Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





230 results for "athens"
1. Hebrew Bible, Genesis, 13.14, 29.14 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 101, 288
13.14. וַיהוָה אָמַר אֶל־אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּרֶד־לוֹט מֵעִמּוֹ שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה׃ 29.14. וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ חֹדֶשׁ יָמִים׃ 13.14. And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him: ‘Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward; 29.14. And Laban said to him: ‘Surely thou art my bone and my flesh.’ And he abode with him the space of a month. 16. And he said: ‘Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?’ And she said: ‘I flee from the face of my mistress Sarai.’,Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.,And Sarai said unto Abram: ‘Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall be builded up through her.’ And Abram hearkened to the voice of Sarai.,And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.,Now Sarai Abram’s wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.,And the angel of the LORD said unto her: ‘Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction.,And Sarai said unto Abram: ‘My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.’,And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.’,And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son,,And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram.,And Sarai Abram’s wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.,But Abram said unto Sarai: ‘Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.’ And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.,And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: ‘Have I even here seen Him that seeth Me?’,And the angel of the LORD said unto her: ‘I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.,And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.,And the angel of the LORD said unto her: ‘Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.’
2. Hebrew Bible, Deuteronomy, 3.27 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 288
3.27. עֲלֵה רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וְשָׂא עֵינֶיךָ יָמָּה וְצָפֹנָה וְתֵימָנָה וּמִזְרָחָה וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ כִּי־לֹא תַעֲבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה׃" 3.27. Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan."
3. Hesiod, Theogony, 105-119, 126-127, 133-135, 157-159, 383-403, 482-483, 901-903, 96, 104 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 33
104. χαίρετε, τέκνα Διός, δότε δʼ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν. 104. Men sing and play the lyre, but the birth
4. Hesiod, Works And Days, 303 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 335
303. τῷ δὲ θεοὶ νεμεσῶσι καὶ ἀνέρες, ὅς κεν ἀεργὸς 303. The gods have placed en route. The road is sheer
5. Hebrew Bible, Isaiah, 11.12 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 288
11.12. וְנָשָׂא נֵס לַגּוֹיִם וְאָסַף נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל וּנְפֻצוֹת יְהוּדָה יְקַבֵּץ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ׃ 11.12. And He will set up an ensign for the nations, And will assemble the dispersed of Israel, And gather together the scattered of Judah From the four corners of the earth.
6. Homeric Hymns, To The Earth, Mother of All, 1-4 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 33
7. Homeric Hymns, To Demeter, 441-468, 470, 469 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 32, 256
469. He placed inside my mouth clandestinely
8. Homeric Hymns, To Ares, 4 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 339
9. Homeric Hymns, To Apollo And The Muses, 15-17, 179, 18, 180, 182-183, 181 (8th cent. BCE - 8th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 191
10. Homeric Hymns, To Aphrodite, 94 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 339
94. Noble Themis or bright-eyed Athene
11. Homer, Odyssey, 1.119, 2.68-2.69, 7.78-7.81, 11.602-11.604, 13.297-13.299, 15.403-15.404 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, autochthony of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, vs. spartans Found in books: Joho, Style and Necessity in Thucydides (2022) 266; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 41, 48, 263, 292, 337
1.119. βῆ δʼ ἰθὺς προθύροιο, νεμεσσήθη δʼ ἐνὶ θυμῷ 2.68. λίσσομαι ἠμὲν Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἠδὲ Θέμιστος, 2.69. ἥ τʼ ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει· 7.78. ὣς ἄρα φωνήσασʼ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη 7.79. πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον, λίπε δὲ Σχερίην ἐρατεινήν, 7.80. ἵκετο δʼ ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην, 7.81. δῦνε δʼ Ἐρεχθῆος πυκινὸν δόμον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 11.602. εἴδωλον· αὐτὸς δὲ μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσι 11.603. τέρπεται ἐν θαλίῃς καὶ ἔχει καλλίσφυρον Ἥβην, 11.604. παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου. 13.297. κέρδεʼ, ἐπεὶ σὺ μέν ἐσσι βροτῶν ὄχʼ ἄριστος ἁπάντων 13.298. βουλῇ καὶ μύθοισιν, ἐγὼ δʼ ἐν πᾶσι θεοῖσι 13.299. μήτι τε κλέομαι καὶ κέρδεσιν· οὐδὲ σύ γʼ ἔγνως 15.403. νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται, εἴ που ἀκούεις, 15.404. Ὀρτυγίης καθύπερθεν, ὅθι τροπαὶ ἠελίοιο, 7.80. reached Marathon and broad-streeted Athens, and entered the strongly-built house of Erechtheus. But Odysseuswent toward the splendid house of Alcinous. His heart pondered much as he stood there before reaching the bronze threshold, for there was a radiance, as of the sun or moon,
12. Homer, Iliad, 2.100-2.109, 2.203-2.206, 2.233, 2.548, 2.828, 2.830, 3.103, 3.156-3.157, 3.182-3.190, 3.274, 3.410-3.412, 6.35, 6.37-6.65, 6.351, 12.310-12.328, 14.256-14.261, 15.36, 16.693, 19.258, 19.282, 20.4-20.6, 20.92, 20.213-20.243, 21.87, 24.699 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, autochthony of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 21, 27, 33, 46, 102, 141, 333, 334, 337
2.100. παυσάμενοι κλαγγῆς· ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων 2.101. ἔστη σκῆπτρον ἔχων τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων. 2.102. Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι, 2.103. αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ· 2.104. Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ, 2.105. αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκʼ Ἀτρέϊ ποιμένι λαῶν, 2.106. Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ, 2.107. αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστʼ Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι, 2.108. πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν. 2.109. τῷ ὅ γʼ ἐρεισάμενος ἔπεʼ Ἀργείοισι μετηύδα· 2.203. οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδʼ Ἀχαιοί· 2.204. οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω, 2.205. εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω 2.206. σκῆπτρόν τʼ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι. 2.233. ἥν τʼ αὐτὸς ἀπονόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν 2.548. θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα, 2.828. οἳ δʼ Ἀδρήστειάν τʼ εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ 2.830. τῶν ἦρχʼ Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ 3.103. οἴσετε ἄρνʼ, ἕτερον λευκόν, ἑτέρην δὲ μέλαιναν, 3.156. οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς 3.157. τοιῇδʼ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν· 3.182. ὦ μάκαρ Ἀτρεΐδη μοιρηγενὲς ὀλβιόδαιμον, 3.183. ἦ ῥά νύ τοι πολλοὶ δεδμήατο κοῦροι Ἀχαιῶν. 3.184. ἤδη καὶ Φρυγίην εἰσήλυθον ἀμπελόεσσαν, 3.185. ἔνθα ἴδον πλείστους Φρύγας ἀνέρας αἰολοπώλους 3.186. λαοὺς Ὀτρῆος καὶ Μυγδόνος ἀντιθέοιο, 3.187. οἵ ῥα τότʼ ἐστρατόωντο παρʼ ὄχθας Σαγγαρίοιο· 3.188. καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην 3.189. ἤματι τῷ ὅτε τʼ ἦλθον Ἀμαζόνες ἀντιάνειραι· 3.190. ἀλλʼ οὐδʼ οἳ τόσοι ἦσαν ὅσοι ἑλίκωπες Ἀχαιοί. 3.274. κήρυκες Τρώων καὶ Ἀχαιῶν νεῖμαν ἀρίστοις. 3.410. κεῖσε δʼ ἐγὼν οὐκ εἶμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη· 3.411. κείνου πορσανέουσα λέχος· Τρῳαὶ δέ μʼ ὀπίσσω 3.412. πᾶσαι μωμήσονται· ἔχω δʼ ἄχεʼ ἄκριτα θυμῷ. 6.37. Ἄδρηστον δʼ ἄρʼ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος 6.38. ζωὸν ἕλʼ· ἵππω γάρ οἱ ἀτυζομένω πεδίοιο 6.39. ὄζῳ ἔνι βλαφθέντε μυρικίνῳ ἀγκύλον ἅρμα 6.40. ἄξαντʼ ἐν πρώτῳ ῥυμῷ αὐτὼ μὲν ἐβήτην 6.41. πρὸς πόλιν, ᾗ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι φοβέοντο, 6.42. αὐτὸς δʼ ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη 6.43. πρηνὴς ἐν κονίῃσιν ἐπὶ στόμα· πὰρ δέ οἱ ἔστη 6.44. Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος. 6.45. Ἄδρηστος δʼ ἄρʼ ἔπειτα λαβὼν ἐλίσσετο γούνων· 6.46. ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δʼ ἄξια δέξαι ἄποινα· 6.47. πολλὰ δʼ ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται 6.48. χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος, 6.49. τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσιʼ ἄποινα 6.50. εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτʼ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. 6.51. ὣς φάτο, τῷ δʼ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθε· 6.52. καὶ δή μιν τάχʼ ἔμελλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν 6.53. δώσειν ᾧ θεράποντι καταξέμεν· ἀλλʼ Ἀγαμέμνων 6.54. ἀντίος ἦλθε θέων, καὶ ὁμοκλήσας ἔπος ηὔδα· 6.55. ὦ πέπον ὦ Μενέλαε, τί ἢ δὲ σὺ κήδεαι οὕτως 6.56. ἀνδρῶν; ἦ σοὶ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον 6.57. πρὸς Τρώων; τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον 6.58. χεῖράς θʼ ἡμετέρας, μηδʼ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ 6.59. κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδʼ ὃς φύγοι, ἀλλʼ ἅμα πάντες 6.60. Ἰλίου ἐξαπολοίατʼ ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι. 6.61. ὣς εἰπὼν ἔτρεψεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως 6.62. αἴσιμα παρειπών· ὃ δʼ ἀπὸ ἕθεν ὤσατο χειρὶ 6.63. ἥρωʼ Ἄδρηστον· τὸν δὲ κρείων Ἀγαμέμνων 6.64. οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δʼ ἀνετράπετʼ, Ἀτρεΐδης δὲ 6.65. λὰξ ἐν στήθεσι βὰς ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος. 6.351. ὃς ᾔδη νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλʼ ἀνθρώπων. 12.310. Γλαῦκε τί ἢ δὴ νῶϊ τετιμήμεσθα μάλιστα 12.311. ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν 12.312. ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ θεοὺς ὣς εἰσορόωσι, 12.313. καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρʼ ὄχθας 12.314. καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο; 12.315. τὼ νῦν χρὴ Λυκίοισι μέτα πρώτοισιν ἐόντας 12.316. ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι, 12.317. ὄφρά τις ὧδʼ εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων· 12.318. οὐ μὰν ἀκλεέες Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν 12.319. ἡμέτεροι βασιλῆες, ἔδουσί τε πίονα μῆλα 12.320. οἶνόν τʼ ἔξαιτον μελιηδέα· ἀλλʼ ἄρα καὶ ἲς 12.321. ἐσθλή, ἐπεὶ Λυκίοισι μέτα πρώτοισι μάχονται. 12.322. ὦ πέπον εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε 12.323. αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τʼ ἀθανάτω τε 12.324. ἔσσεσθʼ, οὔτέ κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην 12.325. οὔτέ κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν· 12.326. νῦν δʼ ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο 12.327. μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδʼ ὑπαλύξαι, 12.328. ἴομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν. 14.256. νόσφι φίλων πάντων. ὃ δʼ ἐπεγρόμενος χαλέπαινε 14.257. ῥιπτάζων κατὰ δῶμα θεούς, ἐμὲ δʼ ἔξοχα πάντων 14.258. ζήτει· καί κέ μʼ ἄϊστον ἀπʼ αἰθέρος ἔμβαλε πόντῳ, 14.259. εἰ μὴ Νὺξ δμήτειρα θεῶν ἐσάωσε καὶ ἀνδρῶν· 14.260. τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δʼ ἐπαύσατο χωόμενός περ. 14.261. ἅζετο γὰρ μὴ Νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἕρδοι. 15.36. ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε 16.693. Πατρόκλεις, ὅτε δή σε θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσαν; 19.258. ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος 19.282. Βρισηῒς δʼ ἄρʼ ἔπειτʼ ἰκέλη χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ 20.4. Ζεὺς δὲ Θέμιστα κέλευσε θεοὺς ἀγορὴν δὲ καλέσσαι 20.5. κρατὸς ἀπʼ Οὐλύμποιο πολυπτύχου· ἣ δʼ ἄρα πάντῃ 20.6. φοιτήσασα κέλευσε Διὸς πρὸς δῶμα νέεσθαι. 20.92. πέρσε δὲ Λυρνησσὸν καὶ Πήδασον· αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς 20.213. εἰ δʼ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς 20.214. ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασι· 20.215. Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς, 20.216. κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔ πω Ἴλιος ἱρὴ 20.217. ἐν πεδίῳ πεπόλιστο πόλις μερόπων ἀνθρώπων, 20.218. ἀλλʼ ἔθʼ ὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης. 20.219. Δάρδανος αὖ τέκεθʼ υἱὸν Ἐριχθόνιον βασιλῆα, 20.220. ὃς δὴ ἀφνειότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων· 20.221. τοῦ τρισχίλιαι ἵπποι ἕλος κάτα βουκολέοντο 20.222. θήλειαι, πώλοισιν ἀγαλλόμεναι ἀταλῇσι. 20.223. τάων καὶ Βορέης ἠράσσατο βοσκομενάων, 20.224. ἵππῳ δʼ εἰσάμενος παρελέξατο κυανοχαίτῃ· 20.225. αἳ δʼ ὑποκυσάμεναι ἔτεκον δυοκαίδεκα πώλους. 20.226. αἳ δʼ ὅτε μὲν σκιρτῷεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν, 20.227. ἄκρον ἐπʼ ἀνθερίκων καρπὸν θέον οὐδὲ κατέκλων· 20.228. ἀλλʼ ὅτε δὴ σκιρτῷεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης, 20.229. ἄκρον ἐπὶ ῥηγμῖνος ἁλὸς πολιοῖο θέεσκον. 20.230. Τρῶα δʼ Ἐριχθόνιος τέκετο Τρώεσσιν ἄνακτα· 20.231. Τρωὸς δʼ αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο 20.232. Ἶλός τʼ Ἀσσάρακός τε καὶ ἀντίθεος Γανυμήδης, 20.233. ὃς δὴ κάλλιστος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων· 20.234. τὸν καὶ ἀνηρείψαντο θεοὶ Διὶ οἰνοχοεύειν 20.235. κάλλεος εἵνεκα οἷο ἵνʼ ἀθανάτοισι μετείη. 20.236. Ἶλος δʼ αὖ τέκεθʼ υἱὸν ἀμύμονα Λαομέδοντα· 20.237. Λαομέδων δʼ ἄρα Τιθωνὸν τέκετο Πρίαμόν τε 20.238. Λάμπόν τε Κλυτίον θʼ Ἱκετάονά τʼ ὄζον Ἄρηος· 20.239. Ἀσσάρακος δὲ Κάπυν, ὃ δʼ ἄρʼ Ἀγχίσην τέκε παῖδα· 20.240. αὐτὰρ ἔμʼ Ἀγχίσης, Πρίαμος δʼ ἔτεχʼ Ἕκτορα δῖον. 20.241. ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι. 20.242. Ζεὺς δʼ ἀρετὴν ἄνδρεσσιν ὀφέλλει τε μινύθει τε 20.243. ὅππως κεν ἐθέλῃσιν· ὃ γὰρ κάρτιστος ἁπάντων. 21.87. Πήδασον αἰπήεσσαν ἔχων ἐπὶ Σατνιόεντι. 24.699. ἀλλʼ ἄρα Κασσάνδρη ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ 2.100. ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.101. ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.102. ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.103. ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.104. ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.105. and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. 2.106. and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. 2.107. and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. 2.108. and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. 2.109. and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. Thereon he leaned, and spake his word among the Argives: 2.203. Fellow, sit thou still, and hearken to the words of others that are better men than thou; whereas thou art unwarlike and a weakling, neither to be counted in war nor in counsel. In no wise shall we Achaeans all be kings here. No good thing is a multitude of lords; let there be one lord, 2.204. Fellow, sit thou still, and hearken to the words of others that are better men than thou; whereas thou art unwarlike and a weakling, neither to be counted in war nor in counsel. In no wise shall we Achaeans all be kings here. No good thing is a multitude of lords; let there be one lord, 2.205. one king, to whom the son of crooked-counselling Cronos hath vouchsafed the sceptre and judgments, that he may take counsel for his people. Thus masterfully did he range through the host, and they hasted back to the place of gathering from their ships and huts with noise, as when a wave of the loud-resounding sea 2.206. one king, to whom the son of crooked-counselling Cronos hath vouchsafed the sceptre and judgments, that he may take counsel for his people. Thus masterfully did he range through the host, and they hasted back to the place of gathering from their ships and huts with noise, as when a wave of the loud-resounding sea 2.233. which some man of the horse-taming Trojans shall bring thee out of Ilios as a ransom for his son, whom I haply have bound and led away or some other of the Achaeans? Or is it some young girl for thee to know in love, whom thou wilt keep apart for thyself? Nay, it beseemeth not one that is their captain to bring to ill the sons of the Achaeans. 2.548. /And with him there followed forty black ships. 2.828. men of wealth, that drink the dark water of Aesepus, even the Troes, these again were led by the glorious son of Lycaon, Pandarus, to whom Apollo himself gave the bow.And they that held Adrasteia and the land of Apaesus, and that held Pityeia and the steep mount of Tereia, 2.830. these were led by Adrastus and Araphius, with corslet of linen, sons twain of Merops of Percote, that was above all men skilled in prophesying, and would not suffer his sons to go into war, the bane of men. But the twain would in no wise hearken, for the fates of black death were leading them on. 3.103. because of my quarrel and Alexander's beginning thereof. And for whichsoever of us twain death and fate are appointed, let him lie dead; but be ye others parted with all speed. Bring ye two lambs, a white ram and a black ewe, for Earth and Sun, and for Zeus we will bring another; 3.156. oftly they spake winged words one to another:Small blame that Trojans and well-greaved Achaeans should for such a woman long time suffer woes; wondrously like is she to the immortal goddesses to look upon. But even so, for all that she is such an one, let her depart upon the ships, 3.157. oftly they spake winged words one to another:Small blame that Trojans and well-greaved Achaeans should for such a woman long time suffer woes; wondrously like is she to the immortal goddesses to look upon. But even so, for all that she is such an one, let her depart upon the ships, 3.182. And he was husband's brother to shameless me, as sure as ever such a one there was. So spake she, and the old man was seized with wonder, and said:Ah, happy son of Atreus, child of fortune, blest of heaven; now see I that youths of the Achaeans full many are made subject unto thee. Ere now have I journeyed to the land of Phrygia, rich in vines, 3.183. And he was husband's brother to shameless me, as sure as ever such a one there was. So spake she, and the old man was seized with wonder, and said:Ah, happy son of Atreus, child of fortune, blest of heaven; now see I that youths of the Achaeans full many are made subject unto thee. Ere now have I journeyed to the land of Phrygia, rich in vines, 3.184. And he was husband's brother to shameless me, as sure as ever such a one there was. So spake she, and the old man was seized with wonder, and said:Ah, happy son of Atreus, child of fortune, blest of heaven; now see I that youths of the Achaeans full many are made subject unto thee. Ere now have I journeyed to the land of Phrygia, rich in vines, 3.185. and there I saw in multitudes the Phrygian warriors, masters of glancing steeds, even the people of Otreus and godlike Mygdon, that were then encamped along the banks of Sangarius. For I, too, being their ally, was numbered among them on the day when the Amazons came, the peers of men. 3.186. and there I saw in multitudes the Phrygian warriors, masters of glancing steeds, even the people of Otreus and godlike Mygdon, that were then encamped along the banks of Sangarius. For I, too, being their ally, was numbered among them on the day when the Amazons came, the peers of men. 3.187. and there I saw in multitudes the Phrygian warriors, masters of glancing steeds, even the people of Otreus and godlike Mygdon, that were then encamped along the banks of Sangarius. For I, too, being their ally, was numbered among them on the day when the Amazons came, the peers of men. 3.188. and there I saw in multitudes the Phrygian warriors, masters of glancing steeds, even the people of Otreus and godlike Mygdon, that were then encamped along the banks of Sangarius. For I, too, being their ally, was numbered among them on the day when the Amazons came, the peers of men. 3.189. and there I saw in multitudes the Phrygian warriors, masters of glancing steeds, even the people of Otreus and godlike Mygdon, that were then encamped along the banks of Sangarius. For I, too, being their ally, was numbered among them on the day when the Amazons came, the peers of men. 3.190. /Howbeit not even they were as many as are the bright-eyed Achaeans. 3.274. and poured water over the hands of the kings. And the son of Atreus drew forth with his hand the knife that ever hung beside the great sheath of his sword, and cut hair from off the heads of the lambs; and the heralds portioned it out to the chieftans of the Trojans and Achaeans. 3.410. But thither will I not go—it were a shameful thing—to array that man's couch; all the women of Troy will blame me hereafter; and I have measureless griefs at heart. Then stirred to wrath fair Aphrodite spake to her:Provoke me not, rash woman, lest I wax wroth and desert thee, 3.411. But thither will I not go—it were a shameful thing—to array that man's couch; all the women of Troy will blame me hereafter; and I have measureless griefs at heart. Then stirred to wrath fair Aphrodite spake to her:Provoke me not, rash woman, lest I wax wroth and desert thee, 3.412. But thither will I not go—it were a shameful thing—to array that man's couch; all the women of Troy will blame me hereafter; and I have measureless griefs at heart. Then stirred to wrath fair Aphrodite spake to her:Provoke me not, rash woman, lest I wax wroth and desert thee, 6.37. And the warrior Leïtus slew Phylacus, as he fled before him; and Eurypylus laid Melanthius low. 6.38. And the warrior Leïtus slew Phylacus, as he fled before him; and Eurypylus laid Melanthius low. 6.39. And the warrior Leïtus slew Phylacus, as he fled before him; and Eurypylus laid Melanthius low. But Adrastus did Menelaus, good at the warcry, take alive; for his two horses, coursing in terror over the plain, became entangled in a tamarisk bough, and breaking the curved car at the end of the pole, 6.40. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.41. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.42. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.43. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.44. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.45. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.46. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.47. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.48. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.49. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.50. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.51. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.52. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.53. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.54. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.55. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.56. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.57. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.58. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.59. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.60. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.61. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.62. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.63. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.64. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.65. planted his heel on his chest, and drew forth the ashen spear. Then Nestor shouted aloud, and called to the Argives:My friends, Danaan warriors, squires of Ares, let no man now abide behind in eager desire for spoil, that he may come to the ships bearing the greatest store; 6.351. would that I had been wife to a better man, that could feel the indignation of his fellows and their many revilings. But this man's understanding is not now stable, nor ever will be hereafter; thereof I deem that he will e'en reap the fruit. But come now, enter in, and sit thee upon this chair, 12.310. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.311. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.312. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.313. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.314. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.315. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.316. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.317. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.318. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.319. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.320. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.321. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.322. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.323. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.324. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.325. nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 12.326. nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 12.327. nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 12.328. nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 14.260. To her I came in my flight, and besought her, and Zeus refrained him, albeit he was wroth, for he had awe lest he do aught displeasing to swift Night. And now again thou biddest me fulfill this other task, that may nowise be done. To him then spake again ox-eyed, queenly Hera:Sleep, wherefore ponderest thou of these things in thine heart? 14.261. To her I came in my flight, and besought her, and Zeus refrained him, albeit he was wroth, for he had awe lest he do aught displeasing to swift Night. And now again thou biddest me fulfill this other task, that may nowise be done. To him then spake again ox-eyed, queenly Hera:Sleep, wherefore ponderest thou of these things in thine heart? 15.36. and she spake and addressed him with winged words:Hereto now be Earth my witness and the broad Heaven above, and the down-flowing water of Styx, which is the greatest and most dread oath for the blessed gods, and thine own sacred head, and the couch of us twain, couch of our wedded love, 16.693. full easily, and again of himself he rouseth men to fight; and he it was that now put fury in the breast of Patroclus.Then whom first, whom last didst thou slay, Patroclus, when the gods called thee deathward? Adrastus first, and Autonous, and Echeclus, 19.258. made prayer to Zeus; and all the Argives sat thereby in silence, hearkening as was meet unto the king. And he spake in prayer, with a look up to the wide heaven:Be Zeus my witness first, highest and best of gods, and Earth and Sun, and the Erinyes, that under earth 19.282. And they bestowed them in the huts, and set the women there, and the horses proud squires drave off to the herd.But Briseis, that was like unto golden Aphrodite, when she had sight of Patroclus mangled with the sharp bronze, flung herself about him and shrieked aloud, 20.4. / 20.4. So by the beaked ships around thee, O son of Peleus, insatiate of fight, the Achaeans arrayed them for battle; and likewise the Trojans over against them on the rising ground of the plain. But Zeus bade Themis summon the gods to the place of gathering from the 20.5. / 20.5. So by the beaked ships around thee, O son of Peleus, insatiate of fight, the Achaeans arrayed them for battle; and likewise the Trojans over against them on the rising ground of the plain. But Zeus bade Themis summon the gods to the place of gathering from the 20.5. brow of many-ribbed Olympus; and she sped everywhither, and bade them come to the house of Zeus. There was no river that came not, save only Oceanus, nor any nymph, of all that haunt the fair copses, the springs that feed the rivers, and the grassy meadows. 20.6. brow of many-ribbed Olympus; and she sped everywhither, and bade them come to the house of Zeus. There was no river that came not, save only Oceanus, nor any nymph, of all that haunt the fair copses, the springs that feed the rivers, and the grassy meadows. 20.92. Not now for the first time shall I stand forth against swift-footed Achilles; nay, once ere now he drave me with his spear from Ida, when he had come forth against our kine, and laid Lyrnessus waste and Pedasus withal; howbeit Zeus saved me, who roused my strength and made swift my knees. Else had I been slain beneath the hands of Achilles and of Athene, 20.213. of these shall one pair or the other mourn a dear son this day; for verily not with childish words, I deem, shall we twain thus part one from the other and return from out the battle. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage, and many there be that know it: 20.214. of these shall one pair or the other mourn a dear son this day; for verily not with childish words, I deem, shall we twain thus part one from the other and return from out the battle. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage, and many there be that know it: 20.215. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius, 20.216. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius, 20.217. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius, 20.218. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius, 20.219. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius, 20.220. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.221. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.222. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.223. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.224. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.225. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.226. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.227. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.228. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.229. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.230. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.231. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.232. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.233. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.234. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.235. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.236. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.237. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.238. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.239. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.240. /This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. 20.241. /This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. 20.242. /This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. 20.243. /This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. 21.87. and to a brief span of life did my mother bear me, even Laothoe, daughter of the old man Altes,—Altes that is lord over the war-loving Leleges, holding steep Pedasus on the Satnioeis. His daughter Priam had to wife, and therewithal many another, and of her we twain were born, and thou wilt butcher us both. 24.699. and Dawn, the saffron-robed, was spreading over the face of all the earth. So they with moaning and wailing drave the horses to the city, and the mules bare the dead. Neither was any other ware of them, whether man or fair-girdled woman; but in truth Cassandra, peer of golden Aphrodite,
13. Solon, Fragments, 31, 4, 28a (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 242
14. Thales, Fragments, a11-13 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, autochthony of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 205
15. Semonides of Amorgos, Fragments, 36 (7th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 254
16. Sappho, Fragments, 38.17-38.20 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peisistratid era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 46
17. Alcman, Poems, 66 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 334, 337
18. Xenophanes, Fragments, b27 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 57
b27. All things come from the earth, and in earth all things end.
19. Aeschylus, Persians, 249-252, 56, 563, 751, 865, 57 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 61
57. Ἀσίας ἕπεται
20. Hecataeus of Miletus, Fragments, f230 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 124
21. Pherecydes of Syros, Fragments, a2, b2, b4, a1-7 (6th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 48
22. Pindar, Fragments, 169 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 16
23. Aeschylus, Eumenides, 1, 10-15, 17-19, 2, 20, 3-9, 16 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
16. Δελφός τε χώρας τῆσδε πρυμνήτης ἄναξ.
24. Pindar, Nemean Odes, 9.22-9.24 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians, and amphiaraos Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 34
25. Pindar, Pythian Odes, 1.39, 3.61-3.62, 3.77-3.79, 4.143 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 25, 87, 191
26. Aeschylus, Seven Against Thebes, 10-19, 5, 568, 587, 589, 594, 6, 610, 69, 7, 70-77, 8-9, 588 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 31
588.
27. Simonides, Fragments, 45, 31 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 266
28. Aeschylus, Prometheus Bound, 10-11, 209-210, 907-980, 982-996, 981 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 20
981. ἀλλʼ ἐκδιδάσκει πάνθʼ ὁ γηράσκων χρόνος. Ἑρμῆς 981. But ever-ageing Time teaches all things. Hermes
29. Pindar, Isthmian Odes, 5.14 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22
30. Pindar, Olympian Odes, 5.24, 6.15-6.16 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and •athens, athenians, and amphiaraos Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22; Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 34
31. Anon., Fragments, 1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
32. Euripides, Suppliant Women, 158, 399-597, 925, 927, 926 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 31, 35
926. θεοὶ ζῶντ' ἀναρπάσαντες ἐς μυχοὺς χθονὸς 926. As for the noble son of Oecleus, him, while yet he lived, the gods snatched hence to the bowels of the earth, and. his chariot too, manifestly blessing him; while I myself may truthfully tell the praises of the son of Oedipus, that is, Polynices,
33. Euripides, Orestes, 1453, 1495, 1507-1508 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43
1508. οὐκ ἐν ̓Ιλίῳ τάδ' ἐστίν, ἀλλ' ἐν ̓Αργείᾳ χθονί. 1508. We are not in Ilium , but the land of Argos . Phrygian
34. Euripides, Iphigenia Among The Taurians, 1097-1104, 1259-1276, 1278-1283, 1277 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
35. Antiphon of Athens, Fragments, c1 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 321
36. Euripides, Hippolytus, 671, 843 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 18
37. Euripides, Helen, 1324 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 61
1324. ̓Ιδαιᾶν Νυμφᾶν σκοπιάς:
38. Euripides, Bacchae, 12, 120-129, 13, 130-139, 14, 140-149, 15, 150-159, 16, 160-169, 17-27, 274-275, 277-279, 28, 280-285, 29-87, 276 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 82
276. γῆ δʼ ἐστίν, ὄνομα δʼ ὁπότερον βούλῃ κάλει· 276. are first among men: the goddess Demeter—she is the earth, but call her whatever name you wish; she nourishes mortals with dry food; but he who came afterwards, the offspring of Semele, discovered a match to it, the liquid drink of the grape, and introduced it
39. Euripides, Andromache, 518 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 65
518. ψῆφος ἀναιρεῖ, παῖδα δ' ἐμὴ παῖς
40. Herodotus, Histories, 9.27.3, 6.105, 5.91, 1.60.4, 1.60.5, 1.181, 1.182, 3.31, 1.34.1, 1.32.1, 3.90.2, 3.127, 5.49.5, 5.52.1, 7.26, 7.27, 7.28, 7.29, 7.30, 7.31, 7.136, 1.57, 1.56, 5.90, 9.101.1, 7.135, 7.137, 7.137.2, 8.13, 8.20, 8.38, 8.39, 8.65, 9.65, 9.65.2, 9.100.2, 9.100, 9.101, 8.129.3, 7.134, 5.92, 5.96, 5.72, 5.73, 5.73.2-74.1, 5.74, 5.75, 5.76, 5.77, 5.78, 6.104, 7.133.124, 5.71, 7.133.123, 7.133.121, 7.133.120, 7.133.119, 7.133.118, 7.133.117, 7.133.116, 7.133.115, 7.133.114, 7.133.113, 7.133.112, 7.133.122, 5.93, 5.70, 7.133.125, 6.94, 6.107.1, 7.6.3, 7.6.4, 5.72.1, 7.137.1, 4.137, 7.133.134, 7.133.133, 7.133.132, 7.133.131, 7.133.130, 7.133.129, 7.133.128, 7.133.127, 7.133.126, 7.133, 6.27.1, 6.134, 6.135, 7.153, 6.42.2, 1.169, 1.141, 1.88, 2.45.3, 3.108.2, 7.133.111, 6.91, 6.98, 6.133, 9.33, 9.34, 9.35, 7.133.110, 7.133.102, 7.133.108, 1.143.2, 7.133.72, 7.133.71, 7.133.70, 7.133.69, 7.133.68, 7.133.67, 7.133.66, 7.133.65, 7.133.64, 7.133.63, 7.133.62, 7.133.61, 7.133.60, 7.133.59, 7.133.58, 7.133.57, 7.133.73, 7.133.80, 7.133.79, 7.133.77, 7.133.76, 7.133.75, 7.133.74, 7.133.78, 7.133.109, 7.133.85, 1.74.2, 7.133.86, 7.133.88, 7.133.107, 7.133.106, 7.133.105, 7.133.104, 7.133.103, 7.133.101, 7.133.100, 7.133.99, 7.133.98, 7.133.97, 7.133.96, 7.133.95, 7.133.94, 7.133.93, 7.133.92, 7.133.91, 7.133.90, 7.133.89, 7.133.87, 1.147.2, 7.133.84, 7.133.83, 7.133.82, 7.133.81, 5.82, 5.88, 6.49, 6.48, 8.55, 6.49.1, 6.125, 6.124, 6.123, 6.122, 6.121, 6.110, 6.109, 1.14.3, 8.65.4, 9.5, 7.133.56, 5.83, 5.84, 5.85, 5.86, 5.87, 6.126, 6.127, 6.128, 6.129, 6.132, 6.131, 6.130, 7.133.55, 7.133.53, 1.60, 1.61, 5.97.2, 7.133.54, 3.65.6, 5.106.6, 6.21.2, 3.80.5, 3.1, 1.61.2, 1.61.1, 5.22, 3.122, 3.125, 1.209.1, 3.89.3, 7.8c, 7.133.46, 7.133.16, 7.133.15, 7.133.14, 7.133.13, 7.133.12, 7.133.17, 7.133.6, 7.133.7, 7.133.5, 7.133.3, 7.133.2, 7.133.1, 7.132, 7.131, 7.133.4, 7.133.8, 7.133.9, 7.133.10, 7.133.11, 7.133.18, 7.133.38, 7.133.37, 7.133.36, 7.133.35, 7.133.34, 7.133.33, 7.133.32, 7.133.31, 7.133.30, 7.133.39, 7.133.29, 7.133.27, 7.133.26, 7.133.25, 7.133.24, 7.133.23, 7.133.28, 7.133.40, 7.133.41, 7.133.42, 7.133.52, 7.133.51, 7.133.50, 7.133.49, 7.133.48, 7.133.47, 7.133.45, 7.133.44, 7.133.43, 8.47, 6.92, 7.133.19, 7.133.20, 7.133.22, 7.133.21, 3.65.7, 5.97, 1.161, 1.159, 5.36, 1.170.3, 1.141.4, 5.109.3, 5.98, 5.38, 5.36.4-37.2, 1.160, 1.92.3, 1.92.4, 1.154, 5.100, 3.124, 3.123, 1.155, 1.156, 1.157, 1.158, 4.89, 1.75, 1.72, 1.53.3, 4.85.1, 5.54, 6.131.2, 1.84.3, 1.7, 1.60.3, 5.37.2, 1.146.3, 5.108, 5.107, 5.106, 5.105, 1.142.1, 5.102.1, 5.108.1, 5.103.1, 7.8b, 6.101.3, 5.97.3, 5.121, 8.104, 4.76, 7.151, 8.3.2, 6.136, 6.58.1, 1.4, 1.3, 1.55, 3.48, 9.69, 9.62, 9.19, 9.57, 4.45.3, 1.61.4, 1.64.2, 2.170.2, 1.171.1, 1.53, 1.54, 6.97.2, 1.171.5, 1.171.3, 1.171.2, 2.53, 1.92, 1.91, 1.90, 1.71.1, 1.64, 3.49, 1.70, 1.69, 1.14, 7.139, 7.8a, 7.5.3, 2.65.2, 2.3.2, 8.143.2, 1.45, 1.34, 1.35, 1.36, 1.37, 1.38, 1.39, 1.40, 1.41, 1.42, 1.43, 1.44, 1.68, 7.139.5, 8.60c, 9.73, 1.67, 1.66, 1.65, 1.63, 1.62, 1.59, 1.58, 7.138, 9.90.2, 9.90-96.1, 5.32, 9.106, 8.132.3, 8.132.2, 7.104.4, 3.38.4, 8.115.4, 5.13, 4.25, 4.20, 4.21, 4.22, 4.23, 4.24, 4.110.2, 4.18, 4.19, 3.106.1, 2.32.5, 1.27.4, 4.17, 6.97, 6.99, 6.118, 5.49.3, 5.31, 5.30, 5.47, 5.18.2, 1.135 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 32
9.27.3. Furthermore, when the Argives who had marched with Polynices against Thebes had there made an end of their lives and lay unburied, know that we sent our army against the Cadmeans and recovered the dead and buried them in Eleusis.
41. Lysias, Orations, a b c d\n0 20.6 20.6 20 6\n1 6.17 6.17 6 17\n2 6.18 6.18 6 18\n3 6.16 6.16 6 16\n4 13.37 13.37 13 37\n5 2. 2. 2 \n6 2.56 2.56 2 56\n7 2.57 2.57 2 57\n8 2.39 2.39 2 39\n9 2.38 2.38 2 38\n10 2.37 2.37 2 37\n11 2.36 2.36 2 36\n12 2.35 2.35 2 35\n13 2.34 2.34 2 34\n14 2.44 2.44 2 44\n15 2.43 2.43 2 43\n16 2.42 2.42 2 42\n17 2.41 2.41 2 41\n18 2.40 2.40 2 40\n19 2.45 2.45 2 45\n20 2.33 2.33 2 33 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 6
42. Antiphon, Fragments, c1 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 321
43. Antiphanes, Fragments, 152 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 62
44. Plato, Theaetetus, 180e-81c (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 326
45. Plato, Symposium, 217b, 217c, 217d, 220d, 220e, 217a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 320
217a. χρυσᾶ εἶναι καὶ πάγκαλα καὶ θαυμαστά, ὥστε ποιητέον εἶναι ἔμβραχυ ὅτι κελεύοι Σωκράτης. ἡγούμενος δὲ αὐτὸν ἐσπουδακέναι ἐπὶ τῇ ἐμῇ ὥρᾳ ἕρμαιον ἡγησάμην εἶναι καὶ εὐτύχημα ἐμὸν θαυμαστόν, ὡς ὑπάρχον μοι χαρισαμένῳ Σωκράτει πάντʼ ἀκοῦσαι ὅσαπερ οὗτος ᾔδει· ἐφρόνουν γὰρ δὴ ἐπὶ τῇ ὥρᾳ θαυμάσιον ὅσον. ταῦτα οὖν διανοηθείς, πρὸ τοῦ οὐκ εἰωθὼς ἄνευ ἀκολούθου μόνος μετʼ αὐτοῦ γίγνεσθαι, τότε ἀποπέμπων 217a. divine and golden, so perfectly fair and wondrous, that I simply had to do as Socrates bade me. And believing he had a serious affection for my youthful bloom, I supposed I had here a godsend and a rare stroke of luck, thinking myself free at any time by gratifying his desires to hear all that our Socrates knew; for I was enormously proud of my youthful charms. So with this design
46. Plato, Republic, 451a, 566c, 576d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 19
576d. is the same as that of the man to the man?”“of course.”“What is, then, in respect of virtue, the relation of a city ruled by a tyrant to a royal city as we first described it?”“They are direct contraries,” he said; “the one is the best, the other the worst.”“I’ll not ask which is which,” I said, “because that is obvious. But again in respect of happiness and wretchedness, is your estimate the same or different? And let us not be dazzled by fixing our eyes on that one man, the tyrant, or a few of his court, but let us enter into and survey the entire city, 576d. is the same as that of the man to the man? of course. What is, then, in respect of virtue, the relation of a city ruled by a tyrant to a royal city as we first described it? They are direct contraries, he said; the one is the best, the other the worst. I’ll not ask which is which, I said, because that is obvious. But again in respect of happiness and wretchedness, is your estimate the same or different? And let us not be dazzled by fixing our eyes on that one man, the tyrant, or a few of his court, but let us enter into and survey the entire city,
47. Plato, Protagoras, 337d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 16
337d. φύσει, οὐ νόμῳ· τὸ γὰρ ὅμοιον τῷ ὁμοίῳ φύσει συγγενές ἐστιν, ὁ δὲ νόμος, τύραννος ὢν τῶν ἀνθρώπων, πολλὰ παρὰ τὴν φύσιν βιάζεται—ἡμᾶς οὖν αἰσχρὸν τὴν μὲν φύσιν τῶν πραγμάτων εἰδέναι, σοφωτάτους δὲ ὄντας τῶν Ἑλλήνων, καὶ κατʼ αὐτὸ τοῦτο νῦν συνεληλυθότας τῆς τε Ἑλλάδος εἰς αὐτὸ τὸ πρυτανεῖον τῆς σοφίας καὶ αὐτῆς τῆς πόλεως εἰς τὸν μέγιστον καὶ ὀλβιώτατον οἶκον τόνδε, μηδὲν τούτου τοῦ 337d. for like is akin to like by nature, whereas law, despot of mankind, often constrains us against nature. Hence it would be shameful if we, while knowing the nature of things, should yet—being the wisest of the Greeks, and having met together for the very purpose in the very sanctuary of the wisdom of Greece, and in this the greatest and most auspicious house of the city of cities—display no worthy sign of this dignity,
48. Plato, Parmenides, 162e, 139a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 326
49. Plato, Menexenus, 235e-36d, 237b, 241d, 241e, 249d, 249e, 242a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
50. Plato, Laws, 927c (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 335
51. Plato, Gorgias, 471a, 471b, 471c, 484b, 516d, 466b-71a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 19
52. Plato, Crito, 51a, 51b, 50a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 332
50a. πείσαντες τὴν πόλιν πότερον κακῶς τινας ποιοῦμεν, καὶ ταῦτα οὓς ἥκιστα δεῖ, ἢ οὔ; καὶ ἐμμένομεν οἷς ὡμολογήσαμεν δικαίοις οὖσιν ἢ οὔ; ΚΡ. οὐκ ἔχω, ὦ Σώκρατες, ἀποκρίνασθαι πρὸς ὃ ἐρωτᾷς· οὐ γὰρ ἐννοῶ. ΣΩ. ἀλλʼ ὧδε σκόπει. εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθʼ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο· εἰπέ μοι, ὦ Σώκρατες, τί ἐν νῷ ἔχεις ποιεῖν; ἄλλο τι ἢ τούτῳ 50a. Crito. I cannot answer your question, Socrates, for I do not understand. Socrates. Consider it in this way. If, as I was on the point of running away (or whatever it should be called), the laws and the commonwealth should come to me and ask, Tell me, Socrates, what have you in mind to do? Are you not intending by this thing you are trying to do, to destroy us,
53. Plato, Apology of Socrates, 18c, 18d, 26c, 26d, 36d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 26
36d. αὐτὸν τρόπον ἐπιμελεῖσθαι—τί οὖν εἰμι ἄξιος παθεῖν τοιοῦτος ὤν; ἀγαθόν τι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ δεῖ γε κατὰ τὴν ἀξίαν τῇ ἀληθείᾳ τιμᾶσθαι· καὶ ταῦτά γε ἀγαθὸν τοιοῦτον ὅτι ἂν πρέποι ἐμοί. τί οὖν πρέπει ἀνδρὶ πένητι εὐεργέτῃ δεομένῳ ἄγειν σχολὴν ἐπὶ τῇ ὑμετέρᾳ παρακελεύσει; οὐκ ἔσθʼ ὅτι μᾶλλον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πρέπει οὕτως ὡς τὸν τοιοῦτον ἄνδρα ἐν πρυτανείῳ σιτεῖσθαι, πολύ γε μᾶλλον ἢ εἴ τις ὑμῶν ἵππῳ ἢ συνωρίδι ἢ ζεύγει νενίκηκεν Ὀλυμπίασιν· ὁ μὲν γὰρ ὑμᾶς ποιεῖ εὐδαίμονας δοκεῖν εἶναι, ἐγὼ δὲ 36d. Some good thing, men of Athens, if I must propose something truly in accordance with my deserts; and the good thing should be such as is fitting for me. Now what is fitting for a poor man who is your benefactor, and who needs leisure to exhort you? There is nothing, men of Athens, so fitting as that such a man be given his meals in the prytaneum. That is much more appropriate for me than for any of you who has won a race at the Olympic games with a pair of horses or a four-in-hand. For he makes you seem to be happy, whereas I make you happy in reality;
54. Philolaus of Croton, Fragments, b7, a16-17 (5th cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 57
55. Pherecydes of Athens, Fragments, a2, b2, b4, a1-7 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 48
56. Lysias, Fragments, 5 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 322
57. Hipponax, Fragments, 156 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 124
58. Lysias, Fragments, 5 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 322
59. Antiphon Tragicus, Fragments, c1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 321
60. Isocrates, Orations, 4.20, 4.93-4.99, 4.118, 4.120, 4.144, 4.151, 4.156, 6.2, 7.8 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in post-peloponnesian war era •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, and drama •athens and athenians, in peisistratid era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43, 268, 278, 281, 282, 283, 311, 345, 346, 347
61. Xenophon, Memoirs, 1.2.41-1.2.42, 4.6.12, 4.7.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, and drama •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 16, 19, 258, 331
1.2.41. εἰπέ μοι, φάναι, ὦ Περίκλεις, ἔχοις ἄν με διδάξαι τί ἐστι νόμος; πάντως δήπου, φάναι τὸν Περικλέα. δίδαξον δὴ πρὸς τῶν θεῶν, φάναι τὸν Ἀλκιβιάδην· ὡς ἐγὼ ἀκούων τινῶν ἐπαινουμένων, ὅτι νόμιμοι ἄνδρες εἰσίν, οἶμαι μὴ ἂν δικαίως τούτου τυχεῖν τοῦ ἐπαίνου τὸν μὴ εἰδότα τί ἐστι νόμος. 1.2.42. ἀλλʼ οὐδέν τι χαλεποῦ πράγματος ἐπιθυμεῖς, ὦ Ἀλκιβιάδη, φάναι τὸν Περικλέα, βουλόμενος γνῶναι τί ἐστι νόμος· πάντες γὰρ οὗτοι νόμοι εἰσίν, οὓς τὸ πλῆθος συνελθὸν καὶ δοκιμάσαν ἔγραψε, φράζον ἅ τε δεῖ ποιεῖν καὶ ἃ μή. πότερον δὲ τἀγαθὰ νομίσαν δεῖν ποιεῖν ἢ τὰ κακά; τἀγαθὰ νὴ Δία, φάναι, ὦ μειράκιον, τὰ δὲ κακὰ οὔ. 4.6.12. βασιλείαν δὲ καὶ τυραννίδα ἀρχὰς μὲν ἀμφοτέρας ἡγεῖτο εἶναι, διαφέρειν δὲ ἀλλήλων ἐνόμιζε. τὴν μὲν γὰρ ἑκόντων τε τῶν ἀνθρώπων καὶ κατὰ νόμους τῶν πόλεων ἀρχὴν βασιλείαν ἡγεῖτο, τὴν δὲ ἀκόντων τε καὶ μὴ κατὰ νόμους, ἀλλʼ ὅπως ὁ ἄρχων βούλοιτο, τυραννίδα. καὶ ὅπου μὲν ἐκ τῶν τὰ νόμιμα ἐπιτελούντων αἱ ἀρχαὶ καθίστανται, ταύτην μὲν τὴν πολιτείαν ἀριστοκρατίαν ἐνόμιζεν εἶναι, ὅπου δʼ ἐκ τιμημάτων, πλουτοκρατίαν, ὅπου δʼ ἐκ πάντων, δημοκρατίαν. 4.7.6. ὅλως δὲ τῶν οὐρανίων, ᾗ ἕκαστα ὁ θεὸς μηχανᾶται, φροντιστὴν γίγνεσθαι ἀπέτρεπεν· οὔτε γὰρ εὑρετὰ ἀνθρώποις αὐτὰ ἐνόμιζεν εἶναι οὔτε χαρίζεσθαι θεοῖς ἂν ἡγεῖτο τὸν ζητοῦντα ἃ ἐκεῖνοι σαφηνίσαι οὐκ ἐβουλήθησαν. κινδυνεῦσαι δʼ ἂν ἔφη καὶ παραφρονῆσαι τὸν ταῦτα μεριμνῶντα οὐδὲν ἧττον ἢ Ἀναξαγόρας παρεφρόνησεν ὁ μέγιστον φρονήσας ἐπὶ τῷ τὰς τῶν θεῶν μηχανὰς ἐξηγεῖσθαι. 1.2.41. Tell me, Pericles, he said, can you teach me what a law is? Certainly, he replied. Then pray teach me. For whenever I hear men praised for keeping the laws, it occurs to me that no one can really deserve that praise who does not know what a law is. 1.2.41. "Tell me, Pericles," he said, "can you teach me what a law is?" "Certainly," he replied. "Then pray teach me. For whenever I hear men praised for keeping the laws, it occurs to me that no one can really deserve that praise who does not know what a law is." 1.2.42. Well, Alcibiades, there is no great difficulty about what you desire. You wish to know what a law is. Laws are all the rules approved and enacted by the majority in assembly, whereby they declare what ought and what ought not to be done. Do they suppose it is right to do good or evil? Good, of course, young man, — not evil. 1.2.42. "Well, Alcibiades, there is no great difficulty about what you desire. You wish to know what a law is. Laws are all the rules approved and enacted by the majority in assembly, whereby they declare what ought and what ought not to be done." "Do they suppose it is right to do good or evil?" "Good, of course, young man, — not evil." 4.6.12. Kingship and despotism, in his judgment, were both forms of government, but he held that they differed. For government of men with their consent and in accordance with the laws of the state was kingship; while government of unwilling subjects and not controlled by laws, but imposed by the will of the ruler, was despotism. And where the officials are chosen among those who fulfil the requirements of the laws, the constitution is an aristocracy: where rateable property is the qualification for office, you have a plutocracy: where all are eligible, a democracy. 4.6.12. "Kingship and despotism, in his judgment, were both forms of government, but he held that they differed. For government of men with their consent and in accordance with the laws of the state was kingship; while government of unwilling subjects and not controlled by laws, but imposed by the will of the ruler, was despotism. And where the officials are chosen among those who fulfil the requirements of the laws, the constitution is an aristocracy: where rateable property is the qualification for office, you have a plutocracy: where all are eligible, a democracy. 4.7.6. In general, with regard to the phenomena of the heavens, he deprecated curiosity to learn how the deity contrives them: he held that their secrets could not be discovered by man, and believed that any attempt to search out what the gods had not chosen to reveal must be displeasing to them. He said that he who meddles with these matters runs the risk of losing his sanity as completely as Anaxagoras, who took an insane pride in his explanation of the divine machinery. 4.7.6. In general, with regard to the phenomena of the heavens, he deprecated curiosity to learn how the deity contrives them: he held that their secrets could not be discovered by man, and believed that any attempt to search out what the gods had not chosen to reveal must be displeasing to them. He said that he who meddles with these matters runs the risk of losing his sanity as completely as Anaxagoras, who took an insane pride in his explanation of the divine machinery.
62. Xenophon, On Household Management, 4.4-4.25 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239, 327
4.4. But what arts, pray, do you advise us to follow, Socrates ? Need we be ashamed of imitating the king of the Persians? For they say that he pays close attention to husbandry and the art of war, holding that these are two of the noblest and most necessary pursuits. 4.5. And do you really believe, Socrates , exclaimed Critobulus on hearing this, that the king of the Persians includes husbandry among his occupations? Perhaps, Critobulus, the following considerations will enable us to discover whether he does so. We allow that he pays close attention to warfare, because he has given a standing order to every governor of the nations from which he receives tribute, to supply maintece for a specified number of horsemen and archers and slingers and light infantry, that they may be strong enough to control his subjects and to protect the country in the event of an invasion; and, 4.5. “And do you really believe, Socrates,” exclaimed Critobulus on hearing this, “that the king of the Persians includes husbandry among his occupations?” “Perhaps, Critobulus, the following considerations will enable us to discover whether he does so. We allow that he pays close attention to warfare, because he has given a standing order to every governor of the nations from which he receives tribute, to supply maintece for a specified number of horsemen and archers and slingers and light infantry, that they may be strong enough to control his subjects and to protect the country in the event of an invasion; and,[6] apart from these, he maintains garrisons in the citadels. Maintece for these is supplied by the governor charged with this duty, and the king annually reviews the mercenaries and all the other troops ordered to be under arms, assembling all but the men in the citadels at the place of muster, as it is called: he personally inspects the men who are near his residence, and sends trusted agents to review those who live far away.[7] The officers, whether commanders of garrisons or of regiments or viceroys, who turn out with a full complement of men and parade them equipped with horses and arms in good condition, he promotes in the scale of honour and enriches with large grants of money; but those officers whom he finds to be neglecting the garrisons or making profit out of them he punishes severely, and appoints others to take their office. These actions, then, seem to us to leave no room for question that he pays attention to warfare.[8] “As for the country, he personally examines so much of it as he sees in the course of his progress through it; and he receives reports from his trusted agents on the territories that he does not see for himself. To those governors who are able to show him that their country is densely populated and that the land is in cultivation and well stocked with the trees of the district and with the crops, he assigns more territory and gives presents, and rewards them with seats of honour. Those whose territory he finds uncultivated and thinly populated either through harsh administration or through contempt or through carelessness, he punishes, and appoints others to take their office.[9] By such action, does he seem to provide less for the cultivation of the land by the inhabitants than for its protection by the garrisons? Moreover, each of these duties is entrusted to a separate class of officers; one class governs the residents and the labourers, and collects tribute from them, the other commands the men under arms and the garrisons. 4.6. apart from these, he maintains garrisons in the citadels. Maintece for these is supplied by the governor charged with this duty, and the king annually reviews the mercenaries and all the other troops ordered to be under arms, assembling all but the men in the citadels at the place of muster, as it is called: he personally inspects the men who are near his residence, and sends trusted agents to review those who live far away. 4.7. The officers, whether commanders of garrisons or of regiments or viceroys, who turn out with a full complement of men and parade them equipped with horses and arms in good condition, he promotes in the scale of honour and enriches with large grants of money; but those officers whom he finds to be neglecting the garrisons or making profit out of them he punishes severely, and appoints others to take their office. These actions, then, seem to us to leave no room for question that he pays attention to warfare. 4.8. As for the country, he personally examines so much of it as he sees in the course of his progress through it; and he receives reports from his trusted agents on the territories that he does not see for himself. To those governors who are able to show him that their country is densely populated and that the land is in cultivation and well stocked with the trees of the district and with the crops, he assigns more territory and gives presents, and rewards them with seats of honour. Cyropaedia, VIII. i. 39. Those whose territory he finds uncultivated and thinly populated either through harsh administration or through contempt or through carelessness, he punishes, and appoints others to take their office. 4.9. By such action, does he seem to provide less for the cultivation of the land by the inhabitants than for its protection by the garrisons? Moreover, each of these duties is entrusted to a separate class of officers; one class governs the residents and the labourers, and collects tribute from them, the other commands the men under arms and the garrisons. 4.10. If the commander of a garrison affords insufficient protection to the country, the civil governor and controller of agriculture denounces the commander, setting out that the inhabitants are unable to work the farms for want of protection. If, on the other hand, the commander brings peace to the farms, and the governor nevertheless causes the land to be sparsely populated and idle, the commander in turn denounces the governor. 4.10. If the commander of a garrison affords insufficient protection to the country, the civil governor and controller of agriculture denounces the commander, setting out that the inhabitants are unable to work the farms for want of protection. If, on the other hand, the commander brings peace to the farms, and the governor nevertheless causes the land to be sparsely populated and idle, the commander in turn denounces the governor.[11] For, roughly speaking, where cultivation is inefficient, the garrisons are not maintained and the tribute cannot be paid. Wherever a viceroy is appointed, he attends to both these matters.” At this point Critobulus said:[12] “Well, Socrates, if the Great King does this, it seems to me that he pays as much attention to husbandry as to warfare.”[13] “Yet further,” continued Socrates, “in all the districts he resides in and visits he takes care that there are ‘paradises,’ as they call them, full of all the good and beautiful things that the soil will produce, and in this he himself spends most of his time, except when the season precludes it.”[14] “Then it is of course necessary, Socrates, to take care that these paradises in which the king spends his time shall contain a fine stock of trees and all other beautiful things that the soil produces.” 4.11. For, roughly speaking, where cultivation is inefficient, the garrisons are not maintained and the tribute cannot be paid. Wherever a viceroy is appointed, he attends to both these matters. At this point Critobulus said: 4.12. Well, Socrates , if the Great King does this, it seems to me that he pays as much attention to husbandry as to warfare. 4.13. Yet further, continued Socrates , in all the districts he resides in and visits he takes care that there are paradises, as they call them, full of all the good and beautiful things that the soil will produce, and in this he himself spends most of his time, except when the season precludes it. 4.14. Then it is of course necessary, Socrates , to take care that these paradises in which the king spends his time shall contain a fine stock of trees and all other beautiful things that the soil produces. 4.15. And some say, Critobulus, that when the king makes gifts, he first invites those who have distinguished themselves in war, because it is useless to have broad acres under tillage unless there are men to defend them; and next to them, those who stock and cultivate the land best, saying that even stout-hearted warriors cannot live without the aid of workers. 4.15. “And some say, Critobulus, that when the king makes gifts, he first invites those who have distinguished themselves in war, because it is useless to have broad acres under tillage unless there are men to defend them; and next to them, those who stock and cultivate the land best, saying that even stout-hearted warriors cannot live without the aid of workers.[16] There is a story that Cyrus, lately the most illustrious of princes, once said to the company invited to receive his gifts, ‘I myself deserve to receive the gifts awarded in both classes; for I am the best at stocking land and the best at protecting the stock.’”[17] “Well, if Cyrus said that, Socrates, he took as much pride in cultivating and stocking land as in being a warrior.”[18] “Yes, and, upon my word, if Cyrus had only lived, it seems that he would have proved an excellent ruler. One of the many proofs that he has given of this is the fact that, when he was on his way to fight his brother for the throne, it is said that not a man deserted from Cyrus to the king, whereas tens of thousands deserted from the king to Cyrus.[19] I think you have one clear proof of a ruler's excellence, when men obey him willingly and choose to stand by him in moments of danger. Now his friends all fought at his side and fell at his side to a man, fighting round his body, with the one exception of Ariaeus, whose place in the battle was, in point of fact, on the left wing. 4.16. There is a story that Cyrus , lately the most illustrious of princes, once said to the company invited to receive his gifts, I myself deserve to receive the gifts awarded in both classes; for I am the best at stocking land and the best at protecting the stock. 4.17. Well, if Cyrus said that, Socrates , he took as much pride in cultivating and stocking land as in being a warrior. 4.18. Yes, and, upon my word, if Cyrus had only lived, it seems that he would have proved an excellent ruler. One of the many proofs that he has given of this is the fact that, when he was on his way to fight his brother for the throne, it is said that not a man deserted from Cyrus to the king, whereas tens of thousands deserted from the king to Cyrus . 4.19. I think you have one clear proof of a ruler’s excellence, when men obey him willingly Mem III. iii. 9. and choose to stand by him in moments of danger. Now his friends all fought at his side and fell at his side to a man, fighting round his body, with the one exception of Ariaeus, whose place in the battle was, in point of fact, on the left wing. Anabasis, I. ix. 31. Ariaeus fled when he saw that Cyrus had fallen. 4.20. Further, the story goes that when Lysander came to him bringing the gifts form the allies, this Cyrus showed him various marks of friendliness, as Lysander himself related once to a stranger at Megara , adding besides that Cyrus personally showed him round his paradise at Sardis . 4.20. “Further, the story goes that when Lysander came to him bringing the gifts from the allies, this Cyrus showed him various marks of friendliness, as Lysander himself related once to a stranger at Megara, adding besides that Cyrus personally showed him round his paradise at Sardis.[21] Now Lysander admired the beauty of the trees in it, the accuracy of the spacing, the straightness of the rows, the regularity of the angles and the multitude of the sweet scents that clung round them as they walked; and for wonder of these things he cried, ‘Cyrus, I really do admire all these lovely things, but I am far more impressed with your agent's skill in measuring and arranging everything so exactly.’[22] Cyrus was delighted to hear this and said: ‘Well, Lysander, the whole of the measurement and arrangement is my own work, and I did some of the planting myself.’[23] ‘What, Cyrus?’ exclaimed Lysander, looking at him, and marking the beauty and perfume of his robes, and the splendour of the necklaces and bangles and other jewels that he was wearing; ‘did you really plant part of this with your own hands?’[24] ‘Does that surprise you, Lysander?’ asked Cyrus in reply. ‘I swear by the Sun-god that I never yet sat down to dinner when in sound health, without first working hard at some task of war or agriculture, or exerting myself somehow.’ “Lysander himself declared, I should add, that on hearing this, he congratulated him in these words: ‘I think you deserve your happiness, Cyrus, for you earn it by your virtues.’” 4.21. Now Lysander admired the beauty of the trees in it, the accuracy of the spacing, the straightness of the rows, the regularity of the angles and the multitude of the sweet scents that clung round them as they walked; and for wonder of these things he cried, Cyrus , I really do admire all these lovely things, but I am far more impressed with your agent’s skill in measuring and arranging everything so exactly. 4.22. Cyrus was delighted to hear this and said: Well, Lysander , the whole of the measurement and arrangement is my own work, and I did some of the planting myself. 4.23. What, Cyrus ? exclaimed Lysander, looking at him, and marking the beauty and perfume of his robes, and the splendour of the necklaces and bangles and other jewels that he was wearing; did you really plant part of this with your own hands? 4.24. Does that surprise you, Lysander? asked Cyrus in reply. I swear by the Sun-god that I never yet sat down to dinner when in sound health, without first working hard at some task of war or agriculture, or exerting myself somehow. 4.25. Lysander himself declared, I should add, that on hearing this, he congratulated him in these words: I think you deserve your happiness, Cyrus, for you earn it by your virtues.
63. Aristophanes, Birds, 1021-1054, 1072-1073, 1243-1245, 1537-1539, 1605, 1634, 1643, 1687, 1706-1749, 175, 1750-1759, 176, 1760-1765, 177-186, 737-752, 872-875, 958-990, 692 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 82
692. εἰδότες ὀρθῶς, Προδίκῳ παρ' ἐμοῦ κλάειν εἴπητε τὸ λοιπόν.
64. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.1.2, 1.2.6, 1.2, 1.2.1, 1.3.3, 1.3.2, 1.3, 1.4.1, 1.4, 1.5, 1.6.6, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9, 1.10, 1.11, 1.12.1, 1.12, 1.13, 1.14, 1.15, 1.16.1, 1.16, 1.17, 1.18.1, 1.23.6, 1.44.2, 1.44.1, 1.68.1, 1.70.2, 1.70.3, 1.70.4, 1.70.7, 1.71.4, 1.72.1, 1.73.9, 1.73.8, 1.73.7, 1.73.6, 1.73.5, 1.73.4, 1.73.3, 1.73.2, 1.73.10, 1.73.11, 1.73.13, 1.73.68, 1.73.69, 1.73.70, 1.73.71, 1.73.72, 1.73.73, 1.73.74, 1.73.67, 1.73.31, 1.73.32, 1.73.33, 1.73.34, 1.73.35, 1.73.36, 1.73.37, 1.73.38, 1.73.39, 1.73.30, 1.73.29, 1.73.28, 1.73.27, 1.73.14, 1.73.15, 1.73.16, 1.73.17, 1.73.18, 1.73.19, 1.73.26, 1.73.25, 1.73.24, 1.73.23, 1.73.22, 1.73.21, 1.73.20, 1.73.62, 1.73.63, 1.73.64, 1.73.65, 1.73.66, 1.73.12, 1.73.40, 1.73.41, 1.73.42, 1.73.43, 1.73.44, 1.73.45, 1.73.46, 1.73.47, 1.73.48, 1.73.49, 1.73.50, 1.73.51, 1.73.52, 1.73.61, 1.73.60, 1.73.59, 1.73.57, 1.73.56, 1.73.55, 1.73.54, 1.73.53, 1.73.58, 1.75.3, 1.75.2, 1.75.1, 1.76.3, 1.76.1, 1.76.2, 1.78.4, 1.78.3, 1.81.6, 1.84.4, 1.84.3, 1.87.2, 1.87.3, 1.89.1, 1.89.2, 1.89, 1.89.3, 1.90, 1.90.3, 1.91, 1.91.4, 1.92, 1.93.3, 1.93, 1.94, 1.95, 1.95.3, 1.95-96.1, 1.96, 1.96.2, 1.97, 1.97.2, 1.98, 1.99.3, 1.99, 1.100, 1.101, 1.102, 1.103, 1.104, 1.105, 1.106, 1.107, 1.108.3, 1.108, 1.109, 1.110, 1.111, 1.112, 1.112.4, 1.112.3, 1.112.2, 1.113, 1.114, 1.115, 1.115.4, 1.115.5, 1.116, 1.117, 1.118, 1.118.2, 1.121.3, 1.122.1, 1.126.6, 1.126.5, 1.126.4, 1.126.3, 1.126, 1.128, 1.129, 1.130, 1.131, 1.132, 1.133, 1.134, 1.135, 1.138.3, 1.138.1, 1.138.6, 1.138.5, 1.139.4, 1.139.1, 1.139.2, 1.140.1, 2.8.3, 2.15.4, 2.15.3, 2.27, 2.37, 2.37.1, 2.38.2, 2.38, 2.39, 2.40, 2.41, 2.51.5, 2.59.3, 2.59.2, 2.59.1, 2.60.1, 2.60.5, 2.60, 2.61.2, 2.61, 2.62, 2.63.2, 2.63, 2.64.1, 2.64.3, 2.64.2, 2.64, 2.65.1, 2.65.3, 2.65.9, 2.65.12, 2.65.11, 2.65.10, 2.65.8, 2.65.7, 2.65.6, 2.65.5, 2.65.13, 2.67, 2.67.4, 3.3.1, 3.10.4, 3.10.2, 3.10.3, 3.34, 3.36.2, 3.36.4, 3.37.2, 3.37, 3.38.1, 3.38, 3.39.5, 3.39.4, 3.39, 3.40, 3.41, 3.42.1, 3.42, 3.43.4, 3.43, 3.44.1, 3.44.4, 3.44.2, 3.44, 3.45.5, 3.45.6, 3.45.3, 3.45.7, 3.45.4, 3.45, 3.46, 3.47, 3.48, 3.49.1, 3.53.3, 3.75.2, 3.82.2, 3.82.8, 3.83.3, 3.104.3, 3.104.1, 3.115.4, 4.10.1, 4.12.3, 4.14.2, 4.17.4, 4.17.5, 4.18.4, 4.20.1, 4.21.2, 4.21.3, 4.22.3, 4.26.4, 4.34.3, 4.40.1, 4.41.3, 4.41.4, 4.50.2, 4.50.1, 4.55.1, 4.55.4, 4.60.1, 4.60.2, 4.61.5, 4.61.2, 4.61.1, 4.62.3, 4.62.4, 4.65.4, 4.65.3, 4.89, 4.90, 4.91, 4.92, 4.92.2, 4.93, 4.94, 4.95, 4.96, 4.97, 4.98, 4.99, 4.100, 4.101, 5.14.2, 5.14.3, 5.43.2, 5.43.3, 5.47, 5.97, 5.103.2, 5.103.1, 5.105.2, 5.111.2, 5.113, 6.6.1, 6.8.4, 6.9.3, 6.10.5, 6.11.2, 6.12.2, 6.12.1, 6.13.1, 6.15.2, 6.15.3, 6.15, 6.15.4, 6.16.6, 6.16, 6.18.2, 6.18.7, 6.18.3, 6.18.4, 6.24.2, 6.24.3, 6.26.1, 6.27, 6.28, 6.29, 6.30.2, 6.31.6, 6.33.6, 6.53, 6.54.6, 6.54.5, 6.59.3, 6.60, 6.61, 6.76.3, 6.83.4, 6.85.1, 6.89, 6.90.3, 6.92, 7.18.3, 7.18.2, 7.28.4, 7.67.4, 8.1.1, 8.2.4, 8.5.5, 8.12, 8.16, 8.18.1, 8.18, 8.35, 8.36, 8.37, 8.45, 8.46.2, 8.46.3, 8.46.1, 8.46, 8.47, 8.48, 8.49, 8.56, 8.58.3, 8.58.4, 8.58.1, 8.58.2, 8.81.2, 8.81, 8.82, 8.88-89.1, 8.96.5, 8.97.2 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 36
4.101. Soon after the fall of Delium, which took place seventeen days after the battle, the Athenian herald, without knowing what had happened, came again for the dead, which were now restored by the Boeotians, who no longer answered as at first. 2 Not quite five hundred Boeotians fell in the battle, and nearly one thousand Athenians, including Hippocrates the general, besides a great number of light troops and camp followers. 3 Soon after this battle Demosthenes, after the failure of his voyage to Siphae and of the plot on the town, availed himself of the Acarian and Agraean troops and of the four hundred Athenian heavy infantry which he had on board, to make a descent on the Sicyonian coast. 4 Before however all his ships had come to shore, the Sicyonians came up and routed and chased to their ships those that had landed, killing some and taking others prisoners; after which they set up a trophy, and gave back the dead under truce. 5 About the same time with the affair of Delium took place the death of Sitalces, king of the Odrysians, who was defeated in battle, in a campaign against the Triballi; Seuthes, son of Sparadocus, his nephew, succeeding to the kingdom of the Odrysians, and of the rest of Thrace ruled by Sitalces. 4.101. , Soon after the fall of Delium, which took place seventeen days after the battle, the Athenian herald, without knowing what had happened, came again for the dead, which were now restored by the Boeotians, who no longer answered as at first. ,Not quite five hundred Boeotians fell in the battle, and nearly one thousand Athenians, including Hippocrates the general, besides a great number of light troops and camp followers. , Soon after this battle Demosthenes, after the failure of his voyage to Siphae and of the plot on the town, availed himself of the Acarian and Agraean troops and of the four hundred Athenian heavy infantry which he had on board, to make a descent on the Sicyonian coast. ,Before however all his ships had come to shore, the Sicyonians came up and routed and chased to their ships those that had landed, killing some and taking others prisoners; after which they set up a trophy, and gave back the dead under truce. , About the same time with the affair of Delium took place the death of Sitalces, king of the Odrysians, who was defeated in battle, in a campaign against the TribalIi; Seuthes, son of Sparadocus, his nephew, succeeding to the kingdom of the Odrysians, and of the rest of Thrace ruled by Sitalces.
65. Sophocles Iunior, Fragments, 515 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 233
66. Sophocles, Women of Trachis, 249-257, 248 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 104
248. No. The greater part of the time he was detained in Lydia, no free man, as he declares,
67. Sophocles, Philoctetes, 391-394, 396-402, 395 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 61, 327
395. rolls golden sands! There, there also, dread Mother, I called upon your name, when all the insults of the Atreids landed upon this man, when they handed over his father’s armor, that sublime marvel,
68. Sophocles, Oedipus The King, 160-162, 388, 387 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 62, 316
387. Creon the trustworthy, Creon, my old friend, has crept upon me by stealth, yearning to overthrow me, and has suborned such a scheming juggler as this, a tricky quack, who has eyes only for profit, but is blind in his art!
69. Sophocles, Fragments, 515 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 233
70. Aristophanes, Wasps, 380 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 313, 341
380. δήσας σαυτὸν καὶ τὴν ψυχὴν ἐμπλησάμενος Διοπείθους.
71. Aristophanes, Frogs, 1420-1434, 574, 675-737, 320 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 313
320. ᾄδουσι γοῦν τὸν ̓́Ιακχον ὅνπερ Διαγόρας. 320. >
72. Xenophon, Constitution of The Spartans, 4.6, 8.1-8.5 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 16
4.6. And they are bound, too, to keep themselves fit, for one effect of the strife is that they spar whenever they meet; but anyone present has a right to part the combatants. If anyone refuses to obey the mediator the Warden takes him to the Ephors; and they fine him heavily, in order to make him realize that he must never yield to a sudden impulse to disobey the laws. 4.6. , After this the Achaeans, who were in possession 389 B.C. of Calydon—in ancient times an Aetolian town —and had made the people of Calydon Achaean citizens, were compelled to keep a garrison there. For the Acarians made an expedition against the city, and some of the Athenians and Boeotians joined with them, because the Acarians were their allies. Therefore, being hard pressed by them, the Achaeans sent ambassadors to Lacedaemon. And upon reaching there the ambassadors said that they were not receiving fair treatment from the Lacedaemonians., For, gentlemen, they said, we serve with you howsoever you direct and follow whithersoever you lead; but now that we are besieged by the Acarians and their allies, the Athenians and Boeotians, you take no thought for us. Now we cannot hold out if these things go on in this way, but either we shall abandon the war in Peloponnesus and all of us cross over and make war against the Acarians and their allies, or else we shall make peace on whatever terms we can. , Now they said this by way of covertly threatening to withdraw from their alliance with the Lacedaemonians unless the latter should help them in return. In view 389 B.C. of this statement, it seemed to the ephors and the assembly that it was necessary to undertake a campaign with the Achaeans against the Acarians. And they sent out Agesilaus, with two Lacedaemonian regiments and the corresponding contingent of the allies. The Achaeans, however, joined in the campaign with their entire force., Now when Agesilaus crossed over, all the Acarians of the country districts fled to the walled towns, and all their cattle were driven off to remote parts to prevent their being captured by the army. But when Agesilaus arrived at the borders of the enemy’s country, he sent to the general assembly of the Acarians at Stratus and said that unless they discontinued their alliance with the Boeotians and Athenians and chose his people and the Achaeans as allies, he would lay waste their whole territory, one portion after another, and would not spare any portion of it., Then, upon their refusing to obey him, he proceeded to do so, continually devastating the land as he went and hence advancing not more than ten or twelve stadia a day. The Acarians, therefore, deeming it safe on account of the slow progress of the army, brought down their cattle from the mountains and continued to till the greater part of their land., But when it seemed to Agesilaus that they were now very bold, on the fifteenth or sixteenth day from the time when he entered the country, he offered sacrifice in the morning and accomplished before evening a march of one hundred and sixty stadia to the lake on whose banks were almost all the cattle of the Acarians, and he captured herds of cattle and droves of horses in large numbers besides all sorts of other stock and great numbers of slaves. 389 B.C. And after effecting this capture and remaining there through the ensuing day, he made public sale of the booty., Now, however, many peltasts of the Acarians came up, and, inasmuch as Agesilaus was encamped on the mountain-side, by throwing stones and discharging their slings from the ridge of the mountain they succeeded, without suffering any harm themselves, in forcing the army to descend to the plain, even though the men were already making preparations for dinner. But at night the Acarians departed, and the troops posted sentinels and lay down to rest., On the next day Agesilaus undertook to lead his army away. Now the road which led out from the meadow and plain surrounding the lake was narrow on account of the mountains which encircled it round; and the Acarians, taking possession of these mountains, threw stones and javelins upon the Lacedaemonians from the heights upon their right, and descending gradually to the spurs of the mountains pressed the attack and caused trouble to such an extent that the army was no longer able to proceed., And when the hoplites and the horsemen left the phalanx and pursued their assailants, they could never do them any harm; for when the Acarians fell back, they were speedily in safe places. Then Agesilaus, thinking it a difficult matter for his troops to go out through the narrow pass under these attacks, decided to pursue the men who were attacking them on the left, very many in number; for the mountain on this side was more accessible both for hoplites and horses., Now while he was sacrificing, the Acarians pressed them very hard with throwing stones and javelins, and 389 B.C. coming close up to them wounded many. But when he gave the word, the first fifteen year-classes of the hoplites ran forth, the horsemen charged, and he himself with the other troops followed., Then those among the Acarians who had come down the mountains and were throwing missiles quickly gave way and, as they tried to escape uphill, were killed one after another; on the summit, however, were the hoplites of the Acarians, drawn up in line of battle, and the greater part of the peltasts, and there they stood firm, and not only discharged their other missiles, but by hurling their spears struck down horsemen and killed some horses. But when they were now almost at close quarters with the Lacedaemonian hoplites, they gave way, and there fell on that day about three hundred of them., When these things had taken place, Agesilaus set up a trophy. And afterwards, going about through the country, he laid it waste with axe and fire; he also made assaults upon some of the cities, being compelled by the Achaeans to do so, but did not capture any one of them. And when at length autumn was coming on, he set about departing from the country., The Achaeans, however, thought that he had accomplished nothing because he had gained possession of no city, with or without its consent, and they begged him, even if he did nothing else, at least to stay long enough to prevent the Acarians from sowing their seed. He replied that what they were proposing was the opposite of the advantageous course. For, he said, I shall again lead an expedition hither next summer; and the more these people sow, the more they will desire peace. , Having said this, he departed overland through 389 B.C. Aetolia by such roads as neither many nor few could traverse against the will of the Aetolians; they allowed him, however, to pass through; for they hoped that he would aid them to recover Naupactus. And when he reached the point opposite Rhium, he crossed over at that point and returned home; for the Athenians barred the passage from Calydon to Peloponnesus Hence, instead of crossing directly from Calydon, the army was compelled to proceed a long distance to the eastward, through difficult country (see above), to reach the Strait of Rhium. with their triremes, using Oeniadae as a base. 8.1. To continue: we all know that obedience to the magistrates and the laws is found in the highest degree in Sparta . For my part, however, I think that Lycurgus did not so much as attempt to introduce this habit of discipline until he had secured agreement among the most important men in the state. 8.2. I base my inference on the following facts. In other states the most powerful citizens do not even wish it to be thought that they fear the magistrates: they believe such fear to be a badge of slavery. But at Sparta the most important men show the utmost deference to the magistrates: they pride themselves on their humility, on running instead of walking to answer any call, in the belief that, if they lead, the rest will follow along the path of eager obedience. And so it has proved. 8.3. It is probable also that these same citizens helped to set up the office of Ephor, having come to the conclusion that obedience is a very great blessing whether in a state or an army or a household. For they thought that the greater the power of these magistrates the more they would impress the minds of the citizens. τοῦ ὑπακούειν is omitted in the translation. It can hardly be right; Schneider removed it, and Cobet proposed εἰς τὸ ὑπακούειν , so as to make them obedient. 8.4. Accordingly, the Ephors are competent to fine whom they choose, and have authority to enact immediate payment: they have authority also to deprive the magistrates of office, and even to imprison and prefer a capital charge against them. Possessing such wide power they do not, like other states, leave persons elected to office to rule as they like throughout the year, but in common with despots and the presidents of the games, they no sooner see anyone breaking the law than they punish the offender.
73. Theopompus of Chios, Fragments, f153, f154, f321, t13 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 346
74. Aristophanes, Peace, 1019 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 347
1019. οὐχ ἥδεται δήπουθεν Εἰρήνη σφαγαῖς,
75. Aristophanes, Clouds, 1450, 206-217, 365-370, 372-382, 563-565, 816-828, 830, 371 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 20
371. καίτοι χρῆν αἰθρίας ὕειν αὐτόν, ταύτας δ' ἀποδημεῖν.
76. Aristophanes, Acharnians, 100-125, 504-506, 534, 61-62, 628-629, 63, 630-639, 64, 640-649, 65, 650-659, 66, 660-664, 67-95, 97-99, 96 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 324
96. ἢ περὶ ἄκραν κάμπτων νεώσοικον σκοπεῖς;
77. Antiphon, Orations, 6.45 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 25
78. Xenophon, The Education of Cyrus, 2.1.5, 4.3.1, 4.4.4-4.4.5 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, marriage customs of •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 67, 100, 189
79. Timotheus of Miletus, Persae, 151-173 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43
80. Aristophanes, Knights, 1085, 1362, 168-178, 478, 503-550, 1114 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 19
1114. ἄνδρα τύραννον.
81. Xenophon, Hellenica, 1.1.4-1.1.6, 1.1.9, 1.1.16, 1.1.24-1.1.26, 1.2.6, 1.3.8-1.3.13, 1.4.1-1.4.7, 1.4.11-1.4.21, 2.3.52, 2.3.55, 2.4.9, 2.4.33, 3.1.10, 3.3.1-3.3.4, 3.4.2-3.4.29, 4.5.13-4.5.14, 5.1.31, 6.3.3-6.3.6, 6.5.34 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 323, 330
1.4.20. And after he had spoken in his own defence before the Senate and the Assembly, saying that he had not committed sacrilege and that he had been unjustly treated, and after more of the same sort had been said, with no one speaking in opposition because the Assembly would not have tolerated it, he was proclaimed general-in-chief with absolute authority, the people thinking that he was the man to recover for the state its former power; then, as his first act, he led out all his troops and conducted by land the procession From Athens to the temple of Demeter at Eleusis. of the Eleusinian Mysteries, which the Athenians had been conducting by sea on account of the war;
82. Sophocles, Electra, 838-848, 837 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 34
837. No, for I know that the prince Amphiaraus was ensnared by a woman’s chain of gold and swallowed up. And now beneath the earth— Electra
83. Xenophon, The Persian Expedition, 1.2.6-1.2.19, 1.7.6, 1.9.7, 3.2.12-3.2.13, 5.3.4-5.3.13, 5.6.24 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43, 67, 238, 265, 282, 327, 345
1.2.6. τοῦτον διαβὰς ἐξελαύνει διὰ Φρυγίας σταθμὸν ἕνα παρασάγγας ὀκτὼ εἰς Κολοσσάς, πόλιν οἰκουμένην καὶ εὐδαίμονα καὶ μεγάλην. ἐνταῦθα ἔμεινεν ἡμέρας ἑπτά· καὶ ἧκε Μένων ὁ Θετταλὸς ὁπλίτας ἔχων χιλίους καὶ πελταστὰς πεντακοσίους, Δόλοπας καὶ Αἰνιᾶνας καὶ Ὀλυνθίους. 1.2.7. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσιν εἰς Κελαινάς, τῆς Φρυγίας πόλιν οἰκουμένην, μεγάλην καὶ εὐδαίμονα. ἐνταῦθα Κύρῳ βασίλεια ἦν καὶ παράδεισος μέγας ἀγρίων θηρίων πλήρης, ἃ ἐκεῖνος ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου, ὁπότε γυμνάσαι βούλοιτο ἑαυτόν τε καὶ τοὺς ἵππους. διὰ μέσου δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ Μαίανδρος ποταμός· αἱ δὲ πηγαὶ αὐτοῦ εἰσιν ἐκ τῶν βασιλείων· ῥεῖ δὲ καὶ διὰ τῆς Κελαινῶν πόλεως. 1.2.9. ἐνταῦθα Ξέρξης, ὅτε ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἡττηθεὶς τῇ μάχῃ ἀπεχώρει, λέγεται οἰκοδομῆσαι ταῦτά τε τὰ βασίλεια καὶ τὴν Κελαινῶν ἀκρόπολιν. ἐνταῦθα ἔμεινε Κῦρος ἡμέρας τριάκοντα· καὶ ἧκε Κλέαρχος ὁ Λακεδαιμόνιος φυγὰς ἔχων ὁπλίτας χιλίους καὶ πελταστὰς Θρᾷκας ὀκτακοσίους καὶ τοξότας Κρῆτας διακοσίους. ἅμα δὲ καὶ Σῶσις παρῆν ὁ Συρακόσιος ἔχων ὁπλίτας τριακοσίους, καὶ Σοφαίνετος Ἀρκάδας ἔχων ὁπλίτας χιλίους. καὶ ἐνταῦθα Κῦρος ἐξέτασιν καὶ ἀριθμὸν τῶν Ἑλλήνων ἐποίησεν ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐγένοντο οἱ σύμπαντες ὁπλῖται μὲν μύριοι χίλιοι, πελτασταὶ δὲ ἀμφὶ τοὺς δισχιλίους. 1.2.10. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Πέλτας, πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθʼ ἔμεινεν ἡμέρας τρεῖς· ἐν αἷς Ξενίας ὁ Ἀρκὰς τὰ Λύκαια ἔθυσε καὶ ἀγῶνα ἔθηκε· τὰ δὲ ἆθλα ἦσαν στλεγγίδες χρυσαῖ· ἐθεώρει δὲ τὸν ἀγῶνα καὶ Κῦρος. 1.2.13. ἐντεῦθεν δὲ ἐλαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Θύμβριον, πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθα ἦν παρὰ τὴν ὁδὸν κρήνη ἡ Μίδου καλουμένη τοῦ Φρυγῶν βασιλέως, ἐφʼ ᾗ λέγεται Μίδας τὸν Σάτυρον θηρεῦσαι οἴνῳ κεράσας αὐτήν. 1.2.15. ἐκέλευσε δὲ τοὺς Ἕλληνας ὡς νόμος αὐτοῖς εἰς μάχην οὕτω ταχθῆναι καὶ στῆναι, συντάξαι δʼ ἕκαστον τοὺς ἑαυτοῦ. ἐτάχθησαν οὖν ἐπὶ τεττάρων· εἶχε δὲ τὸ μὲν δεξιὸν Μένων καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, τὸ δὲ εὐώνυμον Κλέαρχος καὶ οἱ ἐκείνου, τὸ δὲ μέσον οἱ ἄλλοι στρατηγοί. 1.2.16. ἐθεώρει οὖν ὁ Κῦρος πρῶτον μὲν τοὺς βαρβάρους· οἱ δὲ παρήλαυνον τεταγμένοι κατὰ ἴλας καὶ κατὰ τάξεις· εἶτα δὲ τοὺς Ἕλληνας, παρελαύνων ἐφʼ ἅρματος καὶ ἡ Κίλισσα ἐφʼ ἁρμαμάξης. εἶχον δὲ πάντες κράνη χαλκᾶ καὶ χιτῶνας φοινικοῦς καὶ κνημῖδας καὶ τὰς ἀσπίδας ἐκκεκαλυμμένας. 1.2.18. τῶν δὲ βαρβάρων φόβος πολύς, καὶ ἥ τε Κίλισσα ἔφυγεν ἐπὶ τῆς ἁρμαμάξης καὶ οἱ ἐκ τῆς ἀγορᾶς καταλιπόντες τὰ ὤνια ἔφυγον. οἱ δὲ Ἕλληνες σὺν γέλωτι ἐπὶ τὰς σκηνὰς ἦλθον. ἡ δὲ Κίλισσα ἰδοῦσα τὴν λαμπρότητα καὶ τὴν τάξιν τοῦ στρατεύματος ἐθαύμασε. Κῦρος δὲ ἥσθη τὸν ἐκ τῶν Ἑλλήνων εἰς τοὺς βαρβάρους φόβον ἰδών. 1.2.19. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσιν εἰς Ἰκόνιον, τῆς Φρυγίας πόλιν ἐσχάτην. ἐνταῦθα ἔμεινε τρεῖς ἡμέρας. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τῆς Λυκαονίας σταθμοὺς πέντε παρασάγγας τριάκοντα. ταύτην τὴν χώραν ἐπέτρεψε διαρπάσαι τοῖς Ἕλλησιν ὡς πολεμίαν οὖσαν. 3.2.12. καὶ εὐξάμενοι τῇ Ἀρτέμιδι ὁπόσους κατακάνοιεν τῶν πολεμίων τοσαύτας χιμαίρας καταθύσειν τῇ θεῷ, ἐπεὶ οὐκ εἶχον ἱκανὰς εὑρεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς κατʼ ἐνιαυτὸν πεντακοσίας θύειν, καὶ ἔτι νῦν ἀποθύουσιν. 5.3.4. ἐνταῦθα καὶ διαλαμβάνουσι τὸ ἀπὸ τῶν αἰχμαλώτων ἀργύριον γενόμενον. καὶ τὴν δεκάτην, ἣν τῷ Ἀπόλλωνι ἐξεῖλον καὶ τῇ Ἐφεσίᾳ Ἀρτέμιδι, διέλαβον οἱ στρατηγοὶ τὸ μέρος ἕκαστος φυλάττειν τοῖς θεοῖς· ἀντὶ δὲ Χειρισόφου Νέων ὁ Ἀσιναῖος ἔλαβε. 5.3.5. Ξενοφῶν οὖν τὸ μὲν τοῦ Ἀπόλλωνος ἀνάθημα ποιησάμενος ἀνατίθησιν εἰς τὸν ἐν Δελφοῖς τῶν Ἀθηναίων θησαυρὸν καὶ ἐπέγραψε τό τε αὑτοῦ ὄνομα καὶ τὸ Προξένου, ὃς σὺν Κλεάρχῳ ἀπέθανεν· ξένος γὰρ ἦν αὐτοῦ. 5.3.6. τὸ δὲ τῆς Ἀρτέμιδος τῆς Ἐφεσίας, ὅτʼ ἀπῄει σὺν Ἀγησιλάῳ ἐκ τῆς Ἀσίας τὴν εἰς Βοιωτοὺς ὁδόν, καταλείπει παρὰ Μεγαβύζῳ τῷ τῆς Ἀρτέμιδος νεωκόρῳ, ὅτι αὐτὸς κινδυνεύσων ἐδόκει ἰέναι, καὶ ἐπέστειλεν, ἢν μὲν αὐτὸς σωθῇ, αὑτῷ ἀποδοῦναι· ἢν δέ τι πάθῃ, ἀναθεῖναι ποιησάμενον τῇ Ἀρτέμιδι ὅ τι οἴοιτο χαριεῖσθαι τῇ θεῷ. 5.3.7. ἐπειδὴ δʼ ἔφευγεν ὁ Ξενοφῶν, κατοικοῦντος ἤδη αὐτοῦ ἐν Σκιλλοῦντι ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων οἰκισθέντος παρὰ τὴν Ὀλυμπίαν ἀφικνεῖται Μεγάβυζος εἰς Ὀλυμπίαν θεωρήσων καὶ ἀποδίδωσι τὴν παρακαταθήκην αὐτῷ. Ξενοφῶν δὲ λαβὼν χωρίον ὠνεῖται τῇ θεῷ ὅπου ἀνεῖλεν ὁ θεός. 5.3.8. ἔτυχε δὲ διαρρέων διὰ τοῦ χωρίου ποταμὸς Σελινοῦς. καὶ ἐν Ἐφέσῳ δὲ παρὰ τὸν τῆς Ἀρτέμιδος νεὼν Σελινοῦς ποταμὸς παραρρεῖ. καὶ ἰχθύες τε ἐν ἀμφοτέροις ἔνεισι καὶ κόγχαι· ἐν δὲ τῷ ἐν Σκιλλοῦντι χωρίῳ καὶ θῆραι πάντων ὁπόσα ἐστὶν ἀγρευόμενα θηρία. 5.3.9. ἐποίησε δὲ καὶ βωμὸν καὶ ναὸν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀργυρίου, καὶ τὸ λοιπὸν δὲ ἀεὶ δεκατεύων τὰ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ὡραῖα θυσίαν ἐποίει τῇ θεῷ, καὶ πάντες οἱ πολῖται καὶ οἱ πρόσχωροι ἄνδρες καὶ γυναῖκες μετεῖχον τῆς ἑορτῆς. παρεῖχε δὲ ἡ θεὸς τοῖς σκηνοῦσιν ἄλφιτα, ἄρτους, οἶνον, τραγήματα, καὶ τῶν θυομένων ἀπὸ τῆς ἱερᾶς νομῆς λάχος, καὶ τῶν θηρευομένων δέ. 5.3.10. καὶ γὰρ θήραν ἐποιοῦντο εἰς τὴν ἑορτὴν οἵ τε Ξενοφῶντος παῖδες καὶ οἱ τῶν ἄλλων πολιτῶν, οἱ δὲ βουλόμενοι καὶ ἄνδρες ξυνεθήρων· καὶ ἡλίσκετο τὰ μὲν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἱεροῦ χώρου, τὰ δὲ καὶ ἐκ τῆς Φολόης, σύες καὶ δορκάδες καὶ ἔλαφοι. 5.3.11. ἔστι δὲ ἡ χώρα ᾗ ἐκ Λακεδαίμονος εἰς Ὀλυμπίαν πορεύονται ὡς εἴκοσι στάδιοι ἀπὸ τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ Διὸς ἱεροῦ. ἔνι δʼ ἐν τῷ ἱερῷ χώρῳ καὶ λειμὼν καὶ ὄρη δένδρων μεστά, ἱκανὰ σῦς καὶ αἶγας καὶ βοῦς τρέφειν καὶ ἵππους, ὥστε καὶ τὰ τῶν εἰς τὴν ἑορτὴν ἰόντων ὑποζύγια εὐωχεῖσθαι. 5.3.12. περὶ δὲ αὐτὸν τὸν ναὸν ἄλσος ἡμέρων δένδρων ἐφυτεύθη ὅσα ἐστὶ τρωκτὰ ὡραῖα. ὁ δὲ ναὸς ὡς μικρὸς μεγάλῳ τῷ ἐν Ἐφέσῳ εἴκασται, καὶ τὸ ξόανον ἔοικεν ὡς κυπαρίττινον χρυσῷ ὄντι τῷ ἐν Ἐφέσῳ. 5.3.13. καὶ στήλη ἕστηκε παρὰ τὸν ναὸν γράμματα ἔχουσα· ἱερὸς ὁ χῶρος τῆς Ἀρτέμιδος. τὸν ἔχοντα καὶ καρπούμενον τὴν μὲν δεκάτην καταθύειν ἑκάστου ἔτους. ἐκ δὲ τοῦ περιττοῦ τὸν ναὸν ἐπισκευάζειν. ἂν δὲ τις μὴ ποιῇ ταῦτα τῇ θεῷ μελήσει. 1.2.10. Thence he marched two stages, ten parasangs, to Peltae, an inhabited city. There he remained three days, during which time Xenias the Arcadian celebrated the Lycaean festival with sacrifice and held games; the prizes were golden strigils, and Cyrus himself was one of those who watched the games. Thence he marched two stages, twelve parasangs, to the inhabited city of Ceramon-agora, the last Phrygian city as one goes toward Mysia. 11 Thence he marched three stages, thirty parasangs, to Caystru-pedion, an inhabited city. There he remained five days. At this time he was owing the soldiers more than three months' pay, and they went again and again to his headquarters and demanded what was due them. He all the while expressed hopes, and was manifestly troubled; for it was not Cyrus' way to withhold payment when he had money. 12 At this juncture arrived Epyaxa, the wife of Syennesis, the king of the Cilicians, coming to visit Cyrus, and the story was that she gave him a large sum of money; at any rate, Cyrus paid the troops at that time four months' wages. The Cilician queen was attended by a body-guard of Cilicians and Aspendians; and people said that Cyrus had intimate relations with the queen. 1.2.13. Thence he marched two stages, ten parasangs, to the inhabited city of Thymbrium. There, alongside the road, was the so-called spring of Midas, the king of the Phrygians, at which Midas, according to the story, caught the satyr by mixing wine with the water of the spring. 14 Thence he marched two stages, ten parasangs, to Tyriaeum, an inhabited city. There he remained three days. And the Cilician queen, as the report ran, asked Cyrus to exhibit his army to her; such an exhibition was what he desired to make, and accordingly he held a review of the Greeks and the barbarians on the plain. 15 He ordered the Greeks to form their lines and take their positions just as they were accustomed to do for battle, each general marshalling his own men. So they formed the line four deep, Menon and his troops occupying the right wing, Clearchus and his troops the left, and the other generals the centre. 16 Cyrus inspected the barbarians first, and they marched past with their cavalry formed in troops and their infantry in companies; then he inspected the Greeks, driving past them in a chariot, the Cilician queen in a carriage. And the Greeks all had helmets of bronze, crimson tunics, and greaves, and carried their shields uncovered. 17 When he had driven past them all, he halted his chariot in front of the centre of the phalanx, and sending his interpreter Pigres to the generals of the Greeks, gave orders that the troops should advance arms and the phalanx move forward in a body. The generals transmitted these orders to the soldiers, and when the trumpet sounded, they advanced arms and charged. And then, as they went on faster and faster, at length with a shout the troops broke into a run of their own accord, in the direction of the camp. 18 As for the barbarians, they were terribly frightened; the Cilician queen took to flight in her carriage, and the people in the market left their wares behind and took to their heels; while the Greeks with a roar of laughter came up to their camp. Now the Cilician queen was filled with admiration at beholding the brilliant appearance and the order of the Greek army; and Cyrus was delighted to see the terror with which the Greeks inspired the barbarians. 1.2.19. Thence he marched three stages, twenty parasangs, to Iconium, the last city of Phrygia. There he remained three days. Thence he marched through Lycaonia five stages, thirty parasangs. This country he gave over to the Greeks to plunder, on the ground that it was hostile territory. 20 From there Cyrus sent the Cilician queen back to Cilicia by the shortest route, and he sent some of Menon's troops to escort her, Menon himself commanding them. With the rest of the army Cyrus marched through Cappadocia four stages, twenty-five parasangs, to Dana, an inhabited city, large and prosperous. There they remained three days; and during that time Cyrus put to death a Persian named Megaphernes, who was a wearer of the royal purple, and another dignitary among his subordinates, on the charge that they were plotting against him. 3.2.12. And while they had vowed to Artemis that for every man they might slay of the enemy they would sacrifice a goat to the goddess, they were unable to find goats enough; According to Herodotus ( Hdt. 6.117 ) the Persian dead numbered 6,400. so they resolved to offer five hundred every year, and this sacrifice they are paying even to this day. 5.3.4. There, also, they divided the money received from the sale of the booty. And the tithe, which they set apart for Apollo and for Artemis of the Ephesians, was distributed among the generals, each taking his portion to keep safely for the gods; and the portion that fell to Cheirisophus was given to Neon the Asinaean. 5 As for Xenophon, he caused a votive offering to be made out of Apollo's share of his portion and dedicated it in the treasury of the Athenians at Delphi, inscribing upon it his own name and that of Proxenus, who was killed with Clearchus; for Proxenus was his friend. 6 The share which belonged to Artemis of the Ephesians he left behind, at the time when he was returning from Asia with Agesilaus to take part in the campaign against Boeotia, in charge of Megabyzus, the sacristan of Artemis, for the reason that his own journey seemed likely to be a dangerous one; and his instructions were that in case he should escape with his life, the money was to be returned to him, but in case any ill should befall him, Megabyzus was to cause to be made and dedicated to Artemis whatever offering he thought would please the goddess. 5.3.4. First I went to war with the Thracians, and for the sake of Greece I inflicted punishment upon them with your aid, driving them out of the Chersonese when they wanted to deprive the Greeks who dwelt there of their land. Then when Cyru s’ summons came, I took you with me and set out, in order that, if he had need of me, I might give him aid in return for the benefits I had received from him. 5.3.4. There, also, they divided the money received from the sale of the booty. And the tithe, which they set apart for Apollo and for Artemis of the Ephesians, was distributed among the generals, each taking his portion to keep safely for the gods; and the portion that fell to Cheirisophus was given to Neon the Asinaean. 5.3.5. But you now do not wish to continue the march with me; so it seems that I must either desert you and continue to enjoy Cyru s’ friendship, or prove false to him and remain with you. Whether I shall be doing what is right, I know not, but at any rate I shall choose you and with you shall suffer whatever I must. And never shall any man say that I, after leading Greeks into the land of the barbarians, betrayed the Greeks and chose the friendship of the barbarians; 5.3.5. As for Xenophon, he caused a votive offering to be made out of Apollo’s share of his portion and dedicated it in the treasury of the Athenians at Delphi, inscribing upon it his own name and that of Proxenus, who was killed with Clearchus; Xen. Anab. 2.5 . for Proxenus was his friend. Xen. Anab. 3.1.4-10 . 5.3.6. nay, since you do not care to obey me, I shall follow with you and suffer whatever I must. For I consider that you are to me both fatherland and friends and allies; with you I think I shall be honoured wherever I may be, bereft of you I do not think I shall be able either to aid a friend or to ward off a foe. Be sure, therefore, that wherever you go, I shall go also. 5.3.6. The share which belonged to Artemis of the Ephesians he left behind, at the time when he was returning from Asia with Agesilaus to take part in the campaign against Boeotia, In 394 B.C., ending in the hard-fought battle of Coronea, at which Xenophon was present. cp. Xen. Hell. 4.2.1-8, Xen. Hell. 4.3.1-21 . in charge of Megabyzus, the sacristan of Artemis, for the reason that his own journey seemed likely to be a dangerous one; and his instructions were that in case he should escape with his life, the money was to be returned to him, but in case any ill should befall him, Megabyzus was to cause to be made and dedicated to Artemis whatever offering he thought would please the goddess. 5.3.7. In the time of Xenophon's exile and while he was living at Scillus, near Olympia, where he had been established as a colonist by the Lacedaemonians, Megabyzus came to Olympia to attend the games and returned to him his deposit. Upon receiving it Xenophon bought a plot of ground for the goddess in a place which Apollo's oracle appointed. 8 As it chanced, there flowed through the plot a river named Selinus; and at Ephesus likewise a Selinus river flows past the temple of Artemis. In both streams, moreover, there are fish and mussels, while in the plot at Scillus there is hunting of all manner of beasts of the chase. 9 Here Xenophon built an altar and a temple with the sacred money, and from that time forth he would every year take the tithe of the products of the land in their season and offer sacrifice to the goddess, all the citizens and the men and women of the neighbourhood taking part in the festival. And the goddess would provide for the banqueters barley meal and loaves of bread, wine and sweetmeats, and a portion of the sacrificial victims from the sacred herd as well as of the victims taken in the chase. 10 For Xenophon's sons and the sons of the other citizens used to have a hunting expedition at the time of the festival, and any grown men who so wished would join them; and they captured their game partly from the sacred precinct itself and partly from Mount Pholoe-boars and gazelles and stags. 5.3.7. Such were his words. And the soldiers—not only his own men, but the rest also—when they heard that he said he would not go on to the King’s capital, commended him; and more than two thousand of the troops under Xenias and Pasion took their arms and their baggage train and encamped with Clearchus. 5.3.7. In the time of Xenophon’s exile Which was probably due to his taking part in the expedition of Cyrus . cp. Xen. Anab. 3.1.5 . and while he was living at Scillus, near Olympia, where he had been established as a colonist by the Lacedaemonians, Megabyzus came to Olympia to attend the games and returned to him his deposit. Upon receiving it Xenophon bought a plot of ground for the goddess in a place which Apollo’s oracle appointed. 5.3.8. But Cyrus, perplexed and distressed by this situation, sent repeatedly for Clearchus. Clearchus refused to go to him, but without the knowledge of the soldiers he sent a messenger and told him not to be discouraged, because, he said, this matter would be settled in the right way. He directed Cyrus, however, to keep on sending for him, though he himself, he said, would refuse to go. 5.3.8. As it chanced, there flowed through the plot a river named Selinus ; and at Ephesus likewise a Selinus river flows past the temple of Artemis. In both streams, moreover, there are fish and mussels, while in the plot at Scillus there is hunting of all manner of beasts of the chase. 5.3.9. After this Clearchus gathered together his own soldiers, those who had come over to him, and any others who wanted to be present, and spoke as follows: Fellow-soldiers, it is clear that the relation of Cyrus to us is precisely the same as ours to him; that is, we are no longer his soldiers, since we decline to follow him, and likewise he is no longer our paymaster. 5.3.9. Here Xenophon built an altar and a temple with the sacred money, and from that time forth he would every year take the tithe of the products of the land in their season and offer sacrifice to the goddess, all the citizens and the men and women of the neighbourhood taking part in the festival. And the goddess would provide for the banqueters barley meal and loaves of bread, wine and sweetmeats, and a portion of the sacrificial victims from the sacred herd as well as of the victims taken in the chase. 5.3.10. I know, however, that he considers himself wronged by us. Therefore, although he keeps sending for me, I decline to go, chiefly, it is true, from a feeling of shame, because I am conscious that I have proved utterly false to him, but, besides that, from fear that he may seize me and inflict punishment upon me for the wrongs he thinks he has suffered at my hands. 5.3.10. For Xenophon’s sons and the sons of the other citizens used to have a hunting expedition at the time of the festival, and any grown men who so wished would join them; and they captured their game partly from the sacred precinct itself and partly from Mount Pholoe—boars and gazelles and stags. 5.3.11. The place is situated on the road which leads from Lacedaemon to Olympia, and is about twenty stadia from the temple of Zeus at Olympia. Within the sacred precinct there is meadowland and tree-covered hills, suited for the rearing of swine, goats, cattle and horses, so that even the draught animals which bring people to the festival have their feast also. 12 Immediately surrounding the temple is a grove of cultivated trees, producing all sorts of dessert fruits in their season. The temple itself is like the one at Ephesus, although small as compared with great, and the image of the goddess, although cypress wood as compared with gold, is like the Ephesian image. 13 Beside the temple stands a tablet with this inscription:'The place is sacred to Artemis. He who holds it and enjoys its fruits must offer the tithe every year in sacrifice, and from the remainder must keep the temple in repair. If any one leaves these things undone, the goddess will look to it.' 5.3.11. In my opinion, therefore, it is no time for us to be sleeping or unconcerned about ourselves; we should rather be considering what course we ought to follow under the present circumstances. And so long as we remain here we must consider, I think, how we can remain most safely; or, again, if we count it best to depart at once, how we are to depart most safely and how we shall secure provisions—for without provisions neither general nor private is of any use. 5.3.11. The place is situated on the road which leads from Lacedaemon to Olympia, and is about twenty stadia from the temple of Zeus at Olympia . Within the sacred precinct there is meadowland and treecovered hills, suited for the rearing of swine, goats, cattle and horses, so that even the draught animals which bring people to the festival have their feast also. 5.3.12. And remember that while this Cyrus is a valuable friend when he is your friend, he is a most dangerous foe when he is your enemy; furthermore, he has an armament—infantry and cavalry and fleet—which we all alike see and know about; for I take it that our camp is not very far away from him. It is time, then, to propose whatever plan any one of you deems best. With these words he ceased speaking. 5.3.12. Immediately surrounding the temple is a grove of cultivated trees, producing all sorts of dessert fruits in their season. The temple itself is like the one at Ephesus, although small as compared with great, and the image of the goddess, although cypress wood as compared with gold, is like the Ephesian image. 5.3.13. Thereupon various speakers arose, some of their own accord to express the opinions they held, but others at the instigation of Clearchus to make clear the difficulty of either remaining or departing without the consent of Cyrus . 5.3.13. Beside the temple stands a tablet with this inscription: The place is sacred to Artemis. He who holds it and enjoys its fruits must offer the tithe every year in sacrifice, and from the remainder must keep the temple in repair. If any one leaves these things undone, the goddess will look to it.
84. Xenophon, On Hunting, 13.10 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, exposed to forces beyond their control Found in books: Joho, Style and Necessity in Thucydides (2022) 106
85. Duris of Samos, Fragments, f21 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342
86. Hecataeus Abderita, Fragments, f25.235-39 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 268
87. Aristotle, Rhetoric, 3.9.2 (1409a), 2.23.18 (1339b), 3.5.4 (1407a-b), 3.2.10 (1405a) 62 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 313
88. Aeschines, Letters, 1.13-1.14, 1.29, 1.137, 3.132, 3.187.1 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, early history of •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, marriage customs of •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 173, 174, 222, 344
1.13. Now after this, fellow citizens, he lays down laws regarding crimes which, great as they undoubtedly are, do actually occur, I believe, in the city. For the very fact that certain unbecoming things were being done was the reason for the enactment of these laws by the men of old. At any rate the law says explicitly: if any boy is let out for hire as a prostitute, whether it be by father or brother or uncle or guardian, or by any one else who has control of him, prosecution is not to he against the boy himself, but against the man who let him out for hire and the man who hired him; against the one because he let him out for hire, and against the other, it says, because he hired him. And the law has made the penalties for both offenders the same. Moreover the law frees a son, when he has become a man, from all obligation to support or to furnish a home to a father by whom he has been hired out for prostitution; but when the father is dead, the son is to bury him and perform the other customary rites. 1.14. See, gentlemen, how admirably this legislation fits the case; so long as the father is alive he is deprived of all the benefits of fatherhood, precisely as he deprived his son of a citizen's right to speak;The son, as one whose person had been prostituted, was debarred from addressing the assembly of the people. cp. Aeschin. 1.3. but when he is dead, and unconscious of the service that is being rendered him, and when it is the law and religion that receive the honor, then at last the lawgiver commands the son to bury him and perform the other customary rites.But what other law has been laid down for the protection of your children? The law against panders. For the lawgiver imposes the heaviest penalties if any person act as pander in the case of a free-born child or a free-born woman. 1.29. “Or the man who has failed to perform all the military service demanded of him, or who has thrown away his shield.” And he is right. Why? Man, if you fail to take up arms in behalf of the state, or if you are such a coward that you are unable to defend her, you must not claim the right to advise her, either. Whom does he specify in the third place? “Or the man,” he says, “who has debauched or prostituted himself.” For the man who has made traffic of the shame of his own body, he thought would be ready to sell the common interests of the city also. But whom does he specify in the fourth place? 1.137. The distinction which I draw is this: to be in love with those who are beautiful and chaste is the experience of a kind-hearted and generous soul; but to hire for money and to indulge in licentiousness is the act of a man who is wanton and ill-bred. And whereas it is an honor to be the object of a pure love, I declare that he who has played the prostitute by inducement of wages is disgraced. How wide indeed is the distinction between these two acts and how great the difference, I will try to show you in what I shall next say. 3.132. Wherefore what is there, strange and unexpected, that has not happened in our time! For it is not the life of men we have lived, but we were born to be a tale of wonder to posterity. Is not the king of the Persians—he who channelled Athos , he who bridged the Hellespont , he who demanded earth and water of the Greeks, he who dared to write in his letters that he was lord of all men from the rising of the sun unto its setting—is he not struggling now, no longer for lordship over others, but already for his life? And do we not see this glory and the leadership against the Persians bestowed on the same men who liberated the temple of Delphi ?
89. Theophrastus, Fragments, 230 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens (and athenians) Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 145
90. Aristotle, Politics, 1268b25, 1285a, 1285b, 1305a40-42, 1310b-1311a, 1311a4, 1311b13-15, 1313b, 1314a-1315b, 1327b, 1295a (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 19
91. Aristotle, Metaphysics, 1.3 (983b) (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, autochthony of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 205
92. Aristotle, Athenian Constitution, 3.5, 5.2, 14.3-14.4, 16.2, 16.10, 22.4-22.6, 23.2, 23.5, 45.1, 58.1 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, and drama •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, autochthony of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 40, 43, 141, 242, 249, 257, 265, 278, 319
93. Aristotle, History of Animals, 632a (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, early history of •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 176
94. Aristotle, Respiration, 191.72 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 59, 60, 251
95. Aristotle, Posterior Analytics, 2.11 (94a36-b7) (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 247
96. Aristotle, Fragments, 191.72 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 59, 60, 251
97. Ephorus, Fragments, f63 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 271
98. Demosthenes, Orations, 18.259-18.260, 19.30-19.31, 19.255, 19.273, 20.30, 20.64, 43.62, 59.73-59.79, 59.122 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, early history of •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia •benefactors of athens, foreign, great panathenaia, and all the athenians •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 39, 62, 100, 132, 174, 283, 334; Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 296
18.259. On arriving at manhood you assisted your mother in her initiations, in her initiations: she was an expert in Bacchic or Sabazian rites imported from Phrygia . reading the service-book while she performed the ritual, and helping generally with the paraphernalia. At night it was your duty to mix the libations, to clothe the catechumens in fawn-skins, to wash their bodies, to scour them with the loam and the bran, and, when their lustration was duly performed, to set them on their legs, and give out the hymn: Here I leave my sins behind, Here the better way I find; and it was your pride that no one ever emitted that holy ululation so powerfully as yourself. I can well believe it! When you hear the stentorian tones of the orator, can you doubt that the ejaculations of the acolyte were simply magnificent? 18.260. In day-time you marshalled your gallant throng of bacchanals through the public streets, their heads garlanded with fennel and white poplar; and, as you went, you squeezed the fat-cheeked snakes, or brandished them above your head, now shouting your Euoi Saboi! now footing it to the measure of Hyes Attes! Attes Hyes!—saluted by all the old women with such proud titles as Master of the Ceremonies, Fugleman, Ivy-bearer, Fan-carrier; and at last receiving your recompense of tipsy-cakes, and cracknels, and currant-buns. With such rewards who would not rejoice greatly, and account himself the favorite of fortune? 19.31. Give me the resolution which the Council adopted on my report, and the evidence of the member who moved it on that occasion. These documents will satisfy you that I did not hold my peace then, to run away from my actions now,—for I was laying my complaint, and trying to forecast results, at the first opportunity; and also that the Council, not being debarred from hearing the truth from me, did not give these men either a vote of thanks, or an invitation to the public dinner in the Town Hall. We are told that these compliments had never before been withheld from any ambassadors since the foundation of Athens—not even from Timagoras, See Introduction, pp. 241-2. whom the Assembly condemned to death. These men, however, had to go without them. 19.255. What we require, Aeschines, is not oratory with enfolded hands, but diplomacy with enfolded hands. But in Macedonia you held out your hands, turned them palm upwards, and brought shame upon your countrymen, and then here at home you talk magniloquently; you practise and declaim some miserable fustian, and think to escape the due penalty of your heinous crimes, if you only don your little skull-cap, skull-cap: a soft cap commonly worn by invalids; also, according to Plutarch, by Solon, when he recited his verses on Salamis . Demosthenes ironically pretends that the defendant is still suffering from his sham illness [ Dem. 19.124 ]. take your constitutional, and abuse me. Now read. Solon’s Elegiacs Not by the doom of Zeus, who ruleth all, Not by the curse of Heaven shall Athens fall. Strong in her Sire, above the favored land Pallas Athene lifts her guardian hand. No; her own citizens with counsels vain Shall work her rain in their quest of gain; Dishonest demagogues her folk misguide, Foredoomed to suffer for their guilty pride. Their reckless greed, insatiate of delight, Knows not to taste the frugal feast aright; Th’ unbridled lust of gold, their only care, Nor public wealth nor wealth divine will spare. Now here, now there, they raven, rob and seize, Heedless of Justice and her stern decrees, Who silently the present and the past Reviews, whose slow revenge o’ertakes at last. On every home the swift contagion falls, Till servitude a free-born race enthralls. Now faction reigns now wakes the sword of strife, And comely youth shall pay its toll of life; We waste our strength in conflict with our kin, And soon our gates shall let the foeman in. Such woes the factious nation shall endure; A fate more hard awaits the hapless poor; For them, enslaved, bound with insulting chains, Captivity in alien lands remains. To every hearth the public curse extends; The courtyard gate no longer safety lends; Death leaps the wall, nor shall he shun the doom Who flies for safety to his inmost room. Ye men of Athens, listen while I show How many ills from lawless licence flow. Respect for Law shall check your rising lust, Humble the haughty, fetter the unjust, Make the rough places plain, bid envy cease, Wither infatuation’s fell increase, Make crooked judgement straight, the works prevent of insolence and sullen discontent, And quench the fires of strife. In Law we find The wisdom and perfection of Mankind. Solon 19.273. In my judgement, men of Athens, you will do well, not to emulate your forefathers in some one respect alone, but to follow their conduct step by step. I am sure you have all heard the story of their treatment of Callias, son of Hipponicus, who negotiated the celebrated peace 470 B.C., after the battle of Eurymedon. under which the King of Persia was not to approach within a day’s ride of the coast, nor sail with a ship of war between the Chelidonian islands and the Blue Rocks. At the inquiry into his conduct they came near to putting him to death, and mulcted him in fifty talents, because he was said to have taken bribes on embassy. 20.64. You have heard the decrees, gentlemen of the jury. Perhaps some of the men named are no longer alive. But their deeds survive, since they were done once for all. It is fitting, therefore, to allow these inscriptions to hold good for all time, that as long as any of the men are alive, they may suffer no wrong at your hands, and when they die, those inscriptions may be a memorial of our national character, and may stand as proofs to all who wish to do us service, declaring how many benefactors our city has benefited in return. 43.62. You will see even more clearly, men of the jury, from the following law, that the lawgiver Solon is very much in earnest in regard to those who are relatives, and not only gives them the property left by the deceased, but also lays upon them all the burdensome obligations. (To the clerk.) Read the law. The Law The deceased shall be laid out in the house in any way one chooses, and they shall carry out the deceased on the day after that on which they lay him out, before the sun rises. And the men shall walk in front, when they carry him out, and the women behind. And no woman less than sixty years of age shall be permitted to enter the chamber of the deceased, or to follow the deceased when he is carried to the tomb, except those who are within the degree of children of cousins; nor shall any woman be permitted to enter the chamber of the deceased when the body is carried out, except those who are within the degree of children of cousins. 59.73. And this woman offered on the city’s behalf the sacrifices which none may name, and saw what it was not fitting for her to see, being an alien; and despite her character she entered where no other of the whole host of the Athenians enters save the wife of the king only; and she administered the oath to the venerable priestesses These were women whose duty was to minister at the altars of Dionysus. who preside over the sacrifices, and was given as bride to Dionysus At the festival of the Anthesteria, in order to symbolize the union of the god with the people, the (presumably) noblest woman in the land—the wife of the king—was given as bride to Dionysus. ; and she conducted on the city’s behalf the rites which our fathers handed down for the service of the gods, rites many and solemn and not to be named. If it be not permitted that anyone even hear of them, how can it be consot with piety for a chance-comer to perform them, especially a woman of her character and one who has done what she has done? 59.74. I wish, however, to go back farther and explain these matters to you in greater detail, that you may be more careful in regard to the punishment, and may be assured that you are to cast your votes, not only in the interest of your selves and the laws, but also in the interest of reverence towards the gods, by exacting the penalty for acts of impiety, and by punishing those who have done the wrong. In ancient times, men of Athens, there was sovereignty in our state, and the kingship belonged to those who were from time to time preeminent by reason of their being children of the soil, and the king offered all the sacrifices, and those which were holiest and which none might name his wife performed, as was natural, she being queen. 59.75. But when Theseus settled the people in one city and established the democracy, and the city became populous, the people none the less continued to elect the king as before, choosing him from among those most distinguished by valor; and they established a law that his wife should be of Athenian birth, and that he should marry a virgin who had never known another man, to the end that after the custom of our fathers the sacred rites that none may name may be celebrated on the city’s behalf, and that the approved sacrifices may be made to the gods as piety demands, without omission or innovation. 59.76. This law they wrote on a pillar of stone, and set it up in the sanctuary of Dionysus by the altar in Limnae A district in the southern part of Athens, though topographers differ widely as to its location. It was doubtless originally a swamp ( λίμνη ). (and this pillar even now stands, showing the inscription in Attic characters, nearly effaced). Thus the people testified to their own piety toward the god, and left it as a deposit for future generations, showing what type of woman we demand that she shall be who is to be given in marriage to the god, and is to perform the sacrifices. For this reason they set it up in the most ancient and most sacred sanctuary of Dionysus in Limnae, in order that few only might have knowledge of the inscription; for once only in each year is the sanctuary opened, on the twelfth day of the month Anthesterion. Anthesterion corresponds to the latter half of February and the prior half of March. It was in this month that the Feast of Flowers ( τὰ Ἀνθεστήρια ) was celebrated in honor of Dionysus. 59.77. These sacred and holy rites for the celebration of which your ancestors provided so well and so magnificently, it is your duty, men of Athens, to maintain with devotion, and likewise to punish those who insolently defy your laws and have been guilty of shameless impiety toward the gods; and this for two reasons: first, that they may pay the penalty for their crimes; and, secondly, that others may take warning, and may fear to commit any sin against the gods and against the state. 59.78. I wish now to call before you the sacred herald who waits upon the wife of the king, when she administers the oath to the venerable priestesses as they carry their baskets The baskets contained the salt meal which was sprinkled upon the heads of the victims. in front of the altar before they touch the victims, in order that you may hear the oath and the words that are pronounced, at least as far as it is permitted you to hear them; and that you may understand how august and holy and ancient the rites are. The Oath of the Venerable Priestesses I live a holy life and am pure and unstained by all else that pollutes and by commerce with man, and I will celebrate the feast of the wine god and the Iobacchic feast These festivals derived their names from epithets applied to the God, and belonged to the ancient worship of Dionysus. in honor of Dionysus in accordance with custom and at the appointed times. 59.79. You have heard the oath and the accepted rites handed down by our fathers, as far as it is permitted to speak of them, and how this woman, whom Stephanus betrothed to Theogenes when the latter was king, as his own daughter, performed these rites, and administered the oath to the venerable priestesses; and you know that even the women who behold these rites are not permitted to speak of them to anyone else. Let me now bring before you a piece of evidence which was, to be sure, given in secret, but which I shall show by the facts themselves to be clear and true. 59.122. For this is what living with a woman as one’s wife means—to have children by her and to introduce the sons to the members of the clan and of the deme, and to betroth the daughters to husbands as one’s own. Mistresses we keep for the sake of pleasure, concubines for the daily care of our persons, but wives to bear us legitimate children and to be faithful guardians of our households. If, therefore, Stephanus had previously married an Athenian woman, and these children are hers and not Neaera’s, he could have shown it by the most certain evidence, by delivering up these women-servants for the torture.
99. Timaeus of Tauromenium, Fragments, f164.61-70 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 268
100. Callisthenes of Olynthus, Fragments, f28 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 333
101. Lycurgus, Against Leocrates, 71, 73, 122 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 258
102. Philochorus, Fragments, f183, f151 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 347
103. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 1.936-1.1152 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 327
1.936. ἔστι δέ τις αἰπεῖα Προποντίδος ἔνδοθι νῆσος < 1.937. τυτθὸν ἀπὸ Φρυγίης πολυληίου ἠπείροιο < 1.938. εἰς ἅλα κεκλιμένη, ὅσσον τʼ ἐπιμύρεται ἰσθμὸς < 1.939. χέρσῳ ἐπιπρηνὴς καταειμένος· ἐν δέ οἱ ἀκταὶ < 1.940. ἀμφίδυμοι, κεῖνται δʼ ὑπὲρ ὕδατος Λἰσήποιο. < 1.941. Λ̓́ρκτων μιν καλέουσιν ὄρος περιναιετάοντες· < 1.942. καὶ τὸ μὲν ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι ἐνναίουσιν < 1.943. Γηγενέες, μέγα θαῦμα περικτιόνεσσιν ἰδέσθαι. < 1.944. ἓξ γὰρ ἑκάστῳ χεῖρες ὑπέρβιοι ἠερέθονται, < 1.945. αἱ μὲν ἀπὸ στιβαρῶν ὤμων δύο, ταὶ δʼ ὑπένερθεν < 1.946. τέσσαρες αἰνοτάτῃσιν ἐπὶ πλευρῇς ἀραρυῖαι. < 1.947. ἰσθμὸν δʼ αὖ πεδίον τε Δολίονες ἀμφενέμοντο < 1.948. ἀνέρες· ἐν δʼ ἥρως Λἰνήιος υἱὸς ἄνασσεν < 1.949. Κύζικος, ὃν κούρη δίου τέκεν Εὐσώροιο < 1.950. Αἰνήτη. τοὺς δʼ οὔτι καὶ ἔκπαγλοί περ ἐόντες < 1.951. Γηγενέες σίνοντο, Ποσειδάωνος ἀρωγῇ· < 1.952. τοῦ γὰρ ἔσαν τὰ πρῶτα Δολίονες ἐκγεγαῶτες. < 1.953. ἔνθʼ Ἀργὼ προύτυψεν ἐπειγομένη ἀνέμοισιν < 1.954. Θρηικίοις, Καλὸς δὲ λιμὴν ὑπέδεκτο θέουσαν. < 1.955. κεῖσε καὶ εὐναίης ὀλίγον λίθον ἐκλύσαντες < 1.956. Τίφυος ἐννεσίῃσιν ὑπὸ κρήνῃ ἐλίποντο, < 1.957. κρήνῃ ὑπʼ Ἀρτακίῃ· ἕτερον δʼ ἔλον, ὅστις ἀρήρει, < 1.958. βριθύν· ἀτὰρ κεῖνόν γε θεοπροπίαις Ἑκάτοιο < 1.959. Νηλεΐδαι μετόπισθεν Ἰάονες ἱδρύσαντο < 1.960. ἱερόν, ἣ θέμις ἦεν, Ἰησονίης ἐν Ἀθήνης. < 1.961. τοὺς δʼ ἄμυδις φιλότητι Δολίονες ἠδὲ καὶ αὐτὸς < 1.962. Κύζικος ἀντήσαντες ὅτε στόλον ἠδὲ γενέθλην < 1.963. ἔκλυον, οἵτινες εἶεν, ἐυξείνως ἀρέσαντο, < 1.964. καί σφεας εἰρεσίῃ πέπιθον προτέρωσε κιόντας < 1.965. ἄστεος ἐν λιμένι πρυμνήσια νηὸς ἀνάψαι, < 1.966. ἔνθʼ οἵγʼ Ἐκβασίῳ βωμὸν θέσαν Ἀπόλλωνι < 1.967. εἱσάμενοι παρὰ θῖνα, θυηπολίης τʼ ἐμελοντο. < 1.968. δῶκεν δʼ αὐτὸς ἄναξ λαρὸν μέθυ δευουένοισιν < 1.969. μῆλά θʼ ὁμοῦ· δὴ γάρ οἱ ἔην φάτις, εὖτʼ ἂν ἵκωνται < 1.970. ἀνδρῶν ἡρώων θεῖος στόλος, αὐτίκα τόνγε < 1.971. μείλιχον ἀντιάαν, μηδὲ πτολέμοιο μέλεσθαι. < 1.972. ἶσόν που κἀκείνῳ ἐπισταχύεσκον ἴουλοι, < 1.973. οὐδέ νύ πω παίδεσσιν ἀγαλλόμενος μεμόρητο· < 1.974. ἀλλʼ ἔτι οἱ κατὰ δώματʼ ἀκήρατος ἦεν ἄκοιτις < 1.975. ὠδίνων, Μέροπος Περκωσίου ἐκγεγαυῖα, < 1.976. Κλείτη ἐυπλόκαμος, τὴν μὲν νέον ἐξέτι πατρὸς < 1.977. θεσπεσίοις ἕδνοισιν ἀνήγαγεν ἀντιπέρηθεν. < 1.978. ἀλλὰ καὶ ὧς θάλαμόν τε λιπὼν καὶ δέμνια νύμφης < 1.979. τοῖς μέτα δαῖτʼ ἀλέγυνε, βάλεν δʼ ἀπὸ δείματα θυμοῦ. < 1.980. ἀλλήλους δʼ ἐρέεινον ἀμοιβαδίς· ἤτοι ὁ μέν σφεων < 1.981. πεύθετο ναυτιλίης ἄνυσιν, Πελίαό τʼ ἐφετμάς· < 1.982. οἱ δὲ περικτιόνων πόλιας καὶ κόλπον ἅπαντα < 1.983. εὐρείης πεύθοντο Προποντίδος· οὐ μὲν ἐπιπρὸ < 1.984. ἠείδει καταλέξαι ἐελδομένοισι δαῆναι. < 1.985. ἠοῖ δʼ εἰσανέβαν μέγα Δίνδυμον, ὄφρα καὶ αὐτοὶ < 1.986. θηήσαιντο πόρους κείνης ἁλός· ἐκ δʼ ἄρα τοίγε < 1.987. νῆα Χυτοῦ λιμένος προτέρω ἐξήλασαν ὅρμον· < 1.988. ἥδε δʼ Ἰησονίη πέφαται ὁδός, ἥνπερ ἔβησαν. < 1.989. Γηγενέες δʼ ἑτέρωθεν ἀπʼ οὔρεος ἀίξαντες < 1.990. φράξαν ἀπειρεσίοιο Χυτοῦ στόμα νειόθι πέτρῃς < 1.991. πόντιον, οἷά τε θῆρα λοχώμενοι ἔνδον ἐόντα. < 1.992. ἀλλὰ γὰρ αὖθι λέλειπτο σὺν ἀνδράσιν ὁπλοτέροισιν < 1.993. Ἡρακλέης, ὃς δή σφι παλίντονον αἶψα τανύσσας < 1.994. τόξον ἐπασσυτέρους πέλασε χθονί· τοὶ δὲ καὶ αὐτοὶ < 1.995. πέτρας ἀμφιρρῶγας ἀερτάζοντες ἔβαλλον. < 1.996. δὴ γάρ που κἀκεῖνα θεὰ τρέφεν αἰνὰ πέλωρα < 1.997. Ἥρη, Ζηνὸς ἄκοιτις, ἀέθλιον Ἡρακλῆι. < 1.998. σὺν δὲ καὶ ὧλλοι δῆθεν ὑπότροποι ἀντιόωντες, < 1.999. πρίν περ ἀνελθέμεναι σκοπιήν, ἥπτοντο φόνοιο < 1.1000. γηγενέων ἥρωες ἀρήιοι, ἠμὲν ὀιστοῖς < 1.1001. ἠδὲ καὶ ἐγχείῃσι δεδεγμένοι, εἰσόκε πάντας < 1.1002. ἀντιβίην ἀσπερχὲς ὀρινομένους ἐδάιξαν. < 1.1003. ὡς δʼ ὅτε δούρατα μακρὰ νέον πελέκεσσι τυπέντα < 1.1004. ὑλοτόμοι στοιχηδὸν ἐπὶ ῥηγμῖνι βάλωσιν, < 1.1005. ὄφρα νοτισθέντα κρατεροὺς ἀνεχοίατο γόμφους· < 1.1006. ὧς οἱ ἐνὶ ξυνοχῇ λιμένος πολιοῖο τέταντο < 1.1007. ἑξείης, ἄλλοι μὲν ἐς ἁλμυρὸν ἀθρόοι ὕδωρ < 1.1008. δύπτοντες κεφαλὰς καὶ στήθεα, γυῖα δʼ ὕπερθεν < 1.1009. χέρσῳ τεινάμενοι· τοὶ δʼ ἔμπαλιν, αἰγιαλοῖο < 1.1010. κράατα μὲν ψαμάθοισι, πόδας δʼ εἰς βένθος ἔρειδον, < 1.1011. ἄμφω ἅμʼ οἰωνοῖσι καὶ ἰχθύσι κύρμα γενέσθαι. < 1.1012. ἥρωες δʼ, ὅτε δή σφιν ἀταρβὴς ἔπλετʼ ἄεθλος, < 1.1013. δὴ τότε πείσματα νηὸς ἐπὶ πνοιῇς ἀνέμοιο < 1.1014. λυσάμενοι προτέρωσε διὲξ ἁλὸς οἶδμα νέοντο. < 1.1015. ἡ δʼ ἔθεεν λαίφεσσι πανήμερος· οὐ μὲν ἰούσης < 1.1016. νυκτὸς ἔτι ῥιπὴ μένεν ἔμπεδον, ἀλλὰ θύελλαι < 1.1017. ἀντίαι ἁρπάγδην ὀπίσω φέρον, ὄφρʼ ἐπέλασσαν < 1.1018. αὖτις ἐυξείνοισι Δολίοσιν ἐκ δʼ ἄρʼ ἔβησαν < 1.1019. αὐτονυχί· ἱερὴ δὲ φατίζεται ἥδʼ ἔτι πέτρη, < 1.1020. ᾗ πέρι πείσματα νηὸς ἐπεσσύμενοι ἐβάλοντο. < 1.1021. οὐδέ τις αὐτὴν νῆσον ἐπιφραδέως ἐνόησεν < 1.1022. ἔμμεναι· οὐδʼ ὑπὸ νυκτὶ Δολίονες ἂψ ἀνιόντας < 1.1023. ἥρωας νημερτὲς ἐπήισαν· ἀλλά που ἀνδρῶν < 1.1024. Μακριέων εἴσαντο Πελασγικὸν ἄρεα κέλσαι. < 1.1025. τῶ καὶ τεύχεα δύντες ἐπὶ σφίσι χεῖρας ἄειραν. < 1.1026. σὺν δʼ ἔλασαν μελίας τε καὶ ἀσπίδας ἀλλήλοισιν < 1.1027. ὀξείῃ ἴκελοι ῥιπῇ πυρός, ἥ τʼ ἐνὶ θάμνοις < 1.1028. αὐαλέοισι πεσοῦσα κορύσσεται· ἐν δὲ κυδοιμὸς < 1.1029. δεινός τε ζαμενής τε Δολιονίῳ πέσε δήμῳ. < 1.1030. οὐδʼ ὅγε δηιοτῆτος ὑπὲρ μόρον αὖτις ἔμελλεν < 1.1031. οἴκαδε νυμφιδίους θαλάμους καὶ λέκτρον ἱκέσθαι. < 1.1032. ἀλλά μιν Λἰσονίδης τετραμμένον ἰθὺς ἑοῖο < 1.1033. πλῆξεν ἐπαΐξας στῆθος μέσον, ἀμφὶ δὲ δουρὶ < 1.1034. ὀστέον ἐρραίσθη· ὁ δʼ ἐνὶ ψαμάθοισιν ἐλυσθεὶς < 1.1035. μοῖραν ἀνέπλησεν. τὴν γὰρ θέμις οὔποτʼ ἀλύξαι < 1.1036. θνητοῖσιν· πάντῃ δὲ περὶ μέγα πέπταται ἕρκος. < 1.1037. ὧς τὸν ὀιόμενόν που ἀδευκέος ἔκτοθεν ἄτης < 1.1038. εἶναι ἀριστήων αὐτῇ ὑπὸ νυκτὶ πέδησεν < 1.1039. μαρνάμενον κείνοισι· πολεῖς δʼ ἐπαρηγόνες ἄλλοι < 1.1040. ἔκταθεν· Ἡρακλέης μὲν ἐνήρατο Τηλεκλῆα < 1.1041. ἠδὲ Μεγαβρόντην· Σφόδριν δʼ ἐνάριξεν Ἄκαστος· < 1.1042. Πηλεὺς δὲ Ζέλυν εἷλεν ἀρηίθοόν τε Γέφυρον. < 1.1043. αὐτὰρ ἐυμμελίης Τελαμὼν Βασιλῆα κατέκτα. < 1.1044. Ἴδας δʼ αὖ Προμέα, Κλυτίος δʼ Ὑάκινθον ἔπεφνεν, < 1.1045. Τυνδαρίδαι δʼ ἄμφω Μεγαλοσσάκεα Φλογίον τε. < 1.1046. Οἰνεΐδης δʼ ἐπὶ τοῖσιν ἕλεν θρασὺν Ἰτυμονῆα < 1.1047. ἠδὲ καὶ Ἀρτακέα, πρόμον ἀνδρῶν· οὓς ἔτι πάντας < 1.1048. ἐνναέται τιμαῖς ἡρωίσι κυδαίνουσιν. < 1.1049. οἱ δʼ ἄλλοι εἴξαντες ὑπέτρεσαν, ἠύτε κίρκους < 1.1050. ὠκυπέτας ἀγεληδὸν ὑποτρέσσωσι πέλειαι. < 1.1051. ἐς δὲ πύλας ὁμάδῳ πέσον ἀθρόοι· αἶψα δʼ ἀυτῆς < 1.1052. πλῆτο πόλις στονόεντος ὑποτροπίῃ πολέμοιο. < 1.1053. ἠῶθεν δʼ ὀλοὴν καὶ ἀμήχανον εἰσενόησαν < 1.1054. ἀμπλακίην ἄμφω· στυγερὸν δʼ ἄχος εἷλεν ἰδόντας < 1.1055. ἥρωας Μινύας Αἰνήιον υἷα πάροιθεν < 1.1056. Κύζικον ἐν κονίῃσι καὶ αἵματι πεπτηῶτα. < 1.1057. ἤματα δὲ τρία πάντα γόων, τίλλοντό τε χαίτας < 1.1058. αὐτοὶ ὁμῶς λαοί τε Δολίονες. αὐτὰρ ἔπειτα < 1.1059. τρὶς περὶ χαλκείοις σὺν τεύχεσι δινηθέντες < 1.1060. τύμβῳ ἐνεκτερέιξαν, ἐπειρήσαντό τʼ ἀέθλων, < 1.1061. ἣ θέμις, ἂμ πεδίον λειμώνιον, ἔνθʼ ἔτι νῦν περ < 1.1062. ἀγκέχυται τόδε σῆμα καὶ ὀψιγόνοισιν ἰδέσθαι. < 1.1063. οὐδὲ μὲν οὐδʼ ἄλοχος Κλείτη φθιμένοιο λέλειπτο < 1.1064. οὗ πόσιος μετόπισθε· κακῷ δʼ ἐπὶ κύντερον ἄλλο < 1.1065. ἤνυσεν, ἁψαμένη βρόχον αὐχένι. τὴν δὲ καὶ αὐταὶ < 1.1066. νύμφαι ἀποφθιμένην ἀλσηίδες ὠδύραντο· < 1.1067. καί οἱ ἀπὸ βλεφάρων ὅσα δάκρυα χεῦαν ἔραζε, < 1.1068. πάντα τάγε κρήνην τεῦξαν θεαί, ἣν καλέουσιν < 1.1069. Κλείτην, δυστήνοιο περικλεὲς οὔνομα νύμφης. < 1.1070. αἰνότατον δὴ κεῖνο Δολιονίῃσι γυναιξὶν < 1.1071. ἀνδράσι τʼ ἐκ Διὸς ἦμαρ ἐπήλυθεν· οὐδὲ γὰρ αὐτῶν < 1.1072. ἔτλη τις πάσσασθαι ἐδητύος, οὐδʼ ἐπὶ δηρὸν < 1.1073. ἐξ ἀχέων ἔργοιο μυληφάτου ἐμνώοντο· < 1.1074. ἀλλʼ αὔτως ἄφλεκτα διαζώεσκον ἔδοντες. < 1.1075. ἔνθʼ ἔτι νῦν, εὖτʼ ἄν σφιν ἐτήσια χύτλα χέωνται < 1.1076. Κύζικον ἐνναίοντες Ἰάονες, ἔμπεδον αἰεὶ < 1.1077. πανδήμοιο μύλης πελάνους ἐπαλετρεύουσιν. < 1.1078. ἐκ δὲ τόθεν τρηχεῖαι ἀνηέρθησαν ἄελλαι < 1.1079. ἤμαθʼ ὁμοῦ νύκτας τε δυώδεκα, τοὺς δὲ καταῦθι < 1.1080. ναυτίλλεσθαι ἔρυκον. ἐπιπλομένῃ δʼ ἐνὶ νυκτὶ < 1.1081. ὧλλοι μέν ῥα πάρος δεδμημένοι εὐνάζοντο < 1.1082. ὕπνῳ ἀριστῆες πύματον λάχος· αὐτὰρ Ἄκαστος < 1.1083. Μόψος τʼ Ἀμπυκίδης ἀδινὰ κνώσσοντας ἔρυντο. < 1.1084. ἡ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ ξανθοῖο καρήατος Αἰσονίδαο < 1.1085. πωτᾶτʼ ἀλκυονὶς λιγυρῇ ὀπὶ θεσπίζουσα < 1.1086. λῆξιν ὀρινομένων ἀνέμων· συνέηκε δὲ Μόψος < 1.1087. ἀκταίης ὄρνιθος ἐναίσιμον ὄσσαν ἀκούσας. < 1.1088. καὶ τὴν μὲν θεὸς αὖτις ἀπέτραπεν, ἷζε δʼ ὕπερθεν < 1.1089. νηίου ἀφλάστοιο μετήορος ἀίξασα. < 1.1090. τὸν δʼ ὅγε κεκλιμένον μαλακοῖς ἐνὶ κώεσιν οἰῶν. < 1.1091. κινήσας ἀνέγειρε παρασχεδόν, ὧδέ τʼ ἔειπεν· < 1.1092. ‘Αἰσονίδη, χρειώ σε τόδʼ ἱερὸν εἰσανιόντα < 1.1093. Δινδύμου ὀκριόεντος ἐύθρονον ἱλάξασθαι < 1.1094. μητέρα συμπάντων μακάρων· λήξουσι δʼ ἄελλαι < 1.1095. ζαχρηεῖς· τοίην γὰρ ἐγὼ νέον ὄσσαν ἄκουσα < 1.1096. ἀλκυόνος ἁλίης, ἥ τε κνώσσοντος ὕπερθεν < 1.1097. σεῖο πέριξ τὰ ἕκαστα πιφαυσκομένη πεπότηται. < 1.1098. ἐκ γὰρ τῆς ἄνεμοί τε θάλασσά τε νειόθι τε χθὼν < 1.1099. πᾶσα πεπείρανται νιφόεν θʼ ἕδος Οὐλύμποιο· < 1.1100. καί οἱ, ὅτʼ ἐξ ὀρέων μέγαν οὐρανὸν εἰσαναβαίνῃ, < 1.1101. Ζεὺς αὐτὸς Κρονίδης ὑποχάζεται. ὧς δὲ καὶ ὧλλοι < 1.1102. ἀθάνατοι μάκαρες δεινὴν θεὸν ἀμφιέπουσιν.’ < 1.1103. ὧς φάτο· τῷ δʼ ἀσπαστὸν ἔπος γένετʼ εἰσαΐοντι. < 1.1104. ὤρνυτο δʼ ἐξ εὐνῆς κεχαρημένος· ὦρσε δʼ ἑταίρους < 1.1105. πάντας ἐπισπέρχων, καί τέ σφισιν ἐγρομένοισιν < 1.1106. Ἀμπυκίδεω Μόψοιο θεοπροπίας ἀγόρευεν. < 1.1107. αἶψα δὲ κουρότεροι μὲν ἀπὸ σταθμῶν ἐλάσαντες < 1.1108. ἔνθεν ἐς αἰπεινὴν ἄναγον βόας οὔρεος ἄκρην. < 1.1109. οἱ δʼ ἄρα λυσάμενοι Ἱερῆς ἐκ πείσματα πέτρης < 1.1110. ἤρεσαν ἐς λιμένα Θρηίκιον· ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ < 1.1111. βαῖνον, παυροτέρους ἑτάρων ἐν νηὶ λιπόντες. < 1.1112. τοῖσι δὲ Μακριάδες σκοπιαὶ καὶ πᾶσα περαίη < 1.1113. Θρηικίης ἐνὶ χερσὶν ἑαῖς προυφαίνετʼ ἰδέσθαι· < 1.1114. φαίνετο δʼ ἠερόεν στόμα Βοσπόρου ἠδὲ κολῶναι < 1.1115. Μυσίαι· ἐκ δʼ ἑτέρης ποταμοῦ ῥόος Αἰσήποιο < 1.1116. ἄστυ τε καὶ πεδίον Νηπήιον Ἀδρηστείης. < 1.1117. ἔσκε δέ τι στιβαρὸν στύπος ἀμπέλου ἔντροφον ὕλῃ, < 1.1118. πρόχνυ γεράνδρυον· τὸ μὲν ἔκταμον, ὄφρα πέλοιτο < 1.1119. δαίμονος οὐρείης ἱερὸν βρέτας· ἔξεσε δʼ Ἄργος < 1.1120. εὐκόσμως, καὶ δή μιν ἐπʼ ὀκριόεντι κολωνῷ < 1.1121. ἵδρυσαν φηγοῖσιν ἐπηρεφὲς ἀκροτάτῃσιν, < 1.1122. αἵ ῥά τε πασάων πανυπέρταται ἐρρίζωνται. < 1.1123. βωμὸν δʼ αὖ χέραδος παρενήνεον· ἀμφὶ δὲ φύλλοις < 1.1124. στεψάμενοι δρυΐνοισι θυηπολίης ἐμέλοντο < 1.1125. μητέρα Δινδυμίην πολυπότνιαν ἀγκαλέοντες, < 1.1126. ἐνναέτιν Φρυγίης, Τιτίην θʼ ἅμα Κύλληνόν τε, < 1.1127. οἳ μοῦνοι πολέων μοιρηγέται ἠδὲ πάρεδροι < 1.1128. μητέρος Ἰδαίης κεκλήαται, ὅσσοι ἔασιν < 1.1129. δάκτυλοι Ἰδαῖοι Κρηταιέες, οὕς ποτε νύμφη < 1.1130. Ἀγχιάλη Δικταῖον ἀνὰ σπέος ἀμφοτέρῃσιν < 1.1131. δραξαμένη γαίης Οἰαξίδος ἐβλάστησεν. < 1.1132. πολλὰ δὲ τήνγε λιτῇσιν ἀποστρέψαι ἐριώλας < 1.1133. Λἰσονίδης γουνάζετʼ ἐπιλλείβων ἱεροῖσιν < 1.1134. αἰθομένοις· ἄμυδις δὲ νέοι Ὀρφῆος ἀνωγῇ < 1.1135. σκαίροντες βηταρμὸν ἐνόπλιον ὠρχήσαντο, < 1.1136. καὶ σάκεα ξιφέεσσιν ἐπέκτυπον, ὥς κεν ἰωὴ < 1.1137. δύσφημος πλάζοιτο διʼ ἠέρος, ἣν ἔτι λαοὶ < 1.1138. κηδείῃ βασιλῆος ἀνέστενον. ἔνθεν ἐσαιεὶ < 1.1139. ῥόμβῳ καὶ τυπάνῳ Ῥείην Φρύγες ἱλάσκονται. < 1.1140. ἡ δέ που εὐαγέεσσιν ἐπὶ φρένα θῆκε θυηλαῖς < 1.1141. ἀνταίη δαίμων· τὰ δʼ ἐοικότα σήματʼ ἔγεντο. < 1.1142. δένδρεα μὲν καρπὸν χέον ἄσπετον, ἀμφὶ δὲ ποσσὶν < 1.1143. αὐτομάτη φύε γαῖα τερείνης ἄνθεα ποίης. < 1.1144. θῆρες δʼ εἰλυούς τε κατὰ ξυλόχους τε λιπόντες < 1.1145. οὐρῇσιν σαίνοντες ἐπήλυθον. ἡ δὲ καὶ ἄλλο < 1.1146. θῆκε τέρας· ἐπεὶ οὔτι παροίτερον ὕδατι νᾶεν < 1.1147. Δίνδυμον· ἀλλά σφιν τότʼ ἀνέβραχε διψάδος αὔτως < 1.1148. ἐκ κορυφῆς ἄλληκτον· Ἰησονίην δʼ ἐνέπουσιν < 1.1149. κεῖνο ποτὸν κρήνην περιναιέται ἄνδρες ὀπίσσω. < 1.1150. καὶ τότε μὲν δαῖτʼ ἀμφὶ θεᾶς θέσαν οὔρεσιν Ἄρκτων, < 1.1151. μέλποντες Ῥείην πολυπότνιαν· αὐτὰρ ἐς ἠὼ < 1.1152. ληξάντων ἀνέμων νῆσον λίπον εἰρεσίῃσιν. < 1.936. There is a lofty island inside the Propontis, a short distance from the Phrygian mainland with its rich cornfields, sloping to the sea, where an isthmus in front of the mainland is flooded by the waves, so low does it lie. And the isthmus has double shores, and they lie beyond the river Aesepus, and the inhabitants round about call the island the Mount of Bears. And insolent and fierce men dwell there, Earthborn, a great marvel to the neighbours to behold; for each one has six mighty hands to lift up, two from his sturdy shoulders, and four below, fitting close to his terrible sides. And about the isthmus and the plain the Doliones had their dwelling, and over them the son of Aeneus was king, whom Aenete the daughter of goodly Eusorus bare. But these men the Earthborn monsters, fearful though they were, in nowise harried, owing to the protection of Poseidon; for from him had the Doliones first sprung. Thither Argo pressed on, driven by the winds of Thrace, and the Fair haven received her as she sped. There they cast away their small anchor-stone by the advice of Tiphys and left it beneath a fountain, the fountain of Artacie; and they took another meet for their purpose, a heavy one; but the first, according to the oracle of the Far-Darter, the sons of Neleus, Ionians in after days, laid to be a sacred stone, as was right, in the sanctuary of Jasonian Athena. 1.961. Now the Doliones and Cyzicus himself all came together to meet them with friendliness, and when they knew of the quest and their lineage welcomed them with hospitality, and persuaded them to row further and to fasten their ship's hawsers at the city harbour. Here they built an altar to Ecbasian Apollo and set it up on the beach, and gave heed to sacrifices. And the king of his own bounty gave them sweet wine and sheep in their need; for he had heard a report that whenever a godlike band of heroes should come, straightway he should meet it with gentle words and should have no thought of war. As with Jason, the soft down was just blooming on his chin, nor yet had it been his lot to rejoice in children, but still in his palace his wife was untouched by the pangs of child-birth, the daughter of Percosian Merops, fair-haired Cleite, whom lately by priceless gifts he had brought from her father's home from the mainland opposite. But even so he left his chamber and bridal bed and prepared a banquet among the strangers, casting all fears from his heart. And they questioned one another in turn. of them would he learn the end of their voyage and the injunctions of Pelias; while they enquired about the cities of the people round and all the gulf of the wide Propontis; but further he could not tell them for all their desire to learn. In the morning they climbed mighty Dindymum that they might themselves behold the various paths of that sea; and they brought their ship from its former anchorage to the harbour, Chytus; and the path they trod is named the path of Jason. 1.989. But the Earthborn men on the other side rushed down from the mountain and with crags below blocked up the mouth of vast Chytus towards the sea, like men lying in wait for a wild beast within. But there Heracles had been left behind with the younger heroes and he quickly bent his back-springing bow against the monsters and brought them to earth one after another; and they in their turn raised huge ragged rocks and hurled them. For these dread monsters too, I ween, the goddess Hera, bride of Zeus, had nurtured to be a trial for Heracles. And therewithal came the rest of the martial heroes returning to meet the foe before they reached the height of outlook, and they fell to the slaughter of the Earthborn, receiving them with arrows and spears until they slew them all as they rushed fiercely to battle. And as when woodcutters cast in rows upon the beach long trees just hewn down by their axes, in order that, once sodden with brine, they may receive the strong bolts; so these monsters at the entrance of the foam-fringed harbour lay stretched one after another, some in heaps bending their heads and breasts into the salt waves with their limbs spread out above on the land; others again were resting their heads on the sand of the shore and their feet in the deep water, both alike a prey to birds and fishes at once. 1.1012. But the heroes, when the contest was ended without fear, loosed the ship's hawsers to the breath of the wind and pressed on through the sea-swell. And the ship sped on under sail all day; but when night came the rushing wind did not hold steadfast, but contrary blasts caught them and held them back till they again approached the hospitable Doliones. And they stepped ashore that same night; and the rock is still called the Sacred Rock round which they threw the ship's hawsers in their haste. Nor did anyone note with care that it was the same island; nor in the night did the Doliones clearly perceive that the heroes were returning; but they deemed that Pelasgian war-men of the Macrians had landed. Therefore they donned their armour and raised their hands against them. And with clashing of ashen spears and shields they fell on each other, like the swift rush of fire which falls on dry brushwood and rears its crest; and the din of battle, terrible and furious, fell upon the people of the Doliones. Nor was the king to escape his fate and return home from battle to his bridal chamber and bed. But Aeson's son leapt upon him as he turned to face him, and smote him in the middle of the breast, and the bone was shattered round the spear; he rolled forward in the sand and filled up the measure of his fate. For that no mortal may escape; but on every side a wide snare encompasses us. And so, when he thought that he had escaped bitter death from the chiefs, fate entangled him that very night in her toils while battling with them; and many champions withal were slain; Heracles killed Telecles and Megabrontes, and Acastus slew Sphodris; and Peleus slew Zelus and Gephyrus swift in war. Telamon of the strong spear slew Basileus. And Idas slew Promeus, and Clytius Hyacinthus, and the two sons of Tyndareus slew Megalossaces and Phlogius. And after them the son of Oineus slew bold Itomeneus, and Artaceus, leader of men; all of whom the inhabitants still honour with the worship due to heroes. And the rest gave way and fled in terror just as doves fly in terror before swift-winged hawks. And with a din they rustled in a body to the gates; and quickly the city was filled with loud cries at the turning of the dolorous fight. But at dawn both sides perceived the fatal and cureless error; and bitter grief seized the Minyan heroes when they saw before them son of Aeneus fallen in the midst of dust and blood. And for three whole days they lamented and rent their hair, they and the Doliones. Then three times round his tomb they paced in armour of bronze and performed funeral rites and celebrated games, as was meet, upon the meadow-plain, where even now rises the mound of his grave to be seen by men of a later day. No, nor was his bride Cleite left behind her dead husband, but to crown the ill she wrought an ill yet more awful, when she clasped a noose round her neck. Her death even the nymphs of the grove bewailed; and of all the tears for her that they shed to earth from their eyes the goddesses made a fountain, which they call Cleite, the illustrious name of the hapless maid. Most terrible came that day from Zeus upon the Doliones, women and men; for no one of them dared even to taste food, nor for a long time by reason of grief did they take thought for the toil of the cornmill, but they dragged on their lives eating their food as it was, untouched by fire. Here even now, when the Ionians that dwell in Cyzicus pour their yearly libations for the dead, they ever grind the meal for the sacrificial cakes at the common mill. 1.1079. After this, fierce tempests arose for twelve days and nights together and kept them there from sailing. But in the next night the rest of the chieftains, overcome by sleep, were resting during the latest period of the night, while Acastus and Mopsus the son of Ampycus kept guard over their deep slumbers. And above the golden head of Aeson's son there hovered a halcyon prophesying with shrill voice the ceasing of the stormy winds; and Mopsus heard and understood the cry of the bird of the shore, fraught with good omen. And some god made it turn aside, and flying aloft it settled upon the stern-ornament of the ship. And the seer touched Jason as he lay wrapped in soft sheepskins and woke him at once, and thus spake: "Son of Aeson, thou must climb to this temple on rugged Dindymum and propitiate the mother of all the blessed gods on her fair throne, and the stormy blasts shall cease. For such was the voice I heard but now from the halcyon, bird of the sea, which, as it flew above thee in thy slumber, told me all. For by her power the winds and the sea and all the earth below and the snowy seat of Olympus are complete; and to her, when from the mountains she ascends the mighty heaven, Zeus himself, the son of Cronos, gives place. In like manner the rest of the immortal blessed ones reverence the dread goddess." 1.1103. Thus he spake, and his words were welcome to Jason's ear. And he arose from his bed with joy and woke all his comrades hurriedly and told them the prophecy of Mopsus the son of Ampycus. And quickly the younger men drove oxen from their stalls and began to lead them to the mountain's lofty summit. And they loosed the hawsers from the sacred rock and rowed to the Thracian harbour; and the heroes climbed the mountain, leaving a few of their comrades in the ship. And to them the Macrian heights and all the coast of Thrace opposite appeared to view close at hand. And there appeared the misty mouth of Bosporus and the Mysian hills; and on the other side the stream of the river Aesepus and the city and Nepeian plain of Adrasteia. Now there was a sturdy stump of vine that grew in the forest, a tree exceeding old; this they cut down, to be the sacred image of the mountain goddess; and Argus smoothed it skilfully, and they set it upon that rugged hill beneath a canopy of lofty oaks, which of all trees have their roots deepest. And near it they heaped an altar of small stones, and wreathed their brows with oak leaves and paid heed to sacrifice, invoking the mother of Dindymum, most venerable, dweller in Phrygia, and Titias and Cyllenus, who alone of many are called dispensers of doom and assessors of the Idaean mother, — the Idaean Dactyls of Crete, whom once the nymph Anchiale, as she grasped with both hands the land of Oaxus, bare in the Dictaean cave. And with many prayers did Aeson's son beseech the goddess to turn aside the stormy blasts as he poured libations on the blazing sacrifice; and at the same time by command of Orpheus the youths trod a measure dancing in full armour, and clashed with their swords on their shields, so that the ill-omened cry might be lost in the air the wail which the people were still sending up in grief for their king. Hence from that time forward the Phrygians propitiate Rhea with the wheel and the drum. And the gracious goddess, I ween, inclined her heart to pious sacrifices; and favourable signs appeared. The trees shed abundant fruit, and round their feet the earth of its own accord put forth flowers from the tender grass. And the beasts of the wild wood left their lairs and thickets and came up fawning on them with their tails. And she caused yet another marvel; for hitherto there was no flow of water on Dindymum, but then for them an unceasing stream gushed forth from the thirsty peak just as it was, and the dwellers around in after times called that stream, the spring of Jason. And then they made a feast in honour of the goddess on the Mount of Bears, singing the praises of Rhea most venerable; but at dawn the winds had ceased and they rowed away from the island.
104. Polybius, Histories, 9.38.2, 21.6.7, 21.37.5-21.37.7 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 59, 222
21.6.7. ἐξελθόντες μὲν Γάλλοι δύο μετὰ τύπων καὶ προστηθιδίων ἐδέοντο μηδὲν ἀνήκεστον βουλεύεσθαι περὶ τῆς πόλεως. — 21.37.6. ἔχοντες προστηθίδια καὶ τύπους, φάσκοντες προσαγγέλλειν τὴν θεὸν νίκην καὶ κράτος. 21.6.7.  Two Galli or priests of Cybele with images and pectorals came out of the town, and besought them not to resort to extreme measures against the city. Naval Matters (Suid.) < 21.37.6.  announcing that the goddess foretold his victory. <
105. Lucretius Carus, On The Nature of Things, 2.581-2.645 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 58
2.581. Illud in his obsignatum quoque rebus habere 2.582. convenit et memori mandatum mente tenere, 2.583. nil esse, in promptu quorum natura videtur, 2.584. quod genere ex uno consistat principiorum, 2.585. nec quicquam quod non permixto semine constet. 2.586. et quod cumque magis vis multas possidet in se 2.587. atque potestates, ita plurima principiorum 2.588. in sese genera ac varias docet esse figuras. 2.589. Principio tellus habet in se corpora prima, 2.590. unde mare inmensum volventes frigora fontes 2.591. adsidue renovent, habet ignes unde oriantur; 2.592. nam multis succensa locis ardent sola terrae, 2.593. ex imis vero furit ignibus impetus Aetnae. 2.594. tum porro nitidas fruges arbustaque laeta 2.595. gentibus humanis habet unde extollere possit, 2.596. unde etiam fluvios frondes et pabula laeta 2.597. montivago generi possit praebere ferarum. 2.598. quare magna deum mater materque ferarum 2.599. et nostri genetrix haec dicta est corporis una. 2.600. Hanc veteres Graium docti cecinere poetae 2.601. sedibus in curru biiugos agitare leones, 2.602. aeris in spatio magnam pendere docentes 2.603. tellurem neque posse in terra sistere terram. 2.604. adiunxere feras, quia quamvis effera proles 2.605. officiis debet molliri victa parentum. 2.606. muralique caput summum cinxere corona, 2.607. eximiis munita locis quia sustinet urbes. 2.608. quo nunc insigni per magnas praedita terras 2.609. horrifice fertur divinae matris imago. 2.610. hanc variae gentes antiquo more sacrorum 2.611. Idaeam vocitant matrem Phrygiasque catervas 2.612. dant comites, quia primum ex illis finibus edunt 2.613. per terrarum orbes fruges coepisse creari. 2.614. Gallos attribuunt, quia, numen qui violarint 2.615. Matris et ingrati genitoribus inventi sint, 2.616. significare volunt indignos esse putandos, 2.617. vivam progeniem qui in oras luminis edant. 2.618. tympana tenta tot palmis et cymbala circum 2.619. concava, raucisonoque mitur cornua cantu, 2.620. et Phrygio stimulat numero cava tibia mentis, 2.621. telaque praeportant, violenti signa furoris, 2.622. ingratos animos atque impia pectora volgi 2.623. conterrere metu quae possint numine divae. 2.624. ergo cum primum magnas invecta per urbis 2.625. munificat tacita mortalis muta salute, 2.626. aere atque argento sternunt iter omne viarum 2.627. largifica stipe ditantes ninguntque rosarum 2.628. floribus umbrantes matrem comitumque catervam. 2.629. hic armata manus, Curetas nomine Grai 2.630. quos memorant, Phrygias inter si forte catervas 2.631. ludunt in numerumque exultant sanguine laeti 2.632. terrificas capitum quatientes numine cristas, 2.633. Dictaeos referunt Curetas, qui Iovis illum 2.634. vagitum in Creta quondam occultasse feruntur, 2.635. cum pueri circum puerum pernice chorea 2.636. armat et in numerum pernice chorea 2.637. armati in numerum pulsarent aeribus aera, 2.638. ne Saturnus eum malis mandaret adeptus 2.639. aeternumque daret matri sub pectore volnus. 2.640. propterea magnam armati matrem comitantur, 2.641. aut quia significant divam praedicere ut armis 2.642. ac virtute velint patriam defendere terram 2.643. praesidioque parent decorique parentibus esse. 2.644. quae bene et eximie quamvis disposta ferantur, 2.645. longe sunt tamen a vera ratione repulsa. 2.581. This, too, in these affairs 'Tis fit thou hold well sealed, and keep consigned With no forgetting brain: nothing there is Whose nature is apparent out of hand That of one kind of elements consists- Nothing there is that's not of mixed seed. And whatsoe'er possesses in itself More largely many powers and properties Shows thus that here within itself there are The largest number of kinds and differing shapes of elements. And, chief of all, the earth Hath in herself first bodies whence the springs, Rolling chill waters, renew forevermore The unmeasured main; hath whence the fires arise- For burns in many a spot her flamed crust, Whilst the impetuous Aetna raves indeed From more profounder fires- and she, again, Hath in herself the seed whence she can raise The shining grains and gladsome trees for men; Whence, also, rivers, fronds, and gladsome pastures Can she supply for mountain-roaming beasts. Wherefore great mother of gods, and mother of beasts, And parent of man hath she alone been named. Her hymned the old and learned bards of Greece . . . . . . Seated in chariot o'er the realms of air To drive her team of lions, teaching thus That the great earth hangs poised and cannot lie Resting on other earth. Unto her car They've yoked the wild beasts, since a progeny, However savage, must be tamed and chid By care of parents. They have girt about With turret-crown the summit of her head, Since, fortressed in her goodly strongholds high, 'Tis she sustains the cities; now, adorned With that same token, to-day is carried forth, With solemn awe through many a mighty land, The image of that mother, the divine. Her the wide nations, after antique rite, Do name Idaean Mother, giving her Escort of Phrygian bands, since first, they say, From out those regions 'twas that grain began Through all the world. To her do they assign The Galli, the emasculate, since thus They wish to show that men who violate The majesty of the mother and have proved Ingrate to parents are to be adjudged Unfit to give unto the shores of light A living progeny. The Galli come: And hollow cymbals, tight-skinned tambourines Resound around to bangings of their hands; The fierce horns threaten with a raucous bray; The tubed pipe excites their maddened minds In Phrygian measures; they bear before them knives, Wild emblems of their frenzy, which have power The rabble's ingrate heads and impious hearts To panic with terror of the goddess' might. And so, when through the mighty cities borne, She blesses man with salutations mute, They strew the highway of her journeyings With coin of brass and silver, gifting her With alms and largesse, and shower her and shade With flowers of roses falling like the snow Upon the Mother and her companion-bands. Here is an armed troop, the which by Greeks Are called the Phrygian Curetes. Since Haply among themselves they use to play In games of arms and leap in measure round With bloody mirth and by their nodding shake The terrorizing crests upon their heads, This is the armed troop that represents The arm'd Dictaean Curetes, who, in Crete, As runs the story, whilom did out-drown That infant cry of Zeus, what time their band, Young boys, in a swift dance around the boy, To measured step beat with the brass on brass, That Saturn might not get him for his jaws, And give its mother an eternal wound Along her heart. And 'tis on this account That armed they escort the mighty Mother, Or else because they signify by this That she, the goddess, teaches men to be Eager with armed valour to defend Their motherland, and ready to stand forth, The guard and glory of their parents' years. A tale, however beautifully wrought, That's wide of reason by a long remove: For all the gods must of themselves enjoy Immortal aeons and supreme repose, Withdrawn from our affairs, detached, afar: Immune from peril and immune from pain, Themselves abounding in riches of their own, Needing not us, they are not touched by wrath They are not taken by service or by gift. Truly is earth insensate for all time; But, by obtaining germs of many things, In many a way she brings the many forth Into the light of sun. And here, whoso Decides to call the ocean Neptune, or The grain-crop Ceres, and prefers to abuse The name of Bacchus rather than pronounce The liquor's proper designation, him Let us permit to go on calling earth Mother of Gods, if only he will spare To taint his soul with foul religion.
106. Hyginus, Fabulae (Genealogiae), 164 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 290
164. ATHENS: When there was a contest between Neptune and Minerva as to who should be the first to found a town in the Attic land, they took Jove as judge. Minerva won because she first planted the olive in that land, said to be there to this day. But Neptune, in anger, wanted to have the sea flood that land. Mercury, at Jove's command, forbade his doing that. And so Minerva in her own name founded Athens, a town said to be the first established in the world.
107. Diodorus Siculus, Historical Library, 1.29.1, 3.57.2-3.57.3, 3.58-3.59, 4.31.6-4.31.8, 4.68.1-4.68.2, 5.4.3-5.4.4, 5.48-5.49, 5.66.3, 10.4.3, 10.19.5, 10.25, 11.29.3, 11.46.4-11.46.5, 11.58.3, 11.62.3, 11.83.1, 12.3-12.4, 12.4.5, 12.9.5-12.9.6, 12.10.3-12.10.4, 13.69.1, 13.74.3-13.74.4, 14.79-14.80, 15.31.3, 16.36.2, 19.78.3-19.78.5, 34.33.1-34.33.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 36
108. Nepos, Vitae, 7.6.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 323
109. Strabo, Geography, 1.2.38, 1.3.21, 2.5.24, 2.5.31, 6.3.4, 8.3.22, 8.3.31-8.3.33, 9.1.22, 10.3.12-10.3.14, 10.3.19-10.3.20, 10.5.2, 10.5.5, 12.5.1-12.5.3, 12.8.11, 13.1.13, 13.1.43-13.1.45, 13.1.59, 13.4.12, 14.1.3, 14.1.20, 14.1.33, 14.1.40, 14.2.16, 14.5.16 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 31
9.1.22. On doubling the cape of Sounion one comes to Sounion, a noteworthy deme; then to Thoricus; then to a deme called Potamus, whose inhabitants are called Potamii; then to Prasia, to Steiria, to Brauron, where is the sanctuary of the Artemis Brauronia, to Halae Araphenides, where is the sanctuary of Artemis Tauropolos, to Myrrinus, to Probalinthus, and to Marathon, where Miltiades utterly destroyed the forces under Datis the Persian, without waiting for the Lacedemonians, who came too late because they wanted the full moon. Here, too, is the scene of the myth of the Marathonian bull, which was slain by Theseus. After Marathon one comes to Tricorynthus; then to Rhamnus, the sanctuary of Nemesis; then to Psaphis, the land of the Oropians. In the neighborhood of Psaphis is the Amphiaraeium, an oracle once held in honor, where in his flight Amphiaraus, as Sophocles says, with four-horse chariot, armour and all, was received by a cleft that was made in the Theban dust. Oropus has often been disputed territory; for it is situated on the common boundary of Attica and Boeotia. off this coast are islands: off Thoricus and Sounion lies the island Helene; it is rugged and deserted, and in its length of about sixty stadia extends parallel to the coast. This island, they say, is mentioned by the poet where Alexander says to Helen: Not even when first I snatched thee from lovely Lacedemon and sailed with thee on the seafaring ships, and in the island Cranae joined with thee in love and couch; for he calls Cranae the island now called Helene from the fact that the intercourse took place there. And after Helene comes Euboea, which lies off the next stretch of coast; it likewise is narrow and long and in length lies parallel to the mainland, like Helene. The voyage from Sounion to the southerly promontory of Euboea, which is called Leuce Acte, is three hundred stadia. However, I shall discuss Euboea later; but as for the demes in the interior of Attica, it would be tedious to recount them because of their great number.
110. Ovid, Fasti, 4.363-4.364 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 339
4.363. inter ait ‘viridem Cybelen altasque Celaenas 4.364. amnis it insana, nomine Gallus, aqua. 4.363. ‘Between green Cybele and high Celaenae,’ she said, 4.364. ‘Runs a river of maddening water, called the Gallus.
111. Ovid, Metamorphoses, 6.70-6.82 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 290
6.70. Cecropia Pallas scopulum Mavortis in arce 6.71. pingit et antiquam de terrae nomine litem. 6.72. Bis sex caelestes medio Iove sedibus altis 6.73. augusta gravitate sedent. Sua quemque deorum 6.74. inscribit facies: Iovis est regalis imago. 6.75. Stare deum pelagi longoque ferire tridente 6.76. aspera saxa facit, medioque e vulnere saxi 6.77. exsiluisse fretum, quo pignore vindicet urbem; 6.78. at sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam, 6.79. dat galeam capiti, defenditur aegide pectus, 6.80. percussamque sua simulat de cuspide terram 6.81. edere cum bacis fetum canentis olivae 6.82. mirarique deos: operis Victoria finis. 6.70. of the old woman, and revealed herself, 6.71. Minerva, goddess. 6.73. and matrons of Mygdonia worshiped her; 6.74. but not Arachne, who defiant stood;— 6.75. although at first she flushed up—then went pale— 6.76. then blushed again, reluctant.—So, at first, 6.77. the sky suffuses, as Aurora moves, 6.78. and, quickly when the glorious sun comes up, 6.79. pales into white. 6.81. her own destruction, for she would not give 6.82. from her desire to gain the victory.
112. Livy, History, 29.10.4-29.10.6, 38.18.9-38.18.10 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 59, 342
29.10.4. civitatem eo tempore repens religio invaserat invento carmine in libris Sibyllinis propter crebrius eo anno de caelo lapidatum inspectis, 29.10.5. quandoque hostis alienigena terrae Italiae bellum intulisset, eum pelli Italia vincique posse, si mater Idaea a Pessinunte Romam advecta foret. 29.10.6. id carmen ab decemviris inventum eo magis patres movit, quod et legati, qui donum Delphos portaverant, referebant et sacrificantibus ipsis Pythio Apollini laeta exta fuisse et responsum oraculo editum, maiorem multo victoriam, quam cuius ex Bpoliis spoliis dona portarent, adesse populo Romano. 38.18.9. transgressis ponte perfecto flumen praeter ripam euntibus Galli Matris Magnae a Pessinunte occurrere cum insignibus suis, vaticites fanatico carmine deam Romanis viam belli et victoriam dare imperiumque eius regionis.
113. Nicolaus of Damascus, Fragments, f65 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 246
114. Pliny The Elder, Natural History, 2.129, 34.17, 36.17 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 63, 239, 342
34.17. In the aedileship of Marcus Scaurus there were 3000 statues on the stage in what was only a temporary theatre. Mummius after conquering Achaia filled the city with statues, though destined not to leave enough at his death to provide a dowry for his daughter — for why not mention this as well as the fact that excuses it? A great many were also imported by the Luculli. Yet it is stated by Mucianus who was three times consul that there are still 3000 statues at Rhodes, and no smaller number are believed still to exist at Athens, Olympia and Delphi. What mortal man could recapitulate them all, or what value can be felt in such information? Still it may give pleasure just to allude to the most remarkable and to name the artists of celebrity, though it would be impossible to enumerate the total number of the works of each, inasmuch as Lysippus is said to have executed 1500 works of art, all of them so skilful that each of them by itself might have made him famous; the number is said to have been discovered after his decease, when his heir broke open his coffers, it having been his practice to put aside a coin of the value of one gold denarius out of what he got as reward for his handicraft for each statue., The art rose to incredible heights in success and afterwards in boldness of design. To prove its success I will adduce one instance, and that not of a representation of either a god or a man: our own generation saw on the Capitol, before it last went up in flames burnt at the hands of the adherents of Vitellius, in the shrine of Juno, a bronze figure of a hound licking its wound, the miraculous excellence and absolute truth to life of which is shown not only by the fact of its dedication in that place but also by the method taken for insuring it; for as no sum of money seemed to equal its value, the government enacted that its custodians should be answerable for its safety with their lives. 36.17. In front of them is the Sphinx, which rite deserves to be described even more than they, and yet the Egyptians have passed it over in silence. The inhabitants of the region regard it as a deity. They are of the opinion that a King Harmais is buried inside it and try to make out that it was brought to the spot: it is in fact carefully fashioned from the native rock. The face of the monstrous creature is painted with ruddle as a sign of reverence. The circumference of the head when measured across the forehead amounts to 102 feet, the length is 243 feet, and the height from the paunch to the top of the asp on its head is 61 1/2 feet., The largest pyramid is made of stone from stone from the Arabian quarries. It is said that 360,000 men took 20 years to build it. The time taken to build all three was 88 years and 4 months. The authors who have written about them, namely Herodotus, Euhemerus, Duris of Samos, Aristagoras, Dionysius, Artemidorus, Alexander Polyhistor, Butoridas, Antisthenes, Demetrius, Demoteles and Apion, are not all agreed as to which kings were responsible for their construction, since chance, with the greatest justice, has caused those who inspired such a mighty display of vanity to be forgotten. Some of the writers mentioned record that 1600 talents were spent on radishes, garlic and onions alone. The largest pyramid covers an area of nearly 5 acres. Each of the four sides has an equal measurement from corner to corner of 783 feet; the height from ground-level to the pinnacle amounts to 725 feet, while the circumference of the pinnacle is 164 feet. As for the second pyramid, each of its sides from corner to corner totals 7574 feet. The third is smaller than those already mentioned, but on the other hand is far more splendid, with its Ethiopian stoned towering to a height of 363 feet along its sloping sides between the corners. No traces of the building operations survive. All around far and wide there is merely sand shaped like lentils, such as is found in most of Africa? The crucial problem is to know how the masonry was laid to such a great height. Some think that ramps of soda and salt were piled against the structure as it was raised; and that after its completion these were flooded and dissolved by water from the river. Others hold that bridges were built of mud bricks and that when the work was finished the bricks were allotted to individuals for building their own houses. For it is considered impossible that the Nile, flowing at a far lower level, could have flooded the site. Within the largest pyramid is a well 86 cubits deep, into which water from the river is supposed to have been brought by a channel. The method of measuring the height of the pyramids and of taking any similar measurement was devised by Thales of Miletus, the procedure being to measure the shadow at the hour at which its length is expected to be equal to the height of the body that is throwing it. Such are the wonders of the pyramids; and the last and greatest of these wonders, which forbids us to marvel at the wealth of kings, is that the smallest but most greatly admired of these pyramids was built by Rhodopis, a mere prostitute. She was once the fellow-slave and concubine of Aesop, the sage who composed the Fables; and our amazement is all the greater when we reflect that such wealth was acquired through prostitution.
115. Plutarch, Agesilaus, 3.1-3.5, 6.4, 10.5-10.6, 14.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 341, 345, 346
3.1. βασιλεύοντος δὲ Ἄγιδος ἧκεν Ἀλκιβιάδης ἐκ Σικελίας φυγὰς εἰς Λακεδαίμονα· καὶ χρόνον οὔπω πολὺν ἐν τῇ πόλει διάγων, αἰ,τίαν ἔσχε τῇ γυναικὶ τὸν βασιλέως, Τιμαίᾳ, συνεῖναι. καὶ τὸ γεννηθὲν ἐξ αὐτῆς παιδάριον οὐκ ἔφη γινώσκειν ὁ Ἆγις, ἀλλʼ ἐξ Ἀλκιβιάδου γεγονέναι. τοῦτο δὲ οὐ πάνυ δυσκόλως τὴν Τιμαίαν ἐνεγκεῖν φησι Δοῦρις, ἀλλὰ καὶ ψιθυρίζουσαν οἴκοι πρὸς τὰς εἱλωτίδας Ἀλκιβιάδην τὸ παιδίον, οὐ Λεωτυχίδην, καλεῖν· 3.2. καὶ μέντοι καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην αὐτὸν οὐ πρὸς ὕβριν τῇ Τιμαίᾳ φάναι πλησιάζειν, ἀλλὰ φιλοτιμούμενον βασιλεύεσθαι Σπαρτιάτας ὑπὸ τῶν ἐξ ἑαυτοῦ γεγονότων. διὰ ταῦτα μὲν τῆς Λακεδαίμονος Ἀλκιβιάδης ὑπεξῆλθε, φοβηθεὶς τὸν Ἆγιν ὁ δὲ παῖς τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ὕποπτος ἦν τῷ Ἄγιδι, καὶ γνησίου τιμὴν οὐκ εἶχε παρʼ αὐτῷ, νοσοῦντι δὲ προσπεσὼν καὶ δακρύων ἔπεισεν υἱὸν ἀποφῆναι πολλῶν ἐναντίον. 3.3. οὐ μὴν ἀλλὰ τελευτήσαντος τοῦ Ἄγιδος ὁ Λύσανδρος, ἤδη κατανεναυμαχηκὼς Ἀθηναίους καὶ μέγιστον ἐν Σπάρτῃ δυνάμενος, τὸν Ἀγησίλαον ἐπὶ τὴν βασιλείαν προῆγεν, ὡς οὐ προσήκουσαν ὄντι νόθῳ τῷ Λεωτυχίδῃ. πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἄλλων πολιτῶν, διὰ τὴν ἀρετὴν διὰ τὴν ἀρετὴν Coraës and Bekker, after Bryan. τὴν ἀρετὴν. τοῦ Ἀγησιλάου καὶ τὸ συντετράφθαι καὶ μετεσχηκέναι τῆς ἀγωγῆς, ἐφιλοτιμοῦντο καὶ συνέπραττον αὐτῷ προθύμως. ἦν δὲ Διοπείθης ἀνὴρ χρησμολόγος ἐν Σπάρτῃ, μαντειῶν τε παλαιῶν ὑπόπλεως καὶ δοκῶν περὶ τὰ θεῖα σοφὸς εἶναι καὶ περιττός. 3.4. οὗτος οὐκ ἔφη θεμιτὸν εἶναι χωλὸν γενέσθαι τῆς Λακεδαίμονος βασιλέα, καὶ χρησμὸν ἐν τῇ δίκῃ; τοιοῦτον ἀνεγίνωσκε· φράζεο δή, Σπάρτη, καίπερ μεγάλαυχος ἐοῦσα, μὴ σέθεν ἀρτίποδος βλάστῃ χωλὴ βασιλεία δηρὸν γὰρ νοῦσοί σε κατασχήσουσιν ἄελπτοι φθισιβρότου τʼ ἐπὶ κῦμα κυλινδόμενον πολέμοιο. 3.5. πρὸς ταῦτα Λύσανδρος ἔλεγεν ὡς, εἰ πάνυ φοβοῖντο τὸν χρησμὸν οἱ Σπαρτιᾶται, φυλακτέον αὐτοῖς εἴη τὸν Λεωτυχίδην οὐ γὰρ εἰ προσπταίσας τις τὸν πόδα βασιλεύοι, τῷ θεῷ διαφέρειν, ἀλλʼ εἰ μὴ γνήσιος ὢν μηδὲ Ἡρακλείδης, τοῦτο τὴν χωλὴν εἶναι βασιλείαν. ὁ δὲ Ἀγησίλαος ἔφη καὶ τὸν Ποσειδῶ καταμαρτυρεῖν τοῦ Λεωτυχίδου τὴν νοθείαν, ἐκβαλόντα σεισμῷ τοῦ θαλάμου τὸν Ἆγιν ἀπʼ ἐκείνου δὲ πλέον ἢ δέκα μηνῶν διελθόντων γενέσθαι τὸν Λεωτυχίδην. 6.4. ἀθροιζομένης δὲ τῆς δυνάμεως εἰς Γεραιστόν, αὐτὸς εἰς Αὐλίδα κατελθὼν μετὰ τῶν φίλων καὶ νυκτερεύσας ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους εἰπεῖν τινα πρὸς αὐτόν· ὦ βασιλεῦ Λακεδαιμονίων, ὅτι μὲν οὐδεὶς τῆς Ἑλλάδος ὁμοῦ συμπάσης ἀπεδείχθη στρατηγὸς ἢ πρότερον Ἀγαμέμνων καὶ σὺ νῦν μετʼ ἐκεῖνον, ἐννοεῖς δήπουθεν ἐπεὶ δὲ τῶν μὲν αὐτῶν ἄρχεις ἐκείνῳ, τοῖς δὲ αὐτοῖς πολεμεῖς, ἀπὸ δὲ τῶν αὐτῶν τόπων ὁρμᾷς ἐπὶ τὸν πόλεμον, εἰκός ἐστι καὶ θῦσαί σε τῇ θεῷ θυσίαν ἣν ἐκεῖνος ἐνταῦθα θύσας ἐξέπλευσεν. 10.5. ὅμως δὲ τῷ Τιθραύστῃ χαρίζεσθαι βουλόμενος, ὅτι τὸν κοινὸν ἐχθρὸν Ἑλλήνων ἐτετιμώρητο Τισαφέρνην, ἀπήγαγεν εἰς Φρυγίαν τὸ στράτευμα, λαβὼν ἐφόδιον παρʼ αὐτοῦ τριάκοντα τάλαντα. καὶ καθʼ ὁδὸν ὢν σκυτάλην δέχεται παρὰ τῶν οἴκοι τελῶν κελεύουσαν αὐτὸν ἄρχειν ἅμα καὶ τοῦ ναυτικοῦ, τοῦτο μόνῳ πάντων ὑπῆρξεν Ἀγησιλάῳ. καὶ μέγιστος μὲν ἦν ὁμολογουμένως καὶ τῶν τότε ζώντων ἐπιφανέστατος, ὡς εἴρηκέ που καὶ Θεόπομπος, ἑαυτῷ γε μὴν ἐδίδου διʼ ἀρετὴν φρονεῖν μεῖζον ἢ διὰ τὴν ἡγεμονίαν. 10.6. τότε δὲ τοῦ ναυτικοῦ καταστήσας ἄρχοντα Πείσανδρον ἁμαρτεῖν ἔδοξεν, ὅτι πρεσβυτέρων καὶ φρονιμωτέρων παρόντων οὐ σκεψάμενος τὸ τῆς πατρίδος, ἀλλὰ τὴν οἰκειότητα τιμῶν καὶ τῇ γυναικὶ χαριζόμενος, ἧς ἀδελφὸς ἦν ὁ Πείσανδρος, ἐκείνῳ παρέδωκε τὴν ναυαρχίαν· 14.2. πρός τε θάλπος οὕτω καὶ ψῦχος εἶχεν ὥσπερ μόνος ἀεὶ χρῆσθαι ταῖς ὑπὸ τοῦ θεοῦ κεκραμέναις ὥραις πεφυκώς. ἥδιστον δὲ θέαμα τοῖς κατοικοῦσι τὴν Ἀσίαν Ἕλλησιν ἦσαν οἱ πάλαι βαρεῖς καὶ ἀφόρητοι καὶ διαρρέοντες ὑπὸ πλούτου καὶ τρυφῆς ὕπαρχοι καὶ στρατηγοὶ δεδιότες καὶ θεραπεύοντες ἄνθρωπον ἐν τρίβωνι περιϊόντα λιτῷ, καὶ πρὸς ἓν ῥῆμα βραχὺ καὶ Λακωνικὸν ἁρμόζοντες ἑαυτοὺς καὶ μετασχηματίζοντες, ὥστε πολλοῖς ἐπῄει τὰ τοῦ Τιμοθέου λέγειν, Ἄρης τύραννος· χρυσὸν δὲ Ἕλλας οὐ δέδοικε. 3.1.  It was during the reign of Agis that Alcibiades came from Sicily as an exile to Sparta, and he had not been long in the city when he incurred the charge of illicit intercourse with Timaea, the wife of the king. The child, too, that was born of her, Agis refused to recognize as his own, declaring that Alcibiades was its father. Duris says that Timaea was not very much disturbed at this, but in whispers to her Helot maids at home actually called the child Alcibiades, not Leotychides; 3.2.  moreover, that Alcibiades himself also declared that he had not approached Timaea out of wanton passion, but because he was ambitious to have the Spartans reigned over by his descendants. On this account Alcibiades withdrew from Sparta, being in fear of Agis; and the boy was always an object of suspicion to Agis, and was not honoured by him as legitimate. But when the king lay sick, the supplications and tears of Leotychides prevailed upon him to declare him his son in the presence of many witnesses. 3.3.  Notwithstanding this, after the death of Agis, Lysander, who by this time had subdued the Athenians at sea and was a man of the greatest influence in Sparta, tried to advance Agesilaüs to the throne, on the plea that Leotychides was a bastard and had no claim upon it. Many of the other citizens also, owing to the excellence of Agesilaüs and the fact that he had been reared with them under the common restraints of the public training, warmly espoused the plan of Lysander and co-operated with him. But there was a diviner in Sparta, named Diopeithes, who was well supplied with ancient prophecies, and was thought to be eminently wise in religious matters. 3.4.  This man declared it contrary to the will of Heaven that a lame man should be king of Sparta, and cited at the trial of the case the following oracle:— "Bethink thee now, O Sparta, though thou art very glorious, lest from thee, sound of foot, there spring a maimed royalty; for long will unexpected toils oppress thee, and onward-rolling billows of man-destroying war." 3.5.  To this Lysander answered that, in case the Spartans stood in great fear of the oracle, they must be on their guard against Leotychides; for it mattered not to the god that one who halted in his gait should be king, but if one who was not lawfully begotten, nor even a descendant of Heracles, should be king, this was what the god meant by "maimed royalty." And Agesilaüs declared that Poseidon also had borne witness to the bastardy of Leotychides, for he had cast Agis forth from his bed-chamber by an earthquake, and after this more than ten months elapsed before Leotychides was born. 4 6.4.  While his forces were assembling at Geraestus, Agesilaüs himself went to Aulis with his friends and spent the night. As he slept, he thought a voice came to him, saying: 599"King of the Lacedaemonians, thou art surely aware that no one has ever been appointed general of all Hellas together except Agamemnon, in former times, and now thyself, after him. And since thou commandest the same hosts that he did, and wagest war on the same foes, and settest out for the war from the same place, it is meet that thou shouldst sacrifice also to the goddess the sacrifice which he made there before he set sail." 10.5.  Nevertheless, desiring to gratify Tithraustes, because he had punished Tisaphernes, that common enemy of the Greeks, he led his army back into Phrygia, taking thirty talents from the viceroy to cover the expenses of the march. On the road he received a dispatch-roll from the magistrates at home, which bade him assume control of the navy as well as of the army. This was an honour which no one ever received but Agesilaüs. And he was confessedly the greatest and most illustrious man of his time, as Theopompus also has somewhere said, although he prided himself more on his virtues than on his high command. 10.6.  But in putting Peisander in charge of the navy at this time, he was thought to have made a mistake; for there were older and more competent men to be had, and yet he gave the admiralty to him, not out of regard for the public good, but in recognition of the claims of relation­ship and to gratify his wife, who was a sister of Peisander. 11 14.2.  while to heat and cold he was as indifferent as if nature had given him alone the power to adapt himself to the seasons as God has tempered them. And it was most pleasing to the Greeks who dwelt in Asia to see the Persian viceroys and generals, who had long been insufferably cruel, and had revelled in wealth and luxury, now fearful and obsequious before a man who went about in a paltry cloak, and at one brief and laconic speech from him conforming themselves to his ways and changing their dress and mien, insomuch that many were moved to cite the words of Timotheus:— "Ares is Lord; of gold Greece has no fear." 15
116. Plutarch, Agis And Cleomenes, 10.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 48
117. Plutarch, Alcibiades, 1.2, 11.2, 12.1-12.3, 16.5, 17.1-17.3, 23.7, 24.5, 27.4, 32.2-32.3, 33.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 218, 319, 320, 323, 326, 327, 329, 330
11.2. λέγει δʼ ὁ Εὐριπίδης ἐν τῷ ᾄσματι ταῦτα· 16.5. καὶ γὰρ τοῦτο φιλάνθρωπον ἐκάλουν· πλὴν ὅτι τοὺς Μηλίους ἡβηδὸν ἀποσφαγῆναι τὴν πλείστην αἰτίαν ἔσχε, τῷ ψηφίσματι συνειπών. Ἀριστοφῶντος δὲ Νεμέαν γράψαντος ἐν ταῖς ἀγκάλαις αὑτῆς καθήμενον Ἀλκιβιάδην ἔχουσαν, ἐθεῶντο καὶ συνέτρεχον χαίροντες. οἱ δὲ πρεσβύτεροι καὶ τούτοις ἐδυσχέραινον ὡς τυραννικοῖς καὶ παρανόμοις. ἐδόκει δὲ καὶ Ἀρχέστρατος οὐκ ἀπὸ τρόπου λέγειν ὡς ἡ Ἑλλὰς οὐκ ἂν ἤνεγκε δύο Ἀλκιβιάδας. 17.1. Σικελίας δὲ καὶ Περικλέους ἔτι ζῶντος ἐπεθύμουν Ἀθηναῖοι, καὶ τελευτήσαντος ἥπτοντο, καὶ τὰς λεγομένας βοηθείας καὶ συμμαχίας ἔπεμπον ἑκάστοτε τοῖς ἀδικουμένοις ὑπὸ Συρακουσίων ἐπιβάθρας τῆς μείζονος στρατείας τιθέντες. 17.2. ὁ δὲ παντάπασι τὸν ἔρωτα τοῦτον ἀναφλέξας αὐτῶν, καὶ πείσας μὴ κατὰ μέρος μηδὲ κατὰ μικρόν, ἀλλὰ μεγάλῳ στόλῳ πλεύσαντας ἐπιχειρεῖν καὶ καταστρέφεσθαι τὴν νῆσον, Ἀλκιβιάδης ἦν, τόν τε δῆμον μεγάλα πείσας ἐλπίζειν, αὐτός τε μειζόνων ὀρεγόμενος. ἀρχὴν γὰρ εἶναι, πρὸς ἃ ἠλπίκει, διενοεῖτο τῆς στρατείας, οὐ τέλος, ὥσπερ οἱ λοιποί, Σικελίαν. 17.3. καὶ Νικίας μὲν ὡς χαλεπὸν ἔργον ὂν τὰς Συρακούσας ἑλεῖν ἀπέτρεπε τὸν δῆμον, Ἀλκιβιάδης δὲ Καρχηδόνα καὶ Λιβύην ὀνειροπολῶν, ἐκ δὲ τούτων προσγενομένων Ἰταλίαν καὶ Πελοπόννησον ἤδη περιβαλλόμενος, ὀλίγου δεῖν ἐφόδια τοῦ πολέμου Σικελίαν ἐποιεῖτο. καὶ τοὺς μὲν νέους αὐτόθεν εἶχεν ἤδη ταῖς ἐλπίσιν ἐπηρμένους, τῶν δὲ πρεσβυτέρων ἠκροῶντο πολλὰ θαυμάσια περὶ τῆς στρατείας περαινόντων, ὥστε πολλοὺς ἐν ταῖς παλαίστραις καὶ τοῖς ἡμικυκλίοις καθέζεσθαι τῆς τε νήσου τὸ σχῆμα καὶ θέσιν Λιβύης καὶ Καρχηδόνος ὑπογράφοντας. 23.7. Τιμαίαν γὰρ τὴν Ἄγιδος γυναῖκα τοῦ βασιλέως στρατευομένου καὶ ἀποδημοῦντος οὕτω διέφθειρεν ὥστε καὶ κύειν ἐξ Ἀλκιβιάδου καὶ μὴ ἀρνεῖσθαι, καὶ τεκούσης παιδάριον ἄρρεν ἔξω μὲν Λεωτυχίδην καλεῖσθαι, τὸ δʼ ἐντὸς αὐτοῦ ψιθυριζόμενον ὄνομα πρὸς τὰς φίλας καὶ τὰς ὀπαδοὺς ὑπὸ τῆς μητρὸς Ἀλκιβιάδην εἶναι· τοσοῦτος ἔρως κατεῖχε τὴν ἄνθρωπον. ὁ δʼ ἐντρυφῶν ἔλεγεν οὐχ ὕβρει τοῦτο πράττειν οὐδὲ κρατούμενος ὑφʼ ἡδονῆς, ἀλλʼ ὅπως Λακεδαιμονίων βασιλεύσωσιν οἱ ἐξ αὐτοῦ γεγονότες. 24.5. τἆλλʼ οὖν ὢν καὶ μισέλλην ἐν τοῖς μάλιστα Περσῶν ὁ Τισαφέρνης, οὕτως ἐνεδίδου τῷ Ἀλκιβιάδῃ κολακευόμενος ὥσθʼ ὑπερβάλλειν αὐτὸν ἀντικολακεύων ἐκεῖνος. ὧν γὰρ ἐκέκτητο παραδείσων τὸν κάλλιστον καὶ ὑδάτων καὶ λειμώνων ὑγιεινῶν ἕνεκεν, διατριβὰς ἔχοντα καὶ καταφυγὰς ἠσκημένας βασιλικῶς καὶ περιττῶς, Ἀλκιβιάδην καλεῖν ἔθετο· καὶ πάντες οὕτω καλοῦντες καὶ προσαγορεύοντες διετέλουν. 27.4. τέλος δὲ τῶν μὲν πολεμίων τριάκοντα λαβόντες, ἀνασώσαντες δὲ τὰς αὑτῶν, τρόπαιον ἔστησαν. οὕτω δὲ λαμπρᾷ χρησάμενος εὐτυχίᾳ, καὶ φιλοτιμούμενος εὐθὺς ἐγκαλλωπίσασθαι τῷ Τισαφέρνῃ, ξένια καὶ δῶρα παρασκευασάμενος καὶ θεραπείαν ἔχων ἡγεμονικὴν ἐπορεύετο πρὸς αὐτόν. 32.2. ἃ δὲ Δοῦρις ὁ Σάμιος Ἀλκιβιάδου φάσκων ἀπόγονος εἶναι προστίθησι τούτοις, αὐλεῖν μὲν εἰρεσίαν τοῖς ἐλαύνουσι Χρυσόγονον τὸν πυθιονίκην, κελεύειν δὲ Καλλιππίδην τὸν τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτήν, στατοὺς καὶ ξυστίδας καὶ τὸν ἄλλον ἐναγώνιον ἀμπεχομένους κόσμον, ἱστίῳ δʼ ἁλουργῷ τὴν ναυαρχίδα προσφέρεσθαι τοῖς λιμέσιν, ὥσπερ ἐκ μέθης ἐπικωμάζοντος, 32.3. οὔτε Θεόπομπος οὔτʼ Ἔφορος οὔτε Ξενοφῶν γέγραφεν, οὔτʼ εἰκὸς ἦν οὕτως ἐντρυφῆσαι τοῖς Ἀθηναίοις μετὰ φυγὴν καὶ συμφορὰς τοσαύτας κατερχόμενον, ἀλλʼ ἐκεῖνος καὶ δεδιὼς κατήγετο, καὶ καταχθεὶς οὐ πρότερον ἀπέβη τῆς τριήρους, πρὶν στὰς ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἰδεῖν Εὐρυπτόλεμόν τε τὸν ἀνεψιὸν παρόντα καὶ τῶν ἄλλων φίλων καὶ οἰκείων συχνοὺς ἐκδεχομένους καὶ παρακαλοῦντας. 33.2. τότε δὲ τοῦ δήμου συνελθόντος εἰς τὴν ἐκκλησίαν παρελθὼν ὁ Ἀλκιβιάδης, καὶ τὰ μὲν αὑτοῦ πάθη κλαύσας καὶ ὀλοφυράμενος, ἐγκαλέσας δὲ μικρὰ καὶ μέτρια τῷ δήμῳ, τὸ δὲ σύμπαν ἀναθεὶς αὑτοῦ τινι τύχῃ πονηρᾷ καὶ φθονερῷ δαίμονι, πλεῖστα δʼ εἰς ἐλπίδας τῶν πολεμίων καὶ πρὸς τὸ θαρρεῖν διαλεχθεὶς καὶ παρορμήσας, στεφάνοις μὲν ἐστεφανώθη χρυσοῖς, ᾑρέθη δʼ ἅμα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν αὐτοκράτωρ στρατηγός. 11.2.  The ode of Euripides to which I refer runs thus: "Thee will I sing, O child of Cleinias; A fair thing is victory, but fairest is what no other Hellene has achieved, To run first, and second, and third in the contest of racing-chariots, And to come off unwearied, and, wreathed with the olive of Zeus, To furnish theme for herald's proclamation." 12 16.5.  This was an instance of what they called his kindness of heart, but the execution of all the grown men of Melos was chiefly due to him, since he supported the decree therefor. Aristophon painted Nemea with Alcibiades seated in her arms; whereat the people were delighted, and ran in crowds to see the picture. But the elders were indigt at this too; they said it smacked of tyranny and lawlessness. And it would seem that Archestratus, in his verdict on the painting, did not go wide of the mark when he said that Hellas could not endure more than one Alcibiades. 17.1.  On Sicily the Athenians had cast longing eyes even while Pericles was living; and after his death they actually tried to lay hands upon it. The lesser expeditions which they sent thither from time to time, ostensibly for the aid and comfort of their allies on the island who were being wronged by the Syracusans, they regarded merely as stepping stones to the greater expedition of conquest. 17.2.  But the man who finally fanned this desire of theirs into flame, and persuaded them not to attempt the island any more in part and little by little, but to sail thither with a great armament and subdue it utterly, was Alcibiades; he persuaded the people to have great hopes, and he himself had greater aspirations still. Such were his hopes that he regarded Sicily as a mere beginning, and not, like the rest, as an end of the expedition. 17.3.  So while Nicias was trying to divert the people from the capture of Syracuse as an undertaking too difficult for them, Alcibiades was dreaming of Carthage and Libya, and, after winning these, of at once encompassing Italy and Peloponnesus. He almost regarded Sicily as the ways and means provided for his greater war. The young men were at once carried away on the wings of such hopes, and their elders kept recounting in their ears many wonder­ful things about the projected expedition. Many were they who sat in the palaestras and lounging-places mapping out in the sand the shape of Sicily and the position of Libya and Carthage. 23.7.  For while Agis the king was away on his campaigns, Alcibiades corrupted Timaea his wife, so that she was with child by him and made no denial of it. When she had given birth to a male child, it was called Leotychides in public, but in private the name which the boy's mother whispered to her friends and attendants was Alcibiades. Such was the passion that possessed the woman. But he, in his mocking way, said he had not done this thing for a wanton insult, nor at the behest of mere pleasure, but in order that descendants of his might be kings of the Lacedaemonians. 24.5.  And thus it was that Tissaphernes, though otherwise the most ardent of the Persians in his hatred of the Hellenes, so completely surrendered to the flatteries of Alcibiades as to outdo him in reciprocal flatteries. Indeed, the most beauti­ful park he had, both for its refreshing waters and grateful lawns, with resorts and retreats decked out in regal and extravagant fashion, he named Alcibiades; everyone always called it by that name. 25 27.4.  But finally the Athenians captured thirty of them, rescued their own, and erected a trophy of victory. Taking advantage of a success so brilliant as this, and ambitious to display himself at once before Tissaphernes, Alcibiades supplied himself with gifts of hospitality and friendship and proceeded, at the head of an imperial retinue, to visit the satrap. 32.2.  Duris the Samian, who claims that he was a descendant of Alcibiades, gives some additional details. He says that the oarsmen of Alcibiades rowed to the music of a flute blown by Chrysogonus the Pythian victor; that they kept time to a rhythmic call from the lips of Callippideshas '+BadF+'Callipides'+CloseF+'',WIDTH,120)" onMouseOut="nd();">º the tragic actor; that both these artists were arrayed in the long tunics, flowing robes, and other adornment of their profession; and that the commander's ship put into harbours with a sail of purple hue, as though, after a drinking bout, he were off on a revel. 32.3.  But neither Theopompus, nor Ephorus, nor Xenophon mentions these things, nor is it likely that Alcibiades put on such airs for the Athenians, to whom he was returning after he had suffered exile and many great adversities. Nay, he was in actual fear as he put into the harbour, and once in, he did not leave his trireme until, as he stood on deck, he caught sight of his cousin Euryptolemus on shore, with many other friends and kinsmen, and heard their cries of welcome. 33.2.  At this time, therefore, the people had only to meet in assembly, and Alcibiades addressed them. 210He lamented and bewailed his own lot, but had only little and moderate blame to lay upon the people. The entire mischief he ascribed to a certain evil fortune and envious genius of his own. Then he descanted at great length upon the vain hopes which their enemies were cherishing, and wrought his hearers up to courage. At last they crowned him with crowns of gold, and elected him general with sole powers by land and sea.
118. Plutarch, On Isis And Osiris, 352a, 372e, 384c (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 213
119. Plutarch, Aristides, 10.5, 11.3-11.8, 20.5-20.6, 25.1, 25.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 266, 269, 278, 286
10.5. ταῦτα γράψας Ἀριστείδης καὶ τοὺς πρέσβεις εἰς τὴν ἐκκλησίαν παραγαγών, Λακεδαιμονίοις μὲν ἐκέλευσε φράζειν, ὡς οὐκ ἔστι χρυσοῦ τοσοῦτον πλῆθος οὔθʼ ὑπὲρ γῆν οὔθʼ ὑπὸ γῆν, ὅσον Ἀθηναῖοι δέξαιντο ἂν πρὸ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας. τοῖς δὲ παρὰ Μαρδονίου τὸν ἥλιον δείξας, ἄχρι ἂν οὗτος, ἔφη, ταύτην πορεύηται τὴν πορείαν, Ἀθηναῖοι πολεμήσουσι Πέρσαις ὑπὲρ τῆς δεδῃωμένης χώρας καὶ τῶν ἠσεβημένων καὶ κατακεκαυμένων ἱερῶν. 11.3. Ἀριστείδου δὲ πέμψαντος εἰς Δελφοὺς ἀνεῖλεν ὁ θεὸς Ἀθηναίους καθυπερτέρους ἔσεσθαι τῶν ἐναντίων εὐχομένους τῷ Διῒ καὶ τῇ Ἥρα τῇ Κιθαιρωνίᾳ καὶ Πανὶ καὶ νύμφαις Σφραγίτισι, καὶ θύοντας ἥρωσιν Ἀνδροκράτει, Λεύκωνι, Πεισάνδρῳ, Δαμοκράτει, Ὑψίωνι, Ἀκταίωνι, Πολϋΐδῳ, καὶ τὸν κίνδυνον ἐν γᾷ ἰδίᾳ ποιουμένους ἐν τῷ πεδίῳ τᾶς Δάματρος τᾶς Ἐλευσινίας καὶ τᾶς Κόρας. 11.4. οὗτος ὁ χρησμὸς ἀνενεχθεὶς ἀπορίαν τῷ Ἀριστείδῃ παρεῖχεν. οἱ μὲν γὰρ ἥρωες, οἷς ἐκέλευε θύειν, ἀρχηγέται Πλαταιέων ἦσαν, καὶ τὸ τῶν Σφραγιτίδων νυμφῶν ἄντρον ἐν μιᾷ κορυφῇ τοῦ Κιθαιρῶνός ἐστιν, εἰς δυσμὰς ἡλίου θερινὰς τετραμμένον, ἐν ᾧ καὶ μαντεῖον ἦν πρότερον, ὥς φασι, καὶ πολλοὶ κατείχοντο τῶν ἐπιχωρίων, οὓς νυμφολήπτους προσηγόρευον. 11.5. τὸ δὲ τῆς Ἐλευσινίας Δήμητρος πεδίον, καὶ τὸ τὴν μάχην ἐν ἰδίᾳ χώρᾳ ποιουμένοις τοῖς Ἀθηναίοις νίκην δίδοσθαι, πάλιν εἰς τὴν Ἀττικὴν ἀνεκαλεῖτο καὶ μεθίστη τὸν πόλεμον. ἔνθα τῶν Πλαταιέων ὁ στρατηγὸς Ἀρίμνηστος ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ὑπὸ τοῦ Διὸς τοῦ Σωτῆρος ἐπερωτώμενον αὑτόν, ὅ τι δὴ πράττειν δέδοκται τοῖς Ἕλλησιν, εἰπεῖν, αὔριον εἰς Ἐλευσῖνα τὴν στρατιὰν ἀπάξομεν, ὦ δέσποτα, καὶ διαμαχούμεθα τοῖς βαρβάροις ἐκεῖ κατὰ τὸ πυθόχρηστον. 11.6. τὸν οὖν θεὸν φάναι διαμαρτάνειν αὐτοὺς τοῦ παντός· αὐτόθι γὰρ εἶναι περὶ τὴν Πλαταϊκὴν τὰ πυθόχρηστα καὶ ζητοῦντας ἀνευρήσειν. τούτων ἐναργῶς τῷ Ἀριμνήστῳ φανέντων ἐξεγρόμενος τάχιστα μετεπέμψατο τοὺς ἐμπειροτάτους καὶ πρεσβυτάτους τῶν πολιτῶν, μεθʼ ὧν διαλεγόμενος καὶ συνδιαπορῶν εὗρεν, ὅτι τῶν Ὑσιῶν πλησίον ὑπὸ τὸν Κιθαιρῶνα ναός ἐστιν ἀρχαῖος πάνυ πάνυ omitted by Bekker, now found in S. Δήμητρος Ἐλευσινίας καὶ Κόρης προσαγορευόμενος. 11.7. εὐθὺς οὖν παραλαβὼν τὸν Ἀριστείδην ἦγεν ἐπὶ τὸν τόπον, εὐφυέστατον ὄντα παρατάξαι φάλαγγα πεζικὴν ἱπποκρατουμένοις, διὰ τὰς ὑπωρείας τοῦ Κιθαιρῶνος ἄφιππα ποιούσας τὰ καταλήγοντα καὶ συγκυροῦντα τοῦ πεδίου πρὸς τὸ ἱερόν. αὐτοῦ δʼ ἦν καὶ τὸ τοῦ Ἀνδροκράτους ἡρῷον ἐγγύς, ἄλσει πυκνῶν καὶ συσκίων δένδρων περιεχόμενον. 11.8. ὅπως δὲ μηδὲν ἐλλιπὲς ἔχῃ πρὸς τὴν ἐλπίδα τῆς νίκης ὁ χρησμός, ἔδοξε τοῖς Πλαταιεῦσιν, Ἀριμνήστου γνώμην εἰπόντος, ἀνελεῖν τὰ πρὸς τὴν Ἀττικὴν ὅρια τῆς Πλαταιΐδος καὶ τὴν χώραν ἐπιδοῦναι τοῖς Ἀθηναίοις ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἐν οἰκείᾳ κατὰ τὸν χρησμὸν ἐναγωνίσασθαι. 20.5. ἁγνίσας δὲ τὸ σῶμα καὶ περιρρανάμενος ἐστεφανώσατο δάφνῃ· καὶ λαβὼν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ τὸ πῦρ δρόμῳ πάλιν εἰς τὰς Πλαταιὰς ἐχώρει καὶ πρὸ ἡλίου δυσμῶν ἐπανῆλθε, τῆς αὐτῆς ἡμέρας χιλίους σταδίους κατανύσας. ἀσπασάμενος δὲ τοὺς πολίτας καὶ τὸ πῦρ παραδοὺς εὐθὺς ἔπεσε καὶ μετὰ μικρὸν ἐξέπνευσεν. ἀγάμενοι δʼ αὐτὸν οἱ Πλαταιεῖς ἔθαψαν ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Εὐκλείας Ἀρτέμιδος, ἐπιγράψαντες τόδε τὸ τετράμετρον· 20.6. τὴν δʼ Εὔκλειαν οἱ μὲν πολλοὶ καὶ καλοῦσι καὶ νομίζουσιν Ἄρτεμιν, ἔνιοι δέ φασιν Ἡρακλέους μὲν θυγατέρα καὶ Μυρτοῦς γενέσθαι, τῆς Μενοιτίου μὲν θυγατρός, Πατρόκλου δʼ ἀδελφῆς, τελευτήσασαν δὲ παρθένον ἔχειν παρά τε Βοιωτοῖς καὶ Λοκροῖς τιμάς. βωμὸς γὰρ αὐτῇ καὶ ἄγαλμα κατὰ πᾶσαν ἀγορὰν ἵδρυται, καὶ προθύουσιν αἵ τε γαμούμεναι καὶ οἱ γαμοῦντες. 25.1. ὁ δʼ Ἀριστείδης ὥρκισε μὲν τοὺς Ἕλληνας καὶ ὤμοσεν ὑπὲρ τῶν Ἀθηναίων, μύδρους ἐμβαλὼν ἐπὶ ταῖς ἀραῖς εἰς τὴν θάλατταν, ὕστερον δὲ τῶν πραγμάτων ἄρχειν ἐγκρατέστερον, ὡς ἔοικεν, ἐκβιαζομένων ἐκέλευε τοὺς Ἀθηναίους τὴν ἐπιορκίαν τρέψαντας εἰς ἑαυτὸν ἑαυτὸν Hercher and Blass with F a S: αὐτὸν . ᾗ συμφέρει χρῆσθαι τοῖς πράγμασι. 25.3. καὶ τέλος εἰς τὸ ἄρχειν ἀνθρώπων τοσούτων καταστήσας τὴν πόλιν αὐτὸς ἐνέμεινε τῇ πενίᾳ καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ πένης εἶναι δόξαν οὐδὲν ἧττον ἀγαπῶν τῆς ἀπὸ τῶν τροπαίων διετέλεσε. δῆλον δʼ ἐκεῖθεν. Καλλίας ὁ δᾳδοῦχος ἦν αὐτῷ γένει προσήκων· τοῦτον οἱ ἐχθροὶ θανάτου διώκοντες, ἐπεὶ περὶ ὧν ἐγράψαντο μετρίως κατηγόρησαν, εἶπόν τινα λόγον ἔξωθεν τοιοῦτον πρὸς τοὺς δικαστάς· 10.5.  When Aristides had made this motion and had introduced the waiting embassies into the Assembly, he bade the Lacedaemonians tell their people that there was not bulk of gold above or below ground so large that the Athenians would take it in payment for the freedom of the Hellenes; and to the messengers of Mardonius he said, pointing to the sun: "As long as yonder sun journeys his appointed journey, so long will the Athenians wage war against the Persians in behalf of the land which has been ravaged by them and of the temples which they have defiled and consumed with fire." 11.3.  But Aristides sent to Delphi and received from the god response that the Athenians would be superior to their foes if they made vows to Zeus, Cithaeronian Hera, Pan, and the Sphragitic nymphs; paid sacrifices to the heroes Androcrates, Leucon, Pisandrus, Damocrates, Hypsion, Actaeon, and Polyidus; and if they sustained the peril of battle on their own soil, in the plain of Eleusinian Demeter and Cora. 11.4.  When this oracle was reported to Aristides, it perplexed him greatly. The heroes to whom he was to sacrifice were, it was true, ancient dignitaries of the Plataeans; and the cave of the Sphragitic nymphs was on one of the peaks of Cithaeron, facing the summer sunsets, and in it there was also an oracle in former days, as they say, and many of the natives were possessed of the oracular power, and these were called nympholepti, or "nymph-possessed." 11.5.  But the plain of Eleusinian Demeter, and the promise of victory to the Athenians if they fought the battle in their own territory, called them back, as it were, to Attica, and changed the seat of war. At this time the general of the Plataeans, Arimnestus, had a dream in which he thought he was accosted by Zeus the Saviour and asked what the Hellenes had decided to do, and replied: "On the morrow, my Lord, we are going to lead our army back to Eleusis, and fight out our issue with the Barbarians there, in accordance with the Pythian oracle." 11.6.  Then the god said they were entirely in error, for the Pythian oracle's places were there in the neighbourhood of Plataea, and if they sought them they would surely find them. All this was made so vivid to Arimnestus that as soon as he awoke he summoned the oldest and most experienced of his fellow-citizens. By conference and investigation with these he discovered',WIDTH,216)" onMouseOut="nd();">º that near Hysiae, at the foot of mount Cithaeron, there was a very ancient temple bearing the names of Eleusinian Demeter and Cora. 11.7.  Straightway then he took Aristides and led him to the spot. They found that it was naturally very well suited to the array of infantry against a force that was superior in cavalry, since the spurs of Cithaeron made the edges of the plain adjoining the temple unfit for horsemen. There, too, was the shrine of the hero Androcrates hard by, enveloped in a grove of dense and shady trees. 11.8.  And besides, that the oracle might leave no rift in the hope of victory, the Plataeans voted, on motion of Arimnestus, 326to remove the boundaries of Plataea on the side toward Attica, and to give this territory to the Athenians, that so they might contend in defence of Hellas on their own soil, in accordance with the oracle. 20.5.  There he purified his person by sprinkling himself with the holy water, and crowned himself with laurel. Then he took from the altar the sacred fire and started to run back to Plataea. He reached the place before the sun had set, accomplishing thus •a thousand furlongs in one and the same day. He greeted his countrymen, handed them the sacred fire, and straightway fell down, and after a little expired. In admiration of him the Plataeans gave him burial in the sanctuary of Artemis Eucleia, and inscribed upon his tomb this tetrameter verse:— "Euchidas, to Pytho running, came back here the selfsame day." 20.6.  Now Eucleia is regarded by most as Artemis, and is so addressed; but some say she was a daughter of Heracles and of that Myrto who was daughter of Menoetius and sister of Patroclus, and that, dying in virginity, she received divine honours among the Boeotians and Locrians. For she has an altar and an image built in every market place, and receives preliminary sacrifices from would‑be brides and bridegrooms. 21 25.1.  Aristides did, indeed, bind the Hellenes by an oath, and took oath himself for the Athenians, 334to mark his imprecations casting iron ingots into the sea; but afterwards, when circumstances, forsooth, compelled a more strenuous sway, he bade the Athenians lay the perjury to his own charge, and turn events to their own advantage. 25.3.  And yet, although he at last established his city in its sway over so many men, he himself abode by his poverty, and continued to be no less content with the reputation he got from being a poor man, than with that based on his trophies of victory. This is clear from the following story. Callias the Torch-bearer was a kinsman of his. This man was prosecuted by his enemies on a capital charge, and after they had brought only moderate accusations against him within the scope of their indictment, they went outside of it and appealed to the judges as follows:
120. Arrian, Anabasis of Alexander, 1.17.5-1.17.6, 2.3.1-2.3.8, 4.10.3-4.10.4, 4.11 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, and drama •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 43, 83, 331
2.3.1. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἐς Γόρδιον παρῆλθε, πόθος λαμβάνει αὐτὸν ἀνελθόντα ἐς τὴν ἄκραν, ἵνα καὶ τὰ βασίλεια ἦν τὰ Γορδίου καὶ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ Μίδου, τὴν ἅμαξαν ἰδεῖν τὴν Γορδίου καὶ τοῦ ζυγοῦ τῆς ἁμάξης τὸν δεσμόν. 2.3.2. λόγος δὲ περὶ τῆς ἀμάξης ἐκείνης παρὰ τοῖς προσχώροις πολὺς κατεῖχε, Γόρδιον εἶναι τῶν πάλαι Φρυγῶν ἄνδρα πένητα καὶ ὀλίγην εἶναι αὐτῷ γῆν ἐργάζεσθαι καὶ ζεύγη βοῶν δύο· καὶ τῷ μὲν ἀροτριᾶν, τῶ δὲ ἁμαξεύειν τὸν Γόρδιον. 2.3.3. καί ποτε ἀροῦντος αὐτοῦ ἐπιστῆναι ἐπὶ τὸν ζυγὸν ἀετὸν καὶ ἐπιμεῖναι ἔστε ἐπὶ βουλυτὸν καθήμενον· τὸν δὲ ἐκπλαγέντα τῇ ὄψει ἰέναι κοινώσοντα ὑπὲρ τοῦ θείου παρὰ τοὺς Τελμισσέας τοὺς μάντεις· εἶναι γὰρ τοὺς Τελμισσέας σοφοὺς τὰ θεῖα ἐξηγεῖσθαι καὶ σφισιν ἀπὸ γένους δεδόσθαι αὐτοῖς καὶ γυναιξὶν καὶ παισὶ τὴν μαντείαν. 2.3.4. προσάγοντα δὲ κώμῃ τινὶ τῶν Τελμισσέων ἐντυχεῖν παρθένῳ ὑδρευομένῃ καὶ πρὸς ταύτην εἰπεῖν ὅπως οἱ τὸ τοῦ ἀετοῦ ἔσχε· τὴν δέ, εἶναι γὰρ καὶ αὐτὴν τοῦ μαντικοῦ γένους, θύειν κελεῦσαι τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ, ἐπανελθόντα ἐς τὸν τόπον αὐτόν. καὶ, δεηθῆναι γὰρ αὐτῆς Γόρδιον τὴν θυσίαν ξυνεπισπομένην οἱ αὐτὴν ἐξηγήσασθαι, θῦσαί τε ὅπως ἐκείνη ὑπετίθετο τὸν Γόρδιον καὶ ξυγγενέσθαι ἐπὶ γάμῳ τῇ παιδὶ καὶ γενέσθαι αὐτοῖν παῖδα Μίδαν ὄνομα. 2.3.5. ἤδη τε ἄνδρα εἶναι τὸν Μίδαν καλὸν καὶ γενναῖον καὶ ἐν τούτῳ στάσει πιέζεσθαι ἐν σφίσι τοὺς Φρύγας, καὶ γενέσθαι αὐτοῖς χρησμὸν, ὅτι ἅμαξα ἄξει αὐτοῖς βασιλέα καὶ ὅτι οὗτος αὐτοῖς καταπαύσει τὴν στάσιν. ἔτι δὲ περὶ αὐτῶν τούτων βουλευομένοις ἐλθεῖν τὸν Μίδαν ὁμοῦ τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ καὶ ἐπιστῆναι τῇ ἐκκλησίᾳ αὐτῇ ἁμάξῃ. 2.3.6. τοὺς δὲ ξυμβαλόντας τὸ μαντεῖον τοῦτον ἐκεῖνον γνῶναι ὄντα, ὅντινα ὁ θεὸς αὐτοῖς ἔφραζεν, ὅτι ἄξει ἡ ἅμαξα· καὶ καταστῆσαι μὲν αὐτοὺς βασιλέα τὸν Μίδαν, Μίδαν δὲ αὐτοῖς τὴν στάσιν καταπαῦσαι, καὶ τὴν ἅμαξαν τοῦ πατρὸς ἐν τῇ ἄκρᾳ ἀναθεῖναι χαριστήρια τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ ἐπὶ τοῦ ἀετοῦ τῇ πομπῇ. πρὸς δὲ δὴ τούτοις καὶ τόδε περὶ τῆς ἁμάξης ἐμυθεύετο, ὅστις λύσειε τοῦ ζυγοῦ τῆς ἁμάξης τὸν δεσμόν, τοῦτον χρῆναι ἄρξαι τῆς Ἀσίας. 2.3.7. ἦν δὲ ὁ δεσμὸς ἐκ φλοιοῦ κρανίας καὶ τούτου οὔτε τέλος οὔτε ἀρχὴ ἐφαίνετο. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἀπόρως μὲν εἶχεν ἐξευρεῖν λύσιν τοῦ δεσμοῦ, ἄλυτον δὲ περιιδεῖν οὐκ ἤθελε, μή τινα καὶ τοῦτο ἐς τοὺς πολλοὺς κίνησιν ἐργάσηται, οἱ μὲν λέγουσιν, ὅτι παίσας τῷ ξίφει διέκοψε τὸν δεσμὸν καὶ λελύσθαι ἔφη· Ἀριστόβουλος Aristob fr. 4 δὲ λέγει ἐξελόντα τὸν ἕστορα τοῦ ῥυμοῦ, ὃς ἦν τύλος διαβεβλημένος διὰ τοῦ ῥυμοῦ διαμπάξ, ξυνέχων τὸν δεσμόν, ἐξελκύσαι ἔξω τοῦ ῥυμοῦ τὸ ν ζυγόν. 4.10.3. εἰσὶ δὲ οἳ καὶ τάδε ἀνέγραψαν, ὡς ἄρα ἤρετο αὐτόν ποτε Φιλώτας ὅντινα οἴοιτο μάλιστα τιμηθῆναι πρὸς τῆς Ἀθηναίων πόλεως· τὸν δὲ ἀποκρίνασθαι Ἁρμόδιον καὶ Ἀριστογείτονα, ὅτι τὸν ἕτερον τοῖν τυράννοιν ἔκτειναν καὶ τυραννίδα ὅτι κατέλυσαν. 2.3.1. ALEXANDER AT GORDIUM: WHEN Alexander arrived at Gordium, he was seized with an ardent desire to go up into the citadel, which contained the palace of Gordius and his son Midas. He was also desirous of seeing the wagon of Gordius and the cord of the yoke of this wagon. There was a great deal of talk about this wagon among the neighbouring population. It was said that Gordius was a poor man among the ancient Phrygians, who had a small piece of land to till, and two yoke of oxen. He used one of these in ploughing and the other to draw the wagon. On one occasion, while he was ploughing, an eagle settled upon the yoke, and remained sitting there until the time came for unyoking the oxen. Being alarmed at the sight, he went to the Telmissian soothsayers to consult them about the sign from the deity; for the Telmissians were skilful in interpreting the meaning of Divine manifestations, and the power of divination has been bestowed not only upon the men, but also upon their wives and children from generation to generation. When Gordius was driving his wagon near a certain village of the Telmissians, he met a maiden fetching water from the spring, and to her he related how the sign of the eagle had appeared to him. As she herself was of the prophetic race, she instructed him to return to the very spot and offer sacrifice to Zeus the king. Gordius requested her to accompany him and direct him how to perform the sacrifice. He offered the sacrifice in the way the girl suggested, and afterwards married her. A son was born to them named Midas. When Midas was grown to be a man, handsome and valiant, the Phrygians were harassed by civil discord, and consulting the oracle, they were told that a wagon would bring them a king, who would put an end to their discord. 2.3.2. While they were still deliberating about this very matter, Midas arrived with his father and mother, and stopped near the assembly, wagon and all. They, comparing the oracular response with this occurrence, decided that this was the person whom the god told them the wagon would bring. They therefore appointed Midas king; and he, putting an end to their discord, dedicated his father's wagon in the citadel as a thank-offering to Zeus the king for sending the eagle. In addition to this the following saying was current concerning the wagon, that whosoever could loosen the cord of the yoke of this wagon, was destined to gain the rule of Asia. The cord was made of cornel bark, and neither end nor beginning to it could be seen. It is said by some that when Alexander could find out no way to loosen the cord and yet was unwilling to allow it to remain unloosened, lest this should exercise some disturbing influence upon the multitude, he struck it with his sword and cutting it through, said that it had been loosened. But Aristobulus says that he pulled out the pin of the wagon-pole, which was a wooden peg driven right through it, holding the cord together. Having done this, he drew out the yoke from the wagon-pole. How Alexander performed the feat in connection with this cord, I cannot affirm with confidence. At any rate both he and his troops departed from the wagon as if the oracular prediction concerning the loosening of the cord had been fulfilled. Moreover, that very night, the thunder and lightning were signs of its fulfilment; and for this reason Alexander offered sacrifice on the following day to the gods who had revealed the signs and the way to loosen the cord. 4.11. CALLISTHENES OPPOSES THE PROPOSAL TO HONOUR ALEXANDER BY PROSTRATION When Anaxarchus had uttered these remarks and others of a similar kind, those who were privy to the plan applauded his speech, and wished at once to begin the ceremony of prostration. Most of the Macedonians, however, were vexed at the speech and kept silence. But Callisthenes interposed and said: "O Anaxarchus, I openly declare that there is no honour which Alexander is unworthy to receive, provided that it is consistent with his being human; but men have made distinctions between those honours which are due to men, and those due to gods, in many different ways, as for instance by the building of temples and by the erection of statues. Moreover for the gods sacred enclosures are selected, to them sacrifice is offered, and to them libations are made. Hymns also are composed in honour of the gods, and eulogies for men. But the greatest distinction is made by the custom of prostration. For it is the practice that men should be kissed by those who salute them; but because the deity is located somewhere above, it is not lawful even to touch him, and this is the reason no doubt why he is honoured by prostration. Bands of choral dancers are also appointed for the gods, and paeans are sung in their honour. And this is not at all wonderful, seeing that certain honours are specially assigned to some of the gods and certain others to other gods, and, by Zeus, quite different ones again are assigned to heroes, which are very distinct from those paid to the deities. It is not therefore reasonable to confound all these distinctions without discrimination, exalting men to a rank above their condition by extravagant accumulation of honours, and debasing the gods, as far as lies in human power, to an unseemly level, by paying them honours only equal to those paid to men." He said that Alexander would not endure the affront, if some private individual were to be thrust into his royal honours by an unjust vote, either by show of hand or by ballot. Much more justly then would the gods be indigt at those mortals who usurp divine honours or suffer themselves to be thrust into them by others. "Alexander not only seems to be, but is in reality beyond any competition the bravest of brave men, of kings the most kingly, and of generals the most worthy to command an army. O Anaxarchus, it was thy duty, rather than any other man's, to become the special advocate of these arguments now adduced by me, and the opponent of those contrary to them, seeing that thou associatest with him for the purpose of imparting philosophy and instruction. Therefore it was unseemly to begin this discussion, when thou oughtest to have remembered that thou art not associating with and giving advice to Cambyses or Xerxes, but to the son of Philip, who derives his origin from Heracles and Aeacus, whose ancestors came into Macedonia from Argos, and have continued to rule the Macedonians, not by force, but by law. Not even to Heracles himself while still alive were divine honours paid by the Greeks; and even after his death they were withheld until a decree had been published by the oracle of the god at Delphi that men should honour Heracles as a god. But if, because the discussion is held in the land of foreigners, we ought to adopt the sentiments of foreigners, I demand, O Alexander, that thou shouldst bethink thyself of Greece, for whose sake the whole of this expedition was undertaken by thee, that thou mightest join Asia to Greece. Therefore make up thy mind whether thou wilt return thither and compel the Greeks, who are men most devoted to freedom, to pay thee the honour of prostration, or whether thou wilt keep aloof from Greece, and inflict this honour on the Macedonians alone, or thirdly whether thou wilt thyself make a difference in every respect as to the honours to be paid thee, so as to be honoured by the Greeks and Macedonians as a human being and after the manner of the Greeks, and by foreigners alone after the foreign fashion of prostration. But if it is said that Cyrus, son of Cambyses, was the first man to whom the honour of prostration was paid, and that afterwards this degrading ceremony continued in vogue among the Persians and Medes, we ought to bear in mind that the Scythians, men poor but independent, chastised that Cyrus; that other Scythians again chastised Darius, as the Athenians and Lacedaemonians did Xerxes, as Clearchus and Xenophon with their 10,000 followers did Artaxerxes; and finally, that Alexander, though not honoured with prostration, has conquered this Darius."
121. Apollodorus, Bibliotheca, 1.1.6, 1.2.2-1.2.3, 1.4.1, 1.9.7, 2.6.3, 2.7.8, 3.5.1, 3.10.6-3.10.7, 3.12.1-3.12.3, 3.13.5, 3.14.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, marriage customs of •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 25, 81, 104, 210, 290, 333, 336, 337
1.1.6. ὀργισθεῖσα δὲ ἐπὶ τούτοις Ῥέα παραγίνεται μὲν εἰς Κρήτην, ὁπηνίκα τὸν Δία ἐγκυμονοῦσα ἐτύγχανε, γεννᾷ δὲ ἐν ἄντρῳ τῆς Δίκτης Δία. καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι τρέφεσθαι Κούρησί τε καὶ ταῖς Μελισσέως 1 -- παισὶ νύμφαις, Ἀδραστείᾳ τε καὶ Ἴδῃ. 1.4.1. τῶν δὲ Κοίου θυγατέρων Ἀστερία μὲν ὁμοιωθεῖσα ὄρτυγι ἑαυτὴν εἰς θάλασσαν ἔρριψε, φεύγουσα τὴν πρὸς Δία συνουσίαν· καὶ πόλις ἀπʼ ἐκείνης Ἀστερία πρότερον κληθεῖσα, ὕστερον δὲ Δῆλος. Λητὼ δὲ συνελθοῦσα Διὶ κατὰ τὴν γῆν ἅπασαν ὑφʼ Ἥρας ἠλαύνετο, μέχρις εἰς Δῆλον ἐλθοῦσα γεννᾷ πρώτην Ἄρτεμιν, ὑφʼ ἧς μαιωθεῖσα ὕστερον Ἀπόλλωνα ἐγέννησεν. Ἄρτεμις μὲν οὖν τὰ περὶ θήραν ἀσκήσασα παρθένος ἔμεινεν, Ἀπόλλων δὲ τὴν μαντικὴν μαθὼν παρὰ Πανὸς τοῦ Διὸς καὶ Ὕβρεως 1 -- ἧκεν εἰς Δελφούς, χρησμῳδούσης τότε Θέμιδος· ὡς δὲ ὁ φρουρῶν τὸ μαντεῖον Πύθων ὄφις ἐκώλυεν αὐτὸν παρελθεῖν ἐπὶ τὸ χάσμα, τοῦτον ἀνελὼν τὸ μαντεῖον παραλαμβάνει. κτείνει δὲ μετʼ οὐ πολὺ καὶ Τιτυόν, ὃς ἦν Διὸς υἱὸς καὶ τῆς Ὀρχομενοῦ θυγατρὸς Ἐλάρης, 2 -- ἣν Ζεύς, ἐπειδὴ συνῆλθε, δείσας Ἥραν ὑπὸ γῆν ἔκρυψε, καὶ τὸν κυοφορηθέντα παῖδα Τιτυὸν ὑπερμεγέθη εἰς φῶς ἀνήγαγεν. οὗτος ἐρχομένην 1 -- εἰς Πυθὼ Λητὼ θεωρήσας, πόθῳ κατασχεθεὶς ἐπισπᾶται· ἡ δὲ τοὺς παῖδας ἐπικαλεῖται καὶ κατατοξεύουσιν αὐτόν. κολάζεται δὲ καὶ μετὰ θάνατον· γῦπες γὰρ αὐτοῦ τὴν καρδίαν ἐν Ἅιδου ἐσθίουσιν. 1.9.7. Σαλμωνεὺς δὲ τὸ μὲν πρῶτον περὶ Θεσσαλίαν κατῴκει, παραγενόμενος δὲ αὖθις εἰς Ἦλιν ἐκεῖ πόλιν ἔκτισεν. ὑβριστὴς δὲ ὢν καὶ τῷ Διὶ ἐξισοῦσθαι θέλων διὰ τὴν ἀσέβειαν ἐκολάσθη· ἔλεγε γὰρ ἑαυτὸν εἶναι Δία, καὶ τὰς ἐκείνου θυσίας ἀφελόμενος ἑαυτῷ προσέτασσε θύειν, καὶ βύρσας μὲν ἐξηραμμένας ἐξ ἅρματος μετὰ λεβήτων χαλκῶν σύρων ἔλεγε βροντᾶν, βάλλων δὲ εἰς οὐρανὸν αἰθομένας λαμπάδας ἔλεγεν ἀστράπτειν. Ζεὺς δὲ αὐτὸν κεραυνώσας τὴν κτισθεῖσαν ὑπʼ αὐτοῦ πόλιν καὶ τοὺς οἰκήτορας ἠφάνισε πάντας. 2.7.8. ἦσαν δὲ παῖδες αὐτῷ ἐκ μὲν τῶν Θεσπίου 1 -- θυγατέρων, Πρόκριδος μὲν Ἀντιλέων καὶ Ἱππεύς (ἡ πρεσβυτάτη γὰρ διδύμους ἐγέννησε), Πανόπης δὲ Θρεψίππας, Λύσης Εὐμήδης, 2 -- Κρέων, Ἐπιλάϊδος Ἀστυάναξ, Κέρθης Ἰόβης, Εὐρυβίας Πολύλαος, Πατροῦς Ἀρχέμαχος, Μηλίνης Λαομέδων, Κλυτίππης Εὐρύκαπυς, Εὐρύπυλος Εὐβώτης, Ἀγλαΐης Ἀντιάδης, Ὀνήσιππος Χρυσηίδος, Ὀρείης Λαομένης, Τέλης Λυσιδίκης, Ἐντελίδης Μενιππίδος, 3 -- Ἀνθίππης Ἱπποδρόμος, Τελευταγόρας --Εὐρυ --, Καπύλος 4 -- Ἵππωτος, 5 -- Εὐβοίας Ὄλυμπος, Νίκης Νικόδρομος, Ἀργέλης Κλεόλαος, Ἐξόλης Ἐρύθρας, Ξανθίδος Ὁμόλιππος, Στρατονίκης Ἄτρομος, Κελευστάνωρ Ἴφιδος, 6 -- Λαοθόης Ἄντιφος, 7 -- Ἀντιόπης 8 -- Ἀλόπιος, Ἀστυβίης Καλαμήτιδος, 9 -- Φυληίδος Τίγασις, Αἰσχρηίδος Λευκώνης, Ἀνθείας , Εὐρυπύλης Ἀρχέδικος, Δυνάστης Ἐρατοῦς, 10 -- Ἀσωπίδος 11 -- Μέντωρ, Ἠώνης Ἀμήστριος, Τιφύσης Λυγκαῖος, 1 -- Ἁλοκράτης Ὀλυμπούσης, Ἑλικωνίδος Φαλίας, Ἡσυχείης Οἰστρόβλης, 2 -- Τερψικράτης Εὐρυόπης, 3 -- Ἐλαχείας 4 -- Βουλεύς, Ἀντίμαχος Νικίππης, Πάτροκλος Πυρίππης, Νῆφος Πραξιθέας, Λυσίππης Ἐράσιππος, Λυκοῦργος 5 -- Τοξικράτης, Βουκόλος Μάρσης, Λεύκιππος Εὐρυτέλης, Ἱπποκράτης Ἱππόζυγος. οὗτοι μὲν ἐκ τῶν Θεσπίου 6 -- θυγατέρων, ἐκ δὲ τῶν ἄλλων, Δηιανείρας μὲν 7 -- τῆς Οἰνέως Ὕλλος Κτήσιππος Γληνὸς Ὀνείτης, 8 -- ἐκ Μεγάρας δὲ τῆς Κρέοντος Θηρίμαχος Δηικόων Κρεοντιάδης, ἐξ Ὀμφάλης δὲ Ἀγέλαος, ὅθεν καὶ τὸ Κροίσου 9 -- γένος. Χαλκιόπης δὲ 10 -- τῆς Εὐρυπύλου 1 -- Θετταλός, Ἐπικάστης τῆς Αὐγέου 2 -- Θεστάλος, Παρθενόπης τῆς Στυμφάλου Εὐήρης, Αὔγης τῆς Ἀλεοῦ Τήλεφος, Ἀστυόχης τῆς Φύλαντος Τληπόλεμος, Ἀστυδαμείας τῆς Ἀμύντορος Κτήσιππος, Αὐτονόης τῆς Πειρέως Παλαίμων. 3.5.1. Διόνυσος δὲ εὑρετὴς ἀμπέλου γενόμενος, Ἥρας μανίαν αὐτῷ ἐμβαλούσης περιπλανᾶται Αἴγυπτόν τε καὶ Συρίαν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον Πρωτεὺς αὐτὸν ὑποδέχεται βασιλεὺς Αἰγυπτίων, αὖθις δὲ εἰς Κύβελα τῆς Φρυγίας ἀφικνεῖται, κἀκεῖ καθαρθεὶς ὑπὸ Ῥέας καὶ τὰς τελετὰς ἐκμαθών, καὶ λαβὼν παρʼ ἐκείνης τὴν στολήν, ἐπὶ Ἰνδοὺς 1 -- διὰ τῆς Θράκης ἠπείγετο. Λυκοῦργος δὲ παῖς Δρύαντος, Ἠδωνῶν βασιλεύων, οἳ Στρυμόνα ποταμὸν παροικοῦσι, πρῶτος ὑβρίσας ἐξέβαλεν αὐτόν. καὶ Διόνυσος μὲν εἰς θάλασσαν πρὸς Θέτιν τὴν Νηρέως κατέφυγε, Βάκχαι δὲ ἐγένοντο αἰχμάλωτοι καὶ τὸ συνεπόμενον Σατύρων πλῆθος αὐτῷ. αὖθις δὲ αἱ Βάκχαι ἐλύθησαν ἐξαίφνης, Λυκούργῳ δὲ μανίαν ἐνεποίησε 2 -- Διόνυσος. ὁ δὲ μεμηνὼς Δρύαντα τὸν παῖδα, ἀμπέλου νομίζων κλῆμα κόπτειν, πελέκει πλήξας ἀπέκτεινε, καὶ ἀκρωτηριάσας αὐτὸν ἐσωφρόνησε. 1 -- τῆς δὲ γῆς ἀκάρπου μενούσης, ἔχρησεν ὁ θεὸς καρποφορήσειν αὐτήν, ἂν θανατωθῇ Λυκοῦργος. Ἠδωνοὶ δὲ ἀκούσαντες εἰς τὸ Παγγαῖον αὐτὸν ἀπαγαγόντες ὄρος ἔδησαν, κἀκεῖ κατὰ Διονύσου βούλησιν ὑπὸ ἵππων διαφθαρεὶς ἀπέθανε. 3.10.6. Ἰκαρίου μὲν οὖν καὶ Περιβοίας νύμφης νηίδος Θόας Δαμάσιππος Ἰμεύσιμος Ἀλήτης Περίλεως, καὶ θυγάτηρ Πηνελόπη, ἣν ἔγημεν Ὀδυσσεύς· Τυνδάρεω δὲ καὶ Λήδας Τιμάνδρα, ἣν Ἔχεμος ἔγημε, καὶ Κλυταιμνήστρα, ἣν ἔγημεν Ἀγαμέμνων, ἔτι τε Φυλονόη, ἣν Ἄρτεμις ἀθάνατον ἐποίησε. 3.10.7. Διὸς δὲ Λήδᾳ συνελθόντος ὁμοιωθέντος κύκνῳ, καὶ κατὰ τὴν αὐτὴν νύκτα Τυνδάρεω, 3 -- Διὸς μὲν ἐγεννήθη Πολυδεύκης καὶ Ἑλένη, Τυνδάρεω δὲ Κάστωρ καὶ Κλυταιμνήστρα . 4 -- λέγουσι δὲ ἔνιοι Νεμέσεως Ἑλένην εἶναι καὶ Διός. ταύτην γὰρ τὴν Διὸς φεύγουσαν συνουσίαν εἰς χῆνα τὴν μορφὴν μεταβαλεῖν, ὁμοιωθέντα δὲ καὶ Δία κύκνῳ συνελθεῖν· τὴν δὲ ᾠὸν ἐκ τῆς συνουσίας ἀποτεκεῖν, τοῦτο δὲ ἐν τοῖς ἄλσεσιν 1 -- εὑρόντα τινὰ ποιμένα Λήδᾳ κομίσαντα δοῦναι, τὴν δὲ καταθεμένην εἰς λάρνακα φυλάσσειν, καὶ χρόνῳ καθήκοντι γεννηθεῖσαν Ἑλένην ὡς ἐξ αὑτῆς θυγατέρα τρέφειν. γενομένην δὲ αὐτὴν κάλλει διαπρεπῆ Θησεὺς ἁρπάσας εἰς Ἀφίδνας 2 -- ἐκόμισε. Πολυδεύκης δὲ καὶ Κάστωρ 3 -- ἐπιστρατεύσαντες, ἐν Ἅιδου Θησέως ὄντος, αἱροῦσι τὴν πόλιν καὶ τὴν Ἑλένην λαμβάνουσι, καὶ τὴν Θησέως μητέρα Αἴθραν ἄγουσιν αἰχμάλωτον. 3.12.1. Ἠλέκτρας δὲ τῆς Ἄτλαντος καὶ Διὸς Ἰασίων καὶ Δάρδανος ἐγένοντο. Ἰασίων μὲν οὖν ἐρασθεὶς Δήμητρος καὶ θέλων καταισχῦναι τὴν θεὸν κεραυνοῦται, Δάρδανος δὲ ἐπὶ τῷ θανάτῳ τοῦ ἀδελφοῦ λυπούμενος, Σαμοθρᾴκην ἀπολιπὼν εἰς τὴν ἀντίπερα ἤπειρον ἦλθε. ταύτης δὲ ἐβασίλευε Τεῦκρος ποταμοῦ Σκαμάνδρου καὶ νύμφης Ἰδαίας· ἀφʼ οὗ καὶ οἱ τὴν χώραν νεμόμενοι Τεῦκροι προσηγορεύοντο. ὑποδεχθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ λαβὼν μέρος τῆς γῆς καὶ τὴν ἐκείνου θυγατέρα Βάτειαν, Δάρδανον ἔκτισε πόλιν· τελευτήσαντος δὲ Τεύκρου 1 -- τὴν χώραν ἅπασαν Δαρδανίαν ἐκάλεσε. 3.12.3. Ἶλος δὲ εἰς Φρυγίαν ἀφικόμενος καὶ καταλαβὼν ὑπὸ τοῦ βασιλέως αὐτόθι τεθειμένον ἀγῶνα νικᾷ πάλην· καὶ λαβὼν ἆθλον πεντήκοντα κόρους 2 -- καὶ κόρας τὰς ἴσας, δόντος αὐτῷ τοῦ βασιλέως κατὰ χρησμὸν καὶ βοῦν ποικίλην, καὶ φράσαντος ἐν ᾧπερ ἂν αὐτὴ κλιθῇ τόπῳ πόλιν κτίζειν, εἵπετο τῇ βοΐ. ἡ δὲ ἀφικομένη ἐπὶ τὸν λεγόμενον τῆς Φρυγίας Ἄτης λόφον κλίνεται· ἔνθα πόλιν κτίσας Ἶλος ταύτην μὲν Ἴλιον ἐκάλεσε, τῷ δὲ Διὶ σημεῖον εὐξάμενος αὐτῷ τι φανῆναι, μεθʼ ἡμέραν τὸ διιπετὲς παλλάδιον πρὸ τῆς σκηνῆς κείμενον ἐθεάσατο. ἦν δὲ τῷ μεγέθει τρίπηχυ, τοῖς δὲ ποσὶ συμβεβηκός, καὶ τῇ μὲν δεξιᾷ δόρυ διηρμένον 1 -- ἔχον τῇ δὲ ἑτέρᾳ ἠλακάτην καὶ ἄτρακτον. ἱστορία δὲ 1 -- ἡ περὶ τοῦ παλλαδίου τοιάδε φέρεται· φασὶ γεννηθεῖσαν τὴν Ἀθηνᾶν παρὰ Τρίτωνι τρέφεσθαι, ᾧ θυγάτηρ ἦν Παλλάς· ἀμφοτέρας δὲ ἀσκούσας τὰ κατὰ πόλεμον εἰς φιλονεικίαν ποτὲ προελθεῖν. μελλούσης δὲ πλήττειν τῆς Παλλάδος τὸν Δία φοβηθέντα τὴν αἰγίδα προτεῖναι, 2 -- τὴν δὲ εὐλαβηθεῖσαν ἀναβλέψαι, καὶ οὕτως ὑπὸ τῆς Ἀθηνᾶς τρωθεῖσαν πεσεῖν. Ἀθηνᾶν δὲ περίλυπον ἐπʼ αὐτῇ γενομένην, ξόανον ἐκείνης ὅμοιον κατασκευάσαι, 3 -- καὶ περιθεῖναι τοῖς στέρνοις ἣν ἔδεισεν αἰγίδα, καὶ τιμᾶν ἱδρυσαμένην παρὰ τῷ Διί. ὕστερον δὲ Ἠλέκτρας κατὰ 4 -- τὴν φθορὰν τούτῳ προσφυγούσης, Δία ῥῖψαι 5 -- μετʼ Ἄτης καὶ 1 -- τὸ παλλάδιον εἰς τὴν Ἰλιάδα χώραν, Ἶλον δὲ τούτῳ 2 -- ναὸν κατασκευάσαντα τιμᾶν. καὶ περὶ μὲν τοῦ παλλαδίου ταῦτα λέγεται. Ἶλος δὲ γήμας Εὐρυδίκην τὴν Ἀδράστου Λαομέδοντα ἐγέννησεν, ὃς γαμεῖ Στρυμὼ τὴν Σκαμάνδρου, κατὰ δέ τινας Πλακίαν τὴν Ὀτρέως, 3 -- κατʼ ἐνίους δὲ Λευκίππην, 4 -- καὶ τεκνοῖ παῖδας μὲν Τιθωνὸν Λάμπον 5 -- Κλυτίον Ἱκετάονα Ποδάρκην, θυγατέρας δὲ Ἡσιόνην καὶ Κίλλαν καὶ Ἀστυόχην, ἐκ δὲ νύμφης Καλύβης Βουκολίωνα. 3.13.5. αὖθις δὲ γαμεῖ Θέτιν τὴν Νηρέως, περὶ ἧς τοῦ γάμου Ζεὺς καὶ Ποσειδῶν ἤρισαν, Θέμιδος 1 -- δὲ θεσπιῳδούσης ἔσεσθαι τὸν ἐκ ταύτης γεννηθέντα κρείττονα τοῦ πατρὸς ἀπέσχοντο. ἔνιοι δέ φασι, Διὸς ὁρμῶντος ἐπὶ τὴν ταύτης συνουσίαν, εἰρηκέναι Προμηθέα τὸν ἐκ ταύτης αὐτῷ γεννηθέντα οὐρανοῦ δυναστεύσειν. 2 -- τινὲς δὲ λέγουσι Θέτιν μὴ βουληθῆναι Διὶ συνελθεῖν ὡς 3 -- ὑπὸ Ἥρας τραφεῖσαν, Δία δὲ ὀργισθέντα θνητῷ θέλειν αὐτὴν 4 -- συνοικίσαι. 5 -- Χείρωνος οὖν ὑποθεμένου Πηλεῖ συλλαβεῖν καὶ κατασχεῖν 6 -- αὐτὴν μεταμορφουμένην, ἐπιτηρήσας συναρπάζει, γινομένην δὲ ὁτὲ μὲν πῦρ ὁτὲ δὲ ὕδωρ ὁτὲ δὲ θηρίον οὐ πρότερον ἀνῆκε πρὶν ἢ τὴν ἀρχαίαν μορφὴν εἶδεν ἀπολαβοῦσαν. γαμεῖ δὲ ἐν τῷ Πηλίῳ, κἀκεῖ θεοὶ τὸν γάμον εὐωχούμενοι καθύμνησαν. καὶ δίδωσι Χείρων Πηλεῖ δόρυ μείλινον, Ποσειδῶν δὲ ἵππους Βαλίον καὶ Ξάνθον· ἀθάνατοι δὲ ἦσαν οὗτοι. 3.14.1. Κέκροψ αὐτόχθων, συμφυὲς ἔχων σῶμα ἀνδρὸς καὶ δράκοντος, τῆς Ἀττικῆς ἐβασίλευσε πρῶτος, καὶ τὴν γῆν πρότερον λεγομένην Ἀκτὴν ἀφʼ ἑαυτοῦ Κεκροπίαν ὠνόμασεν. ἐπὶ τούτου, φασίν, ἔδοξε τοῖς θεοῖς πόλεις καταλαβέσθαι, ἐν αἷς ἔμελλον ἔχειν τιμὰς ἰδίας ἕκαστος. ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν ἀπέφηνε θάλασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα καλοῦσι. μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, καὶ ποιησαμένη τῆς καταλήψεως Κέκροπα μάρτυρα ἐφύτευσεν ἐλαίαν, ἣ νῦν ἐν τῷ Πανδροσείῳ 1 -- δείκνυται. γενομένης δὲ ἔριδος ἀμφοῖν περὶ τῆς χώρας, διαλύσας Ζεὺς κριτὰς ἔδωκεν, 1 -- οὐχ ὡς εἶπόν τινες, Κέκροπα καὶ Κραναόν, 2 -- οὐδὲ Ἐρυσίχθονα, θεοὺς δὲ τοὺς δώδεκα. καὶ τούτων δικαζόντων ἡ χώρα τῆς Ἀθηνᾶς ἐκρίθη, Κέκροπος μαρτυρήσαντος ὅτι πρώτη 3 -- τὴν ἐλαίαν ἐφύτευσεν. Ἀθηνᾶ μὲν οὖν ἀφʼ ἑαυτῆς τὴν πόλιν ἐκάλεσεν Ἀθήνας, Ποσειδῶν δὲ θυμῷ ὀργισθεὶς τὸ Θριάσιον πεδίον ἐπέκλυσε καὶ τὴν Ἀττικὴν ὕφαλον ἐποίησε. 1.1.6. Enraged at this, Rhea repaired to Crete, when she was big with Zeus, and brought him forth in a cave of Dicte. She gave him to the Curetes and to the nymphs Adrastia and Ida, daughters of Melisseus, to nurse. 1.4.1. of the daughters of Coeus, Asteria in the likeness of a quail flung herself into the sea in order to escape the amorous advances of Zeus, and a city was formerly called after her Asteria, but afterwards it was named Delos . But Latona for her intrigue with Zeus was hunted by Hera over the whole earth, till she came to Delos and brought forth first Artemis, by the help of whose midwifery she afterwards gave birth to Apollo. Now Artemis devoted herself to the chase and remained a maid; but Apollo learned the art of prophecy from Pan, the son of Zeus and Hybris, and came to Delphi, where Themis at that time used to deliver oracles; and when the snake Python, which guarded the oracle, would have hindered him from approaching the chasm, he killed it and took over the oracle. Not long afterwards he slew also Tityus, who was a son of Zeus and Elare, daughter of Orchomenus ; for her, after he had debauched her, Zeus hid under the earth for fear of Hera, and brought forth to the light the son Tityus, of monstrous size, whom she had borne in her womb. When Latona came to Pytho, Tityus beheld her, and overpowered by lust drew her to him. But she called her children to her aid, and they shot him down with their arrows. And he is punished even after death; for vultures eat his heart in Hades. 1.4.1. of the daughters of Coeus, Asteria in the likeness of a quail flung herself into the sea in order to escape the amorous advances of Zeus, and a city was formerly called after her Asteria, but afterwards it was named Delos. But Latona for her intrigue with Zeus was hunted by Hera over the whole earth, till she came to Delos and brought forth first Artemis, by the help of whose midwifery she afterwards gave birth to Apollo. Now Artemis devoted herself to the chase and remained a maid; but Apollo learned the art of prophecy from Pan, the son of Zeus and Hybris, and came to Delphi, where Themis at that time used to deliver oracles; and when the snake Python, which guarded the oracle, would have hindered him from approaching the chasm, he killed it and took over the oracle. Not long afterwards he slew also Tityus, who was a son of Zeus and Elare, daughter of Orchomenus; for her, after he had debauched her, Zeus hid under the earth for fear of Hera, and brought forth to the light the son Tityus, of monstrous size, whom she had borne in her womb. When Latona came to Pytho, Tityus beheld her, and overpowered by lust drew her to him. But she called her children to her aid, and they shot him down with their arrows. And he is punished even after death; for vultures eat his heart in Hades. 1.9.7. Salmoneus at first dwelt in Thessaly, but afterwards he came to Elis and there founded a city. And being arrogant and wishful to put himself on an equality with Zeus, he was punished for his impiety; for he said that he was himself Zeus, and he took away the sacrifices of the god and ordered them to be offered to himself; and by dragging dried hides, with bronze kettles, at his chariot, he said that he thundered, and by flinging lighted torches at the sky he said that he lightened. But Zeus struck him with a thunderbolt, and wiped out the city he had founded with all its inhabitants. 2.7.8. And he had sons by the daughters of Thespius, to wit: by Procris he had Antileon and Hippeus( for the eldest daughter bore twins); by Panope he had Threpsippas; by Lyse he had Eumedes;
122. Artemidorus, Oneirocritica, 2.37 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 334
123. Philo of Byblos, Fragments, f4.50 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 48
124. Plutarch, Theseus, 22.4-22.5, 23.2-23.3, 29.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 175, 176; Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 33, 34
22.4. θάψας δὲ τὸν πατέρα, τῷ Ἀπόλλωνι τὴν εὐχὴν ἀπεδίδου τῇ ἑβδόμῃ τοῦ Πυανεψιῶνος μηνὸς ἱσταμένου· ταύτῃ γὰρ ἀνέβησαν εἰς ἄστυ σωθέντες. ἡ μὲν οὖν ἕψησις τῶν ὀσπρίων λέγεται γίνεσθαι διὰ τὸ σωθέντας αὐτοὺς εἰς ταὐτὸ συμμῖξαι τὰ περιόντα τῶν σιτίων καὶ μίαν χύτραν κοινὴν ἑψήσαντας συνεστιαθῆναι καὶ συγκαταφαγεῖν ἀλλήλοις. 22.5. τὴν δὲ εἰρεσιώνην ἐκφέρουσι κλάδον ἐλαίας ἐρίῳ μὲν ἀνεστεμμένον, ὥσπερ τότε τὴν ἱκετηρίαν, παντοδαπῶν δὲ ἀνάπλεων καταργμάτων διὰ τὸ λῆξαι τὴν ἀφορίαν, ἐπᾴδοντες· 23.2. ἄγουσι δὲ καὶ τὴν τῶν ὠσχοφορίων ἑορτὴν Θησέως καταστήσαντος. οὐ γὰρ ἁπάσας αὐτὸν ἐξαγαγεῖν τὰς λαχούσας τότε παρθένους, ἀλλὰ τῶν συνήθων νεανίσκων δύο θηλυφανεῖς μὲν ὀφθῆναι καὶ νεαρούς, ἀνδρώδεις δὲ τὰς ψυχὰς καὶ προθύμους, λουτροῖς τε θερμοῖς καὶ σκιατραφίαις καὶ ταῖς περὶ κόμην καὶ λειότητα καὶ χροιὰν ἀλοιφαῖς καὶ κοσμήσεσιν ὡς ἔστιν ἐξαλλάξαντα κομιδῇ, καὶ διδάξαντα φωνὴν καὶ σχῆμὰ καὶ βάδισιν ὡς ἔνι μάλιστα παρθένοις ὁμοιοῦσθαι καὶ μηδὲν φαίνεσθαι διαφέροντας, ἐμβαλεῖν εἰς τὸν τῶν παρθένων ἀριθμὸν καὶ διαλαθεῖν ἅπαντας· 23.3. ἐπεὶ δὲ ἐπανῆλθεν, αὐτόν τε πομπεῦσαι καὶ τοὺς νεανίσκους οὕτως ἀμπεχομένους ὡς νῦν ἀμπέχονται τοὺς ὀσχοὺς φέροντες. φέρουσι δὲ Διονύσῳ καὶ Ἀριάδνῃ χαριζόμενοι διὰ τὸν μῦθον, ἢ μᾶλλον ὅτι συγκομιζομένης ὀπώρας ἐπανῆλθον· αἱ δὲ δειπνοφόροι παραλαμβάνονται καὶ κοινωνοῦσι τῆς θυσίας ἀπομιμούμεναι τὰς μητέρας ἐκείνων τῶν λαχόντων· ἐπεφοίτων γὰρ αὐτοῖς ὄψα καὶ σιτία κομίζουσαι· καὶ μῦθοι λέγονται διὰ τὸ κἀκείνας εὐθυμίας ἕνεκα καὶ παρηγορίας μύθους διεξιέναι τοῖς παισί. ταῦτα μὲν οὖν καὶ Δήμων ἱστόρηκεν. ἐξῃρέθη δὲ καί τέμενος αὐτῷ, καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν παρασχόντων τὸν δασμὸν οἴκων ἔταξεν εἰς θυσίαν αὑτῷ τελεῖν ἀποφοράς· καὶ τῆς θυσίας ἐπεμελοῦντο Φυταλίδαι, Θησέως ἀποδόντος αὐτοῖς ἀμοιβὴν τῆς φιλοξενίας. 29.4. συνέπραξε δὲ καὶ Ἀδράστῳ τὴν ἀναίρεσιν τῶν ὑπὸ τῇ Καδμείᾳ πεσόντων, οὐχ ὡς Εὐριπίδης ἐποίησεν ἐν τραγῳδίᾳ, μάχῃ τῶν Θηβαίων κρατήσας, ἀλλὰ πείσας καὶ σπεισάμενος· οὕτω γὰρ οἱ πλεῖστοι λέγουσι· Φιλόχορος δὲ καὶ σπονδὰς περὶ νεκρῶν ἀναιρέσεως γενέσθαι πρώτας ἐκείνας.
125. Plutarch, Themistocles, 6.2-6.3, 8.2-8.3, 22.1-22.2, 29.3, 30.1-30.3, 31.1, 31.5, 32.3-32.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 87, 222, 252, 266, 271, 273, 274
8.2. ἐν δʼ Ἰσθμῷ Σίνιν τὸν πιτυοκάμπτην ᾧ τρόπῳ πολλοὺς ἀνῄρει, τούτῳ διέφθειρεν αὐτός, οὐ μεμελετηκὼς οὐδʼ εἰθισμένος, ἐπιδείξας δὲ τὴν ἀρετὴν ὅτι καί τέχνης περίεστι καὶ μελέτης ἁπάσης. ἦν δὲ τῷ Σίνιδι καλλίστη καὶ μεγίστη θυγάτηρ, ὄνομα Περιγούνη. ταύτην τοῦ πατρὸς ἀνῃρημένου φυγοῦσαν ἐζήτει περιϊὼν ὁ Θησεύς· ἡ δʼ εἰς τόπον ἀπελθοῦσα λόχμην ἔχοντα πολλὴν στοιβήν τε πλείστην καὶ ἀσφάραγον, ἀκάκως πάνυ καὶ παιδικῶς ὥσπερ αἰσθανομένων δεομένη προσεύχετο μεθʼ ὅρκων, ἂν σώσωσιν αὐτὴν καὶ ἀποκρύψωσι, μηδέποτε λυμανεῖσθαι μηδὲ καύσειν. 8.3. ἀνακαλουμένου δὲ τοῦ Θησέως καὶ πίστιν διδόντος ὡς ἐπιμελήσεται καλῶς αὐτῆς καὶ οὐδὲν ἀδικήσει, προῆλθε· καὶ τῷ μὲν Θησεῖ συγγενομένη Μελάνιππον ἔτεκε, Δηϊονεῖ δὲ τῷ Εὐρύτου τοῦ Οἰχαλιέως ὕστερον συνῴκησε, Θησέως δόντος. ἐκ δὲ Μελανίππου τοῦ Θησέως γενόμενος Ἴωξος Ὀρνύτῳ τῆς εἰς Καρίαν ἀποικίας μετέσχεν· ὅθεν Ἰωξίδαις καὶ Ἰωξίσι πάτριον κατέστη μήτε ἄκανθαν ἀσφαράγου μήτε στοιβὴν καίειν, ἀλλὰ σέβεσθαι καὶ τιμᾶν. 22.1. τῇ δὲ Ἀττικῇ προσφερομένων ἐκλαθέσθαι μὲν αὐτόν, ἐκλαθέσθαι δὲ τὸν κυβερνήτην ὑπὸ χαρᾶς ἐπάρασθαι τὸ ἱστίον ᾧ τὴν σωτηρίαν αὐτῶν ἔδει γνώριμον τῷ Αἰγεῖ γενέσθαι· τὸν δὲ ἀπογνόντα ῥῖψαι κατὰ τῆς πέτρας ἑαυτὸν καὶ διαφθαρῆναι. καταπλεύσας δὲ ὁ Θησεὺς ἔθυε μὲν αὐτὸς ἃς ἐκπλέων θυσίας εὔξατο τοῖς θεοῖς Φαληροῖ, κήρυκα δὲ ἀπέστειλε τῆς σωτηρίας ἄγγελον εἰς ἄστυ. 22.2. οὗτος ἐνέτυχεν ὀδυρομένοις τε πολλοῖς τὴν τοῦ βασιλέως τελευτὴν καὶ χαίρουσιν, ὡς εἰκός, ἑτέροις καὶ φιλοφρονεῖσθαι καὶ στεφανοῦν αὐτὸν ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ προθύμοις οὖσι. τοὺς μὲν οὖν στεφάνους δεχόμενος τὸ κηρύκειον ἀνέστεφεν, ἐπανελθὼν δὲ ἐπὶ θάλασσαν οὔπω πεποιημένου σπονδὰς τοῦ Θησέως ἔξω περιέμεινε, μὴ βουλόμενος τὴν θυσίαν ταράξαι. 30.1. τὴν δὲ πρὸς Πειρίθουν φιλίαν τοῦτον τὸν τρόπον αὐτῷ γενέσθαι λέγουσι. δόξαν εἶχεν ἐπὶ ῥώμῃ καὶ ἀνδρείᾳ μεγίστην· βουλόμενος οὖν ὁ Πειρίθους ἐξελέγξαι καὶ λαβεῖν διάπειραν, ἠλάσατο βοῦς ἐκ Μαραθῶνος αὐτοῦ, καὶ πυθόμενος διώκειν μετὰ τῶν ὅπλων ἐκεῖνον οὐκ ἔφυγεν, ἀλλʼ ἀναστρέψας ἀπήντησεν. 30.2. ὡς δὲ εἶδεν ἅτερος τὸν ἕτερον καὶ τὸ κάλλος ἐθαύμασε καὶ τὴν τόλμαν ἠγάσθη, μάχης μὲν ἔσχοντο, Πειρίθους δὲ πρότερος τὴν δεξιὰν προτείνας ἐκέλευσεν αὐτὸν γενέσθαι δικαστὴν τὸν Θησέα τῆς βοηλασίας· ἑκὼν γὰρ ὑφέξειν ἣν ἂν ὁρίσῃ δίκην ἐκεῖνος· Θησεὺς δὲ καὶ τὴν δίκην ἀφῆκεν αὐτῷ καὶ προὐκαλεῖτο φίλον εἶναι καὶ σύμμαχον· ἐποιήσαντο δὲ τὴν φιλίαν ἔνορκον. 31.1. ἤδη δὲ πεντήκοντα ἔτη γεγονώς, ὥς φησιν Ἑλλάνικος, ἔπραξε τὰ περὶ τὴν Ἑλένην, οὐ καθʼ ὥραν. ὅθεν ὡς δὴ μέγιστον ἐπανορθούμενοι τοῦτο τῶν ἐγκλημάτων, ἔνιοι λέγουσιν οὐκ αὐτὸν ἁρπάσαι τὴν Ἑλένην, ἀλλὰ Ἴδα καὶ Λυγκέως ἁρπασάντων παρακαταθήκην λαβόντα τηρεῖν καὶ μὴ προΐεσθαι τοῖς Διοσκούροις ἀπαιτοῦσιν· ἢ νὴ Δία Τυνδάρεω παραδόντος αὐτοῦ, φοβηθέντος Ἐναρσφόρον τὸν Ἱπποκόωντος ἔτι νηπίαν οὖσαν βιαζόμενον τὴν Ἑλένην λαβεῖν. τὰ δὲ εἰκότα καὶ πλείστους ἔχοντα μάρτυρας τοιαῦτά ἐστιν. 32.3. φράζει δὲ αὐτοῖς Ἀκάδημος ᾐσθημένος ᾧ δή τινι τρόπῳ τὴν ἐν Ἀφίδναις κρύψιν αὐτῆς. ὅθεν ἐκείνῳ τε τιμαὶ ζῶντι παρὰ τῶν Τυνδαριδῶν ἐγένοντο, καὶ πολλάκις ὕστερον εἰς τὴν Ἀττικὴν ἐμβαλόντες Λακεδαιμόνιοι καὶ πᾶσαν ὁμοῦ τὴν χώραν τέμνοντες, τῆς Ἀκαδημείας ἀπείχοντο διὰ τὸν Ἀκάδημον. 32.4. ὁ δὲ Δικαίαρχος Ἐχεδήμου Ἐχεδήμου with Coraës, Sintenis 1, and Bekker, after Xylander: Ἐχέμου . φησὶ καὶ Μαράθου συστρατευσάντων τότε τοῖς Τυνδαρίδαις ἐξ Ἀρκαδίας, ἀφʼ οὗ μὲν Ἐχεδημίαν προσαγορευθῆναι τὴν νῦν Ἀκαδήμειαν, ἀφʼ οὗ δὲ Μαραθῶνα τὸν δῆμον, ἐπιδόντος ἑαυτὸν ἑκουσίως κατά τι λόγιον σφαγιάσασθαι πρὸ τῆς παρατάξεως. ἐλθόντες οὖν ἐπὶ τὰς Ἀφίδνας καὶ μάχῃ κρατήσαντες ἐξεῖλον τὸ χωρίον. 32.5. ἐνταῦθά φασι καὶ Ἄλυκον πεσεῖν τὸν Σκείρωνος υἱόν, συστρατευόμενον τότε τοῖς Διοσκούροις, ἀφʼ οὗ καὶ τόπον τῆς Μεγαρικῆς Ἄλυκον καλεῖσθαι τοῦ σώματος ἐνταφέντος. Ἡρέας δʼ ὑπὸ Θησέως αὐτοῦ περὶ Ἀφίδνας ἀποθανεῖν τὸν Ἄλυκον ἱστόρηκε, καὶ μαρτύρια ταυτὶ τὰ ἔπη παρέχεται περὶ τοῦ Ἀλύκου· τὸν ἐν εὐρυχόρῳ ποτʼ Ἀφίδνῃ μαρνάμενον Θησεὺς Ἑλένης ἕνεκʼ ἠϋκόμοιο κτεῖνεν. Οὐ μὴν εἰκὸς αὐτοῦ Θησέως παρόντος ἁλῶναι τήν τε μητέρα καὶ τὰς Ἀφίδνας.
126. Plutarch, Solon, 3.4, 12.5, 21.4-21.5, 23.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, early history of •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 25, 173, 174
3.4. ἔνιοι δέ φασιν ὅτι καὶ τοὺς νόμους ἐπεχείρησεν ἐντείνας εἰς ἔπος ἐξενεγκεῖν, καὶ διαμνημονεύουσι τὴν ἀρχὴν οὕτως ἔχουσαν· 12.5. καὶ γὰρ εὐσταλεῖς ἐποίησε τὰς ἱερουργίας καὶ περὶ τὰ πένθη πρᾳοτέρους, θυσίας τινὰς εὐθὺς ἀναμίξας πρὸς τὰ κήδη, καὶ τὸ σκληρὸν ἀφελὼν καὶ τὸ βαρβαρικὸν ᾧ συνείχοντο πρότερον αἱ πλεῖσται γυναῖκες. τὸ δὲ μέγιστον, ἱλασμοῖς τισι καὶ καθαρμοῖς καὶ ἱδρύσεσι κατοργιάσας καὶ καθοσιώσας τὴν πόλιν ὑπήκοον τοῦ δικαίου καὶ μᾶλλον εὐπειθῆ πρὸς ὁμόνοιαν κατέστησε. λέγεται δὲ τὴν Μουνυχίαν ἰδὼν καὶ καταμαθὼν πολὺν χρόνον, εἰπεῖν πρὸς τοὺς παρόντας ὡς τυφλόν ἐστι τοῦ μέλλοντος ἄνθρωπος· 21.4. ἐπέστησε δὲ καὶ ταῖς ἐξόδοις τῶν γυναικῶν καὶ τοῖς πένθεσι καὶ ταῖς ἑορταῖς νόμον ἀπείργοντα τὸ ἄτακτον καὶ ἀκόλαστον· ἐξιέναι μὲν ἱματίων τριῶν μὴ πλέον ἔχουσαν κελεύσας, μηδὲ βρωτὸν ἢ ποτὸν πλείονος ἢ ὀβολοῦ φερομένην, μηδὲ κάνητα πηχυαίου μείζονα, μηδὲ νύκτωρ πορεύεσθαι πλὴν ἁμάξῃ κομιζομένην λύχνου προφαίνοντος. ἀμυχὰς δὲ κοπτομένων καὶ τὸ θρηνεῖν πεποιημένα καὶ τὸ κωκύειν ἄλλον ἐν ταφαῖς ἑτέρων ἀφεῖλεν. 21.5. ἐναγίζειν δὲ βοῦν οὐκ εἴασεν, οὐδὲ συντιθέναι πλέον ἱματίων τριῶν, οὐδʼ ἐπʼ ἀλλότρια μνήματα βαδίζειν χωρὶς ἐκκομιδῆς. ὧν τὰ πλεῖστα καὶ τοῖς ἡμετέροις νόμοις ἀπηγόρευται· πρόσκειται δὲ τοῖς ἡμετέροις ζημιοῦσθαι τοὺς τὰ τοιαῦτα ποιοῦντας ὑπὸ τῶν γυναικονόμων, ὡς ἀνάνδροις καὶ γυναικώδεσι τοῖς περὶ τὰ πένθη πάθεσι καὶ ἁμαρτήμασιν ἐνεχομένους. 3.4. Some say, too, that he attempted to reduce his laws to heroic verse before he published them, and they give us this introduction to them:— First let us offer prayers to Zeus, the royal son of Cronus, That he may give these laws of ours success and fame. Solon, Fragm. 31 (Bergk) In philosophy, he cultivated chiefly the domain of political ethics, like most of the wise men of the time; and in physics, he is very simple and antiquated, as is clear from the following verses:— 12.5. For he made the Athenians decorous and careful in their religious services, and milder in their rites of mourning, by attaching certain sacrifices immediately to their funeral ceremonies and by taking away the harsh and barbaric practices in which their women had usually indulged up to that time. Most important of all, by sundry rites of propitiation and purification, and by sacred foundations, he hallowed and consecrated the city, and brought it to be observant of justice and more easily inclined to uimity. It is said that when he had seen Munychia The acropolis of the Peiraeus, stategically commanding not only that peninsula, but also Athens itself. garrisoned by conquerors of Athens and considered it for some time, he remarked to the bystanders that man was indeed blind to the future; 21.4. He also subjected the public appearances of the women, their mourning and their festivals, to a law which did away with disorder and licence. When they went out, they were not to wear more than three garments, they were not to carry more than an obol’s worth of food or drink, nor a pannier more than a cubit high, and they were not to travel about by night unless they rode in a wagon with a lamp to light their way. Laceration of the flesh by mourners, and the use of set lamentations, and the bewailing of any one at the funeral ceremonies of another, he forbade. 21.5. The sacrifice of an ox at the grave was not permitted, nor the burial with the dead of more than three changes of raiment, nor the visiting of other tombs than those of their own family, except at the time of interment. Most of these practices are also forbidden by our laws, but ours contain the additional proviso that such offenders shall be punished by the board of censors for women, because they indulge in unmanly and effeminate extravagances of sorrow when they mourn
127. Plutarch, Table Talk, 734d-736b (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens (and athenians) Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 92
128. Plutarch, Platonic Questions, 1001bc (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens (and athenians) Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 125
129. Plutarch, Pericles, 3.3, 6.2, 7.1, 8.2-8.3, 12.1-12.3, 13.4-13.5, 16.1, 17.1, 17.3, 24.2, 24.7, 26.5, 32.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 102, 103, 104, 258, 285, 286, 288, 289, 292, 313, 314, 319, 336, 341
3.3. τῶν δὲ κωμικῶν ὁ μὲν Κρατῖνος ἐν Χείρωσι· στάσις δὲ (φησὶ) καὶ πρεσβυγενὴς Κρόνος ἀλλήλοισι μιγέντε μέγιστον τίκτετον τύραννον, ὃν δὴ κεφαληγερέταν θεοὶ καλέουσι· καὶ πάλιν ἐν Νεμέσει· μόλʼ, ὦ Ζεῦ ξένιε καὶ καραιέ. 6.2. λέγεται δέ ποτε κριοῦ μονόκερω κεφαλὴν ἐξ ἀγροῦ τῷ Περικλεῖ κομισθῆναι, καὶ Λάμπωνα μὲν τὸν μάντιν, ὡς εἶδε τὸ κέρας ἰσχυρὸν καὶ στερεὸν ἐκ μέσου τοῦ μετώπου πεφυκός, εἰπεῖν ὅτι δυεῖν οὐσῶν ἐν τῇ πόλει δυναστειῶν, τῆς Θουκυδίδου καὶ Περικλέους, εἰς ἕνα περιστήσεται τὸ κράτος παρʼ ᾧ γένοιτο τὸ σημεῖον· τὸν δʼ Ἀναξαγόραν τοῦ κρανίου διακοπέντος ἐπιδεῖξαι τὸν ἐγκέφαλον οὐ πεπληρωκότα τὴν βάσιν, ἀλλʼ ὀξὺν ὥσπερ ὠὸν ἐκ τοῦ παντὸς ἀγγείου συνωλισθηκότα κατὰ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὅθεν ἡ ῥίζα τοῦ κέρατος εἶχε τὴν ἀρχήν. 7.1. ὁ δὲ Περικλῆς νέος μὲν ὢν σφόδρα τὸν δῆμον εὐλαβεῖτο. καὶ γὰρ ἐδόκει Πεισιστράτῳ τῷ τυράννῳ τὸ εἶδος ἐμφερὴς εἶναι, τήν τε φωνὴν ἡδεῖαν οὖσαν αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶτταν εὔτροχον ἐν τῷ διαλέγεσθαι καὶ ταχεῖαν οἱ σφόδρα γέροντες ἐξεπλήττοντο πρὸς τὴν ὁμοιότητα. πλούτου δὲ καὶ γένους προσόντος αὐτῷ λαμπροῦ καὶ φίλων οἳ πλεῖστον ἠδύναντο, φοβούμενος ἐξοστρακισθῆναι, τῶν μὲν πολιτικῶν οὐδὲν ἔπραττεν, ἐν δὲ ταῖς στρατείαις ἀνὴρ ἀγαθὸς ἦν καὶ φιλοκίνδυνος. 8.2. διὸ καὶ τὴν ἐπίκλησιν αὐτῷ γενέσθαι λέγουσι· καίτοι τινὲς ἀπὸ τῶν οἷς ἐκόσμησε τὴν πόλιν, οἱ δʼ ἀπὸ τῆς ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ ταῖς στρατηγίαις δυνάμεως Ὀλύμπιον αὐτὸν οἴονται προσαγορευθῆναι· καὶ συνδραμεῖν οὐδὲν ἀπέοικεν ἀπὸ πολλῶν προσόντων τῷ ἀνδρὶ τὴν δόξαν. 8.3. αἱ μέντοι κωμῳδίαι τῶν τότε διδασκάλων σπουδῇ τε πολλὰς καὶ μετὰ γέλωτος ἀφεικότων φωνὰς εἰς αὐτόν, ἐπὶ τῷ λόγῳ μάλιστα τὴν προσωνυμίαν γενέσθαι δηλοῦσι, βροντᾶν μὲν αὐτὸν καὶ ἀστράπτειν, ὅτε δημηγοροίη, δεινὸν δὲ κεραυνὸν ἐν γλώσσῃ φέρειν λεγόντων. διαμνημονεύεται δέ τις καὶ Θουκυδίδου τοῦ Μελησίου λόγος εἰς τὴν δεινότητα τοῦ Περικλέους μετὰ παιδιᾶς εἰρημένος. 12.1. ὃ δὲ πλείστην μὲν ἡδονὴν ταῖς Ἀθήναις καὶ κόσμον ἤνεγκε, μεγίστην δὲ τοῖς ἄλλοις ἔκπληξιν ἀνθρώποις, μόνον δὲ τῇ Ἑλλάδι μαρτυρεῖ μὴ ψεύδεσθαι τὴν λεγομένην δύναμιν αὐτῆς ἐκείνην καὶ τὸν παλαιὸν ὄλβον, ἡ τῶν ἀναθημάτων κατασκευή, τοῦτο μάλιστα τῶν πολιτευμάτων τοῦ Περικλέους ἐβάσκαινον οἱ ἐχθροὶ καὶ διέβαλλον ἐν ταῖς ἐκκλησίαις, βοῶντες ὡς ὁ μὲν δῆμος ἀδοξεῖ καὶ κακῶς ἀκούει τὰ κοινὰ τῶν Ἑλλήνων χρήματα πρὸς αὑτὸν ἐκ Δήλου μεταγαγών, 12.2. ἣ δʼ ἔνεστιν αὐτῷ πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας εὐπρεπεστάτη τῶν προφάσεων, δείσαντα τοὺς βαρβάρους ἐκεῖθεν ἀνελέσθαι καὶ φυλάττειν ἐν ὀχυρῷ τὰ κοινά, ταύτην ἀνῄρηκε Περικλῆς· καὶ δοκεῖ δεινὴν ὕβριν ἡ Ἑλλὰς ὑβρίζεσθαι καὶ τυραννεῖσθαι περιφανῶς, ὁρῶσα τοῖς εἰσφερομένοις ὑπʼ αὐτῆς ἀναγκαίως πρὸς τὸν πόλεμον ἡμᾶς τὴν πόλιν καταχρυσοῦντας καὶ καλλωπίζοντας ὥσπερ ἀλαζόνα γυναῖκα, περιαπτομένην λίθους πολυτελεῖς καὶ ἀγάλματα καὶ ναοὺς χιλιοταλάντους. 12.3. ἐδίδασκεν οὖν ὁ Περικλῆς τὸν δῆμον ὅτι χρημάτων μὲν οὐκ ὀφείλουσι τοῖς συμμάχοις λόγον προπολεμοῦντες αὐτῶν καὶ τοὺς βαρβάρους ἀνείργοντες, οὐχ ἵππον, οὐ ναῦν, οὐχ ὁπλίτην, ἀλλὰ χρήματα μόνον τελούντων, ἃ τῶν διδόντων οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ τῶν λαμβανόντων, ἂν παρέχωσιν ἀνθʼ οὗ λαμβάνουσι· 13.4. πάντα δὲ διεῖπε καὶ πάντων ἐπίσκοπος ἦν αὐτῷ Φειδίας, καίτοι μεγάλους ἀρχιτέκτονας ἐχόντων καὶ τεχνίτας τῶν ἔργων. τὸν μὲν γὰρ ἑκατόμπεδον Παρθενῶνα Καλλικράτης εἰργάζετο καὶ Ἰκτῖνος, τὸ δʼ ἐν Ἐλευσῖνι τελεστήριον ἤρξατο μὲν Κόροιβος οἰκοδομεῖν, καὶ τοὺς ἐπʼ ἐδάφους κίονας ἔθηκεν οὗτος καὶ τοῖς ἐπιστυλίοις ἐπέζευξεν· ἀποθανόντος δὲ τούτου Μεταγένης ὁ Ξυπέτιος τὸ διάζωμα καὶ τοὺς ἄνω κίονας ἐπέστησε· 13.5. τὸ δʼ ὀπαῖον ἐπὶ τοῦ ἀνακτόρου Ξενοκλῆς ὁ Χολαργεὺς ἐκορύφωσε· τὸ δὲ μακρὸν τεῖχος, περὶ οὗ Σωκράτης ἀκοῦσαί φησιν αὐτὸς εἰσηγουμένου γνώμην Περικλέους, ἠργολάβησε Καλλικράτης. κωμῳδεῖ δὲ τὸ ἔργον Κρατῖνος ὡς βραδέως περαινόμενον· 16.1. καίτοι τὴν δύναμιν αὐτοῦ σαφῶς μὲν ὁ Θουκυδίδης διηγεῖται, κακοήθως δὲ παρεμφαίνουσιν οἱ κωμικοί, Πεισιστρατίδας μὲν νέους τοὺς περὶ αὐτὸν ἑταίρους καλοῦντες, αὐτὸν δʼ ἀπομόσαι μὴ τυραννήσειν κελεύοντες, ὡς ἀσυμμέτρου πρὸς δημοκρατίαν καὶ βαρυτέρας περὶ αὐτὸν οὔσης ὑπεροχῆς· 17.1. ἀρχομένων δὲ Λακεδαιμονίων ἄχθεσθαι τῇ αὐξήσει τῶν Ἀθηναίων, ἐπαίρων ὁ Περικλῆς τὸν δῆμον ἔτι μᾶλλον μέγα φρονεῖν καὶ μεγάλων αὑτὸν ἀξιοῦν πραγμάτων, γράφει ψήφισμα, πάντας Ἕλληνας τοὺς ὁπήποτε κατοικοῦντας Εὐρώπης ἢ τῆς Ἀσίας παρακαλεῖν, καὶ μικρὰν πόλιν καὶ μεγάλην, εἰς σύλλογον πέμπειν Ἀθήναζε τοὺς βουλευσομένους περὶ τῶν Ἑλληνικῶν ἱερῶν, ἃ κατέπρησαν οἱ βάρβαροι, καὶ τῶν θυσιῶν ἃς ὀφείλουσιν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος εὐξάμενοι τοῖς θεοῖς ὅτε πρὸς τοὺς βαρβάρους ἐμάχοντο, καὶ τῆς θαλάττης, ὅπως πλέωσι πάντες ἀδεῶς καὶ τὴν εἰρήνην ἄγωσιν. 24.2. ὅτι μὲν γὰρ ἦν Μιλησία γένος, Ἀξιόχου θυγάτηρ, ὁμολογεῖται· φασὶ δʼ αὐτὴν Θαργηλίαν τινὰ τῶν παλαιῶν Ἰάδων ζηλώσασαν ἐπιθέσθαι τοῖς δυνατωτάτοις ἀνδράσι. καὶ γὰρ ἡ Θαργηλία τό τʼ εἶδος εὐπρεπὴς γενομένη καὶ χάριν ἔχουσα μετὰ δεινότητος πλείστοις μὲν Ἑλλήνων συνῴκησεν ἀνδράσι, πάντας δὲ προσεποίησε βασιλεῖ τοὺς πλησιάσαντας αὐτῇ, καὶ ταῖς πόλεσι μηδισμοῦ διʼ ἐκείνων ὑπέσπειρεν ἀρχὰς δυνατωτάτων ὄντων καὶ μεγίστων. 32.1. περὶ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον Ἀσπασία δίκην ἔφευγεν ἀσεβείας, Ἑρμίππου τοῦ κωμῳδοποιοῦ διώκοντος καὶ προσκατηγοροῦντος ὡς Περικλεῖ γυναῖκας ἐλευθέρας εἰς τὸ αὐτὸ φοιτώσας ὑποδέχοιτο. καὶ ψήφισμα Διοπείθης ἔγραψεν εἰσαγγέλλεσθαι τοὺς τὰ θεῖα μὴ νομίζοντας ἢ λόγους περὶ τῶν μεταρσίων διδάσκοντας, ἀπερειδόμενος εἰς Περικλέα διʼ Ἀναξαγόρου τὴν ὑπόνοιαν. 3.3. So the comic poet Cratinus, in his Cheirons, says: Faction and Saturn, that ancient of days, were united in wedlock; their offspring was of all tyrants the greatest, and lo! he is called by the gods the head-compeller. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 86. And again in his Nemesis : Come, Zeus! of guests and heads the Lord! Kock, Com. Att. Frag. i. p. 49. 6.2. A story is told that once on a time the head of a one-horned ram was brought to Pericles from his country-place, and that Lampon the seer, when he saw how the horn grew strong and solid from the middle of the forehead, declared that, whereas there were two powerful parties in the city, that of Thucydides and that of Pericles, the mastery would finally devolve upon one man,—the man to whom this sign had been given. Anaxagoras, however, had the skull cut in two, and showed that the brain had not filled out its position, but had drawn together to a point, like an egg, at that particular spot in the entire cavity where the root of the horn began. 7.1. As a young man, Pericles was exceedingly reluctant to face the people, since it was thought that in feature he was like the tyrant Peisistratus; and when men well on in years remarked also that his voice was sweet, and his tongue glib and speedy in discourse, they were struck with amazement at the resemblance. Besides, since he was rich, of brilliant lineage, and had friends of the greatest influence, he feared that he might be ostracized, and so at first had naught to do with politics, but devoted himself rather to a military career, where he was brave and enterprising. 8.2. It was thus, they say, that he got his surname; though some suppose it was from the structures with which he adorned the city, and others from his ability as a statesman and a general, that he was called Olympian. It is not at all unlikely that his reputation was the result of the blending in him of many high qualities. 8.3. But the comic poets of that day who let fly, both in earnest and in jest, many shafts of speech against him, make it plain that he got this surname chiefly because of his diction; they spoke of him as thundering and lightening when he harangued his audience, Cf. Aristoph. Ach. 528-531 . and as wielding a dread thunderbolt in his tongue. There is on record also a certain saying of Thucydides, the son of Melesias, touching the clever persuasiveness of Pericles, a saying uttered in jest. 12.1. But that which brought most delightful adornment to Athens, and the greatest amazement to the rest of mankind; that which alone now testifies for Hellas that her ancient power and splendor, of which so much is told, was no idle fiction,—I mean his construction of sacred edifices,—this, more than all the public measures of Pericles, his enemies maligned and slandered. They cried out in the assemblies: The people has lost its fair fame and is in ill repute because it has removed the public moneys of the Hellenes from Delos into its own keeping, 12.2. and that seemliest of all excuses which it had to urge against its accusers, to wit, that out of fear of the Barbarians it took the public funds from that sacred isle and was now guarding them in a stronghold, of this Pericles has robbed it. And surely Hellas is insulted with a dire insult and manifestly subjected to tyranny when she sees that, with her own enforced contributions for the war, we are gilding and bedizening our city, which, for all the world like a wanton woman, adds to her wardrobe precious stones and costly statues and temples worth their millions. 12.3. For his part, Pericles would instruct the people that it owed no account of their moneys to the allies provided it carried on the war for them and kept off the Barbarians; not a horse do they furnish, said he, not a ship, not a hoplite, but money simply; and this belongs, not to those who give it, but to those who take it, if only they furnish that for which they take it in pay. 13.4. His general manager and general overseer was Pheidias, although the several works had great architects and artists besides. of the Parthenon, for instance, with its cella of a hundred feet in length, Callicrates and Ictinus were the architects; it was Coroebus who began to build the sanctuary of the mysteries at Eleusis, and he planted the columns on the floor and yoked their capitals together with architraves; but on his death Metagenes, of the deme Xypete, carried up the frieze and the upper tier of columns; 13.5. while Xenocles, of the deme Cholargus, set on high the lantern over the shrine. 41 For the long wall, concerning which Socrates says Plat. Gorg. 455e . he himself heard Pericles introduce a measure, Callicrates was the contractor. Cratinus pokes fun at this work for its slow progress, and in these words:— Since ever so long now In word has Pericles pushed the thing; in fact he does not budge it. From a play of unknown name. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 100 The Odeum, which was arranged internally with many tiers of seats and many pillars, and which had a roof made with a circular slope from a single peak, they say was an exact reproduction of the Great King’s pavilion, and this too was built under the superintendence of Pericles. 16.1. of his power there can be no doubt, since Thucydides gives so clear an exposition of it, and the comic poets unwittingly reveal it even in their malicious gibes, calling him and his associates new Peisistratidae, and urging him to take solemn oath not to make himself a tyrant, on the plea, forsooth, that his preeminence was incommensurate with a democracy and too oppressive. 17.1. When the Lacedaemonians began to be annoyed by the increasing power of the Athenians, Pericles, by way of inciting the people to cherish yet loftier thoughts and to deem it worthy of great achievements, introduced a bill to the effect that all Hellenes wheresoever resident in Europe or in Asia, small and large cities alike, should be invited to send deputies to a council at Athens. This was to deliberate concerning the Hellenic sanctuaries which the Barbarians had burned down, concerning the sacrifices which were due to the gods in the name of Hellas in fulfillment of vows made when they were fighting with the Barbarians, and concerning the sea, that all might sail it fearlessly and keep the peace. 24.2. That she was a Milesian by birth, daughter of one Axiochus, is generally agreed; and they say that it was in emulation of Thargelia, an Ionian woman of ancient times, that she made her onslaughts upon the most influential men. This Thargelia came to be a great beauty and was endowed with grace of manners as well as clever wits. Inasmuch as she lived on terms of intimacy with numberless Greeks, and attached all her consorts to the king of Persia, she stealthily sowed the seeds of Persian sympathy in the cities of Greece by means of these lovers of hers, who were men of the greatest power and influence. 32.1. About this time also Aspasia was put on trial for impiety, Hermippus the comic poet being her prosecutor, who alleged further against her that she received free-born women into a place of assignation for Pericles. And Diopeithes brought in a bill providing for the public impeachment of such as did not believe in gods, or who taught doctrines regarding the heavens, directing suspicion against Pericles by means of Anaxagoras.
130. Plutarch, Nicias, 12.1-12.2, 13.1, 21.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 48, 218, 316
12.1. ὁ δʼ οὖν Νικίας, τῶν Αἰγεστέων πρέσβεων καὶ Λεοντίνων παραγενομένων καὶ πειθόντων τοὺς Ἀθηναίους στρατεύειν ἐπὶ Σικελίαν, ἀνθιστάμενος ἡττᾶτο τῆς βουλῆς Ἀλκιβιάδου καὶ φιλοτιμίας, πρὶν ὅλως ἐκκλησίαν γενέσθαι, κατασχόντος ἤδη πλῆθος ἐλπίσι καὶ λόγοις προδιεφθαρμένον, ὥστε καὶ νέους ἐν παλαίστραις καὶ γέροντας ἐν ἐργαστηρίοις καὶ ἡμικυκλίοις συγκαθεζομένους ὑπογράφειν τὸ σχῆμα τῆς Σικελίας, καὶ τὴν φύσιν τῆς περὶ αὐτὴν θαλάσσης, καὶ λιμένας καὶ τόπους οἷς τέτραπται πρὸς Λιβύην ἡ νῆσος. 12.2. οὐ γὰρ ἆθλον ἐποιοῦντο τοῦ πολέμου Σικελίαν, ἀλλʼ ὁρμητήριον, ὡς ἀπʼ αὐτῆς διαγωνισόμενοι πρὸς Καρχηδονίους καὶ σχήσοντες ἅμα Λιβύην καὶ τὴν ἐντὸς Ἡρακλείων στηλῶν θάλασσαν. ὡς οὖν ὥρμηντο πρὸς ταῦτα, ὁ Νικίας ἐναντιούμενος οὔτε πολλοὺς οὔτε δυνατοὺς εἶχε συναγωνιστάς. οἱ γὰρ εὔποροι δεδιότες μὴ δοκῶσι τὰς λειτουργίας καὶ τριηραρχίας ἀποδιδράσκειν, παρὰ γνώμην ἡσύχαζον· 12.1.  It was Nicias, then, who, when an embassy came from Egesta and Leontini seeking to persuade the Athenians to undertake an expedition against Sicily, opposed the measure, only to be defeated by the ambitious purposes of Alcibiades. Before the assembly had met at all, Alcibiades had already corrupted the multitude and got them into his power by means of his sanguine promises, so that the youth in their training-schools and the old men in their work-shops and lounging-places would sit in clusters drawing maps of Sicily, charts of the sea about it, and plans of the harbours and districts of the island which look towards Libya. 12.2.  For they did not regard Sicily itself as the prize of the war, but rather as a mere base of operations, purposing therefrom to wage a contest with the Carthaginians and get possession of both Libya and of all the sea this side the Pillars of Heracles. Since, therefore, their hearts were fixed on this, Nicias, in his opposition to them, had few men, and these of no influence, to contend on his side. For the well-to‑do citizens feared accusations of trying to escape their contributions for the support of the navy, and so, despite their better judgement, held their peace.
131. Plutarch, Moralia, 349, 364d, 401e, 861b, 861c, 862a, 862b, 862c, 869c, 869d, 867 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 266
132. Plutarch, Lysander, 11.7, 18.3-18.4, 22.3-22.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 320, 341, 342
11.7. ὃς μυρίας μορφὰς ἀγώνων καὶ πραγμάτων μεταβολὰς ἀμείψας, καὶ στρατηγοὺς ὅσους οὐδὲ οἱ σύμπαντες οἱ πρὸ αὐτοῦ τῆς Ἑλλάδος ἀναλώσας, ἑνὸς ἀνδρὸς εὐβουλία καὶ δεινότητι συνῄρητο· διὸ καὶ θεῖόν τινες ἡγήσαντο τοῦτο τὸ ἔργον. 18.3. πρώτῳ μὲν γάρ, ὡς ἱστορεῖ Δοῦρις, Ἑλλήνων ἐκείνῳ βωμοὺς αἱ πόλεις ἀνέστησαν ὡς θεῷ καὶ θυσίας ἔθυσαν, εἰς πρῶτον δὲ παιᾶνες ᾔσθησαν, ὧν ἑνὸς ἀρχὴν ἀπομνημονεύουσι τοιάνδε· 18.4. σάμιοι δὲ τὰ παρʼ αὐτοῖς Ἡραῖα Λυσάνδρεια καλεῖν ἐψηφίσαντο. τῶν δὲ ποιητῶν Χοιρίλον μὲν ἀεὶ περὶ αὑτὸν εἶχεν ὡς κοσμήσοντα τὰς πράξεις διὰ ποιητικῆς, Ἀντιλόχῳ δὲ ποιήσαντι μετρίους τινὰς εἰς αὐτὸν στίχους ἡσθεὶς ἔδωκε πλήσας ἀργυρίου τὸν πῖλον. Ἀντιμάχου δὲ τοῦ Κολοφωνίου καὶ Νικηράτου τινὸς Ἡρακλεώτου ποιήμασι Λυσάνδρεια διαγωνισαμένων ἐπʼ αὐτοῦ τὸν Νικήρατον ἐστεφάνωσεν, ὁ δὲ Ἀντίμαχος ἀχθεσθεὶς ἠφάνισε τὸ ποίημα. 22.3. ἐπεὶ δὲ Ἆγις ὁ βασιλεὺς ἐτελεύτησεν ἀδελφὸν μὲν Ἀγησίλαον καταλιπών, υἱὸν δὲ νομιζόμενον Λεωτυχίδαν, ἐραστὴς τοῦ Ἀγησιλάου γεγονὼς ὁ Λύσανδρος ἔπεισεν αὐτὸν ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς βασιλείας ὡς Ἡρακλείδην ὄντα γνήσιον. ὁ γὰρ Λεωτυχίδας διαβολὴν εἶχεν ἐξ Ἀλκιβιάδου γεγονέναι, συνόντος κρύφα τῇ Ἄγιδος γυναικὶ Τιμαίᾳ καθʼ ὃν χρόνον φεύγων ἐν Σπάρτῃ διέτριβεν. 22.4. ὁ δὲ Ἆγις, ὥς φασι, χρόνου λογισμῷ τὸ πρᾶγμα συνελών, ὡς οὐ κυήσειεν ἐξ αὐτοῦ, παρημέλει μέλει τοῦ Λεωτυχίδου καὶ φανερὸς ἦν ἀναινόμενος αὐτὸν παρά γε τὸν λοιπὸν χρόνον. ἐπεὶ δὲ νοσῶν εἰς Ἡραίαν ἐκομίσθη καὶ τελευτᾶν ἔμελλε, τὰ μὲν ὑπʼ αὐτοῦ τοῦ νεανίσκου, τὰ δὲ ὑπὸ τῶν φίλων ἐκλιπαρηθεὶς ἐναντίον πολλῶν ἀπέφηνεν υἱὸν αὑτοῦ τὸν Λεωτυχίδαν, καὶ δεηθεὶς τῶν παρόντων ἐπιμαρτυρῆσαι ταῦτα πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀπέθανεν. 22.5. οὗτοι μὲν οὖν ἐμαρτύρουν ταῦτα τῷ Λεωτυχίδᾳ· τὸν δʼ Ἀγησίλαον λαμπρὸν ὄντα τἆλλα καὶ συναγωνιστῇ τῷ Λυσάνδρῳ χρώμενον ἔβλαπτε Διοπείθης, ἀνὴρ εὐδόκιμος ἐπὶ χρησμολογίᾳ, τοιόνδε μάντευμα προφέρων εἰς τὴν χωλότητα τοῦ Ἀγησιλάου· 22.6. πολλῶν οὖν ὑποκατακλινομένων πρὸς τὸ λόγιον καὶ τρεπομένων πρὸς τὸν Λεωτυχίδαν, ὁ Λύσανδρος οὐκ ὀρθῶς ἔφη τὸν Διοπείθη τὴν μαντείαν ὑπολαμβάνειν· οὐ γὰρ ἂν προσπταίσας τις ἄρχῃ Λακεδαιμονίων, δυσχεραίνειν τὸν θεόν, ἀλλὰ χωλὴν εἶναι τὴν βασιλείαν εἰ νόθοι καὶ κακῶς γεγονότες βασιλεύσουσι σὺν σὺν supplied by Sintenis alone. Ἡρακλείδαις. τοιαῦτα λέγων καὶ δυνάμενος πλεῖστον ἔπεισε, καὶ γίνεται βασιλεὺς Ἀγησίλαος. 11.7.  Its struggles and issues had assumed ten thousand changing shapes, and it had cost Hellas more generals than all her previous wars together, and yet it was brought to a close by the prudence and ability of one man. Therefore some actually thought the result due to divine intervention. 12 18.3.  For he was the first Greek, as Duris writes, to whom the cities erected altars and made sacrifices as to a god, the first also to whom songs of triumph were sung. One of these is handed down, and begins as follows:— "The general of sacred Hellas who came from wide-spaced Sparta will we sing, O! io! Paean." 18.4.  The Samians, too, voted that their festival of Hera should be called Lysandreia. And the poet Choerilus was always kept in his retinue, to adorn his achievements with verse; while with Antilochus, who composed some verses in his honour, he was so pleased that he filled his cap with silver and gave it to him. And when Antimachus of Colophon and a certain Niceratus of Heracleia competed one another at the Lysandreia in poems celebrating his achievements, he awarded the crown to Niceratus, and Antimachus, in vexation, suppressed his poem. 22.3.  When Agis the king died, leaving a brother, Agesilaüs, and a reputed son, Leotychides, Lysander, who had been a lover of Agesilaüs, persuaded him to lay claim to the kingdom, on the ground that he was a genuine descendant of Heracles. For Leotychides was accused of being a son of Alcibiades, who had secret commerce with Timaea, the wife of Agis, while he was living in exile at export. 22.4.  Now Agis, as they tell us, being convinced by a computation of time that his wife had not conceived by him, ignored Leotychides, and manifestly repudiated him up to the last. But when he was carried sick to Heraea and was about to die, he yielded to the entreaties of the young man himself and of his friends, and declared in the hearing of many that Leotychides was his own son, and after begging those who were present to bear witness of this to the Lacedaemonians, died. 446 22.5.  Accordingly, they did so bear witness in favour of Leotychides. Moreover, Agesilaüs, who was otherwise illustrious, and had Lysander as a champion, was injured in his claim by Diopeithes, a man in high repute for his interpretation of oracles, who published the following prophecy with reference to the lameness of Agesilaüs:— "Bethink thee now, O Sparta, although thou art very proud, Lest from thee, sound of foot, there spring a maimed royalty; For long will unexpected toils oppress thee, And onward rolling billows of man-destroying war." 22.6.  Many, therefore, out of deference to the oracle, inclined to Leotychides, but Lysander declared that Diopeithes did not interpret the prophecy correctly; for it did not mean that the god would be displeased if one who was lame should rule the Lacedaemonians, but the kingdom would be maimed if bastards and ill-born men should be kings in a line with the posterity of Heracles. By such arguments, and because he had very great influence, he prevailed, and Agesilaüs became king. 23
133. Plutarch, Alexander The Great, 15.4, 18.1-18.2, 30.2, 34.2, 55.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, and drama •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, marriage customs of •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 27, 43, 83, 322
15.4. ἀναβὰς δὲ εἰς Ἴλιον ἔθυσε τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τοῖς ἥρωσιν ἔσπεισε. τὴν δὲ Ἀχιλλέως στήλην ἀλειψάμενος λίπα καὶ μετὰ τῶν ἑταίρων συναναδραμὼν γυμνὸς, ὥσπερ ἔθος ἐστίν, ἐστεφάνωσε, μακαρίσας αὐτόν ὅτι καὶ ζῶν φίλου πιστοῦ καὶ δὲ τελευτήσας μεγάλου κήρυκος ἔτυχεν. 18.2. οἱ μὲν οὖν πολλοί φασι, τῶν δεσμῶν τυφλὰς ἐχόντων τὰς ἀρχὰς καί διʼ ἀλλήλων πολλάκις σκολιοῖς ἑλιγμοῖς ὑποφερομένων, τὸν Ἀλέξανδρον ἀμηχανοῦντα λῦσαι διατεμεῖν τῇ μαχαίρᾳ τὸ σύναμμα, καί πολλὰς ἐξ αὐτοῦ κοπέντος ἀρχὰς φανῆναι. Ἀριστόβουλος δὲ καί πάνυ λέγει ῥᾳδίαν αὐτῷ τὴν λύσιν γενέσθαι, ἐξελόντι τοῦ ῥυμοῦ τὸν ἕστορα καλούμενον, ᾧ συνείχετο τὸ ζυγόδεσμον, εἶθʼ οὕτως ὑφελκύσαντι τὸν ζυγόν. 15.4. Then, going up to Ilium, he sacrificed to Athena and poured libations to the heroes. Furthermore, the gravestone of Achilles he anointed with oil, ran a race by it with his companions, naked, as is the custom, and then crowned it with garlands, pronouncing the hero happy in having, while he lived, a faithful friend, and after death, a great herald of his fame. 18.2. Well, then, most writers say that since the fastenings had their ends concealed, and were intertwined many times in crooked coils, Alexander was at a loss how to proceed, and finally loosened the knot by cutting it through with his sword, and that when it was thus smitten many ends were to be seen. But Aristobulus says that he undid it very easily, by simply taking out the so-called hestor, or pin, of the waggon-pole, by which the yoke-fastening was held together, and then drawing away the yoke. Cf. Arrian, Anab. ii. 3 .
134. Plutarch, Lycurgus, 5.6-5.7, 6.1, 7.2-7.3, 22.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 25, 27
5.6. πλειόνων δὲ καινοτομου μὲν ων ὑπὸ τοῦ Λυκούργου πρῶτον ἦν καὶ μέγιστον ἡ κατάστασις τῶν γερόντων, ἥν φησιν ὁ Πλάτων τῇ τῶν βασιλέων ἀρχῇ φλεγμαινούσῃ μιχθεῖσαν καὶ γενομένην ἰσόψηφον εἰς τὰ μέγιστα σωτηρίαν ἅμα καὶ σωφροσύνην παρασχεῖν. αἰωρουμένη γὰρ ἡ πολιτεία καὶ ἀποκλίνουσα νῦν μὲν ὡς τοὺς βασιλεῖς ἐπὶ τυραννίδα, νῦν δὲ ὡς τὸ πλῆθος ἐπὶ δημοκρατίαν, 5.7. οἷον ἕρμα τὴν τῶν γερόντων ἀρχὴν ἐν μέσῳ θεμένη καὶ ἰσορροπήσασα τὴν ἀσφαλεστάτην τάξιν ἔσχε καὶ κατάστασιν, ἀεὶ τῶν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι γερόντων τοῖς μὲν βασιλεῦσι προστιθεμένων ὅσον ἀντιβῆναι πρὸς δημοκρατίαν, αὖθις δὲ ὑπὲρ τοῦ μὴ γενέσθαι τυραννίδα τὸν δῆμον ἀναρρωννύντων. τοσούτους δέ φησι κατασταθῆναι τοὺς γέροντας Ἀριστοτέλης, ὅτι τριάκοντα τῶν πρώτων μετὰ Λυκούργου γενομένων δύο τὴν πρᾶξιν ἐγκατέλιπον ἀποδειλιάσαντες. 6.1. οὕτω δὲ περὶ ταύτην ἐσπούδασε τὴν ἀρχὴν ὁ Λυκοῦργος ὥστε μαντείαν ἐκ Δελφῶν κομίσαι περὶ αὐτῆς, ἣν ῥήτραν καλοῦσιν. ἔχει δὲ οὕτως· Διὸς ΣυλλανίουΣυλλανίου, Συλλανίας Bekker adopts the corrections of Bryan to Ἑλλανίου and Ἑλλανίας . καὶ Ἀθανᾶς Συλλανίας Συλλανίου, Συλλανίας Bekker adopts the corrections of Bryan to Ἑλλανίου and Ἑλλανίας . ἱερὸν ἱδρυσάμενον, φυλὰς φυλάξαντα καὶ ὠβὰς ὠβάξαντα, τριάκοντα γερουσίαν σὺν ἀρχαγέταις καταστήσαντα, ὥρας ἐξ ὥρας ἀπελλάζειν μεταξὺ Βαβύκας τε καὶ Κνακιῶνος, οὕτως εἰσφέρειν τε καὶ ἀφίστασθαι δάμῳ δὲ τὰν κυρίαν ἦμεν καὶ 7.2. ὃν καὶ φασιν ὑπὸ τῆς ἑαυτοῦ γυναικὸς ὀνειδιζόμενον ὡς ἐλάττω παραδώσοντα τοῖς παισὶ τὴν βασιλείαν ἢ παρέλαβε, μείζω μὲν οὖν, εἰπεῖν, ὅσῳ χρονιωτέραν. τῷ γὰρ ὄντι τὸ ἄγαν ἀποβαλοῦσα μετὰ τοῦ φθόνου διέφυγε τὸν κίνδυνον, ὥστε μὴ παθεῖν ἃ Μεσσήνιοι καὶ Ἀργεῖοι τοὺς παρʼ αὐτοῖς βασιλεῖς ἔδρασαν, μηδὲν ἐνδοῦναι μηδὲ χαλάσαι τῆς ἐξουσίας ἐπὶ τὸ δημοτικὸν ἐθελήσαντας. ὃ καὶ μάλιστα τὴν Λυκούργου σοφίαν καὶ πρόνοιαν ἐποίησε φανερὰν εἰς τὰς Μεσσηνίων καὶ Ἀργείων, συγγενῶν καὶ γειτόνων, δήμων καὶ βασιλέων στάσεις καὶ κακοπολιτείας ἀφορῶσιν, 22.2. ἐχρῶντο δὲ καὶ γυμνασίοις μαλακωτέροις παρὰ τὰς στρατείας, καὶ τὴν ἄλλην δίαιταν οὐχ οὕτω κεκολασμένην οὐδʼ ὑπεύθυνον τοῖς νέοις παρεῖχον, ὥστε μόνοις ἀνθρώπων ἐκείνοις τῆς εἰς τὸν πόλεμον ἀσκήσεως ἀνάπαυσιν εἶναι τὸν πόλεμον. ἤδη δὲ συντεταγμένης τῆς φάλαγγος αὐτῶν καὶ τῶν πολεμίων παρόντων, παρόντων MSS., Coraës, Sintenis 1, and Bekker: ὁρώντων ( in the sight of ), with Xenophon, Reip. Lac. xiii. 8. ὁ βασιλεὺς ἅμα τήν τε χίμαιραν ἐσφαγιάζετο καὶ στεφανοῦσθαι παρήγγελλε πᾶσι καὶ τοὺς αὐλητὰς αὐλεῖν ἐκέλευε τὸ Καστόρειον μέλος· 5.6. Among the many innovations which Lycurgus made, the first and most important was his institution of a senate, or Council of Elders, which, as Plato says, Laws, p. 691 e. by being blended with the feverish government of the kings, and by having an equal vote with them in matters of the highest importance, brought safety and due moderation into counsels of state. For before this the civil polity was veering and unsteady, inclining at one time to follow the kings towards tyranny, and at another to follow the multitude towards democracy; 5.7. but now, by making the power of the senate a sort of ballast for the ship of state and putting her on a steady keel, it achieved the safest and the most orderly arrangement, since the twenty-eight senators always took the side of the kings when it was a question of curbing democracy, and, on the other hand, always strengthened the people to withstand the encroachments of tyranny. The number of the senators was fixed at twenty-eight because, according to Aristotle, two of the thirty original associates of Lycurgus abandoned the enterprise from lack of courage. 6.1. So eager was Lycurgus for the establishment of this form of government, that he obtained an oracle from Delphi about it, which they call a rhetra. And this is the way it runs: When thou hast built a temple to Zeus Syllanius and Athena Syllania, divided the people into phylai and into obai, and established a senate of thirty members, including the archagetai, then from time to time appellazein between Babyca and Cnacion Probably names of small tributaries of the river Eurotas. and there introduce and rescind measures; but the people must have the deciding voice and the power. 7.2. This king, they say, on being reviled by his wife because the royal power, when he handed it over to his sons, would be less than when he received it, said: Nay, but greater, in that it will last longer. And in fact, by renouncing excessive claims and freeing itself from jealous hate, royalty at Sparta escaped its perils, so that the Spartan kings did not experience the fate which the Messenians and Argives inflicted upon their kings, who were unwilling to yield at all or remit their power in favour of the people. And this brings into the clearest light the wisdom and foresight of Lycurgus, when we contrast the factions and misgovernment of the peoples and kings of Messenia and Argos, who were kinsmen and neighbours of the Spartans. 22.2. Their bodily exercises, too, were less rigorous during their campaigns, and in other ways their young warriors were allowed a regimen which was less curtailed and rigid, so that they were the only men in the world with whom war brought a respite in the training for war. And when at last they were drawn up in battle array and the enemy was at hand, the king sacrificed the customary she-goat, commanded all the warriors to set garlands upon their heads, and ordered the pipers to pipe the strains of the hymn to Castor;
135. Plutarch, On Tranquility of Mind, 473d, 473de (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 125
136. Plutarch, On The Delays of Divine Vengeance, 562e (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens (and athenians) Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 77
137. Plutarch, Oracles At Delphi No Longer Given In Verse, 395b, 395c, 396b, 396d, 397a, 397b, 398a, 398e, 399c, 400b, 402ab, 402c, 403-404a, 403a, 403b, 403e, 405, 405a, 405b, 406a, 406ab, 406b, 406c, 406e, 407-408a, 407b, 408a, 408bc, 409b, 405ab (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 41
138. Anon., Fragments, 1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
139. Plutarch, On The Sign of Socrates, 585-586a, 591d-592c, 597, 597ad, 598ab, 598cd, 584b (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 16
584b. No; report to your comrades abroad that while they put riches to the best of uses themselves, they here have friends who make good use of poverty; and that Lysis has repaid us himself for the cost of his keeping and burial by teaching us, among other lessons, to feel no disgust at poverty." Theanor rejoined: "Is it vulgar to feel disgust at poverty, and yet not absurd to dread and shun wealth?" "It is absurd," replied Epameinondas, "if what moves a man to reject it is not reason, but a pose arising from coarseness or a kind of vanity." "Indeed! And what reason, Epameinondas," he said, "would forbid its acquisition by noble and honest means? Or rather tell me this (for Ibeg you to show me a milder temper
140. Plutarch, On The E At Delphi, 391e-394c, 392b, 392c, 392d, 392e, 384c (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 213
141. Plutarch, On The Obsolescence of Oracles, 415b (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens (and athenians) Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 41
415b. and sometimes to speak of the gods as demigods; but Hesiod was the first to set forth clearly and distinctly four classes of rational beings: gods, demigods, heroes, in this order, and, last of all, men; and as a sequence to this, apparently, he postulates his transmutation, the golden race passing selectively into many good divinities, and the demigods into heroes. "Others postulate a transmutation for bodies and souls alike; in the same manner in which water is seen to be generated from earth, air from water, and fire from air, as their substance is borne upward, even so from men into heroes and from heroes into demigods the better souls obtain their transmutation. But from the demigod
142. Plutarch, Cimon, 6.4-6.6, 13.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 277, 283
6.4. λέγεται δὲ παρθένον τινὰ Βυζαντίαν ἐπιφανῶν γονέων, ὄνομα Κλεονίκην, ἐπʼ αἰσχύνῃ τοῦ Παυσανίου μεταπεμπομένου, τοὺς μὲν γονεῖς ὑπʼ ἀνάγκης καὶ φόβου προέσθαι τὴν παῖδα, τὴν δὲ τῶν πρὸ τοῦ δωματίου δεηθεῖσαν ἀνελέσθαι τὸ φῶς, διὰ σκότους καὶ σιωπῆς τῇ κλίνῃ προσιοῦσαν ἤδη τοῦ Παυσανίου καθεύδοντος, ἐμπεσεῖν καὶ ἀνατρέψαι τὸ λυχνίον ἄκουσαν· 6.5. τὸν δʼ ὑπὸ τοῦ ψόφου ταραχθέντα καὶ σπασάμενον καὶ σπασάμενον with S: σπασάμενον . τὸ παρακείμενον ἐγχειρίδιον, ὥς τινος ἐπʼ αὐτὸν ἐχθροῦ βαδίζοντος, πατάξαι καὶ καταβαλεῖν τὴν παρθένον, ἐκ δὲ τῆς πληγῆς ἀποθανοῦσαν αὐτὴν οὐκ ἐᾶν τὸν Παυσανίαν ἡσυχάζειν, ἀλλὰ νύκτωρ εἴδωλον αὐτῷ φοιτῶσαν εἰς τὸν ὕπνον ὀργῇ λέγειν τόδε τὸ ἡρῷον· 6.6. ὁ δʼ ἐκπεσὼν τοῦ Βυζαντίου καὶ τῷ φάσματι ταραττόμενος, ὡς λέγεται, κατέφυγε πρὸς τὸ νεκυομαντεῖον εἰς Ἡράκλειαν, καὶ τὴν ψυχὴν ἀνακαλούμενος τῆς Κλεονίκης παρῃτεῖτο τὴν ὀργήν. ἡ δʼ εἰς ὄψιν ἐλθοῦσα ταχέως ἔφη παύσεσθαι τῶν κακῶν αὐτὸν ἐν Σπάρτῃ γενόμενον, αἰνιττομένη, ὡς ἔοικε, τὴν μέλλουσαν αὐτῷ τελευτήν. ταῦτα μὲν οὖν ὑπὸ πολλῶν ἱστόρηται. 13.4. ᾗ καὶ μᾶλλον ἐκπλαγέντες ἀπώλεσαν τὰς ναῦς ἁπάσας, καὶ τῶν ἀνδρῶν οἱ πλεῖστοι συνδιεφθάρησαν. τοῦτο τὸ ἔργον οὕτως ἐταπείνωσε τὴν γνώμην τοῦ βασιλέως, ὥστε συνθέσθαι τὴν περιβόητον εἰρήνην ἐκείνην, ἵππου μὲν δρόμον ἀεὶ τῆς Ἑλληνικῆς ἀπέχειν θαλάσσης, ἔνδον δὲ Κυανέων καὶ Χελιδονίων μακρᾷ νηῒ καὶ χαλκεμβόλῳ μὴ πλέειν. 6.4.  It is said that a maiden of Byzantium, of excellent parentage, Cleonicé by name, was summoned by Pausanias for a purpose that would disgrace her. Her parents, influenced by constraint and fear, abandoned their daughter to her fate, and she, after requesting the attendants to remove the light, in darkness and silence at length drew near the couch on which Pausanias was asleep, but accidentally stumbled against the lamp-holder and upset it. 6.5.  Pausanias, startled by the noise, drew the dagger which lay at his side, with the idea that some enemy was upon him, and smote and felled the maiden. After her death in consequence of the blow, she gave Pausanias no peace, but kept coming into his sleep by night in phantom form, wrathfully uttering this verse:— "Draw thou nigh to thy doom; 'tis evil for men to be wanton." At this outrage the allies were beyond measure incensed, and joined Cimon in forcing Pausanias to give up the city. 6.6.  Driven from Byzantium, and still harassed by the phantom, as the story goes, he had recourse to the ghost-oracle of Heracleia, and summoning up the spirit of Cleonicé, besought her to forgo her wrath. She came into his presence and said that he would soon cease from his troubles and on coming to Sparta, thus darkly intimating, as it seems, his impending death. At any rate, this tale is told by many. 7 13.4.  For this reason they were all the more panic-stricken at his attack, and lost all their ships. Most of their crews were destroyed with the ships. This exploit so humbled the purpose of the King 487that he made the terms of that notorious peace, by which he was to keep away from the Hellenic sea-coast as far as a horse could travel in a day, and was not to sail west of the Cyanean and Chelidonian isles with armoured ships of war.
143. Periplus Maris Erythraei, Anonymi (Arriani, Ut Fertur) Periplus Maris Erythraei, 9 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 63
144. Plutarch, Julius Caesar, 9.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 81, 100
9.3. ἔστι δὲ Ῥωμαίοις θεὸς ἣν Ἀγαθὴν ὀνομάζουσιν, ὥσπερ Ἕλληνες Γυναικείαν. καὶ Φρύγες μὲν οἰκειούμενοι Μίδα μητέρα τοῦ βασιλέως γενέσθαι φασί, Ῥωμαῖοι δὲ νύμφην δρυάδα Φαύνῳ συνοικήσασαν, Ἕλληνες δὲ τῶν Διονύσου μητέρων τὴν ἄρρητον. ὅθεν ἀμπελίνοις τε τὰς σκηνὰς κλήμασιν ἑορτάζουσαι κατερέφουσι, καὶ δράκων ἱερὸς παρακαθίδρυται τῇ θεῷ κατὰ τὸν μῦθον. ἄνδρα δὲ προσελθεῖν οὐ θέμις οὐδʼ ἐπὶ τῆς οἰκίας γενέσθαι τῶν ἱερῶν ὀργιαζομένων αὐταὶ δὲ καθʼ ἑαυτὰς αἱ γυναῖκες πολλὰ τοῖς Ὀρφικοῖς ὁμολογοῦντα δρᾶν λέγονται περὶ τὴν ἱερουργίαν. 9.3.  This man was in love with Pompeia the wife of Caesar, and she was not unwilling. But close watch was kept upon the women's apartments, and Aurelia, Caesar's mother, a woman of discretion, would never let the young wife out of her sight, and made it difficult and dangerous for the lovers to have an interview.
145. Plutarch, Artaxerxes, 23.3-23.4, 27.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 322
146. Plutarch, Demetrius, 10.3-13.2, 23.3, 24.1, 26.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 42
26.3. διὸ καὶ Φιλιππίδης τὸν Στρατοκλέα λοιδορῶν ἐποίησεν· ὁ τὸν ἐνιαυτὸν συντεμὼν εἰς μῆνʼ ἕνα, καὶ περὶ τῆς ἐν τῷ Παρθενῶνι κατασκηνώσεως· ὁ τὴν ἀκρόπολιν πανδοκεῖον ὑπολαβὼν καὶ τὰς ἑταίρας εἰσαγαγὼν τῇ παρθένῳ. 26.3.  Hence Philippides, in his abuse of Stratocles, wrote:— "Who abridged the whole year into a single month," and with reference to the quartering of Demetrius in the Parthenon:— "Who took the acropolis for a caravansery, 901And introduced to its virgin goddess his courtesans." 27
147. Tacitus, Annals, 4.55-4.56 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians, and the amphiareion Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 240
4.55. Sed Caesar quo famam averteret adesse frequens senatui legatosque Asiae ambigentis quanam in civitate templum statueretur pluris per dies audivit. undecim urbes certabant, pari ambitione, viribus diversae. neque multum distantia inter se memorabant de vetustate generis, studio in populum Romanum per bella Persi et Aristonici aliorumque regum. verum Hypaepeni Trallianique Laodicenis ac Magnetibus simul tramissi ut parum validi; ne Ilienses quidem, cum parentem urbis Romae Troiam referrent, nisi antiquitatis gloria pollebant. paulum addubitatum quod Halicarnasii mille et ducentos per annos nullo motu terrae nutavisse sedes suas vivoque in saxo fundamenta templi adseveraverant. Pergamenos (eo ipso nitebantur) aede Augusto ibi sita satis adeptos creditum. Ephesii Milesiique, hi Apollinis, illi Dianae caerimonia occupavisse civitates visi. ita Sardianos inter Zmyrnaeosque deliberatum. Sardiani decretum Etruriae recitavere ut consanguinei: nam Tyrrhenum Lydumque Atye rege genitos ob multitudinem divisisse gentem; Lydum patriis in terris resedisse, Tyrrheno datum novas ut conderet sedes; et ducum e nominibus indita vocabula illis per Asiam, his in Italia; auctamque adhuc Lydorum opulentiam missis in Graeciam populis cui mox a Pelope nomen. simul litteras imperatorum et icta nobiscum foedera bello Macedonum ubertatemque fluminum suorum, temperiem caeli ac ditis circum terras memorabant. 4.56. At Zmyrnaei repetita vetustate, seu Tantalus Iove ortus illos, sive Theseus divina et ipse stirpe, sive una Amazonum condidisset, transcendere ad ea, quis maxime fidebant, in populum Romanum officiis, missa navali copia non modo externa ad bella sed quae in Italia tolerabantur; seque primos templum urbis Romae statuisse, M. Porcio consule, magnis quidem iam populi Romani rebus, nondum tamen ad summum elatis, stante adhuc Punica urbe et validis per Asiam regibus. simul L. Sullam testem adferebant, gravissimo in discrimine exercitus ob asperitatem hiemis et penuriam vestis, cum id Zmyrnam in contionem nuntiatum foret, omnis qui adstabant detraxisse corpori tegmina nostrisque legionibus misisse. ita rogati sententiam patres Zmyrnaeos praetulere. censuitque Vibius Marsus ut M'. Lepido, cui ea provincia obvenerat, super numerum legaretur qui templi curam susciperet. et quia Lepidus ipse deligere per modestiam abnuebat, Valerius Naso e praetoriis sorte missus est. 4.55.  To divert criticism, the Caesar attended the senate with frequency, and for several days listened to the deputies from Asia debating which of their communities was to erect his temple. Eleven cities competed, with equal ambition but disparate resources. With no great variety each pleaded national antiquity, and zeal for the Roman cause in the wars with Perseus, Aristonicus, and other kings. But Hypaepa and Tralles, together with Laodicea and Magnesia, were passed over as inadequate to the task: even Ilium, though it appealed to Troy as the parent of Rome, had no significance apart from the glory of its past. Some little hesitation was caused by the statement of the Halicarnassians that for twelve hundred years no tremors of earthquake had disturbed their town, and the temple foundations would rest on the living rock. The Pergamenes were refuted by their main argument: they had already a sanctuary of Augustus, and the distinction was thought ample. The state-worship in Ephesus and Miletus was considered to be already centred on the cults of Diana and Apollo respectively: the deliberations turned, therefore, on Sardis and Smyrna. The Sardians read a decree of their "kindred country" of Etruria. "Owing to its numbers," they explained, "Tyrrhenus and Lydus, sons of King Atys, had divided the nation. Lydus had remained in the territory of his fathers, Tyrrhenus had been allotted the task of creating a new settlement; and the Asiatic and Italian branches of the people had received distinctive titles from the names of the two leaders; while a further advance in the Lydian power had come with the despatch of colonists to the peninsula which afterwards took its name from Pelops." At the same time, they recalled the letters from Roman commanders, the treaties concluded with us in the Macedonian war, their ample rivers, tempered climate, and the richness of the surrounding country. < 4.55.  To divert criticism, the Caesar attended the senate with frequency, and for several days listened to the deputies from Asia debating which of their communities was to erect his temple. Eleven cities competed, with equal ambition but disparate resources. With no great variety each pleaded national antiquity, and zeal for the Roman cause in the wars with Perseus, Aristonicus, and other kings. But Hypaepa and Tralles, together with Laodicea and Magnesia, were passed over as inadequate to the task: even Ilium, though it appealed to Troy as the parent of Rome, had no significance apart from the glory of its past. Some little hesitation was caused by the statement of the Halicarnassians that for twelve hundred years no tremors of earthquake had disturbed their town, and the temple foundations would rest on the living rock. The Pergamenes were refuted by their main argument: they had already a sanctuary of Augustus, and the distinction was thought ample. The state-worship in Ephesus and Miletus was considered to be already centred on the cults of Diana and Apollo respectively: the deliberations turned, therefore, on Sardis and Smyrna. The Sardians read a decree of their "kindred country" of Etruria. "Owing to its numbers," they explained, "Tyrrhenus and Lydus, sons of King Atys, had divided the nation. Lydus had remained in the territory of his fathers, Tyrrhenus had been allotted the task of creating a new settlement; and the Asiatic and Italian branches of the people had received distinctive titles from the names of the two leaders; while a further advance in the Lydian power had come with the despatch of colonists to the peninsula which afterwards took its name from Pelops." At the same time, they recalled the letters from Roman commanders, the treaties concluded with us in the Macedonian war, their ample rivers, tempered climate, and the richness of the surrounding country. 4.56.  The deputies from Smyrna, on the other hand, after retracing the antiquity of their town — whether founded by Tantalus, the seed of Jove; by Theseus, also of celestial stock; or by one of the Amazons — passed on to the arguments in which they rested most confidence: their good offices towards the Roman people, to whom they had sent their naval force to aid not merely in foreign wars but in those with which we had to cope in Italy, while they had also been the first to erect a temple to the City of Rome, at a period (the consulate of Marcus Porcius) when the Roman fortunes stood high indeed, but had not yet mounted to their zenith, as the Punic capital was yet standing and the kings were still powerful in Asia. At the same time, Sulla was called to witness that "with his army in a most critical position through the inclement winter and scarcity of clothing, the news had only to be announced at a public meeting in Smyrna, and the whole of the bystanders stripped the garments from their bodies and sent them to our legions." The Fathers accordingly, when their opinion was taken, gave Smyrna the preference. Vibius Marsus proposed that a supernumerary legate, to take responsibility for the temple, should be assigned to Manius Lepidus, to whom the province of Asia had fallen; and since Lepidus modestly declined to make the selection himself, Valerius Naso was chosen by lot among the ex-praetors and sent out.
148. Aelius Aristides, Panathenaic Oration, 14-20, 40-43, 94, 44 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 290
149. Tatian, Oration To The Greeks, 27 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 82
27. And if you adhere to their teaching, why do you fight against me for choosing such views of doctrine as I approve? Is it not unreasonable that, while the robber is not to be punished for the name he bears, but only when the truth about him has been clearly ascertained, yet we are to be assailed with abuse on a judgment formed without examination? Diagoras was an Athenian, but you punished him for divulging the Athenian mysteries; yet you who read his Phrygian discourses hate us. You possess the commentaries of Leo, and are displeased with our refutations of them; and having in your hands the opinions of Apion concerning the Egyptian gods, you denounce us as most impious. The tomb of Olympian Zeus is shown among you, though some one says that the Cretans are liars. Your assembly of many gods is nothing. Though their despiser Epicurus acts as a torch-bearer, I do not any the more conceal from the rulers that view of God which I hold in relation to His government of the universe. Why do you advise me to be false to my principles? Why do you who say that you despise death exhort us to use art in order to escape it? I have not the heart of a deer; but your zeal for dialectics resembles the loquacity of Thersites. How can I believe one who tells me that the sun is a red-hot mass and the moon an earth? Such assertions are mere logomachies, and not a sober exposition of truth. How can it be otherwise than foolish to credit the books of Herodotus relating to the history of Hercules, which tell of an upper earth from which the lion came down that was killed by Hercules? And what avails the Attic style, the sorites of philosophers, the plausibilities of syllogisms, the measurements of the earth, the positions of the stars, and the course of the sun? To be occupied in such inquiries is the work of one who imposes opinions on himself as if they were laws.
150. Pausanias, Description of Greece, 1.2.6, 1.3.5, 1.4.5, 1.8.2, 1.14.1-1.14.5, 1.18-1.19, 1.18.3, 1.18.7, 1.24.5, 1.26.4-1.26.6, 1.27.2, 1.28.2, 1.29.8, 1.33.2, 1.33.7-1.33.8, 1.35.6, 1.35.8, 1.36.1, 1.39.2, 2.13.7, 2.20.5, 2.23.2, 2.27.5, 2.31.5, 2.37.5, 3.4.2, 3.9.1-3.9.12, 3.11.9, 3.12.5, 3.12.7, 3.12.10, 5.7.6, 5.10.4-5.10.5, 5.14.10, 5.17.1, 6.3.15-6.3.16, 6.5.7, 6.7.4-6.7.5, 6.19, 6.20.1, 7.6.6, 7.17.10, 8.36.2-8.36.3, 8.37.3, 8.41.2, 8.46.4, 8.47.3, 9.16.7, 9.17.1-9.17.2, 9.22.1, 9.25.3, 9.25.8, 9.41.6, 10.5.6, 10.24.6, 10.37.8 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, autochthony of •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens, athenians, and amphiaraos •athens and athenians, in post-peloponnesian war era •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 25, 32, 33, 59, 63, 87, 101, 222, 251, 257, 265, 266, 267, 270, 274, 290, 291, 292, 327, 329, 333, 334, 336, 337, 339, 341, 343, 345, 347, 349; Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 30, 31, 32, 33, 34, 36
1.2.6. τὴν δὲ βασιλείαν Ἀμφικτύων ἔσχεν οὕτως. Ἀκταῖον λέγουσιν ἐν τῇ νῦν Ἀττικῇ βασιλεῦσαι πρῶτον· ἀποθανόντος δὲ Ἀκταίου Κέκροψ ἐκδέχεται τὴν ἀρχὴν θυγατρὶ συνοικῶν Ἀκταίου, καί οἱ γίνονται θυγατέρες μὲν Ἕρση καὶ Ἄγλαυρος καὶ Πάνδροσος, υἱὸς δὲ Ἐρυσίχθων· οὗτος οὐκ ἐβασίλευσεν Ἀθηναίων, ἀλλά οἱ τοῦ πατρὸς ζῶντος τελευτῆσαι συνέβη, καὶ τὴν ἀρχὴν τὴν Κέκροπος Κραναὸς ἐξεδέξατο, Ἀθηναίων δυνάμει προύχων. Κραναῷ δὲ θυγατέρας καὶ ἄλλας καὶ Ἀτθίδα γενέσθαι λέγουσιν· ἀπὸ ταύτης ὀνομάζουσιν Ἀττικὴν τὴν χώραν, πρότερον καλουμένην Ἀκταίαν. Κραναῷ δὲ Ἀμφικτύων ἐπαναστάς, θυγατέρα ὅμως ἔχων αὐτοῦ, παύει τῆς ἀρχῆς· καὶ αὐτὸς ὕστερον ὑπὸ Ἐριχθονίου καὶ τῶν συνεπαναστάντων ἐκπίπτει· πατέρα δὲ Ἐριχθονίῳ λέγουσιν ἀνθρώπων μὲν οὐδένα εἶναι, γονέας δὲ Ἥφαιστον καὶ Γῆν. 1.3.5. ᾠκοδόμηται δὲ καὶ Μητρὸς θεῶν ἱερόν, ἣν Φειδίας εἰργάσατο, καὶ πλησίον τῶν πεντακοσίων καλουμένων βουλευτήριον, οἳ βουλεύουσιν ἐνιαυτὸν Ἀθηναίοις· Βουλαίου δὲ ἐν αὐτῷ κεῖται ξόανον Διὸς καὶ Ἀπόλλων τέχνη Πεισίου καὶ Δῆμος ἔργον Λύσωνος . τοὺς δὲ θεσμοθέτας ἔγραψε Πρωτογένης Καύνιος, Ὀλβιάδης δὲ Κάλλιππον, ὃς Ἀθηναίους ἐς Θερμοπύλας ἤγαγε φυλάξοντας τὴν ἐς τὴν Ἑλλάδα Γαλατῶν ἐσβολήν. 1.4.5. Γαλατῶν δὲ οἱ πολλοὶ ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν διαβάντες τὰ παραθαλάσσια αὐτῆς ἐλεηλάτουν· χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ Πέργαμον ἔχοντες, πάλαι δὲ Τευθρανίαν καλουμένην, ἐς ταύτην Γαλάτας ἐλαύνουσιν ἀπὸ θαλάσσης. οὗτοι μὲν δὴ τὴν ἐκτὸς Σαγγαρίου χώραν ἔσχον Ἄγκυραν πόλιν ἑλόντες Φρυγῶν, ἣν Μίδας ὁ Γορδίου πρότερον ᾤκισεν—ἄγκυρα δέ, ἣν ὁ Μίδας ἀνεῦρεν, ἦν ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἐν ἱερῷ Διὸς καὶ κρήνη Μίδου καλουμένη· ταύτην οἴνῳ κεράσαι Μίδαν φασὶν ἐπὶ τὴν θήραν τοῦ Σιληνοῦ—, ταύτην τε δὴ τὴν Ἄγκυραν εἷλον καὶ Πεσσινοῦντα τὴν ὑπὸ τὸ ὄρος τὴν Ἄγδιστιν, ἔνθα καὶ τὸν Ἄττην τεθάφθαι λέγουσι. 1.8.2. μετὰ δὲ τὰς εἰκόνας τῶν ἐπωνύμων ἐστὶν ἀγάλματα θεῶν, Ἀμφιάραος καὶ Εἰρήνη φέρουσα Πλοῦτον παῖδα. ἐνταῦθα Λυκοῦργός τε κεῖται χαλκοῦς ὁ Λυκόφρονος καὶ Καλλίας, ὃς πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν Ξέρξου τοῖς Ἕλλησιν, ὡς Ἀθηναίων οἱ πολλοὶ λέγουσιν, ἔπραξε τὴν εἰρήνην· ἔστι δὲ καὶ Δημοσθένης, ὃν ἐς Καλαυρείαν Ἀθηναῖοι τὴν πρὸ Τροιζῆνος νῆσον ἠνάγκασαν ἀποχωρῆσαι, δεξάμενοι δὲ ὕστερον διώκουσιν αὖθις μετὰ τὴν ἐν Λαμίᾳ πληγήν. 1.14.1. ἡ μὲν Ἠπειρωτῶν ἀκμὴ κατέστρεψεν ἐς τοῦτο· ἐς δὲ τὸ Ἀθήνῃσιν ἐσελθοῦσιν Ὠιδεῖον ἄλλα τε καὶ Διόνυσος κεῖται θέας ἄξιος. πλησίον δέ ἐστι κρήνη, καλοῦσι δὲ αὐτὴν Ἐννεάκρουνον, οὕτω κοσμηθεῖσαν ὑπὸ Πεισιστράτου· φρέατα μὲν γὰρ καὶ διὰ πάσης τῆς πόλεώς ἐστι, πηγὴ δὲ αὕτη μόνη. ναοὶ δὲ ὑπὲρ τὴν κρήνην ὁ μὲν Δήμητρος πεποίηται καὶ Κόρης, ἐν δὲ τῷ Τριπτολέμου κείμενόν ἐστιν ἄγαλμα· τὰ δὲ ἐς αὐτὸν ὁποῖα λέγεται γράψω, παρεὶς ὁπόσον ἐς Δηιόπην ἔχει τοῦ λόγου. 1.14.2. Ἑλλήνων οἱ μάλιστα ἀμφισβητοῦντες Ἀθηναίοις ἐς ἀρχαιότητα καὶ δῶρα, ἃ παρὰ θεῶν φασὶν ἔχειν, εἰσὶν Ἀργεῖοι, καθάπερ βαρβάρων Φρυξὶν Αἰγύπτιοι. λέγεται οὖν ὡς Δήμητρα ἐς Ἄργος ἐλθοῦσαν Πελασγὸς δέξαιτο οἴκῳ καὶ ὡς Χρυσανθὶς τὴν ἁρπαγὴν ἐπισταμένη τῆς Κόρης διηγήσαιτο· ὕστερον δὲ Τροχίλον ἱεροφάντην φυγόντα ἐξ Ἄργους κατὰ ἔχθος Ἀγήνορος ἐλθεῖν φασιν ἐς τὴν Ἀττικὴν καὶ γυναῖκά τε ἐξ Ἐλευσῖνος γῆμαι καὶ γενέσθαι οἱ παῖδας Εὐβουλέα καὶ Τριπτόλεμον. ὅδε μὲν Ἀργείων ἐστὶ λόγος Ἀθηναῖοι δὲ καὶ ὅσοι παρὰ τούτοις ἴσασι Τριπτόλεμον τὸν Κελεοῦ πρῶτον σπεῖραι καρπὸν ἥμερον. 1.14.3. ἔπη δὲ ᾄδεται Μουσαίου μέν, εἰ δὴ Μουσαίου καὶ ταῦτα, Τριπτόλεμον παῖδα Ὠκεανοῦ καὶ Γῆς εἶναι, Ὀρφέως δέ, οὐδὲ ταῦτα Ὀρφέως ἐμοὶ δοκεῖν ὄντα, Εὐβουλεῖ καὶ Τριπτολέμῳ Δυσαύλην πατέρα εἶναι, μηνύσασι δέ σφισι περὶ τῆς παιδὸς δοθῆναι παρὰ Δήμητρος σπεῖραι τοὺς καρπούς· Χοιρίλῳ δὲ Ἀθηναίῳ δρᾶμα ποιήσαντι Ἀλόπην ἔστ ιν εἰρημένα Κερκυόνα εἶναι καὶ Τριπτόλεμον ἀδελφούς, τεκεῖν δὲ σφᾶς θυγατέρα ς Ἀμφικτύονος, εἶναι δὲ πατέρα Τριπτολέμῳ μὲν Ῥᾶρον, Κερκυόνι δὲ Ποσειδῶνα. πρόσω δὲ ἰέναι με ὡρμημένον τοῦδε τοῦ λόγου καὶ †ὁπόσα ἐξήγησιν †ἔχει τὸ Ἀθήνῃσιν ἱερόν, καλούμενον δὲ Ἐλευσίνιον, ἐπέσχεν ὄψις ὀνείρατος· ἃ δὲ ἐς πάντας ὅσιον γράφειν, ἐς ταῦτα ἀποτρέψομαι. 1.14.4. πρὸ τοῦ ναοῦ τοῦδε, ἔνθα καὶ τοῦ Τριπτολέμου τὸ ἄγαλμα, ἔστι βοῦς χαλκοῦς οἷα ἐς θυσίαν ἀγόμενος, πεποίηται δὲ καθήμενος Ἐπιμενίδης Κνώσσιος, ὃν ἐλθόντα ἐς ἀγρὸν κοιμᾶσθαι λέγουσιν ἐσελθόντα ἐς σπήλαιον· ὁ δὲ ὕπνος οὐ πρότερον ἀνῆκεν αὐτὸν πρὶν ἤ οἱ τεσσαρακοστὸν ἔτος γενέσθαι καθεύδοντι, καὶ ὕστερον ἔπη τε ἐποίει καὶ πόλεις ἐκάθηρεν ἄλλας τε καὶ τὴν Ἀθηναίων. Θάλης δὲ ὁ Λακεδαιμονίοις τὴν νόσον παύσας οὔτε ἄλλως προσήκων οὔτε πόλεως ἦν Ἐπιμενίδῃ τῆς αὐτῆς· ἀλλʼ ὁ μὲν Κνώσσιος, Θάλητα δὲ εἶναί φησι Γορτύνιον Πολύμναστος Κολοφώνιος ἔπη Λακεδαιμονίοις ἐς αὐτὸν ποιήσας. 1.14.5. —ἔτι δὲ ἀπωτέρω ναὸς Εὐκλείας, ἀνάθημα καὶ τοῦτο ἀπὸ Μήδων, οἳ τῆς χώρας Μαραθῶνι ἔσχον. φρονῆσαι δὲ Ἀθηναίους ἐπὶ τῇ νίκῃ ταύτῃ μάλιστα εἰκάζω· καὶ δὴ καὶ Αἰσχύλος, ὥς οἱ τοῦ βίου προσεδοκᾶτο ἡ τελευτή, τῶν μὲν ἄλλων ἐμνημόνευσεν οὐδενός, δόξης ἐς τ ος οῦτο ἥκων ἐπὶ ποιήσει καὶ πρὸ Ἀρτεμισίου καὶ ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχήσας· ὁ δὲ τό τε ὄνομα πατρόθεν καὶ τὴν πόλιν ἔγραψε καὶ ὡς τῆς ἀνδρίας μάρτυρας ἔχοι τὸ Μαραθῶνι ἄλσος καὶ Μήδων τοὺς ἐς αὐτὸ ἀποβάντας. 1.18.3. πλησίον δὲ πρυτανεῖόν ἐστιν, ἐν ᾧ νόμοι τε οἱ Σόλωνός εἰσι γεγραμμένοι καὶ θεῶν Εἰρήνης ἀγάλματα κεῖται καὶ Ἑστίας, ἀνδριάντες δὲ ἄλλοι τε καὶ Αὐτόλυκος ὁ παγκρατιαστής· τὰς γὰρ Μιλτιάδου καὶ Θεμιστοκλέους εἰκόνας ἐς Ῥωμαῖόν τε ἄνδρα καὶ Θρᾷκα μετέγραψαν. 1.18.7. ἔστι δὲ ἀρχαῖα ἐν τῷ περιβόλῳ Ζεὺς χαλκοῦς καὶ ναὸς Κρόνου καὶ Ῥέας καὶ τέμενος Γῆς τὴν ἐπίκλησιν Ὀλυμπίας. ἐνταῦθα ὅσον ἐς πῆχυν τὸ ἔδαφος διέστηκε, καὶ λέγουσι μετὰ τὴν ἐπομβρίαν τὴν ἐπὶ Δευκαλίωνος συμβᾶσαν ὑπορρυῆναι ταύτῃ τὸ ὕδωρ, ἐσβάλλουσί τε ἐς αὐτὸ ἀνὰ πᾶν ἔτος ἄλφιτα πυρῶν μέλιτι μίξαντες. 1.24.5. ὁπόσα ἐν τοῖς καλουμένοις ἀετοῖς κεῖται, πάντα ἐς τὴν Ἀθηνᾶς ἔχει γένεσιν, τὰ δὲ ὄπισθεν ἡ Ποσειδῶνος πρὸς Ἀθηνᾶν ἐστιν ἔρις ὑπὲρ τῆς γῆς· αὐτὸ δὲ ἔκ τε ἐλέφαντος τὸ ἄγαλμα καὶ χρυσοῦ πεποίηται. μέσῳ μὲν οὖν ἐπίκειταί οἱ τῷ κράνει Σφιγγὸς εἰκών—ἃ δὲ ἐς τὴν Σφίγγα λέγεται, γράψω προελθόντος ἐς τὰ Βοιώτιά μοι τοῦ λόγου—, καθʼ ἑκάτερον δὲ τοῦ κράνους γρῦπές εἰσιν ἐπειργασμένοι. 1.26.4. τῆς δὲ εἰκόνος πλησίον τῆς Ὀλυμπιοδώρου χαλκοῦν Ἀρτέμιδος ἄγαλμα ἔστηκεν ἐπίκλησιν Λευκοφρύνης, ἀνέθεσαν δὲ οἱ παῖδες οἱ Θεμιστοκλέους· Μάγνητες γάρ, ὧν ἦρχε Θεμιστοκλῆς λαβὼν παρὰ βασιλέως, Λευκοφρύνην Ἄρτεμιν ἄγουσιν ἐν τιμῇ. δεῖ δέ με ἀφικέσθαι τοῦ λόγου πρόσω, πάντα ὁμοίως ἐπεξιόντα τὰ Ἑλληνικά. Ἔνδοιος ἦν γένος μὲν Ἀθηναῖος, Δαιδάλου δὲ μαθητής, ὃς καὶ φεύγοντι Δαιδάλῳ διὰ τὸν Κάλω θάνατον ἐπηκολούθησεν ἐς Κρήτην· τούτου καθήμενόν ἐστιν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα, ἐπίγραμμα ἔχον ὡς Καλλίας μὲν ἀναθείη, ποιήσειε δὲ Ἔνδοιος. 1.26.5. —ἔστι δὲ καὶ οἴκημα Ἐρέχθειον καλούμενον· πρὸ δὲ τῆς ἐσόδου Διός ἐστι βωμὸς Ὑπάτου, ἔνθα ἔμψυχον θύουσιν οὐδέν, πέμματα δὲ θέντες οὐδὲν ἔτι οἴνῳ χρήσασθαι νομίζουσιν. ἐσελθοῦσι δέ εἰσι βωμοί, Ποσειδῶνος, ἐφʼ οὗ καὶ Ἐρεχθεῖ θύουσιν ἔκ του μαντεύματος, καὶ ἥρωος Βούτου, τρίτος δὲ Ἡφαίστου· γραφαὶ δὲ ἐπὶ τῶν τοίχων τοῦ γένους εἰσὶ τοῦ Βαυταδῶν καὶ—διπλοῦν γάρ ἐστι τὸ οἴκημα— καὶ ὕδωρ ἐστὶν ἔνδον θαλάσσιον ἐν φρέατι. τοῦτο μὲν θαῦμα οὐ μέγα· καὶ γὰρ ὅσοι μεσόγαιαν οἰκοῦσιν, ἄλλοις τε ἔστι καὶ Καρσὶν Ἀφροδισιεῦσιν· ἀλλὰ τόδε τὸ φρέαρ ἐς συγγραφὴν παρέχεται κυμάτων ἦχον ἐπὶ νότῳ πνεύσαντι. καὶ τριαίνης ἐστὶν ἐν τῇ πέτρᾳ σχῆμα· ταῦτα δὲ λέγεται Ποσειδῶνι μαρτύρια ἐς τὴν ἀμφισβήτησιν τῆς χώρας φανῆναι. 1.26.6. ἱερὰ μὲν τῆς Ἀθηνᾶς ἐστιν ἥ τε ἄλλη πόλις καὶ ἡ πᾶσα ὁμοίως γῆ—καὶ γὰρ ὅσοις θεοὺς καθέστηκεν ἄλλους ἐν τοῖς δήμοις σέβειν, οὐδέν τι ἧσσον τὴν Ἀθηνᾶν ἄγουσιν ἐν τιμῇ—, τὸ δὲ ἁγιώτατον ἐν κοινῷ πολλοῖς πρότερον νομισθὲν ἔτεσιν ἢ συνῆλθον ἀπὸ τῶν δήμων ἐστὶν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἐν τῇ νῦν ἀκροπόλει, τότε δὲ ὀνομαζομένῃ πόλει· φήμη δὲ ἐς αὐτὸ ἔχει πεσεῖν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἐπέξειμι εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἔχει, λύχνον δὲ τῇ θεῷ χρυσοῦν Καλλίμαχος ἐποίησεν· 1.27.2. περὶ δὲ τῆς ἐλαίας οὐδὲν ἔχουσιν ἄλλο εἰπεῖν ἢ τῇ θεῷ μαρτύριον γενέσθαι τοῦτο ἐς τὸν ἀγῶνα τὸν ἐπὶ τῇ χώρᾳ· λέγουσι δὲ καὶ τάδε, κατακαυθῆναι μὲν τὴν ἐλαίαν, ἡνίκα ὁ Μῆδος τὴν πόλιν ἐνέπρησεν Ἀθηναίοις, κατακαυθεῖσαν δὲ αὐθημερὸν ὅσον τε ἐπὶ δύο βλαστῆσαι πήχεις. τῷ ναῷ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς Πανδρόσου ναὸς συνεχής ἐστι· καὶ ἔστι Πάνδροσος ἐς τὴν παρακαταθήκην ἀναίτιος τῶν ἀδελφῶν μόνη. 1.28.2. χωρὶς δὲ ἢ ὅσα κατέλεξα δύο μὲν Ἀθηναίοις εἰσὶ δεκάται πολεμήσασιν, ἄγαλμα Ἀθηνᾶς χαλκοῦν ἀπὸ Μήδων τῶν ἐς Μαραθῶνα ἀποβάντων τέχνη Φειδίου —καί οἱ τὴν ἐπὶ τῆς ἀσπίδος μάχην Λαπιθῶν πρὸς Κενταύρους καὶ ὅσα ἄλλα ἐστὶν ἐπειργασμένα λέγουσι τορεῦσαι Μῦν, τῷ δὲ Μυῒ ταῦτά τε καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἔργων Παρράσιον καταγράψαι τὸν Εὐήνορος· ταύτης τῆς Ἀθηνᾶς ἡ τοῦ δόρατος αἰχμὴ καὶ ὁ λόφος τοῦ κράνους ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσίν ἐστιν ἤδη σύνοπτα—, καὶ ἅρμα κεῖται χαλκοῦν ἀπὸ Βοιωτῶν δεκάτη καὶ Χαλκιδέων τῶν ἐν Εὐβοίᾳ. δύο δὲ ἄλλα ἐστὶν ἀναθήματα, Περικλῆς ὁ Ξανθίππου καὶ τῶν ἔργων τῶν Φειδίου θέας μάλιστα ἄξιον Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἀπὸ τῶν ἀναθέντων καλουμένης Λημνίας. 1.29.8. πολεμοῦντος Κασσάνδρου καὶ οἱ συμμαχήσαντές ποτε Ἀργείων. πραχθῆναι δὲ οὕτω σφίσι τὴν πρὸς Ἀργείους λέγουσι συμμαχίαν· Λακεδαιμονίοις τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ σείσαντος οἱ εἵλωτες ἐς Ἰθώμην ἀπέστησαν, ἀφεστηκότων δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι βοηθοὺς καὶ ἄλλους καὶ παρὰ Ἀθηναίων μετεπέμποντο· οἱ δέ σφισιν ἐπιλέκτους ἄνδρας ἀποστέλλουσι καὶ στρατηγὸν Κίμωνα τὸν Μιλτιάδου. τούτους ἀποπέμπουσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι πρὸς ὑποψίαν· 1.33.2. Μαραθῶνος δὲ σταδίους μάλιστα ἑξήκοντα ἀπέχει Ῥαμνοῦς τὴν παρὰ θάλασσαν ἰοῦσιν ἐς Ὠρωπόν. καὶ αἱ μὲν οἰκήσεις ἐπὶ θαλάσσῃ τοῖς ἀνθρώποις εἰσί, μικρὸν δὲ ἀπὸ θαλάσσης ἄνω Νεμέσεώς ἐστιν ἱερόν, ἣ θεῶν μάλιστα ἀνθρώποις ὑβρισταῖς ἐστιν ἀπαραίτητος. δοκεῖ δὲ καὶ τοῖς ἀποβᾶσιν ἐς Μαραθῶνα τῶν βαρβάρων ἀπαντῆσαι μήνιμα ἐκ τῆς θεοῦ ταύτης· καταφρονήσαντες γὰρ μηδέν σφισιν ἐμποδὼν εἶναι τὰς Ἀθήνας ἑλεῖν, λίθον Πάριον ὃν ὡς ἐπʼ ἐξειργασμένοις ἦγον ἐς τροπαίου ποίησιν. 1.33.7. τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον εἰρήσθω· πτερὰ δʼ ἔχον οὔτε τοῦτο τὸ ἄγαλμα Νεμέσεως οὔτε ἄλλο πεποίηται τῶν ἀρχαίων, ἐπεὶ μηδὲ Σμυρναίοις τὰ ἁγιώτατα ξόανα ἔχει πτερά· οἱ δὲ ὕστερον—ἐπιφαίνεσθαι γὰρ τὴν θεὸν μάλιστα ἐπὶ τῷ ἐρᾶν ἐθέλουσιν—ἐπὶ τούτῳ Νεμέσει πτερὰ ὥσπερ Ἔρωτι ποιοῦσι. νῦν δὲ ἤδη δίειμι ὁπόσα ἐπὶ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀγάλματός ἐστιν εἰργασμένα, τοσόνδε ἐς τὸ σαφὲς προδηλώσας. Ἑλένῃ Νέμεσιν μητέρα εἶναι λέγουσιν Ἕλληνες, Λήδαν δὲ μαστὸν ἐπισχεῖν αὐτῇ καὶ θρέψαι· πατέρα δὲ καὶ οὗτοι καὶ πάντες κατὰ ταὐτὰ Ἑλένης Δία καὶ οὐ Τυνδάρεων εἶναι νομίζουσι. 1.33.8. ταῦτα ἀκηκοὼς Φειδίας πεποίηκεν Ἑλένην ὑπὸ Λήδας ἀγομένην παρὰ τὴν Νέμεσιν, πεποίηκε δὲ Τυνδάρεών τε καὶ τοὺς παῖδας καὶ ἄνδρα σὺν ἵππῳ παρεστηκότα Ἱππέα ὄνομα· ἔστι δὲ Ἀγαμέμνων καὶ Μενέλαος καὶ Πύρρος ὁ Ἀχιλλέως, πρῶτος οὗτος Ἑρμιόνην τὴν Ἑλένης γυναῖκα λαβών· Ὀρέστης δὲ διὰ τὸ ἐς τὴν μητέρα τόλμημα παρείθη, παραμεινάσης τε ἐς ἅπαν Ἑρμιόνης αὐτῷ καὶ τεκούσης παῖδα. ἑξῆς δὲ ἐπὶ τῷ βάθρῳ καὶ Ἔποχος καλούμενος καὶ νεανίας ἐστὶν ἕτερος· ἐς τούτους ἄλλο μὲν ἤκουσα οὐδέν, ἀδελφοὺς δὲ εἶναι σφᾶς Οἰνόης, ἀφʼ ἧς ἐστι τὸ ὄνομα τῷ δήμῳ. 1.35.8. ἐπεὶ δέ σφισιν ἐναντιούμενος ἀπέφαινον ἐν Γαδείροις εἶναι Γηρυόνην, οὗ μνῆμα μὲν οὔ, δένδρον δὲ παρεχόμενον διαφόρους μορφάς, ἐνταῦθα οἱ τῶν Λυδῶν ἐξηγηταὶ τὸν ὄντα ἐδείκνυον λόγον, ὡς εἴη μὲν ὁ νεκρὸς Ὕλλου, παῖς δὲ Ὕλλος εἴη Γῆς, ἀπὸ τούτου δὲ ὁ ποταμὸς ὠνομάσθη· Ἡρακλέα δὲ διὰ τὴν παρʼ Ὀμφάλῃ ποτὲ ἔφασαν δίαιταν Ὕλλον ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καλέσαι τὸν παῖδα. 1.36.1. ἐν Σαλαμῖνι δὲ—ἐπάνειμι γὰρ ἐς τὸν προκείμενον λόγον—τοῦτο μὲν Ἀρτέμιδός ἐστιν ἱερόν, τοῦτο δὲ τρόπαιον ἕστηκεν ἀπὸ τῆς νίκης ἣν Θεμιστοκλῆς ὁ Νεοκλέους αἴτιος ἐγένετο γενέσθαι τοῖς Ἕλλησι· καὶ Κυχρέως ἐστὶν ἱερόν. ναυμαχούντων δὲ Ἀθηναίων πρὸς Μήδους δράκοντα ἐν ταῖς ναυσὶ λέγεται φανῆναι· τοῦτον ὁ θεὸς ἔχρησεν Ἀθηναίοις Κυχρέα εἶναι τὸν ἥρωα. 1.39.2. ὀλίγῳ δὲ ἀπωτέρω τοῦ φρέατος ἱερὸν Μετανείρας ἐστὶ καὶ μετʼ αὐτὸ τάφοι τῶν ἐπὶ Θήβας. Κρέων γάρ, ὃς ἐδυνάστευε τότε ἐν Θήβαις Λαοδάμαντα ἐπιτροπεύων τὸν Ἐτεοκλέους, οὐ παρῆκε τοῖς προσήκουσιν ἀνελομένοις θάψαι· ἱκετεύσαντος δὲ Ἀδράστου Θησέα καὶ μάχης Ἀθηναίων γενομένης πρὸς Βοιωτούς, Θησεὺς ὡς ἐκράτησε τῇ μάχῃ κομίσας ἐς τὴν Ἐλευσινίαν τοὺς νεκροὺς ἐνταῦθα ἔθαψε. Θηβαῖοι δὲ τὴν ἀναίρεσιν τῶν νεκρῶν λέγουσιν ἐθελονταὶ δοῦναι καὶ συνάψαι μάχην οὔ φασι. 2.13.7. ὄπισθεν δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν οἶκος ὀνομαζόμενος ὑπὸ Φλιασίων μαντικός. ἐς τοῦτον Ἀμφιάραος ἐλθὼν καὶ τὴν νύκτα ἐγκατακοιμηθεὶς μαντεύεσθαι τότε πρῶτον, ὡς οἱ Φλιάσιοί φασιν, ἤρξατο· τέως δὲ ἦν Ἀμφιάραος τῷ ἐκείνων λόγῳ ἰδιώτης τε καὶ οὐ μάντις. καὶ τὸ οἴκημα ἀπὸ τούτου συγκέκλεισται τὸν πάντα ἤδη χρόνον. οὐ πόρρω δέ ἐστιν ὁ καλούμενος Ὀμφαλός, Πελοποννήσου δὲ πάσης μέσον, εἰ δὴ τὰ ὄντα εἰρήκασιν. ἀπὸ δὲ τοῦ Ὀμφαλοῦ προελθοῦσι Διονύσου σφίσιν ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον, ἔστι δὲ καὶ Ἀπόλλωνος καὶ ἄλλο Ἴσιδος. τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα τοῦ Διονύσου δῆλον πᾶσιν, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος· τὸ δὲ τῆς Ἴσιδος τοῖς ἱερεῦσι θεάσασθαι μόνον ἔστι. 2.20.5. ἀπωτέρω δὲ ὀλίγον Ὡρῶν ἱερόν ἐστιν. ἐπανιόντι δὲ ἐκεῖθεν ἀνδριάντες ἑστήκασι Πολυνείκους τοῦ Οἰδίποδος καὶ ὅσοι σὺν ἐκείνῳ τῶν ἐν τέλει πρὸς τὸ τεῖχος μαχόμενοι τὸ Θηβαίων ἐτελεύτησαν. τούτους τοὺς ἄνδρας ἐς μόνων ἑπτὰ ἀριθμὸν κατήγαγεν Αἰσχύλος, πλειόνων ἔκ τε Ἄργους ἡγεμόνων καὶ Μεσσήνης καί τινων καὶ Ἀρκάδων στρατευσαμένων. τούτων δὲ τῶν ἑπτὰ—ἐπηκολουθήκασι γὰρ καὶ Ἀργεῖοι τῇ Αἰσχύλου ποιήσει—πλησίον κεῖνται καὶ οἱ τὰς Θήβας ἑλόντες Αἰγιαλεὺς Ἀδράστου καὶ Πρόμαχος ὁ Παρθενοπαίου τοῦ Ταλαοῦ καὶ Πολύδωρος Ἱππομέδοντος καὶ Θέρσανδρος καὶ οἱ Ἀμφιαράου παῖδες, Ἀλκμαίων τε καὶ Ἀμφίλοχος, Διομήδης τε καὶ Σθένελος· παρῆν δὲ ἔτι καὶ ἐπὶ τούτων Εὐρύαλος Μηκιστέως καὶ Πολυνείκους Ἄδραστος καὶ Τιμέας. 2.27.5. Ἐπιδαυρίοις δέ ἐστι θέατρον ἐν τῷ ἱερῷ μάλιστα ἐμοὶ δοκεῖν θέας ἄξιον· τὰ μὲν γὰρ Ῥωμαίων πολὺ δή τι καὶ ὑπερῆρ κ ε τῶν πανταχοῦ τῷ κόσμῳ, μεγέθει δὲ Ἀρκάδων τὸ ἐν Μεγάλῃ πόλει· ἁρμονίας δὲ ἢ κάλλους ἕνεκα ἀρχιτέκτων ποῖος ἐς ἅμιλλαν Πολυκλείτῳ γένοιτʼ ἂν ἀξιόχρεως; Πολύκλειτος γὰρ καὶ θέατρον τοῦτο καὶ οἴκημα τὸ περιφερὲς ὁ ποιήσας ἦν. ἐντὸς δὲ τοῦ ἄλσους ναός τέ ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα Ἠπιόνης καὶ Ἀφροδίτης ἱερὸν καὶ Θέμιδος καὶ στάδιον, οἷα Ἕλλησι τὰ πολλὰ γῆς χῶμα, καὶ κρήνη τῷ τε ὀρόφῳ καὶ κόσμῳ τῷ λοιπῷ θέας ἀξία. 2.31.5. εἰσὶ δὲ οὐ μακρὰν τῆς Λυκείας Ἀρτέμιδος βωμοὶ διεστηκότες οὐ πολὺ ἀπʼ ἀλλήλων· ὁ μὲν πρῶτός ἐστιν αὐτῶν Διονύσου κατὰ δή τι μάντευμα ἐπίκλησιν Σαώτου, δεύτερος δὲ Θεμίδων ὀνομαζόμενος· Πιτθεὺς τοῦτον ἀνέθηκεν, ὡς λέγουσιν. Ἡλίου δὲ Ἐλευθερίου καὶ σφόδρα εἰκότι λόγῳ δοκοῦσί μοι ποιῆσαι βωμόν, ἐκφυγόντες δουλείαν ἀπὸ Ξέρξου τε καὶ Περσῶν. 2.37.5. εἶδον δὲ καὶ πηγὴν Ἀμφιαράου καλουμένην καὶ τὴν Ἀλκυονίαν λίμνην, διʼ ἧς φασιν Ἀργεῖοι Διόνυσον ἐς τὸν Ἅιδην ἐλθεῖν Σεμέλην ἀνάξοντα, τὴν δὲ ταύτῃ κάθοδον δεῖξαί οἱ Πόλυμνον. τῇ δὲ Ἀλκυονίᾳ πέρας τοῦ βάθους οὐκ ἔστιν οὐδέ τινα οἶδα ἄνθρωπον ἐς τὸ τέρμα αὐτῆς οὐδεμιᾷ μηχανῇ καθικέσθαι δυνηθέντα, ὅπου καὶ Νέρων σταδίων πολλῶν κάλους ποιησάμενος καὶ συνάψας ἀλλήλοις, ἀπαρτήσας δὲ καὶ μόλυβδον ἀπʼ αὐτῶν καὶ εἰ δή τι χρήσιμον ἄλλο ἐς τὴν πεῖραν, οὐδὲ οὗτος οὐδένα ἐξευρεῖν ἐδυνήθη ὅρον τοῦ βάθους. 3.4.2. ἐστράτευσε δὲ καὶ ἐπὶ Ἀθήνας, τὸ μὲν πρότερον Ἀθηναίοις τε ἐλευθερίαν ἀπὸ τῶν Πεισιστράτου παίδων καὶ αὑτῷ καὶ Λακεδαιμονίοις δόξαν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἀγαθὴν κτώμενος, ὕστερον δὲ Ἀθηναίου χάριτι ἀνδρὸς Ἰσαγόρου τυραννίδα οἱ συγκατεργασόμενος Ἀθηνῶν. ὡς δὲ ἡμάρτανε τῆς ἐλπίδος καὶ οἱ Ἀθηναῖοι περὶ τῆς ἐλευθερίας ἐμαχέσαντο ἐρρωμένως, ἐνταῦθα ὁ Κλεομένης ἄλλα τε ἐδῄωσε τῆς χώρας καὶ τῆς καλουμένης Ὀργάδος θεῶν τε τῶν ἐν Ἐλευσῖνι ἱερᾶς, καὶ ταύτης τεμεῖν φασιν αὐτόν. ἀφίκετο δὲ καὶ ἐς Αἴγιναν, καὶ Αἰγινητῶν τοὺς δυνατοὺς συνελάμβανεν ὅσοι μηδισμοῦ τε αὐτῶν μετέσχον καὶ βασιλεῖ Δαρείῳ τῷ Ὑστάσπου γῆν δοῦναι καὶ ὕδωρ τοὺς πολίτας ἔπεισαν. 3.9.2. Κορίνθιοι μὲν οὖν, καίπερ ἐς τὰ μάλιστα ἔχοντες προθύμως μετασχεῖν τοῦ ἐς τὴν Ἀσίαν στόλου, κατακαυθέντος σφίσιν ἐξαίφνης ναοῦ Διὸς ἐπίκλησιν Ὀλυμπίου, ποιησάμενοι πονηρὸν οἰωνὸν καταμένουσιν ἄκοντες. Ἀθηναίοις δὲ ἦν μὲν ἡ πρόφασις ἐκ τοῦ Πελοποννησίων πολέμου καὶ ἐκ νόσου τῆς λοιμώδους ἐπανήκειν τὴν πόλιν ἐς τὴν πρότερόν ποτε οὖσαν εὐδαιμονίαν· πυνθανόμενοι δὲ διʼ ἀγγέλων ὡς Κόνων ὁ Τιμοθέου παρὰ βασιλέα ἀναβεβηκὼς εἴη, κατὰ τοῦτο ἡσύχαζον μάλιστα. 3.9.3. ἀπεστάλη δὲ καὶ ἐς Θήβας πρεσβεύειν Ἀριστομηλίδας, μητρὸς μὲν τῆς Ἀγησιλάου πατήρ, Θηβαίοις δὲ εἶχεν ἐπιτηδείως καὶ ἐγεγόνει τῶν δικαστῶν, οἳ Πλαταιεῦσιν ἁλόντος τοῦ τείχους ἀποθανεῖν τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἔγνωσαν. Θηβαῖοι μὲν οὖν κατὰ τὰ αὐτὰ Ἀθηναίοις ἀπείπαντο, οὐ φάμενοι βοηθήσειν· Ἀγησίλαος δέ, ὡς αὐτῷ τά τε οἴκοθεν καὶ παρὰ τῶν συμμάχων τὸ στράτευμα ἤθροιστο καὶ ἅμα αἱ νῆες εὐτρεπεῖς ἦσαν, ἀφίκετο ἐς Αὐλίδα τῇ Ἀρτέμιδι θύσων, ὅτι καὶ Ἀγαμέμνων ἐνταῦθα ἱλασάμενος τὴν θεὸν τὸν ἐς Τροίαν στόλον ἤγαγεν. 3.9.4. ἠξίου δὲ ἄρα ὁ Ἀγησίλαος πόλεώς τε εὐδαιμονεστέρας ἢ Ἀγαμέμνων βασιλεὺς εἶναι καὶ ἄρχειν τῆς Ἑλλάδος πάσης ὁμοίως ἐκείνῳ, τό τε κατόρθωμα ἐπιφανέστερον ἔσεσθαι βασιλέα κρατήσαντα Ἀρταξέρξην εὐδαιμονίαν κτήσασθαι τὴν Περσῶν ἢ ἀρχὴν καθελεῖν τὴν Πριάμου. θύοντος δὲ αὐτοῦ Θηβαῖοι σὺν ὅπλοις ἐπελθόντες τῶν τε ἱερείων καιόμενα ἤδη τὰ μηρία ἀπορρίπτουσιν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ καὶ αὐτὸν ἐξελαύνουσιν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 3.11.9. τὰ μὲν Τισαμενοῦ τοιαῦτα ἐπυνθανόμην ὄντα· Σπαρτιάταις δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Πυθαέως τέ ἐστιν καὶ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς ἀγάλματα. Χορὸς δὲ οὗτος ὁ τόπος καλεῖται πᾶς, ὅτι ἐν ταῖς γυμνοπαιδίαις—ἑορτὴ δὲ εἴ τις ἄλλη καὶ αἱ γυμνοπαιδίαι διὰ σπουδῆς Λακεδαιμονίοις εἰσίν—ἐν ταύταις οὖν οἱ ἔφηβοι χοροὺς ἱστᾶσι τῷ Ἀπόλλωνι. τούτων δὲ οὐ πόρρω Γῆς ἱερὸν καὶ Διός ἐστιν Ἀγοραίου, τὸ δὲ Ἀθηνᾶς Ἀγοραίας καὶ Ποσειδῶνος ὃν ἐπονομάζουσιν Ἀσφάλιον, καὶ Ἀπόλλωνος αὖθις καὶ Ἥρας· 3.12.5. προϊόντων δὲ κατὰ τὴν Ἀφεταΐδα ἡρῷά ἐστιν Ἴοπός τε κατὰ Λέλεγα ἢ Μύλητα γενέσθαι δοκοῦντος καὶ Ἀμφιαράου τοῦ Ὀικλέους· τοῦτο δὲ τοὺς Τυνδάρεω παῖδας νομίζουσιν ἅτε ἀνεψιῷ τῷ Ἀμφιαράῳ ποιῆσαι· καὶ αὐτοῦ Λέλεγός ἐστιν ἡρῷον, τούτων δὲ οὐ πόρρω τέμενος Ποσειδῶνος Ταιναρίου —Ταινάριον δὲ ἐπονομάζουσιν— 3.12.7. τοῦ δὲ Ἑλληνίου πλησίον Ταλθυβίου μνῆμα ἀποφαίνουσι· δεικνύουσι δὲ καὶ Ἀχαιῶν Αἰγιεῖς ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς, Ταλθυβίου καὶ οὗτοι φάμενοι μνῆμα εἶναι. Ταλθυβίου δὲ τούτου μήνιμα ἐπὶ τῷ φόνῳ τῶν κηρύκων, οἳ παρὰ βασιλέως Δαρείου γῆν τε καὶ ὕδωρ αἰτήσοντες ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐπέμφθησαν, Λακεδαιμονίοις μὲν ἐπεσήμαινεν ἐς τὸ δημόσιον, ἐν Ἀθήναις δὲ ἰδίᾳ τε καὶ ἐς ἑνὸς οἶκον ἀνδρὸς κατέσκηψε Μιλτιάδου τοῦ Κίμωνος· ἐγεγόνει δὲ καὶ τῶν κηρύκων τοῖς ἐλθοῦσιν ἐς τὴν Ἀττικὴν ὁ Μιλτιάδης ἀποθανεῖν αἴτιος ὑπὸ Ἀθηναίων. 3.12.10. ἑτέρα δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν ἔξοδος, καθʼ ἣν πεποίηταί σφισιν ἡ καλουμένη Σκιάς, ἔνθα καὶ νῦν ἔτι ἐκκλησιάζουσι. ταύτην τὴν Σκιάδα Θεοδώρου τοῦ Σαμίου φασὶν εἶναι ποίημα, ὃς πρῶτος διαχέαι σίδηρον εὗρε καὶ ἀγάλματα ἀπʼ αὐτοῦ πλάσαι. ἐνταῦθα ἐκρέμασαν οἱ Λακεδαιμόνιοι τὴν Τιμοθέου τοῦ Μιλησίου κιθάραν, καταγνόντες ὅτι χορδαῖς ἑπτὰ ταῖς ἀρχαίαις ἐφεῦρεν ἐν τῇ κιθαρῳδίᾳ τέσσαρας χορδάς. 5.7.6. ταῦτα μὲν δὴ ἔχει τρόπον τὸν εἰρημένον· ἐς δὲ τὸν ἀγῶνα τὸν Ὀλυμπικὸν λέγουσιν Ἠλείων οἱ τὰ ἀρχαιότατα μνημονεύοντες Κρόνον τὴν ἐν οὐρανῷ σχεῖν βασιλείαν πρῶτον καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ ποιηθῆναι Κρόνῳ ναὸν ὑπὸ τῶν τότε ἀνθρώπων, οἳ ὠνομάζοντο χρυσοῦν γένος· Διὸς δὲ τεχθέντος ἐπιτρέψαι Ῥέαν τοῦ παιδὸς τὴν φρουρὰν τοῖς Ἰδαίοις Δακτύλοις, καλουμένοις δὲ τοῖς αὐτοῖς τούτοις καὶ Κούρησιν· ἀφικέσθαι δὲ αὐτοὺς ἐξ Ἴδης τῆς Κρητικῆς, πρὸς Ἡρακλέα καὶ Παιωναῖον καὶ Ἐπιμήδην καὶ Ἰάσιόν τε καὶ Ἴδαν· 5.14.10. ἐπὶ δὲ τῷ Γαίῳ καλουμένῳ, βωμός ἐστιν ἐπʼ αὐτῷ Γῆς, τέφρας καὶ οὗτος· τὰ δὲ ἔτι ἀρχαιότερα καὶ μαντεῖον τῆς Γῆς αὐτόθι εἶναι λέγουσιν. ἐπὶ δὲ τοῦ ὀνομαζομένου Στομίου Θέμιδι ὁ βωμὸς πεποίηται. τοῦ δὲ Καταιβάτου Διὸς προβέβληται μὲν πανταχόθεν πρὸ τοῦ βωμοῦ φράγμα, ἔστι δὲ πρὸς τῷ βωμῷ τῷ ἀπὸ τῆς τέφρας τῷ μεγάλῳ. μεμνήσθω δέ τις οὐ κατὰ στοῖχον τῆς ἱδρύσεως ἀριθμουμένους τοὺς βωμούς, τῇ δὲ τάξει τῇ Ἠλείων ἐς τὰς θυσίας συμπερινοστοῦντα ἡμῖν τὸν λόγον. πρὸς δὲ τῷ τεμένει τοῦ Πέλοπος Διονύσου μὲν καὶ Χαρίτων ἐν κοινῷ, μεταξὺ δὲ αὐτῶν Μουσῶν καὶ ἐφεξῆς τούτων Νυμφῶν ἐστι βωμός. 5.17.1. ταῦτα μὲν δὴ ἔχει κατὰ τὰ προειρημένα· τῆς Ἥρας δέ ἐστιν ἐν τῷ ναῷ Διός, τὸ δὲ Ἥρας ἄγαλμα καθήμενόν ἐστιν ἐπὶ θρόνῳ· παρέστηκε δὲ γένειά τε ἔχων καὶ ἐπικείμενος κυνῆν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ, ἔργα δέ ἐστιν ἁπλᾶ. τὰς δὲ ἐφεξῆς τούτων καθημένας ἐπὶ θρόνων Ὥρας ἐποίησεν Αἰγινήτης Σμῖλις . παρὰ δὲ αὐτὰς Θέμιδος ἅτε μητρὸς τῶν Ὡρῶν ἄγαλμα ἕστηκε Δορυκλείδου τέχνη, γένος μὲν Λακεδαιμονίου, μαθητοῦ δὲ Διποίνου καὶ Σκύλλιδος . 6.3.15. κατὰ τὸ λεγόμενον ὑπʼ αὐτῶν Ἰώνων, τοὺς τοίχους τοὺς δύο ἐπαλείφοντες. Ἀλκιβιάδου μέν γε τριήρεσιν Ἀθηναίων περὶ Ἰωνίαν ἰσχύοντος ἐθεράπευον αὐτὸν Ἰώνων οἱ πολλοί, καὶ εἰκὼν Ἀλκιβιάδου χαλκῆ παρὰ τῇ Ἥρᾳ τῇ Σαμίων ἐστὶν ἀνάθημα· ὡς δὲ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ἑάλωσαν αἱ ναῦς αἱ Ἀττικαί, Σάμιοι μὲν ἐς Ὀλυμπίαν τὸν Λύσανδρον, Ἐφέσιοι δὲ ἐς τὸ ἱερὸν ἀνετίθεσαν τῆς Ἀρτέμιδος Λύσανδρόν τε αὐτὸν καὶ Ἐτεόνικον καὶ Φάρακα καὶ ἄλλους Σπαρτιατῶν ἥκιστα ἔς γε τὸ Ἑλληνικὸν γνωρίμους. 6.3.16. μεταπεσόντων δὲ αὖθις τῶν πραγμάτων καὶ Κόνωνος κεκρατηκότος τῇ ναυμαχίᾳ περὶ Κνίδον καὶ ὄρος τὸ Δώριον ὀνομαζόμενον, οὕτω μετεβάλλοντο οἱ Ἴωνες, καὶ Κόνωνα ἀνακείμενον χαλκοῦν καὶ Τιμόθεον ἐν Σάμῳ τε ἔστιν ἰδεῖν παρὰ τῇ Ἥρᾳ καὶ ὡσαύτως ἐν Ἐφέσῳ παρὰ τῇ Ἐφεσίᾳ θεῷ. ταῦτα μέν ἐστιν ἔχοντα οὕτω τὸν ἀεὶ χρόνον, καὶ Ἴωσιν ὡσαύτως οἱ πάντες ἄνθρωποι θεραπεύουσι τὰ ὑπερέχοντα τῇ ἰσχύι. 6.5.7. Δαρεῖος δὲ Ἀρταξέρξου παῖς νόθος, ὃς ὁμοῦ τῷ Περσῶν καὶ δήμῳ Σόγδιον καταπαύσας παῖδα Ἀρταξέρξου γνήσιον ἔσχεν ἀντʼ ἐκείνου τὴν ἀρχήν, οὗτος ὡς ἐβασίλευσεν ὁ Δαρεῖος—ἐπυνθάνετο γὰρ τοῦ Πουλυδάμαντος τὰ ἔργα—, πέμπων ἀγγέλους ὑπισχνούμενος δῶρα ἀνέπεισεν αὐτὸν ἐς Σοῦσά τε καὶ ἐς ὄψιν ἀφικέσθαι τὴν αὑτοῦ. ἔνθα δὴ κατὰ πρόκλησιν Περσῶν ἄνδρας τῶν καλουμένων ἀθανάτων ἀριθμὸν τρεῖς ἀθρόους οἱ μονομαχήσαντας ἀπέκτεινεν. ἔργων δὲ τῶν κατειλεγμένων οἱ τὰ μὲν ἐπὶ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀνδριάντος ἐν Ὀλυμπίᾳ, τὰ δὲ καὶ δηλούμενά ἐστιν ὑπὸ τοῦ ἐπιγράμματος. 6.7.4. Δωριεῖ δὲ τῷ Διαγόρου παρὲξ ἢ Ὀλυμπίασιν Ἰσθμίων μὲν γεγόνασιν ὀκτὼ νῖκαι, Νεμείων δὲ ἀποδέουσαι μιᾶς ἐς τὰς ὀκτώ· λέγεται δὲ καὶ ὡς Πύθια ἀνέλοιτο ἀκονιτί. ἀνηγορεύοντο δὲ οὗτός τε καὶ ὁ Πεισίροδος Θούριοι, διωχθέντες ὑπὸ τῶν ἀντιστασιωτῶν ἐκ τῆς Ῥόδου καὶ ἐς Ἰταλίαν παρὰ Θουρίους ἀπελθόντες. χρόνῳ δὲ ὕστερον κατῆλθεν ὁ Δωριεὺς ἐς Ῥόδον· καὶ φανερώτατα δὴ ἁπάντων ἀνὴρ εἷς φρονήσας οὗτος τὰ Λακεδαιμονίων φαίνεται, ὥστε καὶ ἐναυμάχησεν ἐναντία Ἀθηναίων ναυσὶν οἰκείαις, ἐς ὃ τριήρων ἁλοὺς Ἀττικῶν ἀνήχθη ζῶν παρὰ Ἀθηναίους. 6.7.5. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι πρὶν μὲν ἢ Δωριέα παρὰ σφᾶς ἀναχθῆναι θυμῷ τε ἐς αὐτὸν καὶ ἀπειλαῖς ἐχρῶντο· ὡς δὲ ἐς ἐκκλησίαν συνελθόντες ἄνδρα οὕτω μέγαν καὶ δόξης ἐς τοσοῦτο ἥκοντα ἐθεάσαντο ἐν σχήματι αἰχμαλώτου, μεταπίπτει σφίσιν ἐς αὐτὸν ἡ γνώμη καὶ ἀπελθεῖν ἀφιᾶσιν οὐδὲ ἔργον οὐδὲν ἄχαρι ἐργάζονται, παρόν σφισι πολλά τε καὶ σὺν τῷ δικαίῳ δρᾶσαι. 6.20.1. τὸ δὲ ὄρος τὸ Κρόνιον κατὰ τὰ ἤδη λελεγμένα μοι παρὰ τὴν κρηπῖδα καὶ τοὺς ἐπʼ αὐτῇ παρήκει θησαυρούς. ἐπὶ δὲ τοῦ ὄρους τῇ κορυφῇ θύουσιν οἱ Βασίλαι καλούμενοι τῷ Κρόνῳ κατὰ ἰσημερίαν τὴν ἐν τῷ ἦρι, Ἐλαφίῳ μηνὶ παρὰ Ἠλείοις. 7.6.6. οἶδα δὲ καὶ ἄνδρα αὐτὸς Λυδὸν Ἄδραστον ἰδίᾳ καὶ οὐκ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τοῦ Λυδῶν ἀμύναντα Ἕλλησι· τοῦ δὲ Ἀδράστου τούτου χαλκῆν εἰκόνα ἀνέθεσαν οἱ Λυδοὶ πρὸ ἱεροῦ Περσικῆς Ἀρτέμιδος, καὶ ἔγραψαν ἐπίγραμμα ὡς τελευτήσειεν ὁ Ἄδραστος ἐναντίον Λεοννάτῳ μαχόμενος ὑπὲρ Ἑλλήνων. 7.17.10. ἐνταῦθα ἄλλοι τε τῶν Λυδῶν καὶ αὐτὸς Ἄττης ἀπέθανεν ὑπὸ τοῦ ὑός· καί τι ἑπόμενον τούτοις Γαλατῶν δρῶσιν οἱ Πεσσινοῦντα ἔχοντες, ὑῶν οὐχ ἁπτόμενοι. νομίζουσί γε μὴν οὐχ οὕτω τὰ ἐς τὸν Ἄττην, ἀλλὰ ἐπιχώριός ἐστιν ἄλλος σφίσιν ἐς αὐτὸν λόγος, Δία ὑπνωμένον ἀφεῖναι σπέρμα ἐς γῆν, τὴν δὲ ἀνὰ χρόνον ἀνεῖναι δαίμονα διπλᾶ ἔχοντα αἰδοῖα, τὰ μὲν ἀνδρός, τὰ δὲ αὐτῶν γυναικός· ὄνομα δὲ Ἄγδιστιν αὐτῷ τίθενται. θεοὶ δὲ Ἄγδιστιν δείσαντες τὰ αἰδοῖά οἱ τὰ ἀνδρὸς ἀποκόπτουσιν. 8.36.2. ἔστι δὲ ἐν Μεθυδρίῳ Ποσειδῶνός τε Ἱππίου ναός, οὗτος μὲν ἐπὶ τῷ Μυλάοντί ἐστι· τὸ δὲ ὄρος τὸ Θαυμάσιον καλούμενον κεῖται μὲν ὑπὲρ τὸν ποταμὸν τὸν Μαλοίταν, ἐθέλουσι δὲ οἱ Μεθυδριεῖς τὴν Ῥέαν, ἡνίκα τὸν Δία εἶχεν ἐν τῇ γαστρί, ἐς τοῦτο ἀφικέσθαι τὸ ὄρος, παρασκευάσασθαι δὲ αὑτῇ καὶ βοήθειαν, ἢν ὁ Κρόνος ἐπʼ αὐτὴν ἴῃ, τόν τε Ὁπλάδαμον καὶ ἄλλους ὅσοι περὶ ἐκεῖνον ἦσαν γίγαντες· 8.36.3. καὶ τεκεῖν μὲν συγχωροῦσιν αὐτὴν ἐν μοίρᾳ τινὶ τοῦ Λυκαίου, τὴν δὲ ἐς τὸν Κρόνον ἀπάτην καὶ ἀντὶ τοῦ παιδὸς τὴν λεγομένην ὑπὸ Ἑλλήνων ἀντίδοσιν τοῦ λίθου γενέσθαι φασὶν ἐνταῦθα. ἔστι δὲ πρὸς τῇ κορυφῇ τοῦ ὄρους σπήλαιον τῆς Ῥέας, καὶ ἐς αὐτὸ ὅτι μὴ γυναιξὶ μόναις ἱεραῖς τῆς θεοῦ ἀνθρώπων γε οὐδενὶ ἐσελθεῖν ἔστι τῶν ἄλλων. 8.46.4. Κυζικηνοί τε, ἀναγκάσαντες πολέμῳ Προκοννησίους γενέσθαι σφίσι συνοίκους, Μητρὸς Δινδυμήνης ἄγαλμα ἔλαβον ἐκ Προκοννήσου· τὸ δὲ ἄγαλμά ἐστι χρυσοῦ, καὶ αὐτοῦ τὸ πρόσωπον ἀντὶ ἐλέφαντος ἵππων τῶν ποταμίων ὀδόντες εἰσὶν εἰργασμένοι. βασιλεὺς μὲν δὴ Αὔγουστος καθεστηκότα ἐκ παλαιοῦ καὶ ὑπό τε Ἑλλήνων νομιζόμενα καὶ βαρβάρων εἰργάσατο· Ῥωμαίοις δὲ τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα τῆς Ἀλέας ἐς τὴν ἀγορὰν τὴν ὑπὸ Αὐγούστου ποιηθεῖσαν, ἐς ταύτην ἐστὶν ἰόντι. 8.47.3. ταύτης μὲν δὴ ποιησόμεθα καὶ ὕστερον μνήμην· ἱερᾶται δὲ τῇ Ἀθηνᾷ παῖς χρόνον οὐκ οἶδα ὅσον τινά, πρὶν δὲ ἡβάσκειν καὶ οὐ πρόσω, τὴν ἱερωσύνην. τῇ θεῷ δὲ ποιηθῆναι τὸν βωμὸν ὑπὸ Μελάμποδος τοῦ Ἀμυθάονος λέγουσιν· εἰργασμέναι δὲ ἐπὶ τῷ βωμῷ Ῥέα μὲν καὶ Οἰνόη νύμφη παῖδα ἔτι νήπιον Δία ἔχουσιν, ἑκατέρωθεν δέ εἰσι τέσσαρες ἀριθμόν, Γλαύκη καὶ Νέδα καὶ Θεισόα καὶ Ἀνθρακία, τῇ δὲ Ἴδη καὶ Ἁγνὼ καὶ Ἀλκινόη τε καὶ Φρίξα. πεποίηται δὲ καὶ Μουσῶν καὶ Μνημοσύνης ἀγάλματα. 9.16.7. καὶ οἰκίας τῆς Λύκου τὰ ἐρείπια καὶ Σεμέλης μνῆμά ἐστιν, Ἀλκμήνης δὲ οὐ μνῆμα· γενέσθαι δὲ αὐτὴν ὡς ἀπέθανε λίθον φασὶν ἐξ ἀνθρώπου, καὶ Μεγαρεῦσι τὰ ἐς αὐτὴν οὐχ ὁμολογοῦσι· διάφορα δὲ καὶ τὰ λοιπὰ ὡς τὸ πολὺ ἀλλήλοις λέγουσιν Ἕλληνες. Θηβαίοις δὲ ἐνταῦθα καὶ τὰ μνήματα πεποίηται τῶν Ἀμφίονος παίδων, χωρὶς μὲν τῶν ἀρσένων, ἰδίᾳ δὲ ταῖς παρθένοις. 9.17.1. πλησίον δὲ Ἀρτέμιδος ναός ἐστιν Εὐκλείας· Σκόπα δὲ τὸ ἄγαλμα ἔργον. ταφῆναι δὲ ἐντὸς τοῦ ἱεροῦ θυγατέρας Ἀντιποίνου λέγουσιν Ἀνδρόκλειάν τε καὶ Ἀλκίδα. μελλούσης γὰρ πρὸς Ὀρχομενίους γίνεσθαι μάχης Θηβαίοις καὶ Ἡρακλεῖ, λόγιόν σφισιν ἦλθεν ἔσεσθαι τοῦ πολέμου κράτος ἀποθανεῖν αὐτοχειρίᾳ θελήσαντος, ὃς ἂν τῶν ἀστῶν ἐπιφανέστατος κατὰ γένους ἀξίωμα ᾖ. Ἀντιποίνῳ μὲν οὖν—τούτῳ γὰρ τὰ ἐς τοὺς προγόνους μάλιστα ὑπῆρχεν ἔνδοξα—οὐχ ἡδὺ ἦν ἀποθνήσκειν πρὸ τοῦ δήμου, ταῖς δὲ Ἀντιποίνου θυγατράσιν ἤρεσκε· διεργασάμεναι δὲ αὑτὰς τιμὰς ἀντὶ τούτων ἔχουσι. 9.17.2. τοῦ ναοῦ δὲ τῆς Εὐκλείας Ἀρτέμιδος λέων ἐστὶν ἔμπροσθε λίθου πεποιημένος· ἀναθεῖναι δὲ ἐλέγετο Ἡρακλῆς Ὀρχομενίους καὶ τὸν βασιλέα αὐτῶν Ἐργῖνον τὸν Κλυμένου νικήσας τῇ μάχῃ. πλησίον δὲ Ἀπόλλων τέ ἐστιν ἐπίκλησιν Βοηδρόμιος καὶ Ἀγοραῖος Ἑρμῆς καλούμενος, Πινδάρου καὶ τοῦτο ἀνάθημα. ἀπέχει δὲ ἡ πυρὰ τῶν Ἀμφίονος παίδων ἥμισυ σταδίου μάλιστα ἀπὸ τῶν τάφων· μένει δὲ ἡ τέφρα καὶ ἐς τόδε ἔτι ἀπὸ τῆς πυρᾶς. 9.22.1. ἐν Τανάγρᾳ δὲ παρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Διονύσου Θέμιδός ἐστιν, ὁ δὲ Ἀφροδίτης, καὶ ὁ τρίτος τῶν ναῶν Ἀπόλλωνος, ὁμοῦ δὲ αὐτῷ καὶ Ἄρτεμίς τε καὶ Λητώ. ἐς δὲ τοῦ Ἑρμοῦ τὰ ἱερὰ τοῦ τε Κριοφόρου καὶ ὃν Πρόμαχον καλοῦσι, τοῦ μὲν ἐς τὴν ἐπίκλησιν λέγουσιν ὡς ὁ Ἑρμῆς σφισιν ἀποτρέψαι νόσον λοιμώδη περὶ τὸ τεῖχος κριὸν περιενεγκών, καὶ ἐπὶ τούτῳ Κάλαμις ἐποίησεν ἄγαλμα Ἑρμοῦ φέροντα κριὸν ἐπὶ τῶν ὤμων· ὃς δʼ ἂν εἶναι τῶν ἐφήβων προκριθῇ τὸ εἶδος κάλλιστος, οὗτος ἐν τοῦ Ἑρμοῦ τῇ ἑορτῇ περίεισιν ἐν κύκλῳ τὸ τεῖχος ἔχων ἄρνα ἐπὶ τῶν ὤμων· 9.25.3. διαβάντων δὲ ποταμὸν καλούμενον ἀπὸ γυναικὸς τῆς Λύκου Δίρκην—ὑπὸ ταύτης δὲ ἔχει λόγος Ἀντιόπην κακοῦσθαι καὶ διʼ αὐτὸ ὑπὸ τῶν Ἀντιόπης παίδων συμβῆναι τῇ Δίρκῃ τὴν τελευτήν—, διαβᾶσιν οὖν τὴν Δίρκην οἰκίας τε ἐρείπια τῆς Πινδάρου καὶ μητρὸς Δινδυμήνης ἱερόν, Πινδάρου μὲν ἀνάθημα, τέχνη δὲ τὸ ἄγαλμα Ἀριστομήδους τε καὶ Σωκράτους Θηβαίων. μιᾷ δὲ ἐφʼ ἑκάστων ἐτῶν ἡμέρᾳ καὶ οὐ πέρα τὸ ἱερὸν ἀνοίγειν νομίζουσιν· ἐμοὶ δὲ ἀφικέσθαι τε ἐξεγεγόνει τὴν ἡμέραν ταύτην καὶ τὸ ἄγαλμα εἶδον λίθου τοῦ Πεντελῆσι καὶ αὐτὸ καὶ τὸν θρόνον. 9.41.6. ἔστι δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν κρημνὸς Πετραχὸς καλούμενος· Κρόνον δὲ ἐθέλουσιν ἐνταῦθα ἀπατηθῆναι δεξάμενον ἀντὶ Διὸς πέτρον παρὰ τῆς Ῥέας, καὶ ἄγαλμα Διὸς οὐ μέγα ἐστὶν ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους. 10.24.6. ἐξελθόντι δὲ τοῦ ναοῦ καὶ τραπέντι ἐς ἀριστερὰ περίβολός ἐστι καὶ Νεοπτολέμου τοῦ Ἀχιλλέως ἐν αὐτῷ τάφος· καί οἱ κατὰ ἔτος ἐναγίζουσιν οἱ Δελφοί. ἐπαναβάντι δὲ ἀπὸ τοῦ μνήματος λίθος ἐστὶν οὐ μέγας· τούτου καὶ ἔλαιον ὁσημέραι καταχέουσι καὶ κατὰ ἑορτὴν ἑκάστην ἔρια ἐπιτιθέασι τὰ ἀργά· ἔστι δὲ καὶ δόξα ἐς αὐτὸν δοθῆναι Κρόνῳ τὸν λίθον ἀντὶ τοῦ παιδός, καὶ ὡς αὖθις ἤμεσεν αὐτὸν ὁ Κρόνος. 1.2.6. Amphictyon won the kingdom thus. It is said that Actaeus was the first king of what is now Attica . When he died, Cecrops, the son-in-law of Actaeus, received the kingdom, and there were born to him daughters, Herse, Aglaurus and Pandrosus, and a son Erysichthon. This son did not become king of the Athenians, but happened to die while his father lived, and the kingdom of Cecrops fell to Cranaus, the most powerful of the Athenians. They say that Cranaus had daughters, and among them Atthis; and from her they call the country Attica, which before was named Actaea. And Amphictyon, rising up against Cranaus, although he had his daughter to wife, deposed him from power. Afterwards he himself was banished by Erichthonius and his fellow rebels. Men say that Erichthonius had no human father, but that his parents were Hephaestus and Earth. 1.3.5. Here is built also a sanctuary of the Mother of the gods; the image is by Pheidias 490-432 B.C. . Hard by is the council chamber of those called the Five Hundred, who are the Athenian councillors for a year. In it are a wooden figure of Zeus Counsellor and an Apollo, the work of Peisias, The dates of these artists are unknown. and a Demos by Lyson. The thesmothetae (lawgivers) were painted by Protogenes A contemporary of Alexander the Great. the Caunian, and Olbiades An unknown painter. portrayed Callippus, who led the Athenians to Thermopylae to stop the incursion of the Gauls into Greece . 279 B.C. 1.4.5. The greater number of the Gauls crossed over to Asia by ship and plundered its coasts. Some time after, the inhabitants of Pergamus, that was called of old Teuthrania, drove the Gauls into it from the sea. Now this people occupied the country on the farther side of the river Sangarius capturing Ancyra, a city of the Phrygians, which Midas son of Gordius had founded in former time. And the anchor, which Midas found, A legend invented to explain the name “ Ancyra,” which means anchor. was even as late as my time in the sanctuary of Zeus, as well as a spring called the Spring of Midas, water from which they say Midas mixed with wine to capture Silenus. Well then, the Pergameni took Ancyra and Pessinus which lies under Mount Agdistis, where they say that Attis lies buried. 1.8.2. After the statues of the eponymoi come statues of gods, Amphiaraus, and Eirene (Peace) carrying the boy Plutus (Wealth). Here stands a bronze figure of Lycurgus, An Athenian orator who did great service to Athens when Demosthenes was trying to stir up his countrymen against Philip of Macedon . son of Lycophron, and of Callias, who, as most of the Athenians say, brought about the peace between the Greeks and Artaxerxes, son of Xerxes. c. 448 B.C. Here also is Demosthenes, whom the Athenians forced to retire to Calauria, the island off Troezen, and then, after receiving him back, banished again after the disaster at Lamia . 1.14.1. So ended the period of Epeirot ascendancy. When you have entered the Odeum at Athens you meet, among other objects, a figure of Dionysus worth seeing. Hard by is a spring called Enneacrunos (Nine Jets), embellished as you see it by Peisistratus. There are cisterns all over the city, but this is the only fountain. Above the spring are two temples, one to Demeter and the Maid, while in that of Triptolemus is a statue of him. The accounts given of Triptolemus I shall write, omitting from the story as much as relates to Deiope. 1.14.2. The Greeks who dispute most the Athenian claim to antiquity and the gifts they say they have received from the gods are the Argives, just as among those who are not Greeks the Egyptians compete with the Phrygians. It is said, then, that when Demeter came to Argos she was received by Pelasgus into his home, and that Chrysanthis, knowing about the rape of the Maid, related the story to her. Afterwards Trochilus, the priest of the mysteries, fled, they say, from Argos because of the enmity of Agenor, came to Attica and married a woman of Eleusis, by whom he had two children, Eubuleus and Triptolemus. That is the account given by the Argives. But the Athenians and those who with them. . . know that Triptolemus, son of Celeus, was the first to sow seed for cultivation. 1.14.3. Some extant verses of Musaeus, if indeed they are to be included among his works, say that Triptolemus was the son of Oceanus and Earth; while those ascribed to Orpheus (though in my opinion the received authorship is again incorrect) say that Eubuleus and Triptolemus were sons of Dysaules, and that because they gave Demeter information about her daughter the sowing of seed was her reward to them. But Choerilus, an Athenian, who wrote a play called Alope, says that Cercyon and Triptolemus were brothers, that their mother was the daughter of Amphictyon, while the father of Triptolemus was Rarus, of Cercyon, Poseidon. After I had intended to go further into this story, and to describe the contents of the sanctuary at Athens, called the Eleusinium, I was stayed by a vision in a dream. I shall therefore turn to those things it is lawful to write of to all men. 1.14.4. In front of this temple, where is also the statue of Triptolemus, is a bronze bull being led as it were to sacrifice, and there is a sitting figure of Epimenides of Cnossus fl. c. 600 B.C., who they say entered a cave in the country and slept. And the sleep did not leave him before the fortieth year, and afterwards he wrote verses and purified Athens and other cities. But Thales who stayed the plague for the Lacedaemonians was not related to Epimenides in any way, and belonged to a different city. The latter was from Cnossus, but Thales was from Gortyn, according to Polymnastus of Colophon, who com posed a poem about him for the Lacedaemonians. 1.14.5. Still farther of is a temple to Glory, this too being a thank-offering for the victory over the Persians, who had landed at Marathon. This is the victory of which I am of opinion the Athenians were proudest; while Aeschylus, who had won such renown for his poetry and for his share in the naval battles before Artemisium and at Salamis, recorded at the prospect of death nothing else, and merely wrote his name, his father's name, and the name of his city, and added that he had witnesses to his valor in the grove at Marathon and in the Persians who landed there. 1.18. , The sanctuary of the Dioscuri is ancient. They them selves are represented as standing, while their sons are seated on horses. Here Polygnotus fl. 465 B.C. has painted the marriage of the daughters of Leucippus, was a part of the gods' history, but Micon those who sailed with Jason to the Colchians, and he has concentrated his attention upon Acastus and his horses., Above the sanctuary of the Dioscuri is a sacred enclosure of Aglaurus. It was to Aglaurus and her sisters, Herse and Pandrosus, that they say Athena gave Erichthonius, whom she had hidden in a chest, forbidding them to pry curiously into what was entrusted to their charge. Pandrosus, they say, obeyed, but the other two (for they opened the chest) went mad when they saw Erichthonius, and threw themselves down the steepest part of the Acropolis. Here it was that the Persians climbed and killed the Athenians who thought that they understood the oracle That the Athenians were to trust their “wooden walls,” i.e. their ships. better than did Themistocles, and fortified the Acropolis with logs and stakes. 480 B.C. , Hard by is the Prytaneum (Town-hall), in which the laws of Solon are inscribed, and figures are placed of the goddesses Peace and Hestia (Hearth), while among the statues is Autolycus the pancratiast. See Paus. 1.35.6 . For the likenesses of Miltiades and Themistocles have had their titles changed to a Roman and a Thracian., As you descend from here to the lower part of the city, is a sanctuary of Serapis, whose worship the Athenians introduced from Ptolemy. of the Egyptian sanctuaries of Serapis the most famous is at Alexandria, the oldest at Memphis . Into this neither stranger nor priest may enter, until they bury Apis. Not far from the sanctuary of Serapis is the place where they say that Peirithous and Theseus made their pact before setting forth to Lacedaemon and afterwards to Thesprotia ., Hard by is built a temple of Eileithyia, who they say came from the Hyperboreans to Delos and helped Leto in her labour; and from Delos the name spread to other peoples. The Delians sacrifice to Eileithyia and sing a hymn of Olen . But the Cretans suppose that Eileithyia was born at Auunisus in the Cnossian territory, and that Hera was her mother. Only among the Athenians are the wooden figures of Eileithyia draped to the feet. The women told me that two are Cretan, being offerings of Phaedra, and that the third, which is the oldest, Erysichthon brought from Delos ., Before the entrance to the sanctuary of Olympian Zeus—Hadrian the Roman emperor dedicated the temple and the statue, one worth seeing, which in size exceeds all other statues save the colossi at Rhodes and Rome, and is made of ivory and gold with an artistic skill which is remarkable when the size is taken into account—before the entrance, I say, stand statues of Hadrian, two of Thasian stone, two of Egyptian. Before the pillars stand bronze statues which the Athenians call “colonies.” The whole circumference of the precincts is about four stades, and they are full of statues; for every city has dedicated a likeness of the emperor Hadrian, and the Athenians have surpassed them in dedicating, behind the temple, the remarkable colossus., Within the precincts are antiquities: a bronze Zeus, a temple of Cronus and Rhea and an enclosure of Earth surnamed Olympian. Here the floor opens to the width of a cubit, and they say that along this bed flowed off the water after the deluge that occurred in the time of Deucalion, and into it they cast every year wheat meal mixed with honey., On a pillar is a statue of Isocrates, whose memory is remarkable for three things: his diligence in continuing to teach to the end of his ninety-eight years, his self-restraint in keeping aloof from politics and from interfering with public affairs, and his love of liberty in dying a voluntary death, distressed at the news of the battle at Chaeronea 338 B.C. . There are also statues in Phrygian marble of Persians supporting a bronze tripod; both the figures and the tripod are worth seeing. The ancient sanctuary of Olympian Zeus the Athenians say was built by Deucalion, and they cite as evidence that Deucalion lived at Athens a grave which is not far from the present temple., Hadrian constructed other buildings also for the Athenians: a temple of Hera and Zeus Panellenios (Common to all Greeks), a sanctuary common to all the gods, and, most famous of all, a hundred pillars of Phrygian marble. The walls too are constructed of the same material as the cloisters. And there are rooms there adorned with a gilded roof and with alabaster stone, as well as with statues and paintings. In them are kept books. There is also a gymnasium named after Hadrian; of this too the pillars are a hundred in number from the Libyan quarries. 1.18.3. Hard by is the Prytaneum (Town-hall), in which the laws of Solon are inscribed, and figures are placed of the goddesses Peace and Hestia (Hearth), while among the statues is Autolycus the pancratiast. See Paus. 1.35.6 . For the likenesses of Miltiades and Themistocles have had their titles changed to a Roman and a Thracian. 1.18.7. Within the precincts are antiquities: a bronze Zeus, a temple of Cronus and Rhea and an enclosure of Earth surnamed Olympian. Here the floor opens to the width of a cubit, and they say that along this bed flowed off the water after the deluge that occurred in the time of Deucalion, and into it they cast every year wheat meal mixed with honey. 1.19. , Close to the temple of Olympian Zeus is a statue of the Pythian Apollo. There is further a sanctuary of Apollo surnamed Delphinius. The story has it that when the temple was finished with the exception of the roof Theseus arrived in the city, a stranger as yet to everybody. When he came to the temple of the Delphinian, wearing a tunic that reached to his feet and with his hair neatly plaited, those who were building the roof mockingly inquired what a marriageable virgin was doing wandering about by herself. The only answer that Theseus made was to loose, it is said, the oxen from the cart hard by, and to throw them higher than the roof of the temple they were building., Concerning the district called The Gardens, and the temple of Aphrodite, there is no story that is told by them, nor yet about the Aphrodite which stands near the temple. Now the shape of it is square, like that of the Hermae, and the inscription declares that the Heavenly Aphrodite is the oldest of those called Fates. But the statue of Aphrodite in the Gardens is the work of Alcamenes, and one of the most note worthy things in Athens ., There is also the place called Cynosarges, sacred to Heracles; the story of the white dog “Cynosarges” may mean white dog. may be known by reading the oracle. There are altars of Heracles and Hebe, who they think is the daughter of Zeus and wife to Heracles. An altar has been built to Alcmena and to Iolaus, who shared with Heracles most of his labours. The Lyceum has its name from Lycus, the son of Pandion, but it was considered sacred to Apollo from the be ginning down to my time, and here was the god first named Lyceus. There is a legend that the Termilae also, to whom Lycus came when he fled from Aegeus, were called Lycii after him., Behind the Lyceum is a monument of Nisus, who was killed while king of Megara by Minos, and the Athenians carried him here and buried him. About this Nisus there is a legend. His hair, they say, was red, and it was fated that he should die on its being cut off. When the Cretans attacked the country, they captured the other cities of the Megarid by assault, but Nisaea, in which Nisus had taken refuge, they beleaguered. The story says how the daughter of Nisus, falling in love here with Minos, cut off her father's hair., Such is the legend. The rivers that flow through Athenian territory are the Ilisus and its tributary the Eridanus, whose name is the same as that of the Celtic river. This Ilisus is the river by which Oreithyia was playing when, according to the story, she was carried off by the North Wind. With Oreithyia he lived in wedlock, and be cause of the tie between him and the Athenians he helped them by destroying most of the foreigners' warships. The Athenians hold that the Ilisus is sacred to other deities as well, and on its bank is an altar of the Ilisian Muses. The place too is pointed out where the Peloponnesians killed Codrus, son of Melanthus and king of Athens ., Across the Ilisus is a district called Agrae and a temple of Artemis Agrotera (the Huntress). They say that Artemis first hunted here when she came from Delos, and for this reason the statue carries a bow. A marvel to the eyes, though not so impressive to hear of, is a race-course of white marble, the size of which can best be estimated from the fact that beginning in a crescent on the heights above the Ilisus it descends in two straight lines to the river bank. This was built by Herodes, an Athenian, and the greater part of the Pentelic quarry was exhausted in its construction. 1.24.5. Their ritual, then, is such as I have described. As you enter the temple that they name the Parthenon, all the sculptures you see on what is called the pediment refer to the birth of Athena, those on the rear pediment represent the contest for the land between Athena and Poseidon. The statue itself is made of ivory and gold. On the middle of her helmet is placed a likeness of the Sphinx—the tale of the Sphinx I will give when I come to my description of Boeotia—and on either side of the helmet are griffins in relief. 1.26.4. Near the statue of Olympiodorus stands a bronze image of Artemis surnamed Leucophryne, dedicated by the sons of Themistocles; for the Magnesians, whose city the King had given him to rule, hold Artemis Leucophryne in honor. But my narrative must not loiter, as my task is a general description of all Greece . Endoeus fl. 540 B.C. was an Athenian by birth and a pupil of Daedalus, who also, when Daedalus was in exile because of the death of Calos, followed him to Crete . Made by him is a statue of Athena seated, with an inscription that Callias dedicated the image, but Endoeus made it. 1.26.5. There is also a building called the Erechtheum. Before the entrance is an altar of Zeus the Most High, on which they never sacrifice a living creature but offer cakes, not being wont to use any wine either. Inside the entrance are altars, one to Poseidon, on which in obedience to an oracle they sacrifice also to Erechtheus, the second to the hero Butes, and the third to Hephaestus. On the walls are paintings representing members of the clan Butadae; there is also inside—the building is double—sea-water in a cistern. This is no great marvel, for other inland regions have similar wells, in particular Aphrodisias in Caria . But this cistern is remarkable for the noise of waves it sends forth when a south wind blows. On the rock is the outline of a trident. Legend says that these appeared as evidence in support of Poseidon's claim to the land. 1.26.6. Both the city and the whole of the land are alike sacred to Athena; for even those who in their parishes have an established worship of other gods nevertheless hold Athena in honor. But the most holy symbol, that was so considered by all many years before the unification of the parishes, is the image of Athena which is on what is now called the Acropolis, but in early days the Polis (City). A legend concerning it says that it fell from heaven; whether this is true or not I shall not discuss. A golden lamp for the goddess was made by Callimachus fl. 400 B.C. ? 1.27.2. About the olive they have nothing to say except that it was testimony the goddess produced when she contended for their land. Legend also says that when the Persians fired Athens the olive was burnt down, but on the very day it was burnt it grew again to the height of two cubits. Adjoining the temple of Athena is the temple of Pandrosus, the only one of the sisters to be faithful to the trust. 1.28.2. In addition to the works I have mentioned, there are two tithes dedicated by the Athenians after wars. There is first a bronze Athena, tithe from the Persians who landed at Marathon. It is the work of Pheidias, but the reliefs upon the shield, including the fight between Centaurs and Lapithae, are said to be from the chisel of Mys fl. 430 B.C., for whom they say Parrhasius the son of Evenor, designed this and the rest of his works. The point of the spear of this Athena and the crest of her helmet are visible to those sailing to Athens, as soon as Sunium is passed. Then there is a bronze chariot, tithe from the Boeotians and the Chalcidians in Euboea c. 507 B.C. . There are two other offerings, a statue of Pericles, the son of Xanthippus, and the best worth seeing of the works of Pheidias, the statue of Athena called Lemnian after those who dedicated it. 1.29.8. also those who died in the war with Cassander, and the Argives who once fought as the allies of Athens . It is said that the alliance between the two peoples was brought about thus. Sparta was once shaken by an earthquake, and the Helots seceded to Ithome . 461 B.C. After the secession the Lacedaemonians sent for help to various places, including Athens, which dispatched picked troops under the command of Cimon, the son of Miltiades. These the Lacedaemonians dismissed, because they suspected them. 1.33.2. About sixty stades from Marathon as you go along the road by the sea to Oropus stands Rhamnus. The dwelling houses are on the coast, but a little way inland is a sanctuary of Nemesis, the most implacable deity to men of violence. It is thought that the wrath of this goddess fell also upon the foreigners who landed at Marathon. For thinking in their pride that nothing stood in the way of their taking Athens, they were bringing a piece of Parian marble to make a trophy, convinced that their task was already finished. 1.33.7. Neither this nor any other ancient statue of Nemesis has wings, for not even the holiest wooden images of the Smyrnaeans have them, but later artists, convinced that the goddess manifests herself most as a consequence of love, give wings to Nemesis as they do to Love. I will now go onto describe what is figured on the pedestal of the statue, having made this preface for the sake of clearness. The Greeks say that Nemesis was the mother of Helen, while Leda suckled and nursed her. The father of Helen the Greeks like everybody else hold to be not Tyndareus but Zeus. 1.33.8. Having heard this legend Pheidias has represented Helen as being led to Nemesis by Leda, and he has represented Tyndareus and his children with a man Hippeus by name standing by with a horse. There are Agamemnon and Menelaus and Pyrrhus, the son of Achilles and first husband of Hermione, the daughter of Helen. Orestes was passed over because of his crime against his mother, yet Hermione stayed by his side in everything and bore him a child. Next upon the pedestal is one called Epochus and another youth; the only thing I heard about them was that they were brothers of Oenoe, from whom the parish has its name. 1.35.8. And when I criticized the account and pointed out to them that Geryon is at Gadeira, where there is, not his tomb, but a tree showing different shapes, the guides of the Lydians related the true story, that the corpse is that of Hyllus, a son of Earth, from whom the river is named. They also said that Heracles from his sojourning with Omphale called his son Hyllus after the river. 1.36.1. But I will return to my subject. In Salamis is a sanctuary of Artemis, and also a trophy erected in honor of the victory which Themistocles the son of Neocles won for the Greeks. 480 B.C. There is also a sanctuary of Cychreus. When the Athenians were fighting the Persians at sea, a serpent is said to have appeared in the fleet, and the god in an oracle told the Athenians that it was Cychreus the hero. 1.39.2. A little farther on from the well is a sanctuary of Metaneira, and after it are graves of those who went against Thebes . For Creon, who at that time ruled in Thebes as guardian of Laodamas the son of Eteocles, refused to allow the relatives to take up and bury their dead. But Adrastus having supplicated Theseus, the Athenians fought with the Boeotians, and Theseus being victorious in the fight carried the dead to the Eleusinian territory and buried them here. The Thebans, however, say that they voluntarily gave up the dead for burial and deny that they engaged in battle. 2.13.7. Behind the market-place is a building which the Phliasians name the House of Divination. Into it Amphiaraus entered, slept the night there, and then first, say the Phliasians, began to divine. According to their account Amphiaraus was for a time an ordinary person and no diviner. Ever since that time the building has been shut up. Not far away is what is called the Omphalos (Navel), the center of all the Peloponnesus, if they speak the truth about it. Farther on from the Omphalos they have an old sanctuary of Dionysus, a sanctuary of Apollo, and one of Isis. The image of Dionysus is visible to all, and so also is that of Apollo, but the image of Isis only the priests may behold. 2.20.5. A little farther on is a sanctuary of the Seasons. On coming back from here you see statues of Polyneices, the son of Oedipus, and of all the chieftains who with him were killed in battle at the wall of Thebes . These men Aeschylus has reduced to the number of seven only, although there were more chiefs than this in the expedition, from Argos, from Messene, with some even from Arcadia . But the Argives have adopted the number seven from the drama of Aeschylus, and near to their statues are the statues of those who took Thebes : Aegialeus, son of Adrastus; Promachus, son of Parthenopaeus, son of Talaus; Polydorus, son of Hippomedon; Thersander; Alcmaeon and Amphilochus, the sons of Amphiaraus; Diomedes, and Sthenelus. Among their company were also Euryalus, son of Mecisteus, and Adrastus and Timeas, sons of Polyneices. 2.27.5. The Epidaurians have a theater within the sanctuary, in my opinion very well worth seeing. For while the Roman theaters are far superior to those anywhere else in their splendor, and the Arcadian theater at Megalopolis is unequalled for size, what architect could seriously rival Polycleitus in symmetry and beauty? For it was Polycleitus Probably the younger artist of that name. who built both this theater and the circular building. Within the grove are a temple of Artemis, an image of Epione, a sanctuary of Aphrodite and Themis, a race-course consisting, like most Greek race-courses, of a bank of earth, and a fountain worth seeing for its roof and general splendour. 2.31.5. Not far from Artemis Lycea are altars close to one another. The first of them is to Dionysus, surnamed, in accordance with an oracle, Saotes (Saviour); the second is named the altar of the Themides (Laws), and was dedicated, they say, by Pittheus. They had every reason, it seems to me, for making an altar to Helius Eleutherius (Sun, God of Freedom), seeing that they escaped being enslaved by Xerxes and the Persians. 2.37.5. I saw also what is called the Spring of Amphiaraus and the Alcyonian Lake, through which the Argives say Dionysus went down to Hell to bring up Semele, adding that the descent here was shown him by Palymnus. There is no limit to the depth of the Alcyonian Lake, and I know of nobody who by any contrivance has been able to reach the bottom of it since not even Nero, who had ropes made several stades long and fastened them together, tying lead to them, and omitting nothing that might help his experiment, was able to discover any limit to its depth. 3.4.2. He also conducted campaigns against Athens, by the first of which he delivered the Athenians from the sons of Peisistratus and won a good report among the Greeks both for himself personally and for the Lacedaemonians; 510 B.C. while the second campaign was to please an Athenian, Isagoras, by helping him to establish a tyranny over Athens . 508 B.C. When he was disappointed, and the Athenians fought strenuously for their freedom, Cleomenes devastated the country, including, they say, the district called Orgas, which was sacred to the deities in Eleusis . He advanced as far as Aegina, and proceeded to arrest such influential Aeginetans as had shown Persian sympathies, and had persuaded the citizens to give earth and water to king Dareius, son of Hystaspes. 3.9.2. Now the Corinthians were most eager to take part in the expedition to Asia, but considering it a bad omen that their temple of Zeus surnamed Olympian had been suddenly burnt down, they reluctantly remained behind. The Athenians excused themselves on the ground that their city was returning to its former state of prosperity after the Peloponnesian war and the epidemic of plague, and the news brought by messengers, that Conon, son of Timotheus, had gone up to the Persian king, strongly confirmed them in their policy of inactivity. 3.9.3. The envoy dispatched to Thebes was Aristomelidas, the father of the mother of Agesilaus, a close friend of the Thebans who, when the wall of Plataea had been taken, had been one of the judges voting that the remt of the garrison should be put to death. Now the Thebans like the Athenians refused, saying that they would give no help. When Agesilaus had assembled his Lacedaemonian forces and those of the allies, and at the same time the fleet was ready, he went to Aulis to sacrifice to Artemis, because Agamemnon too had propitiated the goddess here before leading the expedition to Troy . 3.9.4. Agesilaus, then, claimed to be king of a more prosperous city than was Agamemnon, and to be like him overlord of all Greece, and that it would be a more glorious success to conquer Artaxerxes and acquire the riches of Persia than to destroy the empire of Priam. but even as he was sacrificing armed Thebans came upon him, threw dawn from the altar the still burning thighbones of the victims, and drove him from the sanctuary. 3.11.9. Such I learned was the history of Tisamenus. On their market-place the Spartans have images of Apollo Pythaeus, of Artemis and of Leto. The whole of this region is called Choros (Dancing), because at the Gymnopaediae, a festival which the Lacedaemonians take more seriously than any other, the lads perform dances in honor of Apollo. Not far from them is a sanctuary of Earth and of Zeus of the Market-place, another of Athena of the Market-place and of Poseidon surnamed Securer, and likewise one of Apollo and of Hera. 3.12.5. Farther along the Aphetaid Road are hero-shrines, of Iops, who is supposed to have been born in the time of Lelex or. Myles, and of Amphiaraus the son of Oicles. The last they think was made by the sons of Tyndareus, for that Amphiaraus was their cousin. There is a hero-shrine of Lelex himself. Not far from these is a precinct of Poseidon of Taenarum, which is the surname given him, and near by an image of Athena, which is said to have been dedicated by the colonist 3.12.7. Near the Hellenium they point out the tomb of Talthybius. The Achaeans of Aegium too say that a tomb which they show on their market-place belongs to Talthybius. It was this Talthybius whose wrath at the murder of the heralds, who were sent to Greece by king Dareius to demand earth and water, left its mark upon the whole state of the Lacedaemonians, but in Athens fell upon individuals, the members of the house of one man, Miltiades the son of Cimon. Miltiades was responsible for the death at the hands of the Athenians of those of the heralds who came to Attica . 3.12.10. Leading from the market-place is another road, on which they have built what is called Scias (Canopy), where even at the present day they hold their meetings of the Assembly. This Canopy was made, they say, by Theodorus of Samos, who discovered the melting of iron and the moulding of images from it. fl. c. 540 B.C. Here the Lacedaemonians hung the harp of Timotheus of Miletus, to express their disapproval of his innovation in harping, the addition of four strings to the seven old ones. 5.7.6. These things then are as I have described them. As for the Olympic games, the most learned antiquaries of Elis say that Cronus was the first king of heaven, and that in his honor a temple was built in Olympia by the men of that age, who were named the Golden Race. When Zeus was born, Rhea entrusted the guardianship of her son to the Dactyls of Ida, who are the same as those called Curetes. They came from Cretan Ida—Heracles, Paeonaeus, Epimedes, Iasius and Idas. 5.14.10. On what is called the Gaeum (sanctuary of Earth) is an altar of Earth; it too is of ashes. In more ancient days they say that there was an oracle also of Earth in this place. On what is called the Stomium (Mouth) the altar to Themis has been built. All round the altar of Zeus Descender runs a fence; this altar is near the great altar made of the ashes. The reader must remember that the altars have not been enumerated in the order in which they stand, but the order followed by my narrative is that followed by the Eleans in their sacrifices. By the sacred enclosure of Pelops is an altar of Dionysus and the Graces in common; between them is an altar of the Muses, and next to these an altar of the Nymphs. 5.17.1. These things, then, are as I have already described. In the temple of Hera is an image of Zeus, and the image of Hera is sitting on a throne with Zeus standing by her, bearded and with a helmet on his head. They are crude works of art. The figures of Seasons next to them, seated upon thrones, were made by the Aeginetan Smilis. circa 580-540 B.C. Beside them stands an image of Themis, as being mother of the Seasons. It is the work of Dorycleidas, a Lacedaemonian by birth and a disciple of Dipoenus and Scyllis. 6.3.15. So plainly “the Samians and the rest of the Ionians,” as the Ionians themselves phrase it, painted both the walls. For when Alcibiades had a strong fleet of Athenian triremes along the coast of Ionia, most of the Ionians paid court to him, and there is a bronze statue of Alcibiades dedicated by the Samians in the temple of Hera. But when the Attic ships were captured at Aegospotami 405 B.C., the Samians set up a statue of Lysander at Olympia, and the Ephesians set up in the sanctuary of Artemis not only a statue of Lysander himself but also statues of Eteonicus, Pharax and other Spartans quite unknown to the Greek world generally. 6.3.16. But when fortune changed again, and Conon had won the naval action off Cnidus and the mountain called Dorium 394 B.C., the Ionians likewise changed their views, and there are to be seen statues in bronze of Conon and of Timotheus both in the sanctuary of Hera in Samos and also in the sanctuary of the Ephesian goddess at Ephesus . It is always the same; the Ionians merely follow the example of all the world in paying court to strength. 6.5.7. Dareius, the bastard son of Artaxerxes, who with the support of the Persian common people put down Sogdius, the legitimate son of Artaxerxes, and ascended the throne in his stead, learning when he was king of the exploits of Pulydamas, sent messengers with the promise of gifts and persuaded him to come before his presence at Susa . There he challenged three of the Persians called Immortals to fight him—one against three— and killed them. of his exploits enumerated, some are represented on the pedestal of the statue at Olympia, and others are set forth in the inscription. 6.7.4. Dorieus, son of Diagoras, besides his Olympian victories, won eight at the Isthmian and seven at the Nemean games. He is also said to have won a Pythian victory without a contest. He and Peisirodus were proclaimed by the herald as of Thurii, for they had been pursued by their political enemies from Rhodes to Thurii in Italy . Dorieus subsequently returned to Rhodes . of all men he most obviously showed his friendship with Sparta, for he actually fought against the Athenians with his own ships, until he was taken prisoner by Attic men-of-war and brought alive to Athens . 6.7.5. Before he was brought to them the Athenians were wroth with Dorieus and used threats against him; but when they met in the assembly and beheld a man so great and famous in the guise of a prisoner, their feeling towards him changed, and they let him go away without doing him any hurt, and that though they might with justice have punished him severely. 6.19. , There is in the Altis to the north of the Heraeum a terrace of conglomerate, and behind it stretches Mount Cronius. On this terrace are the treasuries, just as at Delphi certain of the Greeks have made treasuries for Apollo. There is at Olympia a treasury called the treasury of the Sicyonians, dedicated by Myron, who was tyrant of Sicyon ., Myron built it to commemorate a victory in the chariot-race at the thirty-third Festival. 648 B.C. In the treasury he made two chambers, one Dorian and one in the Ionic style. I saw that they were made of bronze; whether the bronze is Tartessian, as the Eleans declare, I do not know., They say that Tartessus is a river in the land of the Iberians, running down into the sea by two mouths, and that between these two mouths lies a city of the same name. The river, which is the largest in Iberia, and tidal, those of a later day called Baetis, and there are some who think that Tartessus was the ancient name of Carpia, a city of the Iberians., On the smaller of the chambers at Olympia are inscriptions, which inform us that the weight of the bronze is five hundred talents, and that the dedicators were Myron and the Sicyonian people. In this chamber are kept three quoits, being used for the contest of the pentathlum. There is also a bronze-plated shield, adorned with paintings on the inner side, and along with the shield are a helmet and greaves. An inscription on the armour says that they were dedicated by the Myanians as first-fruits to Zeus. Various conjectures have been made as to who these Myanians were., I happened to remember that Thucydides Thuc. 3.101 in his history mentions various cities of the Locrians near Phocis, and among them the Myonians. So the Myanians on the shield are in my opinion the same folk as the Myonians on the Locrian mainland. The letters on the shield are a little distorted, a fault due to the antiquity of the votive offering., There are placed here other offerings worthy to be recorded, the sword of Pelops with its hilt of gold, and the ivory horn of Amaltheia, an offering of Miltiades the son of Cimon, who was the first of his house to rule in the Thracian Chersonesus . On the horn is an inscription in old Attic characters: To Olympian Zeus was I dedicated by the men of Chersonesus After they had taken the fortress of Aratus. Their leader was Miltiades. There stands also a box-wood image of Apollo with its head plated with gold. The inscription says that it was dedicated by the Locrians who live near the Western Cape, and that the artist was Patrocles of Crotona, the son of Catillus., Next to the treasury of the Sicyonians is the treasury of the Carthaginians, the work of Pothaeus, Antiphilus and Megacles. In it are votive offerings—a huge image of Zeus and three linen breast-plates, dedicated by Gelo and the Syracusans after overcoming the Phoenicians in either a naval or a land battle., The third of the treasuries, and the fourth as well, were dedicated by the Epidamnians.... It shows the heavens upheld by Atlas, and also Heracles and the apple-tree of the Hesperides, with the snake coiled round the apple-tree. These too are of cedar-wood, and are works of Theocles, son of Hegylus. The inscription on the heavens says that his son helped him to make it. The Hesperides (they were removed by the Eleans) were even in my time in the Heraeum; the treasury was made for the Epidamnians by Pyrrhus and his sons Lacrates and Hermon., The Sybarites too built a treasury adjoining that of the Byzantines. Those who have studied the history of Italy and of the Italian cities say that Lupiae, situated between Brundusium and Hydrus, has changed its name, and was Sybaris in ancient times. The harbor is artificial, being a work of the emperor Hadrian., Near the treasury of the Sybarites is the treasury of the Libyans of Cyrene . In it stand statues of Roman emperors. Selinus in Sicily was destroyed by the Carthaginians in a war, but before the disaster befell them the citizens made a treasury dedicated to Zeus of Olympia . There stands in it an image of Dionysus with face, feet and hands of ivory., In the treasury of the Metapontines, which adjoins that of the Selinuntians, stands an Endymion; it too is of ivory except the drapery. How it came about that the Metapontines were destroyed I do not know, but to-day nothing is left of Metapontum but the theater and the circuit of the walls., The Megarians who are neighbors of Attica built a treasury and dedicated in it offerings, small cedar-wood figures inlaid with gold, representing the fight of Heracles with Achelous. The figures include Zeus, Deianeira, Achelous, Heracles, and Ares helping Achelous. There once stood here an image of Athena, as being an ally of Heracles, but it now stands by the Hesperides in the Heraeum., On the pediment of the treasury is carved the war of the giants and the gods, and above the pediment is dedicated a shield, the inscription declaring that the Megarians dedicated the treasury from spoils taken from the Corinthians. I think that the Megarians won this victory when Phorbas, who held a life office, was archon at Athens . At this time Athenian offices were not yet annual, nor had the Eleans begun to record the Olympiads., The Argives are said to have helped the Megarians in the engagement with the Corinthians. The treasury at Olympia was made by the Megarians years The Greek scarcely allows of this meaning. Some numeral, or adjective, seems to have fallen out. after the battle, but it is to be supposed that they had the offerings from of old, seeing that they were made by the Lacedaemonian Dontas, a pupil of Dipoenus and Scyllis., The last of the treasuries is right by the stadium, the inscription stating that the treasury, and the images in it,were dedicated by the people of Gela . The images, however, are no longer there. 6.20.1. Mount Cronius, as I have already said, extends parallel to the terrace with the treasuries on it. On the summit of the mountain the Basilae, as they are called, sacrifice to Cronus at the spring equinox, in the month called Elaphius among the Eleans. 7.6.6. I myself know that Adrastus, a Lydian, helped the Greeks as a private individual, although the Lydian commonwealth held aloof. A likeness of this Adrastus in bronze was dedicated in front of the sanctuary of Persian Artemis by the Lydians, who wrote an inscription to the effect that Adrastus died fighting for the Greeks against Leonnatus. 7.17.10. Then certain Lydians, with Attis himself, were killed by the boar, and it is consistent with this that the Gauls who inhabit Pessinus abstain from pork. But the current view about Attis is different, the local legend about him being this. Zeus, it is said, let fall in his sleep seed upon the ground, which in course of time sent up a demon, with two sexual organs, male and female. They call the demon Agdistis. But the gods, fearing With δήσαντες the meaning is: “bound Agdistis and cut off.” Agdistis, cut off the male organ. 8.36.2. There is in Methydrium a temple of Horse Poseidon, standing by the Mylaon. But Mount Thaumasius (Wonderful) lies beyond the river Maloetas, and the Methydrians hold that when Rhea was pregt with Zeus, she came to this mountain and enlisted as her allies, in case Cronus should attack her, Hopladamus and his few giants: 8.36.3. They allow that she gave birth to her son on some part of Mount Lycaeus, but they claim that here Cronus was deceived, and here took place the substitution of a stone for the child that is spoken of in the Greek legend. On the summit of the mountain is Rhea's Cave, into which no human beings may enter save only the women who are sacred to the goddess. 8.46.4. Again, the people of Cyzicus, compelling the people of Proconnesus by war to live at Cyzicus, took away from Proconnesus an image of Mother Dindymene. The image is of gold, and its face is made of hippopotamus teeth instead of ivory. So the emperor Augustus only followed a custom in vogue among the Greeks and barbarians from of old. The image of Athena Alea at Rome is as you enter the Forum made by Augustus. 8.47.3. of Marpessa I shall make mention later. See Paus. 8.48.5 . The priest of Athena is a boy; I do not know how long his priesthood lasts, but it must be before, and not after, puberty. The altar for the goddess was made, they say, by Melampus, the son of Amythaon. Represented on the altar are Rhea and the nymph Oenoe holding the baby Zeus. On either side are four figures: on one, Glauce, Neda, Theisoa and Anthracia; on the other Ide, Hagno, Alcinoe and Phrixa . There are also images of the Muses and of Memory. 9.16.7. There are also ruins of the house of Lycus, and the tomb of Semele, but Alcmena has no tomb. It is said that on her death she was turned from human form to a stone, but the Theban account does not agree with the Megarian. The Greek legends generally have for the most part different versions. Here too at Thebes are the tombs of the children of Amphion. The boys lie apart; the girls are buried by themselves. 9.17.1. Near is the temple of Artemis of Fair Fame. The image was made by Scopas. They say that within the sanctuary were buried Androcleia and Aleis, daughters of Antipoenus. For when Heracles and the Thebans were about to engage in battle with the Orchomenians, an oracle was delivered to them that success in the war would be theirs if their citizen of the most noble descent would consent to die by his own hand. Now Antipoenus, who had the most famous ancestors, was loath to die for the people, but his daughters were quite ready to do so. So they took their own lives and are honored therefor. 9.17.2. Before the temple of Artemis of Fair Fame is a lion made of stone, said to have been dedicated by Heracles after he had conquered in the battle the Orchomenians and their king, Erginus son of Clymenus. Near it is Apollo surnamed Rescuer, and Hermes called of the Market-place, another of the votive offerings of Pindar. The pyre of the children of Amphion is about half a stade from the graves. The ashes from the pyre are still there. 9.22.1. Beside the sanctuary of Dionysus at Tanagra are three temples, one of Themis, another of Aphrodite, and the third of Apollo; with Apollo are joined Artemis and Leto. There are sanctuaries of Hermes Ram-bearer and of Hermes called Champion. They account for the former surname by a story that Hermes averted a pestilence from the city by carrying a ram round the walls; to commemorate this Calamis made an image of Hermes carrying a ram upon his shoulders. Whichever of the youths is judged to be the most handsome goes round the walls at the feast of Hermes, carrying a lamb on his shoulders. 9.25.3. There is a river called Dirce after the wife of Lycus. The story goes that Antiope was ill-treated by this Dirce, and therefore the children of Antiope put Dirce to death. Crossing the river you reach the ruins of the house of Pindar, and a sanctuary of the Mother Dindymene. Pindar dedicated the image, and Aristomedes and Socrates, sculptors of Thebes, made it. Their custom is to open the sanctuary on one day in each year, and no more. It was my fortune to arrive on that day, and I saw the image, which, like the throne, is of Pentelic marble. 9.41.6. There is beyond the city a crag called Petrachus. Here they hold that Cronus was deceived, and received from Rhea a stone instead of Zeus, and there is a small image of Zeus on the summit of the mountain. 10.24.6. Leaving the temple and turning to the left you will come to an enclosure in which is the grave of Neoptolemus, the son of Achilles. Every year the Delphians sacrifice to him as to a hero. Ascending from the tomb you come to a stone of no large size. Over it every day they pour olive oil, and at each feast they place on it unworked wool. There is also an opinion about this stone, that it was given to Cronus instead of his child, and that Cronus vomited it up again.
151. Aelius Aristides, To Plato: In Defense of The Four, 209 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
152. Aelius Aristidesto Plato, To Plato In Defense of The Four, 209 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
153. Harpocration, Lexicon of The Ten Orators, s.v. apobates (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians, and amphiaraos Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 31, 32
154. Aelian, Varia Historia, 2.25, 12.1, 12.43 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 101, 104, 265
2.25. It is observed, that on the sixth day of the month Thargelion many good fortunes have befallen not only the Athenians, but divers others. Socrates was born on this day, the Persians vanquished on this day; and the Athenians sacrifice three hundred goats to Agrotera upon this day in accordance with the vow of Miltiades. On the same day of this month was the fight of Plataeae, in which the Grecians had the better: (for the former fight which I mentioned was at Artemisium) neither was the victory which the Greeks obtained at Mycale on any other day; seeing that the victory at Plataeae and Mycale happened on the self-same day. Likewise Alexander the Macedonian, son of Philip, vanquished many myriads of the barbarians on the sixth day, when he took Darius prisoner. All which is observed to have happened on this month. It is likewise reported that Alexander was born and died on the same day. 12.1. Aspasia, a Phocian, daughter of Hermotimus, was brought up an orphan, her mother dying in the pains of child-birth. She was bred up in poverty, but modestly and virtuously. She had many times a dream which foretold her that she should be married to an excellent person. Whilst she was yet young, she chanced to have a swelling under her chin, loathsome to sight, whereat both the father and the maid were much afflicted. Her father brought her to a physician: he offered to undertake the cure for three staters; the other said he had not the money. The physician replied, he had then no physick for him. Hereupon Aspasia departed weeping; and holding a looking-glass on her knee, beheld her face in it, which much increased her grief. Going to rest without supping, by the reason of the trouble she was in, she had an opportune dream; a dove seemed to appear to her as she slept, which being changed to a woman, said, "Be of good courage, and big a long farewell to physicians and their medicines: Take of the dried rose of Aphrodite Garlands, which being pounded apply to the swelling." After the maiden had understood and made trial of this, the tumor was wholly assuaged; and Aspasia recovering her beauty by means of the most beautiful goddess, did once again appear the fairest amongst her virgin-companions, enriched with Graces far above any of the rest. of hair yellow, locks a little curling, she had great eyes, somewhat hawk-nosed, ears short, skin delicate, complexion like roses; whence the Phocians, whilest she was yet a child, called her Milto. Her lips were red, teeth whiter then snow, small insteps, such as of those women whom Homer calls καλλισφύρους. Her voice was sweet and smooth, that whosoever heard her might justly say he heard the voice of a Siren. She was averse from womanish curiosity in dressing: Such things are to be supplied by wealth. She being poor, and bred up under a poor father, used nothing superfluous or extravagant to advantage for her beauty. On a time Aspasia came to Cyrus, son of Darius and Parysatis, brother of Artaxerxes, not willingly nor with the consent of her father, but by compulsion, as it often happens upon the taking of cities, or the violence of tyrants and their officers. One of the officers of Cyrus brought her with other virgins to Cyrus, who immediately preferred her before all his concubines, for simplicity of behaviour, and modesty; whereto also contributed her beauty without artifice, and her extraordinary discretion, which was such, that Cyrus many times asked her advice in affairs, which he never repented to have followed. When Aspasia came first to Cyrus, it happened that he was newly risen from supper, and was going to drink after the Persian manner: for after they have done eating, they betake themselves to wine, and fall to their cups freely, encountring drink as an adversary. Whilest they were in the midst of their drinking, four Grecian virgins were brought to Cyrus, amongst whom was Aspasia the Phocian. They were finely attired; three of them had their heads neatly drest by their own women which came along with them, and had painted their faces. They had been also instructed by their governesses how to behave themselves towards Cyrus, to gain his favour; not to turn away when he came to them, not to be coy when he touched them, to permit him to kiss them, and many other amatory instructions practised by women who exposed their beauty to sale. Each contended to outvie the other in handsomeness. only Aspasia would not endure to be clothed with a rich robe, nor to put on a various-coloured vest, nor to be washed; but calling upon the Grecian and Eleutherian Gods, she cried out upon her father's name, execrating herself to her father. She thought the robe which she should put on was a manifest sign of bondage. At last being compelled with blows she put it on, and was necessitated to behave herself with greater liberty then beseemed a virgin. When they came to Cyrus, the rest smiled, and expressed chearfulness in their looks. But Aspasia looking on the ground, her eyes full of tears, did every way express an extraordinary bashfulness. When he commanded them to sit down by him, the rest instantly obeyed; but the Phocian refused, until the officer caused her to sit down by force. When Cyrus looked upon or touched their eyes, cheeks and fingers, the rest freely permitted him; but she would not suffer it: For if Cyrus did but offer to touch her, she cried out, saying, he should not go unpunished for such actions. Cyrus was herewith extremely pleased; and when upon his offering to touch her breast, she rose up, and would have run away, Cyrus much taken with her native ingenuity, which was not like the Persians, turning to him that bought [sic] them, "This Maid only, saith he, of those which you have brought me is free and pure; the rest are adulterate in face, but much more in behaviour." Hereupon Cyrus loved her above all the women he ever had. Afterwards there grew a mutual love between them, and their friendship proceeded to such a height that it almost arrived at parity, not differing from the concord and modesty of Grecian marriage. Hereupon the fame of his affection to Aspasia was spread to Ionia and throughout Greece; Peloponnesus also was filled with discourses of the love betwixt Cyrus and her. The report went even to the great King [of Persia,] for it was conceived that Cyrus, after his acquaintance with her, kept company with no other woman. From these things Aspasia recollected the remembrance of her old apparition, and of the dove, and her words, and what the Goddess foretold her. Hence she conceived that she was from the very beginning particularly regarded by her. She therefore offered sacrifice of thanks to Aphrodite. And first caused a great image of gold to be erected to her, which she called the image of Aphrodite, and by it placed the picture of a dove beset with jewels, and every day implored the favour of the Goddess with sacrifice and prayer. She sent to Hermotimus her father many rich presents, and made him wealthy. She lived continently all her life, as both the Grecian and Persian women affirm. On a time a necklace was sent as a present to Cyrus from Scopas the younger, which had been sent to Scopas out of Sicily. The necklace was of extraordinary workmanship, and variety. All therefore to whom Cyrus shewed it admiring it, he was much taken with the jewel, and went immediately to Aspasia, it being about noon. Finding her asleep, he lay down gently by her, watching quietly whilst she slept. As soon as she awaked, and saw Cyrus, she embraced him after her usual manner. He taking the necklace out of a box, said, "This is a worthy either the daughter or the mother of a King." To which she assenting; "I will give it you, said he, for your own use, let me see your neck adorned with it." But she received not the gift, prudently and discreetly answering, "How will Parysatis your mother take it, this being a gift fit for her that bare you? Send it to her, Cyrus, I will shew you a neck handsome enough without it." Aspasia from the greatness of her mind acted contrary to other royal queens, who are excessively desirous of rich ornaments. Cyrus being pleased with this answer, kissed Aspasia. All these actions and speeches Cyrus writ in a Letter which he sent together with the chain to his mother; and Parysatis receiving the present was no less delighted with the news then with the gold, for which she requited Aspasia with great and royal gifts; for this pleased her above all things, that though Aspasia were chiefly affected by her son, yet in the love of Cyrus she desired to be placed beneath his mother. Aspasia praised the gifts, but said she had no need of them; (for there was much money sent with the presents) but sent them to Cyrus, saying, "To you who maintain many men this may be useful: For me it is enough that you love me and are my ornament." With these things, as it seemeth, she much astonished Cyrus. And indeed the woman was without dispute admirable for her personal beauty, but much more for the nobleness of her mind. When Cyrus was slain in the fight against his brother, and his army taken prisoners, with the rest of the prey she was taken; not falling accidentally into the enemies hands, but sought for with much diligence by King Artaxerxes, for he had heard her fame and virtue. When they brought her bound, he was angry, and cast those that did it into prison. He commanded that a rich robe should be given her: which she hearing, entreated with tears and lamentation that she might not put on the garment the King appointed, for she mourned exceedingly for Cyrus. But when she had put it on, she appeared the fairest of all women, and Artaxerxes was immediately surprised and inflamed with love of her. He valued her beyond all the rest of his women, respecting her infinitely. He endeavoured to ingratiate himself into her favour, hoping to make her forget Cyrus, and to love him no less then she had done his brother; but it was long before he could compass it. For the affection of Aspasia to Cyrus had taken so deep impression, that it could not easily be rooted out. Long after this, Teridates the eunuch died, who was the most beautiful youth in Asia. He had full surpassed his childhood, and was reckoned among the youths. The King was said to have loved him exceedingly: he was infinitely grieved and troubled at his death, and there was an universal mourning throughout Asia, every one endeavouring to gratify the King herein; and none durst venture to come to him and comfort him, for they thought his passion would not admit any consolation. Three days being past, Aspasia taking a mourning robe as the King was going to the bath, stood weeping, her eyes cast on the ground. He seeing her, wondered, and demanded the reason of her coming. She said, "I come, O King, to comfort your grief and affliction, if you so please; otherwise I shall go back." The Persian pleased with this care, commanded that she should retire to her chamber, and wait his coming. As soon as he returned, he put the vest of the eunuch upon Aspasia, which did in a manner fit her: And by this means her beauty appeared with greater splendour to the King's eye, who much affected the youth. And being once pleased herewith, he desired her to come always to him in that dress, until the height of his grief were allayed: which to please him she did. Thus more then all his other women, or his own son and kindred, she comforted Artaxerxes, and relieved his sorrow; the King being pleased with her care, and prudently admitting her consolation. 12.43. I am informed that Darius son of Hystapes was quiver-bearer to Cyrus: The last Darius, who was vanquished by Alexander, was the son of a woman-slave; Archelaus King of the Macedonians was son of Simicha, a woman-slave: Menelaus grandfather of Philip was registered among the bastards; his son Amyntas was servant to Aerope, and believed to be a slave: Perseus, whom Paulus the Roman conquer'd, was by country Argive, the son of some obscure person: Eumenes is believed to have been son of a poor man, a piper at funerals: Antigonus, son of Philip, who had but one eye, whence surnamed Cyclops, was servant to Polysperchus and a robber: Themistocles, who overcame the barbarians at sea, and who alone understood the meaning of the oracle of the Gods, was son of a Thracian woman, his mother was called Abrotonos: Phocion, surnamed the Good, had for father a poor mechanick. They say that Demetrius Phalereus was a household-servant belonging to the families of Timotheus and Conon. Though Hyperbolus, Cleophon and Demades were chief men in the commonwealth of the Athenians, yet no man can easily say who were their fathers. In Lacedemonia, Callicratidas, Gylippus and Lysander were called mothaces, a name proper to the servants of rich men, whom they sent along with their sons to the places of exercise to be educated with them. Lycurgus, who instituted this, granted, that such of them as continued in the discipline of the young men should be free of the Lacedemonian commonwealth. The father of Epaminondas was an obscure person. Cleon tyrant of the Sicyonians was a pirate.
155. Aelian, Nature of Animals, 13.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 83
156. Pollux, Onomasticon, 4.53-4.55 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 81
157. Clement of Alexandria, Miscellanies, 6.9 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 48
158. Clement of Alexandria, Exhortation To The Greeks, 2.12 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 81
2.12. And the formula of the Eleusinian mysteries is as follows: "I fasted; I drank the draught; I took from the chest; having done my task, I placed in the basket, and from the basket into the chest." Beautiful sights indeed, and fit for a goddess! Yes, such rites are meet for night and torch fires, and for the "great-hearted" — I should rather say empty-headed — people of the Erechtheidae, with the rest of the Greeks as well, "whom after death there await such things as they little expect." Against whom does Heracleitus of Ephesus utter this prophecy? Against "night-roamers, magicians, Bacchants, Lenaean revellers and devotees of the mysteries." These are the people whom he threatens with the penalties that follow death; for these he prophesies the fire. "For in unholy fashion are they initiated into mysteries customary among men."
159. Athenaeus, The Learned Banquet, 562e, 57e, 602b, 12.541e, 13.574e, 12.534-535a, 5.220c, 9.407b-c, 12.535d, 12.525b, 12.534d-e, 1.3e, 13.589d-e, 13.599a-b, 13.608e-609a, 13.596e, 13.569d, 8.334b, 11.495, 12.535b-c, 13.574d, 15.695a-b 239city of (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 77
160. Aelius Aristidesto Plato, To Plato In Defense of The Four, 209 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
161. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 1.115-1.121, 2.12, 2.17, 2.122, 2.124, 5.22-5.27, 5.43, 5.87, 6.80, 7.130, 7.175, 9.49-9.50 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, autochthony of •athens (and athenians) •athens and athenians, and drama •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 77; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 48, 82, 205, 258, 313
1.115. Theopompus relates in his Mirabilia that, as he was building a shrine to the Nymphs, a voice came from heaven: Epimenides, not to the Nymphs but to Zeus, and that he foretold to the Cretans the defeat of the Lacedaemonians by the Arcadians, as already stated; and in very truth they were crushed at Orchomenus.And he became old in as many days as he had slept years; for this too is stated by Theopompus. Myronianus in his Parallels declares that the Cretans called him one of the Curetes. The Lacedaemonians guard his body in their own keeping in obedience to a certain oracle; this is stated by Sosibius the Laconian.There have been two other men named Epimenides, namely, the genealogist and another who wrote in Doric Greek about Rhodes. 1.118. The man gave the message; a day later the Ephesians attacked and defeated the Magnesians; they found Pherecydes dead and buried him on the spot with great honours. Another version is that he came to Delphi and hurled himself down from Mount Corycus. But Aristoxenus in his work On Pythagoras and his School affirms that he died a natural death and was buried by Pythagoras in Delos; another account again is that he died of a verminous disease, that Pythagoras was also present and inquired how he was, that he thrust his finger through the doorway and exclaimed, My skin tells its own tale, a phrase subsequently applied by the grammarians as equivalent to getting worse, although some wrongly understand it to mean all is going well. 1.119. He maintained that the divine name for table is θυωρός, or that which takes care of offerings.Andron of Ephesus says that there were two natives of Syros who bore the name of Pherecydes: the one was an astronomer, the other was the son of Babys and a theologian, teacher of Pythagoras. Eratosthenes, however, says that there was only one Pherecydes of Syros, the other Pherecydes being an Athenian and a genealogist.There is preserved a work by Pherecydes of Syros, a work which begins thus: Zeus and Time and Earth were from all eternity, and Earth was called Γῆ because Zeus gave her earth (γῆ) as guerdon (γέρας). His sun-dial is also preserved in the island of Syros.Duris in the second book of his Horae gives the inscription on his tomb as follows: 1.120. All knowledge that a man may have had I;Yet tell Pythagoras, were more thereby,That first of all Greeks is he; I speak no lie.Ion of Chios says of him:With manly worth endowed and modesty,Though he be dead, his soul lives happily,If wise Pythagoras indeed saw lightAnd read the destinies of men aright.There is also an epigram of my own in the Pherecratean metre:The famous Pherecydes, to whom Syros gave birth, 2.12. and says that Anaxagoras declared the whole firmament to be made of stones; that the rapidity of rotation caused it to cohere; and that if this were relaxed it would fall.of the trial of Anaxagoras different accounts are given. Sotion in his Succession of the Philosophers says that he was indicted by Cleon on a charge of impiety, because he declared the sun to be a mass of red-hot metal; that his pupil Pericles defended him, and he was fined five talents and banished. Satyrus in his Lives says that the prosecutor was Thucydides, the opponent of Pericles, and the charge one of treasonable correspondence with Persia as well as of impiety; and that sentence of death was passed on Anaxagoras by default. 2.17. His theory is to this effect. Water is melted by heat and produces on the one hand earth in so far as by the action of fire it sinks and coheres, while on the other hand it generates air in so far as it overflows on all sides. Hence the earth is confined by the air, and the air by the circumambient fire. Living things, he holds, are generated from the earth when it is heated and throws off slime of the consistency of milk to serve as a sort of nourishment, and in this same way the earth produced man. He was the first who explained the production of sound as being the concussion of the air, and the formation of the sea in hollow places as due to its filtering through the earth. He declared the sun to be the largest of the heavenly bodies and the universe to be unlimited.There have been three other men who bore the name of Archelaus: the topographer who described the countries traversed by Alexander; the author of a treatise on Natural Curiosities; and lastly a rhetorician who wrote a handbook on his art. 2.122. 13. SIMONSimon was a citizen of Athens and a cobbler. When Socrates came to his workshop and began to converse, he used to make notes of all that he could remember. And this is why people apply the term leathern to his dialogues. These dialogues are thirty-three in number, extant in a single volume:of the Gods.of the Good.On the Beautiful.What is the Beautiful.On the Just: two dialogues.of Virtue, that it cannot be taught.of Courage: three dialogues.On Law.On Guiding the People.of Honour.of Poetry.On Good Eating.On Love.On Philosophy.On Knowledge.On Music.On Poetry.What is the Beautiful 5.22. of Justice, four books.On Poets, three books.On Philosophy, three books.of the Statesman, two books.On Rhetoric, or Grylus, one book.Nerinthus, one book.The Sophist, one book.Menexenus, one book.Concerning Love, one book.Symposium, one book.of Wealth, one book.Exhortation to Philosophy, one book.of the Soul, one book.of Prayer, one book.On Noble Birth, one book.On Pleasure, one book.Alexander, or a Plea for Colonies, one book.On Kingship, one book.On Education, one book.of the Good, three books.Extracts from Plato's Laws, three books.Extracts from the Republic, two books.of Household Management, one book.of Friendship, one book.On being or having been affected, one book.of Sciences, one book.On Controversial Questions, two books.Solutions of Controversial Questions, four books.Sophistical Divisions, four books.On Contraries, one book.On Genera and Species, one book.On Essential Attributes, one book. 5.23. Three note-books on Arguments for Purposes of Refutation.Propositions concerning Virtue, two books.Objections, one book.On the Various Meanings of Terms or Expressions where a Determit is added, one book.of Passions or of Anger, one book.Five books of Ethics.On Elements, three books.of Science, one book.of Logical Principle, one book.Logical Divisions, seventeen books.Concerning Division, one book.On Dialectical Questioning and Answering, two books.of Motion, one book.Propositions, one book.Controversial Propositions, one book.Syllogisms, one book.Eight books of Prior Analytics.Two books of Greater Posterior Analytics.of Problems, one book.Eight books of Methodics.of the Greater Good, one book.On the Idea, one book.Definitions prefixed to the Topics, seven books.Two books of Syllogisms. 5.24. Concerning Syllogism with Definitions, one book.of the Desirable and the Contingent, one book.Preface to Commonplaces, one book.Two books of Topics criticizing the Definitions.Affections or Qualities, one book.Concerning Logical Division, one book.Concerning Mathematics, one book.Definitions, thirteen books.Two books of Refutations.of Pleasure, one book.Propositions, one book.On the Voluntary, one book.On the Beautiful, one book.Theses for Refutation, twenty-five books.Theses concerning Love, four books.Theses concerning Friendship, two books.Theses concerning the Soul, one book.Politics, two books.Eight books of a course of lectures on Politics like that of Theophrastus.of Just Actions, two books.A Collection of Arts [that is, Handbooks], two books.Two books of the Art of Rhetoric.Art, a Handbook, one book.Another Collection of Handbooks, two books.Concerning Method, one book.Compendium of the Art of Theodectes, one book.A Treatise on the Art of Poetry, two books.Rhetorical Enthymemes, one book.of Degree, one book.Divisions of Enthymemes, one book.On Diction, two books.of Taking Counsel, one book. 5.25. A Collection or Compendium, two books.On Nature, three books.Concerning Nature, one book.On the Philosophy of Archytas, three books.On the Philosophy of Speusippus and Xenocrates, one book.Extracts from the Timaeus and from the Works of Archytas, one book.A Reply to the Writings of Melissus, one book.A Reply to the Writings of Alcmaeon, one book.A Reply to the Pythagoreans, one book.A Reply to the Writings of Gorgias, one book.A Reply to the Writings of Xenophanes, one book.A Reply to the Writings of Zeno, one book.On the Pythagoreans, one book.On Animals, nine books.Eight books of Dissections.A selection of Dissections, one book.On Composite Animals, one book.On the Animals of Fable, one book.On Sterility, one book.On Plants, two books.Concerning Physiognomy, one book.Two books concerning Medicine.On the Unit, one book. 5.26. Prognostics of Storms, one book.Concerning Astronomy, one book.Concerning Optics, one book.On Motion, one book.On Music, one book.Concerning Memory, one book.Six books of Homeric Problems.Poetics, one book.Thirty-eight books of Physics according to the lettering.Two books of Problems which have been examined.Two books of Routine Instruction.Mechanics, one book.Problems taken from the works of Democritus, two books.On the Magnet, one book.Analogies, one book.Miscellaneous Notes, twelve books.Descriptions of Genera, fourteen books.Claims advanced, one book.Victors at Olympia, one book.Victors at the Pythian Games, one book.On Music, one book.Concerning Delphi, one book.Criticism of the List of Pythian Victors, one book.Dramatic Victories at the Dionysia, one book.of Tragedies, one book.Dramatic Records, one book.Proverbs, one book.Laws of the Mess-table, one book.Four books of Laws.Categories, one book.De Interpretatione, one book. 5.27. Constitutions of 158 Cities, in general and in particular, democratic, oligarchic, aristocratic, tyrannical.Letters to Philip.Letters of Selymbrians.Letters to Alexander, four books.Letters to Antipater, nine books.To Mentor, one book.To Ariston, one book.To Olympias, one book.To Hephaestion, one book.To Themistagoras, one book.To Philoxenus, one book.In reply to Democritus, one book.Verses beginning Ἁγνὲ θεῶν πρέσβισθ᾽ ἑκατηβόλε (Holy One and Chiefest of Gods, far-darting).Elegiac verses beginning Καλλιτέκνου μητρὸς θύγατερ (Daughter of a Mother blessed with fair offspring).In all 445,270 lines. 5.43. of Old Age, one book.On the Astronomy of Democritus, one book.On Meteorology, one book.On Visual Images or Emanations, one book.On Flavours, Colours and Flesh, one book.of the Order of the World, one book.of Mankind, one book.Compendium of the Writings of Diogenes, one book.Three books of Definitions.Concerning Love, one book.Another Treatise on Love, one book.of Happiness, one book.On Species or Forms, two books.On Epilepsy, one book.On Frenzy, one book.Concerning Empedocles, one book.Eighteen books of Refutative Arguments.Three books of Polemical Objections.of the Voluntary, one book.Epitome of Plato's Republic, two books.On the Diversity of Sounds uttered by Animals of the same Species, one book.of Sudden Appearances, one book.of Animals which bite or gore, one book.of Animals reputed to be spiteful, one book.of the Animals which are confined to Dry Land, one book. 5.87. of Government, one book.On Laws, one book, and on subjects kindred to these.of Names, one book.Agreements, one book.On the Involuntary, one book.Concerning Love, and Clinias, one book.Others are physical treatises:of Reason.of the Soul, and a separate treatise with the same title.of Nature.of Images.Against Democritus.of Celestial Phenomena, one bookof Things in the Under-world.On Various Ways of Life, two books.The Causes of Diseases, one book.of the Good, one book.Against Zeno's Doctrines, one book.A Reply to Metron's Doctrines, one book.To grammar and criticism belong:of the Age of Homer and Hesiod, two booksof Archilochus and Homer, two books.of a literary nature are:A work on passages in Euripides and Sophocles, three books.On Music, two books. 6.80. The following writings are attributed to him. Dialogues:Cephalion.Ichthyas.Jackdaw.Pordalus.The Athenian Demos.Republic.Art of Ethics.On Wealth.On Love.Theodorus.Hypsias.Aristarchus.On Death.Letters.Seven Tragedies:Helen.Thyestes.Heracles.Achilles.Medea.Chrysippus.Oedipus.Sosicrates in the first book of his Successions, and Satyrus in the fourth book of his Lives, allege that Diogenes left nothing in writing, and Satyrus adds that the sorry tragedies are by his friend Philiscus, the Aeginetan. Sotion in his seventh book declares that only the following are genuine works of Diogenes: On Virtue, On Good, On Love, A Mendicant, Tolmaeus, Pordalus, Cassandrus, Cephalion, Philiscus, Aristarchus, Sisyphus, Ganymedes, Anecdotes, Letters. 7.130. Their definition of love is an effort toward friendliness due to visible beauty appearing, its sole end being friendship, not bodily enjoyment. At all events, they allege that Thrasonides, although he had his mistress in his power, abstained from her because she hated him. By which it is shown, they think, that love depends upon regard, as Chrysippus says in his treatise of Love, and is not sent by the gods. And beauty they describe as the bloom or flower of virtue.of the three kinds of life, the contemplative, the practical, and the rational, they declare that we ought to choose the last, for that a rational being is expressly produced by nature for contemplation and for action. They tell us that the wise man will for reasonable cause make his own exit from life, on his country's behalf or for the sake of his friends, or if he suffer intolerable pain, mutilation, or incurable disease. 7.175. Antiquities.of the Gods.of Giants.of Marriage.On Homer.of Duty, three books.of Good Counsel.of Gratitude.An Exhortation.of the Virtues.of Natural Ability.of Gorgippus.of Envy.of Love.of Freedom.The Art of Love.of Honour.of Fame.The Statesman.of Deliberation.of Laws.of Litigation.of Education.of Logic, three books.of the End.of Beauty.of Conduct.of Knowledge.of Kingship.of Friendship.On the Banquet.On the Thesis that Virtue is the same in Man and in Woman.On the Wise Man turning Sophist.of Usages.Lectures, two books.of Pleasure.On Properties.On Insoluble Problems.of Dialectic.of Moods or Tropes.of Predicates.This, then, is the list of his works.
162. Philostratus, Pictures, 1.27.1 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians, and amphiaraos Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 30
163. Porphyry, On Abstinence, 2.54 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 272
2.54. And that we do not carelessly assert these things, but that what we have said is abundantly confirmed by history, the following narrations sufficiently testify. For in Rhodes, on the sixth day of Metageitnion, a man was sacrificed to Kronos; which custom having prevailed for a long time, was afterwards changed. For one of those men who, by the public decision, had been sentenced to death, was kept in prison till the Kronion festival commenced; but as soon as this festival began, they brought the man out of the gates, opposite to the seat (hedos) of Aristoboule, and giving him wine to drink, they slaughtered him. And in what is now called Salamis, but was formerly denominated Coronis, in the month according to the Cypriots Aphrodisios, a man was sacrificed to Agraulos, the daughter of Cecrops and the nymph Agraulis. And this custom continued till the time of Diomedes. Afterwards it was changed, so that a man was sacrificed to Diomedes. But the temple of Athena, and that of Agraulos, and Diomedes, were contained in one and the same enclosure. The man who was also about to be slain, was first led by the ephebes thrice round the altar, afterwards the priest pierced him with a lance in the stomach, and thus being thrown on the pyre, he was entirely consumed. 2.54. 54.And that we do not carelessly assert these things, but that what we have said is abundantly confirmed by history, the following narrations sufficiently testify. For in Rhodes, on the sixth day of June, a man was sacrificed to Saturn; which custom having prevailed for a long time, was afterwards changed [into a more human mode of sacrificing]. For one of those men who, by the public decision, had been sentenced to death, was kept in prison till the Saturnalia commenced; but as soon as this festival began, they brought the man out of the gates of the city, opposite to the temple of Aristobulus, and giving him wine to drink, they cut his throat. But in the island which is now called Salamis, but was formerly denominated Coronis, in the month according to the Cyprians Aphrodisius, a man was sacrificed to Agraule, the daughter of Cecrops, and the nymph Agraulis. And this custom continued till the time of Diomed. Afterwards it was changed, so that a man was sacrificed to Diomed. But the temples of Minerva, of Agraule, and Diomed, were contained in one and the same enclosure. The man who was also about to be slain, was first led by young men thrice round the altar, afterwards the priest pierced him with a lance in the stomach, and thus being thrown on the pyre, he was entirely consumed.
164. Arnobius, Against The Gentiles, 7.49 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342
165. Sallustius, On The Gods, 4 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 58
166. Julian (Emperor), , 159b, 159a (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 58
167. Augustine, The City of God, 18.9-18.10 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 290
18.9. Athens certainly derived its name from Minerva, who in Greek is called ᾿Αθηνη, and Varro points out the following reason why it was so called. When an olive-tree suddenly appeared there, and water burst forth in another place, these prodigies moved the king to send to the Delphic Apollo to inquire what they meant and what he should do. He answered that the olive signified Minerva, the water Neptune, and that the citizens had it in their power to name their city as they chose, after either of these two gods whose signs these were. On receiving this oracle, Cecrops convoked all the citizens of either sex to give their vote, for it was then the custom in those parts for the women also to take part in public deliberations. When the multitude was consulted, the men gave their votes for Neptune, the women for Minerva; and as the women had a majority of one, Minerva conquered. Then Neptune, being enraged, laid waste the lands of the Athenians, by casting up the waves of the sea; for the demons have no difficulty in scattering any waters more widely. The same authority said, that to appease his wrath the women should be visited by the Athenians with the three-fold punishment - that they should no longer have any vote; that none of their children should be named after their mothers; and that no one should call them Athenians. Thus that city, the mother and nurse of liberal doctrines, and of so many and so great philosophers, than whom Greece had nothing more famous and noble, by the mockery of demons about the strife of their gods, a male and female, and from the victory of the female one through the women, received the name of Athens; and, on being damaged by the vanquished god, was compelled to punish the very victory of the victress, fearing the waters of Neptune more than the arms of Minerva. For in the women who were thus punished, Minerva, who had conquered, was conquered too, and could not even help her voters so far that, although the right of voting was henceforth lost, and the mothers could not give their names to the children, they might at least be allowed to be called Athenians, and to merit the name of that goddess whom they had made victorious over a male god by giving her their votes. What and how much could be said about this, if we had not to hasten to other things in our discourse, is obvious. 18.10. Marcus Varro, however, is not willing to credit lying fables against the gods, lest he should find something dishonoring to their majesty; and therefore he will not admit that the Areopagus, the place where the Apostle Paul disputed with the Athenians, got this name because Mars, who in Greek is called ἌΑρης, when he was charged with the crime of homicide, and was judged by twelve gods in that field, was acquitted by the sentence of six; because it was the custom, when the votes were equal, to acquit rather than condemn. Against this opinion, which is much most widely published, he tries, from the notices of obscure books, to support another reason for this name, lest the Athenians should be thought to have called it Areopagus from the words Mars and field, as if it were the field of Mars, to the dishonor of the gods, forsooth, from whom he thinks lawsuits and judgments far removed. And he asserts that this which is said about Mars is not less false than what is said about the three goddesses, to wit, Juno, Minerva, and Venus, whose contest for the palm of beauty, before Paris as judge, in order to obtain the golden apple, is not only related, but is celebrated in songs and dances amid the applause of the theatres, in plays meant to please the gods who take pleasure in these crimes of their own, whether real or fabled. Varro does not believe these things, because they are incompatible with the nature of the gods and of morality; and yet, in giving not a fabulous but a historic reason for the name of Athens, he inserts in his books the strife between Neptune and Minerva as to whose name should be given to that city, which was so great that, when they contended by the display of prodigies, even Apollo dared not judge between them when consulted; but, in order to end the strife of the gods, just as Jupiter sent the three goddesses we have named to Paris, so he sent them to men, when Minerva won by the vote, and yet was defeated by the punishment of her own voters, for she was unable to confer the title of Athenians on the women who were her friends, although she could impose it on the men who were her opponents. In these times, when Cranaos reigned at Athens as the successor of Cecrops, as Varro writes, but, according to our Eusebius and Jerome, while Cecrops himself still remained, the flood occurred which is called Deucalion's, because it occurred chiefly in those parts of the earth in which he reigned. But this flood did not at all reach Egypt or its vicinity.
168. Ammianus Marcellinus, History, 22.9.5-22.9.7 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342
22.9.5. Having here also in a similar way generously furnished many things that were necessary for repairing the damage done by the earthquake, he went on past Nicaea to the borders of Gallograecia. Galatia (Gallacia); cf. Suet., Calig. 29, 2. From there he made a detour to the right and turned to Pessinus, in order to visit the ancient shrine of the Great Mother. It was from that town, in the second Punic war, that at the direction of the Cumaean verses The Sibylline Verses; see Livy, xxix. 10, 11. her image was brought to Rome by Scipio Nasica. In 204 B.C.; see Livy, l.c. 22.9.6. of its arrival in Italy, along with other matters relating to the subject, I have given a brief account by way of digression in telling of the acts of the emperor Commodus. In one of the lost books. But why the town was called by that name writers of history are not in agreement; 22.9.7. for some have maintained that since the image of the goddess fell from heaven, the city was named from πεσεῖν, which is the Greek word meaning to fall. Others say that Ilus, son of Tros, king of Dardania, Herodian, i. 11, 1. gave the place that name. But Theopompus of Chios, a pupil of Isocrates, and a rhetorician and historian. His works are lost. asserts that it was not Ilus who did it, but Midas, According to Diod. Sic. (iii. 59, 8), he was the first to build a splendid temple to Cybele at Pessinus. the once mighty king of Phrygia.
169. Anon., Scholia In Aeschyli Septem Adversus Thebas, 588, 587  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 30
170. Epigraphy, Rhodes & Osborne Ghi, 111  Tagged with subjects: •athens, athenians, and amphiaraos Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 36
171. Epigraphy, Ml, 45-46, 52, 59, 69, 73, 65  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 313
172. Andocides, Orations, 1.11-1.24, 1.84, 1.112-1.131, 3.29, 4.16-4.18, 4.25-4.31  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 82, 258, 280, 281, 283, 285, 313, 320, 323, 324, 331
173. Callimachus, Hymns, 3.242-3.247  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 333
174. Anon., Fragments, 1  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
175. Anon., Fragments, 1  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
176. Anon., Fragments, 1  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
177. Anon., Fragments, 1  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
178. Anon., Fragments, 1  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
179. Andocides, Orations, 1.11-1.24, 1.84, 1.112-1.131, 3.29, 4.16-4.18, 4.25-4.31  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 82, 258, 280, 281, 283, 285, 313, 320, 323, 324, 331
180. Aeschines, Or., 1.13-1.14, 1.29, 1.137, 3.132, 3.187.1  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, early history of •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, marriage customs of •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 173, 174, 222, 344
1.13. Now after this, fellow citizens, he lays down laws regarding crimes which, great as they undoubtedly are, do actually occur, I believe, in the city. For the very fact that certain unbecoming things were being done was the reason for the enactment of these laws by the men of old. At any rate the law says explicitly: if any boy is let out for hire as a prostitute, whether it be by father or brother or uncle or guardian, or by any one else who has control of him, prosecution is not to he against the boy himself, but against the man who let him out for hire and the man who hired him; against the one because he let him out for hire, and against the other, it says, because he hired him. And the law has made the penalties for both offenders the same. Moreover the law frees a son, when he has become a man, from all obligation to support or to furnish a home to a father by whom he has been hired out for prostitution; but when the father is dead, the son is to bury him and perform the other customary rites. 1.14. See, gentlemen, how admirably this legislation fits the case; so long as the father is alive he is deprived of all the benefits of fatherhood, precisely as he deprived his son of a citizen's right to speak;The son, as one whose person had been prostituted, was debarred from addressing the assembly of the people. cp. Aeschin. 1.3. but when he is dead, and unconscious of the service that is being rendered him, and when it is the law and religion that receive the honor, then at last the lawgiver commands the son to bury him and perform the other customary rites.But what other law has been laid down for the protection of your children? The law against panders. For the lawgiver imposes the heaviest penalties if any person act as pander in the case of a free-born child or a free-born woman. 1.29. “Or the man who has failed to perform all the military service demanded of him, or who has thrown away his shield.” And he is right. Why? Man, if you fail to take up arms in behalf of the state, or if you are such a coward that you are unable to defend her, you must not claim the right to advise her, either. Whom does he specify in the third place? “Or the man,” he says, “who has debauched or prostituted himself.” For the man who has made traffic of the shame of his own body, he thought would be ready to sell the common interests of the city also. But whom does he specify in the fourth place? 1.137. The distinction which I draw is this: to be in love with those who are beautiful and chaste is the experience of a kind-hearted and generous soul; but to hire for money and to indulge in licentiousness is the act of a man who is wanton and ill-bred. And whereas it is an honor to be the object of a pure love, I declare that he who has played the prostitute by inducement of wages is disgraced. How wide indeed is the distinction between these two acts and how great the difference, I will try to show you in what I shall next say. 3.132. Wherefore what is there, strange and unexpected, that has not happened in our time! For it is not the life of men we have lived, but we were born to be a tale of wonder to posterity. Is not the king of the Persians—he who channelled Athos , he who bridged the Hellespont , he who demanded earth and water of the Greeks, he who dared to write in his letters that he was lord of all men from the rising of the sun unto its setting—is he not struggling now, no longer for lordship over others, but already for his life? And do we not see this glory and the leadership against the Persians bestowed on the same men who liberated the temple of Delphi ?
181. Zoroastrian Literature, Yasna, 29  Tagged with subjects: •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
182. Epigraphy, Tod, 145  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 349
183. Epigraphy, Ig Ii3, 1034, 1147, 1150, 1178, 1218, 1258, 1278, 1292, 298, 450, 870, 877, 882, 911, 985, 997, 901  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 30, 31
184. Epigraphy, Roesch, Ithesp, 172, 488  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 37
185. Epigraphy, Lbw, 17, 1  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 222
186. Epigraphy, Ig Vii, 3195  Tagged with subjects: •athens, athenians, and the amphiareion Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 240
187. Epigraphy, Ig Iv ,1, 131  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 57
188. Epigraphy, Ig Ii2, 1237, 2314 + seg xli 114, 2316, 3109, 3462, 4638, 956, 966, 983, 1282  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 30, 31
189. Epigraphy, Ig I , 105, 131, 1453, 234, 32, 34, 369, 383, 40, 61, 71, 78, 83  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 36
83. [of the Argives, Mantineans], Eleans. A treaty was made for a hundred years by the Athenians and by the Argives, Mantineans and Eleans with one another, on behalf of themselves and the allies whom they rule on each side, without deceit or damage, by land and by sea. It shall not be permitted to bear arms for hurt, either to the Argives, Eleans and Mantineans (5) and their allies against the Athenians and the allies whom the Athenians rule, or to the Athenians and the allies whom the Athenians rule against the Argives, Eleans and Mantineans and their allies, by any craft or contrivance. On these terms the Athenians and Argives and Mantineans and Eleans shall be allies for a hundred years. If enemies go against the land of the Athenians, the Argives and Mantineans and Eleans shall go to Athens in support, as summoned by the Athenians, in the strongest way they can as (10) they are able. If they ravage and depart, this city shall be an enemy of the Argives and Mantineans and Eleans and Athenians, and shall suffer harm at the hands of all these cities. It shall not be permitted to put an end to the war against this city to any of the cities unless decided by all. Also the Athenians shall go in support to Argos and Mantinea and Elis if enemies go against the land of the Argives or Mantineans or Eleans, as summoned by these cities, in the strongest way they can (15) as they are able. If they ravage and depart, this city shall be an enemy of the Athenians and Argives and Mantineans and Eleans, and shall suffer harm at the hands of all these cities. It shall not be permitted to put an end to the war against this city to any of the cities unless decided by all. They shall not allow men bearing arms to pass for war through their own land and the land of the allies whom each rule, nor by sea, unless all the cities vote that (20) there shall be passage, the Athenians and Argives and Mantineans and Eleans. For those who go in support the sending city shall provide food for up to thirty days after their arrival at the city which summoned them to support, and on the same terms when they go back. If the city which invited it wishes to use the army for a longer time, it shall provide food: for a hoplite, a light-armed or an archer three Aiginetan obols for each day, and for a cavalryman an Aiginetan drachma. The inviting city (25) shall have the command of the army when the war is in its own territory. If all the cities decide in common to make a campaign, each of the cities shall have an equal share in the command. The treaty shall be sworn to by the Athenians on behalf of themselves and their allies; the Argives and Mantineans and Eleans and the allies of these shall swear by cities . . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3 83 - Alliance with Argos, Elis and Mantinea
190. Epigraphy, Epigr. Tou Oropou, 1-2, 290, 296, 298, 3, 302, 308, 335, 4, 468, 5, 520-521, 525, 6, 292  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 36
191. Epigraphy, Agora Xvi, 84  Tagged with subjects: •athens, athenians, and the amphiareion Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 6
192. Curtius Rufus, Historiae Alexandri Magni, 3.1.14-3.1.18  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 83
3.1.14. Alexander urbe in dicionem suam redacta lovis templum intrat. Vehiculum, quo Gordium, Midae patrem, vectum esse constabat, aspexit cultu haud sane a vilioribus vulgatisque usu abhorrens. 3.1.15. Notabile erat iugum adstrictum compluribus nodis in semetipsos inplicatis et celantibus nexus. 3.1.16. Incolis deinde adfirmantibus editam esse oraculo sortem, Asiae potiturum, qui inexplicabile vinculum solvisset, cupido incessit animo sortis eius explendae. 3.1.17. Circa regem erat et Phrygum turba et Macedonum, illa expectatione suspensa, haec sollicita ex temeraria regis fiducia: quippe serie vinculorum ita adstricta, ut, unde nexus inciperet quove se conderet, nec ratione nec visu perspici posset, solvere adgressus iniecerat curam ei, ne in omen verteretur irritum inceptum. 3.1.18. Ille nequaquam diu luctatus cum latentibus nodis: “Nihil,” inquit, “interest, quomodo solvantur,” gladioque ruptis omnibus loris oraculi sortem vel elusit vel implevit.
193. Clidemus Atheniensis, Fragments, f15  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 40
194. Aeschylus, Niobe, fr. 158.2  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 333
195. Xenophon, Fragments, 1.6-1.38  Tagged with subjects: •athens and athenians, in post-peloponnesian war era •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 189, 247, 345
196. Etymologicum Magnum Auctum, Etymologicum Magnum, s.v. kubhvbein  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 254
197. Epigraphy, Seg, 3.117, 26.72, 41.115  Tagged with subjects: •athens, athenians, and the amphiareion •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era •benefactors of athens, foreign, great panathenaia, and all the athenians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 331; Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 296; Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 6
26.72. The lawmakers (nomothetais) decided. In the archonship of Hippodamas (375/4). Nikophon proposed: to accept Attic silver coin (argurion) when [it is determined] to be silver (argurog) and bears the public stamp (dēmosiog charactēra). Let the (5) public approver (dokimastēs) sit among the tables and approve (dokimazetō) on these terms every day except when there is a deposit of money (chrēmatōg katabolē), but then in the Council chamber (boleutēriōi). If anybody presents [foreign silver coin (xenikon argurion)] having the same type as the Attic (10) let him test cut it (?) and return it to the man who presented it. But if it has a bronze or a lead core or is debased (kibdēlon), let him cut it through immediately and let it be sacred property of the Mother of the Gods and be deposited with the Council. If the approver (dokimastēs) does not sit, or if he does not approve (dokimazēi) in accordance with the law, let the conveners (sullogēs) (15) of the People flog him with fifty lashes of the whip. If anybody does not accept the silver which the approver (dokimastēs) approves (dokimastēi), let him be deprived of what he is selling on that day. Denunciations shall be made (phainein) for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas), and for matters in the Agora and the rest of the (20) city to the conveners (sullogeas) of the People, and for matters in the import and export market (emporiōi) and the Piraeus to the managers (epimelētas) of the import and export market (emporio), except for matters in the grain market (sitōi), and for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas). For matters denounced (phanthentōn), let the officials (archontes) have authority (kurioi ontōn) to determine (25) those under ten drachmas, but let them bring (esagontōn) those over ten drachmas before a jury-court (dikastērion). Let the court presidents (thesmothetai) provide for them, allotting a jury-court (dikastērion) when they request it, or let them be punished (euthunesthōn) with a fine of [1,000?] drachmas. Let there be a share of a half for the denouncer (phēti) if he convicts the man whom he denounces (phēnēi). (30) If the seller is a slave or a slave woman, let them be flogged with 50 lashes of the whip by the officials (archontōn) to whom each matter has been assigned. If any of the officials (archontōn) does not act in accordance with what has been written, let him be reported (eisaggelletō) to the Council by whoever wishes of the Athenians for whom [it is permitted (exestin)], (35) and if he is convicted let him be deprived of his office, and let the Council impose an additional penalty (prostimatō) of up to 500 drachmas. So that there shall also be in Piraeus an approver (dokimastēs) for the shippers (nauklērois) and the merchants (emporois) and all the others, let the Council appoint one of the public slaves (dēmosiōn), if one is available anywhere, (40) or buy one, and let the receivers (apodektai) allocate (merizontōn) the price. Let the managers (epimelētai) of the import and export market (emporio) take care that he sits by the stele of Poseidon, and let them use the law in the same way as has been stated for the approver (dokimasto) in the city. Inscribe this law (45) on a stone stele, and set it down in the city among the tables and in Piraeus in front of the stele of Poseidon. Let the secretary of the Council request a contract from the official sellers (pōlētais) and let the official sellers (pōlētai) introduce it into the Council.[10] The (50) approver (dokimastēi) in the import and export market (emporiōi) shall be eligible for a fee (misthophorian) in the archonship of Hippodamas (375/4) from when he is appointed, and let the receivers (apodektai) apportion (merizontōn) as much as for the approver (dokimastēi) in the city; and in the future he shall be eligible for a fee (misthophorian) from the same source as the mint workers (argurokopois).[11] (55) If any decree has been written anywhere on a stele contrary to this law, let the secretary of the Council demolish it (katheletō).[12] text from Attic Inscriptions Online, SEG 26.72 - Law on approvers (dokimastai) of silver coinage, 375/4 BC
198. Various, Anthologia Palatina, 7.18, 7.296, 7.709  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 46, 284
199. Justinus, Epitome Historiarum Philippicarum, 2.6.9-2.6.10, 5.4.13-5.4.18, 11.7.4-11.7.15  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, and drama Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 81, 83, 323, 331
200. Zoroastrian Literature, Db, 214  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 221
201. Zoroastrian Literature, Yasht, 5  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 250
202. Ctesias, Persica, 44-48  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 101
203. Eupolis, Baptae, fr. 93  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 322
204. Euripides, Palamides, fr. 586  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 61
205. Zoroastrian Literature, A2Sa, 0  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 281
206. Papyri, Hellenica Oxyrhynchia, 11-13, 21-22, 14  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 345
207. Cratinus, Thracian Women, fr. 87  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 62
208. Cratinus, Runaway Women, fr. 66  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 62
209. Parthenius, Erotica Pathemata, 14  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 341
210. Eupolis, Demes, fr. 110  Tagged with subjects: •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 102
211. Cratinus, Cheirones, fr. 259  Tagged with subjects: •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 102
212. Epigraphy, 284, 310  Tagged with subjects: •benefactors of athens, foreign, great panathenaia, and all the athenians Found in books: Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 296
213. Charon of Lampsacus, Fgrh 262, f10  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 243
214. Anon., Parian Chronicle (Fgrh 239), 72  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342
215. Timotheus, Tyrtaeus, 10.26  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 335
216. Plutarch, On Rivers, 10.4-10.5  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 333
217. Epigraphy, Fornara, 97-98, 103  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 313
218. Anon., Scholion To Aristides, Panathenaicus, 94, 99, 113  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 257
219. Archelaus of Miletus, Argonautica, a1  Tagged with subjects: •athens and athenians, autochthony of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 205
220. Isocrates, 8 On The, 8.64-8.68, 8.91, 8.114, 8.142, 12.59, 15.109-15.110, 16.1-16.11, 16.16-16.21, 16.29, 16.32-16.38, 16.50  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 101, 102, 103, 104, 282, 320, 323, 346, 347
221. Tatian, Fr., 1  Tagged with subjects: •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 21
222. Homeric Hymns, To The Muses And Apollo (25), 4  Tagged with subjects: •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 21
223. Parthenius, Erotica Pathemata, 14  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 341
224. Vitae, Agesilaus, 15  Tagged with subjects: •athens (and athenians) Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 16
225. Armenidas, Bnj 378, f6  Tagged with subjects: •athens, athenians, and amphiaraos Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 33, 34
226. Euripides, Hyp., 1584, 1586, 1585  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 35
227. Epigraphy, Petrakos, Δῆμος Τοῦ Ῥαμνοῦντος, 2.171, 2.173  Tagged with subjects: •athens, athenians, and amphiaraos Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 30, 31
228. Epigraphy, Ig Ii3 4, 871  Tagged with subjects: •athens, athenians, and amphiaraos Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 30, 31
229. Epigraphy, Harding, 57  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 349
230. Orphic Hymns., Fragments, 1  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337