Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
apion Bickerman and Tropper (2007) 497, 498, 499, 500, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 507, 508, 509, 510, 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517, 521, 522, 523, 524, 619
Bloch (2022) 3, 270, 298
Gruen (2011) 191, 278
Lieu (2004) 74, 107, 224, 245, 261
Niehoff (2011) 127, 176, 177
Taylor (2012) 49, 59
Taylor and Hay (2020) 2, 3, 6, 7, 8, 21, 24, 107, 284
Van der Horst (2014) 177, 178
apion, against, josephus Moss (2012) 37
apion, charge made by that jews sacrifice greeks Feldman (2006) 177
apion, conversion, conversion/adherence in josephus, in against Cohen (2010) 203, 204, 205
apion, defense by josephus against anti-semites, against Feldman (2006) 333
apion, dreams, in greek and latin literature, josephus, against Renberg (2017) 89
apion, grammarian Salvesen et al (2020) 252, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 298
apion, jerusalem, according to Salvesen et al (2020) 288, 293
apion, josephus, against by, lack of interest in Feldman (2006) 169
apion, josephus, on Salvesen et al (2020) 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 298, 352
apion, of alexandria, grammarian, orator and poet Csapo (2022) 120, 164
apions Ruffini (2018) 77

List of validated texts:
8 validated results for "apion"
1. Philo of Alexandria, On The Embassy To Gaius, 155, 166 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Apion • Apion (grammarian) • Josephus, on Apion

 Found in books: Lieu (2004) 107; Salvesen et al (2020) 295, 296; Taylor and Hay (2020) 2


155. How then did he look upon the great division of Rome which is on the other side of the river Tiber, which he was well aware was occupied and inhabited by the Jews? And they were mostly Roman citizens, having been emancipated; for, having been brought as captives into Italy, they were manumitted by those who had bought them for slaves, without ever having been compelled to alter any of their hereditary or national observances. '
166. The greater portion of these men ere Egyptians, wicked, worthless men, who had imprinted the venom and evil disposition of their native asps and crocodiles on their own souls, and gave a faithful representation of them there. And the leader of the whole Egyptian troops, like the coryphaeus of a chorus, was a man of the name of Helicon, an accursed and infamous slave, who had been introduced into the imperial household to its ruin; for he had acquired a slight smattering of the encyclical sciences, by imitation of and rivalry with his former master, who gave him to Tiberius Caesar. '. None
2. Philo of Alexandria, That Every Good Person Is Free, 75 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Apion

 Found in books: Ayres and Ward (2021) 52; Taylor and Hay (2020) 24


75. Moreover Palestine and Syria too are not barren of exemplary wisdom and virtue, which countries no slight portion of that most populous nation of the Jews inhabits. There is a portion of those people called Essenes, in number something more than four thousand in my opinion, who derive their name from their piety, though not according to any accurate form of the Grecian dialect, because they are above all men devoted to the service of God, not sacrificing living animals, but studying rather to preserve their own minds in a state of holiness and purity. ''. None
3. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 18.257-18.260 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Apion • Apion (grammarian) • Josephus, on Apion

 Found in books: Salvesen et al (2020) 289; Taylor and Hay (2020) 3, 6


18.257. Καὶ δὴ στάσεως ἐν ̓Αλεξανδρείᾳ γενομένης ̓Ιουδαίων τε οἳ ἐνοικοῦσι καὶ ̔Ελλήνων τρεῖς ἀφ' ἑκατέρας τῆς στάσεως πρεσβευταὶ αἱρεθέντες παρῆσαν ὡς τὸν Γάιον. καὶ ἦν γὰρ τῶν ̓Αλεξανδρέων πρέσβεων εἷς ̓Απίων, ὃς πολλὰ εἰς τοὺς ̓Ιουδαίους ἐβλασφήμησεν ἄλλα τε λέγων καὶ ὡς τῶν Καίσαρος τιμῶν περιορῷεν:" '18.258. πάντων γοῦν ὁπόσοι τῇ ̔Ρωμαίων ἀρχῇ ὑποτελεῖς εἶεν βωμοὺς τῷ Γαί̈ῳ καὶ νεὼς ἱδρυμένων τά τε ἄλλα πᾶσιν αὐτὸν ὥσπερ τοὺς θεοὺς δεχομένων, μόνους τούσδε ἄδοξον ἡγεῖσθαι ἀνδριᾶσι τιμᾶν καὶ ὅρκιον αὐτοῦ τὸ ὄνομα ποιεῖσθαι.' "18.259. πολλὰ δὲ καὶ χαλεπὰ ̓Απίωνος εἰρηκότος, ὑφ' ὧν ἀρθῆναι ἤλπιζεν τὸν Γάιον καὶ εἰκὸς ἦν, Φίλων ὁ προεστὼς τῶν ̓Ιουδαίων τῆς πρεσβείας, ἀνὴρ τὰ πάντα ἔνδοξος ̓Αλεξάνδρου τε τοῦ ἀλαβάρχου ἀδελφὸς ὢν καὶ φιλοσοφίας οὐκ ἄπειρος, οἷός τε ἦν ἐπ' ἀπολογίᾳ χωρεῖν τῶν κατηγορημένων. διακλείει δ' αὐτὸν Γάιος κελεύσας ἐκποδὼν ἀπελθεῖν," ". None
18.257. 1. There was now a tumult arisen at Alexandria, between the Jewish inhabitants and the Greeks; and three ambassadors were chosen out of each party that were at variance, who came to Caius. Now one of these ambassadors from the people of Alexandria was Apion, who uttered many blasphemies against the Jews; and, among other things that he said, he charged them with neglecting the honors that belonged to Caesar; 18.258. for that while all who were subject to the Roman empire built altars and temples to Caius, and in other regards universally received him as they received the gods, these Jews alone thought it a dishonorable thing for them to erect statues in honor of him, as well as to swear by his name. 18.259. Many of these severe things were said by Apion, by which he hoped to provoke Caius to anger at the Jews, as he was likely to be. But Philo, the principal of the Jewish embassage, a man eminent on all accounts, brother to Alexander the alabarch, and one not unskillful in philosophy, was ready to betake himself to make his defense against those accusations;' '. None
4. Josephus Flavius, Jewish War, 1.33 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Apion

 Found in books: Bickerman and Tropper (2007) 514; Taylor and Hay (2020) 2


1.33. καὶ προσέβαλλεν μὲν συνεχῶς τῷ φρουρίῳ, πρὶν δὲ ἑλεῖν χειμῶνι βιασθεὶς χαλεπωτάτῳ ταῖς πλησίον ἐνστρατοπεδεύεται κώμαις. ἐπεὶ δ' αὐτῷ μετ' ὀλίγας ἡμέρας καὶ τὸ δεύτερον παρὰ ̓Αντωνίου τάγμα συνέμιξεν, δείσαντες τὴν ἰσχὺν οἱ πολέμιοι διὰ νυκτὸς ἐξέλιπον τὸ ἔρυμα."
1.33. ὁ δ' ἀρχιερεὺς ̓Ονίας πρὸς Πτολεμαῖον διαφυγὼν καὶ παρ' αὐτοῦ λαβὼν τόπον ἐν τῷ ̔Ηλιοπολίτῃ νομῷ πολίχνην τε τοῖς ̔Ιεροσολύμοις ἀπεικασμένην καὶ ναὸν ἔκτισεν ὅμοιον: περὶ ὧν αὖθις κατὰ χώραν δηλώσομεν." "". None
1.33. But Onias, the high priest, fled to Ptolemy, and received a place from him in the Nomus of Heliopolis, where he built a city resembling Jerusalem, and a temple that was like its temple, concerning which we shall speak more in its proper place hereafter.
1.33. He also made an immediate and continual attack upon the fortress. Yet was he forced, by a most terrible storm, to pitch his camp in the neighboring villages before he could take it. But when, after a few days’ time, the second legion, that came from Antony, joined themselves to him, the enemy were affrighted at his power, and left their fortifications in the nighttime.''. None
5. Josephus Flavius, Against Apion, 1.1, 2.10, 2.14, 2.17-2.18, 2.20-2.21, 2.28-2.32, 2.70, 2.80, 2.90-2.97, 2.109, 2.112, 2.142-2.143 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Against Apion, defense by Josephus against anti-Semites • Apion • Apion (grammarian) • Jerusalem, according to Apion • Josephus, on Apion • conversion, conversion/adherence in Josephus, in Against Apion

 Found in books: Ayres and Ward (2021) 51; Bickerman and Tropper (2007) 497, 498, 499, 500, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 507, 508, 509, 510, 511, 512, 513, 514, 515, 516, 522, 524; Cohen (2010) 204; Feldman (2006) 333; Lieu (2004) 74, 107, 245; Niehoff (2011) 176; Salvesen et al (2020) 287, 288, 290, 291, 292, 293, 294; Taylor and Hay (2020) 6, 21; Van der Horst (2014) 177, 178


1.1. ̔Ικανῶς μὲν ὑπολαμβάνω καὶ διὰ τῆς περὶ τὴν ἀρχαιολογίαν συγγραφῆς, κράτιστε ἀνδρῶν ̓Επαφρόδιτε, τοῖς ἐντευξομένοις αὐτῇ πεποιηκέναι φανερὸν περὶ τοῦ γένους ἡμῶν τῶν ̓Ιουδαίων, ὅτι καὶ παλαιότατόν ἐστι καὶ τὴν πρώτην ὑπόστασιν ἔσχεν ἰδίαν, καὶ πῶς τὴν χώραν ἣν νῦν ἔχομεν κατῴκησε * πεντακισχιλίων ἐτῶν ἀριθμὸν ἱστορίαν περιέχουσαν ἐκ τῶν παρ' ἡμῖν ἱερῶν βίβλων διὰ τῆς ̔Ελληνικῆς φωνῆς συνεγραψάμην." "
1.1. ἀεὶ καθιεροῦσθαι. τὸν δὲ περὶ τὴν ̔Ελλάδα τόπον μυρίαι μὲν φθοραὶ κατέσχον ἐξαλείφουσαι τὴν μνήμην τῶν γεγονότων, ἀεὶ δὲ καινοὺς καθιστάμενοι βίους τοῦ παντὸς ἐνόμιζον ἄρχειν ἕκαστοι τῶν ἀφ' ἑαυτῶν, ὀψὲ δὲ καὶ μόλις ἔγνωσαν φύσιν γραμμάτων: οἱ γοῦν ἀρχαιοτάτην αὐτῶν τὴν χρῆσιν εἶναι θέλοντες παρὰ Φοινίκων" '
1.1. χρόνου τε ἱκανοῦ γεγονότος ̔́Αρμαϊς ὁ καταλειφθεὶς ἐν Αἰγύπτῳ πάντα τἄμπαλιν οἷς ἀδελφὸς παρῄνει μὴ ποιεῖν ἀδεῶς ἔπραττεν: καὶ γὰρ τὴν βασιλίδα βιαίως ἔσχεν καὶ ταῖς ἄλλαις παλλακίσιν ἀφειδῶς διετέλει χρώμενος, πειθόμενος δὲ ὑπὸ τῶν φίλων
2.14. ἐπισταμένοις αὐτὸν καὶ συγγενομένοις. καὶ περὶ μὲν ̔Ομήρου τοῦ ποιητοῦ γραμματικὸς ὢν αὐτὸς οὐκ ἂν ἔχοι, τίς αὐτοῦ πατρίς ἐστι, διαβεβαιωσάμενος εἰπεῖν οὐδὲ περὶ Πυθαγόρου μόνον οὐκ ἐχθὲς καὶ πρῴην γεγονότος, περὶ δὲ Μωσέως τοσούτῳ πλήθει προάγοντος ἐκείνους ἐτῶν οὕτως ἀποφαίνεται ῥᾳδίως πιστεύων ἀκοῇ πρεσβυτέρων, ὡς δῆλός ἐστι καταψευσάμενος.
2.14. καὶ μὴν εἴ τις αὐτὸν ἤρετο, τῶν πάντων Αἰγυπτίων τίνας εἶναι καὶ σοφωτάτους καὶ θεοσεβεῖς νομίζει, πάντως ἂν ὡμολόγησε' "
2.17. ὁ δέ γε πάντων πιστότατος ̓Απίων ὡρίσατο τὴν ἔξοδον ἀκριβῶς κατὰ τὴν ἑβδόμην ὀλυμπιάδα καὶ ταύτης ἔτος εἶναι πρῶτον, ἐν ᾧ, φησί, Καρχηδόνα Φοίνικες ἔκτισαν. τοῦτο δὲ πάντως προσέθηκε τὸ Καρχηδόνα τεκμήριον οἰόμενος αὑτῷ γενέσθαι τῆς ἀληθείας ἐναργέστατον, οὐ συνῆκε δὲ καθ' ἑαυτοῦ τὸν ἔλεγχον ἐπισπώμενος." "
2.17. τὴν περὶ θεοῦ πίστιν ἐνέφυσεν ἀμετακίνητον. αἴτιον δ' ὅτι καὶ τῷ τρόπῳ τῆς νομοθεσίας πρὸς τὸ χρήσιμον πάντων ἀεὶ πολὺ διήνεγκεν: οὐ γὰρ μέρος ἀρετῆς ἐποίησεν τὴν εὐσέβειαν, ἀλλὰ ταύτης μέρη τἆλλα, λέγω δὲ τὴν δικαιοσύνην τὴν σωφροσύνην τὴν καρτερίαν τὴν τῶν πολιτῶν πρὸς ἀλλήλους ἐν ἅπασι συμφωνίαν:" '2.18. εἰ γὰρ περὶ τῆς ἀπιστίας πιστεύειν δεῖ ταῖς Φοινίκων ἀναγραφαῖς, ἐν ἐκείναις Εἴρωμος ὁ βασιλεὺς γέγραπται πρεσβύτερος τῆς Καρχηδόνος κτίσεως ἔτεσι πλείοσι πρὸς τοῖς πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, περὶ οὗ τὰς πίστεις ἀνωτέρω παρέσχον ἐκ τῶν Φοινίκων' "2.18. παρ' ἡμῖν γὰρ μόνοις οὔτε περὶ θεοῦ λόγους ἀκούσεταί τις ἀλλήλοις ὑπεναντίους, ὁποῖα πολλὰ παρ' ἑτέροις οὐχ ὑπὸ τῶν τυχόντων μόνον κατὰ τὸ προσπεσὸν ἑκάστῳ λέγεται πάθος, ἀλλὰ καὶ παρά τισι τῶν φιλοσόφων ἀποτετόλμηται, τῶν μὲν τὴν ὅλην τοῦ θεοῦ φύσιν ἀναιρεῖν τοῖς λόγοις ἐπικεχειρηκότων, ἄλλων δὲ τὴν ὑπὲρ ἀνθρώπων αὐτὸν" '2.21. ὅσοι μὲν γὰρ θέλουσιν ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς ἡμῖν νόμους ζῆν ὑπελθόντες δέχεται φιλοφρόνως, οὐ τῷ γένει μόνον, ἀλλὰ καὶ τῇ προαιρέσει τοῦ βίου νομίζων εἶναι τὴν οἰκειότητα. τοὺς δ' ἐκ παρέργου προσιόντας ἀναμίγνυσθαι τῇ συνηθείᾳ οὐκ ἠθέλησεν." '2.21. “ὁδεύσαντες γάρ, φησίν, ἓξ ἡμερῶν ὁδὸν βουβῶνας ἔσχον καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν τῇ ἑβδόμῃ ἡμέρᾳ ἀνεπαύσαντο σωθέντες εἰς τὴν χώραν τὴν νῦν ̓Ιουδαίαν λεγομένην καὶ ἐκάλεσαν τὴν ἡμέραν σάββατον σώζοντες τὴν Αἰγυπτίων γλῶτταν:' "
2.28. Τοιαῦτα μέν τινα περὶ Μωσέως καὶ τῆς ἐξ Αἰγύπτου γενομένης τοῖς ̓Ιουδαίοις ἀπαλλαγῆς ὁ Αἰγύπτιος ̓Απίων ἐκαινοποίησεν παρὰ τοὺς ἄλλους ἐπινοήσας. καὶ τί γε δεῖ θαυμάζειν, εἰ περὶ τῶν ἡμετέρων ψεύδεται προγόνων λέγων αὐτοὺς εἶναι τὸ γένος Αἰγυπτίους;' "
2.28. ὑφ' ἡμῶν τε διηλέγχθησαν οἱ νόμοι καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν" '2.29. αὐτὸς γὰρ περὶ αὐτοῦ τοὐναντίον ἐψεύδετο καὶ γεγενημένος ἐν ̓Οάσει τῆς Αἰγύπτου πάντων Αἰγυπτίων πρῶτος ὤν, ὡς ἂν εἴποι τις, τὴν μὲν ἀληθῆ πατρίδα καὶ τὸ γένος ἐξωμόσατο, ̓Αλεξανδρεὺς δὲ εἶναι καταψευδόμενος ὁμολογεῖ τὴν μοχθηρίαν τοῦ γένους.' "2.29. οἱ μὲν ὡς φαυλότατον ἡμῶν τὸν νομοθέτην ἐλοιδόρησαν: τῷ δὲ τῆς ἀρετῆς πάλαι μὲν ὁ θεός, μετ' ἐκεῖνον δὲ μάρτυς ὁ χρόνος εὕρηται γεγενημένος." '2.31. πρὸς ἡμᾶς δὲ δυοῖν θάτερον Αἰγύπτιοι πεπόνθασιν: ἢ γὰρ ὡς ἐπισεμνυνόμενοι προσποιοῦνται τὴν συγγένειαν ἢ κοινωνοὺς ἡμᾶς ἐπισπῶνται τῆς αὑτῶν κακοδοξίας.' "2.32. ὁ δὲ γενναῖος ̓Απίων δοκεῖ μὲν τὴν βλασφημίαν τὴν καθ' ἡμῶν ὥσπερ τινὰ μισθὸν ἐθελῆσαι παρασχεῖν ̓Αλεξανδρεῦσι τῆς δοθείσης αὐτῷ πολιτείας, καὶ τὴν ἀπέχθειαν αὐτῶν ἐπιστάμενος τὴν πρὸς τοὺς συνοικοῦντας αὐτοῖς ἐπὶ τῆς ̓Αλεξανδρείας ̓Ιουδαίους προτέθειται μὲν ἐκείνοις λοιδορεῖσθαι, συμπεριλαμβάνειν δὲ καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας, ἐν ἀμφοτέροις ἀναισχύντως ψευδόμενος." '2.91. προπηετα υερο αλιορυμ φαξτυς εστ απιον ετ διχιτ αντιοξηυμ ιν τεμπλο ινυενισσε λεξτυμ ετ ηομινεμ ιν εο ιαξεντεμ ετ προποσιταμ ει μενσαμ μαριτιμις τερρενισθυε ετ υολατιλιυμ δαπιβυς πλεναμ, ετ οβστιπυισσετ ηις ηομο. 2.92. ιλλυμ υερο μοχ αδορασσε ρεγις ινγρεσσυμ ταμθυαμ μαχιμυμ ει σολαξιυμ πραεβιτυρυμ αξ προξιδεντεμ αδ ειυς γενυα εχτενσα δεχτρα ποποσξισσε λιβερτατεμ; ετ ιυβεντε ρεγε, υτ ξονφιδερετ ετ διξερετ, θυις εσσετ υελ ξυρ ιβιδεμ ηαβιταρετ υελ θυαε εσσετ ξαυσα ξιβορυμ ειυς, τυνξ ηομινεμ ξυμ γεμιτυ ετ λαξριμις λαμενταβιλιτερ συαμ ναρρασσε νεξεσσιτατεμ αιτ. 2.93. ινθυιτ εσσε θυιδεμ σε γραεξυμ, ετ δυμ περαγραρετ προυινξιαμ προπτερ υιταε ξαυσαμ διρεπτυμ σε συβιτο αβ αλιενιγενις ηομινιβυς ατθυε δεδυξτυμ αδ τεμπλυμ ετ ινξλυσυμ ιλλιξ, ετ α νυλλο ξονσπιξι σεδ ξυνξτα δαπιυμ πραεπαρατιονε σαγιναρι. 2.94. ετ πριμυμ θυιδεμ ηαεξ σιβι ινοπιναβιλια βενεφιξια προδιδισσε ετ δετυλισσε λαετιτιαμ δεινδε συσπιξιονεμ ποστεα στυπορεμ, αξ ποστρεμυμ ξονσυλεντεμ α μινιστρις αδ σε αξξεδεντιβυς αυδισσε λεγεμ ινεφφαβιλεμ ιυδαεορυμ, προ θυα νυτριεβατυρ, ετ ηοξ ιλλος φαξερε σινγυλις αννις θυοδαμ τεμπορε ξονστιτυτο. 2.95. ετ ξομπραεηενδερε θυιδεμ γραεξυμ περεγρινυμ ευμθυε ανναλι τεμπορε σαγιναρε ετ δεδυξτυμ αδ θυανδαμ σιλυαμ οξξιδερε θυιδεμ ευμ ηομινεμ ειυσθυε ξορπυς σαξριφιξαρε σεξυνδυμ συας σολλεμνιτατες ετ γυσταρε εχ ειυς υισξεριβυς ετ ιυσιυρανδυμ φαξερε ιν ιμμολατιονε γραεξι, υτ ινιμιξιτιας ξοντρα γραεξος ηαβερεντ, ετ τυνξ ιν θυανδαμ φουεαμ ρελιθυα ηομινις περευντις αβιξερε. 2.96. δεινδε ρεφερτ ευμ διχισσε παυξος ιαμ διες δεβιτα σιβιμετ συπερεσσε ατθυε ρογασσε, υτ ερυβεσξενς γραεξορυμ δεος ετ συπεραντες ιν συο σανγυινε ινσιδιας ιυδαεορυμ δε μαλις ευμ ξιρξυμασταντιβυς λιβεραρετ. 2.97. ηυιυσμοδι εργο φαβυλα νον ταντυμ ομνι τραγοεδια πλενισσιμα εστ, σεδ ετιαμ ιμπυδεντια ξρυδελι ρεδυνδατ, νον ταμεν α σαξριλεγιο πριυατ αντιοξηυμ, σιξυτ αρβιτρατι συντ θυι ηαεξ αδ ιλλιυς γρατιαμ ξονσξριπσερυντ;

2.109. ταλια ναμθυε ετιαμ αδ αλταρε οφφερρε προηιβιτυμ εστ πραετερ ιλλα, θυαε αδ σαξριφιξια πραεπαραντυρ. θυιδ εργο απιονεμ εσσε διξιμυς νισι νιηιλ ηορυμ εχαμιναντεμ υερβα ινξρεδυλα προτυλισσε? σεδ τυρπε εστ; ηιστοριαε ενιμ υεραμ νοτιτιαμ σε προφερρε γραμματιξυς νον προμισιτ.
2.112. ρυρσυμθυε ταμθυαμ πιισσιμυς δεριδετ αδιξιενς φαβυλαε συαε μνασεαμ. αιτ ενιμ ιλλυμ ρετυλισσε, δυμ βελλυμ ιυδαει ξοντρα ιυδαεος ηαβερεντ λονγο θυοδαμ τεμπορε ιν αλιθυα ξιυιτατε ιυδαεορυμ, θυι δοριι νομιναντυρ, θυενδαμ εορυμ θυι ιν εα απολλινεμ ξολεβατ υενισσε αδ ιυδαεος, ξυιυς ηομινις νομεν διξιτ ζαβιδον δεινδε θυι εις προμισισσετ τραδιτυρυμ σε εις απολλινεμ δευμ δοριενσιυμ υεντυρυμθυε ιλλυμ αδ νοστρυμ τεμπλυμ, σι ομνες αβσξεδερεντ.' "

2.142. οὐδὲ εἷς ὗν θύει τοῖς θεοῖς. ἆρ' οὖν τυφλὸς ἦν τὸν νοῦν ̓Απίων ὑπὲρ Αἰγυπτίων ἡμῖν λοιδορεῖν συνθέμενος, ἐκείνων δὲ κατηγορῶν, οἵ γε μὴ μόνον χρῶνται τοῖς ὑπὸ τούτου λοιδορουμένοις ἔθεσιν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους ἐδίδαξαν περιτέμνεσθαι, καθάπερ εἴρηκεν ̔Ηρόδοτος;" '
2.143. ὅθεν εἰκότως μοι δοκεῖ τῆς εἰς τοὺς πατρίους αὐτοῦ νόμους βλασφημίας δοῦναι δίκην ̓Απίων τὴν πρέπουσαν: περιετμήθη γὰρ ἐξ ἀνάγκης ἑλκώσεως αὐτῷ περὶ τὸ αἰδοῖον γενομένης. καὶ μηδὲν ὠφεληθεὶς ὑπὸ τῆς περιτομῆς ἀλλὰ σηπόμενος ἐν δειναῖς ὀδύναις ἀπέθανεν.' ". None
1.1. 1. I suppose that, by my books of the Antiquities of the Jews, most excellent Epaphroditus, I have made it evident to those who peruse them, that our Jewish nation is of very great antiquity, and had a distinct subsistence of its own originally; as also I have therein declared how we came to inhabit this country wherein we now live. Those Antiquities contain the history of five thousand years, and are taken out of our sacred books; but are translated by me into the Greek tongue.
1.1. but after some considerable time, Armais, who was left in Egypt, did all those very things, by way of opposition, which his brother had forbidden him to do, without fear; for he used violence to the queen, and continued to make use of the rest of the concubines, without sparing any of them; nay, at the persuasion of his friends he put on the diadem, and set up to oppose his brother;
1.1. but as for the place where the Grecians inhabit, ten thousand destructions have overtaken it, and blotted out the memory of former actions; so that they were ever beginning a new way of living, and supposed that every one of them was the origin of their new state. It was also late, and with difficulty, that they came to know the letters they now use; for those who would advance their use of these letters to the greatest antiquity pretend that they learned them from the Phoenicians and from Cadmus;
2.14. However, if any one should ask Apion which of the Egyptians he thinks to be the most wise, and most pious of them all, he would certainly acknowledge the priests to be so;
2.14. Now, this man, grammarian as he was, could not certainly tell which was the poet Homer’s country, no more than he could which was the country of Pythagoras, who lived comparatively but a little while ago; yet does he thus easily determine the age of Moses, who preceded them such a vast number of years, as depending on his ancient men’s relation, which shows how notorious a liar he was.
2.17. Molo and some others determined it as every one pleased; but this Apion of ours, as deserving to be believed before them, hath determined it exactly to have been in the seventh olympiad, and the first year of that olympiad; the very same year in which he says that Carthage was built by the Phoenicians. The reason why he added this building of Carthage was, to be sure, in order, as he thought, to strengthen his assertion by so evident a character of chronology. But he was not aware that this character confutes his assertion;
2.17. The reason why the constitution of this legislation was ever better directed to the utility of all than other legislations were, is this, that Moses did not make religion a part of virtue, but he saw and he ordained other virtues to be parts of religion; I mean justice, and fortitude, and temperance, and a universal agreement of the members of the community with one another; 2.18. for if we may give credit to the Phoenician records as to the time of the first coming of their colony to Carthage, they relate that Hirom their king was above one hundred and fifty years earlier than the building of Carthage; concerning whom I have formerly produced testimonials out of those Phoenician records, 2.18. for no other people but we Jews have avoided all discourses about God that any way contradict one another, which yet are frequent among other nations; and this is true not only among ordinary persons, according as every one is affected, but some of the philosophers have been insolent enough to indulge such contradictions, while some of them have undertaken to use such words as entirely take away the nature of God, as others of them have taken away his providence over mankind. 2.21. Accordingly our legislator admits all those that have a mind to observe our laws, so to do; and this after a friendly manner, as esteeming that a true union, which not only extends to our own stock, but to those that would live after the same manner with us; yet does he not allow those that come to us by accident only to be admitted into communion with us.

2.28. 3. This is that novel account which the Egyptian Apion gives us concerning the Jews’ departure out of Egypt, and is no better than a contrivance of his own. But why should we wonder at the lies he tells us about our forefathers, when he affirms them to be of Egyptian original, when he lies also about himself?
2.28. 40. We have already demonstrated that our laws have been such as have always inspired admiration and imitation into all other men; 2.29. Those accusers reproached our legislator as a vile fellow; whereas God in old time bare witness to his virtuous conduct; and since that testimony of God, time itself hath been discovered to have borne witness to the same thing.


2.109. nay, we are not allowed to offer such things at the altar, excepting what is prepared for the sacrifices.2.112. 10. Nay, this miracle of piety derides us farther, and adds the following pretended facts to his former fable; for he says that this man related how, “while the Jews were once in a long war with the Idumeans, there came a man out of one of the cities of the Idumeans, who there had worshipped Apollo. This man, whose name is said to have been Zabidus, came to the Jews, and promised that he would deliver Apollo, the god of Dora into their hands, and that he would come to our temple, if they would all come up with him,

2.142. Apion was therefore quite blinded in his mind when, for the sake of the Egyptians, he contrived to reproach us, and to accuse such others as not only make use of that conduct of life which he so much abuses, but have also taught other men to be circumcised, as says Herodotus;
2.143. which makes me think that Apion is hereby justly punished for his casting such reproaches on the laws of his own country; for he was circumcised himself of necessity, on account of an ulcer in his privy member; and when he received no benefit by such circumcision, but his member became putrid, he died in great torment. ' '. None
6. Tacitus, Histories, 5.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Apion

 Found in books: Bickerman and Tropper (2007) 498, 499; Taylor and Hay (2020) 21


5.5. \xa0Whatever their origin, these rites are maintained by their antiquity: the other customs of the Jews are base and abominable, and owe their persistence to their depravity. For the worst rascals among other peoples, renouncing their ancestral religions, always kept sending tribute and contributions to Jerusalem, thereby increasing the wealth of the Jews; again, the Jews are extremely loyal toward one another, and always ready to show compassion, but toward every other people they feel only hate and enmity. They sit apart at meals, and they sleep apart, and although as a race, they are prone to lust, they abstain from intercourse with foreign women; yet among themselves nothing is unlawful. They adopted circumcision to distinguish themselves from other peoples by this difference. Those who are converted to their ways follow the same practice, and the earliest lesson they receive is to despise the gods, to disown their country, and to regard their parents, children, and brothers as of little account. However, they take thought to increase their numbers; for they regard it as a crime to kill any late-born child, and they believe that the souls of those who are killed in battle or by the executioner are immortal: hence comes their passion for begetting children, and their scorn of death. They bury the body rather than burn it, thus following the Egyptians' custom; they likewise bestow the same care on the dead, and hold the same belief about the world below; but their ideas of heavenly things are quite the opposite. The Egyptians worship many animals and monstrous images; the Jews conceive of one god only, and that with the mind alone: they regard as impious those who make from perishable materials representations of gods in man's image; that supreme and eternal being is to them incapable of representation and without end. Therefore they set up no statues in their cities, still less in their temples; this flattery is not paid their kings, nor this honour given to the Caesars. But since their priests used to chant to the accompaniment of pipes and cymbals and to wear garlands of ivy, and because a golden vine was found in their temple, some have thought that they were devotees of Father Liber, the conqueror of the East, in spite of the incongruity of their customs. For Liber established festive rites of a joyous nature, while the ways of the Jews are preposterous and mean."". None
7. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Apion • Apion (grammarian) • Jerusalem, according to Apion • Josephus, on Apion

 Found in books: Bickerman and Tropper (2007) 619; Salvesen et al (2020) 293


8. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Apion • Apion (grammarian) • Josephus, on Apion

 Found in books: Eckhardt (2019) 139; Salvesen et al (2020) 289





Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.