Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





19 results for "archaic"
1. Homer, Iliad, 9.553-9.564 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 87, 88
9.553. / Now so long as Meleager, dear to Ares, warred, so long went it ill with the Curetes, nor might they abide without their wall, for all they were very many. But when wrath entered into Meleager, wrath that maketh the heart to swell in the breasts also of others, even though they be wise, 9.554. / Now so long as Meleager, dear to Ares, warred, so long went it ill with the Curetes, nor might they abide without their wall, for all they were very many. But when wrath entered into Meleager, wrath that maketh the heart to swell in the breasts also of others, even though they be wise, 9.555. / he then, wroth at heart against his dear mother Althaea, abode beside his wedded wife, the fair Cleopatra, daughter of Marpessa of the fair ankles, child of Evenus, and of Idas that was mightiest of men that were then upon the face of earth; who also took his bow to face the king 9.556. / he then, wroth at heart against his dear mother Althaea, abode beside his wedded wife, the fair Cleopatra, daughter of Marpessa of the fair ankles, child of Evenus, and of Idas that was mightiest of men that were then upon the face of earth; who also took his bow to face the king 9.557. / he then, wroth at heart against his dear mother Althaea, abode beside his wedded wife, the fair Cleopatra, daughter of Marpessa of the fair ankles, child of Evenus, and of Idas that was mightiest of men that were then upon the face of earth; who also took his bow to face the king 9.558. / he then, wroth at heart against his dear mother Althaea, abode beside his wedded wife, the fair Cleopatra, daughter of Marpessa of the fair ankles, child of Evenus, and of Idas that was mightiest of men that were then upon the face of earth; who also took his bow to face the king 9.559. / he then, wroth at heart against his dear mother Althaea, abode beside his wedded wife, the fair Cleopatra, daughter of Marpessa of the fair ankles, child of Evenus, and of Idas that was mightiest of men that were then upon the face of earth; who also took his bow to face the king 9.560. / Phoebus Apollo for the sake of the fair-ankled maid. Her of old in their halls had her father and honoured mother called Halcyone by name, for that the mother herself in a plight even as that of the halcyon-bird of many sorrows, wept because Apollo that worketh afar had snatched her child away. 9.561. / Phoebus Apollo for the sake of the fair-ankled maid. Her of old in their halls had her father and honoured mother called Halcyone by name, for that the mother herself in a plight even as that of the halcyon-bird of many sorrows, wept because Apollo that worketh afar had snatched her child away. 9.562. / Phoebus Apollo for the sake of the fair-ankled maid. Her of old in their halls had her father and honoured mother called Halcyone by name, for that the mother herself in a plight even as that of the halcyon-bird of many sorrows, wept because Apollo that worketh afar had snatched her child away. 9.563. / Phoebus Apollo for the sake of the fair-ankled maid. Her of old in their halls had her father and honoured mother called Halcyone by name, for that the mother herself in a plight even as that of the halcyon-bird of many sorrows, wept because Apollo that worketh afar had snatched her child away. 9.564. / Phoebus Apollo for the sake of the fair-ankled maid. Her of old in their halls had her father and honoured mother called Halcyone by name, for that the mother herself in a plight even as that of the halcyon-bird of many sorrows, wept because Apollo that worketh afar had snatched her child away.
2. Aristophanes, Birds, 959-990 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 62
990. οὐκ εἶ θύραζ'; ἐς κόρακας. οἴμοι δείλαιος.
3. Aristophanes, Knights, 1000-1038, 1040-1096, 1116, 61, 997-999, 1039 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 59
1039. ὥστε περὶ σκύμνοισι βεβηκώς: τὸν σὺ φυλάξαι,
4. Aristophanes, Peace, 1045-1082, 1084-1126, 1083 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 59, 118
1083. οὔποτε ποιήσεις τὸν καρκίνον ὀρθὰ βαδίζειν.
5. Herodotus, Histories, 1.62-1.63, 6.19.2-6.19.3, 9.43 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 59, 62
1.62. So after ten years they set out from Eretria and returned home. The first place in Attica which they took and held was Marathon: and while encamped there they were joined by their partisans from the city, and by others who flocked to them from the country—demesmen who loved the rule of one more than freedom. These, then, assembled; ,but the Athenians in the city, who while Pisistratus was collecting money and afterwards when he had taken Marathon took no notice of it, did now, and when they learned that he was marching from Marathon against Athens , they set out to attack him. ,They came out with all their force to meet the returning exiles. Pisistratus' men encountered the enemy when they had reached the temple of Pallenian Athena in their march from Marathon towards the city, and encamped face to face with them. ,There (by the providence of heaven) Pisistratus met Amphilytus the Acarian, a diviner, who came to him and prophesied as follows in hexameter verses: quote type="oracle" l met="dact" “The cast is made, the net spread, /l l The tunny-fish shall flash in the moonlit night.” /l /quote 1.63. So Amphilytus spoke, being inspired; Pisistratus understood him and, saying that he accepted the prophecy, led his army against the enemy. The Athenians of the city had by this time had breakfast, and after breakfast some were dicing and some were sleeping: they were attacked by Pisistratus' men and put to flight. ,So they fled, and Pisistratus devised a very subtle plan to keep them scattered and prevent them assembling again: he had his sons mount and ride forward: they overtook the fugitives and spoke to them as they were instructed by Pisistratus, telling them to take heart and each to depart to his home. 6.19.2. I will mention the part concerning the Argives when I come to that part of my history; this was the prophecy given to the Milesians in their absence: quote type="oracle" l met="dact" Then, Miletus, contriver of evil deeds, /l l For many will you become a banquet and glorious gifts; /l l Your wives will wash the feet of many long-haired men; /l l Other ministers will tend my Didyman shrine! /l /quote 6.19.3. All this now came upon the Milesians, since most of their men were slain by the Persians, who wore long hair, and their women and children were accounted as slaves, and the temple at Didyma with its shrine and place of divination was plundered and burnt. of the wealth that was in this temple I have often spoken elsewhere in my history. 9.43. Now for this prophecy, which Mardonius said was spoken of the Persians, I know it to have been made concerning not them but the Illyrians and the army of the Enchelees. There is, however, a prophecy made by Bacis concerning this battle: , quote type="oracle" l met="dact" By Thermodon's stream and the grass-grown banks of Asopus, /l l Will be a gathering of Greeks for fight and the ring of the barbarian's war-cry; /l l Many a Median archer, by death untimely overtaken will fall /l l There in the battle when the day of his doom is upon him. /l /quote I know that these verses and others very similar to them from Musaeus referred to the Persians. As for the river Thermodon, it flows between Tanagra and Glisas.
6. Cicero, On Divination, 2.54.112 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 118
7. Ovid, Metamorphoses, 14.101-14.153 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 64
14.101. Has ubi praeteriit et Parthenopeia dextra 14.102. moenia deseruit, laeva de parte canori 14.103. Aeolidae tumulum et, loca feta palustribus undis, 14.104. litora Cumarum vivacisque antra Sibyllae 14.105. intrat, et ut manes veniat per Averna paternos, 14.106. orat. At illa diu vultum tellure moratum 14.107. erexit tandemque deo furibunda recepto 14.108. “magna petis” dixit, “vir factis maxime, cuius 14.109. dextera per ferrum est, pietas spectata per ignes. 14.110. Pone tamen, Troiane, metum: potiere petitis 14.111. Elysiasque domos et regna novissima mundi 14.112. me duce cognosces simulacraque cara parentis. 14.113. Invia virtuti nulla est via!” Dixit et auro 14.114. fulgentem ramum silva Iunonis Avernae 14.115. monstravit iussitque suo divellere trunco. 14.116. Paruit Aeneas et formidabilis Orci 14.117. vidit opes atavosque suos umbramque senilem 14.118. magimi Anchisae; didicit quoque iura locorum, 14.119. quaeque novis essent adeunda pericula bellis. 14.120. Inde ferens lassos adverso tramite passus 14.121. cum duce Cumaea mollit sermone laborem. 14.122. Dumque iter horrendum per opaca crepuscula carpit, 14.123. “seu dea tu praesens, seu dis gratissima” dixit, 14.124. “numinis instar eris semper mihi meque fatebor 14.125. muneris esse tui, quae me loca mortis adire, 14.126. quae loca me visae voluisti evadere mortis. 14.127. Pro quibus aerias meritis evectus ad auras 14.128. templa tibi statuam, tribuam tibi turis honores.” 14.129. Respicit hunc vates et suspiratibus haustis 14.130. “nec dea sum” dixit “nec sacri turis honore 14.131. humanum dignare caput; neu nescius erres, 14.132. lux aeterna mihi carituraque fine dabatur, 14.133. si mea virginitas Phoebo patuisset amanti. 14.134. Dum tamen hanc sperat dum praecorrumpere donis 14.135. me cupit, “elige” ait, “virgo Cumaea, quid optes: 14.136. optatis potiere tuis.” Ego pulveris hausti 14.137. ostendi cumulum: quot haberet corpora pulvis, 14.138. tot mihi natales contingere vana rogavi; 14.139. excidit, ut peterem iuvenes quoque protinus annos. 14.140. Hos tamen ille mihi dabat aeternamque iuventam, 14.141. si venerem paterer: contempto munere Phoebi 14.142. innuba permaneo; sed iam felicior aetas 14.143. terga dedit, tremuloque gradu venit aegra senectus, 14.144. quae patienda diu est (nam iam mihi saecula septem 14.145. acta vides): superest, numeros ut pulveris aequem, 14.146. ter centum messes, ter centum musta videre. 14.147. Tempus erit, cum de tanto me corpore parvam 14.148. longa dies faciet consumptaque membra senecta 14.149. ad minimum redigentur onus: nec amata videbor 14.150. nec placuisse deo; Phoebus quoque forsitan ipse 14.151. vel non cognoscet vel dilexisse negabit: 14.152. usque adeo mutata ferar, nullique videnda, 14.153. voce tamen noscar; vocem mihi fata relinquent.”
8. Anon., Sibylline Oracles, 3.110-3.217, 3.228-3.229, 3.401-3.431, 3.618, 3.652-3.653, 3.775, 3.809-3.829 (1st cent. BCE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 7, 13, 55, 65, 118, 139, 157, 158
9. Apollodorus, Epitome, 1.7.8-1.7.9 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 88
10. Plutarch, Oracles At Delphi No Longer Given In Verse, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 57
11. Pliny The Elder, Natural History, 13.88 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 62
12. Plutarch, Sulla, 2.7.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 86
13. Pausanias, Description of Greece, 4.27.4, 5.18.2, 9.17.5, 10.12.1-10.12.9 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 59, 87, 88, 139
4.27.4. μάλιστα δὲ τὸν Ἐπαμινώνδαν ἐς τὸν οἰκισμὸν οἱ Βάκιδος ἐνῆγον χρησμοί. Βάκιδι γὰρ μανέντι ἐκ Νυμφῶν ἐς ἄλλους τέ ἐστιν Ἑλλήνων καὶ ἐς τὴν Μεσσηνίων κάθοδον προειρημένα καὶ τότε δὴ Σπάρτης μὲν ἀπʼ ἀγλαὸν ἄνθος ὀλεῖται, Μεσσήνη δʼ αὖτις οἰκήσεται ἤματα πάντα. ἐγὼ δὲ καὶ περὶ τῆς Εἴρας, ὅντινα ἁλώσοιτο τρόπον, Βάκιν ἐφώρασα εἰρηκότα· καί οἱ καὶ τόδε ἐστὶ τῶν χρησμῶν, οἵ τʼ ἀπὸ Μεσσήνης πατάγῳ κρουνοῖς τε δαμείσης. 5.18.2. γυνὴ δὲ εὐειδὴς γυναῖκα αἰσχρὰν κολάζουσα καὶ τῇ μὲν ἀπάγχουσα αὐτήν, τῇ δὲ ῥάβδῳ παίουσα, Δίκη ταῦτα Ἀδικίαν δρῶσά ἐστι· δύο δὲ ἄλλας γυναῖκας ἐς ὅλμους καθικνουμένας ὑπέροις, φάρμακα εἰδέναι σφᾶς νομίζουσιν, ἐπεὶ ἄλλως γε οὐδὲν ἐς αὐτάς ἐστιν ἐπίγραμμα. τὰ δὲ ἐς τὸν ἄνδρα τε καὶ γυναῖκα ἑπομένην αὐτῷ τὰ ἔπη δηλοῖ τὰ ἑξάμετρα· λέγει γὰρ δὴ οὕτως· Ἴδας Μάρπησσαν καλλίσφυρον, ἃν οἱ Ἀπόλλων ἅρπασε, τὰν Εὐανοῦ ἄγει πάλιν οὐκ ἀέκουσαν. 9.17.5. ταῦτα δὲ αἱ πόλεις αὗται πεπιστεύκασιν ἐκ χρησμῶν τῶν Βάκιδος, ἔστι γὰρ καὶ τάδε ἐν τοῖς χρησμοῖς· ἀλλʼ ὁπόταν Τιθορεὺς Ἀμφίονί τε Ζήθῳ τε χύτλα καὶ εὐχωλὰς μειλίγματʼ ἐνὶ χθονὶ χεύῃ θελγομένου ταύροιο κλυτοῦ μένει ἠελίοιο, καὶ τότε δὴ πεφύλαξο πόλει κακὸν οὐκ ἀλαπαδνόν ἐρχόμενον· καρποὶ γὰρ ἀποφθινύθουσιν ἐν αὐτῇ γαίης δασσαμένων, Φώκου δʼ ἐπὶ σῆμα φερόντων. 10.12.1. πέτρα δέ ἐστιν ἀνίσχουσα ὑπὲρ τῆς γῆς· ἐπὶ ταύτῃ Δελφοὶ στᾶσάν φασιν ᾆσαι τοὺς χρησμοὺς γυναῖκα ὄνομα Ἡροφίλην, Σίβυλλαν δὲ ἐπίκλησιν. τὴν δὲ πρότερον γενομένην, ταύτην ταῖς μάλιστα ὁμοίως οὖσαν ἀρχαίαν εὕρισκον, ἣν θυγατέρα Ἕλληνες Διὸς καὶ Λαμίας τῆς Ποσειδῶνός φασιν εἶναι, καὶ χρησμούς τε αὐτὴν γυναικῶν πρώτην ᾆσαι καὶ ὑπὸ τῶν Λιβύων Σίβυλλαν λέγουσιν ὀνομασθῆναι. 10.12.2. ἡ δὲ Ἡροφίλη νεωτέρα μὲν ἐκείνης, φαίνεται δὲ ὅμως πρὸ τοῦ πολέμου γεγονυῖα καὶ αὕτη τοῦ Τρωικοῦ, καὶ Ἑλένην τε προεδήλωσεν ἐν τοῖς χρησμοῖς, ὡς ἐπʼ ὀλέθρῳ τῆς Ἀσίας καὶ Εὐρώπης τραφήσοιτο ἐν Σπάρτῃ, καὶ ὡς Ἴλιον ἁλώσεται διʼ αὐτὴν ὑπὸ Ἑλλήνων. Δήλιοι δὲ καὶ ὕμνον μέμνηνται τῆς γυναικὸς ἐς Ἀπόλλωνα. καλεῖ δὲ οὐχ Ἡροφίλην μόνον ἀλλὰ καὶ Ἄρτεμιν ἐν τοῖς ἔπεσιν αὑτήν, καὶ Ἀπόλλωνος γυνὴ γαμετή, τοτὲ δὲ ἀδελφὴ καὶ αὖθις θυγάτηρ φησὶν εἶναι. 10.12.3. ταῦτα μὲν δὴ μαινομένη τε καὶ ἐκ τοῦ θεοῦ κάτοχος πεποίηκεν· ἑτέρωθι δὲ εἶπε τῶν χρησμῶν ὡς μητρὸς μὲν ἀθανάτης εἴη μιᾶς τῶν ἐν Ἴδῃ νυμφῶν, πατρὸς δὲ ἀνθρώπου, καὶ οὕτω λέγει τὰ ἔπη· εἰμὶ δʼ ἐγὼ γεγαυῖα μέσον θνητοῦ τε θεᾶς τε, νύμφης δʼ ἀθανάτης, πατρὸς δʼ αὖ κητοφάγοιο, μητρόθεν Ἰδογενής, πατρὶς δέ μοί ἐστιν ἐρυθρή Μάρπησσος, μητρὸς ἱερή, ποταμός τʼ Ἀιδωνεύς. 10.12.4. ἦν δὲ ἔτι καὶ νῦν ἐν τῇ Ἴδῃ τῇ Τρωικῇ πόλεως Μαρπήσσου τὰ ἐρείπια καὶ ἐν αὐτοῖς οἰκήτορες ὅσον ἑξήκοντα ἄνθρωποι· ὑπέρυθρος δὲ πᾶσα ἡ περὶ τὴν Μάρπησσον γῆ καὶ δεινῶς ἐστιν αὐχμώδης, ὥστε καὶ τῷ Ἀϊδωνεῖ ποταμῷ καταδύεσθαί τε ἐς τὴν χώραν καὶ ἀνασχόντι τὸ αὐτὸ αὖθις πάσχειν, τέλος δὲ καὶ ἀφανίζεσθαι κατὰ τῆς γῆς, αἴτιον ἐμοὶ δοκεῖν ἐστιν ὅτι λεπτή τε κατὰ τοῦτο καὶ σηραγγώδης ἐστὶν ἡ Ἴδη. ἀπέχει δὲ Ἀλεξανδρείας τῆς ἐν τῇ Τρῳάδι τεσσαράκοντα ἡ Μάρπησσος καὶ διακόσια στάδια. 10.12.5. τὴν δὲ Ἡροφίλην οἱ ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ ταύτῃ νεωκόρον τε τοῦ Ἀπόλλωνος γενέσθαι τοῦ Σμινθέως καὶ ἐπὶ τῷ ὀνείρατι τῷ Ἑκάβης χρῆσαί φασιν αὐτὴν ἃ δὴ καὶ ἐπιτελεσθέντα ἴσμεν. αὕτη ἡ Σίβυλλα ᾤκησε μὲν τὸ πολὺ τοῦ βίου ἐν Σάμῳ, ἀφίκετο δὲ καὶ ἐς Κλάρον τὴν Κολοφωνίων καὶ ἐς Δῆλόν τε καὶ ἐς Δελφούς· ὁπότε δὲ ἀφίκοιτο, ἐπὶ ταύτης ἱσταμένη τῆς πέτρας ᾖδε. 10.12.6. τὸ μέντοι χρεὼν αὐτὴν ἐπέλαβεν ἐν τῇ Τρῳάδι, καί οἱ τὸ μνῆμα ἐν τῷ ἄλσει τοῦ Σμινθέως ἐστὶ καὶ ἐλεγεῖον ἐπὶ τῆς στήλης· ἅδʼ ἐγὼ ἁ Φοίβοιο σαφηγορίς εἰμι Σίβυλλα τῷδʼ ὑπὸ λαϊνέῳ σάματι κευθομένα, παρθένος αὐδάεσσα τὸ πρίν, νῦν δʼ αἰὲν ἄναυδος, μοίρᾳ ὑπὸ στιβαρᾷ τάνδε λαχοῦσα πέδαν. ἀλλὰ πέλας Νύμφαισι καὶ Ἑρμῇ τῷδʼ ὑπόκειμαι, μοῖραν ἔχοισα κάτω τᾶς τότʼ ἀνακτορίας. ὁ μὲν δὴ παρὰ τὸ μνῆμα ἕστηκεν Ἑρμῆς λίθου τετράγωνον σχῆμα· ἐξ ἀριστερᾶς δὲ ὕδωρ τε κατερχόμενον ἐς κρήνην καὶ τῶν Νυμφῶν ἐστι τὰ ἀγάλματα. 10.12.7. Ἐρυθραῖοι δὲ—ἀμφισβητοῦσι γὰρ τῆς Ἡροφίλης προθυμότατα Ἑλλήνων—Κώρυκόν τε καλούμενον ὄρος καὶ ἐν τῷ ὄρει σπήλαιον ἀποφαίνουσι, τεχθῆναι τὴν Ἡροφίλην ἐν αὐτῷ λέγοντες, Θεοδώρου δὲ ἐπιχωρίου ποιμένος καὶ νύμφης παῖδα εἶναι· Ἰδαίαν δὲ ἐπίκλησιν γενέσθαι τῇ νύμφῃ κατʼ ἄλλο μὲν οὐδέν, τῶν δὲ χωρίων τὰ δασέα ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἴδας τότε ὀνομάζεσθαι. τὸ δὲ ἔπος τὸ ἐς τὴν Μάρπησσον καὶ τὸν ποταμὸν τὸν Ἀϊδωνέα, τοῦτο οἱ Ἐρυθραῖοι τὸ ἔπος ἀφαιροῦσιν ἀπὸ τῶν χρησμῶν. 10.12.8. τὴν δὲ ἐπὶ ταύτῃ χρησμοὺς κατὰ ταὐτὰ εἰποῦσαν ἐκ Κύμης τῆς ἐν Ὀπικοῖς εἶναι, καλεῖσθαι δὲ αὐτὴν Δημὼ συνέγραψεν Ὑπέροχος ἀνὴρ Κυμαῖος. χρησμὸν δὲ οἱ Κυμαῖοι τῆς γυναικὸς ταύτης ἐς οὐδένα εἶχον ἐπιδείξασθαι, λίθου δὲ ὑδρίαν ἐν Ἀπόλλωνος ἱερῷ δεικνύουσιν οὐ μεγάλην, τῆς Σιβύλλης ἐνταῦθα κεῖσθαι φάμενοι τὰ ὀστᾶ. 10.12.9. ἐπετράφη δὲ καὶ ὕστερον τῆς Δημοῦς παρʼ Ἑβραίοις τοῖς ὑπὲρ τῆς Παλαιστίνης γυνὴ χρησμολόγος, ὄνομα δὲ αὐτῇ Σάββη· Βηρόσου δὲ εἶναι πατρὸς καὶ Ἐρυμάνθης μητρός φασι Σάββην· οἱ δὲ αὐτὴν Βαβυλωνίαν, ἕτεροι δὲ Σίβυλλαν καλοῦσιν Αἰγυπτίαν. 4.27.4. Epaminondas was most strongly drawn to the foundation by the oracles of Bacis, who was inspired by the Nymphs and left prophecies regarding others of the Greeks as well as the return of the Messenians: Then indeed shall the bright bloom of Sparta perish and Messene again shall be inhabited for all time. I have discovered that Bacis also told in what manner Eira would be captured, and this too is one of his oracles: The men of Messene o'ercome by the thunder's roll and spouting rain. 5.18.2. A beautiful woman is punishing an ugly one, choking her with one hand and with the other striking her with a staff. It is Justice who thus treats Injustice. Two other women are pounding in mortars with pestles; they are supposed to be wise in medicine-lore, though there is no inscription to them. Who the man is who is followed by a woman is made plain by the hexameter verses, which run thus:— Idas brings back, not against her will, Fair-ankled Marpessa, daughter of Evenus, whom Apollo carried off. 9.17.5. Both these cities hold this belief, and they do so because of the oracles of Bacis, in which are the lines:— But when a man of Tithorea to Amphion and to Zethus Pours on the earth peace-offerings of libation and prayer, When Taurus is warmed by the might of the glorious sun, Beware then of no slight disaster threatening the city; For the harvest wastes away in it, When they take of the earth, and bring it to the tomb of Phocus. 10.12.1. There is a rock rising up above the ground. On it, say the Delphians, there stood and chanted the oracles a woman, by name Herophile and surnamed Sibyl. The former Sibyl I find was as ancient as any; the Greeks say that she was a daughter of Zeus by Lamia , daughter of Poseidon, that she was the first woman to chant oracles, and that the name Sibyl was given her by the Libyans. 10.12.2. Herophile was younger than she was, but nevertheless she too was clearly born before the Trojan war, as she foretold in her oracles that Helen would be brought up in Sparta to be the ruin of Asia and of Europe , and that for her sake the Greeks would capture Troy . The Delians remember also a hymn this woman composed to Apollo. In her poem she calls herself not only Herophile but also Artemis, and the wedded wife of Apollo, saying too sometimes that she is his sister, and sometimes that she is his daughter. 10.12.3. These statements she made in her poetry when in a frenzy and possessed by the god. Elsewhere in her oracles she states that her mother was an immortal, one of the nymphs of Ida, while her father was a human. These are the verses:— I am by birth half mortal, half divine; An immortal nymph was my mother, my father an eater of corn; On my mother's side of Idaean birth, but my fatherland was red Marpessus, sacred to the Mother, and the river Aidoneus. 10.12.4. Even to-day there remain on Trojan Ida the ruins of the city Marpessus, with some sixty inhabitants. All the land around Marpessus is reddish and terribly parched, so that the light and porous nature of Ida in this place is in my opinion the reason why the river Aidoneus sinks into the ground, rises to sink once more, finally disappearing altogether beneath the earth. Marpessus is two hundred and forty stades distant from Alexandria in the Troad . 10.12.5. The inhabitants of this Alexandria say that Herophile became the attendant of the temple of Apollo Smintheus, and that on the occasion of Hecuba's dream she uttered the prophecy which we know was actually fulfilled. This Sibyl passed the greater part of her life in Samos , but she also visited Clarus in the territory of Colophon , Delos and Delphi . Whenever she visited Delphi , she would stand on this rock and sing her chants. 10.12.6. However, death came upon her in the Troad , and her tomb is in the grove of the Sminthian with these elegiac verses inscribed upon the tomb-stone:— Here I am, the plain-speaking Sibyl of Phoebus, Hidden beneath this stone tomb. A maiden once gifted with voice, but now for ever voiceless, By hard fate doomed to this fetter. But I am buried near the nymphs and this Hermes, Enjoying in the world below a part of the kingdom I had then. The Hermes stands by the side of the tomb, a square-shaped figure of stone. On the left is water running down into a well, and the images of the nymphs. 10.12.7. The Erythraeans, who are more eager than any other Greeks to lay claim to Herophile, adduce as evidence a mountain called Mount Corycus with a cave in it, saying that Herophile was born in it, and that she was a daughter of Theodorus, a shepherd of the district, and of a nymph. They add that the surname Idaean was given to the nymph simply because the men of those days called idai places that were thickly wooded. The verse about Marpessus and the river Aidoneus is cut out of the oracles by the Erythraeans. 10.12.8. The next woman to give oracles in the same way, according to Hyperochus of Cumae , a historian, was called Demo, and came from Cumae in the territory of the Opici. The Cumaeans can point to no oracle given by this woman, but they show a small stone urn in a sanctuary of Apollo, in which they say are placed the bones of the Sibyl. 10.12.9. Later than Demo there grew up among the Hebrews above Palestine a woman who gave oracles and was named Sabbe. They say that the father of Sabbe was Berosus, and her mother Erymanthe. But some call her a Babylonian Sibyl, others an Egyptian.
14. Lactantius, Divine Institutes, 1.6.7-1.6.12, 2.16.1, 4.6.4, 4.15.29, 7.18.7, 7.19.9, 7.20.1 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 13, 138
15. Pseudo-Justinus, Exhortation To The Greeks, None (3rd cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 58
16. Timon of Phlius, Supplementum Hellenisticum, 786  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 124, 195
17. Various, Anthologia Graeca, 9.190.3  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 141
18. Vergil, Aeneis, 6.99  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 58
6.99. And thee, benigt Sibyl for all time
19. Dionysus of Halicarnassus, Antiquitates Romanae, 4.62, 4.62.5-4.62.6  Tagged with subjects: •archaic greek (sibyl) Found in books: Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 62, 86