Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





69 results for "artemis"
1. Hebrew Bible, Genesis, 2.24, 15.1 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, mysteries •artemis, goddess and cult, cult figure/statue Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 227, 270
2.24. עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד׃ 15.1. אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־אַבְרָם בַּמַּחֲזֶה לֵאמֹר אַל־תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד׃ 15.1. וַיִּקַּח־לוֹ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־הַצִפֹּר לֹא בָתָר׃ 2.24. Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh. 15.1. After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying: ‘Fear not, Abram, I am thy shield, thy reward shall be exceeding great.’
2. Hebrew Bible, Proverbs, 23.31 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, nocturnal character •artemis, goddess and cult, processions Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 277
23.31. אַל־תֵּרֶא יַיִן כִּי יִתְאַדָּם כִּי־יִתֵּן בכיס [בַּכּוֹס] עֵינוֹ יִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים׃ 23.31. Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, When it glideth down smoothly;
3. Hebrew Bible, Psalms, 5.2, 18.2, 18.30, 18.35, 28.7, 33.20, 35.2, 59.11, 91.4, 110.1, 115.9-115.11, 144.1 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, divine attributes Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 209, 227
5.2. אֲמָרַי הַאֲזִינָה יְהוָה בִּינָה הֲגִיגִי׃ 18.2. וַיּוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב יְחַלְּצֵנִי כִּי חָפֵץ בִּי׃ 18.2. וַיֹּאמַר אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי׃ 18.35. מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה וְנִחֲתָה קֶשֶׁת־נְחוּשָׁה זְרוֹעֹתָי׃ 28.7. יְהוָה עֻזִּי וּמָגִנִּי בּוֹ בָטַח לִבִּי וְנֶעֱזָרְתִּי וַיַּעֲלֹז לִבִּי וּמִשִּׁירִי אֲהוֹדֶנּוּ׃ 35.2. כִּי לֹא שָׁלוֹם יְדַבֵּרוּ וְעַל רִגְעֵי־אֶרֶץ דִּבְרֵי מִרְמוֹת יַחֲשֹׁבוּן׃ 35.2. הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי׃ 91.4. בְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת־כְּנָפָיו תֶּחְסֶה צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ׃ 110.1. לְדָוִד מִזְמוֹר נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃ 115.11. יִרְאֵי יְהוָה בִּטְחוּ בַיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃ 144.1. הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים הַפּוֹצֶה אֶת־דָּוִד עַבְדּוֹ מֵחֶרֶב רָעָה׃ 144.1. לְדָוִד בָּרוּךְ יְהוָה צוּרִי הַמְלַמֵּד יָדַי לַקְרָב אֶצְבְּעוֹתַי לַמִּלְחָמָה׃ 5.2. Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. 18.2. And he said: I love thee, O LORD, my strength. 18.30. For by Thee I run upon a troop; and by my God do I scale a wall. 18.35. Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass. 28.7. The LORD is my strength and my shield, In Him hath my heart trusted, And I am helped; Therefore my heart greatly rejoiceth, And with my song will I praise Him. 35.2. Take hold of shield and buckler, And rise up to my help. 91.4. He will cover thee with His pinions, And under His wings shalt thou take refuge; His truth is a shield and a buckler. 110.1. A Psalm of David. The LORD saith unto my lord: ‘Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.' 115.11. Ye that fear the LORD, trust in the LORD! He is their help and their shield. 144.1. [A Psalm] of David. Blessed be the LORD my Rock, Who traineth my hands for war, And my fingers for battle;
4. Homeric Hymns, To Apollo And The Muses, 9.2, 9.7-9.9, 9.160, 27.2, 27.21-27.22, 27.160 (8th cent. BCE - 8th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 224, 274; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 171
5. Hebrew Bible, Isaiah, 26.19, 60.1 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, epiphany •artemis, goddess and cult, nocturnal character Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 258
26.19. יִחְיוּ מֵתֶיךָ נְבֵלָתִי יְקוּמוּן הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שֹׁכְנֵי עָפָר כִּי טַל אוֹרֹת טַלֶּךָ וָאָרֶץ רְפָאִים תַּפִּיל׃ 60.1. וּבָנוּ בְנֵי־נֵכָר חֹמֹתַיִךְ וּמַלְכֵיהֶם יְשָׁרְתוּנֶךְ כִּי בְקִצְפִּי הִכִּיתִיךְ וּבִרְצוֹנִי רִחַמְתִּיךְ׃ 60.1. קוּמִי אוֹרִי כִּי בָא אוֹרֵךְ וּכְבוֹד יְהוָה עָלַיִךְ זָרָח׃ 26.19. Thy dead shall live, my dead bodies shall arise— Awake and sing, ye that dwell in the dust— For Thy dew is as the dew of light, And the earth shall bring to life the shades. 60.1. Arise, shine, for thy light is come, And the glory of the LORD is risen upon thee.
6. Homer, Iliad, 1.400, 5.51-5.53, 5.447, 6.205, 6.428, 9.538, 20.39, 20.71, 21.470, 21.480, 21.483-21.486, 24.606 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •goats, artemis/hunting goddesses and •artemis, goddess and cult, anger, wrath •artemis, goddess and cult, arrows •artemis, goddess and cult, huntress •artemis, goddess and cult, revenge, vengeance •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, fertility goddess •artemis, goddess and cult, queen of heaven •artemis, goddess and cult, scrota of bulls •artemis, goddess and cult, tutelary goddess Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 152, 224, 225, 293; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 170, 180
1.400. Ἥρη τʼ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· 5.53. ἀλλʼ οὔ οἱ τότε γε χραῖσμʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, 5.447. ἤτοι τὸν Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα 6.205. τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα. 6.428. πατρὸς δʼ ἐν μεγάροισι βάλʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα. 9.538. ἣ δὲ χολωσαμένη δῖον γένος ἰοχέαιρα 20.39. Φοῖβος ἀκερσεκόμης ἠδʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα 20.71. Ἄρτεμις ἰοχέαιρα κασιγνήτη ἑκάτοιο· 21.470. τὸν δὲ κασιγνήτη μάλα νείκεσε πότνια θηρῶν 21.480. νείκεσεν ἰοχέαιραν ὀνειδείοις ἐπέεσσι· 21.483. τοξοφόρῳ περ ἐούσῃ, ἐπεὶ σὲ λέοντα γυναιξὶ 21.484. Ζεὺς θῆκεν, καὶ ἔδωκε κατακτάμεν ἥν κʼ ἐθέλῃσθα. 21.485. ἤτοι βέλτερόν ἐστι κατʼ οὔρεα θῆρας ἐναίρειν 21.486. ἀγροτέρας τʼ ἐλάφους ἢ κρείσσοσιν ἶφι μάχεσθαι. 24.606. χωόμενος Νιόβῃ, τὰς δʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, 1.400. But you came, goddess, and freed him from his bonds, when you had quickly called to high Olympus him of the hundred hands, whom the gods call Briareus, but all men Aegaeon; for he is mightier than his father. He sat down by the side of the son of Cronos, exulting in his glory, 5.53. did Atreus' son Menelaus slay with his sharp spear, even him the mighty hunter; for Artemis herself had taught him to smite all wild things that the mountain forest nurtureth. Yet in no wise did the archer Artemis avail him now, neither all that skill in archery wherein of old he excelled; 5.447. Aeneas then did Apollo set apart from the throng in sacred Pergamus where was his temple builded. There Leto and the archer Artemis healed him in the great sanctuary, and glorified him; but Apollo of the silver bow fashioned a wraith 6.205. and his daughter was slain in wrath by Artemis of the golden reins. But Hippolochus begat me and of him do I declare that I am sprung; and he sent me to Troy and straitly charged me ever to be bravest and pre-eminent above all, and not bring shame upon the race of my fathers, 6.428. And my mother, that was queen beneath wooded Placus, her brought he hither with the rest of the spoil, but thereafter set her free, when he had taken ransom past counting; and in her father's halls Artemis the archer slew her. Nay, Hector, thou art to me father and queenly mother, 9.538. whereas the other gods feasted on hecatombs, and it was to the daughter of great Zeus alone that he offered not, whether haply he forgat, or marked it not; and he was greatly blinded in heart. 20.39. and together with these went Hephaestus, exulting in his might, halting, but beneath him his slender legs moved nimbly; but unto the Trojans went Ares, of the flashing helm, and with him Phoebus, of the unshorn locks, and Artemis, the archer, 20.71. against Hera stood forth the huntress of the golden arrows, and the echoing chase, even the archer Artemis, sister of the god that smiteth afar; against Leto stood forth the strong helper, Hermes, and against Hephaestus the great, deep-eddying river, that god called Xanthus, and men Scamander. 21.470. But his sister railed at him hotly, even the queen of the wild beasts, Artemis of the wild wood, and spake a word of reviling:Lo, thou fleest, thou god that workest afar, and to Poseidon hast thou utterly yielded the victory, and given him glory for naught! Fool, why bearest thou a bow thus worthless as wind? 21.480. How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt. 21.483. How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt. 21.484. How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt. 21.485. In good sooth it is better on the mountains to be slaying beasts and wild deer than to fight amain with those mightier than thou. Howbeit if thou wilt, learn thou of war, that thou mayest know full well how much mightier am I, seeing thou matchest thy strength with mine. Therewith she caught both the other's hands by the wrist 21.486. In good sooth it is better on the mountains to be slaying beasts and wild deer than to fight amain with those mightier than thou. Howbeit if thou wilt, learn thou of war, that thou mayest know full well how much mightier am I, seeing thou matchest thy strength with mine. Therewith she caught both the other's hands by the wrist 24.606. The sons Apollo slew with shafts from his silver bow, being wroth against Niobe, and the daughters the archer Artemis, for that Niobe had matched her with fair-cheeked Leto, saying that the goddess had borne but twain, while herself was mother to many; wherefore they, for all they were but twain, destroyed them all. 21. ,But when they were now come to the ford of the fair-flowing river, even eddying Xanthus that immortal Zeus begat, there Achilles cleft them asunder, and the one part he drave to the plain toward the city, even where the Achaeans were fleeing in rout ,But when they were now come to the ford of the fair-flowing river, even eddying Xanthus that immortal Zeus begat, there Achilles cleft them asunder, and the one part he drave to the plain toward the city, even where the Achaeans were fleeing in rout ,But when they were now come to the ford of the fair-flowing river, even eddying Xanthus that immortal Zeus begat, there Achilles cleft them asunder, and the one part he drave to the plain toward the city, even where the Achaeans were fleeing in rout ,But when they were now come to the ford of the fair-flowing river, even eddying Xanthus that immortal Zeus begat, there Achilles cleft them asunder, and the one part he drave to the plain toward the city, even where the Achaeans were fleeing in rout ,But when they were now come to the ford of the fair-flowing river, even eddying Xanthus that immortal Zeus begat, there Achilles cleft them asunder, and the one part he drave to the plain toward the city, even where the Achaeans were fleeing in rout ,the day before, what time glorious Hector was raging—thitherward poured forth some in rout, and Hera spread before them a thick mist to hinder them; but the half of them were pent into the deep-flowing river with its silver eddies. Therein they flung themselves with a great din, and the sheer-falling streams resounded, ,the day before, what time glorious Hector was raging—thitherward poured forth some in rout, and Hera spread before them a thick mist to hinder them; but the half of them were pent into the deep-flowing river with its silver eddies. Therein they flung themselves with a great din, and the sheer-falling streams resounded, ,the day before, what time glorious Hector was raging—thitherward poured forth some in rout, and Hera spread before them a thick mist to hinder them; but the half of them were pent into the deep-flowing river with its silver eddies. Therein they flung themselves with a great din, and the sheer-falling streams resounded, ,the day before, what time glorious Hector was raging—thitherward poured forth some in rout, and Hera spread before them a thick mist to hinder them; but the half of them were pent into the deep-flowing river with its silver eddies. Therein they flung themselves with a great din, and the sheer-falling streams resounded, ,the day before, what time glorious Hector was raging—thitherward poured forth some in rout, and Hera spread before them a thick mist to hinder them; but the half of them were pent into the deep-flowing river with its silver eddies. Therein they flung themselves with a great din, and the sheer-falling streams resounded, ,and the banks round about rang loudly; and with noise of shouting swam they this way and that, whirled about in the eddies. And as when beneath the onrush of fire locusts take wing to flee unto a river, and the unwearied fire burneth them with its sudden oncoming, and they shrink down into the water; ,and the banks round about rang loudly; and with noise of shouting swam they this way and that, whirled about in the eddies. And as when beneath the onrush of fire locusts take wing to flee unto a river, and the unwearied fire burneth them with its sudden oncoming, and they shrink down into the water; ,and the banks round about rang loudly; and with noise of shouting swam they this way and that, whirled about in the eddies. And as when beneath the onrush of fire locusts take wing to flee unto a river, and the unwearied fire burneth them with its sudden oncoming, and they shrink down into the water; ,and the banks round about rang loudly; and with noise of shouting swam they this way and that, whirled about in the eddies. And as when beneath the onrush of fire locusts take wing to flee unto a river, and the unwearied fire burneth them with its sudden oncoming, and they shrink down into the water; ,and the banks round about rang loudly; and with noise of shouting swam they this way and that, whirled about in the eddies. And as when beneath the onrush of fire locusts take wing to flee unto a river, and the unwearied fire burneth them with its sudden oncoming, and they shrink down into the water; ,even so before Achilles was the sounding stream of deep-eddying Xanthus filled confusedly with chariots and with men.But the Zeus-begotten left there his spear upon the bank, leaning against the tamarisk bushes, and himself leapt in like a god with naught but his sword; and grim was the work he purposed in his heart, and turning him this way ,even so before Achilles was the sounding stream of deep-eddying Xanthus filled confusedly with chariots and with men.But the Zeus-begotten left there his spear upon the bank, leaning against the tamarisk bushes, and himself leapt in like a god with naught but his sword; and grim was the work he purposed in his heart, and turning him this way ,even so before Achilles was the sounding stream of deep-eddying Xanthus filled confusedly with chariots and with men.But the Zeus-begotten left there his spear upon the bank, leaning against the tamarisk bushes, and himself leapt in like a god with naught but his sword; and grim was the work he purposed in his heart, and turning him this way ,even so before Achilles was the sounding stream of deep-eddying Xanthus filled confusedly with chariots and with men.But the Zeus-begotten left there his spear upon the bank, leaning against the tamarisk bushes, and himself leapt in like a god with naught but his sword; and grim was the work he purposed in his heart, and turning him this way ,even so before Achilles was the sounding stream of deep-eddying Xanthus filled confusedly with chariots and with men.But the Zeus-begotten left there his spear upon the bank, leaning against the tamarisk bushes, and himself leapt in like a god with naught but his sword; and grim was the work he purposed in his heart, and turning him this way ,and that he smote and smote; and from them uprose hideous groaning as they were smitten with the sword, and the water grew red with blood. And as before a dolphin, huge of maw, other fishes flee and fill the nooks of some harbour of fair anchorage in their terror, for greedily doth he devour whatsoever one he catcheth; ,and that he smote and smote; and from them uprose hideous groaning as they were smitten with the sword, and the water grew red with blood. And as before a dolphin, huge of maw, other fishes flee and fill the nooks of some harbour of fair anchorage in their terror, for greedily doth he devour whatsoever one he catcheth; ,and that he smote and smote; and from them uprose hideous groaning as they were smitten with the sword, and the water grew red with blood. And as before a dolphin, huge of maw, other fishes flee and fill the nooks of some harbour of fair anchorage in their terror, for greedily doth he devour whatsoever one he catcheth; ,and that he smote and smote; and from them uprose hideous groaning as they were smitten with the sword, and the water grew red with blood. And as before a dolphin, huge of maw, other fishes flee and fill the nooks of some harbour of fair anchorage in their terror, for greedily doth he devour whatsoever one he catcheth; ,and that he smote and smote; and from them uprose hideous groaning as they were smitten with the sword, and the water grew red with blood. And as before a dolphin, huge of maw, other fishes flee and fill the nooks of some harbour of fair anchorage in their terror, for greedily doth he devour whatsoever one he catcheth; ,even so cowered the Trojans in the streams of the dread river beneath the steep banks. And he, when his hands grew weary of slaying, chose twelve youths alive from out the river as blood-price for dead Patroclus, son of Menoetius. These led he forth dazed like fawns, ,even so cowered the Trojans in the streams of the dread river beneath the steep banks. And he, when his hands grew weary of slaying, chose twelve youths alive from out the river as blood-price for dead Patroclus, son of Menoetius. These led he forth dazed like fawns, ,even so cowered the Trojans in the streams of the dread river beneath the steep banks. And he, when his hands grew weary of slaying, chose twelve youths alive from out the river as blood-price for dead Patroclus, son of Menoetius. These led he forth dazed like fawns, ,even so cowered the Trojans in the streams of the dread river beneath the steep banks. And he, when his hands grew weary of slaying, chose twelve youths alive from out the river as blood-price for dead Patroclus, son of Menoetius. These led he forth dazed like fawns, ,even so cowered the Trojans in the streams of the dread river beneath the steep banks. And he, when his hands grew weary of slaying, chose twelve youths alive from out the river as blood-price for dead Patroclus, son of Menoetius. These led he forth dazed like fawns, ,and bound their hands behind them with shapely thongs, which they themselves wore about their pliant tunics, and gave them to his comrades to lead to the hollow ships. Then himself he sprang back again, full eager to slay. ,and bound their hands behind them with shapely thongs, which they themselves wore about their pliant tunics, and gave them to his comrades to lead to the hollow ships. Then himself he sprang back again, full eager to slay. ,and bound their hands behind them with shapely thongs, which they themselves wore about their pliant tunics, and gave them to his comrades to lead to the hollow ships. Then himself he sprang back again, full eager to slay. ,and bound their hands behind them with shapely thongs, which they themselves wore about their pliant tunics, and gave them to his comrades to lead to the hollow ships. Then himself he sprang back again, full eager to slay. ,and bound their hands behind them with shapely thongs, which they themselves wore about their pliant tunics, and gave them to his comrades to lead to the hollow ships. Then himself he sprang back again, full eager to slay. There met he a son of Dardanian Priam ,fleeing forth from the river, even Lycaon, whom on a time he had himself taken and brought sore against his will, from his father's orchard being come forth in the night; he was cutting with the sharp bronze the young shoots of a wild fig-tree, to be the rims of a chariot; but upon him, an unlooked-for bane, came goodly Achilles. ,fleeing forth from the river, even Lycaon, whom on a time he had himself taken and brought sore against his will, from his father's orchard being come forth in the night; he was cutting with the sharp bronze the young shoots of a wild fig-tree, to be the rims of a chariot; but upon him, an unlooked-for bane, came goodly Achilles. ,fleeing forth from the river, even Lycaon, whom on a time he had himself taken and brought sore against his will, from his father's orchard being come forth in the night; he was cutting with the sharp bronze the young shoots of a wild fig-tree, to be the rims of a chariot; but upon him, an unlooked-for bane, came goodly Achilles. ,fleeing forth from the river, even Lycaon, whom on a time he had himself taken and brought sore against his will, from his father's orchard being come forth in the night; he was cutting with the sharp bronze the young shoots of a wild fig-tree, to be the rims of a chariot; but upon him, an unlooked-for bane, came goodly Achilles. ,fleeing forth from the river, even Lycaon, whom on a time he had himself taken and brought sore against his will, from his father's orchard being come forth in the night; he was cutting with the sharp bronze the young shoots of a wild fig-tree, to be the rims of a chariot; but upon him, an unlooked-for bane, came goodly Achilles. ,For that time had he sold him into well-built Lemnos, bearing him thither on his ships, and the son of Jason had given a price for him; but from thence a guest-friend had ransomed him— and a great price he gave—even Eetion of Imbros, and had sent him unto goodly Arisbe; whence he had fled forth secretly and come to the house of his fathers. ,For that time had he sold him into well-built Lemnos, bearing him thither on his ships, and the son of Jason had given a price for him; but from thence a guest-friend had ransomed him— and a great price he gave—even Eetion of Imbros, and had sent him unto goodly Arisbe; whence he had fled forth secretly and come to the house of his fathers. ,For that time had he sold him into well-built Lemnos, bearing him thither on his ships, and the son of Jason had given a price for him; but from thence a guest-friend had ransomed him— and a great price he gave—even Eetion of Imbros, and had sent him unto goodly Arisbe; whence he had fled forth secretly and come to the house of his fathers. ,For that time had he sold him into well-built Lemnos, bearing him thither on his ships, and the son of Jason had given a price for him; but from thence a guest-friend had ransomed him— and a great price he gave—even Eetion of Imbros, and had sent him unto goodly Arisbe; whence he had fled forth secretly and come to the house of his fathers. ,For that time had he sold him into well-built Lemnos, bearing him thither on his ships, and the son of Jason had given a price for him; but from thence a guest-friend had ransomed him— and a great price he gave—even Eetion of Imbros, and had sent him unto goodly Arisbe; whence he had fled forth secretly and come to the house of his fathers. ,For eleven days' space had he joy amid his friends, being come forth from Lemnos; but on the twelfth a god cast him once more into the hands of Achilles, who was to send him to the house of Hades, loath though he was to go. When the swift-footed, goodly Achilles was ware of him, ,For eleven days' space had he joy amid his friends, being come forth from Lemnos; but on the twelfth a god cast him once more into the hands of Achilles, who was to send him to the house of Hades, loath though he was to go. When the swift-footed, goodly Achilles was ware of him, ,For eleven days' space had he joy amid his friends, being come forth from Lemnos; but on the twelfth a god cast him once more into the hands of Achilles, who was to send him to the house of Hades, loath though he was to go. When the swift-footed, goodly Achilles was ware of him, ,For eleven days' space had he joy amid his friends, being come forth from Lemnos; but on the twelfth a god cast him once more into the hands of Achilles, who was to send him to the house of Hades, loath though he was to go. When the swift-footed, goodly Achilles was ware of him, ,For eleven days' space had he joy amid his friends, being come forth from Lemnos; but on the twelfth a god cast him once more into the hands of Achilles, who was to send him to the house of Hades, loath though he was to go. When the swift-footed, goodly Achilles was ware of him, ,all unarmed, without helm or shield, nor had he a spear, but had thrown all these from him to the ground; for the sweat vexed him as he sought to flee from out the river, and weariness overmastered his knees beneath him; then, mightily moved, Achilles spake unto his own great-hearted spirit:Now look you, verily a great marvel is this that mine eyes behold! ,all unarmed, without helm or shield, nor had he a spear, but had thrown all these from him to the ground; for the sweat vexed him as he sought to flee from out the river, and weariness overmastered his knees beneath him; then, mightily moved, Achilles spake unto his own great-hearted spirit:Now look you, verily a great marvel is this that mine eyes behold! ,all unarmed, without helm or shield, nor had he a spear, but had thrown all these from him to the ground; for the sweat vexed him as he sought to flee from out the river, and weariness overmastered his knees beneath him; then, mightily moved, Achilles spake unto his own great-hearted spirit:Now look you, verily a great marvel is this that mine eyes behold! ,all unarmed, without helm or shield, nor had he a spear, but had thrown all these from him to the ground; for the sweat vexed him as he sought to flee from out the river, and weariness overmastered his knees beneath him; then, mightily moved, Achilles spake unto his own great-hearted spirit:Now look you, verily a great marvel is this that mine eyes behold! ,all unarmed, without helm or shield, nor had he a spear, but had thrown all these from him to the ground; for the sweat vexed him as he sought to flee from out the river, and weariness overmastered his knees beneath him; then, mightily moved, Achilles spake unto his own great-hearted spirit:Now look you, verily a great marvel is this that mine eyes behold! ,In good sooth the great-hearted Trojans that I have slain will rise up again from beneath the murky darkness, seeing this man is thus come back and hath escaped the pitiless day of doom, albeit he was sold into sacred Lemnos; neither hath the deep of the grey sea stayed him, that holdeth back full many against their will. ,In good sooth the great-hearted Trojans that I have slain will rise up again from beneath the murky darkness, seeing this man is thus come back and hath escaped the pitiless day of doom, albeit he was sold into sacred Lemnos; neither hath the deep of the grey sea stayed him, that holdeth back full many against their will. ,In good sooth the great-hearted Trojans that I have slain will rise up again from beneath the murky darkness, seeing this man is thus come back and hath escaped the pitiless day of doom, albeit he was sold into sacred Lemnos; neither hath the deep of the grey sea stayed him, that holdeth back full many against their will. ,In good sooth the great-hearted Trojans that I have slain will rise up again from beneath the murky darkness, seeing this man is thus come back and hath escaped the pitiless day of doom, albeit he was sold into sacred Lemnos; neither hath the deep of the grey sea stayed him, that holdeth back full many against their will. ,In good sooth the great-hearted Trojans that I have slain will rise up again from beneath the murky darkness, seeing this man is thus come back and hath escaped the pitiless day of doom, albeit he was sold into sacred Lemnos; neither hath the deep of the grey sea stayed him, that holdeth back full many against their will. ,Nay, but come, of the point of our spear also shall he taste, that I may see and know in heart whether in like manner he will come back even from beneath, or whether the life-giving earth will hold him fast, she that holdeth even him that is strong. ,Nay, but come, of the point of our spear also shall he taste, that I may see and know in heart whether in like manner he will come back even from beneath, or whether the life-giving earth will hold him fast, she that holdeth even him that is strong. ,Nay, but come, of the point of our spear also shall he taste, that I may see and know in heart whether in like manner he will come back even from beneath, or whether the life-giving earth will hold him fast, she that holdeth even him that is strong. ,Nay, but come, of the point of our spear also shall he taste, that I may see and know in heart whether in like manner he will come back even from beneath, or whether the life-giving earth will hold him fast, she that holdeth even him that is strong. ,Nay, but come, of the point of our spear also shall he taste, that I may see and know in heart whether in like manner he will come back even from beneath, or whether the life-giving earth will hold him fast, she that holdeth even him that is strong. So pondered he, and abode; but the other drew nigh him, dazed, ,eager to touch his knees, and exceeding fain of heart was he to escape from evil death and black fate. Then goodly Achilles lifted on high his long spear, eager to smite him, but Lycaon stooped and ran thereunder, and clasped his knees; and the spear passed over his back and was stayed in the ground, ,eager to touch his knees, and exceeding fain of heart was he to escape from evil death and black fate. Then goodly Achilles lifted on high his long spear, eager to smite him, but Lycaon stooped and ran thereunder, and clasped his knees; and the spear passed over his back and was stayed in the ground, ,eager to touch his knees, and exceeding fain of heart was he to escape from evil death and black fate. Then goodly Achilles lifted on high his long spear, eager to smite him, but Lycaon stooped and ran thereunder, and clasped his knees; and the spear passed over his back and was stayed in the ground, ,eager to touch his knees, and exceeding fain of heart was he to escape from evil death and black fate. Then goodly Achilles lifted on high his long spear, eager to smite him, but Lycaon stooped and ran thereunder, and clasped his knees; and the spear passed over his back and was stayed in the ground, ,eager to touch his knees, and exceeding fain of heart was he to escape from evil death and black fate. Then goodly Achilles lifted on high his long spear, eager to smite him, but Lycaon stooped and ran thereunder, and clasped his knees; and the spear passed over his back and was stayed in the ground, ,albeit fain to glut itself with the flesh of man. Then Lycaon besought him, with the one hand clasping his knees while with the other he held the sharp spear, and would not let it go; and he spake and addressed him with winged words:I beseech thee by thy knees, Achilles, and do thou respect me and have pity; in thine eyes, O thou ,albeit fain to glut itself with the flesh of man. Then Lycaon besought him, with the one hand clasping his knees while with the other he held the sharp spear, and would not let it go; and he spake and addressed him with winged words:I beseech thee by thy knees, Achilles, and do thou respect me and have pity; in thine eyes, O thou ,albeit fain to glut itself with the flesh of man. Then Lycaon besought him, with the one hand clasping his knees while with the other he held the sharp spear, and would not let it go; and he spake and addressed him with winged words:I beseech thee by thy knees, Achilles, and do thou respect me and have pity; in thine eyes, O thou ,albeit fain to glut itself with the flesh of man. Then Lycaon besought him, with the one hand clasping his knees while with the other he held the sharp spear, and would not let it go; and he spake and addressed him with winged words:I beseech thee by thy knees, Achilles, and do thou respect me and have pity; in thine eyes, O thou ,albeit fain to glut itself with the flesh of man. Then Lycaon besought him, with the one hand clasping his knees while with the other he held the sharp spear, and would not let it go; and he spake and addressed him with winged words:I beseech thee by thy knees, Achilles, and do thou respect me and have pity; in thine eyes, O thou ,nurtured of Zeus, am I even as a sacred suppliant, for at thy table first did I eat of the grain of Demeter on the day when thou didst take me captive in the well-ordered orchard, and didst lead me afar from father and from friends, and sell me into sacred Lemnos; and I fetched thee the price of an hundred oxen. ,nurtured of Zeus, am I even as a sacred suppliant, for at thy table first did I eat of the grain of Demeter on the day when thou didst take me captive in the well-ordered orchard, and didst lead me afar from father and from friends, and sell me into sacred Lemnos; and I fetched thee the price of an hundred oxen. ,nurtured of Zeus, am I even as a sacred suppliant, for at thy table first did I eat of the grain of Demeter on the day when thou didst take me captive in the well-ordered orchard, and didst lead me afar from father and from friends, and sell me into sacred Lemnos; and I fetched thee the price of an hundred oxen. ,nurtured of Zeus, am I even as a sacred suppliant, for at thy table first did I eat of the grain of Demeter on the day when thou didst take me captive in the well-ordered orchard, and didst lead me afar from father and from friends, and sell me into sacred Lemnos; and I fetched thee the price of an hundred oxen. ,nurtured of Zeus, am I even as a sacred suppliant, for at thy table first did I eat of the grain of Demeter on the day when thou didst take me captive in the well-ordered orchard, and didst lead me afar from father and from friends, and sell me into sacred Lemnos; and I fetched thee the price of an hundred oxen. ,Lo, now have I bought my freedom by paying thrice as much, and this is my twelfth morn since I came to Ilios, after many sufferings; and now again has deadly fate put me in thy hands; surely it must be that I am hated of father Zeus, seeing he hath given me unto thee again; ,Lo, now have I bought my freedom by paying thrice as much, and this is my twelfth morn since I came to Ilios, after many sufferings; and now again has deadly fate put me in thy hands; surely it must be that I am hated of father Zeus, seeing he hath given me unto thee again; ,Lo, now have I bought my freedom by paying thrice as much, and this is my twelfth morn since I came to Ilios, after many sufferings; and now again has deadly fate put me in thy hands; surely it must be that I am hated of father Zeus, seeing he hath given me unto thee again; ,Lo, now have I bought my freedom by paying thrice as much, and this is my twelfth morn since I came to Ilios, after many sufferings; and now again has deadly fate put me in thy hands; surely it must be that I am hated of father Zeus, seeing he hath given me unto thee again; ,Lo, now have I bought my freedom by paying thrice as much, and this is my twelfth morn since I came to Ilios, after many sufferings; and now again has deadly fate put me in thy hands; surely it must be that I am hated of father Zeus, seeing he hath given me unto thee again; ,and to a brief span of life did my mother bear me, even Laothoe, daughter of the old man Altes,—Altes that is lord over the war-loving Leleges, holding steep Pedasus on the Satnioeis. His daughter Priam had to wife, and therewithal many another, and of her we twain were born, and thou wilt butcher us both. ,and to a brief span of life did my mother bear me, even Laothoe, daughter of the old man Altes,—Altes that is lord over the war-loving Leleges, holding steep Pedasus on the Satnioeis. His daughter Priam had to wife, and therewithal many another, and of her we twain were born, and thou wilt butcher us both. ,and to a brief span of life did my mother bear me, even Laothoe, daughter of the old man Altes,—Altes that is lord over the war-loving Leleges, holding steep Pedasus on the Satnioeis. His daughter Priam had to wife, and therewithal many another, and of her we twain were born, and thou wilt butcher us both. ,and to a brief span of life did my mother bear me, even Laothoe, daughter of the old man Altes,—Altes that is lord over the war-loving Leleges, holding steep Pedasus on the Satnioeis. His daughter Priam had to wife, and therewithal many another, and of her we twain were born, and thou wilt butcher us both. ,and to a brief span of life did my mother bear me, even Laothoe, daughter of the old man Altes,—Altes that is lord over the war-loving Leleges, holding steep Pedasus on the Satnioeis. His daughter Priam had to wife, and therewithal many another, and of her we twain were born, and thou wilt butcher us both. ,Him thou didst lay low amid the foremost foot-men, even godlike Polydorus, when thou hadst smitten him with a cast of thy sharp spear, and now even here shall evil come upon me; for I deem not that I shall escape thy hands, seeing a god hath brought me nigh thee. Yet another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: ,Him thou didst lay low amid the foremost foot-men, even godlike Polydorus, when thou hadst smitten him with a cast of thy sharp spear, and now even here shall evil come upon me; for I deem not that I shall escape thy hands, seeing a god hath brought me nigh thee. Yet another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: ,Him thou didst lay low amid the foremost foot-men, even godlike Polydorus, when thou hadst smitten him with a cast of thy sharp spear, and now even here shall evil come upon me; for I deem not that I shall escape thy hands, seeing a god hath brought me nigh thee. Yet another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: ,Him thou didst lay low amid the foremost foot-men, even godlike Polydorus, when thou hadst smitten him with a cast of thy sharp spear, and now even here shall evil come upon me; for I deem not that I shall escape thy hands, seeing a god hath brought me nigh thee. Yet another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: ,Him thou didst lay low amid the foremost foot-men, even godlike Polydorus, when thou hadst smitten him with a cast of thy sharp spear, and now even here shall evil come upon me; for I deem not that I shall escape thy hands, seeing a god hath brought me nigh thee. Yet another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: ,slay me not; since I am not sprung from the same womb as Hector, who slew thy comrade the kindly and valiant. ,slay me not; since I am not sprung from the same womb as Hector, who slew thy comrade the kindly and valiant. ,slay me not; since I am not sprung from the same womb as Hector, who slew thy comrade the kindly and valiant. ,slay me not; since I am not sprung from the same womb as Hector, who slew thy comrade the kindly and valiant. ,slay me not; since I am not sprung from the same womb as Hector, who slew thy comrade the kindly and valiant. So spake to him the glorious son of Priam with words of entreaty, but all ungentle was the voice he heard:Fool, tender not ransom to me, neither make harangue. ,Until Patroclus met his day of fate, even till then was it more pleasing to me to spare the Trojans, and full many I took alive and sold oversea; but now is there not one that shall escape death, whomsoever before the walls of Ilios God shall deliver into my hands— ,Until Patroclus met his day of fate, even till then was it more pleasing to me to spare the Trojans, and full many I took alive and sold oversea; but now is there not one that shall escape death, whomsoever before the walls of Ilios God shall deliver into my hands— ,Until Patroclus met his day of fate, even till then was it more pleasing to me to spare the Trojans, and full many I took alive and sold oversea; but now is there not one that shall escape death, whomsoever before the walls of Ilios God shall deliver into my hands— ,Until Patroclus met his day of fate, even till then was it more pleasing to me to spare the Trojans, and full many I took alive and sold oversea; but now is there not one that shall escape death, whomsoever before the walls of Ilios God shall deliver into my hands— ,Until Patroclus met his day of fate, even till then was it more pleasing to me to spare the Trojans, and full many I took alive and sold oversea; but now is there not one that shall escape death, whomsoever before the walls of Ilios God shall deliver into my hands— ,aye, not one among all the Trojans, and least of all among the sons of Priam. Nay, friend, do thou too die; why lamentest thou thus? Patroclus also died, who was better far than thou. And seest thou not what manner of man am I, how comely and how tall? A good man was my father, and a goddess the mother that bare me; yet over me too hang death and mighty fate. ,aye, not one among all the Trojans, and least of all among the sons of Priam. Nay, friend, do thou too die; why lamentest thou thus? Patroclus also died, who was better far than thou. And seest thou not what manner of man am I, how comely and how tall? A good man was my father, and a goddess the mother that bare me; yet over me too hang death and mighty fate. ,aye, not one among all the Trojans, and least of all among the sons of Priam. Nay, friend, do thou too die; why lamentest thou thus? Patroclus also died, who was better far than thou. And seest thou not what manner of man am I, how comely and how tall? A good man was my father, and a goddess the mother that bare me; yet over me too hang death and mighty fate. ,aye, not one among all the Trojans, and least of all among the sons of Priam. Nay, friend, do thou too die; why lamentest thou thus? Patroclus also died, who was better far than thou. And seest thou not what manner of man am I, how comely and how tall? A good man was my father, and a goddess the mother that bare me; yet over me too hang death and mighty fate. ,aye, not one among all the Trojans, and least of all among the sons of Priam. Nay, friend, do thou too die; why lamentest thou thus? Patroclus also died, who was better far than thou. And seest thou not what manner of man am I, how comely and how tall? A good man was my father, and a goddess the mother that bare me; yet over me too hang death and mighty fate. ,There shall come a dawn or eve or mid-day, when my life too shall some man take in battle, whether he smite me with cast of the spear, or with an arrow from the string. So spake he, and the other's knees were loosened where he was and his heart was melted. ,There shall come a dawn or eve or mid-day, when my life too shall some man take in battle, whether he smite me with cast of the spear, or with an arrow from the string. So spake he, and the other's knees were loosened where he was and his heart was melted. ,There shall come a dawn or eve or mid-day, when my life too shall some man take in battle, whether he smite me with cast of the spear, or with an arrow from the string. So spake he, and the other's knees were loosened where he was and his heart was melted. ,There shall come a dawn or eve or mid-day, when my life too shall some man take in battle, whether he smite me with cast of the spear, or with an arrow from the string. So spake he, and the other's knees were loosened where he was and his heart was melted. ,There shall come a dawn or eve or mid-day, when my life too shall some man take in battle, whether he smite me with cast of the spear, or with an arrow from the string. So spake he, and the other's knees were loosened where he was and his heart was melted. ,The spear he let go, but crouched with both hands outstretched. But Achilles drew his sharp sword and smote him upon the collar-bone beside the neck, and all the two-edged sword sank in; and prone upon the earth he lay outstretched, and the dark blood flowed forth and wetted the ground. ,The spear he let go, but crouched with both hands outstretched. But Achilles drew his sharp sword and smote him upon the collar-bone beside the neck, and all the two-edged sword sank in; and prone upon the earth he lay outstretched, and the dark blood flowed forth and wetted the ground. ,The spear he let go, but crouched with both hands outstretched. But Achilles drew his sharp sword and smote him upon the collar-bone beside the neck, and all the two-edged sword sank in; and prone upon the earth he lay outstretched, and the dark blood flowed forth and wetted the ground. ,The spear he let go, but crouched with both hands outstretched. But Achilles drew his sharp sword and smote him upon the collar-bone beside the neck, and all the two-edged sword sank in; and prone upon the earth he lay outstretched, and the dark blood flowed forth and wetted the ground. ,The spear he let go, but crouched with both hands outstretched. But Achilles drew his sharp sword and smote him upon the collar-bone beside the neck, and all the two-edged sword sank in; and prone upon the earth he lay outstretched, and the dark blood flowed forth and wetted the ground. ,Him then Achilles seized by the foot and flung into the river to go his way, and vaunting over him he spake winged words:Lie there now among the fishes that shall lick the blood from thy wound, nor reck aught of thee, neither shall thy mother lay thee on a bier and make lament; ,Him then Achilles seized by the foot and flung into the river to go his way, and vaunting over him he spake winged words:Lie there now among the fishes that shall lick the blood from thy wound, nor reck aught of thee, neither shall thy mother lay thee on a bier and make lament; ,Him then Achilles seized by the foot and flung into the river to go his way, and vaunting over him he spake winged words:Lie there now among the fishes that shall lick the blood from thy wound, nor reck aught of thee, neither shall thy mother lay thee on a bier and make lament; ,Him then Achilles seized by the foot and flung into the river to go his way, and vaunting over him he spake winged words:Lie there now among the fishes that shall lick the blood from thy wound, nor reck aught of thee, neither shall thy mother lay thee on a bier and make lament; ,Him then Achilles seized by the foot and flung into the river to go his way, and vaunting over him he spake winged words:Lie there now among the fishes that shall lick the blood from thy wound, nor reck aught of thee, neither shall thy mother lay thee on a bier and make lament; ,nay, eddying Scamander shall bear thee into the broad gulf of the sea. Many a fish as he leapeth amid the waves, shall dart up beneath the black ripple to eat the white fat of Lycaon. So perish ye, till we be come to the city of sacred Ilios, ye in flight, and I making havoc in your rear. ,nay, eddying Scamander shall bear thee into the broad gulf of the sea. Many a fish as he leapeth amid the waves, shall dart up beneath the black ripple to eat the white fat of Lycaon. So perish ye, till we be come to the city of sacred Ilios, ye in flight, and I making havoc in your rear. ,nay, eddying Scamander shall bear thee into the broad gulf of the sea. Many a fish as he leapeth amid the waves, shall dart up beneath the black ripple to eat the white fat of Lycaon. So perish ye, till we be come to the city of sacred Ilios, ye in flight, and I making havoc in your rear. ,nay, eddying Scamander shall bear thee into the broad gulf of the sea. Many a fish as he leapeth amid the waves, shall dart up beneath the black ripple to eat the white fat of Lycaon. So perish ye, till we be come to the city of sacred Ilios, ye in flight, and I making havoc in your rear. ,nay, eddying Scamander shall bear thee into the broad gulf of the sea. Many a fish as he leapeth amid the waves, shall dart up beneath the black ripple to eat the white fat of Lycaon. So perish ye, till we be come to the city of sacred Ilios, ye in flight, and I making havoc in your rear. ,Not even the fair-flowing river with his silver eddies shall aught avail you, albeit to him, I ween, ye have long time been wont to sacrifice bulls full many, and to cast single-hooved horses while yet they lived. into his eddies. Howbeit even so shall ye perish by an evil fate till ye have all paid the price for the slaying of Patroclus and for the woe of the Achaeans, ,Not even the fair-flowing river with his silver eddies shall aught avail you, albeit to him, I ween, ye have long time been wont to sacrifice bulls full many, and to cast single-hooved horses while yet they lived. into his eddies. Howbeit even so shall ye perish by an evil fate till ye have all paid the price for the slaying of Patroclus and for the woe of the Achaeans, ,Not even the fair-flowing river with his silver eddies shall aught avail you, albeit to him, I ween, ye have long time been wont to sacrifice bulls full many, and to cast single-hooved horses while yet they lived. into his eddies. Howbeit even so shall ye perish by an evil fate till ye have all paid the price for the slaying of Patroclus and for the woe of the Achaeans, ,Not even the fair-flowing river with his silver eddies shall aught avail you, albeit to him, I ween, ye have long time been wont to sacrifice bulls full many, and to cast single-hooved horses while yet they lived. into his eddies. Howbeit even so shall ye perish by an evil fate till ye have all paid the price for the slaying of Patroclus and for the woe of the Achaeans, ,Not even the fair-flowing river with his silver eddies shall aught avail you, albeit to him, I ween, ye have long time been wont to sacrifice bulls full many, and to cast single-hooved horses while yet they lived. into his eddies. Howbeit even so shall ye perish by an evil fate till ye have all paid the price for the slaying of Patroclus and for the woe of the Achaeans, ,/whom by the swift ships ye slew while I tarried afar. ,/whom by the swift ships ye slew while I tarried afar. ,/whom by the swift ships ye slew while I tarried afar. ,/whom by the swift ships ye slew while I tarried afar. ,whom by the swift ships ye slew while I tarried afar. So spake he, and the river waxed the more wroth at heart, and pondered in mind how he should stay goodly Achilles from his labour and ward off ruin from the Trojans. Meanwhile the son of Peleus bearing his far-shadowing spear leapt, eager to slay him, ,upon Asteropaeus, son of Pelegon, that was begotten of wide-flowing Axius and Periboea, eldest of the daughters of Acessamenus; for with her lay the deep-eddying River. Upon him rushed Achilles, and Asteropaeus ,upon Asteropaeus, son of Pelegon, that was begotten of wide-flowing Axius and Periboea, eldest of the daughters of Acessamenus; for with her lay the deep-eddying River. Upon him rushed Achilles, and Asteropaeus ,upon Asteropaeus, son of Pelegon, that was begotten of wide-flowing Axius and Periboea, eldest of the daughters of Acessamenus; for with her lay the deep-eddying River. Upon him rushed Achilles, and Asteropaeus ,upon Asteropaeus, son of Pelegon, that was begotten of wide-flowing Axius and Periboea, eldest of the daughters of Acessamenus; for with her lay the deep-eddying River. Upon him rushed Achilles, and Asteropaeus ,upon Asteropaeus, son of Pelegon, that was begotten of wide-flowing Axius and Periboea, eldest of the daughters of Acessamenus; for with her lay the deep-eddying River. Upon him rushed Achilles, and Asteropaeus ,stood forth from the river to face him, holding two spears; and courage was set in his heart by Xanthus, being wroth because of the youths slain in battle, of whom Achilles was making havoc along the stream and had no pity. But when they were come near, as they advanced one against the other, then finst unto Asteropaeus spake swift-footed, goodly Achilles: ,stood forth from the river to face him, holding two spears; and courage was set in his heart by Xanthus, being wroth because of the youths slain in battle, of whom Achilles was making havoc along the stream and had no pity. But when they were come near, as they advanced one against the other, then finst unto Asteropaeus spake swift-footed, goodly Achilles: ,stood forth from the river to face him, holding two spears; and courage was set in his heart by Xanthus, being wroth because of the youths slain in battle, of whom Achilles was making havoc along the stream and had no pity. But when they were come near, as they advanced one against the other, then finst unto Asteropaeus spake swift-footed, goodly Achilles: ,stood forth from the river to face him, holding two spears; and courage was set in his heart by Xanthus, being wroth because of the youths slain in battle, of whom Achilles was making havoc along the stream and had no pity. But when they were come near, as they advanced one against the other, then finst unto Asteropaeus spake swift-footed, goodly Achilles: ,stood forth from the river to face him, holding two spears; and courage was set in his heart by Xanthus, being wroth because of the youths slain in battle, of whom Achilles was making havoc along the stream and had no pity. But when they were come near, as they advanced one against the other, then finst unto Asteropaeus spake swift-footed, goodly Achilles: , Who among men art thou, and from whence, that thou darest come forth against me? Unhappy are they whose children face my might. Then spake unto him the glorious son of Pelegon:Great-souled son of Peleus, wherefore enquirest thou of my lineage? I come from deep-soiled Paeonia, a land afar, , Who among men art thou, and from whence, that thou darest come forth against me? Unhappy are they whose children face my might. Then spake unto him the glorious son of Pelegon:Great-souled son of Peleus, wherefore enquirest thou of my lineage? I come from deep-soiled Paeonia, a land afar, , Who among men art thou, and from whence, that thou darest come forth against me? Unhappy are they whose children face my might. Then spake unto him the glorious son of Pelegon:Great-souled son of Peleus, wherefore enquirest thou of my lineage? I come from deep-soiled Paeonia, a land afar, , Who among men art thou, and from whence, that thou darest come forth against me? Unhappy are they whose children face my might. Then spake unto him the glorious son of Pelegon:Great-souled son of Peleus, wherefore enquirest thou of my lineage? I come from deep-soiled Paeonia, a land afar, , Who among men art thou, and from whence, that thou darest come forth against me? Unhappy are they whose children face my might. Then spake unto him the glorious son of Pelegon:Great-souled son of Peleus, wherefore enquirest thou of my lineage? I come from deep-soiled Paeonia, a land afar, ,leading the Paeonians with their long spears, and this is now my eleventh morn, since I came to Ilios. But my lineage is from wide-flowing Axius—Axius, the water whereof flows the fairest over the face of the earth—who begat Pelegon famed for his spear, and he, men say, ,leading the Paeonians with their long spears, and this is now my eleventh morn, since I came to Ilios. But my lineage is from wide-flowing Axius—Axius, the water whereof flows the fairest over the face of the earth—who begat Pelegon famed for his spear, and he, men say, ,leading the Paeonians with their long spears, and this is now my eleventh morn, since I came to Ilios. But my lineage is from wide-flowing Axius—Axius, the water whereof flows the fairest over the face of the earth—who begat Pelegon famed for his spear, and he, men say, ,leading the Paeonians with their long spears, and this is now my eleventh morn, since I came to Ilios. But my lineage is from wide-flowing Axius—Axius, the water whereof flows the fairest over the face of the earth—who begat Pelegon famed for his spear, and he, men say, ,leading the Paeonians with their long spears, and this is now my eleventh morn, since I came to Ilios. But my lineage is from wide-flowing Axius—Axius, the water whereof flows the fairest over the face of the earth—who begat Pelegon famed for his spear, and he, men say, ,was my father. Now let us do battle, glorious Achilles. ,was my father. Now let us do battle, glorious Achilles. ,was my father. Now let us do battle, glorious Achilles. ,was my father. Now let us do battle, glorious Achilles. ,was my father. Now let us do battle, glorious Achilles. So spake he threatening, but goodly Achilles raised on high the spear of Pelian ash; howbeit the warrior Asteropaeus hurled with both spears at once, for he was one that could use both hands alike. With the one spear he smote the shield, ,but it brake not through, for the gold stayed it, the gift of the god and with the other he smote the right forearm of Achilles a grazing blow, and the black blood gushed forth; but the spear-point passed above him and fixed itself in the earth, fain to glut itself with flesh. Then Achilles in his turn hurled ,but it brake not through, for the gold stayed it, the gift of the god and with the other he smote the right forearm of Achilles a grazing blow, and the black blood gushed forth; but the spear-point passed above him and fixed itself in the earth, fain to glut itself with flesh. Then Achilles in his turn hurled ,but it brake not through, for the gold stayed it, the gift of the god and with the other he smote the right forearm of Achilles a grazing blow, and the black blood gushed forth; but the spear-point passed above him and fixed itself in the earth, fain to glut itself with flesh. Then Achilles in his turn hurled ,but it brake not through, for the gold stayed it, the gift of the god and with the other he smote the right forearm of Achilles a grazing blow, and the black blood gushed forth; but the spear-point passed above him and fixed itself in the earth, fain to glut itself with flesh. Then Achilles in his turn hurled ,but it brake not through, for the gold stayed it, the gift of the god and with the other he smote the right forearm of Achilles a grazing blow, and the black blood gushed forth; but the spear-point passed above him and fixed itself in the earth, fain to glut itself with flesh. Then Achilles in his turn hurled ,at Asteropaeus his straight-flying spear of ash, eager to slay him but missed the man and struck the high bank and up to half its length he fixed in the bank the spear of ash. But the son of Peleus, drawing his sharp sword from beside his thigh, leapt upon him furiously, ,at Asteropaeus his straight-flying spear of ash, eager to slay him but missed the man and struck the high bank and up to half its length he fixed in the bank the spear of ash. But the son of Peleus, drawing his sharp sword from beside his thigh, leapt upon him furiously, ,at Asteropaeus his straight-flying spear of ash, eager to slay him but missed the man and struck the high bank and up to half its length he fixed in the bank the spear of ash. But the son of Peleus, drawing his sharp sword from beside his thigh, leapt upon him furiously, ,at Asteropaeus his straight-flying spear of ash, eager to slay him but missed the man and struck the high bank and up to half its length he fixed in the bank the spear of ash. But the son of Peleus, drawing his sharp sword from beside his thigh, leapt upon him furiously, ,at Asteropaeus his straight-flying spear of ash, eager to slay him but missed the man and struck the high bank and up to half its length he fixed in the bank the spear of ash. But the son of Peleus, drawing his sharp sword from beside his thigh, leapt upon him furiously, ,and the other availed not to draw in his stout hand the ashen spear of Achilles forth from out the bank. Thrice he made it quiver in his eagerness to draw it, and thrice he gave up his effort; but the fourth time his heart was fain to bend and break the ashen spear of the son of Aeacus; howbeit ere that might be Achilles drew nigh and robbed him of life with his sword. ,and the other availed not to draw in his stout hand the ashen spear of Achilles forth from out the bank. Thrice he made it quiver in his eagerness to draw it, and thrice he gave up his effort; but the fourth time his heart was fain to bend and break the ashen spear of the son of Aeacus; howbeit ere that might be Achilles drew nigh and robbed him of life with his sword. ,and the other availed not to draw in his stout hand the ashen spear of Achilles forth from out the bank. Thrice he made it quiver in his eagerness to draw it, and thrice he gave up his effort; but the fourth time his heart was fain to bend and break the ashen spear of the son of Aeacus; howbeit ere that might be Achilles drew nigh and robbed him of life with his sword. ,and the other availed not to draw in his stout hand the ashen spear of Achilles forth from out the bank. Thrice he made it quiver in his eagerness to draw it, and thrice he gave up his effort; but the fourth time his heart was fain to bend and break the ashen spear of the son of Aeacus; howbeit ere that might be Achilles drew nigh and robbed him of life with his sword. ,and the other availed not to draw in his stout hand the ashen spear of Achilles forth from out the bank. Thrice he made it quiver in his eagerness to draw it, and thrice he gave up his effort; but the fourth time his heart was fain to bend and break the ashen spear of the son of Aeacus; howbeit ere that might be Achilles drew nigh and robbed him of life with his sword. ,In the belly he smote him beside the navel, and forth upon the ground gushed all his bowels, and darkness enfolded his eyes as he lay gasping. And Achilles leapt upon his breast and despoiled him of his arms, and exulted saying:Lie as thou art! Hard is it ,In the belly he smote him beside the navel, and forth upon the ground gushed all his bowels, and darkness enfolded his eyes as he lay gasping. And Achilles leapt upon his breast and despoiled him of his arms, and exulted saying:Lie as thou art! Hard is it ,In the belly he smote him beside the navel, and forth upon the ground gushed all his bowels, and darkness enfolded his eyes as he lay gasping. And Achilles leapt upon his breast and despoiled him of his arms, and exulted saying:Lie as thou art! Hard is it ,In the belly he smote him beside the navel, and forth upon the ground gushed all his bowels, and darkness enfolded his eyes as he lay gasping. And Achilles leapt upon his breast and despoiled him of his arms, and exulted saying:Lie as thou art! Hard is it ,In the belly he smote him beside the navel, and forth upon the ground gushed all his bowels, and darkness enfolded his eyes as he lay gasping. And Achilles leapt upon his breast and despoiled him of his arms, and exulted saying:Lie as thou art! Hard is it ,to strive with the children of the mighty son of Cronos, albeit for one begotten of a River. Thou verily declarest that thy birth is from the wide-flowing River, whereas I avow me to be of the lineage of great Zeus. The father that begat me is one that is lord among the many Myrmidons, even Peleus, son of Aeacus; and Aeacus was begotten of Zeus. ,to strive with the children of the mighty son of Cronos, albeit for one begotten of a River. Thou verily declarest that thy birth is from the wide-flowing River, whereas I avow me to be of the lineage of great Zeus. The father that begat me is one that is lord among the many Myrmidons, even Peleus, son of Aeacus; and Aeacus was begotten of Zeus. ,to strive with the children of the mighty son of Cronos, albeit for one begotten of a River. Thou verily declarest that thy birth is from the wide-flowing River, whereas I avow me to be of the lineage of great Zeus. The father that begat me is one that is lord among the many Myrmidons, even Peleus, son of Aeacus; and Aeacus was begotten of Zeus. ,to strive with the children of the mighty son of Cronos, albeit for one begotten of a River. Thou verily declarest that thy birth is from the wide-flowing River, whereas I avow me to be of the lineage of great Zeus. The father that begat me is one that is lord among the many Myrmidons, even Peleus, son of Aeacus; and Aeacus was begotten of Zeus. ,to strive with the children of the mighty son of Cronos, albeit for one begotten of a River. Thou verily declarest that thy birth is from the wide-flowing River, whereas I avow me to be of the lineage of great Zeus. The father that begat me is one that is lord among the many Myrmidons, even Peleus, son of Aeacus; and Aeacus was begotten of Zeus. ,Wherefore as Zeus is mightier than rivers that murmur seaward, so mightier too is the seed of Zeus than the seed of a river. For lo, hard beside thee is a great River, if so be he can avail thee aught; but it may not be that one should fight with Zeus the son of Cronos. With him doth not even king Achelous vie, ,Wherefore as Zeus is mightier than rivers that murmur seaward, so mightier too is the seed of Zeus than the seed of a river. For lo, hard beside thee is a great River, if so be he can avail thee aught; but it may not be that one should fight with Zeus the son of Cronos. With him doth not even king Achelous vie, ,Wherefore as Zeus is mightier than rivers that murmur seaward, so mightier too is the seed of Zeus than the seed of a river. For lo, hard beside thee is a great River, if so be he can avail thee aught; but it may not be that one should fight with Zeus the son of Cronos. With him doth not even king Achelous vie, ,Wherefore as Zeus is mightier than rivers that murmur seaward, so mightier too is the seed of Zeus than the seed of a river. For lo, hard beside thee is a great River, if so be he can avail thee aught; but it may not be that one should fight with Zeus the son of Cronos. With him doth not even king Achelous vie, ,Wherefore as Zeus is mightier than rivers that murmur seaward, so mightier too is the seed of Zeus than the seed of a river. For lo, hard beside thee is a great River, if so be he can avail thee aught; but it may not be that one should fight with Zeus the son of Cronos. With him doth not even king Achelous vie, ,nor the great might of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all the springs and deep wells; howbeit even he hath fear of the lightning of great Zeus, and his dread thunder, whenso it crasheth from heaven. ,nor the great might of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all the springs and deep wells; howbeit even he hath fear of the lightning of great Zeus, and his dread thunder, whenso it crasheth from heaven. ,nor the great might of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all the springs and deep wells; howbeit even he hath fear of the lightning of great Zeus, and his dread thunder, whenso it crasheth from heaven. ,nor the great might of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all the springs and deep wells; howbeit even he hath fear of the lightning of great Zeus, and his dread thunder, whenso it crasheth from heaven. ,nor the great might of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all the springs and deep wells; howbeit even he hath fear of the lightning of great Zeus, and his dread thunder, whenso it crasheth from heaven. ,He spake, and drew forth from the bank his spear of bronze, and left Asteropaeus where he was, when he had robbed him of his life, lying in the sands; and the dark water wetted him. With him then the eels and fishes dealt, plucking and tearing the fat about his kidneys; ,He spake, and drew forth from the bank his spear of bronze, and left Asteropaeus where he was, when he had robbed him of his life, lying in the sands; and the dark water wetted him. With him then the eels and fishes dealt, plucking and tearing the fat about his kidneys; ,He spake, and drew forth from the bank his spear of bronze, and left Asteropaeus where he was, when he had robbed him of his life, lying in the sands; and the dark water wetted him. With him then the eels and fishes dealt, plucking and tearing the fat about his kidneys; ,He spake, and drew forth from the bank his spear of bronze, and left Asteropaeus where he was, when he had robbed him of his life, lying in the sands; and the dark water wetted him. With him then the eels and fishes dealt, plucking and tearing the fat about his kidneys; ,He spake, and drew forth from the bank his spear of bronze, and left Asteropaeus where he was, when he had robbed him of his life, lying in the sands; and the dark water wetted him. With him then the eels and fishes dealt, plucking and tearing the fat about his kidneys; ,but Achilles went his way after the Paeonians, lords of chariots, who were still huddled in rout along the eddying river, when they saw their best man mightily vanquished in the fierce conflict beneath the hands and sword of the son of Peleus. There slew he Thersilochus and Mydon and Astypylus ,but Achilles went his way after the Paeonians, lords of chariots, who were still huddled in rout along the eddying river, when they saw their best man mightily vanquished in the fierce conflict beneath the hands and sword of the son of Peleus. There slew he Thersilochus and Mydon and Astypylus ,but Achilles went his way after the Paeonians, lords of chariots, who were still huddled in rout along the eddying river, when they saw their best man mightily vanquished in the fierce conflict beneath the hands and sword of the son of Peleus. There slew he Thersilochus and Mydon and Astypylus ,but Achilles went his way after the Paeonians, lords of chariots, who were still huddled in rout along the eddying river, when they saw their best man mightily vanquished in the fierce conflict beneath the hands and sword of the son of Peleus. There slew he Thersilochus and Mydon and Astypylus ,but Achilles went his way after the Paeonians, lords of chariots, who were still huddled in rout along the eddying river, when they saw their best man mightily vanquished in the fierce conflict beneath the hands and sword of the son of Peleus. There slew he Thersilochus and Mydon and Astypylus ,and Mnesus and Thrasius and Aenius and Ophelestes; and yet more of the Paeonians would swift Achilles have slain, had not the deep-eddying River waxed wroth and called to him in the semblance of a man, sending forth a voice from out the deep eddy:O Achilles, beyond men art thou in might, and beyond men doest deeds of evil; ,and Mnesus and Thrasius and Aenius and Ophelestes; and yet more of the Paeonians would swift Achilles have slain, had not the deep-eddying River waxed wroth and called to him in the semblance of a man, sending forth a voice from out the deep eddy:O Achilles, beyond men art thou in might, and beyond men doest deeds of evil; ,and Mnesus and Thrasius and Aenius and Ophelestes; and yet more of the Paeonians would swift Achilles have slain, had not the deep-eddying River waxed wroth and called to him in the semblance of a man, sending forth a voice from out the deep eddy:O Achilles, beyond men art thou in might, and beyond men doest deeds of evil; ,and Mnesus and Thrasius and Aenius and Ophelestes; and yet more of the Paeonians would swift Achilles have slain, had not the deep-eddying River waxed wroth and called to him in the semblance of a man, sending forth a voice from out the deep eddy:O Achilles, beyond men art thou in might, and beyond men doest deeds of evil; ,and Mnesus and Thrasius and Aenius and Ophelestes; and yet more of the Paeonians would swift Achilles have slain, had not the deep-eddying River waxed wroth and called to him in the semblance of a man, sending forth a voice from out the deep eddy:O Achilles, beyond men art thou in might, and beyond men doest deeds of evil; ,for ever do the very gods give thee aid. If so be the son of Cronos hath granted thee to slay all the men of Troy, forth out of my stream at least do thou drive them, and work thy direful work on the plain. Lo, full are my lovely streams with dead men, nor can I anywise avail to pour my waters forth into the bright sea, ,for ever do the very gods give thee aid. If so be the son of Cronos hath granted thee to slay all the men of Troy, forth out of my stream at least do thou drive them, and work thy direful work on the plain. Lo, full are my lovely streams with dead men, nor can I anywise avail to pour my waters forth into the bright sea, ,for ever do the very gods give thee aid. If so be the son of Cronos hath granted thee to slay all the men of Troy, forth out of my stream at least do thou drive them, and work thy direful work on the plain. Lo, full are my lovely streams with dead men, nor can I anywise avail to pour my waters forth into the bright sea, ,for ever do the very gods give thee aid. If so be the son of Cronos hath granted thee to slay all the men of Troy, forth out of my stream at least do thou drive them, and work thy direful work on the plain. Lo, full are my lovely streams with dead men, nor can I anywise avail to pour my waters forth into the bright sea, ,for ever do the very gods give thee aid. If so be the son of Cronos hath granted thee to slay all the men of Troy, forth out of my stream at least do thou drive them, and work thy direful work on the plain. Lo, full are my lovely streams with dead men, nor can I anywise avail to pour my waters forth into the bright sea, ,being choked with dead, while thou ever slayest ruthlessly. Nay, come, let be; amazement holds me, thou leader of hosts. Then swift-footed Achilles answered him, saying:Thus shall it be, Scamander, nurtured of Zeus, even as thou biddest. Howbeit the proud Trojan will I not cease to slay ,being choked with dead, while thou ever slayest ruthlessly. Nay, come, let be; amazement holds me, thou leader of hosts. Then swift-footed Achilles answered him, saying:Thus shall it be, Scamander, nurtured of Zeus, even as thou biddest. Howbeit the proud Trojan will I not cease to slay ,being choked with dead, while thou ever slayest ruthlessly. Nay, come, let be; amazement holds me, thou leader of hosts. Then swift-footed Achilles answered him, saying:Thus shall it be, Scamander, nurtured of Zeus, even as thou biddest. Howbeit the proud Trojan will I not cease to slay ,being choked with dead, while thou ever slayest ruthlessly. Nay, come, let be; amazement holds me, thou leader of hosts. Then swift-footed Achilles answered him, saying:Thus shall it be, Scamander, nurtured of Zeus, even as thou biddest. Howbeit the proud Trojan will I not cease to slay ,being choked with dead, while thou ever slayest ruthlessly. Nay, come, let be; amazement holds me, thou leader of hosts. Then swift-footed Achilles answered him, saying:Thus shall it be, Scamander, nurtured of Zeus, even as thou biddest. Howbeit the proud Trojan will I not cease to slay ,until I have pent them in their city, and have made trial of Hector, man to man, whether he shall slay me or I him. So saying he leapt upon the Trojans like a god. Then unto Apollo spake the deep-eddying River:Out upon it, thou lord of the silver bow, child of Zeus, thou verily hast not kept the commandment ,until I have pent them in their city, and have made trial of Hector, man to man, whether he shall slay me or I him. So saying he leapt upon the Trojans like a god. Then unto Apollo spake the deep-eddying River:Out upon it, thou lord of the silver bow, child of Zeus, thou verily hast not kept the commandment ,until I have pent them in their city, and have made trial of Hector, man to man, whether he shall slay me or I him. So saying he leapt upon the Trojans like a god. Then unto Apollo spake the deep-eddying River:Out upon it, thou lord of the silver bow, child of Zeus, thou verily hast not kept the commandment ,until I have pent them in their city, and have made trial of Hector, man to man, whether he shall slay me or I him. So saying he leapt upon the Trojans like a god. Then unto Apollo spake the deep-eddying River:Out upon it, thou lord of the silver bow, child of Zeus, thou verily hast not kept the commandment ,until I have pent them in their city, and have made trial of Hector, man to man, whether he shall slay me or I him. So saying he leapt upon the Trojans like a god. Then unto Apollo spake the deep-eddying River:Out upon it, thou lord of the silver bow, child of Zeus, thou verily hast not kept the commandment ,of the son of Cronos, who straitly charged thee to stand by the side of the Trojans and to succour them, until the late-setting star of even shall have come forth and darkened the deep-soiled earth. ,of the son of Cronos, who straitly charged thee to stand by the side of the Trojans and to succour them, until the late-setting star of even shall have come forth and darkened the deep-soiled earth. ,of the son of Cronos, who straitly charged thee to stand by the side of the Trojans and to succour them, until the late-setting star of even shall have come forth and darkened the deep-soiled earth. ,of the son of Cronos, who straitly charged thee to stand by the side of the Trojans and to succour them, until the late-setting star of even shall have come forth and darkened the deep-soiled earth. ,of the son of Cronos, who straitly charged thee to stand by the side of the Trojans and to succour them, until the late-setting star of even shall have come forth and darkened the deep-soiled earth. He spake, and Achilles, famed for his spear, sprang from the bank and leapt into his midst; but the River rushed upon him with surging flood, and roused all his streams tumultuously, and swept along the many dead ,that lay thick within his bed, slain by Achilles; these lie cast forth to the land, bellowing the while like a bull, and the living he saved under his fair streams, hiding them in eddies deep and wide. ,that lay thick within his bed, slain by Achilles; these lie cast forth to the land, bellowing the while like a bull, and the living he saved under his fair streams, hiding them in eddies deep and wide. ,that lay thick within his bed, slain by Achilles; these lie cast forth to the land, bellowing the while like a bull, and the living he saved under his fair streams, hiding them in eddies deep and wide. ,that lay thick within his bed, slain by Achilles; these lie cast forth to the land, bellowing the while like a bull, and the living he saved under his fair streams, hiding them in eddies deep and wide. ,that lay thick within his bed, slain by Achilles; these lie cast forth to the land, bellowing the while like a bull, and the living he saved under his fair streams, hiding them in eddies deep and wide. ,In terrible wise about Achilles towered the tumultuous wave, and the stream as it beat upon his shield thrust him backward, nor might he avail to stand firm upon his feet. Then grasped he an elm, shapely and tall, but it fell uprooted and tore away all the bank, and stretched over the fair streams ,In terrible wise about Achilles towered the tumultuous wave, and the stream as it beat upon his shield thrust him backward, nor might he avail to stand firm upon his feet. Then grasped he an elm, shapely and tall, but it fell uprooted and tore away all the bank, and stretched over the fair streams ,In terrible wise about Achilles towered the tumultuous wave, and the stream as it beat upon his shield thrust him backward, nor might he avail to stand firm upon his feet. Then grasped he an elm, shapely and tall, but it fell uprooted and tore away all the bank, and stretched over the fair streams ,In terrible wise about Achilles towered the tumultuous wave, and the stream as it beat upon his shield thrust him backward, nor might he avail to stand firm upon his feet. Then grasped he an elm, shapely and tall, but it fell uprooted and tore away all the bank, and stretched over the fair streams ,In terrible wise about Achilles towered the tumultuous wave, and the stream as it beat upon his shield thrust him backward, nor might he avail to stand firm upon his feet. Then grasped he an elm, shapely and tall, but it fell uprooted and tore away all the bank, and stretched over the fair streams ,with its thick branches, and dammed the River himself, falling all within him; but Achilles, springing forth from the eddy hasted to fly with swift feet over the plain, for he was seized with fear. Howbeit the great god ceased not, but rushed upon him with dark-crested wave, that he might stay ,with its thick branches, and dammed the River himself, falling all within him; but Achilles, springing forth from the eddy hasted to fly with swift feet over the plain, for he was seized with fear. Howbeit the great god ceased not, but rushed upon him with dark-crested wave, that he might stay ,with its thick branches, and dammed the River himself, falling all within him; but Achilles, springing forth from the eddy hasted to fly with swift feet over the plain, for he was seized with fear. Howbeit the great god ceased not, but rushed upon him with dark-crested wave, that he might stay ,with its thick branches, and dammed the River himself, falling all within him; but Achilles, springing forth from the eddy hasted to fly with swift feet over the plain, for he was seized with fear. Howbeit the great god ceased not, but rushed upon him with dark-crested wave, that he might stay ,with its thick branches, and dammed the River himself, falling all within him; but Achilles, springing forth from the eddy hasted to fly with swift feet over the plain, for he was seized with fear. Howbeit the great god ceased not, but rushed upon him with dark-crested wave, that he might stay ,goodly Achilles from his labour, and ward off ruin from the Trojans. But the son of Peleus rushed back as far as a spear-cast with the swoop of a black eagle, the mighty hunter, that is alike the strongest and swiftest of winged things; like him he darted, and upon his breast ,goodly Achilles from his labour, and ward off ruin from the Trojans. But the son of Peleus rushed back as far as a spear-cast with the swoop of a black eagle, the mighty hunter, that is alike the strongest and swiftest of winged things; like him he darted, and upon his breast ,goodly Achilles from his labour, and ward off ruin from the Trojans. But the son of Peleus rushed back as far as a spear-cast with the swoop of a black eagle, the mighty hunter, that is alike the strongest and swiftest of winged things; like him he darted, and upon his breast ,goodly Achilles from his labour, and ward off ruin from the Trojans. But the son of Peleus rushed back as far as a spear-cast with the swoop of a black eagle, the mighty hunter, that is alike the strongest and swiftest of winged things; like him he darted, and upon his breast ,goodly Achilles from his labour, and ward off ruin from the Trojans. But the son of Peleus rushed back as far as a spear-cast with the swoop of a black eagle, the mighty hunter, that is alike the strongest and swiftest of winged things; like him he darted, and upon his breast ,the bronze rang terribly, while he swerved from beneath the flood and fled ever onward, and the River followed after, flowing with a mighty roar. As when a man that guideth its flow leadeth from a dusky spring a stream of water amid his plants and garden-lots a mattock in his hands and cleareth away the dams from the channel— ,the bronze rang terribly, while he swerved from beneath the flood and fled ever onward, and the River followed after, flowing with a mighty roar. As when a man that guideth its flow leadeth from a dusky spring a stream of water amid his plants and garden-lots a mattock in his hands and cleareth away the dams from the channel— ,the bronze rang terribly, while he swerved from beneath the flood and fled ever onward, and the River followed after, flowing with a mighty roar. As when a man that guideth its flow leadeth from a dusky spring a stream of water amid his plants and garden-lots a mattock in his hands and cleareth away the dams from the channel— ,the bronze rang terribly, while he swerved from beneath the flood and fled ever onward, and the River followed after, flowing with a mighty roar. As when a man that guideth its flow leadeth from a dusky spring a stream of water amid his plants and garden-lots a mattock in his hands and cleareth away the dams from the channel— ,the bronze rang terribly, while he swerved from beneath the flood and fled ever onward, and the River followed after, flowing with a mighty roar. As when a man that guideth its flow leadeth from a dusky spring a stream of water amid his plants and garden-lots a mattock in his hands and cleareth away the dams from the channel— ,and as it floweth all the pebbles beneath are swept along therewith, and it glideth swiftly onward with murmuring sound down a sloping place and outstrippeth even him that guideth it;—even thus did the flood of the River ,and as it floweth all the pebbles beneath are swept along therewith, and it glideth swiftly onward with murmuring sound down a sloping place and outstrippeth even him that guideth it;—even thus did the flood of the River ,and as it floweth all the pebbles beneath are swept along therewith, and it glideth swiftly onward with murmuring sound down a sloping place and outstrippeth even him that guideth it;—even thus did the flood of the River ,and as it floweth all the pebbles beneath are swept along therewith, and it glideth swiftly onward with murmuring sound down a sloping place and outstrippeth even him that guideth it;—even thus did the flood of the River ,and as it floweth all the pebbles beneath are swept along therewith, and it glideth swiftly onward with murmuring sound down a sloping place and outstrippeth even him that guideth it;—even thus did the flood of the River ,ever overtake Achilles for all he was fleet of foot; for the gods are mightier than men. And oft as swift-footed, goodly Achilles strove to make stand against him and to learn if all the immortals that hold broad heaven were driving him in rout, so often would the great flood of the heaven-fed River beat upon his shoulders from above; and he would spring on high with his feet ,ever overtake Achilles for all he was fleet of foot; for the gods are mightier than men. And oft as swift-footed, goodly Achilles strove to make stand against him and to learn if all the immortals that hold broad heaven were driving him in rout, so often would the great flood of the heaven-fed River beat upon his shoulders from above; and he would spring on high with his feet ,ever overtake Achilles for all he was fleet of foot; for the gods are mightier than men. And oft as swift-footed, goodly Achilles strove to make stand against him and to learn if all the immortals that hold broad heaven were driving him in rout, so often would the great flood of the heaven-fed River beat upon his shoulders from above; and he would spring on high with his feet ,ever overtake Achilles for all he was fleet of foot; for the gods are mightier than men. And oft as swift-footed, goodly Achilles strove to make stand against him and to learn if all the immortals that hold broad heaven were driving him in rout, so often would the great flood of the heaven-fed River beat upon his shoulders from above; and he would spring on high with his feet ,ever overtake Achilles for all he was fleet of foot; for the gods are mightier than men. And oft as swift-footed, goodly Achilles strove to make stand against him and to learn if all the immortals that hold broad heaven were driving him in rout, so often would the great flood of the heaven-fed River beat upon his shoulders from above; and he would spring on high with his feet ,in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. ,in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. ,in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. ,in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. ,in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. Then the son of Peleus uttered a bitter cry, with a look at the broad heaven:Father Zeus, how is it that no one of the gods taketh it upon him in my pitiless plight to save me from out the River! thereafter let come upon me what may. ,None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; ,None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; ,None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; ,None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; ,None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; ,then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene ,then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene ,then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene ,then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene ,then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene ,drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— ,drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— ,drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— ,drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— ,drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— ,and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle ,and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle ,and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle ,and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle ,and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle ,until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. ,until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. ,until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. ,until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. ,until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. When the twain had thus spoken, they departed to the immortals, but he went on ,toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. ,toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. ,toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. ,toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. ,toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. ,Nor yet would Scamander abate his fury, but was even more wroth against the son of Peleus, and raising himself on high he made the surge of his flood into a crest, and he called with a shout to Simois:Dear brother, the might of this man let us stay, though it need the two of us, seeing presently he will lay waste the great city of king Priam, ,Nor yet would Scamander abate his fury, but was even more wroth against the son of Peleus, and raising himself on high he made the surge of his flood into a crest, and he called with a shout to Simois:Dear brother, the might of this man let us stay, though it need the two of us, seeing presently he will lay waste the great city of king Priam, ,Nor yet would Scamander abate his fury, but was even more wroth against the son of Peleus, and raising himself on high he made the surge of his flood into a crest, and he called with a shout to Simois:Dear brother, the might of this man let us stay, though it need the two of us, seeing presently he will lay waste the great city of king Priam, ,Nor yet would Scamander abate his fury, but was even more wroth against the son of Peleus, and raising himself on high he made the surge of his flood into a crest, and he called with a shout to Simois:Dear brother, the might of this man let us stay, though it need the two of us, seeing presently he will lay waste the great city of king Priam, ,Nor yet would Scamander abate his fury, but was even more wroth against the son of Peleus, and raising himself on high he made the surge of his flood into a crest, and he called with a shout to Simois:Dear brother, the might of this man let us stay, though it need the two of us, seeing presently he will lay waste the great city of king Priam, ,neither will the Trojans abide him in battle. Nay, bear thou aid with speed, and fill thy streams with water from thy springs, and arouse all thy torrents; raise thou a great wave, and stir thou a mighty din of tree-trunks and stones, that we may check this fierce man ,neither will the Trojans abide him in battle. Nay, bear thou aid with speed, and fill thy streams with water from thy springs, and arouse all thy torrents; raise thou a great wave, and stir thou a mighty din of tree-trunks and stones, that we may check this fierce man ,neither will the Trojans abide him in battle. Nay, bear thou aid with speed, and fill thy streams with water from thy springs, and arouse all thy torrents; raise thou a great wave, and stir thou a mighty din of tree-trunks and stones, that we may check this fierce man ,neither will the Trojans abide him in battle. Nay, bear thou aid with speed, and fill thy streams with water from thy springs, and arouse all thy torrents; raise thou a great wave, and stir thou a mighty din of tree-trunks and stones, that we may check this fierce man ,neither will the Trojans abide him in battle. Nay, bear thou aid with speed, and fill thy streams with water from thy springs, and arouse all thy torrents; raise thou a great wave, and stir thou a mighty din of tree-trunks and stones, that we may check this fierce man ,that now prevaileth, and is minded to vie even with the gods. For I deem that his strength shall naught avail him, neither anywise his comeliness, nor yet that goodly armour, which, I ween, deep beneath the mere shall lie covered over with slime; and himself will I enwrap in sands and shed over him great store of shingle ,that now prevaileth, and is minded to vie even with the gods. For I deem that his strength shall naught avail him, neither anywise his comeliness, nor yet that goodly armour, which, I ween, deep beneath the mere shall lie covered over with slime; and himself will I enwrap in sands and shed over him great store of shingle ,that now prevaileth, and is minded to vie even with the gods. For I deem that his strength shall naught avail him, neither anywise his comeliness, nor yet that goodly armour, which, I ween, deep beneath the mere shall lie covered over with slime; and himself will I enwrap in sands and shed over him great store of shingle ,that now prevaileth, and is minded to vie even with the gods. For I deem that his strength shall naught avail him, neither anywise his comeliness, nor yet that goodly armour, which, I ween, deep beneath the mere shall lie covered over with slime; and himself will I enwrap in sands and shed over him great store of shingle ,that now prevaileth, and is minded to vie even with the gods. For I deem that his strength shall naught avail him, neither anywise his comeliness, nor yet that goodly armour, which, I ween, deep beneath the mere shall lie covered over with slime; and himself will I enwrap in sands and shed over him great store of shingle ,past all measuring; nor shall the Achaeans know where to gather his bones, with such a depth of silt shall I enshroud him. Even here shall be his sepulchre, nor shall he have need of a heaped-up mound, when the Achaeans make his funeral. ,past all measuring; nor shall the Achaeans know where to gather his bones, with such a depth of silt shall I enshroud him. Even here shall be his sepulchre, nor shall he have need of a heaped-up mound, when the Achaeans make his funeral. ,past all measuring; nor shall the Achaeans know where to gather his bones, with such a depth of silt shall I enshroud him. Even here shall be his sepulchre, nor shall he have need of a heaped-up mound, when the Achaeans make his funeral. ,past all measuring; nor shall the Achaeans know where to gather his bones, with such a depth of silt shall I enshroud him. Even here shall be his sepulchre, nor shall he have need of a heaped-up mound, when the Achaeans make his funeral. ,past all measuring; nor shall the Achaeans know where to gather his bones, with such a depth of silt shall I enshroud him. Even here shall be his sepulchre, nor shall he have need of a heaped-up mound, when the Achaeans make his funeral. He spake, and rushed tumultuously upon Achilles, raging on high ,and seething with foam and blood and dead men. And the dark flood of the heaven-fed River rose towering above him, and was at point to overwhelm the son of Peleus. But Hera called aloud, seized with fear for Achilles, lest the great deep-eddying River should sweep him away. ,and seething with foam and blood and dead men. And the dark flood of the heaven-fed River rose towering above him, and was at point to overwhelm the son of Peleus. But Hera called aloud, seized with fear for Achilles, lest the great deep-eddying River should sweep him away. ,and seething with foam and blood and dead men. And the dark flood of the heaven-fed River rose towering above him, and was at point to overwhelm the son of Peleus. But Hera called aloud, seized with fear for Achilles, lest the great deep-eddying River should sweep him away. ,and seething with foam and blood and dead men. And the dark flood of the heaven-fed River rose towering above him, and was at point to overwhelm the son of Peleus. But Hera called aloud, seized with fear for Achilles, lest the great deep-eddying River should sweep him away. ,and seething with foam and blood and dead men. And the dark flood of the heaven-fed River rose towering above him, and was at point to overwhelm the son of Peleus. But Hera called aloud, seized with fear for Achilles, lest the great deep-eddying River should sweep him away. ,And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. ,And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. ,And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. ,And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. ,And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. ,But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; ,But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; ,But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; ,But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; ,But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; ,neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles; ,neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles; ,neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles; ,neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles; ,neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles; ,and all the plain was parched, and the bright water was stayed. And as when in harvest-time the North Wind quickly parcheth again a freshly-watered orchard, and glad is he that tilleth it; so was the whole plain parched, and the dead he utterly consumed; and then against the River he turned his gleaming flame. ,and all the plain was parched, and the bright water was stayed. And as when in harvest-time the North Wind quickly parcheth again a freshly-watered orchard, and glad is he that tilleth it; so was the whole plain parched, and the dead he utterly consumed; and then against the River he turned his gleaming flame. ,and all the plain was parched, and the bright water was stayed. And as when in harvest-time the North Wind quickly parcheth again a freshly-watered orchard, and glad is he that tilleth it; so was the whole plain parched, and the dead he utterly consumed; and then against the River he turned his gleaming flame. ,and all the plain was parched, and the bright water was stayed. And as when in harvest-time the North Wind quickly parcheth again a freshly-watered orchard, and glad is he that tilleth it; so was the whole plain parched, and the dead he utterly consumed; and then against the River he turned his gleaming flame. ,and all the plain was parched, and the bright water was stayed. And as when in harvest-time the North Wind quickly parcheth again a freshly-watered orchard, and glad is he that tilleth it; so was the whole plain parched, and the dead he utterly consumed; and then against the River he turned his gleaming flame. ,Burned were the elms and the willows and the tamarisks, burned the lotus and the rushes and the galingale, that round the fair streams of the river grew abundantly; tormented were the eels and the fishes in the eddies, and in the fair streams they plunged this way and that, ,Burned were the elms and the willows and the tamarisks, burned the lotus and the rushes and the galingale, that round the fair streams of the river grew abundantly; tormented were the eels and the fishes in the eddies, and in the fair streams they plunged this way and that, ,Burned were the elms and the willows and the tamarisks, burned the lotus and the rushes and the galingale, that round the fair streams of the river grew abundantly; tormented were the eels and the fishes in the eddies, and in the fair streams they plunged this way and that, ,Burned were the elms and the willows and the tamarisks, burned the lotus and the rushes and the galingale, that round the fair streams of the river grew abundantly; tormented were the eels and the fishes in the eddies, and in the fair streams they plunged this way and that, ,Burned were the elms and the willows and the tamarisks, burned the lotus and the rushes and the galingale, that round the fair streams of the river grew abundantly; tormented were the eels and the fishes in the eddies, and in the fair streams they plunged this way and that, ,sore distressed by the blast of Hephaestus of many wiles. Burned too was the mighty River, and he spake and addressed the god:Hephaestus, there is none of the gods that can vie with thee, nor will I fight thee, ablaze with fire as thou art. Cease thou from strife,, and as touching the Trojans, let goodly Achilles forthwith ,sore distressed by the blast of Hephaestus of many wiles. Burned too was the mighty River, and he spake and addressed the god:Hephaestus, there is none of the gods that can vie with thee, nor will I fight thee, ablaze with fire as thou art. Cease thou from strife,, and as touching the Trojans, let goodly Achilles forthwith ,sore distressed by the blast of Hephaestus of many wiles. Burned too was the mighty River, and he spake and addressed the god:Hephaestus, there is none of the gods that can vie with thee, nor will I fight thee, ablaze with fire as thou art. Cease thou from strife,, and as touching the Trojans, let goodly Achilles forthwith ,sore distressed by the blast of Hephaestus of many wiles. Burned too was the mighty River, and he spake and addressed the god:Hephaestus, there is none of the gods that can vie with thee, nor will I fight thee, ablaze with fire as thou art. Cease thou from strife,, and as touching the Trojans, let goodly Achilles forthwith ,sore distressed by the blast of Hephaestus of many wiles. Burned too was the mighty River, and he spake and addressed the god:Hephaestus, there is none of the gods that can vie with thee, nor will I fight thee, ablaze with fire as thou art. Cease thou from strife,, and as touching the Trojans, let goodly Achilles forthwith ,/drive them forth from out their city; what part have I in strife or in bearing aid? ,/drive them forth from out their city; what part have I in strife or in bearing aid? ,/drive them forth from out their city; what part have I in strife or in bearing aid? ,/drive them forth from out their city; what part have I in strife or in bearing aid? ,drive them forth from out their city; what part have I in strife or in bearing aid? So spake he, burning the while with fire, and his fair streams were seething. And as a cauldron boileth within, when the fierce flame setteth upon it, while it melteth the lard of a fatted hog, and it bubbleth in every part, and dry faggots are set thereunder; ,so burned in fire his fair streams, and the water boiled; nor had he any mind to flow further onward, but was stayed; for the blast of the might of wise-hearted Hephaestus distressed him. Then with instant prayer he spake winged words unto Hera:Hera, wherefore hath thy son beset my stream to afflict it ,so burned in fire his fair streams, and the water boiled; nor had he any mind to flow further onward, but was stayed; for the blast of the might of wise-hearted Hephaestus distressed him. Then with instant prayer he spake winged words unto Hera:Hera, wherefore hath thy son beset my stream to afflict it ,so burned in fire his fair streams, and the water boiled; nor had he any mind to flow further onward, but was stayed; for the blast of the might of wise-hearted Hephaestus distressed him. Then with instant prayer he spake winged words unto Hera:Hera, wherefore hath thy son beset my stream to afflict it ,so burned in fire his fair streams, and the water boiled; nor had he any mind to flow further onward, but was stayed; for the blast of the might of wise-hearted Hephaestus distressed him. Then with instant prayer he spake winged words unto Hera:Hera, wherefore hath thy son beset my stream to afflict it ,so burned in fire his fair streams, and the water boiled; nor had he any mind to flow further onward, but was stayed; for the blast of the might of wise-hearted Hephaestus distressed him. Then with instant prayer he spake winged words unto Hera:Hera, wherefore hath thy son beset my stream to afflict it ,beyond all others? I verily am not so much at fault in thine eyes, as are all those others that are helpers of the Trojans. Howbeit I will refrain me, if so thou biddest, and let him also refrain. And I will furthermore swear this oath, never to ward off from the Trojans the day of evil, ,beyond all others? I verily am not so much at fault in thine eyes, as are all those others that are helpers of the Trojans. Howbeit I will refrain me, if so thou biddest, and let him also refrain. And I will furthermore swear this oath, never to ward off from the Trojans the day of evil, ,beyond all others? I verily am not so much at fault in thine eyes, as are all those others that are helpers of the Trojans. Howbeit I will refrain me, if so thou biddest, and let him also refrain. And I will furthermore swear this oath, never to ward off from the Trojans the day of evil, ,beyond all others? I verily am not so much at fault in thine eyes, as are all those others that are helpers of the Trojans. Howbeit I will refrain me, if so thou biddest, and let him also refrain. And I will furthermore swear this oath, never to ward off from the Trojans the day of evil, ,beyond all others? I verily am not so much at fault in thine eyes, as are all those others that are helpers of the Trojans. Howbeit I will refrain me, if so thou biddest, and let him also refrain. And I will furthermore swear this oath, never to ward off from the Trojans the day of evil, ,nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemly ,nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemly ,nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemly ,nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemly ,nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemly ,thus to smite an immortal god for mortals' sake. So spake she, and Hephaestus quenched his wondrous-blazing fire, and once more in the fair river-bed the flood rushed down.But when the fury of Xanthus was quelled, the twain thereafter ceased, for Hera stayed them, albeit she was wroth; ,thus to smite an immortal god for mortals' sake. So spake she, and Hephaestus quenched his wondrous-blazing fire, and once more in the fair river-bed the flood rushed down.But when the fury of Xanthus was quelled, the twain thereafter ceased, for Hera stayed them, albeit she was wroth; ,thus to smite an immortal god for mortals' sake. So spake she, and Hephaestus quenched his wondrous-blazing fire, and once more in the fair river-bed the flood rushed down.But when the fury of Xanthus was quelled, the twain thereafter ceased, for Hera stayed them, albeit she was wroth; ,thus to smite an immortal god for mortals' sake. So spake she, and Hephaestus quenched his wondrous-blazing fire, and once more in the fair river-bed the flood rushed down.But when the fury of Xanthus was quelled, the twain thereafter ceased, for Hera stayed them, albeit she was wroth; ,thus to smite an immortal god for mortals' sake. So spake she, and Hephaestus quenched his wondrous-blazing fire, and once more in the fair river-bed the flood rushed down.But when the fury of Xanthus was quelled, the twain thereafter ceased, for Hera stayed them, albeit she was wroth; ,but upon the other gods fell strife heavy and grievous, and in diverse ways the spirit in their breasts was blown. Together then they clashed with a mighty din and the wide earth rang, and round about great heaven pealed as with a trumpet. And Zeus heard it where he sat upon Olympus, and the heart within him laughed aloud ,but upon the other gods fell strife heavy and grievous, and in diverse ways the spirit in their breasts was blown. Together then they clashed with a mighty din and the wide earth rang, and round about great heaven pealed as with a trumpet. And Zeus heard it where he sat upon Olympus, and the heart within him laughed aloud ,but upon the other gods fell strife heavy and grievous, and in diverse ways the spirit in their breasts was blown. Together then they clashed with a mighty din and the wide earth rang, and round about great heaven pealed as with a trumpet. And Zeus heard it where he sat upon Olympus, and the heart within him laughed aloud ,but upon the other gods fell strife heavy and grievous, and in diverse ways the spirit in their breasts was blown. Together then they clashed with a mighty din and the wide earth rang, and round about great heaven pealed as with a trumpet. And Zeus heard it where he sat upon Olympus, and the heart within him laughed aloud ,but upon the other gods fell strife heavy and grievous, and in diverse ways the spirit in their breasts was blown. Together then they clashed with a mighty din and the wide earth rang, and round about great heaven pealed as with a trumpet. And Zeus heard it where he sat upon Olympus, and the heart within him laughed aloud ,in joy as he beheld the gods joining in strife. Then no more held they long aloof, for Ares, piercer of shields, began the fray, and first leapt upon Athene, brazen spear in hand, and spake a word of reviling:Wherefore now again, thou dog-fly, ,in joy as he beheld the gods joining in strife. Then no more held they long aloof, for Ares, piercer of shields, began the fray, and first leapt upon Athene, brazen spear in hand, and spake a word of reviling:Wherefore now again, thou dog-fly, ,in joy as he beheld the gods joining in strife. Then no more held they long aloof, for Ares, piercer of shields, began the fray, and first leapt upon Athene, brazen spear in hand, and spake a word of reviling:Wherefore now again, thou dog-fly, ,in joy as he beheld the gods joining in strife. Then no more held they long aloof, for Ares, piercer of shields, began the fray, and first leapt upon Athene, brazen spear in hand, and spake a word of reviling:Wherefore now again, thou dog-fly, ,in joy as he beheld the gods joining in strife. Then no more held they long aloof, for Ares, piercer of shields, began the fray, and first leapt upon Athene, brazen spear in hand, and spake a word of reviling:Wherefore now again, thou dog-fly, ,art thou making gods to clash with gods in strife, in the fierceness of thy daring, as thy proud spirit sets thee on? Rememberest thou not what time thou movedst Diomedes, Tydeus' son, to wound me, and thyself in the sight of all didst grasp the spear and let drive straight at me, and didst rend my fair flesh? Therefore shalt thou now methinks, pay the full price of all that thou hast wrought. ,art thou making gods to clash with gods in strife, in the fierceness of thy daring, as thy proud spirit sets thee on? Rememberest thou not what time thou movedst Diomedes, Tydeus' son, to wound me, and thyself in the sight of all didst grasp the spear and let drive straight at me, and didst rend my fair flesh? Therefore shalt thou now methinks, pay the full price of all that thou hast wrought. ,art thou making gods to clash with gods in strife, in the fierceness of thy daring, as thy proud spirit sets thee on? Rememberest thou not what time thou movedst Diomedes, Tydeus' son, to wound me, and thyself in the sight of all didst grasp the spear and let drive straight at me, and didst rend my fair flesh? Therefore shalt thou now methinks, pay the full price of all that thou hast wrought. ,art thou making gods to clash with gods in strife, in the fierceness of thy daring, as thy proud spirit sets thee on? Rememberest thou not what time thou movedst Diomedes, Tydeus' son, to wound me, and thyself in the sight of all didst grasp the spear and let drive straight at me, and didst rend my fair flesh? Therefore shalt thou now methinks, pay the full price of all that thou hast wrought. ,art thou making gods to clash with gods in strife, in the fierceness of thy daring, as thy proud spirit sets thee on? Rememberest thou not what time thou movedst Diomedes, Tydeus' son, to wound me, and thyself in the sight of all didst grasp the spear and let drive straight at me, and didst rend my fair flesh? Therefore shalt thou now methinks, pay the full price of all that thou hast wrought. ,So saying he smote upon her tasselled aegis—the awful aegis against which not even the lightning of Zeus can prevail—thereon blood-stained Ares smote with his long spear. But she gave ground, and seized with her stout hand a stone that lay upon the plain, black and jagged and great, ,So saying he smote upon her tasselled aegis—the awful aegis against which not even the lightning of Zeus can prevail—thereon blood-stained Ares smote with his long spear. But she gave ground, and seized with her stout hand a stone that lay upon the plain, black and jagged and great, ,So saying he smote upon her tasselled aegis—the awful aegis against which not even the lightning of Zeus can prevail—thereon blood-stained Ares smote with his long spear. But she gave ground, and seized with her stout hand a stone that lay upon the plain, black and jagged and great, ,So saying he smote upon her tasselled aegis—the awful aegis against which not even the lightning of Zeus can prevail—thereon blood-stained Ares smote with his long spear. But she gave ground, and seized with her stout hand a stone that lay upon the plain, black and jagged and great, ,So saying he smote upon her tasselled aegis—the awful aegis against which not even the lightning of Zeus can prevail—thereon blood-stained Ares smote with his long spear. But she gave ground, and seized with her stout hand a stone that lay upon the plain, black and jagged and great, ,that men of former days had set to be the boundary mark of a field. Therewith she smote furious Ares on the neck, and loosed his limbs. Over seven roods he stretched in his fall, and befouled his hair with dust, and about him his armour clanged. But Pallas Athene broke into a laugh, and vaunting over him she spake winged words: ,that men of former days had set to be the boundary mark of a field. Therewith she smote furious Ares on the neck, and loosed his limbs. Over seven roods he stretched in his fall, and befouled his hair with dust, and about him his armour clanged. But Pallas Athene broke into a laugh, and vaunting over him she spake winged words: ,that men of former days had set to be the boundary mark of a field. Therewith she smote furious Ares on the neck, and loosed his limbs. Over seven roods he stretched in his fall, and befouled his hair with dust, and about him his armour clanged. But Pallas Athene broke into a laugh, and vaunting over him she spake winged words: ,that men of former days had set to be the boundary mark of a field. Therewith she smote furious Ares on the neck, and loosed his limbs. Over seven roods he stretched in his fall, and befouled his hair with dust, and about him his armour clanged. But Pallas Athene broke into a laugh, and vaunting over him she spake winged words: ,that men of former days had set to be the boundary mark of a field. Therewith she smote furious Ares on the neck, and loosed his limbs. Over seven roods he stretched in his fall, and befouled his hair with dust, and about him his armour clanged. But Pallas Athene broke into a laugh, and vaunting over him she spake winged words: , Fool, not even yet hast thou learned how much mightier than thou I avow me to be, that thou matchest thy strength with mine. On this wise shalt thou satisfy to the full the Avengers invoked of thy mother, who in her wrath deviseth evil against thee, for that thou hast deserted the Achaeans and bearest aid to the overweening Trojans., Fool, not even yet hast thou learned how much mightier than thou I avow me to be, that thou matchest thy strength with mine. On this wise shalt thou satisfy to the full the Avengers invoked of thy mother, who in her wrath deviseth evil against thee, for that thou hast deserted the Achaeans and bearest aid to the overweening Trojans., Fool, not even yet hast thou learned how much mightier than thou I avow me to be, that thou matchest thy strength with mine. On this wise shalt thou satisfy to the full the Avengers invoked of thy mother, who in her wrath deviseth evil against thee, for that thou hast deserted the Achaeans and bearest aid to the overweening Trojans., Fool, not even yet hast thou learned how much mightier than thou I avow me to be, that thou matchest thy strength with mine. On this wise shalt thou satisfy to the full the Avengers invoked of thy mother, who in her wrath deviseth evil against thee, for that thou hast deserted the Achaeans and bearest aid to the overweening Trojans., Fool, not even yet hast thou learned how much mightier than thou I avow me to be, that thou matchest thy strength with mine. On this wise shalt thou satisfy to the full the Avengers invoked of thy mother, who in her wrath deviseth evil against thee, for that thou hast deserted the Achaeans and bearest aid to the overweening Trojans.,When she had thus spoken, she turned from Ares her bright eyes. Him then the daughter of Zeus, Aphrodite, took by the hand, and sought to lead away, as he uttered many a moan, and hardly could he gather back to him his spirit. But when the goddess, white-armed Hera, was ware of her, forthwith she spake winged words to Athene: ,When she had thus spoken, she turned from Ares her bright eyes. Him then the daughter of Zeus, Aphrodite, took by the hand, and sought to lead away, as he uttered many a moan, and hardly could he gather back to him his spirit. But when the goddess, white-armed Hera, was ware of her, forthwith she spake winged words to Athene: ,When she had thus spoken, she turned from Ares her bright eyes. Him then the daughter of Zeus, Aphrodite, took by the hand, and sought to lead away, as he uttered many a moan, and hardly could he gather back to him his spirit. But when the goddess, white-armed Hera, was ware of her, forthwith she spake winged words to Athene: ,When she had thus spoken, she turned from Ares her bright eyes. Him then the daughter of Zeus, Aphrodite, took by the hand, and sought to lead away, as he uttered many a moan, and hardly could he gather back to him his spirit. But when the goddess, white-armed Hera, was ware of her, forthwith she spake winged words to Athene: ,When she had thus spoken, she turned from Ares her bright eyes. Him then the daughter of Zeus, Aphrodite, took by the hand, and sought to lead away, as he uttered many a moan, and hardly could he gather back to him his spirit. But when the goddess, white-armed Hera, was ware of her, forthwith she spake winged words to Athene: , Out upon it, thou child of Zeus that beareth the aegis, unwearied one, lo, there again the dog-fly is leading Ares, the bane of mortals, forth from the fury of war amid the throng; nay, have after her. So spake she, and Athene sped in pursuit, glad at heart, and rushing upon her she smote Aphrodite on the breast with her stout hand; , Out upon it, thou child of Zeus that beareth the aegis, unwearied one, lo, there again the dog-fly is leading Ares, the bane of mortals, forth from the fury of war amid the throng; nay, have after her. So spake she, and Athene sped in pursuit, glad at heart, and rushing upon her she smote Aphrodite on the breast with her stout hand; , Out upon it, thou child of Zeus that beareth the aegis, unwearied one, lo, there again the dog-fly is leading Ares, the bane of mortals, forth from the fury of war amid the throng; nay, have after her. So spake she, and Athene sped in pursuit, glad at heart, and rushing upon her she smote Aphrodite on the breast with her stout hand; , Out upon it, thou child of Zeus that beareth the aegis, unwearied one, lo, there again the dog-fly is leading Ares, the bane of mortals, forth from the fury of war amid the throng; nay, have after her. So spake she, and Athene sped in pursuit, glad at heart, and rushing upon her she smote Aphrodite on the breast with her stout hand; , Out upon it, thou child of Zeus that beareth the aegis, unwearied one, lo, there again the dog-fly is leading Ares, the bane of mortals, forth from the fury of war amid the throng; nay, have after her. So spake she, and Athene sped in pursuit, glad at heart, and rushing upon her she smote Aphrodite on the breast with her stout hand; ,and her knees were loosened where she stood, and her heart melted. So the twain lay upon the bounteous earth, and vaunting over them Athene spake winged words:In such plight let all now be that are aiders of the Trojans when they fight against the mail-clad Argives, ,and her knees were loosened where she stood, and her heart melted. So the twain lay upon the bounteous earth, and vaunting over them Athene spake winged words:In such plight let all now be that are aiders of the Trojans when they fight against the mail-clad Argives, ,and her knees were loosened where she stood, and her heart melted. So the twain lay upon the bounteous earth, and vaunting over them Athene spake winged words:In such plight let all now be that are aiders of the Trojans when they fight against the mail-clad Argives, ,and her knees were loosened where she stood, and her heart melted. So the twain lay upon the bounteous earth, and vaunting over them Athene spake winged words:In such plight let all now be that are aiders of the Trojans when they fight against the mail-clad Argives, ,and her knees were loosened where she stood, and her heart melted. So the twain lay upon the bounteous earth, and vaunting over them Athene spake winged words:In such plight let all now be that are aiders of the Trojans when they fight against the mail-clad Argives, ,and on this wise bold and stalwart, even as Aphrodite came to bear aid to Ares, and braved my might. Then long ere this should we have ceased from war, having sacked Ilios, that well-peopled city. ,and on this wise bold and stalwart, even as Aphrodite came to bear aid to Ares, and braved my might. Then long ere this should we have ceased from war, having sacked Ilios, that well-peopled city. ,and on this wise bold and stalwart, even as Aphrodite came to bear aid to Ares, and braved my might. Then long ere this should we have ceased from war, having sacked Ilios, that well-peopled city. ,and on this wise bold and stalwart, even as Aphrodite came to bear aid to Ares, and braved my might. Then long ere this should we have ceased from war, having sacked Ilios, that well-peopled city. ,and on this wise bold and stalwart, even as Aphrodite came to bear aid to Ares, and braved my might. Then long ere this should we have ceased from war, having sacked Ilios, that well-peopled city. So spake she, and the goddess, white-armed Hera smiled thereat. ,But unto Apollo spake the lord Poseidon, the Shaker of Earth:Phoebus, wherefore do we twain stand aloof? It beseemeth not, seeing others have begun. Nay, it were the more shameful, if without fighting we should fare back to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze. Begin, since thou art the younger; ,But unto Apollo spake the lord Poseidon, the Shaker of Earth:Phoebus, wherefore do we twain stand aloof? It beseemeth not, seeing others have begun. Nay, it were the more shameful, if without fighting we should fare back to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze. Begin, since thou art the younger; ,But unto Apollo spake the lord Poseidon, the Shaker of Earth:Phoebus, wherefore do we twain stand aloof? It beseemeth not, seeing others have begun. Nay, it were the more shameful, if without fighting we should fare back to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze. Begin, since thou art the younger; ,But unto Apollo spake the lord Poseidon, the Shaker of Earth:Phoebus, wherefore do we twain stand aloof? It beseemeth not, seeing others have begun. Nay, it were the more shameful, if without fighting we should fare back to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze. Begin, since thou art the younger; ,But unto Apollo spake the lord Poseidon, the Shaker of Earth:Phoebus, wherefore do we twain stand aloof? It beseemeth not, seeing others have begun. Nay, it were the more shameful, if without fighting we should fare back to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze. Begin, since thou art the younger; ,it were not meet for me, seeing I am the elder-born and know the more. Fool, how witless is the heart thou hast! Neither rememberest thou all the woes that we twain alone of all the gods endured at Ilios, what time we came ,it were not meet for me, seeing I am the elder-born and know the more. Fool, how witless is the heart thou hast! Neither rememberest thou all the woes that we twain alone of all the gods endured at Ilios, what time we came ,it were not meet for me, seeing I am the elder-born and know the more. Fool, how witless is the heart thou hast! Neither rememberest thou all the woes that we twain alone of all the gods endured at Ilios, what time we came ,it were not meet for me, seeing I am the elder-born and know the more. Fool, how witless is the heart thou hast! Neither rememberest thou all the woes that we twain alone of all the gods endured at Ilios, what time we came ,it were not meet for me, seeing I am the elder-born and know the more. Fool, how witless is the heart thou hast! Neither rememberest thou all the woes that we twain alone of all the gods endured at Ilios, what time we came ,at the bidding of Zeus and served the lordly Laomedon for a year's space at a fixed wage, and he was our taskmaster and laid on us his commands. I verily built for the Trojans round about their city a wall, wide and exceeding fair, that the city might never be broken; and thou, Phoebus, didst herd the sleek kine of shambling gait amid the spurs of wooded Ida, the many-ridged. ,at the bidding of Zeus and served the lordly Laomedon for a year's space at a fixed wage, and he was our taskmaster and laid on us his commands. I verily built for the Trojans round about their city a wall, wide and exceeding fair, that the city might never be broken; and thou, Phoebus, didst herd the sleek kine of shambling gait amid the spurs of wooded Ida, the many-ridged. ,at the bidding of Zeus and served the lordly Laomedon for a year's space at a fixed wage, and he was our taskmaster and laid on us his commands. I verily built for the Trojans round about their city a wall, wide and exceeding fair, that the city might never be broken; and thou, Phoebus, didst herd the sleek kine of shambling gait amid the spurs of wooded Ida, the many-ridged. ,at the bidding of Zeus and served the lordly Laomedon for a year's space at a fixed wage, and he was our taskmaster and laid on us his commands. I verily built for the Trojans round about their city a wall, wide and exceeding fair, that the city might never be broken; and thou, Phoebus, didst herd the sleek kine of shambling gait amid the spurs of wooded Ida, the many-ridged. ,at the bidding of Zeus and served the lordly Laomedon for a year's space at a fixed wage, and he was our taskmaster and laid on us his commands. I verily built for the Trojans round about their city a wall, wide and exceeding fair, that the city might never be broken; and thou, Phoebus, didst herd the sleek kine of shambling gait amid the spurs of wooded Ida, the many-ridged. ,But when at length the glad seasons were bringing to its end the term of our hire, then did dread Laomedon defraud us twain of all hire, and send us away with a threatening word. He threatened that he would bind together our feet and our hands above, and would sell us into isles that lie afar. ,But when at length the glad seasons were bringing to its end the term of our hire, then did dread Laomedon defraud us twain of all hire, and send us away with a threatening word. He threatened that he would bind together our feet and our hands above, and would sell us into isles that lie afar. ,But when at length the glad seasons were bringing to its end the term of our hire, then did dread Laomedon defraud us twain of all hire, and send us away with a threatening word. He threatened that he would bind together our feet and our hands above, and would sell us into isles that lie afar. ,But when at length the glad seasons were bringing to its end the term of our hire, then did dread Laomedon defraud us twain of all hire, and send us away with a threatening word. He threatened that he would bind together our feet and our hands above, and would sell us into isles that lie afar. ,But when at length the glad seasons were bringing to its end the term of our hire, then did dread Laomedon defraud us twain of all hire, and send us away with a threatening word. He threatened that he would bind together our feet and our hands above, and would sell us into isles that lie afar. ,Aye, and he made as if he would lop off with the bronze the ears of us both. So we twain fared aback with angry hearts, wroth for the hire he promised but gave us not. It is to his folk now that thou showest favour, neither seekest thou with us that the overweening Trojans may perish miserably ,Aye, and he made as if he would lop off with the bronze the ears of us both. So we twain fared aback with angry hearts, wroth for the hire he promised but gave us not. It is to his folk now that thou showest favour, neither seekest thou with us that the overweening Trojans may perish miserably ,Aye, and he made as if he would lop off with the bronze the ears of us both. So we twain fared aback with angry hearts, wroth for the hire he promised but gave us not. It is to his folk now that thou showest favour, neither seekest thou with us that the overweening Trojans may perish miserably ,Aye, and he made as if he would lop off with the bronze the ears of us both. So we twain fared aback with angry hearts, wroth for the hire he promised but gave us not. It is to his folk now that thou showest favour, neither seekest thou with us that the overweening Trojans may perish miserably ,Aye, and he made as if he would lop off with the bronze the ears of us both. So we twain fared aback with angry hearts, wroth for the hire he promised but gave us not. It is to his folk now that thou showest favour, neither seekest thou with us that the overweening Trojans may perish miserably ,in utter ruin with their children and their honoured wives. Then spake unto him lord Apollo, that worketh afar:Shaker of Earth, as nowise sound of mind wouldest thou count me, if I should war with thee for the sake of mortals, pitiful creatures, that like unto leaves ,in utter ruin with their children and their honoured wives. Then spake unto him lord Apollo, that worketh afar:Shaker of Earth, as nowise sound of mind wouldest thou count me, if I should war with thee for the sake of mortals, pitiful creatures, that like unto leaves ,in utter ruin with their children and their honoured wives. Then spake unto him lord Apollo, that worketh afar:Shaker of Earth, as nowise sound of mind wouldest thou count me, if I should war with thee for the sake of mortals, pitiful creatures, that like unto leaves ,in utter ruin with their children and their honoured wives. Then spake unto him lord Apollo, that worketh afar:Shaker of Earth, as nowise sound of mind wouldest thou count me, if I should war with thee for the sake of mortals, pitiful creatures, that like unto leaves ,in utter ruin with their children and their honoured wives. Then spake unto him lord Apollo, that worketh afar:Shaker of Earth, as nowise sound of mind wouldest thou count me, if I should war with thee for the sake of mortals, pitiful creatures, that like unto leaves ,are now full of flaming life, eating the fruit of the field, and now again pine away and perish. Nay, with speed let us cease from strife, and let them do battle by themselves. ,are now full of flaming life, eating the fruit of the field, and now again pine away and perish. Nay, with speed let us cease from strife, and let them do battle by themselves. ,are now full of flaming life, eating the fruit of the field, and now again pine away and perish. Nay, with speed let us cease from strife, and let them do battle by themselves. ,are now full of flaming life, eating the fruit of the field, and now again pine away and perish. Nay, with speed let us cease from strife, and let them do battle by themselves. ,are now full of flaming life, eating the fruit of the field, and now again pine away and perish. Nay, with speed let us cease from strife, and let them do battle by themselves. So saying he turned him back, for he had shame to deal in blows with his father's brother. ,But his sister railed at him hotly, even the queen of the wild beasts, Artemis of the wild wood, and spake a word of reviling:Lo, thou fleest, thou god that workest afar, and to Poseidon hast thou utterly yielded the victory, and given him glory for naught! Fool, why bearest thou a bow thus worthless as wind? ,But his sister railed at him hotly, even the queen of the wild beasts, Artemis of the wild wood, and spake a word of reviling:Lo, thou fleest, thou god that workest afar, and to Poseidon hast thou utterly yielded the victory, and given him glory for naught! Fool, why bearest thou a bow thus worthless as wind? ,But his sister railed at him hotly, even the queen of the wild beasts, Artemis of the wild wood, and spake a word of reviling:Lo, thou fleest, thou god that workest afar, and to Poseidon hast thou utterly yielded the victory, and given him glory for naught! Fool, why bearest thou a bow thus worthless as wind? ,But his sister railed at him hotly, even the queen of the wild beasts, Artemis of the wild wood, and spake a word of reviling:Lo, thou fleest, thou god that workest afar, and to Poseidon hast thou utterly yielded the victory, and given him glory for naught! Fool, why bearest thou a bow thus worthless as wind? ,But his sister railed at him hotly, even the queen of the wild beasts, Artemis of the wild wood, and spake a word of reviling:Lo, thou fleest, thou god that workest afar, and to Poseidon hast thou utterly yielded the victory, and given him glory for naught! Fool, why bearest thou a bow thus worthless as wind? ,Let me no more hear thee in the halls of our father boasting as of old among the immortal gods that thou wouldest do battle in open combat with Poseidon. So spake she, but Apollo, that worketh afar, answered her not. Howbeit the revered wife of Zeus waxed wroth, and chid the archer queen with words of reviling: ,Let me no more hear thee in the halls of our father boasting as of old among the immortal gods that thou wouldest do battle in open combat with Poseidon. So spake she, but Apollo, that worketh afar, answered her not. Howbeit the revered wife of Zeus waxed wroth, and chid the archer queen with words of reviling: ,Let me no more hear thee in the halls of our father boasting as of old among the immortal gods that thou wouldest do battle in open combat with Poseidon. So spake she, but Apollo, that worketh afar, answered her not. Howbeit the revered wife of Zeus waxed wroth, and chid the archer queen with words of reviling: ,Let me no more hear thee in the halls of our father boasting as of old among the immortal gods that thou wouldest do battle in open combat with Poseidon. So spake she, but Apollo, that worketh afar, answered her not. Howbeit the revered wife of Zeus waxed wroth, and chid the archer queen with words of reviling: ,Let me no more hear thee in the halls of our father boasting as of old among the immortal gods that thou wouldest do battle in open combat with Poseidon. So spake she, but Apollo, that worketh afar, answered her not. Howbeit the revered wife of Zeus waxed wroth, and chid the archer queen with words of reviling: , How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt. , How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt. , How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt. , How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt. , How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt. ,In good sooth it is better on the mountains to be slaying beasts and wild deer than to fight amain with those mightier than thou. Howbeit if thou wilt, learn thou of war, that thou mayest know full well how much mightier am I, seeing thou matchest thy strength with mine. Therewith she caught both the other's hands by the wrist ,In good sooth it is better on the mountains to be slaying beasts and wild deer than to fight amain with those mightier than thou. Howbeit if thou wilt, learn thou of war, that thou mayest know full well how much mightier am I, seeing thou matchest thy strength with mine. Therewith she caught both the other's hands by the wrist ,In good sooth it is better on the mountains to be slaying beasts and wild deer than to fight amain with those mightier than thou. Howbeit if thou wilt, learn thou of war, that thou mayest know full well how much mightier am I, seeing thou matchest thy strength with mine. Therewith she caught both the other's hands by the wrist ,In good sooth it is better on the mountains to be slaying beasts and wild deer than to fight amain with those mightier than thou. Howbeit if thou wilt, learn thou of war, that thou mayest know full well how much mightier am I, seeing thou matchest thy strength with mine. Therewith she caught both the other's hands by the wrist ,In good sooth it is better on the mountains to be slaying beasts and wild deer than to fight amain with those mightier than thou. Howbeit if thou wilt, learn thou of war, that thou mayest know full well how much mightier am I, seeing thou matchest thy strength with mine. Therewith she caught both the other's hands by the wrist ,with her left hand, and with her right took the bow and its gear from her shoulders, and with these self-same weapons, smiling the while, she beat her about the ears, as she turned this way and that; and the swift arrows fell from out the quiver. Then weeping the goddess fled from before her even as a dove that from before a falcon flieth into a hollow rock, ,with her left hand, and with her right took the bow and its gear from her shoulders, and with these self-same weapons, smiling the while, she beat her about the ears, as she turned this way and that; and the swift arrows fell from out the quiver. Then weeping the goddess fled from before her even as a dove that from before a falcon flieth into a hollow rock, ,with her left hand, and with her right took the bow and its gear from her shoulders, and with these self-same weapons, smiling the while, she beat her about the ears, as she turned this way and that; and the swift arrows fell from out the quiver. Then weeping the goddess fled from before her even as a dove that from before a falcon flieth into a hollow rock, ,with her left hand, and with her right took the bow and its gear from her shoulders, and with these self-same weapons, smiling the while, she beat her about the ears, as she turned this way and that; and the swift arrows fell from out the quiver. Then weeping the goddess fled from before her even as a dove that from before a falcon flieth into a hollow rock, ,with her left hand, and with her right took the bow and its gear from her shoulders, and with these self-same weapons, smiling the while, she beat her about the ears, as she turned this way and that; and the swift arrows fell from out the quiver. Then weeping the goddess fled from before her even as a dove that from before a falcon flieth into a hollow rock, ,a cleft—nor is it her lot to be taken; even so fled Artemis weeping, and left her bow and arrows where they lay. But unto Leto spake the messenger Argeiphontes:Leto, it is not I that will anywise fight with thee; a hard thing were it to bandy blows with the wives of Zeus, the cloud-gatherer; ,a cleft—nor is it her lot to be taken; even so fled Artemis weeping, and left her bow and arrows where they lay. But unto Leto spake the messenger Argeiphontes:Leto, it is not I that will anywise fight with thee; a hard thing were it to bandy blows with the wives of Zeus, the cloud-gatherer; ,a cleft—nor is it her lot to be taken; even so fled Artemis weeping, and left her bow and arrows where they lay. But unto Leto spake the messenger Argeiphontes:Leto, it is not I that will anywise fight with thee; a hard thing were it to bandy blows with the wives of Zeus, the cloud-gatherer; ,a cleft—nor is it her lot to be taken; even so fled Artemis weeping, and left her bow and arrows where they lay. But unto Leto spake the messenger Argeiphontes:Leto, it is not I that will anywise fight with thee; a hard thing were it to bandy blows with the wives of Zeus, the cloud-gatherer; ,a cleft—nor is it her lot to be taken; even so fled Artemis weeping, and left her bow and arrows where they lay. But unto Leto spake the messenger Argeiphontes:Leto, it is not I that will anywise fight with thee; a hard thing were it to bandy blows with the wives of Zeus, the cloud-gatherer; ,nay, with a right ready heart boast thou among the immortal gods that thou didst vanquish me with thy great might. ,nay, with a right ready heart boast thou among the immortal gods that thou didst vanquish me with thy great might. ,nay, with a right ready heart boast thou among the immortal gods that thou didst vanquish me with thy great might. ,nay, with a right ready heart boast thou among the immortal gods that thou didst vanquish me with thy great might. ,nay, with a right ready heart boast thou among the immortal gods that thou didst vanquish me with thy great might. So spake he, and Leto gathered up the curved bow and the arrows that had fallen hither and thither amid the whirl of dust. She then, when she had taken her daughter's bow and arrows, went back; ,but the maiden came to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze, and sat down weeping upon her father's knees, while about her the fragrant robe quivered; and her father, the son of Cronos, clasped her to him, and asked of her, laughing gently:Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee ,but the maiden came to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze, and sat down weeping upon her father's knees, while about her the fragrant robe quivered; and her father, the son of Cronos, clasped her to him, and asked of her, laughing gently:Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee ,but the maiden came to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze, and sat down weeping upon her father's knees, while about her the fragrant robe quivered; and her father, the son of Cronos, clasped her to him, and asked of her, laughing gently:Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee ,but the maiden came to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze, and sat down weeping upon her father's knees, while about her the fragrant robe quivered; and her father, the son of Cronos, clasped her to him, and asked of her, laughing gently:Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee ,but the maiden came to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze, and sat down weeping upon her father's knees, while about her the fragrant robe quivered; and her father, the son of Cronos, clasped her to him, and asked of her, laughing gently:Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee ,thus wantonly as though thou wert working some evil before the face of all? Then answered him the fair-crowned huntress of the echoing chase:Thy wife it was that buffeted me, father, even white-armed Hera, from whom strife and contention have been made fast upon the immortals. On this wise spake they one to the other; ,thus wantonly as though thou wert working some evil before the face of all? Then answered him the fair-crowned huntress of the echoing chase:Thy wife it was that buffeted me, father, even white-armed Hera, from whom strife and contention have been made fast upon the immortals. On this wise spake they one to the other; ,thus wantonly as though thou wert working some evil before the face of all? Then answered him the fair-crowned huntress of the echoing chase:Thy wife it was that buffeted me, father, even white-armed Hera, from whom strife and contention have been made fast upon the immortals. On this wise spake they one to the other; ,thus wantonly as though thou wert working some evil before the face of all? Then answered him the fair-crowned huntress of the echoing chase:Thy wife it was that buffeted me, father, even white-armed Hera, from whom strife and contention have been made fast upon the immortals. On this wise spake they one to the other; ,thus wantonly as though thou wert working some evil before the face of all? Then answered him the fair-crowned huntress of the echoing chase:Thy wife it was that buffeted me, father, even white-armed Hera, from whom strife and contention have been made fast upon the immortals. On this wise spake they one to the other; ,but Phoebus Apollo entered into sacred Ilios, for he was troubled for the wall of the well-builded city, lest the Danaans beyond what was ordained should lay it waste on that day. But the other gods that are for ever went unto Olympus, some of them in wrath and some exulting greatly, ,but Phoebus Apollo entered into sacred Ilios, for he was troubled for the wall of the well-builded city, lest the Danaans beyond what was ordained should lay it waste on that day. But the other gods that are for ever went unto Olympus, some of them in wrath and some exulting greatly, ,but Phoebus Apollo entered into sacred Ilios, for he was troubled for the wall of the well-builded city, lest the Danaans beyond what was ordained should lay it waste on that day. But the other gods that are for ever went unto Olympus, some of them in wrath and some exulting greatly, ,but Phoebus Apollo entered into sacred Ilios, for he was troubled for the wall of the well-builded city, lest the Danaans beyond what was ordained should lay it waste on that day. But the other gods that are for ever went unto Olympus, some of them in wrath and some exulting greatly, ,but Phoebus Apollo entered into sacred Ilios, for he was troubled for the wall of the well-builded city, lest the Danaans beyond what was ordained should lay it waste on that day. But the other gods that are for ever went unto Olympus, some of them in wrath and some exulting greatly, ,and they sate them down beside the Father, the lord of the dark clouds. But Achilles was still slaying alike the Trojans themselves and their single-hooved horses. And as when smoke riseth and reacheth the wide heaven from a city that burneth, and the wrath of the gods driveth it on—it causeth toil to all and upon many doth it let loose woes— ,and they sate them down beside the Father, the lord of the dark clouds. But Achilles was still slaying alike the Trojans themselves and their single-hooved horses. And as when smoke riseth and reacheth the wide heaven from a city that burneth, and the wrath of the gods driveth it on—it causeth toil to all and upon many doth it let loose woes— ,and they sate them down beside the Father, the lord of the dark clouds. But Achilles was still slaying alike the Trojans themselves and their single-hooved horses. And as when smoke riseth and reacheth the wide heaven from a city that burneth, and the wrath of the gods driveth it on—it causeth toil to all and upon many doth it let loose woes— ,and they sate them down beside the Father, the lord of the dark clouds. But Achilles was still slaying alike the Trojans themselves and their single-hooved horses. And as when smoke riseth and reacheth the wide heaven from a city that burneth, and the wrath of the gods driveth it on—it causeth toil to all and upon many doth it let loose woes— ,and they sate them down beside the Father, the lord of the dark clouds. But Achilles was still slaying alike the Trojans themselves and their single-hooved horses. And as when smoke riseth and reacheth the wide heaven from a city that burneth, and the wrath of the gods driveth it on—it causeth toil to all and upon many doth it let loose woes— ,even so caused Achilles toil and woes for the Trojans.And the old man Priam stood upon the heaven-built wall, and was ware of monstrous Achilles, and how before him the Trojans were being driven in headlong rout; and help there was none. Then with a groan he gat him down to the ground from the wall, ,even so caused Achilles toil and woes for the Trojans.And the old man Priam stood upon the heaven-built wall, and was ware of monstrous Achilles, and how before him the Trojans were being driven in headlong rout; and help there was none. Then with a groan he gat him down to the ground from the wall, ,even so caused Achilles toil and woes for the Trojans.And the old man Priam stood upon the heaven-built wall, and was ware of monstrous Achilles, and how before him the Trojans were being driven in headlong rout; and help there was none. Then with a groan he gat him down to the ground from the wall, ,even so caused Achilles toil and woes for the Trojans.And the old man Priam stood upon the heaven-built wall, and was ware of monstrous Achilles, and how before him the Trojans were being driven in headlong rout; and help there was none. Then with a groan he gat him down to the ground from the wall, ,even so caused Achilles toil and woes for the Trojans.And the old man Priam stood upon the heaven-built wall, and was ware of monstrous Achilles, and how before him the Trojans were being driven in headlong rout; and help there was none. Then with a groan he gat him down to the ground from the wall, ,calling the while to the glorious keepers of the gate along the wall:Wide open hold ye the gates with your hands until the folk shall come to the city in their rout, for lo, here at hand is Achilles, as he driveth them on; now methinks shall there be sorry work. But whenso they have found respite, being gathered within the wall, ,calling the while to the glorious keepers of the gate along the wall:Wide open hold ye the gates with your hands until the folk shall come to the city in their rout, for lo, here at hand is Achilles, as he driveth them on; now methinks shall there be sorry work. But whenso they have found respite, being gathered within the wall, ,calling the while to the glorious keepers of the gate along the wall:Wide open hold ye the gates with your hands until the folk shall come to the city in their rout, for lo, here at hand is Achilles, as he driveth them on; now methinks shall there be sorry work. But whenso they have found respite, being gathered within the wall, ,calling the while to the glorious keepers of the gate along the wall:Wide open hold ye the gates with your hands until the folk shall come to the city in their rout, for lo, here at hand is Achilles, as he driveth them on; now methinks shall there be sorry work. But whenso they have found respite, being gathered within the wall, ,calling the while to the glorious keepers of the gate along the wall:Wide open hold ye the gates with your hands until the folk shall come to the city in their rout, for lo, here at hand is Achilles, as he driveth them on; now methinks shall there be sorry work. But whenso they have found respite, being gathered within the wall, ,then close ye again the double doors, close fitted; for I am adread lest yon baneful man leap within the wall. ,then close ye again the double doors, close fitted; for I am adread lest yon baneful man leap within the wall. ,then close ye again the double doors, close fitted; for I am adread lest yon baneful man leap within the wall. ,then close ye again the double doors, close fitted; for I am adread lest yon baneful man leap within the wall. ,then close ye again the double doors, close fitted; for I am adread lest yon baneful man leap within the wall. So spake he, and they undid the gates and thrust back the bars; and the gates being flung wide wrought deliverance. But Apollo leapt forth to face Achilles, that so he might ward off ruin from the Trojans. ,And they, the while, were fleeing straight for the city and the high wall, parched with thirst, and begrimed with dust from the plain, while Achilles pressed upon them furiously with his spear; for fierce madness ever possessed his heart, and he was eager to win him glory.Then would the sons of the Achaeans have taken high-gated Troy, ,And they, the while, were fleeing straight for the city and the high wall, parched with thirst, and begrimed with dust from the plain, while Achilles pressed upon them furiously with his spear; for fierce madness ever possessed his heart, and he was eager to win him glory.Then would the sons of the Achaeans have taken high-gated Troy, ,And they, the while, were fleeing straight for the city and the high wall, parched with thirst, and begrimed with dust from the plain, while Achilles pressed upon them furiously with his spear; for fierce madness ever possessed his heart, and he was eager to win him glory.Then would the sons of the Achaeans have taken high-gated Troy, ,And they, the while, were fleeing straight for the city and the high wall, parched with thirst, and begrimed with dust from the plain, while Achilles pressed upon them furiously with his spear; for fierce madness ever possessed his heart, and he was eager to win him glory.Then would the sons of the Achaeans have taken high-gated Troy, ,And they, the while, were fleeing straight for the city and the high wall, parched with thirst, and begrimed with dust from the plain, while Achilles pressed upon them furiously with his spear; for fierce madness ever possessed his heart, and he was eager to win him glory.Then would the sons of the Achaeans have taken high-gated Troy, ,had not Phoebus Apollo aroused goodly Agenor, Antenor's son, a peerless warrior and a stalwart. In his heart he put courage, and himself stood by his side, that he might ward from him the heavy hands of death; against the oak he leaned, and he was enfolded in deep mist. ,had not Phoebus Apollo aroused goodly Agenor, Antenor's son, a peerless warrior and a stalwart. In his heart he put courage, and himself stood by his side, that he might ward from him the heavy hands of death; against the oak he leaned, and he was enfolded in deep mist. ,had not Phoebus Apollo aroused goodly Agenor, Antenor's son, a peerless warrior and a stalwart. In his heart he put courage, and himself stood by his side, that he might ward from him the heavy hands of death; against the oak he leaned, and he was enfolded in deep mist. ,had not Phoebus Apollo aroused goodly Agenor, Antenor's son, a peerless warrior and a stalwart. In his heart he put courage, and himself stood by his side, that he might ward from him the heavy hands of death; against the oak he leaned, and he was enfolded in deep mist. ,had not Phoebus Apollo aroused goodly Agenor, Antenor's son, a peerless warrior and a stalwart. In his heart he put courage, and himself stood by his side, that he might ward from him the heavy hands of death; against the oak he leaned, and he was enfolded in deep mist. ,So when Agenor was ware of Achilles, sacker of cities, he halted, and many things did his heart darkly ponder as he abode; and mightily moved he spake unto his own great-hearted spirit:Ah, woe is me; if I flee before mighty Achilles, there where the rest are being driven in rout, ,So when Agenor was ware of Achilles, sacker of cities, he halted, and many things did his heart darkly ponder as he abode; and mightily moved he spake unto his own great-hearted spirit:Ah, woe is me; if I flee before mighty Achilles, there where the rest are being driven in rout, ,So when Agenor was ware of Achilles, sacker of cities, he halted, and many things did his heart darkly ponder as he abode; and mightily moved he spake unto his own great-hearted spirit:Ah, woe is me; if I flee before mighty Achilles, there where the rest are being driven in rout, ,So when Agenor was ware of Achilles, sacker of cities, he halted, and many things did his heart darkly ponder as he abode; and mightily moved he spake unto his own great-hearted spirit:Ah, woe is me; if I flee before mighty Achilles, there where the rest are being driven in rout, ,So when Agenor was ware of Achilles, sacker of cities, he halted, and many things did his heart darkly ponder as he abode; and mightily moved he spake unto his own great-hearted spirit:Ah, woe is me; if I flee before mighty Achilles, there where the rest are being driven in rout, ,even so shall he overtake and butcher me in my cowardice. But what if I leave these to be driven before Achilles, son of Peleus, and with my feet flee from the wall elsewhither, toward the Ilean plain, until I be come to the glens and the spurs of Ida, and hide me in the thickets? ,even so shall he overtake and butcher me in my cowardice. But what if I leave these to be driven before Achilles, son of Peleus, and with my feet flee from the wall elsewhither, toward the Ilean plain, until I be come to the glens and the spurs of Ida, and hide me in the thickets? ,even so shall he overtake and butcher me in my cowardice. But what if I leave these to be driven before Achilles, son of Peleus, and with my feet flee from the wall elsewhither, toward the Ilean plain, until I be come to the glens and the spurs of Ida, and hide me in the thickets? ,even so shall he overtake and butcher me in my cowardice. But what if I leave these to be driven before Achilles, son of Peleus, and with my feet flee from the wall elsewhither, toward the Ilean plain, until I be come to the glens and the spurs of Ida, and hide me in the thickets? ,even so shall he overtake and butcher me in my cowardice. But what if I leave these to be driven before Achilles, son of Peleus, and with my feet flee from the wall elsewhither, toward the Ilean plain, until I be come to the glens and the spurs of Ida, and hide me in the thickets? ,Then at even, when I have bathed me in the river and cooled me of my sweat, I might get me back to Ilios. But why doth my heart thus hold converse with me? Let it not be that he mark me as I turn away from the city toward the plain, and darting after me overtake me by his fleetness of foot. ,Then at even, when I have bathed me in the river and cooled me of my sweat, I might get me back to Ilios. But why doth my heart thus hold converse with me? Let it not be that he mark me as I turn away from the city toward the plain, and darting after me overtake me by his fleetness of foot. ,Then at even, when I have bathed me in the river and cooled me of my sweat, I might get me back to Ilios. But why doth my heart thus hold converse with me? Let it not be that he mark me as I turn away from the city toward the plain, and darting after me overtake me by his fleetness of foot. ,Then at even, when I have bathed me in the river and cooled me of my sweat, I might get me back to Ilios. But why doth my heart thus hold converse with me? Let it not be that he mark me as I turn away from the city toward the plain, and darting after me overtake me by his fleetness of foot. ,Then at even, when I have bathed me in the river and cooled me of my sweat, I might get me back to Ilios. But why doth my heart thus hold converse with me? Let it not be that he mark me as I turn away from the city toward the plain, and darting after me overtake me by his fleetness of foot. ,Then will it no more be possible to escape death and the fates, for exceeding mighty is he above all mortal men. What then if in front of the city I go forth to meet him? Even his flesh too, I ween, may be pierced with the sharp bronze, and in him is but one life, and mortal do men deem him ,Then will it no more be possible to escape death and the fates, for exceeding mighty is he above all mortal men. What then if in front of the city I go forth to meet him? Even his flesh too, I ween, may be pierced with the sharp bronze, and in him is but one life, and mortal do men deem him ,Then will it no more be possible to escape death and the fates, for exceeding mighty is he above all mortal men. What then if in front of the city I go forth to meet him? Even his flesh too, I ween, may be pierced with the sharp bronze, and in him is but one life, and mortal do men deem him ,Then will it no more be possible to escape death and the fates, for exceeding mighty is he above all mortal men. What then if in front of the city I go forth to meet him? Even his flesh too, I ween, may be pierced with the sharp bronze, and in him is but one life, and mortal do men deem him ,Then will it no more be possible to escape death and the fates, for exceeding mighty is he above all mortal men. What then if in front of the city I go forth to meet him? Even his flesh too, I ween, may be pierced with the sharp bronze, and in him is but one life, and mortal do men deem him ,to be; howbeit Zeus, son of Cronos, giveth him glory. ,to be; howbeit Zeus, son of Cronos, giveth him glory. ,to be; howbeit Zeus, son of Cronos, giveth him glory. ,to be; howbeit Zeus, son of Cronos, giveth him glory. ,to be; howbeit Zeus, son of Cronos, giveth him glory. So saying he gathered himself together to abide Achilles' oncoming, and within him his valiant heart was fain to war and to do battle. Even as a pard goeth forth from a deep thicket before the face of a huntsman, ,neither is anywise afraid at heart, nor fleeth when she heareth the baying of the hounds; for though the man be beforehand with her and smite her with thrust or with dart, yet even pierced through with the spear she ceaseth not from her fury until she grapple with him or be slain; even so lordly Antenor's son, goodly Agenor, ,neither is anywise afraid at heart, nor fleeth when she heareth the baying of the hounds; for though the man be beforehand with her and smite her with thrust or with dart, yet even pierced through with the spear she ceaseth not from her fury until she grapple with him or be slain; even so lordly Antenor's son, goodly Agenor, ,neither is anywise afraid at heart, nor fleeth when she heareth the baying of the hounds; for though the man be beforehand with her and smite her with thrust or with dart, yet even pierced through with the spear she ceaseth not from her fury until she grapple with him or be slain; even so lordly Antenor's son, goodly Agenor, ,neither is anywise afraid at heart, nor fleeth when she heareth the baying of the hounds; for though the man be beforehand with her and smite her with thrust or with dart, yet even pierced through with the spear she ceaseth not from her fury until she grapple with him or be slain; even so lordly Antenor's son, goodly Agenor, ,neither is anywise afraid at heart, nor fleeth when she heareth the baying of the hounds; for though the man be beforehand with her and smite her with thrust or with dart, yet even pierced through with the spear she ceaseth not from her fury until she grapple with him or be slain; even so lordly Antenor's son, goodly Agenor, ,refused to flee till he should make trial of Achilles, but held before him his shield that was well-balanced upon every side, and aimed at Achilles with his spear, and shouted aloud:Verily, I ween, thou hopest in thy heart, glorious Achilles, ,refused to flee till he should make trial of Achilles, but held before him his shield that was well-balanced upon every side, and aimed at Achilles with his spear, and shouted aloud:Verily, I ween, thou hopest in thy heart, glorious Achilles, ,refused to flee till he should make trial of Achilles, but held before him his shield that was well-balanced upon every side, and aimed at Achilles with his spear, and shouted aloud:Verily, I ween, thou hopest in thy heart, glorious Achilles, ,refused to flee till he should make trial of Achilles, but held before him his shield that was well-balanced upon every side, and aimed at Achilles with his spear, and shouted aloud:Verily, I ween, thou hopest in thy heart, glorious Achilles, ,refused to flee till he should make trial of Achilles, but held before him his shield that was well-balanced upon every side, and aimed at Achilles with his spear, and shouted aloud:Verily, I ween, thou hopest in thy heart, glorious Achilles, ,on this day to sack the city of the lordly Trojans. Thou fool! in sooth many be the woes that shall yet be wrought because of her. Within her are we, many men and valiant, that in front of our dear parents and wives and sons guard Ilios; nay, it is thou that shalt here meet thy doom, for all thou art so dread and so bold a man of war.,on this day to sack the city of the lordly Trojans. Thou fool! in sooth many be the woes that shall yet be wrought because of her. Within her are we, many men and valiant, that in front of our dear parents and wives and sons guard Ilios; nay, it is thou that shalt here meet thy doom, for all thou art so dread and so bold a man of war.,on this day to sack the city of the lordly Trojans. Thou fool! in sooth many be the woes that shall yet be wrought because of her. Within her are we, many men and valiant, that in front of our dear parents and wives and sons guard Ilios; nay, it is thou that shalt here meet thy doom, for all thou art so dread and so bold a man of war.,on this day to sack the city of the lordly Trojans. Thou fool! in sooth many be the woes that shall yet be wrought because of her. Within her are we, many men and valiant, that in front of our dear parents and wives and sons guard Ilios; nay, it is thou that shalt here meet thy doom, for all thou art so dread and so bold a man of war.,on this day to sack the city of the lordly Trojans. Thou fool! in sooth many be the woes that shall yet be wrought because of her. Within her are we, many men and valiant, that in front of our dear parents and wives and sons guard Ilios; nay, it is thou that shalt here meet thy doom, for all thou art so dread and so bold a man of war.,He spake, and hurled the sharp spear from his heavy hand, and smote him on the shin below the knee, and missed him not; and the greave of new-wrought tin rang terribly upon him; but back from him it smote leapt the bronze, and pierced not through, for the gift of the god stayed it. ,He spake, and hurled the sharp spear from his heavy hand, and smote him on the shin below the knee, and missed him not; and the greave of new-wrought tin rang terribly upon him; but back from him it smote leapt the bronze, and pierced not through, for the gift of the god stayed it. ,He spake, and hurled the sharp spear from his heavy hand, and smote him on the shin below the knee, and missed him not; and the greave of new-wrought tin rang terribly upon him; but back from him it smote leapt the bronze, and pierced not through, for the gift of the god stayed it. ,He spake, and hurled the sharp spear from his heavy hand, and smote him on the shin below the knee, and missed him not; and the greave of new-wrought tin rang terribly upon him; but back from him it smote leapt the bronze, and pierced not through, for the gift of the god stayed it. ,He spake, and hurled the sharp spear from his heavy hand, and smote him on the shin below the knee, and missed him not; and the greave of new-wrought tin rang terribly upon him; but back from him it smote leapt the bronze, and pierced not through, for the gift of the god stayed it. ,And the son of Peleus in his turn set upon godlike Agenor; howbeit Apollo suffered him not to win glory, but snatched away Agenor, and shrouded him in thick mist, and sent him forth from the war to go his way in peace. ,And the son of Peleus in his turn set upon godlike Agenor; howbeit Apollo suffered him not to win glory, but snatched away Agenor, and shrouded him in thick mist, and sent him forth from the war to go his way in peace. ,And the son of Peleus in his turn set upon godlike Agenor; howbeit Apollo suffered him not to win glory, but snatched away Agenor, and shrouded him in thick mist, and sent him forth from the war to go his way in peace. ,And the son of Peleus in his turn set upon godlike Agenor; howbeit Apollo suffered him not to win glory, but snatched away Agenor, and shrouded him in thick mist, and sent him forth from the war to go his way in peace. ,And the son of Peleus in his turn set upon godlike Agenor; howbeit Apollo suffered him not to win glory, but snatched away Agenor, and shrouded him in thick mist, and sent him forth from the war to go his way in peace. ,But Apollo by craft kept the son of Peleus away from the folk, for likened in all things to Agenor's self the god that worketh afar took his stand before his feet; and Achilles rushed upon him swiftly to pursue him. And while he pursued him over the wheat-bearing plain, turning him toward the river, deep-eddying Scamander, as he by but little outran him—for by craft did Apollo beguile him, ,But Apollo by craft kept the son of Peleus away from the folk, for likened in all things to Agenor's self the god that worketh afar took his stand before his feet; and Achilles rushed upon him swiftly to pursue him. And while he pursued him over the wheat-bearing plain, turning him toward the river, deep-eddying Scamander, as he by but little outran him—for by craft did Apollo beguile him, ,But Apollo by craft kept the son of Peleus away from the folk, for likened in all things to Agenor's self the god that worketh afar took his stand before his feet; and Achilles rushed upon him swiftly to pursue him. And while he pursued him over the wheat-bearing plain, turning him toward the river, deep-eddying Scamander, as he by but little outran him—for by craft did Apollo beguile him, ,But Apollo by craft kept the son of Peleus away from the folk, for likened in all things to Agenor's self the god that worketh afar took his stand before his feet; and Achilles rushed upon him swiftly to pursue him. And while he pursued him over the wheat-bearing plain, turning him toward the river, deep-eddying Scamander, as he by but little outran him—for by craft did Apollo beguile him, ,But Apollo by craft kept the son of Peleus away from the folk, for likened in all things to Agenor's self the god that worketh afar took his stand before his feet; and Achilles rushed upon him swiftly to pursue him. And while he pursued him over the wheat-bearing plain, turning him toward the river, deep-eddying Scamander, as he by but little outran him—for by craft did Apollo beguile him, ,that he ever hoped to overtake him in his running—meanwhile the rest of the Trojans that were fleeing in rout came crowding gladly toward the city, and the town was filled with the throng of them. Neither dared they longer to await one another outside the city and wall, and to know who perchance was escaped and ,that he ever hoped to overtake him in his running—meanwhile the rest of the Trojans that were fleeing in rout came crowding gladly toward the city, and the town was filled with the throng of them. Neither dared they longer to await one another outside the city and wall, and to know who perchance was escaped and ,that he ever hoped to overtake him in his running—meanwhile the rest of the Trojans that were fleeing in rout came crowding gladly toward the city, and the town was filled with the throng of them. Neither dared they longer to await one another outside the city and wall, and to know who perchance was escaped and ,that he ever hoped to overtake him in his running—meanwhile the rest of the Trojans that were fleeing in rout came crowding gladly toward the city, and the town was filled with the throng of them. Neither dared they longer to await one another outside the city and wall, and to know who perchance was escaped and ,that he ever hoped to overtake him in his running—meanwhile the rest of the Trojans that were fleeing in rout came crowding gladly toward the city, and the town was filled with the throng of them. Neither dared they longer to await one another outside the city and wall, and to know who perchance was escaped and ,who had been slain in the fight; but with eager haste they poured into the city, whomsoever of them his feet and knees might save. ,who had been slain in the fight; but with eager haste they poured into the city, whomsoever of them his feet and knees might save. ,who had been slain in the fight; but with eager haste they poured into the city, whomsoever of them his feet and knees might save. ,who had been slain in the fight; but with eager haste they poured into the city, whomsoever of them his feet and knees might save. ,who had been slain in the fight; but with eager haste they poured into the city, whomsoever of them his feet and knees might save.
7. Homer, Odyssey, 5.121-5.124, 6.102, 6.163-6.164, 11.171-11.173, 11.198-11.199, 11.324-11.325, 15.409-15.411, 15.478, 18.212, 20.61-20.62, 20.81 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, anger, wrath •artemis, goddess and cult, arrows •artemis, goddess and cult, huntress •artemis, goddess and cult, revenge, vengeance •goats, artemis/hunting goddesses and Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 224, 225; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 170, 180
5.121. ὣς μὲν ὅτʼ Ὠρίωνʼ ἕλετο ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, 5.122. τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοὶ ῥεῖα ζώοντες, 5.123. ἧος ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόθρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ 5.124. οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν. 6.102. οἵη δʼ Ἄρτεμις εἶσι κατʼ οὔρεα ἰοχέαιρα, 6.163. φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα· 6.164. ἦλθον γὰρ καὶ κεῖσε, πολὺς δέ μοι ἕσπετο λαός, 11.171. τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος θανάτοιο; 11.172. ἦ δολιχὴ νοῦσος, ἦ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα 11.173. οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν; 11.198. οὔτʼ ἐμέ γʼ ἐν μεγάροισιν ἐύσκοπος ἰοχέαιρα 11.199. οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν, 11.324. ἦγε μέν, οὐδʼ ἀπόνητο· πάρος δέ μιν Ἄρτεμις ἔκτα 11.325. Δίῃ ἐν ἀμφιρύτῃ Διονύσου μαρτυρίῃσιν. 15.409. ἀλλʼ ὅτε γηράσκωσι πόλιν κάτα φῦλʼ ἀνθρώπων, 15.410. ἐλθὼν ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Ἀρτέμιδι ξὺν 15.411. οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν. 15.478. τὴν μὲν ἔπειτα γυναῖκα βάλʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, 18.212. τῶν δʼ αὐτοῦ λύτο γούνατʼ, ἔρῳ δʼ ἄρα θυμὸν ἔθελχθεν, 20.61. Ἄρτεμι, πότνα θεά, θύγατερ Διός, αἴθε μοι ἤδη 20.62. ἰὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλοῦσʼ ἐκ θυμὸν ἕλοιο 20.81. ὀσσομένη καὶ γαῖαν ὕπο στυγερὴν ἀφικοίμην, 11.325. on sea-girt Dia, on the testimony of Dionysus. “I saw Maera and Clymene and loathsome Eriphyle, who accepted precious gold for her beloved husband's life. I couldn't name or tell the story of them all, all the heroes' wives and daughters that I saw, 15.410. Silverbow Apollo comes with Artemis, attacks them with his gentle darts, and kills them. Two cities are there, and everything is divided in two between them. In both of them my father, Ctesius Ormenides, one like the immortals, was king.
8. Homeric Hymns, To Artemis, 226, 225 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 174
9. Hebrew Bible, Ezekiel, 16.8-16.14 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, hydrophory Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 265
16.8. וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ וְהִנֵּה עִתֵּךְ עֵת דֹּדִים וָאֶפְרֹשׂ כְּנָפִי עָלַיִךְ וָאֲכַסֶּה עֶרְוָתֵךְ וָאֶשָּׁבַע לָךְ וָאָבוֹא בִבְרִית אֹתָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וַתִּהְיִי לִי׃ 16.9. וָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם וָאֶשְׁטֹף דָּמַיִךְ מֵעָלָיִךְ וָאֲסֻכֵךְ בַּשָּׁמֶן׃ 16.11. וָאֶעְדֵּךְ עֶדִי וָאֶתְּנָה צְמִידִים עַל־יָדַיִךְ וְרָבִיד עַל־גְּרוֹנֵךְ׃ 16.12. וָאֶתֵּן נֶזֶם עַל־אַפֵּךְ וַעֲגִילִים עַל־אָזְנָיִךְ וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּרֹאשֵׁךְ׃ 16.13. וַתַּעְדִּי זָהָב וָכֶסֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ ששי [שֵׁשׁ] וָמֶשִׁי וְרִקְמָה סֹלֶת וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן אכלתי [אָכָלְתְּ] וַתִּיפִי בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּצְלְחִי לִמְלוּכָה׃ 16.14. וַיֵּצֵא לָךְ שֵׁם בַּגּוֹיִם בְּיָפְיֵךְ כִּי כָּלִיל הוּא בַּהֲדָרִי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עָלַיִךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 16.8. Now when I passed by thee, and looked upon thee, and, behold, thy time was the time of love, I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness; yea, I swore unto thee, and entered into a covet with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest Mine. 16.9. Then washed I thee with water; yea, I cleansed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. 16.10. I clothed thee also with richly woven work, and shod thee with sealskin, and I wound fine linen about thy head, and covered thee with silk. 16.11. I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 16.12. And I put a ring upon thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head. 16.13. Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and richly woven work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou didst wax exceeding beautiful, and thou wast meet for royal estate. 16.14. And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through My splendour which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
10. Aeschylus, Agamemnon, 135-136 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 175
136. 136.
11. Herodotus, Histories, 1.26, 1.146, 6.105 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, arrows •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, fertility goddess •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, queen of heaven •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, scrota of bulls •artemis, goddess and cult, tutelary goddess •goats, artemis/hunting goddesses and Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 152, 177; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 174, 194
1.26. τελευτήσαντος δὲ Ἀλυάττεω ἐξεδέξατο τὴν βασιληίην Κροῖσος ὁ Ἀλυάττεω, ἐτέων ἐὼν ἡλικίην πέντε καὶ τριήκοντα· ὃς δὴ Ἑλλήνων πρώτοισι ἐπεθήκατο Ἐφεσίοισι. ἔνθα δὴ οἱ Ἐφέσιοι πολιορκεόμενοι ὑπʼ αὐτοῦ ἀνέθεσαν τὴν πόλιν τῇ Ἀρτέμιδι, ἐξάψαντες ἐκ τοῦ νηοῦ σχοινίον ἐς τὸ τεῖχος. ἔστι δὲ μεταξὺ τῆς τε παλαιῆς πόλιος, ἣ τότε ἐπολιορκέετο, καὶ τοῦ νηοῦ ἑπτὰ στάδιοι. πρώτοισι μὲν δὴ τούτοισι ἐπεχείρησε ὁ Κροῖσος, μετὰ δὲ ἐν μέρεϊ ἑκάστοισι Ἰώνων τε καὶ Αἰολέων, ἄλλοισι ἄλλας αἰτίας ἐπιφέρων, τῶν μὲν ἐδύνατο μέζονας παρευρίσκειν, μέζονα ἐπαιτιώμενος, τοῖσι δὲ αὐτῶν καὶ φαῦλα ἐπιφέρων. 1.146. τούτων δὴ εἵνεκα καὶ οἱ Ἴωνες δυώδεκα πόλιας ἐποιήσαντο· ἐπεὶ ὥς γέ τι μᾶλλον οὗτοι Ἴωνες εἰσὶ τῶν ἄλλων Ἰώνων ἢ κάλλιόν τι γεγόνασι, μωρίη πολλὴ λέγειν· τῶν Ἄβαντες μὲν ἐξ Εὐβοίες εἰσὶ οὐκ ἐλαχίστη μοῖρα, τοῖσι Ἰωνίης μέτα οὐδὲ τοῦ οὐνόματος οὐδέν, Μινύαι δὲ Ὀρχομένιοί σφι ἀναμεμίχαται καὶ Καδμεῖοι καὶ Δρύοπες καὶ Φωκέες ἀποδάσμιοι καὶ Μολοσσοὶ καὶ Ἀρκάδες Πελασγοὶ καὶ Δωριέες Ἐπιδαύριοι, ἄλλα τε ἔθνεα πολλὰ ἀναμεμίχαται· οἱ δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ πρυτανηίου τοῦ Ἀθηναίων ὁρμηθέντες καὶ νομίζοντες γενναιότατοι εἶναι Ἰώνων, οὗτοι δὲ οὐ γυναῖκας ἠγάγοντο ἐς τὴν ἀποικίην ἀλλὰ Καείρας ἔσχον, τῶν ἐφόνευσαν τοὺς γονέας. διὰ τοῦτὸν δὲ τὸν φόνον αἱ γυναῖκες αὗται νόμον θέμεναι σφίσι αὐτῇσι ὅρκους ἐπήλασαν καὶ παρέδοσαν τῇσι θυγατράσι, μή κοτε ὁμοσιτῆσαι τοῖσι ἀνδράσι μηδὲ οὐνόματι βῶσαι τὸν ἑωυτῆς ἄνδρα, τοῦδε εἵνεκα ὅτι ἐφόνευσαν σφέων τοὺς πατέρας καὶ ἄνδρας καὶ παῖδας καὶ ἔπειτα ταῦτα ποιήσαντες αὐτῇσι συνοίκεον. 6.105. καὶ πρῶτα μὲν ἐόντες ἔτι ἐν τῷ ἄστεϊ οἱ στρατηγοὶ ἀποπέμπουσι ἐς Σπάρτην κήρυκα Φειδιππίδην Ἀθηναῖον μὲν ἄνδρα, ἄλλως δὲ ἡμεροδρόμην τε καὶ τοῦτο μελετῶντα· τῷ δή, ὡς αὐτός τε ἔλεγε Φειδιππίδης καὶ Ἀθηναίοισι ἀπήγγελλε, περὶ τὸ Παρθένιον ὄρος τὸ ὑπὲρ Τεγέης ὁ Πὰν περιπίπτει· βώσαντα δὲ τὸ οὔνομα τοῦ Φειδιππίδεω τὸν Πᾶνα Ἀθηναίοισι κελεῦσαι ἀπαγγεῖλαι, διʼ ὅ τι ἑωυτοῦ οὐδεμίαν ἐπιμελείην ποιεῦνται ἐόντος εὐνόου Ἀθηναίοισι καὶ πολλαχῇ γενομένου σφι ἤδη χρησίμου, τὰ δʼ ἔτι καὶ ἐσομένου. καὶ ταῦτα μὲν Ἀθηναῖοι, καταστάντων σφι εὖ ἤδη τῶν πρηγμάτων, πιστεύσαντες εἶναι ἀληθέα ἱδρύσαντο ὑπὸ τῇ ἀκροπόλι Πανὸς ἱρόν, καὶ αὐτὸν ἀπὸ ταύτης τῆς ἀγγελίης θυσίῃσι ἐπετείοισι καὶ λαμπάδι ἱλάσκονται. 1.26. After the death of Alyattes, his son Croesus, then thirty-five years of age, came to the throne. The first Greeks whom he attacked were the Ephesians. ,These, besieged by him, dedicated their city to Artemis; they did this by attaching a rope to the city wall from the temple of the goddess, which stood seven stades away from the ancient city which was then besieged. ,These were the first whom Croesus attacked; afterwards he made war on the Ionian and Aeolian cities in turn, upon different pretexts: he found graver charges where he could, but sometimes alleged very petty grounds of offense. 1.146. For this reason, and for no other, the Ionians too made twelve cities; for it would be foolishness to say that these are more truly Ionian or better born than the other Ionians; since not the least part of them are Abantes from Euboea, who are not Ionians even in name, and there are mingled with them Minyans of Orchomenus, Cadmeans, Dryopians, Phocian renegades from their nation, Molossians, Pelasgian Arcadians, Dorians of Epidaurus, and many other tribes; ,and as for those who came from the very town-hall of Athens and think they are the best born of the Ionians, these did not bring wives with them to their settlements, but married Carian women whose parents they had put to death. ,For this slaughter, these women made a custom and bound themselves by oath (and enjoined it on their daughters) that no one would sit at table with her husband or call him by his name, because the men had married them after slaying their fathers and husbands and sons. This happened at Miletus . 6.105. While still in the city, the generals first sent to Sparta the herald Philippides, an Athenian and a long-distance runner who made that his calling. As Philippides himself said when he brought the message to the Athenians, when he was in the Parthenian mountain above Tegea he encountered Pan. ,Pan called out Philippides' name and bade him ask the Athenians why they paid him no attention, though he was of goodwill to the Athenians, had often been of service to them, and would be in the future. ,The Athenians believed that these things were true, and when they became prosperous they established a sacred precinct of Pan beneath the Acropolis. Ever since that message they propitiate him with annual sacrifices and a torch-race.
12. Euripides, Iphigenia Among The Taurians, 1384, 86-88, 977, 1385 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 146
13. Xenophon, The Persian Expedition, 3.2.12, 5.3.7 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •goats, artemis/hunting goddesses and •artemis, goddess and cult, epiphany •artemis, goddess and cult, honorific titles Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 157; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 182
3.2.12. καὶ εὐξάμενοι τῇ Ἀρτέμιδι ὁπόσους κατακάνοιεν τῶν πολεμίων τοσαύτας χιμαίρας καταθύσειν τῇ θεῷ, ἐπεὶ οὐκ εἶχον ἱκανὰς εὑρεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς κατʼ ἐνιαυτὸν πεντακοσίας θύειν, καὶ ἔτι νῦν ἀποθύουσιν. 5.3.7. ἐπειδὴ δʼ ἔφευγεν ὁ Ξενοφῶν, κατοικοῦντος ἤδη αὐτοῦ ἐν Σκιλλοῦντι ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων οἰκισθέντος παρὰ τὴν Ὀλυμπίαν ἀφικνεῖται Μεγάβυζος εἰς Ὀλυμπίαν θεωρήσων καὶ ἀποδίδωσι τὴν παρακαταθήκην αὐτῷ. Ξενοφῶν δὲ λαβὼν χωρίον ὠνεῖται τῇ θεῷ ὅπου ἀνεῖλεν ὁ θεός. 3.2.12. And while they had vowed to Artemis that for every man they might slay of the enemy they would sacrifice a goat to the goddess, they were unable to find goats enough; According to Herodotus ( Hdt. 6.117 ) the Persian dead numbered 6,400. so they resolved to offer five hundred every year, and this sacrifice they are paying even to this day. 5.3.7. In the time of Xenophon's exile and while he was living at Scillus, near Olympia, where he had been established as a colonist by the Lacedaemonians, Megabyzus came to Olympia to attend the games and returned to him his deposit. Upon receiving it Xenophon bought a plot of ground for the goddess in a place which Apollo's oracle appointed. 8 As it chanced, there flowed through the plot a river named Selinus; and at Ephesus likewise a Selinus river flows past the temple of Artemis. In both streams, moreover, there are fish and mussels, while in the plot at Scillus there is hunting of all manner of beasts of the chase. 9 Here Xenophon built an altar and a temple with the sacred money, and from that time forth he would every year take the tithe of the products of the land in their season and offer sacrifice to the goddess, all the citizens and the men and women of the neighbourhood taking part in the festival. And the goddess would provide for the banqueters barley meal and loaves of bread, wine and sweetmeats, and a portion of the sacrificial victims from the sacred herd as well as of the victims taken in the chase. 10 For Xenophon's sons and the sons of the other citizens used to have a hunting expedition at the time of the festival, and any grown men who so wished would join them; and they captured their game partly from the sacred precinct itself and partly from Mount Pholoe-boars and gazelles and stags. 5.3.7. Such were his words. And the soldiers—not only his own men, but the rest also—when they heard that he said he would not go on to the King’s capital, commended him; and more than two thousand of the troops under Xenias and Pasion took their arms and their baggage train and encamped with Clearchus. 5.3.7. In the time of Xenophon’s exile Which was probably due to his taking part in the expedition of Cyrus . cp. Xen. Anab. 3.1.5 . and while he was living at Scillus, near Olympia, where he had been established as a colonist by the Lacedaemonians, Megabyzus came to Olympia to attend the games and returned to him his deposit. Upon receiving it Xenophon bought a plot of ground for the goddess in a place which Apollo’s oracle appointed.
14. Sophocles, Ajax, 173, 172 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 182
172. Was it Artemis ruler of bulls, Zeus’s daughter, that drove you, O powerful Rumor, O mother of my shame,
15. Aristotle, Athenian Constitution, 58 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •goats, artemis/hunting goddesses and Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 182
58. The commander-in-chief makes sacrifices in the feast of Artemis Agrotera and Enyalios, and arranges the funeral games held in honour of such as have been killed in war. Leave is obtained from him to bring such private suits as may arise with the resident-aliens, those who pay alike (a favoured class of resident-aliens), and the friends of the state. It is his duty to take and divide ten parts, and apportion to each tribe the part that falls to its lot, and assign the judges of the tribe to the arbitrators. And he himself brings into court the actions against freedmen for default to their patrons, and against resident-aliens for not choosing a patron, and cases of inheritance and only daughters and heiresses for the resident-aliens, and in all matters generally the commander-in-chief acts for the resident-aliens in the same way as the archon does for the citizens.
16. Septuagint, 2 Maccabees, 6.4 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, daitis festival •artemis, goddess and cult, mysteries •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, sacrifice Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 276
6.4. For the temple was filled with debauchery and reveling by the Gentiles, who dallied with harlots and had intercourse with women within the sacred precincts, and besides brought in things for sacrifice that were unfit.'
17. Anon., Testament of Solomon, 8.2, 8.11, 18.2 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, divine attributes Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 206
18. Apollodorus of Athens, Fragments, 1.4.1 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •goats, artemis/hunting goddesses and Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 180
19. Vitruvius Pollio, On Architecture, 2.9.13, 4.1.4, 10.2.15 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, tutelary goddess •artemis, goddess and cult, epiphany •artemis, goddess and cult, honorific titles Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 129, 146, 147, 157
4.1.4. 4. But afterwards when the Athenians, by the advice of the Delphic oracle in a general assembly of the different states of Greece, sent over into Asia thirteen colonies at once, and appointed a governor or leader to each, reserving the chief command for Ion, the son of Xuthus and Creüsa, whom the Delphic Apollo had acknowledged as son; that person led them over into Asia, and occupied the borders of Caria, and there built the great cities of Ephesus, Miletus, Myus (which was long since destroyed by inundation and its sacred rites and suffrages transferred by the Ionians to the inhabitants of Miletus), Priene, Samos, Teos, Colophon, Chios, Erythræ, Phocæa, Clazomenæ, Lebedos, and Melite. The last, as a punishment of the arrogance of its citizens, was detached from the other states in a war levied pursuant to the directions of a general council; and in its place, as a mark of favour towards king Attalus, and Arsinoë, the city of Smyrna was admitted into the number of Ionian states, 10.2.15. 15. I must digress a little, and relate how the quarries of Ephesus were discovered. A shepherd, of the name of Pixodarus, dwelt in these parts at the period in which the Ephesians had decreed a temple to Diana, to be built of marble from Paros, Proconnesus, or Thasos. Pixodarus on a certain occasion tending his flock at this place, saw two rams fighting. In their attacks, missing each other, one fell, and glancing against the rock with his horns, broke off a splinter, which appeared to him so delicately white, that he left his flock and instantly ran with it into Ephesus, where marble was then in much demand. The Ephesians forthwith decreed him honours, and changed his name to Evangelus. Even to this day the chief magistrate of the city proceeds every month to the spot, and sacrifices to him; the omission of which ceremony would, on the magistrate's part, be attended with penal consequences to him.
20. Strabo, Geography, 5.1.9, 14.1.15, 14.1.20, 14.1.23 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •goats, artemis/hunting goddesses and •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, daitis festival •artemis, goddess and cult, mysteries •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, birth •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, honorific titles •artemis, goddess and cult, huntress •artemis, goddess and cult, primacy/supremacy Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 136, 140, 144, 171, 176, 196, 197, 222, 271, 276; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 175
5.1.9. That Diomedes did hold sovereignty over the country around this sea, is proved both by the Diomedean islands, and the traditions concerning the Daunii and Argos-Hippium. of these we shall narrate as much as may be serviceable to history, and shall leave alone the numerous falsehoods and myths; such, for instance, as those concerning Phaethon and the Heliades changed into alders near the [river] Eridanus, which exists nowhere, although said to be near the Po; of the islands Electrides, opposite the mouths of the Po, and the Meleagrides, found in them; none of which things exist in these localities. However, some have narrated that honours are paid to Diomedes amongst the Heneti, and that they sacrifice to him a white horse; two groves are likewise pointed out, one [sacred] to the Argian Juno, and the other to the Aetolian Diana. They have too, as we might expect, fictions concerning these groves; for instance, that the wild beasts in them grow tame, that the deer herd with wolves, and they suffer men to approach and stroke them; and that when pursued by dogs, as soon as they have reached these groves, the dogs no longer pursue them. They say, too, that a certain person, well known for the facility with which he offered himself as a pledge for others, being bantered on this subject by some hunters who came up with him having a wolf in leash, they said in jest, that if he would become pledge for the wolf and pay for the damage he might do, they would loose the bonds. To this the man consented, and they let loose the wolf, who gave chase to a herd of horses unbranded, and drove them into the stable of the person who had become pledge for him. The man accepted the gift, branded the horses with [the representation of] a wolf, and named them Lucophori. They were distinguished rather for their swiftness than gracefulness. His heirs kept the same brand and the same name for this race of horses, and made it a rule never to part with a single mare, in order that they might remain sole possessors of the race, which became famous. At the present day, however, as we have before remarked, this [rage for] horse-breeding has entirely ceased. After the Timavum comes the sea-coast of Istria as far as Pola, which appertains to Italy. Between [the two] is the fortress of Tergeste, distant from Aquileia 180 stadia. Pola is situated in a gulf forming a kind of port, and containing some small islands, fruitful, and with good harbours. This city was anciently founded by the Colchians sent after Medea, who not being able to fulfil their mission, condemned themselves to exile. As Callimachus says, It a Greek would call The town of Fugitives, but in their tongue 'Tis Pola named. The different parts of Transpadana are inhabited by the Heneti and the Istrii as far as Pola; above the Heneti, by the Carni, the Cenomani, the Medoaci, and the Symbri. These nations were formerly at enmity with the Romans, but the Cenomani and Heneti allied themselves with that nation, both prior to the expedition of Hannibal, when they waged war with the Boii and Symbrii, and also after that time. 14.1.15. The voyage round the island of the Samians is six hundred stadia. In earlier times, when it was inhabited by Carians, it was called Parthenia, then Anthemus, then Melamphyllus, and then Samos, whether after some native hero or after someone who colonized it from Ithaca and Cephallenia. Now in Samos there is a promontory approximately facing Drepanum in Icaria which is called Ampelus, but the entire mountain which makes the whole of the island mountainous is called by the same name. The island does not produce good wine, although good wine is produced by the islands all round, and although most of the whole of the adjacent mainland produces the best of wines, for example, Chios and Lesbos and Cos. And indeed the Ephesian and Metropolitan wines are good; and Mt. Mesogis and Mt. Tmolus and the Catacecaumene country and Cnidos and Smyrna and other less significant places produce exceptionally good wine, whether for enjoyment or medicinal purposes. Now Samos is not altogether fortunate in regard to wines, but in all other respects it is a blest country, as is clear from the fact that it became an object of contention in war, and also from the fact that those who praise it do not hesitate to apply to it the proverb that it produces even birds' milk, as Meder somewhere says. This was also the cause of the establishment of the tyrannies there, and of their enmity against the Athenians. 14.1.20. After the Samian strait, near Mt. Mycale, as one sails to Ephesus, one comes, on the right, to the seaboard of the Ephesians; and a part of this seaboard is held by the Samians. First on the seaboard is the Panionium, lying three stadia above the sea where the Pan-Ionian, a common festival of the Ionians, are held, and where sacrifices are performed in honor of the Heliconian Poseidon; and Prienians serve as priests at this sacrifice, but I have spoken of them in my account of the Peloponnesus. Then comes Neapolis, which in earlier times belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, who gave in exchange for it Marathesium, the more distant for the nearer place. Then comes Pygela, a small town, with a sanctuary of Artemis Munychia, founded by Agamemnon and inhabited by a part of his troops; for it is said that some of his soldiers became afflicted with a disease of the buttocks and were called diseased-buttocks, and that, being afflicted with this disease, they stayed there, and that the place thus received this appropriate name. Then comes the harbor called Panormus, with a sanctuary of the Ephesian Artemis; and then the city Ephesus. On the same coast, slightly above the sea, is also Ortygia, which is a magnificent grove of all kinds of trees, of the cypress most of all. It is traversed by the Cenchrius River, where Leto is said to have bathed herself after her travail. For here is the mythical scene of the birth, and of the nurse Ortygia, and of the holy place where the birth took place, and of the olive tree near by, where the goddess is said first to have taken a rest after she was relieved from her travail. Above the grove lies Mt. Solmissus, where, it is said, the Curetes stationed themselves, and with the din of their arms frightened Hera out of her wits when she was jealously spying on Leto, and when they helped Leto to conceal from Hera the birth of her children. There are several temples in the place, some ancient and others built in later times; and in the ancient temples are many ancient wooden images [xoana], but in those of later times there are works of Scopas; for example, Leto holding a sceptre and Ortygia standing beside her, with a child in each arm. A general festival is held there annually; and by a certain custom the youths vie for honor, particularly in the splendor of their banquets there. At that time, also, a special college of the Curetes holds symposiums and performs certain mystic sacrifices. 14.1.23. After the completion of the temple of Artemis, which, he says, was the work of Cheirocrates (the same man who built Alexandreia and the same man who proposed to Alexander to fashion Mt. Athos into his likeness, representing him as pouring a libation from a kind of ewer into a broad bowl, and to make two cities, one on the right of the mountain and the other on the left, and a river flowing from one to the other) — after the completion of the temple, he says, the great number of dedications in general were secured by means of the high honor they paid their artists, but the whole of the altar was filled, one might say, with the works of Praxiteles. They showed me also some of the works of Thrason, who made the chapel of Hecate, the waxen image of Penelope, and the old woman Eurycleia. They had eunuchs as priests, whom they called Megabyzi. And they were always in quest of persons from other places who were worthy of this preferment, and they held them in great honor. And it was obligatory for maidens to serve as colleagues with them in their priestly office. But though at the present some of their usages are being preserved, yet others are not; but the sanctuary remains a place of refuge, the same as in earlier times, although the limits of the refuge have often been changed; for example, when Alexander extended them for a stadium, and when Mithridates shot an arrow from the corner of the roof and thought it went a little farther than a stadium, and when Antony doubled this distance and included within the refuge a part of the city. But this extension of the refuge proved harmful, and put the city in the power of criminals; and it was therefore nullified by Augustus Caesar.
21. New Testament, 2 Timothy, 1.10, 2.19, 4.1, 4.8, 4.17 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, epiphany •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, tutelary goddess Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 207, 230, 293
1.10. φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 2.19. ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτηνἜγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ,καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου. 4.1. Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλειαν αὐτοῦ· 4.8. λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. 4.17. ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα διʼ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρύσθηνἐκ στόματος λέοντος. 1.10. but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel. 2.19. However God's firm foundation stands, having this seal, "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness." 4.1. I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom: 4.8. From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing. 4.17. But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
22. New Testament, 2 Thessalonians, 2.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, epiphany Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 207
2.8. καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεταιὁ ἄνομος,ὃν ὁ κύριος [Ἰησοῦς]ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦκαὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ, 2.8. Then the lawless one will be revealed, whom the Lord will kill with the breath of his mouth, and bring to nothing by the brightness of his coming;
23. New Testament, 2 Corinthians, 1.3, 1.4, 1.23-2.1, 2.14, 2.15, 2.16, 3.18, 4.4, 11.23, 11.24, 11.25, 11.26, 11.27, 11.28, 11.29, 12.14, 13.1, 13.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 300
4.4. ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
24. New Testament, James, 5.13 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, sacrifice Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 273
5.13. Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. 5.13. Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
25. New Testament, Apocalypse, 4.7, 5.9, 14.3, 15.3, 17.14, 18.2, 19.16 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, sacrifice Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 189, 205, 273, 300
4.7. καὶ τὸ ζῷοντὸ πρῶτονὅμοιονλέοντι, καὶ τὸ δεύτερονζῷον ὅμοιονμόσχῳ, καὶ τὸ τρίτονζῷον ἔχωντὸ πρόσωπονὡςἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτονζῷον ὅμοιονἀετῷπετομένῳ· 5.9. καὶᾁδουσιν ᾠδὴν καινὴνλέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, 14.3. καὶᾁδουσινὡςᾠδὴν καινὴνἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς. 15.3. καὶᾁδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωυσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦκαὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν αἰώνων· 17.14. οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτικύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων,καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. 18.2. καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγωνἜπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη,καὶ ἐγένετοκατοικητήριον δαιμονίωνκαὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισὴμένου, 19.16. καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ. 4.7. The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle. 5.9. They sang a new song, saying, "You are worthy to take the book, And to open its seals: For you were killed, And bought us for God with your blood, Out of every tribe, language, people, and nation, 14.3. They sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the one hundred forty-four thousand, those who had been redeemed out of the earth. 15.3. They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty; Righteous and true are your ways, you King of the nations. 17.14. These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful." 18.2. He cried with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and has become a habitation of demons, and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird! 19.16. He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS."
26. New Testament, 1 Timothy, 3.8, 3.15, 5.8, 5.23, 6.14-6.15 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, mysteries •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, epiphany Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 205, 207, 238, 275, 300
3.8. Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, 3.15. ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στύλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας· 5.8. εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. 5.23. Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. 6.14. τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 6.15. ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων, 3.8. Deacons, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money; 3.15. but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the assembly of the living God, the pillar and ground of the truth. 5.8. But if anyone doesn't provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever. 5.23. Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities. 6.14. that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ; 6.15. which in its own times he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings, and Lord of lords;
27. New Testament, Colossians, 1.2, 1.4, 1.12, 1.13, 1.14, 1.15, 1.19, 1.20, 1.22, 1.25, 1.26, 1.27, 2.9, 3.1, 3.10, 3.12, 3.16, 3.18-4.1, 4.3, 4.11 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 207, 310
1.22. νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, — παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, 1.22. yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
28. New Testament, Ephesians, 1.1-1.23, 2.2, 2.4-2.6, 2.8-2.22, 3.1-3.11, 3.14-3.21, 4.1, 4.5-4.13, 4.17-4.18, 4.24, 4.27, 4.29-4.30, 4.32, 5.1-5.3, 5.5-5.6, 5.8-5.15, 5.17-5.20, 5.22-5.33, 6.1, 6.4-6.19, 6.21, 6.23-6.24 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, divine attributes •artemis, goddess and cult, honorific titles •artemis, goddess and cult, tutelary goddess •artemis, goddess and cult, fertility goddess •artemis, goddess and cult, primacy/supremacy •artemis, goddess and cult, queen of heaven •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, mysteries •artemis, goddess and cult, epiphany •artemis, goddess and cult, daitis festival •artemis, goddess and cult, nocturnal character •artemis, goddess and cult, birth •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, arrows •artemis, goddess and cult, via sacra •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, scrota of bulls •artemis, goddess and cult, hydrophory •artemis, goddess and cult, huntress •artemis, goddess and cult, revenge, vengeance Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 2, 21, 152, 189, 192, 195, 196, 197, 203, 205, 206, 207, 208, 209, 212, 217, 219, 223, 226, 227, 230, 237, 238, 240, 241, 246, 248, 250, 258, 261, 262, 265, 266, 268, 270, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 300, 301, 305, 306, 310, 313, 320, 321
1.1. ΠΑΥΛΟΣ ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 1.2. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1.3. Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 1.4. καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, 1.5. προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 1.6. εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, 1.7. ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, 1.8. κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1.9. ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1.10. εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ, 1.11. ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 1.12. εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ χριστῷ· 1.13. ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες, ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, 1.14. ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 1.15. Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθʼ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1.16. οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 1.17. ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δῴη ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 1.18. πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 1.19. καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1.20. ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1.21. ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· 1.22. καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 1.23. ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. 2.2. ἐν αἷς ποτὲ περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθίας· 2.4. ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, 2.5. καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ,— χάριτί ἐστε σεσωσμένοι, καὶ 2.6. — συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 2.8. καὶ τοῦτο 2.9. οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. 2.10. αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. 2.11. Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, 2.12. — ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. 2.13. νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ. 2.14. Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν 2.15. ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, 2.16. καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· 2.17. καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· 2.18. ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. 2.19. Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, 2.20. ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, 2.21. ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, 2.22. ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι. 3.1. Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,— 3.2. εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, 3.3. [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, 3.4. πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ, 3.5. ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, 3.6. εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 3.7. οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ — 3.8. ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη — τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ, 3.9. καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι, 3.10. ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ, 3.11. κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, 3.14. Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα, 3.15. ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, 3.16. ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 3.17. κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, 3.18. ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, 3.19. γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. 3.20. Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, 3.21. αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. 4.1. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, 4.5. εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα· εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, 4.6. ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. 4.7. Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη [ἡ] χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ. 4.8. διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, [καὶ] ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. 4.9. τὸ δέ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; 4.10. ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. 4.11. καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, 4.12. πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, 4.13. μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ, 4.17. Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, 4.18. ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, 4.24. καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. 4.27. μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. 4.29. πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. 4.30. καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. 4.32. γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. 5.1. γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, 5.2. καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ὑμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ὑμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 5.3. Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, 5.5. τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ. 5.6. Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθίας. 5.8. ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· 5.9. ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ, 5.10. δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· 5.11. καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, 5.12. τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπʼ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· 5.13. τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστίν. 5.14. διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. 5.15. Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί, 5.17. διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου· 5.18. καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, 5.19. λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾁδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, 5.20. εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί, 5.22. Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, 5.23. ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. 5.24. ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. 5.25. Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, 5.26. ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, 5.27. ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλʼ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. 5.28. οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾷν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, 5.29. οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, 5.30. ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. 5.31. ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 5.32. τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ [εἰς] τὴν ἐκκλησίαν. 5.33. πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθʼ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. 6.1. Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον· 6.4. Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσία Κυρίου. 6.5. Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ χριστῷ, 6.6. μὴ κατʼ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλʼ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, 6.7. ἐκ ψυχῆς μετʼ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 6.8. εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. 6.9. Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρʼ αὐτῷ. 6.10. Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. 6.11. ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου· 6.12. ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. 6.13. διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. 6.14. στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθεία, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, 6.15. καὶ ὑποδησάμενοι τους πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, 6.16. ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι· 6.17. καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, 6.18. ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ, διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, 6.19. καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον [τοῦ εὐαγγελίου] ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, 6.21. Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατʼ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, 6.23. Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 6.24. Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. 1.1. Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: 1.2. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 1.3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; 1.4. even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love; 1.5. having predestined us for adoption as sons through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire, 1.6. to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed favor on us in the Beloved, 1.7. in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, 1.8. which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, 1.9. making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him 1.10. to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him; 1.11. in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will; 1.12. to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: 1.13. in whom you also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation, -- in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise, 1.14. who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God's own possession, to the praise of his glory. 1.15. For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints, 1.16. don't cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, 1.17. that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 1.18. having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints, 1.19. and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might 1.20. which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places, 1.21. far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come. 1.22. He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly, 1.23. which is his body, the fullness of him who fills all in all. 2.2. in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience; 2.4. But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us, 2.5. even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), 2.6. and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus, 2.8. for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God, 2.9. not of works, that no one would boast. 2.10. For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them. 2.11. Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands); 2.12. that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covets of the promise, having no hope and without God in the world. 2.13. But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ. 2.14. For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition, 2.15. having abolished in the flesh the hostility, the law of commandments contained in ordices, that he might create in himself one new man of the two, making peace; 2.16. and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby. 2.17. He came and preached peace to you who were far off and to those who were near. 2.18. For through him we both have our access in one Spirit to the Father. 2.19. So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God, 2.20. being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone; 2.21. in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord; 2.22. in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit. 3.1. For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles, 3.2. if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you; 3.3. how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words, 3.4. by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ; 3.5. which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit; 3.6. that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the gospel, 3.7. whereof I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 3.8. To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, 3.9. and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ; 3.10. to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places, 3.11. according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord; 3.14. For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 3.15. from whom every family in heaven and on earth is named, 3.16. that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; 3.17. that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love, 3.18. may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, 3.19. and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. 3.20. Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, 3.21. to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. 4.1. I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called, 4.5. one Lord, one faith, one baptism, 4.6. one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all. 4.7. But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ. 4.8. Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men." 4.9. Now this, "He ascended," what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth? 4.10. He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. 4.11. He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers; 4.12. for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ; 4.13. until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ; 4.17. This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind, 4.18. being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts; 4.24. and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth. 4.27. neither give place to the devil. 4.29. Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for building up as the need may be, that it may give grace to those who hear. 4.30. Don't grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption. 4.32. And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you. 5.1. Be therefore imitators of God, as beloved children. 5.2. Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance. 5.3. But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints; 5.5. Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. 5.6. Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the sons of disobedience. 5.8. For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light, 5.9. for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth, 5.10. proving what is well-pleasing to the Lord. 5.11. Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them. 5.12. For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of. 5.13. But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that is revealed is light. 5.14. Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you." 5.15. Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise; 5.17. Therefore don't be foolish, but understand what the will of the Lord is. 5.18. Don't be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit, 5.19. speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and singing praises in your heart to the Lord; 5.20. giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father; 5.22. Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord. 5.23. For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body. 5.24. But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything. 5.25. Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it; 5.26. that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, 5.27. that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. 5.28. Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself. 5.29. For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly; 5.30. because we are members of his body, of his flesh and bones. 5.31. "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh." 5.32. This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly. 5.33. Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband. 6.1. Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 6.4. You fathers, don't provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord. 6.5. Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6.6. not in the way of service only when eyes are on you, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; 6.7. with good will doing service, as to the Lord, and not to men; 6.8. knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free. 6.9. You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him. 6.10. Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might. 6.11. Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. 6.12. For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world's rulers of the darkness of this age, and against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places. 6.13. Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. 6.14. Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, 6.15. and having fitted your feet with the preparation of the gospel of peace; 6.16. above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one. 6.17. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God; 6.18. with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints: 6.19. on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel, 6.21. But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things; 6.23. Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. 6.24. Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen.
29. New Testament, Galatians, 5.21-5.22, 6.10 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, divine attributes •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, fertility goddess •artemis, goddess and cult, sacrifice Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 206, 238, 248
5.21. φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 5.22. ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, 6.10. Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχωμεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. 5.21. envyings,murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which Iforewarn you, even as I also forewarned you, that those who practicesuch things will not inherit the Kingdom of God. 5.22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience,kindness, goodness, faithfulness, 6.10. So then, as we have opportunity, let's do whatis good toward all men, and especially toward those who are of thehousehold of the faith.
30. New Testament, Hebrews, 1.3, 1.13, 8.1, 9.13, 10.4, 10.12, 10.22, 12.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, divine attributes •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, hydrophory Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 209, 265, 300
1.3. ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενοςἐκάθισεν ἐν δεξιᾷτῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, 1.13. πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε 8.1. Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃςἐκάθισεν ἐν δεξιᾶτοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 9.13. εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, 10.4. ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. 10.12. οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲςἐκάθισεν ἐν δεξιᾷτοῦ θεοῦ, 10.22. προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳπίστεως, ῤεραντισμενοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ· 12.2. ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας,ἐν δεξιᾷτε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦκεκάθικεν. 1.3. His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification for our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 1.13. But of which of the angels has he said at any time, "Sit at my right hand, Until I make your enemies the footstool of your feet?" 8.1. Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, 9.13. For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh: 10.4. For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. 10.12. but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; 10.22. let's draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water, 12.2. looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
31. New Testament, Philippians, 2.9-2.11, 4.18 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, honorific titles •artemis, goddess and cult, queen of heaven •artemis, goddess and cult, sacrifice Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 196, 212
2.9. διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 2.10. ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦπᾶν γόνυ κάμψῃἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 2.11. καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηταιὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξανθεοῦπατρός. 4.18. ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρʼ ὑμῶν,ὀσμὴν εὐωδίας,θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. 2.9. Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name; 2.10. that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth, 2.11. and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. 4.18. But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
32. New Testament, Romans, 1.8, 1.18-1.23, 3.24-3.25, 7.25, 8.34, 11.12, 11.25, 13.10, 13.12, 14.21, 15.9, 15.29, 16.25-16.26 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, divine attributes •artemis, goddess and cult, honorific titles •artemis, goddess and cult, queen of heaven •artemis, goddess and cult, mysteries •artemis, goddess and cult, fertility goddess •artemis, goddess and cult, processions Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 195, 196, 205, 209, 212, 217, 248, 268, 270, 273, 275
1.8. Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 1.18. Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 1.19. διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 1.20. τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 1.21. διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία· 1.22. φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, 1.23. καὶἤλλαξαν τὴν δόξαντοῦ ἀφθάρτου θεοῦἐν ὁμοιώματιεἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 3.24. δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 3.25. ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 7.25. χάρις [δὲ] τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. 8.34. τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθεὶς [ἐκ νεκρῶν], ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν· τοῦ θεοῦ, 11.12. εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν. 11.25. Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· 13.10. ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. 13.12. ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 14.21. καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει· 15.9. τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπταιΔιὰ τοῦτο ἐξομολογ́ησομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. 15.29. οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι. 16.25. Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 16.26. φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 1.8. First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world. 1.18. For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, 1.19. because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them. 1.20. For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse. 1.21. Because, knowing God, they didn't glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened. 1.22. Professing themselves to be wise, they became fools, 1.23. and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things. 3.24. being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus; 3.25. whom God set forth to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God's forbearance; 7.25. I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law. 8.34. Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us. 11.12. Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness? 11.25. For I don't desire, brothers, to have you ignorant of this mystery, so that you won't be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in, 13.10. Love doesn't harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law. 13.12. The night is far gone, and the day is near. Let's therefore throw off the works of darkness, and let's put on the armor of light. 14.21. It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak. 15.9. and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Gentiles, And sing to your name." 15.29. I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
33. New Testament, Titus, 1.6, 2.3, 2.11, 2.13, 3.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, daitis festival •artemis, goddess and cult, mysteries •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, epiphany Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 207, 275, 276
1.6. εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. 2.3. πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, 2.11. Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις παιδεύουσα ἡμᾶς, 2.13. προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, 3.4. ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 1.6. if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior. 2.3. and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; 2.11. For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men, 2.13. looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ; 3.4. But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
34. New Testament, Luke, 1.79, 11.22, 12.45, 15.13, 20.41-20.44, 23.54, 24.44 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, epiphany •artemis, goddess and cult, birth •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, daitis festival •artemis, goddess and cult, mysteries •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, divine attributes •artemis, goddess and cult, honorific titles Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 207, 208, 209, 222, 273, 276
1.79. ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 11.22. ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφʼ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 12.45. ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, 15.13. καὶ μετʼ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 20.41. Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ υἱόν; 20.42. αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ λέγει ἐν Βίβλῳ Ψαλμῶν Εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου 20.43. ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου· 20.44. Δαυεὶδ οὖν αὐτὸν κύριον καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν; 23.54. Καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 24.44. Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ Ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 1.79. To shine on those who sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace." 11.22. But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils. 12.45. But if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken, 15.13. Not many days after, the younger son gathered all of this together and took his journey into a far country. There he wasted his property with riotous living. 20.41. He said to them, "Why do they say that the Christ is David's son? 20.42. David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord,"Sit at my right hand, 20.43. Until I make your enemies the footstool of your feet."' 20.44. "David therefore calls him Lord, so how is he his son?" 23.54. It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. 24.44. He said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled."
35. New Testament, Mark, 12.35-12.37 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, divine attributes Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 209
12.35. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς Δαυείδ ἐστιν; 12.36. αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ Εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου· 12.37. αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστὶν υἱός; Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. 12.35. Jesus responded, as he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? 12.36. For David himself said in the Holy Spirit, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, Until I make your enemies the footstool of your feet.' 12.37. Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?"The common people heard him gladly.
36. New Testament, Matthew, 22.44, 23.21, 26.64, 28.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, divine attributes •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, honorific titles Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 189, 208, 209
22.44. Εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; 23.21. καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν· 26.64. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπʼ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 28.1. Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 22.44. 'The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Until I make your enemies a footstool for your feet?' 23.21. He who swears by the temple, swears by it, and by him who is living in it. 26.64. Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, henceforth you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky." 28.1. Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
37. Pliny The Elder, Natural History, 16.213-16.214, 35.93, 36.21.95 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, tutelary goddess •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, daitis festival •artemis, goddess and cult, processions Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 129, 146, 147, 170
38. New Testament, Acts, 1.20, 2.32-2.35, 2.38-2.39, 5.31, 7.55-7.56, 13.33, 14.8-14.20, 17.23-17.24, 17.26, 19.13, 19.23-19.41, 21.29, 22.16, 27.20 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, divine attributes •artemis, goddess and cult, hydrophory •artemis, goddess and cult, birth •artemis, goddess and cult, tutelary goddess •artemis, goddess and cult, arrows •artemis, goddess and cult, mysteries •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, honorific titles •artemis, goddess and cult, primacy/supremacy •artemis, goddess and cult, epiphany Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 146, 156, 161, 162, 174, 189, 203, 205, 207, 209, 230, 240, 265, 273, 282, 283, 284, 286, 287, 294, 298, 300, 313
1.20. — Γέγραπται γὰρ ἐν Βίβλῳ Ψαλμῶν 2.32. τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμὲν μάρτυρες. 2.33. τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε. 2.34. οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός 2.35. 2.38. ἄνδρες ἀδελφοί; Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος· 2.39. ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. 5.31. τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· 7.55. ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, 7.56. καὶ εἶπεν Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. 13.33. ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῶ γέγραπται τῷ δευτέρῳ Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμ ν γεγέννηκά σε. 14.8. Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. 14.9. οὗτος ἤκουεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ 14.10. Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός· καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει. 14.11. οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς, 14.12. ἐκάλουν τε τὸν Βαρνάβαν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 14.13. ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14.14. ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες 14.15. καὶ λέγοντες Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμ ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· 14.16. ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· 14.17. καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν. 14.18. καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. 14.19. Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. 14.20. κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην. 17.23. διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 17.24. ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντατὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ 17.26. ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ανθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 19.13. Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκισ̀τῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει. 19.23. Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ. 19.24. Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς [ἀργυροῦς] Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν, 19.25. οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστίν, 19.26. καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι. 19.27. οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς, ἣν ὅλη [ἡ] Ἀσία καὶ [ἡ] οἰκουμένη σέβεται. 19.28. ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων. 19.29. καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γαῖον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου. 19.30. Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί· 19.31. τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον. 19.32. ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συνκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν. 19.33. ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων, ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. 19.34. ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡσεὶ ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων . 19.35. καταστείλας δὲ τὸν ὄχλον ὁ γραμματεύς φησιν Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς; 19.36. ἀναντιρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. 19.37. ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν. 19.38. εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις. 19.39. εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται. 19.40. καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος, περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. 19.41. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν. 21.29. ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος. 22.16. καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 27.20. μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σώζεσθαι ἡμᾶς. 1.20. For it is written in the book of Psalms, 'Let his habitation be made desolate, Let no one dwell therein,' and, 'Let another take his office.' 2.32. This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. 2.33. Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear. 2.34. For David didn't ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand, 2.35. Until I make your enemies the footstool of your feet."' 2.38. Peter said to them, "Repent, and be baptized, everyone of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 2.39. For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself." 5.31. God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins. 7.55. But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 7.56. and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God!" 13.33. that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your father.' 14.8. At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. 14.9. He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole, 14.10. said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked. 14.11. When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!" 14.12. They called Barnabas "Jupiter," and Paul "Mercury," because he was the chief speaker. 14.13. The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice with the multitudes. 14.14. But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out, 14.15. "Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them; 14.16. who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. 14.17. Yet he didn't leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness." 14.18. Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them. 14.19. But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 14.20. But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe. 17.23. For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. 17.24. The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands, 17.26. He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the bounds of their habitation, 19.13. But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches." 19.23. About that time there arose no small stir concerning the Way. 19.24. For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen, 19.25. whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth. 19.26. You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands. 19.27. Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships." 19.28. When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!" 19.29. The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel. 19.30. When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn't allow him. 19.31. Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater. 19.32. Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn't know why they had come together. 19.33. They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people. 19.34. But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!" 19.35. When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus? 19.36. Seeing then that these things can't be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash. 19.37. For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess. 19.38. If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another. 19.39. But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly. 19.40. For indeed we are in danger of being accused concerning this day's riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn't be able to give an account of this commotion." 19.41. When he had thus spoken, he dismissed the assembly. 21.29. For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple. 22.16. Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.' 27.20. When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small tempest pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
39. New Testament, 1 Thessalonians, 5.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, daitis festival •artemis, goddess and cult, mysteries •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, sacrifice Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 276
5.7. οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· 5.7. For those who sleep, sleep in the night, and those who are drunken are drunken in the night.
40. Ignatius, To The Ephesians, 19.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, anger, wrath Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 115
19.3. From that time forward every sorcery and every spell was dissolved, the ignorance of wickedness vanished away, the ancient kingdom was pulled down, when God appeared in the likeness of man unto newness of everlasting life; and that which had been perfected in the counsels of God began to take effect. Thence all things were perturbed, because the abolishing of death was taken in hand.
41. New Testament, 1 Peter, 1.3-1.5, 3.22, 4.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, honorific titles •artemis, goddess and cult, queen of heaven •artemis, goddess and cult, divine attributes •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, daitis festival •artemis, goddess and cult, mysteries •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, sacrifice Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 209, 212, 276
1.3. Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 1.4. εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, 1.5. τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. 3.22. ὅς ἐστινἐν δεξιᾷ θεοῦπορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντωναὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. 4.4. ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· 1.3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy became our father again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 1.4. to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn't fade away, reserved in heaven for you, 1.5. who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. 3.22. who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. 4.4. They think it is strange that you don't run with them into the same excess of riot, blaspheming:
42. Apollonius of Tyana, Letters, 65 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, arrows •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, queen of heaven •artemis, goddess and cult, sacrifice Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 140, 177
43. Ignatius, To The Romans, 5.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, cult figure/statue Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 293
5.1. From Syria even unto Rome I fight with wild beasts, by land and sea, by night and by day, being bound amidst ten leopards, even a company of soldiers, who only wax worse when they are kindly treated. Howbeit through their wrong doings I become more completely a disciple; yet am I not hereby justified.
44. Plutarch, Theseus, 21 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •goats, artemis/hunting goddesses and Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 171
45. Xenophon of Ephesus, The Ephesian Story of Anthica And Habrocomes, 1.2.1-1.2.4, 1.3, 1.11 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, daitis festival •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, birth •artemis, goddess and cult, mysteries •artemis, goddess and cult, via sacra Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 156, 168, 170, 197
46. New Testament, 1 Corinthians, 1.4, 2.7, 3.16, 4.1, 4.20, 6.9-6.11, 10.20-10.21, 10.26, 11.7, 11.21-11.22, 14.15, 14.18, 14.26, 15.23-15.28, 15.32, 15.49-15.50, 16.9 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, mysteries •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, divine attributes •artemis, goddess and cult, hydrophory •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, nocturnal character •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, honorific titles •artemis, goddess and cult, queen of heaven •artemis, goddess and cult, primacy/supremacy Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 189, 205, 206, 209, 212, 217, 265, 270, 273, 277, 278, 292, 293, 294, 298, 300
1.4. Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 2.7. ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν· 3.16. Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστὲ καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν οἰκεῖ; 4.1. Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. 4.20. οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλʼ ἐν δυνάμει. 6.9. ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; Μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται 6.10. οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. 6.11. Καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν. 10.20. ἀλλʼ ὅτι ἃ θύουσιν [τὰ ἔθνη],δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν,οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. 10.21. οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθετραπέζης Κυρίουμετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. 10.26. τοῦ κυρίουγὰρἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. 11.7. ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν,εἰκὼνκαὶ δόξαθεοῦὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. 11.21. ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. 11.22. μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. 14.15. τί οὖν ἐστίν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ [δὲ] καὶ τῷ νοΐ· 14.18. εὐχαριστῶ τῷθεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ· 14.26. Τί οὖν ἐστίν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω. 15.23. Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· 15.24. εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν, 15.25. δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύεινἄχρι οὗθῇπάνταςτοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδαςαὐτοῦ. 15.26. ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος, 15.27. πάνταγὰρὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. 15.28. ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν. 15.32. εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. 15.49. καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. 15.50. Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. 16.9. θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. 1.4. I always thank my God concerning you, for the grace of Godwhich was given you in Christ Jesus; 2.7. But we speak God's wisdom in amystery, the wisdom that has been hidden, which God foreordained beforethe worlds to our glory, 3.16. Don't you know that you are a temple of God, and that God'sSpirit lives in you? 4.1. So let a man think of us as Christ's servants, and stewards ofGod's mysteries. 4.20. For the Kingdom ofGod is not in word, but in power. 6.9. Or don't you know that the unrighteouswill not inherit the Kingdom of God? Don't be deceived. Neither thesexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes,nor homosexuals, 6.10. nor thieves, nor covetous, nor drunkards, norslanderers, nor extortioners, will inherit the Kingdom of God. 6.11. Such were some of you, but you were washed. But you were sanctified.But you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spiritof our God. 10.20. But I say that thethings which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and notto God, and I don't desire that you would have communion with demons. 10.21. You can't both drink the cup of the Lord and the cup of demons.You can't both partake of the table of the Lord, and of the table ofdemons. 10.26. for "the earth is the Lord's, andits fullness." 11.7. For a man indeed ought not to have his head covered,because he is the image and glory of God, but the woman is the glory ofthe man. 11.21. For in your eatingeach one takes his own supper before others. One is hungry, and anotheris drunken. 11.22. What, don't you have houses to eat and to drink in?Or do you despise God's assembly, and put them to shame who don't have?What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don't praise you. 14.15. What is it then? I will pray with the spirit, and I willpray with the understanding also. I will sing with the spirit, and Iwill sing with the understanding also. 14.18. I thank my God, I speak with otherlanguages more than you all. 14.26. What is it then, brothers? When you come together, each oneof you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has anotherlanguage, has an interpretation. Let all things be done to build eachother up. 15.23. Buteach in his own order: Christ the first fruits, then those who areChrist's, at his coming. 15.24. Then the end comes, when he willdeliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will haveabolished all rule and all authority and power. 15.25. For he mustreign until he has put all his enemies under his feet. 15.26. The lastenemy that will be abolished is death. 15.27. For, "He put all thingsin subjection under his feet." But when he says, "All things are put insubjection," it is evident that he is excepted who subjected all thingsto him. 15.28. When all things have been subjected to him, then theSon will also himself be subjected to him who subjected all things tohim, that God may be all in all. 15.32. If I fought withanimals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If thedead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die." 15.49. As we haveborne the image of those made of dust, let's also bear the image of theheavenly. 15.50. Now I say this, brothers, that flesh and blood can'tinherit the Kingdom of God; neither does corruption inheritincorruption. 16.9. for a greatand effective door has opened to me, and there are many adversaries.
47. Pliny The Younger, Panegyric, 10.96.7 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, sacrifice Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 274
48. Pausanias, Description of Greece, 1.19.6, 2.2.6, 3.14.6, 3.22.12, 4.31.8, 7.2.7, 7.26.3, 10.38.6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •goats, artemis/hunting goddesses and •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, birth •artemis, goddess and cult, honorific titles •artemis, goddess and cult, huntress •artemis, goddess and cult, primacy/supremacy •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, epiphany •artemis, goddess and cult, scrota of bulls Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 123, 137, 140, 144, 146, 157, 175, 287, 296, 305; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 174, 175, 182
1.19.6. διαβᾶσι δὲ τὸν Ἰλισὸν χωρίον Ἄγραι καλούμενον καὶ ναὸς Ἀγροτέρας ἐστὶν Ἀρτέμιδος· ἐνταῦθα Ἄρτεμιν πρῶτον θηρεῦσαι λέγουσιν ἐλθοῦσαν ἐκ Δήλου, καὶ τὸ ἄγαλμα διὰ τοῦτο ἔχει τόξον. τὸ δὲ ἀκούσασι μὲν οὐχ ὁμοίως ἐπαγωγόν, θαῦμα δʼ ἰδοῦσι, στάδιόν ἐστι λευκοῦ λίθου. μέγεθος δὲ αὐτοῦ τῇδε ἄν τις μάλιστα τεκμαίροιτο· ἄνωθεν ὄρος ὑπὲρ τὸν Ἰλισὸν ἀρχόμενον ἐκ μηνοειδοῦς καθήκει τοῦ ποταμοῦ πρὸς τὴν ὄχθην εὐθύ τε καὶ διπλοῦν. τοῦτο ἀνὴρ Ἀθηναῖος Ἡρώδης ᾠκοδόμησε, καί οἱ τὸ πολὺ τῆς λιθοτομίας τῆς Πεντελῆσιν ἐς τὴν οἰκοδομὴν ἀνηλώθη. 2.2.6. λόγου δὲ ἄξια ἐν τῇ πόλει τὰ μὲν λειπόμενα ἔτι τῶν ἀρχαίων ἐστίν, τὰ δὲ πολλὰ αὐτῶν ἐπὶ τῆς ἀκμῆς ἐποιήθη τῆς ὕστερον. ἔστιν οὖν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς— ἐνταῦθα γὰρ πλεῖστά ἐστι τῶν ἱερῶν—Ἄρτεμίς τε ἐπίκλησιν Ἐφεσία καὶ Διονύσου ξόανα ἐπίχρυσα πλὴν τῶν προσώπων· τὰ δὲ πρόσωπα ἀλοιφῇ σφισιν ἐρυθρᾷ κεκόσμηται· Λύσιον δέ, τὸν δὲ Βάκχειον ὀνομάζουσι. 3.14.6. καλοῦσι δὲ Λακεδαιμόνιοι Δρόμον, ἔνθα τοῖς νέοις καὶ ἐφʼ ἡμῶν ἔτι δρόμου μελέτη καθέστηκεν. ἐς τοῦτον τὸν Δρόμον ἰόντι ἀπὸ τοῦ τάφου τῶν Ἀγιαδῶν ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ μνῆμα Εὐμήδους, Ἱπποκόωντος δὲ καὶ οὗτος ἦν ὁ Εὐμήδης· ἔστι δὲ ἄγαλμα ἀρχαῖον Ἡρακλέους, ᾧ θύουσιν οἱ Σφαιρεῖς· οἱ δέ εἰσιν οἱ ἐκ τῶν ἐφήβων ἐς ἄνδρας ἀρχόμενοι συντελεῖν. πεποίηται δὲ καὶ γυμνάσια ἐν τῷ Δρόμῳ, τὸ ἕτερον Εὐρυκλέους ἀνάθημα ἀνδρὸς Σπαρτιάτου· τοῦ Δρόμου δὲ ἐκτὸς κατὰ τοῦ Ἡρακλέους τὸ ἄγαλμα ἔστιν οἰκία τὰ ἐφʼ ἡμῶν ἰδιώτου, Μενελάου τὸ ἀρχαῖον. προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Δρόμου Διοσκούρων ἱερὸν καὶ Χαρίτων, τὸ δὲ Εἰλειθυίας ἐστὶν Ἀπόλλωνός τε Καρνείου καὶ Ἀρτέμιδος Ἡγεμόνης· 3.22.12. ἀπὸ δὴ τούτων τῶν πόλεων ἀναστάντες ἐζήτουν ἔνθα οἰκῆσαι σφᾶς χρεὼν εἴη· καί τι καὶ μάντευμα ἦν αὐτοῖς Ἄρτεμιν ἔνθα οἰκήσουσιν ἐπιδείξειν. ὡς οὖν ἐκβᾶσιν ἐς τὴν γῆν λαγὼς ἐπιφαίνεται, τὸν λαγὼν ἐποιήσαντο ἡγεμόνα τῆς ὁδοῦ· καταδύντος δὲ ἐς μυρσίνην πόλιν τε οἰκίζουσιν ἐνταῦθα, οὗπερ ἡ μυρσίνη ἦν, καὶ τὸ δένδρον ἔτι ἐκείνην σέβουσι τὴν μυρσίνην καὶ Ἄρτεμιν ὀνομάζουσι Σώτειραν. 4.31.8. πᾶσαι καὶ ἄνδρες ἰδίᾳ θεῶν μάλιστα ἄγουσιν ἐν τιμῇ· τὰ δὲ αἴτια ἐμοὶ δοκεῖν ἐστὶν Ἀμαζόνων τε κλέος, αἳ φήμην τὸ ἄγαλμα ἔχουσιν ἱδρύσασθαι, καὶ ὅτι ἐκ παλαιοτάτου τὸ ἱερὸν τοῦτο ἐποιήθη. τρία δὲ ἄλλα ἐπὶ τούτοις συνετέλεσεν ἐς δόξαν, μέγεθός τε τοῦ ναοῦ τὰ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις κατασκευάσματα ὑπερηρκότος καὶ Ἐφεσίων τῆς πόλεως ἡ ἀκμὴ καὶ ἐν αὐτῇ τὸ ἐπιφανὲς τῆς θεοῦ. 7.2.7. οὐ μὴν πάντα γε τὰ ἐς τὴν θεὸν ἐπύθετο ἐμοὶ δοκεῖν Πίνδαρος, ὃς Ἀμαζόνας τὸ ἱερὸν ἔφη τοῦτο ἱδρύσασθαι στρατευομένας ἐπὶ Ἀθήνας τε καὶ Θησέα. αἱ δὲ ἀπὸ Θερμώδοντος γυναῖκες ἔθυσαν μὲν καὶ τότε τῇ Ἐφεσίᾳ θεῷ, ἅτε ἐπιστάμεναι τε ἐκ παλαιοῦ τὸ ἱερόν, καὶ ἡνίκα Ἡρακλέα ἔφυγον, αἱ δὲ καὶ Διόνυσον τὰ ἔτι ἀρχαιότερα, ἱκέτιδες ἐνταῦθα ἐλθοῦσαι· οὐ μὴν ὑπὸ Ἀμαζόνων γε ἱδρύθη, Κόρησος δὲ αὐτόχθων καὶ Ἔφεσος—Καΰστρου δὲ τοῦ ποταμοῦ τὸν Ἔφεσον παῖδα εἶναι νομίζουσιν—, οὗτοι τὸ ἱερόν εἰσιν οἱ ἱδρυσάμενοι, καὶ ἀπὸ τοῦ Ἐφέσου τὸ ὄνομά ἐστι τῇ πόλει. 10.38.6. οὐ μὴν καὶ ἐμέ γε ἔπειθον. ἐδήλωσα δὲ ἐν τοῖς προτέροις τοῦ λόγου Σαμίους Ῥοῖκον Φιλαίου καὶ Θεόδωρον Τηλεκλέους εἶναι τοὺς εὑρόντας χαλκὸν ἐς τὸ ἀκριβέστατον τῆξαι· καὶ ἐχώνευσαν οὗτοι πρῶτοι. Θεοδώρου μὲν δὴ οὐδὲν ἔτι οἶδα ἐξευρών, ὅσα γε χαλκοῦ πεποιημένα· ἐν δὲ Ἀρτέμιδος τῆς Ἐφεσίας πρὸς τὸ οἴκημα ἐρχομένῳ τὸ ἔχον τὰς γραφὰς λίθου θριγκός ἐστιν ὑπὲρ τοῦ βωμοῦ τῆς Πρωτοθρονίης καλουμένης Ἀρτέμιδος· ἀγάλματα δὲ ἄλλα τε ἐπὶ τοῦ θριγκοῦ καὶ γυναικὸς εἰκὼν πρὸς τῷ πέρατι ἕστηκε, τέχνη τοῦ Ῥοίκου, Νύκτα δὲ οἱ Ἐφέσιοι καλοῦσι. 1.19.6. Across the Ilisus is a district called Agrae and a temple of Artemis Agrotera (the Huntress). They say that Artemis first hunted here when she came from Delos, and for this reason the statue carries a bow. A marvel to the eyes, though not so impressive to hear of, is a race-course of white marble, the size of which can best be estimated from the fact that beginning in a crescent on the heights above the Ilisus it descends in two straight lines to the river bank. This was built by Herodes, an Athenian, and the greater part of the Pentelic quarry was exhausted in its construction. 2.2.6. The things worthy of mention in the city include the extant remains of antiquity, but the greater number of them belong to the period of its second ascendancy. On the market-place, where most of the sanctuaries are, stand Artemis surnamed Ephesian and wooden images of Dionysus, which are covered with gold with the exception of their faces; these are ornamented with red paint. They are called Lysius and Baccheus, 3.14.6. The Lacedaemonians give the name Running Course to the place where it is the custom for the young men even down to the present day to practise running. As you go to this Course from the grave of the Agiadae, you see on the left the tomb of Eumedes—this Eumedes was one of the children of Hippocoon—and also an old image of Heracles, to whom sacrifice is paid by the Sphaereis. These are those who are just passing from youth to manhood. In the Course are two gymnastic schools, one being a votive gift of Eurycles, a Spartan. Outside the Course, over against the image of Heracles, there is a house belonging now to a private individual, but in olden times to Menelaus. Farther away from the Course are sanctuaries of the Dioscuri, of the Graces, of Eileithyia, of Apollo Carneus, and of Artemis Leader. 3.22.12. When the inhabitants of these cities were expelled, they were anxious to know where they ought to settle, and an oracle was given them that Artemis would show them where they were to dwell. When therefore they had gone on shore, and a hare appeared to them, they looked upon the hare as their guide on the way. When it dived into a myrtle tree, they built a city on the site of the myrtle, and down to this day they worship that myrtle tree, and name Artemis Saviour. 4.31.8. But all cities worship Artemis of Ephesus, and individuals hold her in honor above all the gods. The reason, in my view, is the renown of the Amazons, who traditionally dedicated the image, also the extreme antiquity of this sanctuary. Three other points as well have contributed to her renown, the size of the temple, surpassing all buildings among men, the eminence of the city of the Ephesians and the renown of the goddess who dwells there. 7.2.7. Pindar, however, it seems to me, did not learn everything about the goddess, for he says that this sanctuary was founded by the Amazons during their campaign against Athens and Theseus. See Pind. fr. 174. It is a fact that the women from the Thermodon, as they knew the sanctuary from of old, sacrificed to the Ephesian goddess both on this occasion and when they had fled from Heracles; some of them earlier still, when they had fled from Dionysus, having come to the sanctuary as suppliants. However, it was not by the Amazons that the sanctuary was founded, but by Coresus, an aboriginal, and Ephesus, who is thought to have been a son of the river Cayster, and from Ephesus the city received its name. 10.38.6. For I have stated in an earlier part of my work Paus. 8.14.8 that two Samians, Rhoecus, son of Philaeus, and Theodorus, son of Telecles, discovered how to found bronze most perfectly, and were the first casters of that metal. I have found extant no work of Theodorus, at least no work of bronze. But in the sanctuary of Ephesian Artemis, as you enter the building containing the pictures, there is a stone wall above the altar of Artemis called Goddess of the First Seat. Among the images that stand upon the wall is a statue of a woman at the end, a work of Rhoecus, called by the Ephesians Night.
49. Athenaeus, The Learned Banquet, 8.361-8.362, 13.593 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, sacrifice Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 88, 140
50. Achilles Tatius, The Adventures of Leucippe And Cleitophon, 4.1.3-4.1.4, 6.3, 7.12.14, 7.14.6, 8.2.2-8.2.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, epiphany •artemis, goddess and cult, honorific titles •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, daitis festival •artemis, goddess and cult, nocturnal character •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, sacrifice Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 157, 170, 277, 298
51. Cassius Dio, Roman History, 51.20.6 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, primacy/supremacy Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 117
51.20.6.  Caesar, meanwhile, besides attending to the general business, gave permission for the dedication of sacred precincts in Ephesus and in Nicaea to Rome and to Caesar, his father, whom he named the hero Julius. These cities had at that time attained chief place in Asia and in Bithynia respectively. 51.20.6. Caesar, meanwhile, besides attending to the general business, gave permission for the dedication of sacred precincts in Ephesus and in Nicaea to Rome and to Caesar, his father, whom he named the hero Julius. These cities had at that time attained chief place in Asia and in Bithynia respectively.
52. Polyaenus, Stratagems, 8.35 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •goats, artemis/hunting goddesses and Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 174
53. Aelian, Varia Historia, 3.26, 12.9 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, arrows •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, fertility goddess •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, queen of heaven •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, scrota of bulls •artemis, goddess and cult, tutelary goddess •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, daitis festival Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 152, 170, 177, 274
3.26. Pindarus, son of Melas, grandson of Alyattes the Lydian by his daughter, being tyrant of the Ephesians, was severe in punishments and inexorable, but otherwise courteous and wise. He took great care that his country might not be brought into servitude by the barbarians, of which this is a testimony. When Croesus his Uncle by the mother's side invaded Ionia, he sent an ambassador to Pindarus, requiring the Ephesians to be subjected to him: to which Pindarus not yielding, Croesus besieged the city. But one of the towers being undermined (which was afterwards called the Traitor) and destruction appearing before their eyes, Pindarus advised the Ephesians to fasten ropes from the gates and walls to the pillars of the temple of Artemis, by that means making the whole city an offering to her, thereby to preserve it secure. Farther he advised them to go forth and make suit to the Lydian. Upon the Ephesians declaring the case and their suit, it is said that Croesus laughed, and was pleased with the stratagem, granting the Ephesians liberty, on condition that Pindarus should be banished the city: which he opposed not, but taking along such friends as would go with him, left his son and the greatest part of his estate in the city, committing them both to the care of Pasicles one of his friends. He departed to Peloponnesus, preferring banishment before regal power, that his country might not be subjected to the Lydians.
54. Papyri, Papyri Graecae Magicae, 3.35, 4.1599, 4.2198, 4.2286, 4.2523, 4.2816, 13.619, 13.637, 15.400 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, anger, wrath •artemis, goddess and cult, arrows •artemis, goddess and cult, revenge, vengeance Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 156, 161, 225
55. Libanius, Orations, 1.5.29-1.5.30 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, arrows •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, sacrifice Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 160
56. Eustathius, Commentarii Ad Homeri Odysseam, 19.247 (13rd cent. CE - 13rd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, artemisia festival Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 219
57. Antiphilos of Byzantium, Anthologia Palatina, 6.199  Tagged with subjects: •goats, artemis/hunting goddesses and Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 175
58. Epigraphy, Syll. , 867  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, tutelary goddess Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 163
59. Epigraphy, Seg, 50.1101  Tagged with subjects: •artemis (goddess), sanctuary at magnesia-on-the-maeander Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 544
60. Dio Chrysostom, Discourses, 7.135  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, mysteries Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 158
61. Athenagoras, A Plea For The Christians, 17.78  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, fertility goddess •artemis, goddess and cult, queen of heaven •artemis, goddess and cult, scrota of bulls •artemis, goddess and cult, tutelary goddess Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 152
62. Epigraphy, Lsam, 33A  Tagged with subjects: •artemis (goddess), sanctuary at magnesia-on-the-maeander Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 546
63. Epigraphy, Lscg, 15  Tagged with subjects: •artemis (goddess), sanctuary at magnesia-on-the-maeander Found in books: Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 547
64. Callimachus, Hymns, 3.1-3.6, 3.38-3.39, 3.116-3.128, 3.228, 3.237-3.247, 3.251-3.268  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, anger, wrath •artemis, goddess and cult, arrows •artemis, goddess and cult, artemisia festival •artemis, goddess and cult, processions •artemis, goddess and cult, revenge, vengeance •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, nocturnal character •artemis, goddess and cult, tutelary goddess •artemis, goddess and cult, epiphany •artemis, goddess and cult, honorific titles •artemis, goddess and cult, birth •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, huntress •artemis, goddess and cult, primacy/supremacy •artemis, goddess and cult, mysteries Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 126, 144, 146, 147, 157, 159, 161, 171, 222, 225, 227, 261, 274
65. Epigraphy, I.Ephesos, 10, 1002, 1004, 1024, 1044, 1059, 1060, 1061, 1064, 1069, 1077, 1078, 1080a, 1084a, 1088, 1101, 1109, 1111, 1118, 1119, 1123, 1132, 1145, 1162, 1201a, 1205, 1206, 1207, 1252, 1278, 1313, 1321, 1352, 1356, 1383, 1384/a/b, 1389, 1393, 1398, 14, 1405, 1406, 1407, 1408, 1409, 1410, 1412, 1413, 1414, 1415, 1416, 1417, 1421, 1422, 1426, 1427, 1428, 1438, 1440, 1441, 1442, 1443, 1447, 1448, 1449, 1450, 1451, 1452, 1453, 1454, 1455, 1456, 1457, 1458, 1460, 1465, 1471, 1473, 1520, 1522, 1585, 1597, 1600, 1604, 1605, 1606, 1675, 1678, 17, 18, 18/b, 1860, 19, 1910, 2, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2026, 2034, 2045, 2061, 2076, 211, 2119, 212, 213, 21i/, 2212/c, 2269a, 2326, 24/a/b/c, 2446, 25, 26, 27, 275, 276, 2913, 2915, 300a, 3014, 3016, 304, 3059, 3061, 3072, 3081, 3088, 3090, 3100, 3110, 3233, 3239/a, 3247, 3252, 3272, 34, 3801, 3809, 3817a, 3825, 3844, 3860, 424, 425, 43, 4330, 4336, 4343, 441, 449, 46, 467, 504, 505, 564, 565, 566, 567, 569, 571, 585, 586, 616, 617, 624, 645, 647, 666a, 667a, 669, 683/a, 686, 690, 702, 712b, 724, 731, 742, 790, 7i/, 8, 824, 859, 892, 908, 921, 924a, 925a, 930, 951, 956, 958, 960, 973, 980, 985, 987, 988, 989, 990, 568  Tagged with subjects: •nan Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 115
66. Epigraphy, Cig, 2963c.7, 2954  Tagged with subjects: •nan Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 145
67. Anon., 2 Enoch, 1  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, honorific titles Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 1
68. Epigraphy, Tituli Asiae Minoris, nr. 390, iii/1. 139  Tagged with subjects: •nan Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 286
69. Tacitus, The Annals, 3.61.1, 4.37, 4.55  Tagged with subjects: •artemis, goddess and cult, birth •artemis, goddess and cult, cult figure/statue •artemis, goddess and cult, mysteries •artemis, goddess and cult, sacrifice •artemis, goddess and cult, primacy/supremacy Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 117, 171, 175