Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





54 results for "barbarians"
1. Hebrew Bible, Genesis, 43:32 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 77
2. Aeschylus, Prometheus Bound, 411 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •euripides, on free greeks and slavish barbarians Found in books: Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 277
411. ὁπόσοι τʼ ἔποικον ἁγνᾶς
3. Euripides, Alcestis, 100 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236
4. Euripides, Ion, 589-592 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236
5. Euripides, Iphigenia At Aulis, 1272-1275, 1401, 1400 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 177, 278
6. Euripides, Phoenician Women, 216-219, 245-248, 280-282, 291, 4-6, 638-648, 244 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236
7. Gorgias of Leontini, Fragments, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 283
8. Euripides, Fragments, 719, 819, 902 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 277
9. Isocrates, On The Peace, 49 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236
10. Aristophanes, Wasps, 1075-1080 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236
1080. ἐξελεῖν ἡμῶν μενοινῶν πρὸς βίαν τἀνθρήνια.
11. Herodotus, Histories, 2.158, 4.5-4.13, 4.108, 7.161.3, 7.228, 8.142 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and •worship/ritual/cult as identity markers, shared by greeks and barbarians •euripides, on free greeks and slavish barbarians •language as identity marker, separating greeks and barbarians Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 16, 46; Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 175, 278
2.158. Psammetichus had a son, Necos, who became king of Egypt . It was he who began building the canal into the Red Sea , which was finished by Darius the Persian. This is four days' voyage in length, and it was dug wide enough for two triremes to move in it rowed abreast. ,It is fed by the Nile , and is carried from a little above Bubastis by the Arabian town of Patumus; it issues into the Red Sea . Digging began in the part of the Egyptian plain nearest to Arabia ; the mountains that extend to Memphis (the mountains where the stone quarries are) come close to this plain; ,the canal is led along the foothills of these mountains in a long reach from west to east; passing then into a ravine, it bears southward out of the hill country towards the Arabian Gulf . ,Now the shortest and most direct passage from the northern to the southern or Red Sea is from the Casian promontory, the boundary between Egypt and Syria , to the Arabian Gulf , and this is a distance of one hundred and twenty five miles, neither more nor less; ,this is the most direct route, but the canal is far longer, inasmuch as it is more crooked. In Necos' reign, a hundred and twenty thousand Egyptians died digging it. Necos stopped work, stayed by a prophetic utterance that he was toiling beforehand for the barbarian. The Egyptians call all men of other languages barbarians. 4.5. The Scythians say that their nation is the youngest in the world, and that it came into being in this way. A man whose name was Targitaüs appeared in this country, which was then desolate. They say that his parents were Zeus and a daughter of the Borysthenes river (I do not believe the story, but it is told). ,Such was Targitaüs' lineage; and he had three sons: Lipoxaïs, Arpoxaïs, and Colaxaïs, youngest of the three. ,In the time of their rule (the story goes) certain implements—namely, a plough, a yoke, a sword, and a flask, all of gold—fell down from the sky into Scythia . The eldest of them, seeing these, approached them meaning to take them; but the gold began to burn as he neared, and he stopped. ,Then the second approached, and the gold did as before. When these two had been driven back by the burning gold, the youngest brother approached and the burning stopped, and he took the gold to his own house. In view of this, the elder brothers agreed to give all the royal power to the youngest. 4.6. Lipoxaïs, it is said, was the father of the Scythian clan called Auchatae; Arpoxaïs, the second brother, of those called Katiari and Traspians; the youngest, who was king, of those called Paralatae. ,All these together bear the name of Skoloti, after their king; “Scythians” is the name given them by Greeks. This, then, is the Scythians' account of their origin, 4.7. and they say that neither more nor less than a thousand years in all passed from the time of their first king Targitaüs to the entry of Darius into their country. The kings guard this sacred gold very closely, and every year offer solemn sacrifices of propitiation to it. ,Whoever falls asleep at this festival in the open air, having the sacred gold with him, is said by the Scythians not to live out the year; for which reason (they say) as much land as he can ride round in one day is given to him. Because of the great size of the country, the lordships that Colaxaïs established for his sons were three, one of which, where they keep the gold, was the greatest. ,Above and north of the neighbors of their country no one (they say) can see or travel further, because of showers of feathers; for earth and sky are full of feathers, and these hinder sight. 4.8. This is what the Scythians say about themselves and the country north of them. But the story told by the Greeks who live in Pontus is as follows. Heracles, driving the cattle of Geryones, came to this land, which was then desolate, but is now inhabited by the Scythians. ,Geryones lived west of the Pontus , settled in the island called by the Greeks Erythea, on the shore of Ocean near Gadira, outside the pillars of Heracles. As for Ocean, the Greeks say that it flows around the whole world from where the sun rises, but they cannot prove that this is so. ,Heracles came from there to the country now called Scythia , where, encountering wintry and frosty weather, he drew his lion's skin over him and fell asleep, and while he slept his mares, which were grazing yoked to the chariot, were spirited away by divine fortune. 4.9. When Heracles awoke, he searched for them, visiting every part of the country, until at last he came to the land called the Woodland, and there he found in a cave a creature of double form that was half maiden and half serpent; above the buttocks she was a woman, below them a snake. ,When he saw her he was astonished, and asked her if she had seen his mares straying; she said that she had them, and would not return them to him before he had intercourse with her; Heracles did, in hope of this reward. ,But though he was anxious to take the horses and go, she delayed returning them, so that she might have Heracles with her for as long as possible; at last she gave them back, telling him, “These mares came, and I kept them safe here for you, and you have paid me for keeping them, for I have three sons by you. ,Now tell me what I am to do when they are grown up: shall I keep them here (since I am queen of this country), or shall I send them away to you?” Thus she inquired, and then (it is said) Heracles answered: ,“When you see the boys are grown up, do as follows and you will do rightly: whichever of them you see bending this bow and wearing this belt so, make him an inhabitant of this land; but whoever falls short of these accomplishments that I require, send him away out of the country. Do so and you shall yourself have comfort, and my will shall be done.” 4.10. So he drew one of his bows (for until then Heracles always carried two), and showed her the belt, and gave her the bow and the belt, that had a golden vessel on the end of its clasp; and, having given them, he departed. But when the sons born to her were grown men, she gave them names, calling one of them Agathyrsus and the next Gelonus and the youngest Scythes; furthermore, remembering the instructions, she did as she was told. ,Two of her sons, Agathyrsus and Gelonus, were cast out by their mother and left the country, unable to fulfill the requirements set; but Scythes, the youngest, fulfilled them and so stayed in the land. ,From Scythes son of Heracles comes the whole line of the kings of Scythia ; and it is because of the vessel that the Scythians carry vessels on their belts to this day. This alone his mother did for Scythes. This is what the Greek dwellers in Pontus say. 4.11. There is yet another story, to which account I myself especially incline. It is to this effect. The nomadic Scythians inhabiting Asia , when hard pressed in war by the Massagetae, fled across the Araxes river to the Cimmerian country (for the country which the Scythians now inhabit is said to have belonged to the Cimmerians before), ,and the Cimmerians, at the advance of the Scythians, deliberated as men threatened by a great force should. Opinions were divided; both were strongly held, but that of the princes was the more honorable; for the people believed that their part was to withdraw and that there was no need to risk their lives for the dust of the earth; but the princes were for fighting to defend their country against the attackers. ,Neither side could persuade the other, neither the people the princes nor the princes the people; the one party planned to depart without fighting and leave the country to their enemies, but the princes were determined to lie dead in their own country and not to flee with the people, for they considered how happy their situation had been and what ills were likely to come upon them if they fled from their native land. ,Having made up their minds, the princes separated into two equal bands and fought with each other until they were all killed by each other's hands; then the Cimmerian people buried them by the Tyras river, where their tombs are still to be seen, and having buried them left the land; and the Scythians came and took possession of the country left empty. 4.12. And to this day there are Cimmerian walls in Scythia , and a Cimmerian ferry, and there is a country Cimmeria and a strait named Cimmerian. ,Furthermore, it is evident that the Cimmerians in their flight from the Scythians into Asia also made a colony on the peninsula where the Greek city of Sinope has since been founded; and it is clear that the Scythians pursued them and invaded Media, missing their way; ,for the Cimmerians always fled along the coast, and the Scythians pursued with the Caucasus on their right until they came into the Median land, turning inland on their way. That is the other story current among Greeks and foreigners alike. 4.13. There is also a story related in a poem by Aristeas son of Caüstrobius, a man of Proconnesus . This Aristeas, possessed by Phoebus, visited the Issedones; beyond these (he said) live the one-eyed Arimaspians, beyond whom are the griffins that guard gold, and beyond these again the Hyperboreans, whose territory reaches to the sea. ,Except for the Hyperboreans, all these nations (and first the Arimaspians) are always at war with their neighbors; the Issedones were pushed from their lands by the Arimaspians, and the Scythians by the Issedones, and the Cimmerians, living by the southern sea, were hard pressed by the Scythians and left their country. Thus Aristeas' story does not agree with the Scythian account about this country. 4.108. The Budini are a great and populous nation; the eyes of them all are very bright, and they are ruddy. They have a city built of wood, called Gelonus. The wall of it is three and three quarters miles in length on each side of the city; this wall is high and all of wood; and their houses are wooden, and their temples; ,for there are temples of Greek gods among them, furnished in Greek style with images and altars and shrines of wood; and they honor Dionysus every two years with festivals and revelry. For the Geloni are by their origin Greeks, who left their trading ports to settle among the Budini; and they speak a language half Greek and half Scythian. But the Budini do not speak the same language as the Geloni, nor is their manner of life the same. 7.161.3. It would be for nothing, then, that we possess the greatest number of seafaring men in Hellas, if we Athenians yield our command to Syracusans,—we who can demonstrate the longest lineage of all and who alone among the Greeks have never changed our place of habitation; of our stock too was the man of whom the poet Homer says that of all who came to Ilion, he was the best man in ordering and marshalling armies. We accordingly cannot be reproached for what we now say. ” 7.228. There is an inscription written over these men, who were buried where they fell, and over those who died before the others went away, dismissed by Leonidas. It reads as follows: quote type="inscription" l met="dact" Here four thousand from the Peloponnese once fought three million. /l /quote ,That inscription is for them all, but the Spartans have their own: quote type="inscription" l met="dact" Foreigner, go tell the Spartans that we lie here obedient to their commands. /l /quote ,That one is to the Lacedaemonians, this one to the seer: quote type="inscription" l met="dact" This is a monument to the renowned Megistias, /l l Slain by the Medes who crossed the Spercheius river. /l l The seer knew well his coming doom, /l l But endured not to abandon the leaders of Sparta. /l /quote ,Except for the seer's inscription, the Amphictyons are the ones who honored them by erecting inscriptions and pillars. That of the seer Megistias was inscribed by Simonides son of Leoprepes because of his tie of guest-friendship with the man. 8.142. So when Alexander had made an end of speaking, the envoys from Sparta said, “We on our part have been sent by the Lacedaemonians to entreat you to do nothing harmful to Hellas and accept no offer from the barbarian. ,That would be unjust and dishonorable for any Greek, but for you most of all, on many counts; it was you who stirred up this war, by no desire of ours, and your territory was first the stake of that battle in which all Hellas is now engaged. ,Apart from that, it is unbearable that not all this alone but slavery too should be brought upon the Greeks by you Athenians, who have always been known as givers of freedom to many. Nevertheless, we grieve with you in your afflictions, seeing that you have lost two harvests and your substance has been for a long time wasted. ,In requital for this the Lacedaemonians and their allies declare that they will nourish your women and all of your household members who are unserviceable for war, so long as this war will last. Let not Alexander the Macedonian win you with his smooth-tongued praise of Mardonius' counsel. It is his business to follow that counsel, ,for as he is a tyrant so must he be the tyrant's fellow-worker; it is not your business, if you are men rightly minded, for you know that in foreigners there is no faith nor truth.” These are the words of the envoys.
12. Isocrates, Panathenaicus, 124 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236
13. Isocrates, Panegyricus, 24 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236
14. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.1.2, 1.2.5, 1.5.1, 1.82.1, 1.130, 2.36.1, 2.80.5, 4.109.4, 6.1.1, 6.6.1, 6.18.2, 6.33.5, 7.29, 7.42.1, 7.80.2 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •language as identity marker, separating greeks and barbarians •barbarians, greeks and Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 16; Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 299
1.1.2. κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο καὶ μέρει τινὶ τῶν βαρβάρων, ὡς δὲ εἰπεῖν καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἀνθρώπων. 1.2.5. τὴν γοῦν Ἀττικὴν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον διὰ τὸ λεπτόγεων ἀστασίαστον οὖσαν ἄνθρωποι ᾤκουν οἱ αὐτοὶ αἰεί. 1.5.1. οἱ γὰρ Ἕλληνες τὸ πάλαι καὶ τῶν βαρβάρων οἵ τε ἐν τῇ ἠπείρῳ παραθαλάσσιοι καὶ ὅσοι νήσους εἶχον, ἐπειδὴ ἤρξαντο μᾶλλον περαιοῦσθαι ναυσὶν ἐπ’ ἀλλήλους, ἐτράποντο πρὸς λῃστείαν, ἡγουμένων ἀνδρῶν οὐ τῶν ἀδυνατωτάτων κέρδους τοῦ σφετέρου αὐτῶν ἕνεκα καὶ τοῖς ἀσθενέσι τροφῆς, καὶ προσπίπτοντες πόλεσιν ἀτειχίστοις καὶ κατὰ κώμας οἰκουμέναις ἥρπαζον καὶ τὸν πλεῖστον τοῦ βίου ἐντεῦθεν ἐποιοῦντο, οὐκ ἔχοντός πω αἰσχύνην τούτου τοῦ ἔργου, φέροντος δέ τι καὶ δόξης μᾶλλον: 1.82.1. ‘οὐ μὴν οὐδὲ ἀναισθήτως αὐτοὺς κελεύω τούς τε ξυμμάχους ἡμῶν ἐᾶν βλάπτειν καὶ ἐπιβουλεύοντας μὴ καταφωρᾶν, ἀλλὰ ὅπλα μὲν μήπω κινεῖν, πέμπειν δὲ καὶ αἰτιᾶσθαι μήτε πόλεμον ἄγαν δηλοῦντας μήθ’ ὡς ἐπιτρέψομεν, κἀν τούτῳ καὶ τὰ ἡμέτερ’ αὐτῶν ἐξαρτύεσθαι ξυμμάχων τε προσαγωγῇ καὶ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων, εἴ ποθέν τινα ἢ ναυτικοῦ ἢ χρημάτων δύναμιν προσληψόμεθα ʽἀνεπίφθονον δέ, ὅσοι ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ὑπ’ Ἀθηναίων ἐπιβουλευόμεθα, μὴ Ἕλληνας μόνον, ἀλλὰ καὶ βαρβάρους προσλαβόντας διασωθῆναἰ, καὶ τὰ αὑτῶν ἅμα ἐκποριζώμεθα. 2.36.1. ‘ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον: δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμα ἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι. τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶ οἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι’ ἀρετὴν παρέδοσαν. 2.80.5. καὶ αὐτῷ παρῆσαν Ἑλλήνων μὲν Ἀμπρακιῶται καὶ Λευκάδιοι καὶ Ἀνακτόριοι καὶ οὓς αὐτὸς ἔχων ἦλθε χίλιοι Πελοποννησίων, βάρβαροι δὲ Χάονες χίλιοι ἀβασίλευτοι, ὧν ἡγοῦντο ἐπετησίῳ προστατείᾳ ἐκ τοῦ ἀρχικοῦ γένους Φώτιος καὶ Νικάνωρ. ξυνεστρατεύοντο δὲ μετὰ Χαόνων καὶ Θεσπρωτοὶ ἀβασίλευτοι. 4.109.4. αἳ οἰκοῦνται ξυμμείκτοις ἔθνεσι βαρβάρων διγλώσσων, καί τι καὶ Χαλκιδικὸν ἔνι βραχύ, τὸ δὲ πλεῖστον Πελασγικόν, τῶν καὶ Λῆμνόν ποτε καὶ Ἀθήνας Τυρσηνῶν οἰκησάντων, καὶ Βισαλτικὸν καὶ Κρηστωνικὸν καὶ Ἠδῶνες: κατὰ δὲ μικρὰ πολίσματα οἰκοῦσιν. 6.1.1. τοῦ δ’ αὐτοῦ χειμῶνος Ἀθηναῖοι ἐβούλοντο αὖθις μείζονι παρασκευῇ τῆς μετὰ Λάχητος καὶ Εὐρυμέδοντος ἐπὶ Σικελίαν πλεύσαντες καταστρέψασθαι, εἰ δύναιντο, ἄπειροι οἱ πολλοὶ ὄντες τοῦ μεγέθους τῆς νήσου καὶ τῶν ἐνοικούντων τοῦ πλήθους καὶ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων, καὶ ὅτι οὐ πολλῷ τινὶ ὑποδεέστερον πόλεμον ἀνῃροῦντο ἢ τὸν πρὸς Πελοποννησίους. 6.6.1. τοσαῦτα ἔθνη Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων Σικελίαν ᾤκει,καὶ ἐπὶ τοσήνδε οὖσαν αὐτὴν οἱ Ἀθηναῖοι στρατεύειν ὥρμηντο, ἐφιέμενοι μὲν τῇ ἀληθεστάτῃ προφάσει τῆς πάσης ἄρξαι, βοηθεῖν δὲ ἅμα εὐπρεπῶς βουλόμενοι τοῖς ἑαυτῶν ξυγγενέσι καὶ τοῖς προσγεγενημένοις ξυμμάχοις. 6.18.2. τήν τε ἀρχὴν οὕτως ἐκτησάμεθα καὶ ἡμεῖς καὶ ὅσοι δὴ ἄλλοι ἦρξαν, παραγιγνόμενοι προθύμως τοῖς αἰεὶ ἢ βαρβάροις ἢ Ἕλλησιν ἐπικαλουμένοις, ἐπεὶ εἴ γε ἡσυχάζοιεν πάντες ἢ φυλοκρινοῖεν οἷς χρεὼν βοηθεῖν, βραχὺ ἄν τι προσκτώμενοι αὐτῇ περὶ αὐτῆς ἂν ταύτης μᾶλλον κινδυνεύοιμεν. τὸν γὰρ προύχοντα οὐ μόνον ἐπιόντα τις ἀμύνεται, ἀλλὰ καὶ ὅπως μὴ ἔπεισι προκαταλαμβάνει. 6.33.5. ὀλίγοι γὰρ δὴ στόλοι μεγάλοι ἢ Ἑλλήνων ἢ βαρβάρων πολὺ ἀπὸ τῆς ἑαυτῶν ἀπάραντες κατώρθωσαν. οὔτε γὰρ πλείους τῶν ἐνοικούντων καὶ ἀστυγειτόνων ἔρχονται ʽπάντα γὰρ ὑπὸ δέους ξυνίσταταἰ, ἤν τε δι’ ἀπορίαν τῶν ἐπιτηδείων ἐν ἀλλοτρίᾳ γῇ σφαλῶσι, τοῖς ἐπιβουλευθεῖσιν ὄνομα, κἂν περὶ σφίσιν αὐτοῖς τὰ πλείω πταίσωσιν, ὅμως καταλείπουσιν. 7.42.1. καὶ οἱ μὲν ὡς ἐπιθησόμενοι κατ’ ἀμφότερα παρεσκευάζοντο αὖθις, ἐν τούτῳ δὲ Δημοσθένης καὶ Εὐρυμέδων ἔχοντες τὴν ἀπὸ τῶν Ἀθηνῶν βοήθειαν παραγίγνονται, ναῦς τε τρεῖς καὶ ἑβδομήκοντα μάλιστα ξὺν ταῖς ξενικαῖς καὶ ὁπλίτας περὶ πεντακισχιλίους ἑαυτῶν τε καὶ τῶν ξυμμάχων, ἀκοντιστάς τε βαρβάρους καὶ Ἕλληνας οὐκ ὀλίγους, καὶ σφενδονήτας καὶ τοξότας καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν ἱκανήν. 7.80.2. ἦν δὲ ἡ ξύμπασα ὁδὸς αὕτη οὐκ ἐπὶ Κατάνης τῷ στρατεύματι, ἀλλὰ κατὰ τὸ ἕτερον μέρος τῆς Σικελίας τὸ πρὸς Καμάριναν καὶ Γέλαν καὶ τὰς ταύτῃ πόλεις καὶ Ἑλληνίδας καὶ βαρβάρους. 1.1.2. Indeed this was the greatest movement yet known in history, not only of the Hellenes, but of a large part of the barbarian world—I had almost said of mankind. 1.2.5. Accordingly Attica , from the poverty of its soil enjoying from a very remote period freedom from faction, never changed its inhabitants. 1.5.1. For in early times the Hellenes and the barbarians of the coast and islands, as communication by sea became more common, were tempted to turn pirates, under the conduct of their most powerful men; the motives being to serve their own cupidity and to support the needy. They would fall upon a town unprotected by walls, and consisting of a mere collection of villages, and would plunder it; indeed, this came to be the main source of their livelihood, no disgrace being yet attached to such an achievement, but even some glory. 1.82.1. Not that I would bid you be so unfeeling as to suffer them to injure your allies, and to refrain from unmasking their intrigues; but I do bid you not to take up arms at once, but to send and remonstrate with them in a tone not too suggestive of war, nor again too suggestive of submission, and to employ the interval in perfecting our own preparations. The means will be, first, the acquisition of allies, Hellenic or barbarian it matters not, so long as they are an accession to our strength naval or pecuniary—I say Hellenic or barbarian, because the odium of such an accession to all who like us are the objects of the designs of the Athenians is taken away by the law of self-preservation—and secondly the development of our home resources. 2.36.1. I shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honor of the first mention on an occasion like the present. They dwelt in the country without break in the succession from generation to generation, and handed it down free to the present time by their valor. 2.80.5. The Hellenic troops with him consisted of the Ambraciots, Leucadians, and Anactorians, and the thousand Peloponnesians with whom he came; the barbarian of a thousand Chaonians, who, belonging to a nation that has no king, were led by Photius and Nicanor, the two members of the royal family to whom the chieftainship for that year had been confided. With the Chaonians came also some Thesprotians, like them without a king, 4.109.4. and Dium, inhabited by mixed barbarian races speaking the two languages. There is also a small Chalcidian element; but the greater number are Tyrrheno-Pelasgians once settled in Lemnos and Athens , and Bisaltians, Crestonians, and Edonians; the towns being all small ones. 6.1.1. The same winter the Athenians resolved to sail again to Sicily , with a greater armament than that under Laches and Eurymedon, and, if possible, to conquer the island; most of them being ignorant of its size and of the number of its inhabitants, Hellenic and barbarian, and of the fact that they were undertaking a war not much inferior to that against the Peloponnesians. 6.6.1. Such is the list of the peoples, Hellenic and barbarian, inhabiting Sicily , and such the magnitude of the island which the Athenians were now bent upon invading; being ambitious in real truth of conquering the whole, although they had also the specious design of succouring their kindred and other allies in the island. 6.18.2. It is thus that empire has been won, both by us and by all others that have held it, by a constant readiness to support all, whether barbarians or Hellenes, that invite assistance; since if all were to keep quiet or to pick and choose whom they ought to assist, we should make but few new conquests, and should imperil those we have already won. Men do not rest content with parrying the attacks of a superior, but often strike the first blow to prevent the attack being made. 6.33.5. Few indeed have been the large armaments, either Hellenic or barbarian, that have gone far from home and been successful. They cannot be more numerous than the people of the country and their neighbours, all of whom fear leagues together; and if they miscarry for want of supplies in a foreign land, to those against whom their plans were laid none the less they leave renown, although they may themselves have been the main cause of their own discomfort. 7.42.1. In the meantime, while the Syracusans were preparing for a second attack upon both elements, Demosthenes and Eurymedon arrived with the succors from Athens , consisting of about seventy-three ships, including the foreigners; nearly five thousand heavy infantry, Athenian and allied; a large number of darters, Hellenic and barbarian, and slingers and archers and everything else upon a corresponding scale. 7.80.2. The whole of this route was leading the army not to Catana but to the other side of Sicily , towards Camarina, Gela , and the other Hellenic and barbarian towns in that quarter.
15. Plato, Menexenus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 284
242d. καὶ ἀπέδοσαν καὶ εἰρήνην ἐποιήσαντο, ἡγούμενοι πρὸς μὲν τὸ ὁμόφυλον μέχρι νίκης δεῖν πολεμεῖν, καὶ μὴ διʼ ὀργὴν ἰδίαν πόλεως τὸ κοινὸν τῶν Ἑλλήνων διολλύναι, πρὸς δὲ τοὺς βαρβάρους μέχρι διαφθορᾶς. τούτους δὴ ἄξιον ἐπαινέσαι τοὺς ἄνδρας, οἳ τοῦτον τὸν πόλεμον πολεμήσαντες ἐνθάδε κεῖνται, ὅτι ἐπέδειξαν, εἴ τις ἄρα ἠμφεσβήτει ὡς ἐν τῷ προτέρῳ πολέμῳ τῷ πρὸς τοὺς βαρβάρους ἄλλοι τινὲς εἶεν ἀμείνους Ἀθηναίων, ὅτι οὐκ ἀληθῆ ἀμφισβητοῖεν· οὗτοι 242d. and made peace, since they deemed that against their fellow Greeks it was right to wage war only up to the point of victory, and not to wreck the whole Greek community for the sake of a city’s private grudge, but to wage war to the death against the barbarians. It is meet, indeed, that we should praise these men who were warriors in this war and now lie here, inasmuch as they demonstrated that if any contended that in the former war, against the barbarians, others were superior to the Athenians, their contention was false.
16. Plato, Republic, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 175
590c. Yes, indeed, he said. And why do you suppose that base mechanic handicraft is a term of reproach? Shall we not say that it is solely when the best part is naturally weak in a man so that it cannot govern and control the brood of beasts within him but can only serve them and can learn nothing but the ways of flattering them? So it seems, he said. Then is it not in order that such an one may have a like government with the best man that we say he ought to be the slave
17. Euripides, Helen, 276, 275 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 278
275. δούλη καθέστηκ' οὖς' ἐλευθέρων ἄπο:
18. Demosthenes, Funeral Oration, 4 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236
19. Aristotle, Politics, None (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 177
20. Polybius, Histories, 1.9.3-1.9.4, 1.9.7-1.9.8, 1.11.7, 2.15.8, 2.35.6, 2.39.7, 3.6.10-3.6.11, 3.14.6, 3.14.8, 3.34.1-3.34.2, 3.34.12, 3.37.11, 3.42.4, 3.43.1-3.43.2, 3.43.5, 3.43.8-3.43.10, 3.49.2, 3.50.2, 3.50.5, 3.50.9, 3.51.1, 3.51.3, 3.52.2-3.52.4, 3.52.7, 3.53.6, 3.58.8, 3.60.10, 4.29.1-4.29.2, 5.33.5-5.33.6, 5.104.1, 5.111.7, 7.11.5, 8.9.6, 8.19.9, 9.3.3, 9.30.3, 9.35.2-9.35.4, 10.1.2-10.1.3, 10.37.5, 11.32.5, 23.8.3-23.8.4, 23.10.5, 23.13.2, 33.8.3, 33.10.6, 34.10.13-34.10.14, 35.5.1, 39.1.7-39.1.8 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •language as identity marker, separating greeks and barbarians Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 18
1.9.3. γήμας δὲ τὴν θυγατέρα τοῦ προειρημένου καὶ συνθεωρῶν τοὺς ἀρχαίους μισθοφόρους καχέκτας ὄντας καὶ κινητικοὺς ἐξάγει στρατείαν ὡς ἐπὶ τοὺς βαρβάρους τοὺς τὴν Μεσσήνην κατασχόντας. 1.9.4. ἀντιστρατοπεδεύσας δὲ περὶ Κεντόριπα καὶ παραταξάμενος περὶ τὸν Κυαμόσωρον ποταμὸν τοὺς μὲν πολιτικοὺς ἱππεῖς καὶ πεζοὺς αὐτὸς ἐν ἀποστήματι συνεῖχεν, ὡς κατʼ ἄλλον τόπον τοῖς πολεμίοις συμμίξων, τοὺς δὲ ξένους προβαλόμενος εἴασε πάντας ὑπὸ τῶν βαρβάρων διαφθαρῆναι· 1.9.7. θεωρῶν δὲ τοὺς βαρβάρους ἐκ τοῦ προτερήματος θρασέως καὶ προπετῶς ἀναστρεφομένους, καθοπλίσας καὶ γυμνάσας ἐνεργῶς τὰς πολιτικὰς δυνάμεις ἐξῆγεν καὶ συμβάλλει τοῖς πολεμίοις ἐν τῷ Μυλαίῳ πεδίῳ περὶ τὸν Λογγανὸν καλούμενον ποταμόν. 1.9.8. τροπὴν δὲ ποιήσας αὐτῶν ἰσχυρὰν καὶ τῶν ἡγεμόνων ἐγκρατὴς γενόμενος ζωγρίᾳ τὴν μὲν τῶν βαρβάρων κατέπαυσε τόλμαν, αὐτὸς δὲ παραγενόμενος εἰς τὰς Συρακούσας βασιλεὺς ὑπὸ πάντων προσηγορεύθη τῶν συμμάχων. 1.11.7. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ἱέρων νομίσας εὐφυῶς ἔχειν τὰ παρόντα πρὸς τὸ τοὺς βαρβάρους τοὺς τὴν Μεσσήνην κατέχοντας ὁλοσχερῶς ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς Σικελίας, τίθεται πρὸς τοὺς Καρχηδονίους συνθήκας. 2.15.8. τῆς ἐπὶ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν καὶ τῆς ἐπὶ τὰ προειρημένα πεδία νευούσης, τοὺς βουνώδεις καὶ γεώδεις τόπους κατοικοῦσι τοὺς μὲν ἐπὶ τὸν Ῥοδανὸν καὶ τὰς ἄρκτους ἐστραμμένους Γαλάται Τρανσαλπῖνοι προσαγορευόμενοι, τοὺς δʼ ἐπὶ τὰ πεδία Ταυρίσκοι καὶ Ἄγωνες καὶ πλείω γένη βαρβάρων ἕτερα. 2.35.6. ἵνα μὴ τελέως οἱ μεθʼ ἡμᾶς ἀνεννόητοι τούτων ὑπάρχοντες ἐκπλήττωνται τὰς αἰφνιδίους καὶ παραλόγους τῶν βαρβάρων ἐφόδους, ἀλλʼ ἐπὶ ποσὸν ἐν νῷ λαμβάνοντες ὡς ὀλιγοχρόνιόν ἐστι καὶ λίαν εὔφθαρτον τὸ τῶν βαρβάρων πλῆθος τοῖς σὺν νῷ κινδυνεύουσι τὴν ἔφοδον αὐτῶν ὑπομένωσι καὶ πάσας ἐξελέγχωσι τὰς σφετέρας ἐλπίδας πρότερον ἢ παραχωρῆσαί τινος τῶν ἀναγκαίων. 2.39.7. ἔτι δὲ τῆς τῶν περιοικούντων βαρβάρων ἐπικρατείας ἐμποδισθέντες οὐχ ἑκουσίως ἀλλὰ κατʼ ἀνάγκην αὐτῶν ἀπέστησαν. 3.6.10. ἦν δὲ πρώτη μὲν ἡ τῶν μετὰ Ξενοφῶντος Ἑλλήνων ἐκ τῶν ἄνω σατραπειῶν ἐπάνοδος, ἐν ᾗ πᾶσαν τὴν Ἀσίαν διαπορευομένων αὐτῶν πολεμίαν ὑπάρχουσαν οὐδεὶς ἐτόλμα μένειν κατὰ πρόσωπον τῶν βαρβάρων· 3.6.11. δευτέρα δʼ ἡ τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως Ἀγησιλάου διάβασις εἰς τὴν Ἀσίαν, ἐν ᾗ ʼκεῖνος οὐδὲν ἀξιόχρεων οὐδʼ ἀντίπαλον εὑρὼν ταῖς σφετέραις ἐπιβολαῖς ἄπρακτος ἠναγκάσθη μεταξὺ διὰ τὰς περὶ τὴν Ἑλλάδα ταραχὰς ἐπανελθεῖν. 3.14.6. τῶν γὰρ βαρβάρων ἐπιβαλομένων κατὰ πλείους τόπους βιάζεσθαι καὶ περαιοῦσθαι τὸν ποταμόν, τὸ μὲν πλεῖστον αὐτῶν μέρος διεφθάρη περὶ τὰς ἐκβάσεις, παραπορευομένων τῶν θηρίων παρὰ τὸ χεῖλος καὶ τοὺς ἐκβαίνοντας ἀεὶ προκαταλαμβανόντων· 3.14.8. τέλος δὲ τοὔμπαλιν ἐπιδιαβάντες οἱ περὶ τὸν Ἀννίβαν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἐτρέψαντο πλείους ἢ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων. 3.34.1. Ἀννίβας δὲ πάντα προνοηθεὶς περὶ τῆς ἀσφαλείας τῶν τε κατὰ Λιβύην πραγμάτων καὶ τῶν ἐν Ἰβηρίᾳ λοιπὸν ἐκαραδόκει καὶ προσεδέχετο τοὺς παρὰ τῶν Κελτῶν πρὸς αὐτὸν ἀποστελλομένους· 3.34.2. σαφῶς γὰρ ἐξητάκει καὶ τὴν ἀρετὴν τῆς ὑπὸ τὰς Ἄλπεις καὶ περὶ τὸν Πάδον ποταμὸν χώρας καὶ τὸ πλῆθος τῶν κατοικούντων αὐτήν, ἔτι δὲ τὴν πρὸς τοὺς πολέμους τῶν ἀνδρῶν τόλμαν, 3.37.11. τὸ δὲ παρὰ τὴν ἔξω καὶ μεγάλην προσαγορευομένην κοινὴν μὲν ὀνομασίαν οὐκ ἔχει διὰ τὸ προσφάτως κατωπτεῦσθαι, κατοικεῖται δὲ πᾶν ὑπὸ βαρβάρων ἐθνῶν καὶ πολυανθρώπων, ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς μετὰ ταῦτα τὸν 3.42.4. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ πέραν πλῆθος ἡθροίσθη βαρβάρων χάριν τοῦ κωλύειν τὴν τῶν Καρχηδονίων διάβασιν. 3.43.1. οὐ μὴν ἀλλʼ ἐπιγενομένης τῆς πέμπτης νυκτὸς οἱ μὲν προδιαβάντες ἐκ τοῦ πέραν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν προῆγον παρʼ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ἐπὶ τοὺς ἀντίπερα βαρβάρους, 3.43.2. ὁ δʼ Ἀννίβας ἑτοίμους ἔχων τοὺς στρατιώτας ἐπεῖχε τῇ διαβάσει, τοὺς μὲν λέμβους πεπληρωκὼς τῶν πελτοφόρων ἱππέων, τὰ δὲ μονόξυλα τῶν εὐκινητοτάτων πεζῶν. 3.43.5. οἱ δὲ βάρβαροι θεωροῦντες τὴν ἐπιβολὴν τῶν ὑπεναντίων ἀτάκτως ἐκ τοῦ χάρακος ἐξεχέοντο καὶ σποράδην, πεπεισμένοι κωλύειν εὐχερῶς τὴν ἀπόβασιν τῶν Καρχηδονίων. 3.43.8. τῶν δὲ στρατοπέδων ἀμφοτέρων ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους παρὰ τὰ χείλη τοῦ ποταμοῦ παρεστώτων, καὶ τῶν μὲν ἰδίων συναγωνιώντων καὶ παρακολουθούντων μετὰ κραυγῆς, τῶν δὲ κατὰ πρόσωπον βαρβάρων παιανιζόντων καὶ προκαλουμένων τὸν κίνδυνον, ἦν τὸ γινόμενον ἐκπληκτικὸν καὶ παραστατικὸν ἀγωνίας. 3.43.9. ἐν ᾧ καιρῷ τῶν βαρβάρων ἀπολελοιπότων τὰς σκηνὰς ἐπιπεσόντες ἄφνω καὶ παραδόξως οἱ πέραν Καρχηδόνιοι, τινὲς μὲν αὐτῶν ἐνεπίμπρασαν τὴν στρατοπεδείαν, οἱ δὲ πλείους ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς τὴν διάβασιν τηροῦντας. 3.43.10. οἱ δὲ βάρβαροι, παραλόγου τοῦ πράγματος φανέντος αὐτοῖς, οἱ μὲν ἐπὶ τὰς σκηνὰς ἐφέροντο βοηθήσοντες, οἱ δʼ ἠμύνοντο καὶ διεμάχοντο πρὸς τοὺς ἐπιτιθεμένους. 3.49.2. πεπεισμένος οὐδέποτʼ ἂν αὐτοὺς τολμῆσαι τῇδε ποιήσασθαι τὴν εἰς Ἰταλίαν πορείαν διὰ τὸ πλῆθος καὶ τὴν ἀθεσίαν τῶν κατοικούντων τοὺς τόπους βαρβάρων. 3.50.2. ἕως μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ἦσαν, ἀπείχοντο πάντες αὐτῶν οἱ κατὰ μέρος ἡγεμόνες τῶν Ἀλλοβρίγων, τὰ μὲν τοὺς ἱππεῖς δεδιότες, τὰ δὲ τοὺς παραπέμποντας βαρβάρους· ἐπειδὴ δʼ ἐκεῖνοι μὲν εἰς τὴν οἰκείαν ἀπηλλάγησαν, 3.50.5. γνοὺς γὰρ ὁ στρατηγὸς τῶν Καρχηδονίων ὅτι προκατέχουσιν οἱ βάρβαροι τοὺς εὐκαίρους τόπους, αὐτὸς μὲν καταστρατοπεδεύσας πρὸς ταῖς ὑπερβολαῖς ἐπέμενε, 3.51.1. οὗ συμβάντος καὶ τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης, οἱ βάρβαροι συνθεασάμενοι τὸ γεγονὸς τὰς μὲν ἀρχὰς ἀπέστησαν τῆς ἐπιβολῆς· 3.51.3. τούτου δὲ γενομένου, καὶ κατὰ πλείω μέρη προσπεσόντων τῶν βαρβάρων, οὐχ οὕτως ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν ὡς ὑπὸ τῶν τόπων πολὺς ἐγίνετο φθόρος τῶν Καρχηδονίων, καὶ μάλιστα τῶν ἵππων καὶ τῶν ὑποζυγίων. 3.52.2. ταῖς δʼ ἑξῆς μέχρι μέν τινος ἀσφαλῶς διῆγε τὴν στρατιάν· ἤδη δὲ τεταρταῖος ὢν αὖθις εἰς κινδύνους παρεγένετο μεγάλους. 3.52.3. οἱ γὰρ περὶ τὴν δίοδον οἰκοῦντες συμφρονήσαντες ἐπὶ δόλῳ συνήντων αὐτῷ, θαλλοὺς ἔχοντες καὶ στεφάνους· τοῦτο γὰρ σχεδὸν πᾶσι τοῖς βαρβάροις ἐστὶ σύνθημα φιλίας, καθάπερ τὸ κηρύκειον τοῖς Ἕλλησιν. 3.52.4. εὐλαβῶς δὲ διακείμενος πρὸς τὴν τοιαύτην πίστιν Ἀννίβας ἐξήτασε φιλοτίμως τὴν ἐπίνοιαν αὐτῶν καὶ τὴν ὅλην ἐπιβολήν. 3.52.7. τῶν δὲ βαρβάρων τὰ ὅμηρα παραδόντων καὶ θρέμμασι χορηγούντων ἀφθόνως καὶ καθόλου διδόντων σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ἀπαρατηρήτως, ἐπὶ ποσὸν ἐπίστευσαν οἱ περὶ τὸν Ἀννίβαν, ὥστε καὶ καθηγεμόσιν αὐτοῖς χρῆσθαι πρὸς τὰς ἑξῆς δυσχωρίας. προπορευομένων δʼ αὐτῶν ἐπὶ δύʼ ἡμέραις, 3.53.6. τῇ δʼ ἐπαύριον τῶν πολεμίων χωρισθέντων, συνάψας τοῖς ἱππεῦσι καὶ τοῖς ὑποζυγίοις προῆγε πρὸς τὰς ὑπερβολὰς τὰς ἀνωτάτω τῶν Ἄλπεων, ὁλοσχερεῖ μὲν οὐδενὶ περιπίπτων ἔτι συστήματι τῶν βαρβάρων, κατὰ μέρη δὲ καὶ κατὰ τόπους παρενοχλούμενος ὑπʼ αὐτῶν· 3.58.8. δυσχερὲς μὲν γὰρ ἐπὶ πλέον τινῶν αὐτόπτην γενέσθαι διὰ τὸ τοὺς μὲν ἐκβεβαρβαρῶσθαι τοὺς δʼ ἐρήμους εἶναι τόπους, ἔτι δὲ χαλεπώτερον τὸ περὶ τῶν ὁραθέντων διὰ λόγου τι γνῶναι καὶ μαθεῖν διὰ τὸ τῆς φωνῆς ἐξηλλαγμένον. 3.60.10. κατασφάξας δὲ τοὺς ἐναντιωθέντας αὐτῷ τοιοῦτον ἐνειργάσατο φόβον τοῖς σύνεγγυς κατοικοῦσιν τῶν βαρβάρων ὥστε πάντας ἐκ χειρὸς παραγίνεσθαι, διδόντας αὑτοὺς εἰς τὴν πίστιν. 4.29.1. Φίλιππος δὲ παραχειμάζων ἐν Μακεδονίᾳ κατέγραφε τὰς δυνάμεις πρὸς τὴν μέλλουσαν χρείαν ἐπιμελῶς, ἅμα δὲ τούτοις ἠσφαλίζετο τὰ πρὸς τοὺς ὑπερκειμένους τῆς Μακεδονίας βαρβάρους. 4.29.2. μετὰ δὲ ταῦτα συνελθὼν πρὸς Σκερδιλαΐδαν καὶ τολμηρῶς δοὺς αὑτὸν εἰς τὰς χεῖρας, διελέγετο περὶ φιλίας καὶ συμμαχίας, 5.33.5. ἀλλʼ ἔνιοι τῶν πραγματευομένων οὐδʼ ἐφʼ ὅσον οἱ τὰ κατὰ καιροὺς ἐν ταῖς χρονογραφίαις ὑπομνηματιζόμενοι πολιτικῶς εἰς τοὺς τοίχους, οὐδʼ ἐπὶ τοσοῦτο μνησθέντες, πάσας φασὶ τὰς κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ βάρβαρον περιειληφέναι πράξεις. 5.33.6. τοῦτο δʼ ἐστὶν αἴτιον, ὅτι τὸ μὲν τῷ λόγῳ τῶν μεγίστων ἔργων ἀντιποιήσασθαι τελείως ἐστὶ ῥᾴδιον, τὸ δὲ τοῖς πράγμασιν ἐφικέσθαι τινὸς τῶν καλῶν οὐκ εὐμαρές. 5.104.1. βασιλέα καὶ τοὺς παρόντας συμμάχους. ὃς ἔφη δεῖν μάλιστα μὲν μηδέποτε πολεμεῖν τοὺς Ἕλληνας ἀλλήλοις, ἀλλὰ μεγάλην χάριν ἔχειν τοῖς θεοῖς, εἰ λέγοντες ἓν καὶ ταὐτὸ πάντες καὶ συμπλέκοντες τὰς χεῖρας, καθάπερ οἱ τοὺς ποταμοὺς διαβαίνοντες, δύναιντο τὰς τῶν βαρβάρων ἐφόδους ἀποτριβόμενοι συσσῴζειν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰς πόλεις. 5.111.7. πράξας δὲ ταῦτα μεγάλου μὲν ἀπέλυσε φόβου καὶ κινδύνου τὰς ἐφʼ Ἑλλησπόντου πόλεις, καλὸν δὲ παράδειγμα τοῖς ἐπιγινομένοις ἀπέλιπε τοῦ μὴ ῥᾳδίαν ποιεῖσθαι τοὺς ἐκ τῆς Εὐρώπης βαρβάρους τὴν εἰς τὴν Ἀσίαν διάβασιν. 7.11.5. συνεχέστατα γὰρ αὐτοῦ περισπασθέντος ἐκ Μακεδονίας διὰ τὸν πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ Λακεδαιμονίους πόλεμον, οὐχ οἷον ἐστασίασέ τι τῶν προειρημένων ἐθνῶν, ἀλλʼ οὐδὲ τῶν περιοικούντων ἐτόλμησε βαρβάρων οὐδεὶς ἅψασθαι τῆς Μακεδονίας. 8.9.6. εἰ γάρ τις ἦν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἢ τοῖς βαρβάροισ" φησί "λάσταυρος ἢ θρασὺς τὸν τρόπον, οὗτοι πάντες εἰς Μακεδονίαν ἁθροιζόμενοι πρὸς Φίλιππον ἑταῖροι τοῦ βασιλέως προσηγορεύοντο. 8.19.9. συντάξας ἑνὶ τῶν φίλων αὐτὸν αἰὲν ἀποκρίνασθαι πρὸς τὸ λεγόμενον ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἀριανὸν καὶ πυνθάνεσθαι παρʼ ἐκείνων ἀεὶ τὸ κατεπεῖγον, περὶ δὲ τῶν ἄλλων φάναι βαρβάρους αὐτοὺς ὑπάρχειν. 9.3.3. οὐ μὴν ἀλλʼ οὐδʼ ὣς ἐδύνατο κινῆσαι τοὺς Ῥωμαίους ἐκ τῆς ὑποκειμένης προθέσεως, ἀλλὰ τοῖς μὲν εὐζώνοις ἀπετρίβοντο τοὺς προσπίπτοντας πρὸς τὸν χάρακα, τοῖς δὲ βαρέσι τῶν ὅπλων ἀσφαλιζόμενοι τὴν ἐπιφορὰν τῶν βελῶν ἔμενον ἐν τάξει κατὰ τὰς σημαίας. 9.30.3. Αἰτωλοὶ γὰρ μόνοι μὲν τῶν Ἑλλήνων ἀντωφθάλμησαν πρὸς Ἀντίπατρον ὑπὲρ τῆς τῶν ἀδίκως ἀκληρούντων ἀσφαλείας, μόνοι δὲ πρὸς τὴν Βρέννου καὶ τῶν ἅμα τούτῳ βαρβάρων ἔφοδον ἀντέστησαν, μόνοι δὲ καλούμενοι συνηγωνίζοντο, 9.35.2. ἀλλʼ εἰ διὰ μίαν ταύτην χρείαν Αἰτωλοῖς χάρις ὀφείλεται, τίνος καὶ πηλίκης δεῖ τιμῆς ἀξιοῦσθαι Μακεδόνας, οἳ τὸν πλείω τοῦ βίου χρόνον οὐ παύονται διαγωνιζόμενοι πρὸς τοὺς βαρβάρους ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἀσφαλείας; 9.35.3. ὅτι γὰρ αἰεί ποτʼ ἂν ἐν μεγάλοις ἦν κινδύνοις τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας, εἰ μὴ Μακεδόνας εἴχομεν πρόφραγμα καὶ τὰς τῶν παρὰ τούτοις βασιλέων φιλοτιμίας, τίς οὐ γινώσκει; 9.35.4. μέγιστον δὲ τούτου σημεῖον· ἅμα γὰρ τῷ Γαλάτας καταφρονῆσαι Μακεδόνων νικήσαντας Πτολεμαῖον τὸν Κεραυνὸν ἐπικαλούμενον, εὐθέως καταγνόντες τῶν ἄλλων ἧκον οἱ περὶ Βρέννον εἰς μέσην τὴν Ἑλλάδα μετὰ δυνάμεως. ὃ πολλάκις ἂν συνέβαινε γίνεσθαι μὴ προκαθημένων Μακεδόνων. 10.1.2. ἣ τέτραπται μὲν εἰς τὸ Σικελικὸν πέλαγος, νεύει δὲ πρὸς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους, ἔχει δὲ τῶν τε βαρβάρων ἐθνῶν τὰ πολυανθρωπότατα καὶ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων τὰς ἐπιφανεστάτας. 10.1.3. Βρέττιοι γὰρ καὶ Λευκανοὶ καί τινα μέρη τῶν Δαυνίων, ἔτι δὲ Καλαβροὶ καὶ πλείους ἕτεροι τοῦτο τὸ κλῖμα νέμονται τῆς Ἰταλίας· 10.37.5. ἂν δʼ ἀντιπίπτῃ τὰ κατὰ τὴν μάχην, ποιεῖσθαι τὴν ἀποχώρησιν μετὰ τῶν διασῳζομένων ἐξ αὐτῆς εἰς Γαλατίαν, κἀκεῖθεν παραλαβόντα τῶν βαρβάρων ὡς πλείστους βοηθεῖν εἰς τὴν Ἰταλίαν καὶ κοινωνεῖν Ἀννίβᾳ τἀδελφῷ τῶν αὐτῶν ἐλπίδων. 11.32.5. παροξυνθέντες οἱ βάρβαροι, καὶ διαγωνιάσαντες μὴ διὰ τὸ προηττῆσθαι δόξωσι καταπεπλῆχθαι τοῖς ὅλοις, ἐξῆγον ἅμα τῷ φωτὶ καὶ παρέταττον εἰς μάχην ἅπασαν τὴν δύναμιν. 23.8.3. τηρῶν δὲ τὴν προκειμένην ὑπόθεσιν, ἐξῆγε στρατιὰν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους. 23.8.4. διελθὼν δὲ διὰ μέσης τῆς Θρᾴκης ἐνέβαλεν εἰς Ὀδρύσας καὶ Βέσσους καὶ Δενθηλήτους. 23.10.5. πληρῶσαι δὲ καὶ Θρᾳκῶν καὶ βαρβάρων τὰς πόλεις, ὡς βεβαιοτέρας αὐτῷ τῆς ἐκ τούτων πίστεως ὑπαρξούσης κατὰ τὰς περιστάσεις. οὗ συντελουμένου, 23.13.2. ἑπτακαίδεκα γὰρ ἔτη μείνας ἐν τοῖς ὑπαίθροις πλεῖστά τʼ ἔθνη καὶ βάρβαρα διεξελθὼν καὶ πλείστοις ἀνδράσιν ἀλλοφύλοις καὶ ἑτερογλώττοις χρησάμενος συνεργοῖς πρὸς ἀπηλπισμένας καὶ παραδόξους ἐπιβολάς, ὑπʼ οὐθενὸς οὔτʼ ἐπεβουλεύθη τὸ παράπαν οὔτʼ ἐγκατελείφθη τῶν ἅπαξ αὐτῷ κοινωνησάντων καὶ δόντων ἑαυτοὺς εἰς χεῖρας. — 33.8.3. ὧν καὶ παρελθόντων εἰς τὴν σύγκλητον, ἔδοξε τῷ συνεδρίῳ πρεσβευτὰς πέμψαι τοὺς ἅμα μὲν αὐτόπτας ἐσομένους τῶν γινομένων, ἅμα δὲ πειρασομένους λόγῳ διορθώσασθαι τῶν βαρβάρων τὴν ἄγνοιαν. — 33.10.6. ὁ δὲ Κόιντος ἰδὼν τὴν ἔφοδον καὶ τὸ θράσος τῶν βαρβάρων τὴν μὲν ἀπόνοιαν αὐτῶν κατεπλάγη, θεωρῶν δὲ μηδενὶ λόγῳ ταύτῃ χρωμένους τοὺς ἐχθροὺς εὐθαρσὴς ἦν, ἅτε τριβὴν ἐν πράγμασιν ἔχων καὶ τῇ φύσει διαφερόντως ἀγχίνους ὑπάρχων. 34.10.13. συνεργασαμένων δὲ τοῖς βαρβαροῖς τῶν Ἰταλιωτῶν ἐν διμήνῳ, παραχρῆμα τὸ χρυσίον εὐωνότερον γενέσθαι τῷ τρίτῳ μέρει καθʼ ὅλην τὴν Ἰταλίαν. 34.10.14. αἰσθομένους δὲ τοὺς Ταυρίσκους μονοπωλεῖν ἐκβαλόντας τοὺς συνεργαζομένους. — 35.5.1. Πολύβιος· ἐνέπεσε δέ τις ὁρμὴ τῷ Σκιπίωνι καὶ διαπόρησις, εἰ δεῖ συμβαλεῖν καὶ μονομαχῆσαι πρὸς τὸν βάρβαρον. — 39.1.7. μηδεμιᾶς δʼ ἀνάγκης οὔσης ἐθελοντὴν ἀπογράψασθαι κἄπειτα παραιτεῖσθαι συγγνώμην ἔχειν, ἐὰν βαρβαρίζῃ, 39.1.8. τῆς ἁπάσης ἀτοπίας εἶναι σημεῖον, καὶ παραπλησίως ἄχρηστον ὡσανεί τις εἰς τοὺς γυμνικοὺς ἀγῶνας ἀπογραψάμενος πυγμὴν ἢ παγκράτιον, παρελθὼν εἰς τὸ στάδιον, ὅτε δέοι μάχεσθαι, παραιτοῖτο τοὺς θεωμένους συγγνώμην ἔχειν, ἐὰν μὴ δύνηται μήτε τὸν πόνον ὑπομένειν μήτε τὰς πληγάς. 2.15.8.  The hilly ground with sufficient soil on both slopes of the Alps, that on the north towards the Rhone and that towards the plain I have been describing, is inhabited in the former case by the Transalpine Gauls and in the latter by the Taurisci, Agones and several other barbarous tribes. 2.35.6.  but that, having a fair comprehension of how short-lived and perishable is the might of such peoples, they may confront the invaders and put every hope of safety to the test, before yielding a jot of anything they value. 2.39.7.  It was only indeed the tyranny of Dionysius of Syracuse and their subjection to the barbarian tribes around them which defeated this purpose and forced them to abandon these institutions, much against their will. 3.6.10.  The first was the retreat of the Greeks under Xenophon from the upper Satrapies, in which, though they traversed the whole of Asia, a hostile country, none of the barbarians ventured to face them. 3.6.11.  The second was the crossing of Agesilaus, King of Sparta, to Asia, where he found no opposition of any moment to his projects, and was only compelled to return without effecting anything owing to the disturbances in Greece. 3.14.6.  For when the barbarians tried to force a crossing at various points, the greater mass of them perished in coming out of the river, the elephants following its bank and being upon them as soon as they landed. 3.14.8.  Finally, Hannibal in his turn crossed the river and attacked the barbarians, putting to flight a force of more than one hundred thousand. 3.34.1.  Hannibal, after taking all precautions for the safety of Africa and Spain, was anxiously awaiting the arrival of the messengers he expected from the Celts. 3.34.2.  He had informed himself accurately about the fertility of the land at the foot of the Alps and near the river Po, the denseness of its population, the bravery of the men in war, 3.37.11.  while that part which lies along the Outer or Great Sea has no general name, as it has only recently come under notice, but is all densely inhabited by barbarous tribes of whom I shall speak more particularly on a subsequent occasion. 3.42.4.  In the meantime a large force of barbarians had gathered on the opposite bank to prevent the Carthaginians from crossing. 3.43.1.  On the fifth night, however, the force which had already crossed began a little before dawn to advance along the opposite bank against the barbarians there, 3.43.2.  while Hannibal had got his soldiers ready and was waiting till the time for crossing came. He had filled the boats with his light horse and the canoes with his lightest infantry. 3.43.5.  The barbarians seeing the enemy's project poured out of their camp, scattered and in no order, feeling sure that they would easily prevent the Carthaginians from landing. 3.43.8.  with the two armies standing on either bank at the very brink of the river, the Carthaginians following the progress of the boats with loud cheers and sharing in the fearful suspense, and the barbarians yelling their war-cry and challenging to combat, the scene was in the highest degree striking and thrilling. 3.43.9.  At this moment, the barbarians having deserted their tents, the Carthaginians on the far bank attacked suddenly and unexpectedly, and while some of them set fire to the enemy's encampment, the larger portion fell upon the defenders of the passage. 3.43.10.  The barbarians, taken quite by surprise, rushed some of them to save their tents, while others defended themselves against their assailants. 3.49.2.  as he had been convinced that they would never venture to march on Italy by this route owing to the number and unruly character of the native inhabitants. 3.50.2.  For as long as they had been in flat country, the various chiefs of the Allobroges had left them alone, being afraid both of the cavalry and of the barbarians who were escorting them. 3.50.5.  for the Carthaginian general having learnt that the barbarians had seized on these critical positions, encamped himself at the foot of the pass, and remaining there 3.50.9.  As soon as it was night, he ordered the fires to be lit, and leaving the greater part of his forces there, took the men most fitted for the enterprise, whom he had lightened of their accoutrements, and passing through the narrow part of the road occupied the posts abandoned by the enemy, who had retired as usual to the town. 3.51.1.  At daylight the enemy observed what had happened and at first desisted from their project, 3.51.3.  On their doing so and attacking at several different points, the Carthaginians suffered great loss chiefly in horses and sumpter-mules, not so much at the hands of the barbarians as owing to the ground. 3.52.2.  For the following days he conducted the army in safety up to a certain point, but on the fourth day he was again placed in great danger. 3.52.3.  The natives near the pass conspired together and came out to meet him with treacherous intentions, holding olive-branches and wreaths, which nearly all the barbarians use as tokens of friendship, just as we Greeks use the herald's staff. 3.52.4.  Hannibal, who was a little suspicious of such proffer of alliance, took great pains to ascertain what their project and general motives were. 3.52.7.  Upon the barbarians now delivering the hostages and providing him with cattle in abundance, and altogether putting themselves unreservedly into his hands, he trusted them in so far as to employ them as guides for the next difficult part of the road. 3.53.6.  Next day, the enemy having taken their departure, he joined the cavalry and pack-animals and advanced to the summit of the pass, encountering no longer any massed force of barbarians, 3.58.8.  For it was a difficult matter to see many things at all closely with one's own eyes, owing to some of the countries being utterly barbarous and others quite desolate, and it was still more difficult to get information about the things one did see, owing to the difference of the language. 3.60.10.  By massacring those who had been opposed to him he struck such terror into the neighbouring tribes of barbarians that they all came in at once and submitted to him. 4.29.1.  While wintering in Macedonia Philip spent his time in diligently levying troops for the coming campaign, and in securing his frontiers from attack by the barbarians of the interior. 4.29.2.  In the next place he met Scerdilaïdas, fearlessly putting himself in his power, and made him offers of friendship and alliance. By promising on the one hand to aid him in subduing Illyria and on the other hand by bringing accusations against the Aetolians, which was no difficult matter, he easily persuaded him to agree to his proposals. 5.33.5.  But some of those who treat of it, after giving a slighter sketch of it even than those worthy citizens who jot down occasional memoranda of events on the walls of their houses, claim to have comprised in their work all events in Greece and abroad. 5.33.6.  This depends on the fact that it is a very simple matter to engage by words in the greatest undertakings, but by no means easy to attain actual excellence in anything. 5.104.1.  "It would be best of all if the Greeks never made war on each other, but regarded it as the highest favour in the gift of the gods could they speak ever with one heart and voice, and marching arm in arm like men fording a river, repel barbarian invaders and unite in preserving themselves and their cities. 5.111.7.  By this exploit he freed the cities on the Hellespont from a serious menace and danger, and gave a good lesson to the barbarians from Europe in future not to be over ready to cross to Asia. 7.11.5.  Although he was frequently called away from Macedonia owing to the war against the Aetolians and Lacedaemonians, not only did none of these peoples revolt, but none of the barbarous tribes on his frontier ventured to touch Macedonia. 8.9.6.  "Philip's court in Macedonia was the gathering-place of all the most debauched and brazen-faced characters in Greece or abroad, who were there styled the king's companions. 8.19.9.  After that, taking four companions with him, whom he dressed in fairly good clothes while he himself wore a plain and ordinary dress and made himself appear to be of mean condition, he set forth, ordering one of his friends to answer all Arianus' questions and to address any necessary inquiries to him stating that the others did not know Greek. 9.3.3.  But even thus he was unable to move the Romans from their purpose; they used their light-armed forces to repel the assault on the palisade, and kept their heavy-armed troops in their ranks under their standards protecting themselves from the shower of missiles. 9.30.3.  For the Aetolians alone among the Greeks dared to face Antipater and demand security for the unfortunate victims of his injustice, they alone withstood the attack of Brennus and his barbarians, and they alone when called upon 9.35.2.  But if thanks are due to the Aetolians for this single service, how highly should we honour the Macedonians, who for the greater part of their lives never cease from fighting with the barbarians for the sake of the security of Greece? 9.35.3.  For who is not aware that Greece would have constantly stood in the greatest danger, had we not been fenced by the Macedonians and the honourable ambition of their kings? 9.35.4.  The best proof is this. The moment that the Gauls after defeating Ptolemy Ceraunus conceived a contempt for the Macedonians, Brennus making light of all other opponents marched into the middle of Greece with his army, a thing that would often have happened if our frontiers were not protected by the Macedonians. 10.1.2.  This part of Italy faces the Sicilian Sea and verges towards Greece, and it contains the most populous barbarian tribes and the most famous Greek cities, 10.1.3.  being inhabited by the Bruttians, Lucanians, a portion of the Daunians, the Calabrians, and several other tribes, while on its coast lie Rhegium, Caulonia, Locri, Croton, Metapontum, and Thurii, 23.8.3.  Adhering to his resolve he now made an expedition against the barbarians. 23.8.4.  Passing through central Thrace he invaded the country of the Odrysians, the Bessi, and the Dentheleti. 23.10.5.  whose fidelity to him would be surer in the season of danger. While this project was being executed, 23.13.2.  that though he spent seventeen years in the field, passed through so many barbarous countries, and employed to aid him in desperate and extraordinary enterprises numbers of men of different nations and languages, no one ever dreamt of conspiring against him, nor was he ever deserted by those who had once joined him or submitted to him. Scipio (Suid.) 33.8.3.  Upon their coming before the senate, it was decided to send legates to witness with their own eyes what was happening, and to attempt by remonstrances to correct the misconduct of the barbarians. 33.10.6.  Opimius, seeing the barbarians attack him so boldly, was amazed at their desperate courage; but knowing that they had no good grounds for this display of valour, felt full of confidence, as he was a practised commander and exceedingly intelligent. 34.10.13.  After the Italians had been working it together with the natives for two months, the price of gold throughout Italy at once fell by one-third. 34.10.14.  But the Taurisci, when aware of this, expelled the other workers and made a monopoly of it. (Id.) 35.5.1.  Scipio was assailed at the same time by an eager impulse to meet the barbarian in single combat and by doubt whether he should do so. (Suidas) 39.1.7.  but to undertake of his own accord and under no compulsion to write a history, and then to beg to be pardoned for his barbarisms, was obviously ludicrous, and served just as little purpose, as if a man who had entered his name at the games for the boxing-contest or the pancration, upon appearing in the stadium, when the time came for the fight, were to beg the spectators to pardon him if he could not support the labour of the tussle or the blows.
21. Diodorus Siculus, Historical Library, 17.77.4-17.77.7, 17.78.1, 17.83.2, 17.108.1-17.108.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 66, 67
17.77.4.  It seemed to Alexander that he had accomplished his objective and now held his kingdom without contest, and he began to imitate the Persian luxury and the extravagant display of the kings of Asia. First he installed ushers of Asiatic race in his court, and then he ordered the most distinguished persons to act as his guards; among these was Dareius' brother Oxathres. 17.77.5.  Then he put on the Persian diadem and dressed himself in the white robe and the Persian sash and everything else except the trousers and the long-sleeved upper garment. He distributed to his companions cloaks with purple borders and dressed the horses in Persian harness. 17.77.6.  In addition to all this, he added concubines to his retinue in the manner of Dareius, in number not less than the days of the year and outstanding in beauty as selected from all the women of Asia. 17.77.7.  Each night these paraded around the couch of the king so that he might select the one with whom he would lie that night. Alexander, as a matter of fact, employed these customs rather sparingly and kept for the most part to his accustomed routine, not wishing to offend the Macedonians. 17.78.1.  Many, it is true, did reproach him for these things, but he silenced them with gifts. At this juncture he learned that the satrap of Areia, Satibarzanes, had put to death the soldiers who were left with him, had made common cause with Bessus and with him had decided to attack the Macedonians, so Alexander set out against the man. This Satibarzanes had brought his forces into Chortacana, a notable city of that region and one of great natural strength, 17.83.2.  Alexander founded other cities also at the distance of a day's march from Alexandria. Here he settled seven thousand natives, three thousand of the camp followers, and volunteers from among the mercenaries. 17.108.1.  Now there came to Susa at this time a body of thirty thousand Persians, all very young and selected for their bodily grace and strength. 17.108.2.  They had been enrolled in compliance with the king's orders and had been under supervisors and teachers in the arts of war for as long as necessary. They were splendidly equipped with the full Macedonian armament and encamped before the city, where they were warmly commended by the king after demonstrating their skill and discipline in the use of their weapons.
22. Philo of Alexandria, That Every Good Person Is Free, 73-76, 94-96, 98, 138 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 151
138. for, for what other object are councils and assemblies convened nearly every day, rather than about freedom, with a view to the confirmation of it if it is present, and to the acquisition of it if it is absent? And what other object have Greece and the nations of the barbarians ever had in all the continual seditions and wars which have taken place among or between those peoples, except to avoid slavery, and to obtain liberty?
23. Philo of Alexandria, Who Is The Heir, 169 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •jews/judeans/ioudaioi, as compared with greeks and barbarians •language as identity marker, separating greeks and barbarians Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 151
169. Now of those principles of justice relating to God, the first law enunciated is one which opposes the polytheistic doctrine, and teaches us that the world is ruled over by one sole governor. The second is one forbidding men to make gods of things which are not the causes of anything, by means of the treacherous arts of painters and sculptors, whom Moses banished from his own constitution which he proposed to establish, condemning them to everlasting banishment, in order that the only true God might be honoured in truth and simplicity.
24. Philo of Alexandria, On The Embassy To Gaius, 116, 141, 162, 215, 83, 8 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 35, 151
8. For who-when he saw Gaius, after the death of Tiberius Caesar, assuming the sovereignty of the whole world in a condition free from all sedition, and regulated by and obedient to admirable laws, and adapted to uimity and harmony in all its parts, east and west, south and north; the barbarian nations being in harmony with the Greeks, and the Greeks with the barbarians, and the soldiers with the body of private citizens, and the citizens with the military; so that they all partook of and enjoyed one common universal peace-could fail to marvel at and be amazed at his extraordinary and unspeakable good fortune,
25. Philo of Alexandria, On The Life of Moses, 2.12, 2.18-2.20, 2.27 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •jews/judeans/ioudaioi, as compared with greeks and barbarians •language as identity marker, separating greeks and barbarians •identity as hybrid and malleable, between greeks and barbarians •language as identity marker, shifting between barbarians and greeks or romans Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 35, 36, 37, 151
2.12. But that he himself is the most admirable of all the lawgivers who have ever lived in any country either among the Greeks or among the barbarians, and that his are the most admirable of all laws, and truly divine, omitting no one particular which they ought to comprehend, there is the clearest proof possible in this fact, the laws of other lawgivers, 2.18. And a proof of this is to be found in the fact that of all the cities in Greece and in the territory of the barbarians, if one may so say, speaking generally, there is not one single city which pays any respect to the laws of another state. In fact, a city scarcely adheres to its own laws with any constancy for ever, but continually modifies them, and adapts them to the changes of times and circumstances. 2.19. The Athenians rejected the customs and laws of the Lacedaemonians, and so did the Lacedaemonians repudiate the laws of the Athenians. Nor, again, in the countries of the barbarians do the Egyptians keep the laws of the Scythians, nor do the Scythians keep the laws of the Egyptians; nor, in short, do those who live in Asia attend to the laws which obtain in Europe, nor do the inhabitants of Europe respect the laws of the Asiatic nations. And, in short, it is very nearly an universal rule, from the rising of the sun to its extreme west, that every country, and nation, and city, is alienated from the laws and customs of foreign nations and states, and that they think that they are adding to the estimation in which they hold their own laws by despising those in use among other nations. 2.20. But this is not the case with our laws which Moses has given to us; for they lead after them and influence all nations, barbarians, and Greeks, the inhabitants of continents and islands, the eastern nations and the western, Europe and Asia; in short, the whole habitable world from one extremity to the other. 2.27. but when, from the daily and uninterrupted respect shown to them by those to whom they had been given, and from their ceaseless observance of their ordices, other nations also obtained an understanding of them, their reputation spread over all lands; for what was really good, even though it may through envy be overshadowed for a short time, still in time shines again through the intrinsic excellence of its nature. Some persons, thinking it a scandalous thing that these laws should only be known among one half portion of the human race, namely, among the barbarians, and that the Greek nation should be wholly and entirely ignorant of them, turned their attention to their translation.
26. Philo of Alexandria, On The Contemplative Life, 48 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •identity as hybrid and malleable, between greeks and barbarians •language as identity marker, shifting between barbarians and greeks or romans Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 35
48. And perhaps some people may be inclined to approve of the arrangement of such entertainments which at present prevails everywhere, from an admiration of, and a desire of imitating, the luxury and extravagance of the Italians which both Greeks and barbarians emulate, making all their preparations with a view to show rather than to real enjoyment,
27. Philo of Alexandria, On The Special Laws, 1.211, 2.44, 2.165-2.166, 3.17, 3.163, 4.12 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •jews/judeans/ioudaioi, as compared with greeks and barbarians •identity as hybrid and malleable, between greeks and barbarians •language as identity marker, separating greeks and barbarians •language as identity marker, shifting between barbarians and greeks or romans Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 35, 37, 38, 151
1.211. And if ever you give thanks for men and their fortunes, do not do so only for the race taken generally, but you shall give thanks also for the species and most important parts of the race, such as men and women, Greeks and barbarians, men on the continent, and those who have their habitation in the islands; and if you are giving thanks for one individual, do not divide your thankfulness in expression into gratitude for minute trifles and inconsiderable matters, but take in your view the most comprehensive circumstances, first of all, his body and his soul, of which he consists, and then his speech, and his mind, and his outward senses; for such gratitude cannot of itself be unworthy of being listened to by God, when uttered, for each of these particulars.XXXIX. 2.44. for all those men, whether among the Greeks or among the barbarians, who are practisers of wisdom, living in a blameless and irreproachable manner, determining not to do any injustice, nor even to retaliate it when done to them, shunning all association with busy-bodies, in all the cities which they inhabit, avoid all courts of justice, and council halls, and market-places, and places of assembly, and, in short, every spot where any band or company of precipitate headstrong men is collected, 2.165. But if he is, whom all Greeks together with all barbarians acknowledge with one judgment, the highest Father of both gods and humans and the Maker of the entire cosmos, whose nature--although it is invisible and unfathomable not only to sight but also to perception--all who spend their time with mathematics and other philosophy long to discover, leaving aside none of the things which contribute to the discovery and service of him, then it was necessary for all people to cling to him and not as if through some mechanical device to introduce other gods into participation of equal honors. 2.166. Since they slipped in the most essential matter, the nation of the Jews--to speak most accurately--set aright the false step of others by having looked beyond everything which has come into existence through creation since it is generate and corruptible in nature, and chose only the service of the ungenerate and eternal. The first reason for this is because it is excellent; the second is because it is profitable to be dedicated and associated with the Older rather than those who are younger and with the Ruler rather than those who are ruled and with the Maker rather those things which come into existence. 3.17. Nor, indeed, do the Persians, among whom such practices are frequent, avoid similar evils, for they are continually involved in military expeditions and battles, killing and being killed, and at one time invading their neighbours and at others repelling those who rise up against them. And many enemies rise up against them from many quarters, since it is not the nature of the barbarians to rest in tranquillity; therefore, before the existing sedition is appeased, another springs up, so that no season of the year is ever indulged in peace and quietness, but they are compelled to live under arms night and day, bearing for the greater portion of their lives hardships in the open air while serving in the camps, or else living in cities from the complete absence of all peace. 3.163. But perhaps it is not wonderful if men, barbarians by nature, utterly ignorant of all gentleness, and under the command of despotic authority, which compelled them to give an account of the yearly revenue, should, in order to enforce the payment of the taxes, extend their severities, not merely to properties but also to the persons, and even to the lives, of those from whom they thought they could exact a vicarious payment. 4.12. For he commands that the thief shall restore four sheep and five oxen in the place of the one which he has stolen; since a sheep gives four kinds of tribute, milk, and cheese, and its fleece, and a lamb, every year: but an ox furnishes five; three of which are the same as those of the sheep--the milk, the cheese, and the offspring; but two are peculiar to itself, the ploughing of the earth, and the threshing of the corn; the first of which actions is the first step towards the sowing of the crops, and the other is the end, being for the purification of the crop after it is gathered in, in order to the more easy use of it for food.CONCERNING KIDNAPPERSIV.
28. Philo of Alexandria, De Providentia, 2.15, 2.68 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •jews/judeans/ioudaioi, as compared with greeks and barbarians •language as identity marker, separating greeks and barbarians •identity as hybrid and malleable, between greeks and barbarians •language as identity marker, shifting between barbarians and greeks or romans Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 35, 151
29. Philo of Alexandria, On Curses, 165 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •jews/judeans/ioudaioi, as compared with greeks and barbarians •identity as hybrid and malleable, between greeks and barbarians •language as identity marker, separating greeks and barbarians •language as identity marker, shifting between barbarians and greeks or romans Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 35, 151
165. But bulls, and rams, and goats, which Egypt holds in honour, and all other images of corruptible matter which, in report alone, are accounted God's, have no real existence, but are all fictitious and false; for those who look upon life as only a tragedy full of acts of arrogance and stories of love, impressing false ideas on the tender minds of young men, and using the ears as their ministers, into which they pour fabulous trifles, waste away and corrupt their minds, compelling them to look upon persons who were never even men in their minds, but always effeminate creatures as God's;
30. Philo of Alexandria, On Planting, 67 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •identity as hybrid and malleable, between greeks and barbarians •language as identity marker, shifting between barbarians and greeks or romans Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 35
31. Philo of Alexandria, On The Creation of The World, 128 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •jews/judeans/ioudaioi, as compared with greeks and barbarians •language as identity marker, separating greeks and barbarians Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 36, 151
128. These things, and more still are said in a philosophical spirit about the number seven, on account of which it has received the highest honours, in the highest nature. And it is honoured by those of the highest reputation among both Greeks and barbarians, who devote themselves to mathematical sciences. It was also greatly honoured by Moses, a man much attached to excellence of all sorts, who described its beauty on the most holy pillars of the law, and wrote it in the hearts of all those who were subject to him, commanding them at the end of each period of six days to keep the seventh holy; abstaining from all other works which are done in the seeking after and providing the means of life, devoting that day to the single object of philosophizing with a view to the improvement of their morals, and the examination of their consciences: for conscience being seated in the soul as a judge, is not afraid to reprove men, sometimes employing pretty vehement threats; at other times by milder admonitions, using threats in regard to matters where men appear to be disobedient, of deliberate purpose, and admonitions when their offences seem involuntary, through want of foresight, in order to prevent their hereafter offending in a similar manner. XLIV.
32. Philo of Alexandria, On The Life of Joseph, 30, 56, 134 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 151
33. Philo of Alexandria, On Drunkenness, 193 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •jews/judeans/ioudaioi, as compared with greeks and barbarians •language as identity marker, separating greeks and barbarians Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 151
193. And then, too, do not those facts which are diffused over nearly the whole world, and which have caused both to Greeks and barbarians such erroneous judgments, exhort us not to be too ready in giving our credence to what is not seen? And what are these facts? Surely they are the instructions which we have received from our childhood, and our national customs and ancient laws, of which it is admitted that there is not a single one which is of equal force among all people; but it is notorious that they vary according to the different countries, and nations, and cities, aye, and even still more, in every village and private house, and even with respect to men, and women, and infant children, in almost every point.
34. Philo of Alexandria, On The Decalogue, 153 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •jews/judeans/ioudaioi, as compared with greeks and barbarians •identity as hybrid and malleable, between greeks and barbarians •language as identity marker, separating greeks and barbarians •language as identity marker, shifting between barbarians and greeks or romans Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 35, 151
35. Philo of Alexandria, On The Cherubim, 90-95, 97, 96 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 36
96. And if any one of the beasts, to be sacrificed, is found to be not perfect and entire, it is driven out of the sacred precincts, and is not allowed to be brought to the altar, even though all these corporeal imperfections are quite involuntary on its part; but though they may themselves be wounded in their souls by sensible diseases, which the invincible power of wickedness has inflicted on them, or though, I might rather say, they are mutilated and curtailed of their fairest proportions, of prudence, and courage, and justice, piety, and of all the other virtues which the human race is naturally formed to possess, and although too they have contracted all this pollution and mutilation of their own free will, they nevertheless dare to perform sacrifices, thinking that the eye of God sees external objects alone, when the sun co-operates and throws light upon them, and that it cannot discern what is invisible in preference to what is visible, using itself as its own light. 96. The fourth commandment has reference to the sacred seventh day, that it may be passed in a sacred and holy manner. Now some states keep the holy festival only once in the month, counting from the new moon, as a day sacred to God; but the nation of the Jews keep every seventh day regularly, after each interval of six days;
36. Philo of Alexandria, On The Confusion of Tongues, 6.190 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •jews/judeans/ioudaioi, as compared with greeks and barbarians •language as identity marker, separating greeks and barbarians Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 151
37. Philo of Alexandria, On The Life of Abraham, 178-199, 267, 136 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 35, 151
136. and so, by degrees, the men became accustomed to be treated like women, and in this way engendered among themselves the disease of females, and intolerable evil; for they not only, as to effeminacy and delicacy, became like women in their persons, but they made also their souls most ignoble, corrupting in this way the whole race of man, as far as depended on them. At all events, if the Greeks and barbarians were to have agreed together, and to have adopted the commerce of the citizens of this city, their cities one after another would have become desolate, as if they had been emptied by a pestilence. XXVII.
38. Philo of Alexandria, Plant., 67 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •identity as hybrid and malleable, between greeks and barbarians •language as identity marker, shifting between barbarians and greeks or romans Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 35
39. Plutarch, Alexander The Great, 45.2-45.3, 47.5, 51.3, 71.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 66, 67
45.2. οὐ μὴν τήν γε Μηδικὴν ἐκείνην προσήκατο παντάπασι βαρβαρικὴν καὶ ἀλλόκοτον οὖσαν, οὐδὲ ἀναξυρίδας οὐδὲ κάνδυν οὐδὲ τιάραν ἔλαβεν, ἀλλὰ ἐν μέσῳ τινὰ τῆς Περσικῆς καὶ τῆς Μηδικῆς μιξάμενος εὖ πως, ἀτυφοτέραν μὲν ἐκείνης, ταύτης δὲ σοβαρωτέραν οὖσαν. ἐχρῆτο δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἐντυγχάνων τοῖς βαρβάροις καὶ τοῖς ἑταίροις κατʼ οἶκον, εἶτα τοῖς πολλοῖς οὕτως ἐξελαύνων καὶ χρηματίζων ἑωρᾶτο. 45.3. καὶ λυπηρὸν μὲν ἦν τοῖς Μακεδόσι τὸ θέαμα, τήν δὲ ἄλλην αὐτοῦ θαυμάζοντες ἀρετὴν ᾤοντο δεῖν ἔνια τῶν πρὸς ἡδονὴν αὐτῷ καὶ δόξαν ἐπιχωρεῖν ὅς γε πρὸς ἅπασι τοῖς ἄλλοις ἔναγχος τόξευμα μὲν εἰς τήν κνήμην λαβών, ὑφʼ οὗ τὸ τῆς κερκίδος ὁστέον ἀποθραυσθὲν ἐξέπεσε, λίθῳ δὲ πληγεὶς πάλιν εἰς τὸν τράχηλον ὥστε καὶ ταῖς ὄψεσιν ἀχλὺν ὑποδραμεῖν παραμείνασαν οὐκ ὀλίγον χρόνον, 47.5. ἐπεὶ δὲ καὶ τῶν φίλων ἑώρα τῶν μεγίστων Ἡφαιστίωνα μὲν ἐπαινοῦντα καὶ συμμετακοσμούμενον αὐτῷ, Κρατερὸν δὲ τοῖς πατρίοις ἐμμένοντα· διʼ ἐκείνου μὲν ἐχρημάτιζε τοῖς βαρβάροις, διὰ τούτου δὲ τοῖς Ἕλλησι καὶ τοῖς Μακεδόσι καὶ ὅλως τὸν μὲν ἐφίλει μάλιστα, τὸν δὲ ἐτίμα, νομίζων καὶ λέγων ἀεί τὸν μὲν Ἡφαιστίωνα φιλαλέξανδρον εἶναι, τὸν δὲ Κρατερὸν φιλοβασιλέα. 51.3. τοῦ δὲ Κλείτου μὴ εἴκοντος, ἀλλὰ εἰς μέσον ἃ βούλεται λέγειν τὸν Ἀλέξανδρον κελεύοντος, ἢ μὴ καλεῖν ἐπὶ δεῖπνον ἄνδρας ἐλευθέρους καὶ παρρησίαν ἔχοντας, ἀλλὰ μετὰ βαρβάρων ζῆν καὶ ἀνδραπόδων, οἳ τὴν Περσικὴν ζώνην καὶ τὸν διάλευκον αὐτοῦ χιτῶνα προσκυνήσουσιν, οὐκέτι φέρων τὴν ὀργὴν Ἀλέξανδρος μήλων παρακειμένων ἑνὶ βαλὼν ἔπαισεν αὐτὸν καὶ τὸ ἐγχειρίδιον ἐζήτει. 71.1. τῶν δὲ παίδων Τῶν τρισμυρίων, οὓς ἀσκουμένους καὶ μανθάνοντας ἀπέλιπε, τοῖς τε σώμασιν ἀνδρείων φανέντων καὶ τοῖς εἴδεσιν εὐπρεπῶν, ἔτι δὲ καὶ ταῖς μελέταις εὐχέρειαν καὶ κουφότητα θαυμαστὴν ἐπιδειξαμένων, αὐτὸς μὲν ἥσθη, τοῖς δὲ Μακεδόσι δυσθυμία παρέστη καὶ δέος, ὡς ἧττον αὐτοῖς τοῦ βασιλέως προσέξοντος. 45.2. However, he did not adopt the famous Median fashion of dress, which was altogether barbaric and strange, nor did he assume trousers, or sleeved vest, or tiara, but carefully devised a fashion which was midway between the Persian and the Median, more modest than the one and more stately than the other. At first he wore this only in intercourse with the Barbarians and with his companions at home, then people generally saw him riding forth or giving audience in this attire. 45.3. The sight was offensive to the Macedonians, but they admired his other high qualities and thought they ought to yield to him in some things which made for his pleasure or his fame. For, in addition to all his other hardships, he had recently been shot by an arrow in the leg below the knee, so that splinters of the larger bone came out; and at another time he was smitten in the neck with a stone so severely that his eye-sight was clouded and remained so for some time. 47.5. Moreover, when he saw that among his chiefest friends Hephaestion approved his course and joined him in changing his mode of life, while Craterus clung fast to his native ways, he employed the former in his business with the Barbarians, the latter in that with the Greeks and Macedonians. And in general he showed most affection for Hephaestion, but most esteem for Craterus, thinking, and constantly saying, that Hephaestion was a friend of Alexander, but Craterus a friend of the king. 51.3. Cleitus, however, would not yield, but called on Alexander to speak out freely what he wished to say, or else not to invite to supper men who were free and spoke their minds, but to live with Barbarians and slaves, who would do obeisance to his white tunic and Persian girdle. Then Alexander, no longer able to restrain his anger, threw one of the apples that lay on the table at Cleitus and hit him, and began looking about for his sword. 71.1. The thirty thousand boys whom he had left behind him under instruction and training Cf. chapter xlvii. 3 . were now so vigorous in their bodies and so comely in their looks, and showed besides such admirable dexterity and agility in their exercises, that Alexander himself was delighted; his Macedonians, however, were filled with dejection and fear, thinking that their king would now pay less regard to them.
40. Josephus Flavius, Against Apion, 1.201, 2.148, 2.282-2.283 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •jews/judeans/ioudaioi, as compared with greeks and barbarians •identity as hybrid and malleable, between greeks and barbarians Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 40, 41
1.201. “As I was myself going to the Red Sea, there followed us a man, whose name was Mosollam; he was one of the Jewish horsemen who conducted us; he was a person of great courage, of a strong body, and by all allowed to be the most skilful archer that was either among the Greeks or barbarians. 2.148. Moreover, since this Apollonius does not do like Apion, and lay a continued accusation against us, but does it only by starts, and up and down his discourse, while he sometimes reproaches us as atheists, and man-haters, and sometimes hits us in the teeth with our want of courage, and yet sometimes, on the contrary, accuses us of too great boldness, and madness in our conduct; nay, he says that we are the weakest of all the barbarians, and that this is the reason why we are the only people who have made no improvements in human life; 2.282. Nay, farther, the multitude of mankind itself have had a great inclination of a long time to follow our religious observances; for there is not any city of the Grecians, nor any of the barbarians, nor any nation whatsoever, whither our custom of resting on the seventh day hath not come, and by which our fasts and lighting up lamps, and many of our prohibitions as to our food, are not observed; 2.283. they also endeavor to imitate our mutual concord with one another, and the charitable distribution of our goods, and our diligence in our trades, and our fortitude in undergoing the distresses we are in, on account of our laws;
41. Josephus Flavius, Jewish War, 1.3, 1.6, 1.258, 1.261-1.262, 1.268, 1.274, 1.322, 5.560, 7.86, 7.94 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •jews/judeans/ioudaioi, as compared with greeks and barbarians Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 40
1.3. I have proposed to myself, for the sake of such as live under the government of the Romans, to translate those books into the Greek tongue, which I formerly composed in the language of our country, and sent to the Upper Barbarians; I, Joseph, the son of Matthias, by birth a Hebrew, a priest also, and one who at first fought against the Romans myself, and was forced to be present at what was done afterward [am the author of this work]. 1.6. I thought it therefore an absurd thing to see the truth falsified in affairs of such great consequence, and to take no notice of it; but to suffer those Greeks and Romans that were not in the wars to be ignorant of these things, and to read either flatteries or fictions, while the Parthians, and the Babylonians, and the remotest Arabians, and those of our nation beyond Euphrates, with the Adiabeni, by my means, knew accurately both whence the war begun, what miseries it brought upon us, and after what manner it ended. 1.258. they also perceived that an ambush was always laid for them by the barbarians in the nighttime; they had also been seized on before this, unless they had waited for the seizure of Herod first at Jerusalem, because if he were once informed of this treachery of theirs, he would take care of himself; nor was this a mere report, but they saw the guards already not far off them. 1.261. 6. In the meantime, the cup-bearer was sent [back], and laid a plot how to seize upon Herod, by deluding him, and getting him out of the city, as he was commanded to do. But Herod suspected the barbarians from the beginning; and having then received intelligence that a messenger, who was to bring him the letters that informed him of the treachery intended, had fallen among the enemy, he would not go out of the city; though Pacorus said very positively that he ought to go out, and meet the messengers that brought the letters, for that the enemy had not taken them, and that the contents of them were not accounts of any plots upon them, but of what Phasaelus had done; 1.262. yet had he heard from others that his brother was seized; and Alexandra the shrewdest woman in the world, Hyrcanus’s daughter, begged of him that he would not go out, nor trust himself to those barbarians, who now were come to make an attempt upon him openly. 1.268. 9. As for the Parthians in Jerusalem, they betook themselves to plundering, and fell upon the houses of those that were fled, and upon the king’s palace, and spared nothing but Hyrcanus’s money, which was not above three hundred talents. They lighted on other men’s money also, but not so much as they hoped for; for Herod having a long while had a suspicion of the perfidiousness of the barbarians, had taken care to have what was most splendid among his treasures conveyed into Idumea, as every one belonging to him had in like manner done also. 1.274. 1. Now Herod did the more zealously pursue his journey into Arabia, as making haste to get money of the king, while his brother was yet alive; by which money alone it was that he hoped to prevail upon the covetous temper of the barbarians to spare Phasaelus; for he reasoned thus with himself:—that if the Arabian king was too forgetful of his father’s friendship with him, and was too covetous to make him a free gift, he would however borrow of him as much as might redeem his brother, and put into his hands, as a pledge, the son of him that was to be redeemed. 1.322. Indeed, when he came, he soon made an end of that siege, and slew a great number of the barbarians, and took from them a large prey; insomuch that Antony, who admired his courage formerly, did now admire it still more. Accordingly, he heaped many more honors upon him, and gave him more assured hopes that he should gain his kingdom; and now king Antiochus was forced to deliver up Samosata. 5.560. This, therefore, which was forbidden by Caesar under such a threatening, was ventured upon privately against the deserters, and these barbarians would go out still, and meet those that ran away before any saw them, and looking about them to see that no Roman spied them, they dissected them, and pulled this polluted money out of their bowels; 7.86. He had a courageous mind from his father, and had made greater improvements than belonged to such an age: accordingly he marched against the barbarians immediately; 7.94. So when this general had put an end to the war, he provided for the future security of the country also; for he placed more and more numerous garrisons in the place, till he made it altogether impossible for the barbarians to pass over the river any more.
42. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 4.239, 12.222, 14.187, 14.341, 14.343, 14.347, 14.440-14.442, 14.445, 15.402, 18.47, 18.49, 18.328 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •jews/judeans/ioudaioi, as compared with greeks and barbarians Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 40
4.239. for it is proper for you who have had the experience of the afflictions in Egypt, and of those in the wilderness, to make provision for those that are in the like circumstances; and while you have now obtained plenty yourselves, through the mercy and providence of God, to distribute of the same plenty, by the like sympathy, to such as stand in need of it. 12.222. And when Hyrcanus’s brethren came to fight him, he slew many others of those that were with them, as also two of his brethren themselves; but the rest of them escaped to Jerusalem to their father. But when Hyrcanus came to the city, where nobody would receive him, he was afraid for himself, and retired beyond the river Jordan, and there abode, but obliging the barbarians to pay their taxes. 14.187. for whereas many will not believe what hath been written about us by the Persians and Macedonians, because those writings are not every where to be met with, nor do lie in public places, but among us ourselves, and certain other barbarous nations, 14.341. And when Phasaelus met him, and received him kindly, Pacorus persuaded him to go himself as ambassador to Barzapharnes, which was done fraudulently. Accordingly, Phasaelus, suspecting no harm, complied with his proposal, while Herod did not give his consent to what was done, because of the perfidiousness of these barbarians, but desired Phasaelus rather to fight those that were come into the city. 14.343. Barzaphanles also received them at the first with cheerfulness, and made them presents, though he afterward conspired against them; and Phasaelus, with his horsemen, were conducted to the sea-side. But when they heard that Antigonus had promised to give the Parthians a thousand talents, and five hundred women, to assist him against them, they soon had a suspicion of the barbarians. 14.347. But the barbarian swore to him that there was no truth in any of his suspicions, but that he was troubled with nothing but false proposals, and then went away to Pacorus. 14.440. And when he came to Antioch, and met there a great number of men gotten together that were very desirous to go to Antony, but durst not venture to go, out of fear, because the barbarians fell upon men on the road, and slew many, so he encouraged them, and became their conductor upon the road. 14.441. Now when they were within two days’ march of Samosata, the barbarians had laid an ambush there to disturb those that came to Antony, and where the woods made the passes narrow, as they led to the plains, there they laid not a few of their horsemen, who were to lie still until those passengers were gone by into the wide place. 14.442. Now as soon as the first ranks were gone by, (for Herod brought on the rear,) those that lay in ambush, who were about five hundred, fell upon them on the sudden, and when they had put the foremost to flight, the king came riding hard, with the forces that were about him, and immediately drove back the enemy; by which means he made the minds of his own men courageous, and imboldened them to go on, insomuch that those who ran away before now returned back, and the barbarians were slain on all sides. 14.445. 9. And when he was near to Samosata, Antony sent out his army in all their proper habiliments to meet him, in order to pay Herod this respect, and because of the assistance he had given him; for he had heard what attacks the barbarians had made upon him [in Judea]. 15.402. and round about the entire temple were fixed the spoils taken from barbarous nations; all these had been dedicated to the temple by Herod, with the addition of those he had taken from the Arabians. 18.47. However, the barbarians soon changed their minds, they being naturally of a mutable disposition, upon the supposal that this man was not worthy to be their governor; for they could not think of obeying the commands of one that had been a slave, (for so they called those that had been hostages,) nor could they bear the ignominy of that name; and this was the more intolerable, because then the Parthians must have such a king set over them, not by right of war, but in time of peace. 18.49. Yet did he a little after gather a great army together, and fought with Vonones, and beat him; whereupon Vonones fled away on horseback, with a few of his attendants about him, to Seleucia [upon Tigris]. So when Artabanus had slain a great number, and this after he had gotten the victory by reason of the very great dismay the barbarians were in, he retired to Ctesiphon with a great number of his people; and so he now reigned over the Parthians. 18.328. and when he understood that he was afraid, and staid by the lake, he took an oath, by the gods of his country, that he would do them no harm, if they came to him upon the assurances he gave them, and gave him his right hand. This is of the greatest force there with all these barbarians, and affords a firm security to those who converse with them;
43. Seneca The Younger, Letters, 47.9 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 186
44. Arrian, Anabasis of Alexander, 2.14.7, 4.4.1, 4.7.4, 4.8.4, 4.9.9, 4.17.3, 4.22.5, 4.24.7, 5.2.2-5.2.4, 5.3.6, 5.11.3, 5.12.2, 5.29.3, 7.6.3 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 66, 67; Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 299
2.14.7. ἐπεὶ δὲ μάχῃ νενίκηκα πρότερον μὲν τοὺς σοὺς στρατηγοὺς καὶ σατράπας, νῦν δὲ σὲ καὶ τὴν μετὰ σοῦ δύναμιν, καὶ τὴν χώραν ἔχω τῶν θεῶν μοι δόντων, ὅσοι τῶν μετὰ σοῦ παραταξαμένων μὴ ἐν τῇ μάχῃ ἀπέθανον, ἀλλὰ παρʼ ἐμὲ κατέφυγον, τούτων ἐπιμέλομαι καὶ οὐκ ἄκοντες παρʼ ἐμοί εἰσιν, ἀλλὰ αὐτοὶ ἑκόντες ξυστρατεύονται μετʼ ἐμοῦ. 4.4.1. αὐτὸς δὲ τὴν πόλιν, ἣν ἐπενόει, τειχίσας ἐν ἡμέραις εἴκοσι καὶ ξυνοικίσας ἐς αὐτὴν τῶν τε Ἑλλήνων μισθοφόρων καὶ ὅστις τῶν προσοικούντων βαρβάρων ἐθελοντὴς μετέσχε τῆς ξυνοικήσεως καί τινας καὶ τῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου Μακεδόνων, ὅσοι ἀπόμαχοι ἤδη ἦσαν, θύσας τοῖς θεοῖς ὡς νόμος αὐτῷ καὶ ἀγῶνα ἱππικόν τε καὶ γυμνικὸν ποιήσας, ὡς οὐκ ἀπαλλασσομένους ἑώρα τοὺς Σκύθας ἀπὸ τῆς ὄχθης τοῦ ποταμοῦ, 4.8.4. Κλεῖτον δὲ δῆλον μὲν εἶναι πάλαι ἤδη ἀχθόμενον τοῦ τε Ἀλεξάνδρου τῇ ἐς τὸ βαρβαρικώτερον μετακινήσει καὶ τῶν κολακευόντων αὐτὸν τοῖς λόγοις τότε δὲ καὶ αὐτὸν πρὸς τοῦ οἴνου παροξυνόμενον οὐκ ἐᾶν οὔτε ἐς τὸ θεῖον ὑβρίζειν, οὔτε [ἐς] τὰ τῶν πάλαι ἡρώων ἔργα ἐκφαυλίζοντας χάριν ταύτην ἄχαριν προστιθέναι Ἀλεξάνδρῳ. 4.9.9. ἐπεὶ καὶ προσκυνεῖσθαι ἐθέλειν Ἀλέξανδρον λόγος κατέχει, ὑπούσης μὲν αὐτῷ καὶ τῆς ἀμφὶ τοῦ Ἄμμωνος πατρὸς μᾶλλόν τι ἢ Φιλίππου δόξης, θαυμάζοντα δὲ ἤδη τὰ Περσῶν καὶ Μήδων τῆς τε ἐσθῆτος τῇ ἀμείψει καὶ τῆς ἄλλης θεραπείας τῇ μετακοσμήσει. οὐκ ἐνδεῆσαι δὲ οὐδὲ πρὸς τοῦτο αὐτῷ τοὺς κολακείᾳ ἐς αὐτὸ ἐνδιδόντας, ἄλλους τέ τινας καὶ δὴ καὶ τῶν σοφιστῶν τῶν ἀμφʼ αὐτὸν Ἀνάξαρχόν τε καὶ Ἆγιν Ἀργεῖον, ἐποποιόν. 4.17.3. καὶ ἐν τούτῳ Ἀλέξανδρος Ἀρτάβαζον μὲν τῆς σατραπείας τῆς Βακτρίων ἀπαλλάττει δεηθέντα διὰ γῆρας, Ἀμύνταν δὲ τὸν Νικολάου σατράπην ἀντʼ αὐτοῦ καθίστησι. Κοῖνον δὲ ἀπολείπει αὐτοῦ τὴν τε αὑτοῦ τάξιν καὶ τὴν Μελεάγρου ἔχοντα καὶ τῶν ἑταίρων ἱππέων ἐς τετρακοσίους καὶ τοὺς ἱππακοντιστὰς πάντας καὶ τῶν Βακτρίων τε καὶ Σογδιανῶν καὶ ὅσοι ἄλλοι μετὰ Ἀμύντου ἐτάχθησαν, προστάξας ἅπασιν ἀκούειν Κοίνου καὶ διαχειμάζειν αὐτοῦ ἐν τῇ Σογδιανῇ, τῆς τε χώρας ἕνεκα τῆς φυλακῆς καὶ εἴ πῃ ἄρα Σπιταμένην περιφερόμενον κατὰ τὸν χειμῶνα ἐνεδρεύσαντας ξυλλαβεῖν. 4.22.5. προσκατοικίσας δὲ καὶ ἄλλους τῶν περιοίκων τε καὶ ὅσοι τῶν στρατιωτῶν ἀπόμαχοι ἦσαν ἐς τὴν Ἀλεξάνδρειαν Νικάνορα μέν, ἕνα τῶν ἑταίρων, τὴν πόλιν αὐτὴν κοσμεῖν ἐκέλευσε, σατράπην δὲ Τυρίεσπιν κατέστησε τῆς τε χώρας τῆς Παραπαμισαδῶν καὶ τῆς ἄλλης ἔστε ἐπὶ τὸν Κωφῆνα ποταμόν. 5.2.2. καὶ δίδωσιν ἐλευθέρους τε εἶναι τοὺς οἰκήτορας τῆς Νύσης καὶ αὐτονόμους. ὡς δὲ καὶ τοὺς νόμους ἐπύθετο αὐτῶν καὶ ὅτι πρὸς τῶν ἀρίστων τὸ πολίτευμα ἔχεται, ταῦτά τε ἐπῄνεσε καὶ ἠξίωσε τῶν τε ἱππέων οἱ ξυμπέμψαι ἐς τριακοσίους καὶ τῶν προεστώτων τοῦ πολιτεύματος, ἦσαν δὲ καὶ αὐτοὶ τριακόσιοι, ἑκατὸν τοὺς ἀρίστους ἐπιλεξαμένους· Ἄκουφιν δὲ εἶναι τὸν ἐπιλεγόμενον, ὅντινα καὶ ὕπαρχον τῆς χώρας τῆς Νυσαίας κατέστησεν αὐτός. 5.2.3. τὸν δὲ Ἄκουφιν ταῦτα ἀκούσαντα ἐπιμειδιᾶσαι λέγεται τῷ λόγῳ· καὶ Ἀλέξανδρον ἐρέσθαι ἐφʼ ὅτῳ ἐγέλασεν· ὑποκρίνασθαι δʼ Ἄκουφιν· καὶ πῶς ἄν, ὦ βασιλεῦ, μία πόλις ἑκατὸν ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἐρημωθεῖσα ἔτι καλῶς πολιτεύοιτο; ἀλλὰ σύ, εἴ σοι μέλει Νυσαίων, τοὺς ἱππέας μὲν ἄγεσθαι τοὺς τριακοσίους καὶ εἰ βούλει ἔτι τούτων πλείονας, ἀντὶ δὲ τῶν ἑκατόν, οὕστινας τοὺς ἀρίστους ἐπιλέξαι σὺ κελεύεις, διπλασίους τῶν ἄλλων τῶν κακῶν ἄγεσθαι, ἵ να σοι καὶ αὖθις ἀφικομένῳ δεῦρο ἐν τῷ αὐτῷ τούτῳ κόσμῳ φανείη ἡ πόλις. 5.2.4. ταῦτα λέγοντα, λέγειν γὰρ δόξαι φρόνιμα, πεῖσαι Ἀλέξανδρον. καὶ τοὺς μὲν ἱππέας ξυμπέμπειν οἱ ἐκέλευσε, τοὺς δὲ ἑκατὸν τοὺς ἐπιλέκτους μηκέτι αἰτῆσαι, ἀλλὰ μηδὲ ἀντʼ αὐτῶν ἄλλους· τὸν δὲ παῖδα ἄρα τοῦ Ἀκούφιος καὶ τῆς θυγατρὸς τὸν παῖδα ξυμπέμψαι αὐτῷ Ἄκουφιν. 5.3.6. καὶ ἱππεῖς δὲ ἑπτακόσιοι αὐτῷ Ἰνδῶν ἐς ξυμμαχίαν παρὰ Ταξίλου ἧκον· καὶ τὴν πόλιν Τάξιλα, τὴν μεγίστην μεταξὺ Ἰνδοῦ τε ποταμοῦ καὶ Ὑδάσπου, ὅτι αὐτῷ Ταξίλης ἐνδίδωσιν. ἐνταῦθα θύει Ἀλέξανδρος τοῖς θεοῖς ὅσοις αὐτῷ νόμος καὶ ἀγῶνα ποιεῖ γυμνικὸν καὶ ἱππικὸν ἐπὶ τῷ ποταμῷ· καὶ γίγνεται αὐτῷ ἐπὶ τῇ διαβάσει τὰ ἱερά. 5.11.3. ἐπειδὴ δὲ ἔγνω ἐπιχειρεῖν τῷ πόρῳ, κατὰ μὲν τὸ στρατόπεδον φανερῶς αὐτῷ τὰ τῆς διαβάσεως παρεσκευάζετο. καὶ Κρατερὸς ὑπελέλειπτο ἐπὶ στρατοπέδου τήν τε αὑτοῦ ἔχων ἱππαρχίαν καὶ τοὺς ἐξ Ἀραχωτῶν καὶ Παραπαμισαδῶν ἱππέας καὶ τῆς φάλαγγος τῶν Μακεδόνων τήν τε Ἀλκέτου καὶ τὴν Πολυπέρχοντος τάξιν καὶ τοὺς νομάρχας τῶν ἐπὶ τάδε Ἰνδῶν καὶ τοὺς ἅμα τούτοις τοὺς πεντακισχιλίους. 5.12.2. αὐτὸς δὲ ἐπιλεξάμενος τῶν τε ἑταίρων τὸ ἄγημα καὶ τὴν Ἡφαιστίωνος ἱππαρχίαν καὶ τὴν Περδίκκου τε καὶ Δημητρίου καὶ τοὺς ἐκ Βάκτρων καὶ Σογδιανῶν καὶ τοὺς Σκύθας ἱππέας καὶ Δάας τοὺς ἱπποτοξότας καὶ τῆς φάλαγγος τούς τε ὑπασπιστὰς καὶ τὴν Κλείτου τε καὶ Κοίνου τάξιν καὶ τοὺς τοξότας τε καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας ἦγεν ἀφανῶς πολύ τι ἀπέχων τῆς ὄχθης, τοῦ μὴ καταφανὴς εἶναι ἄγων ἐπὶ τὴν νῆσον καὶ τὴν ἄκραν, ἔνθεν διαβαίνειν αὐτῷ ἦν ἐγνωσμένον. 5.29.3. καὶ ἐνταῦθα καταλαμβάνει τὴν πόλιν ἐξῳκοδομημένην, ἥντινα Ἡφαιστίων αὐτῷ ἐκτειχίσαι ἐτάχθη· καὶ ἐς ταύτην ξυνοικίσας τῶν τε προσχώρων ὅσοι ἐθελονταὶ κατῳκίζοντο καὶ τῶν μισθοφόρων ὅ τι περ ἀπόμαχον, αὐτὸς τὰ ἐπὶ τῷ κατάπλῳ παρεσκευάζετο τῷ ἐς τὴν μεγάλην θάλασσαν. 7.6.3. Πευκέστας τε ὁ Περσῶν σατράπης τῇ τε σκευῇ καὶ τῇ φωνῇ περσίζων ἐλύπει αὐτούς, ὅτι τῷ βαρβαρισμῷ αὐτοῦ ἔχαιρεν Ἀλέξανδρος, καὶ οἱ Βακτρίων δὲ καὶ οἱ Σογδιανῶν καὶ Ἀραχωτῶν ἱππεῖς καὶ Ζαραγγῶν δὲ καὶ Ἀρείων καὶ Παρθυαίων καὶ ἐκ Περσῶν οἱ Εὐάκαι καλούμενοι ἱππεῖς καταλοχισθέντες εἰς τὴν ἵππον τὴν ἑταιρικὴν ὅσοι αὐτῶν κατʼ ἀξίωσιν καὶ κάλλει τοῦ σώματος ἢ τῇ ἄλλῃ ἀρετῇ ὑπερφέροντες ἐφαίνοντο, καὶ πέμπτη ἐπὶ τούτοις ἱππαρχία προσγενομένη, οὐ βαρβαρικὴ ἡ πᾶσα,
45. Gorgias Atheniensis, Fragments, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 283
46. Aristides of Athens, Apology, 10-15, 17, 3-9, 16 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 209
47. Chariton, Chaereas And Callirhoe, 1.1.12, 5.1.3-5.1.7, 6.6.3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •greeks and barbarians Found in books: Pinheiro et al. (2012a), Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel, 32
48. Nag Hammadi, The Tripartite Tractate, 109-110, 112, 118-119, 111 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 209
49. John Chrysostom, Carit., 12.3.8-12.3.11, 12.4.1 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 67
50. Chromatius, Tractatus Singularis Seu Sermo De Octo Beatitudinibus, 6.6.1-6.6.9, 7.3.23, 8.7.12, 9.2.24 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 66, 67
53. Strabo, Geography, 1.1.17, 1.4.9, 2.1.16, 3.2.15, 3.3.7, 3.4.8, 3.4.20, 4.1.5, 4.1.12, 4.4.2, 4.5.3, 5.1.8, 5.1.10, 6.1.2, 7.3.7-7.3.9, 7.3.18, 7.4.3-7.4.4, 7.7.2, 10.3.9, 11.13.10, 13.1.58, 13.4.17, 14.2.28, 14.5.23, 14.5.25, 16.2.38, 16.4.24, 17.1.19  Tagged with subjects: •identity as hybrid and malleable, between greeks and barbarians •language as identity marker, shifting between barbarians and greeks or romans •barbarians, greeks and •worship/ritual/cult as identity markers, shared by greeks and barbarians •language as identity marker, separating greeks and barbarians Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 30, 31, 32, 33; Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 299, 300
1.1.17. Even if we descend to the consideration of such trivial matters as hunting, the case is still the same; for he will be most successful in the chase who is acquainted with the size and nature of the wood, and one familiar with the locality will be the most competent to superintend an encampment, an ambush, or a march. But it is in great undertakings that the truth shines out in all its brilliancy, for here, while the success resulting from knowledge is grand, the consequences of ignorance are disastrous. The fleet of Agamemnon, for instance, ravaging Mysia, as if it had been the Trojan territory, was compelled to a shameful retreat. Likewise the Persians and Libyans, supposing certain straits to be impassable, were very near falling into great perils, and have left behind them memorials of their ignorance; the former a monument to Salganeus on the Euripus, near Chalcis, whom the Persians slew, for, as they thought, falsely conducting their fleet from the Gulf of Malea to the Euripus; and the latter to the memory of Pelorus, who was executed on a like occasion. At the time of the expedition of Xerxes, the coasts of Greece were covered with wrecks, and the emigrations from Aeolia and Ionia furnish numerous instances of the same calamity. On the other hand, matters have come to a prosperous termination, when judiciously directed by a knowledge of the locality. Thus it was at the pass of Thermopylae that Ephialtes is reported to have pointed out to the Persians a pathway over the mountains, and so placed the band of Leonidas at their mercy, and opened to the Barbarians a passage into Pylae. But passing over ancient occurrences, we think that the late expeditions of the Romans against the Parthians furnish an excellent example, where, as in those against the Germans and Kelts, the Barbarians, taking advantage of their situation, [carried on the war] in marshes, woods, and pathless deserts, deceiving the ignorant enemy as to the position of different places, and concealing the roads, and the means of obtaining food and necessaries. 1.4.9. At the close of the book Eratosthenes blames the system of those who would divide all mankind into Greeks and Barbarians, and likewise those who recommended Alexander to treat the Greeks as friends, but the Barbarians as enemies. He suggests, as a better course, to distinguish them according to their virtues and their vices, since amongst the Greeks there are many worthless characters, and many highly civilized are to be found amongst the Barbarians; witness the Indians and Ariani, or still better the Romans and Carthaginians, whose political system is so beautifully perfect. Alexander, considering this, disregarded the advice which had been offered him, and patronized without distinction any man he considered to be deserving. But we would inquire whether those men who thus divided the human race, abandoning one portion to contempt, and exalting to dignity the other, were not actuated to this because they found that on one side justice, knowledge, and the force of reason reigned supreme, but their contraries on the other. Alexander did not disregard the advice tendered him, but gladly embraced and followed it, respecting the wisdom of those who gave it; and so far from taking the opposite course, he closely pursued that which they pointed out. 2.1.16. Can one find any fertility to compare with this near to the Dnieper, or that part of Keltica next the ocean, where the vine either does not grow at all, or attains no maturity. However, in the more southerly portions of these districts, close to the sea, and those next the Bosphorus, the vine brings its fruit to maturity, although the grapes are exceedingly small, and the vines are covered up all the winter. And in the parts near the mouth of the Palus Maeotis, the frost is so strong that a general of Mithridates defeated the barbarians here in a cavalry engagement during the winter, and on the very same spot in a naval fight in summer, when the ice was thawed. Eratosthenes furnishes us with the following inscription, which he found in the sanctuary of Aesculapius at Panticapaion, on a brazen vase which had been broken by the frost: — If any one doubts the intensity of our winter's cold, let him believe when he sees this vase. The priest Stratius placed it here, not because he considered it a worthy offering to the god, but as a proof of the severity of our winter. Since therefore the provinces we have just enumerated [are so superior in climate, that they] cannot be compared with the countries surrounding the Bosphorus, nor even the regions of Amisus and Sinope, (for every one will admit that they are much superior to these latter,) it would be idle to compare them with the districts near the Borysthenes and the north of Keltica; for we have shown that their temperature is not so low as Amisus, Sinope, Byzantium, and Marseilles, which are universally acknowledged to be 3700 stadia south of the Dnieper and Keltica. 3.2.15. The Turdetani not only enjoy a salubrious climate, but their manners are polished and urbane, as also are those of the people of Keltica, by reason of their vicinity [to the Turdetani], or, according to Polybius, on account of their being of the same stock, but not to so great a degree, for they live for the most part scattered in villages. The Turdetani, on the other hand, especially those who dwell about the Baetis, have so entirely adopted the Roman mode of life, as even to have forgotten their own language. They have for the most part become Latins, and received Roman colonists; so that a short time only is wanted before they will be all Romans. The very names of many of the towns at present, such as Pax Augusta amongst the Keltici, Augusta-Emerita amongst the Turduli, Caesaraugusta amongst the Keltiberians and certain other colonies, are proof of the change of manners I have spoken of. Those of the Iberians who adopt these new modes of life are styled togati. Amongst their number are the Keltiberians, who formerly were regarded as the most uncivilized of them all. So much for these. 3.3.7. All the mountaineers are frugal, their beverage is water, they sleep on the ground, and wear a profuse quantity of long hair after the fashion of women, which they bind around the forehead when they go to battle. They subsist principally on the flesh of the goat, which animal they sacrifice to Mars, as also prisoners taken in war, and horses. They likewise offer hecatombs of each kind after the manner of the Greeks, described by Pindar, To sacrifice a hundred of every [species]. They practise gymnastic exercises, both as heavy-armed soldiers, and cavalry, also boxing, running, skirmishing, and fighting in bands. For two-thirds of the year the mountaineers feed on the acorn, which they dry, bruise, and afterwards grind and make into a kind of bread, which may be stored up for a long period. They also use beer; wine is very scarce, and what is made they speedily consume in feasting with their relatives. In place of oil they use butter. Their meals they take sitting, on seats put up round the walls, and they take place on these according to their age and rank. The supper is carried round, and whilst drinking they dance to the sound of the flute and trumpet, springing up and sinking upon the knees. In Bastetania the women dance promiscuously with the men, each holding the other's hand. They all dress in black, the majority of them in cloaks called saga, in which they sleep on beds of straw. They make use of wooden vessels like the Kelts. The women wear dresses and embroidered garments. Instead of money, those who dwell far in the interior exchange merchandise, or give pieces of silver cut off from plates of that metal. Those condemned to death are executed by stoning; parricides are put to death without the frontiers or the cities. They marry according to the customs of the Greeks. Their sick they expose upon the highways, in the same way as the Egyptians did anciently, in the hope that some one who has experienced the malady may be able to give them advice. Up to the time of [the expedition of] Brutus they made use of vessels constructed of skins for crossing the lagoons formed by the tides; they now have them formed out of the single trunk of a tree, but these are scarce. Their salt is purple, but becomes white by pounding. The life of the mountaineers is such as I have described, I mean those bordering the northern side of Iberia, the Gallicians, the Asturians, and the Cantabrians, as far as the Vascons and the Pyrenees. The mode of life amongst all these is similar. But I am reluctant to fill my page with their names, and would fain escape the disagreeable task of writing them, unless perchance the Pleutauri, the Bardyetae, the Allotriges, and other names still worse and more out of the way than these might be grateful to the ear of some one. 3.4.8. The whole coast from the Pillars up to this place wants harbours, but all the way from here to Emporium, the countries of the Leetani, the Lartolaeetae, and others, are both furnished with excellent harbours and fertile. Emporium was founded by the people of Marseilles, and is about 4000 stadia distant from the Pyrenees, and the confines of Iberia and Keltica. This is a very fine region, and possesses good ports. Here also is Rhode, a small town of the Emporitae, but some say it was founded by the Rhodians. Both here and in Emporium they reverence the Ephesian Diana. The cause of this we will explain when we come to speak of Massalia. in former times the Emporitae dwelt on a small island opposite, now called the old city, but at the present day they inhabit the mainland. The city is double, being divided by a wall, for in past times some of the Indiceti dwelt close by, who, although they had a separate polity to themselves, desired, for the sake of safety, to be shut in by a common enclosure with the Greeks; but at the same time that this enclosure should be two-fold, being divided through its middle by a wall. In time, however, they came to have but one government, a mixture of Barbarian and Greek laws; a result which has taken place in many other [states]. 3.4.20. At the present time some of the provinces having been assigned to the people and senate of the Romans, and the others to the emperor, Baetica appertains to the people, and a praetor has been sent into the country, having under him a quaestor and a lieutet. Its eastern boundary has been fixed near to Castlon. The remainder belongs to the emperor, who deputes two lieutets, a praetor, and a consul. The praetor with a lieutet administers justice amongst the Lusitanians, who are situated next Baetica, and extend as far as the outlets of the river Douro, for at the present time this district is called Lusitania by the inhabitants. Here is [the city of] Augusta Emerita. What remains, which is [indeed] the greater part of Iberia, is governed by the consul, who has under him a respectable force, consisting of about three legions, with three lieutets, one of whom with two legions guards the whole country north of the Douro, the inhabitants of which formerly were styled Lusitanians, but are now called Gallicians. The northern mountains, together with the Asturian and Cantabrian, border on these. The river Melsus flows through the country of the Asturians, and at a little distance is the city of Nougat, close to an estuary formed by the ocean, which separates the Asturians from the Cantabrians. The second lieutet with the remaining legion governs the adjoining district as far as the Pyrenees. The third oversees the midland district, and governs the cities inhabited by the togati, whom we have before alluded to as inclined to peace, and who have adopted the refined manners and mode of life of the Italians, together with the toga. These are the Keltiberians, and those who dwell on either side of the Ebro, as far as the sea-coast. The consul passes the winter in the maritime districts, mostly administering justice either in [the city of] Carthage, or Tarraco. During the summer he travels through the country, observing whatever may need reform. There are also the procurators of the emperor, men of the equestrian rank, who distribute the pay to the soldiers for their maintece. 4.1.5. The Massilians live under a well-regulated aristocracy. They have a council composed of 600 persons called timouchi, who enjoy this dignity for life. Fifteen of these preside over the council, and have the management of current affairs; these fifteen are in their turn presided over by three of their number, in whom rests the principal authority; and these again by one. No one can become a timouchus who has not children, and who has not been a citizen for three generations. Their laws, which are the same as those of the Ionians, they expound in public. Their country abounds in olives and vines, but on account of its ruggedness the wheat is poor. Consequently they trust more to the resources of the sea than of the land, and avail themselves in preference of their excellent position for commerce. Nevertheless they have been enabled by the power of perseverance to take in some of the surrounding plains, and also to found cities: of this number are the cities they founded in Iberia as a rampart against the Iberians, in which they introduced the worship of Diana of Ephesus, as practised in their father-land, with the Grecian mode of sacrifice. In this number too are Rhoa [and] Agatha, [built for defence] against the barbarians dwelling around the river Rhone; also Tauroentium, Olbia, Antipolis and Nicaea, [built as a rampart] against the nation of the Salyes and the Ligurians who inhabit the Alps. They possess likewise dry docks and armouries. Formerly they had an abundance of vessels, arms, and machines, both for the purposes of navigation and for besieging towns; by means of which they defended themselves against the barbarians, and likewise obtained the alliance of the Romans, to whom they rendered many important services; the Romans in their turn assisting in their aggrandizement. Sextius, who defeated the Salyes, founded, not far from Marseilles, a city which was named after him and the hot waters, some of which they say have lost their heat. Here he established a Roman garrison, and drove from the sea-coast which leads from Marseilles to Italy the barbarians, whom the Massilians were not able to keep back entirely. However, all he accomplished by this was to compel the barbarians to keep at a distance of twelve stadia from those parts of the coast which possessed good harbours, and at a distance of eight stadia where it was rugged. The land which they thus abandoned, he presented to the Massilians. In their city are laid up heaps of booty taken in naval engagements against those who disputed the sea unjustly. Formerly they enjoyed singular good fortune, as well in other matters as also in their amity with the Romans. of this [amity] we find numerous signs, amongst others the statue of Diana which the Romans dedicated on the Aventine mount, of the same figure as that of the Massilians. Their prosperity has in a great measure decayed since the war of Pompey against Caesar, in which they sided with the vanquished party. Nevertheless some traces of their ancient industry may still be seen amongst the inhabitants, especially the making of engines of war and ship-building. Still as the surrounding barbarians, now that they are under the dominion of the Romans, become daily more civilized, and leave the occupation of war for the business of towns and agriculture, there is no longer the same attention paid by the inhabitants of Marseilles to these objects. The aspect of the city at the present day is a proof of this. For all those who profess to be men of taste, turn to the study of elocution and philosophy. Thus this city for some little time back has become a school for the barbarians, and has communicated to the Galatae such a taste for Greek literature, that they even draw contracts on the Grecian model. While at the present day it so entices the noblest of the Romans, that those desirous of studying resort thither in preference to Athens. These the Galatae observing, and being at leisure on account of the peace, readily devote themselves to similar pursuits, and that not merely individuals, but the public generally; professors of the arts and sciences, and likewise of medicine, being employed not only by private persons, but by towns for common instruction. of the wisdom of the Massilians and the simplicity of their life, the following will not be thought an insignificant proof. The largest dowry amongst them consists of one hundred gold pieces, with five for dress, and five more for golden ornaments. More than this is not lawful. Caesar and his successors treated with moderation the offences of which they were guilty during the war, in consideration of their former friendship; and have preserved to the state the right of governing according to its ancient laws. So that neither Marseilles nor the cities dependent on it are under submission to the governors sent [into the Narbonnaise]. So much for Marseilles. 4.1.12. The main part of the country on the other side of the Rhone is inhabited by the Volcae, surnamed Arecomisci. Their naval station is Narbonne, which may justly be called the emporium of all Gaul, as it far surpasses every other in the multitude of those who resort to it. The Volcae border on the Rhone, the Salyes and Cavari being opposite to them on the other side of the river. However, the name of the Cavari has so obtained, that all the barbarians inhabiting near now go by that designation; nay, even those who are no longer barbarians, but follow the Roman customs, both in their speech and mode of life, and some of those even who have adopted the Roman polity. Between the Arecomisci and the Pyrenees there are some other small and insignificant nations. Nemausus is the metropolis of the Arecomisci; though far inferior to Narbonne both as to its commerce, and the number of foreigners attracted thither, it surpasses that city in the number of its citizens; for it has under its dominion four and twenty different villages all well inhabited, and by the same people, who pay tribute; it likewise enjoys the rights of the Latin towns, so that in Nemausus you meet with Roman citizens who have obtained the honours of the aedile and quaestorship, wherefore this nation is not subject to the orders issued by the praetors from Rome. The city is situated on the road from Iberia to Italy; this road is very good in the summer, but muddy and overflowed by the rivers during winter and spring. Some of these streams are crossed in ferry-boats, and others by means of bridges constructed either of wood or stone. The inundations which destroy the roads are caused by the winter torrents, which sometimes pour down from the Alps even in summer-time after the melting of the snows. To perform the route before mentioned, the shortest way is, as we have said, across the territory of the Vocontii direct to the Alps; the other, along the coast of Marseilles and Liguria, is longer, although it offers an easier passage into Italy, as the mountains are lower. Nemausus is about 100 stadia distant from the Rhone, situated opposite to the small town of Tarascon, and about 720 stadia from Narbonne. The Tectosages, and certain others whom we shall mention afterwards, border on the range of the Cevennes, and inhabit its southern side as far as the promontory of the Volcae. Respecting all the others we will speak hereafter. 4.4.2. The entire race which now goes by the name of Gallic, or Galatic, is warlike, passionate, and always ready for fighting, but otherwise simple and not malicious. If irritated, they rush in crowds to the conflict, openly and without any circumspection; and thus are easily vanquished by those who employ stratagem. For any one may exasperate them when, where, and under whatever pretext he pleases; he will always find them ready for danger, with nothing to support them except their violence and daring. Nevertheless they may be easily persuaded to devote themselves to any thing useful, and have thus engaged both in science and letters. Their power consists both in the size of their bodies and also in their numbers. Their frankness and simplicity lead then easily to assemble in masses, each one feeling indigt at what appears injustice to his neighbour. At the present time indeed they are all at peace, being in subjection and living under the command of the Romans, who have subdued them; but we have described their customs as we understand they existed in former times, and as they still exist amongst the Germans. These two nations, both by nature and in their form of government, are similar and related to each other. Their countries border on each other, being separated by the river Rhine, and are for the most part similar. Germany, however, is more to the north, if we compare together the southern and northern parts of the two countries respectively. Thus it is that they can so easily change their abode. They march in crowds in one collected army, or rather remove with all their families, whenever they are ejected by a more powerful force. They were subdued by the Romans much more easily than the Iberians; for they began to wage war with these latter first, and ceased last, having in the mean time conquered the whole of the nations situated between the Rhine and the mountains of the Pyrenees. For these fighting in crowds and vast numbers, were overthrown in crowds, whereas the Iberians kept themselves in reserve, and broke up the war into a series of petty engagements, showing themselves in different bands, sometimes here, sometimes there, like banditti. All the Gauls are warriors by nature, but they fight better on horseback than on foot, and the flower of the Roman cavalry is drawn from their number. The most valiant of them dwell towards the north and next the ocean. 4.5.3. Divus Caesar twice passed over to the island, but quickly returned, having effected nothing of consequence, nor proceeded far into the country, as well on account of some commotions in Keltica, both among his own soldiers and among the barbarians, as because of the loss of many of his ships at the time of the full moon, when both the ebb and flow of the tides were greatly increased. Nevertheless he gained two or three victories over the Britons, although he had transported thither only two legions of his army, and brought away hostages and slaves and much other booty. At the present time, however, some of the princes there have, by their embassies and solicitations, obtained the friendship of Augustus Caesar, dedicated their offerings in the Capitol, and brought the whole island into intimate union with the Romans. They pay but moderate duties both on the imports and exports from Keltica; which are ivory bracelets and necklaces, amber, vessels of glass, and small wares; so that the island scarcely needs a garrison, for at the least it would require one legion and some cavalry to enforce tribute from them; and the total expenditure for the army would be equal to the revenue collected; for if a tribute were levied, of necessity the imposts must be diminished, and at the same time some danger would be incurred if force were to be employed. 5.1.8. Opitergium, Concordia, Atria, Vicetia, as well as some smaller cities, are less annoyed by the marshes: they communicate by small navigable canals with the sea. They say that Atria was formerly a famous city, from which the Adriatic Gulf, with a slight variation, received its name. Aquileia, which is the nearest to the head [of the gulf], was founded by the Romans, to keep in check the barbarians dwelling higher up. You may navigate transport ships to it up the river Natisone for more than sixty stadia. This is the trading city with the nations of Illyrians who dwell round the Danube. Some deal in marine merchandise, and carry in waggons wine in wooden casks and oil, and others exchange slaves, cattle, and hides. Aquileia is without the limits of the Heneti, their country being bounded by a river which flows from the mountains of the Alps, and is navigable for a distance of 1200 stadia, as far as the city of Noreia, near to where Cnaeus Carbo was defeated in his attack upon the Kimbrians. This place contains fine stations for gold washing and iron-works. At the very head of the Adriatic is the Timavum, a sanctuary consecrated to Diomedes, worthy of notice. For it contains a harbour and a fine grove, with seven springs of fresh water, which fall into the sea in a broad, deep river. Polybius, however, says that, with the exception of one, they are all salt springs, and that it is on this account the place is called by the inhabitants — the source and mother of the sea. Posidonius, on the other hand, tells us that the river Timavo, after flowing from the mountains, precipitates itself into a chasm, and after flowing under ground about 130 stadia, discharges itself into the sea. 5.1.10. Cispadana comprehends all that country enclosed between the Apennines and the Alps as far as Genoa and the Vada-Sabbatorum. The greater part was inhabited by the Boii, the Ligurians, the Senones, and Gaesatae; but after the depopulation of the Boii, and the destruction of the Gaesatae and Senones, the Ligurian tribes and the Roman colonies alone remained. The nation of the Ombrici and certain of the Tyrrheni are also mixed amongst the Romans. These two nations, before the aggrandizement of the Romans, had some disputes with each other concerning precedence. Having only the river Tiber between, it was easy to commence war upon each other; and if the one sent out an expedition against any nation, it was the ambition of the other to enter the same country with an equal force. Thus, the Tyrrheni, having organized a successful expedition against the barbarians [dwelling in the countries] about the Po, but having speedily lost again through their luxury [all they had acquired], the Ombrici made war upon those who had driven them out. Disputes arose between the Tyrrheni and Ombrici concerning the right of possessing these places, and both nations founded many colonies; those, however, of the Ombrici were most numerous, as they were nearest to the spot. When the Romans gained the dominion, they sent out colonies to different parts, but preserved those which had been formerly planted by their predecessors. And although now they are all Romans, they are not the less distinguished, some by the names of Ombri and Tyrrheni, others by those of Heneti, Ligurians, and Insubri. 6.1.2. These, then, are the places on the Tyrrhenian seaboard that belong to the Leucani. As for the other sea, they could not reach it at first; in fact, the Greeks who held the Gulf of Tarentum were in control there. Before the Greeks came, however, the Leucani were as yet not even in existence, and the regions were occupied by the Chones and the Oinotri. But after the Samnitae had grown considerably in power, and had ejected the Chones and the Oinotri, and had settled a colony of Leucani in this portion of Italy, while at the same time the Greeks were holding possession of both seaboards as far as the Strait, the Greeks and the barbarians carried on war with one another for a long time. Then the tyrants of Sicily, and afterwards the Carthaginians, at one time at war with the Romans for the possession of Sicily and at another for the possession of Italy itself, maltreated all the peoples in this part of the world, but especially the Greeks. Later on, beginning from the time of the Trojan war, the Greeks had taken away from the earlier inhabitants much of the interior country also, and indeed had increased in power to such an extent that they called this part of Italy, together with Sicily, Magna Graecia. But today all parts of it, except Taras, Rhegium, and Neapolis, have become completely barbarized, and some parts have been taken and are held by the Leucani and the Brettii, and others by the Campani — that is, nominally by the Campani but in truth by the Romans, since the Campani themselves have become Romans. However, the man who busies himself with the description of the earth must needs speak, not only of the facts of the present, but also sometimes of the facts of the past, especially when they are notable. As for the Leucani, I have already spoken of those whose territory borders on the Tyrrhenian sea, while those who hold the interior are the people who live above the Gulf of Tarentum. But the latter, and the Brettii, and the Samnitae themselves (the progenitors of these peoples) have so utterly deteriorated that it is difficult even to distinguish their several settlements; and the reason is that no common organization longer endures in any one of the separate tribes; and their characteristic differences in language, armor, dress, and the like, have completely disappeared; and, besides, their settlements, severally and in detail, are wholly without repute. 7.3.7. Just now I was discussing the Thracians, and the Mysians, hand-to-hand fighters, and the proud Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, men most just, because I wished to make a comparison between the statements made by Poseidonius and myself and those made by the two men in question. Take first the fact that the argument which they have attempted is contrary to the proposition which they set out to prove; for although they set out to prove that the men of earlier times were more ignorant of regions remote from Greece than the men of more recent times, they showed the reverse, not only in regard to regions remote, but also in regard to places in Greece itself. However, as I was saying, let me put off everything else and look to what is now before me: they say that the poet through ignorance fails to mention the Scythians, or their savage dealings with strangers, in that they sacrifice them, eat their flesh, and use their skulls as drinking-cups, although it was on account of the Scythians that the Pontus was called Axine, but that he invents certain proud Hippemolgi, Galactophagi, and Abii, men most just — people that exist nowhere on earth, How, then, could they call the sea Axine if they did not know about the ferocity or about the people who were most ferocious? And these, of course, are the Scythians. And were the people who lived beyond the Mysians and Thracians and Getae not also Hippemolgi, not also Galactophagi and Abii? In fact, even now there are Wagon-dwellers and Nomads, so called, who live off their herds, and on milk and cheese, and particularly on cheese made from mare's milk, and know nothing about storing up food or about peddling merchandise either, except the exchange of wares for wares. How, then, could the poet be ignorant of the Scythians if he called certain people Hippemolgi and Galactophagi? For that the people of his time were wont to call the Scythians Hippemolgi, Hesiod, too, is witness in the words cited by Eratosthenes: The Ethiopians, the Ligurians, and also the Scythians, Hippemolgi. Now wherein is it to be wondered at that, because of the widespread injustice connected with contracts in our country, Homer called most just and proud those who by no means spend their lives on contracts and money-getting but actually possess all things in common except sword and drinking-cup, and above all things have their wives and their children in common, in the Platonic way? Aeschylus, too, is clearly pleading the cause of the poet when he says about the Scythians: But the Scythians, law-abiding, eaters of cheese made of mare's milk. And this assumption even now still persists among the Greeks; for we regard the Scythians the most straightforward of men and the least prone to mischief, as also far more frugal and independent of others than we are. And yet our mode of life has spread its change for the worse to almost all peoples, introducing amongst them luxury and sensual pleasures and, to satisfy these vices, base artifices that lead to innumerable acts of greed. So then, much wickedness of this sort has fallen on the barbarian peoples also, on the Nomads as well as the rest; for as the result of taking up a seafaring life they not only have become morally worse, indulging in the practice of piracy and of slaying strangers, but also, because of their intercourse with many peoples, have partaken of the luxury and the peddling habits of those peoples. But though these things seem to conduce strongly to gentleness of manner, they corrupt morals and introduce cunning instead of the straightforwardness which I just now mentioned. 7.3.8. Those, however, who lived before our times, and particularly those who lived near the time of Homer, were — and among the Greeks were assumed to be — some such people as Homer describes. And see what Herodotus says concerning that king of the Scythians against whom Dareius made his expedition, and the message which the king sent back to him. See also what Chrysippus says concerning the kings of the Bosporus, the house of Leuco. And not only the Persian letters are full of references to that straightforwardness of which I am speaking but also the memoirs written by the Egyptians, Babylonians, and Indians. And it was on this account that Anacharsis, Abaris, and other men of the sort were in fair repute among the Greeks, because they displayed a nature characterized by complacency, frugality, and justice. But why should I speak of the men of olden times? For when Alexander, the son of Philip, on his expedition against the Thracians beyond the Haemus, invaded the country of the Triballians and saw that it extended as far as the Ister and the island of Peuce in the Ister, and that the parts on the far side were held by the Getae, he went as far as that, it is said, but could not disembark upon the island because of scarcity of boats (for Syrmus, the king of the Triballi had taken refuge there and resisted his attempts); he did, however, cross over to the country of the Getae, took their city, and returned with all speed to his home-land, after receiving gifts from the tribes in question and from Syrmus. And Ptolemaeus, the son of Lagus, says that on this expedition the Celti who lived about the Adriatic joined Alexander for the sake of establishing friendship and hospitality, and that the king received them kindly and asked them when drinking what it was that they most feared, thinking they would say himself, but that they replied they feared no one, unless it were that Heaven might fall on them, although indeed they added that they put above everything else the friendship of such a man as he. And the following are signs of the straightforwardness of the barbarians: first, the fact that Syrmus refused to consent to the debarkation upon the island and yet sent gifts and made a compact of friendship; and, secondly, that the Celti said that they feared no one, and yet valued above everything else the friendship of great men. Again, Dromichaetes was king of the Getae in the time of the successors of Alexander. Now he, when he captured Lysimachus alive, who had made an expedition against him, first pointed out the poverty both of himself and of his tribe and likewise their independence of others, and then bade him not to carry on war with people of that sort but rather to deal with them as friends; and after saying this he first entertained him as a guest, and made a compact of friendship, and then released him. Moreover, Plato in his Republic thinks that those who would have a well-governed city should flee as far as possible from the sea, as being a thing that teaches wickedness, and should not live near it. 7.3.9. Ephorus, in the fourth book of his history, the book entitled Europe (for he made the circuit of Europe as far as the Scythians), says towards the end that the modes of life both of the Sauromatae and of the other Scythians are unlike, for, whereas some are so cruel that they even eat human beings, others abstain from eating any living creature whatever. Now the other writers, he says, tell only about their savagery, because they know that the terrible and the marvellous are startling, but one should tell the opposite facts too and make them patterns of conduct, and he himself, therefore, will tell only about those who follow most just habits, for there are some of the Scythian Nomads who feed only on mare's milk, and excel all men in justice; and they are mentioned by the poets: by Homer, when he says that Zeus espies the land of the Galactophagi and Abii, men most just, and by Hesiod, in what is called his Circuit of the Earth, when he says that Phineus is carried by the Storm Winds to the land of the Galactophagi, who have their dwellings in wagons. Then Ephorus reasons out the cause as follows: since they are frugal in their ways of living and not money-getters, they not only are orderly towards one another, because they have all things in common, their wives, children, the whole of their kin and everything, but also remain invincible and unconquered by outsiders, because they have nothing to be enslaved for. And he cites Choerilus also, who, in his The Crossing of the Pontoon-Bridge which was constructed by Dareius, says, the sheep-tending Sacae, of Scythian stock; but they used to live in wheat-producing Asia; however, they were colonists from the Nomads, law-abiding people. And when he calls Anacharsis wise, Ephorus says that he belongs to this race, and that he was considered also one of Seven Wise Men because of his perfect self-control and good sense. And he goes on to tell the inventions of Anacharsis — the bellows, the two-fluked anchor and the potter's wheel. These things I tell knowing full well that Ephorus himself does not tell the whole truth about everything; and particularly in his account of Anacharsis (for how could the wheel be his invention, if Homer, who lived in earlier times, knew of it? As when a potter his wheel that fits in his hands, and so on); but as for those other things, I tell them because I wish to make my point clear that there actually was a common report, which was believed by the men of both early and of later times, that a part of the Nomads, I mean those who had settled the farthest away from the rest of mankind, were galactophagi, abii, and most just, and that they were not an invention of Homer. 7.3.18. The whole of the country has severe winters as far as the regions by the sea that are between the Borysthenes and the mouth of Lake Maeotis; but of the regions themselves that are by the sea the most northerly are the mouth of the Maeotis and, still more northerly, the mouth of the Borysthenes, and the recess of the Gulf of Tamyraces, or Carcinites, which is the isthmus of the Great Chersonesus. The coldness of these regions, albeit the people live in plains, is evident, for they do not breed asses, an animal that is very sensitive to cold; and as for their cattle, some are born without horns, while the horns of others are filed off, for this part of the animal is sensitive to cold; and the horses are small, whereas the sheep are large; and bronze water-jars burst and their contents freeze solid. But the severity of the frosts is most clearly evidenced by what takes place in the region of the mouth of Lake Maeotis: the waterway from Panticapaion across to Phanagoria is traversed by wagons, so that it is both ice and roadway. And fish that become caught in the ice are obtained by digging with an implement called the gangame, and particularly the antacaei, which are about the size of dolphins. It is said of Neoptolemus, the general of Mithridates, that in the same strait he overcame the barbarians in a naval engagement in summer and in a cavalry engagement in winter. And it is further said that the vine in the Bosporus region is buried during the winter, the people heaping quantities of earth upon it. And it is said that the heat too becomes severe, perhaps because the bodies of the people are unaccustomed to it, or perhaps because no winds blow on the plains at that time, or else because the air, by reason of its density, becomes superheated (like the effect of the parhelia in the clouds). It appears that Ateas, who waged war with Philip the son of Amyntas, ruled over most of the barbarians in this part of the world. 7.4.3. This city was at first self-governing, but when it was sacked by the barbarians it was forced to choose Mithridates Eupator as protector. He was then leading an army against the barbarians who lived beyond the isthmus as far as the Borysthenes and the Adrias; this, however, was preparatory to a campaign against the Romans. So, then, in accordance with these hopes of his he gladly sent an army to Chersonesus, and at the same time carried on war against the Scythians, not only against Scilurus, but also the sons of Scilurus — Palacus and the rest — who, according to Poseidonius were fifty in number, but according to Apollonides were eighty. At the same time, also, he not only subdued all these by force, but also established himself as lord of the Bosporus, receiving the country as a voluntary gift from Parisades who held sway over it. So from that time on down to the present the city of the Chersonesites has been subject to the potentates of the Bosporus. Again, Ctenus Limen is equidistant from the city of the Chersonesites and Symbolon Limen. And after Symbolon Limen, as far as the city Theodosia, lies the Tauric seaboard, which is about one thousand stadia in length. It is rugged and mountainous, and is subject to furious storms from the north. And in front of it lies a promontory which extends far out towards the high sea and the south in the direction of Paphlagonia and the city Amastris; it is called Criumetopon. And opposite it lies that promontory of the Paphlagonians, Carambis, which, by means of the strait, which is contracted on both sides, divides the Euxine Pontus into two seas. Now the distance from Carambis to the city of the Chersonesites is two thousand five hundred stadia, but the number to Criumetopon is much less; at any rate, many who have sailed across the strait say that they have seen both promontories, on either side, at the same time. In the mountainous district of the Taurians is also the mountain, which has the same name as the city in the neighborhood of Tibarania and Colchis. And near the same mountainous district is also another mountain, Cimmerius, so called because the Cimmerians once held sway in the Bosporus; and it is because of this fact that the whole of the strait which extends to the mouth of Lake Maeotis is called the Cimmerian Bosporus. 7.4.4. After the aforesaid mountainous district is the city Theodosia. It is situated in a fertile plain and has a harbor that can accommodate as many as a hundred ships; this harbor in earlier times was a boundary between the countries of the Bosporians and the Taurians. And the country that comes next after that of Theodosia is also fertile, as far as Panticapaion. Panticapaion is the metropolis of the Bosporians and is situated at the mouth of Lake Maeotis. The distance between Theodosia and Panticapaion is about five hundred and thirty stadia; the district is everywhere productive of grain, and it contains villages, as well as a city called Nymphaion, which possesses a good harbor. Panticapaion is a hill inhabited on all sides in a circuit of twenty stadia. To the east it has a harbor, and docks for about thirty ships; and it also has an acropolis. It is a colony of the Milesians. For a long time it was ruled as a monarchy by the dynasty of Leuco, Satyrus, and Parisades, as were also all the neighboring settlements near the south of Lake Maeotis on both sides, until Parisades gave over the sovereignty to Mithridates. They were called tyrants, although most of them, beginning with Parisades and Leuco, proved to be equitable rulers. And Parisades was actually held in honor as god. The last of these monarchs also bore the name Parisades, but he was unable to hold out against the barbarians, who kept exacting greater tribute than before, and he therefore gave over the sovereignty to Mithridates Eupator. But since the time of Mithridates the kingdom has been subject to the Romans. The greater part of it is situated in Europe, although a part of it is situated in Asia. 7.7.2. As for the Pelasgi, I have already discussed them. As for the Leleges, some conjecture that they are the same as the Carians, and others that they were only fellow-inhabitants and fellow-soldiers of these; and this, they say, is why, in the territory of Miletus, certain settlements are called settlements of the Leleges, and why, in many places in Caria, tombs of the Leleges and deserted forts, known as Lelegian forts, are so called. However, the whole of what is now called Ionia used to be inhabited by Carians and Leleges; but the Ionians themselves expelled them and took possession of the country, although in still earlier times the captors of Troy had driven the Leleges from the region about Ida that is near Pedasus and the Satniois River. So then, the very fact that the Leleges made common cause with the Carians might be considered a sign that they were barbarians. And Aristotle, in his Polities, also clearly indicates that they led a wandering life, not only with the Carians, but also apart from them, and from earliest times; for instance, in the Polity of the Acarians he says that the Curetes held a part of the country, whereas the Leleges, and then the Teleboae, held the westerly part; and in the Polity of the Aitolians (and likewise in that of the Opuntii and the Megarians) he calls the Locri of today Leleges and says that they took possession of Boeotia too; again, in the Polity of the Leucadians he names a certain indigenous Lelex, and also Teleboas, the son of a daughter of Lelex, and twenty-two sons of Teleboas, some of whom, he says, dwelt in Leucas. But in particular one might believe Hesiod when he says concerning them: For verily Locrus was chieftain of the peoples of the Leleges, whom once Zeus the son of Cronus, who knoweth devices imperishable, gave to Deucalion — peoples picked out of earth; for by his etymology he seems to me to hint that from earliest times they were a collection of mixed peoples and that this was why the tribe disappeared. And the same might be said of the Caucones, since now they are nowhere to be found, although in earlier times they were settled in several places. 10.3.9. But I must now investigate how it comes about that so many names have been used of one and the same thing, and the theological element contained in their history. Now this is common both to the Greeks and to the barbarians, to perform their sacred rites in connection with the relaxation of a festival, these rites being performed sometimes with religious frenzy, sometimes without it; sometimes with music, sometimes not; and sometimes in secret, sometimes openly. And it is in accordance with the dictates of nature that this should be so, for, in the first place, the relaxation draws the mind away from human occupations and turns the real mind towards that which is divine; and, secondly, the religious frenzy seems to afford a kind of divine inspiration and to be very like that of the soothsayer; and, thirdly, the secrecy with which the sacred rites are concealed induces reverence for the divine, since it imitates the nature of the divine, which is to avoid being perceived by our human senses; and, fourthly, music, which includes dancing as well as rhythm and melody, at the same time, by the delight it affords and by its artistic beauty, brings us in touch with the divine, and this for the following reason; for although it has been well said that human beings then act most like the gods when they are doing good to others, yet one might better say, when they are happy; and such happiness consists of rejoicing, celebrating festivals, pursuing philosophy, and engaging in music; for, if music is perverted when musicians turn their art to sensual delights at symposiums and in orchestric and scenic performances and the like, we should not lay the blame upon music itself, but should rather examine the nature of our system of education, since this is based on music. 11.13.10. Some say that Medeia introduced this kind of dress when she, along with Jason, held dominion in this region, even concealing her face whenever she went out in public in place of the king; and that the Jasonian hero-chapels, which are much revered by the barbarians, are memorials of Jason (and above the Caspian Gates on the left is a large mountain called Jasonium), whereas the dress and the name of the country are memorials of Medeia. It is said also that Medus her son succeeded to the empire and left his own name to the country. In agreement with this are the Jasonia of Armenia and the name of that country and several other things which I shall discuss. 13.1.58. Myrsilus says that Assus was founded by the Methymnaeans; and Hellanicus too calls it an Aeolian city, just as also Gargara and Lamponia belonged to the Aeolians. For Gargara was founded by the Assians; but it was not well peopled, for the kings brought into it colonists from Miletopolis when they devastated that city, so that instead of Aeolians, according to Demetrius of Scepsis, the inhabitants of Gargara became semi-barbarians. According to Homer, however, all these places belonged to the Leleges, who by some are represented to be Carians, although by Homer they are mentioned apart: Towards the sea are the Carians and the Paeonians of the curved bow and the Leleges and the Cauconians. They were therefore a different people from the Carians; and they lived between the people subject to Aeneias and the people whom the poet called Cilicians, but when they were pillaged by Achilles they migrated to Caria and took possession of the district round the present Halicarnassus. 13.4.17. It is said that the Cibyratae are descendants of the Lydians who took possession of Cabalis, and later of the neighboring Pisidians, who settled there and transferred the city to another site, a site very strongly fortified and about one hundred stadia in circuit. It grew strong through its good laws; and its villages extended alongside it from Pisidia and the neighboring Milyas as far as Lycia and the Peraea of the Rhodians. Three bordering cities were added to it, Bubon, Balbura, and Oenoandon, and the union was called Tetrapolis, each of the three having one vote, but Cibyra two; for Cibyra could send forth thirty thousand foot-soldiers and two thousand horse. It was always ruled by tyrants; but still they ruled it with moderation. However, the tyranny ended in the time of Moagetes, when Murena overthrew it and included Balbura and Bubon within the territory of the Lycians. But none the less the jurisdiction of Cibyra is rated among the greatest in Asia. The Cibyratae used four languages, the Pisidian, that of the Solymi, Greek, and that of the Lydians; but there is not even a trace of the language of the Lydians in Lydia. The easy embossing of iron is a peculiar thing at Cibyra. Milya is the mountain range extending from the narrows at Termessus and from the pass that leads over through them to the region inside the Taurus towards Isinda, as far as Sagalassus and the country of the Apameians. 14.2.28. When the poet says,Masthles in turn led the Carians, of barbarian speech, we have no reason to inquire how it is that, although he knew so many barbarian tribes, he speaks of the Carians alone as of barbarian speech, but nowhere speaks of barbarians. Thucydides, therefore, is not correct, for he says that Homer did not use the term 'barbarians' either, because the Hellenes on their part had not yet been distinguished under one name as opposed to them; for the poet himself refutes the statement that the Hellenes had not yet been so distinguished when he says,My husband, whose fame is wide through Hellas and mid- Argos. And again,And if thou dost wish to journey through Hellas and mid- Argos. Further, if they were not called barbarians, how could they properly be called a people of barbarian speech? So neither Thucydides is correct, nor Apollodorus the grammarian, who says that the general term was used by the Hellenes in a peculiar and abusive sense against the Carians, and in particular by the Ionians, who hated them because of their enmity and the continuous military campaigns; for it was right to name them barbarians in this sense. But I raise the question, Why does he call them people of barbarian speech, but not even once calls them barbarians? Because, Apollodorus replies, the plural does not fall in with the metre; this is why he does not call them barbarians. But though this case does not fall in with metre, the nominative case does not differ metrically from that of Dardanians: Trojans and Lycians and Dardanians. So, also, the word Trojan, inof what kind the Trojan horses are. Neither is he correct when he says that the language of the Carians is very harsh, for it is not, but even has very many Greek words mixed up with it, according to the Philip who wrote The Carica. I suppose that the word barbarian was at first uttered onomatopoetically in reference to people who enunciated words only with difficulty and talked harshly and raucously, like our words battarizein, traulizein, and psellizein; for we are by nature very much inclined to denote sounds by words that sound like them, on account of their homogeneity. Wherefore onomatopoetic words abound in our language, as, for example, celaryzein, and also clange, psophos, boe, and crotos, most of which are by now used in their proper sense. Accordingly, when all who pronounced words thickly were being called barbarians onomatopoetically, it appeared that the pronunciations of all alien races were likewise thick, I mean of those that were not Greek. Those, therefore, they called barbarians in the special sense of the term, at first derisively, meaning that they pronounced words thickly or harshly; and then we misused the word as a general ethnic term, thus making a logical distinction between the Greeks and all other races. The fact is, however, that through our long acquaintance and intercourse with the barbarians this effect was at last seen to be the result, not of a thick pronunciation or any natural defect in the vocal organs, but of the peculiarities of their several languages. And there appeared another faulty and barbarian-like pronunciation in our language, whenever any person speaking Greek did not pronounce it correctly, but pronounced the words like barbarians who are only beginning to learn Greek and are unable to speak it accurately, as is also the case with us in speaking their languages. This was particularly the case with the Carians, for, although the other peoples were not yet having very much intercourse with the Greeks nor even trying to live in Greek fashion or to learn our language — with the exception, perhaps, of rare persons who by chance, and singly, mingled with a few of the Greeks — yet the Carians roamed throughout the whole of Greece, serving on expeditions for pay. Already, therefore, the barbarous element in their Greek was strong, as a result of their expeditions in Greece; and after this it spread much more, from the time they took up their abode with the Greeks in the islands; and when they were driven thence into Asia, even here they were unable to live apart from the Greeks, I mean when the Ionians and Dorians later crossed over to Asia. The term barbarize, also, has the same origin; for we are wont to use this too in reference to those who speak Greek badly, not to those who talk Carian. So, therefore, we must interpret the terms speak barbarously and barbarously-speaking as applying to those who speak Greek badly. And it was from the term Carise that the term barbarize was used in a different sense in works on the art of speaking Greek; and so was the term soloecise, whether derived from Soli, or made up in some other way. 14.5.23. But though Ephorus said that this peninsula was inhabited by sixteen tribes, of which three were Hellenic and the rest barbarian, except those that were mixed, adding that the Cilicians, Pamphylians, Lycians, Bithynians, Paphlagonians, Mariandynians, Trojans, and Carians lived on the sea, but the Pisidians, Mysians, Chalybians, Phrygians, and Milyans in the interior, Apollodorus, who passes judgment upon this matter, says that the tribe of the Galatians, which is more recent than the time of Ephorus, is a seventeenth, and that, of the aforesaid tribes, the Hellenic had not yet, in the time of the Trojan War, settled there, and that the barbarian tribes are much confused because of the lapse of time; and that the poet names in his Catalogue the tribes of the Trojans and of the Paphlagonians, as they are now named, and of the Mysians and Phrygians and Carians and Lycians, as also the Meionians, instead of the Lydians, and other unknown peoples, as, for example, the Halizones and Caucones; and, outside the Catalogue, the Ceteians and the Solymi and the Cilicians from the plain of Thebe and the Leleges, but nowhere names the Pamphylians, Bithynians, Mariandynians, Pisidians, Chalybians, Milyans, or Cappadocians — some because they had not yet settled in this region, and others because they were included among other tribes, as, for example, the Hidrieis and the Termilae among the Carians, and the Doliones and Bebryces among the Phrygians. 14.5.25. And who are the mixed tribes? For we would be unable to say that, as compared with the aforesaid places, others were either named or omitted by him which we shall assign to the mixed tribes; neither can we call mixed any of these peoples themselves whom he has mentioned or omitted; for, even if they had become mixed, still the predomit element has made them either Hellenes or barbarians; and I know nothing of a third tribe of people that is mixed. 16.2.38. This is according to nature, and common both to Greeks and barbarians. For, as members of a civil community, they live according to a common law; otherwise it would be impossible for the mass to execute any one thing in concert (in which consists a civil state), or to live in a social state at all. Law is twofold, divine and human. The ancients regarded and respected divine, in preference to human, law; in those times, therefore, the number of persons was very great who consulted oracles, and, being desirous of obtaining the advice of Jupiter, hurried to Dodona, to hear the answer of Jove from the lofty oak.The parent went to Delphi, anxious to learn whether the child which had been exposed (to die) was still living;while the child itself was gone to the temple of Apollo, with the hope of discovering its parents.And Minos among the Cretans, the king who in the ninth year enjoyed converse with Great Jupiter, every nine years, as Plato says, ascended to the cave of Jupiter, received ordices from him, and conveyed them to men. Lycurgus, his imitator, acted in a similar manner; for he was often accustomed, as it seemed, to leave his own country to inquire of the Pythian goddess what ordices he was to promulgate to the Lacedaemonians. 16.4.24. Another cause of the failure of the expedition was the fact of king Obodas not paying much attention to public affairs, and especially to those relative to war (as is the custom with all Arabian kings), but placed everything in the power of Syllaeus the minister. His whole conduct in command of the army was perfidious, and his object was, as I suppose, to examine as a spy the state of the country, and to destroy, in concert with the Romans, certain cities and tribes; and when the Romans should be consumed by famine, fatigue, and disease, and by all the evils which he had treacherously contrived, to declare himself master of the whole country.Gallus however arrived at Leuce Come, with the army labouring under stomacacce and scelotyrbe, diseases of the country, the former affecting the mouth, the other the legs, with a kind of paralysis, caused by the water and the plants [which the soldiers had used in their food]. He was therefore compelled to pass the summer and the winter there, for the recovery of the sick.Merchandise is conveyed from Leuce-Come to Petra, thence to Rhinocolura in Phoenicia, near Egypt, and thence to other nations. But at present the greater part is transported by the Nile to Alexandreia. It is brought down from Arabia and India to Myus Hormus, it is then conveyed on camels to Coptus of the Thebais, situated on a canal of the Nile, and to Alexandreia. Gallus, setting out again from Leuce-Come on his return with his army, and through the treachery of his guide, traversed such tracts of country, that the army was obliged to carry water with them upon camels. After a march of many days, therefore, he came to the territory of Aretas, who was related to Obodas. Aretas received him in a friendly manner, and offered presents. But by the treachery of Syllaeus, Gallus was conducted by a difficult road through the country ; for he occupied thirty days in passing through it. It afforded barley, a few palm trees, and butter instead of oil.The next country to which he came belonged to Nomades, and was in great part a complete desert. It was called Ararene. The king of the country was Sabos. Gallus spent fifty days in passing through this territory, for want of roads, and came to a city of the Negrani, and to a fertile country peacefully disposed. The king had fled, and the city was taken at the first onset. After a march of six days from thence, he came to the river. Here the barbarians attacked the Romans, and lost about ten thousand men; the Romans lost only two men. For the barbarians were entirely inexperienced in war, and used their weapons unskilfully, which were bows, spears, swords, and slings; but the greater part of them wielded a double-edged axe. Immediately afterwards he took the city called Asca, which had been abandoned by the king. He thence came to a city Athrula, and took it without resistance; having placed a garrison there, and collected provisions for the march, consisting of corn and dates, he proceeded to a city Marsiaba, belonging to the nation of the Rhammanitae, who were subjects of Ilasarus. He assaulted and besieged it for six days, but raised the siege in consequence of a scarcity of water. He was two days' march from the aromatic region, as he was informed by his prisoners. He occupied in his marches a period of six months, in consequence of the treachery of his guides. This he discovered when he was returning; and although he was late in discovering the design against him, he had time to take another road back; for he arrived in nine days at Negrana, where the battle was fought, and thence in eleven days he came to the 'Seven Wells,' as the place is called from the fact of their existing there. Thence he marched through a desert country, and came to Chaalla a village, and then to another called Malothas, situated on a river. His road then lay through a desert country, which had only a few watering-places, as far as Egra a village. It belongs to the territory of Obodas, and is situated upon the sea. He accomplished on his return the whole distance in sixty days, in which, on his first journey, he had consumed six months. From there he conducted his army in eleven days to Myus Hormus; thence across the country to Coptus, and arrived at Alexandreia with so much of his army as could be saved. The remainder he lost, not by the enemy, but by disease, fatigue, famine, and marches through bad roads ; for seven men only perished in battle. For these reasons this expedition contributed little in extending our knowledge of the country. It was however of some small service.Syllaeus, the author of these disasters, was punished for his treachery at Rome. He affected friendship, but he was convicted of other offences, besides perfidy in this instance, and was beheaded. 17.1.19. In the interior above the Sebennytic and Phatnitic mouths is Xois, both an island and a city in the Sebennytic Nome. There are also Hermopolis, Lycopolis, and Mendes, where Pan is worshipped, and of animals a goat. Here, according to Pindar, goats have intercourse with women.Near Mendes are Diospolis, and the lakes about it, and Leontopolis; then further on, the city Busiris, in the Busirite Nome, and Cynospolis.Eratosthenes says, 'That to repel strangers is a practice common to all barbarians, but that this charge against the Egyptians is derived from fabulous stories related of (one) Busiris and his people in the Busirite Nome, as some persons in later times were disposed to charge the inhabitants of this place with inhospitality, although in truth there was neither king nor tyrant of the name of Busiris: that besides there was a common saying, The way to Egypt is long and vexatious, which originated in the want of harbours, and in the state of the harbour at Pharos, which was not of free access, but watched and guarded by herdsmen, who were robbers, and attacked those who attempted to sail into it. The Carthaginians drown [he says] any strangers who sail past, on their voyage to Sardinia or to the Pillars. Hence much of what is related of the parts towards the west is discredited. The Persians also were treacherous guides, and conducted the ambassadors along circuitous and difficult ways.'
54. Quintus Smyrnaeus, Posthomerica, a b c d\n0 2. 2. 2  Tagged with subjects: •barbarians, greeks and Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236, 237, 238