Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





452 results for "athens"
1. Septuagint, Genesis, 3 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 32, 40, 41, 44, 45, 46, 57, 58, 63, 64, 78, 79, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 117, 118, 119, 142, 220, 273, 278, 286, 288, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 309, 314, 315, 354, 370, 387, 420, 428, 430
2. Hebrew Bible, Deuteronomy, 3.27 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 288
3.27. עֲלֵה רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וְשָׂא עֵינֶיךָ יָמָּה וְצָפֹנָה וְתֵימָנָה וּמִזְרָחָה וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ כִּי־לֹא תַעֲבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה׃" 3.27. Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan."
3. Hebrew Bible, Genesis, 13.14, 29.14 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 101, 288
13.14. וַיהוָה אָמַר אֶל־אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּרֶד־לוֹט מֵעִמּוֹ שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה׃ 29.14. וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ חֹדֶשׁ יָמִים׃ 13.14. And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him: ‘Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward; 29.14. And Laban said to him: ‘Surely thou art my bone and my flesh.’ And he abode with him the space of a month. 16. And he said: ‘Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?’ And she said: ‘I flee from the face of my mistress Sarai.’,Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.,And Sarai said unto Abram: ‘Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall be builded up through her.’ And Abram hearkened to the voice of Sarai.,And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.,Now Sarai Abram’s wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.,And the angel of the LORD said unto her: ‘Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction.,And Sarai said unto Abram: ‘My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.’,And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.’,And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son,,And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram.,And Sarai Abram’s wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.,But Abram said unto Sarai: ‘Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.’ And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.,And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: ‘Have I even here seen Him that seeth Me?’,And the angel of the LORD said unto her: ‘I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.,And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.,And the angel of the LORD said unto her: ‘Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.’
4. Hesiod, Fragments, 252 m-w (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 23
5. Hebrew Bible, Isaiah, 11.12 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 288
11.12. וְנָשָׂא נֵס לַגּוֹיִם וְאָסַף נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל וּנְפֻצוֹת יְהוּדָה יְקַבֵּץ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ׃ 11.12. And He will set up an ensign for the nations, And will assemble the dispersed of Israel, And gather together the scattered of Judah From the four corners of the earth.
6. Hesiod, Works And Days, 303, 647-662, 646 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Konig, The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture (2022) 331
646. εὖτʼ ἂν ἐπʼ ἐμπορίην τρέψας ἀεσίφρονα θυμὸν 646. To stockpile all your year’s supplies inside.
7. Hesiod, Theogony, 105-119, 126-127, 133-135, 157-159, 383-403, 482-483, 901-903, 96, 104 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 33
104. χαίρετε, τέκνα Διός, δότε δʼ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν. 104. Men sing and play the lyre, but the birth
8. Homer, Iliad, 2.100-2.109, 2.203-2.206, 2.233, 2.494-2.510, 2.548, 2.751-2.754, 2.828, 2.830, 3.103, 3.156-3.157, 3.182-3.190, 3.274, 3.410-3.412, 6.35, 6.37-6.65, 6.351, 12.310-12.328, 14.256-14.261, 15.36, 16.693, 19.258, 19.282, 20.4-20.6, 20.92, 20.213-20.243, 21.87, 24.699 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens, athenians •athens and athenians, autochthony of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 21, 27, 33, 46, 102, 141, 333, 334, 337; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 96, 203
2.100. παυσάμενοι κλαγγῆς· ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων 2.101. ἔστη σκῆπτρον ἔχων τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων. 2.102. Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι, 2.103. αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ· 2.104. Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ, 2.105. αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκʼ Ἀτρέϊ ποιμένι λαῶν, 2.106. Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ, 2.107. αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστʼ Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι, 2.108. πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν. 2.109. τῷ ὅ γʼ ἐρεισάμενος ἔπεʼ Ἀργείοισι μετηύδα· 2.203. οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδʼ Ἀχαιοί· 2.204. οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω, 2.205. εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω 2.206. σκῆπτρόν τʼ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι. 2.233. ἥν τʼ αὐτὸς ἀπονόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν 2.494. Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον 2.495. Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε, 2.496. οἵ θʼ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν 2.497. Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τʼ Ἐτεωνόν, 2.498. Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν, 2.499. οἵ τʼ ἀμφʼ Ἅρμʼ ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς, 2.500. οἵ τʼ Ἐλεῶνʼ εἶχον ἠδʼ Ὕλην καὶ Πετεῶνα, 2.501. Ὠκαλέην Μεδεῶνά τʼ ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, 2.502. Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην, 2.503. οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθʼ Ἁλίαρτον, 2.504. οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδʼ οἳ Γλισᾶντʼ ἐνέμοντο, 2.505. οἵ θʼ Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, 2.506. Ὀγχηστόν θʼ ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος, 2.507. οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν 2.508. Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τʼ ἐσχατόωσαν· 2.509. τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ 2.510. κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον. 2.548. θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα, 2.751. οἵ τʼ ἀμφʼ ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο 2.752. ὅς ῥʼ ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ, 2.753. οὐδʼ ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ, 2.754. ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτʼ ἔλαιον· 2.828. οἳ δʼ Ἀδρήστειάν τʼ εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ 2.830. τῶν ἦρχʼ Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ 3.103. οἴσετε ἄρνʼ, ἕτερον λευκόν, ἑτέρην δὲ μέλαιναν, 3.156. οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς 3.157. τοιῇδʼ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν· 3.182. ὦ μάκαρ Ἀτρεΐδη μοιρηγενὲς ὀλβιόδαιμον, 3.183. ἦ ῥά νύ τοι πολλοὶ δεδμήατο κοῦροι Ἀχαιῶν. 3.184. ἤδη καὶ Φρυγίην εἰσήλυθον ἀμπελόεσσαν, 3.185. ἔνθα ἴδον πλείστους Φρύγας ἀνέρας αἰολοπώλους 3.186. λαοὺς Ὀτρῆος καὶ Μυγδόνος ἀντιθέοιο, 3.187. οἵ ῥα τότʼ ἐστρατόωντο παρʼ ὄχθας Σαγγαρίοιο· 3.188. καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην 3.189. ἤματι τῷ ὅτε τʼ ἦλθον Ἀμαζόνες ἀντιάνειραι· 3.190. ἀλλʼ οὐδʼ οἳ τόσοι ἦσαν ὅσοι ἑλίκωπες Ἀχαιοί. 3.274. κήρυκες Τρώων καὶ Ἀχαιῶν νεῖμαν ἀρίστοις. 3.410. κεῖσε δʼ ἐγὼν οὐκ εἶμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη· 3.411. κείνου πορσανέουσα λέχος· Τρῳαὶ δέ μʼ ὀπίσσω 3.412. πᾶσαι μωμήσονται· ἔχω δʼ ἄχεʼ ἄκριτα θυμῷ. 6.37. Ἄδρηστον δʼ ἄρʼ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος 6.38. ζωὸν ἕλʼ· ἵππω γάρ οἱ ἀτυζομένω πεδίοιο 6.39. ὄζῳ ἔνι βλαφθέντε μυρικίνῳ ἀγκύλον ἅρμα 6.40. ἄξαντʼ ἐν πρώτῳ ῥυμῷ αὐτὼ μὲν ἐβήτην 6.41. πρὸς πόλιν, ᾗ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι φοβέοντο, 6.42. αὐτὸς δʼ ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη 6.43. πρηνὴς ἐν κονίῃσιν ἐπὶ στόμα· πὰρ δέ οἱ ἔστη 6.44. Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος. 6.45. Ἄδρηστος δʼ ἄρʼ ἔπειτα λαβὼν ἐλίσσετο γούνων· 6.46. ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δʼ ἄξια δέξαι ἄποινα· 6.47. πολλὰ δʼ ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται 6.48. χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος, 6.49. τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσιʼ ἄποινα 6.50. εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτʼ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. 6.51. ὣς φάτο, τῷ δʼ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθε· 6.52. καὶ δή μιν τάχʼ ἔμελλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν 6.53. δώσειν ᾧ θεράποντι καταξέμεν· ἀλλʼ Ἀγαμέμνων 6.54. ἀντίος ἦλθε θέων, καὶ ὁμοκλήσας ἔπος ηὔδα· 6.55. ὦ πέπον ὦ Μενέλαε, τί ἢ δὲ σὺ κήδεαι οὕτως 6.56. ἀνδρῶν; ἦ σοὶ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον 6.57. πρὸς Τρώων; τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον 6.58. χεῖράς θʼ ἡμετέρας, μηδʼ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ 6.59. κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδʼ ὃς φύγοι, ἀλλʼ ἅμα πάντες 6.60. Ἰλίου ἐξαπολοίατʼ ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι. 6.61. ὣς εἰπὼν ἔτρεψεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως 6.62. αἴσιμα παρειπών· ὃ δʼ ἀπὸ ἕθεν ὤσατο χειρὶ 6.63. ἥρωʼ Ἄδρηστον· τὸν δὲ κρείων Ἀγαμέμνων 6.64. οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δʼ ἀνετράπετʼ, Ἀτρεΐδης δὲ 6.65. λὰξ ἐν στήθεσι βὰς ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος. 6.351. ὃς ᾔδη νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλʼ ἀνθρώπων. 12.310. Γλαῦκε τί ἢ δὴ νῶϊ τετιμήμεσθα μάλιστα 12.311. ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν 12.312. ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ θεοὺς ὣς εἰσορόωσι, 12.313. καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρʼ ὄχθας 12.314. καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο; 12.315. τὼ νῦν χρὴ Λυκίοισι μέτα πρώτοισιν ἐόντας 12.316. ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι, 12.317. ὄφρά τις ὧδʼ εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων· 12.318. οὐ μὰν ἀκλεέες Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν 12.319. ἡμέτεροι βασιλῆες, ἔδουσί τε πίονα μῆλα 12.320. οἶνόν τʼ ἔξαιτον μελιηδέα· ἀλλʼ ἄρα καὶ ἲς 12.321. ἐσθλή, ἐπεὶ Λυκίοισι μέτα πρώτοισι μάχονται. 12.322. ὦ πέπον εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε 12.323. αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τʼ ἀθανάτω τε 12.324. ἔσσεσθʼ, οὔτέ κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην 12.325. οὔτέ κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν· 12.326. νῦν δʼ ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο 12.327. μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδʼ ὑπαλύξαι, 12.328. ἴομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν. 14.256. νόσφι φίλων πάντων. ὃ δʼ ἐπεγρόμενος χαλέπαινε 14.257. ῥιπτάζων κατὰ δῶμα θεούς, ἐμὲ δʼ ἔξοχα πάντων 14.258. ζήτει· καί κέ μʼ ἄϊστον ἀπʼ αἰθέρος ἔμβαλε πόντῳ, 14.259. εἰ μὴ Νὺξ δμήτειρα θεῶν ἐσάωσε καὶ ἀνδρῶν· 14.260. τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δʼ ἐπαύσατο χωόμενός περ. 14.261. ἅζετο γὰρ μὴ Νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἕρδοι. 15.36. ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε 16.693. Πατρόκλεις, ὅτε δή σε θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσαν; 19.258. ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος 19.282. Βρισηῒς δʼ ἄρʼ ἔπειτʼ ἰκέλη χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ 20.4. Ζεὺς δὲ Θέμιστα κέλευσε θεοὺς ἀγορὴν δὲ καλέσσαι 20.5. κρατὸς ἀπʼ Οὐλύμποιο πολυπτύχου· ἣ δʼ ἄρα πάντῃ 20.6. φοιτήσασα κέλευσε Διὸς πρὸς δῶμα νέεσθαι. 20.92. πέρσε δὲ Λυρνησσὸν καὶ Πήδασον· αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς 20.213. εἰ δʼ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς 20.214. ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασι· 20.215. Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς, 20.216. κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔ πω Ἴλιος ἱρὴ 20.217. ἐν πεδίῳ πεπόλιστο πόλις μερόπων ἀνθρώπων, 20.218. ἀλλʼ ἔθʼ ὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης. 20.219. Δάρδανος αὖ τέκεθʼ υἱὸν Ἐριχθόνιον βασιλῆα, 20.220. ὃς δὴ ἀφνειότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων· 20.221. τοῦ τρισχίλιαι ἵπποι ἕλος κάτα βουκολέοντο 20.222. θήλειαι, πώλοισιν ἀγαλλόμεναι ἀταλῇσι. 20.223. τάων καὶ Βορέης ἠράσσατο βοσκομενάων, 20.224. ἵππῳ δʼ εἰσάμενος παρελέξατο κυανοχαίτῃ· 20.225. αἳ δʼ ὑποκυσάμεναι ἔτεκον δυοκαίδεκα πώλους. 20.226. αἳ δʼ ὅτε μὲν σκιρτῷεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν, 20.227. ἄκρον ἐπʼ ἀνθερίκων καρπὸν θέον οὐδὲ κατέκλων· 20.228. ἀλλʼ ὅτε δὴ σκιρτῷεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης, 20.229. ἄκρον ἐπὶ ῥηγμῖνος ἁλὸς πολιοῖο θέεσκον. 20.230. Τρῶα δʼ Ἐριχθόνιος τέκετο Τρώεσσιν ἄνακτα· 20.231. Τρωὸς δʼ αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο 20.232. Ἶλός τʼ Ἀσσάρακός τε καὶ ἀντίθεος Γανυμήδης, 20.233. ὃς δὴ κάλλιστος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων· 20.234. τὸν καὶ ἀνηρείψαντο θεοὶ Διὶ οἰνοχοεύειν 20.235. κάλλεος εἵνεκα οἷο ἵνʼ ἀθανάτοισι μετείη. 20.236. Ἶλος δʼ αὖ τέκεθʼ υἱὸν ἀμύμονα Λαομέδοντα· 20.237. Λαομέδων δʼ ἄρα Τιθωνὸν τέκετο Πρίαμόν τε 20.238. Λάμπόν τε Κλυτίον θʼ Ἱκετάονά τʼ ὄζον Ἄρηος· 20.239. Ἀσσάρακος δὲ Κάπυν, ὃ δʼ ἄρʼ Ἀγχίσην τέκε παῖδα· 20.240. αὐτὰρ ἔμʼ Ἀγχίσης, Πρίαμος δʼ ἔτεχʼ Ἕκτορα δῖον. 20.241. ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι. 20.242. Ζεὺς δʼ ἀρετὴν ἄνδρεσσιν ὀφέλλει τε μινύθει τε 20.243. ὅππως κεν ἐθέλῃσιν· ὃ γὰρ κάρτιστος ἁπάντων. 21.87. Πήδασον αἰπήεσσαν ἔχων ἐπὶ Σατνιόεντι. 24.699. ἀλλʼ ἄρα Κασσάνδρη ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ 2.100. ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.101. ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.102. ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.103. ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.104. ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.105. and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. 2.106. and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. 2.107. and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. 2.108. and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. 2.109. and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. Thereon he leaned, and spake his word among the Argives: 2.203. Fellow, sit thou still, and hearken to the words of others that are better men than thou; whereas thou art unwarlike and a weakling, neither to be counted in war nor in counsel. In no wise shall we Achaeans all be kings here. No good thing is a multitude of lords; let there be one lord, 2.204. Fellow, sit thou still, and hearken to the words of others that are better men than thou; whereas thou art unwarlike and a weakling, neither to be counted in war nor in counsel. In no wise shall we Achaeans all be kings here. No good thing is a multitude of lords; let there be one lord, 2.205. one king, to whom the son of crooked-counselling Cronos hath vouchsafed the sceptre and judgments, that he may take counsel for his people. Thus masterfully did he range through the host, and they hasted back to the place of gathering from their ships and huts with noise, as when a wave of the loud-resounding sea 2.206. one king, to whom the son of crooked-counselling Cronos hath vouchsafed the sceptre and judgments, that he may take counsel for his people. Thus masterfully did he range through the host, and they hasted back to the place of gathering from their ships and huts with noise, as when a wave of the loud-resounding sea 2.233. which some man of the horse-taming Trojans shall bring thee out of Ilios as a ransom for his son, whom I haply have bound and led away or some other of the Achaeans? Or is it some young girl for thee to know in love, whom thou wilt keep apart for thyself? Nay, it beseemeth not one that is their captain to bring to ill the sons of the Achaeans. 2.494. and a voice unwearying, and though the heart within me were of bronze, did not the Muses of Olympus, daughters of Zeus that beareth the aegis, call to my mind all them that came beneath Ilios. Now will I tell the captains of the ships and the ships in their order.of the Boeotians Peneleos and Leïtus were captains, 2.495. and Arcesilaus and Prothoënor and Clonius; these were they that dwelt in Hyria and rocky Aulis and Schoenus and Scolus and Eteonus with its many ridges, Thespeia, Graea, and spacious Mycalessus; and that dwelt about Harma and Eilesium and Erythrae; 2.496. and Arcesilaus and Prothoënor and Clonius; these were they that dwelt in Hyria and rocky Aulis and Schoenus and Scolus and Eteonus with its many ridges, Thespeia, Graea, and spacious Mycalessus; and that dwelt about Harma and Eilesium and Erythrae; 2.497. and Arcesilaus and Prothoënor and Clonius; these were they that dwelt in Hyria and rocky Aulis and Schoenus and Scolus and Eteonus with its many ridges, Thespeia, Graea, and spacious Mycalessus; and that dwelt about Harma and Eilesium and Erythrae; 2.498. and Arcesilaus and Prothoënor and Clonius; these were they that dwelt in Hyria and rocky Aulis and Schoenus and Scolus and Eteonus with its many ridges, Thespeia, Graea, and spacious Mycalessus; and that dwelt about Harma and Eilesium and Erythrae; 2.499. and Arcesilaus and Prothoënor and Clonius; these were they that dwelt in Hyria and rocky Aulis and Schoenus and Scolus and Eteonus with its many ridges, Thespeia, Graea, and spacious Mycalessus; and that dwelt about Harma and Eilesium and Erythrae; 2.500. and that held Eleon and Hyle and Peteon, Ocalea and Medeon, the well-built citadel, Copae, Eutresis, and Thisbe, the haunt of doves; that dwelt in Coroneia and grassy Haliartus, and that held Plataea and dwelt in Glisas; 2.501. and that held Eleon and Hyle and Peteon, Ocalea and Medeon, the well-built citadel, Copae, Eutresis, and Thisbe, the haunt of doves; that dwelt in Coroneia and grassy Haliartus, and that held Plataea and dwelt in Glisas; 2.502. and that held Eleon and Hyle and Peteon, Ocalea and Medeon, the well-built citadel, Copae, Eutresis, and Thisbe, the haunt of doves; that dwelt in Coroneia and grassy Haliartus, and that held Plataea and dwelt in Glisas; 2.503. and that held Eleon and Hyle and Peteon, Ocalea and Medeon, the well-built citadel, Copae, Eutresis, and Thisbe, the haunt of doves; that dwelt in Coroneia and grassy Haliartus, and that held Plataea and dwelt in Glisas; 2.504. and that held Eleon and Hyle and Peteon, Ocalea and Medeon, the well-built citadel, Copae, Eutresis, and Thisbe, the haunt of doves; that dwelt in Coroneia and grassy Haliartus, and that held Plataea and dwelt in Glisas; 2.505. that held lower Thebe, the well-built citadel, and holy Onchestus, the bright grove of Poseidon; and that held Arne, rich in vines, and Mideia and sacred Nisa and Anthedon on the seaboard. of these there came fifty ships, and on board of each 2.506. that held lower Thebe, the well-built citadel, and holy Onchestus, the bright grove of Poseidon; and that held Arne, rich in vines, and Mideia and sacred Nisa and Anthedon on the seaboard. of these there came fifty ships, and on board of each 2.507. that held lower Thebe, the well-built citadel, and holy Onchestus, the bright grove of Poseidon; and that held Arne, rich in vines, and Mideia and sacred Nisa and Anthedon on the seaboard. of these there came fifty ships, and on board of each 2.508. that held lower Thebe, the well-built citadel, and holy Onchestus, the bright grove of Poseidon; and that held Arne, rich in vines, and Mideia and sacred Nisa and Anthedon on the seaboard. of these there came fifty ships, and on board of each 2.509. that held lower Thebe, the well-built citadel, and holy Onchestus, the bright grove of Poseidon; and that held Arne, rich in vines, and Mideia and sacred Nisa and Anthedon on the seaboard. of these there came fifty ships, and on board of each 2.510. /went young men of the Boeotians an hundred and twenty. 2.548. /And with him there followed forty black ships. 2.751. that had set their dwellings about wintry Dodona, and dwelt in the ploughland about lovely Titaressus, that poureth his fair-flowing streams into Peneius; yet doth he not mingle with the silver eddies of Peneius, but floweth on over his waters like unto olive oil; 2.752. that had set their dwellings about wintry Dodona, and dwelt in the ploughland about lovely Titaressus, that poureth his fair-flowing streams into Peneius; yet doth he not mingle with the silver eddies of Peneius, but floweth on over his waters like unto olive oil; 2.753. that had set their dwellings about wintry Dodona, and dwelt in the ploughland about lovely Titaressus, that poureth his fair-flowing streams into Peneius; yet doth he not mingle with the silver eddies of Peneius, but floweth on over his waters like unto olive oil; 2.754. that had set their dwellings about wintry Dodona, and dwelt in the ploughland about lovely Titaressus, that poureth his fair-flowing streams into Peneius; yet doth he not mingle with the silver eddies of Peneius, but floweth on over his waters like unto olive oil; 2.828. men of wealth, that drink the dark water of Aesepus, even the Troes, these again were led by the glorious son of Lycaon, Pandarus, to whom Apollo himself gave the bow.And they that held Adrasteia and the land of Apaesus, and that held Pityeia and the steep mount of Tereia, 2.830. these were led by Adrastus and Araphius, with corslet of linen, sons twain of Merops of Percote, that was above all men skilled in prophesying, and would not suffer his sons to go into war, the bane of men. But the twain would in no wise hearken, for the fates of black death were leading them on. 3.103. because of my quarrel and Alexander's beginning thereof. And for whichsoever of us twain death and fate are appointed, let him lie dead; but be ye others parted with all speed. Bring ye two lambs, a white ram and a black ewe, for Earth and Sun, and for Zeus we will bring another; 3.156. oftly they spake winged words one to another:Small blame that Trojans and well-greaved Achaeans should for such a woman long time suffer woes; wondrously like is she to the immortal goddesses to look upon. But even so, for all that she is such an one, let her depart upon the ships, 3.157. oftly they spake winged words one to another:Small blame that Trojans and well-greaved Achaeans should for such a woman long time suffer woes; wondrously like is she to the immortal goddesses to look upon. But even so, for all that she is such an one, let her depart upon the ships, 3.182. And he was husband's brother to shameless me, as sure as ever such a one there was. So spake she, and the old man was seized with wonder, and said:Ah, happy son of Atreus, child of fortune, blest of heaven; now see I that youths of the Achaeans full many are made subject unto thee. Ere now have I journeyed to the land of Phrygia, rich in vines, 3.183. And he was husband's brother to shameless me, as sure as ever such a one there was. So spake she, and the old man was seized with wonder, and said:Ah, happy son of Atreus, child of fortune, blest of heaven; now see I that youths of the Achaeans full many are made subject unto thee. Ere now have I journeyed to the land of Phrygia, rich in vines, 3.184. And he was husband's brother to shameless me, as sure as ever such a one there was. So spake she, and the old man was seized with wonder, and said:Ah, happy son of Atreus, child of fortune, blest of heaven; now see I that youths of the Achaeans full many are made subject unto thee. Ere now have I journeyed to the land of Phrygia, rich in vines, 3.185. and there I saw in multitudes the Phrygian warriors, masters of glancing steeds, even the people of Otreus and godlike Mygdon, that were then encamped along the banks of Sangarius. For I, too, being their ally, was numbered among them on the day when the Amazons came, the peers of men. 3.186. and there I saw in multitudes the Phrygian warriors, masters of glancing steeds, even the people of Otreus and godlike Mygdon, that were then encamped along the banks of Sangarius. For I, too, being their ally, was numbered among them on the day when the Amazons came, the peers of men. 3.187. and there I saw in multitudes the Phrygian warriors, masters of glancing steeds, even the people of Otreus and godlike Mygdon, that were then encamped along the banks of Sangarius. For I, too, being their ally, was numbered among them on the day when the Amazons came, the peers of men. 3.188. and there I saw in multitudes the Phrygian warriors, masters of glancing steeds, even the people of Otreus and godlike Mygdon, that were then encamped along the banks of Sangarius. For I, too, being their ally, was numbered among them on the day when the Amazons came, the peers of men. 3.189. and there I saw in multitudes the Phrygian warriors, masters of glancing steeds, even the people of Otreus and godlike Mygdon, that were then encamped along the banks of Sangarius. For I, too, being their ally, was numbered among them on the day when the Amazons came, the peers of men. 3.190. /Howbeit not even they were as many as are the bright-eyed Achaeans. 3.274. and poured water over the hands of the kings. And the son of Atreus drew forth with his hand the knife that ever hung beside the great sheath of his sword, and cut hair from off the heads of the lambs; and the heralds portioned it out to the chieftans of the Trojans and Achaeans. 3.410. But thither will I not go—it were a shameful thing—to array that man's couch; all the women of Troy will blame me hereafter; and I have measureless griefs at heart. Then stirred to wrath fair Aphrodite spake to her:Provoke me not, rash woman, lest I wax wroth and desert thee, 3.411. But thither will I not go—it were a shameful thing—to array that man's couch; all the women of Troy will blame me hereafter; and I have measureless griefs at heart. Then stirred to wrath fair Aphrodite spake to her:Provoke me not, rash woman, lest I wax wroth and desert thee, 3.412. But thither will I not go—it were a shameful thing—to array that man's couch; all the women of Troy will blame me hereafter; and I have measureless griefs at heart. Then stirred to wrath fair Aphrodite spake to her:Provoke me not, rash woman, lest I wax wroth and desert thee, 6.37. And the warrior Leïtus slew Phylacus, as he fled before him; and Eurypylus laid Melanthius low. 6.38. And the warrior Leïtus slew Phylacus, as he fled before him; and Eurypylus laid Melanthius low. 6.39. And the warrior Leïtus slew Phylacus, as he fled before him; and Eurypylus laid Melanthius low. But Adrastus did Menelaus, good at the warcry, take alive; for his two horses, coursing in terror over the plain, became entangled in a tamarisk bough, and breaking the curved car at the end of the pole, 6.40. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.41. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.42. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.43. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.44. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.45. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.46. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.47. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.48. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.49. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.50. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.51. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.52. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.53. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.54. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.55. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.56. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.57. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.58. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.59. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.60. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.61. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.62. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.63. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.64. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.65. planted his heel on his chest, and drew forth the ashen spear. Then Nestor shouted aloud, and called to the Argives:My friends, Danaan warriors, squires of Ares, let no man now abide behind in eager desire for spoil, that he may come to the ships bearing the greatest store; 6.351. would that I had been wife to a better man, that could feel the indignation of his fellows and their many revilings. But this man's understanding is not now stable, nor ever will be hereafter; thereof I deem that he will e'en reap the fruit. But come now, enter in, and sit thee upon this chair, 12.310. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.311. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.312. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.313. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.314. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.315. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.316. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.317. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.318. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.319. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.320. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.321. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.322. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.323. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.324. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.325. nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 12.326. nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 12.327. nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 12.328. nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 14.260. To her I came in my flight, and besought her, and Zeus refrained him, albeit he was wroth, for he had awe lest he do aught displeasing to swift Night. And now again thou biddest me fulfill this other task, that may nowise be done. To him then spake again ox-eyed, queenly Hera:Sleep, wherefore ponderest thou of these things in thine heart? 14.261. To her I came in my flight, and besought her, and Zeus refrained him, albeit he was wroth, for he had awe lest he do aught displeasing to swift Night. And now again thou biddest me fulfill this other task, that may nowise be done. To him then spake again ox-eyed, queenly Hera:Sleep, wherefore ponderest thou of these things in thine heart? 15.36. and she spake and addressed him with winged words:Hereto now be Earth my witness and the broad Heaven above, and the down-flowing water of Styx, which is the greatest and most dread oath for the blessed gods, and thine own sacred head, and the couch of us twain, couch of our wedded love, 16.693. full easily, and again of himself he rouseth men to fight; and he it was that now put fury in the breast of Patroclus.Then whom first, whom last didst thou slay, Patroclus, when the gods called thee deathward? Adrastus first, and Autonous, and Echeclus, 19.258. made prayer to Zeus; and all the Argives sat thereby in silence, hearkening as was meet unto the king. And he spake in prayer, with a look up to the wide heaven:Be Zeus my witness first, highest and best of gods, and Earth and Sun, and the Erinyes, that under earth 19.282. And they bestowed them in the huts, and set the women there, and the horses proud squires drave off to the herd.But Briseis, that was like unto golden Aphrodite, when she had sight of Patroclus mangled with the sharp bronze, flung herself about him and shrieked aloud, 20.4. / 20.4. So by the beaked ships around thee, O son of Peleus, insatiate of fight, the Achaeans arrayed them for battle; and likewise the Trojans over against them on the rising ground of the plain. But Zeus bade Themis summon the gods to the place of gathering from the 20.5. / 20.5. So by the beaked ships around thee, O son of Peleus, insatiate of fight, the Achaeans arrayed them for battle; and likewise the Trojans over against them on the rising ground of the plain. But Zeus bade Themis summon the gods to the place of gathering from the 20.5. brow of many-ribbed Olympus; and she sped everywhither, and bade them come to the house of Zeus. There was no river that came not, save only Oceanus, nor any nymph, of all that haunt the fair copses, the springs that feed the rivers, and the grassy meadows. 20.6. brow of many-ribbed Olympus; and she sped everywhither, and bade them come to the house of Zeus. There was no river that came not, save only Oceanus, nor any nymph, of all that haunt the fair copses, the springs that feed the rivers, and the grassy meadows. 20.92. Not now for the first time shall I stand forth against swift-footed Achilles; nay, once ere now he drave me with his spear from Ida, when he had come forth against our kine, and laid Lyrnessus waste and Pedasus withal; howbeit Zeus saved me, who roused my strength and made swift my knees. Else had I been slain beneath the hands of Achilles and of Athene, 20.213. of these shall one pair or the other mourn a dear son this day; for verily not with childish words, I deem, shall we twain thus part one from the other and return from out the battle. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage, and many there be that know it: 20.214. of these shall one pair or the other mourn a dear son this day; for verily not with childish words, I deem, shall we twain thus part one from the other and return from out the battle. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage, and many there be that know it: 20.215. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius, 20.216. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius, 20.217. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius, 20.218. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius, 20.219. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius, 20.220. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.221. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.222. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.223. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.224. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.225. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.226. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.227. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.228. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.229. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.230. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.231. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.232. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.233. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.234. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.235. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.236. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.237. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.238. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.239. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.240. /This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. 20.241. /This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. 20.242. /This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. 20.243. /This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. 21.87. and to a brief span of life did my mother bear me, even Laothoe, daughter of the old man Altes,—Altes that is lord over the war-loving Leleges, holding steep Pedasus on the Satnioeis. His daughter Priam had to wife, and therewithal many another, and of her we twain were born, and thou wilt butcher us both. 24.699. and Dawn, the saffron-robed, was spreading over the face of all the earth. So they with moaning and wailing drave the horses to the city, and the mules bare the dead. Neither was any other ware of them, whether man or fair-girdled woman; but in truth Cassandra, peer of golden Aphrodite,
9. Homer, Odyssey, 1.119, 2.68-2.69, 4.60-4.61, 5.295-5.296, 7.78-7.81, 8.559-8.561, 11.602-11.604, 13.297-13.299, 15.403-15.404, 24.351 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens/athenians •athens, athenians •athens and athenians, autochthony of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, vs. spartans Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 4; Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 59; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 314; Joho, Style and Necessity in Thucydides (2022) 266; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 41, 48, 263, 292, 337; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 64
1.119. βῆ δʼ ἰθὺς προθύροιο, νεμεσσήθη δʼ ἐνὶ θυμῷ 2.68. λίσσομαι ἠμὲν Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἠδὲ Θέμιστος, 2.69. ἥ τʼ ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει· 4.60. σίτου θʼ ἅπτεσθον καὶ χαίρετον. αὐτὰρ ἔπειτα 4.61. δείπνου πασσαμένω εἰρησόμεθʼ, οἵ τινές ἐστον 5.295. σὺν δʼ Εὖρός τε Νότος τʼ ἔπεσον Ζέφυρός τε δυσαὴς 5.296. καὶ Βορέης αἰθρηγενέτης, μέγα κῦμα κυλίνδων. 7.78. ὣς ἄρα φωνήσασʼ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη 7.79. πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον, λίπε δὲ Σχερίην ἐρατεινήν, 7.80. ἵκετο δʼ ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην, 7.81. δῦνε δʼ Ἐρεχθῆος πυκινὸν δόμον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 8.559. ἀλλʼ αὐταὶ ἴσασι νοήματα καὶ φρένας ἀνδρῶν, 8.560. καὶ πάντων ἴσασι πόλιας καὶ πίονας ἀγροὺς 8.561. ἀνθρώπων, καὶ λαῖτμα τάχισθʼ ἁλὸς ἐκπερόωσιν 11.602. εἴδωλον· αὐτὸς δὲ μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσι 11.603. τέρπεται ἐν θαλίῃς καὶ ἔχει καλλίσφυρον Ἥβην, 11.604. παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου. 13.297. κέρδεʼ, ἐπεὶ σὺ μέν ἐσσι βροτῶν ὄχʼ ἄριστος ἁπάντων 13.298. βουλῇ καὶ μύθοισιν, ἐγὼ δʼ ἐν πᾶσι θεοῖσι 13.299. μήτι τε κλέομαι καὶ κέρδεσιν· οὐδὲ σύ γʼ ἔγνως 15.403. νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται, εἴ που ἀκούεις, 15.404. Ὀρτυγίης καθύπερθεν, ὅθι τροπαὶ ἠελίοιο, 24.351. Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥα ἔτʼ ἔστε θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, 4.60. “Take food for yourselves and be welcome. Then after you've tasted supper we'll ask what men you are. For your fathers' race is not lost in you, but you're of the race of Zeus-nurtured men, of sceptered kings, since mean ones couldn't father such as you.” 5.295. East Wind and South Wind, and ill-blowing West Wind, and North Wind, born of the upper air and rolling a great wave, fell together. Right then Odysseus' knees and dear heart were undone, and troubled, he said to his own great-hearted spirit: “Oh my, wretched me, what surely may become of me at last? 7.80. reached Marathon and broad-streeted Athens, and entered the strongly-built house of Erechtheus. But Odysseuswent toward the splendid house of Alcinous. His heart pondered much as he stood there before reaching the bronze threshold, for there was a radiance, as of the sun or moon, 8.560. know also all their rich farmlands and cities, and cross the sea's gulf with the greatest speed, wrapped in mist and cloud, and never have any fear at all of being damaged or destroyed. But this I heard, as once upon a time my father Nausithou
10. Homeric Hymns, To Aphrodite, 94 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 339
94. Noble Themis or bright-eyed Athene
11. Homeric Hymns, To Ares, 4 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 339
12. Homeric Hymns, To Apollo And The Muses, 15-17, 179, 18, 180, 182-183, 181 (8th cent. BCE - 8th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 191
13. Homeric Hymns, To The Earth, Mother of All, 1-4 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 33
14. Homeric Hymns, To Demeter, 441-468, 470, 469 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 32, 256
469. He placed inside my mouth clandestinely
15. Sappho, Fragments, 38.17, 38.18, 38.19, 38.20, 44 voigt (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peisistratid era •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 137; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 46
16. Sappho, Fragments, 44 voigt (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 137
17. Semonides of Amorgos, Fragments, 36 (7th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 254
18. Solon, Fragments, 31, 4, 28a (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 242
19. Alcaeus, Fragments, 112.10 voigt (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 123
20. Alcaeus, Fragments, 112.10 voigt (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 123
21. Alcman, Poems, 66 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 334, 337
22. Thales, Fragments, f1.137, a11-13 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 47
23. Xenophanes, Fragments, 3, b27 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 57
b27. All things come from the earth, and in earth all things end.
24. Aeschylus, Libation-Bearers, 957 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 47
957. κρατεῖταί πως τὸ θεῖον παρὰ τὸ μὴ 957. the mischief now become inveterate. May the divine word prevail that so I may not serve the wicked!
25. Simonides, Fragments, 45, 31 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 266
26. Hecataeus of Miletus, Fragments, f230 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 124
27. Pherecydes of Syros, Fragments, a2, b2, b4, a1-7 (6th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 48
28. Pindar, Fragments, 169, 75 snell-maehler, 76 snell-maehler, 77 snell-maehler, 78 snell-maehler, 29 snell-maehler (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 88
29. Aeschylus, Agamemnon, 690, 1084 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 47
1084. μένει τὸ θεῖον δουλίᾳ περ ἐν φρενί. Κασάνδρα 1084. Remains the god-gift to the slave-soul present. KASSANDRA.
30. Pindar, Nemean Odes, 7.9-7.16, 7.31-7.32, 9.22-9.24 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians •athens/athenians •athens, athenians, and amphiaraos Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 93, 94; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 32; Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 34
31. Pindar, Olympian Odes, 5.7-5.16, 5.24, 6.15-6.16 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and •athens, athenians, and amphiaraos Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 32; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22; Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 34
32. Pindar, Pythian Odes, 1.1-1.4, 1.39, 3.61-3.62, 3.77-3.79, 4.143 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, in persian war era Found in books: Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 183; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 25, 87, 191
1.1. Pythian 1: For Hieron of Aetna chariot race 470 B.C. Golden lyre, rightful joint possession of Apollo and the violet-haired Muses, to which the dance-step listens, the beginning of splendid festivity; and singers obey your notes, whenever, with your quivering strings, you prepare to strike up chorus-leading preludes. [5] You quench even the warlike thunderbolt of everlasting fire. And the eagle sleeps on the scepter of Zeus, relaxing his swift wings on either side, the king of birds; and you pour down a dark mist over his curved head, a sweet seal on his eyelids. Slumbering, he ripples his liquid back, [10] under the spell of your pulsing notes. Even powerful Ares, setting aside the rough spear-point, warms his heart in repose; your shafts charm the minds even of the gods, by virtue of the skill of Leto's son and the deep-bosomed Muses. But those whom Zeus does not love are stunned with terror when they hear the cry of the Pierian Muses, on earth or on the irresistible sea; [15] among them is he who lies in dread Tartarus, that enemy of the gods, Typhon with his hundred heads. Once the famous Cilician cave nurtured him, but now the sea-girt cliffs above Cumae, and Sicily too, lie heavy on his shaggy chest. And the pillar of the sky holds him down, snow-covered Aetna, year-round nurse of bitter frost, from whose inmost caves belch forth the purest streams of unapproachable fire. In the daytime her rivers roll out a fiery flood of smoke, while in the darkness of night the crimson flame hurls rocks down to the deep plain of the sea with a crashing roar.
33. Aeschylus, Eumenides, 1, 10-15, 17-19, 2, 20, 3-6, 681, 7-9, 16 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
16. Δελφός τε χώρας τῆσδε πρυμνήτης ἄναξ.
34. Aeschylus, Persians, 1073, 135, 249-252, 349, 41-50, 541-543, 56, 563, 57, 751, 865, 348 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 123
348. ἔτʼ ἆρʼ Ἀθηνῶν ἔστʼ ἀπόρθητος πόλις; Ἄγγελος
35. Aeschylus, Prometheus Bound, 10-11, 209-210, 907-980, 982-996, 981 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 20
981. ἀλλʼ ἐκδιδάσκει πάνθʼ ὁ γηράσκων χρόνος. Ἑρμῆς 981. But ever-ageing Time teaches all things. Hermes
36. Aeschylus, Seven Against Thebes, 10-19, 273-274, 5, 568, 587, 589, 594, 6, 610, 69, 7, 70-77, 8-9, 588 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 31
588.
37. Pindar, Isthmian Odes, 1.50-1.51, 5.14 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 32; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22
1.50. But he who wins rich renown in the games or in war receives the highest gain: to be well spoken of by his fellow-citizens and by strangers, the choicest bloom of speech. For us it is right to celebrate the earth-shaking son of Cronus, returning a good deed to our beneficent neighbor, the lord of horse-racing and chariots; [55] and to invoke your sons, Amphitryon, and the secluded valley of Minyas, and Eleusis, the famous precinct of Demeter, and Euboea, when we speak of curving race-courses. Protesilas, I add besides your sacred ground in Phylace, the home of Achaean men. But the brief limits of my song prevent me from telling of all the victories that Hermes, lord of games, granted to Herodotus and his horses. Truly, often that which is hushed in silence actually brings greater pleasure. May he, raised up on the splendid wings of the Pierian Muses with their lovely voices, [65] also arm his hand with wreaths from Pytho, with exquisite wreaths from the Alpheus and the Olympian games, thus winning glory for seven-gated Thebes. But if someone hoards hidden wealth at home, and attacks others with mockery, he fails to consider that he is giving up his soul to Hades without glory.
38. Anaxagoras, Fragments, f9 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 71
39. Antiphon, Fragments, c1 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 321
40. Anon., Fragments, 1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
41. Euripides, Trojan Women, 996-997, 764 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 121
764. ὦ βάρβαρ' ἐξευρόντες ̔́Ελληνες κακά, 764. all for nothing I used to toil and wear myself away! Kiss your mother now for the last time, nestle to her that bore you, twine your arms about my neck and join your lips to mine! O you Hellenes, cunning to devise new forms of cruelty,
42. Euripides, Suppliant Women, 158, 399-597, 925, 927, 926 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 31, 35
926. θεοὶ ζῶντ' ἀναρπάσαντες ἐς μυχοὺς χθονὸς 926. As for the noble son of Oecleus, him, while yet he lived, the gods snatched hence to the bowels of the earth, and. his chariot too, manifestly blessing him; while I myself may truthfully tell the praises of the son of Oedipus, that is, Polynices,
43. Euripides, Orestes, 1453, 1495, 1507, 349-351, 1508 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43
1508. οὐκ ἐν ̓Ιλίῳ τάδ' ἐστίν, ἀλλ' ἐν ̓Αργείᾳ χθονί. 1508. We are not in Ilium , but the land of Argos . Phrygian
44. Alcaeus Comicus, Fragments, 112.10 voigt (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 123
45. Euripides, Hippolytus, 1102, 671, 843, 1103 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 60
1103. In very deed the thoughts I have about the gods, whenso they come into my mind, do much to soothe its grief, but though I cherish secret hopes of some great guiding will, yet am I at fault when I survey the fate and doings of the sons of men;
46. Euripides, Hercules Furens, 841, 772 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 59
47. Euripides, Helen, 1673, 1324 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 61
1324. ̓Ιδαιᾶν Νυμφᾶν σκοπιάς:
48. Critias, Fragments, 88 b 31 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 288
49. Euripides, Electra, 584, 583 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 59
583. πέποιθα δ': ἢ χρὴ μηκέθ' ἡγεῖσθαι θεούς, 583. Are you that one? Oreste
50. Euripides, Bacchae, 1043-1045, 1051-1053, 1137, 1139, 12, 120-129, 13, 130-132, 1325-1326, 133-139, 14, 140-149, 15, 150-159, 16, 160-169, 17-27, 274-279, 28, 280-285, 29-87, 1138 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Konig, The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture (2022) 49
1138. πέτραις, τὸ δʼ ὕλης ἐν βαθυξύλῳ φόβῃ, 1138. from their tearings. The whole band, hands bloodied, were playing a game of catch with Pentheus’ flesh.His body lies in different places, part under the rugged rocks, part in the deep foliage of the woods, not easy to be sought. His miserable head,
51. Euripides, Andromache, 518 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 65
518. ψῆφος ἀναιρεῖ, παῖδα δ' ἐμὴ παῖς
52. Eupolis, Fragments, 106 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians, as unchanging (a sample) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 309
53. Andocides, On The Peace With Sparta, 28-29, 3, 30-31, 37-39, 4, 40, 5-9 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 58
54. Euripides, Iphigenia Among The Taurians, 1097-1104, 1259-1276, 1278-1283, 1277 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
55. Eupolis, Fragments, 106 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians, as unchanging (a sample) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 309
56. Plato, Phaedrus, 230b, 230c, 258c, 258b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 118
258b. ΦΑΙ. οὐκ ἔμοιγε. ΣΩ. οὐκοῦν ἐὰν μὲν οὗτος ἐμμένῃ, γεγηθὼς ἀπέρχεται ἐκ τοῦ θεάτρου ὁ ποιητής· ἐὰν δὲ ἐξαλειφθῇ καὶ ἄμοιρος γένηται λογογραφίας τε καὶ τοῦ ἄξιος εἶναι συγγράφειν, πενθεῖ αὐτός τε καὶ οἱ ἑταῖροι. ΦΑΙ. καὶ μάλα. ΣΩ. δῆλόν γε ὅτι οὐχ ὡς ὑπερφρονοῦντες τοῦ ἐπιτηδεύματος, ἀλλʼ ὡς τεθαυμακότες. ΦΑΙ. πάνυ μὲν οὖν. ΣΩ. τί δέ; ὅταν ἱκανὸς γένηται ῥήτωρ ἢ βασιλεύς, ὥστε 258b. document. Does it seem to you that a thing of that sort is anything else than a written speech? Phaedrus. No, certainly not. Socrates. Then if this speech is approved, the writer leaves the theater in great delight; but if it is not recorded and he is not granted the privilege of speech-writing and is not considered worthy to be an author, he is grieved, and his friends with him. Phaedrus. Decidedly. Socrates. Evidently not because they despise the profession, but because they admire it. Phaedrus. To be sure.
57. Herodotus, Histories, 9.78, 4.197.2, 2.15, 1.58, 1.57, 1.56, 8.44.2, 9.79, 8.105, 8.104, 2.158, 1.6, 1.4, 8.73, 6.55, 6.54, 6.53, 1.7, 5.22, 1.60, 8.65, 4.77.1, 9.120, 9.119, 9.11, 144.3, 8.143.2, 7.139, 6.109.3, 5.78, 3.27.2, 9.122, 9.82, 6.124.2, 5.97.2, 5.51, 5.50, 5.49, 5.32, 1.156, 1.155, 1.126, 2.63.2, 1.125, 1.71, 9.56, 1.62, 1.61, 1.59, 1.63, 1.64, 1.65, 1.66, 9.55, 7.135.3, 7.104.4, 7.104.3, 5.93, 5.92, 5.91, 3.46, 1.69.3, 1.68, 1.67, 9.57, 9.27.3, 3.98, 3.97, 1.207, 8.112.1, 4.43, 4.42, 7.187, 7.186, 7.185, 7.184, 6.111‒17, 7.6.1, 7.8β, 7.8β.3, 7.8γ, 7.9α, 1.2, 1.46.1, 5.91.1, 1.3, 1.1, 6.105, 1.60.4, 1.60.5, 1.181, 1.182, 3.31, 1.34.1, 1.32.1, 3.90.2, 3.127, 5.49.5, 5.52.1, 7.26, 7.27, 7.28, 7.29, 7.30, 7.31, 7.136, 5.90, 9.101.1, 7.135, 7.137, 7.137.2, 8.13, 8.20, 8.38, 8.39, 9.65, 9.65.2, 9.100.2, 9.100, 9.101, 8.129.3, 7.134, 5.96, 5.72, 5.73, 5.73.2-74.1, 5.74, 5.75, 5.76, 5.77, 6.104, 7.133.124, 5.71, 7.133.123, 7.133.121, 7.133.120, 7.133.119, 7.133.118, 7.133.117, 7.133.116, 7.133.115, 7.133.114, 7.133.113, 7.133.112, 7.133.122, 5.70, 7.133.125, 6.94, 6.107.1, 7.6.3, 7.6.4, 5.72.1, 7.137.1, 4.137, 7.133.134, 7.133.133, 7.133.132, 7.133.131, 7.133.130, 7.133.129, 7.133.128, 7.133.127, 7.133.126, 7.133, 6.27.1, 6.134, 6.135, 7.153, 6.42.2, 1.169, 1.141, 1.88, 2.45.3, 3.108.2, 7.133.111, 6.91, 6.98, 6.133, 9.33, 9.34, 9.35, 7.133.110, 7.133.102, 7.133.108, 1.143.2, 7.133.72, 7.133.71, 7.133.70, 7.133.69, 7.133.68, 7.133.67, 7.133.66, 7.133.65, 7.133.64, 7.133.63, 7.133.62, 7.133.61, 7.133.60, 7.133.59, 7.133.58, 7.133.57, 7.133.73, 7.133.80, 7.133.79, 7.133.77, 7.133.76, 7.133.75, 7.133.74, 7.133.78, 7.133.109, 7.133.85, 1.74.2, 7.133.86, 7.133.88, 7.133.107, 7.133.106, 7.133.105, 7.133.104, 7.133.103, 7.133.101, 7.133.100, 7.133.99, 7.133.98, 7.133.97, 7.133.96, 7.133.95, 7.133.94, 7.133.93, 7.133.92, 7.133.91, 7.133.90, 7.133.89, 7.133.87, 1.147.2, 7.133.84, 7.133.83, 7.133.82, 7.133.81, 5.82, 5.88, 6.49, 6.48, 8.55, 6.49.1, 6.125, 6.124, 6.123, 6.122, 6.121, 6.110, 6.109, 1.14.3, 8.65.4, 9.5, 7.133.56, 5.83, 5.84, 5.85, 5.86, 5.87, 6.126, 6.127, 6.128, 6.129, 6.132, 6.131, 6.130, 7.133.55, 7.133.53, 7.133.54, 3.65.6, 5.106.6, 6.21.2, 3.80.5, 3.1, 1.61.2, 1.61.1, 3.122, 3.125, 1.209.1, 3.89.3, 7.8c, 7.133.46, 7.133.16, 7.133.15, 7.133.14, 7.133.13, 7.133.12, 7.133.17, 7.133.6, 7.133.7, 7.133.5, 7.133.3, 7.133.2, 7.133.1, 7.132, 7.131, 7.133.4, 7.133.8, 7.133.9, 7.133.10, 7.133.11, 7.133.18, 7.133.38, 7.133.37, 7.133.36, 7.133.35, 7.133.34, 7.133.33, 7.133.32, 7.133.31, 7.133.30, 7.133.39, 7.133.29, 7.133.27, 7.133.26, 7.133.25, 7.133.24, 7.133.23, 7.133.28, 7.133.40, 7.133.41, 7.133.42, 7.133.52, 7.133.51, 7.133.50, 7.133.49, 7.133.48, 7.133.47, 7.133.45, 7.133.44, 7.133.43, 8.47, 6.92, 7.133.19, 7.133.20, 7.133.22, 7.133.21, 3.65.7, 5.97, 1.161, 1.159, 5.36, 1.170.3, 1.141.4, 5.109.3, 5.98, 5.38, 5.36.4-37.2, 1.160, 1.92.3, 1.92.4, 1.154, 5.100, 3.124, 3.123, 1.157, 1.158, 4.89, 1.75, 1.72, 1.53.3, 4.85.1, 5.54, 6.131.2, 1.84.3, 1.60.3, 5.37.2, 1.146.3, 5.108, 5.107, 5.106, 5.105, 1.142.1, 5.102.1, 5.108.1, 5.103.1, 7.8b, 6.101.3, 5.97.3, 5.121, 4.76, 7.151, 8.3.2, 6.136, 6.58.1, 1.55, 3.48, 9.69, 9.62, 9.19, 4.45.3, 1.61.4, 1.64.2, 2.170.2, 1.171.1, 1.53, 1.54, 6.97.2, 1.171.5, 1.171.3, 1.171.2, 2.53, 1.92, 1.91, 1.90, 1.71.1, 3.49, 1.70, 1.69, 1.14, 7.8a, 7.5.3, 2.65.2, 2.3.2, 1.45, 1.34, 1.35, 1.36, 1.37, 1.38, 1.39, 1.40, 1.41, 1.42, 1.43, 1.44, 7.139.5, 8.60c, 9.73, 7.138, 9.90.2, 9.90-96.1, 9.106, 8.132.3, 8.132.2, 3.38.4, 8.115.4, 5.13, 4.25, 4.20, 4.21, 4.22, 4.23, 4.24, 4.110.2, 4.18, 4.19, 3.106.1, 2.32.5, 1.27.4, 4.17, 6.97, 6.99, 6.118, 5.49.3, 5.31, 5.30, 5.47, 5.18.2, 1.135, 7.161, 7.160, 7.159, 7.158, 7.157, 7.156, 7.155, 7.154, 7.152, 7.150, 7.149, 7.148, 6.15.1, 6.13, 6.12, 6.11, 1.70.1, 1.143, 7.162, 8.62, 9.27.6, 7.104.5, 7.104, 7.103, 7.102, 5.3.1, 8.4, 8.111, 8.63.1, 7.101, 7.53.2, 7.53.1, 8.3, 7.9α.1, 9.63.2, 9.63.1, 9.62.3, 5.97.1, 8.5, 1.136.1, 7.149.3, 4.152, 1.74, 6.76, 3.102, 3.103, 3.104, 3.105, 8.22, 7.33, 7.36, 9.21, 6.114 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 15, 49
9.78. ἐν δὲ Πλαταιῇσι ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῶν Αἰγινητέων ἦν Λάμπων Πυθέω, Αἰγινητέων ἐὼν τὰ πρῶτα· ὃς ἀνοσιώτατον ἔχων λόγον ἵετο πρὸς Παυσανίην, ἀπικόμενος δὲ σπουδῇ ἔλεγε τάδε. “ὦ παῖ Κλεομβρότου, ἔργον ἔργασταί τοι ὑπερφυὲς μέγαθός τε καὶ κάλλος, καί τοι θεὸς παρέδωκε ῥυσάμενον τὴν Ἑλλάδα κλέος καταθέσθαι μέγιστον Ἑλλήνων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν. σὺ δὲ καὶ τὰ λοιπὰ τὰ ἐπὶ τούτοισι ποίησον, ὅκως λόγος τε σὲ ἔχῃ ἔτι μέζων καί τις ὕστερον φυλάσσηται τῶν βαρβάρων μὴ ὑπάρχειν ἔργα ἀτάσθαλα ποιέων ἐς τοὺς Ἕλληνας. Λεωνίδεω γὰρ ἀποθανόντος ἐν Θερμοπύλῃσι Μαρδόνιός τε καὶ Ξέρξης ἀποταμόντες τὴν κεφαλὴν ἀνεσταύρωσαν· τῷ σὺ τὴν ὁμοίην ἀποδιδοὺς ἔπαινον ἕξεις πρῶτα μὲν ὑπὸ πάντων Σπαρτιητέων, αὖτις δὲ καὶ πρὸς τῶν ἄλλων Ἑλλήνων· Μαρδόνιον γὰρ ἀνασκολοπίσας τετιμωρήσεαι ἐς πάτρων τὸν σὸν Λεωνίδην.” 9.78. There was at Plataea in the army of the Aeginetans one Lampon, son of Pytheas, a leading man of Aegina. He hastened to Pausanias with really outrageous counsel and coming upon him, said to him: ,“son of Cleombrotus, you have done a deed of surpassing greatness and glory; the god has granted to you in saving Hellas to have won greater renown than any Greek whom we know. But now you must finish what remains for the rest, so that your fame may be greater still and so that no barbarian will hereafter begin doing reckless deeds against the Greeks. ,When Leonidas was killed at Thermopylae, Mardonius and Xerxes cut off his head and set it on a pole; make them a like return, and you will win praise from all Spartans and the rest of Hellas besides. For if you impale Mardonius, you will be avenged for your father's brother Leonidas.”
58. Plato, Parmenides, 162e, 139a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 326
59. Plato, Meno, 89e-95a, 90b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 144
60. Plato, Menexenus, 235e-36d, 237b, 237bc, 239b, 241d, 241e, 249d, 249e, 242a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
61. Plato, Laws, 805d-6b, 813d-14b, 858e3-4, 677b, 625a, 625b, 678e-679a, 927c, 1.637a, 625c, 625d, 624a, 624b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 118
62. Plato, Gorgias, 466b-71a, 471a, 471b, 471c, 484b, 485d-486c, 516d, 525a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 142
525a. ἐπιορκιῶν καὶ ἀδικίας, ΣΩ. ἃ ἑκάστη ἡ πρᾶξις αὐτοῦ ἐξωμόρξατο εἰς τὴν ψυχήν, καὶ πάντα σκολιὰ ὑπὸ ψεύδους καὶ ἀλαζονείας καὶ οὐδὲν εὐθὺ διὰ τὸ ἄνευ ἀληθείας τεθράφθαι· καὶ ὑπὸ ἐξουσίας καὶ τρυφῆς καὶ ὕβρεως καὶ ἀκρατίας τῶν πράξεων ἀσυμμετρίας τε καὶ αἰσχρότητος γέμουσαν τὴν ψυχὴν εἶδεν· ἰδὼν δὲ ἀτίμως ταύτην ἀπέπεμψεν εὐθὺ τῆς φρουρᾶς, οἷ μέλλει ἐλθοῦσα ἀνατλῆναι τὰ προσήκοντα πάθη. 525a. where every act has left its smirch upon his soul, where all is awry through falsehood and imposture, and nothing straight because of a nurture that knew not truth: or, as the result of an unbridled course of fastidiousness, insolence, and incontinence, he finds the soul full fraught with disproportion and ugliness. Beholding this he sends it away in dishonor straight to the place of custody, where on its arrival it is to endure the sufferings that are fitting.
63. Plato, Euthyphro, 14c (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 136
14c. ΕΥΘ. ἔγωγε. ΣΩ. οὐκοῦν τὸ θύειν δωρεῖσθαί ἐστι τοῖς θεοῖς, τὸ δʼ εὔχεσθαι αἰτεῖν τοὺς θεούς; ΕΥΘ. καὶ μάλα, ὦ Σώκρατες. 14c. Euthyphro. Yes. Socrates. And sacrificing is making gifts to the god
64. Plato, Crito, 51a, 51b, 50a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 332
50a. πείσαντες τὴν πόλιν πότερον κακῶς τινας ποιοῦμεν, καὶ ταῦτα οὓς ἥκιστα δεῖ, ἢ οὔ; καὶ ἐμμένομεν οἷς ὡμολογήσαμεν δικαίοις οὖσιν ἢ οὔ; ΚΡ. οὐκ ἔχω, ὦ Σώκρατες, ἀποκρίνασθαι πρὸς ὃ ἐρωτᾷς· οὐ γὰρ ἐννοῶ. ΣΩ. ἀλλʼ ὧδε σκόπει. εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθʼ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο· εἰπέ μοι, ὦ Σώκρατες, τί ἐν νῷ ἔχεις ποιεῖν; ἄλλο τι ἢ τούτῳ 50a. Crito. I cannot answer your question, Socrates, for I do not understand. Socrates. Consider it in this way. If, as I was on the point of running away (or whatever it should be called), the laws and the commonwealth should come to me and ask, Tell me, Socrates, what have you in mind to do? Are you not intending by this thing you are trying to do, to destroy us,
65. Plato, Apology of Socrates, 18c, 18d, 23c, 26c, 26d, 29b, 29c, 36d, 18b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 148
66. Plato, Alcibiades I, 104e, 2.148e, 106e, 110b, 112b, 1.121d, 103a, 103b, 103c, 105a, 105b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 144
104e. ΣΩ. ὅρα δή· οὐ γάρ τοι εἴη ἂν θαυμαστὸν εἰ, ὥσπερ μόγις ἠρξάμην, οὕτω μόγις καὶ παυσαίμην. ΑΛ. ὠγαθὲ λέγε· ἀκούσομαι γάρ. ΣΩ. λεκτέον ἂν εἴη. χαλεπὸν μὲν οὖν πρὸς ἄνδρα οὐχ ἥττονα ἐραστῶν προσφέρεσθαι ἐραστῇ, ὅμως δὲ τολμητέον φράσαι τὴν ἐμὴν διάνοιαν. ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀλκιβιάδη, εἰ μέν σε ἑώρων ἃ νυνδὴ διῆλθον ἀγαπῶντα καὶ οἰόμενον δεῖν ἐν τούτοις καταβιῶναι, πάλαι ἂν ἀπηλλάγμην τοῦ ἔρωτος, ὥς 104e. Soc. Look to it, then; for it would be no wonder if I should make as much difficulty about stopping as I have made about starting. Alc. My good sir, speak; for I will listen. Soc. Speak I must, I suppose. Now, although it is hard for a lover to parley with a man who does not yield to lovers, I must make bold nevertheless to put my meaning into words. For if I saw you, Alcibiades, content with the things I set forth just now, and minded to pass your life in enjoying them, I should long ago have put away my love,
67. Philolaus of Croton, Fragments, b7, a16-17 (5th cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 57
68. Pherecydes of Athens, Fragments, a2, b2, b4, a1-7 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 48
69. Antiphanes, Fragments, 288 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians, as unchanging (a sample) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 309
70. Lysias, Fragments, 5, 279 carey (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 146, 150
71. Lysias, Funeral Oration, 11-16, 18-19, 22, 17 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 165
17. So many occasions came to our ancestors for fighting for this idea of justice. For the commencement of their life was just. For they were not, like many, collected from all quarters, and they did not settle here after expelling the earlier inhabitants, but they sprang from the soil and it was both their mother and country.
72. Lysias, Orations, a b c d\n0 3.6 3.6 3 6\n1 3.7 3.7 3 7\n2 13.78 13.78 13 78\n3 20.6 20.6 20 6\n4 6.17 6.17 6 17\n5 6.18 6.18 6 18\n6 6.16 6.16 6 16\n7 13.37 13.37 13 37\n8 2. 2. 2 \n9 2.56 2.56 2 56\n10 2.57 2.57 2 57\n11 2.39 2.39 2 39\n12 2.38 2.38 2 38\n13 2.37 2.37 2 37\n14 2.36 2.36 2 36\n15 2.35 2.35 2 35\n16 2.34 2.34 2 34\n17 2.44 2.44 2 44\n18 2.43 2.43 2 43\n19 2.42 2.42 2 42\n20 2.41 2.41 2 41\n21 2.40 2.40 2 40\n22 2.45 2.45 2 45\n23 2.33 2.33 2 33 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 146
73. Isocrates, Areopagiticus, 1, 10, 2-7, 76-77, 79, 8, 80-84, 9, 78 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 367
74. Plato, Protagoras, 309a, 337d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 16
337d. φύσει, οὐ νόμῳ· τὸ γὰρ ὅμοιον τῷ ὁμοίῳ φύσει συγγενές ἐστιν, ὁ δὲ νόμος, τύραννος ὢν τῶν ἀνθρώπων, πολλὰ παρὰ τὴν φύσιν βιάζεται—ἡμᾶς οὖν αἰσχρὸν τὴν μὲν φύσιν τῶν πραγμάτων εἰδέναι, σοφωτάτους δὲ ὄντας τῶν Ἑλλήνων, καὶ κατʼ αὐτὸ τοῦτο νῦν συνεληλυθότας τῆς τε Ἑλλάδος εἰς αὐτὸ τὸ πρυτανεῖον τῆς σοφίας καὶ αὐτῆς τῆς πόλεως εἰς τὸν μέγιστον καὶ ὀλβιώτατον οἶκον τόνδε, μηδὲν τούτου τοῦ 337d. for like is akin to like by nature, whereas law, despot of mankind, often constrains us against nature. Hence it would be shameful if we, while knowing the nature of things, should yet—being the wisest of the Greeks, and having met together for the very purpose in the very sanctuary of the wisdom of Greece, and in this the greatest and most auspicious house of the city of cities—display no worthy sign of this dignity,
75. Plato, Republic, 2.377a, 576d, 566c, 451a, 8.560e, 8.556b-c, 452a, 452b, 452c, 459a, 459b, 560b, 560c, 560d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 56
76. Plato, Symposium, 172c, 217a, 217b, 217c, 217d, 220d, 220d-21c, 220e, 212d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 144, 155
212d. οὐ σκέψεσθε; καὶ ἐὰν μέν τις τῶν ἐπιτηδείων ᾖ, καλεῖτε· εἰ δὲ μή, λέγετε ὅτι οὐ πίνομεν ἀλλʼ ἀναπαυόμεθα ἤδη. 212d. aid Agathon to the servants; and if it be one of our intimates, invite him in: otherwise, say we are not drinking, but just about to retire.
77. Plato, Theaetetus, 144bs, 180e-81c (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 326
78. Plato, Timaeus, 174b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 314
79. Antiphanes, Fragments, 288, 152 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 62
80. Hipponax, Fragments, 156 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 124
81. Antiphon of Athens, Fragments, c1 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 321
82. Lysias, Fragments, 5, 279 carey (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 146, 150
83. Hippocrates, On Airs, Waters, And Places, 16, 23 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 104
84. Antiphon Tragicus, Fragments, c1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 321
85. Timotheus of Miletus, Persae, 151-173 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43
86. Antiphon, Orations, 6.45 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 25
87. Sophocles, Antigone, 104-105 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 203
105. You have goaded with a sharper bit the warrior of the white shield, who came from Argos in full armor, driving him to headlong retreat.
88. Sophocles, Electra, 838-848, 837 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 34
837. No, for I know that the prince Amphiaraus was ensnared by a woman’s chain of gold and swallowed up. And now beneath the earth— Electra
89. Sophocles, Fragments, 515 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 233
90. Aristophanes, Wasps, 380 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 313, 341
380. δήσας σαυτὸν καὶ τὴν ψυχὴν ἐμπλησάμενος Διοπείθους.
91. Aristophanes, The Women Celebrating The Thesmophoria, 669-674, 668 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 59
668. ἢν γάρ με λάθῃ δράσας ἀνόσια,
92. Aristophanes, Frogs, 1420-1434, 312-313, 320, 354-357, 574, 675-737, 314 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 134
314. αὔρα τις εἰσέπνευσε μυστικωτάτη. 314. >
93. Sophocles, Oedipus The King, 160-162, 387-388, 56-57, 55 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 123
55. Neither walled town nor ship is anything, if it is empty and no men dwell within. Oedipu
94. Sophocles, Philoctetes, 391-394, 396-402, 395 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 61, 327
395. rolls golden sands! There, there also, dread Mother, I called upon your name, when all the insults of the Atreids landed upon this man, when they handed over his father’s armor, that sublime marvel,
95. Sophocles, Women of Trachis, 249-257, 248 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 104
248. No. The greater part of the time he was detained in Lydia, no free man, as he declares,
96. Sophocles Iunior, Fragments, 515 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 233
97. Aristophanes, Peace, 1019 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 347
1019. οὐχ ἥδεται δήπουθεν Εἰρήνη σφαγαῖς,
98. Aristophanes, Clouds, 1450, 206-217, 365-370, 372-382, 563-565, 816-828, 830, 371 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 20
371. καίτοι χρῆν αἰθρίας ὕειν αὐτόν, ταύτας δ' ἀποδημεῖν.
99. Isocrates, Orations, 2.31-2.32, 4.20, 4.93-4.99, 4.118, 4.120, 4.144, 4.151, 4.156, 6.2, 7.8 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in post-peloponnesian war era •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, and drama •athens and athenians, in peisistratid era Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 430; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43, 268, 278, 281, 282, 283, 311, 345, 346, 347
100. Euripides, Bellerophon, f304a (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 60
101. Aristophanes, Lysistrata, 387-421, 984-986, 422 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 40, 41
422. κωπῆς ἔσονται, τἀργυρίου νυνὶ δέον,
102. Xenophon, Agesilaus, 2.5-2.15, 10.4 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 25, 120
2.8. capable of meeting all calls on their endurance; he filled their hearts with confidence that they were able to withstand any and every enemy; he inspired them all with an eager determination to out-do one another in valour; and lastly he filled all with anticipation that many good things would befall them, if only they proved good men. For he believed that men so prepared fight with all their might; nor in point of fact did he deceive himself. 2.9. I will describe the battle, for there has been none like it in our time. The two armies met in the plain of Coronea , Agesilaus advancing from the Cephisus, the Thebans and their allies from Helicon. Their eyes told them that the opposing lines of battle were exactly matched in strength, and the number of cavalry on both sides was about the same. Agesilaus was on the right wing of his army and had the Orchomenians on his extreme left. On the other side the Thebans themselves were on the right wing and the Argives held the left. 2.10. As they approached both sides for a time maintained complete silence, but when they were about a furlong apart, the Thebans raised the battle-cry and rushed forward at the double. The distance between them was still about one hundred yards when the mercenary troops under Herippidas, consisting of the 2.11. men who had gone with Agesilaus from home and some of the Cyreians, dashed out in turn from their main body, closely followed by Ionians, Aeolians and Hellespontines. All these took part in the dash, and coming within spear-thrust put to flight the force in front of them. As for the Argives, they fled towards Helicon without awaiting the attack of Agesilaus. And now some of the mercenaries were in the act of crowning Agesilaus with a wreath, when a man reported to him that the Thebans had cut their way through the Orchomenians and were among the baggage train. So he immediately wheeled his main body and advanced against them; and the Thebans in their turn, seeing that their allies had sought refuge at the foot of Mt. Helicon, and wanting to break through and join their friends, made a strong move forward. 2.12. At this juncture one may say without fear of contradiction that Agesilaus showed courage; but the course that he adopted was not the safest. For he might have allowed the men who were trying to break through to pass, and then have followed them and annihilated those in the rear. Instead of doing that he made a furious frontal attack on the Thebans. Thrusting shield against shield, they shoved and fought and killed and fell. There was no shouting, nor was there silence, but the strange noise that wrath and battle together will produce. In the end some of the Thebans broke through and reached Helicon, but many fell during the retreat. 2.13. The victory lay with Agesilaus; but he himself had been carried wounded to his battle-line, when some horsemen rode up, and told him that eighty of the enemy retaining their arms had taken cover in the temple, and they asked what they should do. Though wounded in every part of his body with every sort of weapon, he did not forget his duty towards the gods, but gave orders that these men should be suffered to go whithersoever they wished, and would not suffer them to be harmed, and charged his escort of cavalry to conduct them to a place of safety. 2.14. Now that the fighting was at an end, a weird spectacle met the eye, as one surveyed the scene of the conflict — the earth stained with blood, friend and foe lying dead side by side, shields smashed to pieces, spears snapped in two, daggers bared of their sheaths, some on the ground, some embedded in the bodies, some yet gripped by the hand. 2.15. Then, as the day was far spent, having dragged the enemy’s dead In order that the Thebans might not recover them. But some think τῶν πολεμίων corrupt. within their battle line, they supped and slept. Early next morning Agesilaus ordered Gylis, the polemarch, to draw up the army in battle order and to set up a trophy, and to command every man to wear a wreath in honour of the god Apollo. and all the flute-players to play.
103. Aristophanes, Knights, 1085, 1321-1334, 1362, 168-178, 361, 478, 503-550, 1114 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 112; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 19
1114. ἄνδρα τύραννον.
104. Aristophanes, Birds, 1021-1054, 1072-1073, 1243-1245, 1537-1539, 1605, 1634, 1643, 1687, 1706-1749, 175, 1750-1759, 176, 1760-1765, 177-186, 737-752, 872-875, 958-990, 692 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 82
692. εἰδότες ὀρθῶς, Προδίκῳ παρ' ἐμοῦ κλάειν εἴπητε τὸ λοιπόν.
105. Sophocles, Oedipus At Colonus, 1339 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 32
1339. I am a beggar and a stranger, as you are yourself; by paying court to others both you and I have a home, obtaining by lot the same fortune. But he is tyrant at home—wretched me!—and in his pride laughs at you and me alike.
106. Theopompus Comicus, Fragments, f100, f105, f114, f204, f31, f49, f99, f213 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301
107. Xenophon, The Persian Expedition, 1.2.6-1.2.19, 1.3.4, 1.7.6, 1.9.7, 3.2.12-3.2.13, 5.3.4-5.3.13, 5.6.24 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens/athenians •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 278; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43, 67, 238, 265, 282, 327, 345
1.2.6. τοῦτον διαβὰς ἐξελαύνει διὰ Φρυγίας σταθμὸν ἕνα παρασάγγας ὀκτὼ εἰς Κολοσσάς, πόλιν οἰκουμένην καὶ εὐδαίμονα καὶ μεγάλην. ἐνταῦθα ἔμεινεν ἡμέρας ἑπτά· καὶ ἧκε Μένων ὁ Θετταλὸς ὁπλίτας ἔχων χιλίους καὶ πελταστὰς πεντακοσίους, Δόλοπας καὶ Αἰνιᾶνας καὶ Ὀλυνθίους. 1.2.7. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσιν εἰς Κελαινάς, τῆς Φρυγίας πόλιν οἰκουμένην, μεγάλην καὶ εὐδαίμονα. ἐνταῦθα Κύρῳ βασίλεια ἦν καὶ παράδεισος μέγας ἀγρίων θηρίων πλήρης, ἃ ἐκεῖνος ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου, ὁπότε γυμνάσαι βούλοιτο ἑαυτόν τε καὶ τοὺς ἵππους. διὰ μέσου δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ Μαίανδρος ποταμός· αἱ δὲ πηγαὶ αὐτοῦ εἰσιν ἐκ τῶν βασιλείων· ῥεῖ δὲ καὶ διὰ τῆς Κελαινῶν πόλεως. 1.2.9. ἐνταῦθα Ξέρξης, ὅτε ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἡττηθεὶς τῇ μάχῃ ἀπεχώρει, λέγεται οἰκοδομῆσαι ταῦτά τε τὰ βασίλεια καὶ τὴν Κελαινῶν ἀκρόπολιν. ἐνταῦθα ἔμεινε Κῦρος ἡμέρας τριάκοντα· καὶ ἧκε Κλέαρχος ὁ Λακεδαιμόνιος φυγὰς ἔχων ὁπλίτας χιλίους καὶ πελταστὰς Θρᾷκας ὀκτακοσίους καὶ τοξότας Κρῆτας διακοσίους. ἅμα δὲ καὶ Σῶσις παρῆν ὁ Συρακόσιος ἔχων ὁπλίτας τριακοσίους, καὶ Σοφαίνετος Ἀρκάδας ἔχων ὁπλίτας χιλίους. καὶ ἐνταῦθα Κῦρος ἐξέτασιν καὶ ἀριθμὸν τῶν Ἑλλήνων ἐποίησεν ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐγένοντο οἱ σύμπαντες ὁπλῖται μὲν μύριοι χίλιοι, πελτασταὶ δὲ ἀμφὶ τοὺς δισχιλίους. 1.2.10. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Πέλτας, πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθʼ ἔμεινεν ἡμέρας τρεῖς· ἐν αἷς Ξενίας ὁ Ἀρκὰς τὰ Λύκαια ἔθυσε καὶ ἀγῶνα ἔθηκε· τὰ δὲ ἆθλα ἦσαν στλεγγίδες χρυσαῖ· ἐθεώρει δὲ τὸν ἀγῶνα καὶ Κῦρος. 1.2.13. ἐντεῦθεν δὲ ἐλαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Θύμβριον, πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθα ἦν παρὰ τὴν ὁδὸν κρήνη ἡ Μίδου καλουμένη τοῦ Φρυγῶν βασιλέως, ἐφʼ ᾗ λέγεται Μίδας τὸν Σάτυρον θηρεῦσαι οἴνῳ κεράσας αὐτήν. 1.2.15. ἐκέλευσε δὲ τοὺς Ἕλληνας ὡς νόμος αὐτοῖς εἰς μάχην οὕτω ταχθῆναι καὶ στῆναι, συντάξαι δʼ ἕκαστον τοὺς ἑαυτοῦ. ἐτάχθησαν οὖν ἐπὶ τεττάρων· εἶχε δὲ τὸ μὲν δεξιὸν Μένων καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, τὸ δὲ εὐώνυμον Κλέαρχος καὶ οἱ ἐκείνου, τὸ δὲ μέσον οἱ ἄλλοι στρατηγοί. 1.2.16. ἐθεώρει οὖν ὁ Κῦρος πρῶτον μὲν τοὺς βαρβάρους· οἱ δὲ παρήλαυνον τεταγμένοι κατὰ ἴλας καὶ κατὰ τάξεις· εἶτα δὲ τοὺς Ἕλληνας, παρελαύνων ἐφʼ ἅρματος καὶ ἡ Κίλισσα ἐφʼ ἁρμαμάξης. εἶχον δὲ πάντες κράνη χαλκᾶ καὶ χιτῶνας φοινικοῦς καὶ κνημῖδας καὶ τὰς ἀσπίδας ἐκκεκαλυμμένας. 1.2.18. τῶν δὲ βαρβάρων φόβος πολύς, καὶ ἥ τε Κίλισσα ἔφυγεν ἐπὶ τῆς ἁρμαμάξης καὶ οἱ ἐκ τῆς ἀγορᾶς καταλιπόντες τὰ ὤνια ἔφυγον. οἱ δὲ Ἕλληνες σὺν γέλωτι ἐπὶ τὰς σκηνὰς ἦλθον. ἡ δὲ Κίλισσα ἰδοῦσα τὴν λαμπρότητα καὶ τὴν τάξιν τοῦ στρατεύματος ἐθαύμασε. Κῦρος δὲ ἥσθη τὸν ἐκ τῶν Ἑλλήνων εἰς τοὺς βαρβάρους φόβον ἰδών. 1.2.19. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσιν εἰς Ἰκόνιον, τῆς Φρυγίας πόλιν ἐσχάτην. ἐνταῦθα ἔμεινε τρεῖς ἡμέρας. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τῆς Λυκαονίας σταθμοὺς πέντε παρασάγγας τριάκοντα. ταύτην τὴν χώραν ἐπέτρεψε διαρπάσαι τοῖς Ἕλλησιν ὡς πολεμίαν οὖσαν. 3.2.12. καὶ εὐξάμενοι τῇ Ἀρτέμιδι ὁπόσους κατακάνοιεν τῶν πολεμίων τοσαύτας χιμαίρας καταθύσειν τῇ θεῷ, ἐπεὶ οὐκ εἶχον ἱκανὰς εὑρεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς κατʼ ἐνιαυτὸν πεντακοσίας θύειν, καὶ ἔτι νῦν ἀποθύουσιν. 5.3.4. ἐνταῦθα καὶ διαλαμβάνουσι τὸ ἀπὸ τῶν αἰχμαλώτων ἀργύριον γενόμενον. καὶ τὴν δεκάτην, ἣν τῷ Ἀπόλλωνι ἐξεῖλον καὶ τῇ Ἐφεσίᾳ Ἀρτέμιδι, διέλαβον οἱ στρατηγοὶ τὸ μέρος ἕκαστος φυλάττειν τοῖς θεοῖς· ἀντὶ δὲ Χειρισόφου Νέων ὁ Ἀσιναῖος ἔλαβε. 5.3.5. Ξενοφῶν οὖν τὸ μὲν τοῦ Ἀπόλλωνος ἀνάθημα ποιησάμενος ἀνατίθησιν εἰς τὸν ἐν Δελφοῖς τῶν Ἀθηναίων θησαυρὸν καὶ ἐπέγραψε τό τε αὑτοῦ ὄνομα καὶ τὸ Προξένου, ὃς σὺν Κλεάρχῳ ἀπέθανεν· ξένος γὰρ ἦν αὐτοῦ. 5.3.6. τὸ δὲ τῆς Ἀρτέμιδος τῆς Ἐφεσίας, ὅτʼ ἀπῄει σὺν Ἀγησιλάῳ ἐκ τῆς Ἀσίας τὴν εἰς Βοιωτοὺς ὁδόν, καταλείπει παρὰ Μεγαβύζῳ τῷ τῆς Ἀρτέμιδος νεωκόρῳ, ὅτι αὐτὸς κινδυνεύσων ἐδόκει ἰέναι, καὶ ἐπέστειλεν, ἢν μὲν αὐτὸς σωθῇ, αὑτῷ ἀποδοῦναι· ἢν δέ τι πάθῃ, ἀναθεῖναι ποιησάμενον τῇ Ἀρτέμιδι ὅ τι οἴοιτο χαριεῖσθαι τῇ θεῷ. 5.3.7. ἐπειδὴ δʼ ἔφευγεν ὁ Ξενοφῶν, κατοικοῦντος ἤδη αὐτοῦ ἐν Σκιλλοῦντι ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων οἰκισθέντος παρὰ τὴν Ὀλυμπίαν ἀφικνεῖται Μεγάβυζος εἰς Ὀλυμπίαν θεωρήσων καὶ ἀποδίδωσι τὴν παρακαταθήκην αὐτῷ. Ξενοφῶν δὲ λαβὼν χωρίον ὠνεῖται τῇ θεῷ ὅπου ἀνεῖλεν ὁ θεός. 5.3.8. ἔτυχε δὲ διαρρέων διὰ τοῦ χωρίου ποταμὸς Σελινοῦς. καὶ ἐν Ἐφέσῳ δὲ παρὰ τὸν τῆς Ἀρτέμιδος νεὼν Σελινοῦς ποταμὸς παραρρεῖ. καὶ ἰχθύες τε ἐν ἀμφοτέροις ἔνεισι καὶ κόγχαι· ἐν δὲ τῷ ἐν Σκιλλοῦντι χωρίῳ καὶ θῆραι πάντων ὁπόσα ἐστὶν ἀγρευόμενα θηρία. 5.3.9. ἐποίησε δὲ καὶ βωμὸν καὶ ναὸν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀργυρίου, καὶ τὸ λοιπὸν δὲ ἀεὶ δεκατεύων τὰ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ὡραῖα θυσίαν ἐποίει τῇ θεῷ, καὶ πάντες οἱ πολῖται καὶ οἱ πρόσχωροι ἄνδρες καὶ γυναῖκες μετεῖχον τῆς ἑορτῆς. παρεῖχε δὲ ἡ θεὸς τοῖς σκηνοῦσιν ἄλφιτα, ἄρτους, οἶνον, τραγήματα, καὶ τῶν θυομένων ἀπὸ τῆς ἱερᾶς νομῆς λάχος, καὶ τῶν θηρευομένων δέ. 5.3.10. καὶ γὰρ θήραν ἐποιοῦντο εἰς τὴν ἑορτὴν οἵ τε Ξενοφῶντος παῖδες καὶ οἱ τῶν ἄλλων πολιτῶν, οἱ δὲ βουλόμενοι καὶ ἄνδρες ξυνεθήρων· καὶ ἡλίσκετο τὰ μὲν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἱεροῦ χώρου, τὰ δὲ καὶ ἐκ τῆς Φολόης, σύες καὶ δορκάδες καὶ ἔλαφοι. 5.3.11. ἔστι δὲ ἡ χώρα ᾗ ἐκ Λακεδαίμονος εἰς Ὀλυμπίαν πορεύονται ὡς εἴκοσι στάδιοι ἀπὸ τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ Διὸς ἱεροῦ. ἔνι δʼ ἐν τῷ ἱερῷ χώρῳ καὶ λειμὼν καὶ ὄρη δένδρων μεστά, ἱκανὰ σῦς καὶ αἶγας καὶ βοῦς τρέφειν καὶ ἵππους, ὥστε καὶ τὰ τῶν εἰς τὴν ἑορτὴν ἰόντων ὑποζύγια εὐωχεῖσθαι. 5.3.12. περὶ δὲ αὐτὸν τὸν ναὸν ἄλσος ἡμέρων δένδρων ἐφυτεύθη ὅσα ἐστὶ τρωκτὰ ὡραῖα. ὁ δὲ ναὸς ὡς μικρὸς μεγάλῳ τῷ ἐν Ἐφέσῳ εἴκασται, καὶ τὸ ξόανον ἔοικεν ὡς κυπαρίττινον χρυσῷ ὄντι τῷ ἐν Ἐφέσῳ. 5.3.13. καὶ στήλη ἕστηκε παρὰ τὸν ναὸν γράμματα ἔχουσα· ἱερὸς ὁ χῶρος τῆς Ἀρτέμιδος. τὸν ἔχοντα καὶ καρπούμενον τὴν μὲν δεκάτην καταθύειν ἑκάστου ἔτους. ἐκ δὲ τοῦ περιττοῦ τὸν ναὸν ἐπισκευάζειν. ἂν δὲ τις μὴ ποιῇ ταῦτα τῇ θεῷ μελήσει. 1.2.10. Thence he marched two stages, ten parasangs, to Peltae, an inhabited city. There he remained three days, during which time Xenias the Arcadian celebrated the Lycaean festival with sacrifice and held games; the prizes were golden strigils, and Cyrus himself was one of those who watched the games. Thence he marched two stages, twelve parasangs, to the inhabited city of Ceramon-agora, the last Phrygian city as one goes toward Mysia. 11 Thence he marched three stages, thirty parasangs, to Caystru-pedion, an inhabited city. There he remained five days. At this time he was owing the soldiers more than three months' pay, and they went again and again to his headquarters and demanded what was due them. He all the while expressed hopes, and was manifestly troubled; for it was not Cyrus' way to withhold payment when he had money. 12 At this juncture arrived Epyaxa, the wife of Syennesis, the king of the Cilicians, coming to visit Cyrus, and the story was that she gave him a large sum of money; at any rate, Cyrus paid the troops at that time four months' wages. The Cilician queen was attended by a body-guard of Cilicians and Aspendians; and people said that Cyrus had intimate relations with the queen. 1.2.13. Thence he marched two stages, ten parasangs, to the inhabited city of Thymbrium. There, alongside the road, was the so-called spring of Midas, the king of the Phrygians, at which Midas, according to the story, caught the satyr by mixing wine with the water of the spring. 14 Thence he marched two stages, ten parasangs, to Tyriaeum, an inhabited city. There he remained three days. And the Cilician queen, as the report ran, asked Cyrus to exhibit his army to her; such an exhibition was what he desired to make, and accordingly he held a review of the Greeks and the barbarians on the plain. 15 He ordered the Greeks to form their lines and take their positions just as they were accustomed to do for battle, each general marshalling his own men. So they formed the line four deep, Menon and his troops occupying the right wing, Clearchus and his troops the left, and the other generals the centre. 16 Cyrus inspected the barbarians first, and they marched past with their cavalry formed in troops and their infantry in companies; then he inspected the Greeks, driving past them in a chariot, the Cilician queen in a carriage. And the Greeks all had helmets of bronze, crimson tunics, and greaves, and carried their shields uncovered. 17 When he had driven past them all, he halted his chariot in front of the centre of the phalanx, and sending his interpreter Pigres to the generals of the Greeks, gave orders that the troops should advance arms and the phalanx move forward in a body. The generals transmitted these orders to the soldiers, and when the trumpet sounded, they advanced arms and charged. And then, as they went on faster and faster, at length with a shout the troops broke into a run of their own accord, in the direction of the camp. 18 As for the barbarians, they were terribly frightened; the Cilician queen took to flight in her carriage, and the people in the market left their wares behind and took to their heels; while the Greeks with a roar of laughter came up to their camp. Now the Cilician queen was filled with admiration at beholding the brilliant appearance and the order of the Greek army; and Cyrus was delighted to see the terror with which the Greeks inspired the barbarians. 1.2.19. Thence he marched three stages, twenty parasangs, to Iconium, the last city of Phrygia. There he remained three days. Thence he marched through Lycaonia five stages, thirty parasangs. This country he gave over to the Greeks to plunder, on the ground that it was hostile territory. 20 From there Cyrus sent the Cilician queen back to Cilicia by the shortest route, and he sent some of Menon's troops to escort her, Menon himself commanding them. With the rest of the army Cyrus marched through Cappadocia four stages, twenty-five parasangs, to Dana, an inhabited city, large and prosperous. There they remained three days; and during that time Cyrus put to death a Persian named Megaphernes, who was a wearer of the royal purple, and another dignitary among his subordinates, on the charge that they were plotting against him. 3.2.12. And while they had vowed to Artemis that for every man they might slay of the enemy they would sacrifice a goat to the goddess, they were unable to find goats enough; According to Herodotus ( Hdt. 6.117 ) the Persian dead numbered 6,400. so they resolved to offer five hundred every year, and this sacrifice they are paying even to this day. 5.3.4. There, also, they divided the money received from the sale of the booty. And the tithe, which they set apart for Apollo and for Artemis of the Ephesians, was distributed among the generals, each taking his portion to keep safely for the gods; and the portion that fell to Cheirisophus was given to Neon the Asinaean. 5 As for Xenophon, he caused a votive offering to be made out of Apollo's share of his portion and dedicated it in the treasury of the Athenians at Delphi, inscribing upon it his own name and that of Proxenus, who was killed with Clearchus; for Proxenus was his friend. 6 The share which belonged to Artemis of the Ephesians he left behind, at the time when he was returning from Asia with Agesilaus to take part in the campaign against Boeotia, in charge of Megabyzus, the sacristan of Artemis, for the reason that his own journey seemed likely to be a dangerous one; and his instructions were that in case he should escape with his life, the money was to be returned to him, but in case any ill should befall him, Megabyzus was to cause to be made and dedicated to Artemis whatever offering he thought would please the goddess. 5.3.4. First I went to war with the Thracians, and for the sake of Greece I inflicted punishment upon them with your aid, driving them out of the Chersonese when they wanted to deprive the Greeks who dwelt there of their land. Then when Cyru s’ summons came, I took you with me and set out, in order that, if he had need of me, I might give him aid in return for the benefits I had received from him. 5.3.4. There, also, they divided the money received from the sale of the booty. And the tithe, which they set apart for Apollo and for Artemis of the Ephesians, was distributed among the generals, each taking his portion to keep safely for the gods; and the portion that fell to Cheirisophus was given to Neon the Asinaean. 5.3.5. But you now do not wish to continue the march with me; so it seems that I must either desert you and continue to enjoy Cyru s’ friendship, or prove false to him and remain with you. Whether I shall be doing what is right, I know not, but at any rate I shall choose you and with you shall suffer whatever I must. And never shall any man say that I, after leading Greeks into the land of the barbarians, betrayed the Greeks and chose the friendship of the barbarians; 5.3.5. As for Xenophon, he caused a votive offering to be made out of Apollo’s share of his portion and dedicated it in the treasury of the Athenians at Delphi, inscribing upon it his own name and that of Proxenus, who was killed with Clearchus; Xen. Anab. 2.5 . for Proxenus was his friend. Xen. Anab. 3.1.4-10 . 5.3.6. nay, since you do not care to obey me, I shall follow with you and suffer whatever I must. For I consider that you are to me both fatherland and friends and allies; with you I think I shall be honoured wherever I may be, bereft of you I do not think I shall be able either to aid a friend or to ward off a foe. Be sure, therefore, that wherever you go, I shall go also. 5.3.6. The share which belonged to Artemis of the Ephesians he left behind, at the time when he was returning from Asia with Agesilaus to take part in the campaign against Boeotia, In 394 B.C., ending in the hard-fought battle of Coronea, at which Xenophon was present. cp. Xen. Hell. 4.2.1-8, Xen. Hell. 4.3.1-21 . in charge of Megabyzus, the sacristan of Artemis, for the reason that his own journey seemed likely to be a dangerous one; and his instructions were that in case he should escape with his life, the money was to be returned to him, but in case any ill should befall him, Megabyzus was to cause to be made and dedicated to Artemis whatever offering he thought would please the goddess. 5.3.7. In the time of Xenophon's exile and while he was living at Scillus, near Olympia, where he had been established as a colonist by the Lacedaemonians, Megabyzus came to Olympia to attend the games and returned to him his deposit. Upon receiving it Xenophon bought a plot of ground for the goddess in a place which Apollo's oracle appointed. 8 As it chanced, there flowed through the plot a river named Selinus; and at Ephesus likewise a Selinus river flows past the temple of Artemis. In both streams, moreover, there are fish and mussels, while in the plot at Scillus there is hunting of all manner of beasts of the chase. 9 Here Xenophon built an altar and a temple with the sacred money, and from that time forth he would every year take the tithe of the products of the land in their season and offer sacrifice to the goddess, all the citizens and the men and women of the neighbourhood taking part in the festival. And the goddess would provide for the banqueters barley meal and loaves of bread, wine and sweetmeats, and a portion of the sacrificial victims from the sacred herd as well as of the victims taken in the chase. 10 For Xenophon's sons and the sons of the other citizens used to have a hunting expedition at the time of the festival, and any grown men who so wished would join them; and they captured their game partly from the sacred precinct itself and partly from Mount Pholoe-boars and gazelles and stags. 5.3.7. Such were his words. And the soldiers—not only his own men, but the rest also—when they heard that he said he would not go on to the King’s capital, commended him; and more than two thousand of the troops under Xenias and Pasion took their arms and their baggage train and encamped with Clearchus. 5.3.7. In the time of Xenophon’s exile Which was probably due to his taking part in the expedition of Cyrus . cp. Xen. Anab. 3.1.5 . and while he was living at Scillus, near Olympia, where he had been established as a colonist by the Lacedaemonians, Megabyzus came to Olympia to attend the games and returned to him his deposit. Upon receiving it Xenophon bought a plot of ground for the goddess in a place which Apollo’s oracle appointed. 5.3.8. But Cyrus, perplexed and distressed by this situation, sent repeatedly for Clearchus. Clearchus refused to go to him, but without the knowledge of the soldiers he sent a messenger and told him not to be discouraged, because, he said, this matter would be settled in the right way. He directed Cyrus, however, to keep on sending for him, though he himself, he said, would refuse to go. 5.3.8. As it chanced, there flowed through the plot a river named Selinus ; and at Ephesus likewise a Selinus river flows past the temple of Artemis. In both streams, moreover, there are fish and mussels, while in the plot at Scillus there is hunting of all manner of beasts of the chase. 5.3.9. After this Clearchus gathered together his own soldiers, those who had come over to him, and any others who wanted to be present, and spoke as follows: Fellow-soldiers, it is clear that the relation of Cyrus to us is precisely the same as ours to him; that is, we are no longer his soldiers, since we decline to follow him, and likewise he is no longer our paymaster. 5.3.9. Here Xenophon built an altar and a temple with the sacred money, and from that time forth he would every year take the tithe of the products of the land in their season and offer sacrifice to the goddess, all the citizens and the men and women of the neighbourhood taking part in the festival. And the goddess would provide for the banqueters barley meal and loaves of bread, wine and sweetmeats, and a portion of the sacrificial victims from the sacred herd as well as of the victims taken in the chase. 5.3.10. I know, however, that he considers himself wronged by us. Therefore, although he keeps sending for me, I decline to go, chiefly, it is true, from a feeling of shame, because I am conscious that I have proved utterly false to him, but, besides that, from fear that he may seize me and inflict punishment upon me for the wrongs he thinks he has suffered at my hands. 5.3.10. For Xenophon’s sons and the sons of the other citizens used to have a hunting expedition at the time of the festival, and any grown men who so wished would join them; and they captured their game partly from the sacred precinct itself and partly from Mount Pholoe—boars and gazelles and stags. 5.3.11. The place is situated on the road which leads from Lacedaemon to Olympia, and is about twenty stadia from the temple of Zeus at Olympia. Within the sacred precinct there is meadowland and tree-covered hills, suited for the rearing of swine, goats, cattle and horses, so that even the draught animals which bring people to the festival have their feast also. 12 Immediately surrounding the temple is a grove of cultivated trees, producing all sorts of dessert fruits in their season. The temple itself is like the one at Ephesus, although small as compared with great, and the image of the goddess, although cypress wood as compared with gold, is like the Ephesian image. 13 Beside the temple stands a tablet with this inscription:'The place is sacred to Artemis. He who holds it and enjoys its fruits must offer the tithe every year in sacrifice, and from the remainder must keep the temple in repair. If any one leaves these things undone, the goddess will look to it.' 5.3.11. In my opinion, therefore, it is no time for us to be sleeping or unconcerned about ourselves; we should rather be considering what course we ought to follow under the present circumstances. And so long as we remain here we must consider, I think, how we can remain most safely; or, again, if we count it best to depart at once, how we are to depart most safely and how we shall secure provisions—for without provisions neither general nor private is of any use. 5.3.11. The place is situated on the road which leads from Lacedaemon to Olympia, and is about twenty stadia from the temple of Zeus at Olympia . Within the sacred precinct there is meadowland and treecovered hills, suited for the rearing of swine, goats, cattle and horses, so that even the draught animals which bring people to the festival have their feast also. 5.3.12. And remember that while this Cyrus is a valuable friend when he is your friend, he is a most dangerous foe when he is your enemy; furthermore, he has an armament—infantry and cavalry and fleet—which we all alike see and know about; for I take it that our camp is not very far away from him. It is time, then, to propose whatever plan any one of you deems best. With these words he ceased speaking. 5.3.12. Immediately surrounding the temple is a grove of cultivated trees, producing all sorts of dessert fruits in their season. The temple itself is like the one at Ephesus, although small as compared with great, and the image of the goddess, although cypress wood as compared with gold, is like the Ephesian image. 5.3.13. Thereupon various speakers arose, some of their own accord to express the opinions they held, but others at the instigation of Clearchus to make clear the difficulty of either remaining or departing without the consent of Cyrus . 5.3.13. Beside the temple stands a tablet with this inscription: The place is sacred to Artemis. He who holds it and enjoys its fruits must offer the tithe every year in sacrifice, and from the remainder must keep the temple in repair. If any one leaves these things undone, the goddess will look to it.
108. Aristophanes, Acharnians, 100-125, 504-506, 515-533, 535-539, 61-62, 628-629, 63, 630-639, 64, 640-649, 65, 650-659, 66, 660-664, 67-99, 534 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 36; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
534. μήτ' ἐν θαλάττῃ μήτ' ἐν οὐρανῷ μένειν.
109. Xenophon, The Cavalry General, 3.2 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 134
3.2. As for the processions, I think they would be most acceptable both to the gods and to the spectators if they included a gala ride in the Agora. The starting point would be the Herms; and the cavalry would ride round saluting the gods at their shrines and statues. So at the Great Dionysia the dance of the choruses forms part of the homage offered to the Twelve Gods and to other gods. When the circuit is completed and the cavalcade is again near the Herms, the next thing to do, I think, is to gallop at top speed by tribes as far as the Eleusinium. 3.2. As for the processions, I think they would be most acceptable both to the gods and to the spectators if they included a gala ride in the market place. The starting point would be the Herms The Herms stood in two rows between the Stoa Basileios and the Poicile. The Eleusinium, probably lay at the western foot of the Acropolis. See Frazer, Pausanias vol. 2., p. 121 and p. 131. Some think the site was at the east foot. ; and the cavalry would ride round saluting the gods at their shrines and statues. So at the Great Dionysia the dance of the choruses forms part of the homage offered to the Twelve and to other gods. When the circuit is completed and the cavalcade is again near the Herms, the next thing to do, I think, is to gallop at top speed by regiments as far as the Eleusinium.
110. Xenophon, Hellenica, 1.1.4-1.1.6, 1.1.9, 1.1.16, 1.1.24-1.1.26, 1.2.6, 1.3.8-1.3.13, 1.4, 1.4.1-1.4.7, 1.4.11-1.4.21, 2.2.20, 2.3.42-2.3.44, 2.3.52, 2.3.55-2.3.56, 2.4.9, 2.4.33, 3.1.10, 3.3.1-3.3.4, 3.4.2-3.4.29, 4.5.13-4.5.14, 5.1.31, 6.3.3-6.3.6, 6.5.34 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 129, 138, 143; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 323, 330
1.4.20. And after he had spoken in his own defence before the Senate and the Assembly, saying that he had not committed sacrilege and that he had been unjustly treated, and after more of the same sort had been said, with no one speaking in opposition because the Assembly would not have tolerated it, he was proclaimed general-in-chief with absolute authority, the people thinking that he was the man to recover for the state its former power; then, as his first act, he led out all his troops and conducted by land the procession From Athens to the temple of Demeter at Eleusis. of the Eleusinian Mysteries, which the Athenians had been conducting by sea on account of the war;
111. Xenophon, On Hunting, 13.10 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, exposed to forces beyond their control Found in books: Joho, Style and Necessity in Thucydides (2022) 106
112. Xenophon, Memoirs, 1.2.12-1.2.48, 1.5.2, 2.6.24, 4.6.12, 4.7.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in pentecontaetia •athens/athenians •athens and athenians, and drama •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in persian war era Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 142, 148, 156, 157; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 278, 314; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 16, 19, 258, 331
1.2.12. ἀλλʼ ἔφη γε ὁ κατήγορος, Σωκράτει ὁμιλητὰ γενομένω Κριτίας τε καὶ Ἀλκιβιάδης πλεῖστα κακὰ τὴν πόλιν ἐποιησάτην. Κριτίας μὲν γὰρ τῶν ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ πάντων πλεονεκτίστατός τε καὶ βιαιότατος ἐγένετο, Ἀλκιβιάδης δὲ αὖ τῶν ἐν τῇ δημοκρατίᾳ πάντων ἀκρατέστατός τε καὶ ὑβριστότατος. 1.2.13. ἐγὼ δʼ, εἰ μέν τι κακὸν ἐκείνω τὴν πόλιν ἐποιησάτην, οὐκ ἀπολογήσομαι· τὴν δὲ πρὸς Σωκράτην συνουσίαν αὐτοῖν ὡς ἐγένετο διηγήσομαι. 1.2.14. ἐγενέσθην μὲν γὰρ δὴ τὼ ἄνδρε τούτω φύσει φιλοτιμοτάτω πάντων Ἀθηναίων, βουλομένω τε πάντα διʼ ἑαυτῶν πράττεσθαι καὶ πάντων ὀνομαστοτάτω γενέσθαι. ᾔδεσαν δὲ Σωκράτην ἀπʼ ἐλαχίστων μὲν χρημάτων αὐταρκέστατα ζῶντα, τῶν ἡδονῶν δὲ πασῶν ἐγκρατέστατον ὄντα, τοῖς δὲ διαλεγομένοις αὐτῷ πᾶσι χρώμενον ἐν τοῖς λόγοις ὅπως βούλοιτο. 1.2.15. ταῦτα δὲ ὁρῶντε καὶ ὄντε οἵω προείρησθον, πότερόν τις αὐτὼ φῇ τοῦ βίου τοῦ Σωκράτους ἐπιθυμήσαντε καὶ τῆς σωφροσύνης, ἣν ἐκεῖνος εἶχεν, ὀρέξασθαι τῆς ὁμιλίας αὐτοῦ, ἢ νομίσαντε, εἰ ὁμιλησαίτην ἐκείνῳ, γενέσθαι ἂν ἱκανωτάτω λέγειν τε καὶ πράττειν; 1.2.16. ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι, θεοῦ διδόντος αὐτοῖν ἢ ζῆν ὅλον τὸν βίον ὥσπερ ζῶντα Σωκράτην ἑώρων ἢ τεθνάναι, ἑλέσθαι ἂν μᾶλλον αὐτὼ τεθνάναι. δήλω δʼ ἐγενέσθην ἐξ ὧν ἐπραξάτην· ὡς γὰρ τάχιστα κρείττονε τῶν συγγιγνομένων ἡγησάσθην εἶναι, εὐθὺς ἀποπηδήσαντε Σωκράτους ἐπραττέτην τὰ πολιτικά, ὧνπερ ἕνεκα Σωκράτους ὠρεχθήτην. 1.2.17. ἴσως οὖν εἴποι τις ἂν πρὸς ταῦτα ὅτι ἐχρῆν τὸν Σωκράτην μὴ πρότερον τὰ πολιτικὰ διδάσκειν τοὺς συνόντας ἢ σωφρονεῖν. ἐγὼ δὲ πρὸς τοῦτο μὲν οὐκ ἀντιλέγω· πάντας δὲ τοὺς διδάσκοντας ὁρῶ αὑτοὺς δεικνύντας τε τοῖς μανθάνουσιν ᾗπερ αὐτοὶ ποιοῦσιν ἃ διδάσκουσι καὶ τῷ λόγῳ προσβιβάζοντας. οἶδα δὲ καὶ Σωκράτην δεικνύντα τοῖς συνοῦσιν ἑαυτὸν καλὸν κἀγαθὸν ὄντα καὶ διαλεγόμενον κάλλιστα περὶ ἀρετῆς καὶ τῶν ἄλλων ἀνθρωπίνων. 1.2.18. οἶδα δὲ κἀκείνω σωφρονοῦντε, ἔστε Σωκράτει συνήστην, οὐ φοβουμένω μὴ ζημιοῖντο ἢ παίοιντο ὑπὸ Σωκράτους, ἀλλʼ οἰομένω τότε κράτιστον εἶναι τοῦτο πράττειν. 1.2.19. ἴσως οὖν εἴποιεν ἂν πολλοὶ τῶν φασκόντων φιλοσοφεῖν ὅτι οὐκ ἄν ποτε ὁ δίκαιος ἄδικος γένοιτο, οὐδὲ ὁ σώφρων ὑβριστής, οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ὧν μάθησίς ἐστιν ὁ μαθὼν ἀνεπιστήμων ἄν ποτε γένοιτο. ἐγὼ δὲ περὶ τούτων οὐχ οὕτω γιγνώσκω· ὁρῶ γὰρ ὥσπερ τὰ τοῦ σώματος ἔργα τοὺς μὴ τὰ σώματα ἀσκοῦντας οὐ δυναμένους ποιεῖν, οὕτω καὶ τὰ τῆς ψυχῆς ἔργα τοὺς μὴ τὴν ψυχὴν ἀσκοῦντας οὐ δυναμένους· οὔτε γὰρ ἃ δεῖ πράττειν οὔτε ὧν δεῖ ἀπέχεσθαι δύνανται. 1.2.20. διʼ ὃ καὶ τοὺς υἱεῖς οἱ πατέρες, κἂν ὦσι σώφρονες, ὅμως ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων εἴργουσιν, ὡς τὴν μὲν τῶν χρηστῶν ὁμιλίαν ἄσκησιν οὖσαν τῆς ἀρετῆς, τὴν δὲ τῶν πονηρῶν κατάλυσιν. μαρτυρεῖ δὲ καὶ τῶν ποιητῶν ὅ τε λέγων· ἐσθλῶν μὲν γὰρ ἄπʼ ἐσθλὰ διδάξεαι· ἢν δὲ κακοῖσι συμμίσγῃς, ἀπολεῖς καὶ τὸν ἐόντα νόον, Theognis καὶ ὁ λέγων· αὐτὰρ ἀνὴρ ἀγαθὸς τοτὲ μὲν κακός, ἄλλοτε δʼ ἐσθλός. unknown 1.2.21. κἀγὼ δὲ μαρτυρῶ τούτοις· ὁρῶ γὰρ ὥσπερ τῶν ἐν μέτρῳ πεποιημένων ἐπῶν τοὺς μὴ μελετῶντας ἐπιλανθανομένους, οὕτω καὶ τῶν διδασκαλικῶν λόγων τοῖς ἀμελοῦσι λήθην ἐγγιγνομένην. ὅταν δὲ τῶν νουθετικῶν λόγων ἐπιλάθηταί τις, ἐπιλέλησται καὶ ὧν ἡ ψυχὴ πάσχουσα τῆς σωφροσύνης ἐπεθύμει· τούτων δʼ ἐπιλαθόμενον οὐδὲν θαυμαστὸν καὶ τῆς σωφροσύνης ἐπιλαθέσθαι. 1.2.22. ὁρῶ δὲ καὶ τοὺς εἰς φιλοποσίαν προαχθέντας καὶ τοὺς εἰς ἔρωτας ἐγκυλισθέντας ἧττον δυναμένους τῶν τε δεόντων ἐπιμελεῖσθαι καὶ τῶν μὴ δεόντων ἀπέχεσθαι. πολλοὶ γὰρ καὶ χρημάτων δυνάμενοι φείδεσθαι, πρὶν ἐρᾶν, ἐρασθέντες οὐκέτι δύνανται· καὶ τὰ χρήματα καταναλώσαντες, ὧν πρόσθεν ἀπείχοντο κερδῶν, αἰσχρὰ νομίζοντες εἶναι, τούτων οὐκ ἀπέχονται. 1.2.23. πῶς οὖν οὐκ ἐνδέχεται σωφρονήσαντα πρόσθεν αὖθις μὴ σωφρονεῖν καὶ δίκαια δυνηθέντα πράττειν αὖθις ἀδυνατεῖν; πάντα μὲν οὖν ἔμοιγε δοκεῖ τὰ καλὰ καὶ τἀγαθὰ ἀσκητὰ εἶναι, οὐχ ἥκιστα δὲ σωφροσύνη. ἐν γὰρ τῷ αὐτῷ σώματι συμπεφυτευμέναι τῇ ψυχῇ αἱ ἡδοναὶ πείθουσιν αὐτὴν μὴ σωφρονεῖν, ἀλλὰ τὴν ταχίστην ἑαυταῖς τε καὶ τῷ σώματι χαρίζεσθαι. 1.2.24. καὶ Κριτίας δὴ καὶ Ἀλκιβιάδης, ἕως μὲν Σωκράτει συνήστην, ἐδυνάσθην ἐκείνῳ χρωμένω συμμάχῳ τῶν μὴ καλῶν ἐπιθυμιῶν κρατεῖν· ἐκείνου δʼ ἀπαλλαγέντε, Κριτίας μὲν φυγὼν εἰς Θετταλίαν ἐκεῖ συνῆν ἀνθρώποις ἀνομίᾳ μᾶλλον ἢ δικαιοσύνῃ χρωμένοις, Ἀλκιβιάδης δʼ αὖ διὰ μὲν κάλλος ὑπὸ πολλῶν καὶ σεμνῶν γυναικῶν θηρώμενος, διὰ δύναμιν δὲ τὴν ἐν τῇ πόλει καὶ τοῖς συμμάχοις ὑπὸ πολλῶν καὶ δυνατῶν κολακεύειν ἀνθρώπων διαθρυπτόμενος, ὑπὸ δὲ τοῦ δήμου τιμώμενος καὶ ῥᾳδίως πρωτεύων, ὥσπερ οἱ τῶν γυμνικῶν ἀγώνων ἀθληταὶ ῥᾳδίως πρωτεύοντες ἀμελοῦσι τῆς ἀσκήσεως, οὕτω κἀκεῖνος ἠμέλησεν αὑτοῦ. 1.2.25. τοιούτων δὲ συμβάντων αὐτοῖν, καὶ ὠγκωμένω μὲν ἐπὶ γένει, ἐπηρμένω δʼ ἐπὶ πλούτῳ, πεφυσημένω δʼ ἐπὶ δυνάμει, διατεθρυμμένω δὲ ὑπὸ πολλῶν ἀνθρώπων, ἐπὶ δὲ πᾶσι τούτοις διεφθαρμένω καὶ πολὺν χρόνον ἀπὸ Σωκράτους γεγονότε, τί θαυμαστὸν εἰ ὑπερηφάνω ἐγενέσθην; 1.2.26. εἶτα, εἰ μέν τι ἐπλημμελησάτην, τούτου Σωκράτην ὁ κατήγορος αἰτιᾶται; ὅτι δὲ νέω ὄντε αὐτώ, ἡνίκα καὶ ἀγνωμονεστάτω καὶ ἀκρατεστάτω εἰκὸς εἶναι, Σωκράτης παρέσχε σώφρονε, οὐδενὸς ἐπαίνου δοκεῖ τῷ κατηγόρῳ ἄξιος εἶναι; οὐ μὴν τά γε ἄλλα οὕτω κρίνεται. 1.2.27. τίς μὲν γὰρ αὐλητής, τίς δὲ κιθαριστής, τίς δὲ ἄλλος διδάσκαλος ἱκανοὺς ποιήσας τοὺς μαθητάς, ἐὰν πρὸς ἄλλους ἐλθόντες χείρους φανῶσιν, αἰτίαν ἔχει τούτου; τίς δὲ πατήρ, ἐὰν ὁ παῖς αὐτοῦ συνδιατρίβων τῳ σωφρονῇ, ὕστερον δὲ ἄλλῳ τῳ συγγενόμενος πονηρὸς γένηται, τὸν πρόσθεν αἰτιᾶται, ἀλλʼ οὐχ ὅσῳ ἂν παρὰ τῷ ὑστέρῳ χείρων φαίνηται, τοσούτῳ μᾶλλον ἐπαινεῖ τὸν πρότερον; ἀλλʼ οἵ γε πατέρες αὐτοὶ συνόντες τοῖς υἱέσι, τῶν παίδων πλημμελούντων, οὐκ αἰτίαν ἔχουσιν, ἐὰν αὐτοὶ σωφρονῶσιν. 1.2.28. οὕτω δὲ καὶ Σωκράτην δίκαιον ἦν κρίνειν· εἰ μὲν αὐτὸς ἐποίει τι φαῦλον, εἰκότως ἂν ἐδόκει πονηρὸς εἶναι· εἰ δʼ αὐτὸς σωφρονῶν διετέλει, πῶς ἂν δικαίως τῆς οὐκ ἐνούσης αὐτῷ κακίας αἰτίαν ἔχοι; 1.2.29. ἀλλʼ εἰ καὶ μηδὲν αὐτὸς πονηρὸν ποιῶν ἐκείνους φαῦλα πράττοντας ὁρῶν ἐπῄνει, δικαίως ἂν ἐπιτιμῷτο. Κριτίαν μὲν τοίνυν αἰσθανόμενος ἐρῶντα Εὐθυδήμου καὶ πειρῶντα χρῆσθαι, καθάπερ οἱ πρὸς τἀφροδίσια τῶν σωμάτων ἀπολαύοντες, ἀπέτρεπε φάσκων ἀνελεύθερόν τε εἶναι καὶ οὐ πρέπον ἀνδρὶ καλῷ κἀγαθῷ τὸν ἐρώμενον, ᾧ βούλεται πολλοῦ ἄξιος φαίνεσθαι, προσαιτεῖν ὥσπερ τοὺς πτωχοὺς ἱκετεύοντα καὶ δεόμενον προσδοῦναι, καὶ ταῦτα μηδενὸς ἀγαθοῦ. 1.2.30. τοῦ δὲ Κριτίου τοῖς τοιούτοις οὐχ ὑπακούοντος οὐδὲ ἀποτρεπομένου, λέγεται τὸν Σωκράτην ἄλλων τε πολλῶν παρόντων καὶ τοῦ Εὐθυδήμου εἰπεῖν ὅτι ὑικὸν αὐτῷ δοκοίη πάσχειν ὁ Κριτίας, ἐπιθυμῶν Εὐθυδήμῳ προσκνῆσθαι ὥσπερ τὰ ὕδια τοῖς λίθοις. 1.2.35. καὶ ὁ Χαρικλῆς ὀργισθεὶς αὐτῷ, ἐπειδή, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἀγνοεῖς, τάδε σοι εὐμαθέστερα ὄντα προαγορεύομεν, τοῖς νέοις ὅλως μὴ διαλέγεσθαι. καὶ ὁ Σωκράτης, ἵνα τοίνυν, ἔφη, μὴ ἀμφίβολον ᾖ ὡς ἄλλο τι ποιῶ ἢ τὰ προηγορευμένα, ὁρίσατέ μοι μέχρι πόσων ἐτῶν δεῖ νομίζειν νέους εἶναι τοὺς ἀνθρώπους. καὶ ὁ Χαρικλῆς, ὅσουπερ, εἶπε, χρόνου βουλεύειν οὐκ ἔξεστιν, ὡς οὔπω φρονίμοις οὖσι· μηδὲ σὺ διαλέγου νεωτέροις τριάκοντα ἐτῶν. 1.2.40. λέγεται γὰρ Ἀλκιβιάδην, πρὶν εἴκοσιν ἐτῶν εἶναι, Περικλεῖ ἐπιτρόπῳ μὲν ὄντι αὐτοῦ, προστάτῃ δὲ τῆς πόλεως, τοιάδε διαλεχθῆναι περὶ νόμων· 1.2.41. εἰπέ μοι, φάναι, ὦ Περίκλεις, ἔχοις ἄν με διδάξαι τί ἐστι νόμος; πάντως δήπου, φάναι τὸν Περικλέα. δίδαξον δὴ πρὸς τῶν θεῶν, φάναι τὸν Ἀλκιβιάδην· ὡς ἐγὼ ἀκούων τινῶν ἐπαινουμένων, ὅτι νόμιμοι ἄνδρες εἰσίν, οἶμαι μὴ ἂν δικαίως τούτου τυχεῖν τοῦ ἐπαίνου τὸν μὴ εἰδότα τί ἐστι νόμος. 1.2.42. ἀλλʼ οὐδέν τι χαλεποῦ πράγματος ἐπιθυμεῖς, ὦ Ἀλκιβιάδη, φάναι τὸν Περικλέα, βουλόμενος γνῶναι τί ἐστι νόμος· πάντες γὰρ οὗτοι νόμοι εἰσίν, οὓς τὸ πλῆθος συνελθὸν καὶ δοκιμάσαν ἔγραψε, φράζον ἅ τε δεῖ ποιεῖν καὶ ἃ μή. πότερον δὲ τἀγαθὰ νομίσαν δεῖν ποιεῖν ἢ τὰ κακά; τἀγαθὰ νὴ Δία, φάναι, ὦ μειράκιον, τὰ δὲ κακὰ οὔ. 1.2.43. ἐὰν δὲ μὴ τὸ πλῆθος, ἀλλʼ, ὥσπερ ὅπου ὀλιγαρχία ἐστίν, ὀλίγοι συνελθόντες γράψωσιν ὅ τι χρὴ ποιεῖν, ταῦτα τί ἐστι; πάντα, φάναι, ὅσα ἂν τὸ κρατοῦν τῆς πόλεως βουλευσάμενον, ἃ χρὴ ποιεῖν, γράψῃ, νόμος καλεῖται. κἂν τύραννος οὖν κρατῶν τῆς πόλεως γράψῃ τοῖς πολίταις ἃ χρὴ ποιεῖν, καὶ ταῦτα νόμος ἐστί; καὶ ὅσα τύραννος ἄρχων, φάναι, γράφει, καὶ ταῦτα νόμος καλεῖται. 1.2.44. βία δέ, φάναι, καὶ ἀνομία τί ἐστιν, ὦ Περίκλεις; ἆρʼ οὐχ ὅταν ὁ κρείττων τὸν ἥττω μὴ πείσας, ἀλλὰ βιασάμενος, ἀναγκάσῃ ποιεῖν ὅ τι ἂν αὐτῷ δοκῇ; ἔμοιγε δοκεῖ, φάναι τὸν Περικλέα. καὶ ὅσα ἄρα τύραννος μὴ πείσας τοὺς πολίτας ἀναγκάζει ποιεῖν γράφων, ἀνομία ἐστί; δοκεῖ μοι, φάναι τὸν Περικλέα· ἀνατίθεμαι γὰρ τὸ ὅσα τύραννος μὴ πείσας γράφει νόμον εἶναι. 1.2.45. ὅσα δὲ οἱ ὀλίγοι τοὺς πολλοὺς μὴ πείσαντες, ἀλλὰ κρατοῦντες γράφουσι, πότερον βίαν φῶμεν ἢ μὴ φῶμεν εἶναι; πάντα μοι δοκεῖ, φάναι τὸν Περικλέα, ὅσα τις μὴ πείσας ἀναγκάζει τινὰ ποιεῖν, εἴτε γράφων εἴτε μή, βία μᾶλλον ἢ νόμος εἶναι. καὶ ὅσα ἄρα τὸ πᾶν πλῆθος κρατοῦν τῶν τὰ χρήματα ἐχόντων γράφει μὴ πεῖσαν, βία μᾶλλον ἢ νόμος ἂν εἴη; 1.2.46. μάλα τοι, φάναι τὸν Περικλέα, ὦ Ἀλκιβιάδη, καὶ ἡμεῖς τηλικοῦτοι ὄντως δεινοὶ τὰ τοιαῦτα ἦμεν· τοιαῦτα γὰρ καὶ ἐμελετῶμεν καὶ ἐσοφιζόμεθα οἷάπερ καὶ σὺ νῦν ἐμοὶ δοκεῖς μελετᾶν. τὸν δὲ Ἀλκιβιάδην φάναι· εἴθε σοι, ὦ Περίκλεις, τότε συνεγενόμην ὅτε δεινότατος ἑαυτοῦ ἦσθα. 1.2.47. ἐπεὶ τοίνυν τάχιστα τῶν πολιτευομένων ὑπέλαβον κρείττονες εἶναι, Σωκράτει μὲν οὐκέτι προσῇσαν· οὔτε γὰρ αὐτοῖς ἄλλως ἤρεσκεν, εἴ τε προσέλθοιεν, ὑπὲρ ὧν ἡμάρτανον ἐλεγχόμενοι ἤχθοντο· τὰ δὲ τῆς πόλεως ἔπραττον, ὧνπερ ἕνεκεν καὶ Σωκράτει προσῆλθον. 1.2.48. ἀλλὰ Κρίτων τε Σωκράτους ἦν ὁμιλητὴς καὶ Χαιρεφῶν καὶ Χαιρεκράτης καὶ Ἑρμογένης καὶ Σιμμίας καὶ Κέβης καὶ Φαιδώνδας καὶ ἄλλοι, οἳ ἐκείνῳ συνῆσαν, οὐχ ἵνα δημηγορικοὶ ἢ δικανικοὶ γένοιντο, ἀλλʼ ἵνα καλοί τε κἀγαθοὶ γενόμενοι καὶ οἴκῳ καὶ οἰκέταις καὶ οἰκείοις καὶ φίλοις καὶ πόλει καὶ πολίταις δύναιντο καλῶς χρῆσθαι. καὶ τούτων οὐδεὶς οὔτε νεώτερος οὔτε πρεσβύτερος ὢν οὔτʼ ἐποίησε κακὸν οὐδὲν οὔτʼ αἰτίαν ἔσχεν. 1.5.2. εἰ δʼ ἐπὶ τελευτῇ τοῦ βίου γενόμενοι βουλοίμεθά τῳ ἐπιτρέψαι ἢ παῖδας ἄρρενας παιδεῦσαι ἢ θυγατέρας παρθένους διαφυλάξαι ἢ χρήματα διασῶσαι, ἆρʼ ἀξιόπιστον εἰς ταῦθʼ ἡγησόμεθα τὸν ἀκρατῆ; δούλῳ δʼ ἀκρατεῖ ἐπιτρέψαιμεν ἂν ἢ βοσκήματα ἢ ταμιεῖα ἢ ἔργων ἐπιστασίαν; διάκονον δὲ καὶ ἀγοραστὴν τοιοῦτον ἐθελήσαιμεν ἂν προῖκα λαβεῖν; 2.6.24. πῶς οὖν οὐκ εἰκὸς τοὺς καλοὺς κἀγαθοὺς καὶ τῶν πολιτικῶν τιμῶν μὴ μόνον ἀβλαβεῖς, ἀλλὰ καὶ ὠφελίμους ἀλλήλοις κοινωνοὺς εἶναι; οἱ μὲν γὰρ ἐπιθυμοῦντες ἐν ταῖς πόλεσι τιμᾶσθαί τε καὶ ἄρχειν, ἵνα ἐξουσίαν ἔχωσι χρήματά τε κλέπτειν καὶ ἀνθρώπους βιάζεσθαι καὶ ἡδυπαθεῖν, ἄδικοί τε καὶ πονηροὶ ἂν εἶεν καὶ ἀδύνατοι ἄλλῳ συναρμόσαι. 4.6.12. βασιλείαν δὲ καὶ τυραννίδα ἀρχὰς μὲν ἀμφοτέρας ἡγεῖτο εἶναι, διαφέρειν δὲ ἀλλήλων ἐνόμιζε. τὴν μὲν γὰρ ἑκόντων τε τῶν ἀνθρώπων καὶ κατὰ νόμους τῶν πόλεων ἀρχὴν βασιλείαν ἡγεῖτο, τὴν δὲ ἀκόντων τε καὶ μὴ κατὰ νόμους, ἀλλʼ ὅπως ὁ ἄρχων βούλοιτο, τυραννίδα. καὶ ὅπου μὲν ἐκ τῶν τὰ νόμιμα ἐπιτελούντων αἱ ἀρχαὶ καθίστανται, ταύτην μὲν τὴν πολιτείαν ἀριστοκρατίαν ἐνόμιζεν εἶναι, ὅπου δʼ ἐκ τιμημάτων, πλουτοκρατίαν, ὅπου δʼ ἐκ πάντων, δημοκρατίαν. 4.7.6. ὅλως δὲ τῶν οὐρανίων, ᾗ ἕκαστα ὁ θεὸς μηχανᾶται, φροντιστὴν γίγνεσθαι ἀπέτρεπεν· οὔτε γὰρ εὑρετὰ ἀνθρώποις αὐτὰ ἐνόμιζεν εἶναι οὔτε χαρίζεσθαι θεοῖς ἂν ἡγεῖτο τὸν ζητοῦντα ἃ ἐκεῖνοι σαφηνίσαι οὐκ ἐβουλήθησαν. κινδυνεῦσαι δʼ ἂν ἔφη καὶ παραφρονῆσαι τὸν ταῦτα μεριμνῶντα οὐδὲν ἧττον ἢ Ἀναξαγόρας παρεφρόνησεν ὁ μέγιστον φρονήσας ἐπὶ τῷ τὰς τῶν θεῶν μηχανὰς ἐξηγεῖσθαι. 1.2.12. Among the associates of Socrates were Critias and Alcibiades; and none wrought so many evils to the state. For Critias in the days of the oligarchy bore the palm for greed and violence: Alcibiades, for his part, exceeded all in licentiousness and insolence under the democracy. 1.2.12. Among the associates of Socrates were Critias and Alcibiades; and none wrought so many evils to the state. For Critias in the days of the oligarchy bore the palm for greed and violence: Alcibiades, for his part, exceeded all in licentiousness and insolence under the democracy. 1.2.13. Now I have no intention of excusing the wrong these two men wrought the state; but I will explain how they came to be with Socrates . 1.2.13. Now I have no intention of excusing the wrong these two men wrought the state; but I will explain how they came to be with Socrates. 1.2.14. Ambition was the very life-blood of both: no Athenian was ever like them. They were eager to get control of everything and to outstrip every rival in notoriety. They knew that Socrates was living on very little, and yet was wholly independent; that he was strictly moderate in all his pleasures; and that in argument he could do what he liked with any disputant. 1.2.14. Ambition was the very life-blood of both: no Athenian was ever like them. They were eager to get control of everything and to outstrip every rival in notoriety. They knew that Socrates was living on very little, and yet was wholly independent; that he was strictly moderate in all his pleasures; and that in argument he could do what he liked with any disputant. 1.2.15. Sharing this knowledge and the principles I have indicated, is it to be supposed that these two men wanted to adopt the simple life of Socrates, and with this object in view sought his society? Did they not rather think that by associating with him they would attain the utmost proficiency in speech and action? 1.2.15. Sharing this knowledge and the principles I have indicated, is it to be supposed that these two men wanted to adopt the simple life of Socrates, and with this object in view sought his society? Did they not rather think that by associating with him they would attain the utmost proficiency in speech and action? 1.2.16. For my part I believe that, had heaven granted them the choice between the life they saw Socrates leading and death, they would have chosen rather to die. Their conduct betrayed their purpose; for as soon as they thought themselves superior to their fellow-disciples they sprang away from Socrates and took to politics; it was for political ends that they had wanted Socrates . 1.2.16. For my part I believe that, had heaven granted them the choice between the life they saw Socrates leading and death, they would have chosen rather to die. Their conduct betrayed their purpose; for as soon as they thought themselves superior to their fellow-disciples they sprang away from Socrates and took to politics; it was for political ends that they had wanted Socrates. 1.2.17. But it may be answered: Socrates should have taught his companions prudence before politics. I do not deny it; but I find that all teachers show their disciples how they themselves practise what they teach, and lead them on by argument. And I know that it was so with Socrates : he showed his companions that he was a gentleman himself, and talked most excellently of goodness and of all things that concern man. 1.2.17. But it may be answered: Socrates should have taught his companions prudence before politics. I do not deny it; but I find that all teachers show their disciples how they themselves practise what they teach, and lead them on by argument. And I know that it was so with Socrates: he showed his companions that he was a gentleman himself, and talked most excellently of goodness and of all things that concern man. 1.2.18. I know further that even those two were prudent so long as they were with Socrates, not from fear of fine or blow, but because at that time they really believed in prudent conduct. 1.2.18. I know further that even those two were prudent so long as they were with Socrates, not from fear of fine or blow, but because at that time they really believed in prudent conduct. 1.2.19. But many self-styled lovers of wisdom may reply: A just man can never become unjust; a prudent man can never become wanton; in fact no one having learned any kind of knowledge can become ignorant of it. I do not hold with this view. Cyropaedia VII. v. 75. Against Antisthenes. I notice that as those who do not train the body cannot perform the functions proper to the body, so those who do not train the soul cannot perform the functions of the soul: for they cannot do what they ought to do nor avoid what they ought not to do. 1.2.19. But many self-styled lovers of wisdom may reply: A just man can never become unjust; a prudent man can never become wanton; in fact no one having learned any kind of knowledge can become ignorant of it. I do not hold with this view. I notice that as those who do not train the body cannot perform the functions proper to the body, so those who do not train the soul cannot perform the functions of the soul: for they cannot do what they ought to do nor avoid what they ought not to do. 1.2.20. For this cause fathers try to keep their sons, even if they are prudent lads, out of bad company: for the society of honest men is a training in virtue, but the society of the bad is virtue’s undoing. As one of the poets says: From the good shalt thou learn good things; but if thou minglest with the bad thou shalt lose even what thou hast of wisdom. Theognis And another says: Ah, but a good man is at one time noble, at another base. unknown 1.2.20. For this cause fathers try to keep their sons, even if they are prudent lads, out of bad company: for the society of honest men is a training in virtue, but the society of the bad is virtue's undoing. As one of the poets says: "From the good shalt thou learn good things; but if thou minglest with the bad thou shalt lose even what thou hast of wisdom." And another says: "Ah, but a good man is at one time noble, at another base." 1.2.21. My testimony agrees with theirs; for I see that, just as poetry is forgotten unless it is often repeated, so instruction, when no longer heeded, fades from the mind. To forget good counsel is to forget the experiences that prompted the soul to desire prudence: and when those are forgotten, it is not surprising that prudence itself is forgotten. 1.2.21. My testimony agrees with theirs; for I see that, just as poetry is forgotten unless it is often repeated, so instruction, when no longer heeded, fades from the mind. To forget good counsel is to forget the experiences that prompted the soul to desire prudence: and when those are forgotten, it is not surprising that prudence itself is forgotten. 1.2.22. I see also that men who take to drink or get involved in love intrigues lose the power of caring about right conduct and avoiding evil. For many who are careful with their money no sooner fall in love than they begin to waste it: and when they have spent it all, they no longer shrink from making more by methods which they formerly avoided because they thought them disgraceful. 1.2.22. I see also that men who take to drink or get involved in love intrigues lose the power of caring about right conduct and avoiding evil. For many who are careful with their money no sooner fall in love than they begin to waste it: and when they have spent it all, they no longer shrink from making more by methods which they formerly avoided because they thought them disgraceful. 1.2.23. How then can it be impossible for one who was prudent to lose his prudence, for one who was capable of just action to become incapable? To me indeed it seems that whatever is honourable, whatever is good in conduct is the result of training, and that this is especially true of prudence. For in the same body along with the soul are planted the pleasures which call to her: Abandon prudence, and make haste to gratify us and the body. 1.2.23. How then can it be impossible for one who was prudent to lose his prudence, for one who was capable of just action to become incapable? To me indeed it seems that whatever is honourable, whatever is good in conduct is the result of training, and that this is especially true of prudence. For in the same body along with the soul are planted the pleasures which call to her: "Abandon prudence, and make haste to gratify us and the body." 1.2.24. And indeed it was thus with Critias and Alcibiades. So long as they were with Socrates, they found in him an ally who gave them strength to conquer their evil passions. But when they parted from him, Critias fled to Thessaly, and got among men who put lawlessness before justice; while Alcibiades, on account of his beauty, was hunted by many great ladies, and because of his influence at Athens and among her allies he was spoilt by many powerful men: and as athletes who gain an easy victory in the games are apt to neglect their training, so the honour in which he was held, the cheap triumph he won with the people, led him to neglect himself. 1.2.24. And indeed it was thus with Critias and Alcibiades. So long as they were with Socrates, they found in him an ally who gave them strength to conquer their evil passions. But when they parted from him, Critias fled to Thessaly, and got among men who put lawlessness before justice; while Alcibiades, on account of his beauty, was hunted by many great ladies, and because of his influence at Athens and among her allies he was spoilt by many powerful men: and as athletes who gain an easy victory in the games are apt to neglect their training, so the honour in which he was held, the cheap triumph he won with the people, led him to neglect himself. 1.2.25. Such was their fortune: and when to pride of birth, confidence in wealth, vainglory and much yielding to temptation were added corruption and long separation from Socrates, what wonder if they grew overbearing? 1.2.25. Such was their fortune: and when to pride of birth, confidence in wealth, vainglory and much yielding to temptation were added corruption and long separation from Socrates, what wonder if they grew overbearing? 1.2.26. For their wrongdoing, then, is Socrates to be called to account by his accuser? And does he deserve no word of praise for having controlled them in the days of their youth, when they would naturally be most reckless and licentious? Other cases, at least, are not so judged. 1.2.26. For their wrongdoing, then, is Socrates to be called to account by his accuser? And does he deserve no word of praise for having controlled them in the days of their youth, when they would naturally be most reckless and licentious? Other cases, at least, are not so judged. 1.2.27. For what teacher of flute, lyre, or anything else, after making his pupils proficient, is held to blame if they leave him for another master, and then turn out incompetent? What father, whose son bears a good character so long as he is with one master, but goes wrong after he has attached himself to another, throws the blame on the earlier teacher? Is it not true that the worse the boy turns out with the second, the higher is his father’s praise of the first? Nay, fathers themselves, living with their sons, are not held responsible for their boys’ wrongdoing if they are themselves prudent men. 1.2.27. For what teacher of flute, lyre, or anything else, after making his pupils proficient, is held to blame if they leave him for another master, and then turn out incompetent? What father, whose son bears a good character so long as he is with one master, but goes wrong after he has attached himself to another, throws the blame on the earlier teacher? Is it not true that the worse the boy turns out with the second, the higher is his father's praise of the first? Nay, fathers themselves, living with their sons, are not held responsible for their boys' wrongdoing if they are themselves prudent men. 1.2.28. This is the test which should have been applied to Socrates too. If there was anything base in his own life, he might fairly have been thought vicious. But, if his own conduct was always prudent, how can he be fairly held to blame for the evil that was not in him? 1.2.28. This is the test which should have been applied to Socrates too. If there was anything base in his own life, he might fairly have been thought vicious. But, if his own conduct was always prudent, how can he be fairly held to blame for the evil that was not in him? 1.2.29. Nevertheless, although he was himself free from vice, if he saw and approved of base conduct in them, he would be open to censure. Well, when he found that Critias loved Euthydemus IV. ii. 1. and wanted to lead him astray, he tried to restrain him by saying that it was mean and unbecoming in a gentleman to sue like a beggar to the object of his affection, whose good opinion he coveted, stooping to ask a favour that it was wrong to grant. 1.2.29. Nevertheless, although he was himself free from vice, if he saw and approved of base conduct in them, he would be open to censure. Well, when he found that Critias loved Euthydemus and wanted to lead him astray, he tried to restrain him by saying that it was mean and unbecoming in a gentleman to sue like a beggar to the object of his affection, whose good opinion he coveted, stooping to ask a favour that it was wrong to grant. 1.2.30. As Critias paid no heed whatever to this protest, Socrates, it is said, exclaimed in the presence of Euthydemus and many others, Critias seems to have the feelings of a pig: he can no more keep away from Euthydemus than pigs can help rubbing themselves against stones. 1.2.30. As Critias paid no heed whatever to this protest, Socrates, it is said, exclaimed in the presence of Euthydemus and many others, "Critias seems to have the feelings of a pig: he can no more keep away from Euthydemus than pigs can help rubbing themselves against stones." 1.2.35. Since you are ignorant, Socrates, said Charicles in an angry tone, we put our order into language easier to understand. You may not hold any converse whatever with the young. Well then, said Socrates, that there may be no question raised about my obedience, please fix the age limit below which a man is to be accounted young. So long, replied Charicles, as he is not permitted to sit in the Council, because as yet he lacks wisdom. You shall not converse with anyone who is under thirty. 1.2.35. "Since you are ignorant, Socrates," said Charicles in an angry tone, "we put our order into language easier to understand. You may not hold any converse whatever with the young." "Well then," said Socrates, "that there may be no question raised about my obedience, please fix the age limit below which a man is to be accounted young." "So long," replied Charicles, "as he is not permitted to sit in the Council, because as yet he lacks wisdom. You shall not converse with anyone who is under thirty." 1.2.40. Indeed, there is a story told of Alcibiades, that, when he was less than twenty years old, he had a talk about laws with Pericles, his guardian, the first citizen in the State. 1.2.40. Indeed, there is a story told of Alcibiades, that, when he was less than twenty years old, he had a talk about laws with Pericles, his guardian, the first citizen in the State. 1.2.41. Tell me, Pericles, he said, can you teach me what a law is? Certainly, he replied. Then pray teach me. For whenever I hear men praised for keeping the laws, it occurs to me that no one can really deserve that praise who does not know what a law is. 1.2.41. "Tell me, Pericles," he said, "can you teach me what a law is?" "Certainly," he replied. "Then pray teach me. For whenever I hear men praised for keeping the laws, it occurs to me that no one can really deserve that praise who does not know what a law is." 1.2.42. Well, Alcibiades, there is no great difficulty about what you desire. You wish to know what a law is. Laws are all the rules approved and enacted by the majority in assembly, whereby they declare what ought and what ought not to be done. Do they suppose it is right to do good or evil? Good, of course, young man, — not evil. 1.2.42. "Well, Alcibiades, there is no great difficulty about what you desire. You wish to know what a law is. Laws are all the rules approved and enacted by the majority in assembly, whereby they declare what ought and what ought not to be done." "Do they suppose it is right to do good or evil?" "Good, of course, young man, — not evil." 1.2.43. But if, as happens under an oligarchy, not the majority, but a minority meet and enact rules of conduct, what are these? Whatsoever the sovereign power in the State, after deliberation, enacts and directs to be done is known as a law. If, then, a despot, being the sovereign power, enacts what the citizens are to do, are his orders also a law? Yes, whatever a despot as ruler enacts is also known as a law. 1.2.43. "But if, as happens under an oligarchy, not the majority, but a minority meet and enact rules of conduct, what are these?" "Whatsoever the sovereign power in the State, after deliberation, enacts and directs to be done is known as a law." "If, then, a despot, being the sovereign power, enacts what the citizens are to do, are his orders also a law?" "Yes, whatever a despot as ruler enacts is also known as a law." 1.2.44. But force, the negation of law, what is that, Pericles? Is it not the action of the stronger when he constrains the weaker to do whatever he chooses, not by persuasion, but by force? That is my opinion. Then whatever a despot by enactment constrains the citizens to do without persuasion, is the negation of law? I think so: and I withdraw my answer that whatever a despot enacts without persuasion is a law. 1.2.44. "But force, the negation of law, what is that, Pericles? Is it not the action of the stronger when he constrains the weaker to do whatever he chooses, not by persuasion, but by force?" "That is my opinion." "Then whatever a despot by enactment constrains the citizens to do without persuasion, is the negation of law?" "I think so: and I withdraw my answer that whatever a despot enacts without persuasion is a law." 1.2.45. And when the minority passes enactments, not by persuading the majority, but through using its power, are we to call that force or not? Everything, I think, that men constrain others to do without persuasion, whether by enactment or not, is not law, but force. It follows then, that whatever the assembled majority, through using its power over the owners of property, enacts without persuasion is not law, but force? 1.2.45. "And when the minority passes enactments, not by persuading the majority, but through using its power, are we to call that force or not?" "Everything, I think, that men constrain others to do 'without persuasion,' whether by enactment or not, is not law, but force." "It follows then, that whatever the assembled majority, through using its power over the owners of property, enacts without persuasion is not law, but force?" 1.2.46. Alcibiades, said Pericles, at your age, I may tell you, we, too, were very clever at this sort of thing. For the puzzles we thought about and exercised our wits on were just such as you seem to think about now. Ah, Pericles, cried Alcibiades, if only I had known you intimately when you were at your cleverest in these things! 1.2.46. "Alcibiades," said Pericles, "at your age, I may tell you, we, too, were very clever at this sort of thing. For the puzzles we thought about and exercised our wits on were just such as you seem to think about now." "Ah, Pericles," cried Alcibiades, "if only I had known you intimately when you were at your cleverest in these things!" 1.2.47. So soon, then, as they presumed themselves to be the superiors of the politicians, they no longer came near Socrates . For apart from their general want of sympathy with him, they resented being cross-examined about their errors when they came. Politics had brought them to Socrates, and for politics they left him. 1.2.47. So soon, then, as they presumed themselves to be the superiors of the politicians, they no longer came near Socrates. For apart from their general want of sympathy with him, they resented being cross-examined about their errors when they came. Politics had brought them to Socrates, and for politics they left him. 1.2.48. But Criton was a true associate of Socrates, as were Chaerophon, Chaerecrates, Hermogenes, Simmias, Cebes, Phaedondas, and others who consorted with him not that they might shine in the courts or the assembly, but that they might become gentlemen, and be able to do their duty by house and household, and relatives and friends, and city and citizens. of these not one, in his youth or old age, did evil or incurred censure. 1.2.48. But Criton was a true associate of Socrates, as were Chaerophon, Chaerecrates, Hermogenes, Simmias, Cebes, Phaedondas, and others who consorted with him not that they might shine in the courts or the assembly, but that they might become gentlemen, and be able to do their duty by house and household, and relatives and friends, and city and citizens. of these not one, in his youth or old age, did evil or incurred censure. 1.5.2. Or if at the end of our life we should wish to appoint a guardian to educate our boys or protect our girls or to take care of our goods, should we think a loose liver a trustworthy man to choose? Should we entrust live stock or storehouses or the management of works to a vicious slave? Should we be willing to take as a gift a page or an errandboy with such a character? 1.5.2. Or if at the end of our life we should wish to appoint a guardian to educate our boys or protect our girls or to take care of our goods, should we think a loose liver a trustworthy man to choose? Should we entrust live stock or storehouses or the management of works to a vicious slave? Should we be willing to take as a gift a page or an errandboy with such a character? 2.6.24. Surely, then, it is likely that true gentlemen will share public honours too not only without harm to one another, but to their common benefit? For those who desire to win honour and to bear rule in their cities that they may have power to embezzle, to treat others with violence, to live in luxury, are bound to be unjust, unscrupulous, incapable of unity. 2.6.24. Surely, then, it is likely that true gentlemen will share public honours too not only without harm to one another, but to their common benefit? For those who desire to win honour and to bear rule in their cities that they may have power to embezzle, to treat others with violence, to live in luxury, are bound to be unjust, unscrupulous, incapable of unity. 4.6.12. Kingship and despotism, in his judgment, were both forms of government, but he held that they differed. For government of men with their consent and in accordance with the laws of the state was kingship; while government of unwilling subjects and not controlled by laws, but imposed by the will of the ruler, was despotism. And where the officials are chosen among those who fulfil the requirements of the laws, the constitution is an aristocracy: where rateable property is the qualification for office, you have a plutocracy: where all are eligible, a democracy. 4.6.12. "Kingship and despotism, in his judgment, were both forms of government, but he held that they differed. For government of men with their consent and in accordance with the laws of the state was kingship; while government of unwilling subjects and not controlled by laws, but imposed by the will of the ruler, was despotism. And where the officials are chosen among those who fulfil the requirements of the laws, the constitution is an aristocracy: where rateable property is the qualification for office, you have a plutocracy: where all are eligible, a democracy. 4.7.6. In general, with regard to the phenomena of the heavens, he deprecated curiosity to learn how the deity contrives them: he held that their secrets could not be discovered by man, and believed that any attempt to search out what the gods had not chosen to reveal must be displeasing to them. He said that he who meddles with these matters runs the risk of losing his sanity as completely as Anaxagoras, who took an insane pride in his explanation of the divine machinery. 4.7.6. In general, with regard to the phenomena of the heavens, he deprecated curiosity to learn how the deity contrives them: he held that their secrets could not be discovered by man, and believed that any attempt to search out what the gods had not chosen to reveal must be displeasing to them. He said that he who meddles with these matters runs the risk of losing his sanity as completely as Anaxagoras, who took an insane pride in his explanation of the divine machinery.
113. Xenophon, On Household Management, 4.4-4.25, 5.1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 278; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239, 327
4.4. But what arts, pray, do you advise us to follow, Socrates ? Need we be ashamed of imitating the king of the Persians? For they say that he pays close attention to husbandry and the art of war, holding that these are two of the noblest and most necessary pursuits. 4.5. And do you really believe, Socrates , exclaimed Critobulus on hearing this, that the king of the Persians includes husbandry among his occupations? Perhaps, Critobulus, the following considerations will enable us to discover whether he does so. We allow that he pays close attention to warfare, because he has given a standing order to every governor of the nations from which he receives tribute, to supply maintece for a specified number of horsemen and archers and slingers and light infantry, that they may be strong enough to control his subjects and to protect the country in the event of an invasion; and, 4.5. “And do you really believe, Socrates,” exclaimed Critobulus on hearing this, “that the king of the Persians includes husbandry among his occupations?” “Perhaps, Critobulus, the following considerations will enable us to discover whether he does so. We allow that he pays close attention to warfare, because he has given a standing order to every governor of the nations from which he receives tribute, to supply maintece for a specified number of horsemen and archers and slingers and light infantry, that they may be strong enough to control his subjects and to protect the country in the event of an invasion; and,[6] apart from these, he maintains garrisons in the citadels. Maintece for these is supplied by the governor charged with this duty, and the king annually reviews the mercenaries and all the other troops ordered to be under arms, assembling all but the men in the citadels at the place of muster, as it is called: he personally inspects the men who are near his residence, and sends trusted agents to review those who live far away.[7] The officers, whether commanders of garrisons or of regiments or viceroys, who turn out with a full complement of men and parade them equipped with horses and arms in good condition, he promotes in the scale of honour and enriches with large grants of money; but those officers whom he finds to be neglecting the garrisons or making profit out of them he punishes severely, and appoints others to take their office. These actions, then, seem to us to leave no room for question that he pays attention to warfare.[8] “As for the country, he personally examines so much of it as he sees in the course of his progress through it; and he receives reports from his trusted agents on the territories that he does not see for himself. To those governors who are able to show him that their country is densely populated and that the land is in cultivation and well stocked with the trees of the district and with the crops, he assigns more territory and gives presents, and rewards them with seats of honour. Those whose territory he finds uncultivated and thinly populated either through harsh administration or through contempt or through carelessness, he punishes, and appoints others to take their office.[9] By such action, does he seem to provide less for the cultivation of the land by the inhabitants than for its protection by the garrisons? Moreover, each of these duties is entrusted to a separate class of officers; one class governs the residents and the labourers, and collects tribute from them, the other commands the men under arms and the garrisons. 4.6. apart from these, he maintains garrisons in the citadels. Maintece for these is supplied by the governor charged with this duty, and the king annually reviews the mercenaries and all the other troops ordered to be under arms, assembling all but the men in the citadels at the place of muster, as it is called: he personally inspects the men who are near his residence, and sends trusted agents to review those who live far away. 4.7. The officers, whether commanders of garrisons or of regiments or viceroys, who turn out with a full complement of men and parade them equipped with horses and arms in good condition, he promotes in the scale of honour and enriches with large grants of money; but those officers whom he finds to be neglecting the garrisons or making profit out of them he punishes severely, and appoints others to take their office. These actions, then, seem to us to leave no room for question that he pays attention to warfare. 4.8. As for the country, he personally examines so much of it as he sees in the course of his progress through it; and he receives reports from his trusted agents on the territories that he does not see for himself. To those governors who are able to show him that their country is densely populated and that the land is in cultivation and well stocked with the trees of the district and with the crops, he assigns more territory and gives presents, and rewards them with seats of honour. Cyropaedia, VIII. i. 39. Those whose territory he finds uncultivated and thinly populated either through harsh administration or through contempt or through carelessness, he punishes, and appoints others to take their office. 4.9. By such action, does he seem to provide less for the cultivation of the land by the inhabitants than for its protection by the garrisons? Moreover, each of these duties is entrusted to a separate class of officers; one class governs the residents and the labourers, and collects tribute from them, the other commands the men under arms and the garrisons. 4.10. If the commander of a garrison affords insufficient protection to the country, the civil governor and controller of agriculture denounces the commander, setting out that the inhabitants are unable to work the farms for want of protection. If, on the other hand, the commander brings peace to the farms, and the governor nevertheless causes the land to be sparsely populated and idle, the commander in turn denounces the governor. 4.10. If the commander of a garrison affords insufficient protection to the country, the civil governor and controller of agriculture denounces the commander, setting out that the inhabitants are unable to work the farms for want of protection. If, on the other hand, the commander brings peace to the farms, and the governor nevertheless causes the land to be sparsely populated and idle, the commander in turn denounces the governor.[11] For, roughly speaking, where cultivation is inefficient, the garrisons are not maintained and the tribute cannot be paid. Wherever a viceroy is appointed, he attends to both these matters.” At this point Critobulus said:[12] “Well, Socrates, if the Great King does this, it seems to me that he pays as much attention to husbandry as to warfare.”[13] “Yet further,” continued Socrates, “in all the districts he resides in and visits he takes care that there are ‘paradises,’ as they call them, full of all the good and beautiful things that the soil will produce, and in this he himself spends most of his time, except when the season precludes it.”[14] “Then it is of course necessary, Socrates, to take care that these paradises in which the king spends his time shall contain a fine stock of trees and all other beautiful things that the soil produces.” 4.11. For, roughly speaking, where cultivation is inefficient, the garrisons are not maintained and the tribute cannot be paid. Wherever a viceroy is appointed, he attends to both these matters. At this point Critobulus said: 4.12. Well, Socrates , if the Great King does this, it seems to me that he pays as much attention to husbandry as to warfare. 4.13. Yet further, continued Socrates , in all the districts he resides in and visits he takes care that there are paradises, as they call them, full of all the good and beautiful things that the soil will produce, and in this he himself spends most of his time, except when the season precludes it. 4.14. Then it is of course necessary, Socrates , to take care that these paradises in which the king spends his time shall contain a fine stock of trees and all other beautiful things that the soil produces. 4.15. And some say, Critobulus, that when the king makes gifts, he first invites those who have distinguished themselves in war, because it is useless to have broad acres under tillage unless there are men to defend them; and next to them, those who stock and cultivate the land best, saying that even stout-hearted warriors cannot live without the aid of workers. 4.15. “And some say, Critobulus, that when the king makes gifts, he first invites those who have distinguished themselves in war, because it is useless to have broad acres under tillage unless there are men to defend them; and next to them, those who stock and cultivate the land best, saying that even stout-hearted warriors cannot live without the aid of workers.[16] There is a story that Cyrus, lately the most illustrious of princes, once said to the company invited to receive his gifts, ‘I myself deserve to receive the gifts awarded in both classes; for I am the best at stocking land and the best at protecting the stock.’”[17] “Well, if Cyrus said that, Socrates, he took as much pride in cultivating and stocking land as in being a warrior.”[18] “Yes, and, upon my word, if Cyrus had only lived, it seems that he would have proved an excellent ruler. One of the many proofs that he has given of this is the fact that, when he was on his way to fight his brother for the throne, it is said that not a man deserted from Cyrus to the king, whereas tens of thousands deserted from the king to Cyrus.[19] I think you have one clear proof of a ruler's excellence, when men obey him willingly and choose to stand by him in moments of danger. Now his friends all fought at his side and fell at his side to a man, fighting round his body, with the one exception of Ariaeus, whose place in the battle was, in point of fact, on the left wing. 4.16. There is a story that Cyrus , lately the most illustrious of princes, once said to the company invited to receive his gifts, I myself deserve to receive the gifts awarded in both classes; for I am the best at stocking land and the best at protecting the stock. 4.17. Well, if Cyrus said that, Socrates , he took as much pride in cultivating and stocking land as in being a warrior. 4.18. Yes, and, upon my word, if Cyrus had only lived, it seems that he would have proved an excellent ruler. One of the many proofs that he has given of this is the fact that, when he was on his way to fight his brother for the throne, it is said that not a man deserted from Cyrus to the king, whereas tens of thousands deserted from the king to Cyrus . 4.19. I think you have one clear proof of a ruler’s excellence, when men obey him willingly Mem III. iii. 9. and choose to stand by him in moments of danger. Now his friends all fought at his side and fell at his side to a man, fighting round his body, with the one exception of Ariaeus, whose place in the battle was, in point of fact, on the left wing. Anabasis, I. ix. 31. Ariaeus fled when he saw that Cyrus had fallen. 4.20. Further, the story goes that when Lysander came to him bringing the gifts form the allies, this Cyrus showed him various marks of friendliness, as Lysander himself related once to a stranger at Megara , adding besides that Cyrus personally showed him round his paradise at Sardis . 4.20. “Further, the story goes that when Lysander came to him bringing the gifts from the allies, this Cyrus showed him various marks of friendliness, as Lysander himself related once to a stranger at Megara, adding besides that Cyrus personally showed him round his paradise at Sardis.[21] Now Lysander admired the beauty of the trees in it, the accuracy of the spacing, the straightness of the rows, the regularity of the angles and the multitude of the sweet scents that clung round them as they walked; and for wonder of these things he cried, ‘Cyrus, I really do admire all these lovely things, but I am far more impressed with your agent's skill in measuring and arranging everything so exactly.’[22] Cyrus was delighted to hear this and said: ‘Well, Lysander, the whole of the measurement and arrangement is my own work, and I did some of the planting myself.’[23] ‘What, Cyrus?’ exclaimed Lysander, looking at him, and marking the beauty and perfume of his robes, and the splendour of the necklaces and bangles and other jewels that he was wearing; ‘did you really plant part of this with your own hands?’[24] ‘Does that surprise you, Lysander?’ asked Cyrus in reply. ‘I swear by the Sun-god that I never yet sat down to dinner when in sound health, without first working hard at some task of war or agriculture, or exerting myself somehow.’ “Lysander himself declared, I should add, that on hearing this, he congratulated him in these words: ‘I think you deserve your happiness, Cyrus, for you earn it by your virtues.’” 4.21. Now Lysander admired the beauty of the trees in it, the accuracy of the spacing, the straightness of the rows, the regularity of the angles and the multitude of the sweet scents that clung round them as they walked; and for wonder of these things he cried, Cyrus , I really do admire all these lovely things, but I am far more impressed with your agent’s skill in measuring and arranging everything so exactly. 4.22. Cyrus was delighted to hear this and said: Well, Lysander , the whole of the measurement and arrangement is my own work, and I did some of the planting myself. 4.23. What, Cyrus ? exclaimed Lysander, looking at him, and marking the beauty and perfume of his robes, and the splendour of the necklaces and bangles and other jewels that he was wearing; did you really plant part of this with your own hands? 4.24. Does that surprise you, Lysander? asked Cyrus in reply. I swear by the Sun-god that I never yet sat down to dinner when in sound health, without first working hard at some task of war or agriculture, or exerting myself somehow. 4.25. Lysander himself declared, I should add, that on hearing this, he congratulated him in these words: I think you deserve your happiness, Cyrus, for you earn it by your virtues. 5.1. Now I tell you this, continued Socrates , because even the wealthiest cannot hold aloof from husbandry. For the pursuit of it is in some sense a luxury as well as a means of increasing one’s estate and of training the body in all that a free man should be able to do. 5.1. “Now I tell you this,” continued Socrates, “because even the wealthiest cannot hold aloof from husbandry. For the pursuit of it is in some sense a luxury as well as a means of increasing one's estate and of training the body in all that a free man should be able to do.[2] For, in the first place, the earth yields to cultivators the food by which men live; she yields besides the luxuries they enjoy.[3] Secondly, she supplies all the things with which they decorate altars and statues and themselves, along with most pleasant sights and scents. Thirdly, she produces or feeds the ingredients of many delicate dishes; for the art of breeding stock is closely linked with husbandry; so that men have victims for propitiating the gods with sacrifice and cattle for their own use.[4] And though she supplies good things in abundance, she suffers them not to be won without toil, but accustoms men to endure winter's cold and summer's heat. She gives increased strength through exercise to the men that labour with their own hands, and hardens the overseers of the work by rousing them early and forcing them to move about briskly. For on a farm no less than in a town the most important operations have their fixed times.
114. Xenophon, The Education of Cyrus, 1.2.9-1.2.10, 1.3.1, 2.1.5, 4.3.1, 4.4.4-4.4.5, 7.5.74 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians •athens and athenians, and drama •athens and athenians, marriage customs of •athens and athenians, in persian war era Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 119, 278, 314; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 67, 100, 189
1.2.9. οὗτοι δʼ αὖ οἱ ἔφηβοι διάγουσιν ὧδε. δέκα ἔτη ἀφʼ οὗ ἂν ἐκ παίδων ἐξέλθωσι κοιμῶνται μὲν περὶ τὰ ἀρχεῖα, ὥσπερ προειρήκαμεν, καὶ φυλακῆς ἕνεκα τῆς πόλεως καὶ σωφροσύνης· δοκεῖ γὰρ αὕτη ἡ ἡλικία μάλιστα ἐπιμελείας δεῖσθαι· παρέχουσι δὲ καὶ τὴν ἡμέραν ἑαυτοὺς τοῖς ἄρχουσι χρῆσθαι ἤν τι δέωνται ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ. καὶ ὅταν μὲν δέῃ, πάντες μένουσι περὶ τὰ ἀρχεῖα· ὅταν δὲ ἐξίῃ βασιλεὺς ἐπὶ θήραν, ἐξάγει τὴν ἡμίσειαν τῆς φυλακῆς· ποιεῖ δὲ τοῦτο πολλάκις τοῦ μηνός. ἔχειν δὲ δεῖ τοὺς ἐξιόντας τόξα καὶ παρὰ τὴν φαρέτραν ἐν κολεῷ κοπίδα ἢ σάγαριν, ἔτι δὲ γέρρον καὶ παλτὰ δύο, ὥστε τὸ μὲν ἀφεῖναι, τῷ δʼ, ἂν δέῃ, ἐκ χειρὸς χρῆσθαι. 1.2.10. διὰ τοῦτο δὲ δημοσίᾳ τοῦ θηρᾶν ἐπιμέλονται, καὶ βασιλεὺς ὥσπερ καὶ ἐν πολέμῳ ἡγεμών ἐστιν αὐτοῖς καὶ αὐτός τε θηρᾷ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιμελεῖται ὅπως ἂν θηρῶσιν, ὅτι ἀληθεστάτη αὐτοῖς δοκεῖ εἶναι αὕτη ἡ μελέτη τῶν πρὸς τὸν πόλεμον. καὶ γὰρ πρῲ ἀνίστασθαι ἐθίζει καὶ ψύχη καὶ θάλπη ἀνέχεσθαι, γυμνάζει δὲ καὶ ὁδοιπορίαις καὶ δρόμοις, ἀνάγκη δὲ καὶ τοξεῦσαι θηρίον καὶ ἀκοντίσαι ὅπου ἂν παραπίπτῃ. καὶ τὴν ψυχὴν δὲ πολλάκις ἀνάγκη θήγεσθαι ὅταν τι τῶν ἀλκίμων θηρίων ἀνθιστῆται· παίειν μὲν γὰρ δήπου δεῖ τὸ ὁμόσε γιγνόμενον, φυλάξασθαι δὲ τὸ ἐπιφερόμενον· ὥστε οὐ ῥᾴδιον εὑρεῖν τί ἐν τῇ θήρᾳ ἄπεστι τῶν ἐν πολέμῳ παρόντων. 1.2.9. Now the young men in their turn live as follows: B. Youths for ten years after they are promoted from the class of boys they pass the nights, as we said before, about the government buildings. This they do for the sake of guarding the city and of developing their powers of self-control; for this time of life, it seems, demands the most watchful care. And during the day, too, they put themselves at the disposal of the authorities, if they are needed for any service to the state. Whenever it is necessary, they all remain about the public buildings. But when the king goes out hunting, he takes out half the garrison; and this he does many times a month. Those who go must take bow and arrows and, in addition to the quiver, a sabre or bill The oriental bill was a tool or weapon with a curved blade, shorter than a sabre and corresponding very closely to the Spanish-American machete. in its scabbard; they carry along also a light shield and two spears, on to throw, the other to use in case of necessity in a hand-to-hand encounter. 1.2.10.
115. Xenophon, Constitution of The Spartans, 4.5-4.6, 8.1-8.5 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 117, 120; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 16
4.5. Here then you find that kind of strife that is dearest to the gods, and in the highest sense political — the strife that sets the standard of a brave man’s conduct; and in which either party exerts itself to the end that it may never fall below its best, and that, when the time comes, every member of it may support the state with all his might. Horsemanship , 2.1. 4.5. , After this the Lacedaemonians, upon hearing 390 B.C. from the Corinthian exiles that the people in the city had all their cattle in Piraeum A mountainous peninsula of considerable extent on the north-western side of the isthmus of Corinth (see note 2, below). At its western extremity was the Heraeum, or temple of Hera (see 5, below), near which was a small lake (6). In the north-eastern part of the peninsula was the fortress of Oenoe (5). and there kept them safe, and that many were being maintained from this supply, made another expedition to the territory of Corinth, Agesilaus being in command this time also. And first he came to the Isthmus The term was used by the Greeks, not (as in the preceding note) of the entire neck of land connecting Peloponnesus with northern Greece, but only of its narrowest part, some three or four miles north-east of the city of Corinth. Toward the eastern side of this Isthmus proper was the famous sanctuary of Poseidon where, every two years, the Isthmian games were celebrated. ; for it was the month during which the Isthmian games are celebrated, and the Argives chanced at the time to be offering the sacrifice there to Poseidon, as though Argos were Corinth. But when they learned that Agesilaus was approaching, they left behind both the victims that had been offered and the breakfast that was being made ready and retired to the city in very great fear, along the road leading to Cenchreae., Agesilaus, however, did not pursue them, even though he saw them, but encamping in the sacred precinct offered sacrifice himself to the god and waited until the Corinthian exiles had conducted 390 B.C. the sacrifice and the games in honour of Poseidon. But when Agesilaus had left the Isthmus, the Argives celebrated the Isthmian games all over again. In that year, accordingly, in some of the contests individual competitors were beaten twice, while in others the same competitors were twice proclaimed victors., On the fourth day Agesilaus led his army against Piraeum. But seeing that it was guarded by many, he withdrew after breakfast in the direction of the capital, as though the city were going to be betrayed to him; so that the Corinthians, in fear that the city was to be betrayed by some one, summoned Iphicrates with the greater part of his peltasts. Agesilaus, however, upon perceiving that they had passed by during the night, turned about, and at daybreak proceeded to lead his army to Piraeum. And he himself advanced by way of the hot springs Situated near the shore on the road leading from the Isthmus to Piraeum., but he sent one regiment up the heights to proceed along the topmost ridge. On that night, accordingly, he was in camp at the hot springs, while the regiment bivouacked, holding possession of the heights., It was then that Agesilaus won credit by a trifling but timely expedient. For since no one among those who carried provisions for the regiment had brought fire, and it was cold, not only because they were at a high altitude, but also because there had been rain and hail towards evening—and besides, they had gone up in light clothing suitable to the summer season—and they were shivering and, in the darkness, had no heart for their dinner, Agesilaus sent up not less than ten men carrying fire in earthen pots. And when these men had climbed up by one way and another and many large fires had been 390 B.C. made, since there was a great deal of fuel at hand, all the soldiers anointed themselves and many of them only then began their dinner. It was on this night also that the temple of Poseidon See note 2, p. 323. was seen burning; but no one knows by whom it was set on fire., Now when the people in Piraeum perceived that the heights were occupied, they gave no further thought to defending themselves, but fled for refuge to the Heraeum, See note 1, p. 323. men and women, slaves and freemen, and the greater part of the cattle. And Agesilaus with the army proceeded along the sea shore; while the regiment, descending at the same time from the heights, captured Oenoe, See note 1, p. 323. the stronghold which had been fortified in Piraeum, and took possession of all that was within it, and in fact all the soldiers on that day possessed themselves of provisions in abundance from the farms. Meanwhile those who had taken refuge in the Heraeum came out, with the purpose of leaving it to Agesilaus to decide as he chose in regard to them. He decided to deliver over to the exiles all those who had a part in the massacre, c.p. 4.4.2 and that all else should be sold., Thereupon the prisoners came forth from the Heraeum, a very great number of them, together with their property; and many embassies from various states presented themselves, while from the Boeotians in particular ambassadors had come to ask what they should do in order to obtain peace. Agesilaus, however, in a very lofty way affected not even to see these ambassadors, although Pharax, diplomatic agent for the Thebans at Lacedaemon, was standing beside them for the purpose of presenting them to him; but sitting in the circular structure The reference is uncertain. near the lake, See note 1, p. 323 he occupied himself in watching the great quantity of 390 B.C. prisoners and property that was being brought out. And some Lacedaemonians from the camp followed with their spears to guard the prisoners, and were much regarded by the bystanders; for somehow men who are fortunate and victorious seem ever to be a noteworthy spectacle., But while Agesilaus was still sitting there in the attitude of a man who exulted in what had been accomplished, a horseman rode up, his horse sweating profusely. And being asked by many people what news he brought, he made no reply to anyone, but when he was near Agesilaus, he leaped down from his horse, ran up to him, and with a very gloomy face told him of the disaster Described in 11-17, below. to the regiment stationed in Lechaeum. When Agesilaus heard this, he immediately leaped up from his seat, seized his spear, and ordered the herald to summon the commanders of regiments and of fifties and the leaders of the allies., When they came running together, he told the rest of them to follow along as quickly as possible after swallowing what they could—for they had not yet breakfasted—while he himself with his tent companions The tent companions of a Spartan king were the six polemarchs, or commanders of regiments, and three other Spartiatae. Xen. de Rep. Lac. xiii. 1. went on ahead breakfastless. And the spearmen of his body-guard, fully armed, accompanied him with all speed, he leading the way and his tent companions following after him. But when he had already passed the hot springs and come to the plain of Lechaeum, three horsemen rode up and reported that the bodies of the dead had been recovered. When he heard this, he gave the order to ground arms, and after resting the army for a short time, led it back again to the Heraeum; and on the following day he exposed the prisoners and 390 B.C. captured property for sale., The ambassadors of the Boeotians were now summoned and asked for what purpose they had come. They made no further mention of peace, but said that if there were nothing to hinder, they desired to pass into the city to join their own soldiers. And Agesilaus said with a laugh, On the contrary, I know that you are not desirous of seeing your soldiers, but of beholding the good fortune of your friends, that you may see how great it has been. Wait, therefore, he said, for I will conduct you myself, and by being with me you will find out better what manner of thing it is that has happened. , And he did not belie his words, but on the next day, after offering sacrifice, he led his army to the city. He did not throw down the trophy, but by cutting down and burning any fruit-tree that was still left, he showed that no one wanted to come out against him. When he had done this, he encamped near Lechaeum; as for the ambassadors of the Thebans, although he did not let them go into the city, yet he sent them home by sea to Creusis. A Boeotian port on the Corinthian Gulf. Now inasmuch as such a calamity had been unusual with the Lacedaemonians, there was great mourning throughout the Laconian army, except among those whose sons, fathers, or brothers had fallen where they stood; they, however, went about like victors, with shining counteces and full of exultation in their own misfortune., Now it was in the following way that the disaster to the regiment happened. The Amyclaeans invariably go back home to the festival of the Hyacinthia for the paean to Apollo, whether they chance to be on a campaign or away from home for any other reason. 390 B.C. Accordingly Agesilaus had on this occasion left behind at Lechaeum all the Amyclaeans in the army. Now the polemarch in command of the garrison there detailed the garrison troops of the allies to guard the wall, and himself with the regiment of hoplites and the regiment of horsemen conducted the Amyclaeans along past the city of the Corinthians., And when they were distant from Sicyon about twenty or thirty stadia, the polemarch with the hoplites, who were about six hundred in number, set out to return to Lechaeum, and ordered the commander of horse to follow after him with the regiment of horsemen after they had escorted the Amyclaeans as far as they themselves directed. Now they were by no means unaware that there were many peltasts and many hoplites in Corinth; but on account of their previous successes they contemptuously thought that no one would attack them., But those in the city of the Corinthians, both Callias, the son of Hipponicus, commander of the Athenian hoplites, and Iphicrates, leader of the peltasts, when they descried the Lacedaemonians and saw that they were not only few in number, but also unaccompanied by either peltasts or cavalry, thought that it was safe to attack them with their force of peltasts. For if they should proceed along the road, they could be attacked with javelins on their unprotected side and destroyed; and if they should undertake to pursue, they with their peltasts, the nimblest of all troops, could easily escape the hoplites., Having come to this conclusion, they led forth their troops. And Callias formed his hoplites in line of battle not far from the city, while Iphicrates with his peltasts attacked the Lacedaemonian regiment. Now when the Lacedaemonians 390 B.C. were being attacked with javelins, and several men had been wounded and several others slain, they directed the shield-bearers Slaves who carried the shields of the hoplites. to take up these wounded men and carry them back to Lechaeum; and these were the only men in the regiment who were really saved. i.e., saved both in life and in honour. Then the polemarch ordered the first ten year-classes See note on II. iv. 32. to drive off their assailants., But when they pursued, they caught no one, since they were hoplites pursuing peltasts at the distance of a javelin’s cast; for Iphicrates had given orders to the peltasts to retire before the hoplites got near them; and further, when the Lacedaemonians were retiring from the pursuit, being scattered because each man had pursued as swiftly as he could, the troops of Iphicrates turned about, and not only did those in front again hurl javelins upon the Lacedaemonians, but also others on the flank, running along to reach their unprotected side. Indeed, at the very first pursuit the peltasts shot down nine or ten of them. And as soon as this happened, they began to press the attack much more boldly., Then, as the Lacedaemonians continued to suffer losses, the polemarch again ordered the first fifteen year-classes to pursue. But when these fell back, even more of them were shot down than at the first retirement. And now that the best men had already been killed, the horsemen joined them, and with the horsemen they again undertook a pursuit. But when the peltasts turned to flight, at that moment the horsemen managed their attack badly; for they did not chase the enemy until they had killed some of them, but both in the pursuit and in the turning backward kept an 390 B.C. even front with the hoplites. And what with striving and suffering in this way again and again, the Lacedaemonians themselves kept continually becoming fewer and fainter of heart, while their enemies were becoming bolder, and those who attacked them continually more numerous., Therefore in desperation they gathered together on a small hill, distant from the sea about two stadia, and from Lechaeum about sixteen or seventeen stadia. And the men in Lechaeum, upon perceiving them, embarked in small boats and coasted along until they came opposite the hill. Then the troops, being now desperate, because they were suffering and being slain, while unable to inflict any harm themselves, and, besides this, seeing the Athenian hoplites also coming against them, took to flight. And some of them plunged into the sea, and some few made their escape with the horsemen to Lechaeum. But in all the battles and in the flight about two hundred and fifty of them were killed., Thus it was that these events took place. After this Agesilaus departed with the defeated regiment, and left another behind him in Lechaeum. And as he passed along homeward, he led his troops into the cities as late in the day as he could and set out again in the morning as early as he could. When he approached Mantinea, Cp. iv. 17. by leaving Orchomenus before dawn he passed by that city while it was still dark: so hard, he thought, would the soldiers find it to see the Mantineans rejoicing at their misfortune., After this, Iphicrates was very successful in his other undertakings also. For although garrisons had been stationed in Sidus and Crommyon by Praxitas when he captured these strongholds, and in Oenoe 390 B.C. by Agesilaus at the time when Piraeum was taken, Iphicrates captured all these places. In Lechaeum, however, the Lacedaemonians and their allies maintained their garrison. And the Corinthian exiles, no longer proceeding by land from Sicyon past Corinth, on account of the disaster to the regiment, but sailing along the coast to Lechaeum and sallying forth from there, caused annoyance to the people in the city even as they suffered annoyance themselves. 4.6. And they are bound, too, to keep themselves fit, for one effect of the strife is that they spar whenever they meet; but anyone present has a right to part the combatants. If anyone refuses to obey the mediator the Warden takes him to the Ephors; and they fine him heavily, in order to make him realize that he must never yield to a sudden impulse to disobey the laws. 4.6. , After this the Achaeans, who were in possession 389 B.C. of Calydon—in ancient times an Aetolian town —and had made the people of Calydon Achaean citizens, were compelled to keep a garrison there. For the Acarians made an expedition against the city, and some of the Athenians and Boeotians joined with them, because the Acarians were their allies. Therefore, being hard pressed by them, the Achaeans sent ambassadors to Lacedaemon. And upon reaching there the ambassadors said that they were not receiving fair treatment from the Lacedaemonians., For, gentlemen, they said, we serve with you howsoever you direct and follow whithersoever you lead; but now that we are besieged by the Acarians and their allies, the Athenians and Boeotians, you take no thought for us. Now we cannot hold out if these things go on in this way, but either we shall abandon the war in Peloponnesus and all of us cross over and make war against the Acarians and their allies, or else we shall make peace on whatever terms we can. , Now they said this by way of covertly threatening to withdraw from their alliance with the Lacedaemonians unless the latter should help them in return. In view 389 B.C. of this statement, it seemed to the ephors and the assembly that it was necessary to undertake a campaign with the Achaeans against the Acarians. And they sent out Agesilaus, with two Lacedaemonian regiments and the corresponding contingent of the allies. The Achaeans, however, joined in the campaign with their entire force., Now when Agesilaus crossed over, all the Acarians of the country districts fled to the walled towns, and all their cattle were driven off to remote parts to prevent their being captured by the army. But when Agesilaus arrived at the borders of the enemy’s country, he sent to the general assembly of the Acarians at Stratus and said that unless they discontinued their alliance with the Boeotians and Athenians and chose his people and the Achaeans as allies, he would lay waste their whole territory, one portion after another, and would not spare any portion of it., Then, upon their refusing to obey him, he proceeded to do so, continually devastating the land as he went and hence advancing not more than ten or twelve stadia a day. The Acarians, therefore, deeming it safe on account of the slow progress of the army, brought down their cattle from the mountains and continued to till the greater part of their land., But when it seemed to Agesilaus that they were now very bold, on the fifteenth or sixteenth day from the time when he entered the country, he offered sacrifice in the morning and accomplished before evening a march of one hundred and sixty stadia to the lake on whose banks were almost all the cattle of the Acarians, and he captured herds of cattle and droves of horses in large numbers besides all sorts of other stock and great numbers of slaves. 389 B.C. And after effecting this capture and remaining there through the ensuing day, he made public sale of the booty., Now, however, many peltasts of the Acarians came up, and, inasmuch as Agesilaus was encamped on the mountain-side, by throwing stones and discharging their slings from the ridge of the mountain they succeeded, without suffering any harm themselves, in forcing the army to descend to the plain, even though the men were already making preparations for dinner. But at night the Acarians departed, and the troops posted sentinels and lay down to rest., On the next day Agesilaus undertook to lead his army away. Now the road which led out from the meadow and plain surrounding the lake was narrow on account of the mountains which encircled it round; and the Acarians, taking possession of these mountains, threw stones and javelins upon the Lacedaemonians from the heights upon their right, and descending gradually to the spurs of the mountains pressed the attack and caused trouble to such an extent that the army was no longer able to proceed., And when the hoplites and the horsemen left the phalanx and pursued their assailants, they could never do them any harm; for when the Acarians fell back, they were speedily in safe places. Then Agesilaus, thinking it a difficult matter for his troops to go out through the narrow pass under these attacks, decided to pursue the men who were attacking them on the left, very many in number; for the mountain on this side was more accessible both for hoplites and horses., Now while he was sacrificing, the Acarians pressed them very hard with throwing stones and javelins, and 389 B.C. coming close up to them wounded many. But when he gave the word, the first fifteen year-classes of the hoplites ran forth, the horsemen charged, and he himself with the other troops followed., Then those among the Acarians who had come down the mountains and were throwing missiles quickly gave way and, as they tried to escape uphill, were killed one after another; on the summit, however, were the hoplites of the Acarians, drawn up in line of battle, and the greater part of the peltasts, and there they stood firm, and not only discharged their other missiles, but by hurling their spears struck down horsemen and killed some horses. But when they were now almost at close quarters with the Lacedaemonian hoplites, they gave way, and there fell on that day about three hundred of them., When these things had taken place, Agesilaus set up a trophy. And afterwards, going about through the country, he laid it waste with axe and fire; he also made assaults upon some of the cities, being compelled by the Achaeans to do so, but did not capture any one of them. And when at length autumn was coming on, he set about departing from the country., The Achaeans, however, thought that he had accomplished nothing because he had gained possession of no city, with or without its consent, and they begged him, even if he did nothing else, at least to stay long enough to prevent the Acarians from sowing their seed. He replied that what they were proposing was the opposite of the advantageous course. For, he said, I shall again lead an expedition hither next summer; and the more these people sow, the more they will desire peace. , Having said this, he departed overland through 389 B.C. Aetolia by such roads as neither many nor few could traverse against the will of the Aetolians; they allowed him, however, to pass through; for they hoped that he would aid them to recover Naupactus. And when he reached the point opposite Rhium, he crossed over at that point and returned home; for the Athenians barred the passage from Calydon to Peloponnesus Hence, instead of crossing directly from Calydon, the army was compelled to proceed a long distance to the eastward, through difficult country (see above), to reach the Strait of Rhium. with their triremes, using Oeniadae as a base. 8.1. To continue: we all know that obedience to the magistrates and the laws is found in the highest degree in Sparta . For my part, however, I think that Lycurgus did not so much as attempt to introduce this habit of discipline until he had secured agreement among the most important men in the state. 8.2. I base my inference on the following facts. In other states the most powerful citizens do not even wish it to be thought that they fear the magistrates: they believe such fear to be a badge of slavery. But at Sparta the most important men show the utmost deference to the magistrates: they pride themselves on their humility, on running instead of walking to answer any call, in the belief that, if they lead, the rest will follow along the path of eager obedience. And so it has proved. 8.3. It is probable also that these same citizens helped to set up the office of Ephor, having come to the conclusion that obedience is a very great blessing whether in a state or an army or a household. For they thought that the greater the power of these magistrates the more they would impress the minds of the citizens. τοῦ ὑπακούειν is omitted in the translation. It can hardly be right; Schneider removed it, and Cobet proposed εἰς τὸ ὑπακούειν , so as to make them obedient. 8.4. Accordingly, the Ephors are competent to fine whom they choose, and have authority to enact immediate payment: they have authority also to deprive the magistrates of office, and even to imprison and prefer a capital charge against them. Possessing such wide power they do not, like other states, leave persons elected to office to rule as they like throughout the year, but in common with despots and the presidents of the games, they no sooner see anyone breaking the law than they punish the offender.
116. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 6.15, 7.77.3, 6.28, 6.15.4, 6.15.3, 8.96.5, 6.14, 6.12, 3.37, 6.13, 1.70, 1.10.1, 1.10.2, 1.114.1, 2.65, 4.84.2, 6.9, 6.10, 6.11, 1.108.3, 1.108.2, 1.106, 1.105, 1.103, 1.102, 1.101, 1.84.4, 1.58.1, 1.44.1, 1.19, 1.18.3, 4.76.3, 3.120, 3.119, 3.118, 1.113, 1.88, 46.4, 5.36.1, 6.75.2, 6.69, 6.68, 6.67, 6.66, 6.65, 6.64, 6.63, 6.62, 6.61, 5.68.2, 1.140.4, 1.140.5, 2.65.9, 7.48, 4.65, 4.28, 6.70, 2.65.7 and 11, 2.65.3, 4.101, 5.47, 4.93, 4.89, 4.91, 4.92, 4.99, 4.98, 4.97, 4.96, 4.95, 4.90, 4.100, 4.94, 1.89.1, 1.118, 1.117, 1.116, 1.96, 1.95, 1.94, 1.107, 1.108, 1.109, 1.110, 1.111, 1.112, 1.93, 1.92, 1.91, 1.90, 1.118.2, 1.140.1, 1.89, 1.78.4, 1.76.3, 1.114, 1.75.2, 1.97, 1.98, 3.82.2, 1.99, 1.100, 1.72.1, 1.115, 1.104, 6.15.2, 3.49.1, 2.59.3, 1.87.2, 1.87.3, 2.60.1, 3.36.2, 3.42.1, 1.44.2, 1.75.3, 1.76.1, 3.45.5, 1.76.2, 3.45.6, 3.45.3, 3.45.7, 3.45.4, 3.47, 3.46, 3.36.4, 3.44.1, 3.44.4, 3.39.5, 5.111.2, 5.103.2, 3.38.1, 5.113, 5.103.1, 3.3.1, 3.44.2, 3.43.4, 1.122.1, 2.63.2, 1.81.6, 5.97, 6.9.3, 6.10.5, 6.18.2, 6.11.2, 4.61.5, 6.12.2, 6.13.1, 6.18.7, 6.18.3, 6.83.4, 6.24.2, 1.70.2, 1.70.3, 1.70.4, 1.70.7, 1.71.4, 6.24.3, 4.55.1, 6.31.6, 6.30.2, 3.53.3, 5.14.2, 4.65.4, 6.90.3, 2.61.2, 6.18.4, 4.61.2, 4.10.1, 4.12.3, 4.14.2, 4.17.4, 4.34.3, 7.18.3, 4.41.3, 4.60.1, 4.60.2, 6.16.6, 4.61.1, 4.22.3, 2.59.2, 4.21.2, 6.26.1, 4.41.4, 1.89.2, 1.93.3, 1.99.3, 1.138.3, 6.12.1, 4.40.1, 4.26.4, 4.21.3, 4.18.4, 4.17.5, 7.67.4, 3.39.4, 3.115.4, 4.62.3, 4.62.4, 6.33.6, 2.59.1, 2.60.5, 2.64.1, 2.65.1, 1.95.3, 1.97.2, 1.2.6, 2.64.3, 1.90.3, 1.89.3, 1.17, 1.16.1, 1.12.1, 1.91.4, 4.55.4, 2.38.2, 3.82.8, 4.92.2, 1.75.1, 1.23.6, 3.83.3, 4.20.1, 4.65.3, 1.68.1, 5.105.2, 2.64.2, 2.51.5, 1.78.3, 2.65.12, 2.65.11, 2.65.10, 2.65.8, 2.65.7, 2.65.6, 1.139.4, 1.84.3, 2.65.5, 2.65.13, 5.14.3, 6.6.1, 6.8.4, 8.2.4, 7.18.2, 1.121.3, 3.36, 5.32.1, 5.84.2, 5.116, 5.84.3, 5.103, 5.104, 5.105, 7.77.4, 2.12, 7.28.3, 1.87, 1.119, 1.125, 1.139, 1.145, 1.23, 5.102, 2.75, 2.76, 2.77, 4.18, 4.20, 7.71, 1.22, 1.74, 1.75, 1.76, 1.77, 1.78, 7.57.1, 6.31.4, 1.88.1, 1.23.5, 1.9.1, 1.73, 1.22.6, 6.85.1, 3.37.2, 6.60, 6.53, 6.29, 6.27, 6.92, 8.81.2, 1.6.6, 1.3.3, 1.3.2, 3.10.4, 6.59.3, 1.138.1, 8.97.2, 2.15.4, 2.15.3, 1.1.2, 1.2, 8.1.1, 2.67, 1.138.6, 2.67.4, 1.18.1, 8.46.2, 8.46.3, 8.46.1, 8.48, 4.50.2, 8.45, 8.46, 8.47, 4.50.1, 8.49, 6.54.6, 6.54.5, 6.16, 1.126.6, 1.126.5, 1.126.4, 1.126.3, 3.39, 3.40, 2.60, 2.61, 2.62, 2.63, 2.64, 3.38, 1.112.4, 1.112.3, 1.112.2, 1.115.4, 1.115.5, 3.34, 8.5.5, 8.18.1, 8.35, 8.58.3, 8.58.4, 8.36, 1.139.1, 1.139.2, 7.28.4, 8.58.1, 8.58.2, 3.75.2, 1.126, 1.95-96.1, 1.96.2, 3.10.2, 3.10.3, 1.16, 3.104.3, 1.138.5, 1.4.1, 3.104.1, 1.73.9, 1.73.8, 1.73.7, 1.73.6, 1.73.5, 1.73.4, 1.73.3, 1.73.2, 1.73.10, 1.73.11, 1.73.13, 1.73.68, 1.73.69, 1.73.70, 1.73.71, 1.73.72, 1.73.73, 1.73.74, 2.37, 2.38, 2.39, 2.40, 1.73.67, 2.41, 3.41, 3.42, 3.43, 3.48, 8.88-89.1, 8.82, 8.81, 8.56, 5.43.2, 5.43.3, 6.89, 8.12, 8.16, 3.44, 3.45, 1.73.31, 1.73.32, 1.73.33, 1.73.34, 1.73.35, 1.73.36, 1.73.37, 1.73.38, 1.73.39, 1.73.30, 1.73.29, 1.73.28, 1.73.27, 1.73.14, 1.73.15, 1.73.16, 1.73.17, 1.73.18, 1.73.19, 1.73.26, 1.73.25, 1.73.24, 1.73.23, 1.73.22, 1.73.21, 1.73.20, 1.73.62, 1.73.63, 1.73.64, 1.73.65, 1.73.66, 2.27, 1.73.12, 2.8.3, 1.73.40, 1.73.41, 1.73.42, 1.73.43, 1.73.44, 1.73.45, 1.73.46, 1.73.47, 1.73.48, 1.73.49, 1.73.50, 1.73.51, 1.73.52, 1.73.61, 1.73.60, 1.73.59, 1.73.57, 1.73.56, 1.73.55, 1.73.54, 1.73.53, 1.73.58, 6.76.3, 1.135, 1.134, 1.133, 1.132, 1.131, 1.129, 1.128, 1.130, 2.37.1, 1.3, 1.4, 1.5, 1.9, 1.6, 1.7, 1.8, 1.10, 1.14, 1.15, 1.2.1, 8.18, 8.37, 1.13, 1.12, 1.11, 1.6.2, 1.6.1, 1.6.3, 1.6.4, 2.40.1, 2.38.1-42.4 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 133, 143; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22
6.15. Such were the words of Nicias. Most of the Athenians that came forward spoke in favour of the expedition, and of not annulling what had been voted, although some spoke on the other side. 2 By far the warmest advocate of the expedition was, however, Alcibiades, son of Clinias, who wished to thwart Nicias both as his political opponent and also because of the attack he had made upon him in his speech, and who was, besides, exceedingly ambitious of a command by which he hoped to reduce Sicily and Carthage, and personally to gain in wealth and reputation by means of his successes. 3 For the position he held among the citizens led him to indulge his tastes beyond what his real means would bear, both in keeping horses and in the rest of his expenditure; and this later on had not a little to do with the ruin of the Athenian state. 4 Alarmed at the greatness of his license in his own life and habits, and of the ambition which he showed in all things soever that he undertook, the mass of the people set him down as a pretender to the tyranny, and became his enemies; and although publicly his conduct of the war was as good as could be desired individually, his habits gave offence to every one, and caused them to commit affairs to other hands, and thus before long to ruin the city. 5 Meanwhile he now came forward and gave the following advice to the Athenians: - 6.15. , Such were the words of Nicias. Most of the Athenians that came forward spoke in favour of the expedition, and of not annulling what had been voted, although some spoke on the other side. ,By far the warmest advocate of the expedition was, however, Alcibiades, son of Clinias, who wished to thwart Nicias both as his political opponent and also because of the attack he had made upon him in his speech, and who was, besides, exceedingly ambitious of a command by which he hoped to reduce Sicily and Carthage, and personally to gain in wealth and reputation by means of his successes. ,For the position he held among the citizens led him to indulge his tastes beyond what his real means would bear, both in keeping horses and in the rest of his expenditure; and this later on had not a little to do with the ruin of the Athenian state. ,Alarmed at the greatness of his license in his own life and habits, and of the ambition which he showed in all things soever that he undertook, the mass of the people set him down as a pretender to the tyranny, and became his enemies; and although publicly his conduct of the war was as good as could be desired individually, his habits gave offence to every one, and caused them to commit affairs to other hands, and thus before long to ruin the city. , Meanwhile he now came forward and gave the following advice to the Athenians:—
117. Theopompus of Chios, Fragments, f100, f105, f114, f153, f154, f204, f213, f31, f321, f49, f99, t13 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 346
118. Theopompus Comicus, Fragments, f100, f105, f114, f204, f31, f49, f99, f213 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301
119. Xenophon, Symposium, 1.11, 2.204, 4.9, 4.41 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 278, 314
4.41. For whenever I feel an inclination to indulge my appetite, I do not buy fancy articles at the market (for they come high), but I draw on the store-house of my soul. And it goes a long way farther toward producing enjoyment when I take food only after awaiting the craving for it than when I partake of one of these fancy dishes, like this fine Thasian wine that fortune has put in my way and I am drinking without the promptings of thirst. 4.41. For whenever I feel an inclination to indulge my appetite, I do not buy fancy articles at the market (for they come high), but I draw on the store-house of my soul. And it goes a long way farther toward producing enjoyment when I take food only after awaiting the craving for it than when I partake of one of these fancy dishes, like this fine Thasian wine that fortune has put in my way and I am drinking without the promptings of thirst.
120. Xenophon, Apology, 29 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 148
121. Demosthenes, Against Timocrates, 159, 176-183, 185-186, 184 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 113
122. Demosthenes, On The Chersonese, 42, 49, 60, 74-75, 73 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 139, 176, 177
123. Demosthenes, Funeral Oration, 19-24, 4, 8, 5 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 165, 190
124. Demosthenes, On The Crown, 169-179, 188, 199-211, 258, 299, 3, 300, 321, 324, 4, 66, 98-100 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 168
125. Demosthenes, On The False Embassy, 15-16, 252, 273, 291, 303, 305, 307-313, 75 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 168
126. Demosthenes, Philip, 4.1-4.10 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 367
127. Mnesimachus Phaselinus, Fragments, 10 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 220
128. Mnesimachus, Fragments, 10 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 220
129. Demosthenes, Orations, 3.19, 3.31, 3.33, 4.35, 4.42, 8.34, 9.4, 18.259-18.260, 19.30-19.31, 19.196-19.197, 19.255, 19.273, 20.30, 20.64, 21.1, 21.72, 21.80, 21.143-21.150, 21.159, 42.24, 43.62, 50.35, 54.13, 59.50, 59.73-59.79, 59.122 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, early history of •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia •benefactors of athens, foreign, great panathenaia, and all the athenians •athens, athenians •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 142, 158, 159; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 57, 58, 298, 299, 314, 370; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 39, 62, 100, 132, 174, 283, 334; Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 296
3.31. Now, on the contrary, the politicians hold the purse-strings and manage everything, while you, the people, robbed of nerve and sinew, stripped of wealth and of allies, have sunk to the level of lackeys and hangers-on, content if the politicians gratify you with a dole from the Theoric Fund or a procession at the Boëdromia, and your manliness reaches its climax when you add your thanks for what is your own. They have mewed you up in the city and entice you with these baits, that they may keep you tame and subservient to the whip. 3.33. If, therefore, even at the eleventh hour, you can shake off these habits, and consent to fight and act as becomes Athenians and to devote the abundant resources that you have at home to the attainment of success abroad, perhaps, men of Athens, perhaps you may gain some important and unqualified advantage and may be quit of these paltry perquisites. Like the diet prescribed by doctors, which neither restores the strength of the patient nor allows him to succumb, so these doles that you are now distributing neither suffice to ensure your safety nor allow you to renounce them and try something else; they only confirm each citizen in his apathy. 4.35. And yet, men of Athens, how do you account for the fact that the Panathenaic festival and the Dionysia are always held at the right date, whether experts or laymen are chosen by lot to manage them, that larger sums are lavished upon them than upon any one of your expeditions, that they are celebrated with bigger crowds and greater splendor than anything else of the kind in the world, whereas your expeditions invariably arrive too late, whether at Methone or at Pagasae or at Potidaea ? 8.34. As it is, by persuasive arts and caresses they have brought you to such a frame of mind that in your assemblies you are elated by their flattery and have no ear but for compliments, while in your policy and your practice you are at this moment running the gravest risks. For tell me, in Heaven’s name, if the Greeks should call you to account for the opportunities that your carelessness has already thrown away, 9.4. Hence the result is that in the Assembly your self-complacency is flattered by hearing none but pleasant speeches, but your policy and your practice are already involving you in the gravest peril. Therefore, if such is your temper now, I have nothing to say; but if, apart from flattery, you are willing to hear something to your advantage, I am ready to speak. For though the state of our affairs is in every way deplorable, and though much has been sacrificed, nevertheless it is possible, if you choose to do your duty, that all may yet be repaired. 18.259. On arriving at manhood you assisted your mother in her initiations, in her initiations: she was an expert in Bacchic or Sabazian rites imported from Phrygia . reading the service-book while she performed the ritual, and helping generally with the paraphernalia. At night it was your duty to mix the libations, to clothe the catechumens in fawn-skins, to wash their bodies, to scour them with the loam and the bran, and, when their lustration was duly performed, to set them on their legs, and give out the hymn: Here I leave my sins behind, Here the better way I find; and it was your pride that no one ever emitted that holy ululation so powerfully as yourself. I can well believe it! When you hear the stentorian tones of the orator, can you doubt that the ejaculations of the acolyte were simply magnificent? 18.260. In day-time you marshalled your gallant throng of bacchanals through the public streets, their heads garlanded with fennel and white poplar; and, as you went, you squeezed the fat-cheeked snakes, or brandished them above your head, now shouting your Euoi Saboi! now footing it to the measure of Hyes Attes! Attes Hyes!—saluted by all the old women with such proud titles as Master of the Ceremonies, Fugleman, Ivy-bearer, Fan-carrier; and at last receiving your recompense of tipsy-cakes, and cracknels, and currant-buns. With such rewards who would not rejoice greatly, and account himself the favorite of fortune? 19.31. Give me the resolution which the Council adopted on my report, and the evidence of the member who moved it on that occasion. These documents will satisfy you that I did not hold my peace then, to run away from my actions now,—for I was laying my complaint, and trying to forecast results, at the first opportunity; and also that the Council, not being debarred from hearing the truth from me, did not give these men either a vote of thanks, or an invitation to the public dinner in the Town Hall. We are told that these compliments had never before been withheld from any ambassadors since the foundation of Athens—not even from Timagoras, See Introduction, pp. 241-2. whom the Assembly condemned to death. These men, however, had to go without them. 19.196. Now let us compare the banquet of Satyrus with another entertainment which these men attended in Macedonia ; and you shall see whether there is any sort of resemblance. These men had been invited to the house of Xenophron, a son of Phaedimus, who was one of the Thirty Tyrants, and off they went; but I declined to go. When the drinking began, Xenophron introduced an Olynthian woman,—a handsome, but a freeborn and, as the event proved, a modest girl. 19.197. At first, I believe, they only tried to make her drink quietly and eat dessert; so Iatrocles told me the following day. But as the carouse went on, and they became heated, they ordered her to sit down and give them a song. The poor girl was bewildered, for she did not wish, and she did not know how, to sing. Then Aeschines and Phryno declared that it was intolerable impertinence for a captive,—and one of those ungodly, pernicious Olynthians too,—to give herself such airs. Call a servant, they cried; bring a whip, somebody. In came a flunkey with a horsewhip, and—I suppose they were tipsy, and it did not take much to irritate them,when she said something and began to cry, he tore off her dress and gave her a number of lashes on the back. 19.255. What we require, Aeschines, is not oratory with enfolded hands, but diplomacy with enfolded hands. But in Macedonia you held out your hands, turned them palm upwards, and brought shame upon your countrymen, and then here at home you talk magniloquently; you practise and declaim some miserable fustian, and think to escape the due penalty of your heinous crimes, if you only don your little skull-cap, skull-cap: a soft cap commonly worn by invalids; also, according to Plutarch, by Solon, when he recited his verses on Salamis . Demosthenes ironically pretends that the defendant is still suffering from his sham illness [ Dem. 19.124 ]. take your constitutional, and abuse me. Now read. Solon’s Elegiacs Not by the doom of Zeus, who ruleth all, Not by the curse of Heaven shall Athens fall. Strong in her Sire, above the favored land Pallas Athene lifts her guardian hand. No; her own citizens with counsels vain Shall work her rain in their quest of gain; Dishonest demagogues her folk misguide, Foredoomed to suffer for their guilty pride. Their reckless greed, insatiate of delight, Knows not to taste the frugal feast aright; Th’ unbridled lust of gold, their only care, Nor public wealth nor wealth divine will spare. Now here, now there, they raven, rob and seize, Heedless of Justice and her stern decrees, Who silently the present and the past Reviews, whose slow revenge o’ertakes at last. On every home the swift contagion falls, Till servitude a free-born race enthralls. Now faction reigns now wakes the sword of strife, And comely youth shall pay its toll of life; We waste our strength in conflict with our kin, And soon our gates shall let the foeman in. Such woes the factious nation shall endure; A fate more hard awaits the hapless poor; For them, enslaved, bound with insulting chains, Captivity in alien lands remains. To every hearth the public curse extends; The courtyard gate no longer safety lends; Death leaps the wall, nor shall he shun the doom Who flies for safety to his inmost room. Ye men of Athens, listen while I show How many ills from lawless licence flow. Respect for Law shall check your rising lust, Humble the haughty, fetter the unjust, Make the rough places plain, bid envy cease, Wither infatuation’s fell increase, Make crooked judgement straight, the works prevent of insolence and sullen discontent, And quench the fires of strife. In Law we find The wisdom and perfection of Mankind. Solon 19.273. In my judgement, men of Athens, you will do well, not to emulate your forefathers in some one respect alone, but to follow their conduct step by step. I am sure you have all heard the story of their treatment of Callias, son of Hipponicus, who negotiated the celebrated peace 470 B.C., after the battle of Eurymedon. under which the King of Persia was not to approach within a day’s ride of the coast, nor sail with a ship of war between the Chelidonian islands and the Blue Rocks. At the inquiry into his conduct they came near to putting him to death, and mulcted him in fifty talents, because he was said to have taken bribes on embassy. 20.64. You have heard the decrees, gentlemen of the jury. Perhaps some of the men named are no longer alive. But their deeds survive, since they were done once for all. It is fitting, therefore, to allow these inscriptions to hold good for all time, that as long as any of the men are alive, they may suffer no wrong at your hands, and when they die, those inscriptions may be a memorial of our national character, and may stand as proofs to all who wish to do us service, declaring how many benefactors our city has benefited in return. 21.72. For it was not the blow but the indignity that roused the anger. To be struck is not the serious thing for a free man, serious though it is, but to be struck in wanton insolence. Many things, Athenians, some of which the victim would find it difficult to put into words, may be done by the striker—by gesture, by look, by tone; when he strikes in wantonness or out of enmity; with the fist or on the cheek. These are the things that provoke men and make them beside themselves, if they are unused to insult. No description, men of Athens, can bring the outrage as vividly before the hearers as it appears in truth and reality to the victim and to the spectators. 21.143. History tells us that Alcibiades lived at Athens in the good old days of her prosperity, and I want you to consider what great public services stand to his credit and how your ancestors dealt with him when he thought fit to behave like a ruffian and a bully. And assuredly it is not from any desire to compare Meidias with Alcibiades that I mention this story. I am not so foolish or infatuated. My object, men of Athens, is that you may know and feel that there is not, and never will be, anything—not birth, not wealth, not power—that you, the great mass of citizens, ought to tolerate, if it is coupled with insolence. 21.144. For Alcibiades, Athenians, was on his father’s side one of the Alcmaeonidae, who are said to have been banished by the tyrants because they belonged to the democratic faction, and who, with money borrowed from Delphi, liberated our city, expelling the sons of Peisistratus, and on his mother’s side he claimed descent from Hipponicus and that famous house to which the people are indebted for many eminent services. 21.145. But these were not his only claims, for he had also taken arms in the cause of democracy, twice in Samos and a third time in Athens itself, displaying his patriotism, not by gifts of money or by speeches, but by personal service. He had also to his credit for the Olympian chariot-race and victories there, and we are told that he was regarded as the best general and the ablest speaker of the day. 21.146. But yet your ancestors, for all these services, would not allow him to insult them. They made him a fugitive and an outlaw, and in the day of Lacedaemonian power they endured the fortification of Decelea, the capture of their fleet, and every kind of loss, because they deemed any involuntary suffering more honorable than a voluntary submission to the tyranny of insolence. 21.147. Yet what was his insolence compared with what has been proved of Meidias today? He boxed the ears of Taureas, when the latter was chorus-master. Granted; but it was as chorus-master to chorus-master that he did it, and he did not transgress the present law, for it had not yet been made. Another story is that he imprisoned the painter Agatharchus. Yes, but he had caught him in an act of trespass, or so we are told; so that it is unfair to blame him for that. He was one of the mutilators of the Hermae. All acts of sacrilege, I suppose, ought to excite the same indignation, but is not complete destruction of sacred things just as sacrilegious as their mutilation? Well, that is what Meidias has been convicted of. 21.148. To contrast the two men, let us ask who Meidias is and to whom he displayed his qualities. Do not then imagine that for you, gentlemen, being the descendants of such ancestors, it would be in accordance with justice or piety, to say nothing of honor, if, when you have caught a rascally, violent bully, a mere nobody and son of nobody, you should pronounce him deserving of pardon or pity or favour of any kind. For why should you? Because of his services as general? But not even as a private soldier, much less as a leader of others, is he worth anything at all. For his speeches then? In his public speeches he never yet said a good word of anyone, and he speaks ill of everyone in private. 21.149. For the sake of his family perhaps? And who of you does not know the mysterious story of his birth—quite like a melodrama? He was the sport of two opposing circumstances. The real mother who bore him was the most sensible of mortals; his reputed mother who adopted him was the silliest woman in the world. Do you ask why? The one sold him as soon as he was born; the other purchased him, when she might have got a better bargain at the same figure. 21.150. And yet, though he has thus become the possessor of privileges to which he has no claim, and has found a fatherland which is reputed to be of all states the most firmly based upon its laws, he seems utterly unable to submit to those laws or abide by them. His true, native barbarism and hatred of religion drive him on by force and betray the fact that he treats his present rights as if they were not his own—as indeed they are not. 21.159. I do not see how the mass of Athenians are benefited by all the wealth that Meidias retains for private luxury and superfluous display; I do see that his insolence, fostered by his wealth, affects many of us ordinary folk. You ought not to show respect and admiration for such things on every occasion, nor judge a man’s public spirit by such tests as these—whether he builds himself a splendid house or keeps many maid-servants or handsome furniture, but whether his splendor and public spirit are displayed in those things in which the majority of you can share. There you will find Meidias absolutely wanting. 43.62. You will see even more clearly, men of the jury, from the following law, that the lawgiver Solon is very much in earnest in regard to those who are relatives, and not only gives them the property left by the deceased, but also lays upon them all the burdensome obligations. (To the clerk.) Read the law. The Law The deceased shall be laid out in the house in any way one chooses, and they shall carry out the deceased on the day after that on which they lay him out, before the sun rises. And the men shall walk in front, when they carry him out, and the women behind. And no woman less than sixty years of age shall be permitted to enter the chamber of the deceased, or to follow the deceased when he is carried to the tomb, except those who are within the degree of children of cousins; nor shall any woman be permitted to enter the chamber of the deceased when the body is carried out, except those who are within the degree of children of cousins. 50.35. Who, he continued, could endure your madness and extravagance, a crew corrupted and accustomed to receive large sums in advance and to enjoy exemption from services normally required on board a ship, and able also to make use of the baths, and marines and rowers rendered luxurious by high wages paid in full? Bad ways, he said, are these you have taught the army. It is partly your fault that the troops of the other trierarchs have become more unruly, seeking to have the same treatment that yours enjoy; you ought to have done the same as the other trierarchs. 54.13. That the wounds I received, then, were not slight or trifling, but that I was brought near to death by the outrage and brutality of these men, and that the action which I have entered is far more lenient than the case deserves, has been made clear to you, I think, on many grounds. I fancy, however, that some of you are wondering what in the world there can be that Conon will have the audacity to say in reply to these charges. I wish, therefore, to tell you in advance the defence which I hear he is prepared to make. He will try to divert your attention from the outrage and the actual facts, and will seek to turn the whole matter into mere jest and ridicule. 59.50. The daughter of this woman Neaera, whom she brought with her as a small child to the house of Stephanus, and whom they then called Strybele, but now call Phano, was given in marriage by this fellow Stephanus as being his own daughter to an Athenian, Phrastor, of Aegilia Aegilia, a deme of the tribe Antiochis. ; and a marriage portion of thirty minae was given with her. When she came to the house of Phrastor, who was a laboring man and one who had acquired his means by frugal living, she did not know how to adjust herself to his ways, but sought to emulate her mother’s habits and the dissolute manner of living in her house, having, I suppose, been brought up in such licentiousness. 59.73. And this woman offered on the city’s behalf the sacrifices which none may name, and saw what it was not fitting for her to see, being an alien; and despite her character she entered where no other of the whole host of the Athenians enters save the wife of the king only; and she administered the oath to the venerable priestesses These were women whose duty was to minister at the altars of Dionysus. who preside over the sacrifices, and was given as bride to Dionysus At the festival of the Anthesteria, in order to symbolize the union of the god with the people, the (presumably) noblest woman in the land—the wife of the king—was given as bride to Dionysus. ; and she conducted on the city’s behalf the rites which our fathers handed down for the service of the gods, rites many and solemn and not to be named. If it be not permitted that anyone even hear of them, how can it be consot with piety for a chance-comer to perform them, especially a woman of her character and one who has done what she has done? 59.74. I wish, however, to go back farther and explain these matters to you in greater detail, that you may be more careful in regard to the punishment, and may be assured that you are to cast your votes, not only in the interest of your selves and the laws, but also in the interest of reverence towards the gods, by exacting the penalty for acts of impiety, and by punishing those who have done the wrong. In ancient times, men of Athens, there was sovereignty in our state, and the kingship belonged to those who were from time to time preeminent by reason of their being children of the soil, and the king offered all the sacrifices, and those which were holiest and which none might name his wife performed, as was natural, she being queen. 59.75. But when Theseus settled the people in one city and established the democracy, and the city became populous, the people none the less continued to elect the king as before, choosing him from among those most distinguished by valor; and they established a law that his wife should be of Athenian birth, and that he should marry a virgin who had never known another man, to the end that after the custom of our fathers the sacred rites that none may name may be celebrated on the city’s behalf, and that the approved sacrifices may be made to the gods as piety demands, without omission or innovation. 59.76. This law they wrote on a pillar of stone, and set it up in the sanctuary of Dionysus by the altar in Limnae A district in the southern part of Athens, though topographers differ widely as to its location. It was doubtless originally a swamp ( λίμνη ). (and this pillar even now stands, showing the inscription in Attic characters, nearly effaced). Thus the people testified to their own piety toward the god, and left it as a deposit for future generations, showing what type of woman we demand that she shall be who is to be given in marriage to the god, and is to perform the sacrifices. For this reason they set it up in the most ancient and most sacred sanctuary of Dionysus in Limnae, in order that few only might have knowledge of the inscription; for once only in each year is the sanctuary opened, on the twelfth day of the month Anthesterion. Anthesterion corresponds to the latter half of February and the prior half of March. It was in this month that the Feast of Flowers ( τὰ Ἀνθεστήρια ) was celebrated in honor of Dionysus. 59.77. These sacred and holy rites for the celebration of which your ancestors provided so well and so magnificently, it is your duty, men of Athens, to maintain with devotion, and likewise to punish those who insolently defy your laws and have been guilty of shameless impiety toward the gods; and this for two reasons: first, that they may pay the penalty for their crimes; and, secondly, that others may take warning, and may fear to commit any sin against the gods and against the state. 59.78. I wish now to call before you the sacred herald who waits upon the wife of the king, when she administers the oath to the venerable priestesses as they carry their baskets The baskets contained the salt meal which was sprinkled upon the heads of the victims. in front of the altar before they touch the victims, in order that you may hear the oath and the words that are pronounced, at least as far as it is permitted you to hear them; and that you may understand how august and holy and ancient the rites are. The Oath of the Venerable Priestesses I live a holy life and am pure and unstained by all else that pollutes and by commerce with man, and I will celebrate the feast of the wine god and the Iobacchic feast These festivals derived their names from epithets applied to the God, and belonged to the ancient worship of Dionysus. in honor of Dionysus in accordance with custom and at the appointed times. 59.79. You have heard the oath and the accepted rites handed down by our fathers, as far as it is permitted to speak of them, and how this woman, whom Stephanus betrothed to Theogenes when the latter was king, as his own daughter, performed these rites, and administered the oath to the venerable priestesses; and you know that even the women who behold these rites are not permitted to speak of them to anyone else. Let me now bring before you a piece of evidence which was, to be sure, given in secret, but which I shall show by the facts themselves to be clear and true. 59.122. For this is what living with a woman as one’s wife means—to have children by her and to introduce the sons to the members of the clan and of the deme, and to betroth the daughters to husbands as one’s own. Mistresses we keep for the sake of pleasure, concubines for the daily care of our persons, but wives to bear us legitimate children and to be faithful guardians of our households. If, therefore, Stephanus had previously married an Athenian woman, and these children are hers and not Neaera’s, he could have shown it by the most certain evidence, by delivering up these women-servants for the torture.
130. Demosthenes, Letters, 3.11, 3.13 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians, as intelligent Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 338
131. Duris of Samos, Fragments, f21, f40 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 22
132. Megasthenes, Fragments, f23b, f20 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 349
133. Theophrastus, Characters, 7, 28 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 244
134. Diphilus of Sinope, Fragments, 37 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 278
135. Ephorus, Fragments, f63 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 271
136. Theophrastus, Fragments, 230 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens (and athenians) Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 145
137. Lycurgus, Against Leocrates, 47, 49, 68-74, 122 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 258
138. Timon of Phlius, Fragments, 24, 38, 42, 5, 54, 25 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 92
139. Hecataeus Abderita, Fragments, f25.235-39 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 268
140. Demosthenes, Against Meidias, 143-150, 158 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 190
141. Timocles Comicus, Fragments, 41 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians, as unchanging (a sample) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 309
142. Timaeus of Tauromenium, Fragments, f164.61-70 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 268
143. Dinarchus, Against Demosthenes, 13-15, 43, 91, 96, 16 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 177
144. Demosthenes, Against Leptines, 73-74, 141 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 165
145. Demosthenes, Third Philippic, 24-25, 30, 73 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 165
146. Demosthenes, Against Androtion, 12, 14-15, 69-78, 13 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 113
147. Callisthenes of Olynthus, Fragments, f28 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 333
148. Demosthenes, Against Aristocrates, 109, 196-201, 205, 207-210, 191 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 168
149. Aristotle, Posterior Analytics, 2.11 (94a36-b7) (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 247
150. Aristotle, Athenian Constitution, 3.5, 5.2, 14.3-14.4, 16.2, 16.10, 22.4-22.6, 23.2, 23.5, 26.4, 27.5, 45.1, 47.2, 58.1 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, and drama •athens and athenians, in peisistratid era •athens, athenians •athens and athenians, autochthony of Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 137, 148, 150, 168; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 40, 43, 141, 242, 249, 257, 265, 278, 319
151. Aeschines, Against Timarchus, 173, 175, 178, 174 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 139
152. Aeschines, Against Ctesiphon, 100, 131, 182, 25-26, 84, 99, 160 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 139
153. Aeschines, Letters, 1.12-1.14, 1.29, 1.59, 1.137, 1.173, 3.132, 3.187.1 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 146, 148, 153; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 173, 174, 222, 344
1.12. Laws[;The teachers of the boys shall open the school-rooms not earlier than sunrise, and they shall close them before sunset. No person who is older than the boys shall be permitted to enter the room while they are there, unless he be a son of the teacher, a brother, or a daughter's husband. If any one enter in violation of this prohibition, he shall be punished with death. The superintendents of the gymnasia shall under no conditions allow any one who has reached the age of manhood to enter the contests of Hermes together with the boys. A gymnasiarch who does permit this and fails to keep such a person out of the gymnasium, shall be liable to the penalties prescribed for the seduction of free-born youth. Every choregus who is appointed by the people shall be more than forty years of age.]; 1.13. Now after this, fellow citizens, he lays down laws regarding crimes which, great as they undoubtedly are, do actually occur, I believe, in the city. For the very fact that certain unbecoming things were being done was the reason for the enactment of these laws by the men of old. At any rate the law says explicitly: if any boy is let out for hire as a prostitute, whether it be by father or brother or uncle or guardian, or by any one else who has control of him, prosecution is not to he against the boy himself, but against the man who let him out for hire and the man who hired him; against the one because he let him out for hire, and against the other, it says, because he hired him. And the law has made the penalties for both offenders the same. Moreover the law frees a son, when he has become a man, from all obligation to support or to furnish a home to a father by whom he has been hired out for prostitution; but when the father is dead, the son is to bury him and perform the other customary rites. 1.14. See, gentlemen, how admirably this legislation fits the case; so long as the father is alive he is deprived of all the benefits of fatherhood, precisely as he deprived his son of a citizen's right to speak;The son, as one whose person had been prostituted, was debarred from addressing the assembly of the people. cp. Aeschin. 1.3. but when he is dead, and unconscious of the service that is being rendered him, and when it is the law and religion that receive the honor, then at last the lawgiver commands the son to bury him and perform the other customary rites.But what other law has been laid down for the protection of your children? The law against panders. For the lawgiver imposes the heaviest penalties if any person act as pander in the case of a free-born child or a free-born woman. 1.29. “Or the man who has failed to perform all the military service demanded of him, or who has thrown away his shield.” And he is right. Why? Man, if you fail to take up arms in behalf of the state, or if you are such a coward that you are unable to defend her, you must not claim the right to advise her, either. Whom does he specify in the third place? “Or the man,” he says, “who has debauched or prostituted himself.” For the man who has made traffic of the shame of his own body, he thought would be ready to sell the common interests of the city also. But whom does he specify in the fourth place? 1.59. burst into the house where Pittalacus was living. First they smashed the implements of his trade and tossed them into the street—sundry diceProbably the scholiast is right in explaining a)straga/lous diasei/stous “shaken astragali,” as the gamester's name for a sort of dice. Perhaps the hearers would understand that they were loaded dice. Benseler, however, approves Dorville's explanation, that these dice had been many a time before now “shaken” between Pittalacus and the rascals who are now tossing them into the street. and dice-boxes, and his gaming utensils in general; they killed the quails and cocks, so well beloved by the miserable man; and finally they tied Pittalacus himself to the pillar and gave him an inhuman whipping, which lasted until even the neighbors heard the uproar. 1.137. The distinction which I draw is this: to be in love with those who are beautiful and chaste is the experience of a kind-hearted and generous soul; but to hire for money and to indulge in licentiousness is the act of a man who is wanton and ill-bred. And whereas it is an honor to be the object of a pure love, I declare that he who has played the prostitute by inducement of wages is disgraced. How wide indeed is the distinction between these two acts and how great the difference, I will try to show you in what I shall next say. 1.173. Did you put to death Socrates the sophist, fellow citizens, because he was shown to have been the teacher of Critias, one of the Thirty who put down the democracy, and after that, shall Demosthenes succeed in snatching companions of his own out of your hands, Demosthenes, who takes such vengeance on private citizens and friends of the people for their freedom of speech? At his invitation some of his pupils are here in court to listen to him. For with an eye to business at your expense,Success in this case will increase Demosthenes' reputation, and bring him more pupils and tuition fees. he promises them, as I understand, that he will juggle the issue and cheat your ears, and you will never know it; 3.132. Wherefore what is there, strange and unexpected, that has not happened in our time! For it is not the life of men we have lived, but we were born to be a tale of wonder to posterity. Is not the king of the Persians—he who channelled Athos , he who bridged the Hellespont , he who demanded earth and water of the Greeks, he who dared to write in his letters that he was lord of all men from the rising of the sun unto its setting—is he not struggling now, no longer for lordship over others, but already for his life? And do we not see this glory and the leadership against the Persians bestowed on the same men who liberated the temple of Delphi ?
154. Aeschines, False Embassy, 21, 25-35, 37, 39, 41, 70-74, 5 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 262
155. Aristotle, Topics, 162a17, 8 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: nan nan
156. Aristotle, Rhetoric, 1380a, 1378b, 3.9.2 (1409a), 2.23.18 (1339b), 3.5.4 (1407a-b), 3.2.10 (1405a) 62, 11378b23-35, 1390b30, 1384b32-5 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 158
157. Aristotle, Meteorology, 1.14, 2.4, 2.5, 2.3.359a (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 202
158. Aristotle, Politics, 1268b25, 1285a, 1285b, 1305a40-42, 1310b-1311a, 1311a4, 1311b13-15, 1313b, 1314a-1315b, 1327b, 1295a (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 19
159. Aristotle, History of Animals, 632a (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, early history of •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 176
160. Demochares, Fragments, 1 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 220
161. Demetrius of Phaleron, Fragments, 135b, 135a (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 309
162. Aristotle, Respiration, 191.72 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 59, 60, 251
163. Aristotle, Metaphysics, 1.3 (983b) (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, autochthony of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 205
164. Aristotle, Virtues And Vices, 1251a30 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 41
165. Philochorus, Fragments, f183, f56a, f151 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 347
166. Aristotle, Nicomachean Ethics, 1107b10, 1119b27, 1121a11, 1109a27-30 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 158
167. Aristotle, Fragments, 191.72 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 59, 60, 251
168. Aristotle, Eudemian Ethics, 3.1231b37 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 296
169. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 1.936-1.1152 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 327
1.936. ἔστι δέ τις αἰπεῖα Προποντίδος ἔνδοθι νῆσος < 1.937. τυτθὸν ἀπὸ Φρυγίης πολυληίου ἠπείροιο < 1.938. εἰς ἅλα κεκλιμένη, ὅσσον τʼ ἐπιμύρεται ἰσθμὸς < 1.939. χέρσῳ ἐπιπρηνὴς καταειμένος· ἐν δέ οἱ ἀκταὶ < 1.940. ἀμφίδυμοι, κεῖνται δʼ ὑπὲρ ὕδατος Λἰσήποιο. < 1.941. Λ̓́ρκτων μιν καλέουσιν ὄρος περιναιετάοντες· < 1.942. καὶ τὸ μὲν ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι ἐνναίουσιν < 1.943. Γηγενέες, μέγα θαῦμα περικτιόνεσσιν ἰδέσθαι. < 1.944. ἓξ γὰρ ἑκάστῳ χεῖρες ὑπέρβιοι ἠερέθονται, < 1.945. αἱ μὲν ἀπὸ στιβαρῶν ὤμων δύο, ταὶ δʼ ὑπένερθεν < 1.946. τέσσαρες αἰνοτάτῃσιν ἐπὶ πλευρῇς ἀραρυῖαι. < 1.947. ἰσθμὸν δʼ αὖ πεδίον τε Δολίονες ἀμφενέμοντο < 1.948. ἀνέρες· ἐν δʼ ἥρως Λἰνήιος υἱὸς ἄνασσεν < 1.949. Κύζικος, ὃν κούρη δίου τέκεν Εὐσώροιο < 1.950. Αἰνήτη. τοὺς δʼ οὔτι καὶ ἔκπαγλοί περ ἐόντες < 1.951. Γηγενέες σίνοντο, Ποσειδάωνος ἀρωγῇ· < 1.952. τοῦ γὰρ ἔσαν τὰ πρῶτα Δολίονες ἐκγεγαῶτες. < 1.953. ἔνθʼ Ἀργὼ προύτυψεν ἐπειγομένη ἀνέμοισιν < 1.954. Θρηικίοις, Καλὸς δὲ λιμὴν ὑπέδεκτο θέουσαν. < 1.955. κεῖσε καὶ εὐναίης ὀλίγον λίθον ἐκλύσαντες < 1.956. Τίφυος ἐννεσίῃσιν ὑπὸ κρήνῃ ἐλίποντο, < 1.957. κρήνῃ ὑπʼ Ἀρτακίῃ· ἕτερον δʼ ἔλον, ὅστις ἀρήρει, < 1.958. βριθύν· ἀτὰρ κεῖνόν γε θεοπροπίαις Ἑκάτοιο < 1.959. Νηλεΐδαι μετόπισθεν Ἰάονες ἱδρύσαντο < 1.960. ἱερόν, ἣ θέμις ἦεν, Ἰησονίης ἐν Ἀθήνης. < 1.961. τοὺς δʼ ἄμυδις φιλότητι Δολίονες ἠδὲ καὶ αὐτὸς < 1.962. Κύζικος ἀντήσαντες ὅτε στόλον ἠδὲ γενέθλην < 1.963. ἔκλυον, οἵτινες εἶεν, ἐυξείνως ἀρέσαντο, < 1.964. καί σφεας εἰρεσίῃ πέπιθον προτέρωσε κιόντας < 1.965. ἄστεος ἐν λιμένι πρυμνήσια νηὸς ἀνάψαι, < 1.966. ἔνθʼ οἵγʼ Ἐκβασίῳ βωμὸν θέσαν Ἀπόλλωνι < 1.967. εἱσάμενοι παρὰ θῖνα, θυηπολίης τʼ ἐμελοντο. < 1.968. δῶκεν δʼ αὐτὸς ἄναξ λαρὸν μέθυ δευουένοισιν < 1.969. μῆλά θʼ ὁμοῦ· δὴ γάρ οἱ ἔην φάτις, εὖτʼ ἂν ἵκωνται < 1.970. ἀνδρῶν ἡρώων θεῖος στόλος, αὐτίκα τόνγε < 1.971. μείλιχον ἀντιάαν, μηδὲ πτολέμοιο μέλεσθαι. < 1.972. ἶσόν που κἀκείνῳ ἐπισταχύεσκον ἴουλοι, < 1.973. οὐδέ νύ πω παίδεσσιν ἀγαλλόμενος μεμόρητο· < 1.974. ἀλλʼ ἔτι οἱ κατὰ δώματʼ ἀκήρατος ἦεν ἄκοιτις < 1.975. ὠδίνων, Μέροπος Περκωσίου ἐκγεγαυῖα, < 1.976. Κλείτη ἐυπλόκαμος, τὴν μὲν νέον ἐξέτι πατρὸς < 1.977. θεσπεσίοις ἕδνοισιν ἀνήγαγεν ἀντιπέρηθεν. < 1.978. ἀλλὰ καὶ ὧς θάλαμόν τε λιπὼν καὶ δέμνια νύμφης < 1.979. τοῖς μέτα δαῖτʼ ἀλέγυνε, βάλεν δʼ ἀπὸ δείματα θυμοῦ. < 1.980. ἀλλήλους δʼ ἐρέεινον ἀμοιβαδίς· ἤτοι ὁ μέν σφεων < 1.981. πεύθετο ναυτιλίης ἄνυσιν, Πελίαό τʼ ἐφετμάς· < 1.982. οἱ δὲ περικτιόνων πόλιας καὶ κόλπον ἅπαντα < 1.983. εὐρείης πεύθοντο Προποντίδος· οὐ μὲν ἐπιπρὸ < 1.984. ἠείδει καταλέξαι ἐελδομένοισι δαῆναι. < 1.985. ἠοῖ δʼ εἰσανέβαν μέγα Δίνδυμον, ὄφρα καὶ αὐτοὶ < 1.986. θηήσαιντο πόρους κείνης ἁλός· ἐκ δʼ ἄρα τοίγε < 1.987. νῆα Χυτοῦ λιμένος προτέρω ἐξήλασαν ὅρμον· < 1.988. ἥδε δʼ Ἰησονίη πέφαται ὁδός, ἥνπερ ἔβησαν. < 1.989. Γηγενέες δʼ ἑτέρωθεν ἀπʼ οὔρεος ἀίξαντες < 1.990. φράξαν ἀπειρεσίοιο Χυτοῦ στόμα νειόθι πέτρῃς < 1.991. πόντιον, οἷά τε θῆρα λοχώμενοι ἔνδον ἐόντα. < 1.992. ἀλλὰ γὰρ αὖθι λέλειπτο σὺν ἀνδράσιν ὁπλοτέροισιν < 1.993. Ἡρακλέης, ὃς δή σφι παλίντονον αἶψα τανύσσας < 1.994. τόξον ἐπασσυτέρους πέλασε χθονί· τοὶ δὲ καὶ αὐτοὶ < 1.995. πέτρας ἀμφιρρῶγας ἀερτάζοντες ἔβαλλον. < 1.996. δὴ γάρ που κἀκεῖνα θεὰ τρέφεν αἰνὰ πέλωρα < 1.997. Ἥρη, Ζηνὸς ἄκοιτις, ἀέθλιον Ἡρακλῆι. < 1.998. σὺν δὲ καὶ ὧλλοι δῆθεν ὑπότροποι ἀντιόωντες, < 1.999. πρίν περ ἀνελθέμεναι σκοπιήν, ἥπτοντο φόνοιο < 1.1000. γηγενέων ἥρωες ἀρήιοι, ἠμὲν ὀιστοῖς < 1.1001. ἠδὲ καὶ ἐγχείῃσι δεδεγμένοι, εἰσόκε πάντας < 1.1002. ἀντιβίην ἀσπερχὲς ὀρινομένους ἐδάιξαν. < 1.1003. ὡς δʼ ὅτε δούρατα μακρὰ νέον πελέκεσσι τυπέντα < 1.1004. ὑλοτόμοι στοιχηδὸν ἐπὶ ῥηγμῖνι βάλωσιν, < 1.1005. ὄφρα νοτισθέντα κρατεροὺς ἀνεχοίατο γόμφους· < 1.1006. ὧς οἱ ἐνὶ ξυνοχῇ λιμένος πολιοῖο τέταντο < 1.1007. ἑξείης, ἄλλοι μὲν ἐς ἁλμυρὸν ἀθρόοι ὕδωρ < 1.1008. δύπτοντες κεφαλὰς καὶ στήθεα, γυῖα δʼ ὕπερθεν < 1.1009. χέρσῳ τεινάμενοι· τοὶ δʼ ἔμπαλιν, αἰγιαλοῖο < 1.1010. κράατα μὲν ψαμάθοισι, πόδας δʼ εἰς βένθος ἔρειδον, < 1.1011. ἄμφω ἅμʼ οἰωνοῖσι καὶ ἰχθύσι κύρμα γενέσθαι. < 1.1012. ἥρωες δʼ, ὅτε δή σφιν ἀταρβὴς ἔπλετʼ ἄεθλος, < 1.1013. δὴ τότε πείσματα νηὸς ἐπὶ πνοιῇς ἀνέμοιο < 1.1014. λυσάμενοι προτέρωσε διὲξ ἁλὸς οἶδμα νέοντο. < 1.1015. ἡ δʼ ἔθεεν λαίφεσσι πανήμερος· οὐ μὲν ἰούσης < 1.1016. νυκτὸς ἔτι ῥιπὴ μένεν ἔμπεδον, ἀλλὰ θύελλαι < 1.1017. ἀντίαι ἁρπάγδην ὀπίσω φέρον, ὄφρʼ ἐπέλασσαν < 1.1018. αὖτις ἐυξείνοισι Δολίοσιν ἐκ δʼ ἄρʼ ἔβησαν < 1.1019. αὐτονυχί· ἱερὴ δὲ φατίζεται ἥδʼ ἔτι πέτρη, < 1.1020. ᾗ πέρι πείσματα νηὸς ἐπεσσύμενοι ἐβάλοντο. < 1.1021. οὐδέ τις αὐτὴν νῆσον ἐπιφραδέως ἐνόησεν < 1.1022. ἔμμεναι· οὐδʼ ὑπὸ νυκτὶ Δολίονες ἂψ ἀνιόντας < 1.1023. ἥρωας νημερτὲς ἐπήισαν· ἀλλά που ἀνδρῶν < 1.1024. Μακριέων εἴσαντο Πελασγικὸν ἄρεα κέλσαι. < 1.1025. τῶ καὶ τεύχεα δύντες ἐπὶ σφίσι χεῖρας ἄειραν. < 1.1026. σὺν δʼ ἔλασαν μελίας τε καὶ ἀσπίδας ἀλλήλοισιν < 1.1027. ὀξείῃ ἴκελοι ῥιπῇ πυρός, ἥ τʼ ἐνὶ θάμνοις < 1.1028. αὐαλέοισι πεσοῦσα κορύσσεται· ἐν δὲ κυδοιμὸς < 1.1029. δεινός τε ζαμενής τε Δολιονίῳ πέσε δήμῳ. < 1.1030. οὐδʼ ὅγε δηιοτῆτος ὑπὲρ μόρον αὖτις ἔμελλεν < 1.1031. οἴκαδε νυμφιδίους θαλάμους καὶ λέκτρον ἱκέσθαι. < 1.1032. ἀλλά μιν Λἰσονίδης τετραμμένον ἰθὺς ἑοῖο < 1.1033. πλῆξεν ἐπαΐξας στῆθος μέσον, ἀμφὶ δὲ δουρὶ < 1.1034. ὀστέον ἐρραίσθη· ὁ δʼ ἐνὶ ψαμάθοισιν ἐλυσθεὶς < 1.1035. μοῖραν ἀνέπλησεν. τὴν γὰρ θέμις οὔποτʼ ἀλύξαι < 1.1036. θνητοῖσιν· πάντῃ δὲ περὶ μέγα πέπταται ἕρκος. < 1.1037. ὧς τὸν ὀιόμενόν που ἀδευκέος ἔκτοθεν ἄτης < 1.1038. εἶναι ἀριστήων αὐτῇ ὑπὸ νυκτὶ πέδησεν < 1.1039. μαρνάμενον κείνοισι· πολεῖς δʼ ἐπαρηγόνες ἄλλοι < 1.1040. ἔκταθεν· Ἡρακλέης μὲν ἐνήρατο Τηλεκλῆα < 1.1041. ἠδὲ Μεγαβρόντην· Σφόδριν δʼ ἐνάριξεν Ἄκαστος· < 1.1042. Πηλεὺς δὲ Ζέλυν εἷλεν ἀρηίθοόν τε Γέφυρον. < 1.1043. αὐτὰρ ἐυμμελίης Τελαμὼν Βασιλῆα κατέκτα. < 1.1044. Ἴδας δʼ αὖ Προμέα, Κλυτίος δʼ Ὑάκινθον ἔπεφνεν, < 1.1045. Τυνδαρίδαι δʼ ἄμφω Μεγαλοσσάκεα Φλογίον τε. < 1.1046. Οἰνεΐδης δʼ ἐπὶ τοῖσιν ἕλεν θρασὺν Ἰτυμονῆα < 1.1047. ἠδὲ καὶ Ἀρτακέα, πρόμον ἀνδρῶν· οὓς ἔτι πάντας < 1.1048. ἐνναέται τιμαῖς ἡρωίσι κυδαίνουσιν. < 1.1049. οἱ δʼ ἄλλοι εἴξαντες ὑπέτρεσαν, ἠύτε κίρκους < 1.1050. ὠκυπέτας ἀγεληδὸν ὑποτρέσσωσι πέλειαι. < 1.1051. ἐς δὲ πύλας ὁμάδῳ πέσον ἀθρόοι· αἶψα δʼ ἀυτῆς < 1.1052. πλῆτο πόλις στονόεντος ὑποτροπίῃ πολέμοιο. < 1.1053. ἠῶθεν δʼ ὀλοὴν καὶ ἀμήχανον εἰσενόησαν < 1.1054. ἀμπλακίην ἄμφω· στυγερὸν δʼ ἄχος εἷλεν ἰδόντας < 1.1055. ἥρωας Μινύας Αἰνήιον υἷα πάροιθεν < 1.1056. Κύζικον ἐν κονίῃσι καὶ αἵματι πεπτηῶτα. < 1.1057. ἤματα δὲ τρία πάντα γόων, τίλλοντό τε χαίτας < 1.1058. αὐτοὶ ὁμῶς λαοί τε Δολίονες. αὐτὰρ ἔπειτα < 1.1059. τρὶς περὶ χαλκείοις σὺν τεύχεσι δινηθέντες < 1.1060. τύμβῳ ἐνεκτερέιξαν, ἐπειρήσαντό τʼ ἀέθλων, < 1.1061. ἣ θέμις, ἂμ πεδίον λειμώνιον, ἔνθʼ ἔτι νῦν περ < 1.1062. ἀγκέχυται τόδε σῆμα καὶ ὀψιγόνοισιν ἰδέσθαι. < 1.1063. οὐδὲ μὲν οὐδʼ ἄλοχος Κλείτη φθιμένοιο λέλειπτο < 1.1064. οὗ πόσιος μετόπισθε· κακῷ δʼ ἐπὶ κύντερον ἄλλο < 1.1065. ἤνυσεν, ἁψαμένη βρόχον αὐχένι. τὴν δὲ καὶ αὐταὶ < 1.1066. νύμφαι ἀποφθιμένην ἀλσηίδες ὠδύραντο· < 1.1067. καί οἱ ἀπὸ βλεφάρων ὅσα δάκρυα χεῦαν ἔραζε, < 1.1068. πάντα τάγε κρήνην τεῦξαν θεαί, ἣν καλέουσιν < 1.1069. Κλείτην, δυστήνοιο περικλεὲς οὔνομα νύμφης. < 1.1070. αἰνότατον δὴ κεῖνο Δολιονίῃσι γυναιξὶν < 1.1071. ἀνδράσι τʼ ἐκ Διὸς ἦμαρ ἐπήλυθεν· οὐδὲ γὰρ αὐτῶν < 1.1072. ἔτλη τις πάσσασθαι ἐδητύος, οὐδʼ ἐπὶ δηρὸν < 1.1073. ἐξ ἀχέων ἔργοιο μυληφάτου ἐμνώοντο· < 1.1074. ἀλλʼ αὔτως ἄφλεκτα διαζώεσκον ἔδοντες. < 1.1075. ἔνθʼ ἔτι νῦν, εὖτʼ ἄν σφιν ἐτήσια χύτλα χέωνται < 1.1076. Κύζικον ἐνναίοντες Ἰάονες, ἔμπεδον αἰεὶ < 1.1077. πανδήμοιο μύλης πελάνους ἐπαλετρεύουσιν. < 1.1078. ἐκ δὲ τόθεν τρηχεῖαι ἀνηέρθησαν ἄελλαι < 1.1079. ἤμαθʼ ὁμοῦ νύκτας τε δυώδεκα, τοὺς δὲ καταῦθι < 1.1080. ναυτίλλεσθαι ἔρυκον. ἐπιπλομένῃ δʼ ἐνὶ νυκτὶ < 1.1081. ὧλλοι μέν ῥα πάρος δεδμημένοι εὐνάζοντο < 1.1082. ὕπνῳ ἀριστῆες πύματον λάχος· αὐτὰρ Ἄκαστος < 1.1083. Μόψος τʼ Ἀμπυκίδης ἀδινὰ κνώσσοντας ἔρυντο. < 1.1084. ἡ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ ξανθοῖο καρήατος Αἰσονίδαο < 1.1085. πωτᾶτʼ ἀλκυονὶς λιγυρῇ ὀπὶ θεσπίζουσα < 1.1086. λῆξιν ὀρινομένων ἀνέμων· συνέηκε δὲ Μόψος < 1.1087. ἀκταίης ὄρνιθος ἐναίσιμον ὄσσαν ἀκούσας. < 1.1088. καὶ τὴν μὲν θεὸς αὖτις ἀπέτραπεν, ἷζε δʼ ὕπερθεν < 1.1089. νηίου ἀφλάστοιο μετήορος ἀίξασα. < 1.1090. τὸν δʼ ὅγε κεκλιμένον μαλακοῖς ἐνὶ κώεσιν οἰῶν. < 1.1091. κινήσας ἀνέγειρε παρασχεδόν, ὧδέ τʼ ἔειπεν· < 1.1092. ‘Αἰσονίδη, χρειώ σε τόδʼ ἱερὸν εἰσανιόντα < 1.1093. Δινδύμου ὀκριόεντος ἐύθρονον ἱλάξασθαι < 1.1094. μητέρα συμπάντων μακάρων· λήξουσι δʼ ἄελλαι < 1.1095. ζαχρηεῖς· τοίην γὰρ ἐγὼ νέον ὄσσαν ἄκουσα < 1.1096. ἀλκυόνος ἁλίης, ἥ τε κνώσσοντος ὕπερθεν < 1.1097. σεῖο πέριξ τὰ ἕκαστα πιφαυσκομένη πεπότηται. < 1.1098. ἐκ γὰρ τῆς ἄνεμοί τε θάλασσά τε νειόθι τε χθὼν < 1.1099. πᾶσα πεπείρανται νιφόεν θʼ ἕδος Οὐλύμποιο· < 1.1100. καί οἱ, ὅτʼ ἐξ ὀρέων μέγαν οὐρανὸν εἰσαναβαίνῃ, < 1.1101. Ζεὺς αὐτὸς Κρονίδης ὑποχάζεται. ὧς δὲ καὶ ὧλλοι < 1.1102. ἀθάνατοι μάκαρες δεινὴν θεὸν ἀμφιέπουσιν.’ < 1.1103. ὧς φάτο· τῷ δʼ ἀσπαστὸν ἔπος γένετʼ εἰσαΐοντι. < 1.1104. ὤρνυτο δʼ ἐξ εὐνῆς κεχαρημένος· ὦρσε δʼ ἑταίρους < 1.1105. πάντας ἐπισπέρχων, καί τέ σφισιν ἐγρομένοισιν < 1.1106. Ἀμπυκίδεω Μόψοιο θεοπροπίας ἀγόρευεν. < 1.1107. αἶψα δὲ κουρότεροι μὲν ἀπὸ σταθμῶν ἐλάσαντες < 1.1108. ἔνθεν ἐς αἰπεινὴν ἄναγον βόας οὔρεος ἄκρην. < 1.1109. οἱ δʼ ἄρα λυσάμενοι Ἱερῆς ἐκ πείσματα πέτρης < 1.1110. ἤρεσαν ἐς λιμένα Θρηίκιον· ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ < 1.1111. βαῖνον, παυροτέρους ἑτάρων ἐν νηὶ λιπόντες. < 1.1112. τοῖσι δὲ Μακριάδες σκοπιαὶ καὶ πᾶσα περαίη < 1.1113. Θρηικίης ἐνὶ χερσὶν ἑαῖς προυφαίνετʼ ἰδέσθαι· < 1.1114. φαίνετο δʼ ἠερόεν στόμα Βοσπόρου ἠδὲ κολῶναι < 1.1115. Μυσίαι· ἐκ δʼ ἑτέρης ποταμοῦ ῥόος Αἰσήποιο < 1.1116. ἄστυ τε καὶ πεδίον Νηπήιον Ἀδρηστείης. < 1.1117. ἔσκε δέ τι στιβαρὸν στύπος ἀμπέλου ἔντροφον ὕλῃ, < 1.1118. πρόχνυ γεράνδρυον· τὸ μὲν ἔκταμον, ὄφρα πέλοιτο < 1.1119. δαίμονος οὐρείης ἱερὸν βρέτας· ἔξεσε δʼ Ἄργος < 1.1120. εὐκόσμως, καὶ δή μιν ἐπʼ ὀκριόεντι κολωνῷ < 1.1121. ἵδρυσαν φηγοῖσιν ἐπηρεφὲς ἀκροτάτῃσιν, < 1.1122. αἵ ῥά τε πασάων πανυπέρταται ἐρρίζωνται. < 1.1123. βωμὸν δʼ αὖ χέραδος παρενήνεον· ἀμφὶ δὲ φύλλοις < 1.1124. στεψάμενοι δρυΐνοισι θυηπολίης ἐμέλοντο < 1.1125. μητέρα Δινδυμίην πολυπότνιαν ἀγκαλέοντες, < 1.1126. ἐνναέτιν Φρυγίης, Τιτίην θʼ ἅμα Κύλληνόν τε, < 1.1127. οἳ μοῦνοι πολέων μοιρηγέται ἠδὲ πάρεδροι < 1.1128. μητέρος Ἰδαίης κεκλήαται, ὅσσοι ἔασιν < 1.1129. δάκτυλοι Ἰδαῖοι Κρηταιέες, οὕς ποτε νύμφη < 1.1130. Ἀγχιάλη Δικταῖον ἀνὰ σπέος ἀμφοτέρῃσιν < 1.1131. δραξαμένη γαίης Οἰαξίδος ἐβλάστησεν. < 1.1132. πολλὰ δὲ τήνγε λιτῇσιν ἀποστρέψαι ἐριώλας < 1.1133. Λἰσονίδης γουνάζετʼ ἐπιλλείβων ἱεροῖσιν < 1.1134. αἰθομένοις· ἄμυδις δὲ νέοι Ὀρφῆος ἀνωγῇ < 1.1135. σκαίροντες βηταρμὸν ἐνόπλιον ὠρχήσαντο, < 1.1136. καὶ σάκεα ξιφέεσσιν ἐπέκτυπον, ὥς κεν ἰωὴ < 1.1137. δύσφημος πλάζοιτο διʼ ἠέρος, ἣν ἔτι λαοὶ < 1.1138. κηδείῃ βασιλῆος ἀνέστενον. ἔνθεν ἐσαιεὶ < 1.1139. ῥόμβῳ καὶ τυπάνῳ Ῥείην Φρύγες ἱλάσκονται. < 1.1140. ἡ δέ που εὐαγέεσσιν ἐπὶ φρένα θῆκε θυηλαῖς < 1.1141. ἀνταίη δαίμων· τὰ δʼ ἐοικότα σήματʼ ἔγεντο. < 1.1142. δένδρεα μὲν καρπὸν χέον ἄσπετον, ἀμφὶ δὲ ποσσὶν < 1.1143. αὐτομάτη φύε γαῖα τερείνης ἄνθεα ποίης. < 1.1144. θῆρες δʼ εἰλυούς τε κατὰ ξυλόχους τε λιπόντες < 1.1145. οὐρῇσιν σαίνοντες ἐπήλυθον. ἡ δὲ καὶ ἄλλο < 1.1146. θῆκε τέρας· ἐπεὶ οὔτι παροίτερον ὕδατι νᾶεν < 1.1147. Δίνδυμον· ἀλλά σφιν τότʼ ἀνέβραχε διψάδος αὔτως < 1.1148. ἐκ κορυφῆς ἄλληκτον· Ἰησονίην δʼ ἐνέπουσιν < 1.1149. κεῖνο ποτὸν κρήνην περιναιέται ἄνδρες ὀπίσσω. < 1.1150. καὶ τότε μὲν δαῖτʼ ἀμφὶ θεᾶς θέσαν οὔρεσιν Ἄρκτων, < 1.1151. μέλποντες Ῥείην πολυπότνιαν· αὐτὰρ ἐς ἠὼ < 1.1152. ληξάντων ἀνέμων νῆσον λίπον εἰρεσίῃσιν. < 1.936. There is a lofty island inside the Propontis, a short distance from the Phrygian mainland with its rich cornfields, sloping to the sea, where an isthmus in front of the mainland is flooded by the waves, so low does it lie. And the isthmus has double shores, and they lie beyond the river Aesepus, and the inhabitants round about call the island the Mount of Bears. And insolent and fierce men dwell there, Earthborn, a great marvel to the neighbours to behold; for each one has six mighty hands to lift up, two from his sturdy shoulders, and four below, fitting close to his terrible sides. And about the isthmus and the plain the Doliones had their dwelling, and over them the son of Aeneus was king, whom Aenete the daughter of goodly Eusorus bare. But these men the Earthborn monsters, fearful though they were, in nowise harried, owing to the protection of Poseidon; for from him had the Doliones first sprung. Thither Argo pressed on, driven by the winds of Thrace, and the Fair haven received her as she sped. There they cast away their small anchor-stone by the advice of Tiphys and left it beneath a fountain, the fountain of Artacie; and they took another meet for their purpose, a heavy one; but the first, according to the oracle of the Far-Darter, the sons of Neleus, Ionians in after days, laid to be a sacred stone, as was right, in the sanctuary of Jasonian Athena. 1.961. Now the Doliones and Cyzicus himself all came together to meet them with friendliness, and when they knew of the quest and their lineage welcomed them with hospitality, and persuaded them to row further and to fasten their ship's hawsers at the city harbour. Here they built an altar to Ecbasian Apollo and set it up on the beach, and gave heed to sacrifices. And the king of his own bounty gave them sweet wine and sheep in their need; for he had heard a report that whenever a godlike band of heroes should come, straightway he should meet it with gentle words and should have no thought of war. As with Jason, the soft down was just blooming on his chin, nor yet had it been his lot to rejoice in children, but still in his palace his wife was untouched by the pangs of child-birth, the daughter of Percosian Merops, fair-haired Cleite, whom lately by priceless gifts he had brought from her father's home from the mainland opposite. But even so he left his chamber and bridal bed and prepared a banquet among the strangers, casting all fears from his heart. And they questioned one another in turn. of them would he learn the end of their voyage and the injunctions of Pelias; while they enquired about the cities of the people round and all the gulf of the wide Propontis; but further he could not tell them for all their desire to learn. In the morning they climbed mighty Dindymum that they might themselves behold the various paths of that sea; and they brought their ship from its former anchorage to the harbour, Chytus; and the path they trod is named the path of Jason. 1.989. But the Earthborn men on the other side rushed down from the mountain and with crags below blocked up the mouth of vast Chytus towards the sea, like men lying in wait for a wild beast within. But there Heracles had been left behind with the younger heroes and he quickly bent his back-springing bow against the monsters and brought them to earth one after another; and they in their turn raised huge ragged rocks and hurled them. For these dread monsters too, I ween, the goddess Hera, bride of Zeus, had nurtured to be a trial for Heracles. And therewithal came the rest of the martial heroes returning to meet the foe before they reached the height of outlook, and they fell to the slaughter of the Earthborn, receiving them with arrows and spears until they slew them all as they rushed fiercely to battle. And as when woodcutters cast in rows upon the beach long trees just hewn down by their axes, in order that, once sodden with brine, they may receive the strong bolts; so these monsters at the entrance of the foam-fringed harbour lay stretched one after another, some in heaps bending their heads and breasts into the salt waves with their limbs spread out above on the land; others again were resting their heads on the sand of the shore and their feet in the deep water, both alike a prey to birds and fishes at once. 1.1012. But the heroes, when the contest was ended without fear, loosed the ship's hawsers to the breath of the wind and pressed on through the sea-swell. And the ship sped on under sail all day; but when night came the rushing wind did not hold steadfast, but contrary blasts caught them and held them back till they again approached the hospitable Doliones. And they stepped ashore that same night; and the rock is still called the Sacred Rock round which they threw the ship's hawsers in their haste. Nor did anyone note with care that it was the same island; nor in the night did the Doliones clearly perceive that the heroes were returning; but they deemed that Pelasgian war-men of the Macrians had landed. Therefore they donned their armour and raised their hands against them. And with clashing of ashen spears and shields they fell on each other, like the swift rush of fire which falls on dry brushwood and rears its crest; and the din of battle, terrible and furious, fell upon the people of the Doliones. Nor was the king to escape his fate and return home from battle to his bridal chamber and bed. But Aeson's son leapt upon him as he turned to face him, and smote him in the middle of the breast, and the bone was shattered round the spear; he rolled forward in the sand and filled up the measure of his fate. For that no mortal may escape; but on every side a wide snare encompasses us. And so, when he thought that he had escaped bitter death from the chiefs, fate entangled him that very night in her toils while battling with them; and many champions withal were slain; Heracles killed Telecles and Megabrontes, and Acastus slew Sphodris; and Peleus slew Zelus and Gephyrus swift in war. Telamon of the strong spear slew Basileus. And Idas slew Promeus, and Clytius Hyacinthus, and the two sons of Tyndareus slew Megalossaces and Phlogius. And after them the son of Oineus slew bold Itomeneus, and Artaceus, leader of men; all of whom the inhabitants still honour with the worship due to heroes. And the rest gave way and fled in terror just as doves fly in terror before swift-winged hawks. And with a din they rustled in a body to the gates; and quickly the city was filled with loud cries at the turning of the dolorous fight. But at dawn both sides perceived the fatal and cureless error; and bitter grief seized the Minyan heroes when they saw before them son of Aeneus fallen in the midst of dust and blood. And for three whole days they lamented and rent their hair, they and the Doliones. Then three times round his tomb they paced in armour of bronze and performed funeral rites and celebrated games, as was meet, upon the meadow-plain, where even now rises the mound of his grave to be seen by men of a later day. No, nor was his bride Cleite left behind her dead husband, but to crown the ill she wrought an ill yet more awful, when she clasped a noose round her neck. Her death even the nymphs of the grove bewailed; and of all the tears for her that they shed to earth from their eyes the goddesses made a fountain, which they call Cleite, the illustrious name of the hapless maid. Most terrible came that day from Zeus upon the Doliones, women and men; for no one of them dared even to taste food, nor for a long time by reason of grief did they take thought for the toil of the cornmill, but they dragged on their lives eating their food as it was, untouched by fire. Here even now, when the Ionians that dwell in Cyzicus pour their yearly libations for the dead, they ever grind the meal for the sacrificial cakes at the common mill. 1.1079. After this, fierce tempests arose for twelve days and nights together and kept them there from sailing. But in the next night the rest of the chieftains, overcome by sleep, were resting during the latest period of the night, while Acastus and Mopsus the son of Ampycus kept guard over their deep slumbers. And above the golden head of Aeson's son there hovered a halcyon prophesying with shrill voice the ceasing of the stormy winds; and Mopsus heard and understood the cry of the bird of the shore, fraught with good omen. And some god made it turn aside, and flying aloft it settled upon the stern-ornament of the ship. And the seer touched Jason as he lay wrapped in soft sheepskins and woke him at once, and thus spake: "Son of Aeson, thou must climb to this temple on rugged Dindymum and propitiate the mother of all the blessed gods on her fair throne, and the stormy blasts shall cease. For such was the voice I heard but now from the halcyon, bird of the sea, which, as it flew above thee in thy slumber, told me all. For by her power the winds and the sea and all the earth below and the snowy seat of Olympus are complete; and to her, when from the mountains she ascends the mighty heaven, Zeus himself, the son of Cronos, gives place. In like manner the rest of the immortal blessed ones reverence the dread goddess." 1.1103. Thus he spake, and his words were welcome to Jason's ear. And he arose from his bed with joy and woke all his comrades hurriedly and told them the prophecy of Mopsus the son of Ampycus. And quickly the younger men drove oxen from their stalls and began to lead them to the mountain's lofty summit. And they loosed the hawsers from the sacred rock and rowed to the Thracian harbour; and the heroes climbed the mountain, leaving a few of their comrades in the ship. And to them the Macrian heights and all the coast of Thrace opposite appeared to view close at hand. And there appeared the misty mouth of Bosporus and the Mysian hills; and on the other side the stream of the river Aesepus and the city and Nepeian plain of Adrasteia. Now there was a sturdy stump of vine that grew in the forest, a tree exceeding old; this they cut down, to be the sacred image of the mountain goddess; and Argus smoothed it skilfully, and they set it upon that rugged hill beneath a canopy of lofty oaks, which of all trees have their roots deepest. And near it they heaped an altar of small stones, and wreathed their brows with oak leaves and paid heed to sacrifice, invoking the mother of Dindymum, most venerable, dweller in Phrygia, and Titias and Cyllenus, who alone of many are called dispensers of doom and assessors of the Idaean mother, — the Idaean Dactyls of Crete, whom once the nymph Anchiale, as she grasped with both hands the land of Oaxus, bare in the Dictaean cave. And with many prayers did Aeson's son beseech the goddess to turn aside the stormy blasts as he poured libations on the blazing sacrifice; and at the same time by command of Orpheus the youths trod a measure dancing in full armour, and clashed with their swords on their shields, so that the ill-omened cry might be lost in the air the wail which the people were still sending up in grief for their king. Hence from that time forward the Phrygians propitiate Rhea with the wheel and the drum. And the gracious goddess, I ween, inclined her heart to pious sacrifices; and favourable signs appeared. The trees shed abundant fruit, and round their feet the earth of its own accord put forth flowers from the tender grass. And the beasts of the wild wood left their lairs and thickets and came up fawning on them with their tails. And she caused yet another marvel; for hitherto there was no flow of water on Dindymum, but then for them an unceasing stream gushed forth from the thirsty peak just as it was, and the dwellers around in after times called that stream, the spring of Jason. And then they made a feast in honour of the goddess on the Mount of Bears, singing the praises of Rhea most venerable; but at dawn the winds had ceased and they rowed away from the island.
170. Septuagint, 3 Maccabees, 1.23, 2.29 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Schwartz, 2 Maccabees (2008) 275, 279
1.23. They shouted to their fellows to take arms and die courageously for the ancestral law, and created a considerable disturbance in the holy place; and being barely restrained by the old men and the elders, they resorted to the same posture of supplication as the others. 2.29. those who are registered are also to be branded on their bodies by fire with the ivy-leaf symbol of Dionysus, and they shall also be reduced to their former limited status."
171. Septuagint, 1 Maccabees, 1.29, 2.1-2.14, 3.32, 6.20 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Schwartz, 2 Maccabees (2008) 41, 275
1.29. Two years later the king sent to the cities of Judah a chief collector of tribute, and he came to Jerusalem with a large force. 2.1. In those days Mattathias the son of John, son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, moved from Jerusalem and settled in Modein. 2 He had five sons, John surnamed Gaddi, 3 Simon called Thassi, 4 Judas called Maccabeus, 5 Eleazar called Avaran, and Jonathan called Apphus. 6 He saw the blasphemies being committed in Judah and Jerusalem, 7 and said, "Alas! Why was I born to see this, the ruin of my people, the ruin of the holy city, and to dwell there when it was given over to the enemy, the sanctuary given over to aliens? 8 Her temple has become like a man without honor; 9 her glorious vessels have been carried into captivity. Her babes have been killed in her streets, her youths by the sword of the foe. 2.1. In those days Mattathias the son of John, son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, moved from Jerusalem and settled in Modein. 2.2. He had five sons, John surnamed Gaddi, 2.3. Simon called Thassi, 2.4. Judas called Maccabeus, 2.5. Eleazar called Avaran, and Jonathan called Apphus. 2.6. He saw the blasphemies being committed in Judah and Jerusalem, 2.7. and said, "Alas! Why was I born to see this,the ruin of my people, the ruin of the holy city,and to dwell there when it was given over to the enemy,the sanctuary given over to aliens? 2.8. Her temple has become like a man without honor; 2.9. her glorious vessels have been carried into captivity. Her babes have been killed in her streets,her youths by the sword of the foe. 2.10. What nation has not inherited her palaces and has not seized her spoils? 11 All her adornment has been taken away; no longer free, she has become a slave. 12 And behold, our holy place, our beauty, and our glory have been laid waste; the Gentiles have profaned it. 13 Why should we live any longer?" 14 And Mattathias and his sons rent their clothes, put on sackcloth, and mourned greatly. 15 Then the king's officers who were enforcing the apostasy came to the city of Modein to make them offer sacrifice. 16 Many from Israel came to them; and Mattathias and his sons were assembled. 17 Then the king's officers spoke to Mattathias as follows: "You are a leader, honored and great in this city, and supported by sons and brothers. 18 Now be the first to come and do what the king commands, as all the Gentiles and the men of Judah and those that are left in Jerusalem have done. Then you and your sons will be numbered among the friends of the king, and you and your sons will be honored with silver and gold and many gifts." 19 But Mattathias answered and said in a loud voice: "Even if all the nations that live under the rule of the king obey him, and have chosen to do his commandments, departing each one from the religion of his fathers, 2.10. What nation has not inherited her palaces and has not seized her spoils? 2.11. All her adornment has been taken away;no longer free, she has become a slave. 2.12. And behold, our holy place, our beauty,and our glory have been laid waste;the Gentiles have profaned it. 2.13. Why should we live any longer?" 2.14. And Mattathias and his sons rent their clothes, put on sackcloth, and mourned greatly. 3.32. He left Lysias, a distinguished man of royal lineage, in charge of the kings affairs from the river Euphrates to the borders of Egypt. 6.20. They gathered together and besieged the citadel in the one hundred and fiftieth year; and he built siege towers and other engines of war. 21 But some of the garrison escaped from the siege and some of the ungodly Israelites joined them. 22 They went to the king and said, "How long will you fail to do justice and to avenge our brethren? 23 We were happy to serve your father, to live by what he said and to follow his commands. 24 For this reason the sons of our people besieged the citadel and became hostile to us; moreover, they have put to death as many of us as they have caught, and they have seized our inheritances. 25 And not against us alone have they stretched out their hands, but also against all the lands on their borders. 26 And behold, today they have encamped against the citadel in Jerusalem to take it; they have fortified both the sanctuary and Beth-zur; 27 and unless you quickly prevent them, they will do still greater things, and you will not be able to stop them." 28 The king was enraged when he heard this. He assembled all his friends, the commanders of his forces and those in authority. 29 And mercenary forces came to him from other kingdoms and from islands of the seas. 6.20. They gathered together and besieged the citadel in the one hundred and fiftieth year; and he built siege towers and other engines of war.
172. Posidonius Apamensis Et Rhodius, Fragments, f279, t22 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 64
173. Cicero, Academica, 1.44, 2.16, 2.66-2.67, 2.77-2.78 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 96, 102
1.44. Tum ego Cum Zenone inquam “ut accepimus Arcesilas sibi omne certamen instituit, non pertinacia aut studio vincendi ut quidem mihi quidem mihi *gp videtur, sed earum rerum obscuritate, quae ad confessionem ignorationis adduxerant Socratem et vel ut iam ante et iam ante Dav. ad Lact. epit. 32 et ueluti amantes *g*d Socratem Democritum Anaxagoram Empedoclem omnes paene veteres, qui nihil cognosci nihil percipi nihil sciri posse dixerunt, angustos sensus imbecillos inbecilles p 1 sgf animos brevia curricula vitae et et om. sgf ut Democritus cf. p. 43, 13 in profundo veritatem esse demersam, demersam gfx dim- smnp m diuersam *d opinionibus et institutis omnia teneri, nihil veritati ueritate *g relinqui, deinceps deinceps denique Bentl. densis IACvHeusde ' Cic. filopla/twn ' ( 1836 ) 236 n. 1 omnia tenebris circumfusa esse dixerunt. cf. Lact. inst. 3, 4, 11. 28, 12 s. 30, 6 Democr. fr. 117 Deiels Emped. fr. 2 D. ( Kranz Herm. 47, 29 n. 2 )
174. Septuagint, 2 Maccabees, 4.7-4.15, 4.45-4.46, 5.22, 5.24, 5.27, 6.1, 7.5, 9.15, 11.1, 11.25, 13.1, 13.24-13.25 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Schwartz, 2 Maccabees (2008) 41, 275, 276, 279
4.7. When Seleucus died and Antiochus who was called Epiphanes succeeded to the kingdom, Jason the brother of Onias obtained the high priesthood by corruption,' 4.8. promising the king at an interview three hundred and sixty talents of silver and, from another source of revenue, eighty talents.' 4.9. In addition to this he promised to pay one hundred and fifty more if permission were given to establish by his authority a gymnasium and a body of youth for it, and to enrol the men of Jerusalem as citizens of Antioch.' 4.10. When the king assented and Jason came to office, he at once shifted his countrymen over to the Greek way of life.' 4.10. When the king assented and Jason came to office, he at once shifted his countrymen over to the Greek way of life. 11 He set aside the existing royal concessions to the Jews, secured through John the father of Eupolemus, who went on the mission to establish friendship and alliance with the Romans; and he destroyed the lawful ways of living and introduced new customs contrary to the law. 12 For with alacrity he founded a gymnasium right under the citadel, and he induced the noblest of the young men to wear the Greek hat. 13 There was such an extreme of Hellenization and increase in the adoption of foreign ways because of the surpassing wickedness of Jason, who was ungodly and no high priest, 14 that the priests were no longer intent upon their service at the altar. Despising the sanctuary and neglecting the sacrifices, they hastened to take part in the unlawful proceedings in the wrestling arena after the call to the discus, 15 disdaining the honors prized by their fathers and putting the highest value upon Greek forms of prestige. 16 For this reason heavy disaster overtook them, and those whose ways of living they admired and wished to imitate completely became their enemies and punished them. 17 For it is no light thing to show irreverence to the divine laws — a fact which later events will make clear. 18 When the quadrennial games were being held at Tyre and the king was present, 19 the vile Jason sent envoys, chosen as being Antiochian citizens from Jerusalem, to carry three hundred silver drachmas for the sacrifice to Hercules. Those who carried the money, however, thought best not to use it for sacrifice, because that was inappropriate, but to expend it for another purpose. 4.11. He set aside the existing royal concessions to the Jews, secured through John the father of Eupolemus, who went on the mission to establish friendship and alliance with the Romans; and he destroyed the lawful ways of living and introduced new customs contrary to the law.' 4.12. For with alacrity he founded a gymnasium right under the citadel, and he induced the noblest of the young men to wear the Greek hat.' 4.13. There was such an extreme of Hellenization and increase in the adoption of foreign ways because of the surpassing wickedness of Jason, who was ungodly and no high priest,' 4.14. that the priests were no longer intent upon their service at the altar. Despising the sanctuary and neglecting the sacrifices, they hastened to take part in the unlawful proceedings in the wrestling arena after the call to the discus,' 4.15. disdaining the honors prized by their fathers and putting the highest value upon Greek forms of prestige." 4.45. But Menelaus, already as good as beaten, promised a substantial bribe to Ptolemy son of Dorymenes to win over the king.' 4.46. Therefore Ptolemy, taking the king aside into a colonnade as if for refreshment, induced the king to change his mind.' 5.22. And he left governors to afflict the people: at Jerusalem, Philip, by birth a Phrygian and in character more barbarous than the man who appointed him;' 5.24. Antiochus sent Apollonius, the captain of the Mysians, with an army of twenty-two thousand, and commanded him to slay all the grown men and to sell the women and boys as slaves.' 5.27. But Judas Maccabeus, with about nine others, got away to the wilderness, and kept himself and his companions alive in the mountains as wild animals do; they continued to live on what grew wild, so that they might not share in the defilement.' 6.1. Not long after this, the king sent an Athenian senator to compel the Jews to forsake the laws of their fathers and cease to live by the laws of God,' 6.1. Not long after this, the king sent an Athenian senator to compel the Jews to forsake the laws of their fathers and cease to live by the laws of God, 2 and also to pollute the temple in Jerusalem and call it the temple of Olympian Zeus, and to call the one in Garizin the temple of Zeus Xenios, as did the people who dwelt in that place. 3 Harsh and utterly grievous was the onslaught of evil. 4 For the temple was filled with debauchery and reveling by the Gentiles, who dallied with harlots and had intercourse with women within the sacred precincts, and besides brought in things for sacrifice that were unfit. 5 The altar was covered with abominable offerings which were forbidden by the laws. 6 A man could neither keep the sabbath, nor observe the feasts of his fathers, nor so much as confess himself to be a Jew. 7 On the monthly celebration of the king's birthday, the Jews were taken, under bitter constraint, to partake of the sacrifices; and when the feast of Dionysus came, they were compelled to walk in the procession in honor of Dionysus, wearing wreaths of ivy. 8 At the suggestion of Ptolemy a decree was issued to the neighboring Greek cities, that they should adopt the same policy toward the Jews and make them partake of the sacrifices, 9 and should slay those who did not choose to change over to Greek customs. One could see, therefore, the misery that had come upon them. 7.5. When he was utterly helpless, the king ordered them to take him to the fire, still breathing, and to fry him in a pan. The smoke from the pan spread widely, but the brothers and their mother encouraged one another to die nobly, saying,' 9.15. and the Jews, whom he had not considered worth burying but had planned to throw out with their children to the beasts, for the birds to pick, he would make, all of them, equal to citizens of Athens;' 11.1. Very soon after this, Lysias, the king's guardian and kinsman, who was in charge of the government, being vexed at what had happened,' 11.1. Very soon after this, Lysias, the king's guardian and kinsman, who was in charge of the government, being vexed at what had happened, 2 gathered about eighty thousand men and all his cavalry and came against the Jews. He intended to make the city a home for Greeks, 3 and to levy tribute on the temple as he did on the sacred places of the other nations, and to put up the high priesthood for sale every year. 4 He took no account whatever of the power of God, but was elated with his ten thousands of infantry, and his thousands of cavalry, and his eighty elephants. 5 Invading Judea, he approached Beth-zur, which was a fortified place about five leagues from Jerusalem, and pressed it hard. 6 When Maccabeus and his men got word that Lysias was besieging the strongholds, they and all the people, with lamentations and tears, besought the Lord to send a good angel to save Israel. 7 Maccabeus himself was the first to take up arms, and he urged the others to risk their lives with him to aid their brethren. Then they eagerly rushed off together. 8 And there, while they were still near Jerusalem, a horseman appeared at their head, clothed in white and brandishing weapons of gold. 9 And they all together praised the merciful God, and were strengthened in heart, ready to assail not only men but the wildest beasts or walls of iron. 11.25. Accordingly, since we choose that this nation also be free from disturbance, our decision is that their temple be restored to them and that they live according to the customs of their ancestors.' 13.1. In the one hundred and forty-ninth year word came to Judas and his men that Antiochus Eupator was coming with a great army against Judea,' 13.1. In the one hundred and forty-ninth year word came to Judas and his men that Antiochus Eupator was coming with a great army against Judea, 2 and with him Lysias, his guardian, who had charge of the government. Each of them had a Greek force of one hundred and ten thousand infantry, five thousand three hundred cavalry, twenty-two elephants, and three hundred chariots armed with scythes. 3 Menelaus also joined them and with utter hypocrisy urged Antiochus on, not for the sake of his country's welfare, but because he thought that he would be established in office. 4 But the King of kings aroused the anger of Antiochus against the scoundrel; and when Lysias informed him that this man was to blame for all the trouble, he ordered them to take him to Beroea and to put him to death by the method which is the custom in that place. 5 For there is a tower in that place, fifty cubits high, full of ashes, and it has a rim running around it which on all sides inclines precipitously into the ashes. 6 There they all push to destruction any man guilty of sacrilege or notorious for other crimes. 7 By such a fate it came about that Menelaus the lawbreaker died, without even burial in the earth. 8 And this was eminently just; because he had committed many sins against the altar whose fire and ashes were holy, he met his death in ashes. 9 The king with barbarous arrogance was coming to show the Jews things far worse than those that had been done in his father's time. 13.24. He received Maccabeus, left Hegemonides as governor from Ptolemais to Gerar,' 13.25. and went to Ptolemais. The people of Ptolemais were indigt over the treaty; in fact they were so angry that they wanted to annul its terms."
175. Cicero, Brutus, 16.7.1 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 333
176. Polybius, Histories, 1.74.2, 1.74.13, 3.90.6, 9.38.2, 12.13.9-12.13.12, 21.6.7, 21.37.5-21.37.7, 26.1.11, 29.16, 31.25.4-31.25.7 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in persian war era •athens, athenians •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 179, 180; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 294; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 59, 222; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 48; Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 9; Schwartz, 2 Maccabees (2008) 276
3.90.6. οὐ μὴν Μάρκῳ γε τῷ συνάρχοντι τούτων οὐδὲν ἤρεσκεν. σύμψηφον δὲ τοῖς ὄχλοις ποιῶν αὑτὸν τὸν μὲν Φάβιον κατελάλει πρὸς πάντας, ὡς ἀγεννῶς χρώμενον τοῖς πράγμασιν καὶ νωθρῶς, αὐτὸς δὲ πρόθυμος ἦν παραβάλλεσθαι καὶ διακινδυνεύειν. 12.13.9. οὗ ʼκεῖνος οὐ τὴν τυχοῦσαν πεποίηται κατηγορίαν ἐν ταῖς ἱστορίαις, φάσκων αὐτὸν γεγονέναι τοιοῦτον προστάτην τῆς πατρίδος καὶ ἐπὶ τούτοις σεμνύνεσθαι κατὰ τὴν πολιτείαν, ἐφʼ οἷς ἂν καὶ τελώνης σεμνυνθείη βάναυσος. 12.13.10. ἐπὶ γὰρ τῷ πολλὰ καὶ λυσιτελῶς πωλεῖσθαι κατὰ τὴν πόλιν καὶ δαψιλῆ τὰ πρὸς τὸν βίον ὑπάρχειν πᾶσιν, ἐπὶ τούτοις φησὶ μεγαλαυχεῖν αὐτόν· 12.13.11. καὶ διότι κοχλίας αὐτομάτως βαδίζων προηγεῖτο τῆς πομπῆς αὐτῷ, σίαλον ἀναπτύων, σὺν δὲ τούτοις ὄνοι διεπέμποντο διὰ τοῦ θεάτρου, διότι δὴ πάντων τῶν τῆς Ἑλλάδος καλῶν ἡ πατρὶς παρακεχωρηκυῖα τοῖς ἄλλοις ἐποίει Κασσάνδρῳ τὸ προσταττόμενον, ἐπὶ τούτοις αὐτὸν οὐκ αἰσχύνεσθαί φησιν. 12.13.12. ἀλλʼ ὅμως οὔτε Δημήτριος οὔτʼ ἄλλος οὐδεὶς εἰρή 21.6.7. ἐξελθόντες μὲν Γάλλοι δύο μετὰ τύπων καὶ προστηθιδίων ἐδέοντο μηδὲν ἀνήκεστον βουλεύεσθαι περὶ τῆς πόλεως. — 21.37.6. ἔχοντες προστηθίδια καὶ τύπους, φάσκοντες προσαγγέλλειν τὴν θεὸν νίκην καὶ κράτος. 31.25.4. οἱ μὲν γὰρ εἰς ἐρωμένους τῶν νέων, οἱ δʼ εἰς ἑταίρας ἐξεκέχυντο, πολλοὶ δʼ εἰς ἀκροάματα καὶ πότους καὶ τὴν ἐν τούτοις πολυτέλειαν, ταχέως ἡρπακότες ἐν τῷ Περσικῷ πολέμῳ τὴν τῶν Ἑλλήνων εἰς τοῦτο τὸ μέρος εὐχέρειαν. 31.25.5. καὶ τηλικαύτη τις ἐνεπεπτώκει περὶ τὰ τοιαῦτα τῶν ἔργων ἀκρασία τοῖς νέοις ὥστε πολλοὺς μὲν ἐρώμενον ἠγορακέναι ταλάντου, πολλοὺς δὲ ταρίχου Ποντικοῦ κεράμιον τριακοσίων δραχμῶν. 31.25.6. συνέβη δὲ τὴν παροῦσαν αἵρεσιν οἷον ἐκλάμψαι κατὰ τοὺς νῦν λεγομένους καιροὺς πρῶτον μὲν διὰ τὸ καταλυθείσης τῆς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείας δοκεῖν ἀδήριτον αὐτοῖς ὑπάρχειν τὴν περὶ τῶν ὅλων ἐξουσίαν, 31.25.7. ἔπειτα διὰ τὸ πολλὴν ἐπίφασιν γενέσθαι τῆς εὐδαιμονίας περί τε τοὺς κατʼ ἰδίαν βίους καὶ περὶ τὰ κοινά, τῶν ἐκ Μακεδονίας μετακομισθέντων εἰς τὴν Ῥώμην χορηγίων. 3.90.6.  But all this much displeased his colleague Marcus, who, echoing the popular verdict, ran down Fabius to all for his craven and slow conduct of the campaign, while he himself was most eager to risk a battle. < 12.13.9.  Demochares in his history brings accusations by no means trivial against Demetrius, telling us that the statesmanship on which he prided himself was such as a vulgar farmer of taxes would pride himself on, his boast having been that the market in the town was plentifully supplied and cheap, and that there was abundance of all the necessities of life for everybody. < 12.13.11.  He tells us that a snail moved by machinery went in front of his procession, spitting out saliva, and that donkeys were marched through the theatre, to show, forsooth, that the country had yielded up to others all the glory of Greece and obeyed the behests of Cassander. of all this he says he was in no wise ashamed. < 12.13.12.  But yet neither Demetrius nor anyone else said anything of the sort about Demochares. < 21.6.7.  Two Galli or priests of Cybele with images and pectorals came out of the town, and besought them not to resort to extreme measures against the city. Naval Matters (Suid.) < 21.37.6.  announcing that the goddess foretold his victory. < 29.16.  When there was an eclipse of the moon in the time of Perseus of Macedonia, the report gained popular credence that it portended the eclipse of a king. <, This, while it lent fresh courage to the Romans, discouraged the Macedonians. <, So true is the saying that "there are many empty things in war." (Suid.; cp. Livy XLIV.41.1) < 29.16. 1.  When there was an eclipse of the moon in the time of Perseus of Macedonia, the report gained popular credence that it portended the eclipse of a king.,2.  This, while it lent fresh courage to the Romans, discouraged the Macedonians.,3.  So true is the saying that "there are many empty things in war." (Suid.; cp. Livy XLIV.41.1) 31.25.4.  For some of them had abandoned themselves to amours with boys and others to the society of courtesans, and many to musical entertainments and banquets, and the extravagance they involve, having in the course of the war with Perseus been speedily infected by the Greek laxity in these respects. < 31.25.5.  So great in fact was the incontinence that had broken out among the young men in such matters, that many paid a talent for a male favourite and many three hundred drachmas for a jar of caviar. < 31.25.6.  It was just at the period we are treating of that this present tendency to extravagance declared itself, first of all because they thought that now after the fall of the Macedonian kingdom their universal dominion was undisputed, < 31.25.7.  and next because after the riches of Macedonia had been transported to Rome there was a great display of wealth both in public and in private. <
177. Cicero, On Laws, 1.2.5-3.8 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 277
178. Cicero, On Duties, 2.17.60, 3.121 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 160; Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 333
179. Cicero, On Old Age, 50, 49 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 48
180. Philodemus of Gadara, Rhetorica, 1.46 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 104
181. Cicero, Brutus, 16.7.1 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 333
182. Cicero, Republic, 3.25 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 74
183. Philo of Alexandria, On The Creation of The World, 128 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 36
128. These things, and more still are said in a philosophical spirit about the number seven, on account of which it has received the highest honours, in the highest nature. And it is honoured by those of the highest reputation among both Greeks and barbarians, who devote themselves to mathematical sciences. It was also greatly honoured by Moses, a man much attached to excellence of all sorts, who described its beauty on the most holy pillars of the law, and wrote it in the hearts of all those who were subject to him, commanding them at the end of each period of six days to keep the seventh holy; abstaining from all other works which are done in the seeking after and providing the means of life, devoting that day to the single object of philosophizing with a view to the improvement of their morals, and the examination of their consciences: for conscience being seated in the soul as a judge, is not afraid to reprove men, sometimes employing pretty vehement threats; at other times by milder admonitions, using threats in regard to matters where men appear to be disobedient, of deliberate purpose, and admonitions when their offences seem involuntary, through want of foresight, in order to prevent their hereafter offending in a similar manner. XLIV.
184. Hyginus, Fabulae (Genealogiae), 164 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 290
164. ATHENS: When there was a contest between Neptune and Minerva as to who should be the first to found a town in the Attic land, they took Jove as judge. Minerva won because she first planted the olive in that land, said to be there to this day. But Neptune, in anger, wanted to have the sea flood that land. Mercury, at Jove's command, forbade his doing that. And so Minerva in her own name founded Athens, a town said to be the first established in the world.
185. Philo of Alexandria, On The Posterity of Cain, 45 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 294
186. Diodorus Siculus, Historical Library, 1.29.1, 1.45, 2.23.1, 2.48.6-2.48.9, 2.56, 2.57.5, 2.58-2.59, 3.57.2-3.57.3, 3.58-3.59, 4.31.6-4.31.8, 4.68.1-4.68.2, 5.4.3-5.4.4, 5.48-5.49, 5.66.3, 10.4.3, 10.19.5, 10.25, 11.29.3, 11.46, 11.46.4-11.46.5, 11.57.6, 11.58.3, 11.62.3, 11.68.7, 11.83.1, 12.3-12.4, 12.4.5, 12.6.1-12.6.2, 12.9.5-12.9.6, 12.10.3-12.10.4, 12.38.3-12.38.4, 12.41.1, 12.80.5, 13.64.6, 13.69.1, 13.74.3-13.74.4, 13.89, 13.90.1, 14.2.1, 14.79-14.80, 15.31.3, 15.62.3, 16.36.2, 18.17-18.18, 18.74.1-18.74.3, 19.49.9, 19.52, 19.78.3-19.78.5, 34.33.1-34.33.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 129
187. Philo of Alexandria, On The Life of Abraham, 267 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 36
267. Moreover, the greater part of the irrational animals enjoy excellent health, and are as far as possible entirely exempt from disease. And also in any competition in respect of beauty, some things which are even destitute of vitality, appear to me to surpass the elegance of either men or women ; as, for instance, images, and statues, and pictures, and in a word all the works of either the pictorial or plastic art which arrive at excellence in either branch, and which are the objects of study and desire both to Greeks and barbarians, who erect them in the most conspicuous places for the ornament of their cities. XLVI.
188. Philo of Alexandria, That Every Good Person Is Free, 73-76 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 36
76. These men, in the first place, live in villages, avoiding all cities on account of the habitual lawlessness of those who inhabit them, well knowing that such a moral disease is contracted from associations with wicked men, just as a real disease might be from an impure atmosphere, and that this would stamp an incurable evil on their souls. of these men, some cultivating the earth, and others devoting themselves to those arts which are the result of peace, benefit both themselves and all those who come in contact with them, not storing up treasures of silver and of gold, nor acquiring vast sections of the earth out of a desire for ample revenues, but providing all things which are requisite for the natural purposes of life;
189. Nicolaus of Damascus, Fragments, f65 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 246
190. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 1.79.12, 2.50.1, 5.17.6, 6.24.2, 8.30.3 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, athenians •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 292, 370; Konig, The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture (2022) 367
5.17.6.  the Romans, on the other hand, appointed this honour to be paid to all their illustrious men, whether as commanders in war or as leaders in the civil administration they have given wise counsels and performed noble deeds, and this not alone to those who have died in war, but also to those who have met their end in any manner whatsoever, believing that good men deserve praise for every virtue they have shown during their lives and not solely for the single glory of their death. <
191. Dionysius of Halycarnassus, The Arrangement of Words, 23.37 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 370
192. Ovid, Fasti, 4.363-4.364 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 339
4.363. inter ait ‘viridem Cybelen altasque Celaenas 4.364. amnis it insana, nomine Gallus, aqua. 4.363. ‘Between green Cybele and high Celaenae,’ she said, 4.364. ‘Runs a river of maddening water, called the Gallus.
193. Dionysius of Halycarnassus, The Arrangement of Words, 23.37 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 370
194. Philo of Alexandria, Against Flaccus, 91 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 292
91. From which circumstance, the simplicity of their daily manner of life was plainly seen: as they made no pretence to magnificence or delicate luxury; the nature of which things is to engender satiety, and satiety is apt to engender insolence, which is the beginning of all evils.
195. Strabo, Geography, 1.2.38, 1.3.4, 1.3.21, 2.5.24, 2.5.31, 3.2.5, 5.2.6, 5.2.9, 5.3.5, 5.3.8, 5.3.11, 5.4.8, 6.1.13, 6.2.3, 6.3.4, 8.3.22, 8.3.31-8.3.33, 8.6.7, 8.6.15, 8.8.4, 9.1.16, 9.1.20, 9.1.22, 9.2.24-9.2.25, 9.5.6, 10.2.4, 10.3.12-10.3.14, 10.3.19-10.3.20, 10.4.17, 10.5.2, 10.5.5, 11.4.4, 11.5.6, 11.7.1, 11.8.4, 11.9.1, 11.13.3, 11.13.6, 11.14.8, 12.3.11, 12.3.28, 12.3.31, 12.3.38, 12.5.1-12.5.3, 12.8.11, 12.8.16, 13.1.13, 13.1.43-13.1.45, 13.1.59, 13.4.12, 14.1.3, 14.1.20, 14.1.33, 14.1.40, 14.2.16, 14.5.7, 14.5.16, 15.1.44, 15.1.57, 15.1.68, 15.1.73, 16.2.18 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 178; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 203
9.1.20. It suffices, then, to add thus much: According to Philochorus, when the country was being devastated, both from the sea by the Carians, and from the land by the Boeotians, who were called Aonians, Cecrops first settled the multitude in twelve cities, the names of which were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Deceleia, Eleusis, Aphidna (also called Aphidnae, in the plural), Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephisia. And at a later time Theseus is said to have united the twelve into one city, that of today. Now in earlier times the Athenians were ruled by kings; and then they changed to a democracy; but tyrants assailed them, Peisistratus and his sons; and later an oligarchy arose, not only that of the four hundred, but also that of the thirty tyrants, who were set over them by the Lacedemonians; of these they easily rid themselves, and preserved the democracy until the Roman conquest. For even though they were molested for a short time by the Macedonian kings, and were even forced to obey them, they at least kept the general type of their government the same. And some say that they were actually best governed at that time, during the ten years when Cassander reigned over the Macedonians. For although this man is reputed to have been rather tyrannical in his dealings with all others, yet he was kindly disposed towards the Athenians, once he had reduced the city to subjection; for he placed over the citizens Demetrius of Phalerum, one of the disciples of Theophrastus the philosopher, who not only did not destroy the democracy but even improved it, as is made clear in the Memoirs which Demetrius wrote concerning this government. But the envy and hatred felt for oligarchy was so strong that, after the death of Cassander, Demetrius was forced to flee to Egypt; and the statues of him, more than three hundred, were pulled down by the insurgents and melted, and some writers go on to say that they were made into chamber pots. Be that as it may, the Romans, seeing that the Athenians had a democratic government when they took them over, preserved their autonomy and liberty. But when the Mithridatic War came on, tyrants were placed over them, whomever the king wished. The most powerful of these, Aristion, who violently oppressed the city, was punished by Sulla the Roman commander when he took this city by siege, though he pardoned the city itself; and to this day it is free and held in honor among the Romans.
196. Lucretius Carus, On The Nature of Things, 2.581-2.645, 5.1453, 6.1-6.7, 6.24-6.26 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens, athenians Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 185, 197; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 58
2.581. Illud in his obsignatum quoque rebus habere 2.582. convenit et memori mandatum mente tenere, 2.583. nil esse, in promptu quorum natura videtur, 2.584. quod genere ex uno consistat principiorum, 2.585. nec quicquam quod non permixto semine constet. 2.586. et quod cumque magis vis multas possidet in se 2.587. atque potestates, ita plurima principiorum 2.588. in sese genera ac varias docet esse figuras. 2.589. Principio tellus habet in se corpora prima, 2.590. unde mare inmensum volventes frigora fontes 2.591. adsidue renovent, habet ignes unde oriantur; 2.592. nam multis succensa locis ardent sola terrae, 2.593. ex imis vero furit ignibus impetus Aetnae. 2.594. tum porro nitidas fruges arbustaque laeta 2.595. gentibus humanis habet unde extollere possit, 2.596. unde etiam fluvios frondes et pabula laeta 2.597. montivago generi possit praebere ferarum. 2.598. quare magna deum mater materque ferarum 2.599. et nostri genetrix haec dicta est corporis una. 2.600. Hanc veteres Graium docti cecinere poetae 2.601. sedibus in curru biiugos agitare leones, 2.602. aeris in spatio magnam pendere docentes 2.603. tellurem neque posse in terra sistere terram. 2.604. adiunxere feras, quia quamvis effera proles 2.605. officiis debet molliri victa parentum. 2.606. muralique caput summum cinxere corona, 2.607. eximiis munita locis quia sustinet urbes. 2.608. quo nunc insigni per magnas praedita terras 2.609. horrifice fertur divinae matris imago. 2.610. hanc variae gentes antiquo more sacrorum 2.611. Idaeam vocitant matrem Phrygiasque catervas 2.612. dant comites, quia primum ex illis finibus edunt 2.613. per terrarum orbes fruges coepisse creari. 2.614. Gallos attribuunt, quia, numen qui violarint 2.615. Matris et ingrati genitoribus inventi sint, 2.616. significare volunt indignos esse putandos, 2.617. vivam progeniem qui in oras luminis edant. 2.618. tympana tenta tot palmis et cymbala circum 2.619. concava, raucisonoque mitur cornua cantu, 2.620. et Phrygio stimulat numero cava tibia mentis, 2.621. telaque praeportant, violenti signa furoris, 2.622. ingratos animos atque impia pectora volgi 2.623. conterrere metu quae possint numine divae. 2.624. ergo cum primum magnas invecta per urbis 2.625. munificat tacita mortalis muta salute, 2.626. aere atque argento sternunt iter omne viarum 2.627. largifica stipe ditantes ninguntque rosarum 2.628. floribus umbrantes matrem comitumque catervam. 2.629. hic armata manus, Curetas nomine Grai 2.630. quos memorant, Phrygias inter si forte catervas 2.631. ludunt in numerumque exultant sanguine laeti 2.632. terrificas capitum quatientes numine cristas, 2.633. Dictaeos referunt Curetas, qui Iovis illum 2.634. vagitum in Creta quondam occultasse feruntur, 2.635. cum pueri circum puerum pernice chorea 2.636. armat et in numerum pernice chorea 2.637. armati in numerum pulsarent aeribus aera, 2.638. ne Saturnus eum malis mandaret adeptus 2.639. aeternumque daret matri sub pectore volnus. 2.640. propterea magnam armati matrem comitantur, 2.641. aut quia significant divam praedicere ut armis 2.642. ac virtute velint patriam defendere terram 2.643. praesidioque parent decorique parentibus esse. 2.644. quae bene et eximie quamvis disposta ferantur, 2.645. longe sunt tamen a vera ratione repulsa. 5.1453. paulatim docuit pedetemptim progredientis. 6.1. Primae frugiparos fetus mortalibus aegris 6.2. dididerunt quondam praeclaro nomine Athenae 6.3. et recreaverunt vitam legesque rogarunt 6.4. et primae dederunt solacia dulcia vitae, 6.5. cum genuere virum tali cum corde repertum, 6.6. omnia veridico qui quondam ex ore profudit; 6.7. cuius et extincti propter divina reperta 6.24. veridicis igitur purgavit pectora dictis 6.25. et finem statuit cuppedinis atque timoris 6.26. exposuitque bonum summum, quo tendimus omnes, 2.581. This, too, in these affairs 'Tis fit thou hold well sealed, and keep consigned With no forgetting brain: nothing there is Whose nature is apparent out of hand That of one kind of elements consists- Nothing there is that's not of mixed seed. And whatsoe'er possesses in itself More largely many powers and properties Shows thus that here within itself there are The largest number of kinds and differing shapes of elements. And, chief of all, the earth Hath in herself first bodies whence the springs, Rolling chill waters, renew forevermore The unmeasured main; hath whence the fires arise- For burns in many a spot her flamed crust, Whilst the impetuous Aetna raves indeed From more profounder fires- and she, again, Hath in herself the seed whence she can raise The shining grains and gladsome trees for men; Whence, also, rivers, fronds, and gladsome pastures Can she supply for mountain-roaming beasts. Wherefore great mother of gods, and mother of beasts, And parent of man hath she alone been named. Her hymned the old and learned bards of Greece . . . . . . Seated in chariot o'er the realms of air To drive her team of lions, teaching thus That the great earth hangs poised and cannot lie Resting on other earth. Unto her car They've yoked the wild beasts, since a progeny, However savage, must be tamed and chid By care of parents. They have girt about With turret-crown the summit of her head, Since, fortressed in her goodly strongholds high, 'Tis she sustains the cities; now, adorned With that same token, to-day is carried forth, With solemn awe through many a mighty land, The image of that mother, the divine. Her the wide nations, after antique rite, Do name Idaean Mother, giving her Escort of Phrygian bands, since first, they say, From out those regions 'twas that grain began Through all the world. To her do they assign The Galli, the emasculate, since thus They wish to show that men who violate The majesty of the mother and have proved Ingrate to parents are to be adjudged Unfit to give unto the shores of light A living progeny. The Galli come: And hollow cymbals, tight-skinned tambourines Resound around to bangings of their hands; The fierce horns threaten with a raucous bray; The tubed pipe excites their maddened minds In Phrygian measures; they bear before them knives, Wild emblems of their frenzy, which have power The rabble's ingrate heads and impious hearts To panic with terror of the goddess' might. And so, when through the mighty cities borne, She blesses man with salutations mute, They strew the highway of her journeyings With coin of brass and silver, gifting her With alms and largesse, and shower her and shade With flowers of roses falling like the snow Upon the Mother and her companion-bands. Here is an armed troop, the which by Greeks Are called the Phrygian Curetes. Since Haply among themselves they use to play In games of arms and leap in measure round With bloody mirth and by their nodding shake The terrorizing crests upon their heads, This is the armed troop that represents The arm'd Dictaean Curetes, who, in Crete, As runs the story, whilom did out-drown That infant cry of Zeus, what time their band, Young boys, in a swift dance around the boy, To measured step beat with the brass on brass, That Saturn might not get him for his jaws, And give its mother an eternal wound Along her heart. And 'tis on this account That armed they escort the mighty Mother, Or else because they signify by this That she, the goddess, teaches men to be Eager with armed valour to defend Their motherland, and ready to stand forth, The guard and glory of their parents' years. A tale, however beautifully wrought, That's wide of reason by a long remove: For all the gods must of themselves enjoy Immortal aeons and supreme repose, Withdrawn from our affairs, detached, afar: Immune from peril and immune from pain, Themselves abounding in riches of their own, Needing not us, they are not touched by wrath They are not taken by service or by gift. Truly is earth insensate for all time; But, by obtaining germs of many things, In many a way she brings the many forth Into the light of sun. And here, whoso Decides to call the ocean Neptune, or The grain-crop Ceres, and prefers to abuse The name of Bacchus rather than pronounce The liquor's proper designation, him Let us permit to go on calling earth Mother of Gods, if only he will spare To taint his soul with foul religion. 6.1. BOOK VI: PROEM 'Twas Athens first, the glorious in name, That whilom gave to hapless sons of men The sheaves of harvest, and re-ordered life, And decreed laws; and she the first that gave Life its sweet solaces, when she begat A man of heart so wise, who whilom poured All wisdom forth from his truth-speaking mouth; The glory of whom, though dead, is yet to-day, Because of those discoveries divine Renowned of old, exalted to the sky. For when saw he that well-nigh everything Which needs of man most urgently require Was ready to hand for mortals, and that life, As far as might be, was established safe, That men were lords in riches, honour, praise, And eminent in goodly fame of sons, And that they yet, O yet, within the home, Still had the anxious heart which vexed life Unpausingly with torments of the mind, And raved perforce with angry plaints, then he, Then he, the master, did perceive that 'twas The vessel itself which worked the bane, and all, However wholesome, which from here or there Was gathered into it, was by that bane Spoilt from within,- in part, because he saw The vessel so cracked and leaky that nowise 'T could ever be filled to brim; in part because He marked how it polluted with foul taste Whate'er it got within itself. So he, The master, then by his truth-speaking words, Purged the breasts of men, and set the bounds of lust and terror, and exhibited The supreme good whither we all endeavour, And showed the path whereby we might arrive Thereunto by a little cross-cut straight, And what of ills in all affairs of mortals Upsprang and flitted deviously about (Whether by chance or force), since nature thus Had destined; and from out what gates a man Should sally to each combat. And he proved That mostly vainly doth the human race Roll in its bosom the grim waves of care. For just as children tremble and fear all In the viewless dark, so even we at times Dread in the light so many things that be No whit more fearsome than what children feign, Shuddering, will be upon them in the dark. This terror then, this darkness of the mind, Not sunrise with its flaring spokes of light, Nor glittering arrows of morning can disperse, But only nature's aspect and her law. Wherefore the more will I go on to weave In verses this my undertaken task.
197. Ovid, Metamorphoses, 6.70-6.82, 15.313-15.314 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia •athens, athenians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 290; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 96
6.70. Cecropia Pallas scopulum Mavortis in arce 6.71. pingit et antiquam de terrae nomine litem. 6.72. Bis sex caelestes medio Iove sedibus altis 6.73. augusta gravitate sedent. Sua quemque deorum 6.74. inscribit facies: Iovis est regalis imago. 6.75. Stare deum pelagi longoque ferire tridente 6.76. aspera saxa facit, medioque e vulnere saxi 6.77. exsiluisse fretum, quo pignore vindicet urbem; 6.78. at sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam, 6.79. dat galeam capiti, defenditur aegide pectus, 6.80. percussamque sua simulat de cuspide terram 6.81. edere cum bacis fetum canentis olivae 6.82. mirarique deos: operis Victoria finis. 15.313. Flumen habent Cicones, quod potum saxea reddit 15.314. viscera, quod tactis inducit marmora rebus. 6.70. of the old woman, and revealed herself, 6.71. Minerva, goddess. 6.73. and matrons of Mygdonia worshiped her; 6.74. but not Arachne, who defiant stood;— 6.75. although at first she flushed up—then went pale— 6.76. then blushed again, reluctant.—So, at first, 6.77. the sky suffuses, as Aurora moves, 6.78. and, quickly when the glorious sun comes up, 6.79. pales into white. 6.81. her own destruction, for she would not give 6.82. from her desire to gain the victory. 15.313. in blossom, and the genial meadow smile 15.314. with tints of blooming flowers; but not as yet
198. Dionysius of Halycarnassus, On Thucydides, 19.27 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 370
199. Julius Caesar, De Bello Gallico, 3.10.3-3.10.7, 3.14, 7.14-7.28, 7.80 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 277
3.14. Caesar had taken several towns by assault, when he perceived that all his labour availed nothing, since the flight of the enemy could not be checked by the capture of towns, nor damage done to them; accordingly he determined to await the fleet. It assembled in due course, and so soon as it was sighted by the enemy about two hundred and twenty of their ships, fully prepared and provided with every kind of equipment, sailed out of harbour and took station opposite ours. Brutus, who commanded the fleet, and his tribunes and centurions in charge of single ships, were by no means certain what to do or what plan of battle they were to pursue. For our commanders knew the enemy could not be damaged by the ram; while, even when turrets were set up on board, the lofty sterns of the native ships commanded even these, so that from the lower level missiles could not be hurled properly, while those discharged by the Gauls gained a heavier impact. One device our men had prepared to great advantage — sharp-pointed hooks let in and fastened to long poles, in shape not unlike siege-hooks. When by these contrivances the halyards which fastened the yards to the masts were caught and drawn taut, the ship was rowed hard ahead and they were snapped short. With the halyards cut, the yards of necessity fell down; and as all the hope of the Gallic ships lay in their sails and tackle, when those were torn away all chance of using their ships was taken away also. The rest of the conflict was a question of courage, in which our own troops easily had the advantage — the more so because the engagement took place in sight of Caesar and of the whole army, so that no exploit a little more gallant than the rest could escape notice. The army, in fact, was occupying all the hills and higher ground from which there was a near view down upon the sea.
200. Livy, History, 1.8.5, 29.10.4-29.10.6, 34.51.1, 38.18.9-38.18.10, 44.37.5-44.37.9 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era •athens, athenians, rhomaia at •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens, athenians Found in books: Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 74; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 59, 342; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 48; Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 241
29.10.4. civitatem eo tempore repens religio invaserat invento carmine in libris Sibyllinis propter crebrius eo anno de caelo lapidatum inspectis, 29.10.5. quandoque hostis alienigena terrae Italiae bellum intulisset, eum pelli Italia vincique posse, si mater Idaea a Pessinunte Romam advecta foret. 29.10.6. id carmen ab decemviris inventum eo magis patres movit, quod et legati, qui donum Delphos portaverant, referebant et sacrificantibus ipsis Pythio Apollini laeta exta fuisse et responsum oraculo editum, maiorem multo victoriam, quam cuius ex Bpoliis spoliis dona portarent, adesse populo Romano. 38.18.9. transgressis ponte perfecto flumen praeter ripam euntibus Galli Matris Magnae a Pessinunte occurrere cum insignibus suis, vaticites fanatico carmine deam Romanis viam belli et victoriam dare imperiumque eius regionis. 44.37.5. castris permunitis C. Sulpicius Gallus, tribunus militum secundae legionis, qui praetor superiore anno fuerat, consulis permissu ad contionem militibus vocatis pronuntiavit, nocte proxima, ne quis id pro portento acciperet, ab hora secunda usque ad quartam horam noctis lunam defecturam esse. 44.37.6. id quia naturali ordine statis temporibus fiat, et sciri ante et praedici posse. 44.37.7. itaque quem ad modum, quia certi solis lunaeque et ortus et occasus sint, nunc pleno orbe, nunc senescentem exiguo cornu fulgere lunam non mirarentur, ita ne obscurari quidem, cum condatur umbra terrae, trahere in prodigium debere. 44.37.8. nocte, quam pridie nonas Septembres insecuta est dies, edita hora luna cum defecisset, Romanis militibus Galli sapientia prope divina videri; 44.37.9. Macedonas ut triste prodigium, occasum regni perniciemque gentis portendens, movit nec aliter vates. clamor ululatusque in castris Macedonum fuit, donec luna in suam lucem emersit.
201. Julius Caesar, De Bello Civli, 2.3.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 277
202. Nepos, Vitae, 7.6.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 323
203. Philo of Alexandria, On The Life of Moses, 2.12 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 36
2.12. But that he himself is the most admirable of all the lawgivers who have ever lived in any country either among the Greeks or among the barbarians, and that his are the most admirable of all laws, and truly divine, omitting no one particular which they ought to comprehend, there is the clearest proof possible in this fact, the laws of other lawgivers,
204. Philo of Alexandria, On The Cherubim, 90-97 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 36
97. For the eye of the living God does not need any other light to enable him to perceive things, but being himself archetypal light he pours forth innumerable rays, not one of which is capable of being comprehended by the outward sense, but they are all only intelligible to the intellect; in consequence of which God alone uses them who is only comprehensible to the intellect, and nothing that has any portion in creation uses them at all; for that which has been created is perceptible to the outward senses, but that nature which is only perceptible to the intellect cannot be comprehended by the outward sense. XXIX.
205. Dionysius of Halycarnassus, Commentaries On The Ancient Orators, 1.16, 2.11 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 370
206. Dionysius of Halycarnassus, On The Admirable Style of Demosthenes, 26.18, 48.49, 55.15 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 370
207. Demetrius, Style, 285, 289 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 177
208. Appian, The Mithridatic Wars, 30, 45, 50, 55, 29 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 207
209. Philo of Byblos, Fragments, f4.50 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 48
210. New Testament, Philippians, 1.27, 3.20 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Schwartz, 2 Maccabees (2008) 275
1.27. Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, 3.20. ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, 1.27. Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; 3.20. For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
211. New Testament, Acts, 17.32, 23.1, 24.12 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 176; Schwartz, 2 Maccabees (2008) 275, 276
17.32. ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν. 23.1. ἀτενίσας δὲ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. 24.12. καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, 17.32. Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you yet again concerning this." 23.1. Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day." 24.12. In the temple they didn't find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city. 17. , Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. , Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures, , explaining and demonstrating that the Christ had to suffer, and to rise again from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.", Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women. , But the disobedient Jews gathered some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people. , When they didn't find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also, , whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!", The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things. , When they had taken security from Jason and the rest, they let them go. , The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue. , Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so. , Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and not a few men. , But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes. , Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there. , But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed. , Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. , So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him. , Some of the Epicurean and Stoic philosophers also encountered him. Some said, "What does this babbler want to say?"Others said, "He seems to be advocating foreign demons," because he preached Jesus and the resurrection. , They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is, which is spoken by you? , For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.", Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing. , Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things. , For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. , The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands, , neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. , He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the bounds of their habitation, , that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. , 'For in him we live, and move, and have our being.' As some of your own poets have said, 'For we are also his offspring.' , Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and device of man. , The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all men everywhere should repent, , because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; whereof he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.", Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you yet again concerning this.", Thus Paul went out from among them. , But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
212. Tacitus, Annals, 4.55-4.56, 11.31.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians, and the amphiareion •athens, athenians Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 100; Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 240
4.55. Sed Caesar quo famam averteret adesse frequens senatui legatosque Asiae ambigentis quanam in civitate templum statueretur pluris per dies audivit. undecim urbes certabant, pari ambitione, viribus diversae. neque multum distantia inter se memorabant de vetustate generis, studio in populum Romanum per bella Persi et Aristonici aliorumque regum. verum Hypaepeni Trallianique Laodicenis ac Magnetibus simul tramissi ut parum validi; ne Ilienses quidem, cum parentem urbis Romae Troiam referrent, nisi antiquitatis gloria pollebant. paulum addubitatum quod Halicarnasii mille et ducentos per annos nullo motu terrae nutavisse sedes suas vivoque in saxo fundamenta templi adseveraverant. Pergamenos (eo ipso nitebantur) aede Augusto ibi sita satis adeptos creditum. Ephesii Milesiique, hi Apollinis, illi Dianae caerimonia occupavisse civitates visi. ita Sardianos inter Zmyrnaeosque deliberatum. Sardiani decretum Etruriae recitavere ut consanguinei: nam Tyrrhenum Lydumque Atye rege genitos ob multitudinem divisisse gentem; Lydum patriis in terris resedisse, Tyrrheno datum novas ut conderet sedes; et ducum e nominibus indita vocabula illis per Asiam, his in Italia; auctamque adhuc Lydorum opulentiam missis in Graeciam populis cui mox a Pelope nomen. simul litteras imperatorum et icta nobiscum foedera bello Macedonum ubertatemque fluminum suorum, temperiem caeli ac ditis circum terras memorabant. 4.56. At Zmyrnaei repetita vetustate, seu Tantalus Iove ortus illos, sive Theseus divina et ipse stirpe, sive una Amazonum condidisset, transcendere ad ea, quis maxime fidebant, in populum Romanum officiis, missa navali copia non modo externa ad bella sed quae in Italia tolerabantur; seque primos templum urbis Romae statuisse, M. Porcio consule, magnis quidem iam populi Romani rebus, nondum tamen ad summum elatis, stante adhuc Punica urbe et validis per Asiam regibus. simul L. Sullam testem adferebant, gravissimo in discrimine exercitus ob asperitatem hiemis et penuriam vestis, cum id Zmyrnam in contionem nuntiatum foret, omnis qui adstabant detraxisse corpori tegmina nostrisque legionibus misisse. ita rogati sententiam patres Zmyrnaeos praetulere. censuitque Vibius Marsus ut M'. Lepido, cui ea provincia obvenerat, super numerum legaretur qui templi curam susciperet. et quia Lepidus ipse deligere per modestiam abnuebat, Valerius Naso e praetoriis sorte missus est. 4.55.  To divert criticism, the Caesar attended the senate with frequency, and for several days listened to the deputies from Asia debating which of their communities was to erect his temple. Eleven cities competed, with equal ambition but disparate resources. With no great variety each pleaded national antiquity, and zeal for the Roman cause in the wars with Perseus, Aristonicus, and other kings. But Hypaepa and Tralles, together with Laodicea and Magnesia, were passed over as inadequate to the task: even Ilium, though it appealed to Troy as the parent of Rome, had no significance apart from the glory of its past. Some little hesitation was caused by the statement of the Halicarnassians that for twelve hundred years no tremors of earthquake had disturbed their town, and the temple foundations would rest on the living rock. The Pergamenes were refuted by their main argument: they had already a sanctuary of Augustus, and the distinction was thought ample. The state-worship in Ephesus and Miletus was considered to be already centred on the cults of Diana and Apollo respectively: the deliberations turned, therefore, on Sardis and Smyrna. The Sardians read a decree of their "kindred country" of Etruria. "Owing to its numbers," they explained, "Tyrrhenus and Lydus, sons of King Atys, had divided the nation. Lydus had remained in the territory of his fathers, Tyrrhenus had been allotted the task of creating a new settlement; and the Asiatic and Italian branches of the people had received distinctive titles from the names of the two leaders; while a further advance in the Lydian power had come with the despatch of colonists to the peninsula which afterwards took its name from Pelops." At the same time, they recalled the letters from Roman commanders, the treaties concluded with us in the Macedonian war, their ample rivers, tempered climate, and the richness of the surrounding country. < 4.55.  To divert criticism, the Caesar attended the senate with frequency, and for several days listened to the deputies from Asia debating which of their communities was to erect his temple. Eleven cities competed, with equal ambition but disparate resources. With no great variety each pleaded national antiquity, and zeal for the Roman cause in the wars with Perseus, Aristonicus, and other kings. But Hypaepa and Tralles, together with Laodicea and Magnesia, were passed over as inadequate to the task: even Ilium, though it appealed to Troy as the parent of Rome, had no significance apart from the glory of its past. Some little hesitation was caused by the statement of the Halicarnassians that for twelve hundred years no tremors of earthquake had disturbed their town, and the temple foundations would rest on the living rock. The Pergamenes were refuted by their main argument: they had already a sanctuary of Augustus, and the distinction was thought ample. The state-worship in Ephesus and Miletus was considered to be already centred on the cults of Diana and Apollo respectively: the deliberations turned, therefore, on Sardis and Smyrna. The Sardians read a decree of their "kindred country" of Etruria. "Owing to its numbers," they explained, "Tyrrhenus and Lydus, sons of King Atys, had divided the nation. Lydus had remained in the territory of his fathers, Tyrrhenus had been allotted the task of creating a new settlement; and the Asiatic and Italian branches of the people had received distinctive titles from the names of the two leaders; while a further advance in the Lydian power had come with the despatch of colonists to the peninsula which afterwards took its name from Pelops." At the same time, they recalled the letters from Roman commanders, the treaties concluded with us in the Macedonian war, their ample rivers, tempered climate, and the richness of the surrounding country. 4.56.  The deputies from Smyrna, on the other hand, after retracing the antiquity of their town — whether founded by Tantalus, the seed of Jove; by Theseus, also of celestial stock; or by one of the Amazons — passed on to the arguments in which they rested most confidence: their good offices towards the Roman people, to whom they had sent their naval force to aid not merely in foreign wars but in those with which we had to cope in Italy, while they had also been the first to erect a temple to the City of Rome, at a period (the consulate of Marcus Porcius) when the Roman fortunes stood high indeed, but had not yet mounted to their zenith, as the Punic capital was yet standing and the kings were still powerful in Asia. At the same time, Sulla was called to witness that "with his army in a most critical position through the inclement winter and scarcity of clothing, the news had only to be announced at a public meeting in Smyrna, and the whole of the bystanders stripped the garments from their bodies and sent them to our legions." The Fathers accordingly, when their opinion was taken, gave Smyrna the preference. Vibius Marsus proposed that a supernumerary legate, to take responsibility for the temple, should be assigned to Manius Lepidus, to whom the province of Asia had fallen; and since Lepidus modestly declined to make the selection himself, Valerius Naso was chosen by lot among the ex-praetors and sent out.
213. Appian, Civil Wars, 2.88.368 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 97
214. Tacitus, Histories, 2.99.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 100
215. New Testament, John, 1.41 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 244, 264
1.41. εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ?̔ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός̓. 1.41. He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ).
216. New Testament, 1 Thessalonians, 1.3, 4.14 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 176
1.3. ἀδιαλείπτως μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 4.14. εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1.3. remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father. 4.14. For if we believe that Jesus died and rose again, even so those who have fallen asleep in Jesus will God bring with him.
217. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 12.267, 19.130 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 294, 300; Schwartz, 2 Maccabees (2008) 275
12.267. οὗτος οὖν ὁ Ματταθίας ἀπωδύρετο τοῖς τέκνοις τὴν κατάστασιν τῶν πραγμάτων καὶ τήν τε τῆς πόλεως διαρπαγὴν καὶ τοῦ ναοῦ τὴν σύλησιν καὶ τοῦ πλήθους τὰς συμφοράς, ἔλεγέν τε κρεῖττον αὐτοῖς εἶναι ὑπὲρ τῶν πατρίων νόμων ἀποθανεῖν ἢ ζῆν οὕτως ἀσεβῶς. 12.267. Now this Mattathias lamented to his children the sad state of their affairs, and the ravage made in the city, and the plundering of the temple, and the calamities the multitude were under; and he told them that it was better for them to die for the laws of their country, than to live so ingloriously as they then did.
218. Plutarch, Dialogue On Love, 749b, 762c, 762d, 749c (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 41
219. Plutarch, Alexander The Great, 15.4, 18.1-18.2, 30.2, 34.2, 55.1, 69.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, and drama •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, marriage customs of •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and •athens, athenians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 27, 43, 83, 322; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 349
15.4. ἀναβὰς δὲ εἰς Ἴλιον ἔθυσε τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τοῖς ἥρωσιν ἔσπεισε. τὴν δὲ Ἀχιλλέως στήλην ἀλειψάμενος λίπα καὶ μετὰ τῶν ἑταίρων συναναδραμὼν γυμνὸς, ὥσπερ ἔθος ἐστίν, ἐστεφάνωσε, μακαρίσας αὐτόν ὅτι καὶ ζῶν φίλου πιστοῦ καὶ δὲ τελευτήσας μεγάλου κήρυκος ἔτυχεν. 18.2. οἱ μὲν οὖν πολλοί φασι, τῶν δεσμῶν τυφλὰς ἐχόντων τὰς ἀρχὰς καί διʼ ἀλλήλων πολλάκις σκολιοῖς ἑλιγμοῖς ὑποφερομένων, τὸν Ἀλέξανδρον ἀμηχανοῦντα λῦσαι διατεμεῖν τῇ μαχαίρᾳ τὸ σύναμμα, καί πολλὰς ἐξ αὐτοῦ κοπέντος ἀρχὰς φανῆναι. Ἀριστόβουλος δὲ καί πάνυ λέγει ῥᾳδίαν αὐτῷ τὴν λύσιν γενέσθαι, ἐξελόντι τοῦ ῥυμοῦ τὸν ἕστορα καλούμενον, ᾧ συνείχετο τὸ ζυγόδεσμον, εἶθʼ οὕτως ὑφελκύσαντι τὸν ζυγόν. 69.3. ταῦτα μὲν οὖν ἐμπαθῆ σφόδρα τὸν Ἀλέξανδρον ἐποίησεν, ἐν νῷ λαβόντα τὴν ἀδηλότητα καὶ μεταβολήν. ὁ δὲ Καλανὸς ἐνταῦθα χρόνον οὐ πολὺν ὑπὸ κοιλίας ἐνοχληθείς ᾐτήσατο πυρὰν αὑτῷ γενέσθαι, καὶ κομισθεὶς ἵππῳ πρὸς αὐτήν, ἐπευξάμενος καὶ κατασπείσας ἑαυτοῦ καὶ τῶν τριχῶν ἀπαρξάμενος, ἀναβαίνων ἐδεξιοῦτο τοὺς παρόντας τῶν Μακεδόνων, καὶ παρεκάλει τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἡδέως γενέσθαι καὶ μεθυσθῆναι μετὰ τοῦ βασιλέως, αὐτὸν δὲ ἐκεῖνον ἔφη μετʼ ὀλίγον χρόνον ἐν Βαβυλῶνι ὄψεσθαι. 15.4. Then, going up to Ilium, he sacrificed to Athena and poured libations to the heroes. Furthermore, the gravestone of Achilles he anointed with oil, ran a race by it with his companions, naked, as is the custom, and then crowned it with garlands, pronouncing the hero happy in having, while he lived, a faithful friend, and after death, a great herald of his fame. 18.2. Well, then, most writers say that since the fastenings had their ends concealed, and were intertwined many times in crooked coils, Alexander was at a loss how to proceed, and finally loosened the knot by cutting it through with his sword, and that when it was thus smitten many ends were to be seen. But Aristobulus says that he undid it very easily, by simply taking out the so-called hestor, or pin, of the waggon-pole, by which the yoke-fastening was held together, and then drawing away the yoke. Cf. Arrian, Anab. ii. 3 . 69.3. These words, then, deeply affected Alexander, who was reminded of the uncertainty and mutability of life. Cf. Arrian, Anab. vi. 29, 4-8 . In Persia, too, Calanus, who had suffered for a little while from intestinal disorder, asked that a funeral pyre might be prepared for him. The self-sacrifice of Calanus is narrated by Arrian ( Anab. vii. 3) . To this he came on horseback, and after offering prayers, sprinkling himself; and casting some of his hair upon the pyre, he ascended it,greeting the Macedonians who were present, and exhorting them to make that day one of pleasure and revelry with the king, whom, he declared, he should soon see in Babylon.
220. Plutarch, Alcibiades, a b c d\n0 36 36 36 0\n1 35 35 35 0\n2 37 37 37 0\n3 38 38 38 0\n4 35.2 35.2 35 2\n.. ... ... .. ..\n100 11.2 11.2 11 2\n101 12.1 12.1 12 1\n102 12.2 12.2 12 2\n103 6 6 6 0\n104 24.5 24.5 24 5\n\n[105 rows x 4 columns] (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 133; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 341
221. Josephus Flavius, Jewish War, 7.140 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 288
7.140. for many of them were so made, that they were on three or even four stories, one above another. The magnificence also of their structure afforded one both pleasure and surprise;
222. Josephus Flavius, Life, 12 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Schwartz, 2 Maccabees (2008) 275
12. καὶ διατρίψας παρ' αὐτῷ ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ τὴν ἐπιθυμίαν τελειώσας εἰς τὴν πόλιν ὑπέστρεφον. ἐννεακαιδέκατον δ' ἔτος ἔχων ἠρξάμην τε πολιτεύεσθαι τῇ Φαρισαίων αἱρέσει κατακολουθῶν, ἣ παραπλήσιός ἐστι τῇ παρ' ̔́Ελλησιν Στωϊκῇ λεγομένῃ.
223. Plutarch, Agis And Cleomenes, 10.3, 287.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 117; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 48
224. Plutarch, Agesilaus, 3.1-3.5, 6.4, 6.9-6.11, 9.5, 10.5-10.6, 14.2, 15.2-15.4, 19.2-19.4, 19.10, 22.1-22.8, 23.11, 26.6, 30.1, 32.5, 33.3-33.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 24, 116, 117, 120, 121; Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 249; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 341, 345, 346
3.1. βασιλεύοντος δὲ Ἄγιδος ἧκεν Ἀλκιβιάδης ἐκ Σικελίας φυγὰς εἰς Λακεδαίμονα· καὶ χρόνον οὔπω πολὺν ἐν τῇ πόλει διάγων, αἰ,τίαν ἔσχε τῇ γυναικὶ τὸν βασιλέως, Τιμαίᾳ, συνεῖναι. καὶ τὸ γεννηθὲν ἐξ αὐτῆς παιδάριον οὐκ ἔφη γινώσκειν ὁ Ἆγις, ἀλλʼ ἐξ Ἀλκιβιάδου γεγονέναι. τοῦτο δὲ οὐ πάνυ δυσκόλως τὴν Τιμαίαν ἐνεγκεῖν φησι Δοῦρις, ἀλλὰ καὶ ψιθυρίζουσαν οἴκοι πρὸς τὰς εἱλωτίδας Ἀλκιβιάδην τὸ παιδίον, οὐ Λεωτυχίδην, καλεῖν· 3.2. καὶ μέντοι καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην αὐτὸν οὐ πρὸς ὕβριν τῇ Τιμαίᾳ φάναι πλησιάζειν, ἀλλὰ φιλοτιμούμενον βασιλεύεσθαι Σπαρτιάτας ὑπὸ τῶν ἐξ ἑαυτοῦ γεγονότων. διὰ ταῦτα μὲν τῆς Λακεδαίμονος Ἀλκιβιάδης ὑπεξῆλθε, φοβηθεὶς τὸν Ἆγιν ὁ δὲ παῖς τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ὕποπτος ἦν τῷ Ἄγιδι, καὶ γνησίου τιμὴν οὐκ εἶχε παρʼ αὐτῷ, νοσοῦντι δὲ προσπεσὼν καὶ δακρύων ἔπεισεν υἱὸν ἀποφῆναι πολλῶν ἐναντίον. 3.3. οὐ μὴν ἀλλὰ τελευτήσαντος τοῦ Ἄγιδος ὁ Λύσανδρος, ἤδη κατανεναυμαχηκὼς Ἀθηναίους καὶ μέγιστον ἐν Σπάρτῃ δυνάμενος, τὸν Ἀγησίλαον ἐπὶ τὴν βασιλείαν προῆγεν, ὡς οὐ προσήκουσαν ὄντι νόθῳ τῷ Λεωτυχίδῃ. πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἄλλων πολιτῶν, διὰ τὴν ἀρετὴν διὰ τὴν ἀρετὴν Coraës and Bekker, after Bryan. τὴν ἀρετὴν. τοῦ Ἀγησιλάου καὶ τὸ συντετράφθαι καὶ μετεσχηκέναι τῆς ἀγωγῆς, ἐφιλοτιμοῦντο καὶ συνέπραττον αὐτῷ προθύμως. ἦν δὲ Διοπείθης ἀνὴρ χρησμολόγος ἐν Σπάρτῃ, μαντειῶν τε παλαιῶν ὑπόπλεως καὶ δοκῶν περὶ τὰ θεῖα σοφὸς εἶναι καὶ περιττός. 3.4. οὗτος οὐκ ἔφη θεμιτὸν εἶναι χωλὸν γενέσθαι τῆς Λακεδαίμονος βασιλέα, καὶ χρησμὸν ἐν τῇ δίκῃ; τοιοῦτον ἀνεγίνωσκε· φράζεο δή, Σπάρτη, καίπερ μεγάλαυχος ἐοῦσα, μὴ σέθεν ἀρτίποδος βλάστῃ χωλὴ βασιλεία δηρὸν γὰρ νοῦσοί σε κατασχήσουσιν ἄελπτοι φθισιβρότου τʼ ἐπὶ κῦμα κυλινδόμενον πολέμοιο. 3.5. πρὸς ταῦτα Λύσανδρος ἔλεγεν ὡς, εἰ πάνυ φοβοῖντο τὸν χρησμὸν οἱ Σπαρτιᾶται, φυλακτέον αὐτοῖς εἴη τὸν Λεωτυχίδην οὐ γὰρ εἰ προσπταίσας τις τὸν πόδα βασιλεύοι, τῷ θεῷ διαφέρειν, ἀλλʼ εἰ μὴ γνήσιος ὢν μηδὲ Ἡρακλείδης, τοῦτο τὴν χωλὴν εἶναι βασιλείαν. ὁ δὲ Ἀγησίλαος ἔφη καὶ τὸν Ποσειδῶ καταμαρτυρεῖν τοῦ Λεωτυχίδου τὴν νοθείαν, ἐκβαλόντα σεισμῷ τοῦ θαλάμου τὸν Ἆγιν ἀπʼ ἐκείνου δὲ πλέον ἢ δέκα μηνῶν διελθόντων γενέσθαι τὸν Λεωτυχίδην. 6.4. ἀθροιζομένης δὲ τῆς δυνάμεως εἰς Γεραιστόν, αὐτὸς εἰς Αὐλίδα κατελθὼν μετὰ τῶν φίλων καὶ νυκτερεύσας ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους εἰπεῖν τινα πρὸς αὐτόν· ὦ βασιλεῦ Λακεδαιμονίων, ὅτι μὲν οὐδεὶς τῆς Ἑλλάδος ὁμοῦ συμπάσης ἀπεδείχθη στρατηγὸς ἢ πρότερον Ἀγαμέμνων καὶ σὺ νῦν μετʼ ἐκεῖνον, ἐννοεῖς δήπουθεν ἐπεὶ δὲ τῶν μὲν αὐτῶν ἄρχεις ἐκείνῳ, τοῖς δὲ αὐτοῖς πολεμεῖς, ἀπὸ δὲ τῶν αὐτῶν τόπων ὁρμᾷς ἐπὶ τὸν πόλεμον, εἰκός ἐστι καὶ θῦσαί σε τῇ θεῷ θυσίαν ἣν ἐκεῖνος ἐνταῦθα θύσας ἐξέπλευσεν. 10.5. ὅμως δὲ τῷ Τιθραύστῃ χαρίζεσθαι βουλόμενος, ὅτι τὸν κοινὸν ἐχθρὸν Ἑλλήνων ἐτετιμώρητο Τισαφέρνην, ἀπήγαγεν εἰς Φρυγίαν τὸ στράτευμα, λαβὼν ἐφόδιον παρʼ αὐτοῦ τριάκοντα τάλαντα. καὶ καθʼ ὁδὸν ὢν σκυτάλην δέχεται παρὰ τῶν οἴκοι τελῶν κελεύουσαν αὐτὸν ἄρχειν ἅμα καὶ τοῦ ναυτικοῦ, τοῦτο μόνῳ πάντων ὑπῆρξεν Ἀγησιλάῳ. καὶ μέγιστος μὲν ἦν ὁμολογουμένως καὶ τῶν τότε ζώντων ἐπιφανέστατος, ὡς εἴρηκέ που καὶ Θεόπομπος, ἑαυτῷ γε μὴν ἐδίδου διʼ ἀρετὴν φρονεῖν μεῖζον ἢ διὰ τὴν ἡγεμονίαν. 10.6. τότε δὲ τοῦ ναυτικοῦ καταστήσας ἄρχοντα Πείσανδρον ἁμαρτεῖν ἔδοξεν, ὅτι πρεσβυτέρων καὶ φρονιμωτέρων παρόντων οὐ σκεψάμενος τὸ τῆς πατρίδος, ἀλλὰ τὴν οἰκειότητα τιμῶν καὶ τῇ γυναικὶ χαριζόμενος, ἧς ἀδελφὸς ἦν ὁ Πείσανδρος, ἐκείνῳ παρέδωκε τὴν ναυαρχίαν· 14.2. πρός τε θάλπος οὕτω καὶ ψῦχος εἶχεν ὥσπερ μόνος ἀεὶ χρῆσθαι ταῖς ὑπὸ τοῦ θεοῦ κεκραμέναις ὥραις πεφυκώς. ἥδιστον δὲ θέαμα τοῖς κατοικοῦσι τὴν Ἀσίαν Ἕλλησιν ἦσαν οἱ πάλαι βαρεῖς καὶ ἀφόρητοι καὶ διαρρέοντες ὑπὸ πλούτου καὶ τρυφῆς ὕπαρχοι καὶ στρατηγοὶ δεδιότες καὶ θεραπεύοντες ἄνθρωπον ἐν τρίβωνι περιϊόντα λιτῷ, καὶ πρὸς ἓν ῥῆμα βραχὺ καὶ Λακωνικὸν ἁρμόζοντες ἑαυτοὺς καὶ μετασχηματίζοντες, ὥστε πολλοῖς ἐπῄει τὰ τοῦ Τιμοθέου λέγειν, Ἄρης τύραννος· χρυσὸν δὲ Ἕλλας οὐ δέδοικε. 15.4. Ἀγησιλάῳ μέντοι οὐδὲν κρεῖσσον ἢ μεῖζόν ἐστι τῆς ἀναχωρήσεως ἐκείνης διαπεπραγμένον, οὐδὲ γέγονε παράδειγμα πειθαρχίας καὶ δικαιοσύνης ἕτερον κάλλιον. ὅπου γὰρ Ἀννίβας ἤδη κακῶς πράττων καὶ περιωθούμενος ἐκ τῆς Ἰταλίας μάλα μόλις ὑπήκουσε τοῖς ἐπὶ τὸν οἴκοι πόλεμον καλοῦσιν, Ἀλέξανδρος δὲ καὶ προσεπέσκωψε πυθόμενος τὴν πρὸς Ἆγιν Ἀντιπάτρου μάχην, εἰπών· ἔοικεν, ὦ ἄνδρες, ὅτε Δαρεῖον ἡμεῖς ἐνικῶμεν μὲν ἐνταῦθα, ἐκεῖ τις ἐν Ἀρκαδίᾳ γεγονέναι μυομαχία· 19.2. πλησίον γὰρ ὁ νεώς ἐστιν ὁ τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς, καὶ πρὸ αὐτοῦ τρόπαιον ἕστηκεν, ὃ πάλαι Βοιωτοὶ Σπάρτωνος στρατηγοῦντος ἐνταῦθα νικήσαντες Ἀθηναίους καὶ Τολμίδην ἀποκτείναντες ἔστησαν, ἅμα δʼ ἡμέρᾳ βουλόμενος ἐξελέγξαι τοὺς Θηβαίους ὁ Ἀγησίλαος, εἰ διαμαχοῦνται, στεφανοῦσθαι μὲν ἐκέλευσε τοὺς στρατιώτας, αὐλεῖν δὲ τοὺς αὐλητάς, ἱστάναι δὲ καὶ κοσμεῖν τρόπαιον ὡς νενικηκότας. 19.3. ὡς δὲ ἔπεμψαν οἱ πολέμιοι νεκρῶν ἀναίρεσιν αἰτοῦντες, ἐσπείσατο, καὶ τήν νίκην οὕτως ἐκβεβαιωσάμενος εἰς Δελφοὺς ἀπεκομίσθη, Πυθίων ἀγομένων, καὶ τήν τε πομπὴν ἐπετέλει τῷ θεῷ καὶ τήν δεκάτην ἀπέθυε τῶν ἐκ τῆς Ἀσίας λαφύρων ἑκατὸν ταλάντων γενομένην. 30.1. οὐ μὴν ἀλλὰ τοῖς πολλοῖς, ὡς ἀφίσταντο μὲν οἱ σύμμαχοι, προσεδοκᾶτο δὲ νενικηκὼς Ἐπαμεινώνδας καὶ μεγαλοφρονῶν ἐμβαλεῖν εἰς Πελοπόννησον, ἔννοια τῶν χρησμῶν ἐνέπεσε τότε, πρὸς τὴν χωλότητα τοῦ Ἀγησιλάου, καὶ δυσθυμία πολλὴ καὶ πτοία πρὸς τὸ θεῖον, ὡς διὰ τοῦτο πραττούσης κακῶς τῆς πόλεως, ὅτι τὸν ἀρτίποδα τῆς βασιλείας ἐκβαλόντες εἵλοντο χωλὸν καὶ πεπηρωμένον· ὃ παντὸς μᾶλλον αὐτοὺς ἐδίδασκε φράζεσθαι καὶ φυλάττεσθαι τὸ δαιμόνιον. 33.4. πρότερον μὲν γὰρ οὕτω σύνηθες ἡγοῦντο καὶ προσῆκον ἔργον αὐτοῖς εἶναι τὸ νικᾶν τοὺς πολεμίους, ὥστε μήτε θύειν τοῖς θεοῖς πλὴν ἀλεκτρυόνα νικητήριον ἐν τῇ πόλει, μήτε μεγαληγορεῖν τοὺς ἀγωνισαμένους, μήτε ὑπερχαίρειν τοὺς πυνθανομένους, ἀλλὰ καὶ τῆς ἐν Μαντινείᾳ μάχης γενομένης, ἣν Θουκυδίδης γέγραφε, τῷ πρώτῳ φράσαντι τήν νίκην οἱ ἄρχοντες ἐκ φιδιτίου κρέας ἔπεμψαν εὐαγγέλιον, ἄλλο δὲ οὐδέν· 3.1.  It was during the reign of Agis that Alcibiades came from Sicily as an exile to Sparta, and he had not been long in the city when he incurred the charge of illicit intercourse with Timaea, the wife of the king. The child, too, that was born of her, Agis refused to recognize as his own, declaring that Alcibiades was its father. Duris says that Timaea was not very much disturbed at this, but in whispers to her Helot maids at home actually called the child Alcibiades, not Leotychides; 3.2.  moreover, that Alcibiades himself also declared that he had not approached Timaea out of wanton passion, but because he was ambitious to have the Spartans reigned over by his descendants. On this account Alcibiades withdrew from Sparta, being in fear of Agis; and the boy was always an object of suspicion to Agis, and was not honoured by him as legitimate. But when the king lay sick, the supplications and tears of Leotychides prevailed upon him to declare him his son in the presence of many witnesses. 3.3.  Notwithstanding this, after the death of Agis, Lysander, who by this time had subdued the Athenians at sea and was a man of the greatest influence in Sparta, tried to advance Agesilaüs to the throne, on the plea that Leotychides was a bastard and had no claim upon it. Many of the other citizens also, owing to the excellence of Agesilaüs and the fact that he had been reared with them under the common restraints of the public training, warmly espoused the plan of Lysander and co-operated with him. But there was a diviner in Sparta, named Diopeithes, who was well supplied with ancient prophecies, and was thought to be eminently wise in religious matters. 3.4.  This man declared it contrary to the will of Heaven that a lame man should be king of Sparta, and cited at the trial of the case the following oracle:— "Bethink thee now, O Sparta, though thou art very glorious, lest from thee, sound of foot, there spring a maimed royalty; for long will unexpected toils oppress thee, and onward-rolling billows of man-destroying war." 3.5.  To this Lysander answered that, in case the Spartans stood in great fear of the oracle, they must be on their guard against Leotychides; for it mattered not to the god that one who halted in his gait should be king, but if one who was not lawfully begotten, nor even a descendant of Heracles, should be king, this was what the god meant by "maimed royalty." And Agesilaüs declared that Poseidon also had borne witness to the bastardy of Leotychides, for he had cast Agis forth from his bed-chamber by an earthquake, and after this more than ten months elapsed before Leotychides was born. 4 6.4.  While his forces were assembling at Geraestus, Agesilaüs himself went to Aulis with his friends and spent the night. As he slept, he thought a voice came to him, saying: 599"King of the Lacedaemonians, thou art surely aware that no one has ever been appointed general of all Hellas together except Agamemnon, in former times, and now thyself, after him. And since thou commandest the same hosts that he did, and wagest war on the same foes, and settest out for the war from the same place, it is meet that thou shouldst sacrifice also to the goddess the sacrifice which he made there before he set sail." 10.5.  Nevertheless, desiring to gratify Tithraustes, because he had punished Tisaphernes, that common enemy of the Greeks, he led his army back into Phrygia, taking thirty talents from the viceroy to cover the expenses of the march. On the road he received a dispatch-roll from the magistrates at home, which bade him assume control of the navy as well as of the army. This was an honour which no one ever received but Agesilaüs. And he was confessedly the greatest and most illustrious man of his time, as Theopompus also has somewhere said, although he prided himself more on his virtues than on his high command. 10.6.  But in putting Peisander in charge of the navy at this time, he was thought to have made a mistake; for there were older and more competent men to be had, and yet he gave the admiralty to him, not out of regard for the public good, but in recognition of the claims of relation­ship and to gratify his wife, who was a sister of Peisander. 11 14.2.  while to heat and cold he was as indifferent as if nature had given him alone the power to adapt himself to the seasons as God has tempered them. And it was most pleasing to the Greeks who dwelt in Asia to see the Persian viceroys and generals, who had long been insufferably cruel, and had revelled in wealth and luxury, now fearful and obsequious before a man who went about in a paltry cloak, and at one brief and laconic speech from him conforming themselves to his ways and changing their dress and mien, insomuch that many were moved to cite the words of Timotheus:— "Ares is Lord; of gold Greece has no fear." 15 15.4.  Agesilaüs, however, never performed a nobler or a greater deed than in returning home as he now did, nor was there ever a fairer example of righteous obedience to authority. For Hannibal, though he was already in an evil plight and on the point of being driven out of Italy, could with the greatest difficulty bring himself to obey his summons to the war at home; and Alexander actually went so far as to jest when he heard of Antipater's battle with Agis, saying: "It would seem, my men, that while we were conquering Dareius here, there has been a battle of mice there in Arcadia." 19.2.  For the temple of Athena Itonia was near at hand, and a trophy stood in front of it, which the Boeotians had long ago erected, when, under the command of Sparto, they had defeated the Athenians there and slain Tolmides their general. Early next morning, Agesilaüs, wishing to try the Thebans and see whether they would give him battle, ordered his soldiers to wreath their heads and his pipers to play their pipes, while a trophy was set up and adorned in token of their victory. 19.3.  And when the enemy sent to him and asked permission to take up their dead, he made a truce with them, and having thus assured to himself the victory, proceeded to Delphi, where the Pythian games were in progress. There he celebrated the customary procession in honour of the god, and offered up the tenth of the spoils which he had brought from Asia, amounting to a hundred talents. 30.1.  The greater number, however, when their allies were falling away from them and it was expected that Epaminondas, in all the pride of a conqueror, would invade Peloponnesus, fell to thinking of the oracles, in view of the lameness of Agesilaüs, and were full of dejection and consternation in respect to the divine powers, believing that their city was in an evil plight because they had dethroned the sound-footed king and chosen instead a lame and halting one, — the very thing which the deity was trying to teach them carefully to avoid. 33.4.  For up to this time they were wont to think the conquest of their enemies so customary and natural a thing for them to achieve, that no sacrifice for victory was offered in the city to the gods, beyond that of a cock, neither did the winners of the contest exult, nor those who heard of their victory show great joy. Nay, even after the battle at Mantinea, which Thucydides has described, the one who first announced the victory 615had no other reward for his glad tidings than a piece of meat sent by the magistrates from the public mess.
225. Plutarch, Against Colotes, 1122a (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 96
226. Pliny The Elder, Natural History, 2.129, 34.17, 35.34, 36.17 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, tyranny and •athens, athenians •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 86; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 63, 239, 342
34.17. In the aedileship of Marcus Scaurus there were 3000 statues on the stage in what was only a temporary theatre. Mummius after conquering Achaia filled the city with statues, though destined not to leave enough at his death to provide a dowry for his daughter — for why not mention this as well as the fact that excuses it? A great many were also imported by the Luculli. Yet it is stated by Mucianus who was three times consul that there are still 3000 statues at Rhodes, and no smaller number are believed still to exist at Athens, Olympia and Delphi. What mortal man could recapitulate them all, or what value can be felt in such information? Still it may give pleasure just to allude to the most remarkable and to name the artists of celebrity, though it would be impossible to enumerate the total number of the works of each, inasmuch as Lysippus is said to have executed 1500 works of art, all of them so skilful that each of them by itself might have made him famous; the number is said to have been discovered after his decease, when his heir broke open his coffers, it having been his practice to put aside a coin of the value of one gold denarius out of what he got as reward for his handicraft for each statue., The art rose to incredible heights in success and afterwards in boldness of design. To prove its success I will adduce one instance, and that not of a representation of either a god or a man: our own generation saw on the Capitol, before it last went up in flames burnt at the hands of the adherents of Vitellius, in the shrine of Juno, a bronze figure of a hound licking its wound, the miraculous excellence and absolute truth to life of which is shown not only by the fact of its dedication in that place but also by the method taken for insuring it; for as no sum of money seemed to equal its value, the government enacted that its custodians should be answerable for its safety with their lives. 35.34. I will now run through as briefly as possible the artists eminent in painting; and it is not consistent with the plan of this work to go into such detail; and accordingly it will be enough just to give the names of some of them even in passing and in course of mentioning others, with the exception of the famous works of art which whether still extant or now lost it will be proper to particularize., In this department the exactitude of the Greeks is inconsistent, in placing the painters many Olympiads after the sculptors in bronze and chasers in metal, and putting the first in the 90th Olympiad, although it is said that even Pheidias himself was a painter to begin with, and that there was a shield at Athens that had been painted by him; and although moreover it is universally admitted that his brother Panaenus came in the 83rd Olympiad, who painted the inner surface of a shield of Athene at Elis made by Colotes, Pheidias's pupil and assistant in making the statue of Olympian Zeus. And then, is it not equally admitted that Candaules, the last King of Lydia of the Heraclid line, who was also commonly known by the name of Myrsilus, gave its weight in gold for a picture of the painter Bularchus representing a battle 'with the Magnetes.' So high was the value already set on the art of painting. This must have occurred at about the time of Romulus, since Candaules died in the 18th Olympiad, or, according to some accounts, in the same year as Romulus, making it clear, if I am not mistaken, and that the art had already achieved celebrity, and in fact a perfection. And if we are bound to accept this conclusion, it becomes clear at the same time that the first stages were at a much earlier date and that the painters in monochrome, whose date is not handed down to us, came considerably earlier — Hygiaenon, Dinias, Charmadas and Eumarus of Athens, the last being the earliest artist to distinguish the male from the female sex in painting, and venturing to reproduce every sort of figure; and Cimon of Kleonai who improved on the inventions of Eumarus. It was Cimon who first invented 'catagrapha,' that is, images in 'three-quarter,' and who varied the aspect of the features, representing them as looking backward or upward or downward; he showed the attachments of the limbs, displayed the veins, and moreover introduced wrinkles and folds in the drapery. Indeed the brother of Pheidias, Panaenus, even painted the battle at Marathon between the Athenians and Persians; so widely established had the employment of colour now become and such perfection of art had been attained that he is said to have introduced actual portraits of the generals who commanded in that battle, Miltiades, Callimachus and Cynaegirus on the Athenian side and Datis and Artaphernes on that of the barbarians. 36.17. In front of them is the Sphinx, which rite deserves to be described even more than they, and yet the Egyptians have passed it over in silence. The inhabitants of the region regard it as a deity. They are of the opinion that a King Harmais is buried inside it and try to make out that it was brought to the spot: it is in fact carefully fashioned from the native rock. The face of the monstrous creature is painted with ruddle as a sign of reverence. The circumference of the head when measured across the forehead amounts to 102 feet, the length is 243 feet, and the height from the paunch to the top of the asp on its head is 61 1/2 feet., The largest pyramid is made of stone from stone from the Arabian quarries. It is said that 360,000 men took 20 years to build it. The time taken to build all three was 88 years and 4 months. The authors who have written about them, namely Herodotus, Euhemerus, Duris of Samos, Aristagoras, Dionysius, Artemidorus, Alexander Polyhistor, Butoridas, Antisthenes, Demetrius, Demoteles and Apion, are not all agreed as to which kings were responsible for their construction, since chance, with the greatest justice, has caused those who inspired such a mighty display of vanity to be forgotten. Some of the writers mentioned record that 1600 talents were spent on radishes, garlic and onions alone. The largest pyramid covers an area of nearly 5 acres. Each of the four sides has an equal measurement from corner to corner of 783 feet; the height from ground-level to the pinnacle amounts to 725 feet, while the circumference of the pinnacle is 164 feet. As for the second pyramid, each of its sides from corner to corner totals 7574 feet. The third is smaller than those already mentioned, but on the other hand is far more splendid, with its Ethiopian stoned towering to a height of 363 feet along its sloping sides between the corners. No traces of the building operations survive. All around far and wide there is merely sand shaped like lentils, such as is found in most of Africa? The crucial problem is to know how the masonry was laid to such a great height. Some think that ramps of soda and salt were piled against the structure as it was raised; and that after its completion these were flooded and dissolved by water from the river. Others hold that bridges were built of mud bricks and that when the work was finished the bricks were allotted to individuals for building their own houses. For it is considered impossible that the Nile, flowing at a far lower level, could have flooded the site. Within the largest pyramid is a well 86 cubits deep, into which water from the river is supposed to have been brought by a channel. The method of measuring the height of the pyramids and of taking any similar measurement was devised by Thales of Miletus, the procedure being to measure the shadow at the hour at which its length is expected to be equal to the height of the body that is throwing it. Such are the wonders of the pyramids; and the last and greatest of these wonders, which forbids us to marvel at the wealth of kings, is that the smallest but most greatly admired of these pyramids was built by Rhodopis, a mere prostitute. She was once the fellow-slave and concubine of Aesop, the sage who composed the Fables; and our amazement is all the greater when we reflect that such wealth was acquired through prostitution.
227. Seneca The Younger, De Vita Beata (Dialogorum Liber Vii), 18.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 129
228. Seneca The Younger, Letters, 17.5, 18.5-18.7, 18.9, 20.12-20.13, 59.8, 82.10, 87.2-87.5, 100.6, 123.1-123.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 128
17.5. Even the rich man copies her ways when he is in his senses. If you wish to have leisure for your mind, either be a poor man, or resemble a poor man. Study cannot be helpful unless you take pains to live simply; and living simply is voluntary poverty. Away, then, with all excuses like: "I have not yet enough; when I have gained the desired amount, then I shall devote myself wholly to philosophy." And yet this ideal, which you are putting off and placing second to other interests, should be secured first of all; you should begin with it. You retort: "I wish to acquire something to live on." Yes, but learn while you are acquiring it; for if anything forbids you to live nobly, nothing forbids you to die nobly. 18.5. I am so firmly determined, however, to test the constancy of your mind that, drawing from the teachings of great men, I shall give you also a lesson: Set aside a certain number of days, during which you shall be content with the scantiest and cheapest fare, with coarse and rough dress, saying to yourself the while: "Is this the condition that I feared?" 18.6. It is precisely in times of immunity from care that the soul should toughen itself beforehand for occasions of greater stress, and it is while Fortune is kind that it should fortify itself against her violence. In days of peace the soldier performs manœuvres, throws up earthworks with no enemy in sight, and wearies himself by gratuitous toil, in order that he may be equal to unavoidable toil. If you would not have a man flinch when the crisis comes, train him before it comes. Such is the course which those men[4] have followed who, in their imitation of poverty, have every month come almost to want, that they might never recoil from what they had so often rehearsed. 18.7. You need not suppose that I mean meals like Timon's, or "paupers' huts,"[5] or any other device which luxurious millionaires use to beguile the tedium of their lives. Let the pallet be a real one, and the coarse cloak; let the bread be hard and grimy. Endure all this for three or four days at a time, sometimes for more, so that it may be a test of yourself instead of a mere hobby. Then, I assure you, my dear Lucilius, you will leap for joy when filled with a pennyworth of food, and you will understand that a man's peace of mind does not depend upon Fortune; for, even when angry she grants enough for our needs. 18.9. Even Epicurus, the teacher of pleasure, used to observe stated intervals, during which he satisfied his hunger in niggardly fashion; he wished to see whether he thereby fell short of full and complete happiness, and, if so, by what amount he fell short, and whether this amount was worth purchasing at the price of great effort. At any rate, he makes such a statement in the well known letter written to Polyaenus in the archonship of Charinus.[7] Indeed, he boasts that he himself lived on less than a penny, but that Metrodorus, whose progress was not yet so great, needed a whole penny. 20.13. I hold it essential, therefore, to do as I have told you in a letter that great men have often done: to reserve a few days in which we may prepare ourselves for real poverty by means of fancied poverty. There is all the more reason for doing this, because we have been steeped in luxury and regard all duties as hard and onerous. Rather let the soul be roused from its sleep and be prodded, and let it be reminded that nature has prescribed very little for us. No man is born rich. Every man, when he first sees light, is commanded to be content with milk and rags. Such is our beginning, and yet kingdoms are all too small for us![4] Farewell. 59.8. This, he declares, is still more necessary for men like ourselves; for soldiers have often feared an enemy without reason, and the march which they thought most dangerous has in fact been most secure; but folly brings no repose, fear haunts it both in the van and in the rear of the column, and both flanks are in a panic. Folly is pursued, and confronted, by peril. It blenches at everything; it is unprepared; it is frightened even by auxiliary troops. But the wise man is fortified against all inroads; he is alert; he will not retreat before the attack of poverty, or of sorrow, or of disgrace, or of pain. He will walk undaunted both against them and among them. 59.8. This, he declares, is still more necessary for men like ourselves; for soldiers have often feared an enemy without reason, and the march which they thought most dangerous has in fact been most secure; but folly brings no repose, fear haunts it both in the van and in the rear of the column, and both flanks are in a panic. Folly is pursued, and confronted, by peril. It blenches at everything; it is unprepared; it is frightened even by auxiliary troops.[8] But the wise man is fortified against all inroads; he is alert; he will not retreat before the attack of poverty, or of sorrow, or of disgrace, or of pain. He will walk undaunted both against them and among them. 82.10. For the refuter himself proposed a counter-syllogism, based upon the proposition that we regard death as "indifferent," – one of the things which the Greeks call ἀδιάφορα. "Nothing," he says, "that is indifferent can be glorious; death is glorious; therefore death is not indifferent." You comprehend the tricky fallacy which is contained in this syllogism. – mere death is, in fact, not glorious; but a brave death is glorious. And when you say, "Nothing that is indifferent is glorious," I grant you this much, and declare that nothing is glorious except as it deals with indifferent things. I classify as "indifferent," – that is, neither good nor evil – sickness, pain, poverty, exile, death. 82.10. For the refuter himself proposed a counter-syllogism, based upon the proposition that we regard death as "indifferent," – one of the things which the Greeks call ἀδιάφορα.[7] "Nothing," he says, "that is indifferent can be glorious; death is glorious; therefore death is not indifferent." You comprehend the tricky fallacy which is contained in this syllogism: mere death is, in fact, not glorious; but a brave death is glorious. And when you say: "Nothing that is indifferent is glorious," I grant you this much, and declare that nothing is glorious except as it deals with indifferent things. I classify as "indifferent," – that is, neither good nor evil – sickness, pain, poverty, exile, death. 82.10. LXXXIII. On Drunkenness 82.10. Posidonius pleads the cause of our master Zeno in the only possible way; but it cannot, I hold, be pleaded even in this way. For Posidonius maintains that the word "drunken" is used in two ways, – in the one case of a man who is loaded with wine and has no control over himself; in the other, of a man who is accustomed to get drunk, and is a slave to the habit. Zeno, he says, meant the latter, – the man who is accustomed to get drunk, not the man who is drunk; and no one would entrust to this person any secret, for it might be blabbed out when the man was in his cups. 87.2. My friend Maximus and I have been spending a most happy period of two days, taking with us very few slaves – one carriage-load – and no paraphernalia except what we wore on our persons. The mattress lies on the ground, and I upon the mattress. There are two rugs – one to spread beneath us and one to cover us. 87.2. My friend Maximus and I have been spending a most happy period of two days, taking with us very few slaves – one carriage-load – and no paraphernalia except what we wore on our persons. The mattress lies on the ground, and I upon the mattress. There are two rugs – one to spread beneath us and one to cover us. 87.3. Nothing could have been subtracted from our luncheon; it took not more than an hour to prepare, and we were nowhere without dried figs, never without writing tablets. If I have bread, I use figs as a relish; if not, I regard figs as a substitute for bread. Hence they bring me a New Year feast every day, and I make the New Year happy and prosperous by good thoughts and greatness of soul; for the soul is never greater than when it has laid aside all extraneous things, and has secured peace for itself by fearing nothing, and riches by craving no riches. 87.3. Nothing could have been subtracted from our luncheon; it took not more than an hour to prepare, and we were nowhere without dried figs, never without writing tablets.[3] If I have bread, I use figs as a relish; if not, I regard figs as a substitute for bread. Hence they bring me a New Year feast every day,[4] and I make the New Year happy and prosperous by good thoughts and greatness of soul; for the soul is never greater than when it has laid aside all extraneous things, and has secured peace for itself by fearing nothing, and riches by craving no riches. 87.4. The vehicle in which I have taken my seat is a farmer's cart. Only by walking do the mules show that they are alive. The driver is barefoot, and not because it is summer either. I can scarcely force myself to wish that others shall think this cart mine. My false embarrassment about the truth still holds out, you see; and whenever we meet a more sumptuous party I blush in spite of myself – proof that this conduct which I approve and applaud has not yet gained a firm and steadfast dwelling-place within me. He who blushes at riding in a rattle-trap will boast when he rides in style. 87.4. The vehicle in which I have taken my seat is a farmer's cart. Only by walking do the mules show that they are alive. The driver is barefoot, and not because it is summer either. I can scarcely force myself to wish that others shall think this cart mine. My false embarrassment about the truth still holds out, you see; and whenever we meet a more sumptuous party I blush in spite of myself – proof that this conduct which I approve and applaud has not yet gained a firm and steadfast dwelling-place within me. He who blushes at riding in a rattle-trap will boast when he rides in style. 87.5. So my progress is still insufficient. I have not yet the courage openly to acknowledge my thriftiness. Even yet I am bothered by what other travellers think of me. But instead of this, I should really have uttered an opinion counter to that in which mankind believe, saying, "You are mad, you are misled, your admiration devotes itself to superfluous things! You estimate no man at his real worth. When property is concerned, you reckon up in this way with most scrupulous calculation those to whom you shall lend either money or benefits; for by now you enter benefits also as payments in your ledger. 87.5. So my progress is still insufficient. I have not yet the courage openly to acknowledge my thriftiness. Even yet I am bothered by what other travellers think of me. But instead of this, I should really have uttered an opinion counter to that in which mankind believe, saying, "You are mad, you are misled, your admiration devotes itself to superfluous things! You estimate no man at his real worth. When property is concerned, you reckon up in this way with most scrupulous calculation those to whom you shall lend either money or benefits; for by now you enter benefits also as payments in your ledger. 100.6. There may, doubtless, be no variety of marbles, no water-supply which flows from one apartment to another, no "pauper-rooms," or any other device that luxury adds when ill content with simple charms; but, in the vulgar phrase, it is "a good house to live in." Furthermore, opinions vary with regard to the style. Some wish it to be polished down from all roughness; and some take so great a pleasure in the abrupt manner that they would intentionally break up any passage which may by chance spread itself out more smoothly, scattering the closing words in such a way that the sentences may result unexpectedly. 100.6. There may, doubtless, be no variety of marbles, no water-supply[2] which flows from one apartment to another, no "pauper-rooms,"[3] or any other device that luxury adds when ill content with simple charms; but, in the vulgar phrase, it is "a good house to live in." Furthermore, opinions vary with regard to the style. Some wish it to be polished down from all roughness; and some take so great a pleasure in the abrupt manner that they would intentionally break up any passage which may by chance spread itself out more smoothly, scattering the closing words in such a way that the sentences may result unexpectedly. 100.6. We plan distant voyages and long-postponed home-comings after roaming over foreign shores, we plan for military service and the slow rewards of hard campaigns, we canvass for governorships[2] and the promotions of one office after another – and all the while death stands at our side; but since we never think of it except as it affects our neighbour, instances of mortality press upon us day by day, to remain in our minds only as long as they stir our wonder. 123.1. Wearied with the discomfort rather than with the length of my journey, I have reached my Alban villa late at night, and I find nothing in readiness except myself. So I am getting rid of fatigue at my writing-table: I derive some good from this tardiness on the part of my cook and my baker. For I am communing with myself on this very topic – that nothing is heavy if one accepts it with a light heart, and that nothing need provoke one's anger if one does not add to one's pile of troubles by getting angry. 123.2. My baker is out of bread; but the overseer, or the house-steward, or one of my tets can supply me therewith. "Bad bread!" you say. But just wait for it; it will become good. Hunger will make even such bread delicate and of the finest flavour. For that reason I must not eat until hunger bids me; so I shall wait and shall not eat until I can either get good bread or else cease to be squeamish about it. 123.3. It is necessary that one grow accustomed to slender fare: because there are many problems of time and place which will cross the path even of the rich man and one equipped for pleasure, and bring him up with a round turn. To have whatsoever he wishes is in no man's power; it is in his power not to wish for what he has not, but cheerfully to employ what comes to him. A great step towards independence is a good-humoured stomach, one that is willing to endure rough treatment.
229. Apollodorus, Bibliotheca, 1.1.6, 1.2.2-1.2.3, 1.4.1, 1.9.7, 2.6.3, 2.7.8, 3.5.1, 3.10.6-3.10.7, 3.12.1-3.12.3, 3.13.5, 3.14.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, marriage customs of •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 25, 81, 104, 210, 290, 333, 336, 337
1.1.6. ὀργισθεῖσα δὲ ἐπὶ τούτοις Ῥέα παραγίνεται μὲν εἰς Κρήτην, ὁπηνίκα τὸν Δία ἐγκυμονοῦσα ἐτύγχανε, γεννᾷ δὲ ἐν ἄντρῳ τῆς Δίκτης Δία. καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι τρέφεσθαι Κούρησί τε καὶ ταῖς Μελισσέως 1 -- παισὶ νύμφαις, Ἀδραστείᾳ τε καὶ Ἴδῃ. 1.4.1. τῶν δὲ Κοίου θυγατέρων Ἀστερία μὲν ὁμοιωθεῖσα ὄρτυγι ἑαυτὴν εἰς θάλασσαν ἔρριψε, φεύγουσα τὴν πρὸς Δία συνουσίαν· καὶ πόλις ἀπʼ ἐκείνης Ἀστερία πρότερον κληθεῖσα, ὕστερον δὲ Δῆλος. Λητὼ δὲ συνελθοῦσα Διὶ κατὰ τὴν γῆν ἅπασαν ὑφʼ Ἥρας ἠλαύνετο, μέχρις εἰς Δῆλον ἐλθοῦσα γεννᾷ πρώτην Ἄρτεμιν, ὑφʼ ἧς μαιωθεῖσα ὕστερον Ἀπόλλωνα ἐγέννησεν. Ἄρτεμις μὲν οὖν τὰ περὶ θήραν ἀσκήσασα παρθένος ἔμεινεν, Ἀπόλλων δὲ τὴν μαντικὴν μαθὼν παρὰ Πανὸς τοῦ Διὸς καὶ Ὕβρεως 1 -- ἧκεν εἰς Δελφούς, χρησμῳδούσης τότε Θέμιδος· ὡς δὲ ὁ φρουρῶν τὸ μαντεῖον Πύθων ὄφις ἐκώλυεν αὐτὸν παρελθεῖν ἐπὶ τὸ χάσμα, τοῦτον ἀνελὼν τὸ μαντεῖον παραλαμβάνει. κτείνει δὲ μετʼ οὐ πολὺ καὶ Τιτυόν, ὃς ἦν Διὸς υἱὸς καὶ τῆς Ὀρχομενοῦ θυγατρὸς Ἐλάρης, 2 -- ἣν Ζεύς, ἐπειδὴ συνῆλθε, δείσας Ἥραν ὑπὸ γῆν ἔκρυψε, καὶ τὸν κυοφορηθέντα παῖδα Τιτυὸν ὑπερμεγέθη εἰς φῶς ἀνήγαγεν. οὗτος ἐρχομένην 1 -- εἰς Πυθὼ Λητὼ θεωρήσας, πόθῳ κατασχεθεὶς ἐπισπᾶται· ἡ δὲ τοὺς παῖδας ἐπικαλεῖται καὶ κατατοξεύουσιν αὐτόν. κολάζεται δὲ καὶ μετὰ θάνατον· γῦπες γὰρ αὐτοῦ τὴν καρδίαν ἐν Ἅιδου ἐσθίουσιν. 1.9.7. Σαλμωνεὺς δὲ τὸ μὲν πρῶτον περὶ Θεσσαλίαν κατῴκει, παραγενόμενος δὲ αὖθις εἰς Ἦλιν ἐκεῖ πόλιν ἔκτισεν. ὑβριστὴς δὲ ὢν καὶ τῷ Διὶ ἐξισοῦσθαι θέλων διὰ τὴν ἀσέβειαν ἐκολάσθη· ἔλεγε γὰρ ἑαυτὸν εἶναι Δία, καὶ τὰς ἐκείνου θυσίας ἀφελόμενος ἑαυτῷ προσέτασσε θύειν, καὶ βύρσας μὲν ἐξηραμμένας ἐξ ἅρματος μετὰ λεβήτων χαλκῶν σύρων ἔλεγε βροντᾶν, βάλλων δὲ εἰς οὐρανὸν αἰθομένας λαμπάδας ἔλεγεν ἀστράπτειν. Ζεὺς δὲ αὐτὸν κεραυνώσας τὴν κτισθεῖσαν ὑπʼ αὐτοῦ πόλιν καὶ τοὺς οἰκήτορας ἠφάνισε πάντας. 2.7.8. ἦσαν δὲ παῖδες αὐτῷ ἐκ μὲν τῶν Θεσπίου 1 -- θυγατέρων, Πρόκριδος μὲν Ἀντιλέων καὶ Ἱππεύς (ἡ πρεσβυτάτη γὰρ διδύμους ἐγέννησε), Πανόπης δὲ Θρεψίππας, Λύσης Εὐμήδης, 2 -- Κρέων, Ἐπιλάϊδος Ἀστυάναξ, Κέρθης Ἰόβης, Εὐρυβίας Πολύλαος, Πατροῦς Ἀρχέμαχος, Μηλίνης Λαομέδων, Κλυτίππης Εὐρύκαπυς, Εὐρύπυλος Εὐβώτης, Ἀγλαΐης Ἀντιάδης, Ὀνήσιππος Χρυσηίδος, Ὀρείης Λαομένης, Τέλης Λυσιδίκης, Ἐντελίδης Μενιππίδος, 3 -- Ἀνθίππης Ἱπποδρόμος, Τελευταγόρας --Εὐρυ --, Καπύλος 4 -- Ἵππωτος, 5 -- Εὐβοίας Ὄλυμπος, Νίκης Νικόδρομος, Ἀργέλης Κλεόλαος, Ἐξόλης Ἐρύθρας, Ξανθίδος Ὁμόλιππος, Στρατονίκης Ἄτρομος, Κελευστάνωρ Ἴφιδος, 6 -- Λαοθόης Ἄντιφος, 7 -- Ἀντιόπης 8 -- Ἀλόπιος, Ἀστυβίης Καλαμήτιδος, 9 -- Φυληίδος Τίγασις, Αἰσχρηίδος Λευκώνης, Ἀνθείας , Εὐρυπύλης Ἀρχέδικος, Δυνάστης Ἐρατοῦς, 10 -- Ἀσωπίδος 11 -- Μέντωρ, Ἠώνης Ἀμήστριος, Τιφύσης Λυγκαῖος, 1 -- Ἁλοκράτης Ὀλυμπούσης, Ἑλικωνίδος Φαλίας, Ἡσυχείης Οἰστρόβλης, 2 -- Τερψικράτης Εὐρυόπης, 3 -- Ἐλαχείας 4 -- Βουλεύς, Ἀντίμαχος Νικίππης, Πάτροκλος Πυρίππης, Νῆφος Πραξιθέας, Λυσίππης Ἐράσιππος, Λυκοῦργος 5 -- Τοξικράτης, Βουκόλος Μάρσης, Λεύκιππος Εὐρυτέλης, Ἱπποκράτης Ἱππόζυγος. οὗτοι μὲν ἐκ τῶν Θεσπίου 6 -- θυγατέρων, ἐκ δὲ τῶν ἄλλων, Δηιανείρας μὲν 7 -- τῆς Οἰνέως Ὕλλος Κτήσιππος Γληνὸς Ὀνείτης, 8 -- ἐκ Μεγάρας δὲ τῆς Κρέοντος Θηρίμαχος Δηικόων Κρεοντιάδης, ἐξ Ὀμφάλης δὲ Ἀγέλαος, ὅθεν καὶ τὸ Κροίσου 9 -- γένος. Χαλκιόπης δὲ 10 -- τῆς Εὐρυπύλου 1 -- Θετταλός, Ἐπικάστης τῆς Αὐγέου 2 -- Θεστάλος, Παρθενόπης τῆς Στυμφάλου Εὐήρης, Αὔγης τῆς Ἀλεοῦ Τήλεφος, Ἀστυόχης τῆς Φύλαντος Τληπόλεμος, Ἀστυδαμείας τῆς Ἀμύντορος Κτήσιππος, Αὐτονόης τῆς Πειρέως Παλαίμων. 3.5.1. Διόνυσος δὲ εὑρετὴς ἀμπέλου γενόμενος, Ἥρας μανίαν αὐτῷ ἐμβαλούσης περιπλανᾶται Αἴγυπτόν τε καὶ Συρίαν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον Πρωτεὺς αὐτὸν ὑποδέχεται βασιλεὺς Αἰγυπτίων, αὖθις δὲ εἰς Κύβελα τῆς Φρυγίας ἀφικνεῖται, κἀκεῖ καθαρθεὶς ὑπὸ Ῥέας καὶ τὰς τελετὰς ἐκμαθών, καὶ λαβὼν παρʼ ἐκείνης τὴν στολήν, ἐπὶ Ἰνδοὺς 1 -- διὰ τῆς Θράκης ἠπείγετο. Λυκοῦργος δὲ παῖς Δρύαντος, Ἠδωνῶν βασιλεύων, οἳ Στρυμόνα ποταμὸν παροικοῦσι, πρῶτος ὑβρίσας ἐξέβαλεν αὐτόν. καὶ Διόνυσος μὲν εἰς θάλασσαν πρὸς Θέτιν τὴν Νηρέως κατέφυγε, Βάκχαι δὲ ἐγένοντο αἰχμάλωτοι καὶ τὸ συνεπόμενον Σατύρων πλῆθος αὐτῷ. αὖθις δὲ αἱ Βάκχαι ἐλύθησαν ἐξαίφνης, Λυκούργῳ δὲ μανίαν ἐνεποίησε 2 -- Διόνυσος. ὁ δὲ μεμηνὼς Δρύαντα τὸν παῖδα, ἀμπέλου νομίζων κλῆμα κόπτειν, πελέκει πλήξας ἀπέκτεινε, καὶ ἀκρωτηριάσας αὐτὸν ἐσωφρόνησε. 1 -- τῆς δὲ γῆς ἀκάρπου μενούσης, ἔχρησεν ὁ θεὸς καρποφορήσειν αὐτήν, ἂν θανατωθῇ Λυκοῦργος. Ἠδωνοὶ δὲ ἀκούσαντες εἰς τὸ Παγγαῖον αὐτὸν ἀπαγαγόντες ὄρος ἔδησαν, κἀκεῖ κατὰ Διονύσου βούλησιν ὑπὸ ἵππων διαφθαρεὶς ἀπέθανε. 3.10.6. Ἰκαρίου μὲν οὖν καὶ Περιβοίας νύμφης νηίδος Θόας Δαμάσιππος Ἰμεύσιμος Ἀλήτης Περίλεως, καὶ θυγάτηρ Πηνελόπη, ἣν ἔγημεν Ὀδυσσεύς· Τυνδάρεω δὲ καὶ Λήδας Τιμάνδρα, ἣν Ἔχεμος ἔγημε, καὶ Κλυταιμνήστρα, ἣν ἔγημεν Ἀγαμέμνων, ἔτι τε Φυλονόη, ἣν Ἄρτεμις ἀθάνατον ἐποίησε. 3.10.7. Διὸς δὲ Λήδᾳ συνελθόντος ὁμοιωθέντος κύκνῳ, καὶ κατὰ τὴν αὐτὴν νύκτα Τυνδάρεω, 3 -- Διὸς μὲν ἐγεννήθη Πολυδεύκης καὶ Ἑλένη, Τυνδάρεω δὲ Κάστωρ καὶ Κλυταιμνήστρα . 4 -- λέγουσι δὲ ἔνιοι Νεμέσεως Ἑλένην εἶναι καὶ Διός. ταύτην γὰρ τὴν Διὸς φεύγουσαν συνουσίαν εἰς χῆνα τὴν μορφὴν μεταβαλεῖν, ὁμοιωθέντα δὲ καὶ Δία κύκνῳ συνελθεῖν· τὴν δὲ ᾠὸν ἐκ τῆς συνουσίας ἀποτεκεῖν, τοῦτο δὲ ἐν τοῖς ἄλσεσιν 1 -- εὑρόντα τινὰ ποιμένα Λήδᾳ κομίσαντα δοῦναι, τὴν δὲ καταθεμένην εἰς λάρνακα φυλάσσειν, καὶ χρόνῳ καθήκοντι γεννηθεῖσαν Ἑλένην ὡς ἐξ αὑτῆς θυγατέρα τρέφειν. γενομένην δὲ αὐτὴν κάλλει διαπρεπῆ Θησεὺς ἁρπάσας εἰς Ἀφίδνας 2 -- ἐκόμισε. Πολυδεύκης δὲ καὶ Κάστωρ 3 -- ἐπιστρατεύσαντες, ἐν Ἅιδου Θησέως ὄντος, αἱροῦσι τὴν πόλιν καὶ τὴν Ἑλένην λαμβάνουσι, καὶ τὴν Θησέως μητέρα Αἴθραν ἄγουσιν αἰχμάλωτον. 3.12.1. Ἠλέκτρας δὲ τῆς Ἄτλαντος καὶ Διὸς Ἰασίων καὶ Δάρδανος ἐγένοντο. Ἰασίων μὲν οὖν ἐρασθεὶς Δήμητρος καὶ θέλων καταισχῦναι τὴν θεὸν κεραυνοῦται, Δάρδανος δὲ ἐπὶ τῷ θανάτῳ τοῦ ἀδελφοῦ λυπούμενος, Σαμοθρᾴκην ἀπολιπὼν εἰς τὴν ἀντίπερα ἤπειρον ἦλθε. ταύτης δὲ ἐβασίλευε Τεῦκρος ποταμοῦ Σκαμάνδρου καὶ νύμφης Ἰδαίας· ἀφʼ οὗ καὶ οἱ τὴν χώραν νεμόμενοι Τεῦκροι προσηγορεύοντο. ὑποδεχθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ λαβὼν μέρος τῆς γῆς καὶ τὴν ἐκείνου θυγατέρα Βάτειαν, Δάρδανον ἔκτισε πόλιν· τελευτήσαντος δὲ Τεύκρου 1 -- τὴν χώραν ἅπασαν Δαρδανίαν ἐκάλεσε. 3.12.3. Ἶλος δὲ εἰς Φρυγίαν ἀφικόμενος καὶ καταλαβὼν ὑπὸ τοῦ βασιλέως αὐτόθι τεθειμένον ἀγῶνα νικᾷ πάλην· καὶ λαβὼν ἆθλον πεντήκοντα κόρους 2 -- καὶ κόρας τὰς ἴσας, δόντος αὐτῷ τοῦ βασιλέως κατὰ χρησμὸν καὶ βοῦν ποικίλην, καὶ φράσαντος ἐν ᾧπερ ἂν αὐτὴ κλιθῇ τόπῳ πόλιν κτίζειν, εἵπετο τῇ βοΐ. ἡ δὲ ἀφικομένη ἐπὶ τὸν λεγόμενον τῆς Φρυγίας Ἄτης λόφον κλίνεται· ἔνθα πόλιν κτίσας Ἶλος ταύτην μὲν Ἴλιον ἐκάλεσε, τῷ δὲ Διὶ σημεῖον εὐξάμενος αὐτῷ τι φανῆναι, μεθʼ ἡμέραν τὸ διιπετὲς παλλάδιον πρὸ τῆς σκηνῆς κείμενον ἐθεάσατο. ἦν δὲ τῷ μεγέθει τρίπηχυ, τοῖς δὲ ποσὶ συμβεβηκός, καὶ τῇ μὲν δεξιᾷ δόρυ διηρμένον 1 -- ἔχον τῇ δὲ ἑτέρᾳ ἠλακάτην καὶ ἄτρακτον. ἱστορία δὲ 1 -- ἡ περὶ τοῦ παλλαδίου τοιάδε φέρεται· φασὶ γεννηθεῖσαν τὴν Ἀθηνᾶν παρὰ Τρίτωνι τρέφεσθαι, ᾧ θυγάτηρ ἦν Παλλάς· ἀμφοτέρας δὲ ἀσκούσας τὰ κατὰ πόλεμον εἰς φιλονεικίαν ποτὲ προελθεῖν. μελλούσης δὲ πλήττειν τῆς Παλλάδος τὸν Δία φοβηθέντα τὴν αἰγίδα προτεῖναι, 2 -- τὴν δὲ εὐλαβηθεῖσαν ἀναβλέψαι, καὶ οὕτως ὑπὸ τῆς Ἀθηνᾶς τρωθεῖσαν πεσεῖν. Ἀθηνᾶν δὲ περίλυπον ἐπʼ αὐτῇ γενομένην, ξόανον ἐκείνης ὅμοιον κατασκευάσαι, 3 -- καὶ περιθεῖναι τοῖς στέρνοις ἣν ἔδεισεν αἰγίδα, καὶ τιμᾶν ἱδρυσαμένην παρὰ τῷ Διί. ὕστερον δὲ Ἠλέκτρας κατὰ 4 -- τὴν φθορὰν τούτῳ προσφυγούσης, Δία ῥῖψαι 5 -- μετʼ Ἄτης καὶ 1 -- τὸ παλλάδιον εἰς τὴν Ἰλιάδα χώραν, Ἶλον δὲ τούτῳ 2 -- ναὸν κατασκευάσαντα τιμᾶν. καὶ περὶ μὲν τοῦ παλλαδίου ταῦτα λέγεται. Ἶλος δὲ γήμας Εὐρυδίκην τὴν Ἀδράστου Λαομέδοντα ἐγέννησεν, ὃς γαμεῖ Στρυμὼ τὴν Σκαμάνδρου, κατὰ δέ τινας Πλακίαν τὴν Ὀτρέως, 3 -- κατʼ ἐνίους δὲ Λευκίππην, 4 -- καὶ τεκνοῖ παῖδας μὲν Τιθωνὸν Λάμπον 5 -- Κλυτίον Ἱκετάονα Ποδάρκην, θυγατέρας δὲ Ἡσιόνην καὶ Κίλλαν καὶ Ἀστυόχην, ἐκ δὲ νύμφης Καλύβης Βουκολίωνα. 3.13.5. αὖθις δὲ γαμεῖ Θέτιν τὴν Νηρέως, περὶ ἧς τοῦ γάμου Ζεὺς καὶ Ποσειδῶν ἤρισαν, Θέμιδος 1 -- δὲ θεσπιῳδούσης ἔσεσθαι τὸν ἐκ ταύτης γεννηθέντα κρείττονα τοῦ πατρὸς ἀπέσχοντο. ἔνιοι δέ φασι, Διὸς ὁρμῶντος ἐπὶ τὴν ταύτης συνουσίαν, εἰρηκέναι Προμηθέα τὸν ἐκ ταύτης αὐτῷ γεννηθέντα οὐρανοῦ δυναστεύσειν. 2 -- τινὲς δὲ λέγουσι Θέτιν μὴ βουληθῆναι Διὶ συνελθεῖν ὡς 3 -- ὑπὸ Ἥρας τραφεῖσαν, Δία δὲ ὀργισθέντα θνητῷ θέλειν αὐτὴν 4 -- συνοικίσαι. 5 -- Χείρωνος οὖν ὑποθεμένου Πηλεῖ συλλαβεῖν καὶ κατασχεῖν 6 -- αὐτὴν μεταμορφουμένην, ἐπιτηρήσας συναρπάζει, γινομένην δὲ ὁτὲ μὲν πῦρ ὁτὲ δὲ ὕδωρ ὁτὲ δὲ θηρίον οὐ πρότερον ἀνῆκε πρὶν ἢ τὴν ἀρχαίαν μορφὴν εἶδεν ἀπολαβοῦσαν. γαμεῖ δὲ ἐν τῷ Πηλίῳ, κἀκεῖ θεοὶ τὸν γάμον εὐωχούμενοι καθύμνησαν. καὶ δίδωσι Χείρων Πηλεῖ δόρυ μείλινον, Ποσειδῶν δὲ ἵππους Βαλίον καὶ Ξάνθον· ἀθάνατοι δὲ ἦσαν οὗτοι. 3.14.1. Κέκροψ αὐτόχθων, συμφυὲς ἔχων σῶμα ἀνδρὸς καὶ δράκοντος, τῆς Ἀττικῆς ἐβασίλευσε πρῶτος, καὶ τὴν γῆν πρότερον λεγομένην Ἀκτὴν ἀφʼ ἑαυτοῦ Κεκροπίαν ὠνόμασεν. ἐπὶ τούτου, φασίν, ἔδοξε τοῖς θεοῖς πόλεις καταλαβέσθαι, ἐν αἷς ἔμελλον ἔχειν τιμὰς ἰδίας ἕκαστος. ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν ἀπέφηνε θάλασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα καλοῦσι. μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, καὶ ποιησαμένη τῆς καταλήψεως Κέκροπα μάρτυρα ἐφύτευσεν ἐλαίαν, ἣ νῦν ἐν τῷ Πανδροσείῳ 1 -- δείκνυται. γενομένης δὲ ἔριδος ἀμφοῖν περὶ τῆς χώρας, διαλύσας Ζεὺς κριτὰς ἔδωκεν, 1 -- οὐχ ὡς εἶπόν τινες, Κέκροπα καὶ Κραναόν, 2 -- οὐδὲ Ἐρυσίχθονα, θεοὺς δὲ τοὺς δώδεκα. καὶ τούτων δικαζόντων ἡ χώρα τῆς Ἀθηνᾶς ἐκρίθη, Κέκροπος μαρτυρήσαντος ὅτι πρώτη 3 -- τὴν ἐλαίαν ἐφύτευσεν. Ἀθηνᾶ μὲν οὖν ἀφʼ ἑαυτῆς τὴν πόλιν ἐκάλεσεν Ἀθήνας, Ποσειδῶν δὲ θυμῷ ὀργισθεὶς τὸ Θριάσιον πεδίον ἐπέκλυσε καὶ τὴν Ἀττικὴν ὕφαλον ἐποίησε. 1.1.6. Enraged at this, Rhea repaired to Crete, when she was big with Zeus, and brought him forth in a cave of Dicte. She gave him to the Curetes and to the nymphs Adrastia and Ida, daughters of Melisseus, to nurse. 1.4.1. of the daughters of Coeus, Asteria in the likeness of a quail flung herself into the sea in order to escape the amorous advances of Zeus, and a city was formerly called after her Asteria, but afterwards it was named Delos . But Latona for her intrigue with Zeus was hunted by Hera over the whole earth, till she came to Delos and brought forth first Artemis, by the help of whose midwifery she afterwards gave birth to Apollo. Now Artemis devoted herself to the chase and remained a maid; but Apollo learned the art of prophecy from Pan, the son of Zeus and Hybris, and came to Delphi, where Themis at that time used to deliver oracles; and when the snake Python, which guarded the oracle, would have hindered him from approaching the chasm, he killed it and took over the oracle. Not long afterwards he slew also Tityus, who was a son of Zeus and Elare, daughter of Orchomenus ; for her, after he had debauched her, Zeus hid under the earth for fear of Hera, and brought forth to the light the son Tityus, of monstrous size, whom she had borne in her womb. When Latona came to Pytho, Tityus beheld her, and overpowered by lust drew her to him. But she called her children to her aid, and they shot him down with their arrows. And he is punished even after death; for vultures eat his heart in Hades. 1.4.1. of the daughters of Coeus, Asteria in the likeness of a quail flung herself into the sea in order to escape the amorous advances of Zeus, and a city was formerly called after her Asteria, but afterwards it was named Delos. But Latona for her intrigue with Zeus was hunted by Hera over the whole earth, till she came to Delos and brought forth first Artemis, by the help of whose midwifery she afterwards gave birth to Apollo. Now Artemis devoted herself to the chase and remained a maid; but Apollo learned the art of prophecy from Pan, the son of Zeus and Hybris, and came to Delphi, where Themis at that time used to deliver oracles; and when the snake Python, which guarded the oracle, would have hindered him from approaching the chasm, he killed it and took over the oracle. Not long afterwards he slew also Tityus, who was a son of Zeus and Elare, daughter of Orchomenus; for her, after he had debauched her, Zeus hid under the earth for fear of Hera, and brought forth to the light the son Tityus, of monstrous size, whom she had borne in her womb. When Latona came to Pytho, Tityus beheld her, and overpowered by lust drew her to him. But she called her children to her aid, and they shot him down with their arrows. And he is punished even after death; for vultures eat his heart in Hades. 1.9.7. Salmoneus at first dwelt in Thessaly, but afterwards he came to Elis and there founded a city. And being arrogant and wishful to put himself on an equality with Zeus, he was punished for his impiety; for he said that he was himself Zeus, and he took away the sacrifices of the god and ordered them to be offered to himself; and by dragging dried hides, with bronze kettles, at his chariot, he said that he thundered, and by flinging lighted torches at the sky he said that he lightened. But Zeus struck him with a thunderbolt, and wiped out the city he had founded with all its inhabitants. 2.7.8. And he had sons by the daughters of Thespius, to wit: by Procris he had Antileon and Hippeus( for the eldest daughter bore twins); by Panope he had Threpsippas; by Lyse he had Eumedes;
230. Silius Italicus, Punica, 2.502 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 100
231. Longinus, On The Sublime, 16.2, 16.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians, as unchanging (a sample) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 309
232. Plutarch, Mark Antony, 68.4-68.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 32
233. Quintilian, Institutes of Oratory, 2.4.23, 3.7.24, 3.8.28, 4.2.27, 4.3.15, 5.10.19-5.10.20, 5.10.27, 5.10.47, 5.10.73, 5.13.26, 8.3.66, 8.4.25, 8.6.36, 9.3.82, 11.1.79, 11.3.74, 12.1.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 100
3.7.24.  It will be wise too for him to insert some words of praise for his audience, since this will secure their good will, and wherever it is possible this should be done in such a manner as to advance his case. Literature will win less praise at Sparta than at Athens, endurance and courage more. Among some races the life of a freebooter is accounted honourable, while others regard it as a duty to respect the laws. Frugality might perhaps be unpopular with the Sybarites, whilst luxury was regarded as crime by the ancient Romans. Similar differences of opinion are found in individuals. 4.2.27.  There will also not infrequently be certain cases, in which it is easy to rebut the charge that is under trial, but the conduct of which is hampered by the past life of our client and the many and serious crimes which he has committed. We must dispose of these first, in order that the judge may give a favourable hearing to our defence of the actual facts which form the question at issue. For example, if we have to defend Marcus Caelius, the best course for his advocate to adopt will be to meet the imputations of luxury, wantonness and immorality which are made against him before we proceed to the actual charge of poisoning. It is with these points that the speech of Cicero in his defence is entirely concerned. Is he then to go on to make a statement about the property of Palla and explain the whole question of rioting, a charge again which Caelius has already defended himself in the speech which he delivered on his own behalf? 5.10.20.  Let us now turn to consider the "places" of arguments, although some hold that they are identical with the topics which I have already discussed above. But I do not use this term in its usual acceptance, namely, commonplaces directed against luxury, adultery, and the like, but in the sense of the secret places where arguments reside, and from which they must be drawn forth. 5.10.27.  Nor must we pass by natural disposition, for avarice, anger, pity, cruelty, severity and the like may often be adduced to prove the credibility or the reverse of a given act; it is for instance often asked whether a man's way of living be luxurious, frugal or parsimonious. Then there is occupation, since a rustic, a lawyer, a man of business, a soldier, a sailor, a doctor all perform very different actions. 8.3.66.  At times, again, the picture which we endeavour to present is fuller in detail, as, for example, in the following description of a luxurious banquet, which is also from Cicero, since he by himself is capable of supplying admirable examples of every kind of oratorical ornament: "I seemed to see some entering, some leaving the room, some reeling under the influence of the wine, others yawning with yesterday's potations. The floor was foul with wine-smears, covered with wreaths half-withered and littered with fishbones." 11.1.79.  Again, there have been cases where persons condemned for bribery have indicted others for the same offence with a view to recovering their lost position: for this the schools provide a parallel in the theme where a luxurious youth accuses his father of the same offence. I do not see how this can be done with decorum only we succeed in discovering some difference between the two cases, such as character, age, motives, circumstances of time and place or intention. 11.3.74.  In comedy, on the other hand, over and above the methods adopted to distinguish between slaves, pimps, parasites, rustics, soldiers, harlots, maidservants, old men stern and mild, youths moral or luxurious, married women and girls, we have the important rôle of the father who, because at times he is excited and at others calm, has one eyebrow raised and the other normal, the custom among actors being to turn that side of the face to the audience which best suits the rôle.
234. Plutarch, On The Malice of Herodotus, 858c, 858d, 859c, 860, 861d-, 864b, 865d-, 871e-72b, 873-74a, 864e- (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 24
235. Plutarch, Artaxerxes, 23.3-23.4, 27.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 322
236. Plutarch, Moralia, 349, 364d, 401e, 861b, 861c, 862a, 862b, 862c, 869c, 869d, 867 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 266
237. Plutarch, Aristides, 10.5, 11.3-11.8, 20.5-20.6, 25.1, 25.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 84; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 266, 269, 278, 286
10.5. ταῦτα γράψας Ἀριστείδης καὶ τοὺς πρέσβεις εἰς τὴν ἐκκλησίαν παραγαγών, Λακεδαιμονίοις μὲν ἐκέλευσε φράζειν, ὡς οὐκ ἔστι χρυσοῦ τοσοῦτον πλῆθος οὔθʼ ὑπὲρ γῆν οὔθʼ ὑπὸ γῆν, ὅσον Ἀθηναῖοι δέξαιντο ἂν πρὸ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας. τοῖς δὲ παρὰ Μαρδονίου τὸν ἥλιον δείξας, ἄχρι ἂν οὗτος, ἔφη, ταύτην πορεύηται τὴν πορείαν, Ἀθηναῖοι πολεμήσουσι Πέρσαις ὑπὲρ τῆς δεδῃωμένης χώρας καὶ τῶν ἠσεβημένων καὶ κατακεκαυμένων ἱερῶν. 11.3. Ἀριστείδου δὲ πέμψαντος εἰς Δελφοὺς ἀνεῖλεν ὁ θεὸς Ἀθηναίους καθυπερτέρους ἔσεσθαι τῶν ἐναντίων εὐχομένους τῷ Διῒ καὶ τῇ Ἥρα τῇ Κιθαιρωνίᾳ καὶ Πανὶ καὶ νύμφαις Σφραγίτισι, καὶ θύοντας ἥρωσιν Ἀνδροκράτει, Λεύκωνι, Πεισάνδρῳ, Δαμοκράτει, Ὑψίωνι, Ἀκταίωνι, Πολϋΐδῳ, καὶ τὸν κίνδυνον ἐν γᾷ ἰδίᾳ ποιουμένους ἐν τῷ πεδίῳ τᾶς Δάματρος τᾶς Ἐλευσινίας καὶ τᾶς Κόρας. 11.4. οὗτος ὁ χρησμὸς ἀνενεχθεὶς ἀπορίαν τῷ Ἀριστείδῃ παρεῖχεν. οἱ μὲν γὰρ ἥρωες, οἷς ἐκέλευε θύειν, ἀρχηγέται Πλαταιέων ἦσαν, καὶ τὸ τῶν Σφραγιτίδων νυμφῶν ἄντρον ἐν μιᾷ κορυφῇ τοῦ Κιθαιρῶνός ἐστιν, εἰς δυσμὰς ἡλίου θερινὰς τετραμμένον, ἐν ᾧ καὶ μαντεῖον ἦν πρότερον, ὥς φασι, καὶ πολλοὶ κατείχοντο τῶν ἐπιχωρίων, οὓς νυμφολήπτους προσηγόρευον. 11.5. τὸ δὲ τῆς Ἐλευσινίας Δήμητρος πεδίον, καὶ τὸ τὴν μάχην ἐν ἰδίᾳ χώρᾳ ποιουμένοις τοῖς Ἀθηναίοις νίκην δίδοσθαι, πάλιν εἰς τὴν Ἀττικὴν ἀνεκαλεῖτο καὶ μεθίστη τὸν πόλεμον. ἔνθα τῶν Πλαταιέων ὁ στρατηγὸς Ἀρίμνηστος ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ὑπὸ τοῦ Διὸς τοῦ Σωτῆρος ἐπερωτώμενον αὑτόν, ὅ τι δὴ πράττειν δέδοκται τοῖς Ἕλλησιν, εἰπεῖν, αὔριον εἰς Ἐλευσῖνα τὴν στρατιὰν ἀπάξομεν, ὦ δέσποτα, καὶ διαμαχούμεθα τοῖς βαρβάροις ἐκεῖ κατὰ τὸ πυθόχρηστον. 11.6. τὸν οὖν θεὸν φάναι διαμαρτάνειν αὐτοὺς τοῦ παντός· αὐτόθι γὰρ εἶναι περὶ τὴν Πλαταϊκὴν τὰ πυθόχρηστα καὶ ζητοῦντας ἀνευρήσειν. τούτων ἐναργῶς τῷ Ἀριμνήστῳ φανέντων ἐξεγρόμενος τάχιστα μετεπέμψατο τοὺς ἐμπειροτάτους καὶ πρεσβυτάτους τῶν πολιτῶν, μεθʼ ὧν διαλεγόμενος καὶ συνδιαπορῶν εὗρεν, ὅτι τῶν Ὑσιῶν πλησίον ὑπὸ τὸν Κιθαιρῶνα ναός ἐστιν ἀρχαῖος πάνυ πάνυ omitted by Bekker, now found in S. Δήμητρος Ἐλευσινίας καὶ Κόρης προσαγορευόμενος. 11.7. εὐθὺς οὖν παραλαβὼν τὸν Ἀριστείδην ἦγεν ἐπὶ τὸν τόπον, εὐφυέστατον ὄντα παρατάξαι φάλαγγα πεζικὴν ἱπποκρατουμένοις, διὰ τὰς ὑπωρείας τοῦ Κιθαιρῶνος ἄφιππα ποιούσας τὰ καταλήγοντα καὶ συγκυροῦντα τοῦ πεδίου πρὸς τὸ ἱερόν. αὐτοῦ δʼ ἦν καὶ τὸ τοῦ Ἀνδροκράτους ἡρῷον ἐγγύς, ἄλσει πυκνῶν καὶ συσκίων δένδρων περιεχόμενον. 11.8. ὅπως δὲ μηδὲν ἐλλιπὲς ἔχῃ πρὸς τὴν ἐλπίδα τῆς νίκης ὁ χρησμός, ἔδοξε τοῖς Πλαταιεῦσιν, Ἀριμνήστου γνώμην εἰπόντος, ἀνελεῖν τὰ πρὸς τὴν Ἀττικὴν ὅρια τῆς Πλαταιΐδος καὶ τὴν χώραν ἐπιδοῦναι τοῖς Ἀθηναίοις ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἐν οἰκείᾳ κατὰ τὸν χρησμὸν ἐναγωνίσασθαι. 20.5. ἁγνίσας δὲ τὸ σῶμα καὶ περιρρανάμενος ἐστεφανώσατο δάφνῃ· καὶ λαβὼν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ τὸ πῦρ δρόμῳ πάλιν εἰς τὰς Πλαταιὰς ἐχώρει καὶ πρὸ ἡλίου δυσμῶν ἐπανῆλθε, τῆς αὐτῆς ἡμέρας χιλίους σταδίους κατανύσας. ἀσπασάμενος δὲ τοὺς πολίτας καὶ τὸ πῦρ παραδοὺς εὐθὺς ἔπεσε καὶ μετὰ μικρὸν ἐξέπνευσεν. ἀγάμενοι δʼ αὐτὸν οἱ Πλαταιεῖς ἔθαψαν ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Εὐκλείας Ἀρτέμιδος, ἐπιγράψαντες τόδε τὸ τετράμετρον· 20.6. τὴν δʼ Εὔκλειαν οἱ μὲν πολλοὶ καὶ καλοῦσι καὶ νομίζουσιν Ἄρτεμιν, ἔνιοι δέ φασιν Ἡρακλέους μὲν θυγατέρα καὶ Μυρτοῦς γενέσθαι, τῆς Μενοιτίου μὲν θυγατρός, Πατρόκλου δʼ ἀδελφῆς, τελευτήσασαν δὲ παρθένον ἔχειν παρά τε Βοιωτοῖς καὶ Λοκροῖς τιμάς. βωμὸς γὰρ αὐτῇ καὶ ἄγαλμα κατὰ πᾶσαν ἀγορὰν ἵδρυται, καὶ προθύουσιν αἵ τε γαμούμεναι καὶ οἱ γαμοῦντες. 25.1. ὁ δʼ Ἀριστείδης ὥρκισε μὲν τοὺς Ἕλληνας καὶ ὤμοσεν ὑπὲρ τῶν Ἀθηναίων, μύδρους ἐμβαλὼν ἐπὶ ταῖς ἀραῖς εἰς τὴν θάλατταν, ὕστερον δὲ τῶν πραγμάτων ἄρχειν ἐγκρατέστερον, ὡς ἔοικεν, ἐκβιαζομένων ἐκέλευε τοὺς Ἀθηναίους τὴν ἐπιορκίαν τρέψαντας εἰς ἑαυτὸν ἑαυτὸν Hercher and Blass with F a S: αὐτὸν . ᾗ συμφέρει χρῆσθαι τοῖς πράγμασι. 25.3. καὶ τέλος εἰς τὸ ἄρχειν ἀνθρώπων τοσούτων καταστήσας τὴν πόλιν αὐτὸς ἐνέμεινε τῇ πενίᾳ καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ πένης εἶναι δόξαν οὐδὲν ἧττον ἀγαπῶν τῆς ἀπὸ τῶν τροπαίων διετέλεσε. δῆλον δʼ ἐκεῖθεν. Καλλίας ὁ δᾳδοῦχος ἦν αὐτῷ γένει προσήκων· τοῦτον οἱ ἐχθροὶ θανάτου διώκοντες, ἐπεὶ περὶ ὧν ἐγράψαντο μετρίως κατηγόρησαν, εἶπόν τινα λόγον ἔξωθεν τοιοῦτον πρὸς τοὺς δικαστάς· 10.5.  When Aristides had made this motion and had introduced the waiting embassies into the Assembly, he bade the Lacedaemonians tell their people that there was not bulk of gold above or below ground so large that the Athenians would take it in payment for the freedom of the Hellenes; and to the messengers of Mardonius he said, pointing to the sun: "As long as yonder sun journeys his appointed journey, so long will the Athenians wage war against the Persians in behalf of the land which has been ravaged by them and of the temples which they have defiled and consumed with fire." 11.3.  But Aristides sent to Delphi and received from the god response that the Athenians would be superior to their foes if they made vows to Zeus, Cithaeronian Hera, Pan, and the Sphragitic nymphs; paid sacrifices to the heroes Androcrates, Leucon, Pisandrus, Damocrates, Hypsion, Actaeon, and Polyidus; and if they sustained the peril of battle on their own soil, in the plain of Eleusinian Demeter and Cora. 11.4.  When this oracle was reported to Aristides, it perplexed him greatly. The heroes to whom he was to sacrifice were, it was true, ancient dignitaries of the Plataeans; and the cave of the Sphragitic nymphs was on one of the peaks of Cithaeron, facing the summer sunsets, and in it there was also an oracle in former days, as they say, and many of the natives were possessed of the oracular power, and these were called nympholepti, or "nymph-possessed." 11.5.  But the plain of Eleusinian Demeter, and the promise of victory to the Athenians if they fought the battle in their own territory, called them back, as it were, to Attica, and changed the seat of war. At this time the general of the Plataeans, Arimnestus, had a dream in which he thought he was accosted by Zeus the Saviour and asked what the Hellenes had decided to do, and replied: "On the morrow, my Lord, we are going to lead our army back to Eleusis, and fight out our issue with the Barbarians there, in accordance with the Pythian oracle." 11.6.  Then the god said they were entirely in error, for the Pythian oracle's places were there in the neighbourhood of Plataea, and if they sought them they would surely find them. All this was made so vivid to Arimnestus that as soon as he awoke he summoned the oldest and most experienced of his fellow-citizens. By conference and investigation with these he discovered',WIDTH,216)" onMouseOut="nd();">º that near Hysiae, at the foot of mount Cithaeron, there was a very ancient temple bearing the names of Eleusinian Demeter and Cora. 11.7.  Straightway then he took Aristides and led him to the spot. They found that it was naturally very well suited to the array of infantry against a force that was superior in cavalry, since the spurs of Cithaeron made the edges of the plain adjoining the temple unfit for horsemen. There, too, was the shrine of the hero Androcrates hard by, enveloped in a grove of dense and shady trees. 11.8.  And besides, that the oracle might leave no rift in the hope of victory, the Plataeans voted, on motion of Arimnestus, 326to remove the boundaries of Plataea on the side toward Attica, and to give this territory to the Athenians, that so they might contend in defence of Hellas on their own soil, in accordance with the oracle. 20.5.  There he purified his person by sprinkling himself with the holy water, and crowned himself with laurel. Then he took from the altar the sacred fire and started to run back to Plataea. He reached the place before the sun had set, accomplishing thus •a thousand furlongs in one and the same day. He greeted his countrymen, handed them the sacred fire, and straightway fell down, and after a little expired. In admiration of him the Plataeans gave him burial in the sanctuary of Artemis Eucleia, and inscribed upon his tomb this tetrameter verse:— "Euchidas, to Pytho running, came back here the selfsame day." 20.6.  Now Eucleia is regarded by most as Artemis, and is so addressed; but some say she was a daughter of Heracles and of that Myrto who was daughter of Menoetius and sister of Patroclus, and that, dying in virginity, she received divine honours among the Boeotians and Locrians. For she has an altar and an image built in every market place, and receives preliminary sacrifices from would‑be brides and bridegrooms. 21 25.1.  Aristides did, indeed, bind the Hellenes by an oath, and took oath himself for the Athenians, 334to mark his imprecations casting iron ingots into the sea; but afterwards, when circumstances, forsooth, compelled a more strenuous sway, he bade the Athenians lay the perjury to his own charge, and turn events to their own advantage. 25.3.  And yet, although he at last established his city in its sway over so many men, he himself abode by his poverty, and continued to be no less content with the reputation he got from being a poor man, than with that based on his trophies of victory. This is clear from the following story. Callias the Torch-bearer was a kinsman of his. This man was prosecuted by his enemies on a capital charge, and after they had brought only moderate accusations against him within the scope of their indictment, they went outside of it and appealed to the judges as follows:
238. Plutarch, Nicias, 3.5, 7.7, 12.1-12.2, 13.1, 21.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 113, 139; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 48, 218, 316
3.5. ἐκεῖνος, ὅτε τὴν θεωρίαν ἦγεν, αὐτὸς μὲν εἰς Ῥήνειαν ἀπέβη τὸν χορὸν ἔχων καὶ τὰ ἱερεῖα καὶ τὴν ἄλλην παρασκευήν, ζεῦγμα δὲ πεποιημένον Ἀθήνησι πρὸς τὰ μέτρα καὶ κεκοσμημένον ἐκπρεπῶς χρυσώσεσι καὶ βαφαῖς καὶ στεφάνοις καὶ αὐλαίαις κομίξων, διὰ νυκτὸς ἐγεφύρωσε τὸν μεταξὺ Ῥηνείας καὶ Δήλου πόρον οὐκ ὄντα μέγαν· εἶθʼ ἅμα ἡμέρᾳ τήν τε πομπὴν τῷ θεῷ καὶ τὸν χορὸν ἄγων κεκοσμημένον πολυτελῶς καὶ ᾄδοντα διὰ τῆς γεφύρας ἀπεβίβαζε. 12.1. ὁ δʼ οὖν Νικίας, τῶν Αἰγεστέων πρέσβεων καὶ Λεοντίνων παραγενομένων καὶ πειθόντων τοὺς Ἀθηναίους στρατεύειν ἐπὶ Σικελίαν, ἀνθιστάμενος ἡττᾶτο τῆς βουλῆς Ἀλκιβιάδου καὶ φιλοτιμίας, πρὶν ὅλως ἐκκλησίαν γενέσθαι, κατασχόντος ἤδη πλῆθος ἐλπίσι καὶ λόγοις προδιεφθαρμένον, ὥστε καὶ νέους ἐν παλαίστραις καὶ γέροντας ἐν ἐργαστηρίοις καὶ ἡμικυκλίοις συγκαθεζομένους ὑπογράφειν τὸ σχῆμα τῆς Σικελίας, καὶ τὴν φύσιν τῆς περὶ αὐτὴν θαλάσσης, καὶ λιμένας καὶ τόπους οἷς τέτραπται πρὸς Λιβύην ἡ νῆσος. 12.2. οὐ γὰρ ἆθλον ἐποιοῦντο τοῦ πολέμου Σικελίαν, ἀλλʼ ὁρμητήριον, ὡς ἀπʼ αὐτῆς διαγωνισόμενοι πρὸς Καρχηδονίους καὶ σχήσοντες ἅμα Λιβύην καὶ τὴν ἐντὸς Ἡρακλείων στηλῶν θάλασσαν. ὡς οὖν ὥρμηντο πρὸς ταῦτα, ὁ Νικίας ἐναντιούμενος οὔτε πολλοὺς οὔτε δυνατοὺς εἶχε συναγωνιστάς. οἱ γὰρ εὔποροι δεδιότες μὴ δοκῶσι τὰς λειτουργίας καὶ τριηραρχίας ἀποδιδράσκειν, παρὰ γνώμην ἡσύχαζον· 3.5.  But when Nicias conducted the festal embassy, he landed first on the neighbouring island of Rheneia, with his choir, sacrificial victims, and other equipment. Then, with the bridge of boats which he had brought along with him from Athens, where it had been made to measure and signally adorned with gildings and dyed stuffs and garlands and tapestries, he spanned during the night the strait between Rheneia and Delos, which is not wide. At break of day he led his festal procession in honour of the god, and his choir arrayed in lavish splendour and singing as it marched, across the bridge to land. 12.1.  It was Nicias, then, who, when an embassy came from Egesta and Leontini seeking to persuade the Athenians to undertake an expedition against Sicily, opposed the measure, only to be defeated by the ambitious purposes of Alcibiades. Before the assembly had met at all, Alcibiades had already corrupted the multitude and got them into his power by means of his sanguine promises, so that the youth in their training-schools and the old men in their work-shops and lounging-places would sit in clusters drawing maps of Sicily, charts of the sea about it, and plans of the harbours and districts of the island which look towards Libya. 12.2.  For they did not regard Sicily itself as the prize of the war, but rather as a mere base of operations, purposing therefrom to wage a contest with the Carthaginians and get possession of both Libya and of all the sea this side the Pillars of Heracles. Since, therefore, their hearts were fixed on this, Nicias, in his opposition to them, had few men, and these of no influence, to contend on his side. For the well-to‑do citizens feared accusations of trying to escape their contributions for the support of the navy, and so, despite their better judgement, held their peace.
239. Epictetus, Discourses, 1.2.26, 1.24.12-1.24.19, 2.5.18-2.5.21, 2.10.3-2.10.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 367
240. Diogenes of Oenoanda, Fragments, 25, col. 2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: nan nan
241. Plutarch, Pericles, 3, 3.3, 6, 6.2, 7.1, 8.2, 8.3, 9.1, 9.2, 11.1, 11.2, 11.3, 11.4, 12, 12.1, 12.2, 12.3, 13, 13.3, 13.4, 13.5, 13.11, 14, 14.1, 15.1, 15.2, 16.1, 16.2, 17, 17.1, 17.3, 18.3, 20.3-21.1, 21.1, 24.2, 24.7, 26.5, 27.2, 29, 29.1, 29.7, 30, 31.1, 32.1, 32.2, 33.3, 37.1, 39.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 136
14.1. τῶν δὲ περὶ τὸν Θουκυδίδην ῥητόρων καταβοώντων τοῦ Περικλέους ὡς σπαθῶντος τὰ χρήματα καὶ τὰς προσόδους ἀπολλύντος, ἠρώτησεν ἐν ἐκκλησίᾳ τὸν δῆμον εἰ πολλὰ δοκεῖ δεδαπανῆσθαι· φησάντων δὲ πάμπολλα· μὴ τοίνυν, εἶπεν, ὑμῖν, ἀλλʼ ἐμοὶ δεδαπανήσθω, καὶ τῶν ἀναθημάτων ἰδίαν ἐμαυτοῦ ποιήσομαι τὴν ἐπιγραφήν. 14.1. Thucydides and his party kept denouncing Pericles for playing fast and loose with the public moneys and annihilating the revenues. Pericles therefore asked the people in assembly whether they thought he had expended too much, and on their declaring that it was altogether too much, Well then, said he, let it not have been spent on your account, but mine, and I will make the inscriptions of dedication in my own name.
242. Dio Chrysostom, Orations, 12.4, 31.26 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians •athens, athenians, statue reuse at Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 1; Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 230
243. Plutarch, Phocion, 1.1, 1.4, 3.2-3.5, 4.2, 8.1-8.3, 34.1-34.8, 35.4-35.5, 36.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 115, 154, 172, 173, 174, 175, 176, 177
1.1. Δημάδης ὁ ῥήτωρ ἰσχύων μὲν ἐν ταῖς Ἀθήναις διὰ τὸ πρὸς χάριν πολιτεύεσθαι Μακεδόνων καὶ Ἀντιπάτρου, πολλὰ δὲ γράφειν καὶ λέγειν ἀναγκαζόμενος παρὰ τὸ ἀξίωμα τῆς πόλεως καὶ τὸ ἦθος, ἔλεγε συγγνώμης ἄξιος εἶναι πολιτευόμενος τὰ ναυάγια τῆς πόλεως, τοῦτο δὲ εἰ καὶ τῷ ῥήτορι θρασύτερον εἴρηται, δόξειεν ἂν ἀληθὲς εἶναι μετενεχθὲν ἐπὶ τὴν Φωκίωνος πολιτείαν. 4.2. Φωκίωνα γὰρ οὔτε γελάσαντά τις οὔτε κλαύσαντα ῥᾳδίως Ἀθηναίων εἶδεν, οὐδʼ ἐν βαλανείῳ δημοσιεύοντι λουσάμενον, ὡς ἱστόρηκε Δοῦρις, οὐδὲ ἐκτὸς ἔχοντα τὴν χεῖρα τῆς περιβολῆς, ὅτε τύχοι περιβεβλημένος, ἐπεὶ κατά γε τὴν χώραν καὶ τὰς στρατείας ἀνυπόδητος ἀεὶ καὶ γυμνὸς ἐβάδιζεν, εἰ μὴ ψῦχος ὑπερβάλλον εἴη καὶ δυσκαρτέρητον, ὥστε καὶ παίζοντας ἤδη τοὺς στρατευομένους σύμβολον μεγάλου ποιεῖσθαι χειμῶνος ἐνδεδυμένον Φωκίωνα. 34.1. τὸν δὲ Φωκίωνα καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ φυλακῆς περιεχούσης, ὅσοι τῶν ἑταίρων ἔτυχον οὐκ ἐγγὺς ἑστῶτες, ὡς τοῦτο εἶδον, ἐγκαλυψάμενοι καὶ διαφυγόντες ἐσώθησαν. ἐκείνους δὲ Κλεῖτος εἷς Ἀθήνας ἀνῆγε λόγῳ μὲν κριθησομένους, ἔργῳ δὲ ἀποθανεῖν κατακεκριμένους. 34.2. καὶ προσῆν τὸ σχῆμα τῇ κομιδῇ λυπηρόν, ἐφʼ ἁμάξαις κομιζομένων αὐτῶν διὰ τοῦ Κεραμεικοῦ πρὸς τὸ θέατρον· ἐκεῖ γὰρ αὐτοὺς προσαγαγὼν ὁ Κλεῖτος συνεῖχεν, ἄχρι οὗ τὴν ἐκκλησίαν ἐπλήρωσαν οἱ ἄρχοντες, οὐ δοῦλον, οὐ ξένον, οὐκ ἄτιμον ἀποκρίναντες, ἀλλὰ πᾶσι καὶ πάσαις ἀναπεπταμένον τὸ βῆμα καὶ τὸ θέατρον παρασχόντες. 34.3. ἐπεὶ δὲ ἥ τʼ ἐπιστολὴ τοῦ βασιλέως ἀνεγνώσθη, λέγοντος αὐτῷ μὲν ἐγνῶσθαι προδότας γεγονέναι τοὺς ἄνδρας, ἐκείνοις δὲ διδόναι τὴν κρίσιν ἐλευθέροις τε δὴ καὶ αὐτονόμοις οὖσι, καὶ τοὺς ἄνδρας ὁ Κλεῖτος εἰσήγαγεν, οἱ μὲν βέλτιστοι τῶν πολιτῶν ὀφθέντος τοῦ Φωκίωνος ἐνεκαλύψαντο καὶ κάτω κύψαντες ἐδάκρυον, εἷς δὲ ἀναστὰς ἐτόλμησεν εἰπεῖν ὅτι, τηλικαύτην κρίσιν ἐγκεχειρικότος τῷ δήμῳ τοῦ βασιλέως, καλῶς ἔχει τοὺς δούλους καὶ τοὺς ξένους ἀπελθεῖν ἐκ τῆς ἐκκλησίας. 1.1.  Demades the orator, who was power­ful at Athens because he conducted affairs so as to please Antipater and the Macedonians, and was forced to propose and favour many measures which were at variance with the dignity and character of the city, used to say that he was excusable because he was in command of a shipwrecked state. This may have been too hardy an utterance for the orator, but it would seem to be true when transferred to the administration of Phocion. 1.1. 4.2.  For hardly any Athenian ever saw Phocion in laughter or in tears, or making use of a public bath, as Duris tells us, or holding his hand outside his cloak, — when he wore a cloak. Since in the country, at least, and on his campaigns, he always walked without shoes or outer garment, unless the cold was excessive and hard to bear, so that presently his soldiers used to say in jest that it was a sign of severe winter when Phocion wore a cloak. 5 4.2. 34.1.  A guard was now placed about Phocion and his associates, and at sight of this all of his friends who were standing at some remove covered up their faces and sought safety in flight. Phocion and his party, however, were taken back to Athens by Cleitus, ostensibly to be tried, but really under sentence of death. 34.1. 34.2.  And besides, the manner of their return to the city was shameful, for they were carried on waggons through the Cerameicus to the theatre. For thither Cleitus brought them and there he kept them, until the magistrates had made up an assembly, from which they excluded neither slave, foreigner, nor disfranchised person, but allowed all alike, both men and women, free access of the theatre and tribunal. 34.2. 34.3.  After the letter of the king had been read aloud, in which he said that according to his judgement the men were traitors, but that their fellow citizens, who were freemen and self-governing, should pronounce sentence upon them, Cleitus led the men in. Then the best of the citizens, at sight of Phocion, covered their faces, bent their heads, and wept. One of them, however, rose up and had the courage to say that, since the king had put a case of such importance into the hands of the people, it were well that slaves and foreigners should leave the assembly. 34.3.
244. Plutarch, Platonic Questions, 1001bc (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens (and athenians) Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 125
245. Plutarch, Pompey, 68.3-68.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 213
246. Plutarch, Precepts of Statecraft, 784b, 799b, 799c, 799d, 799e, 814ac, 816c, 816d, 804 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 142
247. Plutarch, Publicola, 8.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 61; Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 249
8.2. ὡς δʼ αὕτως καὶ τὰ δένδρα κόπτοντες ἐνέβαλλον, ἀργὸν παντάπασι τὸ χωρίον ἀνιέντες τῷ θεῷ καὶ ἄκαρπον. ὠθουμένων δὲ πολλῶν ἐπʼ ἀλλήλοις καὶ ἀθρόων ὑπήγαγεν ὁ ῥοῦς οὐ πολὺν τόπον, ἀλλʼ ὅπου τὰ πρῶτα συνενεχθέντα καὶ περιπεσόντα τοῖς στερεοῖς ὑπέστη, τῶν ἐπιφερομένων διέξοδον οὐκ ἐχόντων, ἀλλʼ ἐνισχομένων καὶ περιπλεκομένων, ἐλάμβανεν ἡ σύμπηξις ἰσχὺν καὶ ῥίζωσιν αὐξανομένην ὑπὸ τοῦ ῥεύματος. 8.2. In like manner also they cast in the trees which had been cut, and left the place wholly untilled and barren for the god of war. The quantities of stuff thus heaped together were not borne along by the current very far, but the advanced portions stopped and accumulated at the shallows which they encountered. The portions that followed these could not get through them, but impinged upon them and blended inextricably with them, and time aggregation was made increasingly firm and fast by the action of the stream. 15. XV. A similar fortune seems to have attended the dedication of the second temple. The first, as I have said, was built by Tarquin, but consecrated by Horatius; this was destroyed by fire during the civil wars. 83 B.C. The second temple was built by Sulla, but Catulus was commissioned to consecrate it, 69 B.C. after the death of Sulla.,This temple, too was destroyed, during the troublous times of Vitellius, 69 A.D. and Vespasian began and completely finished the third, with the good fortune that attended him in all his undertakings. He lived to see it completed, and did not live to see it destroyed, as it was soon after; and in dying before his work was destroyed he was just so much more fortunate than Sulla, who died before his was consecrated. For upon time death of Vespasian the Capitol was burned. 80 A.D.,The fourth temple, which is now standing on the same site as the others, was both completed and consecrated by Domitian. It is said that Tarquin expended upon its foundations forty thousand pounds of silver. But time greatest wealth now attributed to any private citizen of Rome would not pay the cost of the gilding alone of the present temple, which was more than twelve thousand talents. For purposes of comparison a talent may be reckoned as worth £250, or
248. Plutarch, Pyrrhus, 8.5, 10.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 213
249. Plutarch, Greek Questions, 297b (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 78
250. Plutarch, Roman Questions, 278 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 153
251. Plutarch, Table Talk, 612c, 612e-, 613d, 615d, 622c, 628a, 629, 629c, 632a, 635a, 635e-638a, 638b-640a, 645, 645e, 657, 659e, 660d, 664b, 666d, 671c, 673c, 674d, 675e, 677c, 678c, 680c-685, 686a, 686b, 686c, 686d, 687c, 692b, 693, 696e, 697, 700c, 702d, 704c, 705e, 710b, 716d, 723a-24, 725, 734c, 734d-736b, 736c, 744, 706d-713 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 37
252. Plutarch, How The Young Man Should Study Poetry, 14-15a (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 14
253. Plutarch, How To Tell A Flatterer From A Friend, 48e (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 249
254. Plutarch, Sayings of Kings And Commanders, 186e, 189d (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 180
189d. He designed to marry another wife, and his children asked him whether he could blame them for any thing. By no means, said he, but I commend you, and desire to have more such children as you are. [52] DEMETRIUS PHALEREUS Demetrius Phalereus persuaded King Ptolemy to get and study such books as treated of government and conduct; for those things are written in books which the friends of kings dare not advise.
255. Plutarch, Solon, 3.4, 12.5, 21.4-21.5, 23.2, 24.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, early history of •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, marriage customs of •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 168; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 25, 173, 174
3.4. ἔνιοι δέ φασιν ὅτι καὶ τοὺς νόμους ἐπεχείρησεν ἐντείνας εἰς ἔπος ἐξενεγκεῖν, καὶ διαμνημονεύουσι τὴν ἀρχὴν οὕτως ἔχουσαν· 12.5. καὶ γὰρ εὐσταλεῖς ἐποίησε τὰς ἱερουργίας καὶ περὶ τὰ πένθη πρᾳοτέρους, θυσίας τινὰς εὐθὺς ἀναμίξας πρὸς τὰ κήδη, καὶ τὸ σκληρὸν ἀφελὼν καὶ τὸ βαρβαρικὸν ᾧ συνείχοντο πρότερον αἱ πλεῖσται γυναῖκες. τὸ δὲ μέγιστον, ἱλασμοῖς τισι καὶ καθαρμοῖς καὶ ἱδρύσεσι κατοργιάσας καὶ καθοσιώσας τὴν πόλιν ὑπήκοον τοῦ δικαίου καὶ μᾶλλον εὐπειθῆ πρὸς ὁμόνοιαν κατέστησε. λέγεται δὲ τὴν Μουνυχίαν ἰδὼν καὶ καταμαθὼν πολὺν χρόνον, εἰπεῖν πρὸς τοὺς παρόντας ὡς τυφλόν ἐστι τοῦ μέλλοντος ἄνθρωπος· 21.4. ἐπέστησε δὲ καὶ ταῖς ἐξόδοις τῶν γυναικῶν καὶ τοῖς πένθεσι καὶ ταῖς ἑορταῖς νόμον ἀπείργοντα τὸ ἄτακτον καὶ ἀκόλαστον· ἐξιέναι μὲν ἱματίων τριῶν μὴ πλέον ἔχουσαν κελεύσας, μηδὲ βρωτὸν ἢ ποτὸν πλείονος ἢ ὀβολοῦ φερομένην, μηδὲ κάνητα πηχυαίου μείζονα, μηδὲ νύκτωρ πορεύεσθαι πλὴν ἁμάξῃ κομιζομένην λύχνου προφαίνοντος. ἀμυχὰς δὲ κοπτομένων καὶ τὸ θρηνεῖν πεποιημένα καὶ τὸ κωκύειν ἄλλον ἐν ταφαῖς ἑτέρων ἀφεῖλεν. 21.5. ἐναγίζειν δὲ βοῦν οὐκ εἴασεν, οὐδὲ συντιθέναι πλέον ἱματίων τριῶν, οὐδʼ ἐπʼ ἀλλότρια μνήματα βαδίζειν χωρὶς ἐκκομιδῆς. ὧν τὰ πλεῖστα καὶ τοῖς ἡμετέροις νόμοις ἀπηγόρευται· πρόσκειται δὲ τοῖς ἡμετέροις ζημιοῦσθαι τοὺς τὰ τοιαῦτα ποιοῦντας ὑπὸ τῶν γυναικονόμων, ὡς ἀνάνδροις καὶ γυναικώδεσι τοῖς περὶ τὰ πένθη πάθεσι καὶ ἁμαρτήμασιν ἐνεχομένους. 3.4. Some say, too, that he attempted to reduce his laws to heroic verse before he published them, and they give us this introduction to them:— First let us offer prayers to Zeus, the royal son of Cronus, That he may give these laws of ours success and fame. Solon, Fragm. 31 (Bergk) In philosophy, he cultivated chiefly the domain of political ethics, like most of the wise men of the time; and in physics, he is very simple and antiquated, as is clear from the following verses:— 12.5. For he made the Athenians decorous and careful in their religious services, and milder in their rites of mourning, by attaching certain sacrifices immediately to their funeral ceremonies and by taking away the harsh and barbaric practices in which their women had usually indulged up to that time. Most important of all, by sundry rites of propitiation and purification, and by sacred foundations, he hallowed and consecrated the city, and brought it to be observant of justice and more easily inclined to uimity. It is said that when he had seen Munychia The acropolis of the Peiraeus, stategically commanding not only that peninsula, but also Athens itself. garrisoned by conquerors of Athens and considered it for some time, he remarked to the bystanders that man was indeed blind to the future; 21.4. He also subjected the public appearances of the women, their mourning and their festivals, to a law which did away with disorder and licence. When they went out, they were not to wear more than three garments, they were not to carry more than an obol’s worth of food or drink, nor a pannier more than a cubit high, and they were not to travel about by night unless they rode in a wagon with a lamp to light their way. Laceration of the flesh by mourners, and the use of set lamentations, and the bewailing of any one at the funeral ceremonies of another, he forbade. 21.5. The sacrifice of an ox at the grave was not permitted, nor the burial with the dead of more than three changes of raiment, nor the visiting of other tombs than those of their own family, except at the time of interment. Most of these practices are also forbidden by our laws, but ours contain the additional proviso that such offenders shall be punished by the board of censors for women, because they indulge in unmanly and effeminate extravagances of sorrow when they mourn
256. Plutarch, Sulla, 12.3-12.6, 12.9, 19.4, 19.6, 23.2, 26.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians, sullan treatment of Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 207, 213, 214
12.3. ἐπιλειπούσης δὲ τῆς ὕλης διὰ τὸ κόπτεσθαι πολλὰ τῶν ἔργων περικλώμενα τοῖς αὑτῶν βρίθεσι καὶ πυρπολεῖσθαι βαλλόμενα συνεχῶς ὑπὸ τῶν πολεμίων, ἐπεχείρησε τοῖς ἱεροῖς ἄλσεσι, καὶ τήν τε Ἀκαδήμειαν ἔκειρε δενδροφορωτάτην προαστείων οὖσαν καὶ τὸ Λύκειον. ἐπεὶ δὲ καὶ χρημάτων ἔδει πολλῶν πρὸς τὸν πόλεμον, ἐκίνει τὰ τῆς Ἑλλάδος ἄσυλα, τοῦτο μὲν ἐξ Ἐπιδαύρου, τοῦτο δὲ ἐξ Ὀλυμπίας, τὰ κάλλιστα καὶ πολυτελέστατα τῶν ἀναθημάτων μεταπεμπόμενος. 12.4. ἔγραψε δὲ καὶ τοῖς Ἀμφικτύοσιν εἰς Δελφοὺς ὅτι τὰ χρήματα τοῦ θεοῦ βέλτιον εἴη κομισθῆναι πρὸς αὐτόν ἢ γὰρ φυλάξειν ἀσφαλέστερον ἢ καὶ ἀποχρησάμενος ἀποδώσειν οὐκ ἐλάττω· καὶ τῶν φίλων ἀπέστειλε Κάφιν τὸν Φωκέα κελεύσας σταθμῷ παραλαβεῖν ἕκαστον. ὁ δὲ Κάφις ἧκε μὲν εἰς Δελφούς, ὤκνει δὲ τῶν ἱερῶν θιγεῖν, καὶ πολλὰ τῶν Ἀμφικτυόνων παρόντων ἀπεδάκρυσε τήν ἀνάγκην. 12.5. ἐνίων δὲ φασκόντων ἀκοῦσαι φθεγγομένης τῆς ἐν τοῖς ἀνακτόροις κιθάρας, εἴτε πιστεύσας εἴτε τὸν Σύλλαν βουλόμενος ἐμβαλεῖν εἰς δεισιδαιμονίαν, ἐπέστειλε πρὸς αὐτόν, ὁ δὲ σκώπτων ἀντέγραψε θαυμάζειν τὸν Κάφιν, εἰ μὴ συνίησιν ὅτι χαίροντος, οὐ χαλεπαίνοντος, εἴη τὸ ᾅδειν· ὥστε θαρροῦντα λαμβάνειν ἐκέλευσεν, ὡς ἡδομένου τοῦ θεοῦ καὶ διδόντος. 12.6. τὰ μὲν οὖν ἄλλα διέλαθε τούς γε πολλοὺς Ἕλληνας ἐκπεμπόμενα, τὸν δὲ ἀργυροῦν πίθον, ὃς ἦν ὑπόλοιπος ἔτι τῶν βασιλικῶν, διὰ βάρος καὶ μέγεθος οὐ δυναμένων ἀναλαβεῖν τῶν ὑποζυγίων, ἀναγκαζόμενοι κατακόπτειν οἱ Ἀμφικτύονες εἰς μνήμην ἐβάλοντο τοῦτο μὲν Τίτον Φλαμινῖνον καὶ Μάνιον Ἀκύλιον, τοῦτο δὲ Αἰμίλιον Παῦλον, ὧν ὁ μὲν Ἀντίοχον ἐξελάσας τῆς Ἑλλάδος, οἱ δὲ τούς Μακεδόνων βασιλεῖς καταπολεμήσαντες οὐ μόνον ἀπέσχοντο τῶν ἱερῶν τῶν Ἑλληνικῶν, ἀλλὰ καὶ δῶρα καὶ τιμὴν αὐτοῖς καὶ σεμνότητα πολλὴν προσέθεσαν. 12.9. ὧν οὐχ ἥκιστα Σύλλας ἐνέδωκεν ἀρχάς, ἐπὶ τῷ διαφθείρειν καὶ μετακαλεῖν τούς ὑπʼ ἄλλοις ταττομένους καταχορηγῶν εἰς τούς ὑφʼ αὑτῷ καὶ δαπανώμενος, ὥστε ἅμα τούς ἄλλους μὲν εἰς προδοσίαν, τούς δὲ ὑφʼ αὑτῷ εἰς ἀσωτίαν διαφθείρων χρημάτων δεῖσθαι πολλῶν, καὶ μάλιστα πρὸς τὴν πολιορκίαν ἐκείνην. 19.4. οὐ μὴν ὅ γε Σύλλας ἠμέλησε Μουρήνα κινδυνεύοντος, ἀλλὰ ὥρμησε τοῖς ἐκεῖ βοηθεῖν ἰδὼν δὲ νικῶντας, τότε τῆς διώξεως μετεῖχε. πολλοὶ μὲν οὖν ἐν τῷ πεδίῳ τῶν βαρβάρων ἀνῃροῦντο, πλεῖστοι δὲ τῷ χάρακι προσφερόμενοι κατεκόπησαν, ὥστε μυρίους διαπεσεῖν εἰς Χαλκίδα μόνους ἀπὸ τοσούτων μυριάδων, ὁ δὲ Σύλλας λέγει τέσσαρας καὶ δέκα ἐπιζητῆσαι τῶν αὐτοῦ στρατιωτῶν, εἶτα καὶ τούτων δύο πρός τὴν ἑσπέραν παραγενέσθαι. 19.6. ταύτης τὰ ἐπινίκια τῆς μάχης ἦγεν ἐν Θήβαις, περὶ τὴν Οἰδιπόδειον κρήνην κατασκευάσας θυμέλην. οἱ δὲ κρίνοντες ἦσαν Ἕλληνες ἐκ τῶν ἄλλων ἀνακεκλημένοι πόλεων, ἐπεὶ πρός γε Θηβαίους ἀδιαλλάκτως εἶχε, καὶ τῆς χώρας αὐτῶν ἀποτεμόμενος τὴν ἡμίσειαν τῷ Πυθίῳ καὶ τῷ Ὀλυμπίῳ καθιέρωσεν, ἐκ τῶν προσόδων κελεύσας ἀποδίδοσθαι τὰ χρήματα τοῖς θεοῖς ἅπερ αὐτὸς εἰλήφει. 12.3.  And when timber began to fail, owing to the destruction of many of the works, which broke down of their own weight, and to the burning of those which were continually smitten by the enemy's fire-bolts, he laid hands upon the sacred groves, and ravaged the Academy, which was the most wooded of the city's suburbs, as well as the Lyceum. And since he needed much money also for the war, he diverted to his uses the sacred treasures of Hellas, partly from Epidaurus, and partly from Olympia, sending for the most beauti­ful and most precious of the offerings there. 12.4.  He wrote also to the Amphictyons at Delphi that it was better to have the treasures of the god sent to him; for he would either keep them more safely, or, if he spent them, would restore as much. And he sent Caphis, the Phocian, one of his friends, with the letter, bidding him receive each article by weight. Caphis came to Delphi, but was loth to touch the sacred objects, and shed many tears, in the presence of the Amphictyons, over the necessity of it. 12.5.  And when some of them declared they heard the sound of the god's lyre in the inner sanctuary, Caphis, either because he believed them, or because he wished to strike Sulla with superstitious fear, sent word to him about it. But Sulla wrote back jocosely, expressing his amazement that Caphis did not understand that singing was done in joy, not anger; his orders were therefore to take boldly, assured that the god was willing and glad to give. 12.6.  Accordingly, the rest of the treasures were sent away without the knowledge of the most, certainly, of the Greeks; but the silver jar, the only one of the royal gifts which still remained, was too large and heavy for any beast of burden to carry, and the Amphictyons were compelled to cut it into pieces. As they did so, they called to mind now Titus Flamininus and Manius Acilius, and now Aemilius Paulus, of whom one had driven Antiochus out of Greece, and the others had subdued in war the kings of Macedonia; these had not only spared the sanctuaries of the Greeks, but had even made additional gifts to them, and greatly increased their honour and dignity. 12.9.  And it was Sulla who, more than any one else, paved the way for these horrors, by making lavish expenditures upon the soldiers under his own command that he might corrupt and win over those whom others commanded, so that in making traitors of the rest, and profligates of his own soldiers, he had need of much money, and especially for this siege. 13 19.4.  Sulla, however, did not neglect Murena in his peril, but set out to aid the forces in that quarter; he saw, however, that they were victorious, and then joined in the pursuit. Many of the Barbarians, then, were slain in the plain, but most were cut to pieces as they rushed for their entrenchments, so that only ten thousand out of so many myriads made their escape into Chalcis. But Sulla says he missed only fourteen of his soldiers, and that afterwards, towards evening, two of these came in. 19.6.  The festival in honour of this victory was celebrated by Sulla in Thebes, where he prepared a stage near the fountain of Oedipus. But the judges were Greeks invited from the other cities, since towards the Thebans he was irreconcilably hostile. He also took away half of their territory and consecrated it to Pythian Apollo and Olympian Zeus, giving orders that from its revenues the moneys should be paid back to the gods which he had taken from them. 20
257. Plutarch, Whether Land Or Sea Animals Are More Clever, 963c (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 61
258. Plutarch, Themistocles, 6.2-6.3, 8.2-8.3, 22.1-22.2, 29.3, 30.1-30.3, 31.1, 31.5, 32.3-32.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, in persian war era •athens/athenians •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 128; Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 249; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 87, 222, 252, 266, 271, 273, 274
8.2. ἐν δʼ Ἰσθμῷ Σίνιν τὸν πιτυοκάμπτην ᾧ τρόπῳ πολλοὺς ἀνῄρει, τούτῳ διέφθειρεν αὐτός, οὐ μεμελετηκὼς οὐδʼ εἰθισμένος, ἐπιδείξας δὲ τὴν ἀρετὴν ὅτι καί τέχνης περίεστι καὶ μελέτης ἁπάσης. ἦν δὲ τῷ Σίνιδι καλλίστη καὶ μεγίστη θυγάτηρ, ὄνομα Περιγούνη. ταύτην τοῦ πατρὸς ἀνῃρημένου φυγοῦσαν ἐζήτει περιϊὼν ὁ Θησεύς· ἡ δʼ εἰς τόπον ἀπελθοῦσα λόχμην ἔχοντα πολλὴν στοιβήν τε πλείστην καὶ ἀσφάραγον, ἀκάκως πάνυ καὶ παιδικῶς ὥσπερ αἰσθανομένων δεομένη προσεύχετο μεθʼ ὅρκων, ἂν σώσωσιν αὐτὴν καὶ ἀποκρύψωσι, μηδέποτε λυμανεῖσθαι μηδὲ καύσειν. 8.3. ἀνακαλουμένου δὲ τοῦ Θησέως καὶ πίστιν διδόντος ὡς ἐπιμελήσεται καλῶς αὐτῆς καὶ οὐδὲν ἀδικήσει, προῆλθε· καὶ τῷ μὲν Θησεῖ συγγενομένη Μελάνιππον ἔτεκε, Δηϊονεῖ δὲ τῷ Εὐρύτου τοῦ Οἰχαλιέως ὕστερον συνῴκησε, Θησέως δόντος. ἐκ δὲ Μελανίππου τοῦ Θησέως γενόμενος Ἴωξος Ὀρνύτῳ τῆς εἰς Καρίαν ἀποικίας μετέσχεν· ὅθεν Ἰωξίδαις καὶ Ἰωξίσι πάτριον κατέστη μήτε ἄκανθαν ἀσφαράγου μήτε στοιβὴν καίειν, ἀλλὰ σέβεσθαι καὶ τιμᾶν. 22.1. τῇ δὲ Ἀττικῇ προσφερομένων ἐκλαθέσθαι μὲν αὐτόν, ἐκλαθέσθαι δὲ τὸν κυβερνήτην ὑπὸ χαρᾶς ἐπάρασθαι τὸ ἱστίον ᾧ τὴν σωτηρίαν αὐτῶν ἔδει γνώριμον τῷ Αἰγεῖ γενέσθαι· τὸν δὲ ἀπογνόντα ῥῖψαι κατὰ τῆς πέτρας ἑαυτὸν καὶ διαφθαρῆναι. καταπλεύσας δὲ ὁ Θησεὺς ἔθυε μὲν αὐτὸς ἃς ἐκπλέων θυσίας εὔξατο τοῖς θεοῖς Φαληροῖ, κήρυκα δὲ ἀπέστειλε τῆς σωτηρίας ἄγγελον εἰς ἄστυ. 22.2. οὗτος ἐνέτυχεν ὀδυρομένοις τε πολλοῖς τὴν τοῦ βασιλέως τελευτὴν καὶ χαίρουσιν, ὡς εἰκός, ἑτέροις καὶ φιλοφρονεῖσθαι καὶ στεφανοῦν αὐτὸν ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ προθύμοις οὖσι. τοὺς μὲν οὖν στεφάνους δεχόμενος τὸ κηρύκειον ἀνέστεφεν, ἐπανελθὼν δὲ ἐπὶ θάλασσαν οὔπω πεποιημένου σπονδὰς τοῦ Θησέως ἔξω περιέμεινε, μὴ βουλόμενος τὴν θυσίαν ταράξαι. 30.1. τὴν δὲ πρὸς Πειρίθουν φιλίαν τοῦτον τὸν τρόπον αὐτῷ γενέσθαι λέγουσι. δόξαν εἶχεν ἐπὶ ῥώμῃ καὶ ἀνδρείᾳ μεγίστην· βουλόμενος οὖν ὁ Πειρίθους ἐξελέγξαι καὶ λαβεῖν διάπειραν, ἠλάσατο βοῦς ἐκ Μαραθῶνος αὐτοῦ, καὶ πυθόμενος διώκειν μετὰ τῶν ὅπλων ἐκεῖνον οὐκ ἔφυγεν, ἀλλʼ ἀναστρέψας ἀπήντησεν. 30.2. ὡς δὲ εἶδεν ἅτερος τὸν ἕτερον καὶ τὸ κάλλος ἐθαύμασε καὶ τὴν τόλμαν ἠγάσθη, μάχης μὲν ἔσχοντο, Πειρίθους δὲ πρότερος τὴν δεξιὰν προτείνας ἐκέλευσεν αὐτὸν γενέσθαι δικαστὴν τὸν Θησέα τῆς βοηλασίας· ἑκὼν γὰρ ὑφέξειν ἣν ἂν ὁρίσῃ δίκην ἐκεῖνος· Θησεὺς δὲ καὶ τὴν δίκην ἀφῆκεν αὐτῷ καὶ προὐκαλεῖτο φίλον εἶναι καὶ σύμμαχον· ἐποιήσαντο δὲ τὴν φιλίαν ἔνορκον. 31.1. ἤδη δὲ πεντήκοντα ἔτη γεγονώς, ὥς φησιν Ἑλλάνικος, ἔπραξε τὰ περὶ τὴν Ἑλένην, οὐ καθʼ ὥραν. ὅθεν ὡς δὴ μέγιστον ἐπανορθούμενοι τοῦτο τῶν ἐγκλημάτων, ἔνιοι λέγουσιν οὐκ αὐτὸν ἁρπάσαι τὴν Ἑλένην, ἀλλὰ Ἴδα καὶ Λυγκέως ἁρπασάντων παρακαταθήκην λαβόντα τηρεῖν καὶ μὴ προΐεσθαι τοῖς Διοσκούροις ἀπαιτοῦσιν· ἢ νὴ Δία Τυνδάρεω παραδόντος αὐτοῦ, φοβηθέντος Ἐναρσφόρον τὸν Ἱπποκόωντος ἔτι νηπίαν οὖσαν βιαζόμενον τὴν Ἑλένην λαβεῖν. τὰ δὲ εἰκότα καὶ πλείστους ἔχοντα μάρτυρας τοιαῦτά ἐστιν. 32.3. φράζει δὲ αὐτοῖς Ἀκάδημος ᾐσθημένος ᾧ δή τινι τρόπῳ τὴν ἐν Ἀφίδναις κρύψιν αὐτῆς. ὅθεν ἐκείνῳ τε τιμαὶ ζῶντι παρὰ τῶν Τυνδαριδῶν ἐγένοντο, καὶ πολλάκις ὕστερον εἰς τὴν Ἀττικὴν ἐμβαλόντες Λακεδαιμόνιοι καὶ πᾶσαν ὁμοῦ τὴν χώραν τέμνοντες, τῆς Ἀκαδημείας ἀπείχοντο διὰ τὸν Ἀκάδημον. 32.4. ὁ δὲ Δικαίαρχος Ἐχεδήμου Ἐχεδήμου with Coraës, Sintenis 1, and Bekker, after Xylander: Ἐχέμου . φησὶ καὶ Μαράθου συστρατευσάντων τότε τοῖς Τυνδαρίδαις ἐξ Ἀρκαδίας, ἀφʼ οὗ μὲν Ἐχεδημίαν προσαγορευθῆναι τὴν νῦν Ἀκαδήμειαν, ἀφʼ οὗ δὲ Μαραθῶνα τὸν δῆμον, ἐπιδόντος ἑαυτὸν ἑκουσίως κατά τι λόγιον σφαγιάσασθαι πρὸ τῆς παρατάξεως. ἐλθόντες οὖν ἐπὶ τὰς Ἀφίδνας καὶ μάχῃ κρατήσαντες ἐξεῖλον τὸ χωρίον. 32.5. ἐνταῦθά φασι καὶ Ἄλυκον πεσεῖν τὸν Σκείρωνος υἱόν, συστρατευόμενον τότε τοῖς Διοσκούροις, ἀφʼ οὗ καὶ τόπον τῆς Μεγαρικῆς Ἄλυκον καλεῖσθαι τοῦ σώματος ἐνταφέντος. Ἡρέας δʼ ὑπὸ Θησέως αὐτοῦ περὶ Ἀφίδνας ἀποθανεῖν τὸν Ἄλυκον ἱστόρηκε, καὶ μαρτύρια ταυτὶ τὰ ἔπη παρέχεται περὶ τοῦ Ἀλύκου· τὸν ἐν εὐρυχόρῳ ποτʼ Ἀφίδνῃ μαρνάμενον Θησεὺς Ἑλένης ἕνεκʼ ἠϋκόμοιο κτεῖνεν. Οὐ μὴν εἰκὸς αὐτοῦ Θησέως παρόντος ἁλῶναι τήν τε μητέρα καὶ τὰς Ἀφίδνας.
259. Plutarch, Theseus, 1.3, 3.1, 22.4-22.5, 23.2-23.3, 27.6, 27.9, 29.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 22, 61, 168, 169, 213, 215; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 175, 176; Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 33, 34
1.3. εἴη μὲν οὖν ἡμῖν ἐκκαθαιρόμενον λόγῳ τὸ μυθῶδες ὑπακοῦσαι καὶ λαβεῖν ἱστορίας ὄψιν, ὅπου δʼ ἂν αὐθαδῶς τοῦ πιθανοῦ περιφρονῇ καὶ μὴ δέχηται τὴν πρὸς τὸ εἰκὸς μῖξιν, εὐγνωμόνων ἀκροατῶν δεησόμεθα καὶ πρᾴως τὴν ἀρχαιολογίαν προσδεχομένων. 3.1. Θησέως τὸ μὲν πατρῷον γένος εἰς Ἐρεχθέα καὶ τοὺς πρώτους αὐτόχθονας ἀνήκει, τῷ δὲ μητρῴῳ Πελοπίδης ἦν. Πέλοψ γὰρ οὐ χρημάτων πλήθει μᾶλλον ἢ παίδων μέγιστον ἴσχυσε τῶν ἐν Πελοποννήσῳ βασιλέων, πολλὰς μὲν ἐκδόμενος θυγατέρας τοῖς ἀρίστοις, πολλοὺς δὲ ταῖς πόλεσιν υἱοὺς ἐγκατασπείρας ἄρχοντας· ὧν εἷς γενόμενος Πιτθεύς, ὁ Θησέως πάππος, πόλιν μὲν οὐ μεγάλην τὴν Τροιζηνίων ᾤκισε, δόξαν δὲ μάλιστα πάντων ὡς ἀνὴρ λόγιος ἐν τοῖς τότε καὶ σοφώτατος ἔσχεν. 22.4. θάψας δὲ τὸν πατέρα, τῷ Ἀπόλλωνι τὴν εὐχὴν ἀπεδίδου τῇ ἑβδόμῃ τοῦ Πυανεψιῶνος μηνὸς ἱσταμένου· ταύτῃ γὰρ ἀνέβησαν εἰς ἄστυ σωθέντες. ἡ μὲν οὖν ἕψησις τῶν ὀσπρίων λέγεται γίνεσθαι διὰ τὸ σωθέντας αὐτοὺς εἰς ταὐτὸ συμμῖξαι τὰ περιόντα τῶν σιτίων καὶ μίαν χύτραν κοινὴν ἑψήσαντας συνεστιαθῆναι καὶ συγκαταφαγεῖν ἀλλήλοις. 22.5. τὴν δὲ εἰρεσιώνην ἐκφέρουσι κλάδον ἐλαίας ἐρίῳ μὲν ἀνεστεμμένον, ὥσπερ τότε τὴν ἱκετηρίαν, παντοδαπῶν δὲ ἀνάπλεων καταργμάτων διὰ τὸ λῆξαι τὴν ἀφορίαν, ἐπᾴδοντες· 23.2. ἄγουσι δὲ καὶ τὴν τῶν ὠσχοφορίων ἑορτὴν Θησέως καταστήσαντος. οὐ γὰρ ἁπάσας αὐτὸν ἐξαγαγεῖν τὰς λαχούσας τότε παρθένους, ἀλλὰ τῶν συνήθων νεανίσκων δύο θηλυφανεῖς μὲν ὀφθῆναι καὶ νεαρούς, ἀνδρώδεις δὲ τὰς ψυχὰς καὶ προθύμους, λουτροῖς τε θερμοῖς καὶ σκιατραφίαις καὶ ταῖς περὶ κόμην καὶ λειότητα καὶ χροιὰν ἀλοιφαῖς καὶ κοσμήσεσιν ὡς ἔστιν ἐξαλλάξαντα κομιδῇ, καὶ διδάξαντα φωνὴν καὶ σχῆμὰ καὶ βάδισιν ὡς ἔνι μάλιστα παρθένοις ὁμοιοῦσθαι καὶ μηδὲν φαίνεσθαι διαφέροντας, ἐμβαλεῖν εἰς τὸν τῶν παρθένων ἀριθμὸν καὶ διαλαθεῖν ἅπαντας· 23.3. ἐπεὶ δὲ ἐπανῆλθεν, αὐτόν τε πομπεῦσαι καὶ τοὺς νεανίσκους οὕτως ἀμπεχομένους ὡς νῦν ἀμπέχονται τοὺς ὀσχοὺς φέροντες. φέρουσι δὲ Διονύσῳ καὶ Ἀριάδνῃ χαριζόμενοι διὰ τὸν μῦθον, ἢ μᾶλλον ὅτι συγκομιζομένης ὀπώρας ἐπανῆλθον· αἱ δὲ δειπνοφόροι παραλαμβάνονται καὶ κοινωνοῦσι τῆς θυσίας ἀπομιμούμεναι τὰς μητέρας ἐκείνων τῶν λαχόντων· ἐπεφοίτων γὰρ αὐτοῖς ὄψα καὶ σιτία κομίζουσαι· καὶ μῦθοι λέγονται διὰ τὸ κἀκείνας εὐθυμίας ἕνεκα καὶ παρηγορίας μύθους διεξιέναι τοῖς παισί. ταῦτα μὲν οὖν καὶ Δήμων ἱστόρηκεν. ἐξῃρέθη δὲ καί τέμενος αὐτῷ, καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν παρασχόντων τὸν δασμὸν οἴκων ἔταξεν εἰς θυσίαν αὑτῷ τελεῖν ἀποφοράς· καὶ τῆς θυσίας ἐπεμελοῦντο Φυταλίδαι, Θησέως ἀποδόντος αὐτοῖς ἀμοιβὴν τῆς φιλοξενίας. 27.6. δεικνύουσι δὲ καὶ Μεγαρεῖς Ἀμαζόνων θήκην παρʼ αὑτοῖς, ἐπὶ τὸν καλούμενον Ῥοῦν βαδίζουσιν ἐξ ἀγορᾶς, ὅπου τὸ Ῥομβοειδές. λέγεται δὲ καὶ περὶ Χαιρώνειαν ἑτέρας ἀποθανεῖν, καὶ ταφῆναι παρὰ τὸ ῥευμάτιον ὃ πάλαι μέν, ὡς ἔοικε, Θερμώδων, Αἵμων δὲ νῦν καλεῖται· περὶ ὧν ἐν τῷ Δημοσθένους βίῳ γέγραπται. φαίνονται δὲ μηδὲ Θεσσαλίαν ἀπραγμόνως αἱ Ἀμαζόνες διελθοῦσαι· τάφοι γὰρ αὐτῶν ἔτι καὶ νῦν δείκνυνται περὶ τὴν Σκοτουσαίαν καὶ τὰς Κυνὸς κεφαλάς. 29.4. συνέπραξε δὲ καὶ Ἀδράστῳ τὴν ἀναίρεσιν τῶν ὑπὸ τῇ Καδμείᾳ πεσόντων, οὐχ ὡς Εὐριπίδης ἐποίησεν ἐν τραγῳδίᾳ, μάχῃ τῶν Θηβαίων κρατήσας, ἀλλὰ πείσας καὶ σπεισάμενος· οὕτω γὰρ οἱ πλεῖστοι λέγουσι· Φιλόχορος δὲ καὶ σπονδὰς περὶ νεκρῶν ἀναιρέσεως γενέσθαι πρώτας ἐκείνας.
260. Plutarch, Flaminius, 1.1, 10.4-10.7, 11.3-11.7, 12.13 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 53, 121, 213; Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 249
1.1. ὃν δὲ παραβάλλομεν αὐτῷ, Τίτος Κοΐντιος Φλαμινῖνος, ἰδέαν μὲν ὁποῖος ἦν πάρεστι θεάσασθαι τοῖς βουλομένοις ἀπὸ τῆς ἐν Ῥώμῃ χαλκῆς εἰκόνος, ἣ κεῖται παρὰ τὸν μέγαν Ἀπόλλωνα τὸν ἐκ Καρχηδόνος ἀντικρὺ τοῦ ἱπποδρόμου, γράμμασιν Ἑλληνικοῖς ἐπιγεγραμμένη, τὸ δὲ ἦθος ὀξὺς λέγεται γενέσθαι καὶ πρὸς ὀργὴν καὶ πρὸς χάριν. 10.5. ὡς δὲ αὖθις ἡσυχίας γενομένης ἀναγαγὼν ὁ κῆρυξ τὴν φωνὴν προθυμότερον εἰς ἅπαντας ἐγεγώνει καὶ διῆλθε τὸ κήρυγμα, κραυγὴ μὲν ἄπιστος τὸ μέγεθος διὰ χαρὰν ἐχώρει μέχρι θαλάττης, ὀρθὸν δὲ ἀνειστήκει τὸ θέατρον, οὐδεὶς δὲ λόγος ἦν τῶν ἀγωνιζομένων, ἔσπευδον δὲ πάντες ἀναπηδῆσαι καὶ δεξιώσασθαι καὶ προσειπεῖν τὸν σωτῆρα τῆς Ἑλλάδος καὶ πρόμαχον. 1.1. 10.5.
261. Artemidorus, Oneirocritica, 2.37 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 334
262. Arrian, Anabasis of Alexander, 1.17.5-1.17.6, 2.3.1-2.3.8, 4.10.3-4.10.4, 4.11, 7.3 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, and drama •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens, athenians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 43, 83, 331; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 349
2.3.1. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἐς Γόρδιον παρῆλθε, πόθος λαμβάνει αὐτὸν ἀνελθόντα ἐς τὴν ἄκραν, ἵνα καὶ τὰ βασίλεια ἦν τὰ Γορδίου καὶ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ Μίδου, τὴν ἅμαξαν ἰδεῖν τὴν Γορδίου καὶ τοῦ ζυγοῦ τῆς ἁμάξης τὸν δεσμόν. 2.3.2. λόγος δὲ περὶ τῆς ἀμάξης ἐκείνης παρὰ τοῖς προσχώροις πολὺς κατεῖχε, Γόρδιον εἶναι τῶν πάλαι Φρυγῶν ἄνδρα πένητα καὶ ὀλίγην εἶναι αὐτῷ γῆν ἐργάζεσθαι καὶ ζεύγη βοῶν δύο· καὶ τῷ μὲν ἀροτριᾶν, τῶ δὲ ἁμαξεύειν τὸν Γόρδιον. 2.3.3. καί ποτε ἀροῦντος αὐτοῦ ἐπιστῆναι ἐπὶ τὸν ζυγὸν ἀετὸν καὶ ἐπιμεῖναι ἔστε ἐπὶ βουλυτὸν καθήμενον· τὸν δὲ ἐκπλαγέντα τῇ ὄψει ἰέναι κοινώσοντα ὑπὲρ τοῦ θείου παρὰ τοὺς Τελμισσέας τοὺς μάντεις· εἶναι γὰρ τοὺς Τελμισσέας σοφοὺς τὰ θεῖα ἐξηγεῖσθαι καὶ σφισιν ἀπὸ γένους δεδόσθαι αὐτοῖς καὶ γυναιξὶν καὶ παισὶ τὴν μαντείαν. 2.3.4. προσάγοντα δὲ κώμῃ τινὶ τῶν Τελμισσέων ἐντυχεῖν παρθένῳ ὑδρευομένῃ καὶ πρὸς ταύτην εἰπεῖν ὅπως οἱ τὸ τοῦ ἀετοῦ ἔσχε· τὴν δέ, εἶναι γὰρ καὶ αὐτὴν τοῦ μαντικοῦ γένους, θύειν κελεῦσαι τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ, ἐπανελθόντα ἐς τὸν τόπον αὐτόν. καὶ, δεηθῆναι γὰρ αὐτῆς Γόρδιον τὴν θυσίαν ξυνεπισπομένην οἱ αὐτὴν ἐξηγήσασθαι, θῦσαί τε ὅπως ἐκείνη ὑπετίθετο τὸν Γόρδιον καὶ ξυγγενέσθαι ἐπὶ γάμῳ τῇ παιδὶ καὶ γενέσθαι αὐτοῖν παῖδα Μίδαν ὄνομα. 2.3.5. ἤδη τε ἄνδρα εἶναι τὸν Μίδαν καλὸν καὶ γενναῖον καὶ ἐν τούτῳ στάσει πιέζεσθαι ἐν σφίσι τοὺς Φρύγας, καὶ γενέσθαι αὐτοῖς χρησμὸν, ὅτι ἅμαξα ἄξει αὐτοῖς βασιλέα καὶ ὅτι οὗτος αὐτοῖς καταπαύσει τὴν στάσιν. ἔτι δὲ περὶ αὐτῶν τούτων βουλευομένοις ἐλθεῖν τὸν Μίδαν ὁμοῦ τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ καὶ ἐπιστῆναι τῇ ἐκκλησίᾳ αὐτῇ ἁμάξῃ. 2.3.6. τοὺς δὲ ξυμβαλόντας τὸ μαντεῖον τοῦτον ἐκεῖνον γνῶναι ὄντα, ὅντινα ὁ θεὸς αὐτοῖς ἔφραζεν, ὅτι ἄξει ἡ ἅμαξα· καὶ καταστῆσαι μὲν αὐτοὺς βασιλέα τὸν Μίδαν, Μίδαν δὲ αὐτοῖς τὴν στάσιν καταπαῦσαι, καὶ τὴν ἅμαξαν τοῦ πατρὸς ἐν τῇ ἄκρᾳ ἀναθεῖναι χαριστήρια τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ ἐπὶ τοῦ ἀετοῦ τῇ πομπῇ. πρὸς δὲ δὴ τούτοις καὶ τόδε περὶ τῆς ἁμάξης ἐμυθεύετο, ὅστις λύσειε τοῦ ζυγοῦ τῆς ἁμάξης τὸν δεσμόν, τοῦτον χρῆναι ἄρξαι τῆς Ἀσίας. 2.3.7. ἦν δὲ ὁ δεσμὸς ἐκ φλοιοῦ κρανίας καὶ τούτου οὔτε τέλος οὔτε ἀρχὴ ἐφαίνετο. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἀπόρως μὲν εἶχεν ἐξευρεῖν λύσιν τοῦ δεσμοῦ, ἄλυτον δὲ περιιδεῖν οὐκ ἤθελε, μή τινα καὶ τοῦτο ἐς τοὺς πολλοὺς κίνησιν ἐργάσηται, οἱ μὲν λέγουσιν, ὅτι παίσας τῷ ξίφει διέκοψε τὸν δεσμὸν καὶ λελύσθαι ἔφη· Ἀριστόβουλος Aristob fr. 4 δὲ λέγει ἐξελόντα τὸν ἕστορα τοῦ ῥυμοῦ, ὃς ἦν τύλος διαβεβλημένος διὰ τοῦ ῥυμοῦ διαμπάξ, ξυνέχων τὸν δεσμόν, ἐξελκύσαι ἔξω τοῦ ῥυμοῦ τὸ ν ζυγόν. 4.10.3. εἰσὶ δὲ οἳ καὶ τάδε ἀνέγραψαν, ὡς ἄρα ἤρετο αὐτόν ποτε Φιλώτας ὅντινα οἴοιτο μάλιστα τιμηθῆναι πρὸς τῆς Ἀθηναίων πόλεως· τὸν δὲ ἀποκρίνασθαι Ἁρμόδιον καὶ Ἀριστογείτονα, ὅτι τὸν ἕτερον τοῖν τυράννοιν ἔκτειναν καὶ τυραννίδα ὅτι κατέλυσαν. 2.3.1. ALEXANDER AT GORDIUM: WHEN Alexander arrived at Gordium, he was seized with an ardent desire to go up into the citadel, which contained the palace of Gordius and his son Midas. He was also desirous of seeing the wagon of Gordius and the cord of the yoke of this wagon. There was a great deal of talk about this wagon among the neighbouring population. It was said that Gordius was a poor man among the ancient Phrygians, who had a small piece of land to till, and two yoke of oxen. He used one of these in ploughing and the other to draw the wagon. On one occasion, while he was ploughing, an eagle settled upon the yoke, and remained sitting there until the time came for unyoking the oxen. Being alarmed at the sight, he went to the Telmissian soothsayers to consult them about the sign from the deity; for the Telmissians were skilful in interpreting the meaning of Divine manifestations, and the power of divination has been bestowed not only upon the men, but also upon their wives and children from generation to generation. When Gordius was driving his wagon near a certain village of the Telmissians, he met a maiden fetching water from the spring, and to her he related how the sign of the eagle had appeared to him. As she herself was of the prophetic race, she instructed him to return to the very spot and offer sacrifice to Zeus the king. Gordius requested her to accompany him and direct him how to perform the sacrifice. He offered the sacrifice in the way the girl suggested, and afterwards married her. A son was born to them named Midas. When Midas was grown to be a man, handsome and valiant, the Phrygians were harassed by civil discord, and consulting the oracle, they were told that a wagon would bring them a king, who would put an end to their discord. 2.3.2. While they were still deliberating about this very matter, Midas arrived with his father and mother, and stopped near the assembly, wagon and all. They, comparing the oracular response with this occurrence, decided that this was the person whom the god told them the wagon would bring. They therefore appointed Midas king; and he, putting an end to their discord, dedicated his father's wagon in the citadel as a thank-offering to Zeus the king for sending the eagle. In addition to this the following saying was current concerning the wagon, that whosoever could loosen the cord of the yoke of this wagon, was destined to gain the rule of Asia. The cord was made of cornel bark, and neither end nor beginning to it could be seen. It is said by some that when Alexander could find out no way to loosen the cord and yet was unwilling to allow it to remain unloosened, lest this should exercise some disturbing influence upon the multitude, he struck it with his sword and cutting it through, said that it had been loosened. But Aristobulus says that he pulled out the pin of the wagon-pole, which was a wooden peg driven right through it, holding the cord together. Having done this, he drew out the yoke from the wagon-pole. How Alexander performed the feat in connection with this cord, I cannot affirm with confidence. At any rate both he and his troops departed from the wagon as if the oracular prediction concerning the loosening of the cord had been fulfilled. Moreover, that very night, the thunder and lightning were signs of its fulfilment; and for this reason Alexander offered sacrifice on the following day to the gods who had revealed the signs and the way to loosen the cord. 4.11. CALLISTHENES OPPOSES THE PROPOSAL TO HONOUR ALEXANDER BY PROSTRATION When Anaxarchus had uttered these remarks and others of a similar kind, those who were privy to the plan applauded his speech, and wished at once to begin the ceremony of prostration. Most of the Macedonians, however, were vexed at the speech and kept silence. But Callisthenes interposed and said: "O Anaxarchus, I openly declare that there is no honour which Alexander is unworthy to receive, provided that it is consistent with his being human; but men have made distinctions between those honours which are due to men, and those due to gods, in many different ways, as for instance by the building of temples and by the erection of statues. Moreover for the gods sacred enclosures are selected, to them sacrifice is offered, and to them libations are made. Hymns also are composed in honour of the gods, and eulogies for men. But the greatest distinction is made by the custom of prostration. For it is the practice that men should be kissed by those who salute them; but because the deity is located somewhere above, it is not lawful even to touch him, and this is the reason no doubt why he is honoured by prostration. Bands of choral dancers are also appointed for the gods, and paeans are sung in their honour. And this is not at all wonderful, seeing that certain honours are specially assigned to some of the gods and certain others to other gods, and, by Zeus, quite different ones again are assigned to heroes, which are very distinct from those paid to the deities. It is not therefore reasonable to confound all these distinctions without discrimination, exalting men to a rank above their condition by extravagant accumulation of honours, and debasing the gods, as far as lies in human power, to an unseemly level, by paying them honours only equal to those paid to men." He said that Alexander would not endure the affront, if some private individual were to be thrust into his royal honours by an unjust vote, either by show of hand or by ballot. Much more justly then would the gods be indigt at those mortals who usurp divine honours or suffer themselves to be thrust into them by others. "Alexander not only seems to be, but is in reality beyond any competition the bravest of brave men, of kings the most kingly, and of generals the most worthy to command an army. O Anaxarchus, it was thy duty, rather than any other man's, to become the special advocate of these arguments now adduced by me, and the opponent of those contrary to them, seeing that thou associatest with him for the purpose of imparting philosophy and instruction. Therefore it was unseemly to begin this discussion, when thou oughtest to have remembered that thou art not associating with and giving advice to Cambyses or Xerxes, but to the son of Philip, who derives his origin from Heracles and Aeacus, whose ancestors came into Macedonia from Argos, and have continued to rule the Macedonians, not by force, but by law. Not even to Heracles himself while still alive were divine honours paid by the Greeks; and even after his death they were withheld until a decree had been published by the oracle of the god at Delphi that men should honour Heracles as a god. But if, because the discussion is held in the land of foreigners, we ought to adopt the sentiments of foreigners, I demand, O Alexander, that thou shouldst bethink thyself of Greece, for whose sake the whole of this expedition was undertaken by thee, that thou mightest join Asia to Greece. Therefore make up thy mind whether thou wilt return thither and compel the Greeks, who are men most devoted to freedom, to pay thee the honour of prostration, or whether thou wilt keep aloof from Greece, and inflict this honour on the Macedonians alone, or thirdly whether thou wilt thyself make a difference in every respect as to the honours to be paid thee, so as to be honoured by the Greeks and Macedonians as a human being and after the manner of the Greeks, and by foreigners alone after the foreign fashion of prostration. But if it is said that Cyrus, son of Cambyses, was the first man to whom the honour of prostration was paid, and that afterwards this degrading ceremony continued in vogue among the Persians and Medes, we ought to bear in mind that the Scythians, men poor but independent, chastised that Cyrus; that other Scythians again chastised Darius, as the Athenians and Lacedaemonians did Xerxes, as Clearchus and Xenophon with their 10,000 followers did Artaxerxes; and finally, that Alexander, though not honoured with prostration, has conquered this Darius." 7.3. SELF-SACRIFICE OF THE INDIAN CALANUS This I have recorded, because in a history of Alexander it is necessary also to speak of Calanus; for when he was in the country of Persis his health became delicate, though he had never before been subject to illness. Accordingly, not being willing to lead the life of a man in infirm health, he told Alexander that in such circumstances he thought it best for him to put an end to his existence, before he came into experience of any disease which might compel him to change his former mode of living. For a long time the king tried to dissuade him; however, when he saw that he was not to be overcome, but would find some other way of release, if this were not yielded to him, he ordered a funeral pyre to be heaped up for him, in the place where the man himself directed, and gave instructions that Ptolemy, son of Lagus, the confidential body-guard, should have the charge of it. They say that a solemn procession, consisting both of horses and men, advanced before him, some of the latter being armed and others carrying all kinds of incense for the pyre. They also say that they were carrying gold and silver goblets and royal apparel; and because he was unable to walk through illness, a horse was prepared for him. However, not being able to mount the horse, he was conveyed stretched out upon a litter, crowned with a garland after the custom of the Indians, and singing in the Indian language. The Indians say that he sang hymns to the gods and eulogiums on his countrymen. Before he ascended the funeral-pyre he presented the horse which he should himself have mounted, being a royal steed of the Nisaean breed, to Lysimachus, one of those who attended him to learn his philosophy. He distributed among his other disciples the goblets and rugs which Alexander had ordered to be cast into the pyre as an honour to him. Then mounting the pyre he lay down upon it in a becoming manner, and was visible to the whole army. To Alexander the spectacle appeared unseemly, as it was being exhibited at the cost of a friend; but to the rest it was a cause of wonder that he did not move any part of his body in the fire. As soon as the men to whom the duty had been assigned set fire to the pyre, Nearchus says the trumpets sounded, in accordance with Alexander's order, and the whole army raised the war-cry as it was in the habit of shouting when advancing to battle. The elephants also chimed in with their shrill and warlike cry, in honour of Calanus. Authors upon whom reliance may be placed, have recorded these and such-like things, facts of great import to those who are desirous of learning how steadfast and immovable a thing the human mind is in regard to what it wishes to accomplish.
263. Seneca The Younger, De Brevitate Vitae (Dialogorum Liber X ), 14.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 129
264. Quintilian, Institutio Oratoria, 2.4.23, 3.7.24, 3.8.28, 4.2.27, 4.3.15, 5.10.19-5.10.20, 5.10.27, 5.10.47, 5.10.73, 5.13.26, 8.3.66, 8.4.25, 8.6.36, 9.3.82, 11.1.79, 11.3.74, 12.1.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 100
3.7.24.  It will be wise too for him to insert some words of praise for his audience, since this will secure their good will, and wherever it is possible this should be done in such a manner as to advance his case. Literature will win less praise at Sparta than at Athens, endurance and courage more. Among some races the life of a freebooter is accounted honourable, while others regard it as a duty to respect the laws. Frugality might perhaps be unpopular with the Sybarites, whilst luxury was regarded as crime by the ancient Romans. Similar differences of opinion are found in individuals. 5.10.20.  Let us now turn to consider the "places" of arguments, although some hold that they are identical with the topics which I have already discussed above. But I do not use this term in its usual acceptance, namely, commonplaces directed against luxury, adultery, and the like, but in the sense of the secret places where arguments reside, and from which they must be drawn forth.
265. Plutarch, Marius, 23.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 14
23.1. ἡ δὲ μηθὲν ἐῶσα τῶν μεγάλων εὐτυχημάτων ἄκρατον εἰς ἡδονὴν καὶ καθαρόν, ἀλλὰ μείξει κακῶν καὶ ἀγαθῶν ποικίλλουσα τὸν ἀνθρώπινον βίον ἢ τύχη τις ἢ νέμεσις ἢ πραγμάτων ἀναγκαία φύσις οὐ πολλαῖς ὕστερον ἡμέραις ἐπήγαγε τῷ Μαρίῳ τὴν περὶ Κάτλου τοῦ συνάρχοντος ἀγγελίαν, ὥσπερ ἐν εὐδίᾳ καὶ γαλήνῃ νέφος, αὖθις ἕτερον φόβον καὶ χειμῶνα τῇ Ῥώμῃ περιστήσασα. 23.1.  However, that power which permits no great successes to bring a pure and unmixed enjoyment, but diversifies human life with a blending of evil and of good — be it Fortune, or Nemesis, or Inevitable Necessity, within a few days brought to Marius tidings of his colleague Catulus, which, like a cloud in a calm and serene sky, involved Rome in another tempest of fear.
266. Plutarch, Coriolanus, 14.6, 20.2, 39.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 148, 156
267. Plutarch, Virtues of Women, 244b (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 47
268. Plutarch, Lycurgus, 4.3, 5.4, 5.6-5.7, 6.1, 7.2-7.3, 7.5, 12.5, 18.2, 22.2, 22.5-22.6, 23.3-23.4, 25.2-25.3, 29.10-29.11, 30.6, 31.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 116, 117, 118, 119, 124; Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 249; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 25, 27
5.4. ἐπαρθεὶς δὲ τούτοις προσήγετο προσήγετο Cobet: προσῆγε.τοὺς ἀρίστους καὶ συνεφάπτεσθαι παρεκάλει, κρύφα διαλεγόμενος τοῖς φίλοις πρῶτον, εἶτα οὕτως κατὰ μικρὸν ἁπτόμενος πλειόνων καὶ συνιστὰς ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ὡς δ’ ὁ καιρὸς ἧκε, τριάκοντα τοὺς πρώτους ἐκέλευσε μετὰ τῶν ὅπλων ἕωθεν εἰς ἀγορὰν προελθεῖν ἐκπλήξεως ἕνεκα καὶ φόβου πρὸς τοὺς ἀντιπράττοντας. ὧν εἴκοσι τοὺς ἐπιφανεστάτους Ἕρμιππος ἀνέγραψε· τὸν δὲ μάλιστα τῶν Λυκούργου ἔργων κοινωνήσαντα πάντων καὶ συμπραγματευσάμενον τὰ περὶ τοὺς νόμους Ἀρθμιάδαν ὀνομάζουσιν. 5.6. πλειόνων δὲ καινοτομου μὲν ων ὑπὸ τοῦ Λυκούργου πρῶτον ἦν καὶ μέγιστον ἡ κατάστασις τῶν γερόντων, ἥν φησιν ὁ Πλάτων τῇ τῶν βασιλέων ἀρχῇ φλεγμαινούσῃ μιχθεῖσαν καὶ γενομένην ἰσόψηφον εἰς τὰ μέγιστα σωτηρίαν ἅμα καὶ σωφροσύνην παρασχεῖν. αἰωρουμένη γὰρ ἡ πολιτεία καὶ ἀποκλίνουσα νῦν μὲν ὡς τοὺς βασιλεῖς ἐπὶ τυραννίδα, νῦν δὲ ὡς τὸ πλῆθος ἐπὶ δημοκρατίαν, 5.7. οἷον ἕρμα τὴν τῶν γερόντων ἀρχὴν ἐν μέσῳ θεμένη καὶ ἰσορροπήσασα τὴν ἀσφαλεστάτην τάξιν ἔσχε καὶ κατάστασιν, ἀεὶ τῶν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι γερόντων τοῖς μὲν βασιλεῦσι προστιθεμένων ὅσον ἀντιβῆναι πρὸς δημοκρατίαν, αὖθις δὲ ὑπὲρ τοῦ μὴ γενέσθαι τυραννίδα τὸν δῆμον ἀναρρωννύντων. τοσούτους δέ φησι κατασταθῆναι τοὺς γέροντας Ἀριστοτέλης, ὅτι τριάκοντα τῶν πρώτων μετὰ Λυκούργου γενομένων δύο τὴν πρᾶξιν ἐγκατέλιπον ἀποδειλιάσαντες. 6.1. οὕτω δὲ περὶ ταύτην ἐσπούδασε τὴν ἀρχὴν ὁ Λυκοῦργος ὥστε μαντείαν ἐκ Δελφῶν κομίσαι περὶ αὐτῆς, ἣν ῥήτραν καλοῦσιν. ἔχει δὲ οὕτως· Διὸς ΣυλλανίουΣυλλανίου, Συλλανίας Bekker adopts the corrections of Bryan to Ἑλλανίου and Ἑλλανίας . καὶ Ἀθανᾶς Συλλανίας Συλλανίου, Συλλανίας Bekker adopts the corrections of Bryan to Ἑλλανίου and Ἑλλανίας . ἱερὸν ἱδρυσάμενον, φυλὰς φυλάξαντα καὶ ὠβὰς ὠβάξαντα, τριάκοντα γερουσίαν σὺν ἀρχαγέταις καταστήσαντα, ὥρας ἐξ ὥρας ἀπελλάζειν μεταξὺ Βαβύκας τε καὶ Κνακιῶνος, οὕτως εἰσφέρειν τε καὶ ἀφίστασθαι δάμῳ δὲ τὰν κυρίαν ἦμεν καὶ 7.2. ὃν καὶ φασιν ὑπὸ τῆς ἑαυτοῦ γυναικὸς ὀνειδιζόμενον ὡς ἐλάττω παραδώσοντα τοῖς παισὶ τὴν βασιλείαν ἢ παρέλαβε, μείζω μὲν οὖν, εἰπεῖν, ὅσῳ χρονιωτέραν. τῷ γὰρ ὄντι τὸ ἄγαν ἀποβαλοῦσα μετὰ τοῦ φθόνου διέφυγε τὸν κίνδυνον, ὥστε μὴ παθεῖν ἃ Μεσσήνιοι καὶ Ἀργεῖοι τοὺς παρʼ αὐτοῖς βασιλεῖς ἔδρασαν, μηδὲν ἐνδοῦναι μηδὲ χαλάσαι τῆς ἐξουσίας ἐπὶ τὸ δημοτικὸν ἐθελήσαντας. ὃ καὶ μάλιστα τὴν Λυκούργου σοφίαν καὶ πρόνοιαν ἐποίησε φανερὰν εἰς τὰς Μεσσηνίων καὶ Ἀργείων, συγγενῶν καὶ γειτόνων, δήμων καὶ βασιλέων στάσεις καὶ κακοπολιτείας ἀφορῶσιν, 22.2. ἐχρῶντο δὲ καὶ γυμνασίοις μαλακωτέροις παρὰ τὰς στρατείας, καὶ τὴν ἄλλην δίαιταν οὐχ οὕτω κεκολασμένην οὐδʼ ὑπεύθυνον τοῖς νέοις παρεῖχον, ὥστε μόνοις ἀνθρώπων ἐκείνοις τῆς εἰς τὸν πόλεμον ἀσκήσεως ἀνάπαυσιν εἶναι τὸν πόλεμον. ἤδη δὲ συντεταγμένης τῆς φάλαγγος αὐτῶν καὶ τῶν πολεμίων παρόντων, παρόντων MSS., Coraës, Sintenis 1, and Bekker: ὁρώντων ( in the sight of ), with Xenophon, Reip. Lac. xiii. 8. ὁ βασιλεὺς ἅμα τήν τε χίμαιραν ἐσφαγιάζετο καὶ στεφανοῦσθαι παρήγγελλε πᾶσι καὶ τοὺς αὐλητὰς αὐλεῖν ἐκέλευε τὸ Καστόρειον μέλος· 25.3. τὸ δὲ ὅλον εἴθιζε τοὺς πολίτας μὴ βούλεσθαι μηδὲ ἐπίστασθαι κατʼ ἰδίαν ζῆν, ἀλλʼ ὥσπερ τᾶς μελίττας τῷ κοινῷ συμφυεῖς ὄντας ἀεὶ καὶ μετʼ ἀλλήλων εἱλουμένους περὶ τὸν ἄρχοντα, μικροῦ δεῖν ἐξεστῶτας ἑαυτῶν ὑπʼ ἐνθουσιασμοῦ καὶ φιλοτιμίας, ὅλους εἶναι τῆς πατρίδος· ὡς ἔστι καὶ φωναῖς τισιν αὐτῶν ἀποθεωρῆσαι τὴν διάνοιαν. 31.4. τελευτῆσαι δὲ τὸν Λυκοῦργον οἱ μὲν ἐν Κίρρᾳ λέγουσιν, Ἀπολλόθεμις δὲ εἰς Ἦλιν κομισθέντα, Τίμαιος δὲ καὶ Ἀριστόξενος ἐν Κρήτῃ καταβιώσαντα καὶ τάφον Ἀριστόξενος αὐτοῦ δείκνυσθαὶ φησιν ὑπὸ Κρητῶν τῆς Περγαμίας περὶ τὴν ξενικὴν ὁδόν. υἱὸν δὲ λέγεται μονογενῆ καταλιπεῖν Ἀντίωρον οὗ τελευτήσαντος ἀτέκνου τὸ γένος ἐξέλιπεν. 5.4. Thus encouraged, he tried to bring the chief men of Sparta over to his side, and exhorted them to put their hands to the work with him, explaining his designs secretly to his friends at first, then little by little engaging more and uniting them to attempt the task. And when the time for action came, he ordered thirty of the chief men to go armed into the market-place at break of day, to strike consternation and terror into those of the opposite party. The names of twenty of the most eminent among them have been recorded by Hermippus; but the man who had the largest share in all the undertakings of Lycurgus and cooperated with him in the enactment of his laws, bore the name of Arthmiadas. 5.6. Among the many innovations which Lycurgus made, the first and most important was his institution of a senate, or Council of Elders, which, as Plato says, Laws, p. 691 e. by being blended with the feverish government of the kings, and by having an equal vote with them in matters of the highest importance, brought safety and due moderation into counsels of state. For before this the civil polity was veering and unsteady, inclining at one time to follow the kings towards tyranny, and at another to follow the multitude towards democracy; 5.7. but now, by making the power of the senate a sort of ballast for the ship of state and putting her on a steady keel, it achieved the safest and the most orderly arrangement, since the twenty-eight senators always took the side of the kings when it was a question of curbing democracy, and, on the other hand, always strengthened the people to withstand the encroachments of tyranny. The number of the senators was fixed at twenty-eight because, according to Aristotle, two of the thirty original associates of Lycurgus abandoned the enterprise from lack of courage. 6.1. So eager was Lycurgus for the establishment of this form of government, that he obtained an oracle from Delphi about it, which they call a rhetra. And this is the way it runs: When thou hast built a temple to Zeus Syllanius and Athena Syllania, divided the people into phylai and into obai, and established a senate of thirty members, including the archagetai, then from time to time appellazein between Babyca and Cnacion Probably names of small tributaries of the river Eurotas. and there introduce and rescind measures; but the people must have the deciding voice and the power. 7.2. This king, they say, on being reviled by his wife because the royal power, when he handed it over to his sons, would be less than when he received it, said: Nay, but greater, in that it will last longer. And in fact, by renouncing excessive claims and freeing itself from jealous hate, royalty at Sparta escaped its perils, so that the Spartan kings did not experience the fate which the Messenians and Argives inflicted upon their kings, who were unwilling to yield at all or remit their power in favour of the people. And this brings into the clearest light the wisdom and foresight of Lycurgus, when we contrast the factions and misgovernment of the peoples and kings of Messenia and Argos, who were kinsmen and neighbours of the Spartans. 22.2. Their bodily exercises, too, were less rigorous during their campaigns, and in other ways their young warriors were allowed a regimen which was less curtailed and rigid, so that they were the only men in the world with whom war brought a respite in the training for war. And when at last they were drawn up in battle array and the enemy was at hand, the king sacrificed the customary she-goat, commanded all the warriors to set garlands upon their heads, and ordered the pipers to pipe the strains of the hymn to Castor; 25.3. In a word, he trained his fellow-citizens to have neither the wish nor the ability to live for themselves; but like bees they were to make themselves always integral parts of the whole community, clustering together about their leader, almost beside themselves with enthusiasm and noble ambition, and to belong wholly to their country. This idea can be traced also in some of their utterances. 31.4. Some say that Lycurgus died in Cirrha; Apollothemis, that he was brought to Elis and died there; Timaeus and Aristoxenus, that he ended his days in Crete; and Aristoxenus adds that his tomb is shown by the Cretans in the district of Pergamus, near the public highway. It is also said that he left an only son, Antiorus, on whose death without issue, the family became extinct.
269. Plutarch, On The Face Which Appears In The Orb of The Moon, 19.931e (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 48
270. Plutarch, On The E At Delphi, 384c, 391e-394c, 392b, 392c, 392d, 392e, 387c (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 249
271. Plutarch, On The Obsolescence of Oracles, 9.414e, 14-15.400-401d, 7.413a-d, 8.414c, 415b, 412b, 412c, 412d (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 125
272. Plutarch, On Being A Busybody, 516a (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 249
273. Plutarch, Consolation To His Wife, 608b (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 249
274. Plutarch, Advice To Bride And Groom, 140b, 144d, 143-144a (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 162
275. Plutarch, Lysander, 2.4, 2.6, 8.4-8.5, 11.7, 11.13, 12.1-12.2, 18.3-18.4, 19.3, 20.6-20.8, 22.3-22.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 96, 97, 116, 117, 119; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 320, 341, 342; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 71
2.4. ἴδιον δὲ αὐτοῦ μάλιστα τὸ καλῶς πενίαν φέροντα, καὶ μηδαμοῦ κρατηθέντα μηδὲ διαφθαρέντα χρήμασιν αὐτόν, ἐμπλῆσαι τὴν πατρίδα πλούτου καὶ φιλοπλουτίας καὶ παῦσαι θαυμαζομένην ἐπὶ τῷ μὴ θαυμάζειν πλοῦτον, εἰσάγοντα χρυσίου καὶ ἀργυρίου πλῆθος μετὰ τὸν Ἀττικὸν πόλεμον, ἑαυτῷ δὲ μηδεμίαν δραχμὴν ὑπολειπόμενον. 8.4. ἐκέλευε γάρ, ὥς φησι, τοὺς μὲν παῖδας ἀστραγάλοις, τοὺς δὲ ἄνδρας ὅρκοις ἐξαπατᾶν, ἀπομιμούμενος Πολυκράτη τὸν Σάμιον, οὐκ ὀρθῶς τύραννον στρατηγός, οὐδὲ Λακωνικὸν τὸ χρῆσθαι τοῖς θεοῖς ὥσπερ τοῖς πολεμίοις, μᾶλλον δὲ ὑβριστικώτερον. ὁ γὰρ ὅρκῳ παρακρουόμενος τὸν μὲν ἐχθρὸν ὁμολογεῖ δεδιέναι, τοῦ δὲ θεοῦ καταφρονεῖν. 11.7. ὃς μυρίας μορφὰς ἀγώνων καὶ πραγμάτων μεταβολὰς ἀμείψας, καὶ στρατηγοὺς ὅσους οὐδὲ οἱ σύμπαντες οἱ πρὸ αὐτοῦ τῆς Ἑλλάδος ἀναλώσας, ἑνὸς ἀνδρὸς εὐβουλία καὶ δεινότητι συνῄρητο· διὸ καὶ θεῖόν τινες ἡγήσαντο τοῦτο τὸ ἔργον. 12.1. ἦσαν δέ τινες οἱ τοὺς Διοσκούρους ἐπὶ τῆς Λυσάνδρου νεὼς ἑκατέρωθεν, ὅτε τοῦ λιμένος ἐξέπλει πρῶτον ἐπὶ τοὺς πολεμίους, ἄστρα τοῖς οἴαξιν ἐπιλάμψαι λέγοντες. οἱ δὲ καὶ τὴν τοῦ λίθου πτῶσιν ἐπὶ τῷ πάθει τούτῳ σημεῖόν φασι γενέσθαι· κατηνέχθη γάρ, ὡς ἡ δόξα τῶν πολλῶν, ἐξ οὐρανοῦ παμμεγέθης λίθος εἰς Αἰγὸς ποταμούς. καὶ δείκνυται μὲν ἔτι νῦν, 18.3. πρώτῳ μὲν γάρ, ὡς ἱστορεῖ Δοῦρις, Ἑλλήνων ἐκείνῳ βωμοὺς αἱ πόλεις ἀνέστησαν ὡς θεῷ καὶ θυσίας ἔθυσαν, εἰς πρῶτον δὲ παιᾶνες ᾔσθησαν, ὧν ἑνὸς ἀρχὴν ἀπομνημονεύουσι τοιάνδε· 18.4. σάμιοι δὲ τὰ παρʼ αὐτοῖς Ἡραῖα Λυσάνδρεια καλεῖν ἐψηφίσαντο. τῶν δὲ ποιητῶν Χοιρίλον μὲν ἀεὶ περὶ αὑτὸν εἶχεν ὡς κοσμήσοντα τὰς πράξεις διὰ ποιητικῆς, Ἀντιλόχῳ δὲ ποιήσαντι μετρίους τινὰς εἰς αὐτὸν στίχους ἡσθεὶς ἔδωκε πλήσας ἀργυρίου τὸν πῖλον. Ἀντιμάχου δὲ τοῦ Κολοφωνίου καὶ Νικηράτου τινὸς Ἡρακλεώτου ποιήμασι Λυσάνδρεια διαγωνισαμένων ἐπʼ αὐτοῦ τὸν Νικήρατον ἐστεφάνωσεν, ὁ δὲ Ἀντίμαχος ἀχθεσθεὶς ἠφάνισε τὸ ποίημα. 19.3. ἦν δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἐν ταῖς πόλεσι δημοτικῶν φόνος οὐκ ἀριθμητός, ἅτε δὴ μὴ κατʼ ἰδίας μόνον αἰτίας αὐτοῦ κτείνοντος, ἀλλὰ πολλαῖς μὲν ἔχθραις, πολλαῖς δὲ πλεονεξίαις τῶν ἑκασταχόθι φίλων χαριζομένου τὰ τοιαῦτα καὶ συνεργοῦντος. ὅθεν εὐδοκίμησεν Ἐτεοκλῆς ὁ Λακεδαιμόνιος εἰπὼν ὡς οὐκ ἂν ἡ Ἑλλὰς δύο Λυσάνδρους ἤνεγκε. τὸ δὲ αὐτὸ τοῦτο καὶ περὶ Ἀλκιβιάδου φησὶ Θεόφραστος εἰπεῖν Ἀρχέστρατον. 20.6. τοῖς δὲ πλείστοις ἐδόκει πρόσχημα ποιεῖσθαι τὸν θεόν, ἄλλως δὲ τοὺς ἐφόρους δεδοικὼς καὶ τὸν οἴκοι ζυγὸν οὐ φέρων οὐδʼ ὑπομένων ἄρχεσθαι πλάνης ὀρέγεσθαι καὶ περιφοιτήσεως τινός, ὥσπερ ἵππος ἐκ νομῆς ἀφέτου καὶ λειμῶνος αὖθις ἥκων ἐπὶ φάτνην καὶ πρὸς τὸ σύνηθες ἔργον αὖθις ἀγόμενος. ἣν μὲν γὰρ Ἔφορος τῆς ἀποδημίας ταύτης αἰτίαν ἀναγράφει, μετὰ μικρὸν ἀφηγήσομαι. 22.3. ἐπεὶ δὲ Ἆγις ὁ βασιλεὺς ἐτελεύτησεν ἀδελφὸν μὲν Ἀγησίλαον καταλιπών, υἱὸν δὲ νομιζόμενον Λεωτυχίδαν, ἐραστὴς τοῦ Ἀγησιλάου γεγονὼς ὁ Λύσανδρος ἔπεισεν αὐτὸν ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς βασιλείας ὡς Ἡρακλείδην ὄντα γνήσιον. ὁ γὰρ Λεωτυχίδας διαβολὴν εἶχεν ἐξ Ἀλκιβιάδου γεγονέναι, συνόντος κρύφα τῇ Ἄγιδος γυναικὶ Τιμαίᾳ καθʼ ὃν χρόνον φεύγων ἐν Σπάρτῃ διέτριβεν. 22.4. ὁ δὲ Ἆγις, ὥς φασι, χρόνου λογισμῷ τὸ πρᾶγμα συνελών, ὡς οὐ κυήσειεν ἐξ αὐτοῦ, παρημέλει μέλει τοῦ Λεωτυχίδου καὶ φανερὸς ἦν ἀναινόμενος αὐτὸν παρά γε τὸν λοιπὸν χρόνον. ἐπεὶ δὲ νοσῶν εἰς Ἡραίαν ἐκομίσθη καὶ τελευτᾶν ἔμελλε, τὰ μὲν ὑπʼ αὐτοῦ τοῦ νεανίσκου, τὰ δὲ ὑπὸ τῶν φίλων ἐκλιπαρηθεὶς ἐναντίον πολλῶν ἀπέφηνεν υἱὸν αὑτοῦ τὸν Λεωτυχίδαν, καὶ δεηθεὶς τῶν παρόντων ἐπιμαρτυρῆσαι ταῦτα πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀπέθανεν. 22.5. οὗτοι μὲν οὖν ἐμαρτύρουν ταῦτα τῷ Λεωτυχίδᾳ· τὸν δʼ Ἀγησίλαον λαμπρὸν ὄντα τἆλλα καὶ συναγωνιστῇ τῷ Λυσάνδρῳ χρώμενον ἔβλαπτε Διοπείθης, ἀνὴρ εὐδόκιμος ἐπὶ χρησμολογίᾳ, τοιόνδε μάντευμα προφέρων εἰς τὴν χωλότητα τοῦ Ἀγησιλάου· 22.6. πολλῶν οὖν ὑποκατακλινομένων πρὸς τὸ λόγιον καὶ τρεπομένων πρὸς τὸν Λεωτυχίδαν, ὁ Λύσανδρος οὐκ ὀρθῶς ἔφη τὸν Διοπείθη τὴν μαντείαν ὑπολαμβάνειν· οὐ γὰρ ἂν προσπταίσας τις ἄρχῃ Λακεδαιμονίων, δυσχεραίνειν τὸν θεόν, ἀλλὰ χωλὴν εἶναι τὴν βασιλείαν εἰ νόθοι καὶ κακῶς γεγονότες βασιλεύσουσι σὺν σὺν supplied by Sintenis alone. Ἡρακλείδαις. τοιαῦτα λέγων καὶ δυνάμενος πλεῖστον ἔπεισε, καὶ γίνεται βασιλεὺς Ἀγησίλαος. 2.4.  But what is most peculiar in him is that, though he bore poverty well, and though he was never mastered nor even corrupted by money, yet he filled his country full of wealth and the love of wealth, and made her cease to be admired for not admiring wealth, importing as he did an abundance of gold and silver after the war with Athens, although he kept not a single drachma for himself. 8.4.  It was his policy, according to this authority, "to cheat boys with knuckle-bones, but men with oaths," thus imitating Polycrates of Samos; not a proper attitude in a general towards a tyrant, nor yet a Laconian trait to treat the gods as one's enemies are treated, nay, more outrageously still; since he who overreaches his enemy by means of an oath, confesses that he fears that enemy, but despises God. 9 11.7.  Its struggles and issues had assumed ten thousand changing shapes, and it had cost Hellas more generals than all her previous wars together, and yet it was brought to a close by the prudence and ability of one man. Therefore some actually thought the result due to divine intervention. 12 12.1.  There were some who declared that the Dioscuri appeared as twin stars on either side of Lysander's ship just as he was sailing out of the harbour against the enemy, and shone out over the rudder-sweeps. And some say also that the falling of the stone was a portent of this disaster; for according to the common belief, a stone of vast size had fallen from heaven at Aegospotami, and it is shown to this day by the dwellers in the Chersonese, who hold it in reverence. 18.3.  For he was the first Greek, as Duris writes, to whom the cities erected altars and made sacrifices as to a god, the first also to whom songs of triumph were sung. One of these is handed down, and begins as follows:— "The general of sacred Hellas who came from wide-spaced Sparta will we sing, O! io! Paean." 18.4.  The Samians, too, voted that their festival of Hera should be called Lysandreia. And the poet Choerilus was always kept in his retinue, to adorn his achievements with verse; while with Antilochus, who composed some verses in his honour, he was so pleased that he filled his cap with silver and gave it to him. And when Antimachus of Colophon and a certain Niceratus of Heracleia competed one another at the Lysandreia in poems celebrating his achievements, he awarded the crown to Niceratus, and Antimachus, in vexation, suppressed his poem. 19.3.  In the other cities also untold numbers of the popular party were slain, since he killed not only for his own private reasons, but also gratified by his murders the hatred and cupidity of his many friends everywhere, and shared the bloody work with them. Wherefore Eteocles the Lacedaemonian won great approval when he said that Hellas could not have borne two Lysanders. 444Now this same utterance was made by Archestratus concerning Alcibiades also, as Theophrastus tells us. 20.6.  But the majority believed that he made the god a pretext, 445and really feared the ephors, and was impatient of the yoke at home, and unable to endure being under authority, and therefore longed to wander and travel about somewhat, like a horse which comes back from unrestricted pasture in the meadows to his stall, and is put once more to his accustomed work. Ephorus, it is true, assigns another reason for this absence abroad, which I shall mention by and by. 21 22.3.  When Agis the king died, leaving a brother, Agesilaüs, and a reputed son, Leotychides, Lysander, who had been a lover of Agesilaüs, persuaded him to lay claim to the kingdom, on the ground that he was a genuine descendant of Heracles. For Leotychides was accused of being a son of Alcibiades, who had secret commerce with Timaea, the wife of Agis, while he was living in exile at export. 22.4.  Now Agis, as they tell us, being convinced by a computation of time that his wife had not conceived by him, ignored Leotychides, and manifestly repudiated him up to the last. But when he was carried sick to Heraea and was about to die, he yielded to the entreaties of the young man himself and of his friends, and declared in the hearing of many that Leotychides was his own son, and after begging those who were present to bear witness of this to the Lacedaemonians, died. 446 22.5.  Accordingly, they did so bear witness in favour of Leotychides. Moreover, Agesilaüs, who was otherwise illustrious, and had Lysander as a champion, was injured in his claim by Diopeithes, a man in high repute for his interpretation of oracles, who published the following prophecy with reference to the lameness of Agesilaüs:— "Bethink thee now, O Sparta, although thou art very proud, Lest from thee, sound of foot, there spring a maimed royalty; For long will unexpected toils oppress thee, And onward rolling billows of man-destroying war." 22.6.  Many, therefore, out of deference to the oracle, inclined to Leotychides, but Lysander declared that Diopeithes did not interpret the prophecy correctly; for it did not mean that the god would be displeased if one who was lame should rule the Lacedaemonians, but the kingdom would be maimed if bastards and ill-born men should be kings in a line with the posterity of Heracles. By such arguments, and because he had very great influence, he prevailed, and Agesilaüs became king. 23
276. Plutarch, Comparison of Philopoemen With Flaminius, 1.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 120
277. Anon., Fragments, 1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
278. Plutarch, Comparison of Lysander With Sulla, 3.7-3.8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 116
279. Plutarch, Comparison of Numa With Lycurgus, 2.12 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 119
280. Plutarch, Comparison of Pompey With Agesilaus, 1.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 117
1.2. Ἀγησίλαος δὲ τὴν βασιλείαν ἔδοξε λαβεῖν οὔτε τὰ πρὸς θεοὺς ἄμεμπτος οὔτε τὰ πρὸς ἀνθρώπους, κρίνας νοθείας Λεωτυχίδην, ὃν υἱὸν αὑτοῦ αὑτοῦ bracketed by Sintenis. ἀπέδειξεν ἀδελφὸς γνήσιον, τὸν δὲ χρησμὸν κατειρωνευσάμενος τὸν περὶ τῆς χωλότητος. δεύτερον, ὅτι Πομπήϊος Σύλλαν καὶ ζῶντα τιμῶν διετέλεσε καὶ τεθνηκότος ἐκήδευσε βιασάμενος Λέπιδον τὸ σῶμα, καὶ τῷ παιδὶ Φαύστῳ τὴν αὑτοῦ θυγατέρα συνῴκισεν, Ἀγησίλαος δὲ Λύσανδρον ἐκ τῆς τυχούσης προφάσεως ὑπεξέρριψε καὶ καθύβρισε. 1.2.
281. Plutarch, Cimon, 1.1, 1.2-2.3, 2.3, 2.4, 2.5, 4.5, 4.6, 4.7, 6.4, 6.5, 6.6, 13.4, 19.3, 19.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 86, 87
4.5. ἔτι δὲ νέος ὢν αἰτίαν ἔσχε πλησιάζειν τῇ ἀδελφῇ. καὶ γὰρ οὐδʼ ἄλλως τὴν Ἐλπινίκην εὔτακτόν τινα γεγονέναι λέγουσιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς Πολύγνωτον ἐξαμαρτεῖν τὸν ζῳγράφον· καὶ διὰ τοῦτό φασιν ἐν τῇ Πεισιανακτείῳ τότε καλουμένῃ, Ποικίλῃ δὲ νῦν στοᾷ, γράφοντα τὰς Τρῳάδας τὸ τῆς Λαοδίκης ποιῆσαι πρόσωπον ἐν εἰκόνι τῆς Ἐλπινίκης. 4.5.  While he was still a youth he was accused of improper intercourse with his sister. And indeed in other cases too they say that Elpinicé was not very decorous, but that she had improper relations also with Polygnotus the painter, and that it was for this reason that, in the Peisianacteum, as it was then called, but now the Painted Colonnade, when he was painting the Trojan women, 481he made the features of Laodicé a portrait of Elpinicé.
282. Plutarch, Julius Caesar, 9.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 81, 100
9.3. ἔστι δὲ Ῥωμαίοις θεὸς ἣν Ἀγαθὴν ὀνομάζουσιν, ὥσπερ Ἕλληνες Γυναικείαν. καὶ Φρύγες μὲν οἰκειούμενοι Μίδα μητέρα τοῦ βασιλέως γενέσθαι φασί, Ῥωμαῖοι δὲ νύμφην δρυάδα Φαύνῳ συνοικήσασαν, Ἕλληνες δὲ τῶν Διονύσου μητέρων τὴν ἄρρητον. ὅθεν ἀμπελίνοις τε τὰς σκηνὰς κλήμασιν ἑορτάζουσαι κατερέφουσι, καὶ δράκων ἱερὸς παρακαθίδρυται τῇ θεῷ κατὰ τὸν μῦθον. ἄνδρα δὲ προσελθεῖν οὐ θέμις οὐδʼ ἐπὶ τῆς οἰκίας γενέσθαι τῶν ἱερῶν ὀργιαζομένων αὐταὶ δὲ καθʼ ἑαυτὰς αἱ γυναῖκες πολλὰ τοῖς Ὀρφικοῖς ὁμολογοῦντα δρᾶν λέγονται περὶ τὴν ἱερουργίαν. 9.3.  This man was in love with Pompeia the wife of Caesar, and she was not unwilling. But close watch was kept upon the women's apartments, and Aurelia, Caesar's mother, a woman of discretion, would never let the young wife out of her sight, and made it difficult and dangerous for the lovers to have an interview.
283. Plutarch, Comparison of Fabius With Pericles, 1.4, 3.3, 3.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 24, 61, 114
1.4. καίτοι δόξειεν ἂν οὐχ οὕτω χαλεπὸν εἶναι πόλιν ἐν συμφοραῖς μεταχειρίσασθαι ταπεινὴν καὶ τοῦ φρονοῦντος ὑπʼ ἀνάγκης κατήκοον γενομένην, ὡς διʼ εὐτυχίαν ἐπηρμένῳ καὶ σπαργῶντι τῷ δήμῳ χαλινὸν ἐμβαλεῖν ὕβρεως καὶ θρασύτητος· ᾧ δὴ μάλιστα φαίνεται τρόπῳ Περικλῆς Ἀθηναίων περιγενόμενος. ἀλλὰ τῶν Ῥωμαίοις συμπεσόντων τότε κακῶν τὸ μέγεθος καὶ τὸ πλῆθος ἰσχυρόν τινα τὴν γνώμην τὴν γνώμην Coraës: γνώμην . καὶ μέγαν ἔδειξεν ἄνδρα τὸν μὴ συγχυθέντα μηδὲ προέμενον τοὺς αὑτοῦ λογισμούς. 1.4. And yet it would appear to be not so difficult a task to manage a city when she is humbled by adversity and rendered obedient to wisdom by necessity, as it is to bridle a people which is exalted by prosperity and swollen with insolence and boldness, which is precisely the way in which Pericles governed Athens. Still, the magnitude and multitude of evils which afflicted the Romans revealed the steadfast purpose and the greatness of the man who was not confounded by them, and would not abandon his own principles of action. 1.4. And yet it would appear to be not so difficult a task to manage a city when she is humbled by adversity and rendered obedient to wisdom by necessity, as it is to bridle a people which is exalted by prosperity and swollen with insolence and boldness, which is precisely the way in which Pericles governed Athens. Still, the magnitude and multitude of evils which afflicted the Romans revealed the steadfast purpose and the greatness of the man who was not confounded by them, and would not abandon his own principles of action.
284. Plutarch, On The Sign of Socrates, 585-586a, 591d-592c, 597, 597ad, 598ab, 598cd, 584b (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 16
584b. No; report to your comrades abroad that while they put riches to the best of uses themselves, they here have friends who make good use of poverty; and that Lysis has repaid us himself for the cost of his keeping and burial by teaching us, among other lessons, to feel no disgust at poverty." Theanor rejoined: "Is it vulgar to feel disgust at poverty, and yet not absurd to dread and shun wealth?" "It is absurd," replied Epameinondas, "if what moves a man to reject it is not reason, but a pose arising from coarseness or a kind of vanity." "Indeed! And what reason, Epameinondas," he said, "would forbid its acquisition by noble and honest means? Or rather tell me this (for Ibeg you to show me a milder temper
285. Plutarch, On The Fortune of The Romans, 317c (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 88
286. Periplus Maris Erythraei, Anonymi (Arriani, Ut Fertur) Periplus Maris Erythraei, 9 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 63
287. Plutarch, Lucullus, 2.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians, sullan treatment of Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 207
288. Plutarch, Demosthenes, 2.1, 2.2, 14.2, 19.1, 19.2, 19.3, 20.4, 20.5, 1, 2, 845d, 25 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 19, 22, 115; Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 249
2.1. τῷ μέντοι σύνταξιν ὑποβεβλημένῳ καὶ ἱστορίαν ἐξ οὐ προχείρων οὐδʼ οἰκείων, ἀλλὰ ξένων τε τῶν πολλῶν καὶ διεσπαρμένων ἐν ἑτέροις συνιοῦσαν ἀναγνωσμάτων, τῷ ὄντι χρὴ πρῶτον ὑπάρχειν καὶ μάλιστα τὴν πόλιν εὐδόκιμον καὶ φιλόκαλον καὶ πολυάνθρωπον, ὡς βιβλίων τε παντοδαπῶν ἀφθονίαν ἔχων, καὶ ὅσα τοὺς γράφοντας διαφύγοντα σωτηρίᾳ μνήμης ἐπιφανεστέραν εἴληφε πίστιν ὑπολαμβάνων ἀκοῇ καὶ διαπυνθανόμενος, μὴ πολλῶν μηδʼ ἀναγκαίων ἐνδεὲς ἀποδιδοίη τὸ ἔργον. 2.2. ἡμεῖς δὲ μικρὰν οἰκοῦντες πόλιν, καὶ ἵνα μὴ μικροτέρα γένηται φιλοχωροῦντες, ἐν δὲ Ῥώμῃ καὶ ταῖς περὶ τὴν Ἰταλίαν διατριβαῖς οὐ σχολῆς οὔσης γυμνάζεσθαι περὶ τὴν Ῥωμαϊκὴν διάλεκτον ὑπὸ χρειῶν πολιτικῶν καὶ τῶν διὰ φιλοσοφίαν πλησιαζόντων, ὀψέ ποτε καὶ πόρρω τῆς ἡλικίας ἠρξάμεθα Ῥωμαϊκοῖς γράμμασιν ἐντυγχάνειν. 14.2. Δημοσθένης δʼ οὐκ ὢν ἐν τοῖς ὅπλοις ἀξιόπιστος, ὥς φησιν ὁ Δημήτριος, οὐδὲ πρὸς τὸ λαμβάνειν παντάπασιν ἀπωχυρωμένος, ἀλλὰ τῷ μὲν παρὰ Φιλίππου καὶ Μακεδονίας ἀνάλωτος ὤν, τῷ δʼ ἄνωθεν ἐκ Σούσων καὶ Ἐκβατάνων ἐπιβατὸς χρυσίῳ γεγονὼς καὶ κατακεκλυσμένος, ἐπαινέσαι μὲν ἱκανώτατος ἦν τὰ τῶν προγόνων καλά, μιμήσασθαι δὲ οὐχ ὅμοίως. ἐπεὶ τούς γε καθʼ αὑτὸν ῥήτορας ἔξω δὲ λόγου τίθεμαι Φωκίωνα καὶ τῷ βίῳ παρῆλθε. 19.1. τύχη δέ τις ἔοικε δαιμόνιος ἐν περιφορὰ πραγμάτων, εἰς ἐκεῖνο καιροῦ συμπεραίνουσα τὴν ἐλευθερίαν τῆς Ἑλλάδος, ἐναντιοῦσθαι τοῖς πραττομένοις, καὶ πολλὰ σημεῖα τοῦ μέλλοντος ἀναφαίνειν, ἐν οἷς ἥ τε Πυθία δεινὰ προὔφαινε μαντεύματα, καὶ χρησμὸς ᾔδετο παλαιὸς ἐκ τῶν Σιβυλλείων τῆς ἐπὶ Θερμώδοντι μάχης ἀπάνευθε γενοίμην, αἰετὸς ἐν νεφέεσσι καὶ ἠέρι θηήσασθαι. κλαίει ὁ νικηθείς, ὁ δὲ νικήσας ἀπόλωλε. 19.2. τὸν δὲ Θερμώδοντα φασιν εἶναι παρʼ ἡμῖν ἐν Χαιρωνείᾳ ποτάμιον μικρὸν εἰς τὸν Κηφισὸν ἐμβάλλον. ἡμεῖς δὲ νῦν μὲν οὐδὲν οὕτω τῶν ῥευμάτων ἴσμεν ὀνομαζόμενον, εἰκάζομεν δὲ τὸν καλούμενον Αἵμονα Θερμώδοντα λέγεσθαι τότε· καὶ γὰρ παραρρεῖ παρὰ τὸ Ἡράκλειον, ὅπου κατεστρατοπέδευον οἱ Ἕλληνες· καὶ τεκμαιρόμεθα τῆς μάχης γενομένης αἵματος ἐμπλησθέντα καὶ νεκρῶν τὸν ποταμὸν ταύτην διαλλάξαι τὴν προσηγορίαν. 20.4. διῖκτο δʼ ἡ δόξα μέχρι τοῦ Περσῶν βασιλέως· κἀκεῖνος ἔπεμψε τοῖς σατράπαις ἐπὶ θάλασσαν γράμματα, χρήματα Δημοσθένει διδόναι κελεύων, καὶ προσέχειν ἐκείνῳ μάλιστα τῶν Ἑλλήνων, ὡς περισπάσαι δυναμένῳ καὶ κατασχεῖν ταῖς Ἑλληνικαῖς ταραχαῖς τὸν Μακεδόνα. 2.1.  However, when one has undertaken to compose a history based upon readings which are not readily accessible or even found at home, but in foreign countries, for the most part, and scattered about among different owners, for him it is really necessary, first and above all things, that he should live in a city which is famous, friendly to the liberal arts, and populous, in order that he may have all sorts of books in plenty, and may by hearsay and enquiry come into possession of all those details which elude writers and are preserved with more conspicuous fidelity in the memories of men. 2.2.  He will thus be prevented from publishing a work which is deficient in many, and even in essential things. But as for me, I live in a small city, and I prefer to dwell there that it may not become smaller still; and during the time when I was in Rome and various parts of Italy I had no leisure to practise myself in the Roman language, owing to my public duties and the number of my pupils in philosophy. It was therefore late and when I was well on in years that I began to study Roman literature. And here my experience was an astonishing thing, but true. 14.2.  Demosthenes, however, was not worthy of confidence when he bore arms, as Demetrius says, nor was he altogether inaccessible to bribes, but though he did not succumb to the gold which came from Philip and Macedonia, that which came down in streams from Susa and Ecbatana reached and overwhelmed him, and therefore while he was most capable of praising the virtues of earlier generations, he was not so good at imitating them. 19.1.  But it would seem that some divinely ordered fortune in the revolution of affairs, which was putting an end at this time to the freedom of the Greeks, opposed their efforts, and showed forth many signs of what was to come. Among these were the dire prophecies which the Pythian priestess made known, and an ancient oracle which was recited from the Sibylline books:— "From the battle on Thermodon may I be far removed, To behold it like an eagle in clouds and upper air. Tears are for the conquered there, and for the conqueror, death." 19.2.  Now, the Thermodon, they say, is in my native territory, in Chaeroneia, being a little river which empties into the Cephisus. But I know of no river bearing this name at the present time; I conjecture, however, that the stream now called Haemon then bore the name of Thermodon. For it flows past the Heracleum, where the Greeks had their camp; and I judge that after the battle the river was filled with blood and corpses and therefore received its present name in exchange. 20.4.  And the fame of this orator penetrated even to the Persian king, who sent letters to his satraps on the coast, bidding them to offer money to Demosthenes, and to pay more attention to him than to any other Greek, since he was able to distract and detain the Macedonian with the troubles which he raised in Greece.
289. Plutarch, Demetrius, 2.2, 9.3, 10.2, 10.3-13.2, 18.1, 18.2, 23.1, 23.2, 23.3, 23.5, 24.1, 24.3, 24.4, 25.6, 26, 26.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 115
290. Plutarch, On Virtue And Vice, 131a (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 37
291. Plutarch, Advice About Keeping Well, 131a (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 37
292. Plutarch, On The Glory of The Athenians, 345c, 345d, 346-347a, 346b-, 347c, 347d, 347e, 348d, 348e, 349b, 349c, 350a, 350b, 345 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 81, 82
293. Plutarch, On The Delays of Divine Vengeance, 559, 562e, 558a (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 23, 47
294. Plutarch, On Tranquility of Mind, 473d, 473de (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 125
295. Plutarch, Oracles At Delphi No Longer Given In Verse, 1 (394), 8.398a-b, 405ab, 398e, 398a, 397b, 397a, 396d, 396b, 409b, 405a, 408bc, 408a, 399c, 403b, 407-408a, 400b, 405b, 402c, 407b, 406e, 406c, 406b, 406ab, 406a, 405, 403-404a, 403e, 403a, 402ab, 401c, 401d, 395b, 395c (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Konig, The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture (2022) 331
296. Plutarch, On The Principle of Cold, 18 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Konig, The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture (2022) 331
297. Plutarch, On Isis And Osiris, 352a, 372e, 384c, 351c-384b (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 249
298. Pollux, Onomasticon, 4.53-4.55 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 81
299. Posidonius Olbiopolitanus, Fragments, f279, t22 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 64
300. Aelius Aristides, Panathenaic Oration, 14-20, 40-43, 94, 44 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 290
301. Philostratus The Athenian, Lives of The Sophists, 1.21.515-1.21.516, 1.21.520, 1.22.523, 1.25.536-1.25.537, 1.25.543, 2.1.559, 2.3.567, 2.5.574-2.5.575, 2.9.584, 2.21.604, 2.26.613, 2.27.617, 2.30.623, 2.32.626 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 297, 303
302. Tatian, Oration To The Greeks, 27 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 82
27. And if you adhere to their teaching, why do you fight against me for choosing such views of doctrine as I approve? Is it not unreasonable that, while the robber is not to be punished for the name he bears, but only when the truth about him has been clearly ascertained, yet we are to be assailed with abuse on a judgment formed without examination? Diagoras was an Athenian, but you punished him for divulging the Athenian mysteries; yet you who read his Phrygian discourses hate us. You possess the commentaries of Leo, and are displeased with our refutations of them; and having in your hands the opinions of Apion concerning the Egyptian gods, you denounce us as most impious. The tomb of Olympian Zeus is shown among you, though some one says that the Cretans are liars. Your assembly of many gods is nothing. Though their despiser Epicurus acts as a torch-bearer, I do not any the more conceal from the rulers that view of God which I hold in relation to His government of the universe. Why do you advise me to be false to my principles? Why do you who say that you despise death exhort us to use art in order to escape it? I have not the heart of a deer; but your zeal for dialectics resembles the loquacity of Thersites. How can I believe one who tells me that the sun is a red-hot mass and the moon an earth? Such assertions are mere logomachies, and not a sober exposition of truth. How can it be otherwise than foolish to credit the books of Herodotus relating to the history of Hercules, which tell of an upper earth from which the lion came down that was killed by Hercules? And what avails the Attic style, the sorites of philosophers, the plausibilities of syllogisms, the measurements of the earth, the positions of the stars, and the course of the sun? To be occupied in such inquiries is the work of one who imposes opinions on himself as if they were laws.
303. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 5.41 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 202
5.41. τὸ δὲ μὴ ἀφικέσθαι αὐτὸν παρὰ τὸν βασιλέα ἔτι, μηδὲ ξυγγενέσθαι οἱ μετὰ τὴν Αἴγυπτον καίτοι καλοῦντι καὶ πλεῖστα ὑπὲρ τούτου γράφοντι ὁπόθεν ξυνέβη, δηλῶσαι βούλομαι: Νέρων ἐλευθέραν ἀφῆκε τὴν ̔Ελλάδα σωφρονέστερόν τι ἑαυτοῦ γνούς, καὶ ἐπανῆλθον αἱ πόλεις ἐς ἤθη Δωρικὰ καὶ ̓Αττικὰ πάντα τε ἀνήβησε ξὺν ὁμονοίᾳ τῶν πόλεων, ὃ μηδὲ πάλαι ἡ ̔Ελλὰς εἶχεν, Οὐεσπασιανὸς δὲ ἀφικόμενος ἀφείλετο αὐτὴν τοῦτο στάσεις προβαλλόμενος καὶ ἄλλα οὔπω τῆς ἐπὶ τοσόνδε ὀργῆς: ταῦτ' οὖν οὐ μόνον τοῖς παθοῦσιν, ἀλλὰ καὶ τῷ ̓Απολλωνίῳ πικρότερα τοῦ τῆς βασιλείας ἤθους ἔδοξεν, ὅθεν ἐπέστειλε τῷ βασιλεῖ ὧδε: ̓Απολλώνιος Οὐεσπασιανῷ βασιλεῖ χαίρειν. ̓Εδουλώσω τὴν ̓Ελλάδα, ὥς φασί, καὶ πλέον μὲν οἴει τι ἔχειν Ξέρξου, λέληθας δὲ ἔλαττον ἔχων Νέρωνος: Νέρων γὰρ ἔχων αὐτὸ παρῃτήσατο. ἔρρωσο. τῷ αὐτῷ. διαβεβλημένος οὕτω πρὸς ̔́Ελληνας, ὡς δουλοῦσθαι αὐτοὺς ἐλευθέρους ὄντας τί ἐμοῦ ξυνόντος δέῃ; ἔρρωσο. τῷ αὐτῷ. Νέρων τοὺς ̔́Ελληνας παίζων ἠλευθέρωσε, σὺ δὲ αὐτοὺς σπουδάζων ἐδουλώσω. ἔρρωσο. τὰ μὲν δὴ διαβάλλοντα Οὐεσπασιανὸν ̓Απολλωνίῳ τοιάδε ἐγένετο, ἀκούων δ' αὐτὸν εὖ διατιθέμενον τὴν μετὰ ταῦτα ἀρχὴν πᾶσαν οὐκ ἀφανὴς ἦν χαίρων καὶ ἡγούμενος ἑαυτῷ ἀγαθὸν πράττεσθαι. 5.41. I must also explain how it came about that he never approached the emperor again, nor visited him after their encounter in Egypt, although the latter invited him and wrote often to him in that sense. The fact is, Nero restored the liberties of Hellas with a wisdom and moderation quite alien to his character; and the cities regained their Doric and Attic characteristics, and a general rejuvenescence accompanied the institution among them of a peace and harmony such as not even ancient Hellas ever enjoyed. Vespasian, however, on his arrival in the country took away her liberty, alleging their factiousness with other pretexts hardly justifying such extreme severity.This policy seemed not only to those who suffered by it, but to Apollonius as well, of a harshness quite out of keeping with a royal temper and character, and accordingly he addressed the following letters to the Emperor:Apollonius to the Emperor Vespasian, Greeting:You have, they say, enslaved Hellas, and you imagine you have excelled Xerxes. You are mistaken. You have only fallen below Nero. For the latter held our liberties in his hand and respected them. Farewell.To the same.You have taken such a dislike to the Hellenes, that you have enslaved them although they were free. What do you want with my company? Farewell. To the same.Nero freed the Hellenes in play, but you have imprisoned them in all seriousness. Farewell.Such were the grounds of Apollonius' taking a dislike to Vespasian. However, when he heard of the excellence of his subsequent acts of government he made no attempt to conceal his satisfaction, but looked at it in the light of a benefaction conferred on himself.
304. Sextus, Against The Mathematicians, 7.151-7.157 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 96
305. Pausanias, Description of Greece, 1.2.6, 1.3.3-1.3.5, 1.4.4-1.4.5, 1.8.2, 1.8.4, 1.12.3-1.12.4, 1.14.1-1.14.5, 1.15, 1.18-1.19, 1.18.3, 1.18.7, 1.24.5, 1.25.6, 1.26.4-1.26.6, 1.27.2, 1.27.5, 1.28.2, 1.29.8, 1.32.2, 1.33.2, 1.33.7-1.33.8, 1.35.6, 1.35.8, 1.36.1, 1.39.2, 2.2.7, 2.13.7, 2.20.5, 2.23.2, 2.27.5, 2.31.5, 2.37.5, 3.4.2, 3.9.1-3.9.12, 3.11.9, 3.12.5, 3.12.7, 3.12.10, 4.20.4, 5.7.6, 5.10.4-5.10.5, 5.13.7, 5.14.10, 5.17.1, 6.3.15-6.3.16, 6.5.7, 6.7.4-6.7.5, 6.19, 6.20.1, 7.6.6, 7.17.3-7.17.4, 7.17.10, 8.5.5, 8.8.3, 8.10.9, 8.36.2-8.36.3, 8.36.8, 8.37.3, 8.41.2, 8.46.4, 8.47.3, 9.16.7, 9.17.1-9.17.2, 9.19.3, 9.22.1, 9.23.5, 9.25.3, 9.25.8, 9.26.2, 9.29-9.31, 9.32.5, 9.34.4-9.34.5, 9.40.5-9.40.6, 9.41.6, 9.41.11-9.41.12, 10.5.6, 10.7.1, 10.10.1-10.10.2, 10.11.6, 10.13.9, 10.19.1, 10.24.6, 10.37.8 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, autochthony of •athens, athenians •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens, athenians, and amphiaraos •athens and athenians, in post-peloponnesian war era •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, marriage customs of •stoa in athens, of the athenians at delphi Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 23, 24, 25, 53, 83, 84, 86, 90, 91, 178; Ercolani and Giordano,Literature in Ancient Greek Culture: The Comparative Perspective (2016) 124, 126; Konig, The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture (2022) 16, 55, 66, 330; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 25, 32, 33, 59, 63, 87, 101, 222, 251, 257, 265, 266, 267, 270, 274, 290, 291, 292, 327, 329, 333, 334, 336, 337, 339, 341, 343, 345, 347, 349; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 202, 203, 349; Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 30, 31, 32, 33, 34, 36
1.2.6. τὴν δὲ βασιλείαν Ἀμφικτύων ἔσχεν οὕτως. Ἀκταῖον λέγουσιν ἐν τῇ νῦν Ἀττικῇ βασιλεῦσαι πρῶτον· ἀποθανόντος δὲ Ἀκταίου Κέκροψ ἐκδέχεται τὴν ἀρχὴν θυγατρὶ συνοικῶν Ἀκταίου, καί οἱ γίνονται θυγατέρες μὲν Ἕρση καὶ Ἄγλαυρος καὶ Πάνδροσος, υἱὸς δὲ Ἐρυσίχθων· οὗτος οὐκ ἐβασίλευσεν Ἀθηναίων, ἀλλά οἱ τοῦ πατρὸς ζῶντος τελευτῆσαι συνέβη, καὶ τὴν ἀρχὴν τὴν Κέκροπος Κραναὸς ἐξεδέξατο, Ἀθηναίων δυνάμει προύχων. Κραναῷ δὲ θυγατέρας καὶ ἄλλας καὶ Ἀτθίδα γενέσθαι λέγουσιν· ἀπὸ ταύτης ὀνομάζουσιν Ἀττικὴν τὴν χώραν, πρότερον καλουμένην Ἀκταίαν. Κραναῷ δὲ Ἀμφικτύων ἐπαναστάς, θυγατέρα ὅμως ἔχων αὐτοῦ, παύει τῆς ἀρχῆς· καὶ αὐτὸς ὕστερον ὑπὸ Ἐριχθονίου καὶ τῶν συνεπαναστάντων ἐκπίπτει· πατέρα δὲ Ἐριχθονίῳ λέγουσιν ἀνθρώπων μὲν οὐδένα εἶναι, γονέας δὲ Ἥφαιστον καὶ Γῆν. 1.3.3. στοὰ δὲ ὄπισθεν ᾠκοδόμηται γραφὰς ἔχουσα θεοὺς τοὺς δώδεκα καλουμένους· ἐπὶ δὲ τῷ τοίχῳ τῷ πέραν Θησεύς ἐστι γεγραμμένος καὶ Δημοκρατία τε καὶ Δῆμος. δηλοῖ δὲ ἡ γραφὴ Θησέα εἶναι τὸν καταστήσαντα Ἀθηναίοις ἐξ ἴσου πολιτεύεσθαι· κεχώρηκε δὲ φήμη καὶ ἄλλως ἐς τοὺς πολλούς, ὡς Θησεὺς παραδοίη τὰ πράγματα τῷ δήμῳ καὶ ὡς ἐξ ἐκείνου δημοκρατούμενοι διαμείναιεν, πρὶν ἢ Πεισίστρατος ἐτυράννησεν ἐπαναστάς. λέγεται μὲν δὴ καὶ ἄλλα οὐκ ἀληθῆ παρὰ τοῖς πολλοῖς οἷα ἱστορίας ἀνηκόοις οὖσι καὶ ὁπόσα ἤκουον εὐθὺς ἐκ παίδων ἔν τε χοροῖς καὶ τραγῳδίαις πιστὰ ἡγουμένοις, λέγεται δὲ καὶ ἐς τὸν Θησέα, ὃς αὐτός τε ἐβασίλευσε καὶ ὕστερον Μενεσθέως τελευτήσαντος καὶ ἐς τετάρτην οἱ Θησεῖδαι γενεὰν διέμειναν ἄρχοντες. εἰ δέ μοι γενεαλογεῖν ἤρεσκε, καὶ τοὺς ἀπὸ Μελάνθου βασιλεύσαντας ἐς Κλείδικον τὸν Αἰσιμίδου καὶ τούτους ἂν ἀπηριθμησάμην. 1.3.4. ἐνταῦθά ἐστι γεγραμμένον καὶ τὸ περὶ Μαντίνειαν Ἀθηναίων ἔργον, οἳ βοηθήσοντες Λακεδαιμονίοις ἐπέμφθησαν. συνέγραψαν δὲ ἄλλοι τε καὶ Ξενοφῶν τὸν πάντα πόλεμον, κατάληψίν τε τῆς Καδμείας καὶ τὸ πταῖσμα Λακεδαιμονίων τὸ ἐν Λεύκτροις καὶ ὡς ἐς Πελοπόννησον ἐσέβαλον Βοιωτοὶ καὶ τὴν συμμαχίαν Λακεδαιμονίοις τὴν παρʼ Ἀθηναίων ἐλθοῦσαν· ἐν δὲ τῇ γραφῇ τῶν ἱππέων ἐστὶ μάχη, ἐν ᾗ γνωριμώτατοι Γρύλος τε ὁ Ξενοφῶντος ἐν τοῖς Ἀθηναίοις καὶ κατὰ τὴν ἵππον τὴν Βοιωτίαν Ἐπαμινώνδας ὁ Θηβαῖος. ταύτας τὰς γραφὰς Εὐφράνωρ ἔγραψεν Ἀθηναίοις καὶ πλησίον ἐποίησεν ἐν τῷ ναῷ τὸν Ἀπόλλωνα Πατρῷον ἐπίκλησιν· πρὸ δὲ τοῦ νεὼ τὸν μὲν Λεωχάρης, ὃν δὲ καλοῦσιν Ἀλεξίκακον Κάλαμις ἐποίησε. τὸ δὲ ὄνομα τῷ θεῷ γενέσθαι λέγουσιν, ὅτι τὴν λοιμώδη σφίσι νόσον ὁμοῦ τῷ Πελοποννησίων πολέμῳ πιέζουσαν κατὰ μάντευμα ἔπαυσε ν ἐκ Δελφῶν. 1.3.5. ᾠκοδόμηται δὲ καὶ Μητρὸς θεῶν ἱερόν, ἣν Φειδίας εἰργάσατο, καὶ πλησίον τῶν πεντακοσίων καλουμένων βουλευτήριον, οἳ βουλεύουσιν ἐνιαυτὸν Ἀθηναίοις· Βουλαίου δὲ ἐν αὐτῷ κεῖται ξόανον Διὸς καὶ Ἀπόλλων τέχνη Πεισίου καὶ Δῆμος ἔργον Λύσωνος . τοὺς δὲ θεσμοθέτας ἔγραψε Πρωτογένης Καύνιος, Ὀλβιάδης δὲ Κάλλιππον, ὃς Ἀθηναίους ἐς Θερμοπύλας ἤγαγε φυλάξοντας τὴν ἐς τὴν Ἑλλάδα Γαλατῶν ἐσβολήν. 1.4.4. οὗτοι μὲν δὴ τοὺς Ἕλληνας τρόπον τὸν εἰρημένον ἔσωζον, οἱ δὲ Γαλάται Πυλῶν τε ἐντὸς ἦσαν καὶ τὰ πολίσματα ἑλεῖν ἐν οὐδενὶ τὰ λοιπὰ ποιησάμενοι Δελφοὺς καὶ τὰ χρήματα. τοῦ θεοῦ διαρπάσαι μάλιστα εἶχον σπουδήν. καί σφισιν αὐτοί τε Δελφοὶ καὶ Φωκέων ἀντετάχθησαν οἱ τὰς πόλεις περὶ τὸν Παρνασσὸν οἰκοῦντες, ἀφίκετο δὲ καὶ δύναμις Αἰτωλῶν· τὸ γὰρ Αἰτωλικὸν προεῖχεν ἀκμῇ νεότητος τὸν χρόνον τοῦτον. ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα κεραυνοί τε ἐφέροντο ἐς τοὺς Γαλάτας καὶ ἀπορραγεῖσαι πέτραι τοῦ Παρνασσοῦ, δείματά τε ἄνδρες ἐφίσταντο ὁπλῖται τοῖς βαρβάροις· τούτων τοὺς μὲν ἐξ Ὑπερβορέων λέγουσιν ἐλθεῖν, Ὑπέροχον καὶ Ἀμάδοκον, τὸν δὲ τρίτον Πύρρον εἶναι τὸν Ἀχιλλέως· ἐναγίζουσι δὲ ἀπὸ ταύτης Δελφοὶ τῆς συμμαχίας Πύρρῳ, πρότερον ἔχοντες ἅτε ἀνδρὸς πολεμίου καὶ τὸ μνῆμα ἐν ἀτιμίᾳ. 1.4.5. Γαλατῶν δὲ οἱ πολλοὶ ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν διαβάντες τὰ παραθαλάσσια αὐτῆς ἐλεηλάτουν· χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ Πέργαμον ἔχοντες, πάλαι δὲ Τευθρανίαν καλουμένην, ἐς ταύτην Γαλάτας ἐλαύνουσιν ἀπὸ θαλάσσης. οὗτοι μὲν δὴ τὴν ἐκτὸς Σαγγαρίου χώραν ἔσχον Ἄγκυραν πόλιν ἑλόντες Φρυγῶν, ἣν Μίδας ὁ Γορδίου πρότερον ᾤκισεν—ἄγκυρα δέ, ἣν ὁ Μίδας ἀνεῦρεν, ἦν ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἐν ἱερῷ Διὸς καὶ κρήνη Μίδου καλουμένη· ταύτην οἴνῳ κεράσαι Μίδαν φασὶν ἐπὶ τὴν θήραν τοῦ Σιληνοῦ—, ταύτην τε δὴ τὴν Ἄγκυραν εἷλον καὶ Πεσσινοῦντα τὴν ὑπὸ τὸ ὄρος τὴν Ἄγδιστιν, ἔνθα καὶ τὸν Ἄττην τεθάφθαι λέγουσι. 1.8.2. μετὰ δὲ τὰς εἰκόνας τῶν ἐπωνύμων ἐστὶν ἀγάλματα θεῶν, Ἀμφιάραος καὶ Εἰρήνη φέρουσα Πλοῦτον παῖδα. ἐνταῦθα Λυκοῦργός τε κεῖται χαλκοῦς ὁ Λυκόφρονος καὶ Καλλίας, ὃς πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν Ξέρξου τοῖς Ἕλλησιν, ὡς Ἀθηναίων οἱ πολλοὶ λέγουσιν, ἔπραξε τὴν εἰρήνην· ἔστι δὲ καὶ Δημοσθένης, ὃν ἐς Καλαυρείαν Ἀθηναῖοι τὴν πρὸ Τροιζῆνος νῆσον ἠνάγκασαν ἀποχωρῆσαι, δεξάμενοι δὲ ὕστερον διώκουσιν αὖθις μετὰ τὴν ἐν Λαμίᾳ πληγήν. 1.8.4. τῆς δὲ τοῦ Δημοσθένους εἰκόνος πλησίον Ἄρεώς ἐστιν ἱερόν, ἔνθα ἀγάλματα δύο μὲν Ἀφροδίτης κεῖται, τὸ δὲ τοῦ Ἄρεως ἐποίησεν Ἀλκαμένης, τὴν δὲ Ἀθηνᾶν ἀνὴρ Πάριος, ὄνομα δὲ αὐτῷ Λόκρος . ἐνταῦθα καὶ Ἐνυοῦς ἄγαλμά ἐστιν, ἐποίησαν δὲ οἱ παῖδες οἱ Πραξιτέλους · περὶ δὲ τὸν ναὸν ἑστᾶσιν Ἡρακλῆς καὶ Θησεὺς καὶ Ἀπόλλων ἀναδούμενος ταινίᾳ τὴν κόμην, ἀνδριάντες δὲ Καλάδης Ἀθηναίοις ὡς λέγεται νόμους γράψας καὶ Πίνδαρος ἄλλα τε εὑρόμενος παρὰ Ἀθηναίων καὶ τὴν εἰκόνα, ὅτι σφᾶς ἐπῄνεσεν ᾆσμα ποιήσας. 1.14.1. ἡ μὲν Ἠπειρωτῶν ἀκμὴ κατέστρεψεν ἐς τοῦτο· ἐς δὲ τὸ Ἀθήνῃσιν ἐσελθοῦσιν Ὠιδεῖον ἄλλα τε καὶ Διόνυσος κεῖται θέας ἄξιος. πλησίον δέ ἐστι κρήνη, καλοῦσι δὲ αὐτὴν Ἐννεάκρουνον, οὕτω κοσμηθεῖσαν ὑπὸ Πεισιστράτου· φρέατα μὲν γὰρ καὶ διὰ πάσης τῆς πόλεώς ἐστι, πηγὴ δὲ αὕτη μόνη. ναοὶ δὲ ὑπὲρ τὴν κρήνην ὁ μὲν Δήμητρος πεποίηται καὶ Κόρης, ἐν δὲ τῷ Τριπτολέμου κείμενόν ἐστιν ἄγαλμα· τὰ δὲ ἐς αὐτὸν ὁποῖα λέγεται γράψω, παρεὶς ὁπόσον ἐς Δηιόπην ἔχει τοῦ λόγου. 1.14.2. Ἑλλήνων οἱ μάλιστα ἀμφισβητοῦντες Ἀθηναίοις ἐς ἀρχαιότητα καὶ δῶρα, ἃ παρὰ θεῶν φασὶν ἔχειν, εἰσὶν Ἀργεῖοι, καθάπερ βαρβάρων Φρυξὶν Αἰγύπτιοι. λέγεται οὖν ὡς Δήμητρα ἐς Ἄργος ἐλθοῦσαν Πελασγὸς δέξαιτο οἴκῳ καὶ ὡς Χρυσανθὶς τὴν ἁρπαγὴν ἐπισταμένη τῆς Κόρης διηγήσαιτο· ὕστερον δὲ Τροχίλον ἱεροφάντην φυγόντα ἐξ Ἄργους κατὰ ἔχθος Ἀγήνορος ἐλθεῖν φασιν ἐς τὴν Ἀττικὴν καὶ γυναῖκά τε ἐξ Ἐλευσῖνος γῆμαι καὶ γενέσθαι οἱ παῖδας Εὐβουλέα καὶ Τριπτόλεμον. ὅδε μὲν Ἀργείων ἐστὶ λόγος Ἀθηναῖοι δὲ καὶ ὅσοι παρὰ τούτοις ἴσασι Τριπτόλεμον τὸν Κελεοῦ πρῶτον σπεῖραι καρπὸν ἥμερον. 1.14.3. ἔπη δὲ ᾄδεται Μουσαίου μέν, εἰ δὴ Μουσαίου καὶ ταῦτα, Τριπτόλεμον παῖδα Ὠκεανοῦ καὶ Γῆς εἶναι, Ὀρφέως δέ, οὐδὲ ταῦτα Ὀρφέως ἐμοὶ δοκεῖν ὄντα, Εὐβουλεῖ καὶ Τριπτολέμῳ Δυσαύλην πατέρα εἶναι, μηνύσασι δέ σφισι περὶ τῆς παιδὸς δοθῆναι παρὰ Δήμητρος σπεῖραι τοὺς καρπούς· Χοιρίλῳ δὲ Ἀθηναίῳ δρᾶμα ποιήσαντι Ἀλόπην ἔστ ιν εἰρημένα Κερκυόνα εἶναι καὶ Τριπτόλεμον ἀδελφούς, τεκεῖν δὲ σφᾶς θυγατέρα ς Ἀμφικτύονος, εἶναι δὲ πατέρα Τριπτολέμῳ μὲν Ῥᾶρον, Κερκυόνι δὲ Ποσειδῶνα. πρόσω δὲ ἰέναι με ὡρμημένον τοῦδε τοῦ λόγου καὶ †ὁπόσα ἐξήγησιν †ἔχει τὸ Ἀθήνῃσιν ἱερόν, καλούμενον δὲ Ἐλευσίνιον, ἐπέσχεν ὄψις ὀνείρατος· ἃ δὲ ἐς πάντας ὅσιον γράφειν, ἐς ταῦτα ἀποτρέψομαι. 1.14.4. πρὸ τοῦ ναοῦ τοῦδε, ἔνθα καὶ τοῦ Τριπτολέμου τὸ ἄγαλμα, ἔστι βοῦς χαλκοῦς οἷα ἐς θυσίαν ἀγόμενος, πεποίηται δὲ καθήμενος Ἐπιμενίδης Κνώσσιος, ὃν ἐλθόντα ἐς ἀγρὸν κοιμᾶσθαι λέγουσιν ἐσελθόντα ἐς σπήλαιον· ὁ δὲ ὕπνος οὐ πρότερον ἀνῆκεν αὐτὸν πρὶν ἤ οἱ τεσσαρακοστὸν ἔτος γενέσθαι καθεύδοντι, καὶ ὕστερον ἔπη τε ἐποίει καὶ πόλεις ἐκάθηρεν ἄλλας τε καὶ τὴν Ἀθηναίων. Θάλης δὲ ὁ Λακεδαιμονίοις τὴν νόσον παύσας οὔτε ἄλλως προσήκων οὔτε πόλεως ἦν Ἐπιμενίδῃ τῆς αὐτῆς· ἀλλʼ ὁ μὲν Κνώσσιος, Θάλητα δὲ εἶναί φησι Γορτύνιον Πολύμναστος Κολοφώνιος ἔπη Λακεδαιμονίοις ἐς αὐτὸν ποιήσας. 1.14.5. —ἔτι δὲ ἀπωτέρω ναὸς Εὐκλείας, ἀνάθημα καὶ τοῦτο ἀπὸ Μήδων, οἳ τῆς χώρας Μαραθῶνι ἔσχον. φρονῆσαι δὲ Ἀθηναίους ἐπὶ τῇ νίκῃ ταύτῃ μάλιστα εἰκάζω· καὶ δὴ καὶ Αἰσχύλος, ὥς οἱ τοῦ βίου προσεδοκᾶτο ἡ τελευτή, τῶν μὲν ἄλλων ἐμνημόνευσεν οὐδενός, δόξης ἐς τ ος οῦτο ἥκων ἐπὶ ποιήσει καὶ πρὸ Ἀρτεμισίου καὶ ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχήσας· ὁ δὲ τό τε ὄνομα πατρόθεν καὶ τὴν πόλιν ἔγραψε καὶ ὡς τῆς ἀνδρίας μάρτυρας ἔχοι τὸ Μαραθῶνι ἄλσος καὶ Μήδων τοὺς ἐς αὐτὸ ἀποβάντας. 1.18.3. πλησίον δὲ πρυτανεῖόν ἐστιν, ἐν ᾧ νόμοι τε οἱ Σόλωνός εἰσι γεγραμμένοι καὶ θεῶν Εἰρήνης ἀγάλματα κεῖται καὶ Ἑστίας, ἀνδριάντες δὲ ἄλλοι τε καὶ Αὐτόλυκος ὁ παγκρατιαστής· τὰς γὰρ Μιλτιάδου καὶ Θεμιστοκλέους εἰκόνας ἐς Ῥωμαῖόν τε ἄνδρα καὶ Θρᾷκα μετέγραψαν. 1.18.7. ἔστι δὲ ἀρχαῖα ἐν τῷ περιβόλῳ Ζεὺς χαλκοῦς καὶ ναὸς Κρόνου καὶ Ῥέας καὶ τέμενος Γῆς τὴν ἐπίκλησιν Ὀλυμπίας. ἐνταῦθα ὅσον ἐς πῆχυν τὸ ἔδαφος διέστηκε, καὶ λέγουσι μετὰ τὴν ἐπομβρίαν τὴν ἐπὶ Δευκαλίωνος συμβᾶσαν ὑπορρυῆναι ταύτῃ τὸ ὕδωρ, ἐσβάλλουσί τε ἐς αὐτὸ ἀνὰ πᾶν ἔτος ἄλφιτα πυρῶν μέλιτι μίξαντες. 1.24.5. ὁπόσα ἐν τοῖς καλουμένοις ἀετοῖς κεῖται, πάντα ἐς τὴν Ἀθηνᾶς ἔχει γένεσιν, τὰ δὲ ὄπισθεν ἡ Ποσειδῶνος πρὸς Ἀθηνᾶν ἐστιν ἔρις ὑπὲρ τῆς γῆς· αὐτὸ δὲ ἔκ τε ἐλέφαντος τὸ ἄγαλμα καὶ χρυσοῦ πεποίηται. μέσῳ μὲν οὖν ἐπίκειταί οἱ τῷ κράνει Σφιγγὸς εἰκών—ἃ δὲ ἐς τὴν Σφίγγα λέγεται, γράψω προελθόντος ἐς τὰ Βοιώτιά μοι τοῦ λόγου—, καθʼ ἑκάτερον δὲ τοῦ κράνους γρῦπές εἰσιν ἐπειργασμένοι. 1.25.6. Ἀντιπάτρου δὲ ἀποθανόντος Ὀλυμπιὰς διαβᾶσα ἐξ Ἠπείρου χρόνον μέν τινα ἦρξεν ἀποκτείνασα Ἀριδαῖον, οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον ἐκπολιορκηθεῖσα ὑπὸ Κασσάνδρου παρεδόθη τῷ πλήθει. Κάσσανδρος δὲ βασιλεύσας—τὰ δὲ ἐς Ἀθηναίους ἐπέξεισί μοι μόνα ὁ λόγος—Πάνακτον τεῖχος ἐν τῇ Ἀττικῇ καὶ Σαλαμῖνα εἷλε τύραννόν τε Ἀθηναίοις ἔπραξε γενέσθαι Δημήτριον τὸν Φανοστράτου, τὰ πρὸς δόξαν εἰληφότα ἐπὶ σοφίᾳ. τοῦτον μὲν δὴ τυραννίδος ἔπαυσε Δημήτριος ὁ Ἀντιγόνου, νέος τε ὢν καὶ φιλοτίμως πρὸς τὸ Ἑλληνικὸν διακείμενος· 1.26.4. τῆς δὲ εἰκόνος πλησίον τῆς Ὀλυμπιοδώρου χαλκοῦν Ἀρτέμιδος ἄγαλμα ἔστηκεν ἐπίκλησιν Λευκοφρύνης, ἀνέθεσαν δὲ οἱ παῖδες οἱ Θεμιστοκλέους· Μάγνητες γάρ, ὧν ἦρχε Θεμιστοκλῆς λαβὼν παρὰ βασιλέως, Λευκοφρύνην Ἄρτεμιν ἄγουσιν ἐν τιμῇ. δεῖ δέ με ἀφικέσθαι τοῦ λόγου πρόσω, πάντα ὁμοίως ἐπεξιόντα τὰ Ἑλληνικά. Ἔνδοιος ἦν γένος μὲν Ἀθηναῖος, Δαιδάλου δὲ μαθητής, ὃς καὶ φεύγοντι Δαιδάλῳ διὰ τὸν Κάλω θάνατον ἐπηκολούθησεν ἐς Κρήτην· τούτου καθήμενόν ἐστιν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα, ἐπίγραμμα ἔχον ὡς Καλλίας μὲν ἀναθείη, ποιήσειε δὲ Ἔνδοιος. 1.26.5. —ἔστι δὲ καὶ οἴκημα Ἐρέχθειον καλούμενον· πρὸ δὲ τῆς ἐσόδου Διός ἐστι βωμὸς Ὑπάτου, ἔνθα ἔμψυχον θύουσιν οὐδέν, πέμματα δὲ θέντες οὐδὲν ἔτι οἴνῳ χρήσασθαι νομίζουσιν. ἐσελθοῦσι δέ εἰσι βωμοί, Ποσειδῶνος, ἐφʼ οὗ καὶ Ἐρεχθεῖ θύουσιν ἔκ του μαντεύματος, καὶ ἥρωος Βούτου, τρίτος δὲ Ἡφαίστου· γραφαὶ δὲ ἐπὶ τῶν τοίχων τοῦ γένους εἰσὶ τοῦ Βαυταδῶν καὶ—διπλοῦν γάρ ἐστι τὸ οἴκημα— καὶ ὕδωρ ἐστὶν ἔνδον θαλάσσιον ἐν φρέατι. τοῦτο μὲν θαῦμα οὐ μέγα· καὶ γὰρ ὅσοι μεσόγαιαν οἰκοῦσιν, ἄλλοις τε ἔστι καὶ Καρσὶν Ἀφροδισιεῦσιν· ἀλλὰ τόδε τὸ φρέαρ ἐς συγγραφὴν παρέχεται κυμάτων ἦχον ἐπὶ νότῳ πνεύσαντι. καὶ τριαίνης ἐστὶν ἐν τῇ πέτρᾳ σχῆμα· ταῦτα δὲ λέγεται Ποσειδῶνι μαρτύρια ἐς τὴν ἀμφισβήτησιν τῆς χώρας φανῆναι. 1.26.6. ἱερὰ μὲν τῆς Ἀθηνᾶς ἐστιν ἥ τε ἄλλη πόλις καὶ ἡ πᾶσα ὁμοίως γῆ—καὶ γὰρ ὅσοις θεοὺς καθέστηκεν ἄλλους ἐν τοῖς δήμοις σέβειν, οὐδέν τι ἧσσον τὴν Ἀθηνᾶν ἄγουσιν ἐν τιμῇ—, τὸ δὲ ἁγιώτατον ἐν κοινῷ πολλοῖς πρότερον νομισθὲν ἔτεσιν ἢ συνῆλθον ἀπὸ τῶν δήμων ἐστὶν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἐν τῇ νῦν ἀκροπόλει, τότε δὲ ὀνομαζομένῃ πόλει· φήμη δὲ ἐς αὐτὸ ἔχει πεσεῖν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἐπέξειμι εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἔχει, λύχνον δὲ τῇ θεῷ χρυσοῦν Καλλίμαχος ἐποίησεν· 1.27.2. περὶ δὲ τῆς ἐλαίας οὐδὲν ἔχουσιν ἄλλο εἰπεῖν ἢ τῇ θεῷ μαρτύριον γενέσθαι τοῦτο ἐς τὸν ἀγῶνα τὸν ἐπὶ τῇ χώρᾳ· λέγουσι δὲ καὶ τάδε, κατακαυθῆναι μὲν τὴν ἐλαίαν, ἡνίκα ὁ Μῆδος τὴν πόλιν ἐνέπρησεν Ἀθηναίοις, κατακαυθεῖσαν δὲ αὐθημερὸν ὅσον τε ἐπὶ δύο βλαστῆσαι πήχεις. τῷ ναῷ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς Πανδρόσου ναὸς συνεχής ἐστι· καὶ ἔστι Πάνδροσος ἐς τὴν παρακαταθήκην ἀναίτιος τῶν ἀδελφῶν μόνη. 1.27.5. ἐπὶ δὲ τοῦ βάθρου καὶ ἀνδριάντες εἰσὶ Θεαίνετος ὃς ἐμαντεύετο Τολμίδῃ καὶ αὐτὸς Τολμίδης, ὃς Ἀθηναίων ναυσὶν ἡγούμενος ἄλλους τε ἐκάκωσε καὶ Πελοποννησίων τὴν χώραν ὅσοι νέμονται τὴν παραλίαν, καὶ Λακεδαιμονίων ἐπὶ Γυθίῳ τὰ νεώρια ἐνέπρησε καὶ τῶν περιοίκων Βοιὰς εἷλε καὶ τὴν Κυθηρίων νῆσον· ἐς δὲ τὴν Σικυωνίαν ποιησάμενος ἀπόβασιν, ὥς οἱ δῃοῦντι τὴν γῆν ἐς μάχην κατέστησαν, τρεψάμενος σφᾶς κατεδίωξε πρὸς τὴν πόλιν. ὕστερον δὲ ὡς ἐπανῆλθεν ἐς Ἀθήνας, ἐσήγαγε μὲν ἐς Εὔβοιαν καὶ Νάξον Ἀθηναίων κληρούχους, ἐσέβαλε δὲ ἐς Βοιωτοὺς στρατῷ· πορθήσας δὲ τῆς γῆς τὴν πολλὴν καὶ παραστησάμενος πολιορκίᾳ Χαιρώνειαν, ὡς ἐς τὴν Ἀλιαρτίαν προῆλθεν, αὐτός τε μαχόμενος ἀπέθανε καὶ τὸ πᾶν ἤδη στράτευμα ἡττᾶτο. τὰ μὲν ἐς Τολμίδην τοιαῦτα ἐπυνθανόμην ὄντα, ἔστι δὲ Ἀθηνᾶς ἀγάλματα 1.28.2. χωρὶς δὲ ἢ ὅσα κατέλεξα δύο μὲν Ἀθηναίοις εἰσὶ δεκάται πολεμήσασιν, ἄγαλμα Ἀθηνᾶς χαλκοῦν ἀπὸ Μήδων τῶν ἐς Μαραθῶνα ἀποβάντων τέχνη Φειδίου —καί οἱ τὴν ἐπὶ τῆς ἀσπίδος μάχην Λαπιθῶν πρὸς Κενταύρους καὶ ὅσα ἄλλα ἐστὶν ἐπειργασμένα λέγουσι τορεῦσαι Μῦν, τῷ δὲ Μυῒ ταῦτά τε καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἔργων Παρράσιον καταγράψαι τὸν Εὐήνορος· ταύτης τῆς Ἀθηνᾶς ἡ τοῦ δόρατος αἰχμὴ καὶ ὁ λόφος τοῦ κράνους ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσίν ἐστιν ἤδη σύνοπτα—, καὶ ἅρμα κεῖται χαλκοῦν ἀπὸ Βοιωτῶν δεκάτη καὶ Χαλκιδέων τῶν ἐν Εὐβοίᾳ. δύο δὲ ἄλλα ἐστὶν ἀναθήματα, Περικλῆς ὁ Ξανθίππου καὶ τῶν ἔργων τῶν Φειδίου θέας μάλιστα ἄξιον Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἀπὸ τῶν ἀναθέντων καλουμένης Λημνίας. 1.29.8. πολεμοῦντος Κασσάνδρου καὶ οἱ συμμαχήσαντές ποτε Ἀργείων. πραχθῆναι δὲ οὕτω σφίσι τὴν πρὸς Ἀργείους λέγουσι συμμαχίαν· Λακεδαιμονίοις τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ σείσαντος οἱ εἵλωτες ἐς Ἰθώμην ἀπέστησαν, ἀφεστηκότων δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι βοηθοὺς καὶ ἄλλους καὶ παρὰ Ἀθηναίων μετεπέμποντο· οἱ δέ σφισιν ἐπιλέκτους ἄνδρας ἀποστέλλουσι καὶ στρατηγὸν Κίμωνα τὸν Μιλτιάδου. τούτους ἀποπέμπουσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι πρὸς ὑποψίαν· 1.33.2. Μαραθῶνος δὲ σταδίους μάλιστα ἑξήκοντα ἀπέχει Ῥαμνοῦς τὴν παρὰ θάλασσαν ἰοῦσιν ἐς Ὠρωπόν. καὶ αἱ μὲν οἰκήσεις ἐπὶ θαλάσσῃ τοῖς ἀνθρώποις εἰσί, μικρὸν δὲ ἀπὸ θαλάσσης ἄνω Νεμέσεώς ἐστιν ἱερόν, ἣ θεῶν μάλιστα ἀνθρώποις ὑβρισταῖς ἐστιν ἀπαραίτητος. δοκεῖ δὲ καὶ τοῖς ἀποβᾶσιν ἐς Μαραθῶνα τῶν βαρβάρων ἀπαντῆσαι μήνιμα ἐκ τῆς θεοῦ ταύτης· καταφρονήσαντες γὰρ μηδέν σφισιν ἐμποδὼν εἶναι τὰς Ἀθήνας ἑλεῖν, λίθον Πάριον ὃν ὡς ἐπʼ ἐξειργασμένοις ἦγον ἐς τροπαίου ποίησιν. 1.33.7. τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον εἰρήσθω· πτερὰ δʼ ἔχον οὔτε τοῦτο τὸ ἄγαλμα Νεμέσεως οὔτε ἄλλο πεποίηται τῶν ἀρχαίων, ἐπεὶ μηδὲ Σμυρναίοις τὰ ἁγιώτατα ξόανα ἔχει πτερά· οἱ δὲ ὕστερον—ἐπιφαίνεσθαι γὰρ τὴν θεὸν μάλιστα ἐπὶ τῷ ἐρᾶν ἐθέλουσιν—ἐπὶ τούτῳ Νεμέσει πτερὰ ὥσπερ Ἔρωτι ποιοῦσι. νῦν δὲ ἤδη δίειμι ὁπόσα ἐπὶ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀγάλματός ἐστιν εἰργασμένα, τοσόνδε ἐς τὸ σαφὲς προδηλώσας. Ἑλένῃ Νέμεσιν μητέρα εἶναι λέγουσιν Ἕλληνες, Λήδαν δὲ μαστὸν ἐπισχεῖν αὐτῇ καὶ θρέψαι· πατέρα δὲ καὶ οὗτοι καὶ πάντες κατὰ ταὐτὰ Ἑλένης Δία καὶ οὐ Τυνδάρεων εἶναι νομίζουσι. 1.33.8. ταῦτα ἀκηκοὼς Φειδίας πεποίηκεν Ἑλένην ὑπὸ Λήδας ἀγομένην παρὰ τὴν Νέμεσιν, πεποίηκε δὲ Τυνδάρεών τε καὶ τοὺς παῖδας καὶ ἄνδρα σὺν ἵππῳ παρεστηκότα Ἱππέα ὄνομα· ἔστι δὲ Ἀγαμέμνων καὶ Μενέλαος καὶ Πύρρος ὁ Ἀχιλλέως, πρῶτος οὗτος Ἑρμιόνην τὴν Ἑλένης γυναῖκα λαβών· Ὀρέστης δὲ διὰ τὸ ἐς τὴν μητέρα τόλμημα παρείθη, παραμεινάσης τε ἐς ἅπαν Ἑρμιόνης αὐτῷ καὶ τεκούσης παῖδα. ἑξῆς δὲ ἐπὶ τῷ βάθρῳ καὶ Ἔποχος καλούμενος καὶ νεανίας ἐστὶν ἕτερος· ἐς τούτους ἄλλο μὲν ἤκουσα οὐδέν, ἀδελφοὺς δὲ εἶναι σφᾶς Οἰνόης, ἀφʼ ἧς ἐστι τὸ ὄνομα τῷ δήμῳ. 1.35.8. ἐπεὶ δέ σφισιν ἐναντιούμενος ἀπέφαινον ἐν Γαδείροις εἶναι Γηρυόνην, οὗ μνῆμα μὲν οὔ, δένδρον δὲ παρεχόμενον διαφόρους μορφάς, ἐνταῦθα οἱ τῶν Λυδῶν ἐξηγηταὶ τὸν ὄντα ἐδείκνυον λόγον, ὡς εἴη μὲν ὁ νεκρὸς Ὕλλου, παῖς δὲ Ὕλλος εἴη Γῆς, ἀπὸ τούτου δὲ ὁ ποταμὸς ὠνομάσθη· Ἡρακλέα δὲ διὰ τὴν παρʼ Ὀμφάλῃ ποτὲ ἔφασαν δίαιταν Ὕλλον ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καλέσαι τὸν παῖδα. 1.36.1. ἐν Σαλαμῖνι δὲ—ἐπάνειμι γὰρ ἐς τὸν προκείμενον λόγον—τοῦτο μὲν Ἀρτέμιδός ἐστιν ἱερόν, τοῦτο δὲ τρόπαιον ἕστηκεν ἀπὸ τῆς νίκης ἣν Θεμιστοκλῆς ὁ Νεοκλέους αἴτιος ἐγένετο γενέσθαι τοῖς Ἕλλησι· καὶ Κυχρέως ἐστὶν ἱερόν. ναυμαχούντων δὲ Ἀθηναίων πρὸς Μήδους δράκοντα ἐν ταῖς ναυσὶ λέγεται φανῆναι· τοῦτον ὁ θεὸς ἔχρησεν Ἀθηναίοις Κυχρέα εἶναι τὸν ἥρωα. 1.39.2. ὀλίγῳ δὲ ἀπωτέρω τοῦ φρέατος ἱερὸν Μετανείρας ἐστὶ καὶ μετʼ αὐτὸ τάφοι τῶν ἐπὶ Θήβας. Κρέων γάρ, ὃς ἐδυνάστευε τότε ἐν Θήβαις Λαοδάμαντα ἐπιτροπεύων τὸν Ἐτεοκλέους, οὐ παρῆκε τοῖς προσήκουσιν ἀνελομένοις θάψαι· ἱκετεύσαντος δὲ Ἀδράστου Θησέα καὶ μάχης Ἀθηναίων γενομένης πρὸς Βοιωτούς, Θησεὺς ὡς ἐκράτησε τῇ μάχῃ κομίσας ἐς τὴν Ἐλευσινίαν τοὺς νεκροὺς ἐνταῦθα ἔθαψε. Θηβαῖοι δὲ τὴν ἀναίρεσιν τῶν νεκρῶν λέγουσιν ἐθελονταὶ δοῦναι καὶ συνάψαι μάχην οὔ φασι. 2.2.7. τὰ δὲ λεγόμενα ἐς τὰ ξόανα καὶ ἐγὼ γράφω. Πενθέα ὑβρίζοντα ἐς Διόνυσον καὶ ἄλλα τολμᾶν λέγουσι καὶ τέλος ἐς τὸν Κιθαιρῶνα ἐλθεῖν ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν γυναικῶν, ἀναβάντα δὲ ἐς δένδρον θεάσασθαι τὰ ποιούμενα· τὰς δέ, ὡς ἐφώρασαν, καθελκύσαι τε αὐτίκα Πενθέα καὶ ζῶντος ἀποσπᾶν ἄλλο ἄλλην τοῦ σώματος. ὕστερον δέ, ὡς Κορίνθιοι λέγουσιν, ἡ Πυθία χρᾷ σφισιν ἀνευρόντας τὸ δένδρον ἐκεῖνο ἴσα τῷ θεῷ σέβειν· καὶ ἀπʼ αὐτοῦ διὰ τόδε τὰς εἰκόνας πεποίηνται ταύτας. 2.13.7. ὄπισθεν δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν οἶκος ὀνομαζόμενος ὑπὸ Φλιασίων μαντικός. ἐς τοῦτον Ἀμφιάραος ἐλθὼν καὶ τὴν νύκτα ἐγκατακοιμηθεὶς μαντεύεσθαι τότε πρῶτον, ὡς οἱ Φλιάσιοί φασιν, ἤρξατο· τέως δὲ ἦν Ἀμφιάραος τῷ ἐκείνων λόγῳ ἰδιώτης τε καὶ οὐ μάντις. καὶ τὸ οἴκημα ἀπὸ τούτου συγκέκλεισται τὸν πάντα ἤδη χρόνον. οὐ πόρρω δέ ἐστιν ὁ καλούμενος Ὀμφαλός, Πελοποννήσου δὲ πάσης μέσον, εἰ δὴ τὰ ὄντα εἰρήκασιν. ἀπὸ δὲ τοῦ Ὀμφαλοῦ προελθοῦσι Διονύσου σφίσιν ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον, ἔστι δὲ καὶ Ἀπόλλωνος καὶ ἄλλο Ἴσιδος. τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα τοῦ Διονύσου δῆλον πᾶσιν, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος· τὸ δὲ τῆς Ἴσιδος τοῖς ἱερεῦσι θεάσασθαι μόνον ἔστι. 2.20.5. ἀπωτέρω δὲ ὀλίγον Ὡρῶν ἱερόν ἐστιν. ἐπανιόντι δὲ ἐκεῖθεν ἀνδριάντες ἑστήκασι Πολυνείκους τοῦ Οἰδίποδος καὶ ὅσοι σὺν ἐκείνῳ τῶν ἐν τέλει πρὸς τὸ τεῖχος μαχόμενοι τὸ Θηβαίων ἐτελεύτησαν. τούτους τοὺς ἄνδρας ἐς μόνων ἑπτὰ ἀριθμὸν κατήγαγεν Αἰσχύλος, πλειόνων ἔκ τε Ἄργους ἡγεμόνων καὶ Μεσσήνης καί τινων καὶ Ἀρκάδων στρατευσαμένων. τούτων δὲ τῶν ἑπτὰ—ἐπηκολουθήκασι γὰρ καὶ Ἀργεῖοι τῇ Αἰσχύλου ποιήσει—πλησίον κεῖνται καὶ οἱ τὰς Θήβας ἑλόντες Αἰγιαλεὺς Ἀδράστου καὶ Πρόμαχος ὁ Παρθενοπαίου τοῦ Ταλαοῦ καὶ Πολύδωρος Ἱππομέδοντος καὶ Θέρσανδρος καὶ οἱ Ἀμφιαράου παῖδες, Ἀλκμαίων τε καὶ Ἀμφίλοχος, Διομήδης τε καὶ Σθένελος· παρῆν δὲ ἔτι καὶ ἐπὶ τούτων Εὐρύαλος Μηκιστέως καὶ Πολυνείκους Ἄδραστος καὶ Τιμέας. 2.27.5. Ἐπιδαυρίοις δέ ἐστι θέατρον ἐν τῷ ἱερῷ μάλιστα ἐμοὶ δοκεῖν θέας ἄξιον· τὰ μὲν γὰρ Ῥωμαίων πολὺ δή τι καὶ ὑπερῆρ κ ε τῶν πανταχοῦ τῷ κόσμῳ, μεγέθει δὲ Ἀρκάδων τὸ ἐν Μεγάλῃ πόλει· ἁρμονίας δὲ ἢ κάλλους ἕνεκα ἀρχιτέκτων ποῖος ἐς ἅμιλλαν Πολυκλείτῳ γένοιτʼ ἂν ἀξιόχρεως; Πολύκλειτος γὰρ καὶ θέατρον τοῦτο καὶ οἴκημα τὸ περιφερὲς ὁ ποιήσας ἦν. ἐντὸς δὲ τοῦ ἄλσους ναός τέ ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα Ἠπιόνης καὶ Ἀφροδίτης ἱερὸν καὶ Θέμιδος καὶ στάδιον, οἷα Ἕλλησι τὰ πολλὰ γῆς χῶμα, καὶ κρήνη τῷ τε ὀρόφῳ καὶ κόσμῳ τῷ λοιπῷ θέας ἀξία. 2.31.5. εἰσὶ δὲ οὐ μακρὰν τῆς Λυκείας Ἀρτέμιδος βωμοὶ διεστηκότες οὐ πολὺ ἀπʼ ἀλλήλων· ὁ μὲν πρῶτός ἐστιν αὐτῶν Διονύσου κατὰ δή τι μάντευμα ἐπίκλησιν Σαώτου, δεύτερος δὲ Θεμίδων ὀνομαζόμενος· Πιτθεὺς τοῦτον ἀνέθηκεν, ὡς λέγουσιν. Ἡλίου δὲ Ἐλευθερίου καὶ σφόδρα εἰκότι λόγῳ δοκοῦσί μοι ποιῆσαι βωμόν, ἐκφυγόντες δουλείαν ἀπὸ Ξέρξου τε καὶ Περσῶν. 2.37.5. εἶδον δὲ καὶ πηγὴν Ἀμφιαράου καλουμένην καὶ τὴν Ἀλκυονίαν λίμνην, διʼ ἧς φασιν Ἀργεῖοι Διόνυσον ἐς τὸν Ἅιδην ἐλθεῖν Σεμέλην ἀνάξοντα, τὴν δὲ ταύτῃ κάθοδον δεῖξαί οἱ Πόλυμνον. τῇ δὲ Ἀλκυονίᾳ πέρας τοῦ βάθους οὐκ ἔστιν οὐδέ τινα οἶδα ἄνθρωπον ἐς τὸ τέρμα αὐτῆς οὐδεμιᾷ μηχανῇ καθικέσθαι δυνηθέντα, ὅπου καὶ Νέρων σταδίων πολλῶν κάλους ποιησάμενος καὶ συνάψας ἀλλήλοις, ἀπαρτήσας δὲ καὶ μόλυβδον ἀπʼ αὐτῶν καὶ εἰ δή τι χρήσιμον ἄλλο ἐς τὴν πεῖραν, οὐδὲ οὗτος οὐδένα ἐξευρεῖν ἐδυνήθη ὅρον τοῦ βάθους. 3.4.2. ἐστράτευσε δὲ καὶ ἐπὶ Ἀθήνας, τὸ μὲν πρότερον Ἀθηναίοις τε ἐλευθερίαν ἀπὸ τῶν Πεισιστράτου παίδων καὶ αὑτῷ καὶ Λακεδαιμονίοις δόξαν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἀγαθὴν κτώμενος, ὕστερον δὲ Ἀθηναίου χάριτι ἀνδρὸς Ἰσαγόρου τυραννίδα οἱ συγκατεργασόμενος Ἀθηνῶν. ὡς δὲ ἡμάρτανε τῆς ἐλπίδος καὶ οἱ Ἀθηναῖοι περὶ τῆς ἐλευθερίας ἐμαχέσαντο ἐρρωμένως, ἐνταῦθα ὁ Κλεομένης ἄλλα τε ἐδῄωσε τῆς χώρας καὶ τῆς καλουμένης Ὀργάδος θεῶν τε τῶν ἐν Ἐλευσῖνι ἱερᾶς, καὶ ταύτης τεμεῖν φασιν αὐτόν. ἀφίκετο δὲ καὶ ἐς Αἴγιναν, καὶ Αἰγινητῶν τοὺς δυνατοὺς συνελάμβανεν ὅσοι μηδισμοῦ τε αὐτῶν μετέσχον καὶ βασιλεῖ Δαρείῳ τῷ Ὑστάσπου γῆν δοῦναι καὶ ὕδωρ τοὺς πολίτας ἔπεισαν. 3.9.2. Κορίνθιοι μὲν οὖν, καίπερ ἐς τὰ μάλιστα ἔχοντες προθύμως μετασχεῖν τοῦ ἐς τὴν Ἀσίαν στόλου, κατακαυθέντος σφίσιν ἐξαίφνης ναοῦ Διὸς ἐπίκλησιν Ὀλυμπίου, ποιησάμενοι πονηρὸν οἰωνὸν καταμένουσιν ἄκοντες. Ἀθηναίοις δὲ ἦν μὲν ἡ πρόφασις ἐκ τοῦ Πελοποννησίων πολέμου καὶ ἐκ νόσου τῆς λοιμώδους ἐπανήκειν τὴν πόλιν ἐς τὴν πρότερόν ποτε οὖσαν εὐδαιμονίαν· πυνθανόμενοι δὲ διʼ ἀγγέλων ὡς Κόνων ὁ Τιμοθέου παρὰ βασιλέα ἀναβεβηκὼς εἴη, κατὰ τοῦτο ἡσύχαζον μάλιστα. 3.9.3. ἀπεστάλη δὲ καὶ ἐς Θήβας πρεσβεύειν Ἀριστομηλίδας, μητρὸς μὲν τῆς Ἀγησιλάου πατήρ, Θηβαίοις δὲ εἶχεν ἐπιτηδείως καὶ ἐγεγόνει τῶν δικαστῶν, οἳ Πλαταιεῦσιν ἁλόντος τοῦ τείχους ἀποθανεῖν τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἔγνωσαν. Θηβαῖοι μὲν οὖν κατὰ τὰ αὐτὰ Ἀθηναίοις ἀπείπαντο, οὐ φάμενοι βοηθήσειν· Ἀγησίλαος δέ, ὡς αὐτῷ τά τε οἴκοθεν καὶ παρὰ τῶν συμμάχων τὸ στράτευμα ἤθροιστο καὶ ἅμα αἱ νῆες εὐτρεπεῖς ἦσαν, ἀφίκετο ἐς Αὐλίδα τῇ Ἀρτέμιδι θύσων, ὅτι καὶ Ἀγαμέμνων ἐνταῦθα ἱλασάμενος τὴν θεὸν τὸν ἐς Τροίαν στόλον ἤγαγεν. 3.9.4. ἠξίου δὲ ἄρα ὁ Ἀγησίλαος πόλεώς τε εὐδαιμονεστέρας ἢ Ἀγαμέμνων βασιλεὺς εἶναι καὶ ἄρχειν τῆς Ἑλλάδος πάσης ὁμοίως ἐκείνῳ, τό τε κατόρθωμα ἐπιφανέστερον ἔσεσθαι βασιλέα κρατήσαντα Ἀρταξέρξην εὐδαιμονίαν κτήσασθαι τὴν Περσῶν ἢ ἀρχὴν καθελεῖν τὴν Πριάμου. θύοντος δὲ αὐτοῦ Θηβαῖοι σὺν ὅπλοις ἐπελθόντες τῶν τε ἱερείων καιόμενα ἤδη τὰ μηρία ἀπορρίπτουσιν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ καὶ αὐτὸν ἐξελαύνουσιν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 3.11.9. τὰ μὲν Τισαμενοῦ τοιαῦτα ἐπυνθανόμην ὄντα· Σπαρτιάταις δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Πυθαέως τέ ἐστιν καὶ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς ἀγάλματα. Χορὸς δὲ οὗτος ὁ τόπος καλεῖται πᾶς, ὅτι ἐν ταῖς γυμνοπαιδίαις—ἑορτὴ δὲ εἴ τις ἄλλη καὶ αἱ γυμνοπαιδίαι διὰ σπουδῆς Λακεδαιμονίοις εἰσίν—ἐν ταύταις οὖν οἱ ἔφηβοι χοροὺς ἱστᾶσι τῷ Ἀπόλλωνι. τούτων δὲ οὐ πόρρω Γῆς ἱερὸν καὶ Διός ἐστιν Ἀγοραίου, τὸ δὲ Ἀθηνᾶς Ἀγοραίας καὶ Ποσειδῶνος ὃν ἐπονομάζουσιν Ἀσφάλιον, καὶ Ἀπόλλωνος αὖθις καὶ Ἥρας· 3.12.5. προϊόντων δὲ κατὰ τὴν Ἀφεταΐδα ἡρῷά ἐστιν Ἴοπός τε κατὰ Λέλεγα ἢ Μύλητα γενέσθαι δοκοῦντος καὶ Ἀμφιαράου τοῦ Ὀικλέους· τοῦτο δὲ τοὺς Τυνδάρεω παῖδας νομίζουσιν ἅτε ἀνεψιῷ τῷ Ἀμφιαράῳ ποιῆσαι· καὶ αὐτοῦ Λέλεγός ἐστιν ἡρῷον, τούτων δὲ οὐ πόρρω τέμενος Ποσειδῶνος Ταιναρίου —Ταινάριον δὲ ἐπονομάζουσιν— 3.12.7. τοῦ δὲ Ἑλληνίου πλησίον Ταλθυβίου μνῆμα ἀποφαίνουσι· δεικνύουσι δὲ καὶ Ἀχαιῶν Αἰγιεῖς ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς, Ταλθυβίου καὶ οὗτοι φάμενοι μνῆμα εἶναι. Ταλθυβίου δὲ τούτου μήνιμα ἐπὶ τῷ φόνῳ τῶν κηρύκων, οἳ παρὰ βασιλέως Δαρείου γῆν τε καὶ ὕδωρ αἰτήσοντες ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐπέμφθησαν, Λακεδαιμονίοις μὲν ἐπεσήμαινεν ἐς τὸ δημόσιον, ἐν Ἀθήναις δὲ ἰδίᾳ τε καὶ ἐς ἑνὸς οἶκον ἀνδρὸς κατέσκηψε Μιλτιάδου τοῦ Κίμωνος· ἐγεγόνει δὲ καὶ τῶν κηρύκων τοῖς ἐλθοῦσιν ἐς τὴν Ἀττικὴν ὁ Μιλτιάδης ἀποθανεῖν αἴτιος ὑπὸ Ἀθηναίων. 3.12.10. ἑτέρα δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν ἔξοδος, καθʼ ἣν πεποίηταί σφισιν ἡ καλουμένη Σκιάς, ἔνθα καὶ νῦν ἔτι ἐκκλησιάζουσι. ταύτην τὴν Σκιάδα Θεοδώρου τοῦ Σαμίου φασὶν εἶναι ποίημα, ὃς πρῶτος διαχέαι σίδηρον εὗρε καὶ ἀγάλματα ἀπʼ αὐτοῦ πλάσαι. ἐνταῦθα ἐκρέμασαν οἱ Λακεδαιμόνιοι τὴν Τιμοθέου τοῦ Μιλησίου κιθάραν, καταγνόντες ὅτι χορδαῖς ἑπτὰ ταῖς ἀρχαίαις ἐφεῦρεν ἐν τῇ κιθαρῳδίᾳ τέσσαρας χορδάς. 4.20.4. καὶ ἦν γάρ τι ἐν ἀπορρήτῳ τοῖς Μεσσηνίοις, ἔμελλε δὲ ἀφανισθὲν ὑποβρύχιον τὴν Μεσσήνην κρύψειν τὸν πάντα αἰῶνα, φυλαχθὲν δὲ οἱ Λύκου τοῦ Πανδίονος χρησμοὶ Μεσσηνίους ἔλεγον χρόνῳ ποτὲ ἀνασώσεσθαι τὴν χώραν· τοῦτο δὴ ὁ Ἀριστομένης ἅτε ἐπιστάμενος τοὺς χρησμούς, ἐπεὶ νὺξ ἐγίνετο, ἐκόμιζε. παραγενόμενος δὲ ἔνθα τῆς Ἰθώμης ἦν τὸ ἐρημότατον, κατώρυξεν ἐς Ἰθώμην τὸ ὄρος, καὶ Δία Ἰθώμην ἔχοντα καὶ θεοὺς οἳ Μεσσηνίους ἐς ἐκεῖνο ἔσωζον φύλακας μεῖναι τῆς παρακαταθήκης αἰτούμενος, μηδὲ ἐπὶ Λακεδαιμονίοις ποιῆσαι τὴν μόνην καθόδου Μεσσηνίοις ἐλπίδα. 5.7.6. ταῦτα μὲν δὴ ἔχει τρόπον τὸν εἰρημένον· ἐς δὲ τὸν ἀγῶνα τὸν Ὀλυμπικὸν λέγουσιν Ἠλείων οἱ τὰ ἀρχαιότατα μνημονεύοντες Κρόνον τὴν ἐν οὐρανῷ σχεῖν βασιλείαν πρῶτον καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ ποιηθῆναι Κρόνῳ ναὸν ὑπὸ τῶν τότε ἀνθρώπων, οἳ ὠνομάζοντο χρυσοῦν γένος· Διὸς δὲ τεχθέντος ἐπιτρέψαι Ῥέαν τοῦ παιδὸς τὴν φρουρὰν τοῖς Ἰδαίοις Δακτύλοις, καλουμένοις δὲ τοῖς αὐτοῖς τούτοις καὶ Κούρησιν· ἀφικέσθαι δὲ αὐτοὺς ἐξ Ἴδης τῆς Κρητικῆς, πρὸς Ἡρακλέα καὶ Παιωναῖον καὶ Ἐπιμήδην καὶ Ἰάσιόν τε καὶ Ἴδαν· 5.13.7. Πέλοπος δὲ καὶ Ταντάλου τῆς παρʼ ἡμῖν ἐνοικήσεως σημεῖα ἔτι καὶ ἐς τόδε λείπεται, Ταντάλου μὲν λίμνη τε ἀπʼ αὐτοῦ καλουμένη καὶ οὐκ ἀφανὴς τάφος, Πέλοπος δὲ ἐν Σιπύλῳ μὲν θρόνος ἐν κορυφῇ τοῦ ὄρους ἐστὶν ὑπὲρ τῆς Πλαστήνης μητρὸς τὸ ἱερόν, διαβάντι δὲ Ἕρμον ποταμὸν Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἐν Τήμνῳ πεποιημένον ἐκ μυρσίνης τεθηλυίας· ἀναθεῖναι δὲ Πέλοπα αὐτὸ παρειλήφαμεν μνήμῃ, προϊλασκόμενόν τε τὴν θεὸν καὶ γενέσθαι οἱ τὸν γάμον τῆς Ἱπποδαμείας αἰτούμενον. 5.14.10. ἐπὶ δὲ τῷ Γαίῳ καλουμένῳ, βωμός ἐστιν ἐπʼ αὐτῷ Γῆς, τέφρας καὶ οὗτος· τὰ δὲ ἔτι ἀρχαιότερα καὶ μαντεῖον τῆς Γῆς αὐτόθι εἶναι λέγουσιν. ἐπὶ δὲ τοῦ ὀνομαζομένου Στομίου Θέμιδι ὁ βωμὸς πεποίηται. τοῦ δὲ Καταιβάτου Διὸς προβέβληται μὲν πανταχόθεν πρὸ τοῦ βωμοῦ φράγμα, ἔστι δὲ πρὸς τῷ βωμῷ τῷ ἀπὸ τῆς τέφρας τῷ μεγάλῳ. μεμνήσθω δέ τις οὐ κατὰ στοῖχον τῆς ἱδρύσεως ἀριθμουμένους τοὺς βωμούς, τῇ δὲ τάξει τῇ Ἠλείων ἐς τὰς θυσίας συμπερινοστοῦντα ἡμῖν τὸν λόγον. πρὸς δὲ τῷ τεμένει τοῦ Πέλοπος Διονύσου μὲν καὶ Χαρίτων ἐν κοινῷ, μεταξὺ δὲ αὐτῶν Μουσῶν καὶ ἐφεξῆς τούτων Νυμφῶν ἐστι βωμός. 5.17.1. ταῦτα μὲν δὴ ἔχει κατὰ τὰ προειρημένα· τῆς Ἥρας δέ ἐστιν ἐν τῷ ναῷ Διός, τὸ δὲ Ἥρας ἄγαλμα καθήμενόν ἐστιν ἐπὶ θρόνῳ· παρέστηκε δὲ γένειά τε ἔχων καὶ ἐπικείμενος κυνῆν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ, ἔργα δέ ἐστιν ἁπλᾶ. τὰς δὲ ἐφεξῆς τούτων καθημένας ἐπὶ θρόνων Ὥρας ἐποίησεν Αἰγινήτης Σμῖλις . παρὰ δὲ αὐτὰς Θέμιδος ἅτε μητρὸς τῶν Ὡρῶν ἄγαλμα ἕστηκε Δορυκλείδου τέχνη, γένος μὲν Λακεδαιμονίου, μαθητοῦ δὲ Διποίνου καὶ Σκύλλιδος . 6.3.15. κατὰ τὸ λεγόμενον ὑπʼ αὐτῶν Ἰώνων, τοὺς τοίχους τοὺς δύο ἐπαλείφοντες. Ἀλκιβιάδου μέν γε τριήρεσιν Ἀθηναίων περὶ Ἰωνίαν ἰσχύοντος ἐθεράπευον αὐτὸν Ἰώνων οἱ πολλοί, καὶ εἰκὼν Ἀλκιβιάδου χαλκῆ παρὰ τῇ Ἥρᾳ τῇ Σαμίων ἐστὶν ἀνάθημα· ὡς δὲ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ἑάλωσαν αἱ ναῦς αἱ Ἀττικαί, Σάμιοι μὲν ἐς Ὀλυμπίαν τὸν Λύσανδρον, Ἐφέσιοι δὲ ἐς τὸ ἱερὸν ἀνετίθεσαν τῆς Ἀρτέμιδος Λύσανδρόν τε αὐτὸν καὶ Ἐτεόνικον καὶ Φάρακα καὶ ἄλλους Σπαρτιατῶν ἥκιστα ἔς γε τὸ Ἑλληνικὸν γνωρίμους. 6.3.16. μεταπεσόντων δὲ αὖθις τῶν πραγμάτων καὶ Κόνωνος κεκρατηκότος τῇ ναυμαχίᾳ περὶ Κνίδον καὶ ὄρος τὸ Δώριον ὀνομαζόμενον, οὕτω μετεβάλλοντο οἱ Ἴωνες, καὶ Κόνωνα ἀνακείμενον χαλκοῦν καὶ Τιμόθεον ἐν Σάμῳ τε ἔστιν ἰδεῖν παρὰ τῇ Ἥρᾳ καὶ ὡσαύτως ἐν Ἐφέσῳ παρὰ τῇ Ἐφεσίᾳ θεῷ. ταῦτα μέν ἐστιν ἔχοντα οὕτω τὸν ἀεὶ χρόνον, καὶ Ἴωσιν ὡσαύτως οἱ πάντες ἄνθρωποι θεραπεύουσι τὰ ὑπερέχοντα τῇ ἰσχύι. 6.5.7. Δαρεῖος δὲ Ἀρταξέρξου παῖς νόθος, ὃς ὁμοῦ τῷ Περσῶν καὶ δήμῳ Σόγδιον καταπαύσας παῖδα Ἀρταξέρξου γνήσιον ἔσχεν ἀντʼ ἐκείνου τὴν ἀρχήν, οὗτος ὡς ἐβασίλευσεν ὁ Δαρεῖος—ἐπυνθάνετο γὰρ τοῦ Πουλυδάμαντος τὰ ἔργα—, πέμπων ἀγγέλους ὑπισχνούμενος δῶρα ἀνέπεισεν αὐτὸν ἐς Σοῦσά τε καὶ ἐς ὄψιν ἀφικέσθαι τὴν αὑτοῦ. ἔνθα δὴ κατὰ πρόκλησιν Περσῶν ἄνδρας τῶν καλουμένων ἀθανάτων ἀριθμὸν τρεῖς ἀθρόους οἱ μονομαχήσαντας ἀπέκτεινεν. ἔργων δὲ τῶν κατειλεγμένων οἱ τὰ μὲν ἐπὶ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀνδριάντος ἐν Ὀλυμπίᾳ, τὰ δὲ καὶ δηλούμενά ἐστιν ὑπὸ τοῦ ἐπιγράμματος. 6.7.4. Δωριεῖ δὲ τῷ Διαγόρου παρὲξ ἢ Ὀλυμπίασιν Ἰσθμίων μὲν γεγόνασιν ὀκτὼ νῖκαι, Νεμείων δὲ ἀποδέουσαι μιᾶς ἐς τὰς ὀκτώ· λέγεται δὲ καὶ ὡς Πύθια ἀνέλοιτο ἀκονιτί. ἀνηγορεύοντο δὲ οὗτός τε καὶ ὁ Πεισίροδος Θούριοι, διωχθέντες ὑπὸ τῶν ἀντιστασιωτῶν ἐκ τῆς Ῥόδου καὶ ἐς Ἰταλίαν παρὰ Θουρίους ἀπελθόντες. χρόνῳ δὲ ὕστερον κατῆλθεν ὁ Δωριεὺς ἐς Ῥόδον· καὶ φανερώτατα δὴ ἁπάντων ἀνὴρ εἷς φρονήσας οὗτος τὰ Λακεδαιμονίων φαίνεται, ὥστε καὶ ἐναυμάχησεν ἐναντία Ἀθηναίων ναυσὶν οἰκείαις, ἐς ὃ τριήρων ἁλοὺς Ἀττικῶν ἀνήχθη ζῶν παρὰ Ἀθηναίους. 6.7.5. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι πρὶν μὲν ἢ Δωριέα παρὰ σφᾶς ἀναχθῆναι θυμῷ τε ἐς αὐτὸν καὶ ἀπειλαῖς ἐχρῶντο· ὡς δὲ ἐς ἐκκλησίαν συνελθόντες ἄνδρα οὕτω μέγαν καὶ δόξης ἐς τοσοῦτο ἥκοντα ἐθεάσαντο ἐν σχήματι αἰχμαλώτου, μεταπίπτει σφίσιν ἐς αὐτὸν ἡ γνώμη καὶ ἀπελθεῖν ἀφιᾶσιν οὐδὲ ἔργον οὐδὲν ἄχαρι ἐργάζονται, παρόν σφισι πολλά τε καὶ σὺν τῷ δικαίῳ δρᾶσαι. 6.20.1. τὸ δὲ ὄρος τὸ Κρόνιον κατὰ τὰ ἤδη λελεγμένα μοι παρὰ τὴν κρηπῖδα καὶ τοὺς ἐπʼ αὐτῇ παρήκει θησαυρούς. ἐπὶ δὲ τοῦ ὄρους τῇ κορυφῇ θύουσιν οἱ Βασίλαι καλούμενοι τῷ Κρόνῳ κατὰ ἰσημερίαν τὴν ἐν τῷ ἦρι, Ἐλαφίῳ μηνὶ παρὰ Ἠλείοις. 7.6.6. οἶδα δὲ καὶ ἄνδρα αὐτὸς Λυδὸν Ἄδραστον ἰδίᾳ καὶ οὐκ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τοῦ Λυδῶν ἀμύναντα Ἕλλησι· τοῦ δὲ Ἀδράστου τούτου χαλκῆν εἰκόνα ἀνέθεσαν οἱ Λυδοὶ πρὸ ἱεροῦ Περσικῆς Ἀρτέμιδος, καὶ ἔγραψαν ἐπίγραμμα ὡς τελευτήσειεν ὁ Ἄδραστος ἐναντίον Λεοννάτῳ μαχόμενος ὑπὲρ Ἑλλήνων. 7.17.4. οὐ μὴν Ἕλλησί γε ἐξεγένετο ὄνασθαι τοῦ δώρου· Οὐεσπασιανοῦ γὰρ μετὰ Νέρωνα ἄρξαντος ἐς ἐμφύλιον στάσιν προήχθησαν, καὶ σφᾶς ὑποτελεῖς τε αὖθις ὁ Οὐεσπασιανὸς εἶναι φόρων καὶ ἀκούειν ἐκέλευσεν ἡγεμόνος, ἀπομεμαθηκέναι φήσας τὴν ἐλευθερίαν τὸ Ἑλληνικόν. 7.17.10. ἐνταῦθα ἄλλοι τε τῶν Λυδῶν καὶ αὐτὸς Ἄττης ἀπέθανεν ὑπὸ τοῦ ὑός· καί τι ἑπόμενον τούτοις Γαλατῶν δρῶσιν οἱ Πεσσινοῦντα ἔχοντες, ὑῶν οὐχ ἁπτόμενοι. νομίζουσί γε μὴν οὐχ οὕτω τὰ ἐς τὸν Ἄττην, ἀλλὰ ἐπιχώριός ἐστιν ἄλλος σφίσιν ἐς αὐτὸν λόγος, Δία ὑπνωμένον ἀφεῖναι σπέρμα ἐς γῆν, τὴν δὲ ἀνὰ χρόνον ἀνεῖναι δαίμονα διπλᾶ ἔχοντα αἰδοῖα, τὰ μὲν ἀνδρός, τὰ δὲ αὐτῶν γυναικός· ὄνομα δὲ Ἄγδιστιν αὐτῷ τίθενται. θεοὶ δὲ Ἄγδιστιν δείσαντες τὰ αἰδοῖά οἱ τὰ ἀνδρὸς ἀποκόπτουσιν. 8.8.3. τούτοις Ἑλλήνων ἐγὼ τοῖς λόγοις ἀρχόμενος μὲν τῆς συγγραφῆς εὐηθίας ἔνεμον πλέον, ἐς δὲ τὰ Ἀρκάδων προεληλυθὼς πρόνοιαν περὶ αὐτῶν τοιάνδε ἐλάμβανον· Ἑλλήνων τοὺς νομιζομένους σοφοὺς διʼ αἰνιγμάτων πάλαι καὶ οὐκ ἐκ τοῦ εὐθέος λέγειν τοὺς λόγους, καὶ τὰ εἰρημένα οὖν ἐς τὸν Κρόνον σοφίαν εἶναί τινα εἴκαζον Ἑλλήνων. τῶν μὲν δὴ ἐς τὸ θεῖον ἡκόντων τοῖς εἰρημένοις χρησόμεθα· 8.10.9. πολέμῳ δὲ καὶ ἀνθρώπων φόνοις παρεῖναι θεοὺς ἐποίησαν μὲν ὅσοις τὰ ἡρώων ἐμέλησεν ἐν Ἰλίῳ παθήματα, ᾄδεται δὲ ὑπὸ Ἀθηναίων ὡς θεοί σφισιν ἐν Μαραθῶνι καὶ ἐν Σαλαμῖνι τοῦ ἔργου μετάσχοιεν· ἐκδηλότατα δὲ ὁ Γαλατῶν στρατὸς ἀπώλετο ἐν Δελφοῖς ὑπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ἐναργῶς ὑπὸ δαιμόνων. οὕτω καὶ Μαντινεῦσιν ἕπεται οὐκ ἄνευ τοῦ Ποσειδῶνος τὸ κράτος γενέσθαι σφίσι. 8.36.2. ἔστι δὲ ἐν Μεθυδρίῳ Ποσειδῶνός τε Ἱππίου ναός, οὗτος μὲν ἐπὶ τῷ Μυλάοντί ἐστι· τὸ δὲ ὄρος τὸ Θαυμάσιον καλούμενον κεῖται μὲν ὑπὲρ τὸν ποταμὸν τὸν Μαλοίταν, ἐθέλουσι δὲ οἱ Μεθυδριεῖς τὴν Ῥέαν, ἡνίκα τὸν Δία εἶχεν ἐν τῇ γαστρί, ἐς τοῦτο ἀφικέσθαι τὸ ὄρος, παρασκευάσασθαι δὲ αὑτῇ καὶ βοήθειαν, ἢν ὁ Κρόνος ἐπʼ αὐτὴν ἴῃ, τόν τε Ὁπλάδαμον καὶ ἄλλους ὅσοι περὶ ἐκεῖνον ἦσαν γίγαντες· 8.36.3. καὶ τεκεῖν μὲν συγχωροῦσιν αὐτὴν ἐν μοίρᾳ τινὶ τοῦ Λυκαίου, τὴν δὲ ἐς τὸν Κρόνον ἀπάτην καὶ ἀντὶ τοῦ παιδὸς τὴν λεγομένην ὑπὸ Ἑλλήνων ἀντίδοσιν τοῦ λίθου γενέσθαι φασὶν ἐνταῦθα. ἔστι δὲ πρὸς τῇ κορυφῇ τοῦ ὄρους σπήλαιον τῆς Ῥέας, καὶ ἐς αὐτὸ ὅτι μὴ γυναιξὶ μόναις ἱεραῖς τῆς θεοῦ ἀνθρώπων γε οὐδενὶ ἐσελθεῖν ἔστι τῶν ἄλλων. 8.46.4. Κυζικηνοί τε, ἀναγκάσαντες πολέμῳ Προκοννησίους γενέσθαι σφίσι συνοίκους, Μητρὸς Δινδυμήνης ἄγαλμα ἔλαβον ἐκ Προκοννήσου· τὸ δὲ ἄγαλμά ἐστι χρυσοῦ, καὶ αὐτοῦ τὸ πρόσωπον ἀντὶ ἐλέφαντος ἵππων τῶν ποταμίων ὀδόντες εἰσὶν εἰργασμένοι. βασιλεὺς μὲν δὴ Αὔγουστος καθεστηκότα ἐκ παλαιοῦ καὶ ὑπό τε Ἑλλήνων νομιζόμενα καὶ βαρβάρων εἰργάσατο· Ῥωμαίοις δὲ τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα τῆς Ἀλέας ἐς τὴν ἀγορὰν τὴν ὑπὸ Αὐγούστου ποιηθεῖσαν, ἐς ταύτην ἐστὶν ἰόντι. 8.47.3. ταύτης μὲν δὴ ποιησόμεθα καὶ ὕστερον μνήμην· ἱερᾶται δὲ τῇ Ἀθηνᾷ παῖς χρόνον οὐκ οἶδα ὅσον τινά, πρὶν δὲ ἡβάσκειν καὶ οὐ πρόσω, τὴν ἱερωσύνην. τῇ θεῷ δὲ ποιηθῆναι τὸν βωμὸν ὑπὸ Μελάμποδος τοῦ Ἀμυθάονος λέγουσιν· εἰργασμέναι δὲ ἐπὶ τῷ βωμῷ Ῥέα μὲν καὶ Οἰνόη νύμφη παῖδα ἔτι νήπιον Δία ἔχουσιν, ἑκατέρωθεν δέ εἰσι τέσσαρες ἀριθμόν, Γλαύκη καὶ Νέδα καὶ Θεισόα καὶ Ἀνθρακία, τῇ δὲ Ἴδη καὶ Ἁγνὼ καὶ Ἀλκινόη τε καὶ Φρίξα. πεποίηται δὲ καὶ Μουσῶν καὶ Μνημοσύνης ἀγάλματα. 9.16.7. καὶ οἰκίας τῆς Λύκου τὰ ἐρείπια καὶ Σεμέλης μνῆμά ἐστιν, Ἀλκμήνης δὲ οὐ μνῆμα· γενέσθαι δὲ αὐτὴν ὡς ἀπέθανε λίθον φασὶν ἐξ ἀνθρώπου, καὶ Μεγαρεῦσι τὰ ἐς αὐτὴν οὐχ ὁμολογοῦσι· διάφορα δὲ καὶ τὰ λοιπὰ ὡς τὸ πολὺ ἀλλήλοις λέγουσιν Ἕλληνες. Θηβαίοις δὲ ἐνταῦθα καὶ τὰ μνήματα πεποίηται τῶν Ἀμφίονος παίδων, χωρὶς μὲν τῶν ἀρσένων, ἰδίᾳ δὲ ταῖς παρθένοις. 9.17.1. πλησίον δὲ Ἀρτέμιδος ναός ἐστιν Εὐκλείας· Σκόπα δὲ τὸ ἄγαλμα ἔργον. ταφῆναι δὲ ἐντὸς τοῦ ἱεροῦ θυγατέρας Ἀντιποίνου λέγουσιν Ἀνδρόκλειάν τε καὶ Ἀλκίδα. μελλούσης γὰρ πρὸς Ὀρχομενίους γίνεσθαι μάχης Θηβαίοις καὶ Ἡρακλεῖ, λόγιόν σφισιν ἦλθεν ἔσεσθαι τοῦ πολέμου κράτος ἀποθανεῖν αὐτοχειρίᾳ θελήσαντος, ὃς ἂν τῶν ἀστῶν ἐπιφανέστατος κατὰ γένους ἀξίωμα ᾖ. Ἀντιποίνῳ μὲν οὖν—τούτῳ γὰρ τὰ ἐς τοὺς προγόνους μάλιστα ὑπῆρχεν ἔνδοξα—οὐχ ἡδὺ ἦν ἀποθνήσκειν πρὸ τοῦ δήμου, ταῖς δὲ Ἀντιποίνου θυγατράσιν ἤρεσκε· διεργασάμεναι δὲ αὑτὰς τιμὰς ἀντὶ τούτων ἔχουσι. 9.17.2. τοῦ ναοῦ δὲ τῆς Εὐκλείας Ἀρτέμιδος λέων ἐστὶν ἔμπροσθε λίθου πεποιημένος· ἀναθεῖναι δὲ ἐλέγετο Ἡρακλῆς Ὀρχομενίους καὶ τὸν βασιλέα αὐτῶν Ἐργῖνον τὸν Κλυμένου νικήσας τῇ μάχῃ. πλησίον δὲ Ἀπόλλων τέ ἐστιν ἐπίκλησιν Βοηδρόμιος καὶ Ἀγοραῖος Ἑρμῆς καλούμενος, Πινδάρου καὶ τοῦτο ἀνάθημα. ἀπέχει δὲ ἡ πυρὰ τῶν Ἀμφίονος παίδων ἥμισυ σταδίου μάλιστα ἀπὸ τῶν τάφων· μένει δὲ ἡ τέφρα καὶ ἐς τόδε ἔτι ἀπὸ τῆς πυρᾶς. 9.22.1. ἐν Τανάγρᾳ δὲ παρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Διονύσου Θέμιδός ἐστιν, ὁ δὲ Ἀφροδίτης, καὶ ὁ τρίτος τῶν ναῶν Ἀπόλλωνος, ὁμοῦ δὲ αὐτῷ καὶ Ἄρτεμίς τε καὶ Λητώ. ἐς δὲ τοῦ Ἑρμοῦ τὰ ἱερὰ τοῦ τε Κριοφόρου καὶ ὃν Πρόμαχον καλοῦσι, τοῦ μὲν ἐς τὴν ἐπίκλησιν λέγουσιν ὡς ὁ Ἑρμῆς σφισιν ἀποτρέψαι νόσον λοιμώδη περὶ τὸ τεῖχος κριὸν περιενεγκών, καὶ ἐπὶ τούτῳ Κάλαμις ἐποίησεν ἄγαλμα Ἑρμοῦ φέροντα κριὸν ἐπὶ τῶν ὤμων· ὃς δʼ ἂν εἶναι τῶν ἐφήβων προκριθῇ τὸ εἶδος κάλλιστος, οὗτος ἐν τοῦ Ἑρμοῦ τῇ ἑορτῇ περίεισιν ἐν κύκλῳ τὸ τεῖχος ἔχων ἄρνα ἐπὶ τῶν ὤμων· 9.25.3. διαβάντων δὲ ποταμὸν καλούμενον ἀπὸ γυναικὸς τῆς Λύκου Δίρκην—ὑπὸ ταύτης δὲ ἔχει λόγος Ἀντιόπην κακοῦσθαι καὶ διʼ αὐτὸ ὑπὸ τῶν Ἀντιόπης παίδων συμβῆναι τῇ Δίρκῃ τὴν τελευτήν—, διαβᾶσιν οὖν τὴν Δίρκην οἰκίας τε ἐρείπια τῆς Πινδάρου καὶ μητρὸς Δινδυμήνης ἱερόν, Πινδάρου μὲν ἀνάθημα, τέχνη δὲ τὸ ἄγαλμα Ἀριστομήδους τε καὶ Σωκράτους Θηβαίων. μιᾷ δὲ ἐφʼ ἑκάστων ἐτῶν ἡμέρᾳ καὶ οὐ πέρα τὸ ἱερὸν ἀνοίγειν νομίζουσιν· ἐμοὶ δὲ ἀφικέσθαι τε ἐξεγεγόνει τὴν ἡμέραν ταύτην καὶ τὸ ἄγαλμα εἶδον λίθου τοῦ Πεντελῆσι καὶ αὐτὸ καὶ τὸν θρόνον. 9.34.5. ἐς δὲ τὸ ὄρος τὸ Λαφύστιον καὶ ἐς τοῦ Διὸς τοῦ Λαφυστίου τὸ τέμενός εἰσιν ἐκ Κορωνείας στάδιοι μάλιστα εἴκοσι. λίθου μὲν τὸ ἄγαλμά ἐστιν· Ἀθάμαντος δὲ θύειν Φρίξον καὶ Ἕλλην ἐνταῦθα μέλλοντος πεμφθῆναι κριὸν τοῖς παισί φασιν ὑπὸ Διὸς ἔχοντα τὸ ἔριον χρυσοῦν, καὶ ἀποδρᾶναι σφᾶς ἐπὶ τοῦ κριοῦ τούτου. ἀνωτέρω δέ ἐστιν Ἡρακλῆς Χάροψ ἐπίκλησιν· ἐνταῦθα δὲ οἱ Βοιωτοὶ λέγουσιν ἀναβῆναι τὸν Ἡρακλέα ἄγοντα τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα. ἐκ δὲ Λαφυστίου κατιόντι ἐς τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς τὸ ἱερὸν ποταμός ἐστι Φάλαρος ἐς τὴν Κηφισίδα ἐκδιδοὺς λίμνην. 9.40.5. Λεβαδέων δὲ ἔχονται Χαιρωνεῖς. ἐκαλεῖτο δὲ ἡ πόλις καὶ τούτοις Ἄρνη τὸ ἀρχαῖον· θυγατέρα δὲ εἶναι λέγουσιν Αἰόλου τὴν Ἄρνην, ἀπὸ δὲ ταύτης κληθῆναι καὶ ἑτέραν ἐν Θεσσαλίᾳ πόλιν· τὸ δὲ νῦν τοῖς Χαιρωνεῦσιν ὄνομα γεγονέναι ἀπὸ Χαίρωνος, ὃν Ἀπόλλωνός φασιν εἶναι, μητέρα δὲ αὐτοῦ Θηρὼ τὴν Φύλαντος εἶναι. μαρτυρεῖ δὲ καὶ ὁ τὰ ἔπη τὰς μεγάλας Ἠοίας ποιήσας· 9.41.6. ἔστι δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν κρημνὸς Πετραχὸς καλούμενος· Κρόνον δὲ ἐθέλουσιν ἐνταῦθα ἀπατηθῆναι δεξάμενον ἀντὶ Διὸς πέτρον παρὰ τῆς Ῥέας, καὶ ἄγαλμα Διὸς οὐ μέγα ἐστὶν ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους. 10.7.1. ἔοικε δὲ ἐξ ἀρχῆς τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Δελφοῖς ὑπὸ ἀνθρώπων ἐπιβεβουλεῦσθαι πλείστων ἤδη. οὗτός τε ὁ Εὐβοεὺς λῃστὴς καὶ ἔτεσιν ὕστερον τὸ ἔθνος τὸ Φλεγυῶν, ἔτι δὲ Πύρρος ὁ Ἀχιλλέως ἐπεχείρησεν αὐτῷ, καὶ δυνάμεως μοῖρα τῆς Ξέρξου, καὶ οἱ χρόνον τε ἐπὶ πλεῖστον καὶ μάλιστα τοῦ θεοῦ τοῖς χρήμασιν ἐπελθόντες οἱ ἐν Φωκεῦσι δυνάσται, καὶ ἡ Γαλατῶν στρατιά. ἔμελλε δὲ ἄρα οὐδὲ τῆς Νέρωνος ἐς πάντα ὀλιγωρίας ἀπειράτως ἕξειν, ὃς τὸν Ἀπόλλωνα πεντακοσίας θεῶν τε ἀναμὶξ ἀφείλετο καὶ ἀνθρώπων εἰκόνας χαλκᾶς. 10.10.1. τῷ βάθρῳ δὲ τῷ ὑπὸ τὸν ἵππον τὸν δούρειον δὴ ἐπίγραμμα μέν ἐστιν ἀπὸ δεκάτης τοῦ Μαραθωνίου ἔργου τεθῆναι τὰς εἰκόνας· εἰσὶ δὲ Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἀπόλλων καὶ ἀνὴρ τῶν στρατηγησάντων Μιλτιάδης· ἐκ δὲ τῶν ἡρώων καλουμένων Ἐρεχθεύς τε καὶ Κέκροψ καὶ Πανδίων, οὗτοι μὲν δὴ καὶ Λεώς τε καὶ Ἀντίοχος ὁ ἐκ Μήδας Ἡρακλεῖ γενόμενος τῆς Φύλαντος, ἔτι δὲ Αἰγεύς τε καὶ παίδων τῶν Θησέως Ἀκάμας, οὗτοι μὲν καὶ φυλαῖς Ἀθήνῃσιν ὀνόματα κατὰ μάντευμα ἔδοσαν τὸ ἐκ Δελφῶν· ὁ δὲ Μελάνθου Κόδρος καὶ Θησεὺς καὶ Νηλεύς ἐστιν, οὗτοι δὲ οὐκέτι τῶν ἐπωνύμων εἰσί. 10.10.2. τοὺς μὲν δὴ κατειλεγμένους Φειδίας ἐποίησε, καὶ ἀληθεῖ λόγῳ δεκάτη καὶ οὗτοι τῆς μάχης εἰσίν· Ἀντίγονον δὲ καὶ τὸν παῖδα Δημήτριον καὶ Πτολεμαῖον τὸν Αἰγύπτιον χρόνῳ ὕστερον ἀπέστειλαν ἐς Δελφούς, τὸν μὲν Αἰγύπτιον καὶ εὐνοίᾳ τινὶ ἐς αὐτόν, τοὺς δὲ Μακεδόνας τῷ ἐς αὐτοὺς δέει. 10.11.6. ᾠκοδόμησαν δὲ καὶ Ἀθηναῖοι στοὰν ἀπὸ χρημάτων ἃ ἐν τῷ πολέμῳ σφίσιν ἐγένετο ἀπό τε Πελοποννησίων καὶ ὅσαι Πελοποννησίοις ἦσαν τοῦ Ἑλληνικοῦ σύμμαχοι. ἀνάκειται δὲ καὶ πλοίων τὰ ἄκρα κοσμήματα καὶ ἀσπίδες χαλκαῖ· τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπʼ αὐτοῖς ἀριθμεῖ τὰς πόλεις ἀφʼ ὧν οἱ Ἀθηναῖοι τὰ ἀκροθίνια ἀπέστειλαν, τήν τε Ἠλείων καὶ Λακεδαιμονίων Σικυῶνά τε καὶ Μέγαρα καὶ Πελληνέας Ἀχαιῶν Ἀμβρακίαν τε καὶ Λευκάδα καὶ αὐτὴν Κόρινθον· γενέσθαι δὲ ἀπὸ τῶν ναυμαχιῶν τούτων καὶ θυσίαν Θησεῖ καὶ τῷ Ποσειδῶνι ἐπὶ τῷ ὀνομαζομένῳ Ῥίῳ. καί μοι φαίνεται τὸ ἐπίγραμμα ἐς Φορμίωνα τὸν Ἀσωπίχου ἔχειν καὶ ἐς τοῦ Φορμίωνος τὰ ἔργα. 10.13.9. ἐν κοινῷ δὲ ἀνέθεσαν ἀπὸ ἔργου τοῦ Πλαταιᾶσιν οἱ Ἕλληνες χρυσοῦν τρίποδα δράκοντι ἐπικείμενον χαλκῷ. ὅσον μὲν δὴ χαλκὸς ἦν τοῦ ἀναθήματος, σῶον καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι ἦν· οὐ μέντοι κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ τὸν χρυσὸν οἱ Φωκέων ὑπελίποντο ἡγεμόνες. 10.24.6. ἐξελθόντι δὲ τοῦ ναοῦ καὶ τραπέντι ἐς ἀριστερὰ περίβολός ἐστι καὶ Νεοπτολέμου τοῦ Ἀχιλλέως ἐν αὐτῷ τάφος· καί οἱ κατὰ ἔτος ἐναγίζουσιν οἱ Δελφοί. ἐπαναβάντι δὲ ἀπὸ τοῦ μνήματος λίθος ἐστὶν οὐ μέγας· τούτου καὶ ἔλαιον ὁσημέραι καταχέουσι καὶ κατὰ ἑορτὴν ἑκάστην ἔρια ἐπιτιθέασι τὰ ἀργά· ἔστι δὲ καὶ δόξα ἐς αὐτὸν δοθῆναι Κρόνῳ τὸν λίθον ἀντὶ τοῦ παιδός, καὶ ὡς αὖθις ἤμεσεν αὐτὸν ὁ Κρόνος. 1.2.6. Amphictyon won the kingdom thus. It is said that Actaeus was the first king of what is now Attica . When he died, Cecrops, the son-in-law of Actaeus, received the kingdom, and there were born to him daughters, Herse, Aglaurus and Pandrosus, and a son Erysichthon. This son did not become king of the Athenians, but happened to die while his father lived, and the kingdom of Cecrops fell to Cranaus, the most powerful of the Athenians. They say that Cranaus had daughters, and among them Atthis; and from her they call the country Attica, which before was named Actaea. And Amphictyon, rising up against Cranaus, although he had his daughter to wife, deposed him from power. Afterwards he himself was banished by Erichthonius and his fellow rebels. Men say that Erichthonius had no human father, but that his parents were Hephaestus and Earth. 1.3.3. A portico is built behind with pictures of the gods called the Twelve. On the wall opposite are painted Theseus, Democracy and Demos. The picture represents Theseus as the one who gave the Athenians political equality. By other means also has the report spread among men that Theseus bestowed sovereignty upon the people, and that from his time they continued under a democratical government, until Peisistratus rose up and became despot. 560-527 B.C. But there are many false beliefs current among the mass of mankind, since they are ignorant of historical science and consider trustworthy whatever they have heard from childhood in choruses and tragedies; one of these is about Theseus, who in fact himself became king, and afterwards, when Menestheus was dead, the descendants of Theseus remained rulers even to the fourth generation. But if I cared about tracing the pedigree I should have included in the list, besides these, the kings from Melanthus to Cleidicus the son of Aesimides. 1.3.4. Here is a picture of the exploit, near Mantinea, of the Athenians who were sent to help the Lacedaemonians. 362 B.C. Xenophon among others has written a history of the whole war—the taking of the Cadmea, the defeat of the Lacedaemonians at Leuctra, how the Boeotians invaded the Peloponnesus,and the contingent sent to the Lacedacmonians from the Athenians. In the picture is a cavalry battle, in which the most famous men are, among the Athenians, Grylus the son of Xenophon, and in the Boeotian cavalry, Epaminondas the Theban. These pictures were painted for the Athenians by Euphranor, and he also wrought the Apollo surnamed Patrous (Paternal) in the temple hard by. And in front of the temple is one Apollo made by Leochares; the other Apollo, called Averter of evil, was made by Calamis. They say that the god received this name because by an oracle from Delphi he stayed the pestilence which afflicted the Athenians at the time of the Peloponnesian War. 430 B.C. 1.3.5. Here is built also a sanctuary of the Mother of the gods; the image is by Pheidias 490-432 B.C. . Hard by is the council chamber of those called the Five Hundred, who are the Athenian councillors for a year. In it are a wooden figure of Zeus Counsellor and an Apollo, the work of Peisias, The dates of these artists are unknown. and a Demos by Lyson. The thesmothetae (lawgivers) were painted by Protogenes A contemporary of Alexander the Great. the Caunian, and Olbiades An unknown painter. portrayed Callippus, who led the Athenians to Thermopylae to stop the incursion of the Gauls into Greece . 279 B.C. 1.4.4. So they tried to save Greece in the way described, but the Gauls, now south of the Gates, cared not at all to capture the other towns, but were very eager to sack Delphi and the treasures of the god. They were opposed by the Delphians themselves and the Phocians of the cities around Parnassus ; a force of Aetolians also joined the defenders, for the Aetolians at this time were pre-eminent for their vigorous activity. When the forces engaged, not only were thunderbolts and rocks broken off from Parnassus hurled against the Gauls, but terrible shapes as armed warriors haunted the foreigners. They say that two of them, Hyperochus and Amadocus, came from the Hyperboreans, and that the third was Pyrrhus son of Achilles. Because of this help in battle the Delphians sacrifice to Pyrrhus as to a hero, although formerly they held even his tomb in dishonor, as being that of an enemy. 1.4.5. The greater number of the Gauls crossed over to Asia by ship and plundered its coasts. Some time after, the inhabitants of Pergamus, that was called of old Teuthrania, drove the Gauls into it from the sea. Now this people occupied the country on the farther side of the river Sangarius capturing Ancyra, a city of the Phrygians, which Midas son of Gordius had founded in former time. And the anchor, which Midas found, A legend invented to explain the name “ Ancyra,” which means anchor. was even as late as my time in the sanctuary of Zeus, as well as a spring called the Spring of Midas, water from which they say Midas mixed with wine to capture Silenus. Well then, the Pergameni took Ancyra and Pessinus which lies under Mount Agdistis, where they say that Attis lies buried. 1.8.2. After the statues of the eponymoi come statues of gods, Amphiaraus, and Eirene (Peace) carrying the boy Plutus (Wealth). Here stands a bronze figure of Lycurgus, An Athenian orator who did great service to Athens when Demosthenes was trying to stir up his countrymen against Philip of Macedon . son of Lycophron, and of Callias, who, as most of the Athenians say, brought about the peace between the Greeks and Artaxerxes, son of Xerxes. c. 448 B.C. Here also is Demosthenes, whom the Athenians forced to retire to Calauria, the island off Troezen, and then, after receiving him back, banished again after the disaster at Lamia . 1.8.4. Near the statue of Demosthenes is a sanctuary of Ares, where are placed two images of Aphrodite, one of Ares made by Alcamenes, and one of Athena made by a Parian of the name of Locrus. There is also an image of Enyo, made by the sons of Praxiteles. About the temple stand images of Heracles, Theseus, Apollo binding his hair with a fillet, and statues of Calades, Nothing more is known of this person. who it is said framed laws Or “tunes.” for the Athenians, and of Pindar, the statue being one of the rewards the Athenians gave him for praising them in an ode. 1.14.1. So ended the period of Epeirot ascendancy. When you have entered the Odeum at Athens you meet, among other objects, a figure of Dionysus worth seeing. Hard by is a spring called Enneacrunos (Nine Jets), embellished as you see it by Peisistratus. There are cisterns all over the city, but this is the only fountain. Above the spring are two temples, one to Demeter and the Maid, while in that of Triptolemus is a statue of him. The accounts given of Triptolemus I shall write, omitting from the story as much as relates to Deiope. 1.14.2. The Greeks who dispute most the Athenian claim to antiquity and the gifts they say they have received from the gods are the Argives, just as among those who are not Greeks the Egyptians compete with the Phrygians. It is said, then, that when Demeter came to Argos she was received by Pelasgus into his home, and that Chrysanthis, knowing about the rape of the Maid, related the story to her. Afterwards Trochilus, the priest of the mysteries, fled, they say, from Argos because of the enmity of Agenor, came to Attica and married a woman of Eleusis, by whom he had two children, Eubuleus and Triptolemus. That is the account given by the Argives. But the Athenians and those who with them. . . know that Triptolemus, son of Celeus, was the first to sow seed for cultivation. 1.14.3. Some extant verses of Musaeus, if indeed they are to be included among his works, say that Triptolemus was the son of Oceanus and Earth; while those ascribed to Orpheus (though in my opinion the received authorship is again incorrect) say that Eubuleus and Triptolemus were sons of Dysaules, and that because they gave Demeter information about her daughter the sowing of seed was her reward to them. But Choerilus, an Athenian, who wrote a play called Alope, says that Cercyon and Triptolemus were brothers, that their mother was the daughter of Amphictyon, while the father of Triptolemus was Rarus, of Cercyon, Poseidon. After I had intended to go further into this story, and to describe the contents of the sanctuary at Athens, called the Eleusinium, I was stayed by a vision in a dream. I shall therefore turn to those things it is lawful to write of to all men. 1.14.4. In front of this temple, where is also the statue of Triptolemus, is a bronze bull being led as it were to sacrifice, and there is a sitting figure of Epimenides of Cnossus fl. c. 600 B.C., who they say entered a cave in the country and slept. And the sleep did not leave him before the fortieth year, and afterwards he wrote verses and purified Athens and other cities. But Thales who stayed the plague for the Lacedaemonians was not related to Epimenides in any way, and belonged to a different city. The latter was from Cnossus, but Thales was from Gortyn, according to Polymnastus of Colophon, who com posed a poem about him for the Lacedaemonians. 1.14.5. Still farther of is a temple to Glory, this too being a thank-offering for the victory over the Persians, who had landed at Marathon. This is the victory of which I am of opinion the Athenians were proudest; while Aeschylus, who had won such renown for his poetry and for his share in the naval battles before Artemisium and at Salamis, recorded at the prospect of death nothing else, and merely wrote his name, his father's name, and the name of his city, and added that he had witnesses to his valor in the grove at Marathon and in the Persians who landed there. 1.15. , As you go to the portico which they call painted, because of its pictures, there is a bronze statue of Hermes of the Market-place, and near it a gate. On it is a trophy erected by the Athenians, who in a cavalry action overcame Pleistarchus, to whose command his brother Cassander had entrusted his cavalry and mercenaries. This portico contains, first, the Athenians arrayed against the Lacedaemonians at Oenoe in the Argive territory. Date unknown. What is depicted is not the crisis of the battle nor when the action had advanced as far as the display of deeds of valor, but the beginning of the fight when the combatants were about to close., On the middle wall are the Athenians and Theseus fighting with the Amazons. So, it seems, only the women did not lose through their defeats their reckless courage in the face of danger; Themiscyra was taken by Heracles, and afterwards the army which they dispatched to Athens was destroyed, but nevertheless they came to Troy to fight all the Greeks as well as the Athenians them selves. After the Amazons come the Greeks when they have taken Troy, and the kings assembled on account of the outrage committed by Ajax against Cassandra. The picture includes Ajax himself, Cassandra and other captive women., At the end of the painting are those who fought at Marathon; the Boeotians of Plataea and the Attic contingent are coming to blows with the foreigners. In this place neither side has the better, but the center of the fighting shows the foreigners in flight and pushing one another into the morass, while at the end of the painting are the Phoenician ships, and the Greeks killing the foreigners who are scrambling into them. Here is also a portrait of the hero Marathon, after whom the plain is named, of Theseus represented as coming up from the under-world, of Athena and of Heracles. The Marathonians, according to their own account, were the first to regard Heracles as a god. of the fighters the most conspicuous figures in the painting are Callimachus, who had been elected commander-in-chief by the Athenians, Miltiades, one of the generals, and a hero called Echetlus, of whom I shall make mention later., Here are dedicated brazen shields, and some have an inscription that they are taken from the Scioneans and their allies 421 B.C., while others, smeared with pitch lest they should be worn by age and rust, are said to be those of the Lacedaemonians who were taken prisoners in the island of Sphacteria . 425 B.C. 1.18. , The sanctuary of the Dioscuri is ancient. They them selves are represented as standing, while their sons are seated on horses. Here Polygnotus fl. 465 B.C. has painted the marriage of the daughters of Leucippus, was a part of the gods' history, but Micon those who sailed with Jason to the Colchians, and he has concentrated his attention upon Acastus and his horses., Above the sanctuary of the Dioscuri is a sacred enclosure of Aglaurus. It was to Aglaurus and her sisters, Herse and Pandrosus, that they say Athena gave Erichthonius, whom she had hidden in a chest, forbidding them to pry curiously into what was entrusted to their charge. Pandrosus, they say, obeyed, but the other two (for they opened the chest) went mad when they saw Erichthonius, and threw themselves down the steepest part of the Acropolis. Here it was that the Persians climbed and killed the Athenians who thought that they understood the oracle That the Athenians were to trust their “wooden walls,” i.e. their ships. better than did Themistocles, and fortified the Acropolis with logs and stakes. 480 B.C. , Hard by is the Prytaneum (Town-hall), in which the laws of Solon are inscribed, and figures are placed of the goddesses Peace and Hestia (Hearth), while among the statues is Autolycus the pancratiast. See Paus. 1.35.6 . For the likenesses of Miltiades and Themistocles have had their titles changed to a Roman and a Thracian., As you descend from here to the lower part of the city, is a sanctuary of Serapis, whose worship the Athenians introduced from Ptolemy. of the Egyptian sanctuaries of Serapis the most famous is at Alexandria, the oldest at Memphis . Into this neither stranger nor priest may enter, until they bury Apis. Not far from the sanctuary of Serapis is the place where they say that Peirithous and Theseus made their pact before setting forth to Lacedaemon and afterwards to Thesprotia ., Hard by is built a temple of Eileithyia, who they say came from the Hyperboreans to Delos and helped Leto in her labour; and from Delos the name spread to other peoples. The Delians sacrifice to Eileithyia and sing a hymn of Olen . But the Cretans suppose that Eileithyia was born at Auunisus in the Cnossian territory, and that Hera was her mother. Only among the Athenians are the wooden figures of Eileithyia draped to the feet. The women told me that two are Cretan, being offerings of Phaedra, and that the third, which is the oldest, Erysichthon brought from Delos ., Before the entrance to the sanctuary of Olympian Zeus—Hadrian the Roman emperor dedicated the temple and the statue, one worth seeing, which in size exceeds all other statues save the colossi at Rhodes and Rome, and is made of ivory and gold with an artistic skill which is remarkable when the size is taken into account—before the entrance, I say, stand statues of Hadrian, two of Thasian stone, two of Egyptian. Before the pillars stand bronze statues which the Athenians call “colonies.” The whole circumference of the precincts is about four stades, and they are full of statues; for every city has dedicated a likeness of the emperor Hadrian, and the Athenians have surpassed them in dedicating, behind the temple, the remarkable colossus., Within the precincts are antiquities: a bronze Zeus, a temple of Cronus and Rhea and an enclosure of Earth surnamed Olympian. Here the floor opens to the width of a cubit, and they say that along this bed flowed off the water after the deluge that occurred in the time of Deucalion, and into it they cast every year wheat meal mixed with honey., On a pillar is a statue of Isocrates, whose memory is remarkable for three things: his diligence in continuing to teach to the end of his ninety-eight years, his self-restraint in keeping aloof from politics and from interfering with public affairs, and his love of liberty in dying a voluntary death, distressed at the news of the battle at Chaeronea 338 B.C. . There are also statues in Phrygian marble of Persians supporting a bronze tripod; both the figures and the tripod are worth seeing. The ancient sanctuary of Olympian Zeus the Athenians say was built by Deucalion, and they cite as evidence that Deucalion lived at Athens a grave which is not far from the present temple., Hadrian constructed other buildings also for the Athenians: a temple of Hera and Zeus Panellenios (Common to all Greeks), a sanctuary common to all the gods, and, most famous of all, a hundred pillars of Phrygian marble. The walls too are constructed of the same material as the cloisters. And there are rooms there adorned with a gilded roof and with alabaster stone, as well as with statues and paintings. In them are kept books. There is also a gymnasium named after Hadrian; of this too the pillars are a hundred in number from the Libyan quarries. 1.18.3. Hard by is the Prytaneum (Town-hall), in which the laws of Solon are inscribed, and figures are placed of the goddesses Peace and Hestia (Hearth), while among the statues is Autolycus the pancratiast. See Paus. 1.35.6 . For the likenesses of Miltiades and Themistocles have had their titles changed to a Roman and a Thracian. 1.18.7. Within the precincts are antiquities: a bronze Zeus, a temple of Cronus and Rhea and an enclosure of Earth surnamed Olympian. Here the floor opens to the width of a cubit, and they say that along this bed flowed off the water after the deluge that occurred in the time of Deucalion, and into it they cast every year wheat meal mixed with honey. 1.19. , Close to the temple of Olympian Zeus is a statue of the Pythian Apollo. There is further a sanctuary of Apollo surnamed Delphinius. The story has it that when the temple was finished with the exception of the roof Theseus arrived in the city, a stranger as yet to everybody. When he came to the temple of the Delphinian, wearing a tunic that reached to his feet and with his hair neatly plaited, those who were building the roof mockingly inquired what a marriageable virgin was doing wandering about by herself. The only answer that Theseus made was to loose, it is said, the oxen from the cart hard by, and to throw them higher than the roof of the temple they were building., Concerning the district called The Gardens, and the temple of Aphrodite, there is no story that is told by them, nor yet about the Aphrodite which stands near the temple. Now the shape of it is square, like that of the Hermae, and the inscription declares that the Heavenly Aphrodite is the oldest of those called Fates. But the statue of Aphrodite in the Gardens is the work of Alcamenes, and one of the most note worthy things in Athens ., There is also the place called Cynosarges, sacred to Heracles; the story of the white dog “Cynosarges” may mean white dog. may be known by reading the oracle. There are altars of Heracles and Hebe, who they think is the daughter of Zeus and wife to Heracles. An altar has been built to Alcmena and to Iolaus, who shared with Heracles most of his labours. The Lyceum has its name from Lycus, the son of Pandion, but it was considered sacred to Apollo from the be ginning down to my time, and here was the god first named Lyceus. There is a legend that the Termilae also, to whom Lycus came when he fled from Aegeus, were called Lycii after him., Behind the Lyceum is a monument of Nisus, who was killed while king of Megara by Minos, and the Athenians carried him here and buried him. About this Nisus there is a legend. His hair, they say, was red, and it was fated that he should die on its being cut off. When the Cretans attacked the country, they captured the other cities of the Megarid by assault, but Nisaea, in which Nisus had taken refuge, they beleaguered. The story says how the daughter of Nisus, falling in love here with Minos, cut off her father's hair., Such is the legend. The rivers that flow through Athenian territory are the Ilisus and its tributary the Eridanus, whose name is the same as that of the Celtic river. This Ilisus is the river by which Oreithyia was playing when, according to the story, she was carried off by the North Wind. With Oreithyia he lived in wedlock, and be cause of the tie between him and the Athenians he helped them by destroying most of the foreigners' warships. The Athenians hold that the Ilisus is sacred to other deities as well, and on its bank is an altar of the Ilisian Muses. The place too is pointed out where the Peloponnesians killed Codrus, son of Melanthus and king of Athens ., Across the Ilisus is a district called Agrae and a temple of Artemis Agrotera (the Huntress). They say that Artemis first hunted here when she came from Delos, and for this reason the statue carries a bow. A marvel to the eyes, though not so impressive to hear of, is a race-course of white marble, the size of which can best be estimated from the fact that beginning in a crescent on the heights above the Ilisus it descends in two straight lines to the river bank. This was built by Herodes, an Athenian, and the greater part of the Pentelic quarry was exhausted in its construction. 1.24.5. Their ritual, then, is such as I have described. As you enter the temple that they name the Parthenon, all the sculptures you see on what is called the pediment refer to the birth of Athena, those on the rear pediment represent the contest for the land between Athena and Poseidon. The statue itself is made of ivory and gold. On the middle of her helmet is placed a likeness of the Sphinx—the tale of the Sphinx I will give when I come to my description of Boeotia—and on either side of the helmet are griffins in relief. 1.25.6. On the death of Antipater Olympias came over from Epeirus, killed Aridaeus, and for a time occupied the throne; but shortly afterwards she was besieged by Cassander, taken and delivered up to the people. of the acts of Cassander when he came to the throne my narrative will deal only with such as concern the Athenians. He seized the fort of Panactum in Attica and also Salamis, and established as tyrant in Athens Demetrius the son of Phanostratus, a man who had won a reputation for wisdom. This tyrant was put down by Demetrius the son of Antigonus, a young man of strong Greek sympathies. 1.26.4. Near the statue of Olympiodorus stands a bronze image of Artemis surnamed Leucophryne, dedicated by the sons of Themistocles; for the Magnesians, whose city the King had given him to rule, hold Artemis Leucophryne in honor. But my narrative must not loiter, as my task is a general description of all Greece . Endoeus fl. 540 B.C. was an Athenian by birth and a pupil of Daedalus, who also, when Daedalus was in exile because of the death of Calos, followed him to Crete . Made by him is a statue of Athena seated, with an inscription that Callias dedicated the image, but Endoeus made it. 1.26.5. There is also a building called the Erechtheum. Before the entrance is an altar of Zeus the Most High, on which they never sacrifice a living creature but offer cakes, not being wont to use any wine either. Inside the entrance are altars, one to Poseidon, on which in obedience to an oracle they sacrifice also to Erechtheus, the second to the hero Butes, and the third to Hephaestus. On the walls are paintings representing members of the clan Butadae; there is also inside—the building is double—sea-water in a cistern. This is no great marvel, for other inland regions have similar wells, in particular Aphrodisias in Caria . But this cistern is remarkable for the noise of waves it sends forth when a south wind blows. On the rock is the outline of a trident. Legend says that these appeared as evidence in support of Poseidon's claim to the land. 1.26.6. Both the city and the whole of the land are alike sacred to Athena; for even those who in their parishes have an established worship of other gods nevertheless hold Athena in honor. But the most holy symbol, that was so considered by all many years before the unification of the parishes, is the image of Athena which is on what is now called the Acropolis, but in early days the Polis (City). A legend concerning it says that it fell from heaven; whether this is true or not I shall not discuss. A golden lamp for the goddess was made by Callimachus fl. 400 B.C. ? 1.27.2. About the olive they have nothing to say except that it was testimony the goddess produced when she contended for their land. Legend also says that when the Persians fired Athens the olive was burnt down, but on the very day it was burnt it grew again to the height of two cubits. Adjoining the temple of Athena is the temple of Pandrosus, the only one of the sisters to be faithful to the trust. 1.27.5. On the pedestal are also statues of Theaenetus, who was seer to Tolmides, and of Tolmides himself, who when in command of the Athenian fleet inflicted severe damage upon the enemy, especially upon the Peloponnesians who dwell along the coast, burnt the dock-yards at Gythium and captured Boeae, belonging to the “provincials,” and the island of Cythera . He made a descent on Sicyonia, and, attacked by the citizens as he was laying waste the country, he put them to flight and chased them to the city. Returning afterwards to Athens, he conducted Athenian colonists to Euboea and Naxos and invaded Boeotia with an army. Having ravaged the greater part of the land and reduced Chaeronea by a siege, he advanced into the territory of Haliartus,where he was killed in battle and all his army worsted. 447 B.C. Such was the history of Tolmides that I learnt. 1.28.2. In addition to the works I have mentioned, there are two tithes dedicated by the Athenians after wars. There is first a bronze Athena, tithe from the Persians who landed at Marathon. It is the work of Pheidias, but the reliefs upon the shield, including the fight between Centaurs and Lapithae, are said to be from the chisel of Mys fl. 430 B.C., for whom they say Parrhasius the son of Evenor, designed this and the rest of his works. The point of the spear of this Athena and the crest of her helmet are visible to those sailing to Athens, as soon as Sunium is passed. Then there is a bronze chariot, tithe from the Boeotians and the Chalcidians in Euboea c. 507 B.C. . There are two other offerings, a statue of Pericles, the son of Xanthippus, and the best worth seeing of the works of Pheidias, the statue of Athena called Lemnian after those who dedicated it. 1.29.8. also those who died in the war with Cassander, and the Argives who once fought as the allies of Athens . It is said that the alliance between the two peoples was brought about thus. Sparta was once shaken by an earthquake, and the Helots seceded to Ithome . 461 B.C. After the secession the Lacedaemonians sent for help to various places, including Athens, which dispatched picked troops under the command of Cimon, the son of Miltiades. These the Lacedaemonians dismissed, because they suspected them. 1.33.2. About sixty stades from Marathon as you go along the road by the sea to Oropus stands Rhamnus. The dwelling houses are on the coast, but a little way inland is a sanctuary of Nemesis, the most implacable deity to men of violence. It is thought that the wrath of this goddess fell also upon the foreigners who landed at Marathon. For thinking in their pride that nothing stood in the way of their taking Athens, they were bringing a piece of Parian marble to make a trophy, convinced that their task was already finished. 1.33.7. Neither this nor any other ancient statue of Nemesis has wings, for not even the holiest wooden images of the Smyrnaeans have them, but later artists, convinced that the goddess manifests herself most as a consequence of love, give wings to Nemesis as they do to Love. I will now go onto describe what is figured on the pedestal of the statue, having made this preface for the sake of clearness. The Greeks say that Nemesis was the mother of Helen, while Leda suckled and nursed her. The father of Helen the Greeks like everybody else hold to be not Tyndareus but Zeus. 1.33.8. Having heard this legend Pheidias has represented Helen as being led to Nemesis by Leda, and he has represented Tyndareus and his children with a man Hippeus by name standing by with a horse. There are Agamemnon and Menelaus and Pyrrhus, the son of Achilles and first husband of Hermione, the daughter of Helen. Orestes was passed over because of his crime against his mother, yet Hermione stayed by his side in everything and bore him a child. Next upon the pedestal is one called Epochus and another youth; the only thing I heard about them was that they were brothers of Oenoe, from whom the parish has its name. 1.35.8. And when I criticized the account and pointed out to them that Geryon is at Gadeira, where there is, not his tomb, but a tree showing different shapes, the guides of the Lydians related the true story, that the corpse is that of Hyllus, a son of Earth, from whom the river is named. They also said that Heracles from his sojourning with Omphale called his son Hyllus after the river. 1.36.1. But I will return to my subject. In Salamis is a sanctuary of Artemis, and also a trophy erected in honor of the victory which Themistocles the son of Neocles won for the Greeks. 480 B.C. There is also a sanctuary of Cychreus. When the Athenians were fighting the Persians at sea, a serpent is said to have appeared in the fleet, and the god in an oracle told the Athenians that it was Cychreus the hero. 1.39.2. A little farther on from the well is a sanctuary of Metaneira, and after it are graves of those who went against Thebes . For Creon, who at that time ruled in Thebes as guardian of Laodamas the son of Eteocles, refused to allow the relatives to take up and bury their dead. But Adrastus having supplicated Theseus, the Athenians fought with the Boeotians, and Theseus being victorious in the fight carried the dead to the Eleusinian territory and buried them here. The Thebans, however, say that they voluntarily gave up the dead for burial and deny that they engaged in battle. 2.2.7. and I too give the story told about them. They say that Pentheus treated Dionysus despitefully, his crowning outrage being that he went to Cithaeron, to spy upon the women, and climbing up a tree beheld what was done. When the women detected Pentheus, they immediately dragged him down, and joined in tearing him, living as he was, limb from limb. Afterwards, as the Corinthians say, the Pythian priestess commanded them by an oracle to discover that tree and to worship it equally with the god. For this reason they have made these images from the tree. 2.13.7. Behind the market-place is a building which the Phliasians name the House of Divination. Into it Amphiaraus entered, slept the night there, and then first, say the Phliasians, began to divine. According to their account Amphiaraus was for a time an ordinary person and no diviner. Ever since that time the building has been shut up. Not far away is what is called the Omphalos (Navel), the center of all the Peloponnesus, if they speak the truth about it. Farther on from the Omphalos they have an old sanctuary of Dionysus, a sanctuary of Apollo, and one of Isis. The image of Dionysus is visible to all, and so also is that of Apollo, but the image of Isis only the priests may behold. 2.20.5. A little farther on is a sanctuary of the Seasons. On coming back from here you see statues of Polyneices, the son of Oedipus, and of all the chieftains who with him were killed in battle at the wall of Thebes . These men Aeschylus has reduced to the number of seven only, although there were more chiefs than this in the expedition, from Argos, from Messene, with some even from Arcadia . But the Argives have adopted the number seven from the drama of Aeschylus, and near to their statues are the statues of those who took Thebes : Aegialeus, son of Adrastus; Promachus, son of Parthenopaeus, son of Talaus; Polydorus, son of Hippomedon; Thersander; Alcmaeon and Amphilochus, the sons of Amphiaraus; Diomedes, and Sthenelus. Among their company were also Euryalus, son of Mecisteus, and Adrastus and Timeas, sons of Polyneices. 2.27.5. The Epidaurians have a theater within the sanctuary, in my opinion very well worth seeing. For while the Roman theaters are far superior to those anywhere else in their splendor, and the Arcadian theater at Megalopolis is unequalled for size, what architect could seriously rival Polycleitus in symmetry and beauty? For it was Polycleitus Probably the younger artist of that name. who built both this theater and the circular building. Within the grove are a temple of Artemis, an image of Epione, a sanctuary of Aphrodite and Themis, a race-course consisting, like most Greek race-courses, of a bank of earth, and a fountain worth seeing for its roof and general splendour. 2.31.5. Not far from Artemis Lycea are altars close to one another. The first of them is to Dionysus, surnamed, in accordance with an oracle, Saotes (Saviour); the second is named the altar of the Themides (Laws), and was dedicated, they say, by Pittheus. They had every reason, it seems to me, for making an altar to Helius Eleutherius (Sun, God of Freedom), seeing that they escaped being enslaved by Xerxes and the Persians. 2.37.5. I saw also what is called the Spring of Amphiaraus and the Alcyonian Lake, through which the Argives say Dionysus went down to Hell to bring up Semele, adding that the descent here was shown him by Palymnus. There is no limit to the depth of the Alcyonian Lake, and I know of nobody who by any contrivance has been able to reach the bottom of it since not even Nero, who had ropes made several stades long and fastened them together, tying lead to them, and omitting nothing that might help his experiment, was able to discover any limit to its depth. 3.4.2. He also conducted campaigns against Athens, by the first of which he delivered the Athenians from the sons of Peisistratus and won a good report among the Greeks both for himself personally and for the Lacedaemonians; 510 B.C. while the second campaign was to please an Athenian, Isagoras, by helping him to establish a tyranny over Athens . 508 B.C. When he was disappointed, and the Athenians fought strenuously for their freedom, Cleomenes devastated the country, including, they say, the district called Orgas, which was sacred to the deities in Eleusis . He advanced as far as Aegina, and proceeded to arrest such influential Aeginetans as had shown Persian sympathies, and had persuaded the citizens to give earth and water to king Dareius, son of Hystaspes. 3.9.2. Now the Corinthians were most eager to take part in the expedition to Asia, but considering it a bad omen that their temple of Zeus surnamed Olympian had been suddenly burnt down, they reluctantly remained behind. The Athenians excused themselves on the ground that their city was returning to its former state of prosperity after the Peloponnesian war and the epidemic of plague, and the news brought by messengers, that Conon, son of Timotheus, had gone up to the Persian king, strongly confirmed them in their policy of inactivity. 3.9.3. The envoy dispatched to Thebes was Aristomelidas, the father of the mother of Agesilaus, a close friend of the Thebans who, when the wall of Plataea had been taken, had been one of the judges voting that the remt of the garrison should be put to death. Now the Thebans like the Athenians refused, saying that they would give no help. When Agesilaus had assembled his Lacedaemonian forces and those of the allies, and at the same time the fleet was ready, he went to Aulis to sacrifice to Artemis, because Agamemnon too had propitiated the goddess here before leading the expedition to Troy . 3.9.4. Agesilaus, then, claimed to be king of a more prosperous city than was Agamemnon, and to be like him overlord of all Greece, and that it would be a more glorious success to conquer Artaxerxes and acquire the riches of Persia than to destroy the empire of Priam. but even as he was sacrificing armed Thebans came upon him, threw dawn from the altar the still burning thighbones of the victims, and drove him from the sanctuary. 3.11.9. Such I learned was the history of Tisamenus. On their market-place the Spartans have images of Apollo Pythaeus, of Artemis and of Leto. The whole of this region is called Choros (Dancing), because at the Gymnopaediae, a festival which the Lacedaemonians take more seriously than any other, the lads perform dances in honor of Apollo. Not far from them is a sanctuary of Earth and of Zeus of the Market-place, another of Athena of the Market-place and of Poseidon surnamed Securer, and likewise one of Apollo and of Hera. 3.12.5. Farther along the Aphetaid Road are hero-shrines, of Iops, who is supposed to have been born in the time of Lelex or. Myles, and of Amphiaraus the son of Oicles. The last they think was made by the sons of Tyndareus, for that Amphiaraus was their cousin. There is a hero-shrine of Lelex himself. Not far from these is a precinct of Poseidon of Taenarum, which is the surname given him, and near by an image of Athena, which is said to have been dedicated by the colonist 3.12.7. Near the Hellenium they point out the tomb of Talthybius. The Achaeans of Aegium too say that a tomb which they show on their market-place belongs to Talthybius. It was this Talthybius whose wrath at the murder of the heralds, who were sent to Greece by king Dareius to demand earth and water, left its mark upon the whole state of the Lacedaemonians, but in Athens fell upon individuals, the members of the house of one man, Miltiades the son of Cimon. Miltiades was responsible for the death at the hands of the Athenians of those of the heralds who came to Attica . 3.12.10. Leading from the market-place is another road, on which they have built what is called Scias (Canopy), where even at the present day they hold their meetings of the Assembly. This Canopy was made, they say, by Theodorus of Samos, who discovered the melting of iron and the moulding of images from it. fl. c. 540 B.C. Here the Lacedaemonians hung the harp of Timotheus of Miletus, to express their disapproval of his innovation in harping, the addition of four strings to the seven old ones. 4.20.4. For the Messenians possessed a secret thing. If it were destroyed, Messene would be overwhelmed and lost for ever, but if it were kept, the oracles of Lycus the son of Pandion said that after lapse of time the Messenians would recover their country. Aristomenes, knowing the oracles, took it towards nightfall, and coming to the most deserted part of Ithome, buried it on the mountain, calling on Zeus who keeps Ithome and the gods who had hitherto protected the Messenians to remain guardians of the pledge, and not to put their only hope of return into the power of the Lacedaemonians. 5.7.6. These things then are as I have described them. As for the Olympic games, the most learned antiquaries of Elis say that Cronus was the first king of heaven, and that in his honor a temple was built in Olympia by the men of that age, who were named the Golden Race. When Zeus was born, Rhea entrusted the guardianship of her son to the Dactyls of Ida, who are the same as those called Curetes. They came from Cretan Ida—Heracles, Paeonaeus, Epimedes, Iasius and Idas. 5.13.7. That Pelops and Tantalus once dwelt in my country there have remained signs right down to the present day. There is a lake called after Tantalus and a famous grave, and on a peak of Mount Sipylus there is a throne of Pelops beyond the sanctuary of Plastene the Mother. If you cross the river Hermus you see an image of Aphrodite in Temnus made of a living myrtle-tree. It is a tradition among us that it was dedicated by Pelops when he was propitiating the goddess and asking for Hippodameia to be his bride. 5.14.10. On what is called the Gaeum (sanctuary of Earth) is an altar of Earth; it too is of ashes. In more ancient days they say that there was an oracle also of Earth in this place. On what is called the Stomium (Mouth) the altar to Themis has been built. All round the altar of Zeus Descender runs a fence; this altar is near the great altar made of the ashes. The reader must remember that the altars have not been enumerated in the order in which they stand, but the order followed by my narrative is that followed by the Eleans in their sacrifices. By the sacred enclosure of Pelops is an altar of Dionysus and the Graces in common; between them is an altar of the Muses, and next to these an altar of the Nymphs. 5.17.1. These things, then, are as I have already described. In the temple of Hera is an image of Zeus, and the image of Hera is sitting on a throne with Zeus standing by her, bearded and with a helmet on his head. They are crude works of art. The figures of Seasons next to them, seated upon thrones, were made by the Aeginetan Smilis. circa 580-540 B.C. Beside them stands an image of Themis, as being mother of the Seasons. It is the work of Dorycleidas, a Lacedaemonian by birth and a disciple of Dipoenus and Scyllis. 6.3.15. So plainly “the Samians and the rest of the Ionians,” as the Ionians themselves phrase it, painted both the walls. For when Alcibiades had a strong fleet of Athenian triremes along the coast of Ionia, most of the Ionians paid court to him, and there is a bronze statue of Alcibiades dedicated by the Samians in the temple of Hera. But when the Attic ships were captured at Aegospotami 405 B.C., the Samians set up a statue of Lysander at Olympia, and the Ephesians set up in the sanctuary of Artemis not only a statue of Lysander himself but also statues of Eteonicus, Pharax and other Spartans quite unknown to the Greek world generally. 6.3.16. But when fortune changed again, and Conon had won the naval action off Cnidus and the mountain called Dorium 394 B.C., the Ionians likewise changed their views, and there are to be seen statues in bronze of Conon and of Timotheus both in the sanctuary of Hera in Samos and also in the sanctuary of the Ephesian goddess at Ephesus . It is always the same; the Ionians merely follow the example of all the world in paying court to strength. 6.5.7. Dareius, the bastard son of Artaxerxes, who with the support of the Persian common people put down Sogdius, the legitimate son of Artaxerxes, and ascended the throne in his stead, learning when he was king of the exploits of Pulydamas, sent messengers with the promise of gifts and persuaded him to come before his presence at Susa . There he challenged three of the Persians called Immortals to fight him—one against three— and killed them. of his exploits enumerated, some are represented on the pedestal of the statue at Olympia, and others are set forth in the inscription. 6.7.4. Dorieus, son of Diagoras, besides his Olympian victories, won eight at the Isthmian and seven at the Nemean games. He is also said to have won a Pythian victory without a contest. He and Peisirodus were proclaimed by the herald as of Thurii, for they had been pursued by their political enemies from Rhodes to Thurii in Italy . Dorieus subsequently returned to Rhodes . of all men he most obviously showed his friendship with Sparta, for he actually fought against the Athenians with his own ships, until he was taken prisoner by Attic men-of-war and brought alive to Athens . 6.7.5. Before he was brought to them the Athenians were wroth with Dorieus and used threats against him; but when they met in the assembly and beheld a man so great and famous in the guise of a prisoner, their feeling towards him changed, and they let him go away without doing him any hurt, and that though they might with justice have punished him severely. 6.19. , There is in the Altis to the north of the Heraeum a terrace of conglomerate, and behind it stretches Mount Cronius. On this terrace are the treasuries, just as at Delphi certain of the Greeks have made treasuries for Apollo. There is at Olympia a treasury called the treasury of the Sicyonians, dedicated by Myron, who was tyrant of Sicyon ., Myron built it to commemorate a victory in the chariot-race at the thirty-third Festival. 648 B.C. In the treasury he made two chambers, one Dorian and one in the Ionic style. I saw that they were made of bronze; whether the bronze is Tartessian, as the Eleans declare, I do not know., They say that Tartessus is a river in the land of the Iberians, running down into the sea by two mouths, and that between these two mouths lies a city of the same name. The river, which is the largest in Iberia, and tidal, those of a later day called Baetis, and there are some who think that Tartessus was the ancient name of Carpia, a city of the Iberians., On the smaller of the chambers at Olympia are inscriptions, which inform us that the weight of the bronze is five hundred talents, and that the dedicators were Myron and the Sicyonian people. In this chamber are kept three quoits, being used for the contest of the pentathlum. There is also a bronze-plated shield, adorned with paintings on the inner side, and along with the shield are a helmet and greaves. An inscription on the armour says that they were dedicated by the Myanians as first-fruits to Zeus. Various conjectures have been made as to who these Myanians were., I happened to remember that Thucydides Thuc. 3.101 in his history mentions various cities of the Locrians near Phocis, and among them the Myonians. So the Myanians on the shield are in my opinion the same folk as the Myonians on the Locrian mainland. The letters on the shield are a little distorted, a fault due to the antiquity of the votive offering., There are placed here other offerings worthy to be recorded, the sword of Pelops with its hilt of gold, and the ivory horn of Amaltheia, an offering of Miltiades the son of Cimon, who was the first of his house to rule in the Thracian Chersonesus . On the horn is an inscription in old Attic characters: To Olympian Zeus was I dedicated by the men of Chersonesus After they had taken the fortress of Aratus. Their leader was Miltiades. There stands also a box-wood image of Apollo with its head plated with gold. The inscription says that it was dedicated by the Locrians who live near the Western Cape, and that the artist was Patrocles of Crotona, the son of Catillus., Next to the treasury of the Sicyonians is the treasury of the Carthaginians, the work of Pothaeus, Antiphilus and Megacles. In it are votive offerings—a huge image of Zeus and three linen breast-plates, dedicated by Gelo and the Syracusans after overcoming the Phoenicians in either a naval or a land battle., The third of the treasuries, and the fourth as well, were dedicated by the Epidamnians.... It shows the heavens upheld by Atlas, and also Heracles and the apple-tree of the Hesperides, with the snake coiled round the apple-tree. These too are of cedar-wood, and are works of Theocles, son of Hegylus. The inscription on the heavens says that his son helped him to make it. The Hesperides (they were removed by the Eleans) were even in my time in the Heraeum; the treasury was made for the Epidamnians by Pyrrhus and his sons Lacrates and Hermon., The Sybarites too built a treasury adjoining that of the Byzantines. Those who have studied the history of Italy and of the Italian cities say that Lupiae, situated between Brundusium and Hydrus, has changed its name, and was Sybaris in ancient times. The harbor is artificial, being a work of the emperor Hadrian., Near the treasury of the Sybarites is the treasury of the Libyans of Cyrene . In it stand statues of Roman emperors. Selinus in Sicily was destroyed by the Carthaginians in a war, but before the disaster befell them the citizens made a treasury dedicated to Zeus of Olympia . There stands in it an image of Dionysus with face, feet and hands of ivory., In the treasury of the Metapontines, which adjoins that of the Selinuntians, stands an Endymion; it too is of ivory except the drapery. How it came about that the Metapontines were destroyed I do not know, but to-day nothing is left of Metapontum but the theater and the circuit of the walls., The Megarians who are neighbors of Attica built a treasury and dedicated in it offerings, small cedar-wood figures inlaid with gold, representing the fight of Heracles with Achelous. The figures include Zeus, Deianeira, Achelous, Heracles, and Ares helping Achelous. There once stood here an image of Athena, as being an ally of Heracles, but it now stands by the Hesperides in the Heraeum., On the pediment of the treasury is carved the war of the giants and the gods, and above the pediment is dedicated a shield, the inscription declaring that the Megarians dedicated the treasury from spoils taken from the Corinthians. I think that the Megarians won this victory when Phorbas, who held a life office, was archon at Athens . At this time Athenian offices were not yet annual, nor had the Eleans begun to record the Olympiads., The Argives are said to have helped the Megarians in the engagement with the Corinthians. The treasury at Olympia was made by the Megarians years The Greek scarcely allows of this meaning. Some numeral, or adjective, seems to have fallen out. after the battle, but it is to be supposed that they had the offerings from of old, seeing that they were made by the Lacedaemonian Dontas, a pupil of Dipoenus and Scyllis., The last of the treasuries is right by the stadium, the inscription stating that the treasury, and the images in it,were dedicated by the people of Gela . The images, however, are no longer there. 6.20.1. Mount Cronius, as I have already said, extends parallel to the terrace with the treasuries on it. On the summit of the mountain the Basilae, as they are called, sacrifice to Cronus at the spring equinox, in the month called Elaphius among the Eleans. 7.6.6. I myself know that Adrastus, a Lydian, helped the Greeks as a private individual, although the Lydian commonwealth held aloof. A likeness of this Adrastus in bronze was dedicated in front of the sanctuary of Persian Artemis by the Lydians, who wrote an inscription to the effect that Adrastus died fighting for the Greeks against Leonnatus. 7.17.4. The Greeks, however, were not to profit by the gift. For in the reign of Vespasian, the next emperor after Nero, they became embroiled in a civil war; Vespasian ordered that they should again pay tribute and be subject to a governor, saying that the Greek people had forgotten how to be free. 7.17.10. Then certain Lydians, with Attis himself, were killed by the boar, and it is consistent with this that the Gauls who inhabit Pessinus abstain from pork. But the current view about Attis is different, the local legend about him being this. Zeus, it is said, let fall in his sleep seed upon the ground, which in course of time sent up a demon, with two sexual organs, male and female. They call the demon Agdistis. But the gods, fearing With δήσαντες the meaning is: “bound Agdistis and cut off.” Agdistis, cut off the male organ. 8.8.3. When I began to write my history I was inclined to count these legends as foolishness, but on getting as far as Arcadia I grew to hold a more thoughtful view of them, which is this. In the days of old those Greeks who were considered wise spoke their sayings not straight out but in riddles, and so the legends about Cronus I conjectured to be one sort of Greek wisdom. In matters of divinity, therefore, I shall adopt the received tradition. 8.10.9. That gods were present at war and slaughter of men has been told by the poets who have treated of the sufferings of heroes at Troy, and the Athenians relate in song how gods sided with them at Marathon and at the battle of Salamis . Very plainly the host of the Gauls was destroyed at Delphi by the god, and manifestly by demons. So there is precedent for the story of the Mantineans that they won their victory by the aid of Poseidon. 8.36.2. There is in Methydrium a temple of Horse Poseidon, standing by the Mylaon. But Mount Thaumasius (Wonderful) lies beyond the river Maloetas, and the Methydrians hold that when Rhea was pregt with Zeus, she came to this mountain and enlisted as her allies, in case Cronus should attack her, Hopladamus and his few giants: 8.36.3. They allow that she gave birth to her son on some part of Mount Lycaeus, but they claim that here Cronus was deceived, and here took place the substitution of a stone for the child that is spoken of in the Greek legend. On the summit of the mountain is Rhea's Cave, into which no human beings may enter save only the women who are sacred to the goddess. 8.46.4. Again, the people of Cyzicus, compelling the people of Proconnesus by war to live at Cyzicus, took away from Proconnesus an image of Mother Dindymene. The image is of gold, and its face is made of hippopotamus teeth instead of ivory. So the emperor Augustus only followed a custom in vogue among the Greeks and barbarians from of old. The image of Athena Alea at Rome is as you enter the Forum made by Augustus. 8.47.3. of Marpessa I shall make mention later. See Paus. 8.48.5 . The priest of Athena is a boy; I do not know how long his priesthood lasts, but it must be before, and not after, puberty. The altar for the goddess was made, they say, by Melampus, the son of Amythaon. Represented on the altar are Rhea and the nymph Oenoe holding the baby Zeus. On either side are four figures: on one, Glauce, Neda, Theisoa and Anthracia; on the other Ide, Hagno, Alcinoe and Phrixa . There are also images of the Muses and of Memory. 9.16.7. There are also ruins of the house of Lycus, and the tomb of Semele, but Alcmena has no tomb. It is said that on her death she was turned from human form to a stone, but the Theban account does not agree with the Megarian. The Greek legends generally have for the most part different versions. Here too at Thebes are the tombs of the children of Amphion. The boys lie apart; the girls are buried by themselves. 9.17.1. Near is the temple of Artemis of Fair Fame. The image was made by Scopas. They say that within the sanctuary were buried Androcleia and Aleis, daughters of Antipoenus. For when Heracles and the Thebans were about to engage in battle with the Orchomenians, an oracle was delivered to them that success in the war would be theirs if their citizen of the most noble descent would consent to die by his own hand. Now Antipoenus, who had the most famous ancestors, was loath to die for the people, but his daughters were quite ready to do so. So they took their own lives and are honored therefor. 9.17.2. Before the temple of Artemis of Fair Fame is a lion made of stone, said to have been dedicated by Heracles after he had conquered in the battle the Orchomenians and their king, Erginus son of Clymenus. Near it is Apollo surnamed Rescuer, and Hermes called of the Market-place, another of the votive offerings of Pindar. The pyre of the children of Amphion is about half a stade from the graves. The ashes from the pyre are still there. 9.22.1. Beside the sanctuary of Dionysus at Tanagra are three temples, one of Themis, another of Aphrodite, and the third of Apollo; with Apollo are joined Artemis and Leto. There are sanctuaries of Hermes Ram-bearer and of Hermes called Champion. They account for the former surname by a story that Hermes averted a pestilence from the city by carrying a ram round the walls; to commemorate this Calamis made an image of Hermes carrying a ram upon his shoulders. Whichever of the youths is judged to be the most handsome goes round the walls at the feast of Hermes, carrying a lamb on his shoulders. 9.25.3. There is a river called Dirce after the wife of Lycus. The story goes that Antiope was ill-treated by this Dirce, and therefore the children of Antiope put Dirce to death. Crossing the river you reach the ruins of the house of Pindar, and a sanctuary of the Mother Dindymene. Pindar dedicated the image, and Aristomedes and Socrates, sculptors of Thebes, made it. Their custom is to open the sanctuary on one day in each year, and no more. It was my fortune to arrive on that day, and I saw the image, which, like the throne, is of Pentelic marble. 9.30. , The first images of the Muses are of them all, from the hand of Cephisodotus, while a little farther on are three, also from the hand of Cephisodotus, and three more by Strongylion, an excellent artist of oxen and horses. The remaining three were made by Olympiosthenes. There is also on Helicon a bronze Apollo fighting with Hermes for the lyre. There is also a Dionysus by Lysippus; the standing image, however, of Dionysus, that Sulla dedicated, is the most noteworthy of the works of Myron after the Erectheus at Athens . What he dedicated was not his own; he took it away from the Minyae of Orchomenus . This is an illustration of the Greek proverb, “to worship the gods with other people's incense.”, of poets or famous musicians they have set up likenesses of the following. There is Thamyris himself, when already blind, with a broken lyre in his hand, and Arion of Methymna upon a dolphin. The sculptor who made the statue of Sacadas of Argos, not understanding the prelude of Pindar about him, has made the flute-player with a body no bigger than his flute., Hesiod too sits holding a harp upon his knees, a thing not at all appropriate for Hesiod to carry, for his own verses See Hes. Th. 30 . make it clear that he sang holding a laurel wand. As to the age of Hesiod and Homer, I have conducted very careful researches into this matter, but I do not like to write on the subject, as I know the quarrelsome nature of those especially who constitute the modern school of epic criticism., By the side of Orpheus the Thracian stands a statue of Telete, and around him are beasts of stone and bronze listening to his singing. There are many untruths believed by the Greeks, one of which is that Orpheus was a son of the Muse Calliope, and not of the daughter of Pierus, that the beasts followed him fascinated by his songs, and that he went down alive to Hades to ask for his wife from the gods below. In my opinion Orpheus excelled his predecessors in the beauty of his verse, and reached a high degree of power because he was believed to have discovered mysteries, purification from sins, cures of diseases and means of averting divine wrath., But they say that the women of the Thracians plotted his death, because he had persuaded their husbands to accompany him in his wanderings, but dared not carry out their intention through fear of their husbands. Flushed with wine, however, they dared the deed, and hereafter the custom of their men has been to march to battle drunk. Some say that Orpheus came to his end by being struck by a thunderbolt, hurled at him by the god because he revealed sayings in the mysteries to men who had not heard them before., Others have said that his wife died before him, and that for her sake he came to Aornum in Thesprotis, where of old was an oracle of the dead. He thought, they say, that the soul of Eurydice followed him, but turning round he lost her, and committed suicide for grief. The Thracians say that such nightingales as nest on the grave of Orpheus sing more sweetly and louder than others., The Macedonians who dwell in the district below Mount Pieria and the city of Dium say that it was here that Orpheus met his end at the hands of the women. Going from Dium along the road to the mountain, and advancing twenty stades, you come to a pillar on the right surmounted by a stone urn, which according to the natives contains the bones of Orpheus., There is also a river called Helicon. After a course of seventy-five stades the stream hereupon disappears under the earth. After a gap of about twenty-two stades the water rises again, and under the name of Baphyra instead of Helicon flows into the sea as a navigable river. The people of Dium say that at first this river flowed on land throughout its course. But, they go on to say, the women who killed Orpheus wished to wash off in it the blood-stains, and thereat the river sank underground, so as not to lend its waters to cleanse manslaughter., In Larisa I heard another story, how that on Olympus is a city Libethra, where the mountain faces, Macedonia, not far from which city is the tomb of Orpheus. The Libethrians, it is said, received out of Thrace an oracle from Dionysus, stating that when the sun should see the bones of Orpheus, then the city of Libethra would be destroyed by a boar. The citizens paid little regard to the oracle, thinking that no other beast was big or mighty enough to take their city, while a boar was bold rather than powerful., But when it seemed good to the god the following events befell the citizens. About midday a shepherd was asleep leaning against the grave of Orpheus, and even as he slept he began to sing poetry of Orpheus in a loud and sweet voice. Those who were pasturing or tilling nearest to him left their several tasks and gathered together to hear the shepherd sing in his sleep. And jostling one another and striving who could get nearest the shepherd they overturned the pillar, the urn fell from it and broke, and the sun saw whatever was left of the bones of Orpheus., Immediately when night came the god sent heavy rain, and the river Sys (Boar), one of the torrents about Olympus, on this occasion threw down the walls of Libethra, overturning sanctuaries of gods and houses of men, and drowning the inhabitants and all the animals in the city. When Libethra was now a city of ruin, the Macedonians in Dium, according to my friend of Larisa, carried the bones of Orpheus to their own country., Whoever has devoted himself to the study of poetry knows that the hymns of Orpheus are all very short, and that the total number of them is not great. The Lycomidae know them and chant them over the ritual of the mysteries. For poetic beauty they may be said to come next to the hymns of Homer, while they have been even more honored by the gods. 9.34.5. The distance from Coroneia to Mount Laphystius and the precinct of Laphystian Zeus is about twenty stades. The image is of stone. They say that when Athamas was about to sacrifice here Phrixus and Helle, a ram with his fleece of gold was sent by Zeus to the children, and that on the back of this ram they made good their escape. Higher up is a Heracles surnamed Charops (With bright eyes). Here, say the Boeotians, Heracles ascended with the hound of Hades. On the way down from Mount Laphystius to the sanctuary of Itonian Athena is the river Phalarus, which runs into the Cephisian lake. 9.40.5. Next to Lebadeia comes Chaeroneia. Its name of old was Arne, said to have been a daughter of Aeolus, who gave her name also to a city in Thessaly . The present name of Chaeroneia, they say, is derived from Chaeron, reputed to be a son of Apollo by Thero, a daughter of Phylas. This is confirmed also by the writer of the epic poem, the Great Eoeae :— 9.41.6. There is beyond the city a crag called Petrachus. Here they hold that Cronus was deceived, and received from Rhea a stone instead of Zeus, and there is a small image of Zeus on the summit of the mountain. 10.7.1. It seems that from the beginning the sanctuary at Delphi has been plotted against by a vast number of men. Attacks were made against it by this Euboean pirate, and years afterwards by the Phlegyan nation; furthermore by Pyrrhus, son of Achilles, by a portion of the army of Xerxes, by the Phocian chieftains, whose attacks on the wealth of the god were the longest and fiercest, and by the Gallic invaders. It was fated too that Delphi was to suffer from the universal irreverence of Nero, who robbed Apollo of five hundred bronze statues, some of gods, some of men. 10.10.1. On the base below the wooden horse is an inscription which says that the statues were dedicated from a tithe of the spoils taken in the engagement at Marathon. They represent Athena, Apollo, and Miltiades, one of the generals. of those called heroes there are Erechtheus, Cecrops, Pandion, Leos, Antiochus, son of Heracles by Meda, daughter of Phylas, as well as Aegeus and Acamas, one of the sons of Theseus. These heroes gave names, in obedience to a Delphic oracle, to tribes at Athens . Codrus however, the son of Melanthus, Theseus, and Neleus, these are not givers of names to tribes. 10.10.2. The statues enumerated were made by Pheidias, and really are a tithe of the spoils of the battle. But the statues of Antigonus, of his son Demetrius, and of Ptolemy the Egyptian, were sent to Delphi by the Athenians afterwards. The statue of the Egyptian they sent out of good-will; those of the Macedonians were sent because of the dread that they inspired. 10.11.6. The Athenians also built a portico out of the spoils they took in their war against the Peloponnesians and their Greek allies. There are also dedicated the figure-heads of ships and bronze shields. The inscription on them enumerates the cities from which the Athenians sent the first-fruits: Elis, Lacedaemon, Sicyon, Megara, Pellene in Achaia, Ambracia, Leucas, and Corinth itself. It also says that from the spoils taken in these sea-battles a sacrifice was offered to Theseus and to Poseidon at the cape called Rhium. It seems to me that the inscription refers to Phormio, son of Asopichus, and to his achievements. 429 B.C 10.13.9. The Greeks in common dedicated from the spoils taken at the battle of Plataea a gold tripod set on a bronze serpent. The bronze part of the offering is still preserved, but the Phocian leaders did not leave the gold as they did the bronze. 10.24.6. Leaving the temple and turning to the left you will come to an enclosure in which is the grave of Neoptolemus, the son of Achilles. Every year the Delphians sacrifice to him as to a hero. Ascending from the tomb you come to a stone of no large size. Over it every day they pour olive oil, and at each feast they place on it unworked wool. There is also an opinion about this stone, that it was given to Cronus instead of his child, and that Cronus vomited it up again.
306. Lucian, Toxaris Or Friendship, 2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 154
307. Lucian, Alexander The False Prophet, 25 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 154
25. A time came when a number of sensible people began to shake off their intoxication and combine against him, chief among them the numerous Epicureans; in the cities, the imposture with all its theatrical accessories began to be seen through. It was now that he resorted to a measure of intimidation; he proclaimed that Pontus was overrun with atheists and Christians, who presumed to spread the most scandalous reports concerning him; he exhorted Pontus, as it valued the God's favour, to stone these men. Touching Epicurus, he gave the following response. An inquirer had asked how Epicurus fared in Hades, and was told: "of slime is his bed, And his fetters of lead." The prosperity of the oracle is perhaps not so wonderful, when one learns what sensible, intelligent questions were in fashion with its votaries. Well, it was war to the knife between him and Epicurus, and no wonder. What fitter enemy for a charlatan who patronized miracles and hated truth, than the thinker who had grasped the nature of things and was in solitary possession of that truth? As for the Platonists, Stoics, Pythagoreans, they were his good friends; he had no quarrel with them. But the unmitigated Epicurus, as he used to call him, could not but be hateful to him, treating all such pretensions as absurd and puerile. Alexander consequently loathed Amastris beyond all the cities of Pontus, knowing what a number of Lepidus's friends and others like-minded it contained. He would not give oracles to Amastrians; when he once did, to a senator's brother, he made himself ridiculous, neither hitting upon a presentable oracle for himself, nor finding a deputy equal to the occasion. The man had complained of colic, and what he meant to prescribe was pig's foot dressed with mallow. The shape it took was: In basin hallowed Be pigments mallowed. I have mentioned that the serpent was often exhibited by 25. A time came when a number of sensible people began to shake off their intoxication and combine against him, chief among them the numerous Epicureans[1]; in the cities, the imposture with all its theatrical accessories began to be seen through. It was now that he resorted to a measure of intimidation; he proclaimed that Pontus was overrun with atheists and Christians, who presumed to spread the most scandalous reports concerning him; he exhorted Pontus[2], as it valued the God’s favour, to stone these men. Touching Epicurus, he gave the following response. An inquirer had asked how Epicurus fared in Hades and was told:of slime[3] is his bed,And his fetters of lead.The prosperity of the oracle is perhaps not so wonderful when one learns what sensible, intelligent questions were in fashion with its votaries. Well, it was war to the knife between him and Epicurus, and no wonder. What fitter enemy for a charlatan who patronized miracles and hated truth, than the thinker who had grasped the nature of things and was in solitary possession of that truth? As for the Platonists, Stoics, Pythagoreans, they were his good friends; he had no quarrel with them. But the unmitigated Epicurus, as he used to call him, could not but be hateful to him, treating all such pretensions as absurd and puerile. Alexander consequently loathed Amastris[4] beyond all the cities of Pontus, knowing what a number of Lepidus's friends and others like minded it contained. He would not give oracles to Amastrians; when he once did, to a senator's brother, he made himself ridiculous, neither hitting upon a presentable oracle for himself, nor finding a deputy equal to the occasion. The man had complained of colic, and what he meant to prescribe was pig’s foot dressed with mallow[5]. The shape it took was:In basin hallowedBe pigments mallowed. [1] Epicureans | The Epicureans were always the avowed enemies of oracles and divinations; and even in the times of the oracles' greatest influence and power, frequently and openly derided them.32) [2] Pontus | An ancient, pre Olympian sea god, one of the Greek primordial deities. [3] slime | Or mud. Alluding to the idea the Epicureans wallowed in sensual pleasures.33) [4] Amastris | A small port town located on the Black Sea. [5] Illustration and definition of mallow | Any of a genus of herbs with palmately lobed or dissected leaves, usually showy flowers, and a disk shaped fruit.34) Mallow was used medicinally for common stomach ailments and throat irritation.Mallow Plant
308. Aelian, Nature of Animals, 13.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 83
309. Harpocration, Lexicon of The Ten Orators, s.v. apobates, s.v. εὔβουλος, s.v. κότυς (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 31, 32
310. Heliodorus, Ethiopian Story, 3.1-3.3 (2nd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 124
311. Clement of Alexandria, Miscellanies, 6.9 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 48
312. Clement of Alexandria, Exhortation To The Greeks, 2.12 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 81
2.12. And the formula of the Eleusinian mysteries is as follows: "I fasted; I drank the draught; I took from the chest; having done my task, I placed in the basket, and from the basket into the chest." Beautiful sights indeed, and fit for a goddess! Yes, such rites are meet for night and torch fires, and for the "great-hearted" — I should rather say empty-headed — people of the Erechtheidae, with the rest of the Greeks as well, "whom after death there await such things as they little expect." Against whom does Heracleitus of Ephesus utter this prophecy? Against "night-roamers, magicians, Bacchants, Lenaean revellers and devotees of the mysteries." These are the people whom he threatens with the penalties that follow death; for these he prophesies the fire. "For in unholy fashion are they initiated into mysteries customary among men."
313. Cassius Dio, Roman History, 63.14.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 53
314. Lucian, Demosthenis Encomium, 35-36 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 299, 300
315. Apsines of Gadara, Art of Rhetoric, 1.348.4-7 spengel, 1.348.2 spengel (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 145
316. Aelius Aristidesto Plato, To Plato In Defense of The Four, 209 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
317. Athenaeus, The Learned Banquet, 528e; 534b, 562e, 57e, 602b, 12.541e, 13.574e, 12.534-535a, 5.220c, 9.407b-c, 12.535d, 12.525b, 12.534d-e, 1.3e, 13.589d-e, 13.599a-b, 13.608e-609a, 13.596e, 13.569d, 8.334b, 11.495, 12.535b-c, 13.574d, 15.695a-b 239city of, 528e-f29d, 254b, 252a, 230d, 273b, 531a, 510b, 165e, 257c, 523-524b, 540, 528a, 523a, 592, 18e, 260b, 436b, 514d, 517d-518b, 531e-f532a, 252f-253a, 543b, 574c, 515d, 518c, 518c-522a, 524c, 525e, 544b, 425c, 534d, 607e, 531d, 155, 171a, 188c, 504, 594a, 686d, 178a, 534e, 534f, 407b, 407c, 166d, 166e, 532c, 532d, 512a, 512b, 512c, 512d, 527a, 527b, 529c, 529d, 529e, 549a, 549b, 549c, 549d, 531b, 531c, 217b, 217c, 219e, 219f, 311c, 311d, 614c, 614d, 21a, 21b (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 147
318. Aelius Aristides, To Plato: In Defense of The Four, 209 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
319. Aelian, Varia Historia, 2.25, 4.23, 12.1, 12.43, 12.49, 13.38 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in persian war era •athens/athenians •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, marriage customs of •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 153, 172; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 294; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 101, 104, 265
2.25. It is observed, that on the sixth day of the month Thargelion many good fortunes have befallen not only the Athenians, but divers others. Socrates was born on this day, the Persians vanquished on this day; and the Athenians sacrifice three hundred goats to Agrotera upon this day in accordance with the vow of Miltiades. On the same day of this month was the fight of Plataeae, in which the Grecians had the better: (for the former fight which I mentioned was at Artemisium) neither was the victory which the Greeks obtained at Mycale on any other day; seeing that the victory at Plataeae and Mycale happened on the self-same day. Likewise Alexander the Macedonian, son of Philip, vanquished many myriads of the barbarians on the sixth day, when he took Darius prisoner. All which is observed to have happened on this month. It is likewise reported that Alexander was born and died on the same day. 12.1. Aspasia, a Phocian, daughter of Hermotimus, was brought up an orphan, her mother dying in the pains of child-birth. She was bred up in poverty, but modestly and virtuously. She had many times a dream which foretold her that she should be married to an excellent person. Whilst she was yet young, she chanced to have a swelling under her chin, loathsome to sight, whereat both the father and the maid were much afflicted. Her father brought her to a physician: he offered to undertake the cure for three staters; the other said he had not the money. The physician replied, he had then no physick for him. Hereupon Aspasia departed weeping; and holding a looking-glass on her knee, beheld her face in it, which much increased her grief. Going to rest without supping, by the reason of the trouble she was in, she had an opportune dream; a dove seemed to appear to her as she slept, which being changed to a woman, said, "Be of good courage, and big a long farewell to physicians and their medicines: Take of the dried rose of Aphrodite Garlands, which being pounded apply to the swelling." After the maiden had understood and made trial of this, the tumor was wholly assuaged; and Aspasia recovering her beauty by means of the most beautiful goddess, did once again appear the fairest amongst her virgin-companions, enriched with Graces far above any of the rest. of hair yellow, locks a little curling, she had great eyes, somewhat hawk-nosed, ears short, skin delicate, complexion like roses; whence the Phocians, whilest she was yet a child, called her Milto. Her lips were red, teeth whiter then snow, small insteps, such as of those women whom Homer calls καλλισφύρους. Her voice was sweet and smooth, that whosoever heard her might justly say he heard the voice of a Siren. She was averse from womanish curiosity in dressing: Such things are to be supplied by wealth. She being poor, and bred up under a poor father, used nothing superfluous or extravagant to advantage for her beauty. On a time Aspasia came to Cyrus, son of Darius and Parysatis, brother of Artaxerxes, not willingly nor with the consent of her father, but by compulsion, as it often happens upon the taking of cities, or the violence of tyrants and their officers. One of the officers of Cyrus brought her with other virgins to Cyrus, who immediately preferred her before all his concubines, for simplicity of behaviour, and modesty; whereto also contributed her beauty without artifice, and her extraordinary discretion, which was such, that Cyrus many times asked her advice in affairs, which he never repented to have followed. When Aspasia came first to Cyrus, it happened that he was newly risen from supper, and was going to drink after the Persian manner: for after they have done eating, they betake themselves to wine, and fall to their cups freely, encountring drink as an adversary. Whilest they were in the midst of their drinking, four Grecian virgins were brought to Cyrus, amongst whom was Aspasia the Phocian. They were finely attired; three of them had their heads neatly drest by their own women which came along with them, and had painted their faces. They had been also instructed by their governesses how to behave themselves towards Cyrus, to gain his favour; not to turn away when he came to them, not to be coy when he touched them, to permit him to kiss them, and many other amatory instructions practised by women who exposed their beauty to sale. Each contended to outvie the other in handsomeness. only Aspasia would not endure to be clothed with a rich robe, nor to put on a various-coloured vest, nor to be washed; but calling upon the Grecian and Eleutherian Gods, she cried out upon her father's name, execrating herself to her father. She thought the robe which she should put on was a manifest sign of bondage. At last being compelled with blows she put it on, and was necessitated to behave herself with greater liberty then beseemed a virgin. When they came to Cyrus, the rest smiled, and expressed chearfulness in their looks. But Aspasia looking on the ground, her eyes full of tears, did every way express an extraordinary bashfulness. When he commanded them to sit down by him, the rest instantly obeyed; but the Phocian refused, until the officer caused her to sit down by force. When Cyrus looked upon or touched their eyes, cheeks and fingers, the rest freely permitted him; but she would not suffer it: For if Cyrus did but offer to touch her, she cried out, saying, he should not go unpunished for such actions. Cyrus was herewith extremely pleased; and when upon his offering to touch her breast, she rose up, and would have run away, Cyrus much taken with her native ingenuity, which was not like the Persians, turning to him that bought [sic] them, "This Maid only, saith he, of those which you have brought me is free and pure; the rest are adulterate in face, but much more in behaviour." Hereupon Cyrus loved her above all the women he ever had. Afterwards there grew a mutual love between them, and their friendship proceeded to such a height that it almost arrived at parity, not differing from the concord and modesty of Grecian marriage. Hereupon the fame of his affection to Aspasia was spread to Ionia and throughout Greece; Peloponnesus also was filled with discourses of the love betwixt Cyrus and her. The report went even to the great King [of Persia,] for it was conceived that Cyrus, after his acquaintance with her, kept company with no other woman. From these things Aspasia recollected the remembrance of her old apparition, and of the dove, and her words, and what the Goddess foretold her. Hence she conceived that she was from the very beginning particularly regarded by her. She therefore offered sacrifice of thanks to Aphrodite. And first caused a great image of gold to be erected to her, which she called the image of Aphrodite, and by it placed the picture of a dove beset with jewels, and every day implored the favour of the Goddess with sacrifice and prayer. She sent to Hermotimus her father many rich presents, and made him wealthy. She lived continently all her life, as both the Grecian and Persian women affirm. On a time a necklace was sent as a present to Cyrus from Scopas the younger, which had been sent to Scopas out of Sicily. The necklace was of extraordinary workmanship, and variety. All therefore to whom Cyrus shewed it admiring it, he was much taken with the jewel, and went immediately to Aspasia, it being about noon. Finding her asleep, he lay down gently by her, watching quietly whilst she slept. As soon as she awaked, and saw Cyrus, she embraced him after her usual manner. He taking the necklace out of a box, said, "This is a worthy either the daughter or the mother of a King." To which she assenting; "I will give it you, said he, for your own use, let me see your neck adorned with it." But she received not the gift, prudently and discreetly answering, "How will Parysatis your mother take it, this being a gift fit for her that bare you? Send it to her, Cyrus, I will shew you a neck handsome enough without it." Aspasia from the greatness of her mind acted contrary to other royal queens, who are excessively desirous of rich ornaments. Cyrus being pleased with this answer, kissed Aspasia. All these actions and speeches Cyrus writ in a Letter which he sent together with the chain to his mother; and Parysatis receiving the present was no less delighted with the news then with the gold, for which she requited Aspasia with great and royal gifts; for this pleased her above all things, that though Aspasia were chiefly affected by her son, yet in the love of Cyrus she desired to be placed beneath his mother. Aspasia praised the gifts, but said she had no need of them; (for there was much money sent with the presents) but sent them to Cyrus, saying, "To you who maintain many men this may be useful: For me it is enough that you love me and are my ornament." With these things, as it seemeth, she much astonished Cyrus. And indeed the woman was without dispute admirable for her personal beauty, but much more for the nobleness of her mind. When Cyrus was slain in the fight against his brother, and his army taken prisoners, with the rest of the prey she was taken; not falling accidentally into the enemies hands, but sought for with much diligence by King Artaxerxes, for he had heard her fame and virtue. When they brought her bound, he was angry, and cast those that did it into prison. He commanded that a rich robe should be given her: which she hearing, entreated with tears and lamentation that she might not put on the garment the King appointed, for she mourned exceedingly for Cyrus. But when she had put it on, she appeared the fairest of all women, and Artaxerxes was immediately surprised and inflamed with love of her. He valued her beyond all the rest of his women, respecting her infinitely. He endeavoured to ingratiate himself into her favour, hoping to make her forget Cyrus, and to love him no less then she had done his brother; but it was long before he could compass it. For the affection of Aspasia to Cyrus had taken so deep impression, that it could not easily be rooted out. Long after this, Teridates the eunuch died, who was the most beautiful youth in Asia. He had full surpassed his childhood, and was reckoned among the youths. The King was said to have loved him exceedingly: he was infinitely grieved and troubled at his death, and there was an universal mourning throughout Asia, every one endeavouring to gratify the King herein; and none durst venture to come to him and comfort him, for they thought his passion would not admit any consolation. Three days being past, Aspasia taking a mourning robe as the King was going to the bath, stood weeping, her eyes cast on the ground. He seeing her, wondered, and demanded the reason of her coming. She said, "I come, O King, to comfort your grief and affliction, if you so please; otherwise I shall go back." The Persian pleased with this care, commanded that she should retire to her chamber, and wait his coming. As soon as he returned, he put the vest of the eunuch upon Aspasia, which did in a manner fit her: And by this means her beauty appeared with greater splendour to the King's eye, who much affected the youth. And being once pleased herewith, he desired her to come always to him in that dress, until the height of his grief were allayed: which to please him she did. Thus more then all his other women, or his own son and kindred, she comforted Artaxerxes, and relieved his sorrow; the King being pleased with her care, and prudently admitting her consolation. 12.43. I am informed that Darius son of Hystapes was quiver-bearer to Cyrus: The last Darius, who was vanquished by Alexander, was the son of a woman-slave; Archelaus King of the Macedonians was son of Simicha, a woman-slave: Menelaus grandfather of Philip was registered among the bastards; his son Amyntas was servant to Aerope, and believed to be a slave: Perseus, whom Paulus the Roman conquer'd, was by country Argive, the son of some obscure person: Eumenes is believed to have been son of a poor man, a piper at funerals: Antigonus, son of Philip, who had but one eye, whence surnamed Cyclops, was servant to Polysperchus and a robber: Themistocles, who overcame the barbarians at sea, and who alone understood the meaning of the oracle of the Gods, was son of a Thracian woman, his mother was called Abrotonos: Phocion, surnamed the Good, had for father a poor mechanick. They say that Demetrius Phalereus was a household-servant belonging to the families of Timotheus and Conon. Though Hyperbolus, Cleophon and Demades were chief men in the commonwealth of the Athenians, yet no man can easily say who were their fathers. In Lacedemonia, Callicratidas, Gylippus and Lysander were called mothaces, a name proper to the servants of rich men, whom they sent along with their sons to the places of exercise to be educated with them. Lycurgus, who instituted this, granted, that such of them as continued in the discipline of the young men should be free of the Lacedemonian commonwealth. The father of Epaminondas was an obscure person. Cleon tyrant of the Sicyonians was a pirate.
320. Aelius Aristidesto Plato, To Plato In Defense of The Four, 209 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
321. Apuleius, The Golden Ass, 1.1 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Konig, The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture (2022) 164
1.1. Book 1: Apuleius' address to the reader Now! I'd like to string together various tales in the Milesian style, and charm your kindly ear with seductive murmurs, so long as you're ready to be amazed at human forms and fortunes changed radically and then restored in turn in mutual exchange, and don't object to reading Egyptian papyri, inscribed by a sly reed from the Nile. I'll begin. Who am I? I'll tell you briefly. Hymettus near Athens; the Isthmus of Corinth; and Spartan Mount Taenarus, happy soil more happily buried forever in other books, that's my lineage. There as a lad I served in my first campaigns with the Greek tongue. Later, in Rome, freshly come to Latin studies I assumed and cultivated the native language, without a teacher, and with a heap of pains. So there! I beg your indulgence in advance if as a crude performer in the exotic speech of the Forum I offend. And in truth the very fact of a change of voice will answer like a circus rider's skill when needed. We're about to embark on a Greek tale. Reader, attend: and find delight.
322. Porphyry, On Abstinence, 2.54 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 272
2.54. And that we do not carelessly assert these things, but that what we have said is abundantly confirmed by history, the following narrations sufficiently testify. For in Rhodes, on the sixth day of Metageitnion, a man was sacrificed to Kronos; which custom having prevailed for a long time, was afterwards changed. For one of those men who, by the public decision, had been sentenced to death, was kept in prison till the Kronion festival commenced; but as soon as this festival began, they brought the man out of the gates, opposite to the seat (hedos) of Aristoboule, and giving him wine to drink, they slaughtered him. And in what is now called Salamis, but was formerly denominated Coronis, in the month according to the Cypriots Aphrodisios, a man was sacrificed to Agraulos, the daughter of Cecrops and the nymph Agraulis. And this custom continued till the time of Diomedes. Afterwards it was changed, so that a man was sacrificed to Diomedes. But the temple of Athena, and that of Agraulos, and Diomedes, were contained in one and the same enclosure. The man who was also about to be slain, was first led by the ephebes thrice round the altar, afterwards the priest pierced him with a lance in the stomach, and thus being thrown on the pyre, he was entirely consumed. 2.54. 54.And that we do not carelessly assert these things, but that what we have said is abundantly confirmed by history, the following narrations sufficiently testify. For in Rhodes, on the sixth day of June, a man was sacrificed to Saturn; which custom having prevailed for a long time, was afterwards changed [into a more human mode of sacrificing]. For one of those men who, by the public decision, had been sentenced to death, was kept in prison till the Saturnalia commenced; but as soon as this festival began, they brought the man out of the gates of the city, opposite to the temple of Aristobulus, and giving him wine to drink, they cut his throat. But in the island which is now called Salamis, but was formerly denominated Coronis, in the month according to the Cyprians Aphrodisius, a man was sacrificed to Agraule, the daughter of Cecrops, and the nymph Agraulis. And this custom continued till the time of Diomed. Afterwards it was changed, so that a man was sacrificed to Diomed. But the temples of Minerva, of Agraule, and Diomed, were contained in one and the same enclosure. The man who was also about to be slain, was first led by young men thrice round the altar, afterwards the priest pierced him with a lance in the stomach, and thus being thrown on the pyre, he was entirely consumed.
323. Arnobius, Against The Gentiles, 7.49 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342
324. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 1.115-1.121, 2.10, 2.12, 2.17, 2.38, 2.122, 2.124, 3.67, 4.3-4.4, 4.27, 4.29, 4.32, 4.36, 4.43-4.45, 5.22-5.27, 5.37, 5.43, 5.75, 5.78, 5.87, 5.89-5.94, 6.80, 7.13, 7.130, 7.175, 9.4, 9.49-9.50, 9.110-9.113 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 148, 177, 180; Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 77; Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 294, 309; Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 92, 96, 102, 103, 104, 113; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 48, 82, 205, 258, 313; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 71
1.115. Theopompus relates in his Mirabilia that, as he was building a shrine to the Nymphs, a voice came from heaven: Epimenides, not to the Nymphs but to Zeus, and that he foretold to the Cretans the defeat of the Lacedaemonians by the Arcadians, as already stated; and in very truth they were crushed at Orchomenus.And he became old in as many days as he had slept years; for this too is stated by Theopompus. Myronianus in his Parallels declares that the Cretans called him one of the Curetes. The Lacedaemonians guard his body in their own keeping in obedience to a certain oracle; this is stated by Sosibius the Laconian.There have been two other men named Epimenides, namely, the genealogist and another who wrote in Doric Greek about Rhodes. 1.118. The man gave the message; a day later the Ephesians attacked and defeated the Magnesians; they found Pherecydes dead and buried him on the spot with great honours. Another version is that he came to Delphi and hurled himself down from Mount Corycus. But Aristoxenus in his work On Pythagoras and his School affirms that he died a natural death and was buried by Pythagoras in Delos; another account again is that he died of a verminous disease, that Pythagoras was also present and inquired how he was, that he thrust his finger through the doorway and exclaimed, My skin tells its own tale, a phrase subsequently applied by the grammarians as equivalent to getting worse, although some wrongly understand it to mean all is going well. 1.119. He maintained that the divine name for table is θυωρός, or that which takes care of offerings.Andron of Ephesus says that there were two natives of Syros who bore the name of Pherecydes: the one was an astronomer, the other was the son of Babys and a theologian, teacher of Pythagoras. Eratosthenes, however, says that there was only one Pherecydes of Syros, the other Pherecydes being an Athenian and a genealogist.There is preserved a work by Pherecydes of Syros, a work which begins thus: Zeus and Time and Earth were from all eternity, and Earth was called Γῆ because Zeus gave her earth (γῆ) as guerdon (γέρας). His sun-dial is also preserved in the island of Syros.Duris in the second book of his Horae gives the inscription on his tomb as follows: 1.120. All knowledge that a man may have had I;Yet tell Pythagoras, were more thereby,That first of all Greeks is he; I speak no lie.Ion of Chios says of him:With manly worth endowed and modesty,Though he be dead, his soul lives happily,If wise Pythagoras indeed saw lightAnd read the destinies of men aright.There is also an epigram of my own in the Pherecratean metre:The famous Pherecydes, to whom Syros gave birth, 2.10. There is a story that he predicted the fall of the meteoric stone at Aegospotami, which he said would fall from the sun. Hence Euripides, who was his pupil, in the Phathon calls the sun itself a golden clod. Furthermore, when he went to Olympia, he sat down wrapped in a sheep-skin cloak as if it were going to rain; and the rain came. When some one asked him if the hills at Lampsacus would ever become sea, he replied, Yes, it only needs time. Being asked to what end he had been born, he replied, To study sun and moon and heavens. To one who inquired, You miss the society of the Athenians? his reply was, Not I, but they miss mine. When he saw the tomb of Mausolus, he said, A costly tomb is an image of an estate turned into stone. 2.12. and says that Anaxagoras declared the whole firmament to be made of stones; that the rapidity of rotation caused it to cohere; and that if this were relaxed it would fall.of the trial of Anaxagoras different accounts are given. Sotion in his Succession of the Philosophers says that he was indicted by Cleon on a charge of impiety, because he declared the sun to be a mass of red-hot metal; that his pupil Pericles defended him, and he was fined five talents and banished. Satyrus in his Lives says that the prosecutor was Thucydides, the opponent of Pericles, and the charge one of treasonable correspondence with Persia as well as of impiety; and that sentence of death was passed on Anaxagoras by default. 2.17. His theory is to this effect. Water is melted by heat and produces on the one hand earth in so far as by the action of fire it sinks and coheres, while on the other hand it generates air in so far as it overflows on all sides. Hence the earth is confined by the air, and the air by the circumambient fire. Living things, he holds, are generated from the earth when it is heated and throws off slime of the consistency of milk to serve as a sort of nourishment, and in this same way the earth produced man. He was the first who explained the production of sound as being the concussion of the air, and the formation of the sea in hollow places as due to its filtering through the earth. He declared the sun to be the largest of the heavenly bodies and the universe to be unlimited.There have been three other men who bore the name of Archelaus: the topographer who described the countries traversed by Alexander; the author of a treatise on Natural Curiosities; and lastly a rhetorician who wrote a handbook on his art. 2.38. For this he was most envied; and especially because he would take to task those who thought highly of themselves, proving them to be fools, as to be sure he treated Anytus, according to Plato's Meno. For Anytus could not endure to be ridiculed by Socrates, and so in the first place stirred up against him Aristophanes and his friends; then afterwards he helped to persuade Meletus to indict him on a charge of impiety and corrupting the youth.The indictment was brought by Meletus, and the speech was delivered by Polyeuctus, according to Favorinus in his Miscellaneous History. The speech was written by Polycrates the sophist, according to Hermippus; but some say that it was by Anytus. Lycon the demagogue had made all the needful preparations. 2.122. 13. SIMONSimon was a citizen of Athens and a cobbler. When Socrates came to his workshop and began to converse, he used to make notes of all that he could remember. And this is why people apply the term leathern to his dialogues. These dialogues are thirty-three in number, extant in a single volume:of the Gods.of the Good.On the Beautiful.What is the Beautiful.On the Just: two dialogues.of Virtue, that it cannot be taught.of Courage: three dialogues.On Law.On Guiding the People.of Honour.of Poetry.On Good Eating.On Love.On Philosophy.On Knowledge.On Music.On Poetry.What is the Beautiful 3.67. The doctrines he approved are these. He held that the soul is immortal, that by transmigration it puts on many bodies, and that it has a numerical first principle, whereas the first principle of the body is geometrical; and he defined soul as the idea of vital breath diffused in all directions. He held that it is self-moved and tripartite, the rational part of it having its seat in the head, the passionate part about the heart, while the appetitive is placed in the region of the navel and the liver. 4.4. Plutarch in the Lives of Lysander and Sulla makes his malady to have been morbus pedicularis. That his body wasted away is affirmed by Timotheus in his book On Lives. Speusippus, he says, meeting a rich man who was in love with one who was no beauty, said to him, Why, pray, are you in such sore need of him? For ten talents I will find you a more handsome bride.He has left behind a vast store of memoirs and numerous dialogues, among them:Aristippus the Cyrenaic.On Wealth, one book.On Pleasure, one book.On Justice,On Philosophy,On Friendship,On the Gods,The Philosopher,A Reply to Cephalus,Cephalus,Clinomachus or Lysias,The Citizen,of the Soul,A Reply to Gryllus, 4.29. At first, before he left Pitane for Athens, he was a pupil of the mathematician Autolycus, his fellow-countryman, and with him he also travelled to Sardis. Next he studied under Xanthus, the musician, of Athens; then he was a pupil of Theophrastus. Lastly, he crossed over to the Academy and joined Crantor. For while his brother Moereas, who has already been mentioned, wanted to make him a rhetorician, he was himself devoted to philosophy, and Crantor, being enamoured of him, cited the line from the Andromeda of Euripides:O maiden, if I save thee, wilt thou be grateful to me?and was answered with the next line:Take me, stranger, whether for maidservant or for wife. 4.32. He also attended the lectures of the geometer Hipponicus, at whom he pointed a jest as one who was in all besides a listless, yawning sluggard but yet proficient in his subject. Geometry, he said, must have flown into his mouth while it was agape. When this man's mind gave way, Arcesilaus took him to his house and nursed him until he was completely restored. He took over the school on the death of Crates, a certain Socratides having retired in his favour. According to some, one result of his suspending judgement on all matters was that he never so much as wrote a book. Others relate that he was caught revising some works of Crantor, which according to some he published, according to others he burnt. He would seem to have held Plato in admiration, and he possessed a copy of his works. 4.44. I have given Diogenes my will to be conveyed to you. For, owing to my frequent illnesses and the weak state of my body, I decided to make a will, in order that, if anything untoward should happen, you, who have been so devotedly attached to me, should not suffer by my decease. You are the most deserving of all those in this place to be entrusted with the will, on the score both of age and of relationship to me. Remember then that I have reposed the most absolute confidence in you, and strive to deal justly by me, in order that, so far as you are concerned, the provisions I have made may be carried out with fitting dignity. A copy is deposited at Athens with some of my acquaintance, and another in Eretria with Amphicritus.He died, according to Hermippus, through drinking too freely of unmixed wine which affected his reason; he was already seventy-five and regarded by the Athenians with unparalleled good-will. 5.22. of Justice, four books.On Poets, three books.On Philosophy, three books.of the Statesman, two books.On Rhetoric, or Grylus, one book.Nerinthus, one book.The Sophist, one book.Menexenus, one book.Concerning Love, one book.Symposium, one book.of Wealth, one book.Exhortation to Philosophy, one book.of the Soul, one book.of Prayer, one book.On Noble Birth, one book.On Pleasure, one book.Alexander, or a Plea for Colonies, one book.On Kingship, one book.On Education, one book.of the Good, three books.Extracts from Plato's Laws, three books.Extracts from the Republic, two books.of Household Management, one book.of Friendship, one book.On being or having been affected, one book.of Sciences, one book.On Controversial Questions, two books.Solutions of Controversial Questions, four books.Sophistical Divisions, four books.On Contraries, one book.On Genera and Species, one book.On Essential Attributes, one book. 5.23. Three note-books on Arguments for Purposes of Refutation.Propositions concerning Virtue, two books.Objections, one book.On the Various Meanings of Terms or Expressions where a Determit is added, one book.of Passions or of Anger, one book.Five books of Ethics.On Elements, three books.of Science, one book.of Logical Principle, one book.Logical Divisions, seventeen books.Concerning Division, one book.On Dialectical Questioning and Answering, two books.of Motion, one book.Propositions, one book.Controversial Propositions, one book.Syllogisms, one book.Eight books of Prior Analytics.Two books of Greater Posterior Analytics.of Problems, one book.Eight books of Methodics.of the Greater Good, one book.On the Idea, one book.Definitions prefixed to the Topics, seven books.Two books of Syllogisms. 5.24. Concerning Syllogism with Definitions, one book.of the Desirable and the Contingent, one book.Preface to Commonplaces, one book.Two books of Topics criticizing the Definitions.Affections or Qualities, one book.Concerning Logical Division, one book.Concerning Mathematics, one book.Definitions, thirteen books.Two books of Refutations.of Pleasure, one book.Propositions, one book.On the Voluntary, one book.On the Beautiful, one book.Theses for Refutation, twenty-five books.Theses concerning Love, four books.Theses concerning Friendship, two books.Theses concerning the Soul, one book.Politics, two books.Eight books of a course of lectures on Politics like that of Theophrastus.of Just Actions, two books.A Collection of Arts [that is, Handbooks], two books.Two books of the Art of Rhetoric.Art, a Handbook, one book.Another Collection of Handbooks, two books.Concerning Method, one book.Compendium of the Art of Theodectes, one book.A Treatise on the Art of Poetry, two books.Rhetorical Enthymemes, one book.of Degree, one book.Divisions of Enthymemes, one book.On Diction, two books.of Taking Counsel, one book. 5.25. A Collection or Compendium, two books.On Nature, three books.Concerning Nature, one book.On the Philosophy of Archytas, three books.On the Philosophy of Speusippus and Xenocrates, one book.Extracts from the Timaeus and from the Works of Archytas, one book.A Reply to the Writings of Melissus, one book.A Reply to the Writings of Alcmaeon, one book.A Reply to the Pythagoreans, one book.A Reply to the Writings of Gorgias, one book.A Reply to the Writings of Xenophanes, one book.A Reply to the Writings of Zeno, one book.On the Pythagoreans, one book.On Animals, nine books.Eight books of Dissections.A selection of Dissections, one book.On Composite Animals, one book.On the Animals of Fable, one book.On Sterility, one book.On Plants, two books.Concerning Physiognomy, one book.Two books concerning Medicine.On the Unit, one book. 5.26. Prognostics of Storms, one book.Concerning Astronomy, one book.Concerning Optics, one book.On Motion, one book.On Music, one book.Concerning Memory, one book.Six books of Homeric Problems.Poetics, one book.Thirty-eight books of Physics according to the lettering.Two books of Problems which have been examined.Two books of Routine Instruction.Mechanics, one book.Problems taken from the works of Democritus, two books.On the Magnet, one book.Analogies, one book.Miscellaneous Notes, twelve books.Descriptions of Genera, fourteen books.Claims advanced, one book.Victors at Olympia, one book.Victors at the Pythian Games, one book.On Music, one book.Concerning Delphi, one book.Criticism of the List of Pythian Victors, one book.Dramatic Victories at the Dionysia, one book.of Tragedies, one book.Dramatic Records, one book.Proverbs, one book.Laws of the Mess-table, one book.Four books of Laws.Categories, one book.De Interpretatione, one book. 5.27. Constitutions of 158 Cities, in general and in particular, democratic, oligarchic, aristocratic, tyrannical.Letters to Philip.Letters of Selymbrians.Letters to Alexander, four books.Letters to Antipater, nine books.To Mentor, one book.To Ariston, one book.To Olympias, one book.To Hephaestion, one book.To Themistagoras, one book.To Philoxenus, one book.In reply to Democritus, one book.Verses beginning Ἁγνὲ θεῶν πρέσβισθ᾽ ἑκατηβόλε (Holy One and Chiefest of Gods, far-darting).Elegiac verses beginning Καλλιτέκνου μητρὸς θύγατερ (Daughter of a Mother blessed with fair offspring).In all 445,270 lines. 5.37. Furthermore, he was ever ready to do a kindness and fond of discussion. Casander certainly granted him audience and Ptolemy made overtures to him. And so highly was he valued at Athens that, when Agnonides ventured to prosecute him for impiety, the prosecutor himself narrowly escaped punishment. About 2000 pupils used to attend his lectures. In a letter to Phanias the Peripatetic, among other topics, he speaks of a tribunal as follows: To get a public or even a select circle such as one desires is not easy. If an author reads his work, he must re-write it. Always to shirk revision and ignore criticism is a course which the present generation of pupils will no longer tolerate. And in this letter he has called some one pedant. 5.43. of Old Age, one book.On the Astronomy of Democritus, one book.On Meteorology, one book.On Visual Images or Emanations, one book.On Flavours, Colours and Flesh, one book.of the Order of the World, one book.of Mankind, one book.Compendium of the Writings of Diogenes, one book.Three books of Definitions.Concerning Love, one book.Another Treatise on Love, one book.of Happiness, one book.On Species or Forms, two books.On Epilepsy, one book.On Frenzy, one book.Concerning Empedocles, one book.Eighteen books of Refutative Arguments.Three books of Polemical Objections.of the Voluntary, one book.Epitome of Plato's Republic, two books.On the Diversity of Sounds uttered by Animals of the same Species, one book.of Sudden Appearances, one book.of Animals which bite or gore, one book.of Animals reputed to be spiteful, one book.of the Animals which are confined to Dry Land, one book. 5.75. 5. DEMETRIUSDemetrius, the son of Phanostratus, was a native of Phalerum. He was a pupil of Theophrastus, but by his speeches in the Athenian assembly he held the chief power in the State for ten years and was decreed 360 bronze statues, most of them representing him either on horseback or else driving a chariot or a pair of horses. And these statues were completed in less than 300 days, so much was he esteemed. He entered politics, says Demetrius of Magnesia in his work on Men of the Same Name, when Harpalus, fleeing from Alexander, came to Athens. As a statesman he rendered his country many splendid services. For he enriched the city with revenues and buildings, though he was not of noble birth. 5.78. And in the official list the year in which he was archon was styled the year of lawlessness, according to this same Favorinus.Hermippus tells us that upon the death of Casander, being in fear of Antigonus, he fled to Ptolemy Soter. There he spent a considerable time and advised Ptolemy, among other things, to invest with sovereign power his children by Eurydice. To this Ptolemy would not agree, but bestowed the diadem on his son by Berenice, who, after Ptolemy's death, thought fit to detain Demetrius as a prisoner in the country until some decision should be taken concerning him. There he lived in great dejection, and somehow, in his sleep, received an asp-bite on the hand which proved fatal. He is buried in the district of Busiris near Diospolis. 5.87. of Government, one book.On Laws, one book, and on subjects kindred to these.of Names, one book.Agreements, one book.On the Involuntary, one book.Concerning Love, and Clinias, one book.Others are physical treatises:of Reason.of the Soul, and a separate treatise with the same title.of Nature.of Images.Against Democritus.of Celestial Phenomena, one bookof Things in the Under-world.On Various Ways of Life, two books.The Causes of Diseases, one book.of the Good, one book.Against Zeno's Doctrines, one book.A Reply to Metron's Doctrines, one book.To grammar and criticism belong:of the Age of Homer and Hesiod, two booksof Archilochus and Homer, two books.of a literary nature are:A work on passages in Euripides and Sophocles, three books.On Music, two books. 5.89. Furthermore, he wrote geometrical and dialectical works, and is, besides, everywhere versatile and lofty in diction, and a great adept at charming the reader's mind.It seems that he delivered his native city from oppressions by assassinating its ruler, as is stated in his work on Men of the Same Name by Demetrius of Magnesia, who also tells the following story about him: As a boy, and when he grew up, he kept a pet snake, and, being at the point of death, he ordered a trusted attendant to conceal the corpse but to place the snake on his bier, that he might seem to have departed to the gods. 5.92. Aristoxenus the musician asserts that Heraclides also composed tragedies, inscribing upon them the name of Thespis. Chamaeleon complains that Heraclides' treatise on the works of Homer and Hesiod was plagiarized from his own. Furthermore, Autodorus the Epicurean criticizes him in a polemic against his tract of Justice. Again, Dionysius the Renegade, or, as some people call him, the Spark, when he wrote the Parthenopaeus, entitled it a play of Sophocles; and Heraclides, such was his credulity, in one of his own works drew upon this forged play as Sophoclean evidence. 6.80. The following writings are attributed to him. Dialogues:Cephalion.Ichthyas.Jackdaw.Pordalus.The Athenian Demos.Republic.Art of Ethics.On Wealth.On Love.Theodorus.Hypsias.Aristarchus.On Death.Letters.Seven Tragedies:Helen.Thyestes.Heracles.Achilles.Medea.Chrysippus.Oedipus.Sosicrates in the first book of his Successions, and Satyrus in the fourth book of his Lives, allege that Diogenes left nothing in writing, and Satyrus adds that the sorry tragedies are by his friend Philiscus, the Aeginetan. Sotion in his seventh book declares that only the following are genuine works of Diogenes: On Virtue, On Good, On Love, A Mendicant, Tolmaeus, Pordalus, Cassandrus, Cephalion, Philiscus, Aristarchus, Sisyphus, Ganymedes, Anecdotes, Letters. 7.13. It is said that he had more than a thousand talents when he came to Greece, and that he lent this money on bottomry. He used to eat little loaves and honey and to drink a little wine of good bouquet. He rarely employed men-servants; once or twice indeed he might have a young girl to wait on him in order not to seem a misogynist. He shared the same house with Persaeus, and when the latter brought in a little flute-player he lost no time in leading her straight to Persaeus. They tell us he readily adapted himself to circumstances, so much so that King Antigonus often broke in on him with a noisy party, and once took him along with other revellers to Aristocles the musician; Zeno, however, in a little while gave them the slip. 7.130. Their definition of love is an effort toward friendliness due to visible beauty appearing, its sole end being friendship, not bodily enjoyment. At all events, they allege that Thrasonides, although he had his mistress in his power, abstained from her because she hated him. By which it is shown, they think, that love depends upon regard, as Chrysippus says in his treatise of Love, and is not sent by the gods. And beauty they describe as the bloom or flower of virtue.of the three kinds of life, the contemplative, the practical, and the rational, they declare that we ought to choose the last, for that a rational being is expressly produced by nature for contemplation and for action. They tell us that the wise man will for reasonable cause make his own exit from life, on his country's behalf or for the sake of his friends, or if he suffer intolerable pain, mutilation, or incurable disease. 7.175. Antiquities.of the Gods.of Giants.of Marriage.On Homer.of Duty, three books.of Good Counsel.of Gratitude.An Exhortation.of the Virtues.of Natural Ability.of Gorgippus.of Envy.of Love.of Freedom.The Art of Love.of Honour.of Fame.The Statesman.of Deliberation.of Laws.of Litigation.of Education.of Logic, three books.of the End.of Beauty.of Conduct.of Knowledge.of Kingship.of Friendship.On the Banquet.On the Thesis that Virtue is the same in Man and in Woman.On the Wise Man turning Sophist.of Usages.Lectures, two books.of Pleasure.On Properties.On Insoluble Problems.of Dialectic.of Moods or Tropes.of Predicates.This, then, is the list of his works. 9.4. There is a piece of my own about him as follows:often have I wondered how it came about that Heraclitus endured to live in this miserable fashion and then to die. For a fell disease flooded his body with water, quenched the light in his eyes and brought on darkness.Hermippus, too, says that he asked the doctors whether anyone could by emptying the intestines draw off the moisture; and when they said it was impossible, he put himself in the sun and bade his servants plaster him over with cow-dung. Being thus stretched and prone, he died the next day and was buried in the market-place. Neanthes of Cyzicus states that, being unable to tear off the dung, he remained as he was and, being unrecognizable when so transformed, he was devoured by dogs. 9.110. This son was a man of high repute, as we learn from Sotion in his eleventh book. Timon, however, found himself without means of support and sailed to the Hellespont and Propontis. Living now at Chalcedon as a sophist, he increased his reputation still further and, having made his fortune, went to Athens, where he lived until his death, except for a short period which he spent at Thebes. He was known to King Antigonus and to Ptolemy Philadelphus, as his own iambics testify.He was, according to Antigonus, fond of wine, and in the time that he could spare from philosophy he used to write poems. These included epics, tragedies, satyric dramas, thirty comedies and sixty tragedies, besides silli (lampoons) and obscene poems. 9.111. There are also reputed works of his extending to twenty thousand verses which are mentioned by Antigonus of Carystus, who also wrote his life. There are three silli in which, from his point of view as a Sceptic, he abuses every one and lampoons the dogmatic philosophers, using the form of parody. In the first he speaks in the first person throughout, the second and third are in the form of dialogues; for he represents himself as questioning Xenophanes of Colophon about each philosopher in turn, while Xenophanes answers him; in the second he speaks of the more ancient philosophers, in the third of the later, which is why some have entitled it the Epilogue. 9.112. The first deals with the same subjects, except that the poem is a monologue. It begins as follows:Ye sophists, ye inquisitives, come! follow!He died at the age of nearly ninety, so we learn from Antigonus and from Sotion in his eleventh book. I have heard that he had only one eye; indeed he used to call himself a Cyclops. There was another Timon, the misanthrope.Now this philosopher, according to Antigonus, was very fond of gardens and preferred to mind his own affairs. At all events there is a story that Hieronymus the Peripatetic said of him, Just as with the Scythians those who are in flight shoot as well as those who pursue, so, among philosophers, some catch their disciples by pursuing them, some by fleeing from them, as for instance Timon. 9.113. He was quick to perceive anything and to turn up his nose in scorn; he was fond of writing and at all times good at sketching plots for poets and collaborating in dramas. He used to give the dramatists Alexander and Homer materials for their tragedies. When disturbed by maidservants and dogs, he would stop writing, his earnest desire being to maintain tranquillity. Aratus is said to have asked him how he could obtain a trustworthy text of Homer, to which he replied, You can, if you get hold of the ancient copies, and not the corrected copies of our day. He used to let his own poems lie about, sometimes half eaten away.
325. Eusebius of Caesarea, Preparation For The Gospel, 14.6.4-14.6.6, 14.6.12-14.6.13 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 102, 103
326. Philostratus, Pictures, 1.27.1 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians, and amphiaraos Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 30
327. Julian (Emperor), , 159b, 159a (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 58
328. Sallustius, On The Gods, 4 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 58
329. Augustine, Contra Academicos, 3.38 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 102
330. Ammianus Marcellinus, History, 22.9.5-22.9.7 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342
22.9.5. Having here also in a similar way generously furnished many things that were necessary for repairing the damage done by the earthquake, he went on past Nicaea to the borders of Gallograecia. Galatia (Gallacia); cf. Suet., Calig. 29, 2. From there he made a detour to the right and turned to Pessinus, in order to visit the ancient shrine of the Great Mother. It was from that town, in the second Punic war, that at the direction of the Cumaean verses The Sibylline Verses; see Livy, xxix. 10, 11. her image was brought to Rome by Scipio Nasica. In 204 B.C.; see Livy, l.c. 22.9.6. of its arrival in Italy, along with other matters relating to the subject, I have given a brief account by way of digression in telling of the acts of the emperor Commodus. In one of the lost books. But why the town was called by that name writers of history are not in agreement; 22.9.7. for some have maintained that since the image of the goddess fell from heaven, the city was named from πεσεῖν, which is the Greek word meaning to fall. Others say that Ilus, son of Tros, king of Dardania, Herodian, i. 11, 1. gave the place that name. But Theopompus of Chios, a pupil of Isocrates, and a rhetorician and historian. His works are lost. asserts that it was not Ilus who did it, but Midas, According to Diod. Sic. (iii. 59, 8), he was the first to build a splendid temple to Cybele at Pessinus. the once mighty king of Phrygia.
331. Augustine, The City of God, 18.9-18.10 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 290
18.9. Athens certainly derived its name from Minerva, who in Greek is called ᾿Αθηνη, and Varro points out the following reason why it was so called. When an olive-tree suddenly appeared there, and water burst forth in another place, these prodigies moved the king to send to the Delphic Apollo to inquire what they meant and what he should do. He answered that the olive signified Minerva, the water Neptune, and that the citizens had it in their power to name their city as they chose, after either of these two gods whose signs these were. On receiving this oracle, Cecrops convoked all the citizens of either sex to give their vote, for it was then the custom in those parts for the women also to take part in public deliberations. When the multitude was consulted, the men gave their votes for Neptune, the women for Minerva; and as the women had a majority of one, Minerva conquered. Then Neptune, being enraged, laid waste the lands of the Athenians, by casting up the waves of the sea; for the demons have no difficulty in scattering any waters more widely. The same authority said, that to appease his wrath the women should be visited by the Athenians with the three-fold punishment - that they should no longer have any vote; that none of their children should be named after their mothers; and that no one should call them Athenians. Thus that city, the mother and nurse of liberal doctrines, and of so many and so great philosophers, than whom Greece had nothing more famous and noble, by the mockery of demons about the strife of their gods, a male and female, and from the victory of the female one through the women, received the name of Athens; and, on being damaged by the vanquished god, was compelled to punish the very victory of the victress, fearing the waters of Neptune more than the arms of Minerva. For in the women who were thus punished, Minerva, who had conquered, was conquered too, and could not even help her voters so far that, although the right of voting was henceforth lost, and the mothers could not give their names to the children, they might at least be allowed to be called Athenians, and to merit the name of that goddess whom they had made victorious over a male god by giving her their votes. What and how much could be said about this, if we had not to hasten to other things in our discourse, is obvious. 18.10. Marcus Varro, however, is not willing to credit lying fables against the gods, lest he should find something dishonoring to their majesty; and therefore he will not admit that the Areopagus, the place where the Apostle Paul disputed with the Athenians, got this name because Mars, who in Greek is called ἌΑρης, when he was charged with the crime of homicide, and was judged by twelve gods in that field, was acquitted by the sentence of six; because it was the custom, when the votes were equal, to acquit rather than condemn. Against this opinion, which is much most widely published, he tries, from the notices of obscure books, to support another reason for this name, lest the Athenians should be thought to have called it Areopagus from the words Mars and field, as if it were the field of Mars, to the dishonor of the gods, forsooth, from whom he thinks lawsuits and judgments far removed. And he asserts that this which is said about Mars is not less false than what is said about the three goddesses, to wit, Juno, Minerva, and Venus, whose contest for the palm of beauty, before Paris as judge, in order to obtain the golden apple, is not only related, but is celebrated in songs and dances amid the applause of the theatres, in plays meant to please the gods who take pleasure in these crimes of their own, whether real or fabled. Varro does not believe these things, because they are incompatible with the nature of the gods and of morality; and yet, in giving not a fabulous but a historic reason for the name of Athens, he inserts in his books the strife between Neptune and Minerva as to whose name should be given to that city, which was so great that, when they contended by the display of prodigies, even Apollo dared not judge between them when consulted; but, in order to end the strife of the gods, just as Jupiter sent the three goddesses we have named to Paris, so he sent them to men, when Minerva won by the vote, and yet was defeated by the punishment of her own voters, for she was unable to confer the title of Athenians on the women who were her friends, although she could impose it on the men who were her opponents. In these times, when Cranaos reigned at Athens as the successor of Cecrops, as Varro writes, but, according to our Eusebius and Jerome, while Cecrops himself still remained, the flood occurred which is called Deucalion's, because it occurred chiefly in those parts of the earth in which he reigned. But this flood did not at all reach Egypt or its vicinity.
332. Libanius, Declamationes, 11.641-8 foerster (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 145
333. Anon., Fragments, 1  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
334. Epigraphy, Syll. , 817, 821, 843b, 829a  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 47
335. Etymologicum Magnum Auctum, Etymologicum Magnum, s.v. kubhvbein  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 254
336. Andocides, Orations, 1.11-1.24, 1.84, 1.112-1.131, 1.133-1.135, 3.29, 4.13-4.18, 4.25-4.31  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia •athens, athenians •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 135, 150, 157, 160; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 82, 258, 280, 281, 283, 285, 313, 320, 323, 324, 331
337. Epigraphy, Ml, 45-46, 52, 59, 69, 73, 65  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 313
338. Epigraphy, Rhodes & Osborne Ghi, 153, 111  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 36
339. Epicurus, Kuriai Doxai, 11, 40, 7, 12  Tagged with subjects: •nan Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 4
340. Anon., Scholia In Aeschyli Septem Adversus Thebas, 588, 587  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 30
341. Epigraphy, Ig Ii3, 298, 450, 870, 877, 882, 901, 911, 985, 997, 1034, 1147, 1150, 1178, 1218, 1258, 1278, 1292, 1447.28, 1447.29, 1447.30  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 136
342. Various, Anthologia Palatina, 7.18, 7.296, 7.709  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 46, 284
343. Epigraphy, Ig, 7.2711, 7.2781, 7.2713, 7.3422 = sig³ 843b, 9.1 61  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 40
344. Anon., Fragments, 1  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
345. Eusebius of Caesarea, Chronicon, 2135  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 249
346. Philodemus, Academicorum Historia, 17, 15  Tagged with subjects: •nan Found in books: Long, From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy (2006) 104
347. Anon., Fragments, 1  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
348. Anon., Fragments, 1  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
349. Anon., Fragments, 1  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
350. Epigraphy, Seg, 3.117, 13.310, 26.72, 32.239, 36.258, 38.179, 38.380, 41.115, 54.516, 63.66  Tagged with subjects: •athens, athenians, and the amphiareion •athens, athenians •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era •benefactors of athens, foreign, great panathenaia, and all the athenians •athens, athenians, rhomaia at •athens/athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 40, 41, 93; Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 265; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 331; Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 296; Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 6, 241
26.72. The lawmakers (nomothetais) decided. In the archonship of Hippodamas (375/4). Nikophon proposed: to accept Attic silver coin (argurion) when [it is determined] to be silver (argurog) and bears the public stamp (dēmosiog charactēra). Let the (5) public approver (dokimastēs) sit among the tables and approve (dokimazetō) on these terms every day except when there is a deposit of money (chrēmatōg katabolē), but then in the Council chamber (boleutēriōi). If anybody presents [foreign silver coin (xenikon argurion)] having the same type as the Attic (10) let him test cut it (?) and return it to the man who presented it. But if it has a bronze or a lead core or is debased (kibdēlon), let him cut it through immediately and let it be sacred property of the Mother of the Gods and be deposited with the Council. If the approver (dokimastēs) does not sit, or if he does not approve (dokimazēi) in accordance with the law, let the conveners (sullogēs) (15) of the People flog him with fifty lashes of the whip. If anybody does not accept the silver which the approver (dokimastēs) approves (dokimastēi), let him be deprived of what he is selling on that day. Denunciations shall be made (phainein) for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas), and for matters in the Agora and the rest of the (20) city to the conveners (sullogeas) of the People, and for matters in the import and export market (emporiōi) and the Piraeus to the managers (epimelētas) of the import and export market (emporio), except for matters in the grain market (sitōi), and for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas). For matters denounced (phanthentōn), let the officials (archontes) have authority (kurioi ontōn) to determine (25) those under ten drachmas, but let them bring (esagontōn) those over ten drachmas before a jury-court (dikastērion). Let the court presidents (thesmothetai) provide for them, allotting a jury-court (dikastērion) when they request it, or let them be punished (euthunesthōn) with a fine of [1,000?] drachmas. Let there be a share of a half for the denouncer (phēti) if he convicts the man whom he denounces (phēnēi). (30) If the seller is a slave or a slave woman, let them be flogged with 50 lashes of the whip by the officials (archontōn) to whom each matter has been assigned. If any of the officials (archontōn) does not act in accordance with what has been written, let him be reported (eisaggelletō) to the Council by whoever wishes of the Athenians for whom [it is permitted (exestin)], (35) and if he is convicted let him be deprived of his office, and let the Council impose an additional penalty (prostimatō) of up to 500 drachmas. So that there shall also be in Piraeus an approver (dokimastēs) for the shippers (nauklērois) and the merchants (emporois) and all the others, let the Council appoint one of the public slaves (dēmosiōn), if one is available anywhere, (40) or buy one, and let the receivers (apodektai) allocate (merizontōn) the price. Let the managers (epimelētai) of the import and export market (emporio) take care that he sits by the stele of Poseidon, and let them use the law in the same way as has been stated for the approver (dokimasto) in the city. Inscribe this law (45) on a stone stele, and set it down in the city among the tables and in Piraeus in front of the stele of Poseidon. Let the secretary of the Council request a contract from the official sellers (pōlētais) and let the official sellers (pōlētai) introduce it into the Council.[10] The (50) approver (dokimastēi) in the import and export market (emporiōi) shall be eligible for a fee (misthophorian) in the archonship of Hippodamas (375/4) from when he is appointed, and let the receivers (apodektai) apportion (merizontōn) as much as for the approver (dokimastēi) in the city; and in the future he shall be eligible for a fee (misthophorian) from the same source as the mint workers (argurokopois).[11] (55) If any decree has been written anywhere on a stele contrary to this law, let the secretary of the Council demolish it (katheletō).[12] text from Attic Inscriptions Online, SEG 26.72 - Law on approvers (dokimastai) of silver coinage, 375/4 BC 32.239. Onesippos son of Aitios of Kephisia, the king (basileus), dedicated (this). In the term of office of Onesippos as king, these men who acted as theatrical sponsors (chorēgontes) were victors: col. 1 of the comedies: Sosikrates, bronze merchant, sponsored, (5) Nikochares directed. col. 2 of the tragedies: Stratonikos son of Straton sponsored, Megakleides directed. text from Attic Inscriptions Online, SEG 32.239 - Choregic dedication by the basileus
351. Cratinus, Cheirones, fr. 259  Tagged with subjects: •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 102
352. Epigraphy, Ogis, 248  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Schwartz, 2 Maccabees (2008) 275
353. Aeschylus, Niobe, fr. 158.2  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 333
354. Xenophon, Fragments, 1.6-1.38  Tagged with subjects: •athens and athenians, in post-peloponnesian war era •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 189, 247, 345
355. Andocides, Orations, 1.11-1.24, 1.84, 1.112-1.131, 1.133-1.135, 3.29, 4.13-4.18, 4.25-4.31  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia •athens, athenians •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 135, 150, 157, 160; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 82, 258, 280, 281, 283, 285, 313, 320, 323, 324, 331
356. Clidemus Atheniensis, Fragments, f15  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peisistratid era •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 40
357. Ennius, Fragments, 50/23, 55/39  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 314, 315
358. Ctesias, Fragments, 1  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Gorman, Gorman, Corrupting Luxury in Ancient Greek Literature (2014) 273, 278
359. Curtius Rufus, Historiae Alexandri Magni, 3.1.14-3.1.18  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 83
3.1.14. Alexander urbe in dicionem suam redacta lovis templum intrat. Vehiculum, quo Gordium, Midae patrem, vectum esse constabat, aspexit cultu haud sane a vilioribus vulgatisque usu abhorrens. 3.1.15. Notabile erat iugum adstrictum compluribus nodis in semetipsos inplicatis et celantibus nexus. 3.1.16. Incolis deinde adfirmantibus editam esse oraculo sortem, Asiae potiturum, qui inexplicabile vinculum solvisset, cupido incessit animo sortis eius explendae. 3.1.17. Circa regem erat et Phrygum turba et Macedonum, illa expectatione suspensa, haec sollicita ex temeraria regis fiducia: quippe serie vinculorum ita adstricta, ut, unde nexus inciperet quove se conderet, nec ratione nec visu perspici posset, solvere adgressus iniecerat curam ei, ne in omen verteretur irritum inceptum. 3.1.18. Ille nequaquam diu luctatus cum latentibus nodis: “Nihil,” inquit, “interest, quomodo solvantur,” gladioque ruptis omnibus loris oraculi sortem vel elusit vel implevit.
360. Callimachus, Hymns, 3.242-3.247  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 333
361. Pseudo-Quintilian, Major Declamations, 5.11  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 100
362. Pseudo-Quintilian, Minor Declamations, 298.9, 252.10, 290 pr. 1, 298.3, 298.14, 304, 316, 330, 371.1, 356, 367.  Tagged with subjects: •nan Found in books: Romana Berno, Roman Luxuria: A Literary and Cultural History (2023) 100
369. Epigraphy, Lscg, 33 b.3-5 = ig ii³.1 447.28-30  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 136
370. Epigraphy, Agora Xvi, 84  Tagged with subjects: •athens, athenians, and the amphiareion Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 6
371. Epigraphy, Epigr. Tou Oropou, 1-2, 217, 257, 290, 292, 294, 296, 298, 3, 302, 308, 326, 335, 385, 389, 4, 437, 440, 442, 452, 454, 468, 5, 520-521, 525, 53, 56-57, 6, 529  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 213
372. Epigraphy, Ig I , 105, 131, 1453, 234, 32, 34, 369, 383, 40, 61, 71, 78, 83  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 36
83. [of the Argives, Mantineans], Eleans. A treaty was made for a hundred years by the Athenians and by the Argives, Mantineans and Eleans with one another, on behalf of themselves and the allies whom they rule on each side, without deceit or damage, by land and by sea. It shall not be permitted to bear arms for hurt, either to the Argives, Eleans and Mantineans (5) and their allies against the Athenians and the allies whom the Athenians rule, or to the Athenians and the allies whom the Athenians rule against the Argives, Eleans and Mantineans and their allies, by any craft or contrivance. On these terms the Athenians and Argives and Mantineans and Eleans shall be allies for a hundred years. If enemies go against the land of the Athenians, the Argives and Mantineans and Eleans shall go to Athens in support, as summoned by the Athenians, in the strongest way they can as (10) they are able. If they ravage and depart, this city shall be an enemy of the Argives and Mantineans and Eleans and Athenians, and shall suffer harm at the hands of all these cities. It shall not be permitted to put an end to the war against this city to any of the cities unless decided by all. Also the Athenians shall go in support to Argos and Mantinea and Elis if enemies go against the land of the Argives or Mantineans or Eleans, as summoned by these cities, in the strongest way they can (15) as they are able. If they ravage and depart, this city shall be an enemy of the Athenians and Argives and Mantineans and Eleans, and shall suffer harm at the hands of all these cities. It shall not be permitted to put an end to the war against this city to any of the cities unless decided by all. They shall not allow men bearing arms to pass for war through their own land and the land of the allies whom each rule, nor by sea, unless all the cities vote that (20) there shall be passage, the Athenians and Argives and Mantineans and Eleans. For those who go in support the sending city shall provide food for up to thirty days after their arrival at the city which summoned them to support, and on the same terms when they go back. If the city which invited it wishes to use the army for a longer time, it shall provide food: for a hoplite, a light-armed or an archer three Aiginetan obols for each day, and for a cavalryman an Aiginetan drachma. The inviting city (25) shall have the command of the army when the war is in its own territory. If all the cities decide in common to make a campaign, each of the cities shall have an equal share in the command. The treaty shall be sworn to by the Athenians on behalf of themselves and their allies; the Argives and Mantineans and Eleans and the allies of these shall swear by cities . . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3 83 - Alliance with Argos, Elis and Mantinea
373. Epigraphy, Ig Ii, 1201, 3945  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 37
374. Epigraphy, Ig Ii2, 1237, 1282, 2314 + seg xli 114, 2316, 3109, 3462, 4638, 956, 966, 983, 1938  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 241
375. Epigraphy, Ig Iv ,1, 131, 598, 695  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 173
376. Epigraphy, Ig Vii, 3195  Tagged with subjects: •athens, athenians, and the amphiareion Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 240
378. Epigraphy, Ils, 8905  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 53
379. Epigraphy, Lbw, 17, 1  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 222
380. Epigraphy, Roesch, Ithesp, 172, 488  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 37
381. Epigraphy, Ig Xii,9, 899  Tagged with subjects: •athens, athenians, rhomaia at Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 241
382. Syrianus, Rg, 4.601.15 walz  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 145
383. Lamprias, Catalogue, 227, 57, 204  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 78
384. Parthenius, Erotica Pathemata, 14  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 341
385. Homeric Hymns, To The Muses And Apollo (25), 4  Tagged with subjects: •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 21
386. Tatian, Fr., 1  Tagged with subjects: •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 21
387. Isocrates, 8 On The, 8.64-8.68, 8.91, 8.114, 8.142, 12.59, 15.109-15.110, 16.1-16.11, 16.16-16.21, 16.29, 16.32-16.38, 16.50  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 101, 102, 103, 104, 282, 320, 323, 346, 347
388. Archelaus of Miletus, Argonautica, a1  Tagged with subjects: •athens and athenians, autochthony of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 205
389. Anon., Scholion To Aristides, Panathenaicus, 94, 99, 113  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 257
390. Homeric Hymns, Herakles, 2-3, 1  Tagged with subjects: •nan Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 203
391. Pindar, Paian, 9  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 48
392. Indian Sources, Mahabharata, 2.48.4  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 349
393. Indian Sources, Aitareyabrahmana, 7.18  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 349
394. Onesicritus, Fr., f21  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 349
395. Quintus Curtius, Quintus Curtius, 9.2.3  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 349
396. Timosthenes of Rhodes, Fr., f6-8, f6  Tagged with subjects: •nan Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 64
397. Eratosthenes, Geography, f15, f140  Tagged with subjects: •nan Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 96
398. Epigraphy, Fornara, 97-98, 103  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 313
399. Plutarch, On Rivers, 10.4-10.5  Tagged with subjects: •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 333
400. Timotheus, Tyrtaeus, 10.26  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 335
401. Eupolis, Demes, fr. 110  Tagged with subjects: •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 102
402. Parthenius, Erotica Pathemata, 14  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 341
403. Cratinus, Runaway Women, fr. 66  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 62
404. Cratinus, Thracian Women, fr. 87  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 62
405. Papyri, Hellenica Oxyrhynchia, 11-13, 21-22, 14  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 345
406. Epigraphy, Harding, 57  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 349
407. Orphic Hymns., Fragments, 1  Tagged with subjects: •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 337
408. Epigraphy, Tod, 145  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 349
409. Zoroastrian Literature, Yasht, 5  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 250
410. Ctesias, Persica, 44-48  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 101
411. Eupolis, Baptae, fr. 93  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, marriage customs of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 322
412. Euripides, Palamides, fr. 586  Tagged with subjects: •athens and athenians, and drama •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, in peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 61
413. Zoroastrian Literature, A2Sa, 0  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in pentecontaetia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 281
414. Anon., Parian Chronicle (Fgrh 239), 72  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342
415. Zoroastrian Literature, Db, 214  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 221
416. Vitae, Agesilaus, 15  Tagged with subjects: •athens (and athenians) Found in books: Brenk and Lanzillotta, Plutarch on Literature, Graeco-Roman Religion, Jews and Christians (2023) 16
417. Euripides, Scyrii, f684  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 60
418. Epigraphy, 284, 310  Tagged with subjects: •benefactors of athens, foreign, great panathenaia, and all the athenians Found in books: Shear, Serving Athena: The Festival of the Panathenaia and the Construction of Athenian Identities (2021) 296
419. Demosthenes, Second Olynthiac, 24  Tagged with subjects: •athens, athenians, as champions of the oppressed •athens, athenians, as unique Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 166
420. Demosthenes, First Philippic, 42  Tagged with subjects: •athens, athenians, as champions of the oppressed •athens, athenians, as unique Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 167
421. Hyperides, Funeral Oration, 7  Tagged with subjects: •athens, athenians, as autochthonous •athens, athenians, as champions of the oppressed •athens, athenians, as intelligent •athens, athenians, as unique Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 165, 190
422. Aeschines, Or., 1.12-1.14, 1.29, 1.59, 1.137, 1.173, 3.132, 3.187.1  Tagged with subjects: •athens, athenians •athens and athenians, cults and cult places of •athens and athenians, early history of •athens and athenians, tyranny and •athens and athenians, marriage customs of •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, in post-peloponnesian war era Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 146, 148, 153; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 173, 174, 222, 344
1.12. Laws[;The teachers of the boys shall open the school-rooms not earlier than sunrise, and they shall close them before sunset. No person who is older than the boys shall be permitted to enter the room while they are there, unless he be a son of the teacher, a brother, or a daughter's husband. If any one enter in violation of this prohibition, he shall be punished with death. The superintendents of the gymnasia shall under no conditions allow any one who has reached the age of manhood to enter the contests of Hermes together with the boys. A gymnasiarch who does permit this and fails to keep such a person out of the gymnasium, shall be liable to the penalties prescribed for the seduction of free-born youth. Every choregus who is appointed by the people shall be more than forty years of age.]; 1.13. Now after this, fellow citizens, he lays down laws regarding crimes which, great as they undoubtedly are, do actually occur, I believe, in the city. For the very fact that certain unbecoming things were being done was the reason for the enactment of these laws by the men of old. At any rate the law says explicitly: if any boy is let out for hire as a prostitute, whether it be by father or brother or uncle or guardian, or by any one else who has control of him, prosecution is not to he against the boy himself, but against the man who let him out for hire and the man who hired him; against the one because he let him out for hire, and against the other, it says, because he hired him. And the law has made the penalties for both offenders the same. Moreover the law frees a son, when he has become a man, from all obligation to support or to furnish a home to a father by whom he has been hired out for prostitution; but when the father is dead, the son is to bury him and perform the other customary rites. 1.14. See, gentlemen, how admirably this legislation fits the case; so long as the father is alive he is deprived of all the benefits of fatherhood, precisely as he deprived his son of a citizen's right to speak;The son, as one whose person had been prostituted, was debarred from addressing the assembly of the people. cp. Aeschin. 1.3. but when he is dead, and unconscious of the service that is being rendered him, and when it is the law and religion that receive the honor, then at last the lawgiver commands the son to bury him and perform the other customary rites.But what other law has been laid down for the protection of your children? The law against panders. For the lawgiver imposes the heaviest penalties if any person act as pander in the case of a free-born child or a free-born woman. 1.29. “Or the man who has failed to perform all the military service demanded of him, or who has thrown away his shield.” And he is right. Why? Man, if you fail to take up arms in behalf of the state, or if you are such a coward that you are unable to defend her, you must not claim the right to advise her, either. Whom does he specify in the third place? “Or the man,” he says, “who has debauched or prostituted himself.” For the man who has made traffic of the shame of his own body, he thought would be ready to sell the common interests of the city also. But whom does he specify in the fourth place? 1.59. burst into the house where Pittalacus was living. First they smashed the implements of his trade and tossed them into the street—sundry diceProbably the scholiast is right in explaining a)straga/lous diasei/stous “shaken astragali,” as the gamester's name for a sort of dice. Perhaps the hearers would understand that they were loaded dice. Benseler, however, approves Dorville's explanation, that these dice had been many a time before now “shaken” between Pittalacus and the rascals who are now tossing them into the street. and dice-boxes, and his gaming utensils in general; they killed the quails and cocks, so well beloved by the miserable man; and finally they tied Pittalacus himself to the pillar and gave him an inhuman whipping, which lasted until even the neighbors heard the uproar. 1.137. The distinction which I draw is this: to be in love with those who are beautiful and chaste is the experience of a kind-hearted and generous soul; but to hire for money and to indulge in licentiousness is the act of a man who is wanton and ill-bred. And whereas it is an honor to be the object of a pure love, I declare that he who has played the prostitute by inducement of wages is disgraced. How wide indeed is the distinction between these two acts and how great the difference, I will try to show you in what I shall next say. 1.173. Did you put to death Socrates the sophist, fellow citizens, because he was shown to have been the teacher of Critias, one of the Thirty who put down the democracy, and after that, shall Demosthenes succeed in snatching companions of his own out of your hands, Demosthenes, who takes such vengeance on private citizens and friends of the people for their freedom of speech? At his invitation some of his pupils are here in court to listen to him. For with an eye to business at your expense,Success in this case will increase Demosthenes' reputation, and bring him more pupils and tuition fees. he promises them, as I understand, that he will juggle the issue and cheat your ears, and you will never know it; 3.132. Wherefore what is there, strange and unexpected, that has not happened in our time! For it is not the life of men we have lived, but we were born to be a tale of wonder to posterity. Is not the king of the Persians—he who channelled Athos , he who bridged the Hellespont , he who demanded earth and water of the Greeks, he who dared to write in his letters that he was lord of all men from the rising of the sun unto its setting—is he not struggling now, no longer for lordship over others, but already for his life? And do we not see this glory and the leadership against the Persians bestowed on the same men who liberated the temple of Delphi ?
423. Armenidas, Bnj 378, f6  Tagged with subjects: •athens, athenians, and amphiaraos Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 33, 34
424. Euripides, Hyp., 1584, 1586, 1585  Tagged with subjects: •nan Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 35
425. Dionysius of Halicarnassus, First Letter To Ammaeus, 1.10  Tagged with subjects: •athens, athenians, as champions of the oppressed •athens, athenians, as unique Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 166
426. Epigraphy, Petrakos, Δῆμος Τοῦ Ῥαμνοῦντος, 2.171, 2.173  Tagged with subjects: •athens, athenians, and amphiaraos Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 30, 31
427. Justinus, Epitome Historiarum Philippicarum, 2.6.9-2.6.10, 5.4.13-5.4.18, 5.9-5.18, 11.7.4-11.7.15  Tagged with subjects: •athens and athenians, and religious authority •athens and athenians, in peloponnesian war era •athens and athenians, and drama •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 129; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 81, 83, 323, 331
428. Simonides, Fr.El., 90 west²  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 166, 181
429. Cornelius Nepos, Phocion, 3.1-3.2  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 171, 177
430. Aristophanes, Farmers Fr., 102 k-a  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 154
431. Charon of Lampsacus, Fgrh 262, f10  Tagged with subjects: •athens and athenians, attitudes of, toward asiatics •athens and athenians, in persian war era Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 243
432. Cornelius Nepos, Alcibiades, 5.7-5.8  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 129
433. Epigraphy, Ig Ii3 4, 871  Tagged with subjects: •athens, athenians, and amphiaraos Found in books: Wilding, Reinventing the Amphiareion at Oropos (2022) 30, 31
434. Epigraphy, Fdd Iii, 4.34-4.35, 4.111, 4.120, 4.287  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 36, 39, 53
435. Anon., Scholia To Demosthenes, 3.28-3.29, 21.158  Tagged with subjects: •athens, athenians, as unchanging (a sample) •athens, athenians, as autochthonous Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 154, 190
436. Demosthenes, On The Symmories, 6  Tagged with subjects: •athens, athenians, as champions of the oppressed •athens, athenians, as unique Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 166
437. Euripides, Phrixos B, f820b  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 60
438. Socrates And Dionysius, De Lapidis, 34  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 264
439. Cyranides, Fr., 3.2  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 264
440. Euripides, Gorgias, 731-732  Tagged with subjects: •nan Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 59
441. Euripides, Oenomaos, f577  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Edelmann-Singer et al., Sceptic and Believer in Ancient Mediterranean Religions (2020) 59
442. Plutarch, Bellone An Pace, 816e, 816d  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 255
443. Demosthenes, 76, 76  Tagged with subjects: •athens, athenians, as unchanging (a sample) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 113
444. Pliny., Ep., 6.20  Tagged with subjects: •athens/athenians Found in books: Kingsley Monti and Rood, The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography (2022) 249
445. Pliny, The Natural History, 30.57  Tagged with subjects: •stoa in athens, of the athenians at delphi Found in books: Ercolani and Giordano,Literature in Ancient Greek Culture: The Comparative Perspective (2016) 126
446. Stesichorus, Fragments, f271  Tagged with subjects: •athens, athenians Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 48
447. Demosthenes, Third Olynthiac, 15, 21-23, 25-32, 24  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 154, 167
448. Aeschines, 185, 191-192, 257-260, 223  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 139
449. Aeschines, 70-3, 112-114, 116-118, 138, 147, 153, 172-177, 74-78, 115  Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 262
450. Demosthenes, 28, 29  Tagged with subjects: •athens, athenians, as unchanging (a sample) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 309
451. Suidas Thessalius, Fragments, λ557, ε2004\u200e  Tagged with subjects: •nan Found in books: Athanassaki and Titchener, Plutarch's Cities (2022) 41
452. Zoroastrian Literature, Yasna, 29  Tagged with subjects: •athens and athenians, in persian war era •athens and athenians, tyranny and Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239