Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





4 results for "burials"
1. Homer, Iliad, 1.233-1.239, 16.450-16.456, 16.666-16.683, 23.108-23.257, 24.719-24.804 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •burials, heroic funerals Found in books: McClay, The Bacchic Gold Tablets and Poetic Tradition: Memory and Performance (2023) 147, 148, 150
1.233. ἀλλʼ ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι· 1.234. ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους 1.235. φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, 1.236. οὐδʼ ἀναθηλήσει· περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε 1.237. φύλλά τε καὶ φλοιόν· νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν 1.238. ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας 1.239. πρὸς Διὸς εἰρύαται· ὃ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος· 16.450. ἀλλʼ εἴ τοι φίλος ἐστί, τεὸν δʼ ὀλοφύρεται ἦτορ, 16.451. ἤτοι μέν μιν ἔασον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ 16.452. χέρσʼ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι· 16.453. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών, 16.454. πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον 16.455. εἰς ὅ κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται, 16.456. ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε 16.667. εἰ δʼ ἄγε νῦν φίλε Φοῖβε, κελαινεφὲς αἷμα κάθηρον 16.668. ἐλθὼν ἐκ βελέων Σαρπηδόνα, καί μιν ἔπειτα 16.669. πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσον ποταμοῖο ῥοῇσι 16.670. χρῖσόν τʼ ἀμβροσίῃ, περὶ δʼ ἄμβροτα εἵματα ἕσσον· 16.671. πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι 16.672. ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα 16.673. θήσουσʼ ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ, 16.674. ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε 16.675. τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων. 16.676. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων. 16.677. βῆ δὲ κατʼ Ἰδαίων ὀρέων ἐς φύλοπιν αἰνήν, 16.678. αὐτίκα δʼ ἐκ βελέων Σαρπηδόνα δῖον ἀείρας 16.679. πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσεν ποταμοῖο ῥοῇσι 16.680. χρῖσέν τʼ ἀμβροσίῃ, περὶ δʼ ἄμβροτα εἵματα ἕσσε· 16.681. πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι, 16.682. ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα 16.683. κάτθεσαν ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ. 23.108. ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφʼ ἵμερον ὦρσε γόοιο· 23.109. μυρομένοισι δὲ τοῖσι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς 23.110. ἀμφὶ νέκυν ἐλεεινόν. ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων 23.111. οὐρῆάς τʼ ὄτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην 23.112. πάντοθεν ἐκ κλισιῶν· ἐπὶ δʼ ἀνὴρ ἐσθλὸς ὀρώρει 23.113. Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος. 23.114. οἳ δʼ ἴσαν ὑλοτόμους πελέκεας ἐν χερσὶν ἔχοντες 23.115. σειράς τʼ εὐπλέκτους· πρὸ δʼ ἄρʼ οὐρῆες κίον αὐτῶν. 23.116. πολλὰ δʼ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τʼ ἦλθον· 23.117. ἀλλʼ ὅτε δὴ κνημοὺς προσέβαν πολυπίδακος Ἴδης, 23.118. αὐτίκʼ ἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ 23.119. τάμνον ἐπειγόμενοι· ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι 23.120. πῖπτον· τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ 23.121. ἔκδεον ἡμιόνων· ταὶ δὲ χθόνα ποσσὶ δατεῦντο 23.122. ἐλδόμεναι πεδίοιο διὰ ῥωπήϊα πυκνά. 23.123. πάντες δʼ ὑλοτόμοι φιτροὺς φέρον· ὡς γὰρ ἀνώγει 23.124. Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος. 23.125. κὰδ δʼ ἄρʼ ἐπʼ ἀκτῆς βάλλον ἐπισχερώ, ἔνθʼ ἄρʼ Ἀχιλλεὺς 23.126. φράσσατο Πατρόκλῳ μέγα ἠρίον ἠδὲ οἷ αὐτῷ. 23.127. αὐτὰρ ἐπεὶ πάντῃ παρακάββαλον ἄσπετον ὕλην 23.128. ἥατʼ ἄρʼ αὖθι μένοντες ἀολλέες. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 23.129. αὐτίκα Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι κέλευσε 23.130. χαλκὸν ζώννυσθαι, ζεῦξαι δʼ ὑπʼ ὄχεσφιν ἕκαστον 23.131. ἵππους· οἳ δʼ ὄρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον, 23.132. ἂν δʼ ἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε, 23.133. πρόσθε μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν 23.134. μυρίοι· ἐν δὲ μέσοισι φέρον Πάτροκλον ἑταῖροι. 23.135. θριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον 23.136. κειρόμενοι· ὄπιθεν δὲ κάρη ἔχε δῖος Ἀχιλλεὺς 23.137. ἀχνύμενος· ἕταρον γὰρ ἀμύμονα πέμπʼ Ἄϊδος δέ. 23.138. οἳ δʼ ὅτε χῶρον ἵκανον ὅθί σφισι πέφραδʼ Ἀχιλλεὺς 23.139. κάτθεσαν, αἶψα δέ οἱ μενοεικέα νήεον ὕλην. 23.140. ἔνθʼ αὖτʼ ἄλλʼ ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· 23.141. στὰς ἀπάνευθε πυρῆς ξανθὴν ἀπεκείρατο χαίτην, 23.142. τήν ῥα Σπερχειῷ ποταμῷ τρέφε τηλεθόωσαν· 23.143. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπεν ἰδὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον· 23.144. Σπερχείʼ ἄλλως σοί γε πατὴρ ἠρήσατο Πηλεὺς 23.145. κεῖσέ με νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 23.146. σοί τε κόμην κερέειν ῥέξειν θʼ ἱερὴν ἑκατόμβην, 23.147. πεντήκοντα δʼ ἔνορχα παρʼ αὐτόθι μῆλʼ ἱερεύσειν 23.148. ἐς πηγάς, ὅθι τοι τέμενος βωμός τε θυήεις. 23.149. ὣς ἠρᾶθʼ ὃ γέρων, σὺ δέ οἱ νόον οὐκ ἐτέλεσσας. 23.150. νῦν δʼ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 23.151. Πατρόκλῳ ἥρωϊ κόμην ὀπάσαιμι φέρεσθαι. 23.152. ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ κόμην ἑτάροιο φίλοιο 23.153. θῆκεν, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφʼ ἵμερον ὦρσε γόοιο. 23.154. καί νύ κʼ ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο 23.155. εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αἶψʼ Ἀγαμέμνονι εἶπε παραστάς· 23.156. Ἀτρεΐδη, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν 23.157. πείσονται μύθοισι, γόοιο μὲν ἔστι καὶ ἆσαι, 23.158. νῦν δʼ ἀπὸ πυρκαϊῆς σκέδασον καὶ δεῖπνον ἄνωχθι 23.159. ὅπλεσθαι· τάδε δʼ ἀμφὶ πονησόμεθʼ οἷσι μάλιστα 23.160. κήδεός ἐστι νέκυς· παρὰ δʼ οἵ τʼ ἀγοὶ ἄμμι μενόντων. 23.161. αὐτὰρ ἐπεὶ τό γʼ ἄκουσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, 23.162. αὐτίκα λαὸν μὲν σκέδασεν κατὰ νῆας ἐΐσας, 23.163. κηδεμόνες δὲ παρʼ αὖθι μένον καὶ νήεον ὕλην, 23.164. ποίησαν δὲ πυρὴν ἑκατόμπεδον ἔνθα καὶ ἔνθα, 23.165. ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν ἀχνύμενοι κῆρ. 23.166. πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς 23.167. πρόσθε πυρῆς ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον· ἐκ δʼ ἄρα πάντων 23.168. δημὸν ἑλὼν ἐκάλυψε νέκυν μεγάθυμος Ἀχιλλεὺς 23.169. ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, περὶ δὲ δρατὰ σώματα νήει. 23.170. ἐν δʼ ἐτίθει μέλιτος καὶ ἀλείφατος ἀμφιφορῆας 23.171. πρὸς λέχεα κλίνων· πίσυρας δʼ ἐριαύχενας ἵππους 23.172. ἐσσυμένως ἐνέβαλλε πυρῇ μεγάλα στεναχίζων. 23.173. ἐννέα τῷ γε ἄνακτι τραπεζῆες κύνες ἦσαν, 23.174. καὶ μὲν τῶν ἐνέβαλλε πυρῇ δύο δειροτομήσας, 23.175. δώδεκα δὲ Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς 23.176. χαλκῷ δηϊόων· κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα· 23.177. ἐν δὲ πυρὸς μένος ἧκε σιδήρεον ὄφρα νέμοιτο. 23.178. ᾤμωξέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα, φίλον δʼ ὀνόμηνεν ἑταῖρον· 23.179. χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι· 23.180. πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην, 23.181. δώδεκα μὲν Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς 23.182. τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει· Ἕκτορα δʼ οὔ τι 23.183. δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν. 23.184. ὣς φάτʼ ἀπειλήσας· τὸν δʼ οὐ κύνες ἀμφεπένοντο, 23.185. ἀλλὰ κύνας μὲν ἄλαλκε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 23.186. ἤματα καὶ νύκτας, ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ 23.187. ἀμβροσίῳ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων. 23.188. τῷ δʼ ἐπὶ κυάνεον νέφος ἤγαγε Φοῖβος Ἀπόλλων 23.189. οὐρανόθεν πεδίον δέ, κάλυψε δὲ χῶρον ἅπαντα 23.190. ὅσσον ἐπεῖχε νέκυς, μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο 23.191. σκήλειʼ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν. 23.192. οὐδὲ πυρὴ Πατρόκλου ἐκαίετο τεθνηῶτος· 23.193. ἔνθʼ αὖτʼ ἀλλʼ ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· 23.194. στὰς ἀπάνευθε πυρῆς δοιοῖς ἠρᾶτʼ ἀνέμοισι 23.195. Βορέῃ καὶ Ζεφύρῳ, καὶ ὑπίσχετο ἱερὰ καλά· 23.196. πολλὰ δὲ καὶ σπένδων χρυσέῳ δέπαϊ λιτάνευεν 23.197. ἐλθέμεν, ὄφρα τάχιστα πυρὶ φλεγεθοίατο νεκροί, 23.198. ὕλη τε σεύαιτο καήμεναι. ὦκα δὲ Ἶρις 23.199. ἀράων ἀΐουσα μετάγγελος ἦλθʼ ἀνέμοισιν. 23.200. οἳ μὲν ἄρα Ζεφύροιο δυσαέος ἀθρόοι ἔνδον 23.201. εἰλαπίνην δαίνυντο· θέουσα δὲ Ἶρις ἐπέστη 23.202. βηλῷ ἔπι λιθέῳ· τοὶ δʼ ὡς ἴδον ὀφθαλμοῖσι 23.203. πάντες ἀνήϊξαν, κάλεόν τέ μιν εἰς ἓ ἕκαστος· 23.204. ἣ δʼ αὖθʼ ἕζεσθαι μὲν ἀνήνατο, εἶπε δὲ μῦθον· 23.205. οὐχ ἕδος· εἶμι γὰρ αὖτις ἐπʼ Ὠκεανοῖο ῥέεθρα 23.206. Αἰθιόπων ἐς γαῖαν, ὅθι ῥέζουσʼ ἑκατόμβας 23.207. ἀθανάτοις, ἵνα δὴ καὶ ἐγὼ μεταδαίσομαι ἱρῶν. 23.208. ἀλλʼ Ἀχιλεὺς Βορέην ἠδὲ Ζέφυρον κελαδεινὸν 23.209. ἐλθεῖν ἀρᾶται, καὶ ὑπίσχεται ἱερὰ καλά, 23.210. ὄφρα πυρὴν ὄρσητε καήμεναι, ᾗ ἔνι κεῖται 23.211. Πάτροκλος, τὸν πάντες ἀναστενάχουσιν Ἀχαιοί. 23.212. ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπεβήσετο, τοὶ δʼ ὀρέοντο 23.213. ἠχῇ θεσπεσίῃ νέφεα κλονέοντε πάροιθεν. 23.214. αἶψα δὲ πόντον ἵκανον ἀήμεναι, ὦρτο δὲ κῦμα 23.215. πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ· Τροίην δʼ ἐρίβωλον ἱκέσθην, 23.216. ἐν δὲ πυρῇ πεσέτην, μέγα δʼ ἴαχε θεσπιδαὲς πῦρ. 23.217. παννύχιοι δʼ ἄρα τοί γε πυρῆς ἄμυδις φλόγʼ ἔβαλλον 23.218. φυσῶντες λιγέως· ὃ δὲ πάννυχος ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 23.219. χρυσέου ἐκ κρητῆρος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον 23.220. οἶνον ἀφυσσόμενος χαμάδις χέε, δεῦε δὲ γαῖαν 23.221. ψυχὴν κικλήσκων Πατροκλῆος δειλοῖο. 23.222. ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων 23.223. νυμφίου, ὅς τε θανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας, 23.224. ὣς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύρετο ὀστέα καίων, 23.225. ἑρπύζων παρὰ πυρκαϊὴν ἁδινὰ στεναχίζων. 23.226. ἦμος δʼ ἑωσφόρος εἶσι φόως ἐρέων ἐπὶ γαῖαν, 23.227. ὅν τε μέτα κροκόπεπλος ὑπεὶρ ἅλα κίδναται ἠώς, 23.228. τῆμος πυρκαϊὴ ἐμαραίνετο, παύσατο δὲ φλόξ. 23.229. οἳ δʼ ἄνεμοι πάλιν αὖτις ἔβαν οἶκον δὲ νέεσθαι 23.230. Θρηΐκιον κατὰ πόντον· ὃ δʼ ἔστενεν οἴδματι θύων. 23.231. Πηλεΐδης δʼ ἀπὸ πυρκαϊῆς ἑτέρωσε λιασθεὶς 23.232. κλίνθη κεκμηώς, ἐπὶ δὲ γλυκὺς ὕπνος ὄρουσεν· 23.233. οἳ δʼ ἀμφʼ Ἀτρεΐωνα ἀολλέες ἠγερέθοντο· 23.234. τῶν μιν ἐπερχομένων ὅμαδος καὶ δοῦπος ἔγειρεν, 23.235. ἕζετο δʼ ὀρθωθεὶς καί σφεας πρὸς μῦθον ἔειπεν· 23.236. Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν, 23.237. πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσατʼ αἴθοπι οἴνῳ 23.238. πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα 23.239. ὀστέα Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο λέγωμεν 23.240. εὖ διαγιγνώσκοντες· ἀριφραδέα δὲ τέτυκται· 23.241. ἐν μέσσῃ γὰρ ἔκειτο πυρῇ, τοὶ δʼ ἄλλοι ἄνευθεν 23.242. ἐσχατιῇ καίοντʼ ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ ἄνδρες. 23.243. καὶ τὰ μὲν ἐν χρυσέῃ φιάλῃ καὶ δίπλακι δημῷ 23.244. θείομεν, εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄϊδι κεύθωμαι. 23.245. τύμβον δʼ οὐ μάλα πολλὸν ἐγὼ πονέεσθαι ἄνωγα, 23.246. ἀλλʼ ἐπιεικέα τοῖον· ἔπειτα δὲ καὶ τὸν Ἀχαιοὶ 23.247. εὐρύν θʼ ὑψηλόν τε τιθήμεναι, οἵ κεν ἐμεῖο 23.248. δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι λίπησθε. 23.249. ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἐπίθοντο ποδώκεϊ Πηλεΐωνι. 23.250. πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ 23.251. ὅσσον ἐπὶ φλὸξ ἦλθε, βαθεῖα δὲ κάππεσε τέφρη· 23.252. κλαίοντες δʼ ἑτάροιο ἐνηέος ὀστέα λευκὰ 23.253. ἄλλεγον ἐς χρυσέην φιάλην καὶ δίπλακα δημόν, 23.254. ἐν κλισίῃσι δὲ θέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν· 23.255. τορνώσαντο δὲ σῆμα θεμείλιά τε προβάλοντο 23.256. ἀμφὶ πυρήν· εἶθαρ δὲ χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν, 23.257. χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 24.719. οἳ δʼ ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα, τὸν μὲν ἔπειτα 24.720. τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν, παρὰ δʼ εἷσαν ἀοιδοὺς 24.721. θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν 24.722. οἳ μὲν ἄρʼ ἐθρήνεον, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες. 24.723. τῇσιν δʼ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο 24.724. Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα· 24.725. ἆνερ ἀπʼ αἰῶνος νέος ὤλεο, κὰδ δέ με χήρην 24.726. λείπεις ἐν μεγάροισι· πάϊς δʼ ἔτι νήπιος αὔτως 24.727. ὃν τέκομεν σύ τʼ ἐγώ τε δυσάμμοροι, οὐδέ μιν οἴω 24.728. ἥβην ἵξεσθαι· πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατʼ ἄκρης 24.729. πέρσεται· ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν 24.730. ῥύσκευ, ἔχες δʼ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα, 24.731. αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι, 24.732. καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι· σὺ δʼ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ 24.733. ἕψεαι, ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο 24.734. ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου, ἤ τις Ἀχαιῶν 24.735. ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον 24.736. χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ 24.737. ἢ πατέρʼ ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν 24.738. Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας. 24.739. οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ· 24.740. τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ, 24.741. ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας 24.742. Ἕκτορ· ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά. 24.743. οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας, 24.744. οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ 24.745. μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα. 24.746. ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες. 24.747. τῇσιν δʼ αὖθʼ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο· 24.748. Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων, 24.749. ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσθα θεοῖσιν· 24.750. οἳ δʼ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ. 24.751. ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 24.752. πέρνασχʼ ὅν τινʼ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο, 24.753. ἐς Σάμον ἔς τʼ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν· 24.754. σεῦ δʼ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ, 24.755. πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμʼ ἑτάροιο 24.756. Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες· ἀνέστησεν δέ μιν οὐδʼ ὧς. 24.757. νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι 24.758. κεῖσαι, τῷ ἴκελος ὅν τʼ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων 24.759. οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν. 24.760. ὣς ἔφατο κλαίουσα, γόον δʼ ἀλίαστον ὄρινε. 24.761. τῇσι δʼ ἔπειθʼ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο· 24.762. Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων, 24.763. ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής, 24.764. ὅς μʼ ἄγαγε Τροίηνδʼ· ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι. 24.765. ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν 24.766. ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης· 24.767. ἀλλʼ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδʼ ἀσύφηλον· 24.768. ἀλλʼ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι 24.769. δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων, 24.770. ἢ ἑκυρή, ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί, 24.771. ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες 24.772. σῇ τʼ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι. 24.773. τὼ σέ θʼ ἅμα κλαίω καὶ ἔμʼ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ· 24.774. οὐ γάρ τίς μοι ἔτʼ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ 24.775. ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ με πεφρίκασιν. 24.776. ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἐπὶ δʼ ἔστενε δῆμος ἀπείρων. 24.777. λαοῖσιν δʼ ὃ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν· 24.778. ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δέ, μὴ δέ τι θυμῷ 24.779. δείσητʼ Ἀργείων πυκινὸν λόχον· ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς 24.780. πέμπων μʼ ὧδʼ ἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν 24.781. μὴ πρὶν πημανέειν πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς. 24.782. ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ὑπʼ ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε 24.783. ζεύγνυσαν, αἶψα δʼ ἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέθοντο. 24.784. ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην· 24.785. ἀλλʼ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος ἠώς, 24.786. καὶ τότʼ ἄρʼ ἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες, 24.787. ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν, ἐν δʼ ἔβαλον πῦρ. 24.788. ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, 24.789. τῆμος ἄρʼ ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἔγρετο λαός. 24.790. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἤγερθεν ὁμηγερέες τʼ ἐγένοντο 24.791. πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ 24.792. πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα 24.793. ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θʼ ἕταροί τε 24.794. μυρόμενοι, θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν. 24.795. καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες 24.796. πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν. 24.797. αἶψα δʼ ἄρʼ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν, αὐτὰρ ὕπερθε 24.798. πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι· 24.799. ῥίμφα δὲ σῆμʼ ἔχεαν, περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ, 24.800. μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί. 24.801. χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον· αὐτὰρ ἔπειτα 24.802. εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντʼ ἐρικυδέα δαῖτα 24.803. δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος. 24.804. ὣς οἵ γʼ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο. 1.233. People-devouring king, since you rule over nobodies; else, son of Atreus, this would be your last piece of insolence. But I will speak out to you, and will swear thereto a mighty oath: by this staff, that shall never more put forth leaves or shoots since first it left its stump among the mountains, 1.234. People-devouring king, since you rule over nobodies; else, son of Atreus, this would be your last piece of insolence. But I will speak out to you, and will swear thereto a mighty oath: by this staff, that shall never more put forth leaves or shoots since first it left its stump among the mountains, 1.235. nor shall it again grow green, for the bronze has stripped it on all sides of leaves and bark, and now the sons of the Achaeans carry it in their hands when they act as judges, those who guard the ordices that come from Zeus; and this shall be for you a mighty oath. Surely some day a longing for Achilles will come upon the sons of the Achaeans 1.236. nor shall it again grow green, for the bronze has stripped it on all sides of leaves and bark, and now the sons of the Achaeans carry it in their hands when they act as judges, those who guard the ordices that come from Zeus; and this shall be for you a mighty oath. Surely some day a longing for Achilles will come upon the sons of the Achaeans 1.237. nor shall it again grow green, for the bronze has stripped it on all sides of leaves and bark, and now the sons of the Achaeans carry it in their hands when they act as judges, those who guard the ordices that come from Zeus; and this shall be for you a mighty oath. Surely some day a longing for Achilles will come upon the sons of the Achaeans 1.238. nor shall it again grow green, for the bronze has stripped it on all sides of leaves and bark, and now the sons of the Achaeans carry it in their hands when they act as judges, those who guard the ordices that come from Zeus; and this shall be for you a mighty oath. Surely some day a longing for Achilles will come upon the sons of the Achaeans 1.239. nor shall it again grow green, for the bronze has stripped it on all sides of leaves and bark, and now the sons of the Achaeans carry it in their hands when they act as judges, those who guard the ordices that come from Zeus; and this shall be for you a mighty oath. Surely some day a longing for Achilles will come upon the sons of the Achaeans 16.450. But and if he be dear to thee, and thine heart be grieved, suffer thou him verily to be slain in the fierce conflict beneath the hands of Patroclus, son of Menoetius; but when his soul and life have left him, then send thou Death and sweet Sleep to bear him away 16.451. But and if he be dear to thee, and thine heart be grieved, suffer thou him verily to be slain in the fierce conflict beneath the hands of Patroclus, son of Menoetius; but when his soul and life have left him, then send thou Death and sweet Sleep to bear him away 16.452. But and if he be dear to thee, and thine heart be grieved, suffer thou him verily to be slain in the fierce conflict beneath the hands of Patroclus, son of Menoetius; but when his soul and life have left him, then send thou Death and sweet Sleep to bear him away 16.453. But and if he be dear to thee, and thine heart be grieved, suffer thou him verily to be slain in the fierce conflict beneath the hands of Patroclus, son of Menoetius; but when his soul and life have left him, then send thou Death and sweet Sleep to bear him away 16.454. But and if he be dear to thee, and thine heart be grieved, suffer thou him verily to be slain in the fierce conflict beneath the hands of Patroclus, son of Menoetius; but when his soul and life have left him, then send thou Death and sweet Sleep to bear him away 16.455. until they come to the land of wide Lycia; and there shall his brethren and his kinsfolk give him burial with mound and pillar; for this is the due of the dead. So spake she, and the father of men and gods failed to hearken. Howbeit he shed bloody rain-drops on the earth, 16.456. until they come to the land of wide Lycia; and there shall his brethren and his kinsfolk give him burial with mound and pillar; for this is the due of the dead. So spake she, and the father of men and gods failed to hearken. Howbeit he shed bloody rain-drops on the earth, 16.667. and this the valiant son of Menoetius gave to his comrades to bear to the hollow ships. And then unto Apollo spake Zeus, the cloud-gatherer:Up now, dear Phoebus, go cleanse from Sarpedon the dark blood, when thou hast taken him forth from out the range of darts, and thereafter bear thou him far away, and bathe him in the streams of the river, 16.668. and this the valiant son of Menoetius gave to his comrades to bear to the hollow ships. And then unto Apollo spake Zeus, the cloud-gatherer:Up now, dear Phoebus, go cleanse from Sarpedon the dark blood, when thou hast taken him forth from out the range of darts, and thereafter bear thou him far away, and bathe him in the streams of the river, 16.669. and this the valiant son of Menoetius gave to his comrades to bear to the hollow ships. And then unto Apollo spake Zeus, the cloud-gatherer:Up now, dear Phoebus, go cleanse from Sarpedon the dark blood, when thou hast taken him forth from out the range of darts, and thereafter bear thou him far away, and bathe him in the streams of the river, 16.670. and anoint him with ambrosia, and clothe him about with immortal raiment, and give him to swift conveyers to bear with them, even to the twin brethren, Sleep and Death, who shall set him speedily in the rich land of wide Lycia. There shall his brethren and his kinsfolk give him burial 16.671. and anoint him with ambrosia, and clothe him about with immortal raiment, and give him to swift conveyers to bear with them, even to the twin brethren, Sleep and Death, who shall set him speedily in the rich land of wide Lycia. There shall his brethren and his kinsfolk give him burial 16.672. and anoint him with ambrosia, and clothe him about with immortal raiment, and give him to swift conveyers to bear with them, even to the twin brethren, Sleep and Death, who shall set him speedily in the rich land of wide Lycia. There shall his brethren and his kinsfolk give him burial 16.673. and anoint him with ambrosia, and clothe him about with immortal raiment, and give him to swift conveyers to bear with them, even to the twin brethren, Sleep and Death, who shall set him speedily in the rich land of wide Lycia. There shall his brethren and his kinsfolk give him burial 16.674. and anoint him with ambrosia, and clothe him about with immortal raiment, and give him to swift conveyers to bear with them, even to the twin brethren, Sleep and Death, who shall set him speedily in the rich land of wide Lycia. There shall his brethren and his kinsfolk give him burial 16.675. with mound and pillar; for this is the due of tne dead. So spake he, nor was Apollo disobedient to his father's bidding, but went down from the hills of Ida into the dread din of battle. Forthwith then he lifted up goodly Sarpedon forth from out the range of darts, and when he had borne him far away, bathed him in the streams of the river, 16.676. with mound and pillar; for this is the due of tne dead. So spake he, nor was Apollo disobedient to his father's bidding, but went down from the hills of Ida into the dread din of battle. Forthwith then he lifted up goodly Sarpedon forth from out the range of darts, and when he had borne him far away, bathed him in the streams of the river, 16.677. with mound and pillar; for this is the due of tne dead. So spake he, nor was Apollo disobedient to his father's bidding, but went down from the hills of Ida into the dread din of battle. Forthwith then he lifted up goodly Sarpedon forth from out the range of darts, and when he had borne him far away, bathed him in the streams of the river, 16.678. with mound and pillar; for this is the due of tne dead. So spake he, nor was Apollo disobedient to his father's bidding, but went down from the hills of Ida into the dread din of battle. Forthwith then he lifted up goodly Sarpedon forth from out the range of darts, and when he had borne him far away, bathed him in the streams of the river, 16.679. with mound and pillar; for this is the due of tne dead. So spake he, nor was Apollo disobedient to his father's bidding, but went down from the hills of Ida into the dread din of battle. Forthwith then he lifted up goodly Sarpedon forth from out the range of darts, and when he had borne him far away, bathed him in the streams of the river, 16.680. and anointed him with ambrosia, and clothed him about with immortal raiment, and gave him to swift conveyers to bear with them, even to the twin brethren, Sleep and Death, who set him speedily in the rich land of wide Lycia.But Patroclus with a call to his horses and to Automedon, 16.681. and anointed him with ambrosia, and clothed him about with immortal raiment, and gave him to swift conveyers to bear with them, even to the twin brethren, Sleep and Death, who set him speedily in the rich land of wide Lycia.But Patroclus with a call to his horses and to Automedon, 16.682. and anointed him with ambrosia, and clothed him about with immortal raiment, and gave him to swift conveyers to bear with them, even to the twin brethren, Sleep and Death, who set him speedily in the rich land of wide Lycia.But Patroclus with a call to his horses and to Automedon, 16.683. and anointed him with ambrosia, and clothed him about with immortal raiment, and gave him to swift conveyers to bear with them, even to the twin brethren, Sleep and Death, who set him speedily in the rich land of wide Lycia.But Patroclus with a call to his horses and to Automedon, 23.108. for the whole night long hath the spirit of hapless Patroclus stood over me, weeping and wailing, and gave me charge concerning each thing, and was wondrously like his very self. So spake he, and in them all aroused the desire of lament, and rosy-fingered Dawn shone forth upon them 23.109. for the whole night long hath the spirit of hapless Patroclus stood over me, weeping and wailing, and gave me charge concerning each thing, and was wondrously like his very self. So spake he, and in them all aroused the desire of lament, and rosy-fingered Dawn shone forth upon them 23.110. while yet they wailed around the piteous corpse. But the lord Agamemnon sent forth mules an men from all sides from out the huts to fetch wood and a man of valour watched thereover, even Meriones, squire of kindly Idomeneus. And they went forth bearing in their hands axes for the cutting of wood 23.111. while yet they wailed around the piteous corpse. But the lord Agamemnon sent forth mules an men from all sides from out the huts to fetch wood and a man of valour watched thereover, even Meriones, squire of kindly Idomeneus. And they went forth bearing in their hands axes for the cutting of wood 23.112. while yet they wailed around the piteous corpse. But the lord Agamemnon sent forth mules an men from all sides from out the huts to fetch wood and a man of valour watched thereover, even Meriones, squire of kindly Idomeneus. And they went forth bearing in their hands axes for the cutting of wood 23.113. while yet they wailed around the piteous corpse. But the lord Agamemnon sent forth mules an men from all sides from out the huts to fetch wood and a man of valour watched thereover, even Meriones, squire of kindly Idomeneus. And they went forth bearing in their hands axes for the cutting of wood 23.114. while yet they wailed around the piteous corpse. But the lord Agamemnon sent forth mules an men from all sides from out the huts to fetch wood and a man of valour watched thereover, even Meriones, squire of kindly Idomeneus. And they went forth bearing in their hands axes for the cutting of wood 23.115. and well-woven ropes, and before them went the mules: and ever upward, downward, sideward, and aslant they fared. But when they were come to the spurs of many-fountained Ida, forthwith they set them to fill high-crested oaks with the long-edged bronze in busy haste and with a mighty crash the trees kept falling. 23.116. and well-woven ropes, and before them went the mules: and ever upward, downward, sideward, and aslant they fared. But when they were come to the spurs of many-fountained Ida, forthwith they set them to fill high-crested oaks with the long-edged bronze in busy haste and with a mighty crash the trees kept falling. 23.117. and well-woven ropes, and before them went the mules: and ever upward, downward, sideward, and aslant they fared. But when they were come to the spurs of many-fountained Ida, forthwith they set them to fill high-crested oaks with the long-edged bronze in busy haste and with a mighty crash the trees kept falling. 23.118. and well-woven ropes, and before them went the mules: and ever upward, downward, sideward, and aslant they fared. But when they were come to the spurs of many-fountained Ida, forthwith they set them to fill high-crested oaks with the long-edged bronze in busy haste and with a mighty crash the trees kept falling. 23.119. and well-woven ropes, and before them went the mules: and ever upward, downward, sideward, and aslant they fared. But when they were come to the spurs of many-fountained Ida, forthwith they set them to fill high-crested oaks with the long-edged bronze in busy haste and with a mighty crash the trees kept falling. 23.120. Then the Achaeans split the trunks asunder and bound them behind the mules, and these tore up the earth with their feet as they hasted toward the plain through the thick underbrush. And all the woodcutters bare logs; for so were they bidden of Meriones, squire of kindly Idomeneus. 23.121. Then the Achaeans split the trunks asunder and bound them behind the mules, and these tore up the earth with their feet as they hasted toward the plain through the thick underbrush. And all the woodcutters bare logs; for so were they bidden of Meriones, squire of kindly Idomeneus. 23.122. Then the Achaeans split the trunks asunder and bound them behind the mules, and these tore up the earth with their feet as they hasted toward the plain through the thick underbrush. And all the woodcutters bare logs; for so were they bidden of Meriones, squire of kindly Idomeneus. 23.123. Then the Achaeans split the trunks asunder and bound them behind the mules, and these tore up the earth with their feet as they hasted toward the plain through the thick underbrush. And all the woodcutters bare logs; for so were they bidden of Meriones, squire of kindly Idomeneus. 23.124. Then the Achaeans split the trunks asunder and bound them behind the mules, and these tore up the earth with their feet as they hasted toward the plain through the thick underbrush. And all the woodcutters bare logs; for so were they bidden of Meriones, squire of kindly Idomeneus. 23.125. Then down upon the shore they cast these, man after man, where Achilles planned a great barrow for Patroclus and for himself. But when on all sides they had cast down the measureless wood, they sate them down there and abode, all in one throng. And Achilles straightway bade the war-loving Myrmidons 23.126. Then down upon the shore they cast these, man after man, where Achilles planned a great barrow for Patroclus and for himself. But when on all sides they had cast down the measureless wood, they sate them down there and abode, all in one throng. And Achilles straightway bade the war-loving Myrmidons 23.127. Then down upon the shore they cast these, man after man, where Achilles planned a great barrow for Patroclus and for himself. But when on all sides they had cast down the measureless wood, they sate them down there and abode, all in one throng. And Achilles straightway bade the war-loving Myrmidons 23.128. Then down upon the shore they cast these, man after man, where Achilles planned a great barrow for Patroclus and for himself. But when on all sides they had cast down the measureless wood, they sate them down there and abode, all in one throng. And Achilles straightway bade the war-loving Myrmidons 23.129. Then down upon the shore they cast these, man after man, where Achilles planned a great barrow for Patroclus and for himself. But when on all sides they had cast down the measureless wood, they sate them down there and abode, all in one throng. And Achilles straightway bade the war-loving Myrmidons 23.130. gird them about with bronze, and yoke each man his horses to his car. And they arose and did on their armour and mounted their chariots,warriors and charioteers alike. In front fared the men in chariots, and thereafter followed a cloud of footmen, a host past counting and in the midst his comrades bare Patroclus. 23.131. gird them about with bronze, and yoke each man his horses to his car. And they arose and did on their armour and mounted their chariots,warriors and charioteers alike. In front fared the men in chariots, and thereafter followed a cloud of footmen, a host past counting and in the midst his comrades bare Patroclus. 23.132. gird them about with bronze, and yoke each man his horses to his car. And they arose and did on their armour and mounted their chariots,warriors and charioteers alike. In front fared the men in chariots, and thereafter followed a cloud of footmen, a host past counting and in the midst his comrades bare Patroclus. 23.133. gird them about with bronze, and yoke each man his horses to his car. And they arose and did on their armour and mounted their chariots,warriors and charioteers alike. In front fared the men in chariots, and thereafter followed a cloud of footmen, a host past counting and in the midst his comrades bare Patroclus. 23.134. gird them about with bronze, and yoke each man his horses to his car. And they arose and did on their armour and mounted their chariots,warriors and charioteers alike. In front fared the men in chariots, and thereafter followed a cloud of footmen, a host past counting and in the midst his comrades bare Patroclus. 23.135. And as with a garment they wholly covered the corpse with their hair that they shore off and cast thereon; and behind them goodly Achilles clasped the head, sorrowing the while; for peerless was the comrade whom he was speeding to the house of Hades. 23.136. And as with a garment they wholly covered the corpse with their hair that they shore off and cast thereon; and behind them goodly Achilles clasped the head, sorrowing the while; for peerless was the comrade whom he was speeding to the house of Hades. 23.137. And as with a garment they wholly covered the corpse with their hair that they shore off and cast thereon; and behind them goodly Achilles clasped the head, sorrowing the while; for peerless was the comrade whom he was speeding to the house of Hades. 23.138. And as with a garment they wholly covered the corpse with their hair that they shore off and cast thereon; and behind them goodly Achilles clasped the head, sorrowing the while; for peerless was the comrade whom he was speeding to the house of Hades. 23.139. And as with a garment they wholly covered the corpse with their hair that they shore off and cast thereon; and behind them goodly Achilles clasped the head, sorrowing the while; for peerless was the comrade whom he was speeding to the house of Hades. But when they were come to the place that Achilles had appointed unto them, they set down the dead, and swiftly heaped up for him abundant store of wood. 23.140. Then again swift-footed goodly Achilles took other counsel; he took his stand apart from the fire and shore off a golden lock, the rich growth whereof he had nursed for the river Spercheüs, and his heart mightily moved, he spake, with a look over the wine-dark sea:Spercheüs, to no purpose did my father Peleus vow to thee 23.141. Then again swift-footed goodly Achilles took other counsel; he took his stand apart from the fire and shore off a golden lock, the rich growth whereof he had nursed for the river Spercheüs, and his heart mightily moved, he spake, with a look over the wine-dark sea:Spercheüs, to no purpose did my father Peleus vow to thee 23.142. Then again swift-footed goodly Achilles took other counsel; he took his stand apart from the fire and shore off a golden lock, the rich growth whereof he had nursed for the river Spercheüs, and his heart mightily moved, he spake, with a look over the wine-dark sea:Spercheüs, to no purpose did my father Peleus vow to thee 23.143. Then again swift-footed goodly Achilles took other counsel; he took his stand apart from the fire and shore off a golden lock, the rich growth whereof he had nursed for the river Spercheüs, and his heart mightily moved, he spake, with a look over the wine-dark sea:Spercheüs, to no purpose did my father Peleus vow to thee 23.144. Then again swift-footed goodly Achilles took other counsel; he took his stand apart from the fire and shore off a golden lock, the rich growth whereof he had nursed for the river Spercheüs, and his heart mightily moved, he spake, with a look over the wine-dark sea:Spercheüs, to no purpose did my father Peleus vow to thee 23.145. that when I had come home thither to my dear native land, I would shear my hair to thee and offer a holy hecatomb, and on the selfsame spot would sacrifice fifty rams, males without blemish, into thy waters, where is thy demesne and thy fragrant altar. So vowed that old man, but thou didst not fulfill for him his desire. 23.146. that when I had come home thither to my dear native land, I would shear my hair to thee and offer a holy hecatomb, and on the selfsame spot would sacrifice fifty rams, males without blemish, into thy waters, where is thy demesne and thy fragrant altar. So vowed that old man, but thou didst not fulfill for him his desire. 23.147. that when I had come home thither to my dear native land, I would shear my hair to thee and offer a holy hecatomb, and on the selfsame spot would sacrifice fifty rams, males without blemish, into thy waters, where is thy demesne and thy fragrant altar. So vowed that old man, but thou didst not fulfill for him his desire. 23.148. that when I had come home thither to my dear native land, I would shear my hair to thee and offer a holy hecatomb, and on the selfsame spot would sacrifice fifty rams, males without blemish, into thy waters, where is thy demesne and thy fragrant altar. So vowed that old man, but thou didst not fulfill for him his desire. 23.149. that when I had come home thither to my dear native land, I would shear my hair to thee and offer a holy hecatomb, and on the selfsame spot would sacrifice fifty rams, males without blemish, into thy waters, where is thy demesne and thy fragrant altar. So vowed that old man, but thou didst not fulfill for him his desire. 23.150. Now, therefore, seeing I go not home to my dear native land, I would fain give unto the warrior Patroclus this lock to fare with him. He spake and set the lock in the hands of his dear comrade, and in them all aroused the desire of lament. And now would the light of the sun have gone down upon their weeping, 23.151. Now, therefore, seeing I go not home to my dear native land, I would fain give unto the warrior Patroclus this lock to fare with him. He spake and set the lock in the hands of his dear comrade, and in them all aroused the desire of lament. And now would the light of the sun have gone down upon their weeping, 23.152. Now, therefore, seeing I go not home to my dear native land, I would fain give unto the warrior Patroclus this lock to fare with him. He spake and set the lock in the hands of his dear comrade, and in them all aroused the desire of lament. And now would the light of the sun have gone down upon their weeping, 23.153. Now, therefore, seeing I go not home to my dear native land, I would fain give unto the warrior Patroclus this lock to fare with him. He spake and set the lock in the hands of his dear comrade, and in them all aroused the desire of lament. And now would the light of the sun have gone down upon their weeping, 23.154. Now, therefore, seeing I go not home to my dear native land, I would fain give unto the warrior Patroclus this lock to fare with him. He spake and set the lock in the hands of his dear comrade, and in them all aroused the desire of lament. And now would the light of the sun have gone down upon their weeping, 23.155. had not Achilles drawn nigh to Agamemnon's side and said:Son of Atreus—for to thy words as to those of none other will the host of the Achaeans give heed— of lamenting they may verily take their fill, but for this present disperse them from the pyre, and bid them make ready their meal; for all things here we to whom the dead is nearest and dearest will take due care; 23.156. had not Achilles drawn nigh to Agamemnon's side and said:Son of Atreus—for to thy words as to those of none other will the host of the Achaeans give heed— of lamenting they may verily take their fill, but for this present disperse them from the pyre, and bid them make ready their meal; for all things here we to whom the dead is nearest and dearest will take due care; 23.157. had not Achilles drawn nigh to Agamemnon's side and said:Son of Atreus—for to thy words as to those of none other will the host of the Achaeans give heed— of lamenting they may verily take their fill, but for this present disperse them from the pyre, and bid them make ready their meal; for all things here we to whom the dead is nearest and dearest will take due care; 23.158. had not Achilles drawn nigh to Agamemnon's side and said:Son of Atreus—for to thy words as to those of none other will the host of the Achaeans give heed— of lamenting they may verily take their fill, but for this present disperse them from the pyre, and bid them make ready their meal; for all things here we to whom the dead is nearest and dearest will take due care; 23.159. had not Achilles drawn nigh to Agamemnon's side and said:Son of Atreus—for to thy words as to those of none other will the host of the Achaeans give heed— of lamenting they may verily take their fill, but for this present disperse them from the pyre, and bid them make ready their meal; for all things here we to whom the dead is nearest and dearest will take due care; 23.160. /and with us let the chieftains also abide. 23.161. /and with us let the chieftains also abide. 23.162. /and with us let the chieftains also abide. 23.163. /and with us let the chieftains also abide. 23.164. and with us let the chieftains also abide. Then when the king of men Agamemnon heard this word, he forthwith dispersed the folk amid the shapely ships, but they that were neareat and dearest to the dead abode there, and heaped up the wood, and made a pyre of an hundred feet this way and that, 23.165. and on the topmost part thereof they set the dead man, their hearts sorrow-laden. And many goodly sheep and many sleek kine of shambling gait they flayed and dressed before the pyre; and from them all great-souled Achilles gathered the fat, and enfolded the dead therein from head to foot, and about him heaped the flayed bodies. 23.166. and on the topmost part thereof they set the dead man, their hearts sorrow-laden. And many goodly sheep and many sleek kine of shambling gait they flayed and dressed before the pyre; and from them all great-souled Achilles gathered the fat, and enfolded the dead therein from head to foot, and about him heaped the flayed bodies. 23.167. and on the topmost part thereof they set the dead man, their hearts sorrow-laden. And many goodly sheep and many sleek kine of shambling gait they flayed and dressed before the pyre; and from them all great-souled Achilles gathered the fat, and enfolded the dead therein from head to foot, and about him heaped the flayed bodies. 23.168. and on the topmost part thereof they set the dead man, their hearts sorrow-laden. And many goodly sheep and many sleek kine of shambling gait they flayed and dressed before the pyre; and from them all great-souled Achilles gathered the fat, and enfolded the dead therein from head to foot, and about him heaped the flayed bodies. 23.169. and on the topmost part thereof they set the dead man, their hearts sorrow-laden. And many goodly sheep and many sleek kine of shambling gait they flayed and dressed before the pyre; and from them all great-souled Achilles gathered the fat, and enfolded the dead therein from head to foot, and about him heaped the flayed bodies. 23.170. And thereon he set two-handled jars of honey and oil, leaning them against the bier; and four horses with high arched neeks he cast swiftly upon the pyre, groaning aloud the while. Nine dogs had the prince, that fed beneath his table, and of these did Achilles cut the throats of twain, and cast them upon the pyre. 23.171. And thereon he set two-handled jars of honey and oil, leaning them against the bier; and four horses with high arched neeks he cast swiftly upon the pyre, groaning aloud the while. Nine dogs had the prince, that fed beneath his table, and of these did Achilles cut the throats of twain, and cast them upon the pyre. 23.172. And thereon he set two-handled jars of honey and oil, leaning them against the bier; and four horses with high arched neeks he cast swiftly upon the pyre, groaning aloud the while. Nine dogs had the prince, that fed beneath his table, and of these did Achilles cut the throats of twain, and cast them upon the pyre. 23.173. And thereon he set two-handled jars of honey and oil, leaning them against the bier; and four horses with high arched neeks he cast swiftly upon the pyre, groaning aloud the while. Nine dogs had the prince, that fed beneath his table, and of these did Achilles cut the throats of twain, and cast them upon the pyre. 23.174. And thereon he set two-handled jars of honey and oil, leaning them against the bier; and four horses with high arched neeks he cast swiftly upon the pyre, groaning aloud the while. Nine dogs had the prince, that fed beneath his table, and of these did Achilles cut the throats of twain, and cast them upon the pyre. 23.175. And twelve valiant sons of the great-souled Trojans slew he with the bronze—and grim was the work he purposed in his heart and thereto he set the iron might of fire, to range at large. Then he uttered a groan, and called on his dear comrade by name:Hail, I bid thee, O Patroclus, even in the house of Hades, 23.176. And twelve valiant sons of the great-souled Trojans slew he with the bronze—and grim was the work he purposed in his heart and thereto he set the iron might of fire, to range at large. Then he uttered a groan, and called on his dear comrade by name:Hail, I bid thee, O Patroclus, even in the house of Hades, 23.177. And twelve valiant sons of the great-souled Trojans slew he with the bronze—and grim was the work he purposed in his heart and thereto he set the iron might of fire, to range at large. Then he uttered a groan, and called on his dear comrade by name:Hail, I bid thee, O Patroclus, even in the house of Hades, 23.178. And twelve valiant sons of the great-souled Trojans slew he with the bronze—and grim was the work he purposed in his heart and thereto he set the iron might of fire, to range at large. Then he uttered a groan, and called on his dear comrade by name:Hail, I bid thee, O Patroclus, even in the house of Hades, 23.179. And twelve valiant sons of the great-souled Trojans slew he with the bronze—and grim was the work he purposed in his heart and thereto he set the iron might of fire, to range at large. Then he uttered a groan, and called on his dear comrade by name:Hail, I bid thee, O Patroclus, even in the house of Hades, 23.180. for now am I bringing all to pass, which afore-time I promised thee. Twelve valiant sons of the great-souled Trojans, lo all these together with thee the flame devoureth; but Hector, son of Priam, will I nowise give to the fire to feed upon, but to dogs. So spake he threatening, but with Hector might no dogs deal; 23.181. for now am I bringing all to pass, which afore-time I promised thee. Twelve valiant sons of the great-souled Trojans, lo all these together with thee the flame devoureth; but Hector, son of Priam, will I nowise give to the fire to feed upon, but to dogs. So spake he threatening, but with Hector might no dogs deal; 23.182. for now am I bringing all to pass, which afore-time I promised thee. Twelve valiant sons of the great-souled Trojans, lo all these together with thee the flame devoureth; but Hector, son of Priam, will I nowise give to the fire to feed upon, but to dogs. So spake he threatening, but with Hector might no dogs deal; 23.183. for now am I bringing all to pass, which afore-time I promised thee. Twelve valiant sons of the great-souled Trojans, lo all these together with thee the flame devoureth; but Hector, son of Priam, will I nowise give to the fire to feed upon, but to dogs. So spake he threatening, but with Hector might no dogs deal; 23.184. for now am I bringing all to pass, which afore-time I promised thee. Twelve valiant sons of the great-souled Trojans, lo all these together with thee the flame devoureth; but Hector, son of Priam, will I nowise give to the fire to feed upon, but to dogs. So spake he threatening, but with Hector might no dogs deal; 23.185. nay, the daughter of Zeus, Aphrodite, kept dogs from him by day alike and by night, and with oil anointed she him, rose-sweet, ambrosial, to the end that Achilles might not tear him as he dragged him. And over him Phoebus Apollo drew a dark cloud from heaven to the plain, and covered all the place 23.186. nay, the daughter of Zeus, Aphrodite, kept dogs from him by day alike and by night, and with oil anointed she him, rose-sweet, ambrosial, to the end that Achilles might not tear him as he dragged him. And over him Phoebus Apollo drew a dark cloud from heaven to the plain, and covered all the place 23.187. nay, the daughter of Zeus, Aphrodite, kept dogs from him by day alike and by night, and with oil anointed she him, rose-sweet, ambrosial, to the end that Achilles might not tear him as he dragged him. And over him Phoebus Apollo drew a dark cloud from heaven to the plain, and covered all the place 23.188. nay, the daughter of Zeus, Aphrodite, kept dogs from him by day alike and by night, and with oil anointed she him, rose-sweet, ambrosial, to the end that Achilles might not tear him as he dragged him. And over him Phoebus Apollo drew a dark cloud from heaven to the plain, and covered all the place 23.189. nay, the daughter of Zeus, Aphrodite, kept dogs from him by day alike and by night, and with oil anointed she him, rose-sweet, ambrosial, to the end that Achilles might not tear him as he dragged him. And over him Phoebus Apollo drew a dark cloud from heaven to the plain, and covered all the place 23.190. whereon the dead man lay, lest ere the time the might of the sun should shrivel his flesh round about on his sinews and limbs. 23.191. whereon the dead man lay, lest ere the time the might of the sun should shrivel his flesh round about on his sinews and limbs. 23.192. whereon the dead man lay, lest ere the time the might of the sun should shrivel his flesh round about on his sinews and limbs. 23.193. whereon the dead man lay, lest ere the time the might of the sun should shrivel his flesh round about on his sinews and limbs. 23.194. whereon the dead man lay, lest ere the time the might of the sun should shrivel his flesh round about on his sinews and limbs. Howbeit the pyre of dead Patroclus kindled not. Then again did swift footed goodlyAchilles take other counsel; he took his stand apart from the pyre, and made prayer to the two winds, 23.195. to the North Wind and the West Wind, and promised fair offerings, and full earnestly, as he poured libations from a cup of gold, he besought them to come, to the end that the corpses might speedily blaze with fire, and the wood make haste to be kindled. Then forthwith Iris heard his prayer, and hied her with the message to the winds. 23.196. to the North Wind and the West Wind, and promised fair offerings, and full earnestly, as he poured libations from a cup of gold, he besought them to come, to the end that the corpses might speedily blaze with fire, and the wood make haste to be kindled. Then forthwith Iris heard his prayer, and hied her with the message to the winds. 23.197. to the North Wind and the West Wind, and promised fair offerings, and full earnestly, as he poured libations from a cup of gold, he besought them to come, to the end that the corpses might speedily blaze with fire, and the wood make haste to be kindled. Then forthwith Iris heard his prayer, and hied her with the message to the winds. 23.198. to the North Wind and the West Wind, and promised fair offerings, and full earnestly, as he poured libations from a cup of gold, he besought them to come, to the end that the corpses might speedily blaze with fire, and the wood make haste to be kindled. Then forthwith Iris heard his prayer, and hied her with the message to the winds. 23.199. to the North Wind and the West Wind, and promised fair offerings, and full earnestly, as he poured libations from a cup of gold, he besought them to come, to the end that the corpses might speedily blaze with fire, and the wood make haste to be kindled. Then forthwith Iris heard his prayer, and hied her with the message to the winds. 23.200. They in the house of the fierce-blowing West Wind were feasting all together at the banquet and Iris halted from her running on the threshold of stone. Soon as their eyes beheld her, they all sprang up and called her each one to himself. But she refused to sit, and spake saying: 23.201. They in the house of the fierce-blowing West Wind were feasting all together at the banquet and Iris halted from her running on the threshold of stone. Soon as their eyes beheld her, they all sprang up and called her each one to himself. But she refused to sit, and spake saying: 23.202. They in the house of the fierce-blowing West Wind were feasting all together at the banquet and Iris halted from her running on the threshold of stone. Soon as their eyes beheld her, they all sprang up and called her each one to himself. But she refused to sit, and spake saying: 23.203. They in the house of the fierce-blowing West Wind were feasting all together at the banquet and Iris halted from her running on the threshold of stone. Soon as their eyes beheld her, they all sprang up and called her each one to himself. But she refused to sit, and spake saying: 23.204. They in the house of the fierce-blowing West Wind were feasting all together at the banquet and Iris halted from her running on the threshold of stone. Soon as their eyes beheld her, they all sprang up and called her each one to himself. But she refused to sit, and spake saying: 23.205. I may not sit, for I must go back unto the streams of Oceanus, unto the land of the Ethiopians, where they are sacrificing hecatombs to the immortals, that I too may share in the sacred feast. But Achilles prayeth the North Wind and the noisy West Wind to come, and promiseth them fair offerings, that so ye may rouse the pyre to burn whereon lieth 23.206. I may not sit, for I must go back unto the streams of Oceanus, unto the land of the Ethiopians, where they are sacrificing hecatombs to the immortals, that I too may share in the sacred feast. But Achilles prayeth the North Wind and the noisy West Wind to come, and promiseth them fair offerings, that so ye may rouse the pyre to burn whereon lieth 23.207. I may not sit, for I must go back unto the streams of Oceanus, unto the land of the Ethiopians, where they are sacrificing hecatombs to the immortals, that I too may share in the sacred feast. But Achilles prayeth the North Wind and the noisy West Wind to come, and promiseth them fair offerings, that so ye may rouse the pyre to burn whereon lieth 23.208. I may not sit, for I must go back unto the streams of Oceanus, unto the land of the Ethiopians, where they are sacrificing hecatombs to the immortals, that I too may share in the sacred feast. But Achilles prayeth the North Wind and the noisy West Wind to come, and promiseth them fair offerings, that so ye may rouse the pyre to burn whereon lieth 23.209. I may not sit, for I must go back unto the streams of Oceanus, unto the land of the Ethiopians, where they are sacrificing hecatombs to the immortals, that I too may share in the sacred feast. But Achilles prayeth the North Wind and the noisy West Wind to come, and promiseth them fair offerings, that so ye may rouse the pyre to burn whereon lieth 23.210. Patroclus, for whom all the Achaeans groan aloud. When she had thus departed, and they arose with a wondrous din, driving the clouds tumultuously before them. And swiftly they came to the sea to blow thereon, and the wave swelled 23.211. Patroclus, for whom all the Achaeans groan aloud. When she had thus departed, and they arose with a wondrous din, driving the clouds tumultuously before them. And swiftly they came to the sea to blow thereon, and the wave swelled 23.212. Patroclus, for whom all the Achaeans groan aloud. When she had thus departed, and they arose with a wondrous din, driving the clouds tumultuously before them. And swiftly they came to the sea to blow thereon, and the wave swelled 23.213. Patroclus, for whom all the Achaeans groan aloud. When she had thus departed, and they arose with a wondrous din, driving the clouds tumultuously before them. And swiftly they came to the sea to blow thereon, and the wave swelled 23.214. Patroclus, for whom all the Achaeans groan aloud. When she had thus departed, and they arose with a wondrous din, driving the clouds tumultuously before them. And swiftly they came to the sea to blow thereon, and the wave swelled 23.215. beneath the shrill blast; and they came to deep-soiled Troyland, and fell upon the pyre, and mightily roared the wordrous blazing fire. So the whole night long as with one blast they beat upon the flame of the pyre, blowing shrill; and the whole night long swift Achilles, taking a two-handled cup in hand, 23.216. beneath the shrill blast; and they came to deep-soiled Troyland, and fell upon the pyre, and mightily roared the wordrous blazing fire. So the whole night long as with one blast they beat upon the flame of the pyre, blowing shrill; and the whole night long swift Achilles, taking a two-handled cup in hand, 23.217. beneath the shrill blast; and they came to deep-soiled Troyland, and fell upon the pyre, and mightily roared the wordrous blazing fire. So the whole night long as with one blast they beat upon the flame of the pyre, blowing shrill; and the whole night long swift Achilles, taking a two-handled cup in hand, 23.218. beneath the shrill blast; and they came to deep-soiled Troyland, and fell upon the pyre, and mightily roared the wordrous blazing fire. So the whole night long as with one blast they beat upon the flame of the pyre, blowing shrill; and the whole night long swift Achilles, taking a two-handled cup in hand, 23.219. beneath the shrill blast; and they came to deep-soiled Troyland, and fell upon the pyre, and mightily roared the wordrous blazing fire. So the whole night long as with one blast they beat upon the flame of the pyre, blowing shrill; and the whole night long swift Achilles, taking a two-handled cup in hand, 23.220. drew wine from a golden howl and poured it upon the earth, and wetted the ground, calling ever upon the spirit of hapless Patroclus. As a father waileth for his son, as he burneth his bones, a son newly wed whose death has brought woe to his hapless parents, even so wailed Achilles for his comrade as he burned his bones, 23.221. drew wine from a golden howl and poured it upon the earth, and wetted the ground, calling ever upon the spirit of hapless Patroclus. As a father waileth for his son, as he burneth his bones, a son newly wed whose death has brought woe to his hapless parents, even so wailed Achilles for his comrade as he burned his bones, 23.222. drew wine from a golden howl and poured it upon the earth, and wetted the ground, calling ever upon the spirit of hapless Patroclus. As a father waileth for his son, as he burneth his bones, a son newly wed whose death has brought woe to his hapless parents, even so wailed Achilles for his comrade as he burned his bones, 23.223. drew wine from a golden howl and poured it upon the earth, and wetted the ground, calling ever upon the spirit of hapless Patroclus. As a father waileth for his son, as he burneth his bones, a son newly wed whose death has brought woe to his hapless parents, even so wailed Achilles for his comrade as he burned his bones, 23.224. drew wine from a golden howl and poured it upon the earth, and wetted the ground, calling ever upon the spirit of hapless Patroclus. As a father waileth for his son, as he burneth his bones, a son newly wed whose death has brought woe to his hapless parents, even so wailed Achilles for his comrade as he burned his bones, 23.225. /going heavily about the pyre with ceaseless groaning. 23.226. /going heavily about the pyre with ceaseless groaning. 23.227. /going heavily about the pyre with ceaseless groaning. 23.228. /going heavily about the pyre with ceaseless groaning. 23.229. going heavily about the pyre with ceaseless groaning. But at the hour when the star of morning goeth forth to herald light over the face of the earth—the star after which followeth saffron-robed Dawn and spreadeth over the sea—even then grew the burning faint, and the flame thereof died down. And the winds went back again to return to their home 23.230. over the Thracian sea, and it roared with surging flood. Then the son of Peleus withdrew apart from the burning pyre, and laid him down sore-wearied; and sweet sleep leapt upon him. But they that were with the son of Atreus gathered in a throng, and the noise and din of their oncoming aroused him; 23.231. over the Thracian sea, and it roared with surging flood. Then the son of Peleus withdrew apart from the burning pyre, and laid him down sore-wearied; and sweet sleep leapt upon him. But they that were with the son of Atreus gathered in a throng, and the noise and din of their oncoming aroused him; 23.232. over the Thracian sea, and it roared with surging flood. Then the son of Peleus withdrew apart from the burning pyre, and laid him down sore-wearied; and sweet sleep leapt upon him. But they that were with the son of Atreus gathered in a throng, and the noise and din of their oncoming aroused him; 23.233. over the Thracian sea, and it roared with surging flood. Then the son of Peleus withdrew apart from the burning pyre, and laid him down sore-wearied; and sweet sleep leapt upon him. But they that were with the son of Atreus gathered in a throng, and the noise and din of their oncoming aroused him; 23.234. over the Thracian sea, and it roared with surging flood. Then the son of Peleus withdrew apart from the burning pyre, and laid him down sore-wearied; and sweet sleep leapt upon him. But they that were with the son of Atreus gathered in a throng, and the noise and din of their oncoming aroused him; 23.235. and he sat upright and spake to them saying:Son of Atreus, and ye other princes of the hosts of Achaea, first quench ye with flaming wine the burning pyre, even all whereon the might of the fire hath come, and thereafter let us gather the bones of Patroclus, Menoetius' son, singling them out well from the rest; 23.236. and he sat upright and spake to them saying:Son of Atreus, and ye other princes of the hosts of Achaea, first quench ye with flaming wine the burning pyre, even all whereon the might of the fire hath come, and thereafter let us gather the bones of Patroclus, Menoetius' son, singling them out well from the rest; 23.237. and he sat upright and spake to them saying:Son of Atreus, and ye other princes of the hosts of Achaea, first quench ye with flaming wine the burning pyre, even all whereon the might of the fire hath come, and thereafter let us gather the bones of Patroclus, Menoetius' son, singling them out well from the rest; 23.238. and he sat upright and spake to them saying:Son of Atreus, and ye other princes of the hosts of Achaea, first quench ye with flaming wine the burning pyre, even all whereon the might of the fire hath come, and thereafter let us gather the bones of Patroclus, Menoetius' son, singling them out well from the rest; 23.239. and he sat upright and spake to them saying:Son of Atreus, and ye other princes of the hosts of Achaea, first quench ye with flaming wine the burning pyre, even all whereon the might of the fire hath come, and thereafter let us gather the bones of Patroclus, Menoetius' son, singling them out well from the rest; 23.240. and easy they are to discern, for he lay in the midst of the pyre, while the others burned apart on the edges thereof, horses and men mingled together. Then let us place the bones in a golden urn wrapped in a double layer of fat until such time as I myself be hidden in Hades. 23.241. and easy they are to discern, for he lay in the midst of the pyre, while the others burned apart on the edges thereof, horses and men mingled together. Then let us place the bones in a golden urn wrapped in a double layer of fat until such time as I myself be hidden in Hades. 23.242. and easy they are to discern, for he lay in the midst of the pyre, while the others burned apart on the edges thereof, horses and men mingled together. Then let us place the bones in a golden urn wrapped in a double layer of fat until such time as I myself be hidden in Hades. 23.243. and easy they are to discern, for he lay in the midst of the pyre, while the others burned apart on the edges thereof, horses and men mingled together. Then let us place the bones in a golden urn wrapped in a double layer of fat until such time as I myself be hidden in Hades. 23.244. and easy they are to discern, for he lay in the midst of the pyre, while the others burned apart on the edges thereof, horses and men mingled together. Then let us place the bones in a golden urn wrapped in a double layer of fat until such time as I myself be hidden in Hades. 23.245. Howbeit no huge barrow do I bid you rear with toil for him, but such a one only as beseemeth; but in aftertime do ye Achaeans build it broad and high, ye that shall be left amid the benched ships when I am gone. So spake he, and they hearkened to the swift-footed son of Peleus. 23.246. Howbeit no huge barrow do I bid you rear with toil for him, but such a one only as beseemeth; but in aftertime do ye Achaeans build it broad and high, ye that shall be left amid the benched ships when I am gone. So spake he, and they hearkened to the swift-footed son of Peleus. 23.247. Howbeit no huge barrow do I bid you rear with toil for him, but such a one only as beseemeth; but in aftertime do ye Achaeans build it broad and high, ye that shall be left amid the benched ships when I am gone. So spake he, and they hearkened to the swift-footed son of Peleus. 23.248. Howbeit no huge barrow do I bid you rear with toil for him, but such a one only as beseemeth; but in aftertime do ye Achaeans build it broad and high, ye that shall be left amid the benched ships when I am gone. So spake he, and they hearkened to the swift-footed son of Peleus. 23.249. Howbeit no huge barrow do I bid you rear with toil for him, but such a one only as beseemeth; but in aftertime do ye Achaeans build it broad and high, ye that shall be left amid the benched ships when I am gone. So spake he, and they hearkened to the swift-footed son of Peleus. 23.250. First they quenched with flaming wine the pyre, so far as the flame had come upon it, and the ash had settled deep; and with weeping they gathered up the white bones of their gentle comrade into a golden urn, and wrapped them in a double layer of fat, and placing the urn in the hut they covered it with a soft linen cloth. 23.251. First they quenched with flaming wine the pyre, so far as the flame had come upon it, and the ash had settled deep; and with weeping they gathered up the white bones of their gentle comrade into a golden urn, and wrapped them in a double layer of fat, and placing the urn in the hut they covered it with a soft linen cloth. 23.252. First they quenched with flaming wine the pyre, so far as the flame had come upon it, and the ash had settled deep; and with weeping they gathered up the white bones of their gentle comrade into a golden urn, and wrapped them in a double layer of fat, and placing the urn in the hut they covered it with a soft linen cloth. 23.253. First they quenched with flaming wine the pyre, so far as the flame had come upon it, and the ash had settled deep; and with weeping they gathered up the white bones of their gentle comrade into a golden urn, and wrapped them in a double layer of fat, and placing the urn in the hut they covered it with a soft linen cloth. 23.254. First they quenched with flaming wine the pyre, so far as the flame had come upon it, and the ash had settled deep; and with weeping they gathered up the white bones of their gentle comrade into a golden urn, and wrapped them in a double layer of fat, and placing the urn in the hut they covered it with a soft linen cloth. 23.255. Then they traced the compass of the barrow and set forth the foundations thereof round about the pyre, and forthwith they piled the up-piled earth. And when they had piled the barrow, they set them to go back again. But Achilles stayed the folk even where they were, and made them to sit in a wide gathering; and from his ships brought forth prizes; cauldrons and tripods 23.256. Then they traced the compass of the barrow and set forth the foundations thereof round about the pyre, and forthwith they piled the up-piled earth. And when they had piled the barrow, they set them to go back again. But Achilles stayed the folk even where they were, and made them to sit in a wide gathering; and from his ships brought forth prizes; cauldrons and tripods 23.257. Then they traced the compass of the barrow and set forth the foundations thereof round about the pyre, and forthwith they piled the up-piled earth. And when they had piled the barrow, they set them to go back again. But Achilles stayed the folk even where they were, and made them to sit in a wide gathering; and from his ships brought forth prizes; cauldrons and tripods 24.719. had not the old man spoken amid the folk from out the car:Make me way for the mules to pass through; thereafter shall ye take your fill of wailing, when I have brought him to the house. So spake he, and they stood apart and made way for the waggon. But the others, when they had brought him to the glorious house, 24.720. laid him on a corded bedstead, and by his side set singers, leaders of the dirge, who led the song of lamentation—they chanted the dirge, and thereat the women made lament. And amid these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector: 24.721. laid him on a corded bedstead, and by his side set singers, leaders of the dirge, who led the song of lamentation—they chanted the dirge, and thereat the women made lament. And amid these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector: 24.722. laid him on a corded bedstead, and by his side set singers, leaders of the dirge, who led the song of lamentation—they chanted the dirge, and thereat the women made lament. And amid these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector: 24.723. laid him on a corded bedstead, and by his side set singers, leaders of the dirge, who led the song of lamentation—they chanted the dirge, and thereat the women made lament. And amid these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector: 24.724. laid him on a corded bedstead, and by his side set singers, leaders of the dirge, who led the song of lamentation—they chanted the dirge, and thereat the women made lament. And amid these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector: 24.725. Husband, perished from out of life art thou, yet in thy youth, and leavest me a widow in thy halls; and thy son is still but a babe, the son born of thee and me in our haplessness; neither do I deem that he will come to manhood, for ere that shall this city be wasted utterly. For thou hast perished that didst watch thereover, 24.726. Husband, perished from out of life art thou, yet in thy youth, and leavest me a widow in thy halls; and thy son is still but a babe, the son born of thee and me in our haplessness; neither do I deem that he will come to manhood, for ere that shall this city be wasted utterly. For thou hast perished that didst watch thereover, 24.727. Husband, perished from out of life art thou, yet in thy youth, and leavest me a widow in thy halls; and thy son is still but a babe, the son born of thee and me in our haplessness; neither do I deem that he will come to manhood, for ere that shall this city be wasted utterly. For thou hast perished that didst watch thereover, 24.728. Husband, perished from out of life art thou, yet in thy youth, and leavest me a widow in thy halls; and thy son is still but a babe, the son born of thee and me in our haplessness; neither do I deem that he will come to manhood, for ere that shall this city be wasted utterly. For thou hast perished that didst watch thereover, 24.729. Husband, perished from out of life art thou, yet in thy youth, and leavest me a widow in thy halls; and thy son is still but a babe, the son born of thee and me in our haplessness; neither do I deem that he will come to manhood, for ere that shall this city be wasted utterly. For thou hast perished that didst watch thereover, 24.730. thou that didst guard it, and keep safe its noble wives and little children. These, I ween, shall soon be riding upon the hollow ships, and I among them; and thou, my child, shalt follow with me to a place where thou shalt labour at unseemly tasks, toiling before the face of some ungentle master, or else some Achaean shall seize thee by the arm 24.731. thou that didst guard it, and keep safe its noble wives and little children. These, I ween, shall soon be riding upon the hollow ships, and I among them; and thou, my child, shalt follow with me to a place where thou shalt labour at unseemly tasks, toiling before the face of some ungentle master, or else some Achaean shall seize thee by the arm 24.732. thou that didst guard it, and keep safe its noble wives and little children. These, I ween, shall soon be riding upon the hollow ships, and I among them; and thou, my child, shalt follow with me to a place where thou shalt labour at unseemly tasks, toiling before the face of some ungentle master, or else some Achaean shall seize thee by the arm 24.733. thou that didst guard it, and keep safe its noble wives and little children. These, I ween, shall soon be riding upon the hollow ships, and I among them; and thou, my child, shalt follow with me to a place where thou shalt labour at unseemly tasks, toiling before the face of some ungentle master, or else some Achaean shall seize thee by the arm 24.734. thou that didst guard it, and keep safe its noble wives and little children. These, I ween, shall soon be riding upon the hollow ships, and I among them; and thou, my child, shalt follow with me to a place where thou shalt labour at unseemly tasks, toiling before the face of some ungentle master, or else some Achaean shall seize thee by the arm 24.735. and hurl thee from the wall, a woeful death, being wroth for that Hector slew his brother haply, or his father, or his son, seeing that full many Achaeans at the hands of Hector have bitten the vast earth with their teeth; for nowise gentle was thy father in woeful war. 24.736. and hurl thee from the wall, a woeful death, being wroth for that Hector slew his brother haply, or his father, or his son, seeing that full many Achaeans at the hands of Hector have bitten the vast earth with their teeth; for nowise gentle was thy father in woeful war. 24.737. and hurl thee from the wall, a woeful death, being wroth for that Hector slew his brother haply, or his father, or his son, seeing that full many Achaeans at the hands of Hector have bitten the vast earth with their teeth; for nowise gentle was thy father in woeful war. 24.738. and hurl thee from the wall, a woeful death, being wroth for that Hector slew his brother haply, or his father, or his son, seeing that full many Achaeans at the hands of Hector have bitten the vast earth with their teeth; for nowise gentle was thy father in woeful war. 24.739. and hurl thee from the wall, a woeful death, being wroth for that Hector slew his brother haply, or his father, or his son, seeing that full many Achaeans at the hands of Hector have bitten the vast earth with their teeth; for nowise gentle was thy father in woeful war. 24.740. Therefore the folk wail for him throughout the city, and grief unspeakable and sorrow hast thou brought upon thy parents, Hector; and for me beyond all others shall grievous woes be left. For at thy death thou didst neither stretch out thy hands to me from thy bed, nor speak to me any word of wisdom whereon 24.741. Therefore the folk wail for him throughout the city, and grief unspeakable and sorrow hast thou brought upon thy parents, Hector; and for me beyond all others shall grievous woes be left. For at thy death thou didst neither stretch out thy hands to me from thy bed, nor speak to me any word of wisdom whereon 24.742. Therefore the folk wail for him throughout the city, and grief unspeakable and sorrow hast thou brought upon thy parents, Hector; and for me beyond all others shall grievous woes be left. For at thy death thou didst neither stretch out thy hands to me from thy bed, nor speak to me any word of wisdom whereon 24.743. Therefore the folk wail for him throughout the city, and grief unspeakable and sorrow hast thou brought upon thy parents, Hector; and for me beyond all others shall grievous woes be left. For at thy death thou didst neither stretch out thy hands to me from thy bed, nor speak to me any word of wisdom whereon 24.744. Therefore the folk wail for him throughout the city, and grief unspeakable and sorrow hast thou brought upon thy parents, Hector; and for me beyond all others shall grievous woes be left. For at thy death thou didst neither stretch out thy hands to me from thy bed, nor speak to me any word of wisdom whereon 24.745. /I might have pondered night and day with shedding of tears. 24.746. /I might have pondered night and day with shedding of tears. 24.747. /I might have pondered night and day with shedding of tears. 24.748. /I might have pondered night and day with shedding of tears. 24.749. I might have pondered night and day with shedding of tears. So spake she wailing, and thereat the women made lament. And among them Hecabe in turns led the vehement wailing:Hector, far dearest to my heart of all my children, lo, when thou livedst thou wast dear to the gods, 24.750. and therefore have they had care of thee for all thou art in the doom of death. For of other sons of mine whomsoever he took would swift-footed Achilles sell beyond the unresting sea, unto Samos and Imbros and Lemnos, shrouded in smoke, but, when from thee he had taken away thy life with the long-edged bronze 24.751. and therefore have they had care of thee for all thou art in the doom of death. For of other sons of mine whomsoever he took would swift-footed Achilles sell beyond the unresting sea, unto Samos and Imbros and Lemnos, shrouded in smoke, but, when from thee he had taken away thy life with the long-edged bronze 24.752. and therefore have they had care of thee for all thou art in the doom of death. For of other sons of mine whomsoever he took would swift-footed Achilles sell beyond the unresting sea, unto Samos and Imbros and Lemnos, shrouded in smoke, but, when from thee he had taken away thy life with the long-edged bronze 24.753. and therefore have they had care of thee for all thou art in the doom of death. For of other sons of mine whomsoever he took would swift-footed Achilles sell beyond the unresting sea, unto Samos and Imbros and Lemnos, shrouded in smoke, but, when from thee he had taken away thy life with the long-edged bronze 24.754. and therefore have they had care of thee for all thou art in the doom of death. For of other sons of mine whomsoever he took would swift-footed Achilles sell beyond the unresting sea, unto Samos and Imbros and Lemnos, shrouded in smoke, but, when from thee he had taken away thy life with the long-edged bronze 24.755. oft would he drag thee about the barrow of his comrade, Patroclus, whom thou didst slay; howbeit even so might he not raise him up. all dewy-fresh thou liest in my halls as wert thou g newly slain, like as one whom Apollo of the silver bow assaileth with his gentle shafts and slayeth. 24.756. oft would he drag thee about the barrow of his comrade, Patroclus, whom thou didst slay; howbeit even so might he not raise him up. all dewy-fresh thou liest in my halls as wert thou g newly slain, like as one whom Apollo of the silver bow assaileth with his gentle shafts and slayeth. 24.757. oft would he drag thee about the barrow of his comrade, Patroclus, whom thou didst slay; howbeit even so might he not raise him up. all dewy-fresh thou liest in my halls as wert thou g newly slain, like as one whom Apollo of the silver bow assaileth with his gentle shafts and slayeth. 24.758. oft would he drag thee about the barrow of his comrade, Patroclus, whom thou didst slay; howbeit even so might he not raise him up. all dewy-fresh thou liest in my halls as wert thou g newly slain, like as one whom Apollo of the silver bow assaileth with his gentle shafts and slayeth. 24.759. oft would he drag thee about the barrow of his comrade, Patroclus, whom thou didst slay; howbeit even so might he not raise him up. all dewy-fresh thou liest in my halls as wert thou g newly slain, like as one whom Apollo of the silver bow assaileth with his gentle shafts and slayeth. 24.760. So spake she wailing, and roused unabating lament. And thereafter Helen was the third to lead the wailing:Hector, far dearest to my heart of all my husband's brethren! In sooth my husband is godlike Alexander, that brought me to Troy-land —would I died ere then! 24.761. So spake she wailing, and roused unabating lament. And thereafter Helen was the third to lead the wailing:Hector, far dearest to my heart of all my husband's brethren! In sooth my husband is godlike Alexander, that brought me to Troy-land —would I died ere then! 24.762. So spake she wailing, and roused unabating lament. And thereafter Helen was the third to lead the wailing:Hector, far dearest to my heart of all my husband's brethren! In sooth my husband is godlike Alexander, that brought me to Troy-land —would I died ere then! 24.763. So spake she wailing, and roused unabating lament. And thereafter Helen was the third to lead the wailing:Hector, far dearest to my heart of all my husband's brethren! In sooth my husband is godlike Alexander, that brought me to Troy-land —would I died ere then! 24.764. So spake she wailing, and roused unabating lament. And thereafter Helen was the third to lead the wailing:Hector, far dearest to my heart of all my husband's brethren! In sooth my husband is godlike Alexander, that brought me to Troy-land —would I died ere then! 24.765. For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, 24.766. For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, 24.767. For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, 24.768. For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, 24.769. For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, 24.770. /or thy mother—but thy father was ever gentle as he had been mine own—yet wouldst thou turn them with speech and restrain them by the gentleness of thy spirit and thy gentle words. Wherefore I wail alike for thee and for my hapless self with grief at heart; for no longer have I anyone beside in broad Troy 24.771. /or thy mother—but thy father was ever gentle as he had been mine own—yet wouldst thou turn them with speech and restrain them by the gentleness of thy spirit and thy gentle words. Wherefore I wail alike for thee and for my hapless self with grief at heart; for no longer have I anyone beside in broad Troy 24.772. /or thy mother—but thy father was ever gentle as he had been mine own—yet wouldst thou turn them with speech and restrain them by the gentleness of thy spirit and thy gentle words. Wherefore I wail alike for thee and for my hapless self with grief at heart; for no longer have I anyone beside in broad Troy 24.773. /or thy mother—but thy father was ever gentle as he had been mine own—yet wouldst thou turn them with speech and restrain them by the gentleness of thy spirit and thy gentle words. Wherefore I wail alike for thee and for my hapless self with grief at heart; for no longer have I anyone beside in broad Troy 24.774. /or thy mother—but thy father was ever gentle as he had been mine own—yet wouldst thou turn them with speech and restrain them by the gentleness of thy spirit and thy gentle words. Wherefore I wail alike for thee and for my hapless self with grief at heart; for no longer have I anyone beside in broad Troy 24.775. /that is gentle to me or kind; but all men shudder at me. 24.776. /that is gentle to me or kind; but all men shudder at me. 24.777. /that is gentle to me or kind; but all men shudder at me. 24.778. /that is gentle to me or kind; but all men shudder at me. 24.779. that is gentle to me or kind; but all men shudder at me. So spake she wailing, and thereat the countless throng made moan. But the old man Priam spake among the folk, saying:Bring wood now, ye men of Troy, unto the city, neither have ye anywise fear at heart of a cunning ambush of the Argives; for verily Achilles laid upon me this word 24.780. when he sent me forth from the black ships, that he would do us no hurt until the twelfth dawn be come. So spake he, and they yoked oxen and mules to waggons, and speedily thereafter gathered together before the city. For nine days' space they brought in measureless store of wood, 24.781. when he sent me forth from the black ships, that he would do us no hurt until the twelfth dawn be come. So spake he, and they yoked oxen and mules to waggons, and speedily thereafter gathered together before the city. For nine days' space they brought in measureless store of wood, 24.782. when he sent me forth from the black ships, that he would do us no hurt until the twelfth dawn be come. So spake he, and they yoked oxen and mules to waggons, and speedily thereafter gathered together before the city. For nine days' space they brought in measureless store of wood, 24.783. when he sent me forth from the black ships, that he would do us no hurt until the twelfth dawn be come. So spake he, and they yoked oxen and mules to waggons, and speedily thereafter gathered together before the city. For nine days' space they brought in measureless store of wood, 24.784. when he sent me forth from the black ships, that he would do us no hurt until the twelfth dawn be come. So spake he, and they yoked oxen and mules to waggons, and speedily thereafter gathered together before the city. For nine days' space they brought in measureless store of wood, 24.785. but when the tenth Dawn arose, giving light unto mortals, then bare they forth bold Hector, shedding tears the while, and on the topmost pyre they laid the dead man, and cast fire thereon.But soon as early Dawn appeared, the rosy-fingered, then gathered the folk about the pyre of glorious Hector. 24.786. but when the tenth Dawn arose, giving light unto mortals, then bare they forth bold Hector, shedding tears the while, and on the topmost pyre they laid the dead man, and cast fire thereon.But soon as early Dawn appeared, the rosy-fingered, then gathered the folk about the pyre of glorious Hector. 24.787. but when the tenth Dawn arose, giving light unto mortals, then bare they forth bold Hector, shedding tears the while, and on the topmost pyre they laid the dead man, and cast fire thereon.But soon as early Dawn appeared, the rosy-fingered, then gathered the folk about the pyre of glorious Hector. 24.788. but when the tenth Dawn arose, giving light unto mortals, then bare they forth bold Hector, shedding tears the while, and on the topmost pyre they laid the dead man, and cast fire thereon.But soon as early Dawn appeared, the rosy-fingered, then gathered the folk about the pyre of glorious Hector. 24.789. but when the tenth Dawn arose, giving light unto mortals, then bare they forth bold Hector, shedding tears the while, and on the topmost pyre they laid the dead man, and cast fire thereon.But soon as early Dawn appeared, the rosy-fingered, then gathered the folk about the pyre of glorious Hector. 24.790. And when they were assembled and met together, first they quenched with flaming wine all the pyre, so far as the fire's might had come upon it, and thereafter his brethren and his comrades gathered the white bones, mourning, and big tears flowed ever down their cheeks. 24.791. And when they were assembled and met together, first they quenched with flaming wine all the pyre, so far as the fire's might had come upon it, and thereafter his brethren and his comrades gathered the white bones, mourning, and big tears flowed ever down their cheeks. 24.792. And when they were assembled and met together, first they quenched with flaming wine all the pyre, so far as the fire's might had come upon it, and thereafter his brethren and his comrades gathered the white bones, mourning, and big tears flowed ever down their cheeks. 24.793. And when they were assembled and met together, first they quenched with flaming wine all the pyre, so far as the fire's might had come upon it, and thereafter his brethren and his comrades gathered the white bones, mourning, and big tears flowed ever down their cheeks. 24.794. And when they were assembled and met together, first they quenched with flaming wine all the pyre, so far as the fire's might had come upon it, and thereafter his brethren and his comrades gathered the white bones, mourning, and big tears flowed ever down their cheeks. 24.795. The bones they took and placed in a golden urn, covering them over with soft purple robes, and quickly laid the urn in a hollow grave, and covered it over with great close-set stones. Then with speed heaped they the mound, and round about were watchers set on every side, 24.796. The bones they took and placed in a golden urn, covering them over with soft purple robes, and quickly laid the urn in a hollow grave, and covered it over with great close-set stones. Then with speed heaped they the mound, and round about were watchers set on every side, 24.797. The bones they took and placed in a golden urn, covering them over with soft purple robes, and quickly laid the urn in a hollow grave, and covered it over with great close-set stones. Then with speed heaped they the mound, and round about were watchers set on every side, 24.798. The bones they took and placed in a golden urn, covering them over with soft purple robes, and quickly laid the urn in a hollow grave, and covered it over with great close-set stones. Then with speed heaped they the mound, and round about were watchers set on every side, 24.799. The bones they took and placed in a golden urn, covering them over with soft purple robes, and quickly laid the urn in a hollow grave, and covered it over with great close-set stones. Then with speed heaped they the mound, and round about were watchers set on every side, 24.800. lest the well-greaved Achaeans should set upon them before the time. And when they had piled the barrow they went back, and gathering together duly feasted a glorious feast in the palace of Priam, the king fostered of Zeus.On this wise held they funeral for horse-taming Hector. 24.801. lest the well-greaved Achaeans should set upon them before the time. And when they had piled the barrow they went back, and gathering together duly feasted a glorious feast in the palace of Priam, the king fostered of Zeus.On this wise held they funeral for horse-taming Hector. 24.802. lest the well-greaved Achaeans should set upon them before the time. And when they had piled the barrow they went back, and gathering together duly feasted a glorious feast in the palace of Priam, the king fostered of Zeus.On this wise held they funeral for horse-taming Hector. 24.803. lest the well-greaved Achaeans should set upon them before the time. And when they had piled the barrow they went back, and gathering together duly feasted a glorious feast in the palace of Priam, the king fostered of Zeus.On this wise held they funeral for horse-taming Hector. 24.804. lest the well-greaved Achaeans should set upon them before the time. And when they had piled the barrow they went back, and gathering together duly feasted a glorious feast in the palace of Priam, the king fostered of Zeus.On this wise held they funeral for horse-taming Hector.
2. Homer, Odyssey, 11.69-11.78, 12.9-12.15, 24.43-24.94 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •burials, heroic funerals Found in books: McClay, The Bacchic Gold Tablets and Poetic Tradition: Memory and Performance (2023) 148
11.69. οἶδα γὰρ ὡς ἐνθένδε κιὼν δόμου ἐξ Ἀίδαο 11.70. νῆσον ἐς Αἰαίην σχήσεις ἐυεργέα νῆα· 11.71. ἔνθα σʼ ἔπειτα, ἄναξ, κέλομαι μνήσασθαι ἐμεῖο. 11.72. μή μʼ ἄκλαυτον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν 11.73. νοσφισθείς, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι, 11.74. ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοι ἔστιν, 11.75. σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης, 11.76. ἀνδρὸς δυστήνοιο καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι. 11.77. ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τʼ ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν, 11.78. τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετʼ ἐμοῖς ἑτάροισιν. 12.9. δὴ τότʼ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν ἐς δώματα Κίρκης 12.10. οἰσέμεναι νεκρόν, Ἐλπήνορα τεθνηῶτα. 12.11. φιτροὺς δʼ αἶψα ταμόντες, ὅθʼ ἀκροτάτη πρόεχʼ ἀκτή, 12.12. θάπτομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. 12.13. αὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τʼ ἐκάη καὶ τεύχεα νεκροῦ, 12.14. τύμβον χεύαντες καὶ ἐπὶ στήλην ἐρύσαντες 12.15. πήξαμεν ἀκροτάτῳ τύμβῳ ἐυῆρες ἐρετμόν. 24.43. αὐτὰρ ἐπεί σʼ ἐπὶ νῆας ἐνείκαμεν ἐκ πολέμοιο, 24.44. κάτθεμεν ἐν λεχέεσσι, καθήραντες χρόα καλὸν 24.45. ὕδατί τε λιαρῷ καὶ ἀλείφατι· πολλὰ δέ σʼ ἀμφὶ 24.46. δάκρυα θερμὰ χέον Δαναοὶ κείροντό τε χαίτας. 24.47. μήτηρ δʼ ἐξ ἁλὸς ἦλθε σὺν ἀθανάτῃς ἁλίῃσιν 24.48. ἀγγελίης ἀΐουσα· βοὴ δʼ ἐπὶ πόντον ὀρώρει 24.49. θεσπεσίη, ὑπὸ δὲ τρόμος ἔλλαβε πάντας Ἀχαιούς· 24.50. καί νύ κʼ ἀναΐξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας, 24.51. εἰ μὴ ἀνὴρ κατέρυκε παλαιά τε πολλά τε εἰδώς, 24.52. Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή· 24.53. ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· 24.54. ἴσχεσθʼ, Ἀργεῖοι, μὴ φεύγετε, κοῦροι Ἀχαιῶν· 24.55. μήτηρ ἐξ ἁλὸς ἥδε σὺν ἀθανάτῃς ἁλίῃσιν 24.56. ἔρχεται, οὗ παιδὸς τεθνηότος ἀντιόωσα. 24.57. ὣς ἔφαθʼ, οἱ δʼ ἔσχοντο φόβου μεγάθυμοι Ἀχαιοί· 24.58. ἀμφὶ δέ σʼ ἔστησαν κοῦραι ἁλίοιο γέροντος 24.59. οἴκτρʼ ὀλοφυρόμεναι, περὶ δʼ ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν. 24.60. Μοῦσαι δʼ ἐννέα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ 24.61. θρήνεον· ἔνθα κεν οὔ τινʼ ἀδάκρυτόν γʼ ἐνόησας 24.62. Ἀργείων· τοῖον γὰρ ὑπώρορε Μοῦσα λίγεια. 24.63. ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μέν σε ὁμῶς νύκτας τε καὶ ἦμαρ 24.64. κλαίομεν ἀθάνατοί τε θεοὶ θνητοί τʼ ἄνθρωποι· 24.65. ὀκτωκαιδεκάτῃ δʼ ἔδομεν πυρί, πολλὰ δέ σʼ ἀμφὶ 24.66. μῆλα κατεκτάνομεν μάλα πίονα καὶ ἕλικας βοῦς. 24.67. καίεο δʼ ἔν τʼ ἐσθῆτι θεῶν καὶ ἀλείφατι πολλῷ 24.68. καὶ μέλιτι γλυκερῷ· πολλοὶ δʼ ἥρωες Ἀχαιοὶ 24.69. τεύχεσιν ἐρρώσαντο πυρὴν πέρι καιομένοιο, 24.70. πεζοί θʼ ἱππῆές τε· πολὺς δʼ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει 24.71. αὐτὰρ ἐπεὶ δή σε φλὸξ ἤνυσεν Ἡφαίστοιο, 24.72. ἠῶθεν δή τοι λέγομεν λεύκʼ ὀστέʼ, Ἀχιλλεῦ, 24.73. οἴνῳ ἐν ἀκρήτῳ καὶ ἀλείφατι· δῶκε δὲ μήτηρ 24.74. χρύσεον ἀμφιφορῆα· Διωνύσοιο δὲ δῶρον 24.75. φάσκʼ ἔμεναι, ἔργον δὲ περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο. 24.76. ἐν τῷ τοι κεῖται λεύκʼ ὀστέα, φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ, 24.77. μίγδα δὲ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος, 24.78. χωρὶς δʼ Ἀντιλόχοιο, τὸν ἔξοχα τῖες ἁπάντων 24.79. τῶν ἄλλων ἑτάρων, μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα. 24.80. ἀμφʼ αὐτοῖσι δʼ ἔπειτα μέγαν καὶ ἀμύμονα τύμβον 24.81. χεύαμεν Ἀργείων ἱερὸς στρατὸς αἰχμητάων 24.82. ἀκτῇ ἔπι προὐχούσῃ, ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ, 24.83. ὥς κεν τηλεφανὴς ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη 24.84. τοῖς οἳ νῦν γεγάασι καὶ οἳ μετόπισθεν ἔσονται. 24.85. μήτηρ δʼ αἰτήσασα θεοὺς περικαλλέʼ ἄεθλα 24.86. θῆκε μέσῳ ἐν ἀγῶνι ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν. 24.87. ἤδη μὲν πολέων τάφῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας 24.88. ἡρώων, ὅτε κέν ποτʼ ἀποφθιμένου βασιλῆος 24.89. ζώννυνταί τε νέοι καὶ ἐπεντύνονται ἄεθλα· 24.90. ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν θηήσαο θυμῷ, 24.91. οἷʼ ἐπὶ σοὶ κατέθηκε θεὰ περικαλλέʼ ἄεθλα, 24.92. ἀργυρόπεζα Θέτις· μάλα γὰρ φίλος ἦσθα θεοῖσιν. 24.93. ὣς σὺ μὲν οὐδὲ θανὼν ὄνομʼ ὤλεσας, ἀλλά τοι αἰεὶ 24.94. πάντας ἐπʼ ἀνθρώπους κλέος ἔσσεται ἐσθλόν, Ἀχιλλεῦ, 11.70. you'll take your well-built ship to the island of Aeaea. There, then, my lord, I urge that you remember me. Don't go back, and turn your back on me, and leave me unwept for and unburied, lest I in some way become a cause of gods' wrath for you, but burn me with my trappings, any that I have, 11.75. and heap a grave mound for me on the gray shore of the sea, the mound of a wretched man, that those yet to be will know me. Do this for me, and stick upon the mound the oar with which I rowed among my comrades when I was alive.' “So said he, then I said to him in answer: 12.10. to bring the corpse, Elpenor, dead. At once cutting timber, where the beach jutted farthest, we held his rites in grief, shedding tears profusely. Then when the corpse and corpse's trappings burned, we heaped a burial mound, dragged a tombstone on it, 12.15. and at the mound's top stuck a well-made oar. “While we went about our business, Circe was not unaware that we'd come back from Hades, but very quickly came, adorned, and her handmaids brought with her food, much meat, and sparkling red wine. 24.45. with warm water and oil. The Danaans about you shed many hot tears and cut their hair. Your mother, with immortal sea nymphs, came from the sea when she heard the news, then an awful cry arose upon the sea, and trembling took hold of all Achaeans. 24.50. And they would now have jumped up and gone to their hollow ships if a man hadn't restrained them, one who knew things old and many, Nestor, whose counsel had also seemed the best before. With good intent, he spoke and said among them: 'Hold on, Argives, don't flee, young men of the Achaeans! 24.55. This is his mother, who, with immortal sea nymphs, comes from the sea, coming to meet her son who's died.' So said he, and the great-hearted Achaeans held back from panic. The daughters of the old man of the sea stood about you, piteously wailing, and dressed immortal clothes around you. 24.60. The Muses, nine in all, answering themselves in a beautiful voice, sang dirges. You wouldn't then have noticed any Argivewithout tears, for the clear-toned Muse moved them so much. For seventeen days and nights alike, we wept for you, both us mortal men and the immortal gods. 24.65. On the eighteenth, we gave you to the fire, and killed about you many sheep, very fat ones, and curved-horned cattle. You were burned in the clothing of gods, and much oil and sweet honey, and many Achaean heroes rushed in armor around the pyre as you burned, 24.70. both foot and horse fighters, and a great din arose. Then after Hephaestus' flame made an end of you, at dawn, we lay your white bones, Achilles, to rest in unmixed wine and oil. Your mother gave a golden amphora. She said it was a gift 24.75. from Dionysus and a work of far-famed Hephaestus. In this your white bones lie, brilliant Achilles, mixed with those of the dead Patroclus Menoetiades, but separate from those of Antilochus, whom you valued far above all other comrades after Patroclus died. 24.80. We then piled about them a great and noble grave mound, we, the sacred army of Achaean spearmen, on a jutting headland, by the broad Hellespont, so it would be visible from afar, from the sea, for men, for those now born and those who'll be hereafter. 24.85. Your mother asked the gods for gorgeous prizes and set them in the middle of the assembly, for the best of the Achaeans. You've by now been present at the funeral of many men, of heroes, when at some time or other a king died, and young men gird themselves and get ready for contests, 24.90. but had you seen these in particular you'd have been amazed at heart, how gorgeous were the prizes the goddess, silver-footed Thetis, set there for you, for you were very dear to the gods. So, not even in dying, did you lose your name, but your fame, to all mankind, will be forever good, Achilles.
3. Aeschylus, Agamemnon, 437-443, 453-455, 444 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: McClay, The Bacchic Gold Tablets and Poetic Tradition: Memory and Performance (2023) 158
444. ζων λέβητας εὐθέτους. 444. And they groan — praising much, the while,
4. Orphic Hymns., Fragments, 474.1, 475.2, 476.11  Tagged with subjects: •burials, heroic funerals Found in books: McClay, The Bacchic Gold Tablets and Poetic Tradition: Memory and Performance (2023) 154