Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





10 results for "antioch"
1. Apollonius of Tyana, Letters, None (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Demoen and Praet (2009) 254
2. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 16.165 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •antioch, syrian Found in books: Ando (2013) 124
16.165. And I give order that the testimonial which they have given me, on account of my regard to that piety which I exercise toward all mankind, and out of regard to Caius Marcus Censorinus, together with the present decree, be proposed in that most eminent place which hath been consecrated to me by the community of Asia at Ancyra. And if any one transgress any part of what is above decreed, he shall be severely punished.” This was inscribed upon a pillar in the temple of Caesar.
3. Josephus Flavius, Jewish War, 7.11, 7.41-7.61, 7.96 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •antioch, syrian Found in books: Ando (2013) 124
7.11. yet, he said, that he would immediately bestow rewards and dignities on those that had fought the most bravely, and with greater force, and had signalized their conduct in the most glorious manner, and had made his army more famous by their noble exploits; and that no one who had been willing to take more pains than another should miss of a just retribution for the same; 7.41. 2. It happened also about this time, that the Jews who remained at Antioch were under accusations, and in danger of perishing, from the disturbances that were raised against them by the Antiochians; and this both on account of the slanders spread abroad at this time against them, and on account of what pranks they had played not long before; 7.42. which I am obliged to describe without fail, though briefly, that I may the better connect my narration of future actions with those that went before. 7.43. 3. For as the Jewish nation is widely dispersed over all the habitable earth among its inhabitants, so it is very much intermingled with Syria by reason of its neighborhood, and had the greatest multitudes in Antioch by reason of the largeness of the city, wherein the kings, after Antiochus, had afforded them a habitation with the most undisturbed tranquillity; 7.44. for though Antiochus, who was called Epiphanes, laid Jerusalem waste, and spoiled the temple, yet did those that succeeded him in the kingdom restore all the donations that were made of brass to the Jews of Antioch, and dedicated them to their synagogue, and granted them the enjoyment of equal privileges of citizens with the Greeks themselves; 7.45. and as the succeeding kings treated them after the same manner, they both multiplied to a great number, and adorned their temple gloriously by fine ornaments, and with great magnificence, in the use of what had been given them. They also made proselytes of a great many of the Greeks perpetually, and thereby, after a sort, brought them to be a portion of their own body. 7.46. But about this time when the present war began, and Vespasian was newly sailed to Syria, 7.47. and all men had taken up a great hatred against the Jews, then it was that a certain person, whose name was Antiochus, being one of the Jewish nation, and greatly respected on account of his father, who was governor of the Jews at Antioch came upon the theater at a time when the people of Antioch were assembled together, and became an informer against his father, and accused both him and others that they had resolved to burn the whole city in one night;; he also delivered up to them some Jews that were foreigners, as partners in their resolutions. 7.48. When the people heard this, they could not refrain their passion, but commanded that those who were delivered up to them should have fire brought to burn them, who were accordingly all burnt upon the theater immediately. 7.49. They did also fall violently upon the multitude of the Jews, as supposing that by punishing them suddenly they should save their own city. 7.50. As for Antiochus, he aggravated the rage they were in, and thought to give them a demonstration of his own conversion, and of his hatred of the Jewish customs, by sacrificing after the manner of the Greeks; 7.51. he persuaded the rest also to compel them to do the same, because they would by that means discover who they were that had plotted against them, since they would not do so; and when the people of Antioch tried the experiment, some few complied, but those that would not do so were slain. 7.52. As for Antiochus himself, he obtained soldiers from the Roman commander, and became a severe master over his own citizens, not permitting them to rest on the seventh day, but forcing them to do all that they usually did on other days; 7.53. and to that degree of distress did he reduce them in this matter, that the rest of the seventh day was dissolved not only at Antioch, but the same thing which took thence its rise was done in other cities also, in like manner, for some small time. 7.54. 4. Now, after these misfortunes had happened to the Jews at Antioch, a second calamity befell them, the description of which when we were going about we promised the account foregoing; 7.55. for upon this accident, whereby the foursquare marketplace was burnt down, as well as the archives, and the place where the public records were preserved, and the royal palaces (and it was not without difficulty that the fire was then put a stop to, which was likely, by the fury wherewith it was carried along, to have gone over the whole city), Antiochus accused the Jews as the occasion of all the mischief that was done. 7.56. Now this induced the people of Antioch, who were now under the immediate persuasion, by reason of the disorder they were in, that this calumny was true, and would have been under the same persuasion, even though they had not borne an ill will at the Jews before, to believe this man’s accusation, especially when they considered what had been done before, and this to such a degree, that they all fell violently upon those that were accused, 7.57. and this, like madmen, in a very furious rage also, even as if they had seen the Jews in a manner setting fire themselves to the city; 7.58. nor was it without difficulty that one Cneius Collegas, the legate, could prevail with them to permit the affairs to be laid before Caesar; 7.59. for as to Cesennius Petus, the president of Syria, Vespasian had already sent him away; and so it happened that he was not yet come back thither. 7.60. But when Collegas had made a careful inquiry into the matter, he found out the truth, and that not one of those Jews that were accused by Antiochus had any hand in it, 7.61. but that all was done by some vile persons greatly in debt, who supposed that if they could once set fire to the marketplace, and burn the public records, they should have no further demands made upon them. 7.96. 1. Now Titus Caesar tarried some time at Berytus, as we told you before. He thence removed, and exhibited magnificent shows in all those cities of Syria through which he went, and made use of the captive Jews as public instances of the destruction of that nation. He then saw a river as he went along, of such a nature as deserves to be recorded in history;
4. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 1.16, 1.20-1.21, 1.23-1.25, 1.33, 1.35, 1.84 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •antioch (syrian) Found in books: Demoen and Praet (2009) 254, 307
1.16. ̓Επεφοίτησε καὶ ̓Αντιοχείᾳ τῇ μεγάλῃ πεπαυμένος τοῦ σιωπᾶν, καὶ παρῆλθεν ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ Δαφναίου ̓Απόλλωνος, ᾧ περιάπτουσιν ̓Ασσύριοι τὸν μῦθον τὸν ̓Αρκάδα: τὴν γὰρ τοῦ Λάδωνος Δάφνην ἐκεῖ μεταφῦναι λέγουσι καὶ ποταμὸς αὐτοῖς ῥεῖ Λάδων, καὶ φυτὸν τιμᾶται παρ' αὐτοῖς δάφνης, τοῦτο δὴ τὸ ἀντὶ τῆς παρθένου, κυπαρίττων τε ὕψη ἀμήχανα περιέστηκε κύκλῳ τὸ ἱερὸν καὶ πηγὰς ἐκδίδωσιν ὁ χῶρος ἀφθόνους τε καὶ ἠρεμούσας, αἷς τὸν ̓Απόλλω φασὶ ῥαίνεσθαι. ἐνταῦθα κυπαρίττου τι ἔρνος ἡ γῆ ἀναδέδωκεν ἐπὶ Κυπαρίττῳ φασὶν ἐφήβῳ ̓Ασσυρίῳ, καὶ πιστοῦται τὴν μεταβολὴν ἡ ὥρα τοῦ φυτοῦ. καὶ ἴσως νεανικώτερον ἅπτεσθαι δοκῶ τοῦ λόγου διαμυθολογῶν τὰ τοιαῦτα: ἀλλ' οὐχ ὑπὲρ μυθολογίας ταῦτα. τί δέ μοι ὁ λόγος βούλεται;ὁ ̓Απολλώνιος ἰδὼν τὸ ἱερὸν χαρίεν μέν, σπουδὴν δ' ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν, ἀλλ' ἀνθρώπους ἡμιβαρβάρους καὶ ἀμούσους “̓́Απολλον,” ἔφη “μετάβαλε τοὺς ἀφώνους ἐς δένδρα, ἵνα κἂν ὡς κυπάριττοι ἠχῶσιν.” τὰς δὲ πηγὰς ἐπισκεψάμενος, ὡς γαλήνην ἄγουσι καὶ κελαρύζει σφῶν οὐδεμία, “ἡ ἀφωνία” εἶπεν “ἡ ἐνταῦθα οὐδὲ ταῖς πηγαῖς ξυγχωρεῖ φθέγγεσθαι.” πρὸς δὲ τὸν Λάδωνα ἰδὼν “οὐχ ἡ θυγάτηρ” ἔφη “σοὶ μόνη μετέβαλεν, ἀλλὰ καὶ σὺ τῷ δόξαι βάρβαρος ἐξ ̔́Ελληνός τε καὶ ̓Αρκάδος.” ̓Επεὶ δὲ ἔγνω διαλέγεσθαι, τὰ μὲν ὁμιλούμενα τῶν χωρίων καὶ ἀτακτοῦντα παρῃτεῖτο φήσας οὐκ ἀνθρώπων ἑαυτῷ δεῖν, ἀλλ' ἀνδρῶν, τὰ δὲ σεμνότερα ἐσεφοίτα καὶ ᾤκει τῶν ἱερῶν τὰ μὴ κληιστά. ἡλίου μὲν δὴ ἀνίσχοντος ἐφ' ἑαυτοῦ τινα ἔπραττεν, ἃ μόνοις ἐποίει δῆλα τοῖς ἐτῶν τεττάρων σιωπᾶν γεγυμνασμένοις, τὸν δὲ μετὰ ταῦτα καιρόν, εἰ μὲν ̔Ελλὰς ἡ πόλις εἴη καὶ τὰ ἱερὰ γνώριμα, ξυγκαλῶν ἂν τοὺς ἱερέας ἐφιλοσόφει περὶ τῶν θεῶν καὶ διωρθοῦτο αὐτούς, εἴ που τῶν νομιζομένων ἐξαλλάττοιεν, εἰ δὲ βάρβαρά τε καὶ ἰδιότροπα εἴη, διεμάνθανε τοὺς ἱδρυσαμένους αὐτὰ καὶ ἐφ' ὅτῳ ἱδρύθη, πυθόμενός τε, ὅπη θεραπεύεται ταῦτα καὶ ὑποθέμενος, εἴ τι σοφώτερον τοῦ δρωμένου ἐνθυμηθείη, μετῄει ἐπὶ τοὺς ὁμιλητὰς καὶ ἐκέλευεν ἐρωτᾶν, ἃ βούλονται. ἔφασκε γὰρ χρῆναι τοὺς οὕτω φιλοσοφοῦντας ἠοῦς μὲν ἀρχομένης ξυνεῖναι θεοῖς, προϊούσης δὲ περὶ θεῶν, τὸν δὲ μετὰ ταῦτα καιρὸν ἀνθρωπείων πέρι τὰς ξυνουσίας ποιεῖσθαι. εἰπὼν δ' ἂν πρὸς τοὺς ἑταίρους, ὁπόσα ἠρώτων, καὶ ἱκανῶς τῆς τοιαύτης ξυνουσίας ἔχων ἐπὶ τὴν διάλεξιν ἀνίστατο λοιπὸν τὴν ἐς πάντας, οὐ πρὸ μεσημβρίας, ἀλλ' ὁπότε μάλιστα ἡ ἡμέρα ἑστήκοι. καὶ διαλεχθεὶς ἂν ὡς ἀπαρκεῖν ᾤετο, ἠλείφετό τε καὶ τριψάμενος ἵει ἑαυτὸν ἐς ὕδωρ ψυχρὸν γῆρας ἀνθρώπων καλῶν τὰ βαλανεῖα: τῆς γοῦν ̓Αντιοχείας ἀποκλεισθείσης ἐς αὐτὰ ἐπὶ μεγάλοις ἁμαρτήμασιν “ἔδωκεν ὑμῖν” ἔφη “ὁ βασιλεὺς κακοῖς οὖσι βιῶναι πλείονα ἔτη.” ̓Εφεσίων δὲ βουλομένων καταλιθῶσαι τὸν ἄρχοντα ἐπὶ τῷ μὴ ἐκπυροῦν τὰ βαλανεῖα “ὑμεῖς μὲν τὸν ἄρχοντα” ἔφη “αἰτιᾶσθε, ἐπειδὴ πονηρῶς λοῦσθε, ἐγὼ δὲ ὑμᾶς, ὅτι λοῦσθε.” 1.20. παριόντας δὲ αὐτοὺς ἐς τὴν μέσην τῶν ποταμῶν ὁ τελώνης ὁ ἐπιβεβλημένος τῷ Ζεύγματι πρὸς τὸ πινάκιον ἦγε καὶ ἠρώτα, ὅ τι ἀπάγοιεν, ὁ δὲ ̓Απολλώνιος “ἀπάγω” ἔφη “σωφροσύνην δικαιοσύνην ἀρετὴν ἐγκράτειαν ἀνδρείαν ἄσκησιν,” πολλὰ καὶ οὕτω θήλεα εἴρας ὀνόματα. ὁ δ' ἤδη βλέπων τὸ ἑαυτοῦ κέρδος “ἀπόγραψαι οὖν” ἔφη “τὰς δούλας”. ὁ δὲ “οὐκ ἔξεστιν,” εἶπεν “οὐ γὰρ δούλας ἀπάγω ταύτας, ἀλλὰ δεσποίνας.” τὴν δὲ τῶν ποταμῶν μέσην ὁ Τίγρις ἀποφαίνει καὶ ὁ Εὐφράτης ῥέοντες μὲν ἐξ ̓Αρμενίας καὶ Ταύρου λήγοντος, περιβάλλοντες δὲ ἤπειρον, ἐν ᾗ καὶ πόλεις μέν, τὸ δὲ πλεῖστον κῶμαι, ἔθνη τε ̓Αρμένια καὶ ̓Αράβια, ἃ ξυγκλέίσαντες οἱ ποταμοὶ ἔχουσιν, ὧν καὶ νομάδες οἱ πολλοὶ στείχουσιν, οὕτω τι νησιώτας ἑαυτοὺς νομίζοντες, ὡς ἐπὶ θάλαττάν τε καταβαίνειν φάσκειν, ὅτ' ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς βαδίζοιεν, ὅρον τε ποιεῖσθαι τῆς γῆς τὸν τῶν ποταμῶν κύκλον: ἀποτορνεύσαντες γὰρ τὴν προειρημένην ἤπειρον ἐπὶ τὴν αὐτὴν ἵενται θάλατταν. εἰσὶ δ', οἵ φασιν ἐς ἕλος ἀφανίζεσθαι τὸ πολὺ τοῦ Εὐφράτου καὶ τελευτᾶν τὸν ποταμὸν τοῦτον ἐν τῇ γῇ. λόγου δ' ἔνιοι θρασυτέρου ἐφάπτονται, φάσκοντες αὐτὸν ὑπὸ τῇ γῇ ῥέοντα ἐς Αἴγυπτον ἀναφαίνεσθαι καὶ Νείλῳ συγκεράννυσθαι. ἀκριβολογίας μὲν δὴ ἕνεκα καὶ τοῦ μηδὲν παραλελεῖφθαί μοι τῶν γεγραμμένων ὑπὸ τοῦ Δάμιδος ἐβουλόμην ἂν καὶ τὰ διὰ τῶν βαρβάρων τούτων ̔πορευομένοις' σπουδασθέντα εἰπεῖν, ξυνελαύνει δὲ ἡμᾶς ὁ λόγος ἐς τὰ μείζω τε καὶ θαυμασιώτερα, οὐ μὴν ὡς δυοῖν γε ἀμελῆσαι τούτοιν, τῆς τε ἀνδρείας, ᾗ χρώμενος ὁ ̓Απολλώνιος διεπορεύθη βάρβαρα ἔθνη καὶ λῃστρικά, οὐδ' ὑπὸ ̔Ρωμαίοις πω ὄντα, τῆς τε σοφίας, ᾗ τὸν ̓Αράβιον τρόπον ἐς ξύνεσιν τῆς τῶν ζῴων φωνῆς ἦλθεν. ἔμαθε δὲ τοῦτο διὰ τουτωνὶ τῶν ̓Αραβίων πορευόμενος ἄριστα γιγνωσκόντων τε αὐτὸ καὶ πραττόντων. ἔστι γὰρ τῶν ̓Αραβίων ἤδη κοινὸν καὶ τῶν ὀρνίθων ἀκούειν μαντευομένων, ὁπόσα οἱ χρησμοί, ξυμβάλλονται δὲ τῶν ἀλόγων σιτούμενοι τῶν δρακόντων οἱ μὲν καρδίαν φασίν, οἱ δὲ ἧπαρ. 1.21. Κτησιφῶντα δὲ ὑπερβαλὼν καὶ παριὼν ἐς τὰ Βαβυλῶνος ὅρια φρουρὰ μὲν αὐτόθι ἦν ἐκ βασιλέως, ἣν οὐκ ἂν παρῆλθέ τις μὴ οὐκ ἐρωτηθεὶς ἑαυτόν τε καὶ πόλιν καὶ ἐφ' ὅ τι ἥκοι. σατράπης δὲ τῇ φρουρᾷ ταύτῃ ἐπετέτακτο, βασιλέως τις, οἶμαι, ὀφθαλμός, ὁ γὰρ Μῆδος ἄρτι ἐς τὸ ἄρχειν ἥκων οὐ ξυνεχώρει ἑαυτῷ ἀδεῶς ζῆν, ἀλλὰ ὄντα τε καὶ οὐκ ὄντα δεδιὼς ἐς φόβους κατεπεπτώκει καὶ πτοίας. ἄγονται τοίνυν παρὰ τὸν σατράπην ̓Απολλώνιός τε καὶ οἱ ἀμφ' αὐτόν, ὁ δὲ ἔτυχε μὲν σκηνὴν ἐφ' ἁρμαμάξης πεποιημένος καὶ ἐξελαύνων ποι, ἰδὼν δὲ ἄνδρα αὐχμοῦ πλέων ἀνέκραγέ τε ὥσπερ τὰ δειλὰ τῶν γυναίων καὶ ξυνεκαλύψατο, μόγις τε ἀναβλέψας ἐς αὐτόν, “πόθεν ἡμῖν ἐπιπεμφθεὶς ἥκεις;” οἷον δαίμονα ἠρώτα. ὁ δὲ “ὑπ' ἐμαυτοῦ,” ἔφη “εἴ πη καὶ ἄκοντες ἄνδρες γένοισθε.” πάλιν ἤρετο, ὅστις ὢν ἐσφοιτᾷ τὴν βασιλέως χώραν, ὁ δὲ “ἐμὴ” ἔφη “πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἀνεῖταί μοι δι' αὐτῆς πορεύεσθαι.” τοῦ δὲ “βασανιῶ σε,” εἰπόντος “εἰ μὴ λέγοις”, “εἰ γὰρ ταῖς σαυτοῦ χερσίν,” εἶπεν “ὡς αὐτὸς βασανισθείης, θιγὼν ἀνδρός.” ἐκπλαγεὶς δὲ αὐτὸν ὁ εὐνοῦχος, ἐπεὶ μηδὲ ἑρμηνέως ἑώρα δεόμενον, ἀλλ' ὑπολαμβάνοντα τὴν φωνὴν ἀλύπως τε καὶ εὐκόλως “πρὸς θεῶν” εἶπε “τίς εἶ;” λιπαρῶν ἤδη καὶ μεταβαλὼν τοῦ τόνου. ὑπολαβὼν δὲ ὁ ̓Απολλώνιος “ἐπειδὴ μετρίως” ἔφη “ταῦτα καὶ οὐκ ἀπανθρώπως ἤρου, ἄκουε, ὅς εἰμι: εἰμὶ μὲν ὁ Τυανεὺς ̓Απολλώνιος, ἡ δὲ ὁδὸς παρὰ τὸν ̓Ινδῶν βασιλέα καθ' ἱστορίαν τῶν ἐκεῖ, βουλοίμην δ' ἂν καὶ τῷ σῷ βασιλεῖ ἐντυχεῖν: φασὶ γὰρ αὐτὸν οἱ ξυγγεγονότες οὐ τῶν φαύλων εἶναι, εἰ δὴ Οὐαρδάνης οὗτος, ὁ τὴν ἀρχὴν ἀπολωλυῖάν ποτ' αὐτῷ νῦν ἀνακεκτημένος.” “ἐκεῖνος,” ἔφη “θεῖε ̓Απολλώνιε: πάλαι γάρ σε ἠκούομεν. σοφῷ δὲ ἀνδρὶ κἂν αὐτοῦ παραχωρήσειε τοῦ χρυσοῦ θρόνου καὶ πέμποι δ' ἂν ὑμᾶς ἐς ̓Ινδοὺς ἐπὶ καμήλου ἕκαστον. ἐγὼ δὲ καὶ ξένον ἐμαυτοῦ ποιοῦμαί σε καὶ δίδωμί σοι τούτων τῶν χρημάτων,” ἅμα θησαυρὸν χρυσοῦ δείξας “ὁπόσα βούλει δράττεσθαι, καὶ μὴ ἐς ἅπαξ, ἀλλὰ δεκάκις.” παραιτησαμένου δὲ αὐτοῦ τὰ χρήματα “σὺ δ' ἀλλὰ οἴνου” ἔφη “Βαβυλωνίου, προπίνει δὲ αὐτοῦ βασιλεὺς δέκα ἡμῖν σατράπαις, ἀμφορέα ἔχε, συῶν τε καὶ δορκάδων τεμάχη ὀπτὰ ἄλευρά τε καὶ ἄρτους καὶ ὅ τι ἐθέλεις. ἡ γὰρ μετὰ ταῦτα ὁδὸς ἐπὶ πολλὰ στάδια κῶμαί εἰσιν οὐ πάνυ εὔσιτοι.” καὶ λαβόμενος ἑαυτοῦ ὁ εὐνοῦχος, “οἷον,” ἔφη “ὦ θεοί, ἔπαθον: ἀκούων γὰρ τὸν ἄνδρα μήτ' ἀπὸ ζῴων σιτεῖσθαι μήτε οἴνου πίνειν, παχέως αὐτὸν καὶ ἀμαθῶς ἑστιῶ.” “ἀλλ' ἔστι σοι” ἔφη “καὶ λεπτῶς με ἑστιᾶν, ἢν ἄρτους τε δῷς καὶ τραγήματα.” “δώσω” ἔφη “ζυμίτας τε ἄρτους καὶ φοίνικος βαλάνους ἠλεκτρώδεις τε καὶ μεγάλας. δώσω καὶ λάχανα, ὁπόσα ὁ Τίγρις κηπεύει.” “ἀλλ' ἡδίω” εἶπεν ὁ ̓Απολλώνιος “τὰ ἄγρια καὶ αὐτόματα λάχανα τῶν ἠναγκασμένων καὶ τεχνητῶν.” “ἡδίω μέν,” ἔφη ὁ σατράπης “ἡ χώρα δὲ ἡμῖν ἡ ἐπὶ Βαβυλῶνος ἀψινθίου πλήρης οὖσα ἀηδῆ αὐτὰ φύει καὶ πικρά.” πλὴν ἀλλὰ τοῦ σατράπου γε ἀπεδέξατο, καὶ ἀπιὼν ἤδη “ὦ λῷστε,” ἔφη “μὴ λῆγε μόνον καλῶς, ἀλλὰ καὶ ἄρχου” νουθετῶν που αὐτὸν ἐπὶ τῷ “βασανιῶ σε,” καὶ οἷς ἐν ἀρχῇ βαρβαρίζοντος ἤκουσε. 1.23. προελθόντι δὲ αὐτῷ ἐς τὴν Κισσίαν χώραν καὶ πρὸς Βαβυλῶνι ἤδη ὄντι δόξα ἐνυπνίου ἐφοίτησεν ὧδε τῷ φήναντι θεῷ ξυντεθεῖσα: ἰχθῦς ἐκπεπτωκότες τῆς θαλάττης ἐν τῇ γῇ ἤσπαιρον θρῆνον ἀνθρώπων ἱέντες καὶ ὀλοφυρόμενοι τὸ ἐκβεβηκέναι τοῦ ἤθους, δελφῖνά τε τῇ γῇ παρανέοντα ἱκέτευον ἀμῦναί σφισιν ἐλεεινοὶ ὄντες, ὥσπερ τῶν ἀνθρώπων οἱ ἐν τῇ ξένῃ κλαίοντες. ἐκπλαγεὶς δὲ οὐδὲν ὑπὸ τοῦ ἐνυπνίου ξυμβάλλεται μὲν αὐτοῦ ὅπως καὶ ὅπη εἶχε, διαταράττειν δὲ βουλόμενος τὸν Δάμιν, καὶ γὰρ τῶν εὐλαβεστέρων αὐτὸν ἐγίγνωσκεν, ἀπαγγέλλει πρὸς αὐτὸν τὴν ὄψιν δέος πλασάμενος ὡς ἐπὶ πονηροῖς, οἷς εἶδεν, ὁ δὲ ἀνεβόησέ τε ὡς αὐτὸς ἰδὼν ταῦτα καὶ ἀπῆγε τὸν ̓Απολλώνιον τοῦ πρόσω “μή πη” ἔφη “καὶ ἡμεῖς ὥσπερ ἰχθύες ἐκπεσόντες τῶν ἠθῶν ἀπολώμεθα καὶ πολλὰ ἐλεεινὰ ἐν τῇ ἀλλοδαπῇ εἴπωμεν, καί που καὶ ἐς ἀμήχανον ἐμπεσόντες ἱκετεύσωμεν δυνάστην τινὰ ἢ βασιλέα, ὁ δὲ ἡμᾶς ἀτιμάσῃ, καθάπερ τοὺς ἰχθῦς οἱ δελφῖνες.” γελάσας δὲ ὁ ̓Απολλώνιος “σὺ μὲν οὔπω φιλοσοφεῖς,” εἶπεν “εἰ δέδιας ταῦτα, ἐγὼ δὲ οἷ τὸ ἐνύπνιον τείνει δηλώσω: ̓Ερετριεῖς γὰρ τὴν Κισσίαν ταύτην χώραν οἰκοῦσιν οἱ ἐξ Εὐβοίας ποτὲ Δαρείῳ ἀναχθέντες ἔτη ταῦτα πεντακόσια, καὶ λέγονται, ὥσπερ ἡ ὄψις ἐφάνη, ἰχθύων πάθει περὶ τὴν ἅλωσιν χρήσασθαι: σαγηνευθῆναι γὰρ δὴ καὶ ἁλῶναι πάντας. ἐοίκασιν οὖν οἱ θεοὶ κελεύειν με ἐς αὐτοὺς παρελθόντα ἐπιμεληθῆναι σφῶν, εἴ τι δυναίμην. ἴσως δὲ καὶ αἱ ψυχαὶ τῶν ̔Ελλήνων, οἵπερ ἔλαχον τὴν ἐνταῦθα μοῖραν, ἐπάγονταί με ἐπ' ὠφελείᾳ τῆς γῆς: ἴωμεν οὖν ἐξαλλάξαντες τῆς ὁδοῦ περὶ μόνου ἐρωτῶντες τοῦ φρέατος, πρὸς ᾧ οἰκοῦσι.” λέγεται δὲ τοῦτο κεκρᾶσθαι μὲν ἀσφάλτου καὶ ἐλαίου καὶ ὕδατος, ἐκχέαντος δὲ τοῦ ἀνιμήσαντος ἀποχωρεῖν ταῦτα καὶ ἀπ' ἀλλήλων κρίνεσθαι. παρελθεῖν μὲν δὴ ἐς τὴν Κισσίαν καὶ αὐτὸς ὡμολόγηκεν ἐν οἷς πρὸς τὸν Κλαζομένιον σοφιστὴν γράφει, χρηστὸς γὰρ οὕτω τι καὶ φιλότιμος ἦν, ὡς ἐπειδὴ ̓Ερετριέας εἶδε, σοφιστοῦ τε ἀναμνησθῆναι καὶ γράψαι πρὸς αὐτὸν ἅ τε εἶδεν ἅ τε ὑπὲρ αὐτῶν ἔπραξεν: καὶ παρακελεύεταί οἱ παρὰ τὴν ἐπιστολὴν πᾶσαν ἐλεεῖν τοὺς ̓Ερετριέας, καὶ ὁπότε μελετῴη τὸν περὶ αὐτῶν λόγον, μηδὲ τὸ κλάειν ἐπ' αὐτοῖς παραιτεῖσθαι. 1.24. ξυνῳδὰ δὲ τούτοις καὶ ὁ Δάμις περὶ τῶν ̓Ερετριέων ἀναγέγραφεν: οἰκοῦσι γὰρ ἐν τῇ Μηδικῇ, Βαβυλῶνος οὐ πολὺ ἀπέχοντες, ἡμέρας ̔ὁδὸν' δρομικῷ ἀνδρί, ἡ χώρα δὲ ἄπολις, ἡ γὰρ Κισσία κῶμαι πᾶσα καί τι καὶ νομάδων ἐν αὐτῇ γένος μικρὰ τῶν ἵππων ἀποβαίνοντες. ἡ δὲ τῶν ̓Ερετριέων οἰκεῖται μὲν τῶν ἄλλων μέση, περιβέβληται δὲ ποταμοῦ τάφρον, ἣν αὐτοὶ βαλέσθαι περὶ τῇ κώμῃ λέγονται τεῖχος αὐτὴν ποιούμενοι πρὸς τοὺς ἐν τῇ Κισσίᾳ βαρβάρους. ὕπομβρος δὲ ἀσφάλτῳ ἡ χώρα καὶ πικρὰ ἐμφυτεῦσαι, βραχυβιώτατοί τε οἱ ἐκείνῃ ἄνθρωποι, τὸ γὰρ ἀσφαλτῶδες ποτὸν ἐς πολλὰ τῶν σπλάγχνων ἱζάνει. τρέφει δ' αὐτοὺς λόφος ἐν ὁρίοις τῆς κώμης, ὃν ὑπεραίροντα τοῦ παρεφθορότος χωρίου σπείρουσι τε καὶ ἡγοῦνται γῆν. φασὶ δὲ ἀκοῦσαι τῶν ἐγχωρίων, ὡς ἑπτακόσιοι μὲν τῶν ̓Ερετριέων πρὸς τοῖς ὀγδοήκοντα ἥλωσαν, οὔτι που μάχιμοι πάντες, ἦν γάρ τι καὶ θῆλυ ἐν αὐτοῖς γένος καὶ γεγηρακός, ἦν δ', οἶμαί, τι καὶ παιδία, τὸ γὰρ πολὺ τῆς ̓Ερετρίας τὸν Καφηρέα ἀνέφυγε καὶ ὅ τι ἀκρότατον τῆς Εὐβοίας. ἀνήχθησαν δὲ ἄνδρες μὲν ἀμφὶ τοὺς τετρακοσίους, γύναια δὲ ἴσως δέκα, οἱ δὲ λοιποὶ ἀπ' ̓Ιωνίας τε καὶ Λυδίας ἀρξάμενοι διεφθάρησαν ἐλαυνόμενοι ἄνω. λιθοτομίαν δὲ αὐτοῖς παρεχομένου τοῦ λόφου καί τινες καὶ λιθουργοὺς εἰδότες τέχνας ἱερά τε ἐδείμαντο ̔Ελληνικὰ καὶ ἀγοράν, ὁπόσην εἰκὸς ἦν, βωμούς τε ἱδρύσαντο Δαρείῳ μὲν δύο, Ξέρξῃ δὲ ἕνα, Δαριδαίῳ δὲ πλείους. διετέλεσαν δὲ ἐς Δαριδαῖον ἔτη μετὰ τὴν ἅλωσιν ὀκτὼ καὶ ὀγδοήκοντα γράφοντες τὸν ̔Ελλήνων τρόπον, καὶ οἱ τάφοι δὲ οἱ ἀρχαῖοι σφῶν “ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος” γεγράφαται, καὶ τὰ γράμματα ̔Ελλήνων μέν, ἀλλ' οὔπω ταῦτα ἰδεῖν φασι. καὶ ναῦς ἐγκεχαραγμένας τοῖς τάφοις, ὡς ἕκαστος ἐν Εὐβοίᾳ ἔζη πορθμεύων ἢ πορφυρεύων ἢ θαλάττιον ἢ καὶ ἁλουργὸν πράττων, καί τι καὶ ἐλεγεῖον ἀναγνῶναι γεγραμμένον ἐπὶ ναυτῶν τε καὶ ναυκλήρων σήματι: οἵδε ποτ' Αἰγαίοιο βαθύρροον οἶδμα πλέοντες ̓Εκβατάνων πεδίῳ κείμεθ' ἐνὶ μεσάτῳ. χαῖρε κλυτή ποτε πατρὶς ̓Ερέτρια, χαίρετ' ̓Αθῆναι, γείτονες Εὐβοίης, χαῖρε θάλασσα φίλη. τοὺς μὲν δὴ τάφους διεφθορότας ἀναλαβεῖν τε αὐτὸν ὁ Δάμις φησὶ καὶ ξυγκλεῖσαι χέασθαί τε καὶ ἐπενεγκεῖν σφισιν, ὁπόσα νόμιμα, πλὴν τοῦ τεμεῖν τι ἢ καθαγίσαι, δακρύσαντά τε καὶ ὑποπλησθέντα ὁρμῆς τάδε ἐν μέσοις ἀναφθέγξασθαι: “̓Ερετριεῖς οἱ κλήρῳ τύχης δεῦρ' ἀπενεχθέντες, ὑμεῖς μέν, εἰ καὶ πόρρω τῆς αὑτῶν, τέθαφθε γοῦν, οἱ δ' ὑμᾶς ἐνταῦθα ῥίψαντες ἀπώλοντο περὶ τὴν ὑμετέραν νῆσον ἄταφοι δεκάτῳ μεθ' ὑμᾶς ἔτει: τὸ γὰρ ἐν κοίλῃ Εὐβοίᾳ πάθος θεοὶ φαίνουσιν.” ̓Απολλώνιος δὲ πρὸς τὸν σοφιστὴν ἐπὶ τέλει τῆς ἐπιστολῆς “καὶ ἐπεμελήθην,” φησὶν “ὦ Σκοπελιανέ, τῶν σῶν ̓Ερετριέων νέος ὢν ἔτι καὶ ὠφέλησα ὅ τι ἐδυνάμην καὶ τοὺς τεθνεῶτας αὐτῶν καὶ τοὺς ζῶντας.” τί δῆτα ἐπεμελήθη τῶν ζώντων; οἱ πρόσοικοι τῷ λόφῳ βάρβαροι σπειρόντων τῶν ̓Ερετριέων αὐτὸν ἐληίζοντο τὰ φυόμενα περὶ τὸ θέρος ἥκοντες καὶ πεινῆν ἔδει γεωργοῦντας ἑτέροις. ὁπότ' οὖν παρὰ βασιλέα ἀφίκετο, εὕρετο αὐτοῖς τὸ χρῆσθαι μόνους τῷ λόφῳ. 1.25. τὰ δὲ ἐν Βαβυλῶνι τοῦ ἀνδρὸς τούτου καὶ ὁπόσα Βαβυλῶνος πέρι προσήκει γιγνώσκειν, τοιάδε εὗρον: ἡ Βαβυλὼν τετείχισται μὲν ὀγδοήκοντα καὶ τετρακόσια στάδια, τοσαύτη κύκλῳ, τεῖχος δὲ αὐτῆς τρία μὲν τὸ ὕψος ἡμίπλεθρα, πλέθρου δὲ μεῖον τὸ εὖρος, ποταμῷ δὲ Εὐφράτῃ τέμνεται ξὺν ὁμοιότητι τοῦ εἴδους, ὃν ἀπόρρητος ὑποστείχει γέφυρα τὰ βασίλεια τὰ ἐπὶ ταῖς ὄχθαις ἀφανῶς ξυνάπτουσα. γυνὴ γὰρ λέγεται Μήδεια τῶν ἐκείνῃ ποτὲ ἄρχουσα τὸν ποταμὸν ὑποζεῦξαι τρόπον, ὃν μήπω τις ποταμὸς ἐζεύχθη: λίθους γὰρ δὴ καὶ χαλκὸν καὶ ἄσφαλτον καὶ ὁπόσα ἐς ἔφυδρον ξύνδεσιν ἀνθρώποις εὕρηται, παρὰ τὰς ὄχθας τοῦ ποταμοῦ νήσασα τὸ ῥεῦμα ἐς λίμνας ἔτρεψε, ξηρόν τε ἤδη τὸν ποταμὸν ὤρυγεν ὀργυιὰς ἐς δύο σήραγγα ἐργαζομένη κοίλην, ἵν' ἐς τὰ βασίλεια τὰ παρὰ ταῖς ὄχθαις ὥσπερ ἐκ γῆς ἀναφαίνοιτο, καὶ ἤρεψεν αὐτὴν ἴσως τῷ τοῦ ῥεύματος δαπέδῳ. οἱ μὲν δὴ θεμέλιοι ἐβεβήκεσαν καὶ οἱ τοῖχοι τῆς σήραγγος, ἅτε δὲ τῆς ἀσφάλτου δεομένης τοῦ ὕδατος ἐς τὸ λιθοῦσθαί τε καὶ πήγνυσθαι ὁ Εὐφράτης ἐπαφείθη ὑγρῷ τῷ ὀρόφῳ καὶ ὧδε ἔστη τὸ ζεῦγμα. τὰ δὲ βασίλεια χαλκῷ μὲν ἤρεπται καὶ ἀπ' αὐτῶν ἀστράπτει, θάλαμοι δὲ καὶ ἀνδρῶνες καὶ στοαί, τὰ μὲν ἀργύρῳ, τὰ δὲ χρυσοῖς ὑφάσμασι, τὰ δὲ χρυσῷ αὐτῷ καθάπερ γραφαῖς ἠγλάισται, τὰ δὲ ποικίλματα τῶν πέπλων ἐκ τῶν ̔Ελληνικῶν σφίσιν ἥκει λόγων, ̓Ανδρομέδαι καὶ ̓Αμυμῶναι καὶ ̓Ορφεὺς πολλαχοῦ. χαίρουσι δὲ τῷ ̓Ορφεῖ, τιάραν ἴσως καὶ ἀναξυρίδα τιμῶντες, οὐ γὰρ μουσικήν γε, οὐδὲ ᾠδάς, αἷς ἔθελγεν. ἐνύφανταί που καὶ ὁ Δᾶτις τὴν Νάξον ἐκ τῆς θαλάττης ἀνασπῶν καὶ ̓Αρταφέρνης περιεστηκὼς τὴν ̓Ερέτριαν καὶ τῶν ἀμφὶ Ξέρξην, ἃ νικᾶν ἔφασκεν: ̓Αθῆναι γὰρ δὴ ἐχόμεναί εἰσι καὶ Θερμοπύλαι καὶ τὰ Μηδικώτερα ἔτι, ποταμοὶ ἐξαιρούμενοι τῆς γῆς καὶ θαλάττης ζεῦγμα καὶ ὁ ̓́Αθως ὡς ἐτμήθη. φασὶ δὲ καὶ ἀνδρῶνι ἐντυχεῖν, οὗ τὸν ὄροφον ἐς θόλου ἀνῆχθαι σχῆμα οὐρανῷ τινι εἰκασμένον, σαπφειρίνῃ δὲ αὐτὸν κατηρέφθαι λίθῳ — κυανωτάτη δὲ ἡ λίθος καὶ οὐρανία ἰδεῖν — καὶ θεῶν ἀγάλματα, οὓς νομίζουσιν, ἵδρυται ἄνω καὶ χρυσᾶ φαίνεται, καθάπερ ἐξ αἰθέρος. δικάζει μὲν δὴ ὁ βασιλεὺς ἐνταῦθα, χρυσαῖ δὲ ἴυγγες ἀποκρέμανται τοῦ ὀρόφου τέτταρες τὴν ̓Αδράστειαν αὐτῷ παρεγγυῶσαι καὶ τὸ μὴ ὑπὲρ τοὺς ἀνθρώπους αἴρεσθαι. ταύτας οἱ μάγοι αὐτοί φασιν ἁρμόττεσθαι φοιτῶντες ἐς τὰ βασίλεια, καλοῦσι δὲ αὐτὰς θεῶν γλώττας. 1.33. ἐπεὶ δὲ χαίρειν ὁ βασιλεὺς ἔφη καὶ ἀγάλλεσθαι ἥκοντι μᾶλλον, ἢ εἰ τὰ Περσῶν καὶ ̓Ινδῶν πρὸς τοῖς οὖσιν αὐτῷ ἐκτήσατο, ξένον τε ποιεῖσθαι καὶ κοινωνὸν τῆς βασιλείου στέγης, “εἰ ἐγώ σε, ὦ βασιλεῦ,” εἶπεν “ἐς πατρίδα τὴν ἐμὴν Τύανα ἥκοντα ἠξίουν οἰκεῖν οὗ ἐγώ, οἰκῆσαι ἂν ἤρας;” “μὰ Δί'” εἶπεν “εἰ μὴ τοσαύτην γε οἰκίαν οἰκήσειν ἔμελλον, ὁπόσην δορυφόρους τε καὶ σωματοφύλακας ἐμοὺς αὐτόν τε ἐμὲ λαμπρῶς δέξασθαι.” “ὁ αὐτὸς οὖν” ἔφη “καὶ παρ' ἐμοῦ λόγος: εἰ γὰρ ὑπὲρ ἐμαυτὸν οἰκήσω, πονήρως διαιτήσομαι, τὸ γὰρ ὑπερβάλλον λυπεῖ τοὺς σοφοὺς μᾶλλον ἢ ὑμᾶς τὸ ἐλλεῖπον: ξενιζέτω με οὖν ἰδιώτης ἔχων ὁπόσα ἐγώ, σοὶ δὲ ἐγὼ ξυνέσομαι ὁπόσα βούλει.” ξυνεχώρει ὁ βασιλεύς, ὡς μὴ ἀηδές τι αὐτῷ λάθοι πράξας, καὶ ᾤκησε παρ' ἀνδρὶ Βαβυλωνίῳ χρηστῷ τε καὶ ἄλλως γενναίῳ. δειπνοῦντι δὲ ἤδη εὐνοῦχος ἐφίσταται τῶν τὰς ἀγγελίας διαφερόντων καὶ προσειπὼν τὸν ἄνδρα “βασιλεὺς” ἔφη “δωρεῖταί σε δέκα δωρεαῖς καὶ ποιεῖται κύριον τοῦ ἐπαγγεῖλαι αὐτάς, δεῖται δέ σου μὴ μικρὰ αἰτῆσαι, μεγαλοφροσύνην γὰρ ἐνδείξασθαι σοί τε καὶ ἡμῖν βούλεται.” ἐπαινέσας δὲ τὴν ἐπαγγελίαν “πότε οὖν χρὴ αἰτεῖν;” ἤρετο, ὁ δὲ “αὔριον” ἔφη, καὶ ἅμα ἐφοίτησε παρὰ πάντας τοὺς βασιλέως φίλους τε καὶ ξυγγενεῖς, παρεῖναι κελεύων αἰτοῦντι καὶ τιμωμένῳ τῷ ἀνδρί. φησὶ δὲ ὁ Δάμις ξυνιέναι μέν, ὅτι μηδὲν αἰτήσοι, τόν τε τρόπον αὐτοῦ καθεωρακὼς καὶ εἰδὼς εὐχόμενον τοῖς θεοῖς εὐχὴν τοιαύτην. “ὦ θεοί, δοίητε μοι μικρὰ ἔχειν καὶ δεῖσθαι μηδενός.” ἐφεστηκότα μέντοι ὁρῶν καὶ ἐνθυμουμένῳ ὅμοιον οἴεσθαι ὡς αἰτήσοι μέν, βασανίζοι δέ, ὅ τι μέλλει αἰτήσειν. ὁ δὲ ἑσπέρας ἤδη “ὦ Δάμι,” ἔφη “θεωρῶ πρὸς ἐμαυτόν, ἐξ ὅτου ποτὲ οἱ βάρβαροι τοὺς εὐνούχους σώφρονας ἡγοῦνται καὶ ἐς τὰς γυναικωνίτιδας ἐσάγονται.” “ἀλλὰ τοῦτο,” ἔφη “ὦ ̓Απολλώνιε, καὶ παιδὶ δῆλον: ἐπειδὴ γὰρ ἡ τομὴ τὸ ἀφροδισιάζειν ἀφαιρεῖται σφᾶς, ἀνεῖνταί σφισιν αἱ γυναικωνίτιδες, κἂν ξυγκαθεύδειν ταῖς γυναιξὶ βούλωνται.” “τὸ δὲ ἐρᾶν” εἶπεν “ἢ τὸ ξυγγίγνεσθαι γυναιξὶν ἐκτετμῆσθαι αὐτοὺς οἴει;” “ἄμφω,” ἔφη “εἰ γὰρ σβεσθείη τὸ μόριον ὑφ' οὗ διοιστρεῖται τὸ σῶμα, οὐδ' ἂν τὸ ἐρᾶν ἐπέλθοι οὐδενί.” ὁ δὲ βραχὺ ἐπισχὼν “αὔριον,” ἔφη “ὦ Δάμι, μάθοις ἄν, ὅτι καὶ εὐνοῦχοι ἐρῶσι καὶ τὸ ἐπιθυμητικόν, ὅπερ ἐσάγονται διὰ τῶν ὀφθαλμῶν, οὐκ ἀπομαραίνεται σφῶν, ἀλλ' ἐμμένει θερμόν τε καὶ ζώπυρον, δεῖ γάρ τι περιπεσεῖν, ὃ τὸν σὸν ἐλέγξει λόγον. εἰ δὲ καὶ τέχνη τις ἦν ἀνθρωπεία τύραννός τε καὶ δυνατὴ τὰ τοιαῦτα ἐξωθεῖν τῆς γνώμης, οὐκ ἄν μοι δοκῶ τοὺς εὐνούχους ποτὲ ἐς τὰ τῶν σωφρονούντων ἤθη προσγράψαι κατηναγκασμένους τὴν σωφροσύνην καὶ βιαίῳ τέχνῃ ἐς τὸ μὴ ἐρᾶν ἠγμένους. σωφροσύνη γὰρ τὸ ὀρεγόμενόν τε καὶ ὁρμῶντα μὴ ἡττᾶσθαι ἀφροδισίων, ἀλλ' ἀπέχεσθαι καὶ κρείττω φαίνεσθαι τῆς λύττης ταύτης.” 1.35. μὴ ἀπαξιῶσαι λαβεῖν, ὅ τι διδοίη, ὁ δὲ ̓Απολλώνιος ὥσπερ ξυλλαμβάνων αὐτῷ τοῦ λόγου “παραδειγμάτων δὲ,” εἶπεν “ὦ Δάμι, ἀμελήσεις; ἐν οἷς ἐστιν, ὡς Αἰσχίνης μὲν ὁ τοῦ Λυσανίου παρὰ Διονύσιον ἐς Σικελίαν ὑπὲρ χρημάτων ᾤχετο, Πλάτων δὲ τρὶς ἀναμετρῆσαι λέγεται τὴν Χάρυβδιν ὑπὲρ πλούτου Σικελικοῦ, ̓Αρίστιππος δὲ ὁ Κυρηναῖος καὶ ̔Ελίκων ὁ ἐκ Κυζίκου καὶ Φύτων, ὅτ' ἔφευγεν, ὁ ̔Ρηγῖνος, οὕτω τι ἐς τοὺς Διονυσίου κατέδυσαν θησαυρούς, ὡς μόγις ἀνασχεῖν ἐκεῖθεν. καὶ μὴν καὶ τὸν Κνίδιόν φασιν Εὔδοξον, ἐς Αἴγυπτόν ποτε ἀφικόμενον ὑπὲρ χρημάτων τε ὁμολογεῖν ἥκειν καὶ διαλέγεσθαι τῷ βασιλεῖ ὑπὲρ τούτου, καὶ ἵνα μὴ πλείους διαβάλλω, Σπεύσιππον τὸν ̓Αθηναῖον οὕτω τι ἐρασιχρήματον γενέσθαι φασίν, ὡς ἐπὶ τὸν Κασάνδρου γάμον ἐς Μακεδονίαν κωμάσαι ποιήματα ψυχρὰ ξυνθέντα, καὶ δημοσίᾳ ταῦθ' ὑπὲρ χρημάτων ᾆσαι. ἐγὼ δὲ ἡγοῦμαι, ὦ Δάμι, τὸν ἄνδρα τὸν σοφὸν πλείω κινδυνεύειν ἢ οἱ πλέοντές τε καὶ ξὺν ὅπλοις μαχόμενοι, φθόνος γὰρ ἐπ' αὐτὸν στείχει καὶ σιωπῶντα καὶ φθεγγόμενον καὶ ξυντείνοντα καὶ ἀνιέντα κἂν παρέλθῃ τι κἂν προσέλθῃ τῳ κἂν προσείπῃ κἂν μὴ προσείπῃ. δεῖ δὲ πεφράχθαι τὸν ἄνδρα γιγνώσκειν τε ὡς ἀργίας μὲν ἡττηθεὶς ὁ σοφὸς ἢ χολῆς ἢ ἔρωτος ἢ φιλοποσίας ἢ ἑτοιμότερόν τε τοῦ καιροῦ πράξας ἴσως ἂν καὶ ξυγγνώμην φέροντο, χρήμασι δὲ ὑποθεὶς ἑαυτὸν οὔτ' ἂν ξυγγινώσκοιτο καὶ μισοῖτ' ἄν, ὡς ὁμοῦ πάσας κακίας συνειληφώς: μὴ γὰρ ἂν ἡττηθῆναι χρημάτων αὐτόν, εἰ μὴ γαστρὸς ἥττητο καὶ ἀμπεχόνης καὶ οἴνου καὶ τοῦ ἐς ἑταίρας φέρεσθαι. σὺ δ' ἴσως ἡγῇ τὸ ἐν Βαβυλῶνι ἁμαρτεῖν ἧττον εἶναι τοῦ ̓Αθήνησιν ἢ ̓Ολυμπίασιν ἢ Πυθοῖ, καὶ οὐκ ἐνθυμῇ ὅτι σοφῷ ἀνδρὶ ̔Ελλὰς πάντα καὶ οὐδὲν ἔρημον ἢ βάρβαρον χωρίον οὔτε ἡγήσεται ὁ σοφὸς οὔτε νομιεῖ ζῶν γε ὑπὸ τοῖς τῆς ἀρετῆς ὀφθαλμοῖς, καὶ βλέπει μὲν ὀλίγους τῶν ἀνθρώπων, μυρίοις δ' ὄμμασιν αὐτὸς ὁρᾶται. εἰ δὲ καὶ ἀθλητῇ ξυνῆσθα τούτων τινί, ὦ Δάμι, οἳ παλαίειν τε καὶ παγκρατιάζειν ἀσκοῦσιν, ἆρα ἂν ἠξίους αὐτόν, εἰ μὲν ̓Ολύμπια ἀγωνίζοιτο καὶ ἐς ̓Αρκαδίαν ἴοι, γενναῖόν τε καὶ ἀγαθὸν εἶναι, καὶ νὴ Δί', εἰ Πύθια ἄγοιτο ἢ Νέμεα, ἐπιμελεῖσθαι τοῦ σώματος, ἐπειδὴ φανεροὶ οἱ ἀγῶνες καὶ τὰ στάδια ἐν σπουδαίῳ τῆς ̔Ελλάδος, εἰ δὲ θύοι Φίλιππος ̓Ολύμπια πόλεις ᾑρηκὼς ἢ ὁ τούτου παῖς ̓Αλέξανδρος ἐπὶ ταῖς ἑαυτοῦ νίκαις ἀγῶνα ἄγοι, χεῖρον ἤδη παρασκευάζειν τὸ σῶμα καὶ μὴ φιλονίκως ἔχειν, ἐπειδὴ ἐν ̓Ολύνθῳ ἀγωνιεῖται ἢ Μακεδονίᾳ ἢ Αἰγύπτῳ, ἀλλὰ μὴ ἐν ̔́Ελλησι καὶ σταδίοις τοῖς ἐκεῖ;” ὑπὸ μὲν δὴ τῶν λόγων τούτων ὁ Δάμις οὕτω διατεθῆναί φησιν, ὡς ξυγκαλύψασθαί τε ἐφ' οἷς αὐτὸς εἰρηκὼς ἔτυχε παραιτεῖσθαί τε τὸν ̓Απολλώνιον ξυγγνώμην αὐτῷ ἔχειν, εἰ μήπω κατανενοηκὼς αὐτὸν ἐς ξυμβουλίαν τε καὶ πειθὼ τοιαύτην ὥρμησεν. ὁ δὲ ἀναλαμβάνων αὐτὸν “θάρρει,” ἔφη “οὐ γὰρ ἐπίπληξιν ποιούμενος, ἀλλὰ τοὐμὸν ὑπογράφων σοι ταῦτα εἶπον.” 1.16. After the term of his silence was over he also visited the great Antioch, and passed into the sanctuary of Apollo Daphnaios, to which the Assyrians attach the legend of Arcadia. For they say that Daphne, the daughter of Ladon, there underwent her metamorphosis, and they have a river flowing there, the Ladon, and a laurel tree is worshipped by them which they say is the one substituted for the maiden; and cypress trees of enormous height surround the sanctuary, and the ground sends up springs both ample and placid, in which they say Apollo purifies himself by ablution. And there it is that the earth sends up a shoot of cypress, they say in honor of Cyparissus, an Assyrian youth; and the beauty of the shrub lends credence to the story of his metamorphosis. Well, perhaps I may seem to have fallen into a somewhat juvenile vein to approach my story by such legendary particulars as these, but my interest is not really mythology. What then is the purport of my narrative? Apollonius, when he beheld a sanctuary so charming and yet the home of no serious studies, but only of men half-barbarous and uncultivated, remarked: O Apollo, change these voiceless ones into trees, so that at least as cypresses they may become vocal. And when he saw the Ladon, he said: It is not your daughter alone that underwent a change, but you too, so far as one can see, have become a barbarian after being a Hellene and an Arcadian. And when he was minded to converse, he avoided the frequented regions and the disorderly, and said, that it was not people he wanted but real men; and he resorted to the more solemn places, and lived in such sanctuaries as were not shut up. At sunrise, indeed, he performed certain rites by himself, rites which he only communicated to those who had disciplined themselves by a four years' spell of silence; but during the rest of the day, in case the city was a Greek one, and the sacred rituals familiar to a Greek, he would call the priests together and talk wisely about the gods, and would correct them, supposing they had departed from the traditional forms. If, however, the rites were barbarous and peculiar, then he would find out who had founded them and on what occasion they were established, and having learnt the sort of cult it was, he would make suggestions, in case he could think of any improvement upon them, and then he would go in quest of his followers and bid them ask any questions they liked. For he said that it was the duty of philosophers of his school to hold converse at the earliest dawn with the gods, but as the day advanced, about the gods, and during the rest of the day to discuss human affairs in friendly intercourse. And having answered all the questions which his companions addressed to him, and when he had enough of their society, he would rise and give himself up for the rest to haranguing the general public, not however before midday, but as far as possible just when the day stood still. And when he thought he had enough of such discussion, he would be anointed and rubbed, and then fling himself into cold water, for he called hot baths the old age of men. At any rate when the people of Antioch were shut out of them because of the enormities committed there, he said: The emperor, for your sins, has granted you a new lease of life. And when the Ephesians wanted to stone their governor because he did not fire up the baths, he said to them: You are blaming your governor because you get such a sorry bath; but I blame you because you take a bath at all. 1.20. SUCH was the companion and admirer that he had met with, and in common with him most of his travels and life were passed. And as they fared on into Mesopotamia, the tax-gatherer who presided over the Bridge (Zeugma) led them into the registry and asked them what they were taking out of the country with them. And Apollonius replied: I am taking with me temperance, justice, virtue, continence, valor, discipline. And in this way he strung together a number of feminine nouns or names. The other, already scenting his own perquisites, said: You must then write down in the register these female slaves. Apollonius answered: Impossible, for they are not female slaves that I am taking out with me, but ladies of quality.Now Mesopotamia is bordered on one side by the Tigris, and on the other by the Euphrates, rivers which flow from Armenia and from the lowest slopes of Taurus; but they contain a tract like a continent, in which there are some cities, though for the most part only villages, and the races that inhabit them are the Armenian and the Arab. These races are so shut in by the rivers that most of them, who lead the life of nomads, are so convinced that they are islanders, as to say that they are going down to the sea, when they are merely on their way to the rivers, and think that these rivers border the earth and encircle it. For they curve around the continental tract in question, and discharge their waters into the same sea. But there are people who say that the greater part of the Euphrates is lost in a marsh, and that this river ends in the earth. But some have a bolder theory to which they adhere, and declare that it runs under the earth to turn up in Egypt and mingle itself with the Nile. Well, for the sake of accuracy and truth, and in order to leave out nothing of the things that Damis wrote, I should have liked to relate all the incidents that occurred on their journey through these barbarous regions; but my subject hurries me on to greater and more remarkable episodes. Nevertheless, I must perforce dwell upon two topics: on the courage which Apollonius showed, in making a journey through races of barbarians and robbers, which were not at that time even subject to the Romans, and at the cleverness with which after the matter of the Arabs he managed to understand the language of the animals. For he learnt this on his way through these Arab tribes, who best understand and practice it. For it is quite common for the Arabs to listen to the birds prophesying like any oracles, but they acquire this faculty of understanding them by feeding themselves, so they say, either on the heart or liver of serpents. 1.21. HE left Ctesiphon behind, and passed on to the borders of Babylon; and here was a frontier garrison belonging to the king, which one could not pass by without being questioned who one was, and as to one's city, and one's reason for coming there. And there was a satrap in command of this post, a sort of Eye of the King, I imagine; for the Mede had just acceded to the throne, and instead of being content to live in security, he worried himself about things real and imaginary and fell into fits of fear and panic. Apollonius then and his party were brought before this satrap, who had just set up the awning on his wagon and was driving out to go somewhere else. When he saw a man so dried up and parched, he began to bawl out like a cowardly woman and hid his face, and could hardly be induced to look up at him. Whence do you come to us, he said, and who sent you? as if he was asking questions of a spirit. And Apollonius replied: I have sent myself, to see whether I can make men of you, whether you like it or not. He asked a second time who he was to come trespassing like that into the king's country, and Apollonius said: All the earth is mine, and I have a right to go all over it and through it. Whereupon the other said: I will torture you, if you don't answer my questions. And I hope, said the other, that you will do it with your own hands, so that you may be tested by the touchstone of a true man. Now the eunuch was astonished to find that Apollonius needed no interpreter, but understood what he said without the least trouble or difficulty.By the gods, he said, who are you? this time altering his tone to a whine of entreaty. And Apollonius replied: Since you have asked me civilly this time and not so rudely as before, listen, I will tell you who I am: I am Apollonius of Tyana, and my road leads me to the king of India, because I want to acquaint myself with the country there; and I shall be glad to meet your king, for those who have associated with him say that he is no bad fellow, and certainly he is not, if he is this Vardanes who has lately recovered the empire which he had lost. He is the same, replied the other, O divine Apollonius; for we have heard of you a long time ago, and in favor of so wise a man as you he would, I am sure, step down off his golden throne and send your party to India, each of you mounted on a camel. And I myself now invite you to be my guest, and I beg to present you with these treasures. And at the moment he pointed out a store of gold to him saying: Take as may handfuls as you like, fill your hands, not once, but ten times. And when Apollonius refused the money he said: Well, at any rate you will take some of the Babylonian wine, which the king bestows on us, his ten satraps. Take a jar of it, with some roast steaks of bacon and venison and some meal and bread and anything else you like. For the road after this, for many stades, leads through villages which are ill-stocked with provision. And here the eunuch caught himself up and said: Oh! ye gods, what have I done? For I have heard that this man never eats the flesh of animals, nor drinks wine, and here I am inviting him to dine in a gross and ignorant manner. Well, said Apollonius, you can offer me a lighter repast and give me bread and dried fruits. I will give you, said the other, leavened bread and palm dates, like amber and of good size. And I will also supply you with vegetables, the best which the gardens of the Tigris afford. Well, said Apollonius, the wild herbs which grow free are nicer than those which are forced and artificial. They are nicer, said the satrap, I admit, but our land in the direction of Babylon is full of wormwood so that the herbs which grow in it are disagreeably bitter. In the end Apollonius accepted the satrap's offer, and as he was on the point of going away, he said: My excellent fellow, don't keep your good manners to the end another time, but begin with them. This by way of rebuking him for saying that he would torture him, and for the barbaric language which he had heard to begin with. 1.23. And as he advanced into the Cissian country and was already close to Babylon, he was visited by a dream, and the god who revealed it to him fashioned its imagery as follows: there were fishes which had been cast up from the sea on to the land, and they were gasping, and uttering a lament almost human, and bewailing that they had quitted their element; and they were begging a dolphin that was swimming past the shore to help them in their misery, just like human beings who are weeping in a foreign land. Apollonius was not in the least frightened by his dream, and proceeded to conjecture its meaning and drift; but he was determined to give Damis a shock, for he found that he was the most nervous of men. So he related his vision to him, and feigned as if it foreboded evil. But Damis began to bellow as if he had seen the dream himself, and tried to dissuade Apollonius from going any further, Lest, he said, we also like fishes get thrown out of our element and perish, and have to weep and wail in a foreign land. Nay, we may even be reduced to straits, and have to go down on our knees to some potentate or king, who will flout us as the dolphins did the fishes. Then Apollonius laughed and said: You've not become a philosopher yet, if you are afraid of this sort of thing. But I will explain to you the real drift of the dream. For this land of Cissia is habited by the Eretrians, who were brought up here from Euboea by Darius five hundred years ago, and they are said to have been treated at their capture like the fishes that we saw in the dream; for they were netted in, so they say, and captured one and all. It would seem then that the gods are instructing me to visit them and tend their needs, supposing I can do anything for them. And perhaps also the souls of the Greeks whose lot was cast in this part of the world are enlisting my aid for their land. Let us then go and diverge from the highroad and ask only about the well, hard by where the settlement is. Now this well is said to consist of a mixture of pitch and oil and water, and if you draw up a bucket and pour it out, these three elements divide and part themselves from one another. That he really did visit Cissia, he himself acknowledges in a letter which he wrote to the sophist of Clazomenae; for he was so kind an loyal, that when he saw the Eretrians, he remembered the sophist and wrote to him an account of what he had seen, and of what he had done for them; and all through this letter he urges the sophist to take pity on the Eretrians, and prays him, every time that he is declaiming a discourse about them, not to deprecate even the shedding of tears over their fate. 1.24. And the record which Damis left about the Eretrians is in harmony with this. For they live in the country of the Medes, not far distant from Babylon, a day's journey for a fleet traveler; but their country is without cities; for the whole of Cissia consists of villages, except for a race of nomads that also inhabits it, men who seldom dismount from their horses. And the settlement of the Eretrians is in the center of the rest, and the river is carried round it in a trench, for they say that they themselves diverted it round the village in order to form a rampart of defense against the barbarians of the country. But the soil is drenched with pitch, and is bitter to plant in; and the inhabitants are very short lived, because the pitch in the water forms a sediment in most of their bowels. And they get their sustece off a bit of rising ground on the confines of their village, where the ground rises above the tainted country; on this they sow their crops and regard it as their land. And they say that they have heard from the natives that 780 of the Eretrians were captured, not of course all of them fighting men; for there was a certain number of women and old men among them; and there was, I imagine, a certain number of children too, for the greater portion of the population of Eretria had fled to Caphereus and to the loftiest peaks of Euboea. But anyhow the men who were brought up numbered about 400, and there were ten women perhaps; but the rest, who had started from Ionia and Lydia, perished as they were marching up. And they managed to open a quarry on the hill; and as some of them understood the art of cutting stone, they built sanctuaries in the Greek style and a market-place large enough for their purpose; and they dedicated various altars, two to Darius, and one to Xerxes, and several to Daridaeus. But up to the time of Daridaeus, 88 years after their capture, they continued to write in the manner of the Greeks, and what is more, their ancient graves are inscribed with the legend: So and so, the son of so and so. And though the letters are Greek, they said that they never yet had seen the like. And there were ships engraved on the tombstones, to show that the various individuals had lived in Euboea, and engaged either in seafaring trade, or in that of purple, as sailors or as dyers; and they say that they read an Elegiac inscription written over the sepulcher of some sailors and seafarers, which ran thus:Here, we who once sailed over the deep-flowing billows of the Aegean seaAre lying in the midst of the plain of Ecbatana.Farewell, once-famed fatherland of Eretria, farewell Athens,Ye neighbor of Euboea, farewell thou darling sea.Well, Damis says that Apollonius restored the tombs that had gone to ruin and closed them up, and that he poured out libations and made offering to their inmates, all that religion demands, except that he did not slay or sacrifice any victim; then after weeping and in an access of emotion, he delivered himself of the following apostrophe in their midst:Ye Eretrians, who by the lot of fortune have been brought hither, ye, even if ye are far from your own land, have at least received burial; but those who cast you hither perished unburied round the shores of your island ten years after yourself; for the gods brought about this calamity in the Hollows of Euboea.And Apollonius at the end of his letter to the sophist writes as follows: I also attended, O Scopelianus, to your Eretrians, while I was still a young man; and I gave what help I could both to their dead and their living. What attention then did he show to their living? This — the barbarians in the neighborhood of the hill, when the Eretrians sowed their seed upon it, would come in summertime and plunder their crops, so that they had to starve and see the fruits of their husbandry go to others. When therefore he reached the king, he took pains to secure for them the sole use of the hill. 1.25. I FOUND the following to be an account of the sage's stay in Babylon, and of all we need to know about Babylon. The fortifications of Babylon extend 480 stadia and form a complete circle, and its wall is three half plethrons high, but less than a plethron [ 1] in breadth. And it is cut asunder by the river Euphrates, into halves of similar shape; and there passes underneath the river an extraordinary bridge which joins together by an unseen passage the palaces on either bank. For it is said that a woman, Medea, was formerly queen of those parts, who spanned the river underneath in a manner in which no river was ever bridged before; for she got stones, it is said, and copper and pitch and all that men have discovered for use in masonry under water, and she piled these up along the banks of the river. Then she diverted the stream into lakes; and as soon as the river was dry, she dug down two fathoms, and made a hollow tunnel, which she caused to debouch into the palaces on either bank like a subterranean grotto; and she roofed it on a level with the bed of the stream. The foundations were thus made stable, and also the walls of the tunnel; but as the pitch required water in order to set as hard as stone, the Euphrates was let in again on the roof while still soft, and so the junction stood solid. And the palaces are roofed with bronze, and a glitter goes off from them; but the chambers of the women and of the men and the porticos are adorned partly with silver, and partly with golden tapestries or curtains, and partly with solid gold in the form of pictures; but the subjects embroidered on the stuffs are taken by them from Hellenic story, Andromedas being represented, and Amymonae, and you see Perseus frequently. And they delight in Orpheus, perhaps out of regard for his peaked cap and breeches, for it cannot be for his music or the songs with which he charmed and soothed others. And woven into the pattern you perceive Datis tearing up Naxos out of the sea, and Artaphernes beleaguering Eretria, and such battles of Xerxes as he said he won. For there is, of course, the occupation of Athens and Thermopylae, and other pictures still more to the Median taste, such as rivers drained from off the land and a bridge over the sea and the piercing of Athos. But they say that they also visited a man's apartment of which the roof had been carried up in the form of a dome, to resemble in a manner the heavens, and that it was roofed with lapis lazuli, a stone that is very blue and like heaven to the eye; and there were images of the gods, which they worship, fixed aloft, and looking like golden figures shining out of the ether. And it is here that the king gives judgment, and golden wrynecks are hung from the ceiling, to remind him of Adrastea, the goddess of justice, and to engage him not to exalt himself above humanity. These figures the Magi themselves say they arranged; for they have access to the palace, and they call them the tongues of the gods. 1.33. SINCE the king said that he was more pleased and delighted with his arrival than if he had added to his own possessions the wealth of Persia and India, and added that Apollonius must be his guest and share with him the royal roof, Apollonius remarked: Supposing, O king, that you came to my country of Tyana and I invited you to live where I live, would you care to do so? Why no, answered the king, unless I had a house to live in that was big enough to accommodate not only my escort and bodyguard, but myself as well, in a handsome manner. Then, said the other, I may use the same argument to you; for if I am housed above my rank, I shall be ill at ease, for superfluity distresses wise men more than deficiency distresses you. Let me therefore be entertained by some private person who has the same means as myself, and I will visit with you as often as you like. The king conceded this point, lest he should be betrayed into doing anything that might annoy him, and Apollonius took up his quarters with a gentleman of Babylon of good character and besides high-minded. But before he had finished dinner one of the eunuchs presented himself and addressed him thus: The king, he said, bestows upon you ten presents, and leaves you free to name them; but he is anxious that you should not ask for small trifles, for he wishes to exhibit to you and to us his generosity. Apollonius commended the message, and asked: Then when am I to ask for them? And the messenger replied: To-morrow, and at once went off to all the king's friends and kinsmen and bade them be present when the sage should prefer his demand and receive the honor. But Damis says that he expected him to ask for nothing, because he had studied his character and knew that he offered to the gods the following prayer: O ye gods, grant unto me to have little and to want nothing. However, as he saw him much preoccupied and, as it were, brooding, he determined that he was going to ask and anxiously turning over in his mind, what he should ask. But at eventide: Damis, said Apollonius, I am thinking over with myself the question of why the barbarians have regarded eunuchs as men sufficiently chaste to be allowed the free entry of the women's apartments. But, answered the other, O Apollonius, a child could tell you. For inasmuch as the operation has deprived them of the faculty, they are freely admitted into those apartments, no matter how far their wishes may go. But do you suppose the operation has removed their desires or the further aptitude? Both, replied Damis, for if you extinguish in a man the unruly member that lashes the body to madness, the fit of passion will come on him no more. After a brief pause, Apollonius said: To-morrow, Damis, you shall learn that even eunuchs are liable to fall in love, and that the desire which is contracted through the eyes is not extinguished in them, but abides alive and ready to burst into a flame; for that will occur which will refute your opinion. And even if there were really any human art of such tyrannical force that it could expel such feelings from the heart, I do not see how we could ever attribute to them any chastity of character, seeing that they would have no choice, having been by sheer force and artificially deprived of the faculty of falling in love. For chastity consists in not yielding to passion when the longing and impulse is felt, and in the abstinence which rises superior to this form of madness. Accordingly Damis answered and said: Here is a thing that we will examine another time, O Apollonius; but we had better consider now that answer you can make to-morrow to the king's magnificent offer. For you will perhaps ask for nothing at all, but you should be careful and be on your guard lest you should seem to decline any gift the king may offer, as they say, out of mere empty pride, for you see the land that you are in and that we are wholly in his power. And you must be on your guard against the accusation of treating him with contempt, and understand, that although we have sufficient means to carry us to India, yet what we have will not be sufficient to bring us back thence, and we have no other supply to fall back upon. 1.35. Now when the eunuch arrived and summoned him before the king, he said: I will come as soon as I have duly discharged my religious duties. Accordingly he sacrificed and offered his prayer, and then departed, and everyone looked at him and wondered at his bearing. And when he had come within, the king said: I present you with ten gifts, because I consider you such a man as never before has come hither from Hellas. And he answered and said: I will not, O king, decline all your gifts; but there is one which I prefer to may tens of gifts, and for that I will most eagerly solicit. And he at one told the story of the Eretrians, beginning it from the time of Datis. I ask then, he said, that these poor people should not be driven away from their borders and from the hill, but should be left to cultivate the span of earth, which Darius allowed them; for it is very hard if they are not to be allowed to retain the land which was substituted for their own when they were driven out of the latter. The king then consented and said: The Eretrians were, until yesterday, the enemies of myself and of my fathers; for they once took up arms against us, and they have been neglected in order that their race might perish; but henceforth they shall be written among my friends, and they shall have, as a satrap, a good man who will judge their country justly. But why, he said, will you not accept the other nine gifts? Because, he answered, I have not yet, O king, made any friends here. And do you yourself require nothing? said the king. Yes, he said, I need dried fruits and bread, for that is a repast which delights me and which I find magnificent.
5. Pliny The Younger, Letters, 8.6.14 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •antioch, syrian Found in books: Ando (2013) 124
6. Pliny The Younger, Letters, 8.6.14 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •antioch, syrian Found in books: Ando (2013) 124
7. Epigraphy, Fd, 26, 16  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ando (2013) 124
8. Epigraphy, Ils, 6870  Tagged with subjects: •antioch, syrian Found in books: Ando (2013) 124
9. Jerome, Ep. Ad Avit., 10.51  Tagged with subjects: •antioch (syrian) Found in books: Demoen and Praet (2009) 221
10. Epigraphy, Ogis, 762  Tagged with subjects: •antioch, syrian Found in books: Ando (2013) 124