Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
caesar Beneker et al. (2022) 2, 3, 18, 19, 55, 111, 112, 114, 140, 141, 142, 144, 147, 216
Bernabe et al (2013) 188, 189
Bezzel and Pfeiffer (2021) 33, 34, 35, 36, 41, 42
Bremmer (2008) 62, 69, 220
Del Lucchese (2019) 209, 221
Geljon and Runia (2013) 131
Grabbe (2010) 21
Hickson (1993) 20
Huttner (2013) 40, 73, 74
Konig and Wiater (2022) 49, 50, 72, 73, 110, 138, 217, 260, 262, 263, 269
König and Wiater (2022) 49, 50, 72, 73, 110, 138, 217, 260, 262, 263, 269
Lampe (2003) 49, 56, 136, 188, 281
Nisula (2012) 22
Nuno et al (2021) 247
Sigal (2007) 9, 77, 78
Tacoma (2020) 34, 50, 123
Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 41, 196, 274
caesar, acilius, soldier of Roller (2018) 63
caesar, aelius Baumann and Liotsakis (2022) 234
caesar, aelius l., adopted son of hadrian Bruun and Edmondson (2015) 190
caesar, against pompeians, antipater father of herod, and caesar, antipaters support of Udoh (2006) 100
caesar, alexander the great as Giusti (2018) 43, 183
caesar, alexandrian campaign of julius Udoh (2006) 34, 80
caesar, and alexander, germanicus Rutledge (2012) 28, 230
caesar, and alexander’s horse, rome, forum of julius Rutledge (2012) 230
caesar, and brutus, julius Jenkyns (2013) 50
caesar, and cato, julius Jenkyns (2013) 37, 90
caesar, and cato, sallust, on Rutledge (2012) 32, 231
caesar, and cicero, julius Jenkyns (2013) 34, 84, 151, 173
caesar, and diocletians retirement, galerius, diocletians eastern caesar, and later emperor Simmons(1995) 45
caesar, and hyrcanus ii, julius caesar, and jews Udoh (2006) 97
caesar, and julius jews, certain exactions from jews banned by c. Udoh (2006) 28, 98
caesar, and julius jews, decrees of c. concerning jewish state Udoh (2006) 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 94, 95, 96, 97, 98, 99
caesar, and julius jews, grants to jewish state by in Udoh (2006) 285
caesar, and julius jews, publicani removed from judea by Udoh (2006) 55, 56, 132, 239
caesar, and julius jews, reorganization of jewish state by c. Udoh (2006) 88, 89
caesar, and later emperor, caesar, galerius, diocletians eastern Simmons(1995) 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 305
caesar, and named procurator, antipater father of herod, and caesar, antipater granted roman citizenship by Udoh (2006) 34, 56, 57, 133
caesar, and palace fire at nicomedia, galerius, diocletians eastern caesar, and later emperor Simmons(1995) 44
caesar, and pompey, civil war, between Santangelo (2013) 19, 31, 32, 50, 66, 111, 121, 175, 237
caesar, and tiberius’ statue, rome, forum of julius Rutledge (2012) 218
caesar, and, ethnography Gruen (2011) 141, 142, 147
caesar, and, prodigy Santangelo (2013) 108, 112, 113, 117, 236, 237, 238, 239
caesar, angareia, requisitioned transport, jews exempted from by Udoh (2006) 87
caesar, anger, of Braund and Most (2004) 248, 249
caesar, annaeus seneca, lucius, and iulius Roller (2018) 272
caesar, antipater exempted from taxes by, caesar, antipater father of herod, and Udoh (2006) 34, 56, 57, 150
caesar, antipater father of herod, and Udoh (2006) 34
caesar, antony, mark, and julius Jenkyns (2013) 22, 146
caesar, as augurium, and dictator, extended term of Konrad (2022) 134, 135, 142, 143, 145, 146
caesar, as imitator of cornelia, aurelia, mother of iulius Roller (2018) 203
caesar, as malignant growth, junius brutus, m., brutus, on Walters (2020) 114
caesar, as parens patriae, accuses caesar’s, killers of parricide, on Walters (2020) 109, 110
caesar, as parricide, tullius cicero, m., cicero, attacks on Walters (2020) 114, 115
caesar, as title Bexley (2022) 132
caesar, as ‘wise man in egypt’, caesar, caius iulius Manolaraki (2012) 80, 81, 105, 106, 107, 193, 194
caesar, as, pater patriae Walters (2020) 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115
caesar, asking for percentage of annual produce from judea, julius caesar, and jews Udoh (2006) 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 222
caesar, assassination, julius Jenkyns (2013) 23, 37, 46, 47, 50, 83, 88, 124, 250
caesar, attempting to reconfirm grants by c., hyrcanus ii, and Udoh (2006) 109
caesar, aug. claudius germanicus, ti. Konrad (2022) 86
caesar, augustus Cadwallader (2016) 205, 206, 207, 212, 213, 216
Levine Allison and Crossan (2006) 18, 26, 42, 49, 74, 75, 82, 83
Penniman (2017) 39, 44, 204, 224
Simon (2021) 43
van Maaren (2022) 170, 171, 181
caesar, augustus adoption by Peppard (2011) 117, 118, 136
caesar, augustus octavianus Rosen-Zvi (2012) 97
caesar, augustus, as heir of Ando (2013) 29
caesar, augustus, finishes the forum of julius Rutledge (2012) 226, 227
caesar, augustus/octavian, relation with Pandey (2018) 35, 36, 37, 39, 56, 62, 63, 68, 70, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 86, 121, 154, 155, 156, 173
caesar, birthday, c. iulius Rüpke (2011) 123, 124, 126, 127
caesar, britain and julius Rutledge (2012) 228, 229
caesar, brutus, assassin of Marek (2019) 301, 302
caesar, c. Huttner (2013) 61
caesar, c. iulius Athanassaki and Titchener (2022) 68, 97, 173, 212, 213, 224, 225, 226, 228, 230, 258, 262, 264
Kingsley Monti and Rood (2022) 11, 225, 247, 281, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 348, 349, 350, 351, 375
Pinheiro et al (2018) 13, 86
Poulsen and Jönsson (2021) 8, 10, 12, 14, 26, 27, 56, 61, 91, 92, 93, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 146, 148, 149, 174, 178, 184, 206, 217, 230, 232, 235, 241, 242, 246, 247, 262, 270, 271, 291
Rüpke (2011) 20, 40, 70, 79, 81
Stanton (2021) 28, 46, 54, 80
caesar, c. iulius, historical ambitions Kingsley Monti and Rood (2022) 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291
caesar, c. julius Agri (2022) 4, 5, 24, 26, 27, 29, 30
Maso (2022) 2, 11, 18, 19, 29, 38, 40, 43, 44, 60, 61, 83, 112, 114
caesar, c. julius, as a ‘roman’ hannibal Agri (2022) 161
caesar, c. julius, lucan Agri (2022) 3, 37, 38, 39, 58, 90, 91, 145, 152, 153
caesar, c., augural iulius law, ignored by Konrad (2022) 142, 196, 289
caesar, c., iulius Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 135, 143, 146, 157, 168, 185, 186, 189
Konrad (2022) 128, 258, 265, 266
caesar, c., iulius despot, a Konrad (2022) 135
caesar, c., iulius dictator, wants praetor to name Konrad (2022) 35, 137, 138, 139, 140, 171, 172
caesar, c., iulius lictors, excessive number of Konrad (2022) 133
caesar, c., iulius lictors, restores alternation of Konrad (2022) 74, 75, 77
caesar, c., iulius praefecti, governs city through Konrad (2022) 81
caesar, c., iulius praetor, suspended as Konrad (2022) 72, 73, 75, 76
caesar, c., julius Borg (2008) 295, 296, 297
Edmondson (2008) 27, 28, 34, 35, 45, 47, 62, 66, 70, 77, 78, 86, 91, 93, 159, 211, 212, 221, 232, 246, 250, 255
Price Finkelberg and Shahar (2021) 19, 20, 21, 29, 31, 49, 54, 103, 112, 195
Rutledge (2012) 65, 67, 143, 148, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235
Santangelo (2013) 2, 3, 10, 12, 24, 26, 32, 33, 40, 49, 50, 53, 55, 60, 62, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 115, 116, 120, 122, 126, 147, 175, 182, 184, 201, 210, 221, 222, 224, 234, 236, 237, 238, 239, 240, 243, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 258, 263, 273, 274, 275, 276, 277, 278
Shannon-Henderson (2019) 7, 33, 61, 62, 75, 76, 87, 96, 107, 124, 126, 156, 200, 208, 305, 331, 345
caesar, caesar, , g. iulius Green (2014) 67, 69, 70, 71, 74, 77, 85, 86, 88, 92, 93
caesar, caesar, , gaius iulius Gorain (2019) 22, 98, 172, 173, 188
caesar, caesar, julius, iulius c. Viglietti and Gildenhard (2020) 72, 91, 176, 287, 288, 290, 292, 314, 375
caesar, caligula, emperor, gaius Jenkyns (2013) 8, 19, 80, 81, 107, 188, 243
caesar, cassius scaeva, centurion of Roller (2018) 60, 61, 62, 63
caesar, cassius, assassin of Marek (2019) 301, 302
caesar, catasterism of caesar, g. iulius Green (2014) 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172
caesar, cicero, of julius Xinyue (2022) 10, 11, 13, 14, 15, 16
caesar, clementia, under Clark (2007) 160, 247, 248, 249, 253, 254
caesar, cleopatra vii, hostess to Manolaraki (2012) 48, 80, 85, 94, 103, 104, 194, 209
caesar, commentaries Johnson and Parker (2009) 148
caesar, concerning, josephus, on jewish state, decrees of Udoh (2006) 32, 33
caesar, concessions of c. to, hyrcanus ii, and Udoh (2006) 37
caesar, confirmed by, dolabella, p. cornelius, grants made to jews by Udoh (2006) 110
caesar, confirming hyrcanus as high priest and ethnarch, julius caesar, and jews Udoh (2006) 130
caesar, cornelius dolabella, p., destroys column and altar to Walters (2020) 110
caesar, creon, as lucan’s Agri (2022) 153
caesar, dactyliotheca, and Rutledge (2012) 229
caesar, de astris Green (2014) 138, 139, 140
caesar, de astris, work ascribed to Rüpke (2011) 116
caesar, de bello gallico Mackey (2022) 381
caesar, death Bremmer (2017) 78
caesar, delegation, and Fertik (2019) 38
caesar, demands of julius Udoh (2006) 43, 44
caesar, dictator, aemilius lepidus, m., names Konrad (2022) 104, 133, 141, 142, 171, 172
caesar, dictator, servilius isauricus, p., names Konrad (2022) 132, 137, 145
caesar, dictatorship, c. iulius Rüpke (2011) 36, 83, 111, 115, 117, 119, 121
caesar, dictatorship, of Walters (2020) 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96
caesar, dictatorships of sulla and julius Xinyue (2022) 10, 11
caesar, divinity won through earthly achievements and / or divine agency, caesar, g. iulius Green (2014) 153, 154, 170, 171, 172
caesar, drusus Xinyue (2022) 108, 109, 190, 191, 193, 194
caesar, edict of toleration of galerius, diocletians eastern caesar, and later emperor Simmons(1995) 49
caesar, egypt, and julius Rutledge (2012) 228, 229
caesar, emperors, julius Goldman (2013) 67, 99, 100, 108, 128, 129
caesar, emulator of alexander, caesar, caius iulius Manolaraki (2012) 80, 81, 207, 208, 209, 213, 214, 233, 269
caesar, enters egypt without imperial permission, germanicus Manolaraki (2012) 30, 36, 37, 193, 195, 205, 211, 216, 244
caesar, esdraelon, plain of valley of jezreel, as great plain as returned to jews by Udoh (2006) 62, 63
caesar, exempting antipater from taxation, julius caesar, and jews Udoh (2006) 34, 56, 57, 150
caesar, exemptions of jewish state, and Udoh (2006) 32
caesar, families, and Fertik (2019) 22, 23, 38
caesar, favorable to judea, julius caesar, and jews Udoh (2006) 56, 135
caesar, favors of julius Udoh (2006) 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 94, 95, 96, 97, 98, 99
caesar, favors, of Udoh (2006) 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 94, 95, 96, 97, 98, 99
caesar, festival honoring julia, julius Cosgrove (2022) 253
caesar, foiled by acoreus, caesar, caius iulius Manolaraki (2012) 80, 81, 94, 95, 102, 103, 114, 205, 269
caesar, forum, of julius Edmondson (2008) 77, 78
caesar, friend of Brodd and Reed (2011) 193, 194
caesar, funeral of julius Jenkyns (2013) 88, 156, 157
caesar, gaius Athanassaki and Titchener (2022) 95
Bianchetti et al (2015) 175
Giusti (2018) 41
caesar, gaius and lucius Shannon-Henderson (2019) 64, 124, 127
caesar, gaius julius Bianchetti et al (2015) 225, 239, 265
Rohland (2022) 86, 98, 99, 161
caesar, gaius julius, as aeneas Giusti (2018) 205, 208
caesar, gaius julius, as alexander Giusti (2018) 183
caesar, gaius julius, dictator Marek (2019) 258, 280, 303, 388, 415
caesar, gaius julius, dictator, in asia minor Marek (2019) 297, 298, 299, 300, 301
caesar, gaius, augustus’ grandson Fertik (2019) 47, 160
caesar, gaius, iulius Roller (2018) 60, 61, 62, 63
caesar, gaius, julius Dignas (2002) 116, 119, 120
caesar, gallus Hahn Emmel and Gotter (2008) 67
Huttner (2013) 291, 309
caesar, gallus, flavius claudius constantius Konig (2022) 234, 235
caesar, generally respectful on the gauls, julius Isaac (2004) 414, 415
caesar, germanicus Rutledge (2012) 105, 270
caesar, germanicus iulius Poulsen and Jönsson (2021) 213, 227, 228, 229, 230, 232, 233, 235, 241, 243, 244, 247, 249, 253, 254
caesar, germanicus, iulius germanicus Viglietti and Gildenhard (2020) 366
caesar, geta Moss (2012) 137
caesar, governor of sextus syria Udoh (2006) 109
caesar, governor of sextus syria, appointed herod governor of coele-syria and samaria Udoh (2006) 109, 149
caesar, governor of sextus syria, assassinated by caecilius bassus Udoh (2006) 100
caesar, governor of sextus syria, intervening on behalf of herod Udoh (2006) 136
caesar, grandson of augustus, gaius Marek (2019) 325, 326
caesar, grandson/adopted son of augustus, gaius Bruun and Edmondson (2015) 189, 306
caesar, grandson/adopted son of augustus, lucius Bruun and Edmondson (2015) 189, 306
caesar, granting jews legal right to live according to customs, julius caesar, and jews Udoh (2006) 88, 97, 98, 131
caesar, granting judea immunity from military service, julius caesar, and jews, billeting, and requisitioned transport Udoh (2006) 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87
caesar, granting roman citizenship to antipater and naming him procurator, julius caesar, and jews Udoh (2006) 34, 56, 57, 133
caesar, grants caesar, jewish state, and to, by Udoh (2006) 130, 131, 132, 133
caesar, greek doctors, and julius Isaac (2004) 228
caesar, guest-friendship in egypt, and lucan’s Manolaraki (2012) 48, 105, 193, 194
caesar, h. confirmed by c. as high priest and ethnarch, hyrcanus ii, and Udoh (2006) 130
caesar, h. not made king by c., hyrcanus ii, and Udoh (2006) 135
caesar, h. supporting c. against pompeians, hyrcanus ii, and Udoh (2006) 100
caesar, hadrian’s adopted son Rizzi (2010) 112, 114
caesar, hannibal, as Agri (2022) 90, 91, 94, 152, 153
caesar, hannibal, hannibal barca, as Giusti (2018) 182, 184
caesar, hannibal, hannibal barca, as julius Giusti (2018) 43
caesar, haruspices, and Santangelo (2013) 110
caesar, his plans for a parthian campaign, julius Isaac (2004) 372
caesar, his policy towards the jews, julius Isaac (2004) 447, 448
caesar, honours to, julius Jenkyns (2013) 22, 23, 43, 44, 45, 46, 49, 184
caesar, house of julius Jenkyns (2013) 36, 183
caesar, imposing tribute on hyrcanus ii, julius caesar, and jews Udoh (2006) 172
caesar, in aeneid, apotheosis, of an unspecified Xinyue (2022) 168
caesar, in egypt, antipater father of herod, and caesar, antipaters support for Udoh (2006) 29
caesar, in egypt, hyrcanus ii, supporting Udoh (2006) 29
caesar, in kingdom of mithridates, domitius calvinus and Marek (2019) 299, 300
caesar, in syria, julius Udoh (2006) 34
caesar, in temple of salus, statue of Walters (2020) 101
caesar, ira/irasci, of Braund and Most (2004) 248, 249
caesar, its collection, rome, forum of julius Rutledge (2012) 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235
caesar, iulius c., and cicero in civil war Konrad (2022) 68, 69, 70
caesar, iulius c., at alexandria Konrad (2022) 132, 133, 134, 135
caesar, iulius c., dictator Bruun and Edmondson (2015) 58, 59, 102, 186, 196, 349, 350, 351, 352, 357, 361
caesar, iulius c., dictator in Konrad (2022) 49, 133, 134, 135, 136, 142, 143, 145
caesar, iulius c., dictator perpetuo Konrad (2022) 113, 114
caesar, iulius c., dictator with extended term Konrad (2022) 135, 136, 137
caesar, iulius c., dictator without magister equitum Konrad (2022) 104
caesar, iulius c., dictatorships authorized/modified by comitial legislation Konrad (2022) 104, 134, 135, 136, 141, 142, 145, 146
caesar, iulius c., father of the dictator Bruun and Edmondson (2015) 165
caesar, jewish state, and Udoh (2006) 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 94, 95, 96, 97, 98, 99
caesar, jewish state, not granted immunity from tribute by Udoh (2006) 136
caesar, jews, their grief at the assassination of julius Isaac (2004) 455
caesar, josephus, on jewish state, grants to, by Udoh (2006) 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 94, 95, 96, 97, 98, 99
caesar, julia, daughter of Fertik (2019) 22
caesar, julius Augoustakis (2014) 201, 255, 263, 264, 269, 292, 293, 310, 311
Baumann and Liotsakis (2022) 15, 20, 24, 25, 40, 42, 52, 53, 54, 62, 144, 180, 233
Bay (2022) 99, 131, 235
Bexley (2022) 105, 109, 332, 333
Bierl (2017) 257, 302, 303, 304, 305, 311
Braund and Most (2004) 229, 230, 235, 259
Csapo (2022) 94, 107, 114, 115, 116, 133, 171
Czajkowski et al (2020) 89, 188, 210, 211, 217, 218, 259, 268, 269, 270, 271, 272, 275, 316, 319, 320, 334, 335, 336, 347, 437, 476
Dijkstra and Raschle (2020) 98
Edelmann-Singer et al (2020) 75, 84, 95, 99
Fertik (2019) 72, 73
Goodman (2006) 24
Hanghan (2019) 37, 85, 88
Hitch (2017) 37, 85, 88
Humfress (2007) 17
Isaac (2004) 223, 304
Janowitz (2002) 75, 77
Keddie (2019) 28, 87, 116, 117, 118, 119, 122, 128, 133, 141, 182
Ker and Wessels (2020) 214, 223, 224, 230
Konig (2022) 116, 191, 223, 363
Levine Allison and Crossan (2006) 18, 28, 42
Long (2006) 291, 312, 313, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 328
Luck (2006) 79, 246, 310, 341, 373
Mackey (2022) 347, 348, 354, 364, 365, 369, 382, 391
Mackil and Papazarkadas (2020) 155, 156
Martens (2003) 49, 50
Nasrallah (2019) 146, 148, 151, 152, 158, 233
Neusner Green and Avery-Peck (2022) 151, 155
Nuno et al (2021) 162
Oksanish (2019) 33, 34, 35, 52, 63, 90, 167, 168
Phang (2001) 90
Radicke (2022) 175, 341, 496, 521
Ruiz and Puertas (2021) 95, 99, 100, 101
Salvesen et al (2020) 235, 265, 266, 267, 349
Taylor and Hay (2020) 2, 3
Tuori (2016) 22, 23, 27, 28, 29, 30, 32, 37, 38, 40, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 48, 49, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 58, 59, 60, 61, 62, 64, 65, 80, 90, 98, 101, 102, 137, 138, 225, 226, 227, 275
Van Nuffelen (2012) 43, 46, 102, 190
Verhagen (2022) 201, 255, 263, 264, 269, 292, 293, 310, 311
Williams (2012) 119, 120, 205, 259, 315, 316
Wolfsdorf (2020) 283, 284
Xinyue (2022) 10, 11, 13, 14, 15, 16, 37, 38, 46, 95, 117, 184, 185, 186
van Maaren (2022) 176, 180, 234
Čulík-Baird (2022) 58, 59, 65, 127, 144, 146, 164, 190, 194, 211
caesar, julius c., affair with king nicomedes of bithynia Rutledge (2012) 229
caesar, julius c., and alexander the great Rutledge (2012) 230, 231, 234, 235
caesar, julius c., and cicero Santangelo (2013) 11, 12, 19, 34, 51
caesar, julius c., and cleopatra Rutledge (2012) 182, 184, 228, 229, 235
caesar, julius c., and haruspicy Santangelo (2013) 31, 32, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 237
caesar, julius c., and quirinus Rutledge (2012) 39, 233
caesar, julius c., and romulus Rutledge (2012) 233, 234
caesar, julius c., and the civil war Rutledge (2012) 67, 143
caesar, julius c., and the gallic war Rutledge (2012) 67, 143, 193, 203
caesar, julius c., and trojan ancestry Rutledge (2012) 7, 161, 163, 165
caesar, julius c., as diseased limb Walters (2020) 114
caesar, julius c., as head of state Walters (2020) 14, 88
caesar, julius c., as parens patriae Walters (2020) 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115
caesar, julius c., as parricide and tyrant Walters (2020) 114, 115
caesar, julius c., as pontifex maximus Rutledge (2012) 232
caesar, julius c., aspires to kingship Rutledge (2012) 232, 233
caesar, julius c., assassination of Walters (2020) 101, 102, 108
caesar, julius c., deification of Rutledge (2012) 232
caesar, julius c., descended from venus Rutledge (2012) 229, 230, 231, 232, 234
caesar, julius c., dictatorship of Walters (2020) 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 101, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115
caesar, julius c., display of bloody robes of Walters (2020) 66
caesar, julius c., equestrian statue of Rutledge (2012) 230
caesar, julius c., forces laberius on stage Walters (2020) 70
caesar, julius c., his aedileship Rutledge (2012) 80, 151, 156
caesar, julius c., his chariot Rutledge (2012) 134
caesar, julius c., his funeral Rutledge (2012) 89, 106
caesar, julius c., his sella curulis Rutledge (2012) 232, 233
caesar, julius c., his sword Rutledge (2012) 251, 256
caesar, julius c., his triumph Rutledge (2012) 154, 155, 221
caesar, julius c., image in jupiter capitolinus’ temple Rutledge (2012) 108, 134, 198
caesar, julius c., image in temple of venus genetrix Rutledge (2012) 18, 227
caesar, julius c., image on the capitoline Rutledge (2012) 153, 232
caesar, julius c., imagined as saving the res publica Walters (2020) 81
caesar, julius c., mortality of Walters (2020) 98
caesar, julius c., pater patriae Rutledge (2012) 232
caesar, julius c., private tastes Rutledge (2012) 69, 70, 231
caesar, julius c., public collection in temple of venus genetrix Rutledge (2012) 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 294
caesar, julius c., recall of marcellus Walters (2020) 88
caesar, julius c., refuses crown Rutledge (2012) 232, 233
caesar, julius c., respects pompey’s statues Rutledge (2012) 298
caesar, julius c., statues adorned Rutledge (2012) 305
caesar, julius c., tomb inside the pomerium Rutledge (2012) 233, 292
caesar, julius c., victory in civil war as salus Walters (2020) 90, 101
caesar, julius caesar, , see julius Radicke (2022) 175, 256, 272, 496, 521, 554
caesar, julius, and nero Fertik (2019) 38
caesar, julius, and pharos Griffiths (1975) 43
caesar, julius, and pharos, and invictus Griffiths (1975) 330
caesar, julius, and pompey Fertik (2019) 22, 34, 35
caesar, julius, anger of Braund and Most (2004) 242, 243, 248, 249
caesar, julius, as anti-odyssean Joseph (2022) 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217
caesar, julius, as hannibal revived Joseph (2022) 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159
caesar, julius, assassination of in lucan Joseph (2022) 141, 206
caesar, julius, at the massilian grove Joseph (2022) 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83
caesar, julius, at the rubicon Joseph (2022) 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53
caesar, julius, character in lucan Joseph (2022) 14, 15, 23, 41, 140, 141, 184, 255, 260
caesar, julius, commentarii de bello civili Joseph (2022) 11, 12, 26, 28, 133, 138, 139, 182, 213
caesar, julius, crossing the rubicon Braund and Most (2004) 239, 257, 258, 259
caesar, julius, ending republican institutions Joseph (2022) 132, 133, 134, 135, 136
caesar, julius, favored by fortuna Braund and Most (2004) 231, 244, 245, 246, 247, 248
caesar, julius, his calendar Joseph (2022) 134
caesar, julius, in plutarch Bexley (2022) 160
caesar, julius, mutinous soldiers of Fertik (2019) 24, 25, 26, 27, 28, 32, 34, 35, 36, 37
caesar, julius, soldiers cared for by Fertik (2019) 23, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 38
caesar, julius, with head of pompey Joseph (2022) 241, 242, 243
caesar, junius brutus, m., brutus, assassination of Walters (2020) 75, 108
caesar, l., iulius Konrad (2022) 138, 139, 142, 143
caesar, letter julius of to sidonians Udoh (2006) 34, 35, 36, 40, 76
caesar, leviticus, gaius Levine (2005) 106
caesar, lucan, portrayal of Braund and Most (2004) 257, 258, 259, 260
caesar, lucius Athanassaki and Titchener (2022) 95
Pandey (2018) 78, 128, 179
caesar, lucius julius Ando (2013) 91
caesar, lucius, augustus’ grandson Fertik (2019) 47
caesar, lucius, julius Dignas (2002) 117
caesar, lycia/lycians Marek (2019) 298, 299
caesar, m. tullius cicero, and Clark (2007) 247, 248, 249, 250, 253, 254
caesar, made king by Udoh (2006) 135, 136
caesar, master of rivers, caesar, caius iulius Manolaraki (2012) 46, 59, 60
caesar, memorial day, c. iulius Rüpke (2011) 128, 129, 150
caesar, mezentius, and Mcclellan (2019) 144
caesar, monumental architecture, julius Jenkyns (2013) 47, 48, 49, 93, 95, 96, 97
caesar, murder, of Gray (2021) 194
caesar, narratives Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 168
caesar, nero Davies (2004) 186, 194
caesar, nosch, marie louise, octavian augustus Satlow (2013) 81
caesar, octavian Clay and Vergados (2022) 254
caesar, octavianus, c., octavian, later julius augustus Walters (2020) 110, 112
caesar, on environmental determinism, julius Isaac (2004) 96, 97
caesar, on the belgae, julius Isaac (2004) 415
caesar, on the debilitating effect of empire and wealth, julius Isaac (2004) 190
caesar, on the gauls, julius Isaac (2004) 413, 414, 415, 416
caesar, on the nervii, julius Isaac (2004) 415
caesar, on the suebi, julius Isaac (2004) 97, 413, 416
caesar, on the volcae tectosages, julius Isaac (2004) 96, 97, 190
caesar, on, gauls, julius Isaac (2004) 413, 414, 415, 416
caesar, one-man rule, and Fertik (2019) 31
caesar, owned gladiator ludus, iulius Kalinowski (2021) 229
caesar, pater patriae, as, on coin Walters (2020) 109
caesar, pater patriae, as, on column Walters (2020) 110
caesar, paul, appeal to Potter Suh and Holladay (2021) 603
caesar, persian victory of galerius, diocletians eastern caesar, and later emperor Simmons(1995) 43
caesar, philip, julius Price Finkelberg and Shahar (2021) 232
caesar, plato, emulated by Manolaraki (2012) 105, 106, 109, 194
caesar, pompeii, competition with Clark (2007) 207, 247
caesar, pompey, and Fertik (2019) 22, 34, 35
caesar, porcius cato the younger, m., opposes Rutledge (2012) 231, 232
caesar, praised for superiority of son caesar, g. iulius, augustus Green (2014) 153, 154
caesar, publicani, tax companies, abolished from judea by julius Udoh (2006) 55, 56, 132, 239
caesar, recognizing john hyrcanus ii as ethnarch and protector of jews, julius caesar, and jews Udoh (2006) 88
caesar, references alexander the great julius Jenkyns (2013) 71, 244, 245
caesar, referring to hyrcanus and sons as allies and friends, julius caesar, and jews Udoh (2006) 132
caesar, reform, c. iulius Rüpke (2011) 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 121, 122
caesar, relationship of h. to c., hyrcanus ii, and Udoh (2006) 97
caesar, religiosity of julius Jenkyns (2013) 28, 29, 248, 249
caesar, requiring jews to pay tithes to hyrcanus and sons, julius caesar, and jews Udoh (2006) 57, 58, 267, 269
caesar, rome, forum of Bruun and Edmondson (2015) 747
caesar, rome, forum of julius Rutledge (2012) 58, 111, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 261
caesar, rome, temple of mars ultor, and julius Rutledge (2012) 251
caesar, rome, temple of quirinus, and Rutledge (2012) 233
caesar, salus, and Walters (2020) 89, 101
caesar, scaliger, julius Rohland (2022) 109, 118
caesar, scipio africanus, and Mcclellan (2019) 268, 269, 270
caesar, so-called instigator of the persecution, galerius, diocletians eastern caesar, and later emperor Simmons(1995) 6, 42
caesar, son of nero germanicus Galinsky (2016) 58
caesar, son of tiberius, drusus Bruun and Edmondson (2015) 178, 196, 356
caesar, statue, of Rupke (2016) 56
caesar, statues Clark (2007) 192, 253
caesar, stellar imagery of caesar, g. iulius Green (2014) 157, 159
caesar, strabo julius vopiscus, c. Walters (2020) 95
caesar, strabo vopiscus, c. julius Čulík-Baird (2022) 55, 101, 102, 205
caesar, strabo vopsicus, julius Oksanish (2019) 44
caesar, tablet of declaring jews in alexandria to be citizens, julius Feldman (2006) 58
caesar, tiberius Long (2006) 134
Xinyue (2022) 190, 191, 193, 194
caesar, tiberius julius Taylor and Hay (2020) 18
caesar, titles of julius Udoh (2006) 35, 37, 38, 41
caesar, to jewish envoys senatus consulta, confirming grants made by, april Udoh (2006) 40
caesar, to mitylene, privileges, of Udoh (2006) 95
caesar, tours the east, germanicus Rutledge (2012) 87
caesar, translation of aratus’ phenomena, germanicus Manolaraki (2012) 67
caesar, triumphs of julius Jenkyns (2013) 6, 57, 115
caesar, trojans, and Rutledge (2012) 7, 24, 161, 163, 165, 229
caesar, tullius cicero, m., and Konrad (2022) 69, 70
caesar, unspecified Xinyue (2022) 160, 161, 162, 169
caesar, vitellius, as Davies (2004) 161, 165
caesar, xerxes, as julius Giusti (2018) 43
caesar/caesaris, fortuna, and Clark (2007) 236
caesarian, caesar, vocabulary, c. iulius Poulsen and Jönsson (2021) 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107
caesars, as a hermes’ myth, hermes, julian’s the Ruiz and Puertas (2021) 95, 96, 109
caesars, caesar, comet, as a sign of or physical manifestation of Green (2014) 161, 162
caesars, comet Green (2014) 70, 71, 74, 89, 91, 92, 93, 98, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 195
caesars, comet, as a star and / or a comet Green (2014) 158, 159
caesars, epistulae, letters, formal, constantine and his Bruun and Edmondson (2015) 379
caesars, grants and, diaspora Udoh (2006) 131, 132
caesars, grants to jewish state senatus consulta, confirming Udoh (2006) 16, 40, 88, 131, 132
caesars, julian, symposium or König (2012) 45, 197, 198, 199, 200
caesars, lives of the, suetonius Neusner Green and Avery-Peck (2022) 105, 106
caesars, roman Stanton (2021) 43, 61, 62, 66, 76, 78, 80, 81, 102, 103, 112, 174, 175, 176
caesars, spurinna soothsayer Mueller (2002) 229
caesars, tax reform in asia, appian, on Udoh (2006) 55, 56
caesars, territorial grant of joppa Udoh (2006) 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74
caesars, use of virtus Gruen (2011) 152
caesars/lepidus, shrine to, felicitas Clark (2007) 229, 230, 232, 242, 252, 253
caesar’s, arrangements, galatia/galatians/celts Marek (2019) 300
caesar’s, campaign, parthia, parthians, gaius Giusti (2018) 41
caesar’s, changes, taxes, roman Marek (2019) 300
caesar’s, coinage, aeneas, on Rutledge (2012) 165
caesar’s, colony at corinth Rutledge (2012) 65
caesar’s, crown in rome, temple of jupiter capitolinus Rutledge (2012) 232
caesar’s, deputy, antonius, m., magister equitum and Konrad (2022) 114, 115, 132, 133
caesar’s, devotion to, community Fertik (2019) 31
caesar’s, dictatorship, legitimacy, of Konrad (2022) 35, 111
caesar’s, dictatorships, dio, l. cassius, on Konrad (2022) 104, 130, 131, 135, 145
caesar’s, enemy defended by cicero, marcellus, julius Xinyue (2022) 13, 14, 15
caesar’s, enemy, senate, as Fertik (2019) 30
caesar’s, forum, relationship with Rutledge (2012) 230
caesar’s, forum, rome, forum of peace, and julius Rutledge (2012) 273
caesar’s, killers of accuses parricide, letter to octavian and hirtius Walters (2020) 110, 111
caesar’s, killers of accuses parricide, proscribing and mutilating the republic Walters (2020) 118
caesar’s, killers of parricide, accuses Walters (2020) 110, 111
caesar’s, legate, domitius calvinus Marek (2019) 299
caesar’s, murder in lucan, prevents Manolaraki (2012) 49, 50, 57, 58
caesar’s, murderers and mark antony, cilicia/cilicians, under Marek (2019) 302, 303, 304, 307, 308
caesar’s, murderers and mark antony, xanthos/xanthians Marek (2019) 302, 303
caesar’s, relationship with forum, and the erechtheum Rutledge (2012) 254
caesar’s, relationship with forum, and the summi viri Rutledge (2012) 117, 251, 256
caesar’s, relationship with forum, and vergil’s aeneid Rutledge (2012) 253, 257
caesar’s, relationship with forum, caryatids in Rutledge (2012) 251, 254, 261
caesar’s, relationship with forum, lists of conquests in Rutledge (2012) 205
caesar’s, sojourn, pergamon Marek (2019) 298
caesar’s, statue in rome, temple of quirinus Rutledge (2012) 291
“caesar, ”, imperial rank Bruun and Edmondson (2015) 190

List of validated texts:
129 validated results for "caesar"
1. Hesiod, Works And Days, 650-651 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 73; König and Wiater (2022) 73


650. οὐ γάρ πώ ποτε νηί γʼ ἐπέπλων εὐρέα πόντον,'651. εἰ μὴ ἐς Εὔβοιαν ἐξ Αὐλίδος, ᾗ ποτʼ Ἀχαιοὶ '. None
650. of your sharp-toothed dog; do not scant his meat'651. In case The One Who Sleeps by Day should dare '. None
2. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar, Gaius Julius, as Aeneas • Caesar, Julius, as anti-Odyssean

 Found in books: Giusti (2018) 208; Joseph (2022) 211


3. Aeschylus, Agamemnon, 1072-1177 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar, Julius • Julius Caesar, Gaius

 Found in books: Bowditch (2001) 80; Mowat (2021) 45


1072. ὀτοτοτοῖ πόποι δᾶ.'1073. Ὦπολλον Ὦπολλον. Χορός 1074. τί ταῦτʼ ἀνωτότυξας ἀμφὶ Λοξίου; 1075. οὐ γὰρ τοιοῦτος ὥστε θρηνητοῦ τυχεῖν. Κασάνδρα 1076. ὀτοτοτοῖ πόποι δᾶ. 1078. ἡ δʼ αὖτε δυσφημοῦσα τὸν θεὸν καλεῖ 1079. οὐδὲν προσήκοντʼ ἐν γόοις παραστατεῖν. Κασάνδρα 1080. Ἄπολλον Ἄπολλον 1081. ἀγυιᾶτʼ, ἀπόλλων ἐμός. 1082. ἀπώλεσας γὰρ οὐ μόλις τὸ δεύτερον. Χορός 1083. χρήσειν ἔοικεν ἀμφὶ τῶν αὑτῆς κακῶν. 1084. μένει τὸ θεῖον δουλίᾳ περ ἐν φρενί. Κασάνδρα 1087. ἆ ποῖ ποτʼ ἤγαγές με; πρὸς ποίαν στέγην; Χορός 1088. πρὸς τὴν Ἀτρειδῶν· εἰ σὺ μὴ τόδʼ ἐννοεῖς, 1089. ἐγὼ λέγω σοι· καὶ τάδʼ οὐκ ἐρεῖς ψύθη. Κασάνδρα 1090. μισόθεον μὲν οὖν, πολλὰ συνίστορα 1091. αὐτόφονα κακὰ καρατόμα, 1092. ἀνδροσφαγεῖον καὶ πεδορραντήριον. Χορός 1093. ἔοικεν εὔρις ἡ ξένη κυνὸς δίκην 1094. εἶναι, ματεύει δʼ ὧν ἀνευρήσει φόνον. Κασάνδρα 1095. μαρτυρίοισι γὰρ τοῖσδʼ ἐπιπείθομαι· 1096. κλαιόμενα τάδε βρέφη σφαγάς, 1097. ὀπτάς τε σάρκας πρὸς πατρὸς βεβρωμένας. Χορός 1098. τὸ μὲν κλέος σοῦ μαντικὸν πεπυσμένοι 1099. ἦμεν· προφήτας δʼ οὔτινας ματεύομεν. Κασάνδρα 1100. ἰὼ πόποι, τί ποτε μήδεται; 1101. τί τόδε νέον ἄχος μέγα 1102. μέγʼ ἐν δόμοισι τοῖσδε μήδεται κακὸν 1103. ἄφερτον φίλοισιν, δυσίατον; ἀλκὰ δʼ 1104. ἑκὰς ἀποστατεῖ. Χορός 1105. τούτων ἄιδρίς εἰμι τῶν μαντευμάτων. 1106. ἐκεῖνα δʼ ἔγνων· πᾶσα γὰρ πόλις βοᾷ. Κασάνδρα 1107. ἰὼ τάλαινα, τόδε γὰρ τελεῖς, 1108. τὸν ὁμοδέμνιον πόσιν 1109. λουτροῖσι φαιδρύνασα—πῶς φράσω τέλος; 1110. τάχος γὰρ τόδʼ ἔσται· προτείνει δὲ χεὶρ ἐκ 1111. χερὸς ὀρέγματα. Χορός 1112. οὔπω ξυνῆκα· νῦν γὰρ ἐξ αἰνιγμάτων 1113. ἐπαργέμοισι θεσφάτοις ἀμηχανῶ. Κασάνδρα 1114. ἒ ἔ, παπαῖ παπαῖ, τί τόδε φαίνεται; 1115. ἦ δίκτυόν τί γʼ Ἅιδου; 1116. ἀλλʼ ἄρκυς ἡ ξύνευνος, ἡ ξυναιτία 1117. φόνου. στάσις δʼ ἀκόρετος γένει 1118. κατολολυξάτω θύματος λευσίμου. Χορός 1119. ποίαν Ἐρινὺν τήνδε δώμασιν κέλῃ 1120. ἐπορθιάζειν; οὔ με φαιδρύνει λόγος. 1121. ἐπὶ δὲ καρδίαν ἔδραμε κροκοβαφὴς 1122. σταγών, ἅτε καιρία πτώσιμος 1123. ξυνανύτει βίου δύντος αὐγαῖς· 1124. ταχεῖα δʼ ἄτα πέλει. Κασάνδρα 1125. ἆ ἆ, ἰδοὺ ἰδού· ἄπεχε τῆς βοὸς 1126. τὸν ταῦρον· ἐν πέπλοισι 1127. μελαγκέρῳ λαβοῦσα μηχανήματι 1128. τύπτει· πίτνει δʼ ἐν ἐνύδρῳ τεύχει. 1129. δολοφόνου λέβητος τύχαν σοι λέγω. Χορός 1130. οὐ κομπάσαιμʼ ἂν θεσφάτων γνώμων ἄκρος 1131. εἶναι, κακῷ δέ τῳ προσεικάζω τάδε. 1132. ἀπὸ δὲ θεσφάτων τίς ἀγαθὰ φάτις 1133. βροτοῖς τέλλεται; κακῶν γὰρ διαὶ 1134. πολυεπεῖς τέχναι θεσπιῳδὸν 1135. φόβον φέρουσιν μαθεῖν. Κασάνδρα 1136. ἰὼ ἰὼ ταλαίνας κακόποτμοι τύχαι· 1137. τὸ γὰρ ἐμὸν θροῶ πάθος ἐπεγχύδαν. 1138. ποῖ δή με δεῦρο τὴν τάλαιναν ἤγαγες; 1139. οὐδέν ποτʼ εἰ μὴ ξυνθανουμένην. τί γάρ; Χορός 1140. φρενομανής τις εἶ θεοφόρητος, ἀμ- 1141. φὶ δʼ αὑτᾶς θροεῖς 1142. νόμον ἄνομον, οἷά τις ξουθὰ 1143. ἀκόρετος βοᾶς, φεῦ, ταλαίναις φρεσίν 1144. Ἴτυν Ἴτυν στένουσʼ ἀμφιθαλῆ κακοῖς 1145. ἀηδὼν βίον. Κασάνδρα 1146. ἰὼ ἰὼ λιγείας μόρον ἀηδόνος· 1147. περέβαλον γάρ οἱ πτεροφόρον δέμας 1148. θεοὶ γλυκύν τʼ αἰῶνα κλαυμάτων ἄτερ· 1149. ἐμοὶ δὲ μίμνει σχισμὸς ἀμφήκει δορί. Χορός 1150. πόθεν ἐπισσύτους θεοφόρους τʼ ἔχεις 1151. ματαίους δύας, 1152. τὰ δʼ ἐπίφοβα δυσφάτῳ κλαγγᾷ 1153. μελοτυπεῖς ὁμοῦ τʼ ὀρθίοις ἐν νόμοις; 1154. πόθεν ὅρους ἔχεις θεσπεσίας ὁδοῦ 1155. κακορρήμονας; Κασάνδρα 1156. ἰὼ γάμοι γάμοι Πάριδος ὀλέθριοι φίλων. 1157. ἰὼ Σκαμάνδρου πάτριον ποτόν. 1158. τότε μὲν ἀμφὶ σὰς ἀϊόνας τάλαινʼ 1159. ἠνυτόμαν τροφαῖς· 1160. νῦν δʼ ἀμφὶ Κωκυτόν τε κἀχερουσίους 1161. ὄχθας ἔοικα θεσπιῳδήσειν τάχα. Χορός 1162. τί τόδε τορὸν ἄγαν ἔπος ἐφημίσω; 1163. νεόγονος ἂν ἀΐων μάθοι. 1164. πέπληγμαι δʼ ὑπαὶ δάκει φοινίῳ 1165. δυσαλγεῖ τύχᾳ μινυρὰ κακὰ θρεομένας, 1166. θραύματʼ ἐμοὶ κλύειν. Κασάνδρα 1167. ἰὼ πόνοι πόνοι πόλεος ὀλομένας τὸ πᾶν. 1168. ἰὼ πρόπυργοι θυσίαι πατρὸς 1169. πολυκανεῖς βοτῶν ποιονόμων· ἄκος δʼ 1170. οὐδὲν ἐπήρκεσαν 1171. τὸ μὴ πόλιν μὲν ὥσπερ οὖν ἔχει παθεῖν. 1172. ἐγὼ δὲ θερμόνους τάχʼ ἐν πέδῳ βαλῶ. Χορός 1173. ἑπόμενα προτέροισι τάδʼ ἐφημίσω. 1174. καί τίς σε κακοφρονῶν τίθη- 1175. σι δαίμων ὑπερβαρὴς ἐμπίτνων 1176. μελίζειν πάθη γοερὰ θανατοφόρα. 1177. τέρμα δʼ ἀμηχανῶ. Κασάνδρα '. None
1072. Otototoi, Gods, Earth, — '1073. Apollon, Apollon! CHOROS. 1074. Why didst thou
4. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.23.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar, C. Iulius, historical ambitions • Julius Caesar, C.

 Found in books: Kingsley Monti and Rood (2022) 288; Shannon-Henderson (2019) 107, 200


1.23.6. τὴν μὲν γὰρ ἀληθεστάτην πρόφασιν, ἀφανεστάτην δὲ λόγῳ, τοὺς Ἀθηναίους ἡγοῦμαι μεγάλους γιγνομένους καὶ φόβον παρέχοντας τοῖς Λακεδαιμονίοις ἀναγκάσαι ἐς τὸ πολεμεῖν: αἱ δ’ ἐς τὸ φανερὸν λεγόμεναι αἰτίαι αἵδ’ ἦσαν ἑκατέρων, ἀφ’ ὧν λύσαντες τὰς σπονδὰς ἐς τὸν πόλεμον κατέστησαν.''. None
1.23.6. The real cause I consider to be the one which was formally most kept out of sight. The growth of the power of Athens, and the alarm which this inspired in Lacedaemon, made war inevitable. Still it is well to give the grounds alleged by either side, which led to the dissolution of the treaty and the breaking out of the war. ''. None
5. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Julius Caesar, C.

 Found in books: Edmondson (2008) 212; König and Wiater (2022) 50


6. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Julius) • Caesar, Julius • Iulius Caesar, C., dictator

 Found in books: Augoustakis (2014) 293; Bruun and Edmondson (2015) 58; Verhagen (2022) 293; Čulík-Baird (2022) 211


7. Cicero, On Divination, 1.1, 1.8, 1.11-1.12, 1.17, 1.51-1.52, 1.56, 1.58-1.59, 1.101, 1.119, 2.20, 2.35-2.37, 2.46, 2.48, 2.52-2.53, 2.65, 2.70, 2.79, 2.89, 2.148 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Caesar (G. Iulius Caesar) • Caesar C. Julius • Caesar, • Caesar, Julius • Caesars comet • Civil War, between Caesar and Pompey • Germanicus Caesar, and Alexander • Iulius Caesar, C. • Julius Caesar • Julius Caesar, • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and Cicero • Julius Caesar, C., and haruspicy • Julius Caesar, Gaius • Julius Caesar, L • Tiberius Caesar • prodigy, Caesar and

 Found in books: Bowen and Rochberg (2020) 308; Del Lucchese (2019) 221; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 185; Gale (2000) 120; Green (2014) 70, 77, 85, 86; Long (2006) 134, 291; Luck (2006) 310; Maso (2022) 38, 40; Mowat (2021) 44, 151, 157; Rosa and Santangelo (2020) 39; Rutledge (2012) 28; Santangelo (2013) 19, 24, 26, 31, 32, 33, 53, 55, 108, 111, 237


1.1. Vetus opinio est iam usque ab heroicis ducta temporibus, eaque et populi Romani et omnium gentium firmata consensu, versari quandam inter homines divinationem, quam Graeci mantikh/n appellant, id est praesensionem et scientiam rerum futurarum. Magnifica quaedam res et salutaris, si modo est ulla, quaque proxime ad deorum vim natura mortalis possit accedere. Itaque ut alia nos melius multa quam Graeci, sic huic praestantissimae rei nomen nostri a divis, Graeci, ut Plato interpretatur, a furore duxerunt.
1.8. Quibus de rebus et alias saepe et paulo accuratius nuper, cum essem cum Q. fratre in Tusculano, disputatum est. Nam cum ambulandi causa in Lyceum venissemus (id enim superiori gymnasio nomen est), Perlegi, ille inquit, tuum paulo ante tertium de natura deorum, in quo disputatio Cottae quamquam labefactavit sententiam meam, non funditus tamen sustulit. Optime vero, inquam; etenim ipse Cotta sic disputat, ut Stoicorum magis argumenta confutet quam hominum deleat religionem. Tum Quintus: Dicitur quidem istuc, inquit, a Cotta, et vero saepius, credo, ne communia iura migrare videatur; sed studio contra Stoicos disserendi deos mihi videtur funditus tollere.

1.11. Ego vero, inquam, philosophiae, Quinte, semper vaco; hoc autem tempore, cum sit nihil aliud, quod lubenter agere possim, multo magis aveo audire, de divinatione quid sentias. Nihil, inquit, equidem novi, nec quod praeter ceteros ipse sentiam; nam cum antiquissimam sententiam, tum omnium populorum et gentium consensu conprobatam sequor. Duo sunt enim dividi genera, quorum alterum artis est, alterum naturae.
1.12. Quae est autem gens aut quae civitas, quae non aut extispicum aut monstra aut fulgora interpretantium aut augurum aut astrologorum aut sortium (ea enim fere artis sunt) aut somniorum aut vaticinationum (haec enim duo naturalia putantur) praedictione moveatur? Quarum quidem rerum eventa magis arbitror quam causas quaeri oportere. Est enim vis et natura quaedam, quae tum observatis longo tempore significationibus, tum aliquo instinctu inflatuque divino futura praenuntiat. Quare omittat urguere Carneades, quod faciebat etiam Panaetius requirens, Iuppiterne cornicem a laeva, corvum ab dextera canere iussisset. Observata sunt haec tempore inmenso et in significatione eventis animadversa et notata. Nihil est autem, quod non longinquitas temporum excipiente memoria prodendisque monumentis efficere atque adsequi possit.

1.17. Sed quo potius utar aut auctore aut teste quam te? cuius edidici etiam versus, et lubenter quidem, quos in secundo de consulatu Urania Musa pronuntiat: Principio aetherio flammatus Iuppiter igni Vertitur et totum conlustrat lumine mundum Menteque divina caelum terrasque petessit, Quae penitus sensus hominum vitasque retentat Aetheris aeterni saepta atque inclusa cavernis. Et, si stellarum motus cursusque vagantis Nosse velis, quae sint signorum in sede locatae, Quae verbo et falsis Graiorum vocibus erant, Re vera certo lapsu spatioque feruntur, Omnia iam cernes divina mente notata.
1.51. At vero P. Decius ille Q. F., qui primus e Deciis consul fuit, cum esset tribunus militum M. Valerio A. Cornelio consulibus a Samnitibusque premeretur noster exercitus, cum pericula proeliorum iniret audacius monereturque, ut cautior esset, dixit, quod extat in annalibus, se sibi in somnis visum esse, cum in mediis hostibus versaretur, occidere cum maxuma gloria. Et tum quidem incolumis exercitum obsidione liberavit; post triennium autem, cum consul esset, devovit se et in aciem Latinorum inrupit armatus. Quo eius facto superati sunt et deleti Latini. Cuius mors ita gloriosa fuit, ut eandem concupisceret filius. 1.52. Sed veniamus nunc, si placet, ad somnia philosophorum. Est apud Platonem Socrates, cum esset in custodia publica, dicens Critoni, suo familiari, sibi post tertium diem esse moriendum; vidisse se in somnis pulchritudine eximia feminam, quae se nomine appellans diceret Homericum quendam eius modi versum: Tertia te Phthiae tempestas laeta locabit. Quod, ut est dictum, sic scribitur contigisse. Xenophon Socraticus (qui vir et quantus!) in ea militia, qua cum Cyro minore perfunctus est, sua scribit somnia, quorum eventus mirabiles exstiterunt.
1.56. C. vero Gracchus multis dixit, ut scriptum apud eundem Coelium est, sibi in somnis quaesturam pete re dubita nti Ti. fratrem visum esse dicere, quam vellet cunctaretur, tamen eodem sibi leto, quo ipse interisset, esse pereundum. Hoc, ante quam tribunus plebi C. Gracchus factus esset, et se audisse scribit Coelius et dixisse eum multis. Quo somnio quid inveniri potest certius? Quid? illa duo somnia, quae creberrume commemorantur a Stoicis, quis tandem potest contemnere? unum de Simonide: Qui cum ignotum quendam proiectum mortuum vidisset eumque humavisset haberetque in animo navem conscendere, moneri visus est, ne id faceret, ab eo, quem sepultura adfecerat; si navigavisset, eum naufragio esse periturum; itaque Simonidem redisse, perisse ceteros, qui tum navigassent. Alterum ita traditum clarum admodum somnium:
1.58. Quid hoc somnio dici potest divinius? Sed quid aut plura aut vetera quaerimus? Saepe tibi meum narravi, saepe ex te audivi tuum somnium: me, cum Asiae pro cos. praeessem, vidisse in quiete, cum tu equo advectus ad quandam magni fluminis ripam provectus subito atque delapsus in flumen nusquam apparuisses, me contremuisse timore perterritum; tum te repente laetum exstitisse eodemque equo adversam ascendisse ripam, nosque inter nos esse conplexos. Facilis coniectura huius somnii, mihique a peritis in Asia praedictum est fore eos eventus rerum, qui acciderunt. Venio nunc ad tuum. 1.59. Audivi equidem ex te ipso, sed mihi saepius noster Sallustius narravit, cum in illa fuga nobis gloriosa, patriae calamitosa in villa quadam campi Atinatis maneres magnamque partem noctis vigilasses, ad lucem denique arte et graviter dormire te coepisse; itaque, quamquam iter instaret, tamen silentium fieri iussisse se neque esse passum te excitari; cum autem experrectus esses hora secunda fere, te sibi somnium narravisse: visum tibi esse, cum in locis solis maestus errares, C. Marium cum fascibus laureatis quaerere ex te, quid tristis esses, cumque tu te patria vi pulsum esse dixisses, prehendisse eum dextram tuam et bono animo te iussisse esse lictorique proxumo tradidisse, ut te in monumentum suum deduceret, et dixisse in eo tibi salutem fore. Tum et se exclamasse Sallustius narrat reditum tibi celerem et gloriosum paratum, et te ipsum visum somnio delectari. Nam illud mihi ipsi celeriter nuntiatum est, ut audivisses in monumento Marii de tuo reditu magnificentissumum illud senatus consultum esse factum referente optumo et clarissumo viro consule, idque frequentissimo theatro incredibili clamore et plausu comprobatum, dixisse te nihil illo Atinati somnio fieri posse divinius.

1.101. Saepe etiam et in proeliis Fauni auditi et in rebus turbidis veridicae voces ex occulto missae esse dicuntur; cuius generis duo sint ex multis exempla, sed maxuma: Nam non multo ante urbem captam exaudita vox est a luco Vestae, qui a Palatii radice in novam viam devexus est, ut muri et portae reficerentur; futurum esse, nisi provisum esset, ut Roma caperetur. Quod neglectum tum, cum caveri poterat, post acceptam illam maximam cladem expiatum est; ara enim Aio Loquenti, quam saeptam videmus, exadversus eum locum consecrata est. Atque etiam scriptum a multis est, cum terrae motus factus esset, ut sue plena procuratio fieret, vocem ab aede Iunonis ex arce extitisse; quocirca Iunonem illam appellatam Monetam. Haec igitur et a dis significata et a nostris maioribus iudicata contemnimus?


1.119. Quod ne dubitare possimus, maximo est argumento, quod paulo ante interitum Caesaris contigit. Qui cum immolaret illo die, quo primum in sella aurea sedit et cum purpurea veste processit, in extis bovis opimi cor non fuit. Num igitur censes ullum animal, quod sanguinem habeat, sine corde esse posse? †Qua ille rei novitate perculsus, cum Spurinna diceret timendum esse, ne et consilium et vita deficeret; earum enim rerum utramque a corde proficisci. Postero die caput in iecore non fuit. Quae quidem illi portendebantur a dis immortalibus, ut videret interitum, non ut caveret. Cum igitur eae partes in extis non reperiuntur, sine quibus victuma illa vivere nequisset, intellegendum est in ipso immolationis tempore eas partes, quae absint, interisse.
2.35. sed tamen eo concesso qui evenit, ut is, qui impetrire velit, convenientem hostiam rebus suis immolet? Hoc erat, quod ego non rebar posse dissolvi. At quam festive dissolvitur! pudet me non tui quidem, cuius etiam memoriam admiror, sed Chrysippi, Antipatri, Posidonii, qui idem istuc quidem dicunt, quod est dictum a te, ad hostiam deligendam ducem esse vim quandam sentientem atque divinam, quae toto confusa mundo sit. Illud vero multo etiam melius, quod et a te usurpatum est et dicitur ab illis: cum immolare quispiam velit, tum fieri extorum mutationem, ut aut absit aliquid aut supersit; 2.36. deorum enim numini parere omnia. Haec iam, mihi crede, ne aniculae quidem existimant. An censes, eundem vitulum si alius delegerit, sine capite iecur inventurum; si alius, cum capite? Haec decessio capitis aut accessio subitone fieri potest, ut se exta ad immolatoris fortunam accommodent? non perspicitis aleam quandam esse in hostiis deligendis, praesertim cum res ipsa doceat? Cum enim tristissuma exta sine capite fuerunt, quibus nihil videtur esse dirius, proxuma hostia litatur saepe pulcherrime. Ubi igitur illae minae superiorum extorum? aut quae tam subito facta est deorum tanta placatio? Sed adfers in tauri opimi extis immolante Caesare cor non fuisse; id quia non potuerit accidere, ut sine corde victuma illa viveret, iudicandum esse tum interisse cor, cum immolaretur. 2.37. Qui fit, ut alterum intellegas, sine corde non potuisse bovem vivere, alterum non videas, cor subito non potuisse nescio quo avolare? Ego enim possum vel nescire, quae vis sit cordis ad vivendum, vel suspicari contractum aliquo morbo bovis exile et exiguum et vietum cor et dissimile cordis fuisse; tu vero quid habes, quare putes, si paulo ante cor fuerit in tauro opimo, subito id in ipsa immolatione interisse? an quod aspexit vestitu purpureo excordem Caesarem, ipse corde privatus est? Urbem philosophiae, mihi crede, proditis, dum castella defenditis; nam, dum haruspicinam veram esse vultis, physiologiam totam pervertitis. Caput est in iecore, cor in extis; iam abscedet, simul ac molam et vinum insperseris; deus id eripiet, vis aliqua conficiet aut exedet. Non ergo omnium ortus atque obitus natura conficiet, et erit aliquid, quod aut ex nihilo oriatur aut in nihilum subito occidat. Quis hoc physicus dixit umquam? haruspices dicunt; his igitur quam physicis credendum potius existumas?
2.46. Mirabile autem illud, quod eo ipso tempore, quo fieret indicium coniurationis in senatu, signum Iovis biennio post, quam erat locatum, in Capitolio conlocabatur.—Tu igitur animum induces (sic enim mecum agebas) causam istam et contra facta tua et contra scripta defendere?—Frater es; eo vereor. Verum quid tibi hic tandem nocet? resne, quae talis est, an ego, qui verum explicari volo? Itaque nihil contra dico, a te rationem totius haruspicinae peto. Sed te mirificam in latebram coniecisti; quod enim intellegeres fore ut premerere, cum ex te causas unius cuiusque divinationis exquirerem, multa verba fecisti te, cum res videres, rationem causamque non quaerere; quid fieret, non cur fieret, ad rem pertinere. Quasi ego aut fieri concederem aut esset philosophi causam,
2.48. Non equidem plane despero ista esse vera, sed nescio et discere a te volo. Nam cum mihi quaedam casu viderentur sic evenire, ut praedicta essent a divitibus, dixisti multa de casu, ut Venerium iaci posse casu quattuor talis iactis, sed quadringentis centum Venerios non posse casu consistere. Primum nescio, cur non possint, sed non pugno; abundas enim similibus. Habes et respersionem pigmentorum et rostrum suis et alia permulta. Idem Carneadem fingere dicis de capite Panisci; quasi non potuerit id evenire casu et non in omni marmore necesse sit inesse vel Praxitelia capita! Illa enim ipsa efficiuntur detractione, neque quicquam illuc adfertur a Praxitele; sed cum multa sunt detracta et ad liniamenta oris perventum est, tum intellegas illud, quod iam expolitum sit, intus fuisse.
2.52. Quota enim quaeque res evenit praedicta ab istis? aut, si evenit quippiam, quid adferri potest, cur non casu id evenerit? Rex Prusias, cum Hannibali apud eum exsulanti depugnari placeret, negabat se audere, quod exta prohiberent. Ain tu? inquit, carunculae vitulinae mavis quam imperatori veteri credere? Quid? ipse Caesar cum a summo haruspice moneretur, ne in Africam ante brumam transmitteret, nonne transmisit? quod ni fecisset, uno in loco omnes adversariorum copiae convenissent. Quid ego haruspicum responsa commemorem (possum equidem innumerabilia), quae aut nullos habuerint exitus aut contrarios? 2.53. Hoc civili bello, di inmortales! quam multa luserunt! quae nobis in Graeciam Roma responsa haruspicum missa sunt! quae dicta Pompeio! etenim ille admodum extis et ostentis movebatur. Non lubet commemorare, nec vero necesse est, tibi praesertim, qui interfuisti; vides tamen omnia fere contra, ac dicta sint, evenisse. Sed haec hactenus; nunc ad ostenta veniamus.
2.65. Cur autem de passerculis coniecturam facit, in quibus nullum erat monstrum, de dracone silet, qui, id quod fieri non potuit, lapideus dicitur factus? postremo quid simile habet passer annis? Nam de angue illo, qui Sullae apparuit immolanti, utrumque memini, et Sullam, cum in expeditionem educturus esset, immolavisse, et anguem ab ara extitisse, eoque die rem praeclare esse gestam non haruspicis consilio, sed imperatoris.
2.79. Aves eventus significant aut adversos aut secundos; virtutis auspiciis video esse usum Deiotarum, quae vetat spectare fortunam, dum praestetur fides. Aves vero si prosperos eventus ostenderunt, certe fefellerunt. Fugit e proelio cum Pompeio; grave tempus! Discessit ab eo; luctuosa res! Caesarem eodem tempore hostem et hospitem vidit; quid hoc tristius? Is cum ei Trocmorum tetrarchian eripuisset et adseculae suo Pergameno nescio cui dedisset eidemque detraxisset Armeniam a senatu datam, cumque ab eo magnificentissumo hospitio acceptus esset, spoliatum reliquit et hospitem et regem. Sed labor longius; ad propositum revertar. Si eventa quaerimus, quae exquiruntur avibus, nullo modo prospera Deiotaro; sin officia, a virtute ipsius, non ab auspiciis petita sunt.
2.89. Sed ut ratione utamur omissis testibus, sic isti disputant, qui haec Chaldaeorum natalicia praedicta defendunt: Vim quandam esse aiunt signifero in orbe, qui Graece zwdiako/s dicitur, talem, ut eius orbis una quaeque pars alia alio modo moveat inmutetque caelum, perinde ut quaeque stellae in his finitumisque partibus sint quoque tempore, eamque vim varie moveri ab iis sideribus, quae vocantur errantia; cum autem in eam ipsam partem orbis venerint, in qua sit ortus eius, qui nascatur, aut in eam, quae coniunctum aliquid habeat aut consentiens, ea triangula illi et quadrata nomit. Etenim cum †tempore anni tempestatumque caeli conversiones commutationesque tantae fiant accessu stellarum et recessu, cumque ea vi solis efficiantur, quae videmus, non veri simile solum, sed etiam verum esse censent perinde, utcumque temperatus sit ae+r, ita pueros orientis animari atque formari, ex eoque ingenia, mores, animum, corpus, actionem vitae, casus cuiusque eventusque fingi.
2.148. Explodatur igitur haec quoque somniorum divinatio pariter cum ceteris. Nam, ut vere loquamur, superstitio fusa per gentis oppressit omnium fere animos atque hominum inbecillitatem occupavit. Quod et in iis libris dictum est, qui sunt de natura deorum, et hac disputatione id maxume egimus. Multum enim et nobismet ipsis et nostris profuturi videbamur, si eam funditus sustulissemus. Nec vero (id enim diligenter intellegi volo) superstitione tollenda religio tollitur. Nam et maiorum instituta tueri sacris caerimoniisque retinendis sapientis est, et esse praestantem aliquam aeternamque naturam, et eam suspiciendam admirandamque hominum generi pulchritudo mundi ordoque rerum caelestium cogit confiteri.' '. None
1.1. And what do you say of the following story which we find in our annals? During the Veientian War, when Lake Albanus had overflowed its banks, a certain nobleman of Veii deserted to us and said that, according to the prophecies of the Veientian books, their city could not be taken while the lake was at flood, and that if its waters were permitted to overflow and take their own course to the sea the result would be disastrous to the Roman people; on the other hand, if the waters were drained off in such a way that they did not reach the sea the result would be to our advantage. In consequence of this announcement our forefathers dug that marvellous canal to drain off the waters from the Alban lake. Later when the Veientians had grown weary of war and had sent ambassadors to the Senate to treat for peace, one of them is reported to have said that the deserter had not dared to tell the whole of the prophecy contained in the Veientian books, for those books, he said, also foretold the early capture of Rome by the Gauls. And this, as we know, did occur six years after the fall of Veii. 45
1.1. Book I1 There is an ancient belief, handed down to us even from mythical times and firmly established by the general agreement of the Roman people and of all nations, that divination of some kind exists among men; this the Greeks call μαντική — that is, the foresight and knowledge of future events. A really splendid and helpful thing it is — if only such a faculty exists — since by its means men may approach very near to the power of gods. And, just as we Romans have done many other things better than the Greeks, so have we excelled them in giving to this most extraordinary gift a name, which we have derived from divi, a word meaning gods, whereas, according to Platos interpretation, they have derived it from furor, a word meaning frenzy.
1.1. Why, my dear Quintus, said I, you are defending the very citadel of the Stoics in asserting the interdependence of these two propositions: if there is divination there are gods, and, if there are gods there is divination. But neither is granted as readily as you think. For it is possible that nature gives signs of future events without the intervention of a god, and it may be that there are gods without their having conferred any power of divination upon men.To this he replied, I, at any rate, find sufficient proof to satisfy me of the existence of the gods and of their concern in human affairs in my conviction that there are some kinds of divination which are clear and manifest. With your permission I will set forth my views on this subject, provided you are at leisure and have nothing else which you think should be preferred to such a discussion.
1.8. It often happens, too, that the soul is violently stirred by the sight of some object, or by the deep tone of a voice, or by singing. Frequently anxiety or fear will have that effect, as it did in the case of Hesione, whoDid rave like one by Bacchic rites made madAnd mid the tombs her Teucer called aloud.37 And poetic inspiration also proves that there is a divine power within the human soul. Democritus says that no one can be a great poet without being in a state of frenzy, and Plato says the same thing. Let Plato call it frenzy if he will, provided he praises it as it was praised in his Phaedrus. And what about your own speeches in law suits. Can the delivery of you lawyers be impassioned, weighty, and fluent unless your soul is deeply stirred? Upon my word, many a time have I seen in you such passion of look and gesture that I thought some power was rendering you unconscious of what you did; and, if I may cite a less striking example, I have seen the same in your friend Aesopus.
1.8. This subject has been discussed by me frequently on other occasions, but with somewhat more than ordinary care when my brother Quintus and I were together recently at my Tusculan villa. For the sake of a stroll we had gone to the Lyceum which is the name of my upper gymnasium, when Quintus remarked:I have just finished a careful reading of the third book of your treatise, On the Nature of the Gods, containing Cottas discussion, which, though it has shaken my views of religion, has not overthrown them entirely.Very good, said I; for Cottas argument is intended rather to refute the arguments of the Stoics than to destroy mans faith in religion.Quintus then replied: Cotta says the very same thing, and says it repeatedly, in order, as I think, not to appear to violate the commonly accepted canons of belief; yet it seems to me that, in his zeal to confute the Stoics, he utterly demolishes the gods.

1.11. Really, my dear Quintus, said I, I always have time for philosophy. Moreover, since there is nothing else at this time that I can do with pleasure, I am all the more eager to hear what you think about divination.There is, I assure you, said he, nothing new or original in my views; for those which I adopt are not only very old, but they are endorsed by the consent of all peoples and nations. There are two kinds of divination: the first is dependent on art, the other on nature.

1.11. The second division of divination, as I said before, is the natural; and it, according to exact teaching of physics, must be ascribed to divine Nature, from which, as the wisest philosophers maintain, our souls have been drawn and poured forth. And since the universe is wholly filled with the Eternal Intelligence and the Divine Mind, it must be that human souls are influenced by their contact with divine souls. But when men are awake their souls, as a rule, are subject to the demands of everyday life and are withdrawn from divine association because they are hampered by the chains of the flesh.
1.12. Now — to mention those almost entirely dependent on art — what nation or what state disregards the prophecies of soothsayers, or of interpreters of prodigies and lightnings, or of augurs, or of astrologers, or of oracles, or — to mention the two kinds which are classed as natural means of divination — the forewarnings of dreams, or of frenzy? of these methods of divining it behoves us, I think, to examine the results rather than the causes. For there is a certain natural power, which now, through long-continued observation of signs and now, through some divine excitement and inspiration, makes prophetic announcement of the future. 7 Therefore let Carneades cease to press the question, which Panaetius also used to urge, whether Jove had ordered the crow to croak on the left side and the raven on the right. Such signs as these have been observed for an unlimited time, and the results have been checked and recorded. Moreover, there is nothing which length of time cannot accomplish and attain when aided by memory to receive and records to preserve.
1.12. The Divine Will accomplishes like results in the case of birds, and causes those known as alites, which give omens by their flight, to fly hither and thither and disappear now here and now there, and causes those known as oscines, which give omens by their cries, to sing now on the left and now on the right. For if every animal moves its body forward, sideways, or backward at will, it bends, twists, extends, and contracts its members as it pleases, and performs these various motions almost mechanically; how much easier it is for such results to be accomplished by a god, whose divine will all things obey!

1.17. But what authority or what witness can I better employ than yourself? I have even learned by heart and with great pleasure the following lines uttered by the Muse, Urania, in the second book of your poem entitled, My Consulship:First of all, Jupiter, glowing with fire from regions celestial,Turns, and the whole of creation is filled with the light of his glory;And, though the vaults of aether eternal begird and confine him,Yet he, with spirit divine, ever searching the earth and the heavens,Sounds to their innermost depths the thoughts and the actions of mortals.When one has learned the motions and variant paths of the planets,Stars that abide in the seat of the signs, in the Zodiacs girdle,(Spoken of falsely as vagrants or rovers in Greek nomenclature,Whereas in truth their distance is fixed and their speed is determined,)Then will he know that all are controlled by an Infinite Wisdom.
1.51. And yet let me cite another: the famous Publius Decius, son of Quintus, and the first of that family to become consul, was military tribune in the consulship of Marcus Valerius and Aulus Cornelius while our army was being hard pressed by the Samnites. When, because of his rushing too boldly into the dangers of battle, he was advised to be more cautious, he replied, according to the annals, I dreamed that by dying in the midst of the enemy I should win immortal fame. And though he was unharmed at that time and extricated the army from its difficulties, yet three years later, when consul, he devoted himself to death and rushed full-armed against the battle-line of the Latins. By this act of his the Latins were overcome and destroyed; and so glorious was his death that his son sought the same fate. 1.52. But let us come now, if you please, to the dreams of philosophers.25 We read in Plato that Socrates, while in prison, said in a conversation with his friend Crito: I am to die in three days; for in a dream I saw a woman of rare beauty, who called me by name and quoted this verse from Homer:Gladly on Phthias shore the third days dawn shall behold thee.And history informs us that his death occurred as he had foretold. That disciple of Socrates, Xenophon — and what a man he was! — records the dreams he had during his campaign with Cyrus the Younger, and their remarkable fulfilment. Shall we say that Xenophon is either a liar or a madman?
1.56. According to this same Coelius, Gaius Gracchus told many persons that his brother Tiberius came to him in a dream when he was a candidate for the quaestorship and said: However much you may try to defer your fate, nevertheless you must die the same death that I did. This happened before Gaius was tribune of the people, and Coelius writes that he himself heard it from Gaius who had repeated it to many others. Can you find anything better authenticated than this dream?27 And who, pray, can make light of the two following dreams which are so often recounted by Stoic writers? The first one is about Simonides, who once saw the dead body of some unknown man lying exposed and buried it. Later, when he had it in mind to go on board a ship he was warned in a vision by the person to whom he had given burial not to do so and that if he did he would perish in a shipwreck. Therefore he turned back and all the others who sailed were lost.
1.58. But why go on seeking illustrations from ancient history? I had a dream which I have often related to you, and you one which you have often told to me. When I was governor of Asia I dreamed that I saw you on horseback riding toward the bank of some large river, when you suddenly plunged forward, fell into the stream, and wholly disappeared from sight. I was greatly alarmed and trembled with fear. But in a moment you reappeared mounted on the same horse, and with a cheerful countece ascended the opposite bank where we met and embraced each other. The meaning of the dream was readily explained to me by experts in Asia who from it predicted those events which subsequent occurred. 1.59. I come now to your dream. I heard it, of course, from you, but more frequently from our Sallustius. In the course of your banishment, which was glorious for us but disastrous to the State, you stopped for the night at a certain country-house in the plain of Atina. After lying awake most of the night, finally, about daybreak, you fell into a very profound sleep. And though your journey was pressing, yet Sallustius gave instructions to maintain quiet and would not permit you to be disturbed. But you awoke about the second hour and related your dream to him. In it you seemed to be wandering sadly about in solitary places when Gaius Marius, with his fasces wreathed in laurel, asked you why you were sad, and you replied that you had been driven from your country by violence. He then bade you be of good cheer, took you by the right hand, and delivered you to the nearest lictor to be conducted to his memorial temple, saying that there you should find safety. Sallustius thereupon, as he relates, cried out, a speedy and a glorious return awaits you. He further states that you too seemed delighted at the dream. Immediately thereafter it was reported to me that as soon as you heard that it was in Marius temple that the glorious decree of the Senate for your recall had been enacted on motion of the consul, a most worthy and most eminent man, and that the decree had been greeted by unprecedented shouts of approval in a densely crowded theatre, you said that no stronger proof could be given of a divinely inspired dream than this. 29

1.101. Again, we are told that fauns have often been heard in battle and that during turbulent times truly prophetic messages have been sent from mysterious places. Out of many instances of this class I shall give only two, but they are very striking. Not long before the capture of the city by the Gauls, a voice, issuing from Vestas sacred grove, which slopes from the foot of the Palatine Hill to New Road, was heard to say, the walls and gates must be repaired; unless this is done the city will be taken. Neglect of this warning, while it was possible to heed it, was atoned for after the supreme disaster had occurred; for, adjoining the grove, an altar, which is now to be seen enclosed with a hedge, was dedicated to Aius the Speaker. The other illustration has been reported by many writers. At the time of the earthquake a voice came from Junos temple on the citadel commanding that an expiatory sacrifice be made of a pregt sow. From this fact the goddess was called Juno the Adviser. Are we, then, lightly to regard these warnings which the gods have sent and our forefathers adjudged to be trustworthy?


1.119. Conclusive proof of this fact, sufficient to put it beyond the possibility of doubt, is afforded by incidents which happened just before Caesars death. While he was offering sacrifices on the day when he sat for the first time on a golden throne and first appeared in public in a purple robe, no heart was found in the vitals of the votive ox. Now do you think it possible for any animal that has blood to exist without a heart? Caesar was unmoved by this occurrence, even though Spurinna warned him to beware lest thought and life should fail him — both of which, he said, proceeded from the heart. On the following day there was no head to the liver of the sacrifice. These portents were sent by the immortal gods to Caesar that he might foresee his death, not that he might prevent it. Therefore, when those organs, without which the victim could not have lived, are found wanting in the vitals, we should understand that the absent organs disappeared at the very moment of immolation. 53
2.35. yet, suppose the concession is made, how is it brought about that the man in search of favourable signs will find a sacrifice suitable to his purpose? I thought the question insoluble. But what a fine solution is offered! I am not ashamed of you — I am actually astonished at your memory; but I am ashamed of Chrysippus, Antipater, and Posidonius who say exactly what you said: The choice of the sacrificial victim is directed by the sentient and divine power which pervades the entire universe.But even more absurd is that other pronouncement of theirs which you adopted: At the moment of sacrifice a change in the entrails takes place; something is added or something taken away; for all things are obedient to the Divine Will. 2.36. Upon my word, no old woman is credulous enough now to believe such stuff! Do you believe that the same bullock, if chosen by one man, will have a liver without a head, and if chosen by another will have a liver with a head? And is it possible that this sudden going or coming of the livers head occurs so that the entrails may adapt themselves to the situation of the person who offers the sacrifice? Do you Stoics fail to see in choosing the victim it is almost like a throw of the dice, especially as facts prove it? For when the entrails of the first victim have been without a head, which is the most fatal of all signs, it often happens that the sacrifice of the next victim is altogether favourable. Pray what became of the warnings of the first set of entrails? And how was the favour of the gods so completely and so suddenly gained?16 But, you say, Once, when Caesar was offering a sacrifice, there was no heart in the entrails of the sacrificial bull; and, and, since it would have been impossible for the victim to live without a heart, the heart must have disappeared at the moment of immolation. 2.37. How does it happen that you understand the one fact, that the bull could not have lived without a heart and do not realize the other, that the heart could not suddenly have vanished I know not where? As for me, possibly I do not know what vital function the heart performs; if I do I suspect that the bulls heart, as the result of a disease, became much wasted and shrunken and lost its resemblance to a heart. But, assuming that only a little while before the heart was in the sacrificial bull, why do you think it suddenly disappeared at the very moment of immolation? Dont you think, rather, that the bull lost his heart when he saw that Caesar in his purple robe had lost his head?Upon my word you Stoics surrender the very city of philosophy while defending its outworks! For, by your insistence on the truth of soothsaying, you utterly overthrow physiology. There is a head to the liver and a heart in the entrails, presto! they will vanish the very second you have sprinkled them with meal and wine! Aye, some god will snatch them away! Some invisible power will destroy them or eat them up! Then the creation and destruction of all things are not due to nature, and there are some things which spring from nothing or suddenly become nothing. Was any such statement ever made by any natural philosopher? It is made, you say, by soothsayers. Then do you think that soothsayers are worthier of belief than natural philosophers? 17
2.46. Besides, you quote me as authority for the remarkable fact that, at the very time when proof of the conspiracy was being presented to the Senate, the statue of Jupiter, which had been contracted for two years before, was being erected on the Capitol.Will you then — for thus you pleaded with me — will you then persuade yourself to take sides against me in this discussion, in the face of your own writings and of your own practice? You are my brother and on that account I shrink from recrimination. But what, pray, is causing you distress in this matter? Is it the nature of the subject? Or is it my insistence on finding out the truth? And so I waive your charge of my inconsistency — I am asking you for an explanation of the entire subject of soothsaying. But you betook yourself to a strange place of refuge. You knew that you would be in straits when I asked your reason for each kind of divination, and, hence, you had much to say to this effect: Since I see what divination does I do not ask the reason or the cause why it does it. The question is, what does it do? not, why does it do it? As if I would grant either that divination accomplished anything, or that it was permissible for a philosopher not to ask why anything happened!
2.48. I am not a hopeless sceptic on the subject of such warnings really being sent by the gods; however, I do not know that they are and I want to learn the actual facts from you. Again, when certain other events occurred as they had been foretold by diviners and I attributed the coincidence to chance, you talked a long time about chance. You said, for example, For the Venus-throw to result from one cast of the four dice might be due to chance; but if a hundred Venus-throws resulted from one hundred casts this could not be due to chance. In the first place I do not know why it could not; but I do not contest the point, for you are full of the same sort of examples — like that about the scattering of the paints and that one about the hogs snout, and you had very many other examples besides. You also mentioned that myth from Carneades about the head of Pan — as if the likeness could not have been the result of chance! and as if every block of marble did not necessarily have within it heads worthy of Praxiteles! For his masterpieces were made by chipping away the marble, not by adding anything to it; and when, after much chipping, the lineaments of a face were reached, one then realized that the work now polished and complete had always been inside the block.
2.52. For how many things predicted by them really come true? If any do come true, then what reason can be advanced why the agreement of the event with the prophecy was not due to chance? While Hannibal was in exile at the court of King Prusias he advised the king to go to war, but the king replied, I do not dare, because the entrails forbid. And do you, said Hannibal, put more reliance in piece of ox‑meat than you do in a veteran commander? Again, when Caesar himself was warned by a most eminent soothsayer not to cross over to Africa before the winter solstice, did he not cross? If he had not done so all the forces opposed to him would have effected a junction. Why need I give instances — and, in fact, I could give countless ones — where the prophecies of soothsayers either were without result or the issue was directly the reverse of the prophecy? 2.53. Ye gods, how many times were they mistaken in the late civil war! What oracular messages the soothsayers sent from Rome to our Pompeian party then in Greece! What assurances they gave to Pompey! For he placed great reliance in divination by means of entrails and portents. I have no wish to call these instances to mind, and indeed it is unnecessary — especially to you, since you had personal knowledge of them. Still, you are aware that the result was nearly always contrary to the prophecy. But enough on this point: let us now come to portents. 25
2.65. But, pray, by what principle of augury does he deduce years rather than months or days from the number of sparrows? Again, why does he base his prophecy on little sparrows which are not abnormal sights and ignore the alleged fact — which is impossible — that the dragon was turned to stone? Finally, what is there about a sparrow to suggest years? In connexion with your story of the snake which appeared to Sulla when he was offering sacrifices, I recall two facts: first, that when Sulla offered sacrifices, as he was about to begin his march against the enemy, a snake came out from under the altar; and, second, that the glorious victory won by him that day was due not to the soothsayers art, but to the skill of the general. 31
2.79. Birds indicate that results will be unfavourable or favourable. In my view of the case Deiotarus employed the auspices of virtue, and virtue bids us not to look to fortune until the claims of honour are discharged. However, if the birds indicated that the issue would be favourable to Deiotarus they certainly deceived him. He fled from the battle with Pompey — a serious situation! He separated from Pompey — an occasion of sorrow! He beheld Caesar at once his enemy and his guest — what could have been more distressing than that? Caesar wrested from him the tetrarchy over the Trocmi and conferred it upon some obscure sycophant of his own from Pergamus; deprived him of Armenia, a gift from the Senate; accepted a most lavish hospitality at the hands of his royal host and left him utterly despoiled. But I wander too far: I must return to the point at issue. If we examine this matter from the standpoint of the results — and that was the question submitted to the determination of the birds — the issue was in no sense favourable to Deiotarus; but if we examine it from the standpoint of duty, he sought information on that score not from the auspices, but from his own conscience. 38
2.89. But let us dismiss our witnesses and employ reasoning. Those men who defend the natal-day prophecies of the Chaldeans, argue in this way: In the starry belt which the Greeks call the Zodiac there is a certain force of such a nature that every part of that belt affects and changes the heavens in a different way, according to the stars that are in this or in an adjoining locality at a given time. This force is variously affected by those stars which are called planets or wandering stars. But when they have come into that sign of the Zodiac under which someone is born, or into a sign having some connexion with or accord with the natal sign, they form what is called a triangle or square. Now since, through the procession and retrogression of the stars, the great variety and change of the seasons and of temperature take place, and since the power of the sun produces such results as are before our eyes, they believe that it is not merely probable, but certain, that just as the temperature of the air is regulated by this celestial force, so also children at their birth are influenced in soul and body and by this force their minds, manners, disposition, physical condition, career in life and destinies are determined. 43
2.148. Then let dreams, as a means of divination, be rejected along with the rest. Speaking frankly, superstition, which is widespread among the nations, has taken advantage of human weakness to cast its spell over the mind of almost every man. This same view was stated in my treatise On the Nature of the Gods; and to prove the correctness of that view has been the chief aim of the present discussion. For I thought that I should be rendering a great service both to myself and to my countrymen if I could tear this superstition up by the roots. But I want it distinctly understood that the destruction of superstition does not mean the destruction of religion. For I consider it the part of wisdom to preserve the institutions of our forefathers by retaining their sacred rites and ceremonies. Furthermore, the celestial order and the beauty of the universe compel me to confess that there is some excellent and eternal Being, who deserves the respect and homage of men.' '. None
8. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 2.23, 2.52, 2.92, 2.102, 5.52 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar C. Julius • Caesar, C. Iulius, historical ambitions • Caesar, Julius • Corinth, Caesar’s colony at • Julius Caesar • Julius Caesar, C.

 Found in books: Baumann and Liotsakis (2022) 62; Kingsley Monti and Rood (2022) 276; Long (2006) 291; Maso (2022) 29; Rutledge (2012) 65


2.23. quid ergo attinet dicere: 'Nihil haberem, quod reprehenderem, si finitas cupiditates haberent'? hoc est dicere: Non reprehenderem asotos, si non essent asoti. isto modo ne improbos quidem, si essent boni viri. hic homo severus luxuriam ipsam per se reprehendendam non putat, et hercule, Torquate, ut verum loquamur, si summum bonum voluptas est, rectissime non putat. Noli noli Se. nolui N nolim rell. codd. enim mihi fingere asotos, ut soletis, qui in mensam vomant, et qui de conviviis auferantur crudique postridie se rursus ingurgitent, qui solem, ut aiunt, nec occidentem umquam viderint nec orientem, qui consumptis patrimoniis egeant. nemo nostrum istius generis asotos iucunde putat vivere. mundos, elegantis, optimis cocis, pistoribus, piscatu, aucupio, venatione, his omnibus exquisitis, vitantes cruditatem, quibus vinum quibus vinum et q. s. cf. Lucilii carm. rell. rec. Marx. I p. 78, II p. 366 sq. defusum e pleno sit chrysizon, chrysizon Marx.; hirsizon A hrysizon vel heysizon B hrysizon E hyrsi|hon R hyrsizon N hrysiron V ut ait Lucilius, cui nihildum situlus et nihildum situlus et (situlus = situla, sitella) Se. nihil (nichil BE) dum sit vis et ABE nichil dum sit viset R nichil dempsit (e vid. corr. ex u, psit in ras. ) vis (post s ras.) et (in ras.) N nichil dempsit vis et V sacculus sacculus ABE saculos V sarculos R, N (a ex corr. m. alt., r superscr. ab alt. m. ) abstulerit, adhibentis ludos et quae sequuntur, illa, quibus detractis clamat Epicurus se nescire quid sit bonum; adsint etiam formosi pueri, qui ministrent, respondeat his vestis, argentum, Corinthium, locus ipse, aedificium—hos ergo ergo BER ego ANV asotos bene quidem vivere aut aut at BE beate numquam dixerim." "
2.52. 'Oculorum', inquit Plato, Plato in Phaedro p. 250 D est in nobis sensus acerrimus, quibus sapientiam non cernimus. quam illa ardentis amores excitaret sui! sui si videretur Cur V, (si videretur a man. poster. in marg. add. ) N Cur tandem? an quod ita callida est, ut optime possit architectari voluptates? an quod classidas ut... voluptates Non. p. 70 Cur iustitia laudatur? aut unde est hoc contritum vetustate proverbium: 'quicum in tenebris'? hoc dictum in una re latissime patet, ut in omnibus factis re, non teste moveamur." "
2.92. Verum esto; consequatur summas voluptates non modo parvo, sed per me nihilo, si potest; sit voluptas non minor in nasturcio illo, quo vesci Persas esse solitos scribit Xenophon, quam in Syracusanis mensis, quae a Platone graviter vituperantur; sit, inquam, tam facilis, quam vultis, comparatio voluptatis, quid de dolore dicemus? cuius tanta tormenta sunt, ut in iis iis Mdu. his AER hys B hijs NV beata vita, si modo dolor summum malum est, esse non possit. ipse enim Metrodorus, paene alter alter A 2 BEN aliter A 1 R alr (= aliter) quam V Epicurus, beatum esse describit his fere verbis: cum corpus bene constitutum sit et sit exploratum ita futurum. an id exploratum cuiquam potest esse, quo modo se hoc se hoc A 2 E (h'), se haec A 1 se hic B se hee R se se hec N sese V habiturum sit corpus, non dico ad annum, sed ad vesperum? vesperam R vespm V dolor ergo, go (= ergo) ARNV igitur BE id est summum malum, metuetur semper, etiamsi non aderit; iam enim adesse poterit. qui potest igitur habitare in beata vita summi mali metus?" '
2.102. haec ego non possum dicere non esse hominis quamvis et belli et humani, sapientis vero nullo modo, physici praesertim, quem se ille esse vult, putare putare edd. putari ullum esse cuiusquam diem natalem. quid? idemne potest esse dies saepius, qui semel fuit? certe non potest. an eiusdem modi? ne id quidem, nisi multa annorum intercesserint milia, ut omnium siderum eodem, unde profecta sint, sunt R fiat ad unum tempus reversio. nullus est igitur cuiusquam dies natalis. At habetur! Et ego id scilicet nesciebam! Sed ut sit, etiamne post mortem coletur? idque testamento cavebit is, qui nobis quasi oraculum ediderit nihil post mortem ad nos pertinere? ad nos pertinere post mortem A haec non erant eius, qui innumerabilis mundos infinitasque regiones, quarum nulla esset ora, nulla extremitas, mente peragravisset. num quid tale Democritus? ut alios omittam, hunc appello, quem ille unum secutus est.
5.52. quid, cum fictas fabulas, e quibus utilitas nulla elici elici dett. dici BERN duci V potest, cum voluptate legimus? quid, cum volumus nomina eorum, qui quid gesserint, gesserunt R nota nobis esse, parentes, patriam, multa praeterea minime necessaria? quid, quod homines infima infirma BE fortuna, nulla spe rerum gerendarum, opifices denique delectantur delectentur RNV historia? maximeque que om. R eos videre possumus res gestas audire et legere velle, qui a spe gerendi absunt confecti senectute. quocirca intellegi necesse est in ipsis rebus, quae discuntur et cognoscuntur, invitamenta invita—menta ( lineola et ta poste- rius ab alt. m. scr., ta in ras. ) N invita mente BE invita|et mente R in vita mentem V inesse, quibus ad discendum cognoscendumque moveamur.'". None
2.23. \xa0"What then is the point of saying \'I\xa0should have no fault to find with them if they kept their desires within bounds\'? That is tantamount to saying \'I\xa0should not blame the profligate if they were not profligate.\' He might as well say he would not blame the dishonest either, if they were upright men. Here is our rigid moralist maintaining that sensuality is not in itself blameworthy! And I\xa0profess, Torquatus, on the hypothesis that pleasure is the Chief Good he is perfectly justified in thinking so. I\xa0should be sorry to picture to myself, as you are so fond of doing, debauchees who are sick at table, have to be carried home from dinner-parties, and next day gorge themselves again before they have recovered from the effects of the night before; men who, as the saying goes, have never seen either sunset or sunrise; men who run through their inheritance and sink into penury. None of us supposes that profligates of that description live pleasantly. No, but men of taste and refinement, with first-rate chefs and confectioners, fish, birds, game and the like of the choicest; careful of their digestion; with Wine in flask Decanted from a newâ\x80\x91broach\'d cask,\xa0.\xa0.\xa0. as Lucilius has it, Wine of tang bereft, All harshness in the strainer left; with the accompaniment of dramatic performances and their usual sequel, the pleasures apart from which Epicurus, as he loudly proclaims, does not what Good is; give them also beautiful boys to wait upon them, with drapery, silver, Corinthian bronzes, and the scene of the feast, the banqueting-room, all in keeping; take profligates of this sort; that these live well or enjoy happiness I\xa0will never allow. <' "
2.52. \xa0The sense of sight, says Plato, is the keenest sense we possess, yet our eyes cannot behold Wisdom; could we see her, what passionate love would she awaken! And why is this so? Is it because of her supreme ability and cunning in the art of contriving pleasures? Why is Justice commended? What gave rise to the old familiar saying, 'A\xa0man with whom you might play odd and even in the dark'? This proverb strictly applies to the particular case of honesty, but it has this general application, that in all our conduct we should be influenced by the character of the action, not by the presence or absence of a witness. <" "
2.92. \xa0However, let us grant his point: let him get the highest pleasures cheap, or for all I\xa0care for nothing, if he can; allow that there is as much pleasure to be found in the cress salad which according to Xenophon formed the staple diet of the Persians, as in the Syracusan banquets which Plato takes to task so severely; grant, I\xa0say, that pleasure is as easy to get as your school makes out; â\x80\x94 but what are we to say of pain? Pain can inflict such tortures as to render happiness absolutely impossible, that is, if it be true that pain is the Chief Evil. Metrodorus himself, who was almost a second Epicurus, describes happiness (I\xa0give almost his actual words) as 'sound health, and an assurance of its continuance.' Can anyone have an assurance of what his health will be, I\xa0don't say a\xa0year hence, but this evening? It follows that we can never be free from the apprehension of pain, which is the chief Evil, even when it is absent, for at any moment it may be upon us. How then can life be happy when haunted by fear of the greatest Evil? <" "
2.102. \xa0That these are the words of as amiable and kindly a man as you like, I\xa0cannot deny; but what business has a philosopher, and especially a natural philosopher, which Epicurus claims to be, to think that any day can be anybody's birthday? Why, can the identical day that has once occurred recur again and again? Assuredly it is impossible. Or can a similar day recur? This too is impossible, except after an interval of many thousands of years, when all the heavenly bodies simultaneously achieve their return to the point from which they started. It follows that there is no such thing as anybody's birthday. 'But a certain day is so regarded.' Much obliged, I\xa0am sure, for the information! But even granting birthdays, is a person's birthday to be observed when he is dead? And to provide for this by will â\x80\x94 is this appropriate for a man who told us in oracular tones that nothing can affect us after death? Such a provision ill became one whose 'intellect had roamed' over unnumbered worlds and realms of infinite space, without shores or circumference. Did Democritus do anything of the kind? (To omit others, I\xa0cite the case of the philosopher who was Epicurus's only master.) <" '
5.52. \xa0What of our eagerness to learn the names of people who have done something notable, their parentage, birthplace, and many quite unimportant details beside? What of the delight that is taken in history by men of the humblest station, who have no expectation of participating in public life, even mere artisans? Also we may notice that the persons most eager to hear and read of public affairs are those who are debarred by the infirmities of age from any prospect of taking part in them. Hence we are forced to infer that the objects of study and knowledge contain in themselves the allurements that entice us to study and to learning. <''. None
9. Cicero, On The Nature of The Gods, 2.6 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Julius Caesar

 Found in books: Bremmer (2008) 220; Gale (2000) 120


2.6. Nor is this unaccountable or accidental; it is the result, firstly, of the fact that the gods often manifest their power in bodily presence. For instance in the Latin War, at the critical battle of Lake Regillus between the dictator Aulus Postumius and Octavius Mamilius of Tusculum, Castor and Pollux were seen fighting on horseback in our ranks. And in more modern history likewise these sons of Tyndareus brought the news of the defeat of Perses. What happened was that Publius Vatinius, the grandfather of our young contemporary, was returning to Rome by night from Reate, of which he was governor, when he was informed by two young warriors on white horses that King Perses had that very day been taken prisoner. When Vatinius carried the news to the Senate, at first he was flung into gaol on the charge of spreading an unfounded report on a matter of national concern; but afterwards a dispatch arrived from Paulus, and the date was found to tally, so the Senate bestowed upon Vatinius both a grant of land and exemption from military service. It is also recorded in history that when the Locrians won their great victory over the people of Crotona at the important battle of the River Sagra, news of the engagement was reported at the Olympic Games on the very same day. often has the sound of the voices of the Fauns, often has the apparition of a divine form compelled anyone that is not either feeble-minded or impious to admit the real presence of the gods. ''. None
10. Cicero, On Duties, 1.28, 1.57, 1.64-1.65, 1.68-1.69, 2.6, 2.36, 2.56-2.64, 2.73, 2.78, 2.84, 3.19, 3.22, 3.26, 3.32, 3.42, 3.82, 3.90, 5.52 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar C. Julius • Caesar, • Caesar, C. Iulius, historical ambitions • Caesar, Julius • Caesar, Julius (Iulius Caesar, C.) • Julius Caesar • Julius Caesar, C., as diseased limb • Julius Caesar, C., as parens patriae • Julius Caesar, C., as parricide and tyrant • Julius Caesar, C., assassination of • Julius Caesar, C., dictatorship of • Julius Caesar, C., victory in civil war as salus • Julius Caesar, assassination • Julius Caesar, honours to • Junius Brutus, M. (Brutus), on Caesar as malignant growth • Temple of Salus, statue of Caesar in • Tullius Cicero, M. (Cicero), attacks on Caesar as parricide • pater patriae, Caesar as • salus, and Caesar

 Found in books: Atkins and Bénatouïl (2021) 67, 193, 281, 286; Baumann and Liotsakis (2022) 62; Csapo (2022) 171; Jenkyns (2013) 23, 45; Keddie (2019) 87; Kingsley Monti and Rood (2022) 276; Long (2006) 291, 318, 319, 320, 328; Maso (2022) 29; Tuori (2016) 42; Viglietti and Gildenhard (2020) 292; Walters (2020) 101, 114, 115


1.28. Praetermittendae autem defensionis deserendique officii plures solent esse causae; nam aut inimicitias aut laborem aut sumptus suscipere nolunt aut etiam neglegentia, pigritia, inertia aut suis studiis quibusdam occupationibusve sic impediuntur, ut eos, quos tutari debeant, desertos esse patiantur. Itaque videndum est, ne non satis sit id, quod apud Platonem est in philosophos dictum, quod in veri investigatione versentur quodque ea, quae plerique vehementer expetant, de quibus inter se digladiari soleant, contemt et pro nihilo putent, propterea iustos esse. Nam alterum iustitiae genus assequuntur, ut inferenda ne cui noceant iniuria, in alterum incidunt; discendi enim studio impediti, quos tueri debent, deserunt. Itaque eos ne ad rem publicam quidem accessuros putat nisi coactos. Aequius autem erat id voluntate fieri; namhoc ipsum ita iustum est, quod recte fit, si est voluntarium.
1.57. Sed cum omnia ratione animoque lustraris, omnium societatum nulla est gravior, nulla carior quam ea, quae cum re publica est uni cuique nostrum. Cari sunt parentes, cari liberi, propinqui, familiars, sed omnes omnium caritates patria una complexa est, pro qua quis bonus dubitet mortem oppetere, si ei sit profuturus? Quo est detestabilior istorum immanitas, qui lacerarunt omni scelere patriam et in ea funditus delenda occupati et sunt et fuerunt.
1.64. Sed illud odiosum est, quod in hac elatione et magnitudine animi facillime pertinacia et nimia cupiditas principatus innascitur. Ut enim apud Platonem est, omnem morem Lacedaemoniorum inflammatum esse cupiditate vincendi, sic, ut quisque animi magnitudine maxime excellet, ita maxime vult princeps omnium vel potius solus esse. Difficile autem est, cum praestare omnibus concupieris, servare aequitatem, quae est iustitiae maxime propria. Ex quo fit, ut neque disceptatione vinci se nec ullo publico ac legitimo iure patiantur, exsistuntque in re publica plerumque largitores et factiosi, ut opes quam maximas consequantur et sint vi potius superiores quam iustitia pares. Sed quo difficilius, hoc praeclarius; nullum enim est tempus, quod iustitia vacare debeat. 1.65. Fortes igitur et magimi sunt habendi, non qui faciunt, sed qui propulsant iniuriam. Vera autem et sapiens animi magnitudo honestum illud, quod maxime natura sequitur, in factis positum, non in gloria iudicat principemque se esse mavult quam videri; etenim qui ex errore imperitae multitudinis pendet, hic in magnis viris non est habendus. Facillime autem ad res iniustas impellitur, ut quisque altissimo animo est, gloriae cupiditate; qui locus est sane lubricus, quod vix invenitur, qui laboribus susceptis periculisque aditis non quasi mercedem rerum gestarum desideret gloriam.
1.68. Non est autem consentaneum, qui metu non frangatur, eum frangi cupiditate nec, qui invictum se a labore praestiterit, vinci a voluptate. Quam ob rem et haec vitanda et pecuniae figienda cupiditas; nihil enim est tam angusti animi tamque parvi quam amare divitias, nihil honestius magnificentiusque quam pecuniam contemnere, si non habeas, si habeas, ad beneficentiam liberalitatemque conferre. Cavenda etiam est gloriae cupiditas, ut supra dixi; eripit enim libertatem, pro qua magimis viris omnis debet esse contentio. Nee vero imperia expetenda ac potius aut non accipienda interdum aut deponenda non numquam. 1.69. Vacandum autem omni est animi perturbatione, cum cupiditate et metu, tum etiam aegritudine et voluptate nimia et iracundia, ut tranquillitas animi et securitas adsit, quae affert cum constantiam, tum etiam dignitatem. Multi autem et sunt et fuerunt, qui eam, quam dico, tranquillitatem expetentes a negotiis publicis se removerint ad otiumque perfugerint; in his et nobilissimi philosophi longeque principes et quidam homines severi et graves nec populi nec principum mores ferre potuerunt, vixeruntque non nulli in agris delectati re sua familiari.
2.6. Nam sive oblectatio quaeritur animi requiesque curarum, quae conferri cum eorum studiis potest, qui semper aliquid anquirunt, quod spectet et valeat ad bene beateque vivendum? sive ratio constantiae virtutisque ducitur, aut haec ars est aut nulla omnino, per quam eas assequamur. Nullam dicere maximarum rerum artem esse, cum minimarum sine arte nulla sit, hominum est parum considerate loquentium atque in maximis rebus errantium. Si autem est aliqua disciplina virtutis, ubi ea quaeretur, cum ab hoc discendi genere discesseris? Sed haec, cum ad philosophiam cohortamur, accuratius disputari solent, quod alio quodam libro fecimus; hoc autem tempore tantum nobis declarandum fuit, cur orbati rei publicae muneribus ad hoc nos studium potissimum contulissemus.
2.36. Erat igitur ex iis tribus, quae ad gloriam pertinerent, hoc tertium, ut cum admiratione hominum honore ab iis digni iudicaremur. Admirantur igitur communiter illi quidem omnia, quae magna et praeter opinionem suam animadverterunt, separatim autem, in singulis si perspiciunt necopinata quaedam bona. Itaque eos viros suspiciunt maximisque efferunt laudibus, in quibus existimant se excellentes quasdam et singulares perspicere virtutes, despiciunt autem eos et contemnunt, in quibus nihil virtutis, nihil animi, nihil nervorum putant. Non enim omnes eos contemnunt, de quibus male existimant. Nam quos improbos, maledicos, fraudulentos putant et ad faciendam iniuriam instructos, eos haud contemnunt quidem, sed de iis male existimant. Quam ob rem, ut ante dixi, contemnuntur ii, qui nec sibi nec alteri, ut dicitur, in quibus nullus labor, nulla industria, nulla cura est.
2.56. liberales autem, qui suis facultatibus aut captos a praedonibus redimunt aut aes alienum suscipiunt amicorum aut in filiarum collocatione adiuvant aut opitulantur in re vel quaerenda vel augenda. Itaque miror, quid in mentem venerit Theophrasto in eo libro, quem de divitiis scripsit; in quo multa praeclare, illud absurde: est enim multus in laudanda magnificentia et apparatione popularium munerum taliumque sumptuum facultatem fructum divitiarum putat. Mihi autem ille fructus liberalitatis, cuius pauca exempla posui, multo et maior videtur et certior. Quanto Aristoteles gravius et verius nos reprehendit! qui has pecuniarum effusiones non admiremur, quae fiunt ad multitudinem deliniendam. Ait enim, qui ab hoste obsidentur, si emere aquae sextarium cogerentur mina, hoc primo incredibile nobis videri, omnesque mirari, sed cum attenderint, veniam necessitati dare, in his immanibus iacturis infinitisque sumptibus nihil nos magnopere mirari, cum praesertim neque necessitati subveniatur nec dignitas augeatur ipsaque illa delectatio multitudinis ad breve exiguumque tempus capiatur, eaque a levissimo quoque, in quo tamen ipso una cum satietate memoria quoque moriatur voluptatis. 2.57. Bene etiam colligit, haec pueris et mulierculis et servis et servorum simillimis liberis esse grata, gravi vero homini et ea, quae fiunt, iudicio certo ponderanti probari posse nullo modo. Quamquam intellego in nostra civitate inveterasse iam bonis temporibus, ut splendor aedilitatum ab optimis viris postuletur. Itaque et P. Crassus cum cognomine dives, tum copiis functus est aedilicio maximo munere, et paulo post L. Crassus cum omnium hominum moderatissimo Q. Mucio magnificentissima aedilitate functus est, deinde C. Claudius App. f., multi post, Luculli, Hortensius, Silanus; omnes autem P. Lentulus me consule vicit superiores; hunc est Scaurus imitatus; magnificentissima vero nostri Pompei munera secundo consulatu; in quibus omnibus quid mihi placeat, vides. 2.58. Vitanda tamen suspicio est avaritiae. Mamerco, homini divitissimo, praetermissio aedilitatis consulatus repulsam attulit. Quare et, si postulatur a populo, bonis viris si non desiderantibus, at tamen approbantibus faciundum est, modo pro facultatibus, nos ipsi ut fecimus, et, si quando aliqua res maior atque utilior populari largitione acquiritur, ut Oresti nuper prandia in semitis decumae nomine magno honori fuerunt. Ne M. quidem Seio vitio datum est, quod in caritate asse modium populo dedit; magna enim se et inveterata invidia nec turpi iactura, quando erat aedilis, nec maxima liberavit. Sed honori summo nuper nostro Miloni fuit, qui gladiatoribus emptis rei publicae causa, quae salute nostra continebatur, omnes P. Clodi conatus furoresque compressit. Causa igitur largitionis est, si aut necesse est aut utile. 2.59. In his autem ipsis mediocritatis regula optima est. L. quidem Philippus Q. f., magno vir ingenio in primisque clarus, gloriari solebat se sine ullo munere adeptum esse omnia, quae haberentur amplissima. Dicebat idem Cotta, Curio. Nobis quoque licet in hoc quodam modo gloriari; nam pro amplitudine honorum, quos cunctis suffragiis adepti sumus nostro quidem anno, quod contigit eorum nemini, quos modo nominavi, sane exiguus sumptus aedilitatis fuit.
2.60. Atque etiam illae impensae meliores, muri, navalia, portus, aquarum ductus omniaque, quae ad usum rei publicae pertinent. Quamquam, quod praesens tamquam in manum datur, iucundius est; tamen haec in posterum gratiora. Theatra, porticus, nova templa verecundius reprehendo propter Pompeium, sed doctissimi non probant, ut et hic ipse Panaetius, quem nultum in his libris secutus sum, non interpretatus, et Phalereus Demetrius, qui Periclem, principem Graeciae, vituperat, quod tantam pecuniam in praeclara illa propylaea coniecerit. Sed de hoc genere toto in iis libris, quos de re publica scripsi, diligenter est disputatum. Tota igitur ratio talium largitionum genere vitiosa est, temporibus necessaria, et tum ipsum et ad facultates accommodanda et mediocritate moderanda est.
2.61. In illo autem altero genere largiendi, quod a liberalitate proficiscitur, non uno modo in disparibus causis affecti esse debemus. Alia causa est eius, qui calamitate premitur, et eius, qui res meliores quaerit nullis suis rebus adversis.
2.62. Propensior benignitas esse debebit in calamitosos, nisi forte erunt digni calamitate. In iis tamen, qui se adiuvari volent, non ne affligantur, sed ut altiorem gradum ascendant, restricti omnino esse nullo modo debemus, sed in deligendis idoneis iudicium et diligentiam adhibere. Nam praeclare Ennius: Bene fácta male locáta male facta árbitror.
2.63. Quod autem tributum est bono viro et grato, in eo cum ex ipso fructus est, tum etiam ex ceteris. Temeritate enim remota gratissima est liberalitas, eoque eam studiosius plerique laudant, quod summi cuiusque bonitas commune perfugium est omnium. Danda igitur opera est, ut iis beneficiis quam plurimos afficiamus, quorum memoria liberis posterisque prodatur, ut iis ingratis esse non liceat. Omnes enim immemorem beneficii oderunt eamque iniuriam in deterrenda liberalitate sibi etiam fieri eumque, qui faciat, communem hostem tenuiorum putant. Atque haec benignitas etiam rei publicae est utilis, redimi e servitute captos, locupletari tenuiores; quod quidem volgo solitum fieri ab ordine nostro in oratione Crassi scriptum copiose videmus. Hanc ergo consuetudinem benignitatis largitioni munerum longe antepono; haec est gravium hominum atque magnorum, illa quasi assentatorum populi multitudinis levitatem voluptate quasi titillantium.
2.64. Conveniet autem cum in dando munificum esse, tum in exigendo non acerbum in omnique re contrahenda, vendundo emendo, conducendo locando, vicinitatibus et confiniis, aequum, facilem, multa multis de suo iure cedentem, a litibus vero, quantum liceat et nescio an paulo plus etiam, quam liceat, abhorrentem. Est enim non modo liberale paulum non numquam de suo iure decedere, sed interdum etiam fructuosum. Habenda autem ratio est rei familiaris, quam quidem dilabi sinere flagitiosum est, sed ita, ut illiberalitatis avaritiaeque absit suspicio; posse enim liberalitate uti non spoliantem se patrimonio nimirum est pecuniae fructus maximus. Recte etiam a Theophrasto est laudata hospitalitas; est enim, ut mihi quidem videtur, valde decorum patere domus hominum illustrium hospitibus illustribus, idque etiam rei publicae est ornamento, homines externos hoc liberalitatis genere in urbe nostra non egere. Est autem etiam vehementer utile iis, qui honeste posse multum volunt, per hospites apud externos populos valere opibus et gratia. Theophrastus quidem scribit Cimonem Athenis etiam in suos curiales Laciadas hospitalem fuisse; ita enim instituisse et vilicis imperavisse, ut omnia praeberentur, quicumque Laciades in villam suam devertisset.
2.73. In primis autem videndum erit ei, qui rem publicam administrabit, ut suum quisque teneat neque de bonis privatorum publice deminutio fiat. Perniciose enim Philippus, in tribunatu cum legem agrariam ferret, quam tamen antiquari facile passus est et in eo vehementer se moderatum praebuit—sed cum in agendo multa populariter, tum illud male, non esse in civitate duo milia hominum, qui rem baberent. Capitalis oratio est, ad aequationem bonorum pertinens; qua peste quae potest esse maior? Hanc enim ob causam maxime, ut sua tenerentur, res publicae civitatesque constitutae sunt. Nam, etsi duce natura congregabantur hominess, tamen spe custodiae rerum suarum urbium praesidia quaerebant.
2.78. Qui vero se populares volunt ob eamque causam aut agrariam rem temptant, ut possessores pellantur suis sedibus, aut pecunias creditas debitoribus condodas putant, labefactant fundamenta rei publicae, concordiam primum, quae esse non potest, cum aliis adimuntur, aliis condotur pecuniae, deinde aequitatem, quae tollitur omnis, si habere suum cuique non licet. Id enim est proprium, ut supra dixi, civitatis atque urbis, ut sit libera et non sollicita suae rei cuiusque custodia.
2.84. Tabulae vero novae quid habent argumenti, nisi ut emas mea pecunia fundum, eum tu habeas, ego non habeam pecuniam? Quam ob rem ne sit aes alienum, quod rei publicae noceat, providendum est, quod multis rationibus caveri potest, non, si fuerit, ut locupletes suum perdant, debitores lucrentur alienum; nec enim ulla res vehementius rem publicam continet quam fides, quae esse nulla potest, nisi erit necessaria solutio rerum creditarum. Numquam vehementius actum est quam me consule, ne solveretur; armis et castris temptata res est ab omni genere hominum et ordine; quibus ita restiti, ut hoc totum malum de re publica tolleretur. Numquam nec maius aes alienum fuit nec melius nec facilius dissolutum est; fraudandi enim spe sublata solvendi necessitas consecuta est. At vero hic nunc victor, tum quidem victus, quae cogitarat, ea perfecit, cum eius iam nihil interesset. Tanta in eo peccandi libido fuit, ut hoc ipsum eum delectaret, peccare, etiamsi causa non esset.
3.19. Saepe enim tempore fit, ut, quod turpe plerumque haberi soleat, inveniatur non esse turpe; exempli causa ponatur aliquid, quod pateat latius: Quod potest maius esse scelus quam non modo hominem, sed etiam familiarem hominem occidere? Num igitur se astrinxit scelere, si qui tyrannum occidit quamvis familiarem? Populo quidem Romano non videtur, qui ex omnibus praeclaris factis illud pulcherrimum existimat. Vicit ergo utilitas honestatem? Immo vero honestas utilitatem secuta est. Itaque, ut sine ullo errore diiudicare possimus, si quando cum illo, quod honestum intellegimus, pugnare id videbitur, quod appellamus utile, formula quaedam constituenda est; quam si sequemur in comparatione rerum, ab officio numquam recedemus.
3.22. Ut, si unum quodque membrum sensum hunc haberet, ut posse putaret se valere, si proximi membri valetudinem ad se traduxisset, debilitari et interire totum corpus necesse esset, sic, si unus quisque nostrum ad se rapiat commoda aliorum detrahatque, quod cuique possit, emolumenti sui gratia, societas hominum et communitas evertatur necesse est. Nam sibi ut quisque malit, quod ad usum vitae pertineat, quam alteri acquirere, concessum est non repugte natura, illud natura non patitur, ut aliorum spoliis nostras facultates, copias, opes augeamus.
3.26. Deinde, qui alterum violat, ut ipse aliquid commodi consequatur, aut nihil existimat se facere contra naturam aut magis fugiendam censet mortem, paupertatem, dolorem, amissionem etiam liberorum, propinquorum, amicorum quam facere cuiquam iniuriam. Si nihil existimat contra naturam fieri hominibus violandis, quid cum eo disseras, qui omnino hominem ex homine tollat? sin fugiendum id quidem censet, sed multo illa peiora, mortem, paupertatem, dolorem, errat in eo, quod ullum aut corporis aut fortunae vitium vitiis animi gravius existimat. Ergo unum debet esse omnibus propositum, ut eadem sit utilitas unius cuiusque et universorum; quam si ad se quisque rapiet, dissolvetur omnis humana consortio.
3.32. Nam quod ad Phalarim attinet, perfacile iudicium est. Nulla est enim societas nobis cum tyrannis, et potius summa distractio est, neque est contra naturam spoliare eum, si possis, quem est honestum necare, atque hoc omne genus pestiferum atque impium ex hominum communitate extermidum est. Etenim, ut membra quaedam amputantur, si et ipsa sanguine et tamquam spiritu carere coeperunt et nocent reliquis partibus corporis, sic ista in figura hominis feritas et immanitas beluae a communi tamquam humanitatis corpore segreganda est. Huius generis quaestiones sunt omnes eae, in quibus ex tempore officium exquiritur.
3.42. Nec tamen nostrae nobis utilitates omittendae sunt aliisque tradendae, cum iis ipsi egeamus, sed suae cuique utilitati, quod sine alterius iniuria fiat, serviendum est. Scite Chrysippus, ut multa: Qui stadium, inquit, currit, eniti et contendere debet, quam maxime possit, ut vincat, supplantare eum, quicum certet, aut manu depellere nullo modo debet; sic in vita sibi quemque petere, quod pertineat ad usum, non iniquum est, alteri deripere ius non est.
3.82. Est ergo ulla res tanti aut commodum ullum tam expetendum, ut viri boni et splendorem et nomen amittas? Quid est, quod afferre tantum utilitas ista, quae dicitur, possit, quantum auferre, si boni viri nomen eripuerit, fidem iustitiamque detraxerit? Quid enim interest, utrum ex homine se convertat quis in beluam an hominis figura immanitatem gerat beluae? Quid? qui omnia recta et honesta neglegunt, dum modo potentiam consequantur, nonne idem faciunt, quod is, qui etiam socerum habere voluit eum, cuius ipse audacia potens esset? Utile ei videbatur plurimum posse alterius invidia; id quam iniustum in patriam et quam turpe esset, non videbat. Ipse autem socer in ore semper Graecos versus de Phoenissis habebat, quos dicam, ut potero, incondite fortasse, sed tamen, ut res possit intellegi: Nam sí violandum est Iús, regdi grátia Violándum est; aliis rébus pietatém colas. Capitalis Eteocles vel potius Euripides, qui id unum, quod omnum sceleratissimum fuerit, exceperit!
3.90. Quid? si una tabula sit, duo naufragi, eique sapientes, sibine uter que rapiat, an alter cedat alteri? Cedat vero, sed ei, cuius magis intersit vel sua vel rei publicae causa vivere. Quid, si haec paria in utroque? Nullum erit certamen, sed quasi sorte aut micando victus alteri cedet alter. Quid? si pater fana expilet, cuniculos agat ad aerarium, indicetne id magistratibus filius? Nefas id quidem est, quin etiam defendat patrem, si arguatur. Non igitur patria praestat omnibus officiis? Immo vero, sed ipsi patriae conducit pios habere cives in parentes. Quid? si tyrannidem occupare, si patriam prodere conabitur pater, silebitne filius? Immo vero obsecrabit patrem, ne id faciat. Si nihil proficiet, accusabit, minabitur etiam, ad extremum, si ad perniciem patriae res spectabit, patriae salutem anteponet saluti patris.' '. None
1.28. \xa0The motives for failure to prevent injury and so for slighting duty are likely to be various: people either are reluctant to incur enmity or trouble or expense; or through indifference, indolence, or incompetence, or through some preoccupation or self-interest they are so absorbed that they suffer those to be neglected whom it is their duty to protect. And so there is reason to fear that what Plato declares of the philosophers may be inadequate, when he says that they are just because they are busied with the pursuit of truth and because they despise and count as naught that which most men eagerly seek and for which they are prone to do battle against each other to the death. For they secure one sort of justice, to be sure, in that they do no positive wrong to anyone, but they fall into the opposite injustice; for hampered by their pursuit of learning they leave to their fate those whom they ought to defend. And so, Plato thinks, they will not even assume their civic duties except under compulsion. But in fact it were better that they should assume them of their own accord; for an action intrinsically right is just only on condition that it is voluntary. <
1.57. \xa0But when with a rational spirit you have surveyed the whole field, there is no social relation among them all more close, none more close, none more dear than that which links each one of us with our country. Parents are dear; dear are children, relatives, friends; one native land embraces all our loves; and who that is true would hesitate to give his life for her, if by his death he could render her a service? So much the more execrable are those monsters who have torn their fatherland to pieces with every form of outrage and who are and have been engaged in compassing her utter destruction. <
1.64. \xa0But the mischief is that from this exaltation and greatness of spirit spring all too readily self-will and excessive lust for power. For just as Plato tells us that the whole national character of the Spartans was on fire with passion for victory, so, in the same way, the more notable a man is for his greatness of spirit, the more ambitious he is to be the foremost citizen, or, I\xa0should say rather, to be sole ruler. But when one begins to aspire to pre-eminence, it is difficult to preserve that spirit of fairness which is absolutely essential to justice. The result is that such men do not allow themselves to be constrained either by argument or by any public and lawful authority; but they only too often prove to be bribers and agitators in public life, seeking to obtain supreme power and to be superiors through force rather than equals through justice. But the greater the difficulty, the greater the glory; for no occasion arises that can excuse a man for being guilty of injustice. <' "1.65. \xa0So then, not those who do injury but those who prevent it are to be considered brave and courageous. Moreover, true and philosophic greatness of spirit regards the moral goodness to which Nature most aspires as consisting in deeds, not in fame, and prefers to be first in reality rather than in name. And we must approve this view; for he who depends upon the caprice of the ignorant rabble cannot be numbered among the great. Then, too, the higher a man's ambition, the more easily he is tempted to acts of injustice by his desire for fame. We are now, to be sure, on very slippery ground; for scarcely can the man be found who has passed through trials and encountered dangers and does not then wish for glory as a reward for his achievements. <" '
1.68. \xa0Moreover, it would be inconsistent for the man who is not overcome by fear to be overcome by desire, or for the man who has shown himself invincible to toil to be conquered by pleasure. We must, therefore, not only avoid the latter, but also beware of ambition for wealth; for there is nothing so characteristic of narrowness and littleness of soul as the love of riches; and there is nothing more honourable and noble than to be indifferent to money, if one does not possess it, and to devote it to beneficence and liberality, if one does possess it. As I\xa0said before, we must also beware of ambition for glory; for it robs us of liberty, and in defence of liberty a high-souled man should stake everything. And one ought not to seek military authority; nay, rather it ought sometimes to be declined, sometimes to be resigned. < 1.69. \xa0Again, we must keep ourselves free from every disturbing emotion, not only from desire and fear, but also from excessive pain and pleasure, and from anger, so that we may enjoy that calm of soul and freedom from care which bring both moral stability and dignity of character. But there have been many and still are many who, while pursuing that calm of soul of which I\xa0speak, have withdrawn from civic duty and taken refuge in retirement. Among such have been found the most famous and by far the foremost philosophers and certain other earnest, thoughtful men who could not endure the conduct of either the people or their leaders; some of them, too, lived in the country and found their pleasure in the management of their private estates. <
2.6. \xa0For if we are looking for mental enjoyment and relaxation, what pleasure can be compared with the pursuits of those who are always studying out something that will tend toward and effectively promote a good and happy life? Or, if regard is had for strength of character and virtue, then this is the method by which we can attain to those qualities, or there is none at all. And to say that there is no "method" for securing the highest blessings, when none even of the least important concerns is without its method, is the language of people who talk without due reflection and blunder in matters of the utmost importance. Furthermore, if there is really a way to learn virtue, where shall one look for it, when one has turned aside from this field of learning? Now, when I\xa0am advocating the study of philosophy, I\xa0usually discuss this subject at greater length, as I\xa0have done in another of my books. For the present I\xa0meant only to explain why, deprived of the tasks of public service, I\xa0have devoted myself to this particular pursuit. <
2.36. \xa0The third, then, of the three conditions I\xa0name as essential to glory is that we be accounted worthy of the esteem and admiration of our fellow-men. While people admire in general everything that is great or better than they expect, they admire in particular the good qualities that they find unexpectedly in individuals. And so they reverence and extol with the highest praises those men in whom they see certain pre-eminent and extraordinary talents; and they look down with contempt upon those who they think have no ability, no spirit, no energy. For they do not despise all those of whom they think ill. For some men they consider unscrupulous, slanderous, fraudulent, and dangerous; they do not despise them, it may be; but they do think ill of them. And therefore, as I\xa0said before, those are despised who are "of no use to themselves or their neighbours," as the saying is, who are idle, lazy, and indifferent. <' "
2.56. \xa0The generous, on the other hand, are those who employ their own means to ransom captives from brigands, or who assume their friends' debts or help in providing dowries for their daughters, or assist them in acquiring property or increasing what they have. <" '2.57. \xa0His conclusion, too, is excellent: "This sort of amusement pleases children, silly women, slaves, and the servile free; but a serious-minded man who weighs such matters with sound judgment cannot possibly approve of them." And yet I\xa0realize that in our country, even in the good old times, it had become a settled custom to expect magnificent entertainments from the very best men in their year of aedileship. So both Publius Crassus, who was not merely surnamed "The Rich" but was rich in fact, gave splendid games in his aedileship; and a little later Lucius Crassus (with Quintus Mucius, the most unpretentious man in the world, as his colleague) gave most magnificent entertainments in his aedileship. Then came Gaius Claudius, the son of Appius, and, after him, many others â\x80\x94 the Luculli, Hortensius, and Silanus. Publius Lentulus, however, in the year of my consulship, eclipsed all that had gone before him, and Scaurus emulated him. And my friend Pompey\'s exhibitions in his second consulship were the most magnificent of all. And so you see what I\xa0think about all this sort of thing. < 2.58. \xa0Still we should avoid any suspicion of penuriousness. Mamercus was a very wealthy man, and his refusal of the aedileship was the cause of his defeat for the consulship. If, therefore, such entertainment is demanded by the people, men of right judgment must at least consent to furnish it, even if they do not like the idea. But in so doing they should keep within their means, as I\xa0myself did. They should likewise afford such entertainment, if gifts of money to the people are to be the means of securing on some occasion some more important or more useful object. Thus Orestes recently won great honour by his public dinners given in the streets, on the pretext of their being a tithe-offering. Neither did anybody find fault with Marcus Seius for supplying grain to the people at an as the peck at a time when the market-price was prohibitive; for he thus succeeded in disarming the bitter and deep-seated prejudice of the people against him at an outlay neither very great nor discreditable to him in view of the fact that he was aedile at the time. But the highest honour recently fell to my friend Milo, who bought a band of gladiators for the sake of the country, whose preservation then depended upon my recall from exile, and with them put down the desperate schemes, the reign of terror, of Publius Clodius. The justification for gifts of money, therefore, is either necessity or expediency. < 2.59. \xa0And, in making them even in such cases, the rule of the golden mean is best. To be sure, Lucius Philippus, the son of Quintus, a man of great ability and unusual renown, used to make it his boast that without giving any entertainments he had risen to all the positions looked upon as the highest within the gift of the state. Cotta could say the same, and Curio. I, too, may make this boast my own â\x80\x94 to a certain extent; for in comparison with the eminence of the offices to which I\xa0was uimously elected at the earliest legal age â\x80\x94 and this was not the good fortune of any one of those just mentioned â\x80\x94 the outlay in my aedileship was very inconsiderable. <
2.60. \xa0Again, the expenditure of money is better justified when it is made for walls, docks, harbours, aqueducts, and all those works which are of service to the community. There is, to be sure, more of present satisfaction in what is handed out, like cash down; nevertheless public improvements win us greater gratitude with posterity. Out of respect for Pompey\'s memory I\xa0am rather diffident about expressing any criticism of theatres, colonnades, and new temples; and yet the greatest philosophers do not approve of them â\x80\x94 our Panaetius himself, for example, whom I\xa0am following, not slavishly translating, in these books; so, too, Demetrius of Phalerum, who denounces Pericles, the foremost man of Greece, for throwing away so much money on the magnificent, far-famed Propylaea. But this whole theme is discussed at length in my books on "The Republic." To conclude, the whole system of public bounties in such extravagant amount is intrinsically wrong; but it may under certain circumstances be necessary to make them; even then they must be proportioned to our ability and regulated by the golden mean. <
2.61. \xa0Now, as touching that second division of gifts of money, those which are prompted by a spirit of generosity, we ought to look at different cases differently. The case of the man who is overwhelmed by misfortune is different from that of the one who is seeking to better his condition, though he suffers from no actual distress. <
2.62. \xa0It will be the duty of charity to incline more to the unfortunate, unless, perchance, they deserve their misfortune. But of course we ought by no means to withhold our assistance altogether from those who wish for aid, not to save them from utter ruin but to enable them to reach a higher degree of fortune. But, in selecting worthy cases, we ought to use judgment and discretion. For, as Ennius says so admirably, "Good deeds misplaced, methinks, are evil deeds." <' "
2.63. \xa0Furthermore, the favour conferred upon a man who is good and grateful finds its reward, in such a case, not only in his own good-will but in that of others. For, when generosity is not indiscriminate giving, it wins most gratitude and people praise it with more enthusiasm, because goodness of heart in a man of high station becomes the common refuge of everybody. Pains must, therefore, be taken to benefit as many as possible with such kindnesses that the memory of them shall be handed down to children and to children's children, so that they too may not be ungrateful. For all men detest ingratitude and look upon the sin of it as a wrong committed against themselves also, because it discourages generosity; and they regard the ingrate as the common foe of all the poor. Ransoming prisoners from servitude and relieving the poor is a form of charity that is a service to the state as well as to the individual. And we find in one of Crassus's orations the full proof given that such beneficence used to be the common practice of our order. This form of charity, then, I\xa0much prefer to the lavish expenditure of money for public exhibitions. The former is suited to men of worth and dignity, the latter to those shallow flatterers, if I\xa0may call them so, who tickle with idle pleasure, so to speak, the fickle fancy of the rabble. <" "
2.64. \xa0It will, moreover, befit a gentleman to be at the same time liberal in giving and not inconsiderate in exacting his dues, but in every business relation â\x80\x94 in buying or selling, in hiring or letting, in relations arising out of adjoining houses and lands â\x80\x94 to be fair, reasonable, often freely yielding much of his own right, and keeping out of litigation as far as his interests will permit and perhaps even a little farther. For it is not only generous occasionally to abate a little of one's rightful claims, but it is sometimes even advantageous. We should, however, have a care for our personal property, for it is discreditable to let it run through our fingers; but we must guard it in such a way that there shall be no suspicion of meanness or avarice. For the greatest privilege of wealth is, beyond all peradventure, the opportunity it affords for doing good, without sacrificing one's fortune. Hospitality also is a theme of Theophrastus's praise, and rightly so. For, as it seems to me at least, it is most proper that the homes of distinguished men should be open to distinguished guests. And it is to the credit of our country also that men from abroad do not fail to find hospitable entertainment of this kind in our city. It is, moreover, a very great advantage, too, for those who wish to obtain a powerful political influence by honourable means to be able through their social relations with their guests to enjoy popularity and to exert influence abroad. For an instance of extraordinary hospitality, Theophrastus writes that at Athens Cimon was hospitable even to the Laciads, the people of his own deme; for he instructed his bailiffs to that end and gave them orders that every attention should be shown to any Laciad who should ever call at his country home. <" '
2.73. \xa0The man in an administrative office, however, must make it his first care that everyone shall have what belongs to him and that private citizens suffer no invasion of their property rights by act of the state. It was a ruinous policy that Philippus proposed when in his tribuneship he introduced his agrarian bill. However, when his law was rejected, he took his defeat with good grace and displayed extraordinary moderation. But in his public speeches on the measure he often played the demagogue, and that time viciously, when he said that "there were not in the state two thousand people who owned any property." That speech deserves unqualified condemnation, for it favoured an equal distribution of property; and what more ruinous policy than that could be conceived? For the chief purpose in the establishment of constitutional state and municipal governments was that individual property rights might be secured. For, although it was by Nature\'s guidance that men were drawn together into communities, it was in the hope of safeguarding their possessions that they sought the protection of cities. <
2.78. \xa0But they who pose as friends of the people, and who for that reason either attempt to have agrarian laws passed, in order that the occupants may be driven out of their homes, or propose that money loaned should be remitted to the borrowers, are undermining the foundations of the commonwealth: first of all, they are destroying harmony, which cannot exist when money is taken away from one party and bestowed upon another; and second, they do away with equity, which is utterly subverted, if the rights of property are not respected. For, as I\xa0said above, it is the peculiar function of the state and the city to guarantee to every man the free and undisturbed control of his own particular property. <' "
2.84. \xa0And what is the meaning of an abolition of debts, except that you buy a farm with my money; that you have the farm, and I\xa0have not my money? We must, therefore, take measures that there shall be no indebtedness of a nature to endanger the public safety. It is a menace that can be averted in many ways; but should a serious debt be incurred, we are not to allow the rich to lose their property, while the debtors profit by what is their neighbour's. For there is nothing that upholds a government more powerfully than its credit; and it can have no credit, unless the payment of debts is enforced by law. Never were measures for the repudiation of debts more strenuously agitated than in my consulship. Men of every sort and rank attempted with arms and armies to force the project through. But I\xa0opposed them with such energy that this plague was wholly eradicated from the body politic. Indebtedness was never greater; debts were never liquidated more easily or more fully; for the hope of defrauding the creditor was cut off and payment was enforced by law. But the present victor, though vanquished then, still carried out his old design, when it was no longer of any personal advantage to him. So great was his passion for wrongdoing that the very doing of wrong was a joy to him for its own sake even when there was no motive for it. <" '
3.19. \xa0For it often happens, owing to exceptional circumstances, that what is accustomed under ordinary circumstances to be considered morally wrong is found not to be morally wrong. For the sake of illustration, let us assume some particular case that admits of wider application â\x80\x94 what more atrocious crime can there be than to kill a fellow-man, and especially an intimate friend? But if anyone kills a tyrant â\x80\x94 be he never so intimate a friend â\x80\x94 he has not laden his soul with guilt, has he? The Roman People, at all events, are not of that opinion; for of all glorious deeds they hold such an one to be the most noble. Has expediency, then, prevailed over moral rectitude? Not at all; moral rectitude has gone hand in hand with expediency. Some general rule, therefore, should be laid down to enable us to decide without error, whenever what we call the expedient seems to clash with what we feel to be morally right; and, if we follow that rule in comparing courses of conduct, we shall never swerve from the path of duty. <' "
3.22. \xa0Suppose, by way of comparison, that each one of our bodily members should conceive this idea and imagine that it could be strong and well if it should draw off to itself the health and strength of its neighbouring member, the whole body would necessarily be enfeebled and die; so, if each one of us should seize upon the property of his neighbours and take from each whatever he could appropriate to his own use, the bonds of human society must inevitably be annihilated. For, without any conflict with Nature's laws, it is granted that everybody may prefer to secure for himself rather than for his neighbour what is essential for the conduct of life; but Nature's laws do forbid us to increase our means, wealth, and resources by despoiling others. <" '
3.26. \xa0Finally, if a man wrongs his neighbour to gain some advantage for himself he must either imagine that he is not acting in defiance of Nature or he must believe that death, poverty, pain, or even the loss of children, kinsmen, or friends, is more to be shunned than an act of injustice against another. If he thinks he is not violating the laws of Nature, when he wrongs his fellow-men, how is one to argue with the individual who takes away from man all that makes him man? But if he believes that, while such a course should be avoided, the other alternatives are much worse â\x80\x94 namely, death, poverty, pain â\x80\x94 he is mistaken in thinking that any ills affecting either his person or his property are more serious than those affecting his soul. This, then, ought to be the chief end of all men, to make the interest of each individual and of the whole body politic identical. For, if the individual appropriates to selfish ends what should be devoted to the common good, all human fellowship will be destroyed. <
3.32. \xa0As for the case of Phalaris, a decision is quite simple: we have no ties of fellowship with a tyrant, but rather the bitterest feud; and it is not opposed to Nature to rob, if one can, a man whom it is morally right to kill; â\x80\x94 nay, all that pestilent and abominable race should be exterminated from human society. And this may be done by proper measures; for, as certain members are amputated, if they show signs themselves of being bloodless and virtually lifeless and thus jeopardize the health of the other parts of the body, so those fierce and savage monsters in human form should be cut off from what may be called the common body of humanity. of this sort are all those problems in which we have to determine what moral duty is, as it varies with varying circumstances. <
3.42. \xa0And yet we are not required to sacrifice our own interest and surrender to others what we need for ourselves, but each one should consider his own interests, as far as he may without injury to his neighbour\'s. "When a man enters the foot-race," says Chrysippus with his usual aptness, "it is his duty to put forth all his strength and strive with all his might to win; but he ought never with his foot to trip, or with his hand to foul a competitor. Thus in the stadium of life, it is not unfair for anyone to seek to obtain what is needful for his own advantage, but he has no right to wrest it from his neighbour." <
3.82. \xa0Is there, then, any object of such value or any advantage so worth the winning that, to gain it, one should sacrifice the name of a "good man" and the lustre of his reputation? What is there that your soâ\x80\x91called expediency can bring to you that will compensate for what it can take away, if it steals from you the name of a "good man" and causes you to lose your sense of honour and justice? For what difference does it make whether a man is actually transformed into a beast or whether, keeping the outward appearance of a man, he has the savage nature of a beast within? Again, when people disregard everything that is morally right and true, if only they may secure power thereby, are they not pursuing the same course as he who wished to have as a father-inâ\x80\x91law the man by whose effrontery he might gain power for himself? He thought it advantageous to secure supreme power while the odium of it fell upon another; and he failed to see how unjust to his country this was, and how wrong morally. But the father-inâ\x80\x91law himself used to have continually upon his lips the Greek verses from the Phoenissae, which I\xa0will reproduce as well as I\xa0can â\x80\x94 awkwardly, it may be, but still so that the meaning can be understood: "If wrong may e\'er be right, for a throne\'s sake Were wrong most right:â\x80\x94 be God in all else feared!" Our tyrant deserved his death for having made an exception of the one thing that was the blackest crime of all. <
3.90. \xa0"Again; suppose there were two to be saved from the sinking ship â\x80\x94 both of them wise men â\x80\x94 and only one small plank, should both seize it to save themselves? Or should one give place to the other?""Why, of course, one should give place to the other, but that other must be the one whose life is more valuable either for his own sake or for that of his country.""But what if these considerations are of equal weight in both?""Then there will be no contest, but one will give place to the other, as if the point were decided by lot or at a game of odd and even.""Again, suppose a father were robbing temples or making underground passages to the treasury, should a son inform the officers of it?""Nay; that were a crime; rather should he defend his father, in case he were indicted.""Well, then, are not the claims of country paramount to all other duties""Aye, verily; but it is to our country\'s interest to have citizens who are loyal to their parents.""But once more â\x80\x94 if the father attempts to make himself king, or to betray his country, shall the son hold his peace?""Nay, verily; he will plead with his father not to do so. If that accomplishes nothing, he will take him to task; he will even threaten; and in the end, if things point to the destruction of the state, he will sacrifice his father to the safety of his country." <' '. None
11. Polybius, Histories, 2.7.5, 2.19.4, 2.32.8, 6.53, 9.9.9-9.9.10 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., his funeral • Julius Caesar, honours to • Julius Caesar, monumental architecture • ethnography, Caesar and

 Found in books: Gruen (2011) 142; Jenkyns (2013) 49; Konig and Wiater (2022) 269; König and Wiater (2022) 269; Price Finkelberg and Shahar (2021) 49; Rutledge (2012) 106


2.7.5. πρῶτον γὰρ τίς οὐκ ἂν τὴν κοινὴν περὶ Γαλατῶν φήμην ὑπιδόμενος εὐλαβηθείη τούτοις ἐγχειρίσαι πόλιν εὐδαίμονα καὶ πολλὰς ἀφορμὰς ἔχουσαν εἰς παρασπόνδησιν;
2.19.4. τοῦτο δὲ σύνηθές ἐστι Γαλάταις πράττειν, ἐπειδὰν σφετερίσωνταί τι τῶν πέλας, καὶ μάλιστα διὰ τὰς ἀλόγους οἰνοφλυγίας καὶ πλησμονάς.
2.32.8. τὰ δὲ συλλογισάμενοι τήν τε Γαλατικὴν ἀθεσίαν καὶ διότι πρὸς ὁμοφύλους τῶν προσλαμβανομένων μέλλουσι ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον, εὐλαβοῦντο τοιούτοις ἀνδράσιν τοιούτου καιροῦ καὶ πράγματος κοινωνεῖν.' '
9.9.9. ταῦτα μὲν οὖν οὐχ οὕτως τοῦ Ῥωμαίων ἢ Καρχηδονίων ἐγκωμίου χάριν εἴρηταί μοι — τούτους μὲν γὰρ ἤδη πολλάκις ἐπεσημηνάμην — τὸ δὲ πλεῖον τῶν ἡγουμένων παρʼ ἀμφοτέροις καὶ τῶν μετὰ ταῦτα μελλόντων χειρίζειν παρʼ ἑκάστοις τὰς κοινὰς πράξεις, 9.9.10. ἵνα τῶν μὲν ἀναμιμνησκόμενοι, τὰ δʼ ὑπὸ τὴν ὄψιν λαμβάνοντες ζηλωταὶ γίνωνται παράβολον ἔχειν τι καὶ κινδυνῶδες, τοὐναντίον ἀσφαλῆ μὲν τὴν τόλμαν, θαυμασίαν δὲ τὴν ἐπίνοιαν, ἀείμνηστον δὲ καὶ καλὴν ἔχει τὴν προαίρεσιν καὶ κατορθωθέντα καὶ διαψευσθέντα παραπλησίως, ἐὰν μόνον σὺν νῷ γένηται τὰ πραττόμενα. Ἄτελλα,''. None
2.7.5. \xa0To begin with would not anyone who is aware of the general reputation of the Gauls, think twice before entrusting to them a wealthy city, the betrayal of which was easy and profitable? <' "
2.19.4. \xa0This is quite a common event among the Gauls, when they have appropriated their neighbour's property, chiefly owing to their inordinate drinking and surfeiting. <" '
2.32.8. \xa0but on the other hand, taking into consideration Gaulish fickleness and the fact that they were going to fight against those of the same nation as these allies, they were wary of asking such men to participate in an action of such vital importance. <
6.53. 1. \xa0Whenever any illustrious man dies, he is carried at his funeral into the forum to the soâ\x80\x91called rostra, sometimes conspicuous in an upright posture and more rarely reclined.,2. \xa0Here with all the people standing round, a grown-up son, if he has left one who happens to be present, or if not some other relative mounts the rostra and discourses on the virtues and success­ful achievements of the dead.,3. \xa0As a consequence the multitude and not only those who had a part in these achievements, but those also who had none, when the facts are recalled to their minds and brought before their eyes, are moved to such sympathy that the loss seems to be not confined to the mourners, but a public one affecting the whole people.,4. \xa0Next after the interment and the performance of the usual ceremonies, they place the image of the departed in the most conspicuous position in the house, enclosed in a wooden shrine.,5. \xa0This image is a mask reproducing with remarkable fidelity both the features and complexion of the deceased.,6. \xa0On the occasion of public sacrifices they display these images, and decorate them with much care, and when any distinguished member of the family dies they take them to the funeral, putting them on men who seem to them to bear the closest resemblance to the original in stature and carriage.,7. \xa0These representatives wear togas, with a purple border if the deceased was a consul or praetor, whole purple if he was a censor, and embroidered with gold if he had celebrated a triumph or achieved anything similar.,8. \xa0They all ride in chariots preceded by the fasces, axes, and other insignia by which the different magistrates are wont to be accompanied according to the respective dignity of the offices of state held by each during his life;,9. \xa0and when they arrive at the rostra they all seat themselves in a row on ivory chairs. There could not easily be a more ennobling spectacle for a young man who aspires to fame and virtue.,10. \xa0For who would not be inspired by the sight of the images of men renowned for their excellence, all together and as if alive and breathing? What spectacle could be more glorious than this?
9.9.9. \xa0It is not for the purpose of extolling the Romans or the Carthaginians that I\xa0have offered these remarks â\x80\x94 I\xa0have often had occasion to bestow praise on both peoples â\x80\x94 but rather for the sake of the leaders of both these states, and of all, no matter where, who shall be charged with the conduct of public affairs, <' "9.9.10. \xa0so that by memory or actual sight of such actions as these, they be moved to emulation, and not shrink from undertaking designs, which may seem indeed to be fraught with risk and peril, but on the contrary are courageous without being hazardous, are admirable in their conception, and their excellence, whether the result be success or failure alike, will deserve to live in men's memories for ever, always provided that all that is done is the result of sound reasoning.\xa0.\xa0.\xa0. Tarentum <"'. None
12. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Civil War, between Caesar and Pompey • Iulius Caesar, C., lictors, restores alternation of

 Found in books: Konrad (2022) 77; Santangelo (2013) 66


13. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar, C. Iulius, historical ambitions • Julius Caesar

 Found in books: Baumann and Liotsakis (2022) 15; Kingsley Monti and Rood (2022) 272, 274, 290


14. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Caesar, Julius

 Found in books: Long (2006) 315; Mayor (2017) 59


15. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar, C • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., as parens patriae • Julius Caesar, C., assassination of • Julius Caesar, C., dictatorship of • Julius Caesar, C., his funeral • Julius Caesar, C., image on the Capitoline • Julius Caesar, C., imagined as saving the res publica • Julius Caesar, honours to • Julius Caesar, house of • Junius Brutus, M. (Brutus), assassination of Caesar • Rome, Temple of Quirinus, Caesar’s statue in • dictatorship, of Caesar • pater patriae, Caesar as

 Found in books: Jenkyns (2013) 36, 184; Rosa and Santangelo (2020) 75; Rutledge (2012) 89, 153, 291; Santangelo (2013) 40; Walters (2020) 81, 91, 108


16. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar (G. Iulius Caesar) • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and haruspicy • prodigy, Caesar and

 Found in books: Green (2014) 77; Santangelo (2013) 112


17. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Caesar (G. Iulius Caesar) • Caesar (Julius) • Caesar, Julius • Julius Caesar, and Cato • Julius Caesar, assassination

 Found in books: Augoustakis (2014) 269; Bezzel and Pfeiffer (2021) 36; Green (2014) 77; Jenkyns (2013) 37; Mackey (2022) 369; Verhagen (2022) 269


18. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • C. Iulius Caesar • Caesar (G. Iulius Caesar), catasterism of • Caesars comet • Julius Caesar • Julius Caesar Strabo Vopiscus, C. • Julius Caesar, C., dictatorship of • Julius Caesar, C., image in Temple of Venus Genetrix • Scaliger, Julius Caesar • dictatorship, of Caesar

 Found in books: Baumann and Liotsakis (2022) 15, 53; Green (2014) 156; Poulsen and Jönsson (2021) 108, 109; Rohland (2022) 118; Rutledge (2012) 18; Walters (2020) 95


19. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar (G. Iulius Caesar), catasterism of • Caesar, Julius • Caesar, Julius (Iulius Caesar, C.) • Caesars comet

 Found in books: Green (2014) 156, 164; Long (2006) 291; Viglietti and Gildenhard (2020) 287


20. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • C. Iulius Caesar • Caesar • Caesar (Gaius Iulius Caesar) • Caesar C. Julius • Caesar, • Caesar, C. Iulius • Caesar, Gaius Julius, dictator • Caesar, Julius • Caesar, Julius, character in Lucan • Gaius and Lucius Caesar • Iulius Caesar, C., and Cicero in civil war • Jewish state, and Caesar • Josephus, on Jewish state, grants to, by Caesar • Julius Caesar • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and Quirinus • Julius Caesar, C., and Romulus • Julius Caesar, C., as parens patriae • Julius Caesar, C., as parricide and tyrant • Julius Caesar, C., aspires to kingship • Julius Caesar, C., assassination of • Julius Caesar, C., dictatorship of • Julius Caesar, C., his sella curulis • Julius Caesar, C., mortality of • Julius Caesar, C., public collection in Temple of Venus Genetrix • Julius Caesar, C., refuses crown • Julius Caesar, C., tomb inside the pomerium • Julius Caesar, C., victory in civil war as salus • Julius Caesar, and Jews, Caesar granting Judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport • Julius Caesar, and Jews, decrees of C. concerning Jewish state • Julius Caesar, favors of • M. Tullius Cicero,and Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar, its collection • Rome, Temple of Quirinus, and Caesar • Temple of Salus, statue of Caesar in • Tullius Cicero, M. (Cicero), attacks on Caesar as parricide • Tullius Cicero, M., and Caesar • clementia, under Caesar • favors, of Caesar • felicitas, Caesars/Lepidus shrine to • pater patriae, Caesar as • salus, and Caesar • statues, Caesar

 Found in books: Atkins and Bénatouïl (2021) 21, 90; Baumann and Liotsakis (2022) 42; Clark (2007) 253, 254; Gorain (2019) 22, 172, 173; Joseph (2022) 14; Kingsley Monti and Rood (2022) 343; Konig and Wiater (2022) 110; Konrad (2022) 69; König and Wiater (2022) 110; Long (2006) 291; Marek (2019) 258; Maso (2022) 19, 114; Poulsen and Jönsson (2021) 246; Rutledge (2012) 39, 233; Shannon-Henderson (2019) 127; Tuori (2016) 41; Udoh (2006) 77; Walters (2020) 98, 101, 115


21. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aemilius Lepidus, M., names Caesar dictator • Antony, Mark, and Julius Caesar • C. Iulius Caesar • Caesar (G. Iulius Caesar) • Caesar (Gaius Iulius Caesar) • Caesar C. Julius • Caesar, • Caesar, C. Iulius, historical ambitions • Caesar, Julius • Civil War, between Caesar and Pompey • Cornelius Dolabella, P., destroys column and altar to Caesar • Germanicus Iulius Caesar • Iulius Caesar, C., and Cicero in civil war • Iulius Caesar, C., augural law, ignored by • Iulius Caesar, C., dictator in • Iulius Caesar, C., dictatorships authorized/modified by comitial legislation • Iulius Caesar, L. • Julius Caesar • Julius Caesar Octavianus, C. (Octavian, later Augustus) • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and haruspicy • Julius Caesar, C., as parens patriae • Julius Caesar, C., dictatorship of • Julius Caesar, and Cicero • Julius Caesar, assassination • Julius Caesar, honours to • Julius Caesar, references Alexander the Great • M. Tullius Cicero,and Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar • Tullius Cicero, M., and Caesar • accuses Caesar’s killers of parricide • accuses Caesar’s killers of parricide, letter to Octavian and Hirtius • accuses Caesar’s killers of parricide, on Caesar as parens patriae • augurium, and Caesar as dictator, extended term of • clementia, under Caesar • dictatorship, of Caesar • pater patriae, Caesar as • pater patriae, Caesar as, on coin • pater patriae, Caesar as, on column • prodigy, Caesar and • salus, and Caesar

 Found in books: Atkins and Bénatouïl (2021) 281; Baumann and Liotsakis (2022) 15; Clark (2007) 249; Gorain (2019) 22; Green (2014) 69; Jenkyns (2013) 46, 146, 173, 244; Kingsley Monti and Rood (2022) 291; Konrad (2022) 69, 70, 142; Maso (2022) 11; Poulsen and Jönsson (2021) 241; Rutledge (2012) 58; Santangelo (2013) 50, 108, 175; Tuori (2016) 59; Walters (2020) 89, 94, 109, 110; Čulík-Baird (2022) 146


22. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Caligula, Emperor (Gaius Caesar) • Julius Caesar • Julius Caesar, C., dictatorship of • dictatorship, of Caesar • salus, and Caesar

 Found in books: Jenkyns (2013) 188; Konig and Wiater (2022) 110; König and Wiater (2022) 110; Tuori (2016) 43; Walters (2020) 89, 94


23. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Iulius Caesar, C., praetor, suspended as • Julius Caesar, C.

 Found in books: Konrad (2022) 72; Santangelo (2013) 60


24. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • C. Iulius Caesar, birthday • Caesar, C. Iulius, historical ambitions • Caesar, Gaius Julius • Jewish state, and Caesar • Josephus, on Jewish state, grants to, by Caesar • Julius Caesar, and Jews, Caesar granting Judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport • Julius Caesar, and Jews, decrees of C. concerning Jewish state • Julius Caesar, favors of • favors, of Caesar

 Found in books: Kingsley Monti and Rood (2022) 273; Rohland (2022) 98; Rüpke (2011) 124; Udoh (2006) 77


25. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar, C • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., imagined as saving the res publica • Julius Caesar, festival honoring Julia

 Found in books: Cosgrove (2022) 253; Edmondson (2008) 91; Rosa and Santangelo (2020) 35; Walters (2020) 81


26. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • C. Iulius Caesar, reform • Caesar (G. Iulius Caesar) • Julius Caesar, C., image in Jupiter Capitolinus’ temple • Julius Caesar, assassination • Julius Caesar, monumental architecture

 Found in books: Green (2014) 69; Jenkyns (2013) 47; Rutledge (2012) 108; Rüpke (2011) 112


27. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aemilius Lepidus, M., names Caesar dictator • C. Iulius Caesar, dictatorship • C. Iulius Caesar, reform • Caesar (G. Iulius Caesar) • Caesar (Julius) • Caesar, C. Iulius • Caesar, Julius • Caesars comet • Iulius Caesar, C., augural law, ignored by • Iulius Caesar, C., dictator in • Iulius Caesar, C., dictatorships authorized/modified by comitial legislation • Iulius Caesar, L. • Julius Caesar • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and Trojan ancestry • Julius Caesar, C., image on the Capitoline • Julius Caesar, C., private tastes • Julius Caesar, Gaius • Julius Caesar, and Brutus • Julius Caesar, assassination • Julius Caesar, honours to • Trojans, and Caesar • augurium, and Caesar as dictator, extended term of

 Found in books: Augoustakis (2014) 269; Green (2014) 92; Jenkyns (2013) 23, 50, 124, 184; Kingsley Monti and Rood (2022) 337, 343; Konrad (2022) 142; Mackey (2022) 347, 369; Mowat (2021) 141; Oksanish (2019) 168; Rutledge (2012) 70, 153, 163; Rüpke (2011) 121, 122; Santangelo (2013) 2, 273, 275; Tuori (2016) 65; Verhagen (2022) 269


28. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar, Julius, ending Republican institutions • Julius Caesar • Julius Caesar Strabo Vopsicus • Julius Caesar, C., and Quirinus

 Found in books: Joseph (2022) 132, 135; Oksanish (2019) 44, 52; Rutledge (2012) 39


29. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Jewish state, and Caesar • Josephus, on Jewish state, grants to, by Caesar • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, and Jews, decrees of C. concerning Jewish state • Julius Caesar, favors of • favors, of Caesar

 Found in books: Santangelo (2013) 40; Udoh (2006) 91, 96


30. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Gauls, Julius Caesar on • Julius Caesar, on the Gauls • Julius Caesar, on the Suebi • ethnography, Caesar and

 Found in books: Gruen (2011) 147; Isaac (2004) 413


31. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Cicero, of Julius Caesar • Julius Caesar • Julius Caesar, C • dictatorships of Sulla and Julius Caesar

 Found in books: Rosa and Santangelo (2020) 107; Xinyue (2022) 11


32. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar • Julius Caesar, C., assassination of • Julius Caesar, C., dictatorship of • Julius Caesar, C., victory in civil war as salus • dictatorship, of Caesar

 Found in books: Tuori (2016) 59; Walters (2020) 90, 102


33. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Caius Iulius Caesar), master of rivers • Caesar (G. Iulius Caesar), catasterism of • Caesars comet • Cicero, of Julius Caesar • Julius Caesar • M. Tullius Cicero,and Caesar • Marcellus, Julius Caesar’s enemy defended by Cicero • Sallust, pseudo-Sallust, Letters to Caesar • clementia, under Caesar

 Found in books: Clark (2007) 248, 249; Green (2014) 156; König and Whitton (2018) 319; Manolaraki (2012) 60; Xinyue (2022) 13, 14, 15, 16


34. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar, C., and Trojan ancestry • Julius Caesar, and Cicero • Trojans, and Caesar

 Found in books: Jenkyns (2013) 34; Rutledge (2012) 163


35. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar, C • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., as parens patriae • Julius Caesar, C., as parricide and tyrant • Julius Caesar, C., dictatorship of • Julius Caesar, C., his triumph • Tullius Cicero, M. (Cicero), attacks on Caesar as parricide • pater patriae, Caesar as

 Found in books: Edmondson (2008) 93; Rosa and Santangelo (2020) 35; Rutledge (2012) 155; Walters (2020) 115


36. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar, C. Julius • Caesar, Julius • Julius Caesar

 Found in books: Agri (2022) 30; Long (2006) 291; Nasrallah (2019) 148; Čulík-Baird (2022) 190


37. Catullus, Poems, 39.4-39.5 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar, C., dictatorship of • Julius Caesar, assassination • Julius Caesar, funeral of • dictatorship, of Caesar

 Found in books: Jenkyns (2013) 88; Walters (2020) 92


39.4. He grins. When pious son at funeral pile 39.5. Mourns, or lone mother sobs for sole lost son,''. None
38. Diodorus Siculus, Historical Library, 2.7.2, 2.9 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 138; König and Wiater (2022) 138


2.7.2. \xa0Consequently, since the city lay on a plain along the Euphrates, the mound was visible for a distance of many stades, like an acropolis; and this mound stands, they say, even to this day, though Ninus was razed to the ground by the Medes when they destroyed the empire of the Assyrians. Semiramis, whose nature made her eager for great exploits and ambitious to surpass the fame of her predecessor on the throne, set her mind upon founding a city in Babylonia, and after securing the architects of all the world and skilled artisans and making all the other necessary preparations, she gathered together from her entire kingdom two million men to complete the work.
2.9. 1. \xa0After this Semiramis picked out the lowest spot in Babylonia and built a square reservoir, which was three hundred stades long on each side; it was constructed of baked brick and bitumen, and had a depth of thirty-five feet.,2. \xa0Then, diverting the river into it, she built an underground passage-way from one palace to the other; and making it of burned brick, she coated the vaulted chambers on both sides with hot bitumen until she had made the thickness of this coating four cubits. The side walls of the passage-way were twenty bricks thick and twelve feet high, exclusive of the barrel-vault, and the width of the passage-way was fifteen feet.,3. \xa0And after this construction had been finished in only seven days she let the river back again into its old channel, and so, since the stream flowed above the passage-way, Semiramis was able to go across from one palace to the other without passing over the river. At each end of the passage-way she also set bronze gates which stood until the time of the Persian rule.,4. \xa0After this she built in the centre of the city a temple of Zeus whom, as we have said, the Babylonians call Belus. Now since with regard to this temple the historians are at variance, and since time has caused the structure to fall into ruins, it is impossible to give the exact facts concerning it. But all agree that it was exceedingly high, and that in it the Chaldaeans made their observations of the stars, whose risings and settings could be accurately observed by reason of the height of the structure.,5. \xa0Now the entire building was ingeniously constructed at great expense of bitumen and brick, and at the top of the ascent Semiramis set up three statues of hammered gold, of Zeus, Hera, and Rhea. of these statues that of Zeus represented him erect and striding forward, and, being forty feet high, weighed a\xa0thousand Babylonian talents; that of Rhea showed her seated on a golden throne and was of the same weight as that of Zeus; and at her knees stood two lions, while near by were huge serpents of silver, each one weighing thirty talents.,6. \xa0The statue of Hera was also standing, weighing eight hundred talents, and in her right hand she held a snake by the head and in her left a sceptre studded with precious stones.,7. \xa0A\xa0table for all three statues, made of hammered gold, stood before them, forty feet long, fifteen wide, and weighing five hundred talents. Upon it rested two drinking-cups, weighing thirty talents.,8. \xa0And there were censers as well, also two in number but weighing each three hundred talents, and also three gold mixing bowls, of which the one belonging to Zeus weighed twelve hundred Babylonian talents and the other two six hundred each.,9. \xa0But all these were later carried off as spoil by the kings of the Persians, while as for the palaces and the other buildings, time has either entirely effaced them or left them in ruins; and in fact of Babylon itself but a small part is inhabited at this time, and most of the area within its walls is given over to agriculture.''. None
39. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 1.89.2 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 217; König and Wiater (2022) 217


1.89.2. \xa0and remembers those who joined with them in their settlement, the Pelasgians who were Argives by descent and came into Italy from Thessaly; and recalls, moreover, the arrival of Evander and the Arcadians, who settled round the Palatine hill, after the Aborigines had granted the place to them; and also the Peloponnesians, who, coming along with Hercules, settled upon the Saturnian hill; and, last of all, those who left the Troad and were intermixed with the earlier settlers. For one will find no nation that is more ancient or more Greek than these. <''. None
40. Ovid, Ars Amatoria, 1.77, 1.87, 1.131, 1.217-1.228 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus/Octavian, relation with Caesar • Britain, and Julius Caesar • Caesar (Caius Iulius Caesar), foiled by Acoreus • Egypt, and Julius Caesar • Germanicus Caesar, enters Egypt without imperial permission • Julius Caesar • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., affair with King Nicomedes of Bithynia • Julius Caesar, C., and Cleopatra • Julius Caesar, C., descended from Venus • Julius Caesar, C., public collection in Temple of Venus Genetrix • Julius Caesar, and Cicero • Lucius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar, its collection • Trojans, and Caesar • dactyliotheca, and Caesar

 Found in books: Jenkyns (2013) 34; Manolaraki (2012) 36, 205; Oksanish (2019) 34; Pandey (2018) 173, 179; Rutledge (2012) 229


1.77. Nec fuge linigerae Memphitica templa iuvencae:
1.87. Hunc Venus e templis, quae sunt confinia, ridet:
1.131. Romule, militibus scisti dare commoda solus:
1.217. Spectabunt laeti iuvenes mixtaeque puellae, 1.218. rend= 1.219. Atque aliqua ex illis cum regum nomina quaeret, 1.221. Omnia responde, nec tantum siqua rogabit; 1.223. Hic est Euphrates, praecinctus harundine frontem: 1.224. rend= 1.225. Hos facito Armenios; haec est Danaëia Persis: 1.227. Ille vel ille, duces; et erunt quae nomina dicas, 1.228. rend=''. None
1.77. The cruel father urging his commands.' "
1.87. E'en there the cause of love is often tried;" "
1.131. The martial crew, like soldiers, ready press'd," '
1.217. Bacchus a boy, yet like a hero fought,' "1.218. And early spoils from conquer'd India brought." "1.219. Thus you your father's troops shall lead to fight," "1.220. And thus shall vanquish in your father's right." '1.221. These rudiments you to your lineage owe; 1.222. Born to increase your titles as you grow. 1.223. Brethren you had, revenge your brethren slain; 1.224. You have a father, and his rights maintain.' "1.225. Arm'd by your country's parent and your own," '1.226. Redeem your country and restore his throne. 1.227. Your enemies assert an impious cause; 1.228. You fight both for divine and human laws.''. None
41. Ovid, Fasti, 2.144, 3.155-3.160, 3.697-3.702, 4.949-4.954, 5.551-5.570, 5.573-5.577, 5.579-5.596, 6.436 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus, Augustan, Caesar • Augustus/Octavian, relation with Caesar • Caesar (G. Iulius Caesar), catasterism of • Caesar (G. Iulius Caesar), divinity won through earthly achievements and / or divine agency • Caesar (G. Iulius Caesar), praised for superiority of son (Augustus) • Caesar, Julius • Caesars comet • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and Trojan ancestry • Julius Caesar, C., his aedileship • Julius Caesar, C., his sword • Julius Caesar, and Brutus • Julius Caesar, assassination • Julius Caesar, religiosity of • Rome, Temple of Mars Ultor, and Julius Caesar • Trojans, and Caesar • relationship with Caesar’s forum, and the summi viri • relationship with Caesar’s forum, caryatids in

 Found in books: Bierl (2017) 303, 304, 305, 311; Farrell (2021) 239; Green (2014) 154, 168, 169, 171; Jenkyns (2013) 29, 50; Pandey (2018) 72, 121; Rutledge (2012) 80, 163, 251, 256; Santangelo (2013) 126


2.144. caelestem fecit te pater, ille patrem.
3.155. sed tamen errabant etiam nunc tempora, donec 3.156. Caesaris in multis haec quoque cura fuit. 3.157. non haec ille deus tantaeque propaginis auctor 3.158. credidit officiis esse minora suis, 3.159. promissumque sibi voluit praenoscere caelum 3.160. nec deus ignotas hospes inire domos,
3.697. praeteriturus eram gladios in principe fixos, 3.698. cum sic a castis Vesta locuta focis: 3.699. ‘ne dubita meminisse: meus fuit ille sacerdos, 3.700. sacrilegae telis me petiere manus. 3.701. ipsa virum rapui simulacraque nuda reliqui: 3.702. quae cecidit ferro, Caesaris umbra fuit.’
4.949. aufer Vesta diem! cognati Vesta recepta est 4.950. limine: sic iusti constituere patres. 4.951. Phoebus habet partem, Vestae pars altera cessit; 4.952. quod superest illis, tertius ipse tenet, 4.953. state Palatinae laurus, praetextaque quercu
5.551. Ultor ad ipse suos caelo descendit honores 5.552. templaque in Augusto conspicienda foro. 5.553. et deus est ingens et opus: debebat in urbe 5.554. non aliter nati Mars habitare sui. 5.555. digna Giganteis haec sunt delubra tropaeis: 5.556. hinc fera Gradivum bella movere decet, 5.557. seu quis ab Eoo nos impius orbe lacesset, 5.558. seu quis ab occiduo sole domandus erit. 5.559. prospicit armipotens operis fastigia summi 5.560. et probat invictos summa tenere deos. 5.561. prospicit in foribus diversae tela figurae 5.562. armaque terrarum milite victa suo. 5.563. hinc videt Aenean oneratum pondere caro 5.564. et tot Iuleae nobilitatis avos: 5.565. hinc videt Iliaden humeris ducis arma ferentem, 5.566. claraque dispositis acta subesse viris, 5.567. spectat et Augusto praetextum nomine templum, 5.568. et visum lecto Caesare maius opus. 5.569. voverat hoc iuvenis tunc, cum pia sustulit arma: 5.570. a tantis Princeps incipiendus erat.
5.573. ‘si mihi bellandi pater est Vestaeque sacerdos 5.574. auctor, et ulcisci numen utrumque paro: 5.575. Mars, ades et satia scelerato sanguine ferrum, 5.576. stetque favor causa pro meliore tuus. 5.577. templa feres et, me victore, vocaberis Ultor.’
5.579. nec satis est meruisse semel cognomina Marti: 5.580. persequitur Parthi signa retenta manu. 5.581. gens fuit et campis et equis et tuta sagittis 5.582. et circumfusis invia fluminibus, 5.583. addiderant animos Crassorum funera genti, 5.584. cum periit miles signaque duxque simul. 5.585. signa, decus belli, Parthus Romana tenebat, 5.586. Romanaeque aquilae signifer hostis erat. 5.587. isque pudor mansisset adhuc, nisi fortibus armis 5.588. Caesaris Ausoniae protegerentur opes. 5.589. ille notas veteres et longi dedecus aevi 5.590. sustulit: agnorunt signa recepta suos. 5.591. quid tibi nunc solitae mitti post terga sagittae, 5.592. quid loca, quid rapidi profuit usus equi, 5.593. Parthe? refers aquilas, victos quoque porrigis arcus: 5.594. pignora iam nostri nulla pudoris habes. 5.595. rite deo templumque datum nomenque bis ulto, 5.596. et meritus voti debita solvit honor,
6.436. Vesta, quod assiduo lumine cuncta videt,' '. None
2.144. Your father deified you: he deified his father.
3.155. But the calendar was still erratic down to the time 3.156. When Caesar took it, and many other things, in hand. 3.157. That god, the founder of a mighty house, did not 3.158. Regard the matter as beneath his attention, 3.159. And wished to have prescience of those heaven 3.160. Promised him, not be an unknown god entering a strange house.
3.697. Our leader, when Vesta spoke from her pure hearth: 3.698. Don’t hesitate to recall them: he was my priest, 3.699. And those sacrilegious hands sought me with their blades. 3.700. I snatched him away, and left a naked semblance: 3.701. What died by the steel, was Caesar’s shadow.’ 3.702. Raised to the heavens he found Jupiter’s halls,
4.949. At her kinsman’s threshold: so the Senators justly decreed. 4.950. Phoebus takes part of the space there: a further part remain 4.951. For Vesta, and the third part that’s left, Caesar occupies. 4.952. Long live the laurels of the Palatine: long live that house 4.953. Decked with branches of oak: one place holds three eternal gods.
5.551. Am I wrong, or did weapons clash? I’m not: they clashed, 5.552. Mars comes, giving the sign for war as he comes. 5.553. The Avenger himself descends from the sky 5.554. To view his shrine and honours in Augustus’ forum. 5.555. The god and the work are mighty: Mar 5.556. Could not be housed otherwise in his son’s city. 5.557. The shrine is worthy of trophies won from Giants: 5.558. From it the Marching God initiates fell war, 5.559. When impious men attack us from the East, 5.560. Or those from the setting sun must be conquered. 5.561. The God of Arms sees the summits of the work, 5.562. And approves of unbeaten gods holding the heights. 5.563. He sees the various weapons studding the doors, 5.564. Weapons from lands conquered by his armies. 5.565. Here he views Aeneas bowed by his dear burden, 5.566. And many an ancestor of the great Julian line: 5.567. There he views Romulus carrying Acron’s weapon 5.568. And famous heroes’ deeds below their ranked statues. 5.569. And he sees Augustus’ name on the front of the shrine, 5.570. And reading ‘Caesar’ there, the work seems greater still.
5.573. Loyal troops standing here, conspirators over there, 5.574. He stretched his hand out, and spoke these words: 5.575. ‘If the death of my ‘father’ Julius, priest of Vesta, 5.576. Gives due cause for this war, if I avenge for both, 5.577. Come, Mars, and stain the sword with evil blood,
5.579. A temple, and be called the Avenger, if I win.’ 5.580. So he vowed, and returned rejoicing from the rout. 5.581. Nor is he satisfied to have earned Mars that name, 5.582. But seeks the standards lost to Parthian hands, 5.583. That race protected by deserts, horses, arrows, 5.584. Inaccessible, behind their encircling rivers. 5.585. The nation’s pride had been roused by the death 5.586. of the Crassi, when army, leader, standards all were lost. 5.587. The Parthians kept the Roman standards, ornament 5.588. of war, and an enemy bore the Roman eagle. 5.589. That shame would have remained, if Italy’s power 5.590. Had not been defended by Caesar’s strong weapons. 5.591. He ended the old reproach, a generation of disgrace: 5.592. The standards were regained, and knew their own. 5.593. What use now the arrows fired from behind your backs, 5.594. Your deserts and your swift horses, you Parthians? 5.595. You carry the eagles home: offer your unstrung bows: 5.596. Now you no longer own the emblems of our shame.
6.436. Vesta guards it: who sees all things by her unfailing light.' '. None
42. Ovid, Metamorphoses, 14.814, 14.818-14.828, 15.745-15.774, 15.776-15.799, 15.801-15.810, 15.812-15.827, 15.829-15.835, 15.837-15.854, 15.856-15.866, 15.868-15.879 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus/Octavian, relation with Caesar • C. Iulius Caesar • Caesar (Caius Iulius Caesar), emulator of Alexander • Caesar (Caius Iulius Caesar), master of rivers • Caesar (G. Iulius Caesar), catasterism of • Caesar (G. Iulius Caesar), divinity won through earthly achievements and / or divine agency • Caesar (G. Iulius Caesar), praised for superiority of son (Augustus) • Caesar (G. Iulius Caesar), stellar imagery of • Caesar (Julius) • Caesar, Julius • Caesar, Julius, Commentarii De Bello Civili • Caesar, Julius, anger of • Caesars comet • Caesars comet, as a star and / or a comet • Cicero, of Julius Caesar • Julius Caesar • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, religiosity of • Lucius Caesar • anger, of Caesar • dictatorships of Sulla and Julius Caesar • ira/irasci, of Caesar

 Found in books: Augoustakis (2014) 293; Bierl (2017) 305; Braund and Most (2004) 249; Fabre-Serris et al (2021) 197; Green (2014) 151, 152, 153, 154, 155, 159, 160, 163, 164, 166, 167, 169, 171, 172; Jenkyns (2013) 29; Joseph (2022) 26, 28; Manolaraki (2012) 60, 208, 214; Pandey (2018) 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80; Poulsen and Jönsson (2021) 174; Santangelo (2013) 126; Verhagen (2022) 293; Xinyue (2022) 10, 184, 185


14.814. “unus erit, quem tu tolles in caerula caeli”
14.818. quae sibi promissae sensit rata signa rapinae 14.819. innixusque hastae pressos temone cruento 14.820. impavidus conscendit equos Gradivus et ictu 14.821. verberis increpuit pronusque per aera lapsus 14.822. constitit in summo nemorosi colle Palati 14.823. reddentemque suo non regia iura Quiriti 14.825. dilapsum tenues, ceu lata plumbea funda 14.826. missa solet medio glans intabescere caelo. 14.827. Pulchra subit facies et pulvinaribus altis 14.828. dignior, est qualis trabeati forma Quirini.
15.745. Hic tamen accessit delubris advena nostris: 15.746. Caesar in urbe sua deus est; quem Marte togaque 15.747. praecipuum non bella magis finita triumphis 15.748. resque domi gestae properataque gloria rerum 15.749. in sidus vertere novum stellamque comantem, 15.751. ullum maius opus, quam quod pater exstitit huius: 15.752. scilicet aequoreos plus est domuisse Britannos 15.753. perque papyriferi septemflua flumina Nili 15.754. victrices egisse rates Numidasque rebelles 15.755. Cinyphiumque Iubam Mithridateisque tumentem 15.756. nominibus Pontum populo adiecisse Quirini 15.757. et multos meruisse, aliquos egisse triumphos, 15.758. quam tantum genuisse virum? Quo praeside rerum 15.759. humano generi, superi, favistis abunde! 15.760. Ne foret hic igitur mortali semine cretus, 15.761. ille deus faciendus erat. Quod ut aurea vidit 15.762. Aeneae genetrix, vidit quoque triste parari 15.763. pontifici letum et coniurata arma moveri, 15.764. palluit et cunctis, ut cuique erat obvia, divis 15.765. “adspice” dicebat, “quanta mihi mole parentur 15.766. insidiae quantaque caput cum fraude petatur, 15.767. quod de Dardanio solum mihi restat Iulo. 15.768. Solane semper ero iustis exercita curis, 15.769. quam modo Tydidae Calydonia vulneret hasta, 15.770. nunc male defensae confundant moenia Troiae, 15.771. quae videam natum longis erroribus actum 15.772. iactarique freto sedesque intrare silentum 15.773. bellaque cum Turno gerere, aut, si vera fatemur, 15.774. cum Iunone magis? Quid nunc antiqua recordor
15.776. non sinit: en acui sceleratos cernitis enses? 15.777. Quos prohibete, precor, facinusque repellite, neve 15.778. caede sacerdotis flammas exstinguite Vestae!” 15.779. Talia nequiquam toto Venus anxia caelo 15.780. verba iacit superosque movet, qui rumpere quamquam 15.781. ferrea non possunt veterum decreta sororum, 15.782. signa tamen luctus dant haud incerta futuri. 15.783. Arma ferunt inter nigras crepitantia nubes 15.784. terribilesque tubas auditaque cornua caelo 15.785. praemonuisse nefas; solis quoque tristis imago 15.786. lurida sollicitis praebebat lumina terris. 15.788. saepe inter nimbos guttae cecidere cruentae. 15.789. Caerulus et vultum ferrugine Lucifer atra 15.790. sparsus erat, sparsi Lunares sanguine currus. 15.791. Tristia mille locis Stygius dedit omina bubo, 15.792. mille locis lacrimavit ebur, cantusque feruntur 15.793. auditi sanctis et verba mitia lucis. 15.794. Victima nulla litat magnosque instare tumultus 15.795. fibra monet, caesumque caput reperitur in extis. 15.796. Inque foro circumque domos et templa deorum 15.797. nocturnos ululasse canes umbrasque silentum 15.798. erravisse ferunt motamque tremoribus urbem. 15.799. Non tamen insidias venturaque vincere fata
15.801. in templum gladii; neque enim locus ullus in urbe 15.802. ad facinus diramque placet nisi curia, caedem. 15.803. Tum vero Cytherea manu percussit utraque 15.804. pectus et Aeneaden molitur condere nube, 15.805. qua prius infesto Paris est ereptus Atridae 15.806. et Diomedeos Aeneas fugerat enses. 15.807. Talibus hanc genitor: “Sola insuperabile fatum, 15.808. nata, movere paras? Intres licet ipsa sororum 15.809. tecta trium: cernes illic molimine vasto 15.810. ex aere et solido rerum tabularia ferro,
15.812. nec metuunt ullas tuta atque aeterna ruinas. 15.813. Invenies illic incisa adamante perenni 15.814. fata tui generis: legi ipse animoque notavi 15.815. et referam, ne sis etiamnum ignara futuri. 15.816. Hic sua complevit, pro quo, Cytherea, laboras, 15.817. tempora, perfectis, quos terrae debuit, annis. 15.818. Ut deus accedat caelo templisque colatur, 15.819. tu facies natusque suus, qui nominis heres 15.820. impositum feret unus onus caesique parentis 15.821. nos in bella suos fortissimus ultor habebit. 15.822. Illius auspiciis obsessae moenia pacem 15.823. victa petent Mutinae, Pharsalia sentiet illum. 15.824. Emathiique iterum madefient caede Philippi, 15.825. et magnum Siculis nomen superabitur undis, 15.826. Romanique ducis coniunx Aegyptia taedae 15.827. non bene fisa cadet, frustraque erit illa minata,
15.829. Quid tibi barbariem, gentesque ab utroque iacentes 15.830. oceano numerem? Quodcumque habitabile tellus 15.831. sustinet, huius erit: pontus quoque serviet illi! 15.832. Pace data terris animum ad civilia vertet 15.833. iura suum legesque feret iustissimus auctor 15.834. exemploque suo mores reget inque futuri 15.835. temporis aetatem venturorumque nepotum
15.837. ferre simul nomenque suum curasque iubebit, 15.838. nec nisi cum senior Pylios aequaverit annos, 15.839. aetherias sedes cognataque sidera tanget. 15.840. Hanc animam interea caeso de corpore raptam 15.841. fac iubar, ut semper Capitolia nostra forumque 15.842. divus ab excelsa prospectet Iulius aede.” 15.843. Vix ea fatus erat, media cum sede senatus 15.844. constitit alma Venus, nulli cernenda, suique 15.845. Caesaris eripuit membris neque in aera solvi 15.846. passa recentem animam caelestibus intulit astris. 15.847. Dumque tulit, lumen capere atque ignescere sensit 15.848. emisitque sinu: luna volat altius illa, 15.849. flammiferumque trahens spatioso limite crinem 15.851. esse suis maiora et vinci gaudet ab illo. 15.852. Hic sua praeferri quamquam vetat acta paternis, 15.853. libera fama tamen nullisque obnoxia iussis 15.854. invitum praefert unaque in parte repugnat:
15.856. Aegea sic Theseus, sic Pelea vicit Achilles; 15.857. denique, ut exemplis ipsos aequantibus utar, 15.858. sic et Saturnus minor est Iove: Iuppiter arces 15.859. temperat aetherias et mundi regna triformis, 15.860. terra sub Augusto est; pater est et rector uterque. 15.861. Di, precor, Aeneae comites, quibus ensis et ignis 15.862. cesserunt, dique Indigetes genitorque Quirine 15.863. urbis et invicti genitor Gradive Quirini, 15.864. Vestaque Caesareos inter sacrata penates, 15.865. et cum Caesarea tu, Phoebe domestice, Vesta, 15.866. quique tenes altus Tarpeias Iuppiter arces,
15.868. tarda sit illa dies et nostro serior aevo, 15.869. qua caput Augustum, quem temperat, orbe relicto 15.870. accedat caelo faveatque precantibus absens! 15.871. Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis 15.872. nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas. 15.874. ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi: 15.875. parte tamen meliore mei super alta perennis 15.876. astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum, 15.877. quaque patet domitis Romana potentia terris, 15.878. ore legar populi, perque omnia saecula fama, 15.879. siquid habent veri vatum praesagia, vivam.' '. None
14.814. and were delighted when they saw the ship
14.818. received life strangely in the forms of nymph 14.819. would cause the chieftain of the Rutuli 14.820. to feel such awe that he would end their strife. 14.821. But he continued fighting, and each side 14.822. had its own gods, and each had courage too, 14.823. which often can be as potent as the gods. 14.825. forgot the scepter of a father-in-law, 14.826. and even forgot the pure Lavinia: 14.827. their one thought was to conquer, and they waged 14.828. war to prevent the shame of a defeat.
15.745. and, failing, feigned that I had wished to do 15.746. what she herself had wished. Perverting truth— 15.747. either through fear of some discovery 15.748. or else through spite at her deserved repulse— 15.749. he charged me with attempting the foul crime. 15.751. my father banished me and, while I wa 15.752. departing, laid on me a mortal curse. 15.753. Towards Pittheus and Troezen I fled aghast, 15.754. guiding the swift chariot near the shore 15.755. of the Corinthian Gulf, when all at once 15.756. the sea rose up and seemed to arch itself 15.757. and lift high as a white topped mountain height, 15.758. make bellowings, and open at the crest. 15.759. Then through the parting waves a horned bull 15.760. emerged with head and breast into the wind, 15.761. pouting white foam from his nostrils and his mouth. 15.762. “The hearts of my attendants quailed with fear, 15.763. yet I unfrightened thought but of my exile. 15.764. Then my fierce horses turned their necks to face 15.765. the waters, and with ears erect they quaked 15.766. before the monster shape, they dashed in flight 15.767. along the rock strewn ground below the cliff. 15.768. I struggled, but with unavailing hand, 15.769. to use the reins now covered with white foam; 15.770. and throwing myself back, pulled on the thong 15.771. with weight and strength. Such effort might have checked 15.772. the madness of my steeds, had not a wheel, 15.773. triking the hub on a projecting stump, 15.774. been shattered and hurled in fragments from the axle.
15.776. and with the reins entwined about my legs. 15.777. My palpitating entrails could be seen 15.778. dragged on, my sinews fastened on a stump. 15.779. My torn legs followed, but a part 15.780. remained behind me, caught by various snags. 15.781. The breaking bones gave out a crackling noise, 15.782. my tortured spirit soon had fled away, 15.783. no part of the torn body could be known— 15.784. all that was left was only one crushed wound— 15.785. how can, how dare you, nymph, compare your ill 15.786. to my disaster? 15.788. deprived of light: and I have bathed my flesh, 15.789. o tortured, in the waves of Phlegethon. 15.790. Life could not have been given again to me,' "15.791. but through the remedies Apollo's son" '15.792. applied to me. After my life returned— 15.793. by potent herbs and the Paeonian aid, 15.794. despite the will of Pluto—Cynthia then 15.795. threw heavy clouds around that I might not 15.796. be seen and cause men envy by new life: 15.797. and that she might be sure my life was safe 15.798. he made me seem an old man; and she changed 15.799. me so that I could not be recognized.
15.801. would give me Crete or Delos for my home. 15.802. Delos and Crete abandoned, she then brought 15.803. me here, and at the same time ordered me 15.804. to lay aside my former name—one which 15.805. when mentioned would remind me of my steeds. 15.806. She said to me, ‘You were Hippolytus, 15.807. but now instead you shall be Virbius.’ 15.808. And from that time I have inhabited 15.809. this grove; and, as one of the lesser gods, 15.810. I live concealed and numbered in her train.”
15.812. of sad Egeria, and she laid herself' "15.813. down at a mountain's foot, dissolved in tears," '15.814. till moved by pity for her faithful sorrow, 15.815. Diana changed her body to a spring, 15.816. her limbs into a clear continual stream. 15.817. This wonderful event surprised the nymphs, 15.818. and filled Hippolytus with wonder, just 15.819. as great as when the Etrurian ploughman saw 15.820. a fate-revealing clod move of its own 15.821. accord among the fields, while not a hand 15.822. was touching it, till finally it took 15.823. a human form, without the quality 15.824. of clodded earth, and opened its new mouth 15.825. and spoke, revealing future destinies. 15.826. The natives called him Tages. He was the first 15.827. who taught Etrurians to foretell events.
15.829. when he observed the spear, which once had grown 15.830. high on the Palatine , put out new leave 15.831. and stand with roots—not with the iron point 15.832. which he had driven in. Not as a spear 15.833. it then stood there, but as a rooted tree 15.834. with limber twigs for many to admire 15.835. while resting under that surprising shade.
15.837. in the clear stream (he truly saw them there). 15.838. Believing he had seen a falsity, 15.839. he often touched his forehead with his hand 15.840. and, so returning, touched the thing he saw. 15.841. Assured at last that he could trust his eyes, 15.842. he stood entranced, as if he had returned 15.843. victorious from the conquest of his foes: 15.844. and, raising eyes and hands toward heaven, he cried, 15.845. “You gods above! Whatever is foretold 15.846. by this great prodigy, if it means good, 15.847. then let it be auspicious to my land 15.848. and to the inhabitants of Quirinus,— 15.849. if ill, let that misfortune fall on me.” 15.851. of grassy thick green turf, with fragrant fires, 15.852. presenting wine in bowls. And he took note 15.853. of panting entrails from new-slaughtered sheep, 15.854. to learn the meaning of the event for him.
15.856. he found the evidence of great events, 15.857. as yet obscure, and, when he raised keen eye 15.858. up from the entrails to the horns of Cippus, 15.859. “O king, all hail!” he cried, “For in future time 15.860. this country and the Latin towers will live 15.861. in homage to you, Cippus, and your horns. 15.862. But you must promptly put aside delay; 15.863. hasten to enter the wide open gates— 15.864. the fates command you. Once received within 15.865. the city, you shall be its chosen king 15.866. and safely shall enjoy a lasting reign.”' "
15.868. eyes from the city's walls and said, “O far," '15.869. O far away, the righteous gods should drive 15.870. uch omens from me! Better it would be 15.871. that I should pass my life in exile than 15.872. be seen a king throned in the capitol.” 15.874. the people and the grave and honored Senate. 15.875. But first he veiled his horns with laurel, which 15.876. betokens peace. Then, standing on a mound 15.877. raised by the valiant troops, he made a prayer 15.878. after the ancient mode, and then he said, 15.879. “There is one here who will be king, if you' '. None
43. Philo of Alexandria, Against Flaccus, 34 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Caesar, Julius

 Found in books: Geljon and Runia (2013) 131; Taylor and Hay (2020) 3


34. And they, having had the cue given them, spent all their days reviling the king in the public schools, and stringing together all sorts of gibes to turn him into ridicule. And at times they employed poets who compose farces, and managers of puppet shows, displaying their natural aptitude for every kind of disgraceful employment, though they were very slow at learning anything that was creditable, but very acute, and quick, and ready at learning anything of an opposite nature. ''. None
44. Philo of Alexandria, On The Embassy To Gaius, 155-157, 311-316 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Caesar, Julius • Jewish state, and Caesar • Josephus, on Jewish state, grants to, by Caesar • Julius Caesar, and Jews, decrees of C. concerning Jewish state • Julius Caesar, favors of • Julius Caesar, his policy towards the Jews • Leviticus, Gaius Caesar • favors, of Caesar

 Found in books: Eckhardt (2019) 120, 122; Isaac (2004) 448; Levine (2005) 106; Taylor and Hay (2020) 2; Udoh (2006) 91, 94


155. How then did he look upon the great division of Rome which is on the other side of the river Tiber, which he was well aware was occupied and inhabited by the Jews? And they were mostly Roman citizens, having been emancipated; for, having been brought as captives into Italy, they were manumitted by those who had bought them for slaves, without ever having been compelled to alter any of their hereditary or national observances. '156. Therefore, he knew that they had synagogues, and that they were in the habit of visiting them, and most especially on the sacred sabbath days, when they publicly cultivate their national philosophy. He knew also that they were in the habit of contributing sacred sums of money from their first fruits and sending them to Jerusalem by the hands of those who were to conduct the sacrifices. 157. But he never removed them from Rome, nor did he ever deprive them of their rights as Roman citizens, because he had a regard for Judaea, nor did he never meditate any new steps of innovation or rigour with respect to their synagogues, nor did he forbid their assembling for the interpretation of the law, nor did he make any opposition to their offerings of first fruits; but he behaved with such piety towards our countrymen, and with respect to all our customs, that he, I may almost say, with all his house, adorned our temple with many costly and magnificent offerings, commanding that continued sacrifices of whole burnt offerings should be offered up for ever and ever every day from his own revenues, as a first fruit of his own to the most high God, which sacrifices are performed to this very day, and will be performed for ever, as a proof and specimen of a truly imperial disposition.
311. "And though I might be able to establish this fact, and demonstrate to you the feelings of Augustus, your great grandfather, by an abundance of proofs, I will be content with two; for, in the first place, he sent commandments to all the governors of the different provinces throughout Asia, because he heard that the sacred first fruits were neglected, enjoining them to permit the Jews alone to assemble together in the synagogues, 312. for that these assemblies were not revels, which from drunkenness and intoxication proceeded to violence, so as to disturb the peaceful condition of the country, but were rather schools of temperance and justice, as the men who met in them were studiers of virtue, and contributed the first fruits every year, sending commissioners to convey the holy things to the temple in Jerusalem. 313. "And, in the next place, he commanded that no one should hinder the Jews, either on their way to the synagogues, or when bringing their contributions, or when proceeding in obedience to their national laws to Jerusalem, for these things were expressly enjoined, if not in so many words, at all events in effect; 314. and I subjoin one letter, in order to bring conviction to you who are our mater, what Gaius Norbanus Flaccus wrote, in which he details what had been written to him by Caesar, and the superscription of the letter is as follows: 315. - CAIUS NORBANUS FLACCUS, PROCONSUL, TO THE GOVERNORS OF THE EPHESIANS, GREETING."\'Caesar has written word to me, that the Jews, wherever they are, are accustomed to assemble together, in compliance with a peculiar ancient custom of their nation, to contribute money which they send to Jerusalem; and he does not choose that they should have any hindrance offered to them, to prevent them from doing this; therefore I have written to you, that you may know that I command that they shall be allowed to do these things.\ '316. "Is not this a most convincing proof, O emperor, of the intention of Caesar respecting the honours paid to our temple which he had adopted, not considering it right that because of some general rule, with respect to meetings, the assemblies of the Jews, in one place should be put down, which they held for the sake of offering the first fruits, and for other pious objects? '. None
45. Vitruvius Pollio, On Architecture, 6.5.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar

 Found in books: Rutledge (2012) 58; Tuori (2016) 49


6.5.2. 2. Those, however, who have to lay up stores that are the produce of the country, should have stalls and shops in their vestibules: under their houses they should have vaults (cryptæ), granaries (horrea), store rooms (apothecæ), and other apartments, suited rather to preserve such produce, than to exhibit a magnificent appearance.''. None
46. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Caesar, Julius

 Found in books: Long (2006) 320; Nisula (2012) 22


47. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar, C. Julius, as a ‘Roman’ Hannibal • Julius Caesar

 Found in books: Agri (2022) 161; Tuori (2016) 56


48. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar • Julius Caesar, C., his funeral

 Found in books: Baumann and Liotsakis (2022) 25; Rutledge (2012) 106


49. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Antony, Mark, and Julius Caesar • Augustus Caesar • Augustus/Octavian, relation with Caesar • C. Iulius Caesar, birthday • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and Alexander the Great • Julius Caesar, C., and Cleopatra • Julius Caesar, C., and Trojan ancestry • Julius Caesar, C., public collection in Temple of Venus Genetrix • Julius Caesar, C., tomb inside the pomerium • Julius Caesar, honours to • Julius Caesar, house of • Julius Caesar, monumental architecture • Lucius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar, its collection • Trojans, and Caesar • relationship with Caesar’s forum, and the Erechtheum • relationship with Caesar’s forum, caryatids in

 Found in books: Jenkyns (2013) 22, 48, 49, 95, 97, 183; Levine Allison and Crossan (2006) 74, 75; Pandey (2018) 173, 179; Rutledge (2012) 161, 235, 254, 292; Rüpke (2011) 126


50. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Antipater father of Herod, and Caesar, Antipater exempted from taxes by Caesar • Antipater father of Herod, and Caesar, Antipater granted Roman citizenship by Caesar and named procurator • Appian, on Caesars tax reform in Asia • Caesar (Caius Iulius Caesar), master of rivers • Caesar, C. Iulius, historical ambitions • Iulius Caesar, C. • Jewish state, and Caesar • Josephus, on Jewish state, grants to, by Caesar • Julius Caesar, Alexandrian campaign of • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and haruspicy • Julius Caesar, and Jews, Caesar asking for percentage of annual produce from Judea • Julius Caesar, and Jews, Caesar exempting Antipater from taxation • Julius Caesar, and Jews, Caesar favorable to Judea • Julius Caesar, and Jews, Caesar granting Judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport • Julius Caesar, and Jews, Caesar granting Roman citizenship to Antipater and naming him procurator • Julius Caesar, and Jews, decrees of C. concerning Jewish state • Julius Caesar, and Jews, publicani removed from Judea by • Julius Caesar, favors of • Julius Caesar, titles of • favors, of Caesar • narratives, Caesar • prodigy, Caesar and • publicani (tax companies), abolished from Judea by Julius Caesar • statues, Caesar

 Found in books: Clark (2007) 192; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 168; Kingsley Monti and Rood (2022) 284, 287, 288; Manolaraki (2012) 59, 60; Santangelo (2013) 113; Udoh (2006) 41, 56, 80


51. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Caius Iulius Caesar), master of rivers • Caesar, C. Iulius • Caesar, C. Iulius, historical ambitions • Caesar, Julius • De bello Gallico (Caesar) • Gauls, Julius Caesar on • Iulius Caesar, C., dictator • Julius Caesar • Julius Caesar, C • Julius Caesar, C., and the Gallic war • Julius Caesar, generally respectful on the Gauls • Julius Caesar, on the Belgae • Julius Caesar, on the Gauls • Julius Caesar, on the Nervii • Julius Caesar, religiosity of

 Found in books: Baumann and Liotsakis (2022) 40; Bruun and Edmondson (2015) 350; Czajkowski et al (2020) 476; Isaac (2004) 415; Jenkyns (2013) 248; Kingsley Monti and Rood (2022) 277, 281, 283, 286, 287, 288; Mackey (2022) 381, 382; Manolaraki (2012) 60; Rosa and Santangelo (2020) 13; Rutledge (2012) 193, 203


52. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Caius Iulius Caesar), emulator of Alexander • Caesar (G. Iulius Caesar), catasterism of • Caesar (Julius) • Caesar, Julius • Caesar, unspecified • Caesars comet • Cleopatra VII, hostess to Caesar • Germanicus Caesar, enters Egypt without imperial permission • Julius Caesar, C.

 Found in books: Augoustakis (2014) 263, 293; Dijkstra and Raschle (2020) 98; Green (2014) 167; Manolaraki (2012) 209, 211; Price Finkelberg and Shahar (2021) 195; Verhagen (2022) 263, 293; Xinyue (2022) 161


53. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Antonius, M., magister equitum and Caesar’s deputy • C. Iulius Caesar • C. Iulius Caesar, dictatorship • C. Iulius Caesar, reform • Caesar (Caius Iulius Caesar), emulator of Alexander • Caesar (Julius) • Cicero, of Julius Caesar • Gaius and Lucius Caesar • Iulius Caesar, C. • Julius Caesar • Julius Caesar, • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and haruspicy • Julius Caesar, C., assassination of • Julius Caesar, C., dictatorship of • Julius Caesar, C., mortality of • Julius Caesar, C., victory in civil war as salus • Julius Caesar, monumental architecture • Rome, Forum of Julius Caesar • Rome, Temple of Quirinus, Caesar’s statue in • Temple of Salus, statue of Caesar in • dictatorships of Sulla and Julius Caesar • salus, and Caesar

 Found in books: Augoustakis (2014) 310; Baumann and Liotsakis (2022) 40; Bay (2022) 235; Edmondson (2008) 93; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 186, 189; Jenkyns (2013) 48; Konrad (2022) 115, 128; Manolaraki (2012) 207; Poulsen and Jönsson (2021) 271; Rutledge (2012) 111, 291; Rüpke (2011) 114, 115; Santangelo (2013) 109; Shannon-Henderson (2019) 127; Verhagen (2022) 310; Walters (2020) 98, 101; Xinyue (2022) 10


54. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., as parens patriae • Julius Caesar, C., assassination of • Julius Caesar, C., dictatorship of • Junius Brutus, M. (Brutus), assassination of Caesar • pater patriae, Caesar as

 Found in books: Edmondson (2008) 93; Walters (2020) 108


55. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Julius)

 Found in books: Augoustakis (2014) 293; Verhagen (2022) 293


56. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar, Julius • Caligula, Emperor (Gaius Caesar)

 Found in books: Bierl (2017) 257; Jenkyns (2013) 188


57. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Caesar (Caius Iulius Caesar), emulator of Alexander • Caesar (Julius) • Cleopatra VII, hostess to Caesar • Iulius Caesar, C • Julius Caesar • Julius Caesar, • Julius Caesar, C., display of bloody robes of

 Found in books: Augoustakis (2014) 293; Fabre-Serris et al (2021) 109; Johnson (2008) 58; Luck (2006) 373; Manolaraki (2012) 209; Mayor (2017) 114; Talbert (1984) 114; Verhagen (2022) 293; Walters (2020) 66


58. Dio Chrysostom, Orations, 38.43 (1st cent. CE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesars, Roman • Caligula, Emperor (Gaius Caesar) • Julius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar

 Found in books: Czajkowski et al (2020) 218; Jenkyns (2013) 243; Rutledge (2012) 58; Stanton (2021) 76, 102, 103


38.43. \xa0Furthermore, that which is the aim of all human action, pleasure, becomes greater than tongue can tell. For to achieve, on the one hand, the elimination of the things which cause you pain â\x80\x94 envy and rivalry and the strife which is their outcome, your plotting against one another, your gloating over the misfortunes of your neighbours, your vexation at their good fortune â\x80\x94 and, on the other hand, the introduction into your cities of their opposites â\x80\x94 sharing in things which are good, unity of heart and mind, rejoicing of both peoples in the same things â\x80\x94 does not all this resemble a public festival? <' '. None
59. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 14.74-14.75, 14.91, 14.98-14.99, 14.127-14.137, 14.146-14.147, 14.164-14.166, 14.168-14.185, 14.188, 14.190-14.210, 14.213-14.229, 14.231-14.264, 14.266, 14.268-14.269, 14.271-14.276, 14.280, 14.284, 14.295-14.299, 14.304-14.309, 14.311-14.316, 16.45, 16.160, 16.162-16.165, 18.159-18.160, 18.252, 19.276-19.277, 20.200-20.202 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Antipater father of Herod, and Caesar • Antipater father of Herod, and Caesar, Antipater exempted from taxes by Caesar • Antipater father of Herod, and Caesar, Antipater granted Roman citizenship by Caesar and named procurator • Antipater father of Herod, and Caesar, Antipaters support for Caesar in Egypt • Antipater father of Herod, and Caesar, Antipaters support of Caesar against Pompeians • Appian, on Caesars tax reform in Asia • Caesar • Caesar Augustus • Caesar, • Caesar, Gaius Julius, dictator • Caesar, Julius • Cilicia/Cilicians, under Caesar’s murderers and Mark Antony • Diaspora, Caesars grants and • Dolabella (P. Cornelius), grants made to Jews by Caesar confirmed by • Esdraelon, plain of (Valley of Jezreel) as great plain, , as returned to Jews by Caesar • Hyrcanus II, and Caesar, H. confirmed by C. as high priest and ethnarch • Hyrcanus II, and Caesar, H. not made king by C. • Hyrcanus II, and Caesar, H. supporting C. against Pompeians • Hyrcanus II, and Caesar, attempting to reconfirm grants by C. • Hyrcanus II, and Caesar, concessions of C. to • Hyrcanus II, and Caesar, relationship of H. to C. • Hyrcanus II, supporting Caesar in Egypt • Jewish state, and Caesar • Jewish state, and Caesar, exemptions of • Jewish state, and Caesar, grants to, by Caesar • Jewish state, not granted immunity from tribute by Caesar, • Joppa, Caesars territorial grant of • Josephus, on Jewish state, decrees of Caesar concerning • Josephus, on Jewish state, grants to, by Caesar • Julius Caesar • Julius Caesar, Alexandrian campaign of • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, Gaius • Julius Caesar, and Jews, Caesar and Hyrcanus II • Julius Caesar, and Jews, Caesar asking for percentage of annual produce from Judea • Julius Caesar, and Jews, Caesar confirming Hyrcanus as high priest and ethnarch • Julius Caesar, and Jews, Caesar exempting Antipater from taxation • Julius Caesar, and Jews, Caesar favorable to Judea • Julius Caesar, and Jews, Caesar granting Jews legal right to live according to customs • Julius Caesar, and Jews, Caesar granting Judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport • Julius Caesar, and Jews, Caesar granting Roman citizenship to Antipater and naming him procurator • Julius Caesar, and Jews, Caesar imposing tribute on Hyrcanus II • Julius Caesar, and Jews, Caesar recognizing John Hyrcanus II as ethnarch and protector of Jews • Julius Caesar, and Jews, Caesar referring to Hyrcanus and sons as allies and friends • Julius Caesar, and Jews, Caesar requiring Jews to pay tithes to Hyrcanus and sons • Julius Caesar, and Jews, decrees of C. concerning Jewish state • Julius Caesar, and Jews, publicani removed from Judea by • Julius Caesar, and Jews, reorganization of Jewish state by C. • Julius Caesar, demands of • Julius Caesar, favors of • Julius Caesar, his policy towards the Jews • Julius Caesar, letter of, to Sidonians • Julius Caesar, titles of • Leviticus, Gaius Caesar • Sextus Caesar (governor of Syria) • Sextus Caesar (governor of Syria), appointed Herod governor of Coele-Syria and Samaria • Sextus Caesar (governor of Syria), assassinated by Caecilius Bassus • Sextus Caesar (governor of Syria), intervening on behalf of Herod • Syria, Julius Caesar in • Xanthos/Xanthians, Caesar’s murderers and Mark Antony • angareia (requisitioned transport), Jews exempted from by Caesar • favors, of Caesar • made king by Caesar • privileges, of Caesar to Mitylene • publicani (tax companies), abolished from Judea by Julius Caesar • senatus consulta, confirming Caesars grants to Jewish state ( • senatus consulta, confirming grants made by Caesar to Jewish envoys (April

 Found in books: Czajkowski et al (2020) 89, 271; Dignas (2002) 119; Eckhardt (2019) 93, 103, 120, 121, 122, 127, 129; Huttner (2013) 73; Isaac (2004) 448; Keddie (2019) 28, 87, 116, 117, 118, 119, 133, 182; Levine (2005) 106; Marek (2019) 303; Neusner Green and Avery-Peck (2022) 151; Rutledge (2012) 148; Salvesen et al (2020) 265, 266, 267; Taylor and Hay (2020) 2, 3; Udoh (2006) 16, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 66, 68, 69, 70, 71, 73, 74, 76, 79, 80, 81, 82, 87, 88, 89, 91, 92, 94, 95, 97, 99, 100, 109, 110, 130, 131, 132, 133, 135, 136, 149, 150, 172, 267, 269; van Maaren (2022) 170, 171, 180


14.74. καὶ τὰ μὲν ̔Ιεροσόλυμα ὑποτελῆ φόρου ̔Ρωμαίοις ἐποίησεν, ἃς δὲ πρότερον οἱ ἔνοικοι πόλεις ἐχειρώσαντο τῆς κοίλης Συρίας ἀφελόμενος ὑπὸ τῷ σφετέρῳ στρατηγῷ ἔταξεν καὶ τὸ σύμπαν ἔθνος ἐπὶ μέγα πρότερον αἰρόμενον ἐντὸς τῶν ἰδίων ὅρων συνέστειλεν. 14.75. καὶ Γάδαρα μὲν μικρὸν ἔμπροσθεν καταστραφεῖσαν ἀνέκτισεν Δημητρίῳ χαριζόμενος τῷ Γαδαρεῖ ἀπελευθέρῳ αὐτοῦ: τὰς δὲ λοιπὰς ̔́Ιππον καὶ Σκυθόπολιν καὶ Πέλλαν καὶ Δῖον καὶ Σαμάρειαν ἔτι τε Μάρισαν καὶ ̓́Αζωτον καὶ ̓Ιάμνειαν καὶ ̓Αρέθουσαν τοῖς οἰκήτορσιν ἀπέδωκεν.' "
14.91. πέντε δὲ συνέδρια καταστήσας εἰς ἴσας μοίρας διένειμε τὸ ἔθνος, καὶ ἐπολιτεύοντο οἱ μὲν ἐν ̔Ιεροσολύμοις οἱ δὲ ἐν Γαδάροις οἱ δὲ ἐν ̓Αμαθοῦντι, τέταρτοι δ' ἦσαν ἐν ̔Ιεριχοῦντι, καὶ τὸ πέμπτον ἐν Σαπφώροις τῆς Γαλιλαίας. καὶ οἱ μὲν ἀπηλλαγμένοι δυναστείας ἐν ἀριστοκρατίᾳ διῆγον." '
14.98. Γαβινίῳ δὲ ἐπὶ Πάρθους στρατεύοντι καὶ τὸν Εὐφράτην ἤδη πεπεραιωμένῳ μετέδοξεν εἰς τὴν Αἴγυπτον ὑποστρέψαντι καταστῆσαι Πτολεμαῖον εἰς αὐτήν. καὶ ταῦτα μὲν καὶ ἐν ἄλλοις δεδήλωται.' "14.99. Γαβινίῳ μέντοι κατὰ τὴν στρατείαν ἣν ἐφ' ̔Υρκανὸν ἐστείλατο ̓Αντίπατρος ὑπηρέτησεν σῖτον καὶ ὅπλα καὶ χρήματα, καὶ τοὺς ὑπὲρ Πηλούσιον τῶν ̓Ιουδαίων οὗτος αὐτῷ προσηγάγετο καὶ συμμάχους ἐποίησεν φύλακας ὄντας τῶν εἰς τὴν Αἴγυπτον ἐμβολῶν." "
14.127. Μετὰ δὲ τὸν Πομπηίου θάνατον καὶ τὴν νίκην τὴν ἐπ' αὐτῷ Καίσαρι πολεμοῦντι κατ' Αἴγυπτον πολλὰ χρήσιμον αὑτὸν παρέσχεν ̓Αντίπατρος ὁ τῶν ̓Ιουδαίων ἐπιμελητὴς ἐξ ἐντολῆς ̔Υρκανοῦ." '14.128. Μιθριδάτῃ τε γὰρ τῷ Περγαμηνῷ κομίζοντι ἐπικουρικὸν καὶ ἀδυνάτως ἔχοντι διὰ Πηλουσίου ποιήσασθαι τὴν πορείαν, περὶ δὲ ̓Ασκάλωνα διατρίβοντι, ἧκεν ̓Αντίπατρος ἄγων ̓Ιουδαίων ὁπλίτας τρισχιλίους ἐξ ̓Αραβίας τε συμμάχους ἐλθεῖν ἐπραγματεύσατο τοὺς ἐν τέλει:' "14.129. καὶ δι' αὐτὸν οἱ κατὰ τὴν Συρίαν ἅπαντες ἐπεκούρουν ἀπολείπεσθαι τῆς ὑπὲρ Καίσαρος προθυμίας οὐ θέλοντες, ̓Ιάμβλιχός τε ὁ δυνάστης καὶ Πτολεμαῖος ὁ Σοαίμου Λίβανον ὄρος οἰκῶν αἵ τε πόλεις σχεδὸν ἅπασαι." '14.131. καὶ τὸ μὲν Πηλούσιον οὕτως εἶχεν. τοὺς δὲ περὶ ̓Αντίπατρον καὶ Μιθριδάτην ἀπιόντας πρὸς Καίσαρα διεκώλυον οἱ ̓Ιουδαῖοι οἱ τὴν ̓Ονίου χώραν λεγομένην κατοικοῦντες. πείθει δὲ καὶ τούτους τὰ αὐτῶν φρονῆσαι κατὰ τὸ ὁμόφυλον ̓Αντίπατρος καὶ μάλιστα ἐπιδείξας αὐτοῖς τὰς ̔Υρκανοῦ τοῦ ἀρχιερέως ἐπιστολάς, ἐν αἷς αὐτοὺς φίλους εἶναι Καίσαρος παρεκάλει καὶ ξένια καὶ πάντα τὰ ἐπιτήδεια χορηγεῖν τῷ στρατῷ. 14.132. καὶ οἱ μὲν ὡς ἑώρων ̓Αντίπατρον καὶ τὸν ἀρχιερέα συνθέλοντας ὑπήκουον. τούτους δὲ προσθεμένους ἀκούσαντες οἱ περὶ Μέμφιν ἐκάλουν καὶ αὐτοὶ τὸν Μιθριδάτην πρὸς ἑαυτούς: κἀκεῖνος ἐλθὼν καὶ τούτους παραλαμβάνει.' "14.133. ̓Επεὶ δὲ τὸ καλούμενον Δέλτα ἤδη περιεληλύθει, συμβάλλει τοῖς πολεμίοις περὶ τὸ καλούμενον ̓Ιουδαίων στρατόπεδον. εἶχε δὲ τὸ μὲν δεξιὸν κέρας Μιθριδάτης, τὸ δ' εὐώνυμον ̓Αντίπατρος." "14.134. συμπεσόντων δὲ εἰς μάχην κλίνεται τὸ τοῦ Μιθριδάτου κέρας καὶ παθεῖν ἂν ἐκινδύνευσεν τὰ δεινότατα, εἰ μὴ παρὰ τὴν ᾐόνα τοῦ ποταμοῦ σὺν τοῖς οἰκείοις στρατιώταις ̓Αντίπατρος παραθέων νενικηκὼς ἤδη τοὺς πολεμίους τὸν μὲν ῥύεται, προτρέπει δ' εἰς φυγὴν τοὺς νενικηκότας Αἰγυπτίους." "14.135. αἱρεῖ δ' αὐτῶν καὶ τὸ στρατόπεδον ἐπιμείνας τῇ διώξει, τόν τε Μιθριδάτην ἐκάλει πλεῖστον ἐν τῇ τροπῇ διασχόντα. ἔπεσον δὲ τῶν μὲν περὶ τοῦτον ὀκτακόσιοι, τῶν δ' ̓Αντιπάτρου πεντήκοντα." '14.136. Μιθριδάτης δὲ περὶ τούτων ἐπιστέλλει Καίσαρι τῆς τε νίκης αὐτοῖς ἅμα καὶ τῆς σωτηρίας αἴτιον τὸν ̓Αντίπατρον ἀποφαίνων, ὥστε τὸν Καίσαρα τότε μὲν ἐπαινεῖν αὐτόν, κεχρῆσθαι δὲ παρὰ πάντα τὸν πόλεμον εἰς τὰ κινδυνωδέστατα τῷ ̓Αντιπάτρῳ: καὶ δὴ καὶ τρωθῆναι συνέβη παρὰ τοὺς ἀγῶνας αὐτῷ. 14.137. Καταλύσας μέντοι Καῖσαρ μετὰ χρόνον τὸν πόλεμον καὶ εἰς Συρίαν ἀποπλεύσας ἐτίμησεν μεγάλως, ̔Υρκανῷ μὲν τὴν ἀρχιερωσύνην βεβαιώσας, ̓Αντιπάτρῳ δὲ πολιτείαν ἐν ̔Ρώμῃ δοὺς καὶ ἀτέλειαν πανταχοῦ.
14.146. περὶ ὧν ̓Αλέξανδρος ̓Ιάσονος καὶ Νουμήνιος ̓Αντιόχου καὶ ̓Αλέξανδρος Δωροθέου ̓Ιουδαίων πρεσβευταί, ἄνδρες ἀγαθοὶ καὶ σύμμαχοι διελέχθησαν ἀνανεούμενοι τὰς προϋπηργμένας πρὸς ̔Ρωμαίους χάριτας καὶ τὴν φιλίαν,' "14.147. καὶ ἀσπίδα χρυσῆν σύμβολον τῆς συμμαχίας γενομένην ἀνήνεγκαν ἀπὸ χρυσῶν μυριάδων πέντε, καὶ γράμματ' αὐτοῖς ἠξίωσαν δοθῆναι πρός τε τὰς αὐτονομουμένας πόλεις καὶ πρὸς βασιλεῖς ὑπὲρ τοῦ τὴν χώραν αὐτῶν καὶ τοὺς λιμένας ἀδείας τυγχάνειν καὶ μηδὲν ἀδικεῖσθαι," "
14.164. καὶ γὰρ φιλίαν ὁ ̓Αντίπατρος ἦν πεποιημένος πρὸς τοὺς ̔Ρωμαίων αὐτοκράτορας καὶ χρήματα πείσας πέμψαι τὸν ̔Υρκανὸν αὐτὸς λαβὼν νοσφίζεται τὴν δωρεάν: ὡς ἰδίαν γὰρ ἀλλ' οὐχ ὡς ̔Υρκανοῦ διδόντος ἔπεμψεν." "14.165. ταῦθ' ̔Υρκανὸς ἀκούων οὐκ ἐφρόντιζεν, ἐν δέει δὲ ἦσαν οἱ πρῶτοι τῶν ̓Ιουδαίων ὁρῶντες τὸν ̔Ηρώδην βίαιον καὶ τολμηρὸν καὶ τυραννίδος γλιχόμενον: καὶ προσελθόντες ̔Υρκανῷ φανερῶς ἤδη κατηγόρουν ̓Αντιπάτρου, καί “μέχρι πότε, ἔφασαν, ἐπὶ τοῖς πραττομένοις ἡσυχάσεις; ἦ οὐχ ὁρᾷς ̓Αντίπατρον μὲν καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν διεζωσμένους, σαυτὸν μέντοι τῆς βασιλείας ὄνομα μόνον ἀκούοντα;" '14.166. ἀλλὰ μὴ λανθανέτω σε ταῦτα μηδὲ ἀκίνδυνος εἶναι νόμιζε ῥαθυμῶν περί τε σαυτῷ καὶ τῇ βασιλείᾳ: οὐ γὰρ ἐπίτροποί σοι τῶν πραγμάτων ̓Αντίπατρος καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ νῦν εἰσιν, μηδὲ ἀπάτα σαυτὸν τοῦτο οἰόμενος, ἀλλὰ δεσπόται φανερῶς ἀνωμολόγηνται:' "
14.168. ̔Υρκανὸς δὲ ἀκούσας ταῦτα πείθεται: προσεξῆψαν δὲ αὐτοῦ τὴν ὀργὴν καὶ αἱ μητέρες τῶν ὑπὸ ̔Ηρώδου πεφονευμένων: αὗται γὰρ καθ' ἑκάστην ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ παρακαλοῦσαι τὸν βασιλέα καὶ τὸν δῆμον, ἵνα δίκην ̔Ηρώδης ἐν τῷ συνεδρίῳ τῶν πεπραγμένων ὑπόσχῃ, διετέλουν." "14.169. κινηθεὶς οὖν ὑπὸ τούτων ̔Υρκανὸς ̔Ηρώδην ἐκάλει δικασόμενον ὑπὲρ ὧν διεβάλλετο. ὁ δὲ ἧκεν τοῦ πατρὸς αὐτῷ παραινέσαντος μὴ ὡς ἰδιώτῃ μετὰ δ' ἀσφαλείας εἰσελθεῖν καὶ φυλακῆς τῆς περὶ τὸ σῶμα, τά τε κατὰ τὴν Γαλιλαίαν ὡς ἐνόμισεν αὐτῷ συμφέρειν ἀσφαλίσασθαι. τοῦτον τὸν τρόπον ἁρμοσάμενος καὶ μετὰ στίφους ἀποχρῶντος αὐτῷ πρὸς τὴν ὁδόν, ὡς μήτε ἐπίφοβος ̔Υρκανῷ δόξειε μετὰ μείζονος παραγενόμενος τάγματος μήτε γυμνὸς καὶ ἀφύλακτος, ᾔει πρὸς τὴν δίκην." "14.171. καταστὰς δὲ ἐν τῷ συνεδρίῳ μετὰ τοῦ σὺν αὐτῷ τάγματος ̔Ηρώδης κατέπληξεν ἅπαντας καὶ κατηγορεῖν ἐθάρρει τὸ λοιπὸν οὐδεὶς τῶν πρὶν ἀφικέσθαι διαβαλλόντων, ἀλλ' ἦν ἡσυχία καὶ τοῦ τί χρὴ ποιεῖν ἀπορία." "14.172. διακειμένων δ' οὕτως εἷς τις Σαμαίας ὄνομα, δίκαιος ἀνὴρ καὶ διὰ τοῦτο τοῦ δεδιέναι κρείττων, ἀναστὰς εἶπεν: “ἄνδρες σύνεδροι καὶ βασιλεῦ, εἰς δίκην μὲν οὔτ' αὐτὸς οἶδά τινα τῶν πώποτε εἰς ὑμᾶς κεκλημένων οὕτω παραστάντα οὔτε ὑμᾶς ἔχειν εἰπεῖν ὑπολαμβάνω, ἀλλὰ πᾶς ὁστισδηποτοῦν ἀφῖκται εἰς τὸ συνέδριον τοῦτο κριθησόμενος ταπεινὸς παρίσταται καὶ σχήματι δεδοικότος καὶ ἔλεον θηρωμένου παρ' ὑμῶν, κόμην τ' ἐπιθρέψας καὶ ἐσθῆτα μέλαιναν ἐνδεδυμένος." "14.173. ὁ δὲ βέλτιστος ̔Ηρώδης φόνου δίκην φεύγων καὶ ἐπ' αἰτίᾳ τοιαύτῃ κεκλημένος ἕστηκε τὴν πορφύραν περικείμενος καὶ τὴν κεφαλὴν κεκοσμημένος τῇ συνθέσει τῆς κόμης καὶ περὶ αὐτὸν ἔχων ὁπλίτας, ἵνα ἂν κατακρίνωμεν αὐτοῦ κατὰ τὸν νόμον, κτείνῃ μὲν ἡμᾶς, αὐτὸν δὲ σώσῃ βιασάμενος τὸ δίκαιον." "14.174. ἀλλ' ̔Ηρώδην μὲν ἐπὶ τούτοις οὐκ ἂν μεμψαίμην, εἰ τὸ αὐτοῦ συμφέρον ποιεῖται περὶ πλείονος ἢ τὸ νόμιμον, ὑμᾶς δὲ καὶ τὸν βασιλέα τοσαύτην ἄδειαν αὐτῷ παρασχόντας. ἴστε μέντοι τὸν θεὸν μέγαν, καὶ οὗτος, ὃν νῦν δι' ̔Υρκανὸν ἀπολῦσαι βούλεσθε, κολάσει ὑμᾶς τε καὶ αὐτὸν τὸν βασιλέα.”" "14.175. διήμαρτεν δ' οὐδὲν τῶν εἰρημένων. ὁ γὰρ ̔Ηρώδης τὴν βασιλείαν παραλαβὼν πάντας ἀπέκτεινεν τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ καὶ ̔Υρκανὸν αὐτὸν χωρὶς τοῦ Σαμαίου:" '14.176. σφόδρα γὰρ αὐτὸν διὰ τὴν δικαιοσύνην ἐτίμησεν καὶ ὅτι τῆς πόλεως μετὰ ταῦτα πολιορκουμένης ὑπό τε ̔Ηρώδου καὶ Σοσσίου παρῄνεσεν τῷ δήμῳ δέξασθαι τὸν ̔Ηρώδην εἰπὼν διὰ τὰς ἁμαρτίας οὐ δύνασθαι διαφυγεῖν αὐτόν. καὶ περὶ μὲν τούτων κατὰ χώραν ἐροῦμεν. 14.177. ̔Υρκανὸς δὲ ὁρῶν ὡρμημένους πρὸς τὴν ἀναίρεσιν τὴν ̔Ηρώδου τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ τὴν δίκην εἰς ἄλλην ἡμέραν ἀνεβάλετο, καὶ πέμψας κρύφα πρὸς ̔Ηρώδην συνεβούλευσεν αὐτῷ φυγεῖν ἐκ τῆς πόλεως: οὕτω γὰρ τὸν κίνδυνον διαφεύξεσθαι.' "14.178. καὶ ὁ μὲν ἀνεχώρησεν εἰς Δαμασκὸν ὡς φεύγων τὸν βασιλέα, καὶ παραγενόμενος πρὸς Σέξτον Καίσαρα καὶ τὰ κατ' αὐτὸν ἀσφαλισάμενος οὕτως εἶχεν, ὡς εἰ καλοῖτο πάλιν εἰς τὸ συνέδριον ἐπὶ δίκην οὐχ ὑπακουσόμενος." "14.179. ἠγανάκτουν δὲ οἱ ἐν τῷ συνεδρίῳ καὶ τὸν ̔Υρκανὸν ἐπειρῶντο διδάσκειν, ὅτι ταῦτα πάντα εἴη κατ' αὐτοῦ. τὸν δ' οὐκ ἐλάνθανε μέν, πράττειν δ' οὐδὲν εἶχεν ὑπὸ ἀνανδρίας καὶ ἀνοίας." "14.181. διεκώλυσαν δ' αὐτὸν προσβαλεῖν τοῖς ̔Ιεροσολύμοις ὑπαντήσαντες ὅ τε πατὴρ ̓Αντίπατρος καὶ ὁ ἀδελφός, καὶ τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ καταπαύσαντες καὶ παρακαλέσαντες ἔργῳ μὲν ἐγχειρεῖν μηδενί, καταπληξάμενον δὲ ἀπειλῇ μόνον μὴ χωρῆσαι περαιτέρω κατὰ τοῦ παρασχόντος αὐτῷ εἰς τοῦτο παρελθεῖν τὸ ἀξίωμα." '14.182. ἠξίουν τε περὶ τοῦ κληθέντα ἐπὶ δίκην ἐλθεῖν ἀγανακτοῦντα μεμνῆσθαι καὶ τῆς ἀφέσεως καὶ χάριν αὐτῆς εἰδέναι καὶ μὴ πρὸς μὲν τὸ σκυθρωπότερον ἀπαντᾶν, περὶ δὲ τῆς σωτηρίας ἀχαριστεῖν:' "14.183. λογίζεσθαι δ' ὡς, εἰ καὶ πολέμου ῥοπὰς βραβεύει τὸ θεῖον, πλέον ἐστὶ τῆς στρατείας τὸ ἄδικον, διὸ καὶ τὴν νίκην μὴ πάντῃ προσδοκᾶν μέλλοντα πολεμεῖν βασιλεῖ καὶ συντρόφῳ, καὶ πολλὰ μὲν εὐεργετήσαντι, μηδὲν δὲ χαλεπὸν αὐτὸν εἰργασμένῳ, περὶ δὲ ὧν ἐγκαλεῖ διὰ πονηροὺς συμβούλους ἀλλὰ μὴ δι' αὐτὸν ὑπόνοιαν αὐτῷ καὶ σκιὰν δυσκόλου τινὸς παρεσχημένῳ." '14.184. πείθεται τούτοις ̔Ηρώδης ὑπολαβὼν εἰς τὰς ἐλπίδας ἀποχρῆν αὐτῷ τὸ καὶ τὴν ἰσχὺν ἐπιδείξασθαι τῷ ἔθνει μόνον. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν ̓Ιουδαίαν οὕτως εἶχεν.' "14.185. Καῖσαρ δ' ἐλθὼν εἰς ̔Ρώμην ἕτοιμος ἦν πλεῖν ἐπ' ̓Αφρικῆς πολεμήσων Σκιπίωνι καὶ Κάτωνι, πέμψας δ' ̔Υρκανὸς πρὸς αὐτὸν παρεκάλει βεβαιώσασθαι τὴν πρὸς αὐτὸν φιλίαν καὶ συμμαχίαν." '
14.188. πρὸς δὲ τὰ ὑπὸ ̔Ρωμαίων δόγματα οὐκ ἔστιν ἀντειπεῖν: ἔν τε γὰρ δημοσίοις ἀνάκειται τόποις τῶν πόλεων καὶ ἔτι νῦν ἐν τῷ Καπετωλίῳ χαλκαῖς στήλαις ἐγγέγραπται, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Καῖσαρ ̓Ιούλιος τοῖς ἐν ̓Αλεξανδρείᾳ ̓Ιουδαίοις ποιήσας χαλκῆν στήλην ἐδήλωσεν, ὅτι ̓Αλεξανδρέων πολῖταί εἰσιν, ἐκ τούτων ποιήσομαι καὶ τὴν ἀπόδειξιν.' "14.191. τῆς γενομένης ἀναγραφῆς ἐν τῇ δέλτῳ πρὸς ̔Υρκανὸν υἱὸν ̓Αλεξάνδρου ἀρχιερέα καὶ ἐθνάρχην ̓Ιουδαίων πέπομφα ὑμῖν τὸ ἀντίγραφον, ἵν' ἐν τοῖς δημοσίοις ὑμῶν ἀνακέηται γράμμασιν. βούλομαι δὲ καὶ ἑλληνιστὶ καὶ ῥωμαϊστὶ ἐν δέλτῳ χαλκῇ τοῦτο ἀνατεθῆναι." '14.192. ἔστιν δὴ τοῦτο: ̓Ιούλιος Καῖσαρ αὐτοκράτωρ τὸ δεύτερον καὶ ἀρχιερεὺς μετὰ συμβουλίου γνώμης ἐπέκρινα. ἐπεὶ ̔Υρκανὸς ̓Αλεξάνδρου ̓Ιουδαῖος καὶ νῦν καὶ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις ἔν τε εἰρήνῃ καὶ πολέμῳ πίστιν τε καὶ σπουδὴν περὶ τὰ ἡμέτερα πράγματα ἐπεδείξατο, ὡς αὐτῷ πολλοὶ μεμαρτυρήκασιν αὐτοκράτορες,' "14.193. καὶ ἐν τῷ ἔγγιστα ἐν ̓Αλεξανδρείᾳ πολέμῳ μετὰ χιλίων πεντακοσίων στρατιωτῶν ἧκεν σύμμαχος καὶ πρὸς Μιθριδάτην ἀποσταλεὶς ὑπ' ἐμοῦ πάντας ἀνδρείᾳ τοὺς ἐν τάξει ὑπερέβαλεν," "14.194. διὰ ταύτας τὰς αἰτίας ̔Υρκανὸν ̓Αλεξάνδρου καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐθνάρχας ̓Ιουδαίων εἶναι ἀρχιερωσύνην τε ̓Ιουδαίων διὰ παντὸς ἔχειν κατὰ τὰ πάτρια ἔθη, εἶναί τε αὐτὸν καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ συμμάχους ἡμῖν ἔτι τε καὶ ἐν τοῖς κατ' ἄνδρα φίλοις ἀριθμεῖσθαι," "14.195. ὅσα τε κατὰ τοὺς ἰδίους αὐτῶν νόμους ἐστὶν ἀρχιερατικὰ φιλάνθρωπα, ταῦτα κελεύω κατέχειν αὐτὸν καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ: ἄν τε μεταξὺ γένηταί τις ζήτησις περὶ τῆς ̓Ιουδαίων ἀγωγῆς, ἀρέσκει μοι κρίσιν γίνεσθαι παρ' αὐτοῖς. παραχειμασίαν δὲ ἢ χρήματα πράσσεσθαι οὐ δοκιμάζω." '14.196. Γαί̈ου Καίσαρος αὐτοκράτορος ὑπάτου δεδομένα συγκεχωρημένα προσκεκριμένα ἐστὶν οὕτως ἔχοντα. ὅπως τὰ τέκνα αὐτοῦ τοῦ ̓Ιουδαίων ἔθνους ἄρχῃ, καὶ τοὺς δεδομένους τόπους καρπίζωνται, καὶ ὁ ἀρχιερεὺς αὐτὸς καὶ ἐθνάρχης τῶν ̓Ιουδαίων προϊστῆται τῶν ἀδικουμένων. 14.197. πέμψαι δὲ πρὸς ̔Υρκανὸν τὸν ̓Αλεξάνδρου υἱὸν ἀρχιερέα τῶν ̓Ιουδαίων καὶ πρεσβευτὰς τοὺς περὶ φιλίας καὶ συμμαχίας διαλεξομένους: ἀνατεθῆναι δὲ καὶ χαλκῆν δέλτον ταῦτα περιέχουσαν ἔν τε τῷ Καπετωλίῳ καὶ Σιδῶνι καὶ Τύρῳ καὶ ἐν ̓Ασκάλωνι καὶ ἐν τοῖς ναοῖς ἐγκεχαραγμένην γράμμασιν ̔Ρωμαϊκοῖς καὶ ̔Ελληνικοῖς. 14.198. ὅπως τε τὸ δόγμα τοῦτο πᾶσι τοῖς κατὰ τὴν πόλιν ταμίαις καὶ τοῖς τούτων ἡγουμένοις * εἴς τε τοὺς φίλους ἀνενέγκωσιν καὶ ξένια τοῖς πρεσβευταῖς παρασχεῖν καὶ τὰ διατάγματα διαπέμψαι πανταχοῦ. 14.199. Γάιος Καῖσαρ αὐτοκράτωρ δικτάτωρ ὕπατος τιμῆς καὶ ἀρετῆς καὶ φιλανθρωπίας ἕνεκεν συνεχώρησεν ἐπὶ συμφέροντι καὶ τῇ συγκλήτῳ καὶ τῷ δήμῳ τῶν ̔Ρωμαίων ̔Υρκανὸν ̓Αλεξάνδρου υἱὸν καὶ τέκνα αὐτοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ ἱερεῖς ̔Ιεροσολύμων καὶ τοῦ ἔθνους εἶναι ἐπὶ τοῖς δικαίοις, οἷς καὶ οἱ πρόγονοι αὐτῶν τὴν ἀρχιερωσύνην διακατέσχον. 14.201. ὅπως τε ̓Ιουδαίοις ἐν τῷ δευτέρῳ τῆς μισθώσεως ἔτει τῆς προσόδου κόρον ὑπεξέλωνται καὶ μήτε ἐργολαβῶσί τινες μήτε φόρους τοὺς αὐτοὺς τελῶσιν.' "14.202. Γάιος Καῖσαρ αὐτοκράτωρ τὸ δεύτερον ἔστησεν κατ' ἐνιαυτὸν ὅπως τελῶσιν ὑπὲρ τῆς ̔Ιεροσολυμιτῶν πόλεως ̓Ιόππης ὑπεξαιρουμένης χωρὶς τοῦ ἑβδόμου ἔτους, ὃν σαββατικὸν ἐνιαυτὸν προσαγορεύουσιν, ἐπεὶ ἐν αὐτῷ μήτε τὸν ἀπὸ τῶν δένδρων καρπὸν λαμβάνουσιν μήτε σπείρουσιν." '14.203. καὶ ἵνα ἐν Σιδῶνι τῷ δευτέρῳ ἔτει τὸν φόρον ἀποδιδῶσιν τὸ τέταρτον τῶν σπειρομένων, πρὸς τούτοις ἔτι καὶ ̔Υρκανῷ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτοῦ τὰς δεκάτας τελῶσιν, ἃς ἐτέλουν καὶ τοῖς προγόνοις αὐτῶν.' "14.204. καὶ ὅπως μηδεὶς μήτε ἄρχων μήτε ἀντάρχων μήτε στρατηγὸς ἢ πρεσβευτὴς ἐν τοῖς ὅροις τῶν ̓Ιουδαίων ἀνιστὰς συμμαχίαν καὶ στρατιώτας ἐξῇ τούτῳ χρήματα εἰσπράττεσθαι ἢ εἰς παραχειμασίαν ἢ ἄλλῳ τινὶ ὀνόματι, ἀλλ' εἶναι πανταχόθεν ἀνεπηρεάστους." "14.205. ὅσα τε μετὰ ταῦτα ἔσχον ἢ ἐπρίαντο καὶ διακατέσχον καὶ ἐνεμήθησαν, ταῦτα πάντα αὐτοὺς ἔχειν. ̓Ιόππην τε πόλιν, ἣν ἀπ' ἀρχῆς ἔσχον οἱ ̓Ιουδαῖοι ποιούμενοι τὴν πρὸς ̔Ρωμαίους φιλίαν αὐτῶν εἶναι, καθὼς καὶ τὸ πρῶτον, ἡμῖν ἀρέσκει," "14.206. φόρους τε ὑπὲρ ταύτης τῆς πόλεως ̔Υρκανὸν ̓Αλεξάνδρου υἱὸν καὶ παῖδας αὐτοῦ παρὰ τῶν τὴν γῆν νεμομένων χώρας λιμένος ἐξαγωγίου κατ' ἐνιαυτὸν Σιδῶνι μοδίους δισμυρίους χοε ὑπεξαιρουμένου τοῦ ἑβδόμου ἔτους, ὃν σαββατικὸν καλοῦσιν, καθ' ὃν οὔτε ἀροῦσιν οὔτε τὸν ἀπὸ τῶν δένδρων καρπὸν λαμβάνουσιν." '14.207. τάς τε κώμας τὰς ἐν τῷ μεγάλῳ πεδίῳ, ἃς ̔Υρκανὸς καὶ οἱ πρόγονοι πρότερον αὐτοῦ διακατέσχον, ἀρέσκει τῇ συγκλήτῳ ταῦτα ̔Υρκανὸν καὶ ̓Ιουδαίους ἔχειν ἐπὶ τοῖς δικαίοις οἷς καὶ πρότερον εἶχον.' "14.208. μένειν δὲ καὶ τὰ ἀπ' ἀρχῆς δίκαια, ὅσα πρὸς ἀλλήλους ̓Ιουδαίοις καὶ τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ἱερεῦσιν ἦν τά τε φιλάνθρωπα ὅσα τε τοῦ δήμου ψηφισαμένου καὶ τῆς συγκλήτου ἔσχον. ἐπὶ τούτοις τε τοῖς δικαίοις χρῆσθαι αὐτοῖς ἐξεῖναι ἐν Λύδδοις." '14.209. τούς τε τόπους καὶ χώραν καὶ ἐποίκια, ὅσα βασιλεῦσι Συρίας καὶ Φοινίκης συμμάχοις οὖσι ̔Ρωμαίων κατὰ δωρεὰν ὑπῆρχε καρποῦσθαι, ταῦτα δοκιμάζει ἡ σύγκλητος ̔Υρκανὸν τὸν ἐθνάρχην καὶ ̓Ιουδαίους ἔχειν.
14.213. ̓Ιούλιος Γάιος ὑιοσο στρατηγὸς ὕπατος ̔Ρωμαίων Παριανῶν ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν. ἐνέτυχόν μοι οἱ ̓Ιουδαῖοι ἐν Δήλῳ καί τινες τῶν παροίκων ̓Ιουδαίων παρόντων καὶ τῶν ὑμετέρων πρέσβεων καὶ ἐνεφάνισαν, ὡς ὑμεῖς ψηφίσματι κωλύετε αὐτοὺς τοῖς πατρίοις ἔθεσι καὶ ἱεροῖς χρῆσθαι.' "14.214. ἐμοὶ τοίνυν οὐκ ἀρέσκει κατὰ τῶν ἡμετέρων φίλων καὶ συμμάχων τοιαῦτα γίνεσθαι ψηφίσματα καὶ κωλύεσθαι αὐτοὺς ζῆν κατὰ τὰ αὐτῶν ἔθη καὶ χρήματα εἰς σύνδειπνα καὶ τὰ ἱερὰ εἰσφέρειν, τοῦτο ποιεῖν αὐτῶν μηδ' ἐν ̔Ρώμῃ κεκωλυμένων." '14.215. καὶ γὰρ Γάιος Καῖσαρ ὁ ἡμέτερος στρατηγὸς καὶ ὕπατος ἐν τῷ διατάγματι κωλύων θιάσους συνάγεσθαι κατὰ πόλιν μόνους τούτους οὐκ ἐκώλυσεν οὔτε χρήματα συνεισφέρειν οὔτε σύνδειπνα ποιεῖν. 14.216. ὁμοίως δὲ κἀγὼ τοὺς ἄλλους θιάσους κωλύων τούτοις μόνοις ἐπιτρέπω κατὰ τὰ πάτρια ἔθη καὶ νόμιμα συνάγεσθαί τε καὶ ἑστιᾶσθαι. καὶ ὑμᾶς οὖν καλῶς ἔχει, εἴ τι κατὰ τῶν ἡμετέρων φίλων καὶ συμμάχων ψήφισμα ἐποιήσατε, τοῦτο ἀκυρῶσαι διὰ τὴν περὶ ἡμᾶς αὐτῶν ἀρετὴν καὶ εὔνοιαν.' "14.217. Μετὰ δὲ τὸν Γαί̈ου θάνατον Μᾶρκος ̓Αντώνιος καὶ Πόπλιος Δολαβέλλας ὕπατοι ὄντες τήν τε σύγκλητον συνήγαγον καὶ τοὺς παρ' ̔Υρκανοῦ πρέσβεις παραγαγόντες διελέχθησαν περὶ ὧν ἠξίουν καὶ φιλίαν πρὸς αὐτοὺς ἐποίησαν, καὶ πάντα συγχωρεῖν αὐτοῖς ἡ σύγκλητος ἐψηφίσατο ὅσων τυγχάνειν ἐβούλοντο." '14.218. παρατέθειμαι δὲ καὶ τὸ δόγμα, ὅπως τὴν ἀπόδειξιν τῶν λεγομένων ἐγγύθεν ἔχωσιν οἱ ἀναγινώσκοντες τὴν πραγματείαν. ἦν δὲ τοιοῦτον: 14.219. Δόγμα συγκλήτου ἐκ τοῦ ταμιείου ἀντιγεγραμμένον ἐκ τῶν δέλτων τῶν δημοσίων τῶν ταμιευτικῶν Κοί̈ντω ̔Ρουτιλίω Κοί̈ντω Κορνηλίω ταμίαις κατὰ πόλιν, δέλτῳ δευτέρᾳ καὶ ἐκ τῶν πρώτων πρώτῃ. πρὸ τριῶν εἰδῶν ̓Απριλλίων ἐν τῷ ναῷ τῆς ̔Ομονοίας. γραφομένῳ παρῆσαν Λούκιος Καλπούρνιος Μενηνία Πείσων, 14.221. Πούπλιος Σέρριος * Πόπλιος Δολοβέλλας Μᾶρκος ̓Αντώνιος ὕπατοι λόγους ἐποιήσαντο περὶ ὧν δόγματι συγκλήτου Γάιος Καῖσαρ ὑπὲρ ̓Ιουδαίων ἔκρινεν καὶ εἰς τὸ ταμιεῖον οὐκ ἔφθασεν ἀνενεχθῆναι, περὶ τούτων ἀρέσκει ἡμῖν γενέσθαι, ὡς καὶ Ποπλίῳ Δολαβέλλᾳ καὶ Μάρκῳ ̓Αντωνίῳ τοῖς ὑπάτοις ἔδοξεν, ἀνενεγκεῖν τε ταῦτα εἰς δέλτους καὶ πρὸς τοὺς κατὰ πόλιν ταμίας, ὅπως φροντίσωσιν καὶ αὐτοὶ εἰς δέλτους ἀναθεῖναι διπτύχους. 14.222. ἐγένετο πρὸ πέντε εἰδῶν Φεβρουαρίων ἐν τῷ ναῷ τῆς ̔Ομονοίας. οἱ δὲ πρεσβεύοντες παρὰ ̔Υρκανοῦ τοῦ ἀρχιερέως ἦσαν οὗτοι: Λυσίμαχος Παυσανίου ̓Αλέξανδρος Θεοδώρου Πάτροκλος Χαιρέου ̓Ιωάννης ̓Ονείου. 14.223. ̓́Επεμψεν δὲ τούτων ̔Υρκανὸς τῶν πρεσβευτῶν ἕνα καὶ πρὸς Δολαβέλλαν τὸν τῆς ̓Ασίας τότε ἡγεμόνα, παρακαλῶν ἀπολῦσαι τοὺς ̓Ιουδαίους τῆς στρατείας καὶ τὰ πάτρια τηρεῖν ἔθη καὶ κατὰ ταῦτα ζῆν ἐπιτρέπειν: 14.224. οὗ τυχεῖν αὐτῷ ῥᾳδίως ἐγένετο: λαβὼν γὰρ ὁ Δολοβέλλας τὰ παρὰ τοῦ ̔Υρκανοῦ γράμματα, μηδὲ βουλευσάμενος ἐπιστέλλει τοῖς κατὰ τὴν ̓Ασίαν ἅπασιν γράψας τῇ ̓Εφεσίων πόλει πρωτευούσῃ τῆς ̓Ασίας περὶ τῶν ̓Ιουδαίων. ἡ δὲ ἐπιστολὴ τοῦτον περιεῖχεν τὸν τρόπον: 14.225. ̓Επὶ πρυτάνεως ̓Αρτέμωνος μηνὸς Ληναιῶνος προτέρᾳ. Δολοβέλλας αὐτοκράτωρ ̓Εφεσίων ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν. 14.226. ̓Αλέξανδρος Θεοδώρου πρεσβευτὴς ̔Υρκανοῦ τοῦ ̓Αλεξάνδρου υἱοῦ ἀρχιερέως καὶ ἐθνάρχου τῶν ̓Ιουδαίων ἐνεφάνισέν μοι περὶ τοῦ μὴ δύνασθαι στρατεύεσθαι τοὺς πολίτας αὐτοῦ διὰ τὸ μήτε ὅπλα βαστάζειν δύνασθαι μήτε ὁδοιπορεῖν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν σαββάτων, μήτε τροφῶν τῶν πατρίων καὶ συνήθων κατὰ τούτους εὐπορεῖν. 14.227. ἐγώ τε οὖν αὐτοῖς, καθὼς καὶ οἱ πρὸ ἐμοῦ ἡγεμόνες, δίδωμι τὴν ἀστρατείαν καὶ συγχωρῶ χρῆσθαι τοῖς πατρίοις ἐθισμοῖς ἱερῶν ἕνεκα καὶ ἁγίοις συναγομένοις, καθὼς αὐτοῖς νόμιμον, καὶ τῶν πρὸς τὰς θυσίας ἀφαιρεμάτων, ὑμᾶς τε βούλομαι ταῦτα γράψαι κατὰ πόλεις. 14.228. Καὶ ταῦτα μὲν ὁ Δολαβέλλας ̔Υρκανοῦ πρεσβευσαμένου πρὸς αὐτὸν ἐχαρίσατο τοῖς ἡμετέροις. Λεύκιος δὲ Λέντλος ὕπατος εἶπεν: πολίτας ̔Ρωμαίων ̓Ιουδαίους ἱερὰ ̓Ιουδαϊκὰ ἔχοντας καὶ ποιοῦντας ἐν ̓Εφέσῳ πρὸ τοῦ βήματος δεισιδαιμονίας ἕνεκα στρατείας ἀπέλυσα πρὸ δώδεκα καλανδῶν ̓Οκτωβρίων Λευκίω Λέντλω Γαί̈ω Μαρκέλλω ὑπάτοις. 14.229. παρῆσαν Τίτος ̓́Αμπιος Τίτου υἱὸς Βάλβος ̔Ορατία πρεσβευτής, Τίτος Τόνγιος Τίτου υἱὸς Κροστομίνα, Κόιντος Καίσιος Κοί̈ντου, Τίτος Πομπήιος Τίτου Λογγῖνος, Γάιος Σερουίλιος Γαί̈ου υἱὸς Τηρητίνα Βράκκος χιλίαρχος, Πόπλιος Κλούσιος Ποπλίου ̓Ετωρία Γάλλος, Γάιος Σέντιος Γαί̈ου * υἱὸς Σαβατίνα.' "
14.231. Ψήφισμα Δηλίων. ἐπ' ἄρχοντος Βοιωτοῦ μηνὸς Θαργηλιῶνος εἰκοστῇ χρηματισμὸς στρατηγῶν. Μᾶρκος Πείσων πρεσβευτὴς ἐνδημῶν ἐν τῇ πόλει ἡμῶν ὁ καὶ τεταγμένος ἐπὶ τῆς στρατολογίας προσκαλεσάμενος ἡμᾶς καὶ ἱκανοὺς τῶν πολιτῶν προσέταξεν," '14.232. ἵνα εἴ τινές εἰσιν ̓Ιουδαῖοι πολῖται ̔Ρωμαίων τούτοις μηδεὶς ἐνοχλῇ περὶ στρατείας, διὰ τὸ τὸν ὕπατον Λούκιον Κορνήλιον Λέντλον δεισιδαιμονίας ἕνεκα ἀπολελυκέναι τοὺς ̓Ιουδαίους τῆς στρατείας. διὸ πείθεσθαι ἡμᾶς δεῖ τῷ στρατηγῷ. ὅμοια δὲ τούτοις καὶ Σαρδιανοὶ περὶ ἡμῶν ἐψηφίσαντο. 14.233. Γάιος Φάννιος Γαί̈ου υἱὸς στρατηγὸς ὕπατος Κῴων ἄρχουσι χαίρειν. βούλομαι ὑμᾶς εἰδέναι, ὅτι πρέσβεις ̓Ιουδαίων μοι προσῆλθον ἀξιοῦντες λαβεῖν τὰ συγκλήτου δόγματα τὰ περὶ αὐτῶν γεγονότα. ὑποτέτακται δὲ τὰ δεδογμένα. ὑμᾶς οὖν θέλω φροντίσαι καὶ προνοῆσαι τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα, ὅπως διὰ τῆς ὑμετέρας χώρας εἰς τὴν οἰκείαν ἀσφαλῶς ἀνακομισθῶσιν. 14.234. Λεύκιος Λέντλος ὕπατος λέγει: πολίτας ̔Ρωμαίων ̓Ιουδαίους, οἵτινές μοι ἱερὰ ἔχειν καὶ ποιεῖν ̓Ιουδαϊκὰ ἐν ̓Εφέσῳ ἐδόκουν, δεισιδαιμονίας ἕνεκα ἀπέλυσα. τοῦτο ἐγένετο πρὸ δώδεκα καλανδῶν Κουιντιλίων.' "14.235. Λούκιος ̓Αντώνιος Μάρκου υἱὸς ἀντιταμίας καὶ ἀντιστράτηγος Σαρδιανῶν ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν. ̓Ιουδαῖοι πολῖται ἡμέτεροι προσελθόντες μοι ἐπέδειξαν αὐτοὺς σύνοδον ἔχειν ἰδίαν κατὰ τοὺς πατρίους νόμους ἀπ' ἀρχῆς καὶ τόπον ἴδιον, ἐν ᾧ τά τε πράγματα καὶ τὰς πρὸς ἀλλήλους ἀντιλογίας κρίνουσιν, τοῦτό τε αἰτησαμένοις ἵν' ἐξῇ ποιεῖν αὐτοῖς τηρῆσαι καὶ ἐπιτρέψαι ἔκρινα." '14.236. Μᾶρκος Πόπλιος σπιρίου υἱὸς καὶ Μᾶρκος Μάρκου Ποπλίου υἱὸς Λουκίου λέγουσιν. Λέντλῳ τἀνθυπάτῳ προσελθόντες ἐδιδάξαμεν αὐτὸν περὶ ὧν Δοσίθεος Κλεοπατρίδου ̓Αλεξανδρεὺς λόγους ἐποιήσατο, 14.237. ὅπως πολίτας ̔Ρωμαίων ̓Ιουδαίους ἱερὰ ̓Ιουδαϊκὰ ποιεῖν εἰωθότας, ἂν αὐτῷ φανῇ, δεισιδαιμονίας ἕνεκα ἀπολύσῃ: καὶ ἀπέλυσε πρὸ δώδεκα καλανδῶν Κουιντιλίων Λευκίω Λέντλω Γαί̈ω Μαρκέλλω ὑπάτοις. 14.238. παρῆσαν Τίτος ̓́Αμπιος Τίτου υἱὸς Βάλβος ̔Ορατία πρεσβευτής, Τίτος Τόνγιος Κροστομίνα, Κόιντος Καίσιος Κοί̈ντου, Τίτος Πήιος Τίτου υἱὸς Κορνηλία Λογγῖνος, Γάιος Σερουίλιος Γαί̈ου Τηρητείνα Βρόκχος χιλίαρχος, Πόπλιος Κλούσιος Ποπλίου υἱὸς ̓Ετωρία Γάλλος, 14.239. Γάιος Τεύτιος Γαί̈ου Αἰμιλία χιλίαρχος, Σέξστος ̓Ατίλιος Σέξστου υἱὸς Αἰμιλία Σέσρανος, Γάιος Πομπήιος Γαί̈ου υἱὸς Σαβατίνα, Τίτος ̓́Αμπιος Τίτου Μένανδρος, Πόπλιος Σερουίλιος Ποπλίου υἱὸς Στράβων, Λεύκιος Πάκκιος Λευκίου Κολλίνα Καπίτων, Αὖλος Φούριος Αὔλου υἱὸς Τέρτιος, ̓́Αππιος Μηνᾶς.' "14.241. Λαοδικέων ἄρχοντες Γαί̈ῳ ̔Ραβελλίῳ Γαί̈ου υἱῷ ὑπάτῳ χαίρειν. Σώπατρος ̔Υρκανοῦ τοῦ ἀρχιερέως πρεσβευτὴς ἀπέδωκεν ἡμῖν τὴν παρὰ σοῦ ἐπιστολήν, δι' ἧς ἐδήλου ἡμῖν παρὰ ̔Υρκανοῦ τοῦ ̓Ιουδαίων ἀρχιερέως ἐληλυθότας τινὰς γράμματα κομίσαι περὶ τοῦ ἔθνους αὐτῶν γεγραμμένα," '14.242. ἵνα τά τε σάββατα αὐτοῖς ἐξῇ ἄγειν καὶ τὰ λοιπὰ ἱερὰ ἐπιτελεῖν κατὰ τοὺς πατρίους νόμους, ὅπως τε μηδεὶς αὐτοῖς ἐπιτάσσῃ διὰ τὸ φίλους αὐτοὺς ἡμετέρους εἶναι καὶ συμμάχους, ἀδικήσῃ τε μηδὲ εἷς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμετέρᾳ ἐπαρχίᾳ, ὡς Τραλλιανῶν τε ἀντειπόντων κατὰ πρόσωπον μὴ ἀρέσκεσθαι τοῖς περὶ αὐτῶν δεδογμένοις ἐπέταξας ταῦτα οὕτως γίνεσθαι: παρακεκλῆσθαι δέ σε, ὥστε καὶ ἡμῖν γράψαι περὶ αὐτῶν. 14.243. ἡμεῖς οὖν κατακολουθοῦντες τοῖς ἐπεσταλμένοις ὑπὸ σοῦ τήν τε ἐπιστολὴν τὴν ἀποδοθεῖσαν ἐδεξάμεθα καὶ κατεχωρίσαμεν εἰς τὰ δημόσια ἡμῶν γράμματα καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὧν ἐπέσταλκας προνοήσομεν, ὥστε μηδὲν μεμφθῆναι. 14.244. Πόπλιος Σερουίλιος Ποπλίου υἱὸς Γάλβας ἀνθύπατος Μιλησίων ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν. 14.245. Πρύτανις ̔Ερμοῦ υἱὸς πολίτης ὑμέτερος προσελθών μοι ἐν Τράλλεσιν ἄγοντι τὴν ἀγόραιον ἐδήλου παρὰ τὴν ἡμετέραν γνώμην ̓Ιουδαίοις ὑμᾶς προσφέρεσθαι καὶ κωλύειν αὐτοὺς τά τε σάββατα ἄγειν καὶ τὰ ἱερὰ τὰ πάτρια τελεῖν καὶ τοὺς καρποὺς μεταχειρίζεσθαι, καθὼς ἔθος ἐστὶν αὐτοῖς, αὐτόν τε κατὰ τοὺς νόμους εὐθυνκέναι τὸ δίκαιον ψήφισμα. 14.246. βούλομαι οὖν ὑμᾶς εἰδέναι, ὅτι διακούσας ἐγὼ λόγων ἐξ ἀντικαταστάσεως γενομένων ἐπέκρινα μὴ κωλύεσθαι ̓Ιουδαίους τοῖς αὐτῶν ἔθεσι χρῆσθαι. 14.247. Ψήφισμα Περγαμηνῶν. ἐπὶ πρυτάνεως Κρατίππου μηνὸς Δαισίου πρώτῃ γνώμη στρατηγῶν. ἐπεὶ ̔Ρωμαῖοι κατακολουθοῦντες τῇ τῶν προγόνων ἀγωγῇ τοὺς ὑπὲρ τῆς κοινῆς ἁπάντων ἀνθρώπων ἀσφαλείας κινδύνους ἀναδέχονται καὶ φιλοτιμοῦνται τοὺς συμμάχους καὶ φίλους ἐν εὐδαιμονίᾳ καὶ βεβαίᾳ καταστῆσαι εἰρήνῃ, 14.248. πέμψαντος πρὸς αὐτοὺς τοῦ ἔθνους τοῦ ̓Ιουδαίων καὶ ̔Υρκανοῦ τοῦ ἀρχιερέως αὐτῶν πρέσβεις Στράτωνα Θεοδότου ̓Απολλώνιον ̓Αλεξάνδρου Αἰνείαν ̓Αντιπάτρου ̓Αριστόβουλον ̓Αμύντου Σωσίπατρον Φιλίππου ἄνδρας καλοὺς καὶ ἀγαθούς,' "14.249. καὶ περὶ τῶν κατὰ μέρη ἐμφανισάντων ἐδογμάτισεν ἡ σύγκλητος περὶ ὧν ἐποιήσαντο τοὺς λόγους, ὅπως μηδὲν ἀδικῇ ̓Αντίοχος ὁ βασιλεὺς ̓Αντιόχου υἱὸς ̓Ιουδαίους συμμάχους ̔Ρωμαίων, ὅπως τε φρούρια καὶ λιμένας καὶ χώραν καὶ εἴ τι ἄλλο ἀφείλετο αὐτῶν ἀποδοθῇ καὶ ἐξῇ αὐτοῖς ἐκ τῶν λιμένων μηδ' ἐξαγαγεῖν," '14.251. τῆς βουλῆς ἡμῶν Λούκιος Πέττιος ἀνὴρ καλὸς καὶ ἀγαθὸς προσέταξεν, ἵνα φροντίσωμεν ταῦτα οὕτως γενέσθαι, καθὼς ἡ σύγκλητος ἐδογμάτισεν, προνοῆσαί τε τῆς ἀσφαλοῦς εἰς οἶκον τῶν πρεσβευτῶν ἀνακομιδῆς.' "14.252. ἀπεδεξάμεθα δὲ καὶ ἐπὶ τὴν βουλὴν καὶ τὴν ἐκκλησίαν τὸν Θεόδωρον, ἀπολαβόντες δὲ τὴν ἐπιστολὴν παρ' αὐτοῦ καὶ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα, καὶ ποιησαμένου μετὰ πολλῆς σπουδῆς τοὺς λόγους καὶ τὴν ̔Υρκανοῦ ἐμφανίσαντος ἀρετὴν καὶ μεγαλοψυχίαν," "14.253. καὶ ὅτι κοινῇ πάντας εὐεργετεῖ καὶ κατ' ἰδίαν τοὺς πρὸς αὐτὸν ἀφικομένους, τά τε γράμματα εἰς τὰ δημόσια ἡμῶν ἀπεθέμεθα καὶ αὐτοὶ πάντα ποιεῖν ὑπὲρ ̓Ιουδαίων σύμμαχοι ὄντες ̔Ρωμαίων κατὰ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα ἐψηφισάμεθα." '14.254. ἐδεήθη δὲ καὶ Θεόδωρος τὴν ἐπιστολὴν ἡμῖν ἀποδοὺς τῶν ἡμετέρων στρατηγῶν, ἵνα πέμψωσι πρὸς ̔Υρκανὸν τὸ ἀντίγραφον τοῦ ψηφίσματος καὶ πρέσβεις δηλώσοντας τὴν τοῦ ἡμετέρου δήμου σπουδὴν καὶ παρακαλέσοντας συντηρεῖν τε καὶ αὔξειν αὐτὸν τὴν πρὸς ἡμᾶς φιλίαν καὶ ἀγαθοῦ τινος αἴτιον γίνεσθαι, 14.255. ὡς ἀμοιβάς τε τὰς προσηκούσας ἀποληψόμενον μεμνημένον τε ὡς καὶ ἐν τοῖς κατὰ ̓́Αβραμον καιροῖς, ὃς ἦν πάντων ̔Εβραίων πατήρ, οἱ πρόγονοι ἡμῶν ἦσαν αὐτοῖς φίλοι, καθὼς καὶ ἐν τοῖς δημοσίοις εὑρίσκομεν γράμμασιν. 14.256. Ψήφισμα ̔Αλικαρνασέων. ἐπὶ ἱερέως Μέμνονος τοῦ ̓Αριστείδου, κατὰ δὲ ποίησιν Εὐωνύμου, ̓Ανθεστηριῶνος * ἔδοξε τῷ δήμῳ εἰσηγησαμένου Μάρκου ̓Αλεξάνδρου. 14.257. ἐπεὶ τὸ πρὸς τὸ θεῖον εὐσεβές τε καὶ ὅσιον ἐν ἅπαντι καιρῷ διὰ σπουδῆς ἔχομεν κατακολουθοῦντες τῷ δήμῳ τῶν ̔Ρωμαίων πάντων ἀνθρώπων ὄντι εὐεργέτῃ καὶ οἷς περὶ τῆς ̓Ιουδαίων φιλίας καὶ συμμαχίας πρὸς τὴν πόλιν ἔγραψεν, ὅπως συντελῶνται αὐτοῖς αἱ εἰς τὸν θεὸν ἱεροποιίαι καὶ ἑορταὶ αἱ εἰθισμέναι καὶ σύνοδοι, 14.258. δεδόχθαι καὶ ἡμῖν ̓Ιουδαίων τοὺς βουλομένους ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας τά τε σάββατα ἄγειν καὶ τὰ ἱερὰ συντελεῖν κατὰ τοὺς ̓Ιουδαίων νόμους καὶ τὰς προσευχὰς ποιεῖσθαι πρὸς τῇ θαλάττῃ κατὰ τὸ πάτριον ἔθος. ἂν δέ τις κωλύσῃ ἢ ἄρχων ἢ ἰδιώτης, τῷδε τῷ ζημιώματι ὑπεύθυνος ἔστω καὶ ὀφειλέτω τῇ πόλει.' "14.259. Ψήφισμα Σαρδιανῶν. ἔδοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ στρατηγῶν εἰσηγησαμένων. ἐπεὶ οἱ κατοικοῦντες ἡμῶν ἐν τῇ πόλει ἀπ' ἀρχῆς ̓Ιουδαῖοι πολῖται πολλὰ καὶ μεγάλα φιλάνθρωπα ἐσχηκότες διὰ παντὸς παρὰ τοῦ δήμου καὶ νῦν εἰσελθόντες ἐπὶ τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον παρεκάλεσαν," "14.261. δεδόχθαι τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ συγκεχωρῆσθαι αὐτοῖς συνερχομένοις ἐν ταῖς ἀποδεδειγμέναις ἡμέραις πράσσειν τὰ κατὰ τοὺς αὐτῶν νόμους, ἀφορισθῆναι δ' αὐτοῖς καὶ τόπον ὑπὸ τῶν στρατηγῶν εἰς οἰκοδομίαν καὶ οἴκησιν αὐτῶν, ὃν ἂν ὑπολάβωσιν πρὸς τοῦτ' ἐπιτήδειον εἶναι, ὅπως τε τοῖς τῆς πόλεως ἀγορανόμοις ἐπιμελὲς ᾖ καὶ τὰ ἐκείνοις πρὸς τροφὴν ἐπιτήδεια ποιεῖν εἰσάγεσθαι." '14.262. Ψήφισμα ̓Εφεσίων. ἐπὶ πρυτάνεως Μηνοφίλου μηνὸς ̓Αρτεμισίου τῇ προτέρᾳ ἔδοξε τῷ δήμῳ, Νικάνωρ Εὐφήμου εἶπεν εἰσηγησαμένων τῶν στρατηγῶν. 14.263. ἐπεὶ ἐντυχόντων τῶν ἐν τῇ πόλει ̓Ιουδαίων Μάρκῳ ̓Ιουλίῳ Ποντίου υἱῷ Βρούτῳ ἀνθυπάτῳ, ὅπως ἄγωσι τὰ σάββατα καὶ πάντα ποιῶσιν κατὰ τὰ πάτρια αὐτῶν ἔθη μηδενὸς αὐτοῖς ἐμποδὼν γινομένου,' "14.264. ὁ στρατηγὸς συνεχώρησεν, δεδόχθαι τῷ δήμῳ, τοῦ πράγματος ̔Ρωμαίοις ἀνήκοντος, μηδένα κωλύεσθαι παρατηρεῖν τὴν τῶν σαββάτων ἡμέραν μηδὲ πράττεσθαι ἐπιτίμιον, ἐπιτετράφθαι δ' αὐτοῖς πάντα ποιεῖν κατὰ τοὺς ἰδίους αὐτῶν νόμους." '
14.266. ἐπεὶ γὰρ ἐναργῆ καὶ βλεπόμενα τεκμήρια παρεχόμεθα τῆς πρὸς ̔Ρωμαίους ἡμῖν φιλίας γενομένης ἐπιδεικνύντες αὐτὰ χαλκαῖς στήλαις καὶ δέλτοις ἐν τῷ Καπετωλίῳ μέχρι νῦν διαμένοντα καὶ διαμενοῦντα, τὴν μὲν πάντων παράθεσιν ὡς περιττήν τε ἅμα καὶ ἀτερπῆ παρῃτησάμην,' "
14.268. Συνέβη δ' ὑπὸ τὸν αὐτὸν καιρὸν ταραχθῆναι τὰ κατὰ τὴν Συρίαν ἐξ αἰτίας τοιαύτης: Βάσσος Καικίλιος εἷς τῶν τὰ Πομπηίου φρονούντων ἐπιβουλὴν συνθεὶς ἐπὶ Σέξστον Καίσαρα κτείνει μὲν ἐκεῖνον, αὐτὸς δὲ τὸ στράτευμα αὐτοῦ παραλαβὼν ἐκράτει τῶν πραγμάτων, πόλεμός τε μέγας περὶ τὴν ̓Απάμειαν συνέστη τῶν Καίσαρος στρατηγῶν ἐπ' αὐτὸν ἐλθόντων μετά τε ἱππέων καὶ πεζῆς δυνάμεως." '14.269. τούτοις δὲ καὶ ̓Αντίπατρος συμμαχίαν ἔπεμψεν μετὰ τῶν τέκνων κατὰ μνήμην ὧν εὐεργετήθησαν ὑπὸ Καίσαρος καὶ διὰ τοῦτο τιμωρεῖν αὐτῷ καὶ δίκην παρὰ τοῦ πεφονευκότος εἰσπράξασθαι δίκαιον ἡγούμενος.' "
14.271. Τοῦ δ' ἐπὶ τῷ Καίσαρος θανάτῳ πολέμου συνερρωγότος καὶ τῶν ἐν τέλει πάντων ἐπὶ στρατιᾶς συλλογὴν ἄλλου ἄλλῃ διεσπαρμένων, ἀφικνεῖται Κάσσιος εἰς Συρίαν παραληψόμενος τὰ περὶ τὴν ̓Απάμειαν στρατόπεδα:" '14.272. καὶ λύσας τὴν πολιορκίαν ἀμφοτέρους προσάγεται τόν τε Βάσσον καὶ τὸν Μοῦρκον τάς τε πόλεις ἐπερχόμενος ὅπλα τε καὶ στρατιώτας συνήθροιζεν καὶ φόρους αὐταῖς μεγάλους ἐπετίθει: μάλιστα δὲ τὴν ̓Ιουδαίαν ἐκάκωσεν ἑπτακόσια τάλαντα ἀργυρίου πραττόμενος.' "14.273. ̓Αντίπατρος δ' ὁρῶν ἐν μεγάλῳ φόβῳ καὶ ταραχῇ τὰ πράγματα μερίζει τὴν τῶν χρημάτων εἴσπραξιν καὶ ἑκατέρῳ τῶν υἱῶν συνάγειν δίδωσιν τὰ μὲν Μαλίχῳ κακοήθως πρὸς αὐτὸν διακειμένῳ, τὰ δὲ ἄλλοις προσέταξεν εἰσπράττεσθαι." "14.274. καὶ πρῶτος ̔Ηρώδης ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰσπραξάμενος ὅσα ἦν αὐτῷ προστεταγμένα φίλος ἦν εἰς τὰ μάλιστα Κασσίῳ: σῶφρον γὰρ ἔδοξεν αὐτῷ ̔Ρωμαίους ἤδη θεραπεύειν καὶ τὴν παρ' αὐτῶν κατασκευάζειν εὔνοιαν ἐκ τῶν ἀλλοτρίων πόνων." "14.275. ἐπιπράσκοντο δ' αὔτανδροι οἱ τῶν ἄλλων πόλεων ἐπιμεληταί, καὶ τέσσαρας πόλεις ἐξηνδραπόδισε τότε Κάσσιος, ὧν ἦσαν αἱ δυνατώταται Γόφνα τε καὶ ̓Αμμαοῦς, πρὸς ταύταις δὲ Λύδδα καὶ Θάμνα." "14.276. ἐπεξῆλθε δ' ἂν ὑπ' ὀργῆς Κάσσιος ὥστε καὶ Μάλιχον ἀνελεῖν, ὥρμητο γὰρ ἐπ' αὐτόν, εἰ μὴ ̔Υρκανὸς δι' ̓Αντιπάτρου ἑκατὸν τάλαντα ἐκ τῶν ἰδίων αὐτῷ πέμψας ἐπέσχε τῆς ὁρμῆς." '
14.284. τήν τε οὖν ἀπολογίαν τὴν Μαλίχου προσδέχεται καὶ πιστεύειν ὑποκρίνεται μηδὲν αὐτὸν περὶ τὸν ̓Αντιπάτρου θάνατον κακουργῆσαι, τάφον τε ἐκόσμει τῷ πατρί. καὶ παραγενόμενος ̔Ηρώδης εἰς Σαμάρειαν καὶ καταλαβὼν αὐτὴν κεκακωμένην ἀνεκτᾶτο καὶ τὰ νείκη διέλυε τοῖς ἀνθρώποις.' "
14.295. ̔Ηρώδης δὲ παρὰ Φάβιον ἐπορεύετο ἐν Δαμασκῷ στρατηγοῦντα, καὶ βουλόμενος προσδραμεῖν πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὑπὸ νόσου κωλύεται, ἕως οὗ Φασάηλος δι' αὐτοῦ κρείττων ̓́Ελικος γενόμενος κατακλείει μὲν αὐτὸν εἰς πύργον, εἶτα δὲ ὑπόσπονδον ἀφίησιν, τόν τε ̔Υρκανὸν ἐμέμφετο πολλὰ μὲν εὖ παθόντα ὑπ' αὐτῶν συμπράττοντα δὲ τοῖς ἐχθροῖς." '14.296. ὁ γὰρ ἀδελφὸς Μαλίχου τότε ἀποστήσας οὐκ ὀλίγα χωρία ἐφρούρει καὶ Μάσαδαν τὸ πάντων ἐρυμνότατον. ἐπὶ μὲν οὖν τοῦτον ῥαί̈σας ̔Ηρώδης ἐκ τῆς νόσου παραγίνεται καὶ ἀφελόμενος αὐτοῦ πάντα ὅσα εἶχεν χωρία ὑπόσπονδον ἀπέλυσεν.' "14.297. ̓Αντίγονον δὲ τὸν ̓Αριστοβούλου στρατιὰν ἀθροίσαντα καὶ Φάβιον τεθεραπευκότα χρήμασιν κατῆγεν Πτολεμαῖος ὁ Μενναίου διὰ τὸ κήδευμα. συνεμάχει δ' αὐτῷ καὶ Μαρίων, ὃν Τυρίων καταλελοίπει τύραννον Κάσσιος: τυραννίσι γὰρ διαλαβὼν τὴν Συρίαν οὗτος ὁ ἀνὴρ ἐφρούρησεν." '14.298. ὁ δὲ Μαρίων καὶ εἰς τὴν Γαλιλαίαν ὅμορον οὖσαν ἐνέβαλεν καὶ τρία καταλαβὼν ἐρύματα διὰ φρουρᾶς εἶχεν. ἐλθὼν δὲ καὶ ἐπὶ τοῦτον ̔Ηρώδης ἅπαντα μὲν αὐτὸν ἀφείλετο, τοὺς δὲ Τυρίων φρουροὺς φιλανθρώπως ἀπέλυσεν ἔστιν οἷς καὶ δωρεὰς δοὺς διὰ τὸ πρὸς τὴν πόλιν εὔνουν. 14.299. ταῦτα διαπραξάμενος ὑπήντησεν ̓Αντιγόνῳ καὶ μάχην αὐτῷ συνάψας νικᾷ καὶ ὅσον οὔπω τῶν ἄκρων ἐπιβάντα τῆς ̓Ιουδαίας ἐξέωσεν. εἰς ̔Ιεροσόλυμα δὲ παραγενόμενον στεφάνοις ἀνέδουν ̔Υρκανός τε καὶ ὁ δῆμος.' "
14.304. ἐπεὶ δ' εἰς ̓́Εφεσον ἧκεν ̓Αντώνιος, ἔπεμψεν ̔Υρκανὸς ὁ ἀρχιερεὺς καὶ τὸ ἔθνος τὸ ἡμέτερον πρεσβείαν πρὸς αὐτὸν στέφανόν τε κομίζουσαν χρυσοῦν καὶ παρακαλοῦσαν τοὺς αἰχμαλωτισθέντας ὑπὸ Κασσίου ̓Ιουδαίους οὐ νόμῳ πολέμου γράψαντα τοῖς κατὰ τὰς ἐπαρχίας ἐλευθέρους ἀπολῦσαι καὶ τὴν χώραν, ἣν ἐν τοῖς Κασσίου καιροῖς ἀφῃρέθησαν, ἀποδοῦναι." '14.305. ταῦτα κρίνας ̓Αντώνιος ἀξιοῦν δίκαια τοὺς ̓Ιουδαίους παραχρῆμα ἔγραψεν ̔Υρκανῷ καὶ τοῖς ̓Ιουδαίοις, ἐπέστειλεν δὲ καὶ τοῖς Τυρίοις καὶ διάταγμα ἔπεμπε περιέχον ταῦτα. 14.306. Μᾶρκος ̓Αντώνιος αὐτοκράτωρ ̔Υρκανῷ ἀρχιερεῖ καὶ ἐθνάρχῃ καὶ τῷ ̓Ιουδαίων ἔθνει χαίρειν. εἰ ἔρρωσθε, εὖ ἂν ἔχοι, ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτὸς μετὰ τοῦ στρατεύματος. 14.307. Λυσίμαχος Παυσανίου καὶ ̓Ιώσηπος Μενναίου καὶ ̓Αλέξανδρος Θεοδώρου πρεσβευταὶ ἐν ̓Εφέσῳ μοι συντυχόντες τήν τε ἔμπροσθεν ἐν ̔Ρώμῃ τελεσθεῖσαν αὐτοῖς πρεσβείαν ἀνενεώσαντο καὶ τὴν νῦν ὑπὲρ σοῦ καὶ τοῦ ἔθνους σπουδαίως διέθεντο, ἣν ἔχεις εὔνοιαν πρὸς ἡμᾶς ἐμφανίσαντες. 14.308. πεπεισμένος οὖν καὶ ἐκ τῶν πραγμάτων καὶ ἐκ τῶν λόγων, ὅτι οἰκειότατα ἔχετε πρὸς ἡμᾶς, καὶ τὸ ἀραρὸς ὑμῶν ἦθος καὶ θεοσεβὲς κατανοήσας,' "14.309. ἴδιον ἥγημαι * καταδραμόντων δὲ τὴν ̓Ασίαν ἅπασαν τῶν ἐναντιωθέντων ἡμῖν τε καὶ τῷ δήμῳ τῶν ̔Ρωμαίων καὶ μήτε πόλεων μήτε ἡρῴων ἀποσχομένων μήτε ὅρκους οὓς ἐποιήσαντο φυλαξάντων, ἡμεῖς ὡς οὐχ ὑπὲρ ἰδίου μόνον ἀγῶνος, ἀλλ' ὡς ὑπὲρ ἁπάντων κοινοῦ, τοὺς αἰτίους καὶ τῶν εἰς ἀνθρώπους παρανομιῶν καὶ τῶν εἰς θεοὺς ἁμαρτημάτων ἠμυνάμεθα, δι' ἃ καὶ τὸν ἥλιον ἀπεστράφθαι δοκοῦμεν, ὃς καὶ αὐτὸς ἀηδῶς ἐπεῖδεν τὸ ἐπὶ Καίσαρι μύσος." "
14.311. καὶ Βροῦτος συμφυγὼν εἰς Φιλίππους καὶ συγκλεισθεὶς ὑφ' ἡμῶν ἐκοινώνησεν Κασσίῳ τῆς ἀπωλείας. τούτων κεκολασμένων εἰρήνης τὸ λοιπὸν ἀπολαύσειν ἐλπίζομεν καὶ ἀναπεπαῦσθαι τὴν ̓Ασίαν ἐκ τοῦ πολέμου." '14.312. κοινὴν οὖν ποιούμεθα καὶ τοῖς συμμάχοις τὴν ὑπὸ θεοῦ δοθεῖσαν ἡμῖν εἰρήνην: ὥσπερ οὖν ἐκ νόσου μεγάλης τὸ τῆς ̓Ασίας σῶμα νῦν διὰ τὴν ἡμετέραν νίκην ἀναφέρειν. ἔχων τοίνυν καὶ σὲ διὰ μνήμης καὶ τὸ ἔθνος αὔξειν φροντίσω τῶν ὑμῖν συμφερόντων.' "14.313. ἐξέθηκα δὲ καὶ γράμματα κατὰ πόλεις, ὅπως εἴ τινες ἐλεύθεροι ἢ δοῦλοι ὑπὸ δόρυ ἐπράθησαν ὑπὸ Γαί̈ου Κασσίου ἢ τῶν ὑπ' αὐτῷ τεταγμένων ἀπολυθῶσιν οὗτοι, τοῖς τε ὑπ' ἐμοῦ δοθεῖσιν καὶ Δολαβέλλα φιλανθρώποις χρῆσθαι ὑμᾶς βούλομαι. Τυρίους τε κωλύω βιαίους εἶναι περὶ ὑμᾶς καὶ ὅσα κατέχουσιν ̓Ιουδαίων ταῦτα ἀποκαταστῆσαι κελεύω. τὸν δὲ στέφανον ὃν ἔπεμψας ἐδεξάμην." '14.314. Μᾶρκος ̓Αντώνιος αὐτοκράτωρ Τυρίων ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν. ἐμφανισάντων μοι ἐν ̓Εφέσῳ ̔Υρκανοῦ τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἐθνάρχου πρεσβευτῶν καὶ χώραν αὐτῶν ὑμᾶς κατέχειν λεγόντων, εἰς ἣν ἐνέβητε κατὰ τὴν τῶν ἐναντιουμένων ἡμῖν ἐπικράτειαν,' "14.315. ἐπεὶ τὸν ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας πόλεμον ἀνεδεξάμεθα καὶ τῶν εὐσεβῶν καὶ δικαίων ποιούμενοι πρόνοιαν ἠμυνάμεθα τοὺς μήτε χάριτος ἀπομνημονεύσαντας μήτε ὅρκους φυλάξαντας, βούλομαι καὶ τὴν ἀφ' ὑμῶν εἰρήνην τοῖς συμμάχοις ἡμῶν ὑπάρχειν καὶ ὅσα παρὰ τῶν ἡμετέρων ἐλάβετε ἀνταγωνιστῶν μὴ συγχωρεῖν, ἀλλὰ ταῦτα ἀποδοθῆναι τοῖς ἀφῃρημένοις." '14.316. οὔτε γὰρ ἐπαρχίας ἐκείνων οὐθεὶς οὔτε στρατόπεδα τῆς συγκλήτου δούσης ἔλαβεν, ἀλλὰ βίᾳ καθαρπάσαντες ἐχαρίσαντο βιαίως τοῖς πρὸς ἃ ἠδίκουν χρησίμοις αὐτοῖς γινομένοις.' "
16.45. τούτων ἡμᾶς ἀφαιροῦνται κατ' ἐπήρειαν, χρήματα μὲν ἃ τῷ θεῷ συμφέρομεν ἐπώνυμα διαφθείροντες καὶ φανερῶς ἱεροσυλοῦντες, τέλη δ' ἐπιτιθέντες κἀν ταῖς ἑορταῖς ἄγοντες ἐπὶ δικαστήρια καὶ πραγματείας ἄλλας, οὐ κατὰ χρείαν τῶν συναλλαγμάτων, ἀλλὰ κατ' ἐπήρειαν τῆς θρησκείας, ἣν συνίσασιν ἡμῖν, μῖσος οὐ δίκαιον οὐδ' αὐτεξούσιον αὐτοῖς πεπονθότες." '
16.162. “Καῖσαρ Σεβαστὸς ἀρχιερεὺς δημαρχικῆς ἐξουσίας λέγει. ἐπειδὴ τὸ ἔθνος τὸ τῶν ̓Ιουδαίων εὐχάριστον εὑρέθη οὐ μόνον ἐν τῷ ἐνεστῶτι καιρῷ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ προγεγενημένῳ καὶ μάλιστα ἐπὶ τοῦ ἐμοῦ πατρὸς αὐτοκράτορος Καίσαρος πρὸς τὸν δῆμον τὸν ̔Ρωμαίων ὅ τε ἀρχιερεὺς αὐτῶν ̔Υρκανός, 16.163. ἔδοξέ μοι καὶ τῷ ἐμῷ συμβουλίῳ μετὰ ὁρκωμοσίας γνώμῃ δήμου ̔Ρωμαίων τοὺς ̓Ιουδαίους χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις θεσμοῖς κατὰ τὸν πάτριον αὐτῶν νόμον, καθὼς ἐχρῶντο ἐπὶ ̔Υρκανοῦ ἀρχιερέως θεοῦ ὑψίστου, τά τε ἱερὰ * εἶναι ἐν ἀσυλίᾳ καὶ ἀναπέμπεσθαι εἰς ̔Ιεροσόλυμα καὶ ἀποδίδοσθαι τοῖς ἀποδοχεῦσιν ̔Ιεροσολύμων, ἐγγύας τε μὴ ὁμολογεῖν αὐτοὺς ἐν σάββασιν ἢ τῇ πρὸ αὐτῆς παρασκευῇ ἀπὸ ὥρας ἐνάτης. 16.164. ἐὰν δέ τις φωραθῇ κλέπτων τὰς ἱερὰς βίβλους αὐτῶν ἢ τὰ ἱερὰ χρήματα ἔκ τε σαββατείου ἔκ τε ἀνδρῶνος, εἶναι αὐτὸν ἱερόσυλον καὶ τὸν βίον αὐτοῦ ἐνεχθῆναι εἰς τὸ δημόσιον τῶν ̔Ρωμαίων.' "16.165. τό τε ψήφισμα τὸ δοθέν μοι ὑπ' αὐτῶν ὑπὲρ τῆς ἐμῆς εὐσεβείας ἧς ἔχω πρὸς πάντας ἀνθρώπους καὶ ὑπὲρ Γαί̈ου Μαρκίου Κηνσωρίνου καὶ τοῦτο τὸ διάταγμα κελεύω ἀνατεθῆναι ἐν ἐπισημοτάτῳ τόπῳ τῷ γενηθέντι μοι ὑπὸ τοῦ κοινοῦ τῆς ̓Ασίας ἐν ̓Αγκύρῃ. ἐὰν δέ τις παραβῇ τι τῶν προειρημένων, δώσει δίκην οὐ μετρίαν. ἐστηλογραφήθη ἐν τῷ Καίσαρος ναῷ.”" "
18.159. καὶ τότε μὲν πείσεσθαι τοῖς κεκελευσμένοις προσποιητὸς ἦν, νυκτὸς δ' ἐπιγενομένης κόψας τὰ ἀπόγεια ᾤχετο ἐπ' ̓Αλεξανδρείας πλέων. ἔνθα ̓Αλεξάνδρου δεῖται τοῦ ἀλαβάρχου μυριάδας εἴκοσι δάνειον αὐτῷ δοῦναι. ὁ δ' ἐκείνῳ μὲν οὐκ ἂν ἔφη παρασχεῖν, Κύπρῳ δὲ οὐκ ἠρνεῖτο τήν τε φιλανδρίαν αὐτῆς καταπεπληγμένος καὶ τὴν λοιπὴν ἅπασαν ἀρετήν." '
18.252. τοῦ δέ, οὐ γὰρ ἦν ἕτερα εἰπεῖν διὰ τὸ ἀντιφθέγξασθαι τὴν ἀλήθειαν, εἰπόντος εἶναι τὰ ὅπλα, πιστὰ ἡγούμενος εἶναι τὰ ἐπὶ τῇ ἀποστάσει κατηγορούμενα, τὴν τετραρχίαν ἀφελόμενος αὐτὸν προσθήκην τῇ ̓Αγρίππου βασιλείᾳ ποιεῖται καὶ τὰ χρήματα ὁμοίως τῷ ̓Αγρίππᾳ δίδωσιν, αὐτὸν δὲ φυγῇ ἀιδίῳ ἐζημίωσεν ἀποδείξας οἰκητήριον αὐτοῦ Λούγδουνον πόλιν τῆς Γαλλίας.
19.276. ̓Αντίοχον δὲ ἣν εἶχεν βασιλείαν ἀφελόμενος Κιλικίας μέρει τινὶ καὶ Κομμαγηνῇ δωρεῖται. λύει δὲ καὶ ̓Αλέξανδρον τὸν ἀλαβάρχην φίλον ἀρχαῖον αὐτῷ γεγονότα καὶ ̓Αντωνίαν αὐτοῦ ἐπιτροπεύσαντα τὴν μητέρα ὀργῇ τῇ Γαί̈ου δεδεμένον, καὶ αὐτοῦ υἱὸς Βερενίκην τὴν ̓Αγρίππου γαμεῖ θυγατέρα. 19.277. καὶ ταύτην μέν, τελευτᾷ γὰρ Μᾶρκος ὁ τοῦ ̓Αλεξάνδρου υἱὸς παρθένον λαβών, ἀδελφῷ τῷ αὐτοῦ ̓Αγρίππας ̔Ηρώδῃ δίδωσιν Χαλκίδος αὐτῷ τὴν βασιλείαν εἶναι αἰτησάμενος παρὰ Κλαυδίου. 20.201. ὅσοι δὲ ἐδόκουν ἐπιεικέστατοι τῶν κατὰ τὴν πόλιν εἶναι καὶ περὶ τοὺς νόμους ἀκριβεῖς βαρέως ἤνεγκαν ἐπὶ τούτῳ καὶ πέμπουσιν πρὸς τὸν βασιλέα κρύφα παρακαλοῦντες αὐτὸν ἐπιστεῖλαι τῷ ̓Ανάνῳ μηκέτι τοιαῦτα πράσσειν: μηδὲ γὰρ τὸ πρῶτον ὀρθῶς αὐτὸν πεποιηκέναι.' "20.202. τινὲς δ' αὐτῶν καὶ τὸν ̓Αλβῖνον ὑπαντιάζουσιν ἀπὸ τῆς ̓Αλεξανδρείας ὁδοιποροῦντα καὶ διδάσκουσιν, ὡς οὐκ ἐξὸν ἦν ̓Ανάνῳ χωρὶς τῆς ἐκείνου γνώμης καθίσαι συνέδριον." '. None
14.74. and he made Jerusalem tributary to the Romans, and took away those cities of Celesyria which the inhabitants of Judea had subdued, and put them under the government of the Roman president, and confined the whole nation, which had elevated itself so high before, within its own bounds. 14.75. Moreover, he rebuilt Gadara, which had been demolished a little before, to gratify Demetrius of Gadara, who was his freedman, and restored the rest of the cities, Hippos, and Scythopolis, and Pella, and Dios, and Samaria, as also Marissa, and Ashdod, and Jamnia, and Arethusa, to their own inhabitants:
14.91. and when he had settled matters with her, he brought Hyrcanus to Jerusalem, and committed the care of the temple to him. And when he had ordained five councils, he distributed the nation into the same number of parts. So these councils governed the people; the first was at Jerusalem, the second at Gadara, the third at Amathus, the fourth at Jericho, and the fifth at Sepphoris in Galilee. So the Jews were now freed from monarchic authority, and were governed by an aristocracy.
14.98. 2. Now when Gabinius was making an expedition against the Parthians, and had already passed over Euphrates, he changed his mind, and resolved to return into Egypt, in order to restore Ptolemy to his kingdom. This hath also been related elsewhere. 14.99. However, Antipater supplied his army, which he sent against Archelaus, with corn, and weapons, and money. He also made those Jews who were above Pelusium his friends and confederates, and had been the guardians of the passes that led into Egypt.
14.127. 1. Now after Pompey was dead, and after that victory Caesar had gained over him, Antipater, who managed the Jewish affairs, became very useful to Caesar when he made war against Egypt, and that by the order of Hyrcanus; 14.128. for when Mithridates of Pergamus was bringing his auxiliaries, and was not able to continue his march through Pelusium, but obliged to stay at Askelon, Antipater came to him, conducting three thousand of the Jews, armed men. He had also taken care the principal men of the Arabians should come to his assistance; 14.129. and on his account it was that all the Syrians assisted him also, as not willing to appear behindhand in their alacrity for Caesar, viz. Jamblicus the ruler, and Ptolemy his son, and Tholomy the son of Sohemus, who dwelt at Mount Libanus, and almost all the cities. 14.131. But it happened that the Egyptian Jews, who dwelt in the country called Onion, would not let Antipater and Mithridates, with their soldiers, pass to Caesar; but Antipater persuaded them to come over with their party, because he was of the same people with them, and that chiefly by showing them the epistles of Hyrcanus the high priest, wherein he exhorted them to cultivate friendship with Caesar, and to supply his army with money, and all sorts of provisions which they wanted; 14.132. and accordingly, when they saw Antipater and the high priest of the same sentiments, they did as they were desired. And when the Jews about Memphis heard that these Jews were come over to Caesar, they also invited Mithridates to come to them; so he came and received them also into his army. 14.133. 2. And when Mithridates had gone over all Delta, as the place is called, he came to a pitched battle with the enemy, near the place called the Jewish Camp. Now Mithridates had the right wing, and Antipater the left; 14.134. and when it came to a fight, that wing where Mithridates was gave way, and was likely to suffer extremely, unless Antipater had come running to him with his own soldiers along the shore, when he had already beaten the enemy that opposed him; so he delivered Mithridates, and put those Egyptians who had been too hard for him to flight. 14.135. He also took their camp, and continued in the pursuit of them. He also recalled Mithridates, who had been worsted, and was retired a great way off; of whose soldiers eight hundred fell, but of Antipater’s fifty. 14.136. So Mithridates sent an account of this battle to Caesar, and openly declared that Antipater was the author of this victory, and of his own preservation, insomuch that Caesar commended Antipater then, and made use of him all the rest of that war in the most hazardous undertakings; he happened also to be wounded in one of those engagements. 14.137. 3. However, when Caesar, after some time, had finished that war, and was sailed away for Syria, he honored Antipater greatly, and confirmed Hyrcanus in the high priesthood; and bestowed on Antipater the privilege of a citizen of Rome, and a freedom from taxes every where;
14.146. concerning the affairs which Alexander, the son of Jason, and Numenius, the son of Antiochus, and Alexander, the son of Dositheus, ambassadors of the Jews, good and worthy men, proposed, who came to renew that league of goodwill and friendship with the Romans which was in being before. 14.147. They also brought a shield of gold, as a mark of confederacy, valued at fifty thousand pieces of gold; and desired that letters might be given them, directed both to the free cities and to the kings, that their country and their havens might be at peace, and that no one among them might receive any injury.
14.164. for indeed Antipater had contracted a friendship with the Roman emperors; and when he had prevailed with Hyrcanus to send them money, he took it to himself, and purloined the present intended, and sent it as if it were his own, and not Hyrcanus’s gift to them. 14.165. Hyrcanus heard of this his management, but took no care about it; nay, he rather was very glad of it. But the chief men of the Jews were therefore in fear, because they saw that Herod was a violent and bold man, and very desirous of acting tyrannically; so they came to Hyrcanus, and now accused Antipater openly, and said to him, “How long wilt thou be quiet under such actions as are now done? Or dost thou not see that Antipater and his sons have already seized upon the government, and that it is only the name of a king which is given thee? 14.166. But do not thou suffer these things to be hidden from thee, nor do thou think to escape danger by being so careless of thyself and of thy kingdom; for Antipater and his sons are not now stewards of thine affairs: do not thou deceive thyself with such a notion; they are evidently absolute lords;
14.168. 4. Upon Hyrcanus hearing this, he complied with them. The mothers also of those that had been slain by Herod raised his indignation; for those women continued every day in the temple, persuading the king and the people that Herod might undergo a trial before the Sanhedrim for what he had done. 14.169. Hyrcanus was so moved by these complaints, that he summoned Herod to come to his trial for what was charged upon him. Accordingly he came; but his father had persuaded him to come not like a private man, but with a guard, for the security of his person; and that when he had settled the affairs of Galilee in the best manner he could for his own advantage, he should come to his trial, but still with a body of men sufficient for his security on his journey, yet so that he should not come with so great a force as might look like terrifying Hyrcanus, but still such a one as might not expose him naked and unguarded to his enemies. 14.171. But when Herod stood before the Sanhedrim, with his body of men about him, he affrighted them all, and no one of his former accusers durst after that bring any charge against him, but there was a deep silence, and nobody knew what was to be done. 14.172. When affairs stood thus, one whose name was Sameas, a righteous man he was, and for that reason above all fear, rose up, and said, “O you that are assessors with me, and O thou that art our king, I neither have ever myself known such a case, nor do I suppose that any one of you can name its parallel, that one who is called to take his trial by us ever stood in such a manner before us; but every one, whosoever he be, that comes to be tried by this Sanhedrim, presents himself in a submissive manner, and like one that is in fear of himself, and that endeavors to move us to compassion, with his hair dishevelled, and in a black and mourning garment: 14.173. but this admirable man Herod, who is accused of murder, and called to answer so heavy an accusation, stands here clothed in purple, and with the hair of his head finely trimmed, and with his armed men about him, that if we shall condemn him by our law, he may slay us, and by overbearing justice may himself escape death. 14.174. Yet do not I make this complaint against Herod himself; he is to be sure more concerned for himself than for the laws; but my complaint is against yourselves, and your king, who gave him a license so to do. However, take you notice, that God is great, and that this very man, whom you are going to absolve and dismiss, for the sake of Hyrcanus, will one day punish both you and your king himself also.” 14.175. Nor did Sameas mistake in any part of this prediction; for when Herod had received the kingdom, he slew all the members of this Sanhedrim, and Hyrcanus himself also, excepting Sameas, 14.176. for he had a great honor for him on account of his righteousness, and because, when the city was afterward besieged by Herod and Sosius, he persuaded the people to admit Herod into it; and told them that for their sins they would not be able to escape his hands:—which things will be related by us in their proper places. 14.177. 5. But when Hyrcanus saw that the members of the Sanhedrim were ready to pronounce the sentence of death upon Herod, he put off the trial to another day, and sent privately to Herod, and advised him to fly out of the city, for that by this means he might escape. 14.178. So he retired to Damascus, as though he fled from the king; and when he had been with Sextus Caesar, and had put his own affairs in a sure posture, he resolved to do thus; that in case he were again summoned before the Sanhedrim to take his trial, he would not obey that summons. 14.179. Hereupon the members of the Sanhedrim had great indignation at this posture of affairs, and endeavored to persuade Hyrcanus that all these things were against him; which state of matters he was not ignorant of; but his temper was so unmanly, and so foolish, that he was able to do nothing at all. 14.181. but his father Antipater, and his brother Phasaelus, met him, and hindered him from assaulting Jerusalem. They also pacified his vehement temper, and persuaded him to do no overt action, but only to affright them with threatenings, and to proceed no further against one who had given him the dignity he had: 14.182. they also desired him not only to be angry that he was summoned, and obliged to come to his trial, but to remember withal how he was dismissed without condemnation, and how he ought to give Hyrcanus thanks for the same; and that he was not to regard only what was disagreeable to him, and be unthankful for his deliverance. 14.183. So they desired him to consider, that since it is God that turns the scales of war, there is great uncertainty in the issue of battles, and that therefore he ought of to expect the victory when he should fight with his king, and him that had supported him, and bestowed many benefits upon him, and had done nothing of itself very severe to him; for that his accusation, which was derived from evil counselors, and not from himself, had rather the suspicion of some severity, than any thing really severe in it. 14.184. Herod was persuaded by these arguments, and believed that it was sufficient for his future hopes to have made a show of his strength before the nation, and done no more to it—and in this state were the affairs of Judea at this time. 14.185. 1. Now when Caesar was come to Rome, he was ready to sail into Africa to fight against Scipio and Cato, when Hyrcanus sent ambassadors to him, and by them desired that he would ratify that league of friendship and mutual alliance which was between them,
14.188. while there is no contradiction to be made against the decrees of the Romans, for they are laid up in the public places of the cities, and are extant still in the capitol, and engraven upon pillars of brass; nay, besides this, Julius Caesar made a pillar of brass for the Jews at Alexandria, and declared publicly that they were citizens of Alexandria. 14.191. I have sent you a copy of that decree, registered on the tables, which concerns Hyrcanus, the son of Alexander, the high priest and ethnarch of the Jews, that it may be laid up among the public records; and I will that it be openly proposed in a table of brass, both in Greek and in Latin. 14.192. It is as follows: I Julius Caesar, imperator the second time, and high priest, have made this decree, with the approbation of the senate. Whereas Hyrcanus, the son of Alexander the Jew, hath demonstrated his fidelity and diligence about our affairs, and this both now and in former times, both in peace and in war, as many of our generals have borne witness, 14.193. and came to our assistance in the last Alexandrian war, with fifteen hundred soldiers; and when he was sent by me to Mithridates, showed himself superior in valor to all the rest of that army;— 14.194. for these reasons I will that Hyrcanus, the son of Alexander, and his children, be ethnarchs of the Jews, and have the high priesthood of the Jews for ever, according to the customs of their forefathers, and that he and his sons be our confederates; and that besides this, everyone of them be reckoned among our particular friends. 14.195. I also ordain that he and his children retain whatsoever privileges belong to the office of high priest, or whatsoever favors have been hitherto granted them; and if at any time hereafter there arise any questions about the Jewish customs, I will that he determine the same. And I think it not proper that they should be obliged to find us winter quarters, or that any money should be required of them.” 14.196. 3. “The decrees of Caius Caesar, consul, containing what hath been granted and determined, are as follows: That Hyrcanus and his children bear rule over the nation of the Jews, and have the profits of the places to them bequeathed; and that he, as himself the high priest and ethnarch of the Jews, defend those that are injured; 14.197. and that ambassadors be sent to Hyrcanus, the son of Alexander, the high priest of the Jews, that may discourse with him about a league of friendship and mutual assistance; and that a table of brass, containing the premises, be openly proposed in the capitol, and at Sidon, and Tyre, and Askelon, and in the temple, engraven in Roman and Greek letters: 14.198. that this decree may also be communicated to the quaestors and praetors of the several cities, and to the friends of the Jews; and that the ambassadors may have presents made them; and that these decrees be sent every where.” 14.199. 4. “Caius Caesar, imperator, dictator, consul, hath granted, That out of regard to the honor, and virtue, and kindness of the man, and for the advantage of the senate, and of the people of Rome, Hyrcanus, the son of Alexander, both he and his children, be high priests and priests of Jerusalem, and of the Jewish nation, by the same right, and according to the same laws, by which their progenitors have held the priesthood.” 14.201. and that the Jews be allowed to deduct out of their tribute, every second year the land is let in the Sabbatic period, a corus of that tribute; and that the tribute they pay be not let to farm, nor that they pay always the same tribute.” 14.202. 6. “Caius Caesar, imperator the second time, hath ordained, That all the country of the Jews, excepting Joppa, do pay a tribute yearly for the city Jerusalem, excepting the seventh, which they call the sabbatical year, because thereon they neither receive the fruits of their trees, nor do they sow their land; 14.203. and that they pay their tribute in Sidon on the second year of that sabbatical period, the fourth part of what was sown: and besides this, they are to pay the same tithes to Hyrcanus and his sons which they paid to their forefathers. 14.204. And that no one, neither president, nor lieutet, nor ambassador, raise auxiliaries within the bounds of Judea; nor may soldiers exact money of them for winter quarters, or under any other pretense; but that they be free from all sorts of injuries; 14.205. and that whatsoever they shall hereafter have, and are in possession of, or have bought, they shall retain them all. It is also our pleasure that the city Joppa, which the Jews had originally, when they made a league of friendship with the Romans, shall belong to them, as it formerly did; 14.206. and that Hyrcanus, the son of Alexander, and his sons, have as tribute of that city from those that occupy the land for the country, and for what they export every year to Sidon, twenty thousand six hundred and seventy-five modii every year, the seventh year, which they call the Sabbatic year, excepted, whereon they neither plough, nor receive the product of their trees. 14.207. It is also the pleasure of the senate, that as to the villages which are in the great plain, which Hyrcanus and his forefathers formerly possessed, Hyrcanus and the Jews have them with the same privileges with which they formerly had them also; 14.208. and that the same original ordices remain still in force which concern the Jews with regard to their high priests; and that they enjoy the same benefits which they have had formerly by the concession of the people, and of the senate; and let them enjoy the like privileges in Lydda. 14.209. It is the pleasure also of the senate that Hyrcanus the ethnarch, and the Jews, retain those places, countries, and villages which belonged to the kings of Syria and Phoenicia, the confederates of the Romans, and which they had bestowed on them as their free gifts.
14.213. 8. “Julius Caius, praetor consul of Rome, to the magistrates, senate, and people of the Parians, sendeth greeting. The Jews of Delos, and some other Jews that sojourn there, in the presence of your ambassadors, signified to us, that, by a decree of yours, you forbid them to make use of the customs of their forefathers, and their way of sacred worship. 14.214. Now it does not please me that such decrees should be made against our friends and confederates, whereby they are forbidden to live according to their own customs, or to bring in contributions for common suppers and holy festivals, while they are not forbidden so to do even at Rome itself; 14.215. for even Caius Caesar, our imperator and consul, in that decree wherein he forbade the Bacchanal rioters to meet in the city, did yet permit these Jews, and these only, both to bring in their contributions, and to make their common suppers. 14.216. Accordingly, when I forbid other Bacchanal rioters, I permit these Jews to gather themselves together, according to the customs and laws of their forefathers, and to persist therein. It will be therefore good for you, that if you have made any decree against these our friends and confederates, to abrogate the same, by reason of their virtue and kind disposition towards us.” 14.217. 9. Now after Caius was slain, when Marcus Antonius and Publius Dolabella were consuls, they both assembled the senate, and introduced Hyrcanus’s ambassadors into it, and discoursed of what they desired, and made a league of friendship with them. The senate also decreed to grant them all they desired. 14.218. I add the decree itself, that those who read the present work may have ready by them a demonstration of the truth of what we say. The decree was this: 14.219. 10. “The decree of the senate, copied out of the treasury, from the public tables belonging to the quaestors, when Quintus Rutilius and Caius Cornelius were quaestors, and taken out of the second table of the first class, on the third day before the Ides of April, in the temple of Concord. 14.221. Publius Dolabella and Marcus Antonius, the consuls, made this reference to the senate, that as to those things which, by the decree of the senate, Caius Caesar had adjudged about the Jews, and yet had not hitherto that decree been brought into the treasury, it is our will, as it is also the desire of Publius Dolabella and Marcus Antonius, our consuls, to have these decrees put into the public tables, and brought to the city quaestors, that they may take care to have them put upon the double tables. 14.222. This was done before the fifth of the Ides of February, in the temple of Concord. Now the ambassadors from Hyrcanus the high priest were these: Lysimachus, the son of Pausanias, Alexander, the son of Theodorus, Patroclus, the son of Chereas, and Jonathan the son of Onias.” 14.223. 11. Hyrcanus sent also one of these ambassadors to Dolabella, who was then the prefect of Asia, and desired him to dismiss the Jews from military services, and to preserve to them the customs of their forefathers, and to permit them to live according to them. 14.224. And when Dolabella had received Hyrcanus’s letter, without any further deliberation, he sent an epistle to all the Asiatics, and particularly to the city of the Ephesians, the metropolis of Asia, about the Jews; a copy of which epistle here follows: 14.225. 12. “When Artermon was prytanis, on the first day of the month Leneon, Dolabella, imperator, to the senate, and magistrates, and people of the Ephesians, sendeth greeting. 14.226. Alexander, the son of Theodorus, the ambassador of Hyrcanus, the son of Alexander, the high priest and ethnarch of the Jews, appeared before me, to show that his countrymen could not go into their armies, because they are not allowed to bear arms or to travel on the Sabbath days, nor there to procure themselves those sorts of food which they have been used to eat from the times of their forefathers;— 14.227. I do therefore grant them a freedom from going into the army, as the former prefects have done, and permit them to use the customs of their forefathers, in assembling together for sacred and religious purposes, as their law requires, and for collecting oblations necessary for sacrifices; and my will is, that you write this to the several cities under your jurisdiction.” 14.228. 13. And these were the concessions that Dolabella made to our nation when Hyrcanus sent an embassage to him. But Lucius the consul’s decree ran thus: “I have at my tribunal set these Jews, who are citizens of Rome, and follow the Jewish religious rites, and yet live at Ephesus, free from going into the army, on account of the superstition they are under. This was done before the twelfth of the calends of October, when Lucius Lentulus and Caius Marcellus were consuls, 14.229. in the presence of Titus Appius Balgus, the son of Titus, and lieutet of the Horatian tribe; of Titus Tongins, the son of Titus, of the Crustumine tribe; of Quintus Resius, the son of Quintus; of Titus Pompeius Longinus, the son of Titus; of Catus Servilius, the son of Caius, of the Terentine tribe; of Bracchus the military tribune; of Publius Lucius Gallus, the son of Publius, of the Veturian tribe; of Caius Sentius, the son of Caius, of the Sabbatine tribe;
14.231. 14. The decree of the Delians. “The answer of the praetors, when Beotus was archon, on the twentieth day of the month Thargeleon. While Marcus Piso the lieutet lived in our city, who was also appointed over the choice of the soldiers, he called us, and many other of the citizens, and gave order, 14.232. that if there be here any Jews who are Roman citizens, no one is to give them any disturbance about going into the army, because Cornelius Lentulus, the consul, freed the Jews from going into the army, on account of the superstition they are under;—you are therefore obliged to submit to the praetor.” And the like decree was made by the Sardians about us also. 14.233. 15. “Caius Phanius, the son of Caius, imperator and consul, to the magistrates of Cos, sendeth greeting. I would have you know that the ambassadors of the Jews have been with me, and desired they might have those decrees which the senate had made about them; which decrees are here subjoined. My will is, that you have a regard to and take care of these men, according to the senate’s decree, that they may be safely conveyed home through your country.” 14.234. 16. The declaration of Lucius Lentulus the consul: “I have dismissed those Jews who are Roman citizens, and who appear to me to have their religious rites, and to observe the laws of the Jews at Ephesus, on account of the superstition they are under. This act was done before the thirteenth of the calends of October.” 14.235. 17. “Lucius Antonius, the son of Marcus, vice-quaestor, and vice-praetor, to the magistrates, senate, and people of the Sardians, sendeth greeting. Those Jews that are our fellowcitizens of Rome came to me, and demonstrated that they had an assembly of their own, according to the laws of their forefathers, and this from the beginning, as also a place of their own, wherein they determined their suits and controversies with one another. Upon their petition therefore to me, that these might be lawful for them, I gave order that these their privileges be preserved, and they be permitted to do accordingly.” 14.236. 18. The declaration of Marcus Publius, the son of Spurius, and of Marcus, the son of Marcus, and of Lucius, the son of Publius: “We went to the proconsul, and informed him of what Dositheus, the son of Cleopatrida of Alexandria, desired, that, if he thought good, 14.237. he would dismiss those Jews who were Roman citizens, and were wont to observe the rites of the Jewish religion, on account of the superstition they were under. Accordingly, he did dismiss them. This was done before the thirteenth of the calends of October.”14.266. for since we have produced evident marks that may still be seen of the friendship we have had with the Romans, and demonstrated that those marks are engraven upon columns and tables of brass in the capitol, that axe still in being, and preserved to this day, we have omitted to set them all down, as needless and disagreeable;
14.268. 1. Now it so fell out, that about this very time the affairs of Syria were in great disorder, and this on the occasion following: Cecilius Bassus, one of Pompey’s party, laid a treacherous design against Sextus Caesar, and slew him, and then took his army, and got the management of public affairs into his own hand; so there arose a great war about Apamia, while Caesar’s generals came against him with an army of horsemen and footmen; 14.269. to these Antipater also sent succors, and his sons with them, as calling to mind the kindnesses they had received from Caesar, and on that account he thought it but just to require punishment for him, and to take vengeance on the man that had murdered him.
14.271. 2. As the war that arose upon the death of Caesar was now begun, and the principal men were all gone, some one way, and some another, to raise armies, Cassius came from Rome into Syria, in order to receive the army that lay in the camp at Apamia; 14.272. and having raised the siege, he brought over both Bassus and Marcus to his party. He then went over the cities, and got together weapons and soldiers, and laid great taxes upon those cities; and he chiefly oppressed Judea, and exacted of it seven hundred talents: 14.273. but Antipater, when he saw the state to be in so great consternation and disorder, he divided the collection of that sum, and appointed his two sons to gather it; and so that part of it was to be exacted by Malichus, who was ill-disposed to him, and part by others. 14.274. And because Herod did exact what is required of him from Galilee before others, he was in the greatest favor with Cassius; for he thought it a part of prudence to cultivate a friendship with the Romans, and to gain their goodwill at the expense of others; 14.275. whereas the curators of the other cities, with their citizens, were sold for slaves; and Cassius reduced four cities into a state of slavery, the two most potent of which were Gophna and Emmaus; and, besides these, Lydia and Thamna. 14.276. Nay, Cassius was so very angry at Malichus, that he had killed him, (for he assaulted him,) had not Hyrcanus, by the means of Antipater, sent him a hundred talents of his own, and thereby pacified his anger against him.
14.284. o he accepted of Malichus’s defense for himself, and pretended to believe him that he had had no hand in the violent death of Antipater his father, but erected a fine monument for him. Herod also went to Samaria; and when he found them in great distress, he revived their spirits, and composed their differences.
14.295. but Herod went to Fabius, the prefect of Damascus, and was desirous to run to his brother’s assistance, but was hindered by a distemper that seized upon him, till Phasaelus by himself had been too hard for Felix, and had shut him up in the tower, and there, on certain conditions, dismissed him. Phasaelus also complained of Hyrcanus, that although he had received a great many benefits from them, yet did he support their enemies; 14.296. for Malichus’s brother had made many places to revolt, and kept garrisons in them, and particularly Masada, the strongest fortress of them all. In the mean time, Herod was recovered of his disease, and came and took from Felix all the places he had gotten; and, upon certain conditions, dismissed him also. 14.297. 1. Now Ptolemy, the son of Menneus, brought back into Judea Antigonus, the son of Aristobulus, who had already raised an army, and had, by money, made Fabius to be his friend, add this because he was of kin to him. Marion also gave him assistance. He had been left by Cassius to tyrannize over Tyre; for this Cassius was a man that seized on Syria, and then kept it under, in the way of a tyrant. 14.298. Marion also marched into Galilee, which lay in his neighborhood, and took three of his fortresses, and put garrisons into them to keep them. But when Herod came, he took all from him; but the Tyrian garrison he dismissed in a very civil manner; nay, to some of the soldiers he made presents out of the good-will he bare to that city. 14.299. When he had despatched these affairs, and was gone to meet Antigonus, he joined battle with him, and beat him, and drove him out of Judea presently, when he was just come into its borders. But when he was come to Jerusalem, Hyrcanus and the people put garlands about his head;
14.304. But still, when Antony was come to Ephesus, Hyrcanus the high priest, and our nation, sent an embassage to him, which carried a crown of gold with them, and desired that he would write to the governors of the provinces, to set those Jews free who had been carried captive by Cassius, and this without their having fought against him, and to restore them that country, which, in the days of Cassius, had been taken from them. 14.305. Antony thought the Jews’ desires were just, and wrote immediately to Hyrcanus, and to the Jews. He also sent, at the same time, a decree to the Tyrians; the contents of which were to the same purpose. 14.306. 3. “Marcus Antonius, imperator, to Hyrcanus the high priest and ethnarch of the Jews, sendeth greeting. It you be in health, it is well; I am also in health, with the army. 14.307. Lysimachus, the son of Pausanias, and Josephus, the son of Menneus, and Alexander, the son of Theodorus, your ambassadors, met me at Ephesus, and have renewed the embassage which they had formerly been upon at Rome, and have diligently acquitted themselves of the present embassage, which thou and thy nation have intrusted to them, and have fully declared the goodwill thou hast for us. 14.308. I am therefore satisfied, both by your actions and your words, that you are well-disposed to us; and I understand that your conduct of life is constant and religious: so I reckon upon you as our own. 14.309. But when those that were adversaries to you, and to the Roman people, abstained neither from cities nor temples, and did not observe the agreement they had confirmed by oath, it was not only on account of our contest with them, but on account of all mankind in common, that we have taken vengeance on those who have been the authors of great injustice towards men, and of great wickedness towards the gods; for the sake of which we suppose that it was that the sun turned away his light from us, as unwilling to view the horrid crime they were guilty of in the case of Caesar.
14.311. Now Brutus, when he had fled as far as Philippi, was shut up by us, and became a partaker of the same perdition with Cassius; and now these have received their punishment, we suppose that we may enjoy peace for the time to come, and that Asia may be at rest from war. 14.312. We therefore make that peace which God hath given us common to our confederates also, insomuch that the body of Asia is now recovered out of that distemper it was under by the means of our victory. I, therefore, bearing in mind both thee and your nation, shall take care of what may be for your advantage. 14.313. I have also sent epistles in writing to the several cities, that if any persons, whether free-men or bond-men, have been sold under the spear by Caius Cassius, or his subordinate officers, they may be set free. And I will that you kindly make use of the favors which I and Dolabella have granted you. I also forbid the Tyrians to use any violence with you; and for what places of the Jews they now possess, I order them to restore them. I have withal accepted of the crown which thou sentest me.” 14.314. 4. “Marcus Antonius, imperator, to the magistrates, senate, and people of Tyre, sendeth greeting. The ambassadors of Hyrcanus, the high priest and ethnarch of the Jews, appeared before me at Ephesus, and told me that you are in possession of part of their country, which you entered upon under the government of our adversaries. 14.315. Since, therefore, we have undertaken a war for the obtaining the government, and have taken care to do what was agreeable to piety and justice, and have brought to punishment those that had neither any remembrance of the kindnesses they had received, nor have kept their oaths, I will that you be at peace with those that are our confederates; as also, that what you have taken by the means of our adversaries shall not be reckoned your own, but be returned to those from whom you took them; 14.316. for none of them took their provinces or their armies by the gift of the senate, but they seized them by force, and bestowed them by violence upon such as became useful to them in their unjust proceedings.
16.45. Now our adversaries take these our privileges away in the way of injustice; they violently seize upon that money of ours which is owed to God, and called sacred money, and this openly, after a sacrilegious manner; and they impose tributes upon us, and bring us before tribunals on holy days, and then require other like debts of us, not because the contracts require it, and for their own advantage, but because they would put an affront on our religion, of which they are conscious as well as we, and have indulged themselves in an unjust, and to them involuntary, hatred;
16.162. 2. “Caesar Augustus, high priest and tribune of the people, ordains thus: Since the nation of the Jews hath been found grateful to the Roman people, not only at this time, but in time past also, and chiefly Hyrcanus the high priest, under my father Caesar the emperor, 16.163. it seemed good to me and my counselors, according to the sentence and oath of the people of Rome, that the Jews have liberty to make use of their own customs, according to the law of their forefathers, as they made use of them under Hyrcanus the high priest of the Almighty God; and that their sacred money be not touched, but be sent to Jerusalem, and that it be committed to the care of the receivers at Jerusalem; and that they be not obliged to go before any judge on the Sabbath day, nor on the day of the preparation to it, after the ninth hour. 16.164. But if any one be caught stealing their holy books, or their sacred money, whether it be out of the synagogue or public school, he shall be deemed a sacrilegious person, and his goods shall be brought into the public treasury of the Romans. 16.165. And I give order that the testimonial which they have given me, on account of my regard to that piety which I exercise toward all mankind, and out of regard to Caius Marcus Censorinus, together with the present decree, be proposed in that most eminent place which hath been consecrated to me by the community of Asia at Ancyra. And if any one transgress any part of what is above decreed, he shall be severely punished.” This was inscribed upon a pillar in the temple of Caesar.
18.159. He then pretended that he would do as he bid him; but when night came on, he cut his cables, and went off, and sailed to Alexandria, where he desired Alexander the alabarch to lend him two hundred thousand drachmae; but he said he would not lend it to him, but would not refuse it to Cypros, as greatly astonished at her affection to her husband, and at the other instances of her virtue;
18.252. and when he confessed there was such armor there, for he could not deny the same, the truth of it being too notorious, Caius took that to be a sufficient proof of the accusation, that he intended to revolt. So he took away from him his tetrarchy, and gave it by way of addition to Agrippa’s kingdom; he also gave Herod’s money to Agrippa, and, by way of punishment, awarded him a perpetual banishment, and appointed Lyons, a city of Gaul, to be his place of habitation.
19.276. he also took away from Antiochus that kingdom which he was possessed of, but gave him a certain part of Cilicia and Commagena: he also set Alexander Lysimachus, the alabarch, at liberty, who had been his old friend, and steward to his mother Antonia, but had been imprisoned by Caius, whose son Marcus married Bernice, the daughter of Agrippa. 19.277. But when Marcus, Alexander’s son, was dead, who had married her when she was a virgin, Agrippa gave her in marriage to his brother Herod, and begged for him of Claudius the kingdom of Chalcis. 20.201. but as for those who seemed the most equitable of the citizens, and such as were the most uneasy at the breach of the laws, they disliked what was done; they also sent to the king Agrippa, desiring him to send to Aus that he should act so no more, for that what he had already done was not to be justified; 20.202. nay, some of them went also to meet Albinus, as he was upon his journey from Alexandria, and informed him that it was not lawful for Aus to assemble a sanhedrim without his consent.' '. None
60. Josephus Flavius, Jewish War, 1.19, 1.153-1.154, 1.157, 1.166, 1.175, 1.187, 1.199, 1.208-1.211, 1.537, 2.182-2.183, 2.495 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Antipater father of Herod, and Caesar • Antipater father of Herod, and Caesar, Antipater exempted from taxes by Caesar • Antipater father of Herod, and Caesar, Antipater granted Roman citizenship by Caesar and named procurator • Antipater father of Herod, and Caesar, Antipaters support for Caesar in Egypt • Appian, on Caesars tax reform in Asia • Caesar • Caesar Augustus • Caesar, Julius • Diaspora, Caesars grants and • Esdraelon, plain of (Valley of Jezreel) as great plain, , as returned to Jews by Caesar • Hyrcanus II, and Caesar, H. confirmed by C. as high priest and ethnarch • Hyrcanus II, and Caesar, concessions of C. to • Hyrcanus II, supporting Caesar in Egypt • Jewish state, and Caesar • Jewish state, and Caesar, grants to, by Caesar • Jewish state, not granted immunity from tribute by Caesar, • Joppa, Caesars territorial grant of • Josephus, on Jewish state, grants to, by Caesar • Julius Caesar • Julius Caesar, Alexandrian campaign of • Julius Caesar, and Jews, Caesar asking for percentage of annual produce from Judea • Julius Caesar, and Jews, Caesar confirming Hyrcanus as high priest and ethnarch • Julius Caesar, and Jews, Caesar exempting Antipater from taxation • Julius Caesar, and Jews, Caesar favorable to Judea • Julius Caesar, and Jews, Caesar granting Jews legal right to live according to customs • Julius Caesar, and Jews, Caesar granting Judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport • Julius Caesar, and Jews, Caesar granting Roman citizenship to Antipater and naming him procurator • Julius Caesar, and Jews, decrees of C. concerning Jewish state • Julius Caesar, and Jews, publicani removed from Judea by • Julius Caesar, demands of • Julius Caesar, favors of • Julius Caesar, letter of, to Sidonians • Julius Caesar, titles of • Sextus Caesar (governor of Syria), intervening on behalf of Herod • Syria, Julius Caesar in • favors, of Caesar • made king by Caesar • publicani (tax companies), abolished from Judea by Julius Caesar • senatus consulta, confirming Caesars grants to Jewish state (

 Found in books: Augoustakis et al (2021) 47; Czajkowski et al (2020) 89; Eckhardt (2019) 93; Keddie (2019) 116; Taylor and Hay (2020) 2, 3; Udoh (2006) 29, 31, 34, 37, 38, 43, 56, 61, 63, 80, 130, 131, 133, 136; van Maaren (2022) 170, 171, 176


1.19. Καὶ τὸ Πηλούσιον μὲν ἑάλω, πρόσω δ' αὐτὸν ἰόντα εἶργον αὖθις οἱ τὴν ̓Ονίου προσαγορευομένην χώραν κατέχοντες: ἦσαν δὲ ̓Ιουδαῖοι Αἰγύπτιοι. τούτους ̓Αντίπατρος οὐ μόνον μὴ κωλύειν ἔπεισεν, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐπιτήδεια τῇ δυνάμει παρασχεῖν: ὅθεν οὐδὲ οἱ κατὰ Μέμφιν ἔτι εἰς χεῖρας ἦλθον, ἑκούσιοι δὲ προσέθεντο Μιθριδάτῃ." "
1.19. ὡς ̓Αντίοχος ὁ κληθεὶς ̓Επιφανὴς ἑλὼν κατὰ κράτος ̔Ιεροσόλυμα καὶ κατασχὼν ἔτεσι τρισὶ καὶ μησὶν ἓξ ὑπὸ τῶν ̓Ασαμωναίου παίδων ἐκβάλλεται τῆς χώρας, ἔπειθ' ὡς οἱ τούτων ἔγγονοι περὶ τῆς βασιλείας διαστασιάσαντες εἵλκυσαν εἰς τὰ πράγματα ̔Ρωμαίους καὶ Πομπήιον. καὶ ὡς ̔Ηρώδης ὁ ̓Αντιπάτρου κατέλυσε τὴν δυναστείαν αὐτῶν ἐπαγαγὼν Σόσσιον," "
1.153. οὔτε δὲ τούτων οὔτε ἄλλου τινὸς τῶν ἱερῶν κειμηλίων ἥψατο, ἀλλὰ καὶ μετὰ μίαν τῆς ἁλώσεως ἡμέραν καθᾶραι τὸ ἱερὸν τοῖς νεωκόροις προσέταξεν καὶ τὰς ἐξ ἔθους ἐπιτελεῖν θυσίας. αὖθις δ' ἀποδείξας ̔Υρκανὸν ἀρχιερέα τά τε ἄλλα προθυμότατον ἑαυτὸν ἐν τῇ πολιορκίᾳ παρασχόντα καὶ διότι τὸ κατὰ τὴν χώραν πλῆθος ἀπέστησεν ̓Αριστοβούλῳ συμπολεμεῖν ὡρμημένον, ἐκ τούτων, ὅπερ ἦν προσῆκον ἀγαθῷ στρατηγῷ, τὸν λαὸν εὐνοίᾳ πλέον ἢ δέει προσηγάγετο." "1.154. ἐν δὲ τοῖς αἰχμαλώτοις ἐλήφθη καὶ ὁ ̓Αριστοβούλου πενθερός, ὁ δ' αὐτὸς ἦν καὶ θεῖος αὐτῷ. καὶ τοὺς αἰτιωτάτους μὲν τοῦ πολέμου πελέκει κολάζει, Φαῦστον δὲ καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ γενναίως ἀγωνισαμένους λαμπροῖς ἀριστείοις δωρησάμενος τῇ τε χώρᾳ καὶ τοῖς ̔Ιεροσολύμοις ἐπιτάσσει φόρον." '
1.157. ἃς πάσας τοῖς γνησίοις ἀποδοὺς πολίταις κατέταξεν εἰς τὴν Συριακὴν ἐπαρχίαν. παραδοὺς δὲ ταύτην τε καὶ τὴν ̓Ιουδαίαν καὶ τὰ μέχρις Αἰγύπτου καὶ Εὐφράτου Σκαύρῳ διέπειν καὶ δύο τῶν ταγμάτων, αὐτὸς διὰ Κιλικίας εἰς ̔Ρώμην ἠπείγετο τὸν ̓Αριστόβουλον ἄγων μετὰ τῆς γενεᾶς αἰχμάλωτον.' "
1.166. συνεπολίσθησαν γοῦν τούτου κελεύσαντος Σκυθόπολίς τε καὶ Σαμάρεια καὶ ̓Ανθηδὼν καὶ ̓Απολλωνία καὶ ̓Ιάμνεια καὶ ̔Ράφεια Μάρισά τε καὶ ̓Αδώρεος καὶ Γάβαλα καὶ ̓́Αζωτος καὶ ἄλλαι πολλαί, τῶν οἰκητόρων ἀσμένως ἐφ' ἑκάστην συνθεόντων." "
1.175. Γαβινίῳ δ' ἐπὶ Πάρθους ὡρμημένῳ στρατεύειν γίνεται Πτολεμαῖος ἐμπόδιον: ὃς ὑποστρέψας ἀπ' Εὐφράτου κατῆγεν εἰς Αἴγυπτον ἐπιτηδείοις εἰς ἅπαντα χρώμενος κατὰ τὴν στρατείαν ̔Υρκανῷ καὶ ̓Αντιπάτρῳ: καὶ γὰρ χρήματα καὶ ὅπλα καὶ σῖτον καὶ ἐπικούρους ̓Αντίπατρος προσῆγεν, καὶ τοὺς ταύτῃ ̓Ιουδαίους φρουροῦντας τὰς κατὰ τὸ Πηλούσιον ἐμβολὰς παρεῖναι Γαβίνιον ἔπεισεν." "
1.187. ̓Αντίπατρος δὲ μετὰ τὴν Πομπηίου τελευτὴν μεταβὰς ἐθεράπευεν Καίσαρα, κἀπειδὴ Μιθριδάτης ὁ Περγαμηνὸς μεθ' ἧς ἦγεν ἐπ' Αἴγυπτον δυνάμεως εἰργόμενος τῶν κατὰ τὸ Πηλούσιον ἐμβολῶν ἐν ̓Ασκάλωνι κατείχετο, τούς τε ̓́Αραβας ξένος ὢν ἔπεισεν ἐπικουρῆσαι καὶ αὐτὸς ἧκεν ἄγων ̓Ιουδαίων εἰς τρισχιλίους ὁπλίτας." "

1.199. Τούτων Καῖσαρ ἀκούσας ̔Υρκανὸν μὲν ἀξιώτερον τῆς ἀρχιερωσύνης ἀπεφήνατο, ̓Αντιπάτρῳ δὲ δυναστείας αἵρεσιν ἔδωκεν. ὁ δ' ἐπὶ τῷ τιμήσαντι τὸ μέτρον τῆς τιμῆς θέμενος πάσης ἐπίτροπος ̓Ιουδαίας ἀποδείκνυται καὶ προσεπιτυγχάνει τὰ τείχη τῆς πατρίδος ἀνακτίσαι κατεστραμμένα." "
1.208. ̓Αμήχανον δ' ἐν εὐπραγίαις φθόνον διαφυγεῖν: ̔Υρκανὸς γοῦν ἤδη μὲν καὶ καθ' ἑαυτὸν ἡσυχῆ πρὸς τὸ κλέος τῶν νεανίσκων ἐδάκνετο, μάλιστα δὲ ἐλύπει τὰ ̔Ηρώδου κατορθώματα καὶ κήρυκες ἐπάλληλοι τῆς καθ' ἕκαστον εὐδοξίας προστρέχοντες πολλοὶ δὲ τῶν ἐν τοῖς βασιλείοις βασκάνων ἠρέθιζον, οἷς ἢ τὸ τῶν παίδων ἢ τὸ ̓Αντιπάτρου σωφρονικὸν προσίστατο," "1.209. λέγοντες ὡς ̓Αντιπάτρῳ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ παραχωρήσας τῶν πραγμάτων καθέζοιτο τοὔνομα μόνον βασιλέως ἔχων ἔρημον ἐξουσίας. καὶ μέχρι τοῦ πλανηθήσεται καθ' ἑαυτοῦ βασιλεῖς ἐπιτρέφων; οὐδὲ γὰρ εἰρωνεύεσθαι τὴν ἐπιτροπὴν αὐτοὺς ἔτι, φανεροὺς δὲ εἶναι δεσπότας παρωσαμένους ἐκεῖνον, εἴ γε μήτε ἐντολὰς δόντος μήτε ἐπιστείλαντος αὐτοῦ τοσούτους παρὰ τὸν τῶν ̓Ιουδαίων νόμον ἀνῄρηκεν ̔Ηρώδης: ὅν, εἰ μὴ βασιλεύς ἐστιν ἀλλ' ἔτι ἰδιώτης, δεῖν ἐπὶ δίκην ἥκειν ἀποδώσοντα λόγον αὐτῷ τε καὶ τοῖς πατρίοις νόμοις, οἳ κτείνειν ἀκρίτους οὐκ ἐφιᾶσιν." '1.211. Σέξτος δὲ Καῖσαρ δείσας περὶ τῷ νεανίᾳ, μή τι παρὰ τοῖς ἐχθροῖς ἀποληφθεὶς πάθῃ, πέμπει πρὸς ̔Υρκανὸν τοὺς παραγγελοῦντας διαρρήδην ἀπολύειν ̔Ηρώδην τῆς φονικῆς δίκης. ὁ δὲ καὶ ἄλλως ὡρμημένος, ἠγάπα γὰρ ̔Ηρώδην, ἀποψηφίζεται.
1.537. ἀντιγράφει γοῦν κύριον μὲν αὐτὸν καθιστάς, εὖ μέντοι ποιήσειν λέγων, εἰ μετὰ κοινοῦ συνεδρίου τῶν τε ἰδίων συγγενῶν καὶ τῶν κατὰ τὴν ἐπαρχίαν ἡγεμόνων ἐξετάσειεν τὴν ἐπιβουλήν: κἂν μὲν ἐνέχωνται, κτείνειν, ἐὰν δὲ μόνον ὦσιν δρασμὸν βεβουλευμένοι, κολάζειν μετριώτερον.' "
2.182. ἐνῆγε δὲ μάλιστα τοῦτον εἰς ἐλπίδα βασιλείας ̔Ηρωδιὰς ἡ γυνὴ κατονειδίζουσα τὴν ἀργίαν καὶ φαμένη παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι πλεῖν ἐπὶ Καίσαρα στερίσκεσθαι μείζονος ἀρχῆς: ὅπου μὲν γὰρ ̓Αγρίππαν ἐξ ἰδιώτου βασιλέα πεποίηκεν, ἦπου γ' ἂν ἐκεῖνον διστάσειεν ἐκ τετράρχου; τούτοις ἀναπεισθεὶς ̔Ηρώδης ἧκεν πρὸς Γάιον," "2.183. ὑφ' οὗ τῆς πλεονεξίας ἐπιτιμᾶται φυγῇ εἰς Γαλλίαν: ἠκολούθησεν γὰρ αὐτῷ κατήγορος ̓Αγρίππας, ᾧ καὶ τὴν τετραρχίαν τὴν ἐκείνου προσέθηκεν Γάιος. καὶ ̔Ηρώδης μὲν ἐν Γαλλίᾳ συμφυγούσης αὐτῷ καὶ τῆς γυναικὸς τελευτᾷ." "
2.495. οἱ δ' ὁρμήσαντες εἰς τὸ καλούμενον Δέλτα, συνῴκιστο γὰρ ἐκεῖ τὸ ̓Ιουδαϊκόν, ἐτέλουν τὰς ἐντολάς, οὐ μὴν ἀναιμωτί: συστραφέντες γὰρ οἱ ̓Ιουδαῖοι καὶ τοὺς ἄμεινον ὡπλισμένους ἑαυτῶν προταξάμενοι μέχρι πλείστου μὲν ἀντέσχον, ἅπαξ δ' ἐγκλίναντες ἀνέδην διεφθείροντο." ". None
1.19. 4. Thus was Pelusium taken. But still, as they were marching on, those Egyptian Jews that inhabited the country called the country of Onias stopped them. Then did Antipater not only persuade them not to stop them, but to afford provisions for their army; on which account even the people about Memphis would not fight against them, but of their own accord joined Mithridates.
1.19. 7. For example, I shall relate how Antiochus, who was named Epiphanes, took Jerusalem by force, and held it three years and three months, and was then ejected out of the country by the sons of Asamoneus: after that, how their posterity quarreled about the government, and brought upon their settlement the Romans and Pompey; how Herod also, the son of Antipater, dissolved their government, and brought Socius upon them;
1.153. Yet did not he touch that money, nor any thing else that was there reposited; but he commanded the ministers about the temple, the very next day after he had taken it, to cleanse it, and to perform their accustomed sacrifices. Moreover, he made Hyrcanus high priest, as one that not only in other respects had showed great alacrity, on his side, during the siege, but as he had been the means of hindering the multitude that was in the country from fighting for Aristobulus, which they were otherwise very ready to have done; by which means he acted the part of a good general, and reconciled the people to him more by benevolence than by terror. 1.154. Now, among the captives, Aristobulus’s father-in-law was taken, who was also his uncle: so those that were the most guilty he punished with decollation; but rewarded Faustus, and those with him that had fought so bravely, with glorious presents, and laid a tribute upon the country, and upon Jerusalem itself.
1.157. All which he restored to their own citizens, and put them under the province of Syria; which province, together with Judea, and the countries as far as Egypt and Euphrates, he committed to Scaurus as their governor, and gave him two legions to support him; while he made all the haste he could himself to go through Cilicia, in his way to Rome, having Aristobulus and his children along with him as his captives.
1.166. Accordingly, upon his injunction, the following cities were restored;—Scythopolis, Samaria, Anthedon, Apollonia, Jamnia, Raphia, Marissa, Adoreus, Gamala, Ashdod, and many others; while a great number of men readily ran to each of them, and became their inhabitants.
1.175. 7. But now as Gabinius was marching to the war against the Parthians, he was hindered by Ptolemy, whom, upon his return from Euphrates, he brought back into Egypt, making use of Hyrcanus and Antipater to provide everything that was necessary for this expedition; for Antipater furnished him with money, and weapons, and corn, and auxiliaries; he also prevailed with the Jews that were there, and guarded the avenues at Pelusium, to let them pass.
1.187. 3. Now, after Pompey was dead, Antipater changed sides, and cultivated a friendship with Caesar. And since Mithridates of Pergamus, with the forces he led against Egypt, was excluded from the avenues about Pelusium, and was forced to stay at Ascalon, he persuaded the Arabians, among whom he had lived, to assist him, and came himself to him, at the head of three thousand armed men.

1.199. 3. When Caesar heard this, he declared Hyrcanus to be the most worthy of the high priesthood, and gave leave to Antipater to choose what authority he pleased; but he left the determination of such dignity to him that bestowed the dignity upon him; so he was constituted procurator of all Judea, and obtained leave, moreover, to rebuild those walls of his country that had been thrown down.
1.208. 6. However, he found it impossible to escape envy in such his prosperity; for the glory of these young men affected even Hyrcanus himself already privately, though he said nothing of it to anybody; but what he principally was grieved at was the great actions of Herod, and that so many messengers came one before another, and informed him of the great reputation he got in all his undertakings. There were also many people in the royal palace itself who inflamed his envy at him; those, I mean, who were obstructed in their designs by the prudence either of the young men, or of Antipater. 1.209. These men said, that by committing the public affairs to the management of Antipater and of his sons, he sat down with nothing but the bare name of a king, without any of its authority; and they asked him how long he would so far mistake himself, as to breed up kings against his own interest; for that they did not now conceal their government of affairs any longer, but were plainly lords of the nation, and had thrust him out of his authority; that this was the case when Herod slew so many men without his giving him any command to do it, either by word of mouth, or by his letter, and this in contradiction to the law of the Jews; who therefore, in case he be not a king, but a private man, still ought to come to his trial, and answer it to him, and to the laws of his country, which do not permit anyone to be killed till he had been condemned in judgment. 1.211. However, Sextus Caesar was in fear for the young man, lest he should be taken by his enemies, and brought to punishment; so he sent some to denounce expressly to Hyrcanus that he should acquit Herod of the capital charge against him; who acquitted him accordingly, as being otherwise inclined also so to do, for he loved Herod.
1.537. o he wrote back to him, and appointed him to have the power over his sons; but said withal, that he would do well to make an examination into this matter of the plot against him in a public court, and to take for his assessors his own kindred, and the governors of the province. And if those sons be found guilty, to put them to death; but if they appear to have thought of no more than flying away from him, that he should moderate their punishment.
2.182. who was chiefly induced to hope for the royal authority by his wife Herodias, who reproached him for his sloth, and told him that it was only because he would not sail to Caesar that he was destitute of that great dignity; for since Caesar had made Agrippa a king, from a private person, much more would he advance him from a tetrarch to that dignity. 2.183. These arguments prevailed with Herod, so that he came to Caius, by whom he was punished for his ambition, by being banished into Spain; for Agrippa followed him, in order to accuse him; to whom also Caius gave his tetrarchy, by way of addition. So Herod died in Spain, whither his wife had followed him.
2.495. These soldiers rushed violently into that part of the city which was called Delta, where the Jewish people lived together, and did as they were bidden, though not without bloodshed on their own side also; for the Jews got together, and set those that were the best armed among them in the forefront, and made a resistance for a great while; but when once they gave back, they were destroyed unmercifully;' '. None
61. Lucan, Pharsalia, 1.1-1.4, 1.19-1.20, 1.30-1.66, 1.109-1.111, 1.129-1.147, 1.151-1.156, 1.185-1.212, 1.324-1.362, 1.450-1.458, 1.639-1.640, 2.23-2.28, 2.35-2.36, 2.38-2.42, 2.47, 2.85, 2.322, 2.342, 2.360-2.364, 3.133, 3.136, 3.142, 3.160, 3.169, 3.394, 3.436-3.437, 3.439, 3.447-3.449, 4.474-4.520, 4.572-4.573, 4.575-4.579, 5.654-5.656, 6.304, 6.449-6.450, 6.810-6.811, 7.7-7.20, 7.24, 7.319, 7.387-7.459, 7.553, 7.593-7.596, 7.685-7.686, 7.768, 7.778, 7.789-7.794, 7.796-7.802, 8.727-8.728, 8.739-8.740, 8.746-8.747, 8.767-8.770, 8.772, 8.835-8.837, 8.855-8.858, 9.3-9.18, 9.173, 9.230-9.233, 9.961-9.999, 9.1010-9.1108, 10.15-10.52, 10.58, 10.63, 10.66, 10.68-10.69, 10.109-10.333 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Bolton, Edmund, Nero Caesar, or Monarchie Depraved • C. Iulius Caesar • Caesar • Caesar (Caius Iulius Caesar), as ‘wise man in Egypt’ • Caesar (Caius Iulius Caesar), emulator of Alexander • Caesar (Caius Iulius Caesar), foiled by Acoreus • Caesar (Caius Iulius Caesar), master of rivers • Caesar (G. Iulius Caesar) • Caesar (Julius) • Caesar, C. Julius • Caesar, C. Julius, Lucan • Caesar, Julius • Caesar, Julius (see Julius Caesar) • Caesar, Julius, Commentarii De Bello Civili • Caesar, Julius, and Pompey • Caesar, Julius, anger of • Caesar, Julius, as Hannibal revived • Caesar, Julius, as anti-Odyssean • Caesar, Julius, assassination of, in Lucan • Caesar, Julius, at the Massilian grove • Caesar, Julius, at the Rubicon • Caesar, Julius, character in Lucan • Caesar, Julius, ending Republican institutions • Caesar, Julius, favored by Fortuna • Caesar, Julius, his calendar • Caesar, Julius, mutinous soldiers of • Caesar, Julius, soldiers cared for by • Caesar, Julius, with head of Pompey • Caesar, Julius,crossing the Rubicon • Civil War, between Caesar and Pompey • Cleopatra VII, hostess to Caesar • Creon, as Lucan’s Caesar • Germanicus Caesar, enters Egypt without imperial permission • Germanicus Iulius Caesar • Guest-friendship in Egypt, and Lucan’s Caesar • Hannibal, as Caesar • Julia (daughter of Caesar) • Julius Caesar • Julius Caesar, • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and haruspicy • Julius Caesar, Gaius • Julius Caesar, Gallic Commentaries • Julius Caesar, references Alexander the Great • Julius Caesar, religiosity of • Lucan, portrayal of Caesar • Lucan,A Continuation of Lucan’s Historicall Poem till the Death of Ivlivs Caesar • May, Thomas, A Continuation of Lucan’s Historicall Poem till the Death of Ivlivs Caesar • Mezentius, and Caesar • Plato, emulated by Caesar • Pompey, and Caesar • Scipio Africanus, and Caesar • Senate, as Caesar’s enemy • anger, of Caesar • community, Caesar’s devotion to • families, and Caesar • ira/irasci, of Caesar • one-man rule, and Caesar • prevents Caesar’s murder in Lucan • prodigy, Caesar and

 Found in books: Agri (2022) 3, 4, 30, 38, 39, 91, 152, 153; Augoustakis (2014) 201, 255, 269, 292, 293, 310; Braund and Most (2004) 229, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 257; Edmondson (2008) 211; Fabre-Serris et al (2021) 136, 138, 141, 144, 145, 146; Fertik (2019) 22, 23, 24, 26, 29, 30, 31, 33, 34, 35, 36, 37; Goldschmidt (2019) 99, 100, 106; Green (2014) 67, 69; Jenkyns (2013) 244, 249; Joseph (2022) 14, 15, 23, 26, 28, 41, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 132, 133, 134, 139, 141, 149, 151, 152, 153, 154, 155, 157, 158, 182, 184, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 217, 241, 242, 243, 255, 260; Kazantzidis and Spatharas (2018) 279; König and Whitton (2018) 320, 321; Luck (2006) 246; Manolaraki (2012) 46, 48, 50, 57, 59, 80, 81, 85, 94, 95, 103, 104, 105, 114, 194, 195, 205, 207, 208, 209, 211, 213, 214; Mcclellan (2019) 144, 269; Mowat (2021) 154, 155; Poulsen and Jönsson (2021) 206, 232, 244; Price Finkelberg and Shahar (2021) 21; Radicke (2022) 272; Santangelo (2013) 237; Van Nuffelen (2012) 43; Verhagen (2022) 201, 255, 269, 292, 293, 310; Wolfsdorf (2020) 283, 284


1.1. Wars worse than civil on Emathian plains, And crime let loose we sing; how Rome's high race Plunged in her vitals her victorious sword; Armies akin embattled, with the force of all the shaken earth bent on the fray; And burst asunder, to the common guilt, A kingdom's compact; eagle with eagle met, Standard to standard, spear opposed to spear. Whence, citizens, this rage, this boundless lust " "

1.19. To sate barbarians with the blood of Rome? Did not the shade of Crassus, wandering still, Cry for his vengeance? Could ye not have spoiled, To deck your trophies, haughty Babylon? Why wage campaigns that send no laurels home? What lands, what oceans might have been the prize of all the blood thus shed in civil strife! Where Titan rises, where night hides the stars, 'Neath southern noons all quivering with heat, Or where keen frost that never yields to spring " "1.20. In icy fetters binds the Scythian main: Long since barbarians by the Eastern sea And far Araxes' stream, and those who know (If any such there be) the birth of NileHad felt our yoke. Then, Rome, upon thyself With all the world beneath thee, if thou must, Wage this nefarious war, but not till then. Now view the houses with half-ruined walls Throughout Italian cities; stone from stone Has slipped and lies at length; within the home " "
1.30. No guard is found, and in the ancient streets so Scarce seen the passer by. The fields in vain, Rugged with brambles and unploughed for years, Ask for the hand of man; for man is not. Nor savage Pyrrhus nor the Punic horde E'er caused such havoc: to no foe was given To strike thus deep; but civil strife alone Dealt the fell wound and left the death behind. Yet if the fates could find no other way For Nero coming, nor the gods with ease " "1.40. Gain thrones in heaven; and if the Thunderer Prevailed not till the giant's war was done, Complaint is silent. For this boon supreme Welcome, ye gods, be wickedness and crime; Thronged with our dead be dire Pharsalia's fields, Be Punic ghosts avenged by Roman blood; Add to these ills the toils of Mutina; Perusia's dearth; on Munda's final field The shock of battle joined; let Leucas' Cape Shatter the routed navies; servile hands " "1.50. Unsheath the sword on fiery Etna's slopes: Still Rome is gainer by the civil war. Thou, Caesar, art her prize. When thou shalt choose, Thy watch relieved, to seek divine abodes, All heaven rejoicing; and shalt hold a throne, Or else elect to govern Phoebus' car And light a subject world that shall not dread To owe her brightness to a different Sun; All shall concede thy right: do what thou wilt, Select thy Godhead, and the central clime " "1.59. Unsheath the sword on fiery Etna's slopes: Still Rome is gainer by the civil war. Thou, Caesar, art her prize. When thou shalt choose, Thy watch relieved, to seek divine abodes, All heaven rejoicing; and shalt hold a throne, Or else elect to govern Phoebus' car And light a subject world that shall not dread To owe her brightness to a different Sun; All shall concede thy right: do what thou wilt, Select thy Godhead, and the central clime " '1.60. Whence thou shalt rule the world with power divine. And yet the Northern or the Southern Pole We pray thee, choose not; but in rays direct Vouchsafe thy radiance to thy city Rome. Press thou on either side, the universe Should lose its equipoise: take thou the midst, And weight the scales, and let that part of heaven Where Caesar sits, be evermore serene And smile upon us with unclouded blue. Then may all men lay down their arms, and peace

1.109. Made Rome their victim. Oh! Ambition blind, That stirred the leaders so to join their strength In peace that ended ill, their prize the world! For while the Sea on Earth and Earth on Air Lean for support: while Titan runs his course, And night with day divides an equal sphere, No king shall brook his fellow, nor shall power Endure a rival. Search no foreign lands: These walls are proof that in their infant days A hamlet, not the world, was prize enough ' "
1.110. To cause the shedding of a brother's blood. Concord, on discord based, brief time endured, Unwelcome to the rivals; and alone Crassus delayed the advent of the war. Like to the slender neck that separates The seas of Graecia: should it be engulfed Then would th' Ionian and Aegean mains Break each on other: thus when Crassus fell, Who held apart the chiefs, in piteous death, And stained Assyria's plains with Latian blood, " "
1.111. To cause the shedding of a brother's blood. Concord, on discord based, brief time endured, Unwelcome to the rivals; and alone Crassus delayed the advent of the war. Like to the slender neck that separates The seas of Graecia: should it be engulfed Then would th' Ionian and Aegean mains Break each on other: thus when Crassus fell, Who held apart the chiefs, in piteous death, And stained Assyria's plains with Latian blood, " '

1.129. Defeat in Parthia loosed the war in Rome. More in that victory than ye thought was won, Ye sons of Arsaces; your conquered foes Took at your hands the rage of civil strife. The mighty realm that earth and sea contained, To which all peoples bowed, split by the sword, Could not find space for two. For Julia bore, Cut off by fate unpitying, the bond of that ill-omened marriage, and the pledge of blood united, to the shades below. ' "
1.130. Had'st thou but longer stayed, it had been thine To keep the husband and the sire apart, And, as the Sabine women did of old, Dash down the threatening swords and join the hands. With thee all trust was buried, and the chiefs Could give their courage vent, and rushed to war. Lest newer glories triumphs past obscure, Late conquered Gaul the bays from pirates won, This, Magnus, was thy fear; thy roll of fame, of glorious deeds accomplished for the state " "
1.140. Allows no equal; nor will Caesar's pride A prior rival in his triumphs brook; Which had the right 'twere impious to enquire; Each for his cause can vouch a judge supreme; The victor, heaven: the vanquished, Cato, thee. Nor were they like to like: the one in years Now verging towards decay, in times of peace Had unlearned war; but thirsting for applause Had given the people much, and proud of fame His former glory cared not to renew, " "

1.151. But joyed in plaudits of the theatre, His gift to Rome: his triumphs in the past, Himself the shadow of a mighty name. As when some oak, in fruitful field sublime, Adorned with venerable spoils, and gifts of bygone leaders, by its weight to earth With feeble roots still clings; its naked arms And hollow trunk, though leafless, give a shade; And though condemned beneath the tempest's shock To speedy fall, amid the sturdier trees " "
1.156. But joyed in plaudits of the theatre, His gift to Rome: his triumphs in the past, Himself the shadow of a mighty name. As when some oak, in fruitful field sublime, Adorned with venerable spoils, and gifts of bygone leaders, by its weight to earth With feeble roots still clings; its naked arms And hollow trunk, though leafless, give a shade; And though condemned beneath the tempest's shock To speedy fall, amid the sturdier trees " '

1.185. Their hold had taken, such as are the doom of potent nations: and when fortune poured Through Roman gates the booty of a world, The curse of luxury, chief bane of states, Fell on her sons. Farewell the ancient ways! Behold the pomp profuse, the houses decked With ornament; their hunger loathed the food of former days; men wore attire for dames Scarce fitly fashioned; poverty was scorned, Fruitful of warriors; and from all the world
1.189. Their hold had taken, such as are the doom of potent nations: and when fortune poured Through Roman gates the booty of a world, The curse of luxury, chief bane of states, Fell on her sons. Farewell the ancient ways! Behold the pomp profuse, the houses decked With ornament; their hunger loathed the food of former days; men wore attire for dames Scarce fitly fashioned; poverty was scorned, Fruitful of warriors; and from all the world ' "

1.190. Came that which ruins nations; while the fields Furrowed of yore by great Camillus' plough, Or by the mattock which a Curius held, Lost their once narrow bounds, and widening tracts By hinds unknown were tilled. No nation this To sheathe the sword, with tranquil peace content And with her liberties; but prone to ire; Crime holding light as though by want compelled: And great the glory in the minds of men, Ambition lawful even at point of sword, " "1.200. To rise above their country: might their law: Decrees are forced from Senate and from Plebs: Consul and Tribune break the laws alike: Bought are the fasces, and the people sell For gain their favour: bribery's fatal curse Corrupts the annual contests of the Field. Then covetous usury rose, and interest Was greedier ever as the seasons came; Faith tottered; thousands saw their gain in war. Caesar has crossed the Alps, his mighty soul " "1.209. To rise above their country: might their law: Decrees are forced from Senate and from Plebs: Consul and Tribune break the laws alike: Bought are the fasces, and the people sell For gain their favour: bribery's fatal curse Corrupts the annual contests of the Field. Then covetous usury rose, and interest Was greedier ever as the seasons came; Faith tottered; thousands saw their gain in war. Caesar has crossed the Alps, his mighty soul " '1.210. Great tumults pondering and the coming shock. Now on the marge of Rubicon, he saw, In face most sorrowful and ghostly guise, His trembling country\'s image; huge it seemed Through mists of night obscure; and hoary hair Streamed from the lofty front with turrets crowned: Torn were her locks and naked were her arms. Then thus, with broken sighs the Vision spake: "What seek ye, men of Rome? and whither hence Bear ye my standards? If by right ye come, 1.212. Great tumults pondering and the coming shock. Now on the marge of Rubicon, he saw, In face most sorrowful and ghostly guise, His trembling country\'s image; huge it seemed Through mists of night obscure; and hoary hair Streamed from the lofty front with turrets crowned: Torn were her locks and naked were her arms. Then thus, with broken sighs the Vision spake: "What seek ye, men of Rome? and whither hence Bear ye my standards? If by right ye come, ' "
1.324. But never such reward. Could Gallia hold Thine armies ten long years ere victory came, That little nook of earth? One paltry fight Or twain, fought out by thy resistless hand, And Rome for thee shall have subdued the world: 'Tis true no triumph now would bring thee home; No captive tribes would grace thy chariot wheels Winding in pomp around the ancient hill. Spite gnaws the factions; for thy conquests won Scarce shalt thou be unpunished. Yet 'tis fate " "1.329. But never such reward. Could Gallia hold Thine armies ten long years ere victory came, That little nook of earth? One paltry fight Or twain, fought out by thy resistless hand, And Rome for thee shall have subdued the world: 'Tis true no triumph now would bring thee home; No captive tribes would grace thy chariot wheels Winding in pomp around the ancient hill. Spite gnaws the factions; for thy conquests won Scarce shalt thou be unpunished. Yet 'tis fate " '1.330. Thou should\'st subdue thy kinsman: share the world With him thou canst not; rule thou canst, alone." As when at Elis\' festival a horseIn stable pent gnaws at his prison bars Impatient, and should clamour from without Strike on his ear, bounds furious at restraint, So then was Caesar, eager for the fight, Stirred by the words of Curio. To the ranks He bids his soldiers; with majestic mien And hand commanding silence as they come. 1.340. Comrades, he cried, "victorious returned, Who by my side for ten long years have faced, \'Mid Alpine winters and on Arctic shores, The thousand dangers of the battle-field — Is this our country\'s welcome, this her prize For death and wounds and Roman blood outpoured? Rome arms her choicest sons; the sturdy oaks Are felled to make a fleet; — what could she more If from the Alps fierce Hannibal were come With all his Punic host? By land and sea 1.349. Comrades, he cried, "victorious returned, Who by my side for ten long years have faced, \'Mid Alpine winters and on Arctic shores, The thousand dangers of the battle-field — Is this our country\'s welcome, this her prize For death and wounds and Roman blood outpoured? Rome arms her choicest sons; the sturdy oaks Are felled to make a fleet; — what could she more If from the Alps fierce Hannibal were come With all his Punic host? By land and sea ' "1.350. Caesar shall fly! Fly? Though in adverse war Our best had fallen, and the savage Gaul Were hard upon our track, we would not fly. And now, when fortune smiles and kindly gods Beckon us on to glory! — Let him come Fresh from his years of peace, with all his crowd of conscript burgesses, Marcellus' tongue And Cato's empty name! We will not fly. Shall Eastern hordes and greedy hirelings keep Their loved Pompeius ever at the helm? " "1.360. Shall chariots of triumph be for him Though youth and law forbad them? Shall he seize On Rome's chief honours ne'er to be resigned? And what of harvests blighted through the world And ghastly famine made to serve his ends? Who hath forgotten how Pompeius' bands Seized on the forum, and with glittering arms Made outraged justice tremble, while their swords Hemmed in the judgment-seat where Milo stood? And now when worn and old and ripe for rest, " "
1.450. The tents are vacant by Lake Leman's side; The camps upon the beetling crags of Vosges No longer hold the warlike Lingon down, Fierce in his painted arms; Isara is left, Who past his shallows gliding, flows at last Into the current of more famous Rhone, To reach the ocean in another name. The fair-haired people of Cevennes are free: Soft Aude rejoicing bears no Roman keel, Nor pleasant Var, since then Italia's bound; " "
1.639. Waving in downward whirl a blazing pine, A fiend patrols the town, like that which erst At Thebes urged on Agave, or which hurled Lycurgus' bolts, or that which as he came From Hades seen, at haughty Juno's word, Brought terror to the soul of Hercules. Trumpets like those that summon armies forth Were heard re-echoing in the silent night: And from the earth arising Sulla's ghost Sang gloomy oracles, and by Anio's wave " "1.640. All fled the homesteads, frighted by the shade of Marius waking from his broken tomb. In such dismay they summon, as of yore, The Tuscan sages to the nation's aid. Aruns, the eldest, leaving his abode In desolate Luca, came, well versed in all The lore of omens; knowing what may mean The flight of hovering bird, the pulse that beats In offered victims, and the levin bolt. All monsters first, by most unnatural birth " '
2.23. The world should suffer, from the truth divine, A solemn fast was called, the courts were closed, All men in private garb; no purple hem Adorned the togas of the chiefs of Rome; No plaints were uttered, and a voiceless grief Lay deep in every bosom: as when death Knocks at some door but enters not as yet, Before the mother calls the name aloud Or bids her grieving maidens beat the breast, While still she marks the glazing eye, and soothes
2.35. The stiffening limbs and gazes on the face, In nameless dread, not sorrow, and in awe of death approaching: and with mind distraught Clings to the dying in a last embrace. The matrons laid aside their wonted garb: Crowds filled the temples — on the unpitying stones Some dashed their bosoms; others bathed with tears The statues of the gods; some tore their hair Upon the holy threshold, and with shrieks And vows unceasing called upon the names 2.40. of those whom mortals supplicate. Nor all Lay in the Thunderer\'s fane: at every shrine Some prayers are offered which refused shall bring Reproach on heaven. One whose livid arms Were dark with blows, whose cheeks with tears bedewed And riven, cried, "Beat, mothers, beat the breast, Tear now the lock; while doubtful in the scales Still fortune hangs, nor yet the fight is won, You still may grieve: when either wins rejoice." Thus sorrow stirs itself. Meanwhile the men
2.47. of those whom mortals supplicate. Nor all Lay in the Thunderer\'s fane: at every shrine Some prayers are offered which refused shall bring Reproach on heaven. One whose livid arms Were dark with blows, whose cheeks with tears bedewed And riven, cried, "Beat, mothers, beat the breast, Tear now the lock; while doubtful in the scales Still fortune hangs, nor yet the fight is won, You still may grieve: when either wins rejoice." Thus sorrow stirs itself. Meanwhile the men ' "
2.85. No other deeds the fates laid up in store When Marius, victor over Teuton hosts, Afric's high conqueror, cast out from Rome, Lay hid in marshy ooze, at thy behest, O Fortune! by the yielding soil concealed And waving rushes; but ere long the chains of prison wore his weak and aged frame, And lengthened squalor: thus he paid for crime His punishment beforehand; doomed to die Consul in triumph over wasted Rome. " '
2.322. Nor Caesar shall in Brutus find a foe. Not till the fight is fought shall Brutus strike, Then strike the victor." Brutus thus; but spake Cato from inmost breast these sacred words: "Chief in all wickedness is civil war, Yet virtue in the paths marked out by fate Treads on securely. Heaven\'s will be the crime To have made even Cato guilty. Who has strength To gaze unawed upon a toppling world? When stars and sky fall headlong, and when earth ' "
2.342. Soothing his heart, and, as the lofty pyre Rises on high, applies the kindled torch: Nought, Rome, shall tear thee from me, till I hold Thy form in death embraced; and Freedom's name, Shade though it be, I'll follow to the grave. Yea! let the cruel gods exact in full Rome's expiation: of no drop of blood The war be robbed. I would that, to the gods of heaven and hell devoted, this my life Might satisfy their vengeance. Decius fell, " '
2.360. Shall give Hesperia peace and end her toils. Who then will reign shall find no need for war. You ask, \'Why follow Magnus? If he wins He too will claim the Empire of the world.\' Then let him, conquering with my service, learn Not for himself to conquer." Thus he spoke And stirred the blood that ran in Brutus\' veins Moving the youth to action in the war. Soon as the sun dispelled the chilly night, The sounding doors flew wide, and from the tomb
3.133. of Saturn\'s temple hot Metellus saw, Were yielding to the shock, he clove the ranks of Caesar\'s troops, and stood before the doors As yet unopened. \'Tis the love of gold Alone that fears not death; no hand is raised For perished laws or violated rights: But for this dross, the vilest cause of all, Men fight and die. Thus did the Tribune bar The victor\'s road to rapine, and with voice Clear ringing spake: "Save o\'er Metellus dead
3.136. of Saturn\'s temple hot Metellus saw, Were yielding to the shock, he clove the ranks of Caesar\'s troops, and stood before the doors As yet unopened. \'Tis the love of gold Alone that fears not death; no hand is raised For perished laws or violated rights: But for this dross, the vilest cause of all, Men fight and die. Thus did the Tribune bar The victor\'s road to rapine, and with voice Clear ringing spake: "Save o\'er Metellus dead ' "
3.142. This temple opens not; my sacred blood Shall flow, thou robber, ere the gold be thine. And surely shall the Tribune's power defied Find an avenging god; this Crassus knew, Who, followed by our curses, sought the war And met disaster on the Parthian plains. Draw then thy sword, nor fear the crowd that gapes To view thy crimes: the citizens are gone. Not from our treasury reward for guilt Thy hosts shall ravish: other towns are left, " '
3.160. But as the Tribune yielded not, his rage Rose yet the more, and at his soldiers\' swords One look he cast, forgetting for the time What robe he wore; but soon Metellus heard These words from Cotta: "When men bow to power Freedom of speech is only Freedom\'s bane, Whose shade at least survives, if with free will Thou dost whate\'er is bidden thee. For us Some pardon may be found: a host of ills Compelled submission, and the shame is less
3.394. Perished in flames, we sought another here; And here on foreign shores, in narrow bounds Confined and safe, our boast is sturdy faith; Nought else. But if our city to blockade Is now thy mind — to force the gates, and hurl Javelin and blazing torch upon our homes — Do what thou wilt: cut off the source that fills Our foaming river, force us, prone in thirst, To dig the earth and lap the scanty pool; Seize on our corn and leave us food abhorred:
3.436. Fit (as he deemed it) for a camp with ditch And mound encircling. To a lofty height The nearest portion of the city rose, While intervening valleys lay between. These summits with a mighty trench to bind The chief resolves, gigantic though the toil. But first, from furthest boundaries of his camp, Enclosing streams and meadows, to the sea To draw a rampart, upon either hand Heaved up with earthy sod; with lofty towers
3.439. Fit (as he deemed it) for a camp with ditch And mound encircling. To a lofty height The nearest portion of the city rose, While intervening valleys lay between. These summits with a mighty trench to bind The chief resolves, gigantic though the toil. But first, from furthest boundaries of his camp, Enclosing streams and meadows, to the sea To draw a rampart, upon either hand Heaved up with earthy sod; with lofty towers ' "
3.447. Crowned; and to shut Massilia from the land. Then did the Grecian city win renown Eternal, deathless, for that uncompelled Nor fearing for herself, but free to act She made the conqueror pause: and he who seized All in resistless course found here delay: And Fortune, hastening to lay the world Low at her favourite's feet, was forced to stay For these few moments her impatient hand. Now fell the forests far and wide, despoiled " "3.449. Crowned; and to shut Massilia from the land. Then did the Grecian city win renown Eternal, deathless, for that uncompelled Nor fearing for herself, but free to act She made the conqueror pause: and he who seized All in resistless course found here delay: And Fortune, hastening to lay the world Low at her favourite's feet, was forced to stay For these few moments her impatient hand. Now fell the forests far and wide, despoiled " '
4.474. They lay, nor build the ship, but shapeless rafts of timbers knit together, strong to bear All ponderous weight; on empty casks beneath By tightened chains made firm, in double rows Supported; nor upon the deck were placed The oarsmen, to the hostile dart exposed, But in a hidden space, by beams concealed. And thus the eye amazed beheld the mass Move silent on its path across the sea, By neither sail nor stalwart arm propelled. 4.480. They watch the main until the refluent waves Ebb from the growing sands; then, on the tide Receding, launch their vessel; thus she floats With twin companions: over each uprose With quivering battlements a lofty tower. Octavius, guardian of Illyrian seas, Restrained his swifter keels, and left the rafts Free from attack, in hope of larger spoil From fresh adventures; for the peaceful sea May tempt them, and their goal in safety reached, 4.490. To dare a second voyage. Round the stag Thus will the cunning hunter draw a line of tainted feathers poisoning the air; Or spread the mesh, and muzzle in his grasp The straining jaws of the Molossian hound, And leash the Spartan pack; nor is the brake Trusted to any dog but such as tracks The scent with lowered nostrils, and refrains From giving tongue the while; content to mark By shaking leash the covert of the prey. 4.499. To dare a second voyage. Round the stag Thus will the cunning hunter draw a line of tainted feathers poisoning the air; Or spread the mesh, and muzzle in his grasp The straining jaws of the Molossian hound, And leash the Spartan pack; nor is the brake Trusted to any dog but such as tracks The scent with lowered nostrils, and refrains From giving tongue the while; content to mark By shaking leash the covert of the prey. ' "4.500. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled " "4.510. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, " "4.520. Stood motionless the raft. Octavius' ships Gathered around, while foemen on the land Filled all the shore. But well the captain knew, Volteius, how the secret fraud was planned, And tried in vain with sword and steel to burst The bands that held them; without hope he fights, Uncertain where to avoid or front the foe. Caught in this strait they strove as brave men should Against opposing hosts; nor long the fight, For fallen darkness brought a truce to arms. " "
4.572. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end " "
5.654. See what remorseless ocean has in store! Whether from east or west the storm may come Is still uncertain, for as yet confused The billows tumble. Judged by clouds and sky A western tempest: by the murmuring deep A wild south-eastern gale shall sweep the sea. Nor bark nor man shall reach Hesperia's shore In this wild rage of waters. To return Back on our course forbidden by the gods, Is our one refuge, and with labouring boat " "
6.304. Had but the fierce Iberian from thy sword, Or heavy shielded Teuton, or had fled The light Cantabrian: with no spoils shalt thou Adorn the Thunderer's temple, nor upraise The shout of triumph in the ways of Rome. For all thy prowess, all thy deeds of pride Do but prepare her lord. Nor on this hand Repulsed, Pompeius idly ceased from war, Content within his bars; but as the sea Tireless, which tempests force upon the crag " '
6.449. And thus Asopus takes his ordered course, Phoenix and Melas; but Eurotas keeps His stream aloof from that with which he flows, Peneus, gliding on his top as though Upon the channel. Fable says that, sprung From darkest pools of Styx, with common floods He scorns to mingle, mindful of his source, So that the gods above may fear him still. Soon as were sped the rivers, Boebian ploughs Dark with its riches broke the virgin soil; ' "6.450. Then came Lelegians to press the share, And Dolopes and sons of Oeolus By whom the glebe was furrowed. Steed-renowned Magnetians dwelt there, and the Minyan race Who smote the sounding billows with the oar. There in the cavern from the pregt cloud Ixion's sons found birth, the Centaur brood Half beast, half human: Monychus who broke The stubborn rocks of Pholoe, Rhoetus fierce Hurling from Oeta's top gigantic elms " '
6.810. Her cursed mouth had slimed. Last came her voice More potent than all herbs to charm the gods Who rule in Lethe. Dissot murmurs first And sounds discordant from the tongues of men She utters, scarce articulate: the bay of wolves, and barking as of dogs, were mixed With that fell chant; the screech of nightly owlRaising her hoarse complaint; the howl of beast And sibilant hiss of snake — all these were there; And more — the waft of waters on the rock, 6.811. Her cursed mouth had slimed. Last came her voice More potent than all herbs to charm the gods Who rule in Lethe. Dissot murmurs first And sounds discordant from the tongues of men She utters, scarce articulate: the bay of wolves, and barking as of dogs, were mixed With that fell chant; the screech of nightly owlRaising her hoarse complaint; the howl of beast And sibilant hiss of snake — all these were there; And more — the waft of waters on the rock, ' "
7.7. Book 7 Ne'er to the summons of the Eternal laws More slowly Titan rose, nor drave his steeds, Forced by the sky revolving, up the heaven, With gloomier presage; wishing to endure The pangs of ravished light, and dark eclipse; And drew the mists up, not to feed his flames, But lest his light upon Thessalian earth Might fall undimmed. Pompeius on that morn, To him the latest day of happy life, " "7.10. In troubled sleep an empty dream conceived. For in the watches of the night he heard Innumerable Romans shout his name Within his theatre; the benches vied To raise his fame and place him with the gods; As once in youth, when victory was won O'er conquered tribes where swift Iberus flows, And where Sertorius' armies fought and fled, The west subdued, with no less majesty Than if the purple toga graced the car, " "7.20. He sat triumphant in his pure white gown A Roman knight, and heard the Senate's cheer. Perhaps, as ills drew near, his anxious soul, Shunning the future wooed the happy past; Or, as is wont, prophetic slumber showed That which was not to be, by doubtful forms Misleading; or as envious Fate forbade Return to Italy, this glimpse of RomeKind Fortune gave. Break not his latest sleep, Ye sentinels; let not the trumpet call " "
7.319. To give you, soldiers, liberty and law 'Gainst all the world. Wishful myself for life Apart from public cares, and for the gown That robes the private citizen, I refuse To yield from office till the law allows Your right in all things. On my shoulders rest All blame; all power be yours. Nor deep the blood Between yourselves and conquest. Grecian schools of exercise and wrestling send us here Their chosen darlings to await your swords; " '
7.387. Let no fond memories unnerve the arm, No pious thought of father or of kin; But full in face of brother or of sire, Drive home the blade. Unless the slain be known Your foes account his slaughter as a crime; Spare not our camp, but lay the rampart low And fill the fosse with ruin; not a man But holds his post within the ranks today. And yonder tents, deserted by the foe, Shall give us shelter when the rout is done." 7.389. Let no fond memories unnerve the arm, No pious thought of father or of kin; But full in face of brother or of sire, Drive home the blade. Unless the slain be known Your foes account his slaughter as a crime; Spare not our camp, but lay the rampart low And fill the fosse with ruin; not a man But holds his post within the ranks today. And yonder tents, deserted by the foe, Shall give us shelter when the rout is done." ' "7.390. Scarce had he paused; they snatch the hasty meal, And seize their armour and with swift acclaim Welcome the chief's predictions of the day, Tread low their camp when rushing to the fight; And take their post: nor word nor order given, In fate they put their trust. Nor, had'st thou placed All Caesars there, all striving for the throne of Rome their city, had their serried ranks With speedier tread dashed down upon the foe. But when Pompeius saw the hostile troops " "7.399. Scarce had he paused; they snatch the hasty meal, And seize their armour and with swift acclaim Welcome the chief's predictions of the day, Tread low their camp when rushing to the fight; And take their post: nor word nor order given, In fate they put their trust. Nor, had'st thou placed All Caesars there, all striving for the throne of Rome their city, had their serried ranks With speedier tread dashed down upon the foe. But when Pompeius saw the hostile troops " '7.400. Move forth in order and demand the fight, And knew the gods\' approval of the day, He stood astonied, while a deadly chill Struck to his heart — omen itself of woe, That such a chief should at the call to arms, Thus dread the issue: but with fear repressed, Borne on his noble steed along the line of all his forces, thus he spake: "The day Your bravery demands, that final end of civil war ye asked for, is at hand. 7.409. Move forth in order and demand the fight, And knew the gods\' approval of the day, He stood astonied, while a deadly chill Struck to his heart — omen itself of woe, That such a chief should at the call to arms, Thus dread the issue: but with fear repressed, Borne on his noble steed along the line of all his forces, thus he spake: "The day Your bravery demands, that final end of civil war ye asked for, is at hand. ' "7.410. Put forth your strength, your all; the sword today Does its last work. One crowded hour is charged With nations' destinies. Whoe'er of you Longs for his land and home, his wife and child, Seek them with sword. Here in mid battle-field, The gods place all at stake. Our better right Bids us expect their favour; they shall dip Your brands in Caesar's blood, and thus shall give Another sanction to the laws of Rome, Our cause of battle. If for him were meant " "7.420. An empire o'er the world, had they not put An end to Magnus' life? That I am chief of all these mingled peoples and of RomeDisproves an angry heaven. See here combined All means of victory. Noble men have sought Unasked the risks of war. Our soldiers boast Ancestral statues. If to us were given A Curius, if Camillus were returned, Or patriot Decius to devote his life, Here would they take their stand. From furthest east " "7.430. All nations gathered, cities as the sand Unnumbered, give their aid: a world complete Serves 'neath our standards. North and south and all Who have their being 'neath the starry vault, Here meet in arms conjoined: And shall we not Crush with our closing wings this paltry foe? Few shall find room to strike; the rest with voice Must be content to aid: for Caesar's ranks Suffice not for us. Think from Rome's high walls The matrons watch you with their hair unbound; " "7.440. Think that the Senate hoar, too old for arms, With snowy locks outspread; and Rome herself, The world's high mistress, fearing now, alas! A despot — all exhort you to the fight. Think that the people that is and that shall be Joins in the prayer — in freedom to be born, In freedom die, their wish. If 'mid these vows Be still found place for mine, with wife and child, So far as Imperator may, I bend Before you suppliant — unless this fight " "7.449. Think that the Senate hoar, too old for arms, With snowy locks outspread; and Rome herself, The world's high mistress, fearing now, alas! A despot — all exhort you to the fight. Think that the people that is and that shall be Joins in the prayer — in freedom to be born, In freedom die, their wish. If 'mid these vows Be still found place for mine, with wife and child, So far as Imperator may, I bend Before you suppliant — unless this fight " '7.450. Be won, behold me exile, your disgrace, My kinsman\'s scorn. From this, \'tis yours to save. Then save! Nor in the latest stage of life, Let Magnus be a slave." Then burned their souls At these his words, indigt at the thought, And Rome rose up within them, and to die Was welcome. Thus alike with hearts aflame Moved either host to battle, one in fear And one in hope of empire. These hands shall do Such work as not the rolling centuries 7.459. Be won, behold me exile, your disgrace, My kinsman\'s scorn. From this, \'tis yours to save. Then save! Nor in the latest stage of life, Let Magnus be a slave." Then burned their souls At these his words, indigt at the thought, And Rome rose up within them, and to die Was welcome. Thus alike with hearts aflame Moved either host to battle, one in fear And one in hope of empire. These hands shall do Such work as not the rolling centuries ' "
7.553. In reach of stroke, their brothers and their sires With front opposing; yet to yield their ground It pleased them not. But all the host was dumb With horror; cold upon each loving heart, Awe-struck, the life-blood pressed; and all men held With arms outstretched their javelins for a time, Poised yet unthrown. Now may th' avenging gods Allot thee, Crastinus, not such a death As all men else do suffer! In the tomb May'st thou have feeling and remembrance still! " "
7.593. Nor Fortune lingered, but decreed the doom Which swept the ruins of a world away. Soon as withdrawn from all the spacious plain, Pompeius' horse was ranged upon the flanks; Passed through the outer files, the lighter armed of all the nations joined the central strife, With divers weapons armed, but all for blood of Rome athirst: then blazing torches flew, Arrows and stones. and ponderous balls of lead Molten by speed of passage through the air. " "
7.685. Unknown thou wanderest. Thy country's pride, Hope of the Senate, thou (for none besides); Thou latest scion of that race of pride, Whose fearless deeds the centuries record, Tempt not the battle, nor provoke the doom! Awaits thee on Philippi's fated field Thy Thessaly. Not here shalt thou prevail 'Gainst Caesar's life. Not yet hath he surpassed The height of power and deserved a death Noble at Brutus' hands — then let him live, " "7.686. Unknown thou wanderest. Thy country's pride, Hope of the Senate, thou (for none besides); Thou latest scion of that race of pride, Whose fearless deeds the centuries record, Tempt not the battle, nor provoke the doom! Awaits thee on Philippi's fated field Thy Thessaly. Not here shalt thou prevail 'Gainst Caesar's life. Not yet hath he surpassed The height of power and deserved a death Noble at Brutus' hands — then let him live, " '

7.768. Gaze on unnumbered swords that flashed in air And sought his ruin; and the tide of blood In which his host had perished. Yet not as those Who, prostrate fallen, would drag nations down To share their evil fate, Pompeius did. Still were the gods thought worthy of his prayers To give him solace, in that after him Might live his Romans. "Spare, ye gods," he said, "Nor lay whole peoples low; my fall attained, The world and Rome may stand. And if ye need

7.778. More bloodshed, here on me, my wife, and sons Wreak out your vengeance — pledges to the fates Such have we given. Too little for the war Is our destruction? Doth the carnage fail, The world escaping? Magnus\' fortunes lost, Why doom all else beside him?" Thus he cried, And passed amid his standards, and recalled His vanquished host that rushed on fate declared. Not for his sake such carnage should be wrought. So thought Pompeius; nor the foeman\'s sword ' "

7.789. He feared, nor death; but lest upon his fall To quit their chief his soldiers might refuse, And o'er his prostrate corpse a world in arms Might find its ruin: or perchance he wished From Caesar's eager eyes to veil his death. In vain, unhappy! for the fates decree He shall behold, shorn from the bleeding trunk, Again thy visage. And thou, too, his spouse, Beloved Cornelia, didst cause his flight; Thy longed-for features; yet he shall not die " "
7.790. When thou art present. Then upon his steed, Though fearing not the weapons at his back, Pompeius fled, his mighty soul prepared To meet his destinies. No groan nor tear, But solemn grief as for the fates of Rome, Was in his visage, and with mien unchanged He saw Pharsalia's woes, above the frowns Or smiles of Fortune; in triumphant days And in his fall, her master. The burden laid of thine impending fate, thou partest free " "7.800. To muse upon the happy days of yore. Hope now has fled; but in the fleeting past How wast thou great! Seek thou the wars no more, And call the gods to witness that for thee Henceforth dies no man. In the fights to come On Afric's mournful shore, by Pharos' stream And fateful Munda; in the final scene of dire Pharsalia's battle, not thy name Doth stir the war and urge the foeman's arm, But those great rivals biding with us yet, " "7.802. To muse upon the happy days of yore. Hope now has fled; but in the fleeting past How wast thou great! Seek thou the wars no more, And call the gods to witness that for thee Henceforth dies no man. In the fights to come On Afric's mournful shore, by Pharos' stream And fateful Munda; in the final scene of dire Pharsalia's battle, not thy name Doth stir the war and urge the foeman's arm, But those great rivals biding with us yet, " '
8.727. And proved himself in dying; in his breast These thoughts revolving: "In the years to come Men shall make mention of our Roman toils, Gaze on this boat, ponder the Pharian faith; And think upon thy fame and all the years While fortune smiled: but for the ills of life How thou could\'st bear them, this men shall not know Save by thy death. Then weigh thou not the shame That waits on thine undoing. Whose strikes, The blow is Caesar\'s. Men may tear this frame
8.739. And cast it mangled to the winds of heaven; Yet have I prospered, nor can all the gods Call back my triumphs. Life may bring defeat, But death no misery. If my spouse and son Behold me murdered, silently the more I suffer: admiration at my death Shall prove their love." Thus did Pompeius die, Guarding his thoughts. But now Cornelia filled The air with lamentations at the sight; "O, husband, whom my wicked self hath slain! ' "8.740. That lonely isle apart thy bane hath been And stayed thy coming. Caesar to the NileHas won before us; for what other hand May do such work? But whosoe'er thou art Sent from the gods with power, for Caesar's ire, Or thine own sake, to slay, thou dost not know Where lies the heart of Magnus. Haste and do! Such were his prayer — no other punishment Befits the conquered. Yet let him ere his end See mine, Cornelia's. On me the blame " "8.747. That lonely isle apart thy bane hath been And stayed thy coming. Caesar to the NileHas won before us; for what other hand May do such work? But whosoe'er thou art Sent from the gods with power, for Caesar's ire, Or thine own sake, to slay, thou dost not know Where lies the heart of Magnus. Haste and do! Such were his prayer — no other punishment Befits the conquered. Yet let him ere his end See mine, Cornelia's. On me the blame " '
8.767. Or else some comrade, worthy of his chief, Drive to my heart his blade for Magnus\' sake, And claim the service done to Ceasar\'s arms. What! does your cruelty withhold my fate? Ah! still he lives, nor is it mine as yet To win this freedom; they forbid me death, Kept for the victor\'s triumph." Thus she spake, While friendly hands upheld her fainting form; And sped the trembling vessel from the shore. Men say that Magnus, when the deadly blows 8.769. Or else some comrade, worthy of his chief, Drive to my heart his blade for Magnus\' sake, And claim the service done to Ceasar\'s arms. What! does your cruelty withhold my fate? Ah! still he lives, nor is it mine as yet To win this freedom; they forbid me death, Kept for the victor\'s triumph." Thus she spake, While friendly hands upheld her fainting form; And sped the trembling vessel from the shore. Men say that Magnus, when the deadly blows ' "8.770. Fell thick upon him, lost nor form divine, Nor venerated mien; and as they gazed Upon his lacerated head they marked Still on his features anger with the gods. Nor death could change his visage — for in act of striking, fierce Septimius' murderous hand (Thus making worse his crime) severed the folds That swathed the face, and seized the noble head And drooping neck ere yet was fled the life: Then placed upon the bench; and with his blade " "
8.772. Fell thick upon him, lost nor form divine, Nor venerated mien; and as they gazed Upon his lacerated head they marked Still on his features anger with the gods. Nor death could change his visage — for in act of striking, fierce Septimius' murderous hand (Thus making worse his crime) severed the folds That swathed the face, and seized the noble head And drooping neck ere yet was fled the life: Then placed upon the bench; and with his blade " '
8.835. Some scanty rites to Magnus Fortune gave, Lest he should want all burial. Pale with fear Came Cordus, hasting from his hiding place; Quaestor, he joined Pompeius on thy shore, Idalian Cyprus, bringing in his train A cloud of evils. Through the darkening shades Love for the dead compelled his trembling steps, Hard by the marin of the deep to search And drag to land his master. Through the clouds The moon shone sadly, and her rays were dim;
8.855. Nor that the smoke rise heavenward from his pyre With eastern odours rich; nor that the necks of pious Romans bear him to the tomb, Their parent; while the forums shall resound With dirges; nor that triumphs won of yore Be borne before him; nor for sorrowing hosts To cast their weapons forth. Some little shell He begs as for the meanest, laid in which His mutilated corse may reach the flame. Grudge not his misery the pile of wood 8.858. Nor that the smoke rise heavenward from his pyre With eastern odours rich; nor that the necks of pious Romans bear him to the tomb, Their parent; while the forums shall resound With dirges; nor that triumphs won of yore Be borne before him; nor for sorrowing hosts To cast their weapons forth. Some little shell He begs as for the meanest, laid in which His mutilated corse may reach the flame. Grudge not his misery the pile of wood ' "
9.3. Book 9 Yet in those ashes on the Pharian shore, In that small heap of dust, was not confined So great a shade; but from the limbs half burnt And narrow cell sprang forth and sought the sky Where dwells the Thunderer. Black the space of air Upreaching to the poles that bear on high The constellations in their nightly round; There 'twixt the orbit of the moon and earth Abide those lofty spirits, half divine, " "9.10. Who by their blameless lives and fire of soul Are fit to tolerate the pure expanse That bounds the lower ether: there shall dwell, Where nor the monument encased in gold, Nor richest incense, shall suffice to bring The buried dead, in union with the spheres, Pompeius' spirit. When with heavenly light His soul was filled, first on the wandering stars And fixed orbs he bent his wondering gaze; Then saw what darkness veils our earthly day " "9.18. Who by their blameless lives and fire of soul Are fit to tolerate the pure expanse That bounds the lower ether: there shall dwell, Where nor the monument encased in gold, Nor richest incense, shall suffice to bring The buried dead, in union with the spheres, Pompeius' spirit. When with heavenly light His soul was filled, first on the wandering stars And fixed orbs he bent his wondering gaze; Then saw what darkness veils our earthly day " '
9.173. To feast his eyes, and prove the bloody deed. For whether ravenous birds and Pharian dogsHave torn his corse asunder, or a fire Consumed it, which with stealthy flame arose Upon the shore, I know not. For the parts Devoured by destiny I only blame The gods: I weep the part preserved by men." Thus Sextus spake: and Cnaeus at the words Flamed into fury for his father\'s shame. "Sailors, launch forth our navies, by your oars ' "
9.230. In due submission to the bounds of right, Yet in this age irreverent of law Has played a noble part. Great was his power, But freedom safe: when all the plebs was prone To be his slaves, he chose the private gown; So that the Senate ruled the Roman state, The Senate's ruler: nought by right of arms He e'er demanded: willing took he gifts Yet from a willing giver: wealth was his Vast, yet the coffers of the State he filled " "
9.961. No draught in poisonous cups from ripened plants of direst growth Sabaean wizards brew. Lo! Upon branchless trunk a serpent, named By Libyans Jaculus, rose in coils to dart His venom from afar. Through Paullus' brain It rushed, nor stayed; for in the wound itself Was death. Then did they know how slowly flies, Flung from a sling, the stone; how gently speed Through air the shafts of Scythia. What availed, Murrus, the lance by which thou didst transfix " "9.970. A Basilisk? Swift through the weapon ran The poison to his hand: he draws his sword And severs arm and shoulder at a blow: Then gazed secure upon his severed hand Which perished as he looked. So had'st thou died, And such had been thy fate! Whoe'er had thought A scorpion had strength o'er death or fate? Yet with his threatening coils and barb erect He won the glory of Orion slain; So bear the stars their witness. And who would fear " "9.979. A Basilisk? Swift through the weapon ran The poison to his hand: he draws his sword And severs arm and shoulder at a blow: Then gazed secure upon his severed hand Which perished as he looked. So had'st thou died, And such had been thy fate! Whoe'er had thought A scorpion had strength o'er death or fate? Yet with his threatening coils and barb erect He won the glory of Orion slain; So bear the stars their witness. And who would fear " '9.980. Thy haunts, Salpuga? Yet the Stygian Maids Have given thee power to snap the fatal threads. Thus nor the day with brightness, nor the night With darkness gave them peace. The very earth On which they lay they feared; nor leaves nor straw They piled for couches, but upon the ground Unshielded from the fates they laid their limbs, Cherished beneath whose warmth in chill of night The frozen pests found shelter; in whose jaws Harmless the while, the lurking venom slept. 9.990. Nor did they know the measure of their march Accomplished, nor their path; the stars in heaven Their only guide. "Return, ye gods," they cried, In frequent wail, "the arms from which we fled. Give back Thessalia. Sworn to meet the sword Why, lingering, fall we thus? In Caesar\'s place The thirsty Dipsas and the horned snakeNow wage the warfare. Rather let us seek That region by the horses of the sun Scorched, and the zone most torrid: let us fall 9.999. Nor did they know the measure of their march Accomplished, nor their path; the stars in heaven Their only guide. "Return, ye gods," they cried, In frequent wail, "the arms from which we fled. Give back Thessalia. Sworn to meet the sword Why, lingering, fall we thus? In Caesar\'s place The thirsty Dipsas and the horned snakeNow wage the warfare. Rather let us seek That region by the horses of the sun Scorched, and the zone most torrid: let us fall ' "
9.1010. With death in middle space. Our march is set Through thy sequestered kingdom, and the host Which knows thy secret seeks the furthest world. Perchance some greater wonders on our path May still await us; in the waves be plunged Heaven's constellations, and the lofty pole Stoop from its height. By further space removed No land, than Juba's realm; by rumour's voice Drear, mournful. Haply for this serpent land There may we long, where yet some living thing " "9.1020. Gives consolation. Not my native land Nor European fields I hope for now Lit by far other suns, nor Asia's plains. But in what land, what region of the sky, Where left we Africa? But now with frosts Cyrene stiffened: have we changed the laws Which rule the seasons, in this little space? Cast from the world we know, 'neath other skies And stars we tread; behind our backs the home of southern tempests: Rome herself perchance " "9.1029. Gives consolation. Not my native land Nor European fields I hope for now Lit by far other suns, nor Asia's plains. But in what land, what region of the sky, Where left we Africa? But now with frosts Cyrene stiffened: have we changed the laws Which rule the seasons, in this little space? Cast from the world we know, 'neath other skies And stars we tread; behind our backs the home of southern tempests: Rome herself perchance " '9.1030. Now lies beneath our feet. Yet for our fates This solace pray we, that on this our track Pursuing Caesar with his host may come." Thus was their stubborn patience of its plaints Disburdened. But the bravery of their chief Forced them to bear their toils. Upon the sand, All bare, he lies and dares at every hour Fortune to strike: he only at the fate of each is present, flies to every call; And greatest boon of all, greater than life, 9.1039. Now lies beneath our feet. Yet for our fates This solace pray we, that on this our track Pursuing Caesar with his host may come." Thus was their stubborn patience of its plaints Disburdened. But the bravery of their chief Forced them to bear their toils. Upon the sand, All bare, he lies and dares at every hour Fortune to strike: he only at the fate of each is present, flies to every call; And greatest boon of all, greater than life, ' "9.1040. Brought strength to die. To groan in death was shame In such a presence. What power had all the ills Possessed upon him? In another's breast He conquers misery, teaching by his mien That pain is powerless. Hardly aid at length Did Fortune, wearied of their perils, grant. Alone unharmed of all who till the earth, By deadly serpents, dwells the Psyllian race. Potent as herbs their song; safe is their blood, Nor gives admission to the poison germ " "9.1050. E'en when the chant has ceased. Their home itself Placed in such venomous tract and serpent-thronged Gained them this vantage, and a truce with death, Else could they not have lived. Such is their trust In purity of blood, that newly born Each babe they prove by test of deadly aspFor foreign lineage. So the bird of JoveTurns his new fledglings to the rising sun And such as gaze upon the beams of day With eves unwavering, for the use of heaven " "9.1060. He rears; but such as blink at Phoebus' rays Casts from the nest. Thus of unmixed descent The babe who, dreading not the serpent touch, Plays in his cradle with the deadly snake. Nor with their own immunity from harm Contented do they rest, but watch for guests Who need their help against the noisome plague. Now to the Roman standards are they come, And when the chieftain bade the tents be fixed, First all the sandy space within the lines " "9.1069. He rears; but such as blink at Phoebus' rays Casts from the nest. Thus of unmixed descent The babe who, dreading not the serpent touch, Plays in his cradle with the deadly snake. Nor with their own immunity from harm Contented do they rest, but watch for guests Who need their help against the noisome plague. Now to the Roman standards are they come, And when the chieftain bade the tents be fixed, First all the sandy space within the lines " '9.1070. With song they purify and magic words From which all serpents flee: next round the camp In widest circuit from a kindled fire Rise aromatic odours: danewort burns, And juice distils from Syrian galbanum; Then tamarisk and costum, Eastern herbs, Strong panacea mixt with centaury From Thrace, and leaves of fennel feed the flames, And thapsus brought from Eryx: and they burn Larch, southern-wood and antlers of a deer 9.1079. With song they purify and magic words From which all serpents flee: next round the camp In widest circuit from a kindled fire Rise aromatic odours: danewort burns, And juice distils from Syrian galbanum; Then tamarisk and costum, Eastern herbs, Strong panacea mixt with centaury From Thrace, and leaves of fennel feed the flames, And thapsus brought from Eryx: and they burn Larch, southern-wood and antlers of a deer ' "9.1080. Which lived afar. From these in densest fumes, Deadly to snakes, a pungent smoke arose; And thus in safety passed the night away. But should some victim feel the fatal fang Upon the march, then of this magic race Were seen the wonders, for a mighty strife Rose 'twixt the Psyllian and the poison germ. First with saliva they anoint the limbs That held the venomous juice within the wound; Nor suffer it to spread. From foaming mouth " "9.1090. Next with continuous cadence would they pour Unceasing chants — nor breathing space nor pause — Else spreads the poison: nor does fate permit A moment's silence. oft from the black flesh Flies forth the pest beneath the magic song: But should it linger nor obey the voice, Repugt to the summons, on the wound Prostrate they lay their lips and from the depths Now paling draw the venom. In their mouths, Sucked from the freezing flesh, they hold the death, " "9.1100. Then spew it forth; and from the taste shall know The snake they conquer. Aided thus at length Wanders the Roman host in better guise Upon the barren fields in lengthy march. Twice veiled the moon her light and twice renewed; Yet still, with waning or with growing orb Saw Cato's steps upon the sandy waste. But more and more beneath their feet the dust Began to harden, till the Libyan tracts Once more were earth, and in the distance rose " "
10.15. But when the people, jealous of their laws, Murmured against the fasces, Caesar knew Their minds were adverse, and that not for him Was Magnus' murder wrought. And yet with brow Dissembling fear, intrepid, through the shrines of Egypt's gods he strode, and round the fane of ancient Isis; bearing witness all To Macedon's vigour in the days of old. Yet did nor gold nor ornament restrain His hasting steps, nor worship of the gods, " "10.20. Nor city ramparts: but in greed of gain He sought the cave dug out amid the tombs. The madman offspring there of Philip lies The famed Pellaean robber, fortune's friend, Snatched off by fate, avenging so the world. In sacred sepulchre the hero's limbs, Which should be scattered o'er the earth, repose, Still spared by Fortune to these tyrant days: For in a world to freedom once recalled, All men had mocked the dust of him who set " "10.29. Nor city ramparts: but in greed of gain He sought the cave dug out amid the tombs. The madman offspring there of Philip lies The famed Pellaean robber, fortune's friend, Snatched off by fate, avenging so the world. In sacred sepulchre the hero's limbs, Which should be scattered o'er the earth, repose, Still spared by Fortune to these tyrant days: For in a world to freedom once recalled, All men had mocked the dust of him who set " '10.30. The baneful lesson that so many lands Can serve one master. Macedon he left His home obscure; Athena he despised The conquest of his sire, and spurred by fate Through Asia rushed with havoc of mankind, Plunging his sword through peoples; streams unknown Ran red with Persian and with Indian blood. Curse of all earth and thunderbolt of ill To every nation! On the outer sea He launched his fleet to sail the ocean wave: 10.39. The baneful lesson that so many lands Can serve one master. Macedon he left His home obscure; Athena he despised The conquest of his sire, and spurred by fate Through Asia rushed with havoc of mankind, Plunging his sword through peoples; streams unknown Ran red with Persian and with Indian blood. Curse of all earth and thunderbolt of ill To every nation! On the outer sea He launched his fleet to sail the ocean wave: ' "10.40. Nor flame nor flood nor sterile Libyan sands Stayed back his course, nor Hammon's pathless shoals; Far to the west, where downward slopes the world He would have led his armies, and the poles Had compassed, and had drunk the fount of Nile: But came his latest day; such end alone Could nature place upon the madman king, Who jealous in death as when he won the world His empire with him took, nor left an heir. Thus every city to the spoiler's hand " "10.49. Nor flame nor flood nor sterile Libyan sands Stayed back his course, nor Hammon's pathless shoals; Far to the west, where downward slopes the world He would have led his armies, and the poles Had compassed, and had drunk the fount of Nile: But came his latest day; such end alone Could nature place upon the madman king, Who jealous in death as when he won the world His empire with him took, nor left an heir. Thus every city to the spoiler's hand " '10.50. Was victim made: Yet in his fall was his Babylon; and Parthia feared him. Shame on us That eastern nations dreaded more the lance of Macedon than now the Roman spear. True that we rule beyond where takes its rise The burning southern breeze, beyond the homes of western winds, and to the northern star; But towards the rising of the sun, we yield To him who kept the Arsacids in awe; And puny Pella held as province sure
10.58. Was victim made: Yet in his fall was his Babylon; and Parthia feared him. Shame on us That eastern nations dreaded more the lance of Macedon than now the Roman spear. True that we rule beyond where takes its rise The burning southern breeze, beyond the homes of western winds, and to the northern star; But towards the rising of the sun, we yield To him who kept the Arsacids in awe; And puny Pella held as province sure ' "
10.63. The Parthia fatal to our Roman arms. Now from the stream Pelusian of the Nile, Was come the boyish king, taming the rage of his effeminate people: pledge of peace; And Caesar safely trod Pellaean halls; When Cleopatra bribed her guard to break The harbour chains, and borne in little boat Within the Macedonian palace gates, Caesar unknowing, entered: Egypt's shame; Fury of Latium; to the bane of Rome" "
10.109. Be due, give ear. of Lagian race am I offspring illustrious; from my father's throne Cast forth to banishment; unless thy hand Restore to me the sceptre: then a Queen Falls at thy feet embracing. To our race Bright star of justice thou! Nor first shall I As woman rule the cities of the Nile; For, neither sex preferring, Pharos bows To queenly goverce. of my parted sire Read the last words, by which 'tis mine to share " "10.110. With equal rights the kingdom and the bed. And loves the boy his sister, were he free; But his affections and his sword alike Pothinus orders. Nor wish I myself To wield my father's power; but this my prayer: Save from this foul disgrace our royal house, Bid that the king shall reign, and from the court Remove this hateful varlet, and his arms. How swells his bosom for that his the hand That shore Pompeius' head! And now he threats " "10.119. With equal rights the kingdom and the bed. And loves the boy his sister, were he free; But his affections and his sword alike Pothinus orders. Nor wish I myself To wield my father's power; but this my prayer: Save from this foul disgrace our royal house, Bid that the king shall reign, and from the court Remove this hateful varlet, and his arms. How swells his bosom for that his the hand That shore Pompeius' head! And now he threats " '10.120. Thee, Caesar, also; which the Fates avert! \'Twas shame enough upon the earth and thee That of Pothinus Magnus should have been The guilt or merit." Caesar\'s ears in vain Had she implored, but aided by her charms The wanton\'s prayers prevailed, and by a night of shame ineffable, passed with her judge, She won his favour. When between the pair Caesar had made a peace, by costliest gifts Purchased, a banquet of such glad event 10.130. Made fit memorial; and with pomp the Queen Displayed her luxuries, as yet unknown To Roman fashions. First uprose the hall Like to a fane which this corrupted age Could scarcely rear: the lofty ceiling shone With richest tracery, the beams were bound In golden coverings; no scant veneer Lay on its walls, but built in solid blocks of marble, gleamed the palace. Agate stood In sturdy columns, bearing up the roof; 10.139. Made fit memorial; and with pomp the Queen Displayed her luxuries, as yet unknown To Roman fashions. First uprose the hall Like to a fane which this corrupted age Could scarcely rear: the lofty ceiling shone With richest tracery, the beams were bound In golden coverings; no scant veneer Lay on its walls, but built in solid blocks of marble, gleamed the palace. Agate stood In sturdy columns, bearing up the roof; ' "10.140. Onyx and porphyry on the spacious floor Were trodden 'neath the foot; the mighty gates of Maroe's throughout were formed, He mere adornment; ivory clothed the hall, And fixed upon the doors with labour rare Shells of the tortoise gleamed, from Indian Seas, With frequent emeralds studded. Gems of price And yellow jasper on the couches shone. Lustrous the coverlets; the major part Dipped more than once within the vats of Tyre" "10.149. Onyx and porphyry on the spacious floor Were trodden 'neath the foot; the mighty gates of Maroe's throughout were formed, He mere adornment; ivory clothed the hall, And fixed upon the doors with labour rare Shells of the tortoise gleamed, from Indian Seas, With frequent emeralds studded. Gems of price And yellow jasper on the couches shone. Lustrous the coverlets; the major part Dipped more than once within the vats of Tyre" '
10.150. Had drunk their juice: part feathered as with gold; Part crimson dyed, in manner as are passed Through Pharian leash the threads. There waited slaves In number as a people, some in ranks By different blood distinguished, some by age; This band with Libyan, that with auburn hair Red so that Caesar on the banks of RhineNone such had witnessed; some with features scorched By torrid suns, their locks in twisted coils Drawn from their foreheads. Eunuchs too were there, 10.160. Unhappy race; and on the other side Men of full age whose cheeks with growth of hair Were hardly darkened. Upon either hand Lay kings, and Caesar in the midst supreme. There in her fatal beauty lay the Queen Thick daubed with unguents, nor with throne content Nor with her brother spouse; laden she lay On neck and hair with all the Red Sea spoils, And faint beneath the weight of gems and gold. Her snowy breast shone through Sidonian lawn 10.170. Which woven close by shuttles of the east The art of Nile had loosened. Ivory feet Bore citron tables brought from woods that wave On Atlas, such as Caesar never saw When Juba was his captive. Blind in soul By madness of ambition, thus to fire By such profusion of her wealth, the mind of Caesar armed, her guest in civil war! Not though he aimed with pitiless hand to grasp The riches of a world; not though were here 10.179. Which woven close by shuttles of the east The art of Nile had loosened. Ivory feet Bore citron tables brought from woods that wave On Atlas, such as Caesar never saw When Juba was his captive. Blind in soul By madness of ambition, thus to fire By such profusion of her wealth, the mind of Caesar armed, her guest in civil war! Not though he aimed with pitiless hand to grasp The riches of a world; not though were here ' "10.180. Those ancient leaders of the simple age, Fabricius or Curius stern of soul, Or he who, Consul, left in sordid garb His Tuscan plough, could all their several hopes Have risen to such spoil. On plates of gold They piled the banquet sought in earth and air And from the deepest seas and Nilus' waves, Through all the world; in craving for display, No hunger urging. Frequent birds and beasts, Egypt's high gods, they placed upon the board: " "10.190. In crystal goblets water of the NileThey handed, and in massive cups of price Was poured the wine; no juice of Mareot grape But noble vintage of Falernian growth Which in few years in Meroe's vats had foamed, (For such the clime) to ripeness. On their brows Chaplets were placed of roses ever young With glistening nard entwined; and in their locks Was cinnamon infused, not yet in air Its fragrance perished, nor in foreign climes; " "10.199. In crystal goblets water of the NileThey handed, and in massive cups of price Was poured the wine; no juice of Mareot grape But noble vintage of Falernian growth Which in few years in Meroe's vats had foamed, (For such the clime) to ripeness. On their brows Chaplets were placed of roses ever young With glistening nard entwined; and in their locks Was cinnamon infused, not yet in air Its fragrance perished, nor in foreign climes; " '10.200. And rich amomum from the neighbouring fields. Thus Caesar learned the booty of a world To lavish, and his breast was shamed of war Waged with his son-in-law for meagre spoil, And with the Pharian realm he longed to find A cause of battle. When of wine and feast They wearied and their pleasure found an end, Caesar drew out in colloquy the night Thus with Achoreus, on the highest couch With linen ephod as a priest begirt: 10.209. And rich amomum from the neighbouring fields. Thus Caesar learned the booty of a world To lavish, and his breast was shamed of war Waged with his son-in-law for meagre spoil, And with the Pharian realm he longed to find A cause of battle. When of wine and feast They wearied and their pleasure found an end, Caesar drew out in colloquy the night Thus with Achoreus, on the highest couch With linen ephod as a priest begirt: ' "10.210. O thou devoted to all sacred rites, Loved by the gods, as proves thy length of days, Tell, if thou wilt, whence sprang the Pharian race; How lie their lands, the manners of their tribes, The form and worship of their deities. Expound the sculptures on your ancient fanes: Reveal your gods if willing to be known: If to th' Athenian sage your fathers taught Their mysteries, who worthier than I To bear in trust the secrets of the world? " "10.220. True, by the rumour of my kinsman's flight Here was I drawn; yet also by your fame: And even in the midst of war's alarms The stars and heavenly spaces have I conned; Nor shall Eudoxus' year excel mine own. But though such ardour burns within my breast, Such zeal to know the truth, yet my chief wish To learn the source of your mysterious flood Through ages hidden: give me certain hope To see the fount of Nile — and civil war " "10.229. True, by the rumour of my kinsman's flight Here was I drawn; yet also by your fame: And even in the midst of war's alarms The stars and heavenly spaces have I conned; Nor shall Eudoxus' year excel mine own. But though such ardour burns within my breast, Such zeal to know the truth, yet my chief wish To learn the source of your mysterious flood Through ages hidden: give me certain hope To see the fount of Nile — and civil war " '10.230. Then shall I leave." He spake, and then the priest: "The secrets, Caesar, of our mighty sires Kept from the common people until now I hold it right to utter. Some may deem That silence on these wonders of the earth Were greater piety. But to the gods I hold it grateful that their handiwork And sacred edicts should be known to men. "A different power by the primal law, Each star possesses: these alone control 10.239. Then shall I leave." He spake, and then the priest: "The secrets, Caesar, of our mighty sires Kept from the common people until now I hold it right to utter. Some may deem That silence on these wonders of the earth Were greater piety. But to the gods I hold it grateful that their handiwork And sacred edicts should be known to men. "A different power by the primal law, Each star possesses: these alone control ' "10.240. The movement of the sky, with adverse force Opposing: while the sun divides the year, And day from night, and by his potent rays Forbids the stars to pass their stated course. The moon by her alternate phases sets The varying limits of the sea and shore. 'Neath Saturn's sway the zone of ice and snow Has passed; while Mars in lightning's fitful flames And winds abounds' beneath high JupiterUnvexed by storms abides a temperate air; " "10.250. And fruitful Venus' star contains the seeds of all things. Ruler of the boundless deep The god Cyllenian: whene'er he holds That part of heaven where the Lion dwells With neighbouring Cancer joined, and Sirius star Flames in its fury; where the circular path (Which marks the changes of the varying year) Gives to hot Cancer and to CapricornTheir several stations, under which doth lie The fount of Nile, he, master of the waves, " "10.259. And fruitful Venus' star contains the seeds of all things. Ruler of the boundless deep The god Cyllenian: whene'er he holds That part of heaven where the Lion dwells With neighbouring Cancer joined, and Sirius star Flames in its fury; where the circular path (Which marks the changes of the varying year) Gives to hot Cancer and to CapricornTheir several stations, under which doth lie The fount of Nile, he, master of the waves, " '10.260. Strikes with his beam the waters. Forth the stream Brims from his fount, as Ocean when the moon Commands an increase; nor shall curb his flow Till night wins back her losses from the sun. "Vain is the ancient faith that Ethiop snows Send Nile abundant forth upon the lands. Those mountains know nor northern wind nor star. of this are proof the breezes of the South, Fraught with warm vapours, and the people\'s hue Burned dark by suns: and \'tis in time of spring, 10.270. When first are thawed the snows, that ice-fed streams In swollen torrents tumble; but the NileNor lifts his wave before the Dog-star burns; Nor seeks again his banks, until the sun In equal balance measures night and day. Nor are the laws that govern other streams Obeyed by Nile. For in the wintry year Were he in flood, when distant far the sun, His waters lacked their office; but he leaves His channel when the summer is at height, 10.279. When first are thawed the snows, that ice-fed streams In swollen torrents tumble; but the NileNor lifts his wave before the Dog-star burns; Nor seeks again his banks, until the sun In equal balance measures night and day. Nor are the laws that govern other streams Obeyed by Nile. For in the wintry year Were he in flood, when distant far the sun, His waters lacked their office; but he leaves His channel when the summer is at height, ' "10.280. Tempering the torrid heat of Egypt's clime. Such is the task of Nile; thus in the world He finds his purpose, lest exceeding heat Consume the lands: and rising thus to meet Enkindled Lion, to Syene's prayers By Cancer burnt gives ear; nor curbs his wave Till the slant sun and Meroe's lengthening shades Proclaim the autumn. Who shall give the cause? 'Twas Parent Nature's self which gave command Thus for the needs of earth should flow the Nile. " "10.289. Tempering the torrid heat of Egypt's clime. Such is the task of Nile; thus in the world He finds his purpose, lest exceeding heat Consume the lands: and rising thus to meet Enkindled Lion, to Syene's prayers By Cancer burnt gives ear; nor curbs his wave Till the slant sun and Meroe's lengthening shades Proclaim the autumn. Who shall give the cause? 'Twas Parent Nature's self which gave command Thus for the needs of earth should flow the Nile. " '10.290. Vain too the fable that the western winds Control his current, in continuous course At stated seasons governing the air; Or hurrying from Occident to South Clouds without number which in misty folds Press on the waters; or by constant blast, Forcing his current back whose several mouths Burst on the sea; — so, forced by seas and wind, Men say, his billows pour upon the land. Some speak of hollow caverns, breathing holes 10.299. Vain too the fable that the western winds Control his current, in continuous course At stated seasons governing the air; Or hurrying from Occident to South Clouds without number which in misty folds Press on the waters; or by constant blast, Forcing his current back whose several mouths Burst on the sea; — so, forced by seas and wind, Men say, his billows pour upon the land. Some speak of hollow caverns, breathing holes ' "10.300. Deep in the earth, within whose mighty jaws Waters in noiseless current underneath From northern cold to southern climes are drawn: And when hot Meroe pants beneath the sun, Then, say they, Ganges through the silent depths And Padus pass: and from a single fount The Nile arising not in single streams Pours all the rivers forth. And rumour says That when the sea which girdles in the world O'erflows, thence rushes Nile, by lengthy course, " "10.309. Deep in the earth, within whose mighty jaws Waters in noiseless current underneath From northern cold to southern climes are drawn: And when hot Meroe pants beneath the sun, Then, say they, Ganges through the silent depths And Padus pass: and from a single fount The Nile arising not in single streams Pours all the rivers forth. And rumour says That when the sea which girdles in the world O'erflows, thence rushes Nile, by lengthy course, " '10.310. Softening his saltness. More, if it be true That ocean feeds the sun and heavenly fires, Then Phoebus journeying by the burning Crab Sucks from its waters more than air can hold Upon his passage — this the cool of night Pours on the Nile. "If, Caesar, \'tis my part To judge such difference, \'twould seem that since Creation\'s age has passed, earth\'s veins by chance Some waters hold, and shaken cast them forth: But others took when first the globe was formed 10.320. A sure abode; by Him who framed the world Fixed with the Universe. "And, Roman, thou, In thirsting thus to know the source of NileDost as the Pharian and Persian kings And those of Macedon; nor any age Refused the secret, but the place prevailed Remote by nature. Greatest of the kings By Memphis worshipped, Alexander grudged To Nile its mystery, and to furthest earth Sent chosen Ethiops whom the crimson zone 10.329. A sure abode; by Him who framed the world Fixed with the Universe. "And, Roman, thou, In thirsting thus to know the source of NileDost as the Pharian and Persian kings And those of Macedon; nor any age Refused the secret, but the place prevailed Remote by nature. Greatest of the kings By Memphis worshipped, Alexander grudged To Nile its mystery, and to furthest earth Sent chosen Ethiops whom the crimson zone ' "10.330. Stayed in their further march, while flowed his stream Warm at their feet. Sesostris westward far Reached, to the ends of earth; and necks of kings Bent 'neath his chariot yoke: but of the springs Which fill your rivers, Rhone and Po, he drank. Not of the fount of Nile. Cambyses king In madman quest led forth his host to where The long-lived races dwell: then famine struck, Ate of his dead and, Nile unknown, returned. No lying rumour of thy hidden source " "10.333. Stayed in their further march, while flowed his stream Warm at their feet. Sesostris westward far Reached, to the ends of earth; and necks of kings Bent 'neath his chariot yoke: but of the springs Which fill your rivers, Rhone and Po, he drank. Not of the fount of Nile. Cambyses king In madman quest led forth his host to where The long-lived races dwell: then famine struck, Ate of his dead and, Nile unknown, returned. No lying rumour of thy hidden source "". None
62. New Testament, Acts, 5.36-5.37, 12.1, 12.20-12.21 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus Caesar • Caesars, Roman • Julius Caesar • Paul, Appeal to Caesar

 Found in books: Keddie (2019) 116, 122; Levine Allison and Crossan (2006) 26; Potter Suh and Holladay (2021) 603; Stanton (2021) 176


5.36. πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. 5.37. μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
12.1. Κατʼ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.
12.20. Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 12.21. τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς·''. None
5.36. For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing. 5.37. After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
12.1. Now about that time, Herod the king stretched out his hands to oppress some of the assembly. ' "
12.20. Now Herod was highly displeased with those of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king's chamberlain, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food. " '12.21. On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them. ''. None
63. New Testament, Romans, 8.15 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus Caesar • Augustus adoption by Caesar

 Found in books: Levine Allison and Crossan (2006) 26; Peppard (2011) 136


8.15. οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν''. None
8.15. For you didn\'t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba! Father!"''. None
64. New Testament, Luke, 2.1, 19.1-19.8, 20.22, 20.24-20.25, 23.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Appian, on Caesars tax reform in Asia • Augustus Caesar • Caesar • Caesars, Roman • Jewish state, and Caesar • Josephus, on Jewish state, grants to, by Caesar • Julius Caesar • Julius Caesar, and Jews, Caesar asking for percentage of annual produce from Judea • Julius Caesar, and Jews, decrees of C. concerning Jewish state • Julius Caesar, and Jews, publicani removed from Judea by • Julius Caesar, favors of • favors, of Caesar • publicani (tax companies), abolished from Judea by Julius Caesar

 Found in books: Keddie (2019) 122; Levine Allison and Crossan (2006) 18; Sigal (2007) 77, 78; Stanton (2021) 174, 175, 176; Udoh (2006) 55


2.1. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·
19.1. Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰερειχώ. 19.2. Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος· 19.3. καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. 19.4. καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. 19.5. καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. 19.6. καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 19.7. καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 19.8. σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
20.22. ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;
20.24. Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος. 20.25. ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
23.2. ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.''. None
2.1. Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
19.1. He entered and was passing through Jericho. 19.2. There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich. ' "19.3. He was trying to see who Jesus was, and couldn't because of the crowd, because he was short. " '19.4. He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. 19.5. When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house." 19.6. He hurried, came down, and received him joyfully. 19.7. When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner." 19.8. Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
20.22. Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
20.24. Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?"They answered, "Caesar\'s." 20.25. He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar\'s, and to God the things that are God\'s."
23.2. They began to accuse him, saying, "We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."''. None
65. New Testament, Mark, 12.13-12.17 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus Caesar • Caesar • Caesars, Roman • Julius Caesar

 Found in books: Levine Allison and Crossan (2006) 42; Sigal (2007) 77; Stanton (2021) 174, 176


12.13. Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 12.14. καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; 12.15. ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. 12.16. οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος. 12.17. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπʼ αὐτῷ.''. None
12.13. They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words. 12.14. When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and don\'t defer to anyone; for you aren\'t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 12.15. Shall we give, or shall we not give?"But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it." 12.16. They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?"They said to him, "Caesar\'s." 12.17. Jesus answered them, "Render to Caesar the things that are Caesar\'s, and to God the things that are God\'s."They marveled greatly at him. ''. None
66. New Testament, Matthew, 17.25, 22.17, 22.21 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Caesars, Roman • Jewish state, and Caesar • Josephus, on Jewish state, grants to, by Caesar • Julius Caesar, and Jews, decrees of C. concerning Jewish state • Julius Caesar, favors of • favors, of Caesar

 Found in books: Sigal (2007) 9, 77; Stanton (2021) 174, 176; Udoh (2006) 90


17.25. λέγει Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
22.17. εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;
22.21. λέγουσιν Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.''. None
17.25. He said, "Yes."When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their sons, or from strangers?"
22.17. Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
22.21. They said to him, "Caesar\'s."Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar\'s, and to God the things that are God\'s."''. None
67. Plutarch, Alexander The Great, 62.1-62.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 262; König and Wiater (2022) 262


62.1. τοὺς μέντοι Μακεδόνας ὁ πρὸς Πῶρον ἀγὼν ἀμβλυτέρους ἐποίησε καὶ τοῦ πρόσω τῆς Ἰνδικῆς ἔτι προελθεῖν ἐπέσχε. μόλις γὰρ ἐκεῖνον ὠσάμενοι δισμυρίοις πεζοῖς καὶ δισχιλίοις ἱππεῦσι παραταξάμενον, ἀντέστησαν ἰσχυρῶς Ἀλεξάνδρῳ βιαζομένῳ καὶ τὸν Γάγγην περᾶσαι ποταμόν, εὖρος μὲν αὐτοῦ δύο καὶ τριάκοντα σταδίων εἶναι πυνθανόμενοι καὶ βάθος ὀργυιὰς ἑκατόν, ἀντιπέρας δὲ τὰς ὄχθας ἀποκεκρύφθαι πλήθεσιν ὅπλων καὶ ἵππων καὶ ἐλεφάντων. 62.2. ἐλέγοντο γὰρ ὀκτὼ μὲν μυριάδας ἱπποτῶν, εἴκοσι δὲ πεζῶν, ἅρματα δὲ ὀκτακισχίλια καὶ μαχίμους ἐλέφαντας ἑξακισχιλίους ἔχοντες οἱ Γανδαριτῶν καὶ Πραισίων βασιλεῖς ὑπομένειν. καὶ κόμπος οὐκ ἦν περὶ ταῦτα. Ἀνδρόκοττος γὰρ ὕστερον οὐ πολλῷ βασιλεύσας Σελεύκῳ πεντακοσίους ἐλέφαντας ἐδωρήσατο, καὶ στρατοῦ μυριάσιν ἑξήκοντα τὴν Ἰνδικὴν ἐπῆλθεν ἅπασαν καταστρεφόμενος. 62.3. τὸ μὲν οὖν πρῶτον ὑπὸ δυσθυμίας καὶ ὀργῆς αὐτόν εἰς τὴν σκηνὴν καθείρξας ἔκειτο, χάριν οὐδεμίαν εἰδὼς τοῖς διαπεπραγμένοις εἰ μὴ περάσειε τὸν Γάγγην, ἀλλʼ ἐξομολόγησιν ἥττης τιθέμενος τὴν ἀναχώρησιν. ὡς δὲ οἵ τε φίλοι τὰ εἰκότα παρηγοροῦντες αὐτόν οἵ τε στρατιῶται κλαυθμῷ καὶ βοῇ προσιστάμενοι ταῖς θύραις ἱκέτευον, ἐπικλασθεὶς ἀνεζεύγνυε, πολλὰ πρὸς δόξαν ἀπατηλὰ καὶ σοφιστικὰ μηχανώμενος. 62.4. καὶ γὰρ ὅπλα μείζονα καὶ φάτνας ἵππων καὶ χαλινοὺς βαρυτέρους κατασκευάσας ἀπέλιπέ τε καὶ διέρριψεν ἱδρύσατο δὲ βωμοὺς θεῶν, οὓς μέχρι νῦν οἱ Πραισίων βασιλεῖς διαβαίνοντες σέβονται καὶ θύουσιν Ἑλληνικὰς θυσίας. Ἀνδρόκοττος δὲ μειράκιον ὢν αὐτόν Ἀλέξανδρον εἶδε, καὶ λέγεται πολλάκις εἰπεῖν ὕστερον ὡς παρʼ οὐδὲν ἦλθε τὰ πράγματα λαβεῖν Ἀλέξανδρος, μισουμένου τε καὶ καταφρονουμένου τοῦ βασιλέως διὰ μοχθηρίαν καὶ δυσγένειαν.' '. None
62.1. As for the Macedonians, however, their struggle with Porus blunted their courage and stayed their further advance into India. Alexander carried his conquests from the Indus to the Hyphasis ( Arrian, Anab. v. 25 ), subduing the Punjab. It was now September, 326 B.C. For having had all they could do to repulse an enemy who mustered only twenty thousand infantry and two thousand horse, they violently opposed Alexander when he insisted on crossing the river Ganges also, the width of which, as they learned, was thirty-two furlongs, its depth a hundred fathoms, while its banks on the further side were covered with multitudes of men-at-arms and horsemen and elephants. 62.2. For they were told that the kings of the Ganderites and Praesii were awaiting them with eighty thousand horsemen, two hundred thousand footmen, eight thousand chariots, and six thousand fighting elephants. And there was no boasting in these reports. For Androcottus, who reigned there not long afterwards, made a present to Seleucus of five hundred elephants, and with an army of six hundred thousand men overran and subdued all India. 62.3. At first, then, Alexander shut himself up in his tent from displeasure and wrath and lay there, feeling no gratitude for what he had already achieved unless he should cross the Ganges, nay, counting a retreat a confession of defeat. But his friends gave him fitting consolation, and his soldiers crowded about his door and besought him with loud cries and wailing, until at last he relented and began to break camp, resorting to many deceitful and fallacious devices for the enhancement of his fame. 62.4. For instance, he had armour prepared that was larger than usual, and mangers for horses that were higher, and bits that were heavier than those in common use, and left them scattered up and down. Moreover, he erected altars for the gods, which down to the present time are revered by the kings of the Praesii when they cross the river, and on them they offer sacrifices in the Hellenic manner. Androcottus, when he was a stripling, saw Alexander himself, and we are told that he often said in later times that Alexander narrowly missed making himself master of the country, since its king was hated and despised on account of his baseness and low birth. ' '. None
68. Plutarch, Mark Antony, 33.2-33.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Dolabella (P. Cornelius), grants made to Jews by Caesar confirmed by

 Found in books: Bernabe et al (2013) 189; Konig and Wiater (2022) 260; König and Wiater (2022) 260; Udoh (2006) 110


33.2. ἦν γάρ τις ἀνὴρ σὺν αὐτῷ μαντικὸς ἀπʼ Αἰγύπτου τῶν τὰς γενέσεις ἐπισκοπούντων, ὃς εἴτε Κλεοπάτρᾳ χαριζόμενος εἴτε χρώμενος ἀληθείᾳ πρὸς τὸν Ἀντώνιον ἐπαρρησιάζετο, λέγων τὴν τύχην αὐτοῦ λαμπροτάτην οὖσαν καὶ μεγίστην ὑπὸ τῆς Καίσαρος ἀμαυροῦσθαι, καὶ συνεβούλευε πορρωτάτω τοῦ νεανίσκου ποιεῖν ἑαυτόν. ὁ γὰρ σός, ἔφη, δαίμων τὸν τούτου φοβεῖται· καὶ γαῦρος ὢν καὶ ὑψηλὸς ὅταν ᾖ καθʼ ἑαυτόν, ὑπʼ ἐκείνου γίνεται ταπεινότερος ἐγγίσαντος καὶ ἀγεννέστερος. 33.3. καὶ μέντοι τὰ γινόμενα τῷ Αἰγυπτίῳ μαρτυρεῖν ἐδόκει. λέγεται γὰρ ὅτι κληρουμένων μετὰ παιδιᾶς ἐφʼ ὅτῳ τύχοιεν ἑκάστοτε καὶ κυβευόντων ἔλαττον ἔχων ὁ Ἀντώνιος ἀπῄει. πολλάκις δὲ συμβαλόντων ἀλεκτρυόνας, πολλάκις δὲ μαχίμους ὄρτυγας, ἐνίκων οἱ Καίσαρος. ἐφʼ οἷς ἀνιώμενος ἀδήλως ὁ Ἀντώνιος καὶ μᾶλλόν τι τῷ Αἰγυπτίῳ προσέχων, ἀπῆρεν ἐκ τῆς Ἰταλίας, ἐγχειρίσας Καίσαρι τὰ οἰκεῖα· τὴν δὲ Ὀκταουίαν ἄχρι τῆς Ἑλλάδος ἐπήγετο θυγατρίου γεγονότος αὐτοῖς.' '. None
33.2. 33.3. ' '. None
69. Plutarch, Julius Caesar, 4.4, 11.6, 47.3, 48.1, 63.5, 66.1, 67.4, 69.1, 69.4-69.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • C. Iulius Caesar • Caesar • Caesar (G. Iulius Caesar), catasterism of • Caesar, C. Iulius • Caesar, Gaius Iulius • Caesar, Gaius Julius, dictator, in Asia Minor • Caesar, Julius, at the Rubicon • Caesars comet • Caesars comet, as a sign of or physical manifestation of Caesar • Galatia/Galatians/Celts, Caesar’s arrangements • Germanicus Caesar, and Alexander • Germanicus Iulius Caesar • Hyrcanus II, and Caesar, H. not made king by C. • Iulius Caesar, C. • Julius Caesar • Julius Caesar, • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and Alexander the Great • Julius Caesar, C., and haruspicy • Julius Caesar, C., descended from Venus • Julius Caesar, C., equestrian statue of • Julius Caesar, C., public collection in Temple of Venus Genetrix • Julius Caesar, and Cato • Julius Caesar, and Jews, Caesar favorable to Judea • Julius Caesar, assassination • Julius Caesar, honours to • Murder, of Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar, and Alexander’s horse • Rome, Forum of Julius Caesar, its collection • haruspices, and Caesar • kingdom of Mithridates, Domitius Calvinus and Caesar in • made king by Caesar • prodigy, Caesar and • relationship with Caesar’s forum • taxes, Roman, Caesar’s changes

 Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 224; Beneker et al. (2022) 111, 112, 114; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 157, 185; Gray (2021) 194; Green (2014) 162; Jenkyns (2013) 23, 37; Joseph (2022) 47; Keddie (2019) 117; Kingsley Monti and Rood (2022) 247, 339; Lipka (2021) 161; Luck (2006) 79; Marek (2019) 300; Pinheiro et al (2018) 86; Poulsen and Jönsson (2021) 232; Rutledge (2012) 28, 230; Santangelo (2013) 26, 110, 238, 248; Udoh (2006) 135


4.4. ὁ γοῦν πρῶτος ὑπιδέσθαι δοκῶν αὐτοῦ καὶ φοβηθῆναι τῆς πολιτείας ὥσπερ θαλάττης τὰ διαγελῶντα καὶ τὴν ἐν τῷ φιλανθρώπῳ καὶ ἱλαρῷ κεκρυμμένην δεινότητα τοῦ ἤθους καταμαθὼν Κικέρων ἔλεγε τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐπιβουλεύμασιν αὐτοῦ καὶ πολιτεύμασι τυραννικὴν ἐνορᾶν διάνοιαν, ἀλλʼ ὅταν ἔφη, τὴν κόμην οὕτω διακειμένην περιττῶς ἴδω κἀκεῖνον ἑνὶ δακτύλῳ κνώμενον, οὔ μοι δοκεῖ πάλιν οὗτος ἅνθρωπος εἰς νοῦν ἂν ἐμβαλέσθαι τηλικοῦτον κακόν, ἀναίρεσιν τῆς Ῥωμαίων πολιτείας. ταῦτα μὲν οὖν ὕστερον.
48.1. Καῖσαρ δὲ τῷ Θετταλῶν ἔθνει τὴν ἐλευθερίαν ἀναθεὶς νικητήριον ἐδίωκε Πομπήϊον· ἁψάμενος δὲ τῆς · Ἀσίας Κνιδίους τε Θεοπόμπῳ τῷ συναγαγόντι τοὺς μύθους χαριζόμενος ἠλευθέρωσε, καὶ πᾶσι τοῖς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦσι τὸ τρίτον τῶν φόρων ἀνῆκεν.
63.5. μετὰ ταῦτα κοιμώμενος, ὥσπερ εἰώθει, παρὰ τῇ γυναικί, πασῶν ἅμα τῶν θυρῶν τοῦ δωματίου καὶ τῶν θυρίδων ἀναπεταννυμένων, διαταραχθεὶς ἅμα τῷ κτύπῳ καὶ τῷ φωτὶ καταλαμπούσης τῆς σελήνης, ᾔσθετο τὴν Καλπουρνίαν βαθέως μὲν καθεύδουσαν, ἀσαφεῖς δὲ φωνὰς καὶ στεναγμοὺς ἀνάρθρους ἀναπέμπουσαν ἐκ τῶν ὕπνων ἐδόκει δὲ ἄρα κλαίειν ἐκεῖνον ἐπὶ ταῖς ἀγκάλαις ἔχουσα κατεσφαγμένον.
66.1. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἤδη που φέρει καὶ τὸ αὐτόματον· ὁ δὲ δεξάμενος τὸν φόνον ἐκεῖνον καὶ τὸν ἀγῶνα χῶρος, εἰς ὃν ἡ σύγκλητος ἠθροίσθη τότε, Πομπηΐου μὲν εἰκόνα κειμένην ἔχων, Πομπηΐου δὲ ἀνάθημα γεγονὼς τῶν προσκεκοσμημένων τῷ θεάτρῳ, παντάπασιν ἀπέφαινε δαίμονός τινος ὑφηγουμένου καὶ καλοῦντος ἐκεῖ τὴν πρᾶξιν ἔργον γεγονέναι.
67.4. μεθʼ ἡμέραν δὲ τῶν περὶ Βροῦτον κατελθόντων καὶ ποιησαμένων λόγους, ὁ μὲν δῆμος οὔτε δυσχεραίνων οὔτε ὡς ἐπαινῶν τὰ πεπραγμένα τοῖς λεγομένοις προσεῖχεν, ἀλλʼ ὑπεδήλου τῇ πολλῇ σιωπῇ Καίσαρα μὲν οἰκτείρων, αἰδούμενος δὲ Βροῦτον, ἡ δὲ σύγκλητος ἀμνηστίας τινὰς καὶ συμβάσεις πράττουσα πᾶσι Καίσαρα μὲν ὡς θεὸν τιμᾶν ἐψηφίσατο καὶ κινεῖν μηδὲ τὸ μικρότατον ὧν ἐκεῖνος ἄρχων ἐβούλευσε, τοῖς δὲ περὶ Βροῦτον ἐπαρχίας τε διένειμε καὶ τιμὰς ἀπέδωκε πρεπούσας, ὥστε πάντας οἴεσθαι τὰ πράγματα κατάστασιν ἔχειν καὶ σύγκρασιν ἀπειληφέναι τὴν ἀρίστην.
69.1. θνῄσκει δὲ Καῖσαρ τὰ μὲν πάντα γεγονὼς ἔτη πεντήκοντα καὶ ἕξ, Πομπηΐῳ δʼ ἐπιβιώσας οὐ πολὺ πλέον ἐτῶν τεσσάρων, ἣν δὲ τῷ βίῳ παντὶ ἀρχὴν καὶ δυναστείαν διὰ κινδύνων τοσούτων διώκων μόλις κατειργάσατο, ταύτης οὐδὲν ὅτι μὴ τοὔνομα μόνον καὶ τὴν ἐπίφθονον καρπωσάμενος δόξαν παρὰ τῶν πολιτῶν.
69.4. ὅλον γὰρ ἐκεῖνον τὸν ἐνιαυτὸν ὠχρὸς μὲν ὁ κύκλος καὶ μαρμαρυγὰς οὐκ ἔχων ἀνέτελλεν, ἀδρανὲς δὲ καὶ λεπτὸν ἀπʼ αὐτοῦ κατῄει τὸ θερμόν, ὥστε τὸν μὲν ἀέρα δνοφερὸν καὶ βαρὺν ἀσθενείᾳ τῆς διακρινούσης αὐτὸν ἀλέας ἐπιφέρεσθαι, τοὺς δὲ καρποὺς ἡμιπέπτους καὶ ἀτελεῖς ἀπανθῆσαι καὶ παρακμάσαι διά τὴν ψυχρότητα τοῦ περιέχοντος. 69.5. μάλιστα δὲ τὸ Βρούτῳ γενόμενον φάσμα τὴν Καίσαρος ἐδήλωσε σφαγὴν οὐ γενομένην θεοῖς ἀρεστήν ἦν δὲ τοιόνδε. μέλλων τὸν στρατὸν ἐξ · Ἀβύδου διαβιβάζειν εἰς τὴν ἑτέραν ἤπειρον ἀνεπαύετο νυκτὸς, ὥσπερ εἰώθει, κατὰ σκηνήν, οὐ καθεύδων, ἀλλὰ φροντίζων περὶ τοῦ μέλλοντος λέγεται γὰρ οὗτος ἁνὴρ ἥκιστα δὴ τῶν στρατηγῶν ὑπνώδης γενέσθαι καὶ πλεῖστον ἑαυτῷ χρόνον ἐγρηγορότι χρῆσθαι πεφυκώς·' '. None
4.4.
69.4. 69.5. ' '. None
70. Plutarch, Cato The Elder, 19.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar, C., his triumph • Julius Caesar, honours to

 Found in books: Jenkyns (2013) 44; Rutledge (2012) 155


19.4. καίτοι πρότερον αὐτὸς κατεγέλα τῶν ἀγαπώντων τὰ τοιαῦτα, καὶ λανθάνειν αὐτοὺς ἔλεγεν ἐπὶ χαλκέων καὶ ζωγράφων ἔργοις μέγα φρονοῦντας, αὐτοῦ δὲ καλλίστας εἰκόνας ἐν ταῖς ψυχαῖς περιφέρειν τοὺς πολίτας πρὸς δὲ τοὺς θαυμάζοντας, ὅτι πολλῶν ἀδόξων ἀνδριάντας ἐχόντων ἐκεῖνος οὐκ ἔχει μᾶλλον γὰρ, ἔφη, βούλομαι ζητεῖσθαι, διὰ τί μου ἀνδριὰς οὐ κεῖται ἢ διὰ τί κεῖται''. None
19.4. ''. None
71. Plutarch, Cicero, 44.2-44.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar, Gaius Iulius • Julius Caesar, C.

 Found in books: Lipka (2021) 162; Santangelo (2013) 258


44.2. ἐδόκει δὲ καὶ μείζων τις αἰτία γεγονέναι τοῦ τὸν Κικέρωνα δέξασθαι προθύμως τὴν Καίσαρος φιλίαν. ἔτι γὰρ, ὡς ἔοικε, Πομπηίου ζῶντος καὶ Καίσαρος ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ὁ Κικέρων καλεῖν τινα τοὺς τῶν συγκλητικῶν παῖδας εἰς τὸ Καπιτώλιον, ὡς μέλλοντος ἐξ αὐτῶν ἕνα τοῦ Διὸς ἀποδεικνύειν τῆς Ῥώμης ἡγεμόνα· 44.3. τοὺς δὲ πολίτας ὑπὸ σπουδῆς θέοντας ἵστασθαι περὶ τὸν νεών, καὶ τοὺς παῖδας ἐν ταῖς περιπορφύροις καθέζεσθαι σιωπὴν ἔχοντας, ἐξαίφνης δὲ τῶν θυρῶν ἀνοιχθεισῶν καθʼ ἕνα τῶν παίδων ἀνισταμένων κύκλῳ παρὰ τὸν θεὸν παραπορεύεσθαι, τὸν δὲ πάντας ἐπισκοπεῖν καὶ ἀποπέμπειν ἀχθομένους. ὡς δʼ οὗτος ἦν προσιὼν κατʼ αὐτόν, ἐκτεῖναι τὴν δεξιὰν καὶ εἰπεῖν ὦ Ῥωμαῖοι, πέρας ὑμῖν ἐμφυλίων πολέμων οὗτος ἡγεμὼν γενόμενος. 44.4. τοιοῦτόν φασιν ἐνύπνιον ἰδόντα τὸν Κικέρωνα τὴν μὲν ἰδέαν τοῦ παιδὸς ἐκμεμάχθαι καὶ κατέχειν ἐναργῶς, αὑτὸν δʼ οὐκ ἐπίστασθαι. μεθʼ ἡμέραν δὲ καταβαίνοντος εἰς τὸ πεδίον τὸ Ἄρειον αὐτοῦ, τοὺς παῖδας ἤδη γεγυμνασμένους ἀπέρχεσθαι, κἀκεῖνον ὀφθῆναι τῷ Κικέρωνι πρῶτον οἷος ὤφθη καθʼ ὕπνον, ἐκπλαγέντα δὲ πυνθάνεσθαι τίνων εἴη γονέων.''. None
44.2. 44.4. ''. None
72. Plutarch, On Chance, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 269; König and Wiater (2022) 269


336d. tanding at Delphi, he cried out that it stood there as a monument to Greek licentiousness; and thus if one examine either the life or the tomb of Sardanapalus (for Ithink there is no difference between them), one would say that they are a monument to the bounty of Fortune. But if this be so, shall we allow Fortune to lay hold upon Alexander after Sardanapalus, and to lay claim to Alexander's greatness and power? For what greater gift did she bestow on him than those which other monarchs received at her hands: arms, horses, missiles, money, guardsmen? Let Fortune endeavour to make an Aridaeus great by these, if she can, or an Ochus or Oarse" ". None
73. Plutarch, Fabius, 2.4-2.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 263; König and Wiater (2022) 263


2.4. τὸν μὲν ὕπατον Γάιον Φλαμίνιον οὐδὲν ἤμβλυνε τούτων, ἄνδρα πρὸς τῷ φύσει θυμοειδεῖ καὶ φιλοτίμῳ μεγάλαις ἐπαιρόμενον εὐτυχίαις, ἃς πρόσθεν εὐτύχησε παραλόγως, τῆς τε βουλῆς ἀπᾳδούσης ἀπᾳδούσης with CS: ἀποκαλούσης . καὶ τοῦ συνάρχοντος ἐνισταμένου βίᾳ συμβαλὼν τοῖς Γαλάταις καὶ κρατήσας, Φάβιον δὲ τὰ μὲν σημεῖα, καίπερ ἁπτόμενα πολλῶν, ἧττον ὑπέθραττε διὰ τὴν ἀλογίαν· 2.5. τὴν δʼ ὀλιγότητα τῶν πολεμίων καὶ τὴν ἀχρηματίαν πυνθανόμενος καρτερεῖν παρεκάλει τοὺς Ῥωμαίους καὶ μὴ μάχεσθαι πρὸς ἄνθρωπον ἐπʼ αὐτῷ τούτῳ διὰ πολλῶν ἀγώνων ἠσκημένῃ στρατιᾷ χρώμενον, ἀλλὰ τοῖς συμμάχοις ἐπιπέμποντας βοηθείας καὶ τὰς πόλεις διὰ χειρὸς ἔχοντας αὐτὴν ἐᾶν περὶ αὑτῇ μαραίνεσθαι τὴν ἀκμὴν τοῦ Ἀννίβου, καθάπερ φλόγα λάμψασαν ἀπὸ μικρᾶς καὶ κούφης δυνάμεως.' '. None
2.4. The consul, Gaius Flaminius, was daunted by none of these things, for he was a man of a fiery and ambitious nature, and besides, he was elated by great successes which he had won before this, in a manner contrary to all expectation. He had, namely, although the senate dissented from his plan, and his colleague violently opposed it, joined battle with the Gauls and defeated them. Fabius also was less disturbed by the signs and portents, because he thought it would be absurd, although they had great effect upon many.
2.4. The consul, Gaius Flaminius, was daunted by none of these things, for he was a man of a fiery and ambitious nature, and besides, he was elated by great successes which he had won before this, in a manner contrary to all expectation. He had, namely, although the senate dissented from his plan, and his colleague violently opposed it, joined battle with the Gauls and defeated them. Fabius also was less disturbed by the signs and portents, because he thought it would be absurd, although they had great effect upon many. 2.5. But when he learned how few in number the enemy were, and how great was their lack of resources, he exhorted the Romans to bide their time, and not to give battle to a man who wielded an army trained by many contests for this very issue, but to send aid to their allies, to keep their subject cities well in hand, and to suffer the culminating vigour of Hannibal to sink and expire of itself, like a flame that flares up from scant and slight material.' '. None
74. Plutarch, Lucullus, 41.2, 42.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Caesar (Julius) • Caligula, Emperor (Gaius Caesar) • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and the Gallic war • Julius Caesar, C., and the civil war • Rome, Forum of Julius Caesar

 Found in books: Augoustakis (2014) 269; Beneker et al. (2022) 144; Jenkyns (2013) 81; Rutledge (2012) 58, 67; Verhagen (2022) 269


41.2. τὸν οὖν Λούκουλλον εἰπεῖν μειδιάσαντα πρὸς αὐτούς· γίνεται μέν τι τούτων καὶ διʼ ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἕλληνες· τὰ μέντοι πλεῖστα γίνεται διὰ Λούκουλλον. ἐπεὶ δὲ μόνου δειπνοῦντος αὐτοῦ μία τράπεζα καὶ μέτριον παρεσκευάσθη δεῖπνον, ἠγανάκτει καλέσας τὸν ἐπὶ τούτῳ τεταγμένον οἰκέτην. τοῦ δὲ φήσαντος, ὡς οὐκ ᾤετο μηδενὸς κεκλημένου πολυτελοῦς τινος αὐτὸν δεήσεσθαι τί λέγεις; εἶπεν, οὐκ ᾔδεις, ὅτι σήμερον παρὰ Λουκούλλῳ δειπνεῖ Λούκουλλος;
42.4. καὶ σύγγραμμά γε πάγκαλον ἐποίησεν εἰς τὴν αἵρεσιν, ἐν ᾧ τὸν ὑπὲρ τῆς καταλήψεως λόγον Λουκούλλῳ περιτέθεικεν, αὑτῷ δὲ τὸν ἐναντίον. Λούκουλλος δʼ ἀναγέγραπται τὸ βιβλίον. ἦσαν δʼ, ὥσπερ εἴρηται, φίλοι σφόδρα καὶ κοινωνοὶ τῆς ἐν πολιτείᾳ προαιρέσεως· οὐδὲ γὰρ αὖ πάμπαν ἀπηλλάχει τῆς πολιτείας ἑαυτὸν ὁ Λούκουλλος,' '. None
41.2.
42.4. ' '. None
75. Plutarch, Pericles, 18.1, 22.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 263; König and Wiater (2022) 263


18.1. ἐν δὲ ταῖς στρατηγίαις εὐδοκίμει μάλιστα διὰ τὴν ἀσφάλειαν, οὔτε μάχης ἐχούσης πολλὴν ἀδηλότητα καὶ κίνδυνον ἑκουσίως ἁπτόμενος, οὔτε τοὺς ἐκ τοῦ παραβάλλεσθαι χρησαμένους τύχῃ λαμπρᾷ καὶ θαυμασθέντας ὡς μεγάλους ζηλῶν καὶ μιμούμενος στρατηγούς, ἀεί τε λέγων πρὸς τοὺς πολίτας ὡς ὅσον ἐπʼ αὐτῷ μενοῦσιν ἀθάνατοι πάντα τὸν χρόνον.
22.1. ὅτι δʼ ὀρθῶς ἐν τῇ Ἑλλάδι τὴν δύναμιν τῶν Ἀθηναίων συνεῖχεν, ἐμαρτύρησεν αὐτῷ τὰ γενόμενα. πρῶτον μὲν γὰρ Εὐβοεῖς ἀπέστησαν, ἐφʼ οὓς διέβη μετὰ δυνάμεως. εἶτʼ εὐθὺς ἀπηγγέλλοντο Μεγαρεῖς ἐκπεπολεμωμένοι καὶ στρατιὰ πολεμίων ἐπὶ τοῖς ὅροις τῆς Ἀττικῆς οὖσα, Πλειστώνακτος ἡγουμένου, βασιλέως Λακεδαιμονίων.''. None
18.1. In his capacity as general, he was famous above all things for his saving caution; he neither undertook of his own accord a battle involving much uncertainty and peril, nor did he envy and imitate those who took great risks, enjoyed brilliant good-fortune, and so were admired as great generals; and he was for ever saying to his fellow-citizens that, so far as lay in his power, they would remain alive forever and be immortals.
22.1. That he was right in seeking to confine the power of the Athenians within lesser Greece, was amply proved by what came to pass. To begin with, the Euboeans revolted, 446. B.C. and he crossed over to the island with a hostile force. Then straightway word was brought to him that the Megarians had gone over to the enemy, and that an army of the enemy was on the confines of Attica under the leadership of Pleistoanax, the king of the Lacedaemonians.''. None
76. Plutarch, Pompey, 2.2, 46.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar, C. Iulius • Germanicus Caesar, and Alexander • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and Alexander the Great • Julius Caesar, C., and Cleopatra • Julius Caesar, C., descended from Venus • Julius Caesar, C., equestrian statue of • Julius Caesar, C., public collection in Temple of Venus Genetrix • Rome, Forum of Julius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar, and Alexander’s horse • Rome, Forum of Julius Caesar, its collection • relationship with Caesar’s forum

 Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 226; Rutledge (2012) 28, 182, 230


2.2. ᾗ καὶ τοὔνομα πολλῶν ἐν ἀρχῇ συνεπιφερόντων οὐκ ἔφευγεν ὁ Πομπήϊος, ὥστε καὶ χλευάζοντας αὐτὸν ἐνίους ἤδη καλεῖν Ἀλέξανδρον. διὸ καὶ Λεύκιος Φίλιππος, ἀνὴρ ὑπατικός, συνηγορῶν αὐτῷ, μηδὲν ἔφη ποιεῖν παράλογον εἰ Φίλιππος ὢν φιλαλέξανδρός ἐστιν. Φλώραν δὲ τὴν ἑταίραν ἔφασαν ἤδη πρεσβυτέραν οὖσαν ἐπιεικῶς ἀεὶ μνημονεύειν τῆς γενομένης αὐτῇ πρὸς Πομπήϊον ὁμιλίας, λέγουσαν ὡς οὐκ ἦν ἐκείνῳ συναναπαυσαμένην ἀδήκτως ἀπελθεῖν.
46.1. ἡλικίᾳ δὲ τότε ἦν, ὡς μὲν οἱ κατὰ πάντα τῷ Ἀλεξάνδρῳ παραβάλλοντες αὐτὸν καὶ προσβιβάζοντες ἀξιοῦσι, νεώτερος τῶν τριάκοντα καὶ τεττάρων ἐτῶν, ἀληθείᾳ δὲ τοῖς τετταράκοντα προσῆγεν. ὡς ὤνητό γʼ ἂν ἐνταῦθα τοῦ βίου παυσάμενος, ἄχρι οὗ τὴν Ἀλεξάνδρου τύχην ἔσχεν· ὁ δὲ ἐπέκεινα χρόνος αὐτῷ τὰς μὲν εὐτυχίας ἤνεγκεν ἐπιφθόνους, ἀνηκέστους δὲ τὰς δυστυχίας.''. None
2.2.
46.1. ''. None
77. Plutarch, Roman Questions, 14 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar • Julius Caesar, C.

 Found in books: Edmondson (2008) 159; Janowitz (2002) 75


14. Why do sons cover their heads when they escort their parents to the grave, while daughters go with uncovered heads and hair unbound? Is it because fathers should be honoured as gods by their male offspring, but mourned as dead by their daughters, that custom has assigned to each sex its proper part and has produced a fitting result from both? Or is it that the unusual is proper in mourning, and it is more usual for women to go forth in public with their heads covered and men with their heads uncovered? So in Greece, whenever any misfortune comes, the women cut off their hair and the men let it grow, for it is usual for men to have their hair cut and for women to let it grow. Or is it that it has become customary for sons to cover their heads for the reason already given? The first reason above: The father should be honoured as a god. For they turn about at the graves, as Varro relates, thus honouring the tombs of their fathers even as they do the shrines of the gods: and when they have cremated their parents, they declare that the dead person has become a god at the moment when first they find a bone. Cf. Cicero, De Legibus, ii. 22 (57). But formerly women were not allowed to cover the head at all. At least it is recorded that Spurius Carvilius Cf. 278 e, infra ; Comparison of Lycurgus and Numa, iii. (77 c); Comparison of Theseus and Romulus, vi. (39 b); Dionysius of Halicarnassus, Roman Antiquities, ii. 25. 7; Valerius Maximus, ii. 1. 4; Aulus Gellius, iv. 3. 2; xvii. 21. 44; Tertullian, Apol. vi., De Monogamia, ix. was the first man to divorce his wife and the reason was her barrenness: the second was Sulpicius Gallus, because he saw his wife pull her cloak over her head: and the third was Publius Sempronius, because his wife had been present as a spectator at funeral games. Cf. Valerius Maximus, vi. 3. 10.''. None
78. Plutarch, Sulla, 26.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caligula, Emperor (Gaius Caesar) • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and the Gallic war • Julius Caesar, C., and the civil war

 Found in books: Jenkyns (2013) 243; Rutledge (2012) 67


26.1. ἀναχθεὶς δὲ πάσαις ταῖς ναυσὶν ἐξ Ἐφέσου τριταῖος ἐν Πειραιεῖ καθωρμίσθη καὶ μυηθεὶς ἐξεῖλεν ἑαυτῷ τὴν Ἀπελλικῶνος τοῦ Τηΐου βιβλιοθήκην, ἐν ᾗ τὰ πλεῖστα τῶν Ἀριστοτέλους καὶ Θεοφράστου βιβλίων ἦν, οὔπω τότε σαφῶς γνωριζόμενα τοῖς πολλοῖς, λέγεται δὲ κομισθείσης αὐτῆς εἰς Ῥώμην Τυραννίωνα τὸν γραμματικὸν ἐνσκευάσασθαι τὰ πολλά, καὶ παρʼ αὐτοῦ τὸν Ῥόδιον Ἀνδρόνικον εὐπορήσαντα τῶν ἀντιγράφων εἰς μέσον θεῖναι καὶ ἀναγράψαι τοὺς νῦν φερομένους πίνακας.''. None
26.1. ''. None
79. Quintilian, Institutes of Oratory, 6.1.32 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar, C., display of bloody robes of • Julius Caesar, C., his triumph

 Found in books: Rutledge (2012) 155; Walters (2020) 66


6.1.32. \xa0Still I\xa0would not for this reason go so far as to approve a practice of which I\xa0have read, and which indeed I\xa0have occasionally witnessed, of bringing into court a picture of the crime painted on wood or canvas, that the judge might be stirred to fury by the horror of the sight. For the pleader who prefers a voiceless picture to speak for him in place of his own eloquence must be singularly incompetent.''. None
80. Seneca The Younger, Letters, 91.17, 94.62-94.63, 114.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Julius) • Caesar, Julius (see Julius Caesar) • Julius Caesar • Julius Caesar, C.

 Found in books: Augoustakis (2014) 310, 311; Edmondson (2008) 45; Radicke (2022) 496; Verhagen (2022) 310, 311


94.62. Alexander was hounded into misfortune and dispatched to unknown countries by a mad desire to lay waste other men's territory. Do you believe that the man was in his senses who could begin by devastating Greece, the land where he received his education? One who snatched away the dearest guerdon of each nation, bidding Spartans be slaves, and Athenians hold their tongues? Not content with the ruin of all the states which Philip had either conquered or bribed into bondage,31 he overthrew various commonwealths in various places and carried his weapons all over the world; his cruelty was tired, but it never ceased – like a wild beast that tears to pieces more than its hunger demands. " '
94.62. That which leads to a general agreement, and likewise to a perfect one,27 is an assured belief in certain facts; but if, lacking this assurance, all things are adrift in our minds, then doctrines are indispensable; for they give to our minds the means of unswerving decision. 94.63. Already he has joined many kingdoms into one kingdom; already Greeks and Persians fear the same lord; already nations Darius had left free submit to the yoke:32 yet he passes beyond the Ocean and the Sun, deeming it shame that he should shift his course of victory from the paths which Hercules and Bacchus had trod;33 he threatens violence to Nature herself. He does not wish to go; but he cannot stay; he is like a weight that falls headlong, its course ending only when it lies motionless. 94.63. Furthermore, when we advise a man to regard his friends as highly as himself, to reflect that an enemy may become a friend,28 to stimulate love in the friend, and to check hatred in the enemy, we add: "This is just and honourable." Now the just and honourable element in our doctrines is embraced by reason; hence reason is necessary; for without it the doctrines cannot exist, either.
114.4. How Maecenas lived is too well-known for present comment. We know how he walked, how effeminate he was, and how he desired to display himself; also, how unwilling he was that his vices should escape notice. What, then? Does not the looseness of his speech match his ungirt attire?3 Are his habits, his attendants, his house, his wife,4 any less clearly marked than his words? He would have been a man of great powers, had he set himself to his task by a straight path, had he not shrunk from making himself understood, had he not been so loose in his style of speech also. You will therefore see that his eloquence was that of an intoxicated man – twisting, turning, unlimited in its slackness.
114.4. If one might behold such a face, more exalted and more radiant than the mortal eye is wont to behold, would not one pause as if struck dumb by a visitation from above, and utter a silent prayer, saying: "May it be lawful to have looked upon it!"? And then, led on by the encouraging kindliness of his expression, should we not bow down and worship? Should we not, after much contemplation of a far superior countece, surpassing those which we are wont to look upon, mild-eyed and yet flashing with life-giving fire – should we not then, I say, in reverence and awe, give utterance to those famous lines of our poet Vergil: ' ". None
81. Suetonius, Caligula, 30.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • C. Iulius Caesar • Caesar (Caius Iulius Caesar), emulator of Alexander • Germanicus Caesar • Germanicus Iulius Caesar • Julius Caesar • Julius Caesar, C.

 Found in books: Edmondson (2008) 34, 45; Manolaraki (2012) 208; Poulsen and Jönsson (2021) 206, 227; Rutledge (2012) 105; Tuori (2016) 137


30.1. He seldom had anyone put to death except by numerous slight wounds, his constant order, which soon became well-known, being: "Strike so that he may feel that he is dying." When a different man than he had intended had been killed, through a mistake in the names, he said that the victim too had deserved the same fate. He often uttered the familiar line of the tragic poet: "Let them hate me, so they but fear me."' '. None
82. Suetonius, Claudius, 11.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Julius Caesar

 Found in books: Salvesen et al (2020) 266; Tacoma (2020) 34


11.2. \xa0Then turning to the duties of family loyalty, he adopted as his most sacred and frequent oath "By Augustus." He had divine honours voted his grandmother Livia and a chariot drawn by elephants in the procession at the Circus, like that of Augustus; also public offerings to the shades of his parents and in addition annual games in the Circus on his father\'s birthday and for his mother a carriage to bear her image through the Circus and the surname of Augusta, which she had declined during her lifetime. In memory of his brother, whom he took every opportunity of honouring, he brought out a Greek comedy in the contest at Naples and awarded it the crown in accordance with the decision of the judges.''. None
83. Suetonius, Vespasianus, 16.1, 16.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., his triumph • Julius Caesar, triumphs of

 Found in books: Jenkyns (2013) 6; Price Finkelberg and Shahar (2021) 195; Rutledge (2012) 155, 221


16.1. \xa0The only thing for which he can fairly be censured was his love of money. For not content with reviving the imposts which had been repealed under Galba, he added new and heavy burdens, increasing the amount of tribute paid by the provinces, in some cases actually doubling it, and quite openly carrying on traffic which would be shameful even for a man in private life; for he would buy up certain commodities merely in order to distribute them at a profit.
16.3. Some say that he was naturally covetous and was taunted with it by an old herdsman of his, who on being forced to pay for the freedom for which he earnestly begged Vespasian when he became emperor, cried: "The fox changes his fur, but not his nature." Others on the contrary believe that he was driven by necessity to raise money by spoliation and robbery because of the desperate state of the treasury and the privy purse; to which he bore witness at the very beginning of his reign by declaring that forty thousand millions were needed to set the State upright. This latter view seems the more probable, since he made the best use of his gains, ill-gotten though they were.' '. None
84. Tacitus, Annals, 1.2, 1.4, 1.8, 1.11-1.12, 2.37, 2.54, 2.59, 2.61, 2.73, 2.83, 3.23, 4.15.3, 4.16.2, 4.37.3, 4.70.1-4.70.3, 11.24, 12.49, 14.11, 14.22.1, 14.61, 15.36-15.37, 15.62, 16.16.2, 16.21.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • C. Caesar, • C. Iulius Caesar • Caesar • Caesar (Caius Iulius Caesar), as ‘wise man in Egypt’ • Caesar (Caius Iulius Caesar), foiled by Acoreus • Caesar, C. Julius • Caesar, Gaius (Augustus’ grandson) • Caesar, Julius • Caesar, Julius, and Nero • Caesar, Julius, soldiers cared for by • Caesar,, OnDuties (De officiis) • Caligula, Emperor (Gaius Caesar) • Drusus Caesar • Gaius Caesar, grandson of Augustus • Germanicus Caesar • Germanicus Caesar, and Alexander • Germanicus Caesar, enters Egypt without imperial permission • Germanicus Caesar, tours the East • Germanicus Iulius Caesar • Iulius Caesar, C • Iulius Caesar, C., dictator • Julius Caesar • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and Alexander the Great • Julius Caesar, C., and the Gallic war • Julius Caesar, C., and the civil war • Julius Caesar, C., descended from Venus • Julius Caesar, C., equestrian statue of • Julius Caesar, C., his funeral • Julius Caesar, C., his triumph • Julius Caesar, C., private tastes • Julius Caesar, C., public collection in Temple of Venus Genetrix • Julius Caesar, and Brutus • Julius Caesar, assassination • Julius Caesar, monumental architecture • Julius Caesar, references Alexander the Great • Nero Caesar • Nero Caesar (son of Germanicus) • Plato, emulated by Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar, and Alexander’s horse • Rome, Forum of Julius Caesar, its collection • Tiberius Caesar • Vitellius, as Caesar • delegation, and Caesar • families, and Caesar • relationship with Caesar’s forum

 Found in books: Agri (2022) 30; Baumann and Liotsakis (2022) 144; Borg (2008) 297; Bowditch (2001) 43; Bruun and Edmondson (2015) 352; Davies (2004) 161, 194; Edelmann-Singer et al (2020) 95; Edmondson (2008) 45; Fertik (2019) 38, 72, 160; Galinsky (2016) 58; Huttner (2013) 61; Jenkyns (2013) 47, 50, 80, 244; Keddie (2019) 128; Mackey (2022) 354; Manolaraki (2012) 30, 36, 37, 107, 109, 195, 205, 211; Marek (2019) 326; Nisula (2012) 22; Poulsen and Jönsson (2021) 8, 174, 178, 227, 229, 230, 247; Rutledge (2012) 28, 67, 70, 87, 89, 106, 154, 230, 270; Shannon-Henderson (2019) 7, 200, 208, 305; Tacoma (2020) 50; Talbert (1984) 412; Tuori (2016) 102; Xinyue (2022) 190


1.2. Interea manipuli ante coeptam seditionem Nauportum missi ob itinera et pontes et alios usus, postquam turbatum in castris accepere, vexilla convellunt direptisque proximis vicis ipsoque Nauporto, quod municipii instar erat, retinentis centuriones inrisu et contumeliis, postremo verberibus insectantur, praecipua in Aufidienum Rufum praefectum castrorum ira, quem dereptum vehiculo sarcinis gravant aguntque primo in agmine per ludibrium rogitantes an tam immensa onera, tam longa itinera libenter ferret. quippe Rufus diu manipularis, dein centurio, mox castris praefectus, antiquam duramque militiam revocabat, vetus operis ac laboris et eo inmitior quia toleraverat.
1.2. Postquam Bruto et Cassio caesis nulla iam publica arma, Pompeius apud Siciliam oppressus exutoque Lepido, interfecto Antonio ne Iulianis quidem partibus nisi Caesar dux reliquus, posito triumviri nomine consulem se ferens et ad tuendam plebem tribunicio iure contentum, ubi militem donis, populum annona, cunctos dulcedine otii pellexit, insurgere paulatim, munia senatus magistratuum legum in se trahere, nullo adversante, cum ferocissimi per acies aut proscriptione cecidissent, ceteri nobilium, quanto quis servitio promptior, opibus et honoribus extollerentur ac novis ex rebus aucti tuta et praesentia quam vetera et periculosa mallent. neque provinciae illum rerum statum abnuebant, suspecto senatus populique imperio ob certamina potentium et avaritiam magistratuum, invalido legum auxilio quae vi ambitu postremo pecunia turbabantur.
1.4. Eo in metu arguere Germanicum omnes quod non ad superiorem exercitum pergeret, ubi obsequia et contra rebellis auxilium: satis superque missione et pecunia et mollibus consultis peccatum. vel si vilis ipsi salus, cur filium parvulum, cur gravidam coniugem inter furentis et omnis humani iuris violatores haberet? illos saltem avo et rei publicae redderet. diu cunctatus aspertem uxorem, cum se divo Augusto ortam neque degenerem ad pericula testaretur, postremo uterum eius et communem filium multo cum fletu complexus, ut abiret perpulit. incedebat muliebre et miserabile agmen, profuga ducis uxor, parvulum sinu filium gerens, lamentantes circum amicorum coniuges quae simul trahebantur nec minus tristes qui manebant.
1.4. Igitur verso civitatis statu nihil usquam prisci et integri moris: omnes exuta aequalitate iussa principis aspectare, nulla in praesens formidine, dum Augustus aetate validus seque et domum et pacem sustentavit. postquam provecta iam senectus aegro et corpore fatigabatur aderatque finis et spes novae, pauci bona libertatis in cassum disserere, plures bellum pavescere, alii cupere. pars multo maxima inminentis dominos variis rumoribus differebant: trucem Agrippam et ignominia accensum non aetate neque rerum experientia tantae moli parem, Tiberium Neronem maturum annis, spectatum bello, sed vetere atque insita Claudiae familiae superbia, multaque indicia saevitiae, quamquam premantur, erumpere. hunc et prima ab infantia eductum in domo regnatrice; congestos iuveni consulatus, triumphos; ne iis quidem annis quibus Rhodi specie secessus exul egerit aliud quam iram et simulationem et secretas libidines meditatum. accedere matrem muliebri inpotentia: serviendum feminae duobusque insuper adulescentibus qui rem publicam interim premant quandoque distrahant.
1.8. Nihil primo senatus die agi passus est nisi de supre- mis Augusti, cuius testamentum inlatum per virgines Vestae Tiberium et Liviam heredes habuit. Livia in familiam Iuliam nomenque Augustum adsumebatur; in spem secundam nepotes pronepotesque, tertio gradu primores civitatis scripserat, plerosque invisos sibi sed iactantia gloriaque ad posteros. legata non ultra civilem modum, nisi quod populo et plebi quadringenties tricies quinquies, praetoriarum cohortium militibus singula nummum milia, urbanis quingenos, legionariis aut cohortibus civium Romanorum trecenos nummos viritim dedit. tum consultatum de honoribus; ex quis qui maxime insignes visi, ut porta triumphali duceretur funus Gallus Asinius, ut legum latarum tituli, victarum ab eo gentium vocabula anteferrentur L. Arruntius censuere. addebat Messala Valerius renovandum per annos sacramentum in nomen Tiberii; interrogatusque a Tiberio num se mandante eam sententiam prompsisset, sponte dixisse respondit, neque in iis quae ad rem publicam pertinerent consilio nisi suo usurum vel cum periculo offensionis: ea sola species adulandi supererat. conclamant patres corpus ad rogum umeris senatorum ferendum. remisit Caesar adroganti moderatione, populumque edicto monuit ne, ut quondam nimiis studiis funus divi Iulii turbassent, ita Augustum in foro potius quam in campo Martis, sede destinata, cremari vellent. die funeris milites velut praesidio stetere, multum inridentibus qui ipsi viderant quique a parentibus acceperant diem illum crudi adhuc servitii et libertatis inprospere repetitae, cum occisus dictator Caesar aliis pessimum aliis pulcherrimum facinus videretur: nunc senem principem, longa potentia, provisis etiam heredum in rem publicam opibus, auxilio scilicet militari tuendum, ut sepultura eius quieta foret.
1.8. Prorogatur Poppaeo Sabino provincia Moesia, additis Achaia ac Macedonia. id quoque morum Tiberii fuit, continuare imperia ac plerosque ad finem vitae in isdem exercitibus aut iurisdictionibus habere. causae variae traduntur: alii taedio novae curae semel placita pro aeternis servavisse, quidam invidia, ne plures fruerentur; sunt qui existiment, ut callidum eius ingenium, ita anxium iudicium; neque enim eminentis virtutes sectabatur, et rursum vitia oderat: ex optimis periculum sibi, a pessimis dedecus publicum metuebat. qua haesitatione postremo eo provectus est ut mandaverit quibusdam provincias, quos egredi urbe non erat passurus.
1.11. Versae inde ad Tiberium preces. et ille varie disserebat de magnitudine imperii sua modestia. solam divi Augusti mentem tantae molis capacem: se in partem curarum ab illo vocatum experiendo didicisse quam arduum, quam subiectum fortunae regendi cuncta onus. proinde in civitate tot inlustribus viris subnixa non ad unum omnia deferrent: plures facilius munia rei publicae sociatis laboribus exsecuturos. plus in oratione tali dignitatis quam fidei erat; Tiberioque etiam in rebus quas non occuleret, seu natura sive adsuetudine, suspensa semper et obscura verba: tunc vero nitenti ut sensus suos penitus abderet, in incertum et ambiguum magis implicabantur. at patres, quibus unus metus si intellegere viderentur, in questus lacrimas vota effundi; ad deos, ad effigiem Augusti, ad genua ipsius manus tendere, cum proferri libellum recitarique iussit. opes publicae continebantur, quantum civium sociorumque in armis, quot classes, regna, provinciae, tributa aut vectigalia, et necessitates ac largitiones. quae cuncta sua manu perscripserat Augustus addideratque consilium coercendi intra terminos imperii, incertum metu an per invidiam.' "1.12. Inter quae senatu ad infimas obtestationes procumbente, dixit forte Tiberius se ut non toti rei publicae parem, ita quaecumque pars sibi mandaretur eius tutelam suscepturum. tum Asinius Gallus 'interrogo' inquit, 'Caesar, quam partem rei publicae mandari tibi velis.' perculsus inprovisa interrogatione paulum reticuit: dein collecto animo respondit nequaquam decorum pudori suo legere aliquid aut evitare ex eo cui in universum excusari mallet. rursum Gallus (etenim vultu offensionem coniectaverat) non idcirco interrogatum ait, ut divideret quae separari nequirent sed ut sua confessione argueretur unum esse rei publicae corpus atque unius animo regendum. addidit laudem de Augusto Tiberiumque ipsum victoriarum suarum quaeque in toga per tot annos egregie fecisset admonuit. nec ideo iram eius lenivit, pridem invisus, tamquam ducta in matrimonium Vipsania M. Agrippae filia, quae quondam Tiberii uxor fuerat, plus quam civilia agitaret Pollionisque Asinii patris ferociam retineret." "
2.37. Censusque quorundam senatorum iuvit. quo magis mirum fuit quod preces Marci Hortali, nobilis iuvenis, in paupertate manifesta superbius accepisset. nepos erat oratoris Hortensii, inlectus a divo Augusto liberalitate decies sestertii ducere uxorem, suscipere liberos, ne clarissima familia extingueretur. igitur quattuor filiis ante limen curiae adstantibus, loco sententiae, cum in Palatio senatus haberetur, modo Hortensii inter oratores sitam imaginem modo Augusti intuens, ad hunc modum coepit: 'patres conscripti, hos, quorum numerum et pueritiam videtis, non sponte sustuli sed quia princeps monebat; simul maiores mei meruerant ut posteros haberent. nam ego, qui non pecuniam, non studia populi neque eloquentiam, gentile domus nostrae bonum, varietate temporum accipere vel parare potuissem, satis habebam, si tenues res meae nec mihi pudori nec cuiquam oneri forent. iussus ab imperatore uxorem duxi. en stirps et progenies tot consulum, tot dictatorum. nec ad invidiam ista sed conciliandae misericordiae refero. adsequentur florente te, Caesar, quos dederis honores: interim Q. Hortensii pronepotes, divi Augusti alumnos ab inopia defende.'" '
2.54. Petita inde Euboea tramisit Lesbum ubi Agrippina novissimo partu Iuliam edidit. tum extrema Asiae Perinthumque ac Byzantium, Thraecias urbes, mox Propontidis angustias et os Ponticum intrat, cupidine veteres locos et fama celebratos noscendi; pariterque provincias internis certaminibus aut magistratuum iniuriis fessas refovebat. atque illum in regressu sacra Samothracum visere nitentem obvii aquilones depulere. igitur adito Ilio quaeque ibi varietate fortunae et nostri origine veneranda, relegit Asiam adpellitque Colophona ut Clarii Apollinis oraculo uteretur. non femina illic, ut apud Delphos, sed certis e familiis et ferme Mileto accitus sacerdos numerum modo consultantium et nomina audit; tum in specum degressus, hausta fontis arcani aqua, ignarus plerumque litterarum et carminum edit responsa versibus compositis super rebus quas quis mente concepit. et ferebatur Germanico per ambages, ut mos oraculis, maturum exitum cecinisse.
2.61. Ceterum Germanicus aliis quoque miraculis intendit animum, quorum praecipua fuere Memnonis saxea effigies, ubi radiis solis icta est, vocalem sonum reddens, disiectasque inter et vix pervias arenas instar montium eductae pyramides certamine et opibus regum, lacusque effossa humo, superfluentis Nili receptacula; atque alibi angustiae et profunda altitudo, nullis inquirentium spatiis penetrabilis. exim ventum Elephantinen ac Syenen, claustra olim Romani imperii, quod nunc rubrum ad mare patescit.
2.73. Funus sine imaginibus et pompa per laudes ac memoriam virtutum eius celebre fuit. et erant qui formam, aetatem, genus mortis ob propinquitatem etiam locorum in quibus interiit, magni Alexandri fatis adaequarent. nam utrumque corpore decoro, genere insigni, haud multum triginta annos egressum, suorum insidiis externas inter gentis occidisse: sed hunc mitem erga amicos, modicum voluptatum, uno matrimonio, certis liberis egisse, neque minus proeliatorem, etiam si temeritas afuerit praepeditusque sit perculsas tot victoriis Germanias servitio premere. quod si solus arbiter rerum, si iure et nomine regio fuisset, tanto promptius adsecuturum gloriam militiae quantum clementia, temperantia, ceteris bonis artibus praestitisset. corpus antequam cremaretur nudatum in foro Antiochensium, qui locus sepulturae destinabatur, praetuleritne veneficii signa parum constitit; nam ut quis misericordia in Germanicum et praesumpta suspicione aut favore in Pisonem pronior, diversi interpretabantur.
2.83. Honores ut quis amore in Germanicum aut ingenio validus reperti decretique: ut nomen eius Saliari carmine caneretur; sedes curules sacerdotum Augustalium locis superque eas querceae coronae statuerentur; ludos circensis eburna effigies praeiret neve quis flamen aut augur in locum Germanici nisi gentis Iuliae crearetur. arcus additi Romae et apud ripam Rheni et in monte Syriae Amano cum inscriptione rerum gestarum ac mortem ob rem publicam obisse. sepulchrum Antiochiae ubi crematus, tribunal Epidaphnae quo in loco vitam finierat. statuarum locorumve in quis coleretur haud facile quis numerum inierit. cum censeretur clipeus auro et magni- tudine insignis inter auctores eloquentiae, adseveravit Tiberius solitum paremque ceteris dicaturum: neque enim eloquentiam fortuna discerni et satis inlustre si veteres inter scriptores haberetur. equester ordo cuneum Germanici appellavit qui iuniorum dicebatur, instituitque uti turmae idibus Iuliis imaginem eius sequerentur. pleraque manent: quaedam statim omissa sunt aut vetustas oblitteravit.
3.23. Lepida ludorum diebus qui cognitionem intervene- rant theatrum cum claris feminis ingressa, lamentatione flebili maiores suos ciens ipsumque Pompeium, cuius ea monimenta et adstantes imagines visebantur, tantum misericordiae permovit ut effusi in lacrimas saeva et detestanda Quirinio clamitarent, cuius senectae atque orbitati et obscurissimae domui destinata quondam uxor L. Caesari ac divo Augusto nurus dederetur. dein tormentis servorum patefacta sunt flagitia itumque in sententiam Rubelli Blandi a quo aqua atque igni arcebatur. huic Drusus adsensit quamquam alii mitius censuissent. mox Scauro, qui filiam ex ea genuerat, datum ne bona publicarentur. tum demum aperuit Tiberius compertum sibi etiam ex P. Quirinii servis veneno eum a Lepida petitum.' "1
1.24. His atque talibus haud permotus princeps et statim contra disseruit et vocato senatu ita exorsus est: 'maiores mei, quorum antiquissimus Clausus origine Sabina simul in civitatem Romanam et in familias patriciorum adscitus est, hortantur uti paribus consiliis in re publica capessenda, transferendo huc quod usquam egregium fuerit. neque enim ignoro Iulios Alba, Coruncanios Camerio, Porcios Tusculo, et ne vetera scrutemur, Etruria Lucaniaque et omni Italia in senatum accitos, postremo ipsam ad Alpis promotam ut non modo singuli viritim, sed terrae, gentes in nomen nostrum coalescerent. tunc solida domi quies et adversus externa floruimus, cum Transpadani in civitatem recepti, cum specie deductarum per orbem terrae legionum additis provincialium validissimis fesso imperio subventum est. num paenitet Balbos ex Hispania nec minus insignis viros e Gallia Narbonensi transivisse? manent posteri eorum nec amore in hanc patriam nobis concedunt. quid aliud exitio Lacedaemoniis et Atheniensibus fuit, quamquam armis pollerent, nisi quod victos pro alienigenis arcebant? at conditor nostri Romulus tantum sapientia valuit ut plerosque populos eodem die hostis, dein civis habuerit. advenae in nos regnaverunt: libertinorum filiis magistratus mandare non, ut plerique falluntur, repens, sed priori populo factitatum est. at cum Senonibus pugnavimus: scilicet Vulsci et Aequi numquam adversam nobis aciem instruxere. capti a Gallis sumus: sed et Tuscis obsides dedimus et Samnitium iugum subiimus. ac tamen, si cuncta bella recenseas, nullum breviore spatio quam adversus Gallos confectum: continua inde ac fida pax. iam moribus artibus adfinitatibus nostris mixti aurum et opes suas inferant potius quam separati habeant. omnia, patres conscripti, quae nunc vetustissima creduntur, nova fuere: plebeii magistratus post patricios, Latini post plebeios, ceterarum Italiae gentium post Latinos. inveterascet hoc quoque, et quod hodie exemplis tuemur, inter exempla erit.'" '
12.49. Erat Cappadociae procurator Iulius Paelignus, ignavia animi et deridiculo corporis iuxta despiciendus, sed Claudio perquam familiaris, cum privatus olim conversatione scurrarum iners otium oblectaret. is Paelignus auxiliis provincialium contractis tamquam reciperaturus Armeniam, dum socios magis quam hostis praedatur, abscessu suorum et incursantibus barbaris praesidii egens ad Radamistum venit; donisque eius evictus ultro regium insigne sumere cohortatur sumentique adest auctor et satelles. quod ubi turpi fama divulgatum, ne ceteri quoque ex Paeligno coniectarentur, Helvidius Priscus legatus cum legione mittitur rebus turbidis pro tempore ut consuleret. igitur propere montem Taurum transgressus moderatione plura quam vi composuerat, cum rediret in Syriam iubetur ne initium belli adversus Parthos existeret.
14.11. Adiciebat crimina longius repetita, quod consortium imperii iuraturasque in feminae verba praetorias cohortis idemque dedecus senatus et populi speravisset, ac postquam frustra habita sit, infensa militi patribusque et plebi dissuasisset donativum et congiarium periculaque viris inlustribus struxisset. quanto suo labore perpetratum ne inrumperet curiam, ne gentibus externis responsa daret. temporum quoque Claudianorum obliqua insectatione cuncta eius dominationis flagitia in matrem transtulit, publica fortuna extinctam referens. namque et naufragium narrabat: quod fortuitum fuisse quis adeo hebes inveniretur ut crederet? aut a muliere naufraga missum cum telo unum qui cohortis et classis imperatoris perfringeret? ergo non iam Nero, cuius immanitas omnium questus antibat, sed Seneca adverso rumore erat quod oratione tali confessionem scripsisset.
14.61. Exim laeti Capitolium scandunt deosque tandem venerantur. effigies Poppaeae proruunt, Octaviae imagines gestant umeris, spargunt floribus foroque ac templis statuunt. †itur etiam in principis laudes repetitum venerantium†. iamque et Palatium multitudine et clamoribus complebant, cum emissi militum globi verberibus et intento ferro turbatos disiecere. mutataque quae per seditionem verterant et Poppaeae honos repositus est. quae semper odio, tum et metu atrox ne aut vulgi acrior vis ingrueret aut Nero inclinatione populi mutaretur, provoluta genibus eius, non eo loci res suas agi ut de matrimonio certet, quamquam id sibi vita potius, sed vitam ipsam in extremum adductam a clientelis et servitiis Octaviae quae plebis sibi nomen indiderint, ea in pace ausi quae vix bello evenirent. arma illa adversus principem sumpta; ducem tantum defuisse qui motis rebus facile reperiretur, omitteret modo Campaniam et in urbem ipsa pergeret ad cuius nutum absentis tumultus cierentur. quod alioquin suum delictum? quam cuiusquam offensionem? an quia veram progeniem penatibus Caesarum datura sit? malle populum Romanum tibicinis Aegyptii subolem imperatorio fastigio induci? denique, si id rebus conducat, libens quam coactus acciret dominam, vel consuleret securitati. iusta ultione et modicis remediis primos motus consedisse: at si desperent uxorem Neronis fore Octaviam, illi maritum daturos.
15.36. Nec multo post omissa in praesens Achaia (causae in incerto fuere) urbem revisit, provincias Orientis, maxime Aegyptum, secretis imaginationibus agitans. dehinc edicto testificatus non longam sui absentiam et cuncta in re publica perinde immota ac prospera fore, super ea profectione adiit Capitolium. illic veneratus deos, cum Vestae quoque templum inisset, repente cunctos per artus tremens, seu numine exterrente, seu facinorum recordatione numquam timore vacuus, deseruit inceptum, cunctas sibi curas amore patriae leviores dictitans. vidisse maestos civium vultus, audire secretas querimonias, quod tantum itineris aditurus esset, cuius ne modicos quidem egressus tolerarent, sueti adversum fortuita aspectu principis refoveri. ergo ut in privatis necessitudinibus proxima pignora praevalerent, ita populum Romanum vim plurimam habere parendumque retinenti. haec atque talia plebi volentia fuere, voluptatum cupidine et, quae praecipua cura est, rei frumentariae angustias, si abesset, metuenti. senatus et primores in incerto erant procul an coram atrocior haberetur: dehinc, quae natura magnis timoribus, deterius credebant quod evenerat. 15.37. Ipse quo fidem adquireret nihil usquam perinde laetum sibi, publicis locis struere convivia totaque urbe quasi domo uti. et celeberrimae luxu famaque epulae fuere quas a Tigellino paratas ut exemplum referam, ne saepius eadem prodigentia narranda sit. igitur in stagno Agrippae fabricatus est ratem cui superpositum convivium navium aliarum tractu moveretur. naves auro et ebore distinctae, remiges- que exoleti per aetates et scientiam libidinum componebantur. volucris et feras diversis e terris et animalia maris Oceano abusque petiverat. crepidinibus stagni lupanaria adstabant inlustribus feminis completa et contra scorta visebantur nudis corporibus. iam gestus motusque obsceni; et postquam tenebrae incedebant, quantum iuxta nemoris et circumiecta tecta consonare cantu et luminibus clarescere. ipse per licita atque inlicita foedatus nihil flagitii reliquerat quo corruptior ageret, nisi paucos post dies uni ex illo contaminatorum grege (nomen Pythagorae fuit) in modum sollemnium coniugiorum denupsisset. inditum imperatori flammeum, missi auspices, dos et genialis torus et faces nuptiales, cuncta denique spectata quae etiam in femina nox operit.
15.62. Ille interritus poscit testamenti tabulas; ac denegante centurione conversus ad amicos, quando meritis eorum referre gratiam prohiberetur, quod unum iam et tamen pulcherrimum habeat, imaginem vitae suae relinquere testatur, cuius si memores essent, bonarum artium famam fructum constantis amicitiae laturos. simul lacrimas eorum modo sermone, modo intentior in modum coercentis ad firmitudinem revocat, rogitans ubi praecepta sapientiae, ubi tot per annos meditata ratio adversum imminentia? cui enim ignaram fuisse saevitiam Neronis? neque aliud superesse post matrem fratremque interfectos quam ut educatoris praeceptorisque necem adiceret.''. None
1.2. \xa0When the killing of Brutus and Cassius had disarmed the Republic; when Pompey had been crushed in Sicily, and, with Lepidus thrown aside and Antony slain, even the Julian party was leaderless but for the Caesar; after laying down his triumviral title and proclaiming himself a simple consul content with tribunician authority to safeguard the commons, he first conciliated the army by gratuities, the populace by cheapened corn, the world by the amenities of peace, then step by step began to make his ascent and to unite in his own person the functions of the senate, the magistracy, and the legislature. Opposition there was none: the boldest spirits had succumbed on stricken fields or by proscription-lists; while the rest of the nobility found a cheerful acceptance of slavery the smoothest road to wealth and office, and, as they had thriven on revolution, stood now for the new order and safety in preference to the old order and adventure. Nor was the state of affairs unpopular in the provinces, where administration by the Senate and People had been discredited by the feuds of the magnates and the greed of the officials, against which there was but frail protection in a legal system for ever deranged by force, by favouritism, or (in the last resort) by gold. <
1.4. \xa0It was thus an altered world, and of the old, unspoilt Roman character not a trace lingered. Equality was an outworn creed, and all eyes looked to the mandate of the sovereign â\x80\x94 with no immediate misgivings, so long as Augustus in the full vigour of his prime upheld himself, his house, and peace. But when the wearing effects of bodily sickness added themselves to advancing years, and the end was coming and new hopes dawning, a\xa0few voices began idly to discuss the blessings of freedom; more were apprehensive of war; others desired it; the great majority merely exchanged gossip derogatory to their future masters:â\x80\x94 "Agrippa, fierce-tempered, and hot from his humiliation, was unfitted by age and experience for so heavy a burden. Tiberius Nero was mature in years and tried in war, but had the old, inbred arrogance of the Claudian family, and hints of cruelty, strive as he would to repress them, kept breaking out. He had been reared from the cradle in a regt house; consulates and triumphs had been heaped on his youthful head: even during the years when he lived at Rhodes in ostensible retirement and actual exile, he had studied nothing save anger, hypocrisy, and secret lasciviousness. Add to the tale his mother with her feminine caprice: they must be slaves, it appeared, to the distaff, and to a pair of striplings as well, who in the interval would oppress the state and in the upshot rend it asunder!" <
1.8. \xa0The only business which he allowed to be discussed at the first meeting of the senate was the funeral of Augustus. The will, brought in by the Vestal Virgins, specified Tiberius and Livia as heirs, Livia to be adopted into the Julian family and the Augustan name. As legatees in the second degree he mentioned his grandchildren and great-grandchildren; in the third place, the prominent nobles â\x80\x94 an ostentatious bid for the applause of posterity, as he detested most of them. His bequests were not above the ordinary civic scale, except that he left 43,500,000 sesterces to the nation and the populace, a\xa0thousand to every man in the praetorian guards, five hundred to each in the urban troops, and three hundred to all legionaries or members of the Roman cohorts. The question of the last honours was then debated. The two regarded as the most striking were due to Asinius Gallus and Lucius Arruntius â\x80\x94 the former proposing that the funeral train should pass under a triumphal gateway; the latter, that the dead should be preceded by the titles of all laws which he had carried and the names of all peoples whom he had subdued. In addition, Valerius Messalla suggested that the oath of allegiance to Tiberius should be renewed annually. To a query from Tiberius, whether that expression of opinion came at his dictation, he retorted â\x80\x94 it was the one form of flattery still left â\x80\x94 that he had spoken of his own accord, and, when public interests were in question, he would (even at the risk of giving offence) use no man\'s judgment but his own. The senate clamoured for the body to be carried to the pyre on the shoulders of the Fathers. The Caesar, with haughty moderation, excused them from that duty, and warned the people by edict not to repeat the enthusiastic excesses which on a former day had marred the funeral of the deified Julius, by desiring Augustus to be cremated in the Forum rather than in the Field of Mars, his appointed resting-place. On the day of the ceremony, the troops were drawn up as though on guard, amid the jeers of those who had seen with their eyes, or whose fathers had declared to them, that day of still novel servitude and freedom disastrously re-wooed, when the killing of the dictator Caesar to some had seemed the worst, and to others the fairest, of high exploits:â\x80\x94 "And now an aged prince, a veteran potentate, who had seen to it that not even his heirs should lack for means to coerce their country, must needs have military protection to ensure a peaceable burial!" <
1.11. \xa0Then all prayers were directed towards Tiberius; who delivered a variety of reflections on the greatness of the empire and his own diffidence:â\x80\x94 "Only the mind of the deified Augustus was equal to such a burden: he himself had found, when called by the sovereign to share his anxieties, how arduous, how dependent upon fortune, was the task of ruling a world! He thought, then, that, in a state which had the support of so many eminent men, they ought not to devolve the entire duties on any one person; the business of government would be more easily carried out by the joint efforts of a\xa0number." A\xa0speech in this tenor was more dignified than convincing. Besides, the diction of Tiberius, by habit or by nature, was always indirect and obscure, even when he had no wish to conceal his thought; and now, in the effort to bury every trace of his sentiments, it became more intricate, uncertain, and equivocal than ever. But the Fathers, whose one dread was that they might seem to comprehend him, melted in plaints, tears, and prayers. They were stretching their hands to heaven, to the effigy of Augustus, to his own knees, when he gave orders for a document to be produced and read. It contained a statement of the national resources â\x80\x94 the strength of the burghers and allies under arms; the number of the fleets, protectorates, and provinces; the taxes direct and indirect; the needful disbursements and customary bounties catalogued by Augustus in his own hand, with a final clause (due to fear or jealousy?) advising the restriction of the empire within its present frontiers. < 1.12. \xa0The senate, meanwhile, was descending to the most abject supplications, when Tiberius casually observed that, unequal as he felt himself to the whole weight of government, he would still undertake the charge of any one department that might be assigned to him. Asinius Gallus then said:â\x80\x94 "I\xa0ask you, Caesar, what department you wish to be assigned you." This unforeseen inquiry threw him off his balance. He was silent for a\xa0few moments; then recovered himself, and answered that it would not at all become his diffidence to select or shun any part of a burden from which he would prefer to be wholly excused. Gallus, who had conjectured anger from his look, resumed:â\x80\x94 "The question had been put to him, not with the hope that he would divide the inseparable, but to gain from his own lips an admission that the body politic was a single organism needing to be governed by a single intelligence." He added a panegyric on Augustus, and urged Tiberius to remember his own victories and the brilliant work which he had done year after year in the garb of peace. He failed, however, to soothe the imperial anger: he had been a hated man ever since his marriage to Vipsania (daughter of Marcus Agrippa, and once the wife of Tiberius), which had given the impression that he had ambitions denied to a subject and retained the temerity of his father Asinius Pollio. <
2.37. \xa0In addition, he gave monetary help to several senators; so that it was the more surprising when he treated the application of the young noble, Marcus Hortalus, with a superciliousness uncalled for in view of his clearly straitened circumstances. He was a grandson of the orator Hortensius; and the late Augustus, by the grant of a\xa0million sesterces, had induced him to marry and raise a family, in order to save his famous house from extinction. With his four sons, then, standing before the threshold of the Curia, he awaited his turn to speak; then, directing his gaze now to the portrait of Hortensius among the orators (the senate was meeting in the Palace), now to that of Augustus, he opened in the following manner:â\x80\x94 "Conscript Fathers, these children whose number and tender age you see for yourselves, became mine not from any wish of my own, but because the emperor so advised, and because, at the same time, my ancestors had earned the right to a posterity. For to me, who in this changed world had been able to inherit nothing and acquire nothing, â\x80\x94 not money, nor popularity, nor eloquence, that general birthright of our house, â\x80\x94 to me it seemed enough if my slender means were neither a disgrace to myself nor a burden to my neighbour. At the command of the sovereign, I\xa0took a wife; and here you behold the stock of so many consuls, the offspring of so many dictators! I\xa0say it, not to awaken odium, but to woo compassion. Some day, Caesar, under your happy sway, they will wear whatever honours you have chosen to bestow: in the meantime, rescue from beggary the great-grandsons of Quintus Hortensius, the fosterlings of the deified Augustus!" <
2.54. \xa0From Athens he visited Euboea, and crossed over to Lesbos; where Agrippina, in her last confinement, gave birth to Julia. Entering the outskirts of Asia, and the Thracian towns of Perinthus and Byzantium, he then struck through the straits of the Bosphorus and the mouth of the Euxine, eager to make the acquaintance of those ancient and storied regions, though simultaneously he brought relief to provinces outworn by internecine feud or official tyranny. On the return journey, he made an effort to visit the Samothracian Mysteries, but was met by northerly winds, and failed to make the shore. So, after an excursion to Troy and those venerable remains which attest the mutability of fortune and the origin of Rome, he skirted the Asian coast once more, and anchored off Colophon, in order to consult the oracle of the Clarian Apollo. Here it is not a prophetess, as at Delphi, but a male priest, chosen out of a restricted number of families, and in most cases imported from Miletus, who hears the number and the names of the consultants, but no more, then descends into a cavern, swallows a draught of water from a mysterious spring, and â\x80\x94 though ignorant generally of writing and of metre â\x80\x94\xa0delivers his response in set verses dealing with the subject each inquirer had in mind. Rumour said that he had predicted to Germanicus his hastening fate, though in the equivocal terms which oracles affect. <
2.61. \xa0But other marvels, too, arrested the attention of Germanicus: in especial, the stone colossus of Memnon, which emits a vocal sound when touched by the rays of the sun; the pyramids reared mountain high by the wealth of emulous kings among wind-swept and all but impassable sands; the excavated lake which receives the overflow of Nile; and, elsewhere, narrow gorges and deeps impervious to the plummet of the explorer. Then he proceeded to Elephantine and Syene, once the limits of the Roman Empire, which now stretches to the Persian Gulf. <
2.73. \xa0His funeral, devoid of ancestral effigies or procession, was distinguished by eulogies and recollections of his virtues. There were those who, considering his personal appearance, his early age, and the circumstances of his death, â\x80\x94 to which they added the proximity of the region where he perished, â\x80\x94 compared his decease with that of Alexander the Great: â\x80\x94 "Each eminently handsome, of famous lineage, and in years not much exceeding thirty, had fallen among alien races by the treason of their countrymen. But the Roman had borne himself as one gentle to his friends, moderate in his pleasures, content with a single wife and the children of lawful wedlock. Nor was he less a man of the sword; though he lacked the other\'s temerity, and, when his numerous victories had beaten down the Germanies, was prohibited from making fast their bondage. But had he been the sole arbiter of affairs, of kingly authority and title, he would have overtaken the Greek in military fame with an ease proportioned to his superiority in clemency, self-command, and all other good qualities." The body, before cremation, was exposed in the forum of Antioch, the place destined for the final rites. Whether it bore marks of poisoning was disputable: for the indications were variously read, as pity and preconceived suspicion swayed the spectator to the side of Germanicus, or his predilections to that of Piso. <
2.83. \xa0Affection and ingenuity vied in discovering and decreeing honours to Germanicus: his name was to be chanted in the Saliar Hymn; curule chairs surmounted by oaken crowns were to be set for him wherever the Augustal priests had right of place; his effigy in ivory was to lead the procession at the Circus Games, and no flamen or augur, unless of the Julian house, was to be created in his room. Arches were added, at Rome, on the Rhine bank, and on the Syrian mountain of Amanus, with an inscription recording his achievements and the fact that he had died for his country. There was to be a sepulchre in Antioch, where he had been cremated; a\xa0funeral monument in Epidaphne, the suburb in which he had breathed his last. His statues, and the localities in which his cult was to be practised, it would be difficult to enumerate. When it was proposed to give him a gold medallion, as remarkable for the size as for the material, among the portraits of the classic orators, Tiberius declared that he would dedicate one himself "of the customary type, and in keeping with the rest: for eloquence was not measured by fortune, and its distinction enough if he ranked with the old masters." The equestrian order renamed the soâ\x80\x91called "junior section" in their part of the theatre after Germanicus, and ruled that on the fifteenth of July the cavalcade should ride behind his portrait. Many of these compliments remain: others were discontinued immediately, or have lapsed with the years. <' "
3.23. \xa0In the course of the Games, which had interrupted the trial, Lepida entered the theatre with a\xa0number of women of rank; and there, weeping, wailing, invoking her ancestors and Pompey himself, whom that edifice commemorated, whose statues were standing before their eyes, she excited so much sympathy that the crowd burst into tears, with a fierce and ominous outcry against Quirinius, to whose doting years, barren bed, and petty family they were betraying a woman once destined for the bride of Lucius Caesar and the daughter-inâ\x80\x91law of the deified Augustus. Then, with the torture of her slaves, came the revelation of her crimes; and the motion of Rubellius Blandus, who pressed for her formal outlawry, was carried. Drusus sided with him, though others had proposed more lenient measures. Later, as a concession to Scaurus, who had a son by her, it was decided not to confiscate her property. And now at last Tiberius disclosed that he had ascertained from Quirinius' own slaves that Lepida had attempted their master's life by poison. <" '
4.15.3. \xa0The same year brought still another bereavement to the emperor, by removing one of the twin children of Drusus, and an equal affliction in the death of a friend. This was Lucilius Longus, his comrade in evil days and good, and the one member of the senate to share his isolation at Rhodes. Hence, in spite of his modest antecedents, a censorian funeral and a statue erected in the Forum of Augustus at the public expense were decreed to him by the Fathers, before whom, at that time, all questions were still dealt with; so much so, that Lucilius Capito, the procurator of Asia, was obliged, at the indictment of the province, to plead his cause before them, the emperor asserting forcibly that "any powers he had given to him extended merely to the slaves and revenues of the imperial domains; if he had usurped the governor\'s authority and used military force, it was a flouting of his orders: the provincials must be heard." The case was accordingly tried and the defendant condemned. In return for this act of retribution, as well as for the punishment meted out to Gaius Silanus the year before, the Asiatic cities decreed a temple to Tiberius, his mother, and the senate. Leave to build was granted, and Nero returned thanks on that score to the senate and his grandfather â\x80\x94 a\xa0pleasing sensation to his listeners, whose memory of Germanicus was fresh enough to permit the fancy that his were the features they saw and the accents to which they listened. The youth had, in fact, a modesty and beauty worthy of a prince: endowments the more attractive from the peril of their owner, since the hatred of Sejanus for him was notorious. <
4.16.2. \xa0Nearly at the same date, the Caesar spoke on the need of choosing a flamen of Jupiter, to replace the late Servius Maluginensis, and of also passing new legislation. "Three patricians," he pointed out, "children of parents wedded \'by cake and spelt,\' were nominated simultaneously; and on one of them the selection fell. The system was old-fashioned, nor was there now as formerly the requisite supply of candidates, since the habit of marrying by the ancient ritual had been dropped, or was retained in few families." â\x80\x94 Here he offered several explanations of the fact, the principal one being the indifference of both sexes, though there was also a deliberate avoidance of the difficulties of the ceremony itself. â\x80\x94 ".\xa0.\xa0.\xa0and since both the man obtaining this priesthood and the woman passing into the marital control of a flamen were automatically withdrawn from paternal jurisdiction. Consequently, a remedy must be applied either by a senatorial resolution or by special law, precisely as Augustus had modified several relics of the rough old world to suit the needs of the present." It was decided, then, after a discussion of the religious points, that no change should be made in the constitution of the flamenship; but a law was carried, that the flamen\'s wife, though under her husband\'s tutelage in respect of her sacred duties, should otherwise stand upon the same legal footing as any ordinary woman. Maluginensis\' son was elected in the room of his father; and to enhance the dignity of the priests and increase their readiness to perform the ritual of the various cults, two million sesterces were voted to the Virgin Cornelia, who was being appointed to succeed Scantia; while Augusta, whenever she entered the theatre, was to take her place among the seats reserved for the Vestals. <
4.37.3. \xa0About the same time, Further Spain sent a deputation to the senate, asking leave to follow the example of Asia by erecting a shrine to Tiberius and his mother. On this occasion, the Caesar, sturdily disdainful of compliments at any time, and now convinced that an answer was due to the gossip charging him with a declension into vanity, began his speech in the following vein:â\x80\x94 "I\xa0know, Conscript Fathers, that many deplored by want of consistency because, when a little while ago the cities of Asia made this identical request, I\xa0offered no opposition. I\xa0shall therefore state both the case for my previous silence and the rule I\xa0have settled upon for the future. Since the deified Augustus had not forbidden the construction of a temple at Pergamum to himself and the City of Rome, observing as I\xa0do his every action and word as law, I\xa0followed the precedent already sealed by his approval, with all the more readiness that with worship of myself was associated veneration of the senate. But, though once to have accepted may be pardonable, yet to be consecrated in the image of deity through all the provinces would be vanity and arrogance, and the honour paid to Augustus will soon be a mockery, if it is vulgarized by promiscuous experiments in flattery. <
4.70.1. \xa0However, in a letter read on the first of January, the Caesar, after the orthodox prayers for the new year, turned to Sabinus, charging him with the corruption of several of his freedmen, and with designs against himself; and demanded vengeance in terms impossible to misread. Vengeance was decreed without loss of time; and the doomed man was dragged to his death, crying with all the vigour allowed by the cloak muffling his head and the noose around his neck, that "these were the ceremonies that inaugurated the year, these the victims that bled to propitiate Sejanus!" In whatever direction he turned his eyes, wherever his words reached an ear, the result was flight and desolation, an exodus from street and forum. Here and there a man retraced his steps and showed himself again, pale at the very thought that he had manifested alarm. "For what day would find the killers idle, when amid sacrifices and prayers, at a season when custom prohibited so much as an ominous word, chains and the halter come upon the scene? Not from want of thought had odium such as this been incurred by Tiberius: it was a premeditated and deliberate act, that none might think that the new magistrates were precluded from inaugurating the dungeon as they did the temples and the altars." â\x80\x94 A\xa0supplementary letter followed: the sovereign was grateful that they had punished a mann who was a danger to his country. He added that his own life was full of alarms, and that he suspected treachery from his enemies. He mentioned none by name; but no doubt was felt that the words were levelled at Agrippina and Nero. 4.70.2. \xa0However, in a letter read on the first of January, the Caesar, after the orthodox prayers for the new year, turned to Sabinus, charging him with the corruption of several of his freedmen, and with designs against himself; and demanded vengeance in terms impossible to misread. Vengeance was decreed without loss of time; and the doomed man was dragged to his death, crying with all the vigour allowed by the cloak muffling his head and the noose around his neck, that "these were the ceremonies that inaugurated the year, these the victims that bled to propitiate Sejanus!" In whatever direction he turned his eyes, wherever his words reached an ear, the result was flight and desolation, an exodus from street and forum. Here and there a man retraced his steps and showed himself again, pale at the very thought that he had manifested alarm. "For what day would find the killers idle, when amid sacrifices and prayers, at a season when custom prohibited so much as an ominous word, chains and the halter come upon the scene? Not from want of thought had odium such as this been incurred by Tiberius: it was a premeditated and deliberate act, that none might think that the new magistrates were precluded from inaugurating the dungeon as they did the temples and the altars." â\x80\x94 A\xa0supplementary letter followed: the sovereign was grateful that they had punished a mann who was a danger to his country. He added that his own life was full of alarms, and that he suspected treachery from his enemies. He mentioned none by name; but no doubt was felt that the words were levelled at Agrippina and Nero. < 1
1.24. \xa0Unconvinced by these and similar arguments, the emperor not only stated his objections there and then, but, after convening the senate, addressed it as follows: â\x80\x94 "In my own ancestors, the eldest of whom, Clausus, a Sabine by extraction, was made simultaneously a citizen and the head of a patrician house, I\xa0find encouragement to employ the same policy in my administration, by transferring hither all true excellence, let it be found where it will. For I\xa0am not unaware that the Julii came to us from Alba, the Coruncanii from Camerium, the Porcii from Tusculum; that â\x80\x94\xa0not to scrutinize antiquity â\x80\x94 members were drafted into the senate from Etruria, from Lucania, from the whole of Italy; and that finally Italy itself was extended to the Alps, in order that not individuals merely but countries and nationalities should form one body under the name of Romans. The day of stable peace at home and victory abroad came when the districts beyond the\xa0Po were admitted to citizenship, and, availing ourselves of the fact that our legions were settled throughout the globe, we added to them the stoutest of the provincials, and succoured a weary empire. Is it regretted that the Balbi crossed over from Spain and families equally distinguished from Narbonese Gaul? Their descendants remain; nor do they yield to ourselves in love for this native land of theirs. What else proved fatal to Lacedaemon and Athens, in spite of their power in arms, but their policy of holding the conquered aloof as alien-born? But the sagacity of our own founder Romulus was such that several times he fought and naturalized a people in the course of the same day! Strangers have been kings over us: the conferment of magistracies on the sons of freedmen is not the novelty which it is commonly and mistakenly thought, but a frequent practice of the old commonwealth. â\x80\x94 \'But we fought with the Senones.\' â\x80\x94 Then, presumably, the Volscians and Aequians never drew up a line of battle against us. â\x80\x94 \'We were taken by the Gauls.\' â\x80\x94 But we also gave hostages to the Tuscans and underwent the yoke of the Samnites. â\x80\x94 And yet, if you survey the whole of our wars, not one was finished within a shorter period than that against the Gauls: thenceforward there has been a continuous and loyal peace. Now that customs, culture, and the ties of marriage have blended them with ourselves, let them bring among us their gold and their riches instead of retaining them beyond the pale! All, Conscript Fathers, that is now believed supremely old has been new: plebeian magistrates followed the patrician; Latin, the plebeian; magistrates from the other races of Italy, the Latin. Our innovation, too, will be parcel of the past, and what toâ\x80\x91day we defend by precedents will rank among precedents." <
12.49. \xa0The procurator of Cappadocia was Julius Paelignus, a person made doubly contemptible by hebetude of mind and grotesqueness of body, yet on terms of the greatest intimacy with Claudius during the years of retirement when he amused his sluggish leisure with the society of buffoons. The Paelignus had mustered the provincial militia, with the avowed intention of recovering Armenia; but, while he was plundering our subjects in preference to the enemy, the secession of his troops left him defenceless against the barbarian incursions, and he made his way to Radamistus, by whose liberality he was so overpowered that he voluntarily advised him to assume the kingly emblem, and assisted at its assumption in the quality of sponsor and satellite. Ugly reports of the incident spread; and, to make it clear that not all Romans were to be judged by the standard of Paelignus, the legate Helvidius Priscus was sent with a legion to deal with the disturbed situation as the circumstances might require. Accordingly, after crossing Mount Taurus in haste, he had settled more points by moderation than by force, when he was ordered back to Syria, lest he should give occasion for a Parthian war. <
14.11. \xa0He appended a list of charges drawn from the remoter past:â\x80\x94 "She had hoped for a partnership in the empire; for the praetorian cohorts to swear allegiance to a woman; for the senate and people to submit to a like ignominy. Then, her ambition foiled, she had turned against the soldiers, the Fathers and the commons; had opposed the donative and the largess, and had worked for the ruin of eminent citizens. At what cost of labour had he succeeded in preventing her from forcing the door of the senate and delivering her answers to foreign nations!" He made an indirect attack on the Claudian period also, transferring every scandal of the reign to the account of his mother, whose removal he ascribed to the fortunate star of the nation. For even the wreck was narrated: though where was the folly which could believe it accidental, or that a ship-wrecked woman had despatched a solitary man with a weapon to cut his way through the guards and navies of the emperor? The object, therefore, of popular censure was no longer Nero â\x80\x94 whose barbarity transcended all protest â\x80\x94 but Seneca, who in composing such a plea had penned a confession. <
14.22.1. \xa0Meanwhile, a comet blazed into view â\x80\x94 in the opinion of the crowd, an apparition boding change to monarchies. Hence, as though Nero were already dethroned, men began to inquire on whom the next choice should fall; and the name in all mouths was that of Rubellius Plautus, who, on the mother\'s side, drew his nobility from the Julian house. Personally, he cherished the views of an older generation: his bearing was austere, his domestic life being pure and secluded; and the retirement which his fears led him to seek had only brought him an accession of fame. The rumours gained strength from the interpretation â\x80\x94 suggested by equal credulity â\x80\x94 which was placed upon a flash of light. Because, while Nero dined by the Simbruine lakes in the villa known as the Sublaqueum, the banquet had been struck and the table shivered; and because the accident had occurred on the confines of Tibur, the town from which Plautus derived his origin on the father\'s side, a belief spread that he was the candidate marked out by the will of deity; and he found numerous supporters in the class of men who nurse the eager and generally delusive ambition to be the earliest parasites of a new and precarious power. Nero, therefore, perturbed by the reports, drew up a letter to Plautus, advising him "to consult the peace of the capital and extricate himself from the scandal-mongers: he had family estates in Asia, where he could enjoy his youth in safety and quiet." To Asia, accordingly, he retired with his wife Antistia and a\xa0few of his intimate friends. About the same date, Nero\'s passion for extravagance brought him some disrepute and danger: he had entered and swum in the sources of the stream which Quintus Marcius conveyed to Rome; and it was considered that by bathing there he had profaned the sacred waters and the holiness of the site. The divine anger was confirmed by a grave illness which followed.
14.61. \xa0At once exulting crowds scaled the Capitol, and Heaven at last found itself blessed. They hurled down the effigies of Poppaea, they carried the statues of Octavia shoulder-high, strewed them with flowers, upraised them in the forum and the temples. Even the emperor\'s praises were essayed with vociferous loyalty. Already they were filling the Palace itself with their numbers and their cheers, when bands of soldiers emerged and scattered them in disorder with whipcuts and levelled weapons. All the changes effected by the outbreak were rectified, and the honours of Poppaea were reinstated. She herself, always cruel in her hatreds, and now rendered more so by her fear that either the violence of the multitude might break out in a fiercer storm or Nero follow the trend of popular feeling, threw herself at his knees:â\x80\x94 "Her affairs," she said, "were not in a position in which she could fight for her marriage, though it was dearer to her than life: that life itself had been brought to the verge of destruction by those retainers and slaves of Octavia who had conferred on themselves the name of the people and dared in peace what would scarcely happen in war. Those arms had been lifted against the sovereign; only a leader had been lacking, and, once the movement had begun, a leader was easily come by, â\x80\x94 the one thing necessary was an excursion from Campania, a personal visit to the capital by her whose distant nod evoked the storm! And apart from this, what was Poppaea\'s transgression? in what had she offended anyone? Or was the reason that she was on the point of giving an authentic heir to the hearth of the Caesars? Did the Roman nation prefer the progeny of an Egyptian flute-player to be introduced to the imperial throne? â\x80\x94 In brief, if policy so demanded, then as an act of grace, but not of compulsion, let him send for the lady who owned him â\x80\x94 or else take thought for his security! A\xa0deserved castigation and lenient remedies had allayed the first commotion; but let the mob once lose hope of seeing Octavia Nero\'s wife and they would soon provide her with a husband!" <
15.36. \xa0Before long, giving up for the moment the idea of Greece (his reasons were a matter of doubt), he revisited the capital, his secret imaginations being now occupied with the eastern provinces, Egypt in particular. Then after asseverating by edict that his absence would not be for long, and that all departments of the state would remain as stable and prosperous as ever, he repaired to the Capitol in connection with his departure. There he performed his devotions; but, when he entered the temple of Vesta also, he began to quake in every limb, possibly from terror inspired by the deity, or possibly because the memory of his crimes never left him devoid of fear. He abandoned his project, therefore, with the excuse that all his interests weighed lighter with him than the love of his fatherland:â\x80\x94 "He had seen the dejected looks of his countrymen: he could hear their whispered complaints against the long journey soon to be undertaken by one whose most limited excursions were insupportable to a people in the habit of drawing comfort under misfortune from the sight of their emperor. Consequently, as in private relationships the nearest pledges of affection were the dearest, so in public affairs the Roman people had the first call, and he must yield if it wished him to stay." These and similar professions were much to the taste of the populace with its passion for amusements and its dread of a shortage of corn (always the chief preoccupation) in the event of his absence. The senate and high aristocracy were in doubt whether his cruelty was more formidable at a distance or at close quarters: in the upshot, as is inevitable in all great terrors, they believed the worse possibility to be the one which had become a fact. < 15.37. \xa0He himself, to create the impression that no place gave him equal pleasure with Rome, began to serve banquets in the public places and to treat the entire city as his palace. In point of extravagance and notoriety, the most celebrated of the feasts was that arranged by Tigellinus; which I\xa0shall describe as a type, instead of narrating time and again the monotonous tale of prodigality. He constructed, then, a raft on the Pool of Agrippa, and superimposed a banquet, to be set in motion by other craft acting as tugs. The vessels were gay with gold and ivory, and the oarsmen were catamites marshalled according to their ages and their libidinous attainments. He had collected birds and wild beasts from the ends of the earth, and marine animals from the ocean itself. On the quays of the lake stood brothels, filled with women of high rank; and, opposite, naked harlots met the view. First came obscene gestures and dances; then, as darkness advanced, the whole of the neighbouring grove, together with the dwelling-houses around, began to echo with song and to glitter with lights. Nero himself, defiled by every natural and unnatural lust had left no abomination in reserve with which to crown his vicious existence; except that, a\xa0few days later, he became, with the full rites of legitimate marriage, the wife of one of that herd of degenerates, who bore the name of Pythagoras. The veil was drawn over the imperial head, witnesses were despatched to the scene; the dowry, the couch of wedded love, the nuptial torches, were there: everything, in fine, which night enshrouds even if a woman is the bride, was left open to the view. <
15.62. \xa0Seneca, nothing daunted, asked for the tablets containing his will. The centurion refusing, he turned to his friends, and called them to witness that "as he was prevented from showing his gratitude for their services, he left them his sole but fairest possession â\x80\x94 the image of his life. If they bore it in mind, they would reap the reward of their loyal friendship in the credit accorded to virtuous accomplishments." At the same time, he recalled them from tears to fortitude, sometimes conversationally, sometimes in sterner, almost coercive tones. "Where," he asked, "were the maxims of your philosophy? Where that reasoned attitude towards impending evils which they had studied through so many years? For to whom had Nero\'s cruelty been unknown? Nor was anything left him, after the killing of his mother and his brother, but to add the murder of his guardian and preceptor." <
16.16.2. \xa0Even had\xa0I been narrating campaigns abroad and lives laid down for the commonwealth, and narrating them with the same uniformity of incident, I\xa0should myself have lost appetite for the task, and I\xa0should expect the tedium of others, repelled by the tale of Roman deaths, honourable perhaps, but tragic and continuous. As it is, this slave-like patience and the profusion of blood wasted at home weary the mind and oppress it with melancholy. The one concession I\xa0would ask from those who shall study these records is that they would permit me not to hate the men who died with so little spirit! It was the anger of Heaven against the Roman realm â\x80\x94 an anger which you cannot, as in the case of beaten armies or captured towns, mention once and for all and proceed upon your way. Let us make this concession to the memory of the nobly born: that, as in the last rites they are distinguished from the vulgar dead, so, when history records their end, each shall receive and keep his special mention. <
16.21.1. \xa0After the slaughter of so many of the noble, Nero in the end conceived the ambition to extirpate virtue herself by killing Thrasea Paetus and Barea Soranus. To both he was hostile from of old, and against Thrasea there were additional motives; for he had walked out of the senate, as I\xa0have mentioned, during the discussion on Agrippina, and at the festival of the Juvenalia his services had not been conspicuous â\x80\x94 a\xa0grievance which went the deeper that in Patavium, his native place, the same Thrasea had sung in tragic costume at the .\xa0.\xa0. Games instituted by the Trojan Antenor. Again, on the day when sentence of death was all but passed on the praetor Antistius for his lampoons on Nero, he proposed, and carried, a milder penalty; and, after deliberately absenting himself from the vote of divine honours to Poppaea, he had not assisted at her funeral. These memories were kept from fading by Cossutianus Capito. For, apart from his character with its sharp trend to crime, he was embittered against Thrasea, whose influence, exerted in support of the Cilician envoys prosecuting Capito for extortion, had cost him the verdict.' '. None
85. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Julius)

 Found in books: Augoustakis (2014) 310; Verhagen (2022) 310


86. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • C. Iulius Caesar • Caesar • Julius Caesar • Julius Caesar, C.

 Found in books: Poulsen and Jönsson (2021) 206; Shannon-Henderson (2019) 33; Tacoma (2020) 34; Tuori (2016) 137


87. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar, C. Julius • Caesar, Julius

 Found in books: Agri (2022) 29, 30; Bexley (2022) 332, 333


88. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Julius)

 Found in books: Augoustakis (2014) 269; Verhagen (2022) 269


89. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Julius)

 Found in books: Augoustakis (2014) 201; Verhagen (2022) 201


90. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Julius) • Caesar, C. Julius, Lucan • Caesar, Julius • Hannibal, as Caesar • Julius Caesar • Julius Caesar, C., and Trojan ancestry • Scipio Africanus, and Caesar • Trojans, and Caesar

 Found in books: Agri (2022) 90, 94; Augoustakis (2014) 255, 263, 264, 269, 292, 293, 311; Augoustakis et al (2021) 199; Konig (2022) 363; Mcclellan (2019) 268, 270; Rutledge (2012) 7, 163; Verhagen (2022) 255, 263, 264, 269, 292, 293, 311


91. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Caius Iulius Caesar), emulator of Alexander • Caesar (Julius) • Germanicus Caesar, and Alexander • Germanicus Caesar, enters Egypt without imperial permission • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and Alexander the Great • Julius Caesar, C., descended from Venus • Julius Caesar, C., equestrian statue of • Julius Caesar, C., public collection in Temple of Venus Genetrix • Julius Caesar, honours to • Lucan,A Continuation of Lucan’s Historicall Poem till the Death of Ivlivs Caesar • May, Thomas, A Continuation of Lucan’s Historicall Poem till the Death of Ivlivs Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar, and Alexander’s horse • Rome, Forum of Julius Caesar, its collection • relationship with Caesar’s forum

 Found in books: Augoustakis (2014) 263, 269; Goldschmidt (2019) 107, 108; Jenkyns (2013) 44; Manolaraki (2012) 195, 214; Rutledge (2012) 230; Verhagen (2022) 263, 269


92. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Julius)

 Found in books: Augoustakis (2014) 201, 255, 263; Verhagen (2022) 201, 255, 263


93. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • C. Iulius Caesar, birthday • Caesar • Caesar, Julius • Caligula, Emperor (Gaius Caesar) • Hyrcanus II, and Caesar, relationship of H. to C. • Jewish state, and Caesar • Josephus, on Jewish state, grants to, by Caesar • Julius Caesar • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and Alexander the Great • Julius Caesar, C., and Cleopatra • Julius Caesar, C., his sword • Julius Caesar, C., private tastes • Julius Caesar, C., public collection in Temple of Venus Genetrix • Julius Caesar, and Brutus • Julius Caesar, and Jews, Caesar and Hyrcanus II • Julius Caesar, and Jews, Caesar granting Jews legal right to live according to customs • Julius Caesar, and Jews, decrees of C. concerning Jewish state • Julius Caesar, assassination • Julius Caesar, favors of • Julius Caesar, monumental architecture • Julius Caesar, references Alexander the Great • Rome, Forum of Julius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar, its collection • Rome, Temple of Mars Ultor, and Julius Caesar • favors, of Caesar • relationship with Caesar’s forum, and the summi viri • relationship with Caesar’s forum, caryatids in

 Found in books: Bernabe et al (2013) 189; Bexley (2022) 109; Borg (2008) 297; Dijkstra and Raschle (2020) 98; Eckhardt (2019) 103, 121; Jenkyns (2013) 48, 50, 95, 188, 245; Rutledge (2012) 70, 235, 251; Rüpke (2011) 126; Santangelo (2013) 246; Tuori (2016) 90; Udoh (2006) 97


94. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar

 Found in books: Csapo (2022) 107; Tuori (2016) 227


95. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Alexander the Great, as Caesar • C. Iulius Caesar • C. Iulius Caesar, birthday • C. Iulius Caesar, memorial day • Caesar • Caesar (Caius Iulius Caesar), emulator of Alexander • Caesar (G. Iulius Caesar) • Caesar (G. Iulius Caesar), catasterism of • Caesar, C. Iulius • Caesar, C. Iulius, historical ambitions • Caesar, Gaius Julius • Caesar, Gaius Julius, as Alexander • Caesar, Gaius Julius, dictator, in Asia Minor • Caesar, Julius, at the Rubicon • Caesar, unspecified • Caesars comet • Caesars comet, as a sign of or physical manifestation of Caesar • Civil War, between Caesar and Pompey • Emperors, Caesar • Galatia/Galatians/Celts, Caesar’s arrangements • Germanicus Caesar, and Alexander • Hyrcanus II, and Caesar, relationship of H. to C. • Iulius Caesar, C • Iulius Caesar, C. • Jewish state, and Caesar • Josephus, on Jewish state, grants to, by Caesar • Julius Caesar • Julius Caesar, C • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., Pater Patriae • Julius Caesar, C., and Alexander the Great • Julius Caesar, C., and Romulus • Julius Caesar, C., and haruspicy • Julius Caesar, C., as pontifex maximus • Julius Caesar, C., aspires to kingship • Julius Caesar, C., deification of • Julius Caesar, C., descended from Venus • Julius Caesar, C., equestrian statue of • Julius Caesar, C., his sella curulis • Julius Caesar, C., his triumph • Julius Caesar, C., image on the Capitoline • Julius Caesar, C., private tastes • Julius Caesar, C., public collection in Temple of Venus Genetrix • Julius Caesar, C., refuses crown • Julius Caesar, C., statues adorned • Julius Caesar, Gaius • Julius Caesar, and Jews, Caesar and Hyrcanus II • Julius Caesar, and Jews, Caesar granting Jews legal right to live according to customs • Julius Caesar, and Jews, decrees of C. concerning Jewish state • Julius Caesar, assassination • Julius Caesar, favors of • Julius Caesar, his policy towards the Jews • Julius Caesar, honours to • Julius Caesar, references Alexander the Great • Julius Caesar, triumphs of • Porcius Cato the Younger, M., opposes Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar, and Alexander’s horse • Rome, Forum of Julius Caesar, its collection • Rome, Temple of Jupiter Capitolinus, Caesar’s crown in • favors, of Caesar • haruspices, and Caesar • kingdom of Mithridates, Domitius Calvinus and Caesar in • prodigy, Caesar and • relationship with Caesar’s forum • taxes, Roman, Caesar’s changes

 Found in books: Bezzel and Pfeiffer (2021) 33; Dijkstra (2020) 30; Eckhardt (2019) 103, 121; Edmondson (2008) 93; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 185; Giusti (2018) 183; Green (2014) 70, 162; Isaac (2004) 447; Jenkyns (2013) 6, 23, 71, 184; Joseph (2022) 47; Kingsley Monti and Rood (2022) 272, 291, 339; Lampe (2003) 136, 281; Manolaraki (2012) 208; Marek (2019) 300; Mowat (2021) 141, 150, 155, 159; Poulsen and Jönsson (2021) 8, 92, 93; Rohland (2022) 99; Rosa and Santangelo (2020) 34, 35; Rutledge (2012) 28, 70, 221, 230, 232, 234, 305; Rüpke (2011) 123, 150; Santangelo (2013) 110, 111, 236, 238, 240; Shannon-Henderson (2019) 96; Tacoma (2020) 123; Talbert (1984) 209, 308; Tuori (2016) 49, 53, 54, 56, 62; Udoh (2006) 97; Xinyue (2022) 161


96. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar, Julius • Julius Caesar, assassination • Julius Caesar, monumental architecture

 Found in books: Fertik (2019) 73; Jenkyns (2013) 47


97. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • C. Iulius Caesar • Germanicus Caesar • Germanicus Iulius Caesar • Julius Caesar • Julius Caesar, C., private tastes • Julius Caesar, monumental architecture • Lives of the Caesars (Suetonius) • Nero Caesar

 Found in books: Davies (2004) 186; Jenkyns (2013) 48; Keddie (2019) 128; Neusner Green and Avery-Peck (2022) 106; Poulsen and Jönsson (2021) 244, 247; Rutledge (2012) 70, 270


98. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar • Caesar (Caius Iulius Caesar), emulator of Alexander • Julius Caesar, C., his funeral • relationship with Caesar’s forum, and Vergil’s Aeneid

 Found in books: Manolaraki (2012) 208; Nisula (2012) 22; Rutledge (2012) 106, 257


99. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Aurelia (mother of Iulius Caesar), as imitator of Cornelia • Rome, Forum of Julius Caesar

 Found in books: Roller (2018) 203; Rutledge (2012) 58


100. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar Galerius • Julius Caesar • Julius Caesar, C. • Scipio Africanus, and Caesar

 Found in books: Baumann and Liotsakis (2022) 180; Esler (2000) 30; Mcclellan (2019) 268; Price Finkelberg and Shahar (2021) 21


101. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Caius Iulius Caesar), emulator of Alexander • Caesar, Julius, Commentarii De Bello Civili • Caesar, Julius, ending Republican institutions • Cleopatra VII, hostess to Caesar • Cornelius Dolabella, P., destroys column and altar to Caesar • Iulius Caesar, C. • Julius Caesar • Julius Caesar Octavianus, C. (Octavian, later Augustus) • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and haruspicy • Julius Caesar, C., as head of state • Julius Caesar, C., as parens patriae • Julius Caesar, C., assassination of • Julius Caesar, C., dictatorship of • Julius Caesar, C., recall of Marcellus • Junius Brutus, M. (Brutus), assassination of Caesar • Pompeii, competition with Caesar • accuses Caesar’s killers of parricide • accuses Caesar’s killers of parricide, letter to Octavian and Hirtius • accuses Caesar’s killers of parricide, on Caesar as parens patriae • haruspices, and Caesar • narratives, Caesar • pater patriae, Caesar as • pater patriae, Caesar as, on column • prodigy, Caesar and

 Found in books: Clark (2007) 207; Czajkowski et al (2020) 269; Edmondson (2008) 93; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 168, 185; Joseph (2022) 133; Manolaraki (2012) 208, 209; Santangelo (2013) 110, 113, 236, 238; Shannon-Henderson (2019) 107; Walters (2020) 14, 88, 108, 110


102. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Caius Iulius Caesar), emulator of Alexander • Cleopatra VII, hostess to Caesar • Julius Caesar, C.

 Found in books: Manolaraki (2012) 209; Shannon-Henderson (2019) 107


103. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Julius)

 Found in books: Augoustakis (2014) 263; Verhagen (2022) 263


104. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus,finishes the Forum of Julius Caesar • Caesar (G. Iulius Caesar) • Caesar (G. Iulius Caesar), catasterism of • Caesar (G. Iulius Caesar), stellar imagery of • Caesars comet • Caesars comet, as a sign of or physical manifestation of Caesar • Caesars, Roman • De Astris (Caesar) • Iulius Caesar, C. • Julius Caesar • Julius Caesar, C • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and the Gallic war • Julius Caesar, C., and the civil war • Julius Caesar, C., his funeral • Julius Caesar, C., image in Temple of Venus Genetrix • Julius Caesar, C., public collection in Temple of Venus Genetrix • Julius Caesar, Gaius • Rome, Forum of Julius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar, its collection • forum, of Julius Caesar • relationship with Caesar’s forum, caryatids in • relationship with Caesar’s forum, lists of conquests in

 Found in books: Borg (2008) 295; Czajkowski et al (2020) 211; Dignas (2002) 120; Edmondson (2008) 78, 91; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 135; Green (2014) 70, 139, 157, 160, 161, 162; Rosa and Santangelo (2020) 13; Rutledge (2012) 18, 58, 67, 106, 205, 226, 227, 261; Santangelo (2013) 147; Stanton (2021) 76


105. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Iulius Caesar, C., augural law, ignored by • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., his triumph • Julius Caesar, and Cato

 Found in books: Jenkyns (2013) 90; Konrad (2022) 196; Rutledge (2012) 154; Santangelo (2013) 276


106. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 262; König and Wiater (2022) 262


107. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • C. Iulius Caesar • Civil War, between Caesar and Pompey • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and haruspicy • prodigy, Caesar and

 Found in books: Poulsen and Jönsson (2021) 246; Santangelo (2013) 237


108. Cassius Dio, Roman History, 21.2, 41.36.1, 41.39.2, 41.61.4-41.61.5, 42.6.3, 42.20, 43.1.3, 43.14.6, 43.21.2, 44.4.4, 44.11, 44.18.4, 45.1.3-45.1.5, 45.7.1-45.7.2, 51.16, 51.19.2, 53.1.3, 53.2.4, 55.9.6, 55.33.5, 56.45.2, 59.5, 59.11.4, 65.7.2, 68.29.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Aemilius Lepidus, M., names Caesar dictator • Antipater father of Herod, and Caesar, Antipater exempted from taxes by Caesar • Antipater father of Herod, and Caesar, Antipater granted Roman citizenship by Caesar and named procurator • Appian, on Caesars tax reform in Asia • Augustus,finishes the Forum of Julius Caesar • Augustus/Octavian, relation with Caesar • C. Iulius Caesar, birthday • C. Iulius Caesar, dictatorship • C. Iulius Caesar, memorial day • C. Iulius Caesar, reform • Caesar • Caesar (Caius Iulius Caesar), emulator of Alexander • Caesar (Caius Iulius Caesar), foiled by Acoreus • Caesar (G. Iulius Caesar) • Caesar (G. Iulius Caesar), catasterism of • Caesar (G. Iulius Caesar), stellar imagery of • Caesar, C. Iulius • Caesar, C. Julius • Caesar, Gaius Julius, dictator, in Asia Minor • Caesar, Julius • Caesar, Julius, Commentarii De Bello Civili • Caesar, Julius, ending Republican institutions • Caesar, death • Caesars comet • Caesars comet, as a sign of or physical manifestation of Caesar • Cicero, of Julius Caesar • Civil War, between Caesar and Pompey • Dio, L. Cassius, on Caesar’s dictatorships • Galatia/Galatians/Celts, Caesar’s arrangements • Germanicus Caesar • Germanicus Caesar, and Alexander • Germanicus Caesar, enters Egypt without imperial permission • Iulius Caesar, C • Iulius Caesar, C. • Iulius Caesar, C., at Alexandria • Iulius Caesar, C., augural law, ignored by • Iulius Caesar, C., despot, a • Iulius Caesar, C., dictator in • Iulius Caesar, C., dictator with extended term • Iulius Caesar, C., dictatorships authorized/modified by comitial legislation • Iulius Caesar, L. • Jewish state, and Caesar • Josephus, on Jewish state, grants to, by Caesar • Julius Caesar • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, C., and Alexander the Great • Julius Caesar, C., and Cleopatra • Julius Caesar, C., and haruspicy • Julius Caesar, C., as parens patriae • Julius Caesar, C., assassination of • Julius Caesar, C., descended from Venus • Julius Caesar, C., dictatorship of • Julius Caesar, C., equestrian statue of • Julius Caesar, C., his chariot • Julius Caesar, C., image in Jupiter Capitolinus’ temple • Julius Caesar, C., image in Temple of Venus Genetrix • Julius Caesar, C., private tastes • Julius Caesar, C., public collection in Temple of Venus Genetrix • Julius Caesar, C., tomb inside the pomerium • Julius Caesar, Gaius • Julius Caesar, and Jews, Caesar asking for percentage of annual produce from Judea • Julius Caesar, and Jews, Caesar exempting Antipater from taxation • Julius Caesar, and Jews, Caesar favorable to Judea • Julius Caesar, and Jews, Caesar granting Jews legal right to live according to customs • Julius Caesar, and Jews, Caesar granting Roman citizenship to Antipater and naming him procurator • Julius Caesar, and Jews, certain exactions from Jews banned by C. • Julius Caesar, and Jews, decrees of C. concerning Jewish state • Julius Caesar, and Jews, publicani removed from Judea by • Julius Caesar, favors of • Julius Caesar, references Alexander the Great • Junius Brutus, M. (Brutus), assassination of Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar • Rome, Forum of Julius Caesar, and Alexander’s horse • Rome, Forum of Julius Caesar, its collection • Servilius Isauricus, P., names Caesar dictator • Trojans, and Caesar • augurium, and Caesar as dictator, extended term of • favors, of Caesar • forum, of Julius Caesar • haruspices, and Caesar • kingdom of Mithridates, Domitius Calvinus and Caesar in • pater patriae, Caesar as • publicani (tax companies), abolished from Judea by Julius Caesar • relationship with Caesar’s forum • taxes, Roman, Caesar’s changes

 Found in books: Agri (2022) 27; Borg (2008) 297; Bremmer (2017) 78; Csapo (2022) 133, 171; Dignas (2002) 120; Dijkstra and Raschle (2020) 98; Edmondson (2008) 77, 93; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 143, 157; Green (2014) 67, 70, 157, 160, 162; Janowitz (2002) 77; Jenkyns (2013) 71, 245; Joseph (2022) 133; Kingsley Monti and Rood (2022) 339; Konig and Wiater (2022) 49; Konrad (2022) 130, 131, 135, 142, 145; König and Wiater (2022) 49; Manolaraki (2012) 30, 205, 208; Marek (2019) 300; Pandey (2018) 173; Rutledge (2012) 18, 24, 28, 70, 105, 134, 148, 198, 227, 230, 235, 292; Rüpke (2011) 121, 123, 128; Santangelo (2013) 26, 110, 111, 247, 248, 251; Tacoma (2020) 34; Talbert (1984) 114, 408, 412; Tuori (2016) 27, 37, 90, 275; Udoh (2006) 56, 98; Walters (2020) 108; Xinyue (2022) 16


41.36.1. \xa0While he was still on the way Marcus Aemilius Lepidus, the man who later became a member of the triumvirate, advised the people in his capacity of praetor to elect Caesar dictator, and immediately named him, contrary to ancestral custom.
41.39.2. \xa0And as he was attending to the details of his departure, a kite in the Forum let fall a sprig of laurel upon one of his companions. Later, while he was sacrificing to Fortune, the bull escaped before being wounded, rushed out of the city, and coming to a certain lake, swam across it.
41.61.4. \xa0in Tralles a palm tree grew up in the temple of Victory and the goddess herself turned about toward an image of Caesar that stood beside her; in Syria two young men announced the result of the battle and vanished; and in Patavium, which now belongs to Italy but was then still a part of Gaul, some birds not only brought news of it but even acted it out to some extent, 41.61.5. \xa0for one Gaius Cornelius drew from their actions accurate information of all that had taken place, and narrated it to the bystanders. These several things happened on that very same day and though they were, not unnaturally, distrusted at the time, yet when news of the actual facts was brought, they were marvelled at.' "
42.6.3. 1. \xa0Caesar, when he had attended to pressing demands after the battle and had assigned Greece and the rest of that region to certain others to win over and reduce, set out himself in pursuit of Pompey. He hurried forward as far as Asia following information received about him, and there waited for a time, since no one knew which way he had sailed. Everything turned out favourably for him; for instance, while crossing the Hellespont in a kind of ferry-boat, he met Pompey's fleet sailing with Lucius Cassius in command, but so far from suffering any harm at their hands, he terrified them and won them over to his side. Thereupon, meeting with no further resistance, he proceeded to take possession of the rest of that region and to regulate its affairs, levying a money contribution, as I\xa0have said, but otherwise doing no one any harm and even conferring benefits on all, so far as was possible. In any case he did away with the tax-gatherers, who had been abusing the people most cruelly, and he converted the amount accruing from the taxes into a joint payment of tribute. \xa0<" "
42.20. 1. \xa0They granted him, then, permission to do whatever he wished to those who had favoured Pompey's cause, not that he had not already received this right from himself, but in order that he might seem to be acting with some show of legal authority. They appointed him arbiter of war and peace with all mankind â\x80\x94 using the conspirators in Africa as a pretext â\x80\x94 without the obligation even of making any communication on the subject to the people or the senate.,2. \xa0This, of course, also lay in his power before, inasmuch as he had so large an armed force; at any rate the wars he had fought he had undertaken on his own authority in nearly every case. Nevertheless, because they wished still to appear to be free and independent citizens, they voted him these rights and everything else which it was in his power to have even against their will.,3. \xa0Thus he received the privilege of being consul for five consecutive years and of being chosen dictator, not for six months, but for an entire year, and he assumed the tribunician authority practically for life; for he secured the right of sitting with the tribunes upon the same benches and of being reckoned with them for other purposes â\x80\x94 a\xa0privilege which was permitted to no one.,4. \xa0All the elections except those of the plebs now passed into his hands, and for this reason they were delayed till after his arrival and were held toward the close of the year. In the case of the governorships in subject territory the citizens pretended to allot themselves those which fell to the consuls, but voted that Caesar should give the others to the praetors without the casting of lots; for they had gone back to consuls and praetors again contrary to their decree.,5. \xa0And they also granted another privilege, which was customary, to be sure, but in the corruption of the times might cause hatred and resentment: they decreed that Caesar should hold a triumph for the war against Juba and the Romans who fought with him, just as if had been the victor, although, as a matter of fact, he had not then so much as heard that there was to be such a war." '
43.1.3. \xa0Accordingly, he sent home nothing, as a matter of fact, except the money he had plundered from the allies. Caesar besides exalting Lepidus with these honours chose him later as his colleague in both the positions mentioned. \xa0<
43.14.6. \xa0And they decreed that a chariot of his should be placed on the Capitol facing the statue of Jupiter, that his statue in bronze should be mounted upon a likeness of the inhabited world, with an inscription to the effect that he was a demigod, and that his name should be inscribed upon the Capitol in place of that of Catulus on the ground that he had completed this temple after undertaking to call Catulus to account for the building of it. 43.
21.2. \xa0On this occasion, too, he climbed up the stairs of the Capitol on his knees, without noticing at all either the chariot which had been dedicated to Jupiter in his honour, or the image of the inhabited world lying beneath his feet, or the inscription upon it; but later he erased from the inscription the term "demigod."
44.4.4. \xa0In addition to these remarkable privileges they named him father of his country, stamped this title on the coinage, voted to celebrate his birthday by public sacrifice, ordered that he should have a statue in the cities and in all the temples of Rome,
44.11. 1. \xa0Another thing that happened not long after these events proved still more clearly that, although he pretended to shun the title, in reality he desired to assume it.,2. \xa0For when he had entered the Forum at the festival of the Lupercalia and was sitting on the rostra in his gilded chair, adorned with the royal apparel and resplendent in his crown overlaid with gold, Antony with his fellow-priests saluted him as king and binding a diadem upon his head, said: "The people offer this to you through me.",3. \xa0And Caesar answered: "Jupiter alone is king of the Romans," and sent the diadem to Jupiter on the Capitol; yet he was not angry, but caused it to be inscribed in the records that he had refused to accept the kingship when offered to him by the people through the consul. It was accordingly suspected that this thing had been deliberately arranged and that he was anxious for the name, but wished to be somehow compelled to take it; consequently the hatred against him was intense.,4. \xa0After this certain men at the elections proposed for consuls the tribunes previously mentioned, and they not only privately approached Marcus Brutus and such other persons as were proud-spirited and attempted to persuade them, but also tried to incite them to action publicly.
44.18.4. \xa0In brief, he was so confident that to the soothsayer who had once warned him to beware of that day he jestingly remarked: "Where are your prophecies now? Do you not see that the day which you feared is come and that I\xa0am alive?" And the other, they say, answered merely: "Ay, it is come but is not yet past."
45.1.3. \xa0Before he came to the light of day she saw in a dream her entrails lifted to the heavens and spreading out over all the earth; and the same night Octavius thought that the sun rose from her womb. Hardly had the child been born when Nigidius Figulus, a senator, straightway prophesied for him absolute power. 45.1.4. \xa0This man could distinguish most accurately of his contemporaries the order of the firmament and the differences between the stars, what they accomplish when by themselves and when together, by their conjunctions and by their intervals, and for this reason had incurred the charge of practising some forbidden art. 45.1.5. \xa0He, then, on this occasion met Octavius, who on account of the birth of the child, was somewhat late in reaching the senate-house (for there happened to be a meeting of the senate that day), and upon asking him why he was late and learning the cause, he cried out, "You have begotten a master over us." At this Octavius was alarmed and wished to destroy the infant, but Nigidius restrained him, saying that it was impossible for it to suffer any such fate. \xa0These things were reported at that time; and while the child was being brought up in the country, an eagle snatched from his hands a loaf of bread and after soaring aloft flew down and gave it back to him. When he was now a lad and was staying in Rome,' "
45.7.1. 2. \xa0And when this act also was allowed, no one trying to prevent it through fear of the populace, then at last some of the other decrees already passed in honour of Caesar were put into effect. Thus they called one of the months July after him, and in the course of certain festivals of thanksgiving for victory they sacrificed during one special day in memory of his name. For these reasons the soldiers also, particularly since some of them received largesses of money, readily took the side of Caesar.,3. \xa0A\xa0rumour accordingly got abroad and it seemed likely that something unusual would take place. This belief was due particularly to the circumstance that once, when Octavius wished to speak with Antony in court about something, from an elevated and conspicuous place, as he had been wont to do in his father's lifetime, Antony would not permit it, but caused his lictors to drag him down and drive him out. \xa0All were exceedingly vexed, especially as Caesar, with a view to casting odium upon his rival and attracting the multitude, would no longer even frequent the Forum. So Antony became alarmed, and in conversation with the bystanders one day remarked that he harboured no anger against Caesar, but on the contrary owed him good-will, and was ready to end all suspicion." '45.7.2. \xa0And when this act also was allowed, no one trying to prevent it through fear of the populace, then at last some of the other decrees already passed in honour of Caesar were put into effect. Thus they called one of the months July after him, and in the course of certain festivals of thanksgiving for victory they sacrificed during one special day in memory of his name. For these reasons the soldiers also, particularly since some of them received largesses of money, readily took the side of Caesar.
51.16. 1. \xa0As for the rest who had been connected with Antony\'s cause up to this time, he punished some and pardoned others, either from personal motives or to oblige his friends. And since there were found at the court many children of princes and kings who were being kept there, some as hostages and others out of a spirit of arrogance, he sent some back to their homes, joined others in marriage with one another, and retained still others.,2. \xa0I\xa0shall omit most of these cases and mention only two. of his own accord he restored Iotape to the Median king, who had found an asylum with him after his defeat; but he refused the request of Artaxes that his brothers be sent to him, because this prince had put to death the Romans left behind in Armenia.,3. \xa0This was the disposition he made of such captives; and in the case of the Egyptians and the Alexandrians, he spared them all, so that none perished. The truth was that he did not see fit to inflict any irreparable injury upon a people so numerous, who might prove very useful to the Romans in many ways;,4. \xa0nevertheless, he offered as a pretext for his kindness their god Serapis, their founder Alexander, and, in the third place, their fellow-citizen Areius, of whose learning and companionship he availed himself. The speech in which he proclaimed to them his pardon he delivered in Greek, so that they might understand him.,5. \xa0After this he viewed the body of Alexander and actually touched it, whereupon, it is said, a piece of the nose was broken off. But he declined to view the remains of the Ptolemies, though the Alexandrians were extremely eager to show them, remarking, "I\xa0wished to see a king, not corpses." For this same reason he would not enter the presence of Apis, either, declaring that he was accustomed to worship gods, not cattle.
51.19.2. \xa0Moreover, they decreed that the foundation of the shrine of Julius should be adorned with the beaks of the captured ships and that a festival should be held every four years in honour of Octavius; that there should also be a thanksgiving on his birthday and on the anniversary of the announcement of his victory; also that when he should enter the city the Vestal Virgins and the senate and the people with their wives and children should go out to meet him.
53.1.3. \xa0At this particular time, now, besides attending to his other duties as usual, he completed the taking of the census, in connection with which his title was princeps senatus, as had been the practice when Rome was truly a republic. Moreover, he completed and dedicated the temple of Apollo on the Palatine, the precinct surrounding it, and the libraries.
53.2.4. \xa0As for religious matters, he did not allow the Egyptian rites to be celebrated inside the pomerium, but made provision for the temples; those which had been built by private individuals he ordered their sons and descendants, if any survived, to repair, and the rest he restored himself.
55.9.6. \xa0He made the journey as a private citizen, though he exercised his authority by compelling the Parians to sell him the statue of Vesta, in order that it might be placed in the temple of Concord; and when he reached Rhodes, he refrained from haughty conduct in both word and deed.
55.33.5. \xa0Now when Augustus was growing weary by reason of old age and the feebleness of his body, so that he could not attend to the business of all those who needed his care, though he continued personally, with his assistants, to investigate judicial cases and to pass judgment, seated on the tribunal in the palace, he entrusted to three ex-consuls the embassies sent to Rome by peoples and kings; these, sitting separately, gave audience to such embassies and made answer to them, except in matters in which the final decision had of necessity to be rendered by the senate and Augustus.
55.33.5. \xa0The Breucian, it seems, had been somewhat suspicious of his subject tribes and had gone round to each of the garrisons to demand hostages; and the other, learning of this, lay in wait for him somewhere or other, defeated him in battle, and shut him up in a stronghold. Later, when the Breucian was delivered over by those inside, he took him and brought him before the army, and then, when he had been condemned, put him to death on the spot.
56.45.2. \xa0Indeed, it was possible at once for people of any intelligence to foresee the change in conditions. For the consul Pompeius, upon going out to meet the men who were bearing the body of Augustus, received a blow on the leg and had to be carried back on a litter with the body; and an owl sat on the roof of the senate-house again at the very first meeting of the senate after his death and uttered many ill-omened cries.
59.5. 1. \xa0This was the kind of emperor into whose hands the Romans were then delivered. Hence the deeds of Tiberius, though they were felt to have been very harsh, were nevertheless as far superior to those of Gaius as the deeds of Augustus were to those of his successor.,2. \xa0For Tiberius always kept the power in his own hands and used others as agents for carrying out his wishes; whereas Gaius was ruled by the charioteers and gladiators, and was the slave of the actors and others connected with the stage. Indeed, he always kept Apelles, the most famous of the tragedians of that day, with him even in public.,3. \xa0Thus he by himself and they by themselves did without let or hindrance all that such persons would naturally dare to do when given power. Everything that pertained to their art he arranged and settled on the slightest pretext in the most lavish manner, and he compelled the praetors and the consuls to do the same, so that almost every day some performance of the kind was sure to be given.,4. \xa0At first he was but a spectator and listener at these and would take sides for or against various performers like one of the crowd; and one time, when he was vexed with those of opposing tastes, he did not go to the spectacle. But as time went on, he came to imitate, and to contend in many events,,5. \xa0driving chariots, fighting as a gladiator, giving exhibitions of pantomimic dancing, and acting in tragedy. So much for his regular behaviour. And once he sent an urgent summons at night to the leading men of the senate, as if for some important deliberation, and then danced before them. \xa0<
59.11.4. \xa0Indeed, a certain Livius Geminius, a senator, declared on oath, invoking destruction upon himself and his children if he spoke falsely, that he had seen her ascending to heaven and holding converse with the gods; and he called all the other gods and Panthea herself to witness. For this declaration he received a\xa0million sesterces.
68.29.1. \xa0Then he came to the ocean itself, and when he had learned its nature and had seen a ship sailing to India, he said: "I\xa0should certainly have crossed over to the Indi, too, if I\xa0were still young." For he began to think about the Indi and was curious about their affairs, and he counted Alexander a lucky man. Yet he would declare that he himself had advanced farther than Alexander, and would so write to the senate, although he was unable to preserve even the territory that he had subdued.' '. None
109. Pausanias, Description of Greece, 9.27.3, 10.7.1, 10.19.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Germanicus Caesar, tours the East • Julius Caesar, C., image on the Capitoline • Julius Caesar, Gaius • Julius Caesar, Lucius

 Found in books: Dignas (2002) 117, 120; Rutledge (2012) 87, 153


9.27.3. Σαπφὼ δὲ ἡ Λεσβία πολλά τε καὶ οὐχ ὁμολογοῦντα ἀλλήλοις ἐς Ἔρωτα ᾖσε. Θεσπιεῦσι δὲ ὕστερον χαλκοῦν εἰργάσατο Ἔρωτα Λύσιππος, καὶ ἔτι πρότερον τούτου Πραξιτέλης λίθου τοῦ Πεντελῆσι. καὶ ὅσα μὲν εἶχεν ἐς Φρύνην καὶ τὸ ἐπὶ Πραξιτέλει τῆς γυναικὸς σόφισμα, ἑτέρωθι ἤδη μοι δεδήλωται· πρῶτον δὲ τὸ ἄγαλμα κινῆσαι τοῦ Ἔρωτος λέγουσι Γάιον δυναστεύσαντα ἐν Ῥώμῃ, Κλαυδίου δὲ ὀπίσω Θεσπιεῦσιν ἀποπέμψαντος Νέρωνα αὖθις δεύτερα ἀνάσπαστον ποιῆσαι.
10.7.1. ἔοικε δὲ ἐξ ἀρχῆς τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Δελφοῖς ὑπὸ ἀνθρώπων ἐπιβεβουλεῦσθαι πλείστων ἤδη. οὗτός τε ὁ Εὐβοεὺς λῃστὴς καὶ ἔτεσιν ὕστερον τὸ ἔθνος τὸ Φλεγυῶν, ἔτι δὲ Πύρρος ὁ Ἀχιλλέως ἐπεχείρησεν αὐτῷ, καὶ δυνάμεως μοῖρα τῆς Ξέρξου, καὶ οἱ χρόνον τε ἐπὶ πλεῖστον καὶ μάλιστα τοῦ θεοῦ τοῖς χρήμασιν ἐπελθόντες οἱ ἐν Φωκεῦσι δυνάσται, καὶ ἡ Γαλατῶν στρατιά. ἔμελλε δὲ ἄρα οὐδὲ τῆς Νέρωνος ἐς πάντα ὀλιγωρίας ἀπειράτως ἕξειν, ὃς τὸν Ἀπόλλωνα πεντακοσίας θεῶν τε ἀναμὶξ ἀφείλετο καὶ ἀνθρώπων εἰκόνας χαλκᾶς.
10.19.2. οὗτοι περὶ τὸ ὄρος τὸ Πήλιον ἐπιπεσόντος ναυτικῷ τῷ Ξέρξου βιαίου χειμῶνος προσεξειργάσαντό σφισιν ἀπώλειαν, τάς τε ἀγκύρας καὶ εἰ δή τι ἄλλο ἔρυμα ταῖς τριήρεσιν ἦν ὑφέλκοντες. ἀντὶ τούτου μὲν οἱ Ἀμφικτύονες καὶ αὐτὸν Σκύλλιν καὶ τὴν παῖδα ἀνέθεσαν· ἐν δὲ τοῖς ἀνδριᾶσιν ὁπόσους Νέρων ἔλαβεν ἐκ Δελφῶν, ἐν τούτοις τὸν ἀριθμὸν καὶ τῆς Ὕδνης ἀπεπλήρωσεν ἡ εἰκών. καταδύονται δὲ ἐς θάλασσαν γένους τοῦ θήλεος αἱ καθαρῶς ἔτι παρθένοι.''. None
9.27.3. Sappho of Lesbos wrote many poems about Love, but they are not consistent. Later on Lysippus made a bronze Love for the Thespians, and previously Praxiteles one of Pentelic marble. The story of Phryne and the trick she played on Praxiteles I have related in another place. See Paus. 1.20.1 . The first to remove the image of Love, it is said, was Gaius the Roman Emperor; Claudius, they say, sent it back to Thespiae, but Nero carried it away a second time.
10.7.1. It seems that from the beginning the sanctuary at Delphi has been plotted against by a vast number of men. Attacks were made against it by this Euboean pirate, and years afterwards by the Phlegyan nation; furthermore by Pyrrhus, son of Achilles, by a portion of the army of Xerxes, by the Phocian chieftains, whose attacks on the wealth of the god were the longest and fiercest, and by the Gallic invaders. It was fated too that Delphi was to suffer from the universal irreverence of Nero, who robbed Apollo of five hundred bronze statues, some of gods, some of men.
10.19.2. When the fleet of Xerxes was attacked by a violent storm off Mount Pelion, father and daughter completed its destruction by dragging away under the sea the anchors and any other security the triremes had. In return for this deed the Amphictyons dedicated statues of Scyllis and his daughter. The statue of Hydna completed the number of the statues that Nero carried off from Delphi . Only those of the female sex who are pure virgins may dive into the sea. This sentence is probably a marginal note which has crept into the text.''. None
110. Pliny The Younger, Letters, 1.10, 5.10, 8.23, 10.8 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar • Rome, Temple of Quirinus, Caesar’s statue in • Suetonius, Lives of the Caesars

 Found in books: Hanghan (2019) 37, 88; Hitch (2017) 37, 88; König and Whitton (2018) 148; Rutledge (2012) 291; Salvesen et al (2020) 265; Tuori (2016) 225


1.10. To Attius Clemens. If ever there was a time when this Rome of ours was devoted to learning, it is now. There are many shining lights, of whom it will be enough to mention but one. I refer to Euphrates the philosopher. * I saw a great deal of him, even in the privacy of his home life, during my young soldiering days in Syria, and I did my best to win his affection, though that was not a hard task, for he is ever easy of access, frank, and full of the humanities that he teaches. I only wish that I had been as successful in fulfilling the hopes he then formed of me as he has been increasing his large stock of virtues, though possibly it is I who now admire them the more because I can appreciate them the better. Even now my appreciation is not as complete as it might be. It is only an artist who can thoroughly judge another painter, sculptor, or image-maker, and so too it needs a philosopher to estimate another philosopher at his full merit. But so far as I can judge, Euphrates has many qualities so conspicuously brilliant that they arrest the eyes and attention even of those who have but modest pretensions to learning. His reasoning is acute, weighty, and elegant, often attaining to the breadth and loftiness that we find in Plato. His conversation flows in a copious yet varied stream, strikingly pleasant to the ear, and with a charm that seizes and carries away even the reluctant hearer. Add to this a tall, commanding presence, a handsome face, long flowing hair, a streaming white beard - all of which may be thought accidental adjuncts and without significance, but they do wonderfully increase the veneration he inspires. There is no studied negligence in his dress, it is severely plain but not austere; when you meet him you revere him without shrinking away in awe. His life is purity itself, but he is just as genial; his lash is not for men but for their vices; for the erring he has gentle words of correction rather than sharp rebuke. When he gives advice you cannot help listening in rapt attention, and you hope he will go on persuading you even when the persuasion is complete. He has three children, two of them sons, whom he has brought up with the strictest care. His father-in-law is Pompeius Julianus, a man of great distinction, but whose chief title to fame is that though, as ruler of a province, he might have chosen a son-in-law of the highest social rank, he preferred one who was distinguished not for social dignities but for wisdom. Yet why describe at greater length a man whose society I can no longer enjoy? Is it to make myself feel my loss the more? For my time is all taken up by the duties of an office - important, no doubt, but tedious in the extreme. I sit on the magistrates' bench; I countersign petitions, I make out the public accounts; I write hosts of letters, but what unliterary productions they are! ** Sometimes - but how seldom I get the opportunity - I complain to Euphrates about these uncongenial duties. He consoles me and even assures me that there is no more noble part in the whole of philosophy than to be a public official, to hear cases, pass judgment, explain the laws and administer justice, and so practise in short what the philosophers do but teach. But he never can persuade me of this, that it is better to be busy as I am than to spend whole days in listening to and acquiring knowledge from him. That makes me the readier to urge you, whose time is your own, to let him put a finish and polish upon you when you come to town, and I hope you will come all the sooner on that account. I am not one of those - and there are many of them - who grudge to others the happiness they are debarred from themselves; on the contrary, I feel a very lively sense of pleasure in seeing my friends abounding in joys that are denied to me. Farewell. 0 " '
5.10. To Suetonius Tranquillus. Do, I beg of you, fulfil the promise I made in my verses * when I pledged my word that our common friends should see your compositions. People are asking for them every day, clamouring for them even, and, if you are not careful, you may find yourself served with a writ to publish them. ** I myself am very slow to make up my mind to publish, but you are far more of a slow-coach than even I am. So either decide at once, or take care that I do not drag those books of yours from you by the lash of my satire, † as I have failed to coax them out by my hendecasyllables. The work is absolutely finished, and if you polish it any more you will only impair it without making it shine the more brightly. Do let me see your name on the title page; do let me hear that the volumes of my friend Tranquillus are being copied, read, and sold. It is only fair, considering the strength of our attachment, that you should afford me the same gratification that I have afforded you. Farewell. ' "
10.8. To Trajan. When, Sir, your late father, * both by a very fine speech and by setting them a most honourable example himself, urged every citizen to deeds of liberality, I sought permission from him to transfer to a neighbouring township all the statues of the emperors which had come into my possession by various bequests and were kept just as I had received them ill my distant estates, and to add thereto a statue of himself. He granted the request and made most flattering references to myself, and I immediately wrote to the decurions asking them to assign me a plot of ground upon which I might erect a temple ** at my own cost, and they offered to let me choose the site myself as a mark of appreciation of the task I had undertaken. But first my own ill-health, then your father's illness, and subsequently the anxieties of the office you bestowed upon me, have prevented my proceeding with the work. However, I think the present is a convenient opportunity for getting on with it, for my month of duty ends on the Kalends of September and the following month contains a number of holidays. I ask, therefore, as a special favour, that you will allow me to adorn with your statue the work which I am about to begin ; and secondly, that in order to complete it as soon as possible, you will grant me leave of absence. It would be alien to my frank disposition if I were to conceal from your goodness the fact that you will, if you grant me leave, be incidentally aiding very materially my private fices. The rent of my estates in that district exceeds 400,000 sesterces, and if the new tets are to be settled in time for the next pruning, the letting of the farms must not be any further delayed. Besides, the succession of bad vintages we have had forces me to consider the question of making certain abatements, and I cannot enter into that question unless I am on the spot. So, Sir, if for these reasons you grant me leave for thirty days, I shall owe to your kindness the speedy fulfilment of a work of loyalty and the settlement of my private fices. I cannot reduce the length of leave I ask for to narrower limits, inasmuch as the township and the estates I have spoken of are more than a hundred and fifty miles from Rome. 0 " ". None
111. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesars, Roman • Julius Caesar, assassination

 Found in books: Jenkyns (2013) 124; Stanton (2021) 76, 78, 176


112. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar (Caius Iulius Caesar), emulator of Alexander • Julius Caesar, C., public collection in Temple of Venus Genetrix

 Found in books: Manolaraki (2012) 233; Rutledge (2012) 294


113. None, None, nan (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar (G. Iulius Caesar), catasterism of • Caesars comet • Caesars comet, as a sign of or physical manifestation of Caesar • Iulius Caesar, C. • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, Gaius

 Found in books: Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 185; Green (2014) 162; Mowat (2021) 141; Santangelo (2013) 116, 240


114. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Caesar (G. Iulius Caesar) • Caesar (G. Iulius Caesar), catasterism of • Caesar (G. Iulius Caesar), stellar imagery of • Caesars comet • Caesars comet, as a sign of or physical manifestation of Caesar • Julius Caesar, C.

 Found in books: Green (2014) 70, 71, 157, 160, 162; Santangelo (2013) 116


115. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar

 Found in books: Hanghan (2019) 37; Hitch (2017) 37


116. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar

 Found in books: Baumann and Liotsakis (2022) 233; Tuori (2016) 225


117. None, None, nan (5th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Julius Caesar

 Found in books: Hanghan (2019) 37, 85, 88; Hitch (2017) 37, 85, 88


118. Strabo, Geography, 8.6.23, 13.1.27, 17.3.25
 Tagged with subjects: • Caesar • Caesar, C. Iulius • Caesar, Gaius Julius • Caesar, Gaius Julius, dictator, in Asia Minor • Corinth, Caesar’s colony at • Hyrcanus II, and Caesar, H. not made king by C. • Julius Caesar • Julius Caesar, C. • Julius Caesar, and Jews, Caesar favorable to Judea • Lycia/Lycians, Caesar • Pergamon, Caesar’s sojourn • made king by Caesar

 Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 224, 225; Bianchetti et al (2015) 239; Czajkowski et al (2020) 210; Konig and Wiater (2022) 72; König and Wiater (2022) 72; Marek (2019) 298; Nuno et al (2021) 162; Rutledge (2012) 65; Udoh (2006) 135


8.6.23. The Corinthians, when they were subject to Philip, not only sided with him in his quarrel with the Romans, but individually behaved so contemptuously towards the Romans that certain persons ventured to pour down filth upon the Roman ambassadors when passing by their house. For this and other offences, however, they soon paid the penalty, for a considerable army was sent thither, and the city itself was razed to the ground by Leucius Mummius; and the other countries as far as Macedonia became subject to the Romans, different commanders being sent into different countries; but the Sikyonians obtained most of the Corinthian country. Polybius, who speaks in a tone of pity of the events connected with the capture of Corinth, goes on to speak of the disregard shown by the army for the works of art and votive offerings; for he says that he was present and saw paintings that had been flung to the ground and saw the soldiers playing dice on these. Among the paintings he names that of Dionysus by Aristeides, to which, according to some writers, the saying, Nothing in comparison with the Dionysus, referred; and also the painting of Heracles in torture in the robe of Deianeira. Now I have not seen the latter, but I saw the Dionysus, a most beautiful work, on the walls of the sanctuary of Ceres in Rome; but when recently the temple was burned, the painting perished with it. And I may almost say that the most and best of the other dedicatory offerings at Rome came from there; and the cities in the neighborhood of Rome also obtained some; for Mummius, being magimous rather than fond of art, as they say, readily shared with those who asked. And when Lucullus built the sanctuary of Good Fortune and a portico, he asked Mummius for the use of the statues which he had, saying that he would adorn the sanctuary with them until the dedication and then give them back. However, he did not give them back, but dedicated them to the goddess, and then bade Mummius to take them away if he wished. But Mummius took it lightly, for he cared nothing about them, so that he gained more repute than the man who dedicated them. Now after Corinth had remained deserted for a long time, it was restored again, because of its favorable position, by the deified Caesar, who colonized it with people that belonged for the most part to the freedmen class. And when these were removing the ruins and at the same time digging open the graves, they found numbers of terra-cotta reliefs, and also many bronze vessels. And since they admired the workmanship they left no grave unransacked; so that, well supplied with such things and disposing of them at a high price, they filled Rome with Corinthian mortuaries, for thus they called the things taken from the graves, and in particular the earthenware. Now at the outset the earthenware was very hig