jason, fixing his eyes on the ground, sat just as he was, speechless, helpless in his evil plight. For a long time he turned the matter this way and that, and could in no way take on him the task with courage, for a mighty task it seemed; and at last he made reply with crafty words: "With thy plea of right, Aeetes, thou dost shut me in overmuch. Wherefore also I will dare that contest, monstrous as it is, though it be my doom to die. For nothing will fall upon men more dread than dire necessity, which indeed constrained me to come hither at a king's command." 3.432. Thus he spake, smitten by his helpless plight; and the king with grim words addressed him, sore troubled as he was: "Go forth now to the gathering, since thou art eager for the toil; but if thou shouldst fear to lift the yoke upon the oxen or shrink from the deadly harvesting, then all this shall be my care, so that another too may shudder to come to a man that is better than he." 3.919. Never yet had there been such a man in the days of old, neither of all the heroes of the lineage of Zeus himself, nor of those who sprung from the blood of the other gods, as on that day the bride of Zeus made Jason, both to look upon and to hold converse with. Even his comrades wondered as they gazed upon him, radiant with manifold Graces; and the son of Ampycus rejoiced in their journey, already foreboding how all would end. 3.927. Now by the path along the plain there stands near the shrine a poplar with its crown of countless leaves, whereon often chattering crows would roost. One of them meantime as she clapped her wings aloft in the branches uttered the counsels of Hera: "What a pitiful seer is this, that has not the wit to conceive even what children know, how that no maiden will say a word of sweetness or love to a youth when strangers be near. Begone, sorry prophet, witless one; on thee neither Cypris nor the gentle Loves breathe in their kindness." 3.938. She spake chiding, and Mopsus smiled to hear the god-sent voice of the bird, and thus addressed them: "Do thou, son of Aeson, pass on to the temple, where thou wilt find the maiden; and very kind will her greeting be to thee through the prompting of Cypris, who will be thy helpmate in the contest, even as Phineus, Agenor's son, foretold. But we two, Argus and I, will await thy return, apart in this very spot; do thou all alone be a suppliant and win her over with prudent words." 3.973. And Aeson's son saw that she had fallen into some heaven-sent calamity, and with soothing words thus addressed her: "Why, pray, maiden, dost thou fear me so much, all alone as I am? Never was I one of these idle boasters such as other men are — not even aforetime, when I dwelt in my own country. Wherefore, maiden, be not too much abashed before me, either to enquire whatever thou wilt or to speak thy mind. But since we have met one another with friendly hearts, in a hallowed spot, where it is wrong to sin, speak openly and ask questions, and beguile me not with pleasing words, for at the first thou didst promise thy sister to give me the charms my heart desires. I implore thee by Hecate herself, by thy parents, and by Zeus who holds his guardian hand over strangers and suppliants; I come here to thee both a suppliant and a stranger, bending the knee in my sore need. For without thee and thy sister never shall I prevail in the grievous contest. And to thee will I render thanks hereafter for thy aid, as is right and fitting for men who dwell far oft, making glorious thy name and fame; and the rest of the heroes, returning to Hellas, will spread thy renown and so will the heroes' wives and mothers, who now perhaps are sitting on the shore and making moan for us; their painful affliction thou mightest scatter to the winds. In days past the maiden Ariadne, daughter of Minos, with kindly intent rescued Theseus from grim contests — the maiden whom Pasiphae daughter of Helios bare. But she, when Minos had lulled his wrath to rest, went aboard the ship with him and left her fatherland; and her even the immortal gods loved, and, as a sign in mid-sky, a crown of stars, which men call Ariadne's crown, rolls along all night among the heavenly constellations. So to thee too shall be thanks from the gods, if thou wilt save so mighty an array of chieftains. For surely from thy lovely form thou art like to excel in gentle courtest." 3.1008. Thus he spake, honouring her; and she cast her eyes down with a smile divinely sweet; and her soul melted within her, uplifted by his praise, and she gazed upon him face to face; nor did she know what word to utter first, but was eager to pour out everything at once. And forth from her fragrant girdle ungrudgingly she brought out the charm; and he at once received it in his hands with joy. And she would even have drawn out all her soul from her breast and given it to him, exulting in his desire; so wonderfully did love flash forth a sweet flame from the golden head of Aeson's son; and he captivated her gleaming eyes; and her heart within grew warm, melting away as the dew melts away round roses when warmed by the morning's light. And now both were fixing their eyes on the ground abashed, and again were throwing glances at each other, smiling with the light of love beneath their radiant brows. 3.1025. And at last and scarcely then did the maiden greet him: "Take heed now, that I may devise help for thee. When at thy coming my father has given thee the deadly teeth from the dragon's jaws for sowing, then watch for the time when the night is parted in twain, then bathe in the stream of the tireless river, and alone, apart from others, clad in dusky raiment, dig a rounded pit; and therein slay a ewe, and sacrifice it whole, heaping high the pyre on the very edge of the pit. And propitiate only-begotten Hecate, daughter of Perses, pouring from a goblet the hive-stored labour of bees. And then, when thou hast heedfully sought the grace of the goddess, retreat from the pyre; and let neither the sound of feet drive thee to turn back, nor the baying of hounds, lest haply thou shouldst maim all the rites and thyself fail to return duly to thy comrades. And at dawn steep this charm in water, strip, and anoint thy body therewith as with oil; and in it there will be boundless prowess and mighty strength, and thou wilt deem thyself a match not for men but for the immortal gods. And besides, let thy spear and shield and sword be sprinkled. Thereupon the spear-heads of the earthborn men shall not pierce thee, nor the flame of the deadly bulls as it rushes forth resistless. But such thou shalt be not for long, but for that one day; still never flinch from the contest. And I will tell thee besides of yet another help. As soon as thou hast yoked the strong oxen, and with thy might and thy prowess hast ploughed all the stubborn fallow, and now along the furrows the Giants are springing up, when the serpent's teeth are sown on the dusky clods, if thou markest them uprising in throngs from the fallow, cast unseen among them a massy stone; and they over it, like ravening hounds over their food, will slay one another; and do thou thyself hasten to rush to the battle- strife, and the fleece thereupon thou shalt bear far away from Aea; nevertheless, depart wherever thou wilt, or thy pleasure takes thee, when thou hast gone hence." 3.1063. Thus she spake, and cast her eyes to her feet in silence, and her cheek, divinely fair, was wet with warm tears as she sorrowed for that he was about to wander far from her side over the wide sea: and once again she addressed him face to face with mournful words, and took his right hand; for now shame had left her eyes: "Remember, if haply thou returnest to thy home, Medea's name; and so will I remember thine, though thou be far away. And of thy kindness tell me this, where is thy home, whither wilt thou sail hence in thy ship over the sea; wilt thou come near wealthy Orchomenus, or near the Aeaean isle? And tell me of the maiden, whosoever she be that thou hast named, the far-renowned daughter of Pasiphae, who is kinswoman to my father." 3.1077. Thus she spake; and over him too, at the tears of the maiden, stole Love the destroyer, and he thus answered her: "All too surely do I deem that never by night and never by day will I forget thee if I escape death and indeed make my way in safety to the Achaean land, and Aeetes set not before us some other contest worse than this. And if it pleases thee to know about my fatherland, I will tell it out; for indeed my own heart bids me do that. There is a land encircled by lofty mountains, rich in sheep and in pasture, where Prometheus, son of Iapetus, begat goodly Deucalion, who first founded cities and reared temples to the immortal gods, and first ruled over men. This land the neighbours who dwell around call Haemonia. And in it stands Iolcus, my city, and in it many others, where they have not so much as heard the name of the Aeaean isle; yet there is a story that Minyas starting thence, Minyas son of Aeolus, built long ago the city of Orchomenus that borders on the Cadmeians. But why do I tell thee all this vain talk, of our home and of Minos' daughter, far-famed Ariadne, by which glorious name they called that lovely maiden of whom thou askest me? Would that, as Minos then was well inclined to Theseus for her sake, so may thy father be joined to us in friendship!" 3.1102. Thus he spake, soothing her with gentle converse. But pangs most bitter stirred her heart and in grief did she address him with vehement words: "In Hellas, I ween, this is fair to pay heed to covets; but Aeetes is not such a man among men as thou sayest was Pasiphae's husband, Minos; nor can I liken myself to Ariadne; wherefore speak not of guest-love. But only do thou, when thou hast reached Iolcus, remember me, and thee even in my parents' despite, will I remember. And from far off may a rumour come to me or some messenger-bird, when thou forgettest me; or me, even me, may swift blasts catch up and bear over the sea hence to Iolcus, that so I may cast reproaches in thy face and remind thee that it was by my good will thou didst escape. May I then be seated in thy halls, an unexpected guest!" 3.1118. Thus she spake with piteous tears falling down her cheeks, and to her Jason replied: "Let the empty blasts wander at will, lady, and the messenger-bird, for vain is thy talk. But if thou comest to those abodes and to the land of Hellas, honoured and reverenced shalt thou be by women and men; and they shall worship thee even as a goddess, for that by thy counsel their sons came home again, their brothers and kinsmen and stalwart husbands were saved from calamity. And in our bridal chamber shalt thou prepare our couch; and nothing shall come between our love till the doom of death fold us round." 3.1131. Thus he spake; and her soul melted within her to hear his words; nevertheless she shuddered to behold the deeds of destruction to come. Poor wretch! Not long was she destined to refuse a home in Hellas. For thus Hera devised it, that Aeaean Medea might come to Iolcos for a bane to Pelias, forsaking her native land. 3.1137. And now her handmaids, glancing at them from a distance, were grieving in silence; and the time of day required that the maiden should return home to her mother's side. But she thought not yet of departing, for her soul delighted both in his beauty and in his winsome words, but Aeson's son took heed, and spake at last, though late: "It is time to depart, lest the sunlight sink before we know it, and some stranger notice all; but again will we come and meet here." 4.391. Thus she spake, seething with fierce wrath; and she longed to set fire to the ship and to hew it utterly in pieces, and herself to fall into the raging flame. But Jason, half afraid, thus addressed her with gentle words: "Forbear, lady; me too this pleases not. But we seek some respite from battle, for such a cloud of hostile men, like to a fire, surrounds us, on thy account. For all that inhabit this land are eager to aid Apsyrtus, that they may lead thee back home to thy father, like some captured maid. And all of us would perish in hateful destruction, if we closed with them in fight; and bitterer still will be the pain, if we are slain and leave thee to be their prey. But this covet will weave a web of guile to lead him to ruin. Nor will the people of the land for thy sake oppose us, to favour the Colchians, when their prince is no longer with them, who is thy champion and thy brother; nor will I shrink from matching myself in fight with the Colchians, if they bar my way homeward." 4.445. Ruthless Love, great bane, great curse to mankind, from thee come deadly strifes and lamentations and groans, and countless pains as well have their stormy birth from thee. Arise, thou god, and arm thyself against the sons of our foes in such guise as when thou didst fill Medea's heart with accursed madness. How then by evil doom did she slay Apsyrtus when he came to meet her? For that must our song tell next.
12. Ennius, Annales, fr. 302 sk., fr. 309 sk., fr. 472 sk., fr. 370 sk., fr. 369 sk., fr. 319-20 sk. (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 62, 99
13. Cato, Marcus Porcius, Origines, fr. 76 cornell (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the middle republic Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 51, 56
14. Polybius, Histories, 18.46.12 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the middle republic Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 54
15. Lucilius Gaius, Fragments, 15.497-15.498 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •aristotle, on the carthaginian constitution •carthaginians, their good constitution of •cato (the elder), on the carthaginians Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 327
16. Horace, Odes, 3.3.46-7. (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the middle republic Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 62
17. Livy, History, 1.55, 21.1, 29.17.6, 30.32.1-30.32.2, 34.50.9 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the aeneid •carthaginians, in the middle republic Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 52, 54, 61, 106, 107
34.50.9. quorum agmen imperator secutus prosequentibus cunctis, servatorem liberatoremque acclamantibus, salutatis dimissisque iis eadem, 1.55. After the acquisition of Gabii, Tarquin made peace with the Aequi and renewed the treaty with the Etruscans. Then he turned his attention to the business of the City. The first thing was the temple of Jupiter on the Tarpeian Mount, which he was anxious to leave behind as a memorial of his reign and name, both the Tarquins were concerned in it, the father had vowed it, the son completed it. [2] That the whole of the area which the temple of Jupiter was to occupy might be wholly devoted to that deity, he decided to deconsecrate the fanes and chapels, some of which had been originally vowed by King Tatius at the crisis of his battle with Romulus, and subsequently consecrated and inaugurated., Tradition records that at the commencement of this work the gods sent a divine intimation of the future vastness of the empire, for whilst the omens were favourable for the deconsecration of all the other shrines, they were unfavourable for that of the fane of Terminus. [4] This was interpreted to mean that as the abode of Terminus was not moved and he alone of all the deities was not called forth from his consecrated borders, so all would be firm and immovable in the future empire. [5] This augury of lasting dominion was followed by a prodigy which portended the greatness of the empire. It is said that whilst they were digging the foundations of the temple, a human head came to light with the face perfect; this appearance unmistakably portended that the spot would be the stronghold of empire and the head of all the world., This was the interpretation given by the soothsayers in the City, as well as by those who had been called into council from Etruria. [7] The king's designs were now much more extensive; so much so that his share of the spoils of Pometia, which had been set apart to complete the work, now hardly met the cost of the foundations. [8] This makes me inclined to trust Fabius — who, moreover, is the older authority — when he says that the amount was only forty talents, rather than Piso, who states that forty thousand pounds of silver were set apart for that object., For not only is such a sum more than could be expected from the spoils of any single city at that time, but it would more than suffice for the foundations of the most magnificent building of the present day.
18. Lucretius Carus, On The Nature of Things, 3.832-3.837, 3.1031 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the middle republic Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 55, 61, 62, 63
3.832. et vel ut ante acto nihil tempore sensimus aegri, 3.833. ad confligendum venientibus undique Poenis, 3.834. omnia cum belli trepido concussa tumultu 3.835. horrida contremuere sub altis aetheris auris, 3.836. in dubioque fuere utrorum ad regna cadendum 3.837. omnibus humanis esset terraque marique, 3.1031. ac pedibus salsas docuit super ire lucunas
19. Vergil, Aeneis, 1.1, 1.7, 1.9, 1.12-1.16, 1.19-1.22, 1.34-1.222, 1.297-1.304, 1.335-1.371, 1.375, 1.430-1.436, 1.440-1.445, 1.490-1.493, 1.495-1.623, 1.626, 1.701-1.708, 2.18, 2.112, 2.137, 2.363, 3.11, 4.1, 4.66-4.67, 4.124, 4.143-4.150, 4.165, 4.168, 4.215, 4.311-4.312, 4.322-4.323, 4.327-4.330, 4.386, 4.412, 4.420-4.423, 4.457-4.461, 4.465-4.474, 4.525, 4.532, 4.566-4.568, 4.604-4.606, 4.625, 4.628-4.629, 4.667-4.671, 7.37, 7.257-7.258, 8.699 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the aeneid •carthaginians, in the middle republic Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 48, 52, 89, 91, 93, 94, 95, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 112, 113, 114, 115, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 126
1.1. Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris 1.7. Albanique patres, atque altae moenia Romae. 1.9. quidve dolens, regina deum tot volvere casus 1.12. Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, 1.13. Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe 1.14. ostia, dives opum studiisque asperrima belli; 1.15. quam Iuno fertur terris magis omnibus unam 1.16. posthabita coluisse Samo; hic illius arma, 1.19. Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci 1.20. audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 1.21. hinc populum late regem belloque superbum 1.22. venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. 1.34. Vix e conspectu Siculae telluris in altum 1.35. vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, 1.36. cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus, 1.37. haec secum: Mene incepto desistere victam, 1.38. nec posse Italia Teucrorum avertere regem? 1.39. Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem 1.40. Argivum atque ipsos potuit submergere ponto, 1.41. unius ob noxam et furias Aiacis Oilei? 1.42. Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem, 1.43. disiecitque rates evertitque aequora ventis, 1.44. illum expirantem transfixo pectore flammas 1.45. turbine corripuit scopuloque infixit acuto. 1.46. Ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque 1.47. et soror et coniunx, una cum gente tot annos 1.48. bella gero! Et quisquam numen Iunonis adoret 1.49. praeterea, aut supplex aris imponet honorem? 1.50. Talia flammato secum dea corde volutans 1.51. nimborum in patriam, loca feta furentibus austris, 1.52. Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro 1.53. luctantes ventos tempestatesque sonoras 1.54. imperio premit ac vinclis et carcere frenat. 1.55. Illi indigtes magno cum murmure montis 1.56. circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce 1.57. sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras. 1.58. Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum 1.59. quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. 1.60. Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 1.61. hoc metuens, molemque et montis insuper altos 1.62. imposuit, regemque dedit, qui foedere certo 1.63. et premere et laxas sciret dare iussus habenas. 1.64. Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: 1.65. Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex 1.66. et mulcere dedit fluctus et tollere vento, 1.67. gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor, 1.68. Ilium in Italiam portans victosque Penates: 1.69. incute vim ventis submersasque obrue puppes, 1.70. aut age diversos et disiice corpora ponto. 1.71. Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae, 1.72. quarum quae forma pulcherrima Deiopea, 1.73. conubio iungam stabili propriamque dicabo, 1.74. omnis ut tecum meritis pro talibus annos 1.75. exigat, et pulchra faciat te prole parentem. 1.76. Aeolus haec contra: Tuus, O regina, quid optes 1.77. explorare labor; mihi iussa capessere fas est. 1.78. Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque 1.79. concilias, tu das epulis accumbere divom, 1.80. nimborumque facis tempestatumque potentem. 1.81. Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem 1.82. impulit in latus: ac venti, velut agmine facto, 1.83. qua data porta, ruunt et terras turbine perflant. 1.84. Incubuere mari, totumque a sedibus imis 1.85. una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 1.86. Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus. 1.87. Insequitur clamorque virum stridorque rudentum. 1.88. Eripiunt subito nubes caelumque diemque 1.89. Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra. 1.90. Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether, 1.91. praesentemque viris intentant omnia mortem. 1.92. Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra: 1.93. ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas 1.94. talia voce refert: O terque quaterque beati, 1.95. quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 1.96. contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis 1.97. Tydide! Mene Iliacis occumbere campis 1.98. non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra, 1.99. saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens 1.100. Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 1.101. scuta virum galeasque et fortia corpora volvit? 1.102. Talia iactanti stridens Aquilone procella 1.103. velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit. 1.104. Franguntur remi; tum prora avertit, et undis 1.105. dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons. 1.106. Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens 1.107. terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis. 1.108. Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet— 1.109. saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras— 1.110. dorsum immane mari summo; tris Eurus ab alto 1.111. in brevia et Syrtis urguet, miserabile visu, 1.112. inliditque vadis atque aggere cingit harenae. 1.113. Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, 1.114. ipsius ante oculos ingens a vertice pontus 1.115. in puppim ferit: excutitur pronusque magister 1.116. volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem 1.117. torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex. 1.118. Adparent rari tes in gurgite vasto, 1.119. arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas. 1.120. Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati, 1.121. et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes, 1.122. vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes 1.123. accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt. 1.124. Interea magno misceri murmure pontum, 1.125. emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis 1.126. stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto 1.127. prospiciens, summa placidum caput extulit unda. 1.128. Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem, 1.129. fluctibus oppressos Troas caelique ruina, 1.130. nec latuere doli fratrem Iunonis et irae. 1.131. Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: 1.132. Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? 1.133. Iam caelum terramque meo sine numine, venti, 1.134. miscere, et tantas audetis tollere moles? 1.135. Quos ego—sed motos praestat componere fluctus. 1.136. Post mihi non simili poena commissa luetis. 1.137. Maturate fugam, regique haec dicite vestro: 1.138. non illi imperium pelagi saevumque tridentem, 1.139. sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa, 1.140. vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula 1.141. Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet. 1.142. Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat, 1.143. collectasque fugat nubes, solemque reducit. 1.144. Cymothoe simul et Triton adnixus acuto 1.145. detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti; 1.146. et vastas aperit syrtis, et temperat aequor, 1.147. atque rotis summas levibus perlabitur undas. 1.148. Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est 1.149. seditio, saevitque animis ignobile volgus, 1.150. iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat; 1.151. tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem 1.152. conspexere, silent, arrectisque auribus adstant; 1.153. ille regit dictis animos, et pectora mulcet,— 1.154. sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam 1.155. prospiciens genitor caeloque invectus aperto 1.156. flectit equos, curruque volans dat lora secundo. 1.157. Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu 1.158. contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras. 1.159. Est in secessu longo locus: insula portum 1.160. efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto 1.161. frangitur inque sinus scindit sese unda reductos. 1.162. Hinc atque hinc vastae rupes geminique mitur 1.163. in caelum scopuli, quorum sub vertice late 1.164. aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis 1.165. desuper horrentique atrum nemus imminet umbra. 1.166. Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum, 1.167. intus aquae dulces vivoque sedilia saxo, 1.168. nympharum domus: hic fessas non vincula navis 1.169. ulla tenent, unco non alligat ancora morsu. 1.170. Huc septem Aeneas collectis navibus omni 1.171. ex numero subit; ac magno telluris amore 1.172. egressi optata potiuntur Troes harena, 1.173. et sale tabentis artus in litore ponunt. 1.174. Ac primum silici scintillam excudit Achates, 1.175. succepitque ignem foliis, atque arida circum 1.176. nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam. 1.177. Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma 1.178. expediunt fessi rerum, frugesque receptas 1.179. et torrere parant flammis et frangere saxo. 1.180. Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem 1.181. prospectum late pelago petit, Anthea si quem 1.182. iactatum vento videat Phrygiasque biremis, 1.183. aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici. 1.184. Navem in conspectu nullam, tris litore cervos 1.185. prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur 1.186. a tergo, et longum per vallis pascitur agmen. 1.187. Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas 1.188. corripuit, fidus quae tela gerebat Achates; 1.189. ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis 1.190. cornibus arboreis, sternit, tum volgus, et omnem 1.191. miscet agens telis nemora inter frondea turbam; 1.192. nec prius absistit, quam septem ingentia victor 1.193. corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet. 1.194. Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. 1.195. Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes 1.196. litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros, 1.197. dividit, et dictis maerentia pectora mulcet: 1.198. O socii—neque enim ignari sumus ante malorum— 1.199. O passi graviora, dabit deus his quoque finem. 1.200. Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sotis 1.201. accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa 1.202. experti: revocate animos, maestumque timorem 1.203. mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit. 1.204. Per varios casus, per tot discrimina rerum 1.205. tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas 1.206. ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae. 1.207. Durate, et vosmet rebus servate secundis. 1.208. Talia voce refert, curisque ingentibus aeger 1.209. spem voltu simulat, premit altum corde dolorem. 1.210. Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris; 1.211. tergora deripiunt costis et viscera nudant; 1.212. pars in frusta secant veribusque trementia figunt; 1.213. litore aena locant alii, flammasque ministrant. 1.214. Tum victu revocant vires, fusique per herbam 1.215. implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae. 1.216. Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae, 1.217. amissos longo socios sermone requirunt, 1.218. spemque metumque inter dubii, seu vivere credant, 1.219. sive extrema pati nec iam exaudire vocatos. 1.220. Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti, 1.221. nunc Amyci casum gemit et crudelia secum 1.222. fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. 1.297. Haec ait, et Maia genitum demittit ab alto, 1.298. ut terrae, utque novae pateant Karthaginis arces 1.299. hospitio Teucris, ne fati nescia Dido 1.300. finibus arceret: volat ille per aera magnum 1.301. remigio alarum, ac Libyae citus adstitit oris. 1.302. Et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni 1.303. corda volente deo; in primis regina quietum 1.304. accipit in Teucros animum mentemque benignam. 1.335. Tum Venus: Haud equidem tali me dignor honore; 1.336. virginibus Tyriis mos est gestare pharetram, 1.337. purpureoque alte suras vincire cothurno. 1.338. Punica regna vides, Tyrios et Agenoris urbem; 1.339. sed fines Libyci, genus intractabile bello. 1.340. Imperium Dido Tyria regit urbe profecta, 1.341. germanum fugiens. Longa est iniuria, longae 1.342. ambages; sed summa sequar fastigia rerum. 1.343. Huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri 1.344. Phoenicum, et magno miserae dilectus amore, 1.345. cui pater intactam dederat, primisque iugarat 1.346. ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat 1.347. Pygmalion, scelere ante alios immanior omnes. 1.348. Quos inter medius venit furor. Ille Sychaeum 1.349. impius ante aras, atque auri caecus amore, 1.350. clam ferro incautum superat, securus amorum 1.351. germanae; factumque diu celavit, et aegram, 1.352. multa malus simulans, vana spe lusit amantem. 1.353. Ipsa sed in somnis inhumati venit imago 1.354. coniugis, ora modis attollens pallida miris, 1.355. crudeles aras traiectaque pectora ferro 1.356. nudavit, caecumque domus scelus omne retexit. 1.357. Tum celerare fugam patriaque excedere suadet, 1.358. auxiliumque viae veteres tellure recludit 1.359. thesauros, ignotum argenti pondus et auri. 1.360. His commota fugam Dido sociosque parabat: 1.361. conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni 1.362. aut metus acer erat; navis, quae forte paratae, 1.363. corripiunt, onerantque auro: portantur avari 1.364. Pygmalionis opes pelago; dux femina facti. 1.365. Devenere locos, ubi nunc ingentia cernis 1.366. moenia surgentemque novae Karthaginis arcem, 1.367. mercatique solum, facti de nomine Byrsam, 1.368. taurino quantum possent circumdare tergo. 1.369. Sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris, 1.370. quove tenetis iter? Quaerenti talibus ille 1.371. suspirans, imoque trahens a pectore vocem: 1.375. Nos Troia antiqua, si vestras forte per auris 1.430. Qualis apes aestate nova per florea rura 1.431. exercet sub sole labor, cum gentis adultos 1.432. educunt fetus, aut cum liquentia mella 1.433. stipant et dulci distendunt nectare cellas, 1.434. aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto 1.435. ignavom fucos pecus a praesepibus arcent: 1.436. fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella. 1.440. per medios, miscetque viris, neque cernitur ulli. 1.441. Lucus in urbe fuit media, laetissimus umbra, 1.442. quo primum iactati undis et turbine Poeni 1.443. effodere loco signum, quod regia Iuno 1.444. monstrarat, caput acris equi; sic nam fore bello 1.445. egregiam et facilem victu per saecula gentem. 1.490. Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis 1.491. Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet, 1.492. aurea subnectens exsertae cingula mammae, 1.493. bellatrix, audetque viris concurrere virgo. 1.495. dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno, 1.496. regina ad templum, forma pulcherrima Dido, 1.497. incessit magna iuvenum stipante caterva. 1.498. Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi 1.499. exercet Diana choros, quam mille secutae 1.500. hinc atque hinc glomerantur oreades; illa pharetram 1.501. fert umero, gradiensque deas supereminet omnis: 1.502. Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus: 1.503. talis erat Dido, talem se laeta ferebat 1.504. per medios, instans operi regnisque futuris. 1.505. Tum foribus divae, media testudine templi, 1.506. saepta armis, solioque alte subnixa resedit. 1.507. Iura dabat legesque viris, operumque laborem 1.508. partibus aequabat iustis, aut sorte trahebat: 1.509. cum subito Aeneas concursu accedere magno 1.510. Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum, 1.511. Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo 1.512. dispulerat penitusque alias avexerat oras. 1.513. Obstipuit simul ipse simul perculsus Achates 1.514. laetitiaque metuque; avidi coniungere dextras 1.515. ardebant; sed res animos incognita turbat. 1.516. Dissimulant, et nube cava speculantur amicti, 1.517. quae fortuna viris, classem quo litore linquant, 1.518. quid veniant; cunctis nam lecti navibus ibant, 1.519. orantes veniam, et templum clamore petebant. 1.520. Postquam introgressi et coram data copia fandi, 1.521. maxumus Ilioneus placido sic pectore coepit: 1.522. O Regina, novam cui condere Iuppiter urbem 1.523. iustitiaque dedit gentis frenare superbas, 1.524. Troes te miseri, ventis maria omnia vecti, 1.525. oramus, prohibe infandos a navibus ignis, 1.526. parce pio generi, et propius res aspice nostras. 1.527. Non nos aut ferro Libycos populare Penatis 1.528. venimus, aut raptas ad litora vertere praedas; 1.529. non ea vis animo, nec tanta superbia victis. 1.530. Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt, 1.531. terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae; 1.532. Oenotri coluere viri; nunc fama minores 1.533. Italiam dixisse ducis de nomine gentem. 1.534. Hic cursus fuit: 1.535. cum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion 1.536. in vada caeca tulit, penitusque procacibus austris 1.537. perque undas, superante salo, perque invia saxa 1.538. dispulit; huc pauci vestris adnavimus oris. 1.539. Quod genus hoc hominum? Quaeve hunc tam barbara morem 1.540. permittit patria? Hospitio prohibemur harenae; 1.541. bella cient, primaque vetant consistere terra. 1.542. Si genus humanum et mortalia temnitis arma 1.543. at sperate deos memores fandi atque nefandi. 1.544. Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter, 1.545. nec pietate fuit, nec bello maior et armis. 1.546. Quem si fata virum servant, si vescitur aura 1.547. aetheria, neque adhuc crudelibus occubat umbris, 1.548. non metus; officio nec te certasse priorem 1.549. paeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes 1.550. arvaque, Troianoque a sanguine clarus Acestes. 1.551. Quassatam ventis liceat subducere classem, 1.552. et silvis aptare trabes et stringere remos: 1.553. si datur Italiam, sociis et rege recepto, 1.554. tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus; 1.555. sin absumpta salus, et te, pater optume Teucrum, 1.556. pontus habet Lybiae, nec spes iam restat Iuli, 1.557. at freta Sicaniae saltem sedesque paratas, 1.558. unde huc advecti, regemque petamus Acesten. 1.559. Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant 1.560. Dardanidae. 1.561. Tum breviter Dido, voltum demissa, profatur: 1.562. Solvite corde metum, Teucri, secludite curas. 1.563. Res dura et regni novitas me talia cogunt 1.564. moliri, et late finis custode tueri. 1.565. Quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem, 1.566. virtutesque virosque, aut tanti incendia belli? 1.567. Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni, 1.568. nec tam aversus equos Tyria Sol iungit ab urbe. 1.569. Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva, 1.570. sive Erycis finis regemque optatis Acesten, 1.571. auxilio tutos dimittam, opibusque iuvabo. 1.572. Voltis et his mecum pariter considere regnis; 1.573. urbem quam statuo vestra est, subducite navis; 1.574. Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur. 1.575. Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem 1.576. adforet Aeneas! Equidem per litora certos 1.577. dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo, 1.578. si quibus eiectus silvis aut urbibus errat. 1.579. His animum arrecti dictis et fortis Achates 1.580. et pater Aeneas iamdudum erumpere nubem 1.581. ardebant. Prior Aenean compellat Achates: 1.582. Nate dea, quae nunc animo sententia surgit? 1.583. omnia tuta vides, classem sociosque receptos. 1.584. Unus abest, medio in fluctu quem vidimus ipsi 1.585. submersum; dictis respondent cetera matris. 1.586. Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente 1.587. scindit se nubes et in aethera purgat apertum. 1.588. Restitit Aeneas claraque in luce refulsit, 1.589. os umerosque deo similis; namque ipsa decoram 1.590. caesariem nato genetrix lumenque iuventae 1.591. purpureum et laetos oculis adflarat honores: 1.592. quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo 1.593. argentum Pariusve lapis circumdatur auro. 1.594. Tum sic reginam adloquitur, cunctisque repente 1.595. improvisus ait: Coram, quem quaeritis, adsum, 1.596. Troius Aeneas, Lybicis ereptus ab undis. 1.597. O sola infandos Troiae miserata labores, 1.598. quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque 1.599. omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos, 1.600. urbe, domo, socias, grates persolvere dignas 1.601. non opis est nostrae, Dido, nec quicquid ubique est 1.602. gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem. 1.603. Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid 1.604. usquam iustitia est et mens sibi conscia recti, 1.605. praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt 1.606. saecula? Qui tanti talem genuere parentes? 1.607. In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae 1.608. lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet, 1.609. semper honos nomenque tuum laudesque manebunt, 1.610. quae me cumque vocant terrae. Sic fatus, amicum 1.611. Ilionea petit dextra, laevaque Serestum, 1.612. post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum. 1.613. Obstipuit primo aspectu Sidonia Dido, 1.614. casu deinde viri tanto, et sic ore locuta est: 1.615. Quis te, nate dea, per tanta pericula casus 1.616. insequitur? Quae vis immanibus applicat oris? 1.617. Tune ille Aeneas, quem Dardanio Anchisae 1.618. alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam? 1.619. Atque equidem Teucrum memini Sidona venire 1.620. finibus expulsum patriis, nova regna petentem 1.621. auxilio Beli; genitor tum Belus opimam 1.622. vastabat Cyprum, et victor dicione tenebat. 1.623. Tempore iam ex illo casus mihi cognitus urbis 1.626. seque ortum antiqua Teucrorum ab stirpe volebat. 1.701. Dant famuli manibus lymphas, Cereremque canistris 1.702. expediunt, tonsisque ferunt mantelia villis. 1.703. Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longam 1.704. cura penum struere, et flammis adolere Penatis; 1.705. centum aliae totidemque pares aetate ministri, 1.706. qui dapibus mensas onerent et pocula pot. 1.707. Nec non et Tyrii per limina laeta frequentes 1.708. convenere, toris iussi discumbere pictis. 2.112. Praecipue, cum iam hic trabibus contextus acernis 2.137. Nec mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi, 2.363. Urbs antiqua ruit, multos dominata per annos; 3.11. et campos, ubi Troia fuit: feror exsul in altum 4.1. At regina gravi iamdudum saucia cura 4.66. quid delubra iuvant? Est mollis flamma medullas 4.67. interea, et tacitum vivit sub pectore volnus. 4.124. speluncam Dido dux et Troianus eandem 4.143. Qualis ubi hibernam Lyciam Xanthique fluenta 4.144. deserit ac Delum maternam invisit Apollo, 4.145. instauratque choros, mixtique altaria circum 4.146. Cretesque Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi; 4.147. ipse iugis Cynthi graditur, mollique fluentem 4.148. fronde premit crinem fingens atque implicat auro; 4.149. tela sot umeris: haud illo segnior ibat 4.150. Aeneas; tantum egregio decus enitet ore. 4.165. Speluncam Dido dux et Troianus eandem 4.168. conubiis, summoque ulularunt vertice nymphae. 4.215. Et nunc ille Paris cum semiviro comitatu, 4.311. crudelis? Quid, si non arva aliena domosque 4.312. ignotas peteres, sed Troia antiqua maneret, 4.322. exstinctus pudor, et, qua sola sidera adibam, 4.323. fama prior. Cui me moribundam deseris, hospes? 4.327. Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset 4.328. ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula 4.329. luderet Aeneas, qui te tamen ore referret, 4.330. non equidem omnino capta ac deserta viderer. 4.386. omnibus umbra locis adero. Dabis, improbe, poenas. 4.412. Improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis? 4.420. et perferre, soror, potero. Miserae hoc tamen unum 4.421. exsequere, Anna, mihi. Solam nam perfidus ille 4.422. te colere, arcanos etiam tibi credere sensus; 4.423. sola viri mollis aditus et tempora noras. 4.457. Praeterea fuit in tectis de marmore templum 4.458. coniugis antiqui, miro quod honore colebat, 4.459. velleribus niveis et festa fronde revinctum: 4.460. hinc exaudiri voces et verba vocantis 4.461. visa viri, nox cum terras obscura teneret; 4.465. terribili monitu horrificant. Agit ipse furentem 4.466. in somnis ferus Aeneas; semperque relinqui 4.467. sola sibi, semper longam incomitata videtur 4.468. ire viam, et Tyrios deserta quaerere terra. 4.469. Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus, 4.470. et solem geminum et duplicis se ostendere Thebas; 4.471. aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes 4.472. armatam facibus matrem et serpentibus atris 4.473. cum fugit, ultricesque sedent in limine Dirae. 4.474. Ergo ubi concepit furias evicta dolore 4.525. cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque volucres, 4.532. saevit amor, magnoque irarum fluctuat aestu. 4.566. Iam mare turbari trabibus, saevasque videbis 4.567. conlucere faces, iam fervere litora flammis, 4.568. si te his attigerit terris Aurora morantem. 4.604. Quem metui moritura? Faces in castra tulissem, 4.605. implessemque foros flammis, natumque patremque 4.606. cum genere extinxem, memet super ipsa dedissem. 4.625. Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor, 4.628. Litora litoribus contraria, fluctibus undas 4.629. imprecor, arma armis; pugnent ipsique nepotesque. 4.667. Lamentis gemituque et femineo ululatu 4.668. tecta fremunt; resonat magnis plangoribus aether, 4.669. non aliter, quam si immissis ruat hostibus omnis 4.670. Karthago aut antiqua Tyros, flammaeque furentes 4.671. culmina perque hominum volvantur perque deorum. 7.37. Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum, 7.257. auspiciis, huic progeniem virtute futuram 7.258. egregiam et totum quae viribus occupet orbem. 8.699. contra Neptunum et Venerem contraque Minervam 1.1. Arms and the man I sing, who first made way, 1.7. he suffered, seeking at the last to found 1.9. to safe abode in Latium ; whence arose 1.12. O Muse, the causes tell! What sacrilege, 1.13. or vengeful sorrow, moved the heavenly Queen 1.14. to thrust on dangers dark and endless toil 1.15. a man whose largest honor in men's eyes 1.19. made front on Italy and on the mouths 1.20. of Tiber 's stream; its wealth and revenues 1.21. were vast, and ruthless was its quest of war. 1.22. 'T is said that Juno, of all lands she loved, 1.34. of Saturn's daughter, who remembered well 1.35. what long and unavailing strife she waged 1.36. for her loved Greeks at Troy . Nor did she fail 1.37. to meditate th' occasions of her rage, 1.38. and cherish deep within her bosom proud 1.39. its griefs and wrongs: the choice by Paris made; 1.40. her scorned and slighted beauty; a whole race 1.41. rebellious to her godhead; and Jove's smile 1.42. that beamed on eagle-ravished Ganymede. 1.43. With all these thoughts infuriate, her power 1.44. pursued with tempests o'er the boundless main 1.45. the Trojans, though by Grecian victor spared 1.46. and fierce Achilles; so she thrust them far 1.47. from Latium ; and they drifted, Heaven-impelled, 1.48. year after year, o'er many an unknown sea— 1.50. Below th' horizon the Sicilian isle 1.51. just sank from view, as for the open sea 1.52. with heart of hope they sailed, and every ship 1.53. clove with its brazen beak the salt, white waves. 1.54. But Juno of her everlasting wound 1.55. knew no surcease, but from her heart of pain 1.56. thus darkly mused: “Must I, defeated, fail 1.57. of what I will, nor turn the Teucrian King 1.58. from Italy away? Can Fate oppose? 1.59. Had Pallas power to lay waste in flame 1.60. the Argive fleet and sink its mariners, 1.61. revenging but the sacrilege obscene 1.62. by Ajax wrought, Oileus' desperate son? 1.63. She, from the clouds, herself Jove's lightning threw, 1.64. cattered the ships, and ploughed the sea with storms. 1.65. Her foe, from his pierced breast out-breathing fire, 1.66. in whirlwind on a deadly rock she flung. 1.67. But I, who move among the gods a queen, 1.68. Jove's sister and his spouse, with one weak tribe 1.69. make war so long! Who now on Juno calls? 1.71. So, in her fevered heart complaining still, 1.72. unto the storm-cloud land the goddess came, 1.73. a region with wild whirlwinds in its womb, 1.74. Aeolia named, where royal Aeolus 1.75. in a high-vaulted cavern keeps control 1.76. o'er warring winds and loud concourse of storms. 1.77. There closely pent in chains and bastions strong, 1.78. they, scornful, make the vacant mountain roar, 1.79. chafing against their bonds. But from a throne 1.80. of lofty crag, their king with sceptred hand 1.81. allays their fury and their rage confines. 1.82. Did he not so, our ocean, earth, and sky 1.83. were whirled before them through the vast ie. 1.84. But over-ruling Jove, of this in fear, 1.85. hid them in dungeon dark: then o'er them piled 1.86. huge mountains, and ordained a lawful king 1.87. to hold them in firm sway, or know what time, 1.88. with Jove's consent, to loose them o'er the world. 1.90. “Thou in whose hands the Father of all gods 1.91. and Sovereign of mankind confides the power 1.92. to calm the waters or with winds upturn, 1.93. great Aeolus! a race with me at war 1.94. now sails the Tuscan main towards Italy, 1.95. bringing their Ilium and its vanquished powers. 1.96. Uprouse thy gales. Strike that proud navy down! 1.97. Hurl far and wide, and strew the waves with dead! 1.98. Twice seven nymphs are mine, of rarest mould; 1.99. of whom Deiopea, the most fair, 1.100. I give thee in true wedlock for thine own, 1.101. to mate thy noble worth; she at thy side 1.102. hall pass long, happy years, and fruitful bring 1.104. Then Aeolus: “'T is thy sole task, O Queen, 1.105. to weigh thy wish and will. My fealty 1.106. thy high behest obeys. This humble throne 1.107. is of thy gift. Thy smiles for me obtain 1.108. authority from Jove. Thy grace concedes 1.109. my station at your bright Olympian board, 1.111. Replying thus, he smote with spear reversed 1.112. the hollow mountain's wall; then rush the winds 1.113. through that wide breach in long, embattled line, 1.114. and sweep tumultuous from land to land: 1.115. with brooding pinions o'er the waters spread, 1.116. east wind and south, and boisterous Afric gale 1.117. upturn the sea; vast billows shoreward roll; 1.118. the shout of mariners, the creak of cordage, 1.119. follow the shock; low-hanging clouds conceal 1.120. from Trojan eyes all sight of heaven and day; 1.121. night o'er the ocean broods; from sky to sky 1.122. the thunders roll, the ceaseless lightnings glare; 1.123. and all things mean swift death for mortal man. 1.124. Straightway Aeneas, shuddering with amaze, 1.125. groaned loud, upraised both holy hands to Heaven, 1.126. and thus did plead: “O thrice and four times blest, 1.127. ye whom your sires and whom the walls of Troy 1.128. looked on in your last hour! O bravest son 1.129. Greece ever bore, Tydides! O that I 1.130. had fallen on Ilian fields, and given this life 1.131. truck down by thy strong hand! where by the spear 1.132. of great Achilles, fiery Hector fell, 1.133. and huge Sarpedon; where the Simois 1.134. in furious flood engulfed and whirled away 1.136. While thus he cried to Heaven, a shrieking blast 1.137. mote full upon the sail. Up surged the waves 1.138. to strike the very stars; in fragments flew 1.139. the shattered oars; the helpless vessel veered 1.140. and gave her broadside to the roaring flood, 1.141. where watery mountains rose and burst and fell. 1.142. Now high in air she hangs, then yawning gulfs 1.143. lay bare the shoals and sands o'er which she drives. 1.144. Three ships a whirling south wind snatched and flung 1.145. on hidden rocks,—altars of sacrifice 1.146. Italians call them, which lie far from shore 1.147. a vast ridge in the sea; three ships beside 1.148. an east wind, blowing landward from the deep, 1.149. drove on the shallows,—pitiable sight,— 1.150. and girdled them in walls of drifting sand. 1.151. That ship, which, with his friend Orontes, bore 1.152. the Lycian mariners, a great, plunging wave 1.153. truck straight astern, before Aeneas' eyes. 1.154. Forward the steersman rolled and o'er the side 1.155. fell headlong, while three times the circling flood 1.156. pun the light bark through swift engulfing seas. 1.157. Look, how the lonely swimmers breast the wave! 1.158. And on the waste of waters wide are seen 1.159. weapons of war, spars, planks, and treasures rare, 1.160. once Ilium 's boast, all mingled with the storm. 1.161. Now o'er Achates and Ilioneus, 1.162. now o'er the ship of Abas or Aletes, 1.163. bursts the tempestuous shock; their loosened seams 1.165. Meanwhile how all his smitten ocean moaned, 1.166. and how the tempest's turbulent assault 1.167. had vexed the stillness of his deepest cave, 1.168. great Neptune knew; and with indigt mien 1.169. uplifted o'er the sea his sovereign brow. 1.170. He saw the Teucrian navy scattered far 1.171. along the waters; and Aeneas' men 1.172. o'erwhelmed in mingling shock of wave and sky. 1.173. Saturnian Juno's vengeful stratagem 1.174. her brother's royal glance failed not to see; 1.175. and loud to eastward and to westward calling, 1.176. he voiced this word: “What pride of birth or power 1.177. is yours, ye winds, that, reckless of my will, 1.178. audacious thus, ye ride through earth and heaven, 1.179. and stir these mountain waves? Such rebels I— 1.180. nay, first I calm this tumult! But yourselves 1.181. by heavier chastisement shall expiate 1.182. hereafter your bold trespass. Haste away 1.183. and bear your king this word! Not unto him 1.184. dominion o'er the seas and trident dread, 1.185. but unto me, Fate gives. Let him possess 1.186. wild mountain crags, thy favored haunt and home, 1.187. O Eurus! In his barbarous mansion there, 1.188. let Aeolus look proud, and play the king 1.190. He spoke, and swiftlier than his word subdued 1.191. the swelling of the floods; dispersed afar 1.192. th' assembled clouds, and brought back light to heaven. 1.193. Cymothoe then and Triton, with huge toil, 1.194. thrust down the vessels from the sharp-edged reef; 1.195. while, with the trident, the great god's own hand 1.196. assists the task; then, from the sand-strewn shore 1.197. out-ebbing far, he calms the whole wide sea, 1.198. and glides light-wheeled along the crested foam. 1.199. As when, with not unwonted tumult, roars 1.200. in some vast city a rebellious mob, 1.201. and base-born passions in its bosom burn, 1.202. till rocks and blazing torches fill the air 1.203. (rage never lacks for arms)—if haply then 1.204. ome wise man comes, whose reverend looks attest 1.205. a life to duty given, swift silence falls; 1.206. all ears are turned attentive; and he sways 1.207. with clear and soothing speech the people's will. 1.208. So ceased the sea's uproar, when its grave Sire 1.209. looked o'er th' expanse, and, riding on in light, 1.211. Aeneas' wave-worn crew now landward made, 1.212. and took the nearest passage, whither lay 1.213. the coast of Libya . A haven there 1.214. walled in by bold sides of a rocky isle, 1.215. offers a spacious and secure retreat, 1.216. where every billow from the distant main 1.217. breaks, and in many a rippling curve retires. 1.218. Huge crags and two confronted promontories 1.219. frown heaven-high, beneath whose brows outspread 1.220. the silent, sheltered waters; on the heights 1.221. the bright and glimmering foliage seems to show 1.222. a woodland amphitheatre; and yet higher 1.297. or mourns with grief untold the untimely doom 1.299. After these things were past, exalted Jove, 1.300. from his ethereal sky surveying clear 1.301. the seas all winged with sails, lands widely spread, 1.302. and nations populous from shore to shore, 1.303. paused on the peak of heaven, and fixed his gaze 1.304. on Libya . But while he anxious mused, 1.335. to a new land and race; the Trojan arms 1.336. were hung on temple walls; and, to this day, 1.337. lying in perfect peace, the hero sleeps. 1.338. But we of thine own seed, to whom thou dost 1.339. a station in the arch of heaven assign, 1.340. behold our navy vilely wrecked, because 1.341. a single god is angry; we endure 1.342. this treachery and violence, whereby 1.343. wide seas divide us from th' Hesperian shore. 1.344. Is this what piety receives? Or thus 1.346. Smiling reply, the Sire of gods and men, 1.347. with such a look as clears the skies of storm 1.348. chastely his daughter kissed, and thus spake on: 1.349. “Let Cytherea cast her fears away! 1.350. Irrevocably blest the fortunes be 1.351. of thee and thine. Nor shalt thou fail to see 1.352. that City, and the proud predestined wall 1.353. encompassing Lavinium . Thyself 1.354. hall starward to the heights of heaven bear 1.355. Aeneas the great-hearted. Nothing swerves 1.356. my will once uttered. Since such carking cares 1.357. consume thee, I this hour speak freely forth, 1.358. and leaf by leaf the book of fate unfold. 1.359. Thy son in Italy shall wage vast war 1.360. and, quell its nations wild; his city-wall 1.361. and sacred laws shall be a mighty bond 1.362. about his gathered people. Summers three 1.363. hall Latium call him king; and three times pass 1.364. the winter o'er Rutulia's vanquished hills. 1.365. His heir, Ascanius, now Iulus called 1.366. (Ilus it was while Ilium 's kingdom stood), 1.367. full thirty months shall reign, then move the throne 1.368. from the Lavinian citadel, and build 1.370. Here three full centuries shall Hector's race 1.371. have kingly power; till a priestess queen, 1.375. the sceptre of his race. He shall uprear 1.430. Deep to the midmost wood he went, and there 1.431. his Mother in his path uprose; she seemed 1.432. in garb and countece a maid, and bore, 1.433. like Spartan maids, a weapon; in such guise 1.434. Harpalyce the Thracian urges on 1.435. her panting coursers and in wild career 1.436. outstrips impetuous Hebrus as it flows. 1.440. in every wind, and girded in a knot 1.441. her undulant vesture bared her marble knees. 1.442. She hailed them thus: “Ho, sirs, I pray you tell 1.443. if haply ye have noted, as ye came, 1.444. one of my sisters in this wood astray? 1.445. She bore a quiver, and a lynx's hide 1.490. with face all wondrous pale, and he laid bare 1.491. his heart with dagger pierced, disclosing so 1.492. the blood-stained altar and the infamy 1.493. that darkened now their house. His counsel was 1.495. and for her journey's aid, he whispered where 1.496. his buried treasure lay, a weight unknown 1.497. of silver and of gold. Thus onward urged, 1.498. Dido, assembling her few trusted friends, 1.499. prepared her flight. There rallied to her cause 1.500. all who did hate and scorn the tyrant king, 1.501. or feared his cruelty. They seized his ships, 1.502. which haply rode at anchor in the bay, 1.503. and loaded them with gold; the hoarded wealth 1.504. of vile and covetous Pygmalion 1.505. they took to sea. A woman wrought this deed. 1.506. Then came they to these lands where now thine eyes 1.507. behold yon walls and yonder citadel 1.508. of newly rising Carthage . For a price 1.509. they measured round so much of Afric soil 1.510. as one bull's hide encircles, and the spot 1.511. received its name, the Byrsa. But, I pray, 1.512. what men are ye? from what far land arrived, 1.513. and whither going?” When she questioned thus, 1.514. her son, with sighs that rose from his heart's depths, 1.516. “Divine one, if I tell 1.517. my woes and burdens all, and thou could'st pause 1.518. to heed the tale, first would the vesper star 1.519. th' Olympian portals close, and bid the day 1.520. in slumber lie. of ancient Troy are we— 1.521. if aught of Troy thou knowest! As we roved 1.522. from sea to sea, the hazard of the storm 1.523. cast us up hither on this Libyan coast. 1.524. I am Aeneas, faithful evermore 1.525. to Heaven's command; and in my ships I bear 1.526. my gods ancestral, which I snatched away 1.527. from peril of the foe. My fame is known 1.528. above the stars. I travel on in quest 1.529. of Italy, my true home-land, and I 1.530. from Jove himself may trace my birth divine. 1.531. With twice ten ships upon the Phryglan main 1.532. I launched away. My mother from the skies 1.533. gave guidance, and I wrought what Fate ordained. 1.534. Yet now scarce seven shattered ships survive 1.535. the shock of wind and wave; and I myself 1.536. friendless, bereft, am wandering up and down 1.537. this Libyan wilderness! Behold me here, 1.538. from Europe and from Asia exiled still!” 1.539. But Venus could not let him longer plain, 1.541. “Whoe'er thou art, 1.542. I deem that not unblest of heavenly powers, 1.543. with vital breath still thine, thou comest hither 1.544. unto our Tyrian town. Go steadfast on, 1.545. and to the royal threshold make thy way! 1.546. I bring thee tidings that thy comrades all 1.547. are safe at land; and all thy ships, conveyed 1.548. by favoring breezes, safe at anchor lie; 1.549. or else in vain my parents gave me skill 1.550. to read the skies. Look up at yonder swans! 1.551. A flock of twelve, whose gayly fluttering file, 1.552. erst scattered by Jove's eagle swooping down 1.553. from his ethereal haunt, now form anew 1.554. their long-drawn line, and make a landing-place, 1.555. or, hovering over, scan some chosen ground, 1.556. or soaring high, with whir of happy wings, 1.557. re-circle heaven in triumphant song: 1.558. likewise, I tell thee, thy Iost mariners 1.559. are landed, or fly landward at full sail. 1.561. She ceased and turned away. A roseate beam 1.562. from her bright shoulder glowed; th' ambrosial hair 1.563. breathed more than mortal sweetness, while her robes 1.564. fell rippling to her feet. Each step revealed 1.565. the veritable goddess. Now he knew 1.566. that vision was his mother, and his words 1.567. pursued the fading phantom as it fled: 1.568. “Why is thy son deluded o'er and o'er 1.569. with mocking dreams,—another cruel god? 1.570. Hast thou no hand-clasp true, nor interchange 1.571. of words unfeigned betwixt this heart and thine?” 1.572. Such word of blame he spoke, and took his way 1.573. toward the city's rampart. Venus then 1.574. o'erveiled them as they moved in darkened air,— 1.575. a liquid mantle of thick cloud divine,— 1.576. that viewless they might pass, nor would any 1.577. obstruct, delay, or question why they came. 1.578. To Paphos then she soared, her Ioved abode, 1.579. where stands her temple, at whose hundred shrines 1.580. garlands of myrtle and fresh roses breathe, 1.582. Meanwhile the wanderers swiftly journey on 1.583. along the clear-marked road, and soon they climb 1.584. the brow of a high hill, which close in view 1.585. o'er-towers the city's crown. The vast exploit, 1.586. where lately rose but Afric cabins rude, 1.587. Aeneas wondered at: the smooth, wide ways; 1.588. the bastioned gates; the uproar of the throng. 1.589. The Tyrians toil unwearied; some up-raise 1.590. a wall or citadel, from far below 1.591. lifting the ponderous stone; or with due care 1.592. choose where to build, and close the space around 1.593. with sacred furrow; in their gathering-place 1.594. the people for just governors, just laws, 1.595. and for their reverend senate shout acclaim. 1.596. Some clear the harbor mouth; some deeply lay 1.597. the base of a great theatre, and carve out 1.598. proud columns from the mountain, to adorn 1.599. their rising stage with lofty ornament. 1.600. o busy bees above a field of flowers 1.601. in early summer amid sunbeams toil, 1.602. leading abroad their nation's youthful brood; 1.603. or with the flowing honey storing close 1.604. the pliant cells, until they quite run o'er 1.605. with nectared sweet; while from the entering swarm 1.606. they take their little loads; or lined for war, 1.607. rout the dull drones, and chase them from the hive; 1.608. brisk is the task, and all the honeyed air 1.609. breathes odors of wild thyme. “How blest of Heaven. 1.610. These men that see their promised ramparts rise!” 1.611. Aeneas sighed; and swift his glances moved 1.612. from tower to tower; then on his way he fared, 1.613. veiled in the wonder-cloud, whence all unseen 1.614. of human eyes,—O strange the tale and true!— 1.616. Deep in the city's heart there was a grove 1.617. of beauteous shade, where once the Tyrians, 1.618. cast here by stormful waves, delved out of earth 1.619. that portent which Queen Juno bade them find,— 1.620. the head of a proud horse,—that ages long 1.621. their boast might be wealth, luxury and war. 1.622. Upon this spot Sidonian Dido raised 1.623. a spacious fane to Juno, which became 1.626. and on loud hinges swung the brazen doors. 1.701. emerging tallest of her beauteous train; 1.702. while joy unutterable thrills the breast 1.703. of fond Latona: Dido not less fair 1.704. amid her subjects passed, and not less bright 1.705. her glow of gracious joy, while she approved 1.706. her future kingdom's pomp and vast emprise. 1.707. Then at the sacred portal and beneath 1.708. the temple's vaulted dome she took her place, 2.112. the Greeks condemned, though guiltless, to his death, 2.137. Ulysses smiles and Atreus' royal sons 2.363. and last, Epeus, who the fabric wrought. 3.11. a resting-place at last), and my small band 4.1. Now felt the Queen the sharp, slow-gathering pangs 4.66. and what imperial city shall be thine, 4.67. if thus espoused! With Trojan arms allied 4.124. he clasps Ascanius, seeking to deceive 4.143. Why further go? Prithee, what useful end 4.144. has our long war? Why not from this day forth 4.145. perpetual peace and nuptial amity? 4.146. Hast thou not worked thy will? Behold and see 4.147. how Iove-sick Dido burns, and all her flesh 4.148. 'The madness feels! So let our common grace 4.149. mile on a mingled people! Let her serve 4.150. a Phrygian husband, while thy hands receive 4.165. Juno the Queen replied: “Leave that to me! 4.168. to thine attending ear. A royal hunt 4.215. of woodland creatures; the wild goats are seen, 4.311. his stolen prize. But we to all these fanes, 4.312. though they be thine, a fruitless offering bring, 4.322. in Tyrian Carthage, heedless utterly 4.323. of empire Heaven-bestowed. On winged winds 4.327. but that he might rule Italy, a land 4.328. pregt with thrones and echoing with war; 4.329. that he of Teucer's seed a race should sire, 4.330. and bring beneath its law the whole wide world. 4.386. me bear on winged winds his high decree. 4.412. but carefully dissembling what emprise 4.420. his stratagem, and all the coming change 4.421. perceived ere it began. Her jealous fear 4.422. counted no hour secure. That unclean tongue 4.423. of Rumor told her fevered heart the fleet 4.457. is left me of a husband! Shall I wait 4.458. till fell Pygmalion, my brother, raze 4.459. my city walls? Or the Gaetulian king, 4.460. Iarbas, chain me captive to his car? . 4.461. O, if, ere thou hadst fled, I might but bear 4.466. She said. But he, obeying Jove's decree, 4.467. gazed steadfastly away; and in his heart 4.468. with strong repression crushed his cruel pain; 4.469. then thus the silence broke: “O Queen, not one 4.470. of my unnumbered debts so strongly urged 4.471. would I gainsay. Elissa's memory 4.472. will be my treasure Iong as memory holds, 4.473. or breath of life is mine. Hear my brief plea! 4.474. 'T was not my hope to hide this flight I take, 4.525. fool that I was!—in my own royal glory. 4.532. for gods, I trow, that such a task disturbs 4.566. is thronged with ants, who, knowing winter nigh, 4.567. refill their granaries; the long black line 4.568. runs o'er the levels, and conveys the spoil 4.604. is only pain? O, bid him but delay 4.605. till flight be easy and the winds blow fair. 4.606. I plead no more that bygone marriage-vow 4.625. teadfast it ever clings; far as toward heaven 4.628. the hero by unceasing wail and cry 4.629. is smitten sore, and in his mighty heart 4.667. to bring him back to Iove, or set me free. 4.668. On Ocean's bound and next the setting sun 4.669. lies the last Aethiop land, where Atlas tall 4.670. lifts on his shoulder the wide wheel of heaven, 4.671. tudded with burning stars. From thence is come 7.37. Then, gazing from the deep, Aeneas saw 7.257. unto this river bank and haven bore? 7.258. Doubt not our welcome! We of Latin land 8.699. mused on unnumbered perils yet to come.
20. Ovid, Epistulae (Heroides), 7.133-7.138 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the aeneid Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 123
21. Ovid, Metamorphoses, 7.74-7.99, 7.404-7.425 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the aeneid Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 121, 124
7.74. Ibat ad antiquas Hecates Perseidos aras, 7.75. quas nemus umbrosum secretaque silva tegebat. 7.76. Et iam fortis erat pulsusque resederat ardor, 7.77. cum videt Aesoniden exstinctaque flamma reluxit. 7.78. Erubuere genae, totoque recanduit ore, 7.79. utque solet ventis alimenta adsumere quaeque 7.80. parva sub inducta latuit scintilla favilla 7.81. crescere et in veteres agitata resurgere vires, 7.82. sic iam lentus amor, iam quem languere putares, 7.83. ut vidit iuvenem, specie praesentis inarsit. 7.84. Et casu solito formosior Aesone natus 7.85. illa luce fuit: posses ignoscere amanti. 7.86. Spectat et in vultu veluti tum denique viso 7.87. lumina fixa tenet nec se mortalia demens 7.88. ora videre putat, nec se declinat ab illo. 7.89. Ut vero coepitque loqui dextramque prehendit 7.90. hospes et auxilium submissa voce rogavit 7.91. promisitque torum, lacrimis ait illa profusis: 7.92. “Quid faciam, video (non ignorantia veri 7.93. decipiet, sed amor): servabere munere nostro; 7.94. servatus promissa dato.” Per sacra triformis 7.95. ille deae, lucoque foret quod numen in illo, 7.96. perque patrem soceri cernentem cuncta futuri 7.97. eventusque suos et tanta pericula iurat. 7.98. Creditus accepit cantatas protinus herbas 7.99. edidicitque usum, laetusque in tecta recessit. 7.413. Cerberon abstraxit; rabida qui concitus ira 7.414. implevit pariter ternis latratibus auras 7.75. upon the Gods to save him from such wrong, 7.76. when, by my actions and my power, myself 7.77. may shield him from all evils? 7.79. would wreck the kingdom of my father—and by me 7.80. the wily stranger would escape from him; 7.81. and spreading to the wind his ready sail 7.82. he would forget and leave me to my fate.— 7.83. Oh, if he should forget my sacrifice, 7.84. and so prefer those who neglected him, 7.85. let him then perish in his treachery.— 7.87. reveals innate nobility and grace, 7.88. that should dispel all fear of treachery, 7.89. and guarantee his ever-faithful heart. 7.90. The Gods will witness our united souls, 7.91. and he shall pledge his faith. Secure of it 7.92. my fear will be removed. Be ready, then— 7.93. and make a virtue of necessity: 7.94. your Jason owes himself to you; and he 7.95. must join you in true wedlock. Then you shall 7.96. be celebrated through the land of Greece , 7.97. by throngs of women, for the man you saved. 7.99. my sister, brother, father, Gods, and land 7.413. the thirsty trenches; after which she poured 7.414. from rich carchesian goblets generous wine
22. Vergil, Georgics, 3.31, 3.243-3.244 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the aeneid Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 96, 108
3.31. fidentemque fuga Parthum versisque sagittis, 3.243. et genus aequoreum, pecudes pictaeque volucres, 3.244. in furias. ignemque ruunt. Amor omnibus idem. 3.31. And view the victims felled; or how the scene 3.243. Dry clouds and storms of
23. Plutarch, Crassus, 33 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the aeneid Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 126
24. Plutarch, Cato The Elder, 13.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the middle republic Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 56
13.1. ἐπεὶ δʼ Ἀντίοχος ἐμφράξας τὰ περὶ Θερμοπύλας στενὰ τῷ στρατοπέδῳ, καὶ τοῖς αὐτοφυέσι τῶν τόπων ἐρύμασι προσβαλὼν χαρακώματα καὶ διατειχίσματα, καθῆστο τὸν πόλεμον ἐκκεκλεικέναι νομίζων, τὸ μὲν κατὰ στόμα βιάζεσθαι παντάπασιν ἀπεγίνωσκον οἱ Ῥωμαῖοι, τὴν δὲ Περσικὴν ἐκείνην περιήλυσιν καὶ κύκλωσιν ὁ Κάτων εἰς νοῦν βαλόμενος ἐξώδευσε νύκτωρ, ἀναλαβὼν μέρος τι τῆς στρατιᾶς. 13.1.
25. Juvenal, Satires, 10.158 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the middle republic Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 55
26. Anon., Acts of Peter, 27 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •acts of paul and thecla, and carthaginian women Found in books: Bremmer, Magic and Martyrs in Early Christianity: Collected Essays (2017) 146
27. Cassius Dio, Roman History, 57.13.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •acts of paul and thecla, and carthaginian women Found in books: Bremmer, Magic and Martyrs in Early Christianity: Collected Essays (2017) 111
28. Tertullian, On Baptism, 17.5 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •acts of paul and thecla, and carthaginian women Found in books: Bremmer, Magic and Martyrs in Early Christianity: Collected Essays (2017) 111, 154
29. Pausanias, Description of Greece, 5.18.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •carthaginians, in the aeneid Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 122
31. Florus Lucius Annaeus, Epitome Bellorum Omnium Annorum Dcc, 1.24.2  Tagged with subjects: •carthaginians, in the middle republic Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 56
32. Alcaeus of Messene, Anth. Pal., 9.518-9.519, 11.12, 16.5-16.6  Tagged with subjects: •carthaginians, in the middle republic Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 53, 54, 55
33. Vergil, Culex, 35  Tagged with subjects: •carthaginians, in the middle republic Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 63
35. Pseudo-Tertullian, Martyrdom of Perpetua And Felicitas, 2.1, 3.1-3.4, 21.9  Tagged with subjects: •acts of paul and thecla, and carthaginian women Found in books: Bremmer, Magic and Martyrs in Early Christianity: Collected Essays (2017) 154